Section 10A Greek to English Flashcards
ἅπας, ἅπασα, ἄπαν
all, the whole
ἀπέχομαι
refrain, keep away from (+ gen.)
βαδίζω
walk, go (fut. βαδιέομαι)
δοκεῖ
it seems a good idea to X (dative) to do Y (infinitive); X (dat.) decides to do Y (inf.)
καταλύω
bring to an end, finish
μηχανἠ, ἡ
device, plan
οὐδαμῶς
in no way, not at all
(Λυσιστράτη, ἣ Ἀθηναία ἐστὶ γυνή, παρελθοῦσα λέγει.)
(Lysistrata, who is an Athenian woman, comes forward and speaks.)
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ ἆρα ἐπλπίζετε, ὦ γυναῖκες, μετ’ ἐμοῦ καταλύσειν τὸν πόλεμον;
LYSISTRATA “Do you hope, women, to bring the war to an end with me?”
εὖ γὰρ ἴστε ὅτι, τὸν πόλεμον καταλύσασαι, τὴν εἰρήνην αὖθις ὀψόμεθα
“For you know well that once we have brought the war to and end we shall see peace again.”
(Μυρρίνη, ἣ φίλη ἐστὶ Λυσιστράτῃ, ὁμολογεῖ.)
(Myrrhine, who is a friend of Lysistrata, agrees.)
ΜΥΡΡΙΝΗ νὴ τοὺς θεοὺς ἡδέως ἂν ἴδοιμι ἔγωγε τὴν εἰρήνην, τὸν πόλεμον καταλύσασα.
MYRRHINE “By the gods, I would gladly see peace after bringing war to an end.”
(καὶ Κλεονίκη, ἣ ἑτέρα φίλη τυγχάνει οὗσα, ὁμολογεῖ.)
(Kleonike, who is another friend, agrees.)
ΚΛΕΟΝΙΚΗ κάμοὶ δοκεῖ τὸν πόλεμον καταλῦσαι.
KLEONIKE “To me also it seems a good idea to bring the war to an end.”
ἀλλὰ πῶς ἔξεστιν ἡμῖν, γυναιξὶν οὔσαις;
“But how is this possible for us, women that we are?”
ἆρα μηχανήν τιν’ ἔχεις;
“Do you have some plan?”
δεῖ γὰρ τοὺς ἄνδρας, οἳ τὰς μάχας μάχονται, καταλύσαντας τὸν πόλεμον σπονδὰς ποιεῖσθαι.
“For it is necessary that the men, who fight the battles, should bring the war to an end and make a treaty.”
ΛΥ. λέγοιμ’ ἄν.
LYS. “Let me speak.”
οὐ γὰρ δεῖ σιωπᾶν.
“For one must not keep silent.”
ἀλλ’ ὦ γυναῖκες, εἴπερ μέλλομεν ἀναγκάσειν τοὺς ἄνδρας εἰρήνην ἄγειν, ἡμᾶς χρὴ ἀπέχεσθαι —
“But, women, if we are going to force the men to make peace, we must refrain from — ”
ΜΥ. τίνος;
MYR. “From what?”
τίς ἡ μηχανή;
“What is the plan?”