Section 10C English to Greek Flashcards
what a! what sort of a!
οἷος, οἷα, οἷον
address, speak to
προσαγορεύω
haste, zeal; seriousness
σπουδή, ἡ
wall (of a city)
τεῖχος, τείχεος (τείχους), τό
most dear
φίλτατος, η, ον
guard
φύλαξ, φύλακος, ὁ, ἡ
(The old women go away while Kinesias arrives and as he approaches, he laments.)
(αἱ μὲν οὖν γρᾶες ἀπέρχονται, ὁ δὲ Κινησίας ἀφικνεῖται, προσιὼν δ’ ὀλοφύρεται.)
KINESIAS “Oh, poor me, what discomfort tortures me!”
ΚΙΝΗΣΙΑΣ οἴμοι κακοδαίμων, οἷος ὁ σπασμός μ’ ἔχει.
LYSISTRATA (speaking from the wall)
ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ (ἀπὸ τοῦ τείχους λέγουσα)
“Who is this man who has forced his way through the guards without our noticing?”
τίς οὗτος ὃς διὰ τῶν φυλάκων λαθὼν ἐβιάσατο;
KIN. “It’s me.”
ΚΙΝ. ἐγώ.
LYS. “Are you a man?”
ΛΥ. ἀνὴρ εἶ;
KIN. “A man, to be sure.”
ΚΙΝ. ἀνὴρ δῆτα.
LYS. “Won’t you get the hell out of here then?”
ΛΥ. οὐκ ἄπει δῆτ’ ἐκποδών;
KIN. “Who are you, who are throwing me out?”
ΚΙΝ. σὺ δ’ εἶ τίς, ἣ ἐκβάλλεις με;
LYS. “A guard.”
ΛΥ. φύλαξ.
KIN. “Woe is me.”
ΚΙΝ. οἴμοι.
(Speaking to himself)
(πρὸς ἑαυτὸν λέγων)
“It’s clear that I must, unlucky as I am, pray to all the gods.”
δῆλον ὅτι δεῖ με—δυστυχῆ ὄντα—εὔξασθαι τοῖς θεοῖς ἄπασιν.
“Perhaps the gods, to whom I am praying, will grant that I can see my wife.”
ἴσως δὲ οἱ θεοί, οἷς εὔχομαι, δώσουσί μοι τὴν γυναῖκα ἰδεῖν.
(The man prays.)
(εὔχεται ὁ ἀνήρ)
“(But) all you gods, grant that I may see my wife.”
ἀλλ’ ὦ πάντες θεοί, δότε μοι τὴν γυναῖκα ἰδεῖν.
(Again he addresses Lysistrata.)
(αὖθις τὴν Λυσιστράτην προσαγορεύει)
“By the gods, call Myrrhine out here (to me) now.”
πρὸς τῶν θεῶν νῦν ἐκκάλεσόν μοι Μυρρίνην.
LYS. “Who are you?”
ΛΥ. (appearing to soften) σὺ δὲ τίς εἶ;
KIN. “Her husband, Kinesias of the deme Paionis, with whom she lives.”
ΚΙΝ. ἀνὴρ ἐκείνης, Κινησίας Παιονίδης, ᾧ συνοικεῖ.
(Speaking to himself)
(πρὸς ἑαυτὸν λέγων)
“Hurray! Because I’ve prayed, the gods have granted that I can see Myrrhine.”
εὖ γε, ὡς εὐξαμένῳ ἔδοσάν μοι οἱ θεοὶ τὴν Μυρρίνην ἰδεῖν.
LYS. “Hello, dearest Kinesias.”
ΛΥ. (very friendly) ὦ χαῖρε, φίλτατε Κινησία.
“For we too know your name well.”
εὖ ἴσμεν γὰρ τὸ σὸν ὄνομα καὶ ἡμεῖς.
“For you are always on your wife’s lips.”
ἀεὶ γὰρ ἡ γυνή σ’ ἔχει διὰ στόμα.
And in fact taking an apple, she says, ‘How gladly would I give this to Kinesias.’”
καὶ μὴν λαβοῦσα μῆλον “ὡς ηδἐως”, φησί, “Κινησίᾳ τοῦτ’ ἂν διδοίην.”
KIN. “Oh by the gods, am I the man to whom Myrrhine wants to give apples?”
ΚΙΝ. (his passion increasing) ὢ πρὸς θεῶν· ἐγὼ ὁ ἀνὴρ ᾧ Μυρρίνη βούλεται μῆλα διδόναι;
LYS. “[Yes] by Aphrodite.”
ΛΥ. νὴ τὴν Ἀφριδίτην.
“Indeed, even yesterday, when some discussion concerning men arose, your wife said, ‘I consider Kinesias the best of all.’”
καὶ δὴ καὶ χθές, ὅτε περὶ ἀνδρῶν ἐνέπεσε λόγος τις, ἡ σὴ γυνὴ “παντῶν”, ἔφη “ἄριστον νομίζω τὸν Κινησίαν.”
KIN. “Then go and call her.”
ΚΙΝ. (desperately) ἴθι νυν κάλεσον αὐτήν.
LYS. “What then?”
ΛΥ. (stretching out her hand) τί οὖν;
“Will you give me something?”
δώσεις τί μοι;
KIN. “By Zeus, I’ll give you something.”
ΚΙΝ. νὴ τὸν Δία ἔγωγέ σοί τι δώσω.
“I have this; so what I have, I give to you.”
ἔχω δὲ τοῦτο· ὅπερ οὖν ἔχω δίδωμί σοι.
“So you, to whom I give this, call her.”
σὺ οὖν, ᾗ δίδωμι τόδε, κάλεσον αὐτήν.
(He gives what he has in his hand to Lysistrata.”
(ὃ ἔχει ἐν τῇ χειρὶ δίδωσι τῇ Λυσιστράτῃ.)
LYS. “Well then, I’ll go down and call her for you.”
ΛΥ. εἶεν· καταβᾶσα καλῶ σοι αὐτήν.
(She goes down quickly from the wall.)
(καταβαίνει ἀπὸ τοῦ τείχους.)
KIN. “Quickly.”
ΚΙΝ. ταχέως.
MYRRHINE (inside) “Don’t you call to him, Lysistrata.”
ΜΥ. (ἔνδον οὖσα) σὺ δ’ ἐμὲ τούτῳ μὴ κάλει, Λυσιστράτη.
“For I don’t want to go down.”
οὐ γὰρ βούλομαι καταβῆναι.
KIN. “Myrrhine baby, why are you doing this?”
ΚΙΝ. ὦ Μυρρινίδιον, τί ταῦτα δρᾷς;
“Come down with all haste and come here.”
καταβᾶσα πάσῃ σπουδῇ δεῦρ’ ἐλθέ.
MYR. “By Zeus, I won’t.”
ΜΥ. μὰ Δί’ ἐγὼ μὲν οὔ.
“I’ll go away instead.”
ἀλλ’ ἄπειμι.
KIN. “Don’t go away, but listen to our baby at any rate.”
ΚΙΝ. μὴ δῆτ’ ἄπιθι, ἀλλὰ τῷ γοῦν παιδίῳ ὑπάκουσον.
(He speaks to the baby, which a servant carries.)
(τῷ παιδίῳ λέγει, ὃ θεράπων τις φέρει.)
“You there, won’t you call mama?”
οὗτος, οὐ καλεῖς τὴν μαμμίαν;
BABY “Mama mama mama.”
ΠΑΙΔΙΟΝ μαμμία μαμμία μαμμία.
KIN. “You there, what’s up with you?”
ΚΙΝ. αὕτη, τί πάσχεις;
“Don’t you pity the baby, which is unwashed?”
ἆρ’ οὐκ οἰκτίρεις τὸ παιδίον, ὃ ἄλουτον ὂν τυγχάνει;
MYR. “In that case I do pity it.”
ΜΥ ἔγωγε οἰκτίρω δῆτα.
KIN. “Come down then, my dear lady, for the sake of the baby.”
ΚΙΝ. κατάβηθι οὖν, ὦ δαιμονία, τοῦ παιδίου ἔνεκα.
MYR. “What it is to bear children!”
ΜΥ. (sighing) οἷον τὸ τεκεῖν.
“I must go down.”
χρὴ καταβῆναι.
what a! what sort of a!
οἷος, οἷα, οἷον
address, speak to
προσαγορεύω
haste, zeal; seriousness
σπουδή, ἡ
wall (of a city)
τεῖχος, τείχεος (τείχους), τό
most dear
φίλτατος, η, ον
guard
φύλαξ, φύλακος, ὁ, ἡ