Section 10A Greek to English Flashcards
ἅπας, ἅπασα, ἄπαν
all, the whole
ἀπέχομαι
refrain, keep away from (+ gen.)
βαδίζω
walk, go (fut. βαδιέομαι)
δοκεῖ
it seems a good idea to X (dative) to do Y (infinitive); X (dat.) decides to do Y (inf.)
καταλύω
bring to an end, finish
μηχανἠ, ἡ
device, plan
οὐδαμῶς
in no way, not at all
(Λυσιστράτη, ἣ Ἀθηναία ἐστὶ γυνή, παρελθοῦσα λέγει.)
(Lysistrata, who is an Athenian woman, comes forward and speaks.)
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ ἆρα ἐπλπίζετε, ὦ γυναῖκες, μετ’ ἐμοῦ καταλύσειν τὸν πόλεμον;
LYSISTRATA “Do you hope, women, to bring the war to an end with me?”
εὖ γὰρ ἴστε ὅτι, τὸν πόλεμον καταλύσασαι, τὴν εἰρήνην αὖθις ὀψόμεθα
“For you know well that once we have brought the war to and end we shall see peace again.”
(Μυρρίνη, ἣ φίλη ἐστὶ Λυσιστράτῃ, ὁμολογεῖ.)
(Myrrhine, who is a friend of Lysistrata, agrees.)
ΜΥΡΡΙΝΗ νὴ τοὺς θεοὺς ἡδέως ἂν ἴδοιμι ἔγωγε τὴν εἰρήνην, τὸν πόλεμον καταλύσασα.
MYRRHINE “By the gods, I would gladly see peace after bringing war to an end.”
(καὶ Κλεονίκη, ἣ ἑτέρα φίλη τυγχάνει οὗσα, ὁμολογεῖ.)
(Kleonike, who is another friend, agrees.)
ΚΛΕΟΝΙΚΗ κάμοὶ δοκεῖ τὸν πόλεμον καταλῦσαι.
KLEONIKE “To me also it seems a good idea to bring the war to an end.”
ἀλλὰ πῶς ἔξεστιν ἡμῖν, γυναιξὶν οὔσαις;
“But how is this possible for us, women that we are?”
ἆρα μηχανήν τιν’ ἔχεις;
“Do you have some plan?”
δεῖ γὰρ τοὺς ἄνδρας, οἳ τὰς μάχας μάχονται, καταλύσαντας τὸν πόλεμον σπονδὰς ποιεῖσθαι.
“For it is necessary that the men, who fight the battles, should bring the war to an end and make a treaty.”
ΛΥ. λέγοιμ’ ἄν.
LYS. “Let me speak.”
οὐ γὰρ δεῖ σιωπᾶν.
“For one must not keep silent.”
ἀλλ’ ὦ γυναῖκες, εἴπερ μέλλομεν ἀναγκάσειν τοὺς ἄνδρας εἰρήνην ἄγειν, ἡμᾶς χρὴ ἀπέχεσθαι —
“But, women, if we are going to force the men to make peace, we must refrain from — ”
ΜΥ. τίνος;
MYR. “From what?”
τίς ἡ μηχανή;
“What is the plan?”
λέξον ἐκεῖνο ὃ ἐν νῷ ἔχεις.
“Say what you have in mind.”
ΛΥ. ποιήσετ’ οὖν ὃ κελεύω;
LYS. “So will you do what I order?”
ΜΥ. ποιήσομεν πάνθ’ ὃ ἐν νῷ ἔχεις.
MYR. “We shall do everything you tell us to.”
ΛΥ. δεῖ τοίνυν ἡμᾶς ἀπέχεσθαι τῶν ἀφροδισίων.
LYS. “Then we must refrain from sex.”
(αἱ γυναῖκες πᾶσαι, ἀκούσασαι τοὺς λόγους, οὓς λέγει Λυσιστράτη, ἀπιέναι ἄρχονται.)
(All the women, after hearing the words which Lysistrata says, begin to go away.)
ΛΥ. ποῖ βαδίζετε;
LYS. “Where are you going?”
τί δακρύετε;
“Why are you weeping?”
ποιήσετ’ ἣ οὑ ποιήσετε ἃ κελεύω;
“Will you or won’t you do what I order?”
ἢ τί μέλλετε;
“Or what do you intend?”
ΜΥ. (resolutely) οὐκ ἂν ποιήσαιμι τοῦθ ’ ὁ λέγεις, ὦ Λυσιστράτη, ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.
MYR. “I couldn’t do what you say, Lysistrata: instead let the war take its course.”
ΚΛ. μὰ Δί’ οὐδ’ἐγὼ γὰρ, ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.
KLE. “By Zeus, I won’t either; instead let the war take its course.”
κέλευσόν με διὰ τοῦ πυρὸς βαδίζειν.
“Order me to go through fire.”
τοῦτο μᾶλλον ἐθελήσαιμι ἂν ποιεῖν ἢ τῶν ἀφροδισίων ἀπέχεσθαι.
“I would be willing to do that rather than refrain from sex.”
οὑδὲν γὰρ τοῖς ἀφροδισίοις ὅμοιον, ὦ φίλη Λυσιστράτη.
“For nothing is like sex, my dear Lysistrata.”
οὐκ ἂν ποιήσαιμι οὐδαμῶς.
“I won’t do it—no way.”
ΛΥ. (turns back to Myrrhine) τί δαὶ σύ;
LYS. “What about you then?”
ποιήσειας ἂν ἃ κελεύω;
“Would you do what I tell you?”
ΜΥ. κἀγω ἐθελήσαιμ’ ἂν διὰ τοῦ πυρός.
MYR. “I too would be willing go go through fire.”
οὐ μὰ Δία, οὐκ ποιήσαιμι ἐγώ.
“No, by Zeus, I would not do it.”
ΛΥ. ὦ παγκατάπυγον τὸ ἡμέτερον ἅπαν γένος.
LYS. “Oh how totally lascivious is all of our sex!”
ἆρ’ οὐδεμία ποιήσειε ἄν, ὃ κελεύω;
“Will no one do what I propose?”
(addresses the Spartan woman, Lampito) ἀλλ’ ὦ φίλη Λάκαινα, ἆρα συμψηφίσαιο ἄν μοι;
“But, my dear Spartan, would you vote with me?”
οὕτω γὰρ τὸ πρᾶγμα σώσαιμεν ἂν ἔτι.
“For if so, we might still save the whole business.”
ΛΑΜΠΙΤΩ χαλεπὸν μὲ ν ναὶ τῶ σιώ ἐστιν ἡμῖν ἄνευ τῶν ἀφροδισίων καθεύδειν.
LAMPITO By the two gods [Castor and Pollux], it’s difficult for us to sleep without sex.”
ἀλλὰ δεῖ ἡμᾶς, τὸν πόλεμον καταλύσασας, εἰρήνην ἄγειν.
“But we must bring the war to an end and have peace.”
συμψηφισαίμην ἄν σοι.
“I would vote with you.”
ΛΥ. (joyfully) ὦ φιλτάτη σὺ καὶ μόνη τούτων γυνή.
LYS. “O you my dearest friend and the only true woman among them.”
ΜΥ. (reluctantly) εἴ τοι δοκεῖ ὑμῖν ταῦτα, καὶ ἡμῖν συνδοκεῖ.
MYR. “Then if these things seem good to you, they seem a good idea to us too.”
ἄπας, ἅπασα, ἄπαν
all, the whole
ἀπέχομαι
refrain, keep away from (+ gen.)
βαδίζω
walk, go (fut. βαδιέομαι)
δοκεῖ
it seems a good idea to X (dative) to do Y (infinitive); X (dat.) decides to do Y (inf.)
καταλύω
bring to an end, finish
μηχανἠ, ἡ
device, plan
οὐδαμῶς
in no way, not at all