Section 6A Greek to English Flashcards
ἄγροικος, ον
from the country, boorish
βάλλ’ εἰς κόρακας
go to hell!
δάκνω
bite, worry
ἐκβάλλω
throw out
ἐν νῷ ἔχω
intend, have in mind
καίπερ (+ part.)
despite, although (+ part.)
κεφαλή, ἡ
head
λύω (the υ is long)
release
ὅτε
when
ὀφρῡς, ὀφρύος, ἡ
eyebrow
πούς, ποδός, ὁ
foot
ῥᾴδιος, ᾱ, ον
easy
ῥᾳδίως
easily
φροντίς, φροντίδος, ἡ
thought, care, concern
ὡς
as
(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ.)
(Strepsiades knocks on the door and shouts.)
ΣΤΡΕΨ. παῖ, παιδίον.
STREPSIADES Boy! Young boy!
ΜΑΘΗΤΗΣ (comes out of the phrontisterion) βάλλ’ εἰς κόρακας.
STUDENT Go to hell.
τίς ἔκοψε τὴν θύραν;
Who knocked at the door?
τίς ἐβοησεν;
Who shouted?
ΣΤΡΕΨ. ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησα.
STR. I myself knocked at the door and I shouted.
ΜΑΘ. τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας;
STU. Who are you that did that?
ἀμαθής τις, εὖ οἶδα.
Some ignoramus, I know well.
ΣΤΡΕΨ. Στρεψιάδης Κικυννόθεν.
STR. Strepsiades, from the deme Kikynna.
ΜΑΘ. εἰς κόρακας αὖθις. (goes back to the phrontisterion).
STU. Go to hell again.
ΣΤΡΕΨ. οἴμοι, τί ποιήσω;
STR. Alas! What shall I do?
ἀλλ’ αὖθις κόψω.
But, I’ll knock again.
(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)
(He knocks on the door again.)
ΜΑΘ. τίς ὁ κόπτων;
STU. Who’s that knocking?
διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος, ἐπεὶ ἐκέλευσα ἐγώ;
Why did this fellow not stop knocking, when I told him to?
διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις;
Why are you knocking again?
τί ἐν νῷ ἔχεις;
What do you have in mind?
τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπέκοψας, ποιῶν τοῦτο.
You’ve knocked away my thought, doing that.
ΣΤΡΕΨ. ἀλλ’ ἄρτι ἐπαυσάμην, ὦ ’γαθέ.
STR. But I just stopped, my dear fellow.
ἐκέλευσας γὰρ σύ.
For you told me to.
μὴ οὖν ἔκβαλλε με, καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ.
Don’t throw me out, although I’m a rustic and ignorant.
ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς, εἰπὲ δή.
But what was your thought? Tell me.
ΜΑΘ. ἀλλ’ οὐ θέμις.
STU. It isn’t right.
μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς σοφιστῶν φροντίδας ταύτας οἱ μαθηταἰ.
Only the students learn these thoughts of the sophists.
ΣΤΡΕΨ. εἰπέ μοι οὖν.
STR. Tell me then.
ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριον.
For I have come to the thinkery as a student of the sophists.
ΜΑΘ. λέξω σοι·
STU. I will tell you.
ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴν Χαιρεῶντος ὀφρῦν.
A flea bites Chaerephon’s eyebrow.
ὅτε δὲ πηδᾷ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους, οὕτω διαλεγονται οἱ ἄνδρες.
When it jumps onto Socrates’ head, the men converse as follows.
“ΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα, ὦ Χαιρέφων.
“SOCRATES Look Chaerephon.
“οὺ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα τοῦ Ὀλυμπίκου στεφάνου.
“The flea does not escape my notice being worthy of the Olympic crown.
“ἀλλὰ λέγε, ὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας ἐπήδησεν ἡ ψ́λλα.”
“But tell [me], how many of its own feet did the flea leap?”
“ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα, ὦ Σώκρατες.
“CHAEREPHON I do not know, Socrates.
“ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον;”
“But why don’t we measure the distance?”
“ΣΩΚ. ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν, ὦ Χαιρέφων;”
“SOC. How shall we measure it, Chaerephon?”
“ΧΑΙ ἰδού. πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω, εἶτα τὸν κηρὸν θερμὸν ποιῶ.
“CHA. Look. First I take some wax, then I make the wax warm.
“τέλος δὲ τοὺς τῆς ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι.”
“Finally I put the flea’s feet into the wax.”
“ΣΩΚ. τί δε;”
“SOC. What then?”
“ΧΑΙ. νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται.
“CHA. Now the wax is becoming cold.
“ἰδού, ὦ Σώκρατης.
“Look, Socrates:
“ἡ γὰρ ψύλλα ἐμβάδας ἔχει.”
“for the flea has slippers.”
“ΣΩΚ. ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖς;”
“SOC. But what are you doing now?”
“ΧΑΙ. νῦν δὲ τὰς ἔμβάδας λύω. ἰδού.”
“CHA. Now I am releasing the slippers. Look!”
ΣΤΡΕΨ. ὦ Ζεῦ βασιλεῦ.
STR. O king Zeus!
ὢ τῆς σοφίας τῶν ἀνδρῶν.
Oh the wisdom of the men!
(his admiration turns to bewilderment) ἀλλ’ εἰπέ μοι, τί ποτ’ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες, ὦ μαθητά;
But tell me, whatever did the men do, student?
ΜΑΘ. οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν, ὦ Στρεψιάδη, οὐ μανθάνων οὐδέν.
STU. You don’t escape my notice being a rustic, Strepsiades, not knowing anything.
ἀλλ’ ὡς ἔλεγον, πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν.
But as I was saying, first they made the wax warm.
ἔπειτα τοὺς τῆς ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν.
Then they put the flea’s feet into the wax.
τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν — πῶς γὰρ οὔ; — τὸ χώριον.
Finally they released the slippers and measured — of course — the distance.
ΣΤΡΕΨ. ὦ Ζεῦ βασιλεῦ·
STR. O king Zeus!
σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες.
The men appear to be wise.
τι δῆτ’ ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν;
Why then do we marvel at that [famous] Thales?
ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην.
Indeed I shall easily escape justice.
γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα.
For I shall know the flea’s leap.
(shouts) ἀλλ’ ἄνοιγε, ἄνοιγε τὴν θύραν.
Open, open the door!
ἄγροικος, ον
from the country, boorish
βάλλ’ εἰς κόρακας
go to hell!
δάκνω
bite, worry
ἐκβάλλω
throw out
ἐν νῷ ἔχω
intend, have in mind
καίπερ (+ part.)
despite, although (+ part.)
κεφαλή, ἡ
head
λύω (the υ is long)
release
ὅτε
when
ὀφρῡς, ὀφρύος, ἡ
eyebrow
πούς, ποδός, ὁ
foot
ῥᾳδιος, ᾱ, ον
easy
ῥᾳδίως
easily
φροντίς, φροντίδος, ἡ
thought, care, concern
ὡς
as