Section 7H English to Greek Flashcards
lead, bring
ἄγω (ἀγαγ- )
self
αὐτός, αὐτή, αὐτό
cross
διαβαίνω
be able
δύναμαι
two
δύο
return
ἐπανέρχομαι (ἐπανελθ- )
come across, overtake
καταλαμβάνω
possession
κτῆμα, κρήματος, τό
after (+ acc.)
μετά (+ acc.)
the same
ὁ αὐτός
dwell (in), live
οἰκέω
back, again
πάλιν
river
ποταμός, ὁ
sign, signal
σημεῖον, τό
your
ῡ́μέτερος, ᾱ, ον
speak, utter
φωνέω
voice, language
φωνή, ἡ
So then a young man, on coming across an Amazon who was alone, immediately had intercourse with her.
οὕτως οὖν νεανίσκος τις Άμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών, εὐθὺς ἐχρῆτο.
And the Amazon did not prevent [him].
καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν.
And she was not able to speak [his language], …
καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο, …
but by means of a sign she ordered the young man to come to the same place on the next day and bring another young man, …
διὰ δὲ σημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν, …
giving a sign that she herself would do the same thing and would bring another Amazon.
σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει.
And the young man went away and told this to the others, …
ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς, …
and on the next day, on coming himself to the same place, bringing another young man, he found the Amazon herself who had brought another Amazon.
τῇ δ’ ὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ αὐτὸ χωρίον, ἕτερον ἄγων νεανίαν, τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν, ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα.
The two young men, on finding the Amazons and having intercourse with them, went away.
οἱ δὲ δυὸ νεανίαι, εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι, ἀπῆλθον.
But the rest of the young men, on learning what had happened, did the same thing themselves also.
οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν, μαθόντες τὰ γενόμενα, ἐποίουν τὸ αὐτὸ καὶ αὐτοί.
After this the Scythians and the Amazons began to live together.
μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες.
The men could not learn the language of the Amazons, but the women learned that of the Scythians.
τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὑκ ἐδύναντο μανθάνειν, τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον.
At last the young men said to them:
τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς οἱ νεανίαι·
“We have parents and possessions.”
“τοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς.”
“Why, then, don’t we go away to our people?”
“διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος;”
“We shall have you as our wives and no others.”
“γυναῖκας δ’ ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλας.”
But they said to this: “We cannot live with your women.”
αἱ δὲ πρὸς ταῦτα “ἡμεῖς,” ἔφασαν, “οὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν.”
“For our customs and the Scythians’ customs are not the same.”
“οὐ γὰρ ἀυτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν.”
“For we use bows and arrows and ride horses, and we have not learned women’s tasks.”
“ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα, ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν.”
“But your women do none of these things, …
“αἱ δ’ ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν, …
but do women’s tasks, staying in the wagons and not using bows and arrows or riding horses.”
ἀλλὰ ἔργα γυναικεῖα ἐργάζοναι, μενοῦσαι ἐν ταῖς ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσι οὐδ’ ἱππαζόμεναι.”
“But if you want to have us as your wives, you must go to your parents and obtain [your] portion of possessions, …
“αλλ’ εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ὑμᾶς, ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος, …
and then come back and live with us.”
… καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθ’ ἡμῶν.”
Having said these things, they convinced the young men.
ταῦτα δ’ εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους.
So the young men, on obtaining their portion of the possessions, came back again to the Amazons.
ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος, ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαχόνας.
So the Amazons said to them:
εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες·
“But a great fear holds us.”
“ἀλλ ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας.”
“For we cannot live in this region, having laid waste the land.”
“οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ, διαρπάσασαι τὴν γῆν.”
”But if you want to have us as your wives, …
“ἀλλ’ εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν, …
why don’t we get up and go off from this land and, crossing the river Tanais, live there?”
διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τὴς γῆς ταύτης καὶ τὸν Τάναϊν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμεν;”
And the young men obeyed these things too.
καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι.
So having got up and left, and having arrived at the place, they inhabited it.
ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον, ᾤκησαν αὐτόν.
lead, bring
ἄγω (ἀγαγ- )
self
αὐτός, αὐτή, αὐτό
cross
διαβαίνω
be able
δύναμαι
two
δύο
return
ἐπανέρχομαι (ἐπανελθ- )
come across, overtake
καταλαμβάνω
possession
κτῆμα, κρήματος, τό
after (+ acc.)
μετά (+ acc.)
the same
ὁ αὐτός
dwell (in), live
οἰκέω
back, again
πάλιν
river
ποταμός, ὁ
sign, signal
σημεῖον, τό
your
ῡ́μέτερος, ᾱ, ον
speak, utter
φωνέω
voice, language
φωνή, ἡ