Section 10C Greek to English Flashcards

1
Q

οἷος, οἷα, οἷον

A

what a! what sort of a!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

προσαγορεύω

A

address, speak to

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

σπουδή, ἡ

A

haste, zeal; seriousness

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

τεῖχος, τείχεος (τείχους), τό

A

wall (of a city)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

φίλτατος, η, ον

A

most dear

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

φύλαξ, φύλακος, ὁ, ἡ

A

guard

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

(αἱ μὲν οὖν γρᾶες ἀπέρχονται, ὁ δὲ Κινησίας ἀφικνεῖται, προσιὼν δ’ ὀλοφύρεται.)

A

(The old women go away while Kinesias arrives and as he approaches, he laments.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ΚΙΝΗΣΙΑΣ οἴμοι κακοδαίμων, οἷος ὁ σπασμός μ’ ἔχει.

A

KINESIAS “Oh, poor me, what discomfort tortures me!”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ (ἀπὸ τοῦ τείχους λέγουσα)

A

LYSISTRATA (speaking from the wall)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

τίς οὗτος ὃς διὰ τῶν φυλάκων λαθὼν ἐβιάσατο;

A

“Who is this man who has forced his way through the guards without our noticing?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ΚΙΝ. ἐγώ.

A

KIN. “It’s me.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ΛΥ. ἀνὴρ εἶ;

A

LYS. “Are you a man?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ΚΙΝ. ἀνὴρ δῆτα.

A

KIN. “A man, to be sure.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ΛΥ. οὐκ ἄπει δῆτ’ ἐκποδών;

A

LYS. “Won’t you get the hell out of here then?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ΚΙΝ. σὺ δ’ εἶ τίς, ἣ ἐκβάλλεις με;

A

KIN. “Who are you, who are throwing me out?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ΛΥ. φύλαξ.

A

LYS. “A guard.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ΚΙΝ. οἴμοι.

A

KIN. “Woe is me.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

(πρὸς ἑαυτὸν λέγων)

A

(Speaking to himself)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

δῆλον ὅτι δεῖ με—δυστυχῆ ὄντα—εὔξασθαι τοῖς θεοῖς ἄπασιν.

A

“It’s clear that I must, unlucky as I am, pray to all the gods.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

ἴσως δὲ οἱ θεοί, οἷς εὔχομαι, δώσουσί μοι τὴν γυναῖκα ἰδεῖν.

A

“Perhaps the gods, to whom I am praying, will grant that I can see my wife.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

(εὔχεται ὁ ἀνήρ)

A

(The man prays.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

ἀλλ’ ὦ πάντες θεοί, δότε μοι τὴν γυναῖκα ἰδεῖν.

A

“(But) all you gods, grant that I may see my wife.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

(αὖθις τὴν Λυσιστράτην προσαγορεύει)

A

(Again he addresses Lysistrata.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

πρὸς τῶν θεῶν νῦν ἐκκάλεσόν μοι Μυρρίνην.

A

“By the gods, call Myrrhine out here (to me) now.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

ΛΥ. (appearing to soften) σὺ δὲ τίς εἶ;

A

LYS. “Who are you?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

ΚΙΝ. ἀνὴρ ἐκείνης, Κινησίας Παιονίδης, ᾧ συνοικεῖ.

A

KIN. “Her husband, Kinesias of the deme Paionis, with whom she lives.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

(πρὸς ἑαυτὸν λέγων)

A

(Speaking to himself)

28
Q

εὖ γε, ὡς εὐξαμένῳ ἔδοσάν μοι οἱ θεοὶ τὴν Μυρρίνην ἰδεῖν.

A

“Hurray! Because I’ve prayed, the gods have granted that I can see Myrrhine.”

29
Q

ΛΥ. (very friendly) ὦ χαῖρε, φίλτατε Κινησία.

A

LYS. “Hello, dearest Kinesias.”

30
Q

εὖ ἴσμεν γὰρ τὸ σὸν ὄνομα καὶ ἡμεῖς.

A

“For we too know your name well.”

31
Q

ἀεὶ γὰρ ἡ γυνή σ’ ἔχει διὰ στόμα.

A

“For you are always on your wife’s lips.”

32
Q

καὶ μὴν λαβοῦσα μῆλον “ὡς ηδἐως”, φησί, “Κινησίᾳ τοῦτ’ ἂν διδοίην.”

A

And in fact taking an apple, she says, ‘How gladly would I give this to Kinesias.’”

33
Q

ΚΙΝ. (his passion increasing) ὢ πρὸς θεῶν· ἐγὼ ὁ ἀνὴρ ᾧ Μυρρίνη βούλεται μῆλα διδόναι;

A

KIN. “Oh by the gods, am I the man to whom Myrrhine wants to give apples?”

34
Q

ΛΥ. νὴ τὴν Ἀφριδίτην.

A

LYS. “[Yes] by Aphrodite.”

35
Q

καὶ δὴ καὶ χθές, ὅτε περὶ ἀνδρῶν ἐνέπεσε λόγος τις, ἡ σὴ γυνὴ “παντῶν”, ἔφη “ἄριστον νομίζω τὸν Κινησίαν.”

A

“Indeed, even yesterday, when some discussion concerning men arose, your wife said, ‘I consider Kinesias the best of all.’”

36
Q

ΚΙΝ. (desperately) ἴθι νυν κάλεσον αὐτήν.

A

KIN. “Then go and call her.”

37
Q

ΛΥ. (stretching out her hand) τί οὖν;

A

LYS. “What then?”

38
Q

δώσεις τί μοι;

A

“Will you give me something?”

39
Q

ΚΙΝ. νὴ τὸν Δία ἔγωγέ σοί τι δώσω.

A

KIN. “By Zeus, I’ll give you something.”

40
Q

ἔχω δὲ τοῦτο· ὅπερ οὖν ἔχω δίδωμί σοι.

A

“I have this; so what I have, I give to you.”

41
Q

σὺ οὖν, ᾗ δίδωμι τόδε, κάλεσον αὐτήν.

A

“So you, to whom I give this, call her.”

42
Q

(ὃ ἔχει ἐν τῇ χειρὶ δίδωσι τῇ Λυσιστράτῃ.)

A

(He gives what he has in his hand to Lysistrata.”

43
Q

ΛΥ. εἶεν· καταβᾶσα καλῶ σοι αὐτήν.

A

LYS. “Well then, I’ll go down and call her for you.”

44
Q

(καταβαίνει ἀπὸ τοῦ τείχους.)

A

(She goes down quickly from the wall.)

45
Q

ΚΙΝ. ταχέως.

A

KIN. “Quickly.”

46
Q

ΜΥ. (ἔνδον οὖσα) σὺ δ’ ἐμὲ τούτῳ μὴ κάλει, Λυσιστράτη.

A

MYRRHINE (inside) “Don’t you call to him, Lysistrata.”

47
Q

οὐ γὰρ βούλομαι καταβῆναι.

A

“For I don’t want to go down.”

48
Q

ΚΙΝ. ὦ Μυρρινίδιον, τί ταῦτα δρᾷς;

A

KIN. “Myrrhine baby, why are you doing this?”

49
Q

καταβᾶσα πάσῃ σπουδῇ δεῦρ’ ἐλθέ.

A

“Come down with all haste and come here.”

50
Q

ΜΥ. μὰ Δί’ ἐγὼ μὲν οὔ.

A

MYR. “By Zeus, I won’t.”

51
Q

ἀλλ’ ἄπειμι.

A

“I’ll go away instead.”

52
Q

ΚΙΝ. μὴ δῆτ’ ἄπιθι, ἀλλὰ τῷ γοῦν παιδίῳ ὑπάκουσον.

A

KIN. “Don’t go away, but listen to our baby at any rate.”

53
Q

(τῷ παιδίῳ λέγει, ὃ θεράπων τις φέρει.)

A

(He speaks to the baby, which a servant carries.)

54
Q

οὗτος, οὐ καλεῖς τὴν μαμμίαν;

A

“You there, won’t you call mama?”

55
Q

ΠΑΙΔΙΟΝ μαμμία μαμμία μαμμία.

A

BABY “Mama mama mama.”

56
Q

ΚΙΝ. αὕτη, τί πάσχεις;

A

KIN. “You there, what’s up with you?”

57
Q

ἆρ’ οὐκ οἰκτίρεις τὸ παιδίον, ὃ ἄλουτον ὂν τυγχάνει;

A

“Don’t you pity the baby, which is unwashed?”

58
Q

ΜΥ ἔγωγε οἰκτίρω δῆτα.

A

MYR. “In that case I do pity it.”

59
Q

ΚΙΝ. κατάβηθι οὖν, ὦ δαιμονία, τοῦ παιδίου ἔνεκα.

A

KIN. “Come down then, my dear lady, for the sake of the baby.”

60
Q

ΜΥ. (sighing) οἷον τὸ τεκεῖν.

A

MYR. “What it is to bear children!”

61
Q

χρὴ καταβῆναι.

A

“I must go down.”

62
Q

οἷος, οἷα, οἷον

A

what a! what sort of a!

63
Q

προσαγορεύω

A

address, speak to

64
Q

σπουδή, ἡ

A

haste, zeal; seriousness

65
Q

τεῖχος, τείχεος (τείχους), τό

A

wall (of a city)

66
Q

φίλτατος, η, ον

A

most dear

67
Q

φύλαξ, φύλακος, ὁ, ἡ

A

guard