Section 7H Greek to English Flashcards
ἄγω (ἀγαγ- )
lead, bring
αὐτός, αὐτή, αὐτό
self
διαβαίνω
cross
δύναμαι
be able
δύο
two
ἐπανέρχομαι (ἐπανελθ- )
return
καταλαμβάνω
come across, overtake
κτῆμα, κρήματος, τό
possession
μετά (+ acc.)
after (+ acc.)
ὁ αὐτός
the same
οἰκέω
dwell (in), live
πάλιν
back, again
ποταμός, ὁ
river
σημεῖον, τό
sign, signal
ῡ́μέτερος, ᾱ, ον
your
φωνέω
speak, utter
φωνή, ἡ
voice, language
οὕτως οὖν νεανίσκος τις Άμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών, εὐθὺς ἐχρῆτο.
So then a young man, on coming across an Amazon who was alone, immediately had intercourse with her.
καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν.
And the Amazon did not prevent [him].
καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο, …
And she was not able to speak [his language], …
διὰ δὲ σημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν, …
but by means of a sign she ordered the young man to come to the same place on the next day and bring another young man, …
σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει.
giving a sign that she herself would do the same thing and would bring another Amazon.
ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς, …
And the young man went away and told this to the others, …
τῇ δ’ ὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ αὐτὸ χωρίον, ἕτερον ἄγων νεανίαν, τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν, ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα.
and on the next day, on coming himself to the same place, bringing another young man, he found the Amazon herself who had brought another Amazon.
οἱ δὲ δυὸ νεανίαι, εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι, ἀπῆλθον.
The two young men, on finding the Amazons and having intercourse with them, went away.
οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν, μαθόντες τὰ γενόμενα, ἐποίουν τὸ αὐτὸ καὶ αὐτοί.
But the rest of the young men, on learning what had happened, did the same thing themselves also.
μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες.
After this the Scythians and the Amazons began to live together.
τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὑκ ἐδύναντο μανθάνειν, τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον.
The men could not learn the language of the Amazons, but the women learned that of the Scythians.
τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς οἱ νεανίαι·
At last the young men said to them:
“τοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς.”
“We have parents and possessions.”
“διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος;”
“Why, then, don’t we go away to our people?”
“γυναῖκας δ’ ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλας.”
“We shall have you as our wives and no others.”
αἱ δὲ πρὸς ταῦτα “ἡμεῖς,” ἔφασαν, “οὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν.”
But they said to this: “We cannot live with your women.”
“οὐ γὰρ ἀυτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν.”
“For our customs and the Scythians’ customs are not the same.”
“ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα, ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν.”
“For we use bows and arrows and ride horses, and we have not learned women’s tasks.”
“αἱ δ’ ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν, …
“But your women do none of these things, …
ἀλλὰ ἔργα γυναικεῖα ἐργάζοναι, μενοῦσαι ἐν ταῖς ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσι οὐδ’ ἱππαζόμεναι.”
but do women’s tasks, staying in the wagons and not using bows and arrows or riding horses.”
“αλλ’ εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ὑμᾶς, ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος, …
“But if you want to have us as your wives, you must go to your parents and obtain [your] portion of possessions, …
… καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθ’ ἡμῶν.”
and then come back and live with us.”
ταῦτα δ’ εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους.
Having said these things, they convinced the young men.
ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος, ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαχόνας.
So the young men, on obtaining their portion of the possessions, came back again to the Amazons.
εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες·
So the Amazons said to them:
“ἀλλ ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας.”
“But a great fear holds us.”
“οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ, διαρπάσασαι τὴν γῆν.”
“For we cannot live in this region, having laid waste the land.”
“ἀλλ’ εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν, …
”But if you want to have us as your wives, …
διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τὴς γῆς ταύτης καὶ τὸν Τάναϊν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμεν;”
why don’t we get up and go off from this land and, crossing the river Tanais, live there?”
καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι.
And the young men obeyed these things too.
ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον, ᾤκησαν αὐτόν.
So having got up and left, and having arrived at the place, they inhabited it.
ἄγω (ἀγαγ- )
lead, bring
αὐτός, αὐτή, αὐτό
self
διαβαίνω
cross
δύναμαι
be able
δύο
two
ἐπανέρχομαι (ἐπανελθ- )
return
καταλαμβάνω
come across, overtake
κτῆμα, κρήματος, τό
possession
μετά (+ acc.)
after (+ acc.)
ὁ αὐτός
the same
οἰκέω
dwell (in), live
πάλιν
back, again
ποταμός, ὁ
river
σημεῖον, τό
sign, signal
ῡ́μέτερος, ᾱ, ον
your
φωνέω
speak, utter
φωνή, ἡ
voice, language