Section 10D English to Greek Flashcards
and yet
καίτοι
lie down
κατακλίνομαι
criticize, find fault with (+ acc. or dat.)
μέμφομαι (+ acc. or dat.)
not at all, in no way
μηδαμῶς
mother
μήτηρ, μητρός, ἡ
cease from (+ gen.)
παύομαι (+ gen.)
then (inference)
τοι
(Myrrhine, coming down and arriving at the gate, speaks to the baby.)
(καταβᾶσα δὲ καὶ ἀφικομένη ἡ Μυρρίνη εἰς τὴν πύλην, τὸ παιδίον προσαγορευεῖ.)
“My child, how sweet you are.”
ΜΥΡΡΙΝΗ (cuddling the child) ὦ τέκνον, ὡς κλυκὺς εἶ σύ.
“Come, I’ll kiss you.”
φέρε σε φιλήσω.
“For your mother’s kiss is sweet.”
γλυκὺ γὰρ τὸ τῆς μητρὸς φίλημα.
“Your mother is sweet too;”
γλυκεῖα δὲ καὶ ἡ μήτηρ·
“but you do not have a sweet father, but an uncaring one.”
ἀλλ’ οὐ γλυκὺν ἔχεις τὸν πατέρα, ἀλλ’ ἀμελῆ.
“I find fault with your father since he’s uncaring.”
ἐγὼ δὲ μέμφομαι τῷ σῷ πατρὶ ἀμελεῖ ὄντι.
“Child, how unlucky you appear to be because of your father.”
ὦ τέκνον, ὡς δυστυχὴς φαίνῃ ὢν διὰ τὸν πατέρα.
KINESIAS “But do you call your husband uncaring?”
ΚΙΝΕΣΙΑΣ (angrily) ἀλλὰ σὺ τὸν ἄνδρα ἀμελῆ καλεῖς;
“For there’s no one more uncaring than you and no one more unlucky than me.”
οὐδεμία μὲν γάρ ἐστι σοῦ ἀμελεστέρα, οὐδεὶς δὲ δυστυχέστερος ἐμοῦ.
(Stretching out his hand to his wife, he speaks.)
(προσάγων τῇ γυναικὶ τὴν χεῖρα, λέγει.)
“What is it that you want, you bad woman, that you do these things, obeying such women?”
τί βουλομένη, ὦ πονηρά, ταῦτα ποιεῖς, γυναιξὶ πιθομένη τοιαύταις;
MYR. “Stop, vilest of men, and don’t stretch out your hand to me.”
ΜΥ. (brushing aside his advances) παῦσαι κάκιστε, καὶ μὴ πρόσαγε τὴν χεῖρά μοι.
KIN. “Won’t you go back home?”
ΚΙΝ. (pleading) οἴκαδε δ’ οὐ βαδιῇ πάλιν;
MYR. “By Zeus, I won’t go home.”
ΜΥ. (firmly) μὰ Δί’ οὐκ ἔγωγε οἴκαδε βαδιοῦμαι.
“Before (I do) the men must cease from war and make a treaty.”
ἀλλὰ πρότερον τοὺς ἄνδρας δεῖ, τοῦ πολέμου παυσαμένους, σπονδὰς ποιεῖσθαι.
“Will you do this?”
ποιήσατε ταῦτα;
KIN. “Why won’t you lie down with me for a short time?”
ΚΙΝ. σὺ δὲ τί οὐ κατακλίνῃ μετ’ ἐμοῦ ὀλίγον χρόνον;
MYR. “No. And yet I won’t say that I don’t love you.”
ΜΥ. οὐ δῆτα· καίτοι σ’ οὐκ ἐρῶ γ’ ὡς οὐ φιλῶ.
KIN. “You love me?” “So why don’t you lie down?”
ΚΙΝ. φιλεις; τί οὖν κατακλίνῃ;
MYR. “You silly fellow, in front of the baby?”
ΜΥ. ὦ καταγέλαστε, ἐναντίον τοῦ παιδίου;
KIN. “[You’re right] by Zeus.” “Manes, take the baby home.”
ΚΙΝ. (turning to the slave) μὰ Δί’, ἀλλὰ τοῦτο γ’ οἴκαδε, ὦ Μανῆ, φέρε.
(The servant, who is carrying the baby, goes off home.)
(ὁ θεράπων, ὃς τὸ παιδίον φέρει, οἴκαδε ἀπέρχεται.)
“Look, the baby is out of the way, so won’t you lie down?”
ἰδοὺ, τὸ μέν σοι παιδίον καὶ δὴ ἐκποδών, σὺ δ’ οὐ κατακλίνῃ;
MYR. “But where should one do this?”
ΜΥ. ἀλλὰ ποῦ γὰρ ἄν τις δράσειε τοῦτο;
“For first I must bring a little couch.”
πρῶτον γὰρ δεῖ μ’ ἐνεγκεῖν κλινίδιον.
KIN. “Not at all, since it is possible for us to lie down on the ground.”
ΚΙΝ. μηδαμῶς, ἐπειδὴ ἔξεστιν ἡμῖν χαμαὶ κατακλίνεσθαι.
MYR. “By Apollo, I won’t allow you to lie down on the ground despite the state you’re in.”
ΜΥ. (firmly) μὰ τὸν Ἀπόλλω, οὐκ ἐάσω σ’ ἐγὼ, καίπερ τοιοῦτον ὄντα, κατακλίνεσθαι χαμαί.
(She goes out.)
(ἐξέρχεται.)
KIN. “Oh, what good luck!”
ΚΙΝ. (joyfully) ὢ τῆς εὐτυχίας·
“It’s clear that my wife loves me.”
ἥ τοι γυνὴ φιλοῦσά με δήλη ἐστίν.
and yet
καίτοι
lie down
κατακλίνομαι
criticize, find fault with (+ acc. or dat.)
μέμφομαι (+ acc. or dat.)
not at all, in no way
μηδαμῶς
mother
μήτηρ, μητρός, ἡ
cease from (+ gen.)
παύομαι (+ gen.)
then (inference)
τοι