Section 9B Greek to English Flashcards
ἄνω
up, above
ἥσυχος, ον
quiet, peaceful
ὄνομα, ὀνόματος, τό
name
πονηρός, ᾱ, όν
wicked, wretched
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)
this kind, of such a kind
φέφε
come!
Ξ. ἔστιν γὰρ ἡμῖν δεσπότης ἐκεινοσί, ὁ ἄνω ἥσυχος καθεύδων.
XANTHIAS “That is our master there, who is sleeping peacefully above.”
ἆρ’ οὐχ ὁρᾶτε αὐτὸν καθεύδοντα;
“Can’t you see him sleeping?”
(points up to the roof) ἔστι μὲν οὖν ἡμῖν δεσπότης οὗτος.
“So we have this master here.”
τῷ δὲ δεσπότῃ πατήρ ἐστι πάνω γέρων.
“But the master has a very old father.”
ὁ δὲ δεσπότης ἡμᾶς ἐκέλευε φυλάττειν τὸν πατέρα, …
“The master ordered us to guard his father, …
κελεύοντι δὲ ἐπιθόμεθα.
… and we obeyed his orders.”
ἐν γὰρ ἀπορίᾳ ἐνέπεσεν ὁ δεσπότης περὶ τοῦ πατρός, …
“For the master fell into perplexity about his father, …
… ἐπειδὴ ἔγνω αὐτὸν πονηρότερον ὄντα τῶν ἄλλων ἐν τῇ πόλει, καὶ αἴτιον κακῶν πολλῶν.
… since he knew that he was more wicked than the others in the city, and responsible for many evils.”
ἔστι γὰρ τῷ πατρὶ τῷ τοῦ δεσπότου νόσος τις.
“For the master’s father has a certain illness.”
ἐρωτῶ οὖν ὑμᾶς, ὦ θεαταί, τί τυγχάνει ὂν τὸ ὄνομα ταύτῃ τῇ νόσῳ;
“So I ask you, spectators, what happens to be the name of this illness?”
ὑμεῖς δ’ ἀποκρίνεσθε ἡμὶν ἐρωτῶσιν.
“Answer us (who do the) asking.”
(appeals to the audience for suggestions) φέρε νυν· τί φησιν οὗτος;
“Come now, what does this man say?”
Σ. οὑτοισὶ μὲν ἡμῖν ἀποκρινόμενος “φιλόκυβον” ἡγεῖται τὸν γέροντα.
SOSIAS “He in answering us thinks that the old man is ‘a lover of dice.’”
ἀλλὰ λέγω τῷ ἀνδρὶ ὅτι δῆλός ἐστιν οὐδὲν λέγων, τοιαῦτα ἀποκρινόμενος.
“But I say to the man that it is clear that he is speaking nonsense, answering such things.”
οὐ μὴν ἀλλὰ “φιλο” μέν ἐστιν ἡ ἀρχὴ τοῦ κακοῦ.
“Nonetheless ‘love-’ is the beginning of this evil.”
Ξ. φιλεῖ γάρ τι ὁ γέρων.
XAN. “Yes, the old man loves something.”
ἀλλὰ τί φησιν οὗτος;
“But what does this [other] man say?”
Σ. οὗτος δέ μοι ἐρομένῳ ἀποκρίνεται ὅτι “φιλοθύτην” ἢ “φιλόξενον” νομίζει τὸν πατέρα εἶναι.
SOS. “This man answers me, who asked, that he thinks the father is a ‘lover of sacrifices’ or a ‘lover of strangers.’
Ξ. μὰ τὸν κύνα, ὦ τᾶν, οὐ φιλόξενος, ἐπεὶ καταπύγων ἐστὶν ὅ γε Φιλόξενος.
XAN. “By the dog, old fellow, he is not a lover of strangers (philoxenos), since Philoxenos, at any rate, is a pederast.”
ἄνω
up, above
ἥσυχος, ον
quiet, peaceful
ὄνομα, ὀνόματος, τό
name
πονηρός, ᾱ, όν
wicked, wretched
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)
this kind, of such a kind
φέφε
come!