Section 10C English to Greek Flashcards

1
Q

what a! what sort of a!

A

οἷος, οἷα, οἷον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

address, speak to

A

προσαγορεύω

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

haste, zeal; seriousness

A

σπουδή, ἡ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

wall (of a city)

A

τεῖχος, τείχεος (τείχους), τό

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

most dear

A

φίλτατος, η, ον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

guard

A

φύλαξ, φύλακος, ὁ, ἡ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

(The old women go away while Kinesias arrives and as he approaches, he laments.)

A

(αἱ μὲν οὖν γρᾶες ἀπέρχονται, ὁ δὲ Κινησίας ἀφικνεῖται, προσιὼν δ’ ὀλοφύρεται.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

KINESIAS “Oh, poor me, what discomfort tortures me!”

A

ΚΙΝΗΣΙΑΣ οἴμοι κακοδαίμων, οἷος ὁ σπασμός μ’ ἔχει.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

LYSISTRATA (speaking from the wall)

A

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ (ἀπὸ τοῦ τείχους λέγουσα)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

“Who is this man who has forced his way through the guards without our noticing?”

A

τίς οὗτος ὃς διὰ τῶν φυλάκων λαθὼν ἐβιάσατο;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

KIN. “It’s me.”

A

ΚΙΝ. ἐγώ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

LYS. “Are you a man?”

A

ΛΥ. ἀνὴρ εἶ;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

KIN. “A man, to be sure.”

A

ΚΙΝ. ἀνὴρ δῆτα.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

LYS. “Won’t you get the hell out of here then?”

A

ΛΥ. οὐκ ἄπει δῆτ’ ἐκποδών;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

KIN. “Who are you, who are throwing me out?”

A

ΚΙΝ. σὺ δ’ εἶ τίς, ἣ ἐκβάλλεις με;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

LYS. “A guard.”

A

ΛΥ. φύλαξ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

KIN. “Woe is me.”

A

ΚΙΝ. οἴμοι.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

(Speaking to himself)

A

(πρὸς ἑαυτὸν λέγων)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

“It’s clear that I must, unlucky as I am, pray to all the gods.”

A

δῆλον ὅτι δεῖ με—δυστυχῆ ὄντα—εὔξασθαι τοῖς θεοῖς ἄπασιν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

“Perhaps the gods, to whom I am praying, will grant that I can see my wife.”

A

ἴσως δὲ οἱ θεοί, οἷς εὔχομαι, δώσουσί μοι τὴν γυναῖκα ἰδεῖν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

(The man prays.)

A

(εὔχεται ὁ ἀνήρ)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

“(But) all you gods, grant that I may see my wife.”

A

ἀλλ’ ὦ πάντες θεοί, δότε μοι τὴν γυναῖκα ἰδεῖν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

(Again he addresses Lysistrata.)

A

(αὖθις τὴν Λυσιστράτην προσαγορεύει)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

“By the gods, call Myrrhine out here (to me) now.”

A

πρὸς τῶν θεῶν νῦν ἐκκάλεσόν μοι Μυρρίνην.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

LYS. “Who are you?”

A

ΛΥ. (appearing to soften) σὺ δὲ τίς εἶ;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

KIN. “Her husband, Kinesias of the deme Paionis, with whom she lives.”

A

ΚΙΝ. ἀνὴρ ἐκείνης, Κινησίας Παιονίδης, ᾧ συνοικεῖ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

(Speaking to himself)

A

(πρὸς ἑαυτὸν λέγων)

28
Q

“Hurray! Because I’ve prayed, the gods have granted that I can see Myrrhine.”

A

εὖ γε, ὡς εὐξαμένῳ ἔδοσάν μοι οἱ θεοὶ τὴν Μυρρίνην ἰδεῖν.

29
Q

LYS. “Hello, dearest Kinesias.”

A

ΛΥ. (very friendly) ὦ χαῖρε, φίλτατε Κινησία.

30
Q

“For we too know your name well.”

A

εὖ ἴσμεν γὰρ τὸ σὸν ὄνομα καὶ ἡμεῖς.

31
Q

“For you are always on your wife’s lips.”

A

ἀεὶ γὰρ ἡ γυνή σ’ ἔχει διὰ στόμα.

32
Q

And in fact taking an apple, she says, ‘How gladly would I give this to Kinesias.’”

A

καὶ μὴν λαβοῦσα μῆλον “ὡς ηδἐως”, φησί, “Κινησίᾳ τοῦτ’ ἂν διδοίην.”

33
Q

KIN. “Oh by the gods, am I the man to whom Myrrhine wants to give apples?”

A

ΚΙΝ. (his passion increasing) ὢ πρὸς θεῶν· ἐγὼ ὁ ἀνὴρ ᾧ Μυρρίνη βούλεται μῆλα διδόναι;

34
Q

LYS. “[Yes] by Aphrodite.”

A

ΛΥ. νὴ τὴν Ἀφριδίτην.

35
Q

“Indeed, even yesterday, when some discussion concerning men arose, your wife said, ‘I consider Kinesias the best of all.’”

A

καὶ δὴ καὶ χθές, ὅτε περὶ ἀνδρῶν ἐνέπεσε λόγος τις, ἡ σὴ γυνὴ “παντῶν”, ἔφη “ἄριστον νομίζω τὸν Κινησίαν.”

36
Q

KIN. “Then go and call her.”

A

ΚΙΝ. (desperately) ἴθι νυν κάλεσον αὐτήν.

37
Q

LYS. “What then?”

A

ΛΥ. (stretching out her hand) τί οὖν;

38
Q

“Will you give me something?”

A

δώσεις τί μοι;

39
Q

KIN. “By Zeus, I’ll give you something.”

A

ΚΙΝ. νὴ τὸν Δία ἔγωγέ σοί τι δώσω.

40
Q

“I have this; so what I have, I give to you.”

A

ἔχω δὲ τοῦτο· ὅπερ οὖν ἔχω δίδωμί σοι.

41
Q

“So you, to whom I give this, call her.”

A

σὺ οὖν, ᾗ δίδωμι τόδε, κάλεσον αὐτήν.

42
Q

(He gives what he has in his hand to Lysistrata.”

A

(ὃ ἔχει ἐν τῇ χειρὶ δίδωσι τῇ Λυσιστράτῃ.)

43
Q

LYS. “Well then, I’ll go down and call her for you.”

A

ΛΥ. εἶεν· καταβᾶσα καλῶ σοι αὐτήν.

44
Q

(She goes down quickly from the wall.)

A

(καταβαίνει ἀπὸ τοῦ τείχους.)

45
Q

KIN. “Quickly.”

A

ΚΙΝ. ταχέως.

46
Q

MYRRHINE (inside) “Don’t you call to him, Lysistrata.”

A

ΜΥ. (ἔνδον οὖσα) σὺ δ’ ἐμὲ τούτῳ μὴ κάλει, Λυσιστράτη.

47
Q

“For I don’t want to go down.”

A

οὐ γὰρ βούλομαι καταβῆναι.

48
Q

KIN. “Myrrhine baby, why are you doing this?”

A

ΚΙΝ. ὦ Μυρρινίδιον, τί ταῦτα δρᾷς;

49
Q

“Come down with all haste and come here.”

A

καταβᾶσα πάσῃ σπουδῇ δεῦρ’ ἐλθέ.

50
Q

MYR. “By Zeus, I won’t.”

A

ΜΥ. μὰ Δί’ ἐγὼ μὲν οὔ.

51
Q

“I’ll go away instead.”

A

ἀλλ’ ἄπειμι.

52
Q

KIN. “Don’t go away, but listen to our baby at any rate.”

A

ΚΙΝ. μὴ δῆτ’ ἄπιθι, ἀλλὰ τῷ γοῦν παιδίῳ ὑπάκουσον.

53
Q

(He speaks to the baby, which a servant carries.)

A

(τῷ παιδίῳ λέγει, ὃ θεράπων τις φέρει.)

54
Q

“You there, won’t you call mama?”

A

οὗτος, οὐ καλεῖς τὴν μαμμίαν;

55
Q

BABY “Mama mama mama.”

A

ΠΑΙΔΙΟΝ μαμμία μαμμία μαμμία.

56
Q

KIN. “You there, what’s up with you?”

A

ΚΙΝ. αὕτη, τί πάσχεις;

57
Q

“Don’t you pity the baby, which is unwashed?”

A

ἆρ’ οὐκ οἰκτίρεις τὸ παιδίον, ὃ ἄλουτον ὂν τυγχάνει;

58
Q

MYR. “In that case I do pity it.”

A

ΜΥ ἔγωγε οἰκτίρω δῆτα.

59
Q

KIN. “Come down then, my dear lady, for the sake of the baby.”

A

ΚΙΝ. κατάβηθι οὖν, ὦ δαιμονία, τοῦ παιδίου ἔνεκα.

60
Q

MYR. “What it is to bear children!”

A

ΜΥ. (sighing) οἷον τὸ τεκεῖν.

61
Q

“I must go down.”

A

χρὴ καταβῆναι.

62
Q

what a! what sort of a!

A

οἷος, οἷα, οἷον

63
Q

address, speak to

A

προσαγορεύω

64
Q

haste, zeal; seriousness

A

σπουδή, ἡ

65
Q

wall (of a city)

A

τεῖχος, τείχεος (τείχους), τό

66
Q

most dear

A

φίλτατος, η, ον

67
Q

guard

A

φύλαξ, φύλακος, ὁ, ἡ