misc Flashcards
ai bordi della strada.
at the edge of the road
bordi
edge
margherite
daisie
ritira subito
withdraw immediately
una piantina
a seedling
arrossare
redden
Anch’io sono secca
im dry too
secca
dry
Aveva sete
he was thirsty
terra dammi un po’ di frescura per il mio fiore”
earth give me a little coolness for my flower
Signore ci mandasse un po’ d’acqua”
lord would send us some water
. Passò una nuvoletta:
a little cloud passed
“Nuvoletta gentile, regalami un po’ d’acqua, ho sete!
Kind little cloud, give me some water, I’m thirsty!”.
regalò tante gocce di pioggia al fiore assetato. La terra si rinfrescò,
he gave many drops of rain to the thirsty flower. The earth was refreshed,
gocce
drops
staccare
to detach
bel pezzo di strada
nice piece of road
Una foglia se ne sta lassù, sul ramo, vicino al sole.
A leaf is up there, on the branch, near the sun.
Un giorno… addio all’albero, al ramo, al cielo.
One day … goodbye to the tree, the branch, the sky.
Il vento la stacca, la trascina nel ruscello vicino.
The wind blows it away, drags it into the nearby stream.
La voglia va come una piccola barca.
The birthmark goes like a small boat.
La voglia
the desire
Ecco una farfalla posarsi leggermente sulla foglia, forse è stanca perché ha volato troppo sui fiori.
Here is a butterfly perched lightly on the leaf, perhaps it is tired because it has flown too much on the flowers.
La foglia va, portata dall’acqua.
The leaf goes, carried by the water.
Ed anche la farfalla, dalle ali stanche, può fare un bel pezzo di strada, riposata e contenta.
And even the butterfly, with tired wings, can go a long way, rested and happy.
Due formiche si rifugiano sotto una larga foglia, staccata dal vento.
Two ants take refuge under a large leaf, detached from the wind.
Aspettano che cessi la pioggia per uscire dal riparo che fa l’ombrello.
They wait for the rain to stop to get out of the shelter that the umbrella makes.
“Fermatevi pure quanto volete”, pare che dica loro la buona foglia, “Grazie amiche gentile”, sembra che dicano le formiche.
“Stop as long as you want”, the good leaf seems to say to them, “Thank you, kind friends”, it seems that the ants are saying.
Aspetta e aspetta, non piove più.
Wait and wait, it’s not raining anymore.
Le formiche escono in fretta per tornare al formicaio ed hanno ancora un pensiero per la foglia gentile che ha fatto loro del bene.
The ants hurry out to return to the anthill and still have a thought for the gentle leaf that has done them good.
La Rossa è accovacciata nel grosso cesto sotto al pioppo per fare l’uovo. Dopo un momento si alza: coccodè, coccodè, coccodè.
La Rossa is crouched in the large basket under the poplar to lay the egg. After a moment she gets up: clucking, clucking, clucking.
Le risponde la voce della Biancona che se ne è andata tutta sola sotto il pagliaio. Arriva anche la Mora dallo stabbietto dei maiali.
She is answered by the voice of the Biancona who has gone all alone under the haystack. Mora also arrives from the pigs’ enclosure.
Ogni gallina cerca il suo angolo solitario per lavorare in pace. Poi si riuniscono cantando, non guardano più l’ovetto bianco che hanno appena fatto.
Each hen looks for her lonely corner to work in peace. Then they gather singing, they no longer look at the white egg they just made.
Penserà Concetta, la massaia, a fare un giro, per scovare il nido delle galline birbone.
Concetta, the housewife, will think about taking a tour to find the nest of the rascal hens.
Due anitre dondolone e alcuni pollastrelli passano vicini alle galline che se ne vanno nel grande prato dorato: “
Two rocking ducks and some chickens pass by the hens as they go into the great golden meadow: “
imparate amici, tutti dobbiamo fare qualche cosa di buono. Noi abbiamo fatto l’uovo. Coccodè, coccodè…”
learn friends, we all have to do something good. We made the egg. Coccodè, coccodè … “
Sotto il cornicione, vicino alla pianta di lavanda, che conserva anche durante l’inverno le sue foglioline grigio-argento, c’è un bozzolo giallo, morbido come la seta, attaccato alla parete.
Under the cornice, near the lavender plant, which retains its silver-gray leaves even during the winter, there is a yellow cocoon, soft as silk, attached to the wall.
Che cos’è questo ovino color dell’oro? Il ragno Zampalunga non ha più voglia di tessere le sue ragnatele tutte d’argento e perle.
What is this gold-colored sheep? The Longpaw spider no longer wants to weave its webs all of silver and pearls.
Fa freddo e vuol riposarsi tranquillamente in attesa della primavera.
It’s cold and he wants to rest peacefully while waiting for spring.
E’ una mamma che prepara, durante l’inverno, una casina calda e sicura per i suoi figlioletti; tanti ragnini piccini.
She is a mother who prepares, during the winter, a warm and safe little house for her children; many little spiders.
Un bel giorno mamma ragno regalerà tante piccole uova che si apriranno al primo sole per lasciare uscire i piccoli ragni.
One fine day, the spider mum will give away many small eggs that will open in the first sun to let the little spiders out.
Allo si aprirà anche il bozzolo d’oro… e tutti i ragnetti se ne andranno per tessere, per filare in pace le ragnatele di fili d’argento.
At the gold cocoon will also open … and all the little spiders will go away to weave, to spin the cobwebs of silver threads in peace.
Mamma Zampalunga rimarrà sola sopra al ramo di una pianticella o d’un cespuglio fiorito.
Mother Zampalunga will remain alone on the branch of a small plant or a flowering bush.
Ma sarà contenta pensando ai figlioletti laboriosi che canteranno, con loro lavoro, la dolcezza del risveglio primaverile.
But she will be happy thinking of the hardworking children who will sing, with their work, the sweetness of spring awakening.