Cappucchetto Roso Flashcards
C’era una volta, al centro di una fitta foresta, una casetta, dove viveva una graziosa bambina chiamata Cappuccetto Rosso. Un giorno assolato, la madre la chiamò nella cucina della casetta.
Once upon a time, in the center of a dense forest, there was a small house, where lived a pretty little girl named Little Red Riding Hood. One sunny day her mother called her into the kitchen of their little house.
Cappuccetto Rosso
Little Riding Hood
“La nonna è malata,” disse. “Portale questa cesta di focaccine, ma stai attenta! Resta sul sentiero quando attraversi la foresta e non fermarti! Se cammini in fretta, non incontrerai pericoli.”
“Grandma is sick,” she said. “Take her this basket of cakes, but be very careful! Stay on the path through the forest and don’t stop! If you walk quickly, no harm will come to you.” (Literally: “You won’t stumble upon any harm”)
incontràre
to meet
Non preoccuparti,” disse, “correrò dalla nonna senza fermarmi.” Cappuccetto Rosso baciò la madre e se ne andò. La bambina iniziò il lungo tragitto nella foresta.
“Don’t worry,” she said. “I will run to Grandma’s without stopping.” Little Red Riding Hood kissed her mother and left. The little girl started the long trip through the forest.
andarsene
to leave
…Ma ben presto dimenticò le parole sagge della madre.
But she soon forgot the wise words of her mother.
Vide un cespuglio di more accanto al sentiero. “Che belle more!” esclamò, poggiando a terra il cestino. “Sono così graziose e mature… e così grandi! Deliziose! Forse potrei provarne ancora una…”
She saw a bush of blackberries beside the path. “What lovely blackberries!” she exclaimed, laying the basket on the ground. “They are so nice and ripe… and so big! Delicious! I’ll maybe just try one more…”
Improvvisamente, Cappuccetto Rosso ricordò la madre, la sua promessa, la nonna e il cestino… Ritornò in fretta sul sentiero.
Suddenly Little Red Riding Hood remembered her mother, her promise, her grandmother, and the basket… She hurriedly returned to the path.
La foresta divenne sempre più fitta. Una farfalla gialla volava tra gli alberi. “Oh, che bella!” gridò. E diede la caccia alla farfalla tra gli alberi. “Ora ti prendo!”
The forest became thicker and thicker. A yellow butterfly flew down through the trees. “Oh, how pretty!” she cried. And she chased the butterfly through the trees. “I’ll catch you!”
Poi vide dei fiori viola nell’erba. “Oh, che belli!” esclamò, “Alla nonna piaceranno!” E colse un enorme mazzo di fiori.
Then she saw some purple flowers in the grass. “Oh, how beautiful!” she exclaimed. “Grandma will like them!” And she picked a huge bunch of flowers.
Nel frattempo, due occhi minacciosi la guardavano da dietro un albero. Uno strano rumore nel bosco fece trasalire Cappuccetto Rosso per lo spavento e il cuore iniziò a batterle forte. “Devo ritrovare il sentiero e allontanarmi da qui, rapidamente!”
Meanwhile, two menacing eyes watched her from behind a tree. A strange noise in the woods made Little Red Riding Hood’s jump with fright, and her heart started to thump. “I must find the path and run away from here, quickly!”
Cappuccetto Rosso si mise a correre e finalmente ritrovò il sentiero. Ma non appena iniziò a rilassarsi, sentì un altro strano rumore dietro di lei…
Little Red Riding Hood started to run, and finally found the path. But as soon as she began to relax she heard another strange noise behind her…
… Un vocione disse: “Ciao, bambina. Perché passeggi tutta sola nella foresta? Dove vai?”
A very big voice said: “Hello, little girl. Why do you walk in the forest all alone? Where do you go?”
“Sto portando delle focacce a mia nonna. Vive alla fine di questo sentiero,” disse Cappuccetto Rosso con voce sottile.
“I’m taking some cakes to my grandma. She lives at the end of this path,” said Little Riding Hood in a thin voice.
“La nonna vive da sola?” chiese il lupo (poiché era con un grosso lupo cattivo che stava parlando la bambina).
“Does your grandma live alone?” asked the wolf (for it was with the Big Bad Wolf that the little girl was talking to!)
“Oh, si,” rispose Cappuccetto Rosso, “e non apre mai la porta agli estranei!”
“Oh, yes,” replied Little Red Riding Hood, “and she never opens the door to strangers!”
“Hai una nonna molto intelligente,” rispose il lupo. “Bene, è stato un piacere parlare con te. Forse ci incontreremo ancora!”
“You have a very clever grandma,” answered the wolf. “Well, it was a pleasure talking to you. Maybe we’ll meet again!”
Il lupo se ne andò, pensando: “Mmmm, mangerò prima la nonna, poi aspetterò l’arrivo della bambina.”
The wolf left, thinking “Mmmmm, I will first eat the grandma, and I will wait for the little girl to arrive.”
Il lupo arrivò alla fine del sentiero, dove si trovava la casetta. Toc! Toc! Il lupo bussò alla porta.
The wolf arrived at the end of the path, where the little house stood. Knock! Knock! the wolf knocked at the door.
“Chi è?” chiese la nonna dal letto.
“Who is it?” called Grandma from her bed.
“Sono io, Cappuccetto Rosso. Ti ho portato le focacce perché sei malata,” rispose il lupo, facendo del suo meglio per nascondere il vocione da lupo.
“It’s me, Little Red Riding Hood. I have brought you cakes because you are sick,” answered the wolf, doing his best to hide his big wolf voice.
“Oh, è stupendo!” disse la nonna. Non notò nulla di strano. “Entra!”
“Oh, that’s marvellous!” said Grandma. She didn’t notice anything strange. “Come in!”
Povera nonna! In meno di due secondi il lupo aveva attraversato la stanza e ingoiato la vecchietta. Un boccone! Poi il lupo indossò il vestito e la cuffia della nonna e scivolò nel letto.
Poor Grandma! In less than two seconds the wolf had jumped across the room and swallowed the old lady. Just one gulp! Then, the wolf put on grandma’s dress and hat, and slid into the bed.
Poco dopo, Cappuccetto Rosso bussò alla porta. “Nonna, sono io. Posso entrare?”
Il lupo cercò di imitare la vocina della nonna e rispose: “Ciao, mia cara! Entra!”
“Nonna, che voce forte che hai!” disse la bambina sorpresa.
“È per salutarti meglio, mia cara,” disse il lupo.
What a strong voice you have, Grandma!” said the little girl, in surprise.
“It’s to greet you better, my dear,” said the wolf.
“E che occhi grandi che hai…”
“È per vederti meglio, mia cara!”
“And what big eyes you have, Grandma…”
“It’s to see you better, my dear!”
“E che mani grandi che hai!” esclamò Cappuccetto Rosso, avvicinandosi al letto.
“È per abbracciarti meglio, mia cara!” disse il lupo.
“And what big hands you have!” exclaimed Little Red Riding Hood, approaching the bed.“It’s to hug you better, my dear!” said the wolf.
“… E che bocca grande che hai,” bisbigliò la bambina con voce flebile.
“… And what a big mouth you have,” murmured the little girl in a feeble voice.
“È per MANGIARTI meglio!” ringhiò il lupo, che saltò dal letto e inghiottì anche lei. Poi, con lo stomaco pieno, si addormentò.
“It’s better to EAT you with!” growled the wolf, who leapt out of the bed and swallowed her too. Then with a full stomach he fell asleep.
A questo punto un cacciatore emerse dalla foresta. Vide la casa e decise di fermarsi a chiedere un bicchiere d’acqua. Stava cercando un grosso lupo che rubava le pecore al villaggio.
At this point a hunter emerged from the forest. He saw the house and decided to stop and ask for a glass of water. He was looking for a big wolf who stole sheep from the village.
Il cacciatore udì un strano fischio dentro la casa. Guardò attraverso la finestra e vide il grosso lupo che russava sul letto della nonna. “Il lupo! Non mi scapperà questa volta!”
The hunter heard a strange whistling inside the house. He looked through the window and saw the big wolf snoring on Grandma’s bed. “The wolf! He won’t escape me this time!”
Con attenzione e in silenzio, il cacciatore si introdusse nella casa. Avvicinandosi al letto, udì il suono di una bambina che piangeva… e il suono veniva dallo stomaco del lupo!
Carefully and quietly, the hunter crept into the house. Approaching the bed, he heard the sound of a little girl crying… and the sound came from the wolf’s stomach!
Il cacciatore usò il coltello per tagliare lo stomaco del lupo e sbucarono Cappuccetto Rosso e la nonna, sane e salve
The hunter used his knife to cut open the stomach of the wolf, and out popped Little Red Riding Hood and her Grandma, safe and sound.
Il cacciatore riempì lo stomaco del lupo con le pietre del giardino e poi lo ricucì. Quando il lupo si svegliò e vide il cacciatore, fuggì via più velocemente possibile. Le rocce gli procuravano un tale dolore allo stomaco che divenne vegetariano e non infastidì più il villaggio.
The hunter filled the wolf’s stomach with rocks from the garden, and then stitched it closed again. When the wolf woke up and saw the hunter, he ran away as fast as he could. The big rocks gave him such a sore stomach that he became vegetarian, and never bothered the village again.
“Ora è sicuro andare a casa,” disse il cacciatore a Cappuccetto Rosso. “Il grosso lupo cattivo se n’è andato e non ci sono più pericoli lungo il sentiero.”
“It’s safe to go home now,” said the hunter to Little Red Riding Hood. “The big bad wolf is gone, there is no more danger on the path.”
La madre di Cappuccetto Rosso arrivò a casa della nonna quando il sole stava tramontando. Si era preoccupata quando la figlia non era tornata a casa. Quando vide Cappuccetto Rosso, scoppiò in lacrime di gioia. “Oh, sei salva!”
Little Red Riding Hood’s mother arrived at Grandma’s house when the sun was setting. She had been worried when her daughter hadn’t returned home. When she saw Little Red Riding Hood she burst into tears of joy. “Oh, you’re safe!”
Dopo aver ringraziato di nuovo il cacciatore, Cappuccetto Rosso e la madre ritornarono a casa attraverso la foresta.
After having thanked the hunter again, Little Red Riding Hood and her mother walked back home through the forest.
Mentre camminavano velocemente sotto gli alberi, la bambina disse alla madre: “Dobbiamo sempre rimanere sul sentiero e non fermarci mai. Se lo facciamo, saremo al sicuro.”
As they walked quickly under the trees, the little girl said to her mother: “We must always remain on the path and never stop. If we do that, we will be safe.”
La bambina iniziò il lungo tragitto nella foresta.
The little girls started the long journey/trip through the forrest
le parole sagge della madre.
The wise words of the mother
Vide un cespuglio di more accanto al sentiero.
She saw a blackberry bush next to the path
maturo
ripe
bella figura
beautiful figure
gialla volava tra gli alberi
yellow flew among the trees
E diede la caccia alla farfalla tra gli alberi. “Ora ti prendo!”
And he chased the butterfly in the trees. “Now I’ll get you!”
Nel frattempo, due occhi minacciosi la guardavano da dietro un albero
Meanwhile, two menacing eyes watched her from behind a tree
due occhi minacciosi
two menacing eyes
Uno strano rumore nel bosco fece trasalire Cappuccetto Rosso per lo spavento e il cuore iniziò a batterle forte.
A strange noise in the woods made Little Red Riding Hood start with fright and her heart began to beat fast.
far trasalire
to start
Devo ritrovare il sentiero e allontanarmi da qui, rapidamente!”
I have to find the path and get away from here, quickly! “
Cappuccetto Rosso si mise a correre e finalmente ritrovò il sentiero
Little Red Riding Hood ran and finally found the path
“Sto portando delle focacce a mia nonna”
Im bringing some muffins to my grandma
“Sto portando delle focacce a mia nonna’
“I’m bringing my grandmother some focaccia
Non notò nulla di strano. “Entra!”
She noticed nothing strange, Enter
Poi il lupo indossò il vestito e la cuffia della nonna e scivolò nel letto.
Then the wolf put on his grandmother’s dress and bonnet and slipped into bed.
Poi il lupo indossò il vestito e la cuffia
Then the wolf put on the dress and bonnet
la cuffia
the headset, bonnet
avvicinandosi al letto.
approaching the bed
avvicinarsi
to approach
È per abbracciarti meglio
its to hear you better
bisbigliò la bambina con voce flebile.
whispered the little girl in a faint voice.
voce flebile.
week voice
A questo punto un cacciatore emerse dalla foresta. Vide la casa e decise di fermarsi a chiedere un bicchiere d’acqua
At this point a hunter emerged from the forest. He saw the house and decided to stop and ask for a glass of water
Il cacciatore udì un strano fischio dentro la casa.
The hunter heard a strange whistle inside the house.
un strano fischio
a strange whistle
Il cacciatore udì
The hunter heard
udìre
to hear
Guardò attraverso la finestra e vide il grosso lupo che russava sul letto della nonna
She looked through the window and saw the big wolf snoring on her grandmother’s bed
“Il lupo! Non mi scapperà questa volta!”
“The wolf! I won’t escape this time! “
Con attenzione e in silenzio, il cacciatore si introdusse nella casa
Carefully and silently, the hunter entered the house
introdùrre
to introduce
Avvicinandosi al letto, udì il suono di una bambina che piangeva… e il suono veniva dallo stomaco del lupo!
Approaching the bed, he heard the sound of a baby crying … and the sound came from the wolf’s stomach!
pasquale
easter
Il cacciatore usò il coltello per tagliare lo stomaco del lupo
The hunter used the knife to cut through the wolf’s stomach
sbucarono Cappuccetto Rosso e la nonna, sane e salve
Little Red Riding Hood and her grandmother appeared, safe and sound
ṣbucàre
come out of
Il cacciatore riempì lo stomaco del lupo con le pietre del giardino e poi lo ricucì.
The hunter filled the wolf’s stomach with stones from the garden and then stitched it back up.
ricucìre
to mend
Quando il lupo si svegliò e vide il cacciatore, fuggì via più velocemente possibile.
When the wolf woke up and saw the hunter, he fled as fast as he could.
Le rocce gli procuravano un tale dolore allo stomaco che divenne vegetariano e non infastidì più il villaggio
The rocks gave him such pain in his stomach that he became a vegetarian and no longer bothered the village
Le rocce gli procuravano un tale dolore
The rocks gave him such pain
procurarsi
to procure
che divenne vegetariano e non infastidì più il villaggio
who became a vegetarian and no longer bothered the village
Il grosso lupo cattivo se n’è andato e non ci sono più pericoli lungo il sentiero.”
The big bad wolf is gone and there are no more dangers along the path. “
La madre di Cappuccetto Rosso arrivò a casa della nonna quando il sole stava tramontando.
Little Red Riding Hood’s mother arrived at her grandmother’s house when the sun was setting.
Quando vide Cappuccetto Rosso scoppiò in lacrime di gioia. “Oh, sei al sicuro!”
When she saw Little Red Riding Hood she burst into tears of joy. “Oh, you’re safe!”
Dopo aver ringraziato di nuovo il cacciatore,
After thanking the hunter again,
Cappuccetto Rosso e la madre ritornarono a casa attraverso la foresta.
Little Red Riding Hood and her mother returned home through the forest.
Mentre camminavano velocemente sotto gli alberi, la bambina disse alla madre: “Dobbiamo sempre rimanere sul sentiero e non fermarci mai
As they walked quickly under the trees, the little girl said to her mother: “We must always stay on the path and never stop
Se lo facciamo, saremo al sicuro.
If we do, we will be safe.
nemmeno
not even