Section 9F English to Greek Flashcards
wait, hold on
ἀναμένω (ἀναμεινα- )
but
ἀτάρ
clever at (+ inf.); dire, terrible
δεινός, ή, όν
allow
ἐάω (ἐᾱσα-, aor. εἴᾱσα)
carry out; carry out for burial
ἐκφέρω (ἐξενεγκ- )
here
ἐνθάδε
it is possible (+ dative and infinitive)
ἔξεστι
eat (future ἔδομαι)
ἐσθίω (φαγ- )
nevertheless, however
ὅμως
what? (in reply to τί;)
ὅ τι
it is necessary (+ acc. and inf.)
χρή
(Bdelykleon speaks to his father)
(Βδελυκλέων τῷ πατρὶ λέγει)
BDELYKLEON “Listen, Father, I shall not allow you to go out to the courtroom any longer, …
ΒΔΕΛ. ἄκουε, ὦ πάτερ, οὐκέτι σε ἐάσω εἰς τὸ δικαστήριον ἀπιέναι,
… nor will you escape my notice by trying to go out.”
οὐδ’ ἐμὲ λήσεις πειρώμενος ἐξιέναι.
PHILOKLEON “What’s this?” “But you will destroy me, not allowing me to go out.”
ΦΙΛ. (dismayed) τί τοῦτο; ἀλλ’ ἀπολεῖς με, οὐκ ἐάσας ἐξιέναι.
BDEL. “You must stay here, Father, and obey me.”
ΒΔΕΛ. (firmly) ἐνθάδε μένειν σε χρή, πάτερ, καὶ ἐμοὶ πιθέσθαι.
PHIL. “But nevertheless I want to be a juror.”
ΦΙΛ. ἀλλ’ ὅμως ἐγὼ δικάζειν βούλομαι. (falls to the floor in a rage)
BDEL. “Get up, Father, since today you will be able to be a juror.”
ΒΔΕΛ. ἀνίστασο, ὦ πάτερ, ἐπεὶ τήμερον δικάσαι δυνήσῃ.
PHIL. “But how will it be possible for me to be a juror if I stay here?”
ΦΙΛ. ἀλλὰ πῶς δικάζειν μοι ἐξέσται, ἐνθάδε μένοντι;
BDEL. “There will be a courtroom for you in your own house, …
ΒΔΕΛ. ἐν τῇ σαυτοῦ οἰκίᾳ ἔσται σοι δικαστήριον …
… and you will be able to judge them members of the household.”
καὶ τοῖς οἰκέταις δικάσαι ἐξέσται.
PHIL. “What do you say?”
ΦΙΛ. τί φῇς;
“But in what way and about what?”
ἀλλὰ τίνι τρόπῳ καὶ περὶ τίνος;
BDEL. “About many things.”
ΒΔΕΛ. περὶ πολλῶν.
“Come then.”
φέρε γάρ.
“For you have many household slaves, …
εἰσὶ γάρ σοι πολλοὶ οἰκέται, …
… but you know well that the slaves do not want to stop doing wrong, …
ἀλλ’ εὖ οἶσαιθ’ ὅτι οἱ οἰκέται οὐ βούλονται παύσασθ ἀδικοῦντες, …
… but are responsible for many bad things.”
χρὴ οὖν σε κατάσκοπον γενέσθαι τῶν πραγμάτων τῶν ἐν τῇ οἰκιᾳ γιγνομένων.
“So you must become a spy of the affairs which happen in the house.”
ἀλλ’ αἴτιοί εἰσι πολλῶν κακῶν.
“And it will be possible for you being a spy to discover these evils today, and having discovered them to exact justice.
καὶ ταῦτα τὰ κακὰ ἐξέσται σοι σκοπουμένῳ τήμερον ἐξευρεῖν, ἐξευρόντι δὲ δίκην λαβεῖν.
“So wouldn’t you like to do this, and to force the household slaves to cease from their evils and become better?”
οὔκουν ἂν βούλοιο τοῦτο δρᾶν, καὶ ἀναγκάζειν τοὺς οἰκέτας τῶν κακῶν παύσασθαι καὶ βελτίους γενέσθαι;
PHIL. “I certainly would like to.”
ΦΙΛ. (eagerly) καὶ πάνυ βουλοίμην ἄν.
“For you convince me with your words.”
ἀναπείθεις γάρ με τοῖς λόγοις.
“But you have not yet said this, from where I shall be able to get the pay.”
ἀλλ’ ἐκεῖνο οὔπω λέγεις, τὸν μισθὸν ὁπόθεν λαβεῖν δυνήσομαι.
“Wouldn’t you like to reveal the matter?”
οὔκουν βούλοιο ἂν τὸ πρᾶγμα δηλοῦν;
BDEL. “You will get it from me.”
ΒΔΕΛ. λήψῃ παρ’ ἐμοῦ.
PHIL. “You speak well.”
ΦΙΛ. (satisfied) καλῶς λέγεις.
BDEL. “And you would be willing to do this?”
ΒΔΕΛ. καὶ ποιήσαι τοῦτο ἐθέλοις ἄν;
PHIL. “I would do this.”
ΦΙ. τοῦτο ἂν ποιοίην.
BDEL. “Hold on now.”
ΒΔΕΛ. ἀνάμενέ νυν.
“For I shall come quickly bringing the things of the lawcourt in my hands.”
ἐγὼ γὰρ ταχέως ἥξω φέρων τὰ τοῦ δικαστηρίου ταῖς χερσί.
“By Zeus, I shall bring everything out.”
νὴ Δία, ἐξοίσω πάντα.
(The old man waits around, but the son goes into the house.)
(ἀναμένει μὲν ὁ γέρων, ὁ δ’ υἱὸς εἰς τὴν οἰκίαν εἰσέρχεται.)
(After a short while Bdelykleon, on coming out, carries the things of the lawcourt in his hands with difficulty.)
(δι’ ὀλίγου Βδελυκλέων ἐξελθὼν τὰ τοῦ δικαστηρίου ταῖς χερσὶ μόγις ἐκφέρει.)
BDEL. “Look. For at last I have brought the things of the lawcourt.”
ΒΔΕΛ. (panting, and finally depositing the equipment) ἰδού. τέλος γὰρ ἐξήνεγκον τὰ τοῦ δικαστηρίου ἐγώ.
PHIL. “Indeed, have you brought out everything?”
ΦΙΛ. (looking at what Bdelykleon brought in) ἐξήνεγκας δὴ σὺ πάντα;
BDEL. “[Yes] by Zeus, I think at any rate that I have brought everything.”
ΒΔΕΛ. νὴ Δία, δοκῶ γ’ ἐνεγκεῖν πάντα.
“And I have brought out this fire, at least.”
(points to a brazier) καὶ πῦρ γε τουτὶ ἐξήνεγκον.
“Look, near the fire there is some lentil soup for you.”
ἰδού, ἐγγὺς τοῦ πυρὸς φακῆ τίς σοί ἐστιν.
PHIL. Hurrah, hurrah! For it will be possible for me to eat the lentil-soup while I am judging.”
ΦΙΛ. (joyfully) ἰοὺ ἰού. ἐξέσται γάρ μοι δικάζοντι τὴν φακῆν ἐσθίειν.
“And by Zeus I shall eat it, as it seems to me, with all eagerness, being clever at eating.”
καὶ νὴ τὸν Δία αὐτὴν ἔδομαι, ὡς ἔμοιγε δοκεῖ, πάσῃ προθυμίᾳ, δεινὸς δὴ ὢν φαγεῖν.
“But wanting what have your brought out the cockerel.”
(pointing to a cockerel) ἀτὰρ τί βουλόμενος τὸν ἀλεκτρυόνα ἐξήνεγκας;
BDEL. “What? The cock will be able to wake you up with its voice.”
ΒΔΕΛ. ὅ τι; ὁ ἀλεκτρυών σ’ ἐγείρειν οἷός τ’ ἔσται τῇ φωνῇ.
“For the speeches of the prosecutors are long, and you are clever at sleeping, although sitting in the lawcourt.”
μακροὶ μὲν γάρ εἰσιν οἱ τῶν κατηγόρων λόγοι, σὺ δὲ δεινὸς καθεύδειν, καίπερ ἐν τῷ δικαστηρίῳ καθιζόμενος.
wait, hold on
ἀναμένω (ἀναμεινα- )
but
ἀτάρ
clever at (+ inf.); dire, terrible
δεινός, ή, όν
allow
ἐάω (ἐᾱσα-, aor. εἴᾱσα)
carry out; carry out for burial
ἐκφέρω (ἐξενεγκ- )
here
ἐνθάδε
it is possible (+ dative and infinitive)
ἔξεστι
eat (future ἔδομαι)
ἐσθίω (φαγ- )
nevertheless, however
ὅμως
what? (in reply to τί;)
ὅ τι
it is necessary (+ acc. and inf.)
χρή