Section 10E Greek to English Flashcards
uncaring, unconcerned
ἀμελής, ἀμελές
sweet
γλυκύς, εῖα, ύ
at any rate
γοῦν
need, ask, beg (+ gen.)
δέομαι (+ gen.)
give, grant
δίδωμι (δο- )
undress (intransitive)
ἐκδύομαι
no, no one
μηδείς, μηδεμία, μηδέν (μηδένος)
who, what, which
ὅς, ἥ, ὅ
who indeed, what indeed, which indeed
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ
whoever, whatever
ὅστις, ἥτις, ὅ τι
what sort of?
ποῖος, α, ον
vote
ψηφίζομαι (fut. ψηφιέομαι)
(Myrrhine returns bringing a little couch.)
(ἐπανέρχεται ἡ Μυρρίνη κλινίδιον φέρουσα.)
MYRRHINE “Look, I’m undressing.”
ΜΥΡΡΙΝΗ ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδύομαι.
“And yet I must bring a mattress.”
(has a sudden thought) καίτοι ψίαθον χρή μ’ ἐνεγκεῖν
KINESIAS “What kind of mattress?”
ΚΙΝΕΣΙΑΣ (surprised) ποία ψίαθος;
“Don’t bother just for me.”
μὴ μοί γε.
“Let me kiss you instead.”
ἀλλὰ δός μοί νυν κύσαι.
MYR. “There.”
ΜΥ. ἰδού.
(After kissing her husband she goes out again.)
(κύσασα τὸν ἄνδρα, αὖθις ἐξέρχεται.)
(She comes back very quickly, bringing a mattress.)
(φέρουσα δὲ ψίαθον, πάνυ ταχέως ἐπανέρχεται.)
“Look, a mattress.”
ἰδού, ψίαθος.
“Why don’t you lie down?”
ἀλλὰ τί οὐ κατακλίνῃ;
“And indeed I’m undressing.”
καὶ δὴ ἐκδύομαι.
“And yet you don’t have a pillow.”
(she has another sudden thought) καίτοι προσκεφάλαιον οὐκ ἔχεις.
KIN. “But I certainly don’t need one.”
ΚΙΝ. (belligerently) ἀλλ’ οὐ δέομαι οὐδὲν ἔγωγε.
MYR. “By Zeus, but I need one.”
ΜΥ. (firmly) νὴ Δί’, ἀλλ’ ἐγὼ δέομαι.
(She goes out again.)
(αὖθις ἐξέρχεται.)
(She returns bringing a pillow.)
(ἐπανέρχεται δὲ προκεφάλαιον φέρουσα.)
“Stand up. Jump up.”
ΜΥ. ἀνίστασο, ἀναπήδησον.
KIN. “Now I’ve got everything I need.”
ΚΙΝ. (shaking his head) ἤδη πάντ’ἔχω, ὅσων δέομαι.
MYR. “Everything, indeed?”
ΜΥ. ἅπαντα δῆτα;
KIN. “Come here then, Myrrhine baby.”
ΚΙΝ. δεῦρό νυν, ὦ Μυρρινίδιον.
MYR. “Now I’m untying my sash.”
ΜΥ. (teasing, then seriously) τὸ στρόφιον ἤδη λύομαι.
“But take care not to cheat me over the treaty that we recently discussed.”
ἀλλὰ φύλαξαι μή μ’ ἐξαπατᾶν περὶ τῶν σπονδῶν, περὶ ὧν ἄρτι λόγους ἐποιούμεθα.
KIN. “By Zeus, may I die [if I cheat you].”
ΚΙΝ. (absently) νὴ Δί’, ἀπολοίμην ἄρα.
MYR. (Suddenly she stops undressing.)
ΜΥ. (ἐξαίφνης παύεται ἐκδυομένη.)
“You don’t have a blanket.”
σισύραν οὐκ ἔχεις.
KIN. “By Zeus, I don’t need one, but I want to screw.”
ΚΙΝ. (shouting in frustration) μὰ Δί’, οὐδὲ δέομαί γε, ἀλλὰ βίνειν βούλομαι.
MYR. “OF course you’ll do this.”
́ΜΥ. (teasing again) ἀμέλει ποιήσεις τοῦτο.
“For I’m coming back quickly.”
ταχὺ γὰρ ἔρχομαι.
(She goes out.)
(ἐξέρχεται)
KIN. “The creature will kill me with her blankets.”
ΚΙΝ. (sighing wearily) ἡ ἄνθρωπος διαφθερεῖ με ταῖς σισύραις.
(Myrrhine returns bringing the blanket.)
(ἐπανέρχεται ἡ Μυρρίνη σισύραν φέρουσα.)
“Now I’ll love you. Look.”
(firmly) νῦν δὲ φιλήσω. ἰδού.
MYR. “Hang on. Shall I anoint you with myrrh?”
ΜΥ. (holding him off) ἀνάμενε. ἆρα μυριῶ σε;
KIN. “By Apollo, not me.”
ΚΙΝ. μὰ τὸν Ἀπόλλω, μὴ ἐμέ γε.
MYR. “By Aphrodite, I shall do this.”
ΜΥ. (firmly, picking up a flask of ointment) νὴ τὴν Ἀφροδίτην, ποιήσω τοῦτο.
“Stretch out our hand and anoint (yourself), taking what what I shall give you.”
πρότεινε δὴ τὴν χεῖρα καὶ ἀλείφου, λαβών ὅ σοι δώσω.
KIN. “The myrrh which you gave me is not pleasant.”
ΚΙΝ. (suspiciously) οὐχ ἡδὺ τὸ μύρον ὅ μοι ἔδωκας.
“For it smells of delay, but it doesn’t smell of marriage.”
διατριβῆς γὰρ ὄζει, ἀλλ’ οὐκ ὄζει γάμων.
MYR. “Poor me, I’ve brought the myrrh from Rhodes.”
ΜΥ. (looking in mock anger at the flask). τάλαιν’ ἐγώ, τὸ Ῥόδιον ἤνεγκον μύρον.
KIN. “Good. Let it be, my dear lady.”
ΚΙΝ. (impatiently) ἀγαθόν. ἔα αὐτό, ὦ δαιμονία.
“May the man who first made myrrh die very horribly.”
κάκιστ’ ἀπόλοιτο, ὅστις πρῶτος ἐποίησε μύρον.
“But lie down and don’t bring me anything.”
ἀλλὰ κατακλίνηθι καὶ μή μοι φέρε μηδέν.
MYR. “I’ll do this, by Artemis.”
ΜΥ. ποιήσω ταῦτα, νὴ τὴν Ἄρτεμιν.
“I’m undoing my shoes at any rate.”
ὑπολύομαι γοῦν.
“But, my dearest husband, will you vote to make a treaty?”
ἀλλ’, ὦ φίλτατε, σπονδὰς ποιεῖσθαι ψηφιεῖ;
KIN. “I’ll vote.”
ΚΙΝ. (absently) ψηφιοῦμαι.
(Myrrhine runs away.)
(ἡ Μυρρίνη ἀποτρέχει.)
“What’s going on here?”
τί δὲ τουτὶ τὸ πρᾶγμα;
“The wife’s gone off and left me.”
ἡ γυνὴ ἀπελθοῦσα μ’ ἔλιπεν.
“Oh dear, what am I suffering?”
οἴμοι, τί πάσχω;
“What shall I suffer?”
τί πείσομαι;
“Oh dear, the wife will destroy me.”
οἴμοι, ἀπολεῖ με ἡ γυνή.
“Who(m) shall I screw now?”
τίνα νῦν βινήσω;
“Alas, I’m the unluckiest man alive.”
οἴμοι. δυστυχέστατος ἐγώ.
uncaring, unconcerned
ἀμελής, ἀμελές
sweet
γλυκύς, εῖα, ύ
at any rate
γοῦν
need, ask, beg (+ gen.)
δέομαι (+ gen.)
give, grant
δίδωμι (δο- )
undress (intransitive)
ἐκδύομαι
no, no one
μηδείς, μηδεμία, μηδέν (μηδένος)
who, what, which
ὅς, ἥ, ὅ
who indeed, what indeed, which indeed
ὅστις, ἥτις, ὅ τι
whoever, whatever
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ
what sort of?
ποῖος, α, ον
vote
ψηφίζομαι (fut. ψηφιέομαι