Section 4D Greek to English Flashcards
ἀποκτείνω
kill
ἀσέβεια, ἡ
irreverence to the gods
αὐτόν, ήν, ό
him, her, it, them
ἀφέλκω
drag off
βασιλεύς, βασιλέως, ὁ
king
βῶμος, ὁ
altar
ἐπικαλέομαι
call upon (to witness)
κῆρυξ, κήρῡκος, ὁ
herald
λανθάνω
escape notice of X (acc.) in —ing (part.)
μῑσέω
hate
ὀλοφῡρομαι
lament, mourn for
πάσχω
suffer, experience, undergo
παύομαι
stop
πρεσβευτής, ὁ
ambassador
πρέσβεις, οἱ
ambassadors
τρέπομαι
turn, turn in flight
τυγχάνω
happen to be -ing, be actually -ing (+ nom. part.)
ὕβρις, ὕβρεως, ἡ
aggression, violence
ὑπηρέης, ὁ
servant, slave
φαίνομαι
seem to be, appear to be (+ part.)
φθάνω
anticipate X (acc) in -ing (nom. part.)
ὤ (+ gen.)
what ! (+ gen.)
ΔΙΚAIOPOLIS (looks inside the sanctuary) ἰδού, ὦ ῥαψῳδέ, ἆρ’ ὁρᾷς;
DIKAIOPOLIS Look, rhapsode, do you see?
ὢ τῆς ἀσεβείας.
What impiety!
καζίζεται γὰρ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ὁ δυστυχὴς ξένος, ἱκέτης ὤν, ἀλλ’ ἀφέλκουσι μὲν αὐτὸν οἱ ὑπηρέται, …
For the unfortunate stranger is sitting on the altar, as a suppliant, but the public slaves are dragging him away,
… λαμβάνεται δὲ τοῦ βωμοῦ ὁ ξένος καὶ ἐπικαλεῖται τοὺς θεούς.
while the stranger is holding on to the altar and calling on the gods.
ὦ πόλις, πόλις. (watches what happens inside)
O city, city!
ΣΑΤΥΡΟΣ ἀφέλκετε τὸν ἄνδρα τοῦτον, Λακεδαιμόνιον ὄντα, ἀπὸ τοῦ βωμοῦ.
SATYROS Drag this man, since he’s a Spartan, away from the altar.
ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαι τοὺ θεούς —
STRANGER I call upon the gods —
ΥΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣ ἀλλὰ λαμβάνεται ὁ ξένος τοῦ βωμοῦ, ὦ Σάτυρε.
PUBLIC SLAVE But the stranger is holding on the altar, Satyros.
ΣΑΤ. ἀπόκοπτε τὰς χεῖρας.
SAT. Cut off his hands.
ΞΕΝΟΣ (sees Dikaiopolis and the Rhapsode) ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, ὦνδρες.
STR. I call upon you, men!
ΔΙΚ. ἐπικαιλεῖται ἡμᾶς ὁ ξένος, ὦ ῥαψωδέ, καὶ οὐ παύεται ἐπικαλούμενος.
DIK. The stranger is calling upon us, rhapsode, and doesn’t stop calling upon us.
ΡΑΨ. (ἡσυχάζει ὁ ῥαψωδός)
RHAPSODE (The rhapsode is silent)
(τέλος δὲ λέγει)
(and finally speaks)
ἀλλ’ ὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ, ὦ Δικαιόπολι, …
But nevertheless, be quiet yourself too, Dikaiopolis,
… καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος, …
and stop lamenting,
… καὶ μὴ ποίει μηδέν.
and don’t do anything.
ἆρ’ οὐχ ὁρᾷς ἐκείνος τοὺς ὑπηρέτας, τοὺς τὰ ἐγχειρίδια ἔχοντας;
Don’t you see those public slaves, who have their daggers?
ΞΕΝΟΣ (οὐ παύεται ἐπικαλούμενος τοὺ θεούς.)
STR. (He does not stop calling upon the gods.)
ὦ θεοί, καθορᾶτε τί πάσχω.
O gods, look down upon what I am suffering.
καθορᾶτε τοὺς περὶ Δία ἱκέσιον καὶ ξένιον ἀσεβεοῦντας.
Look down upon those who are committing impiety against Zeus, god of suppliants and strangers.
(ἀφέλκουσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ οἱ ὑπηρέται τὸν τοὺς θεοὺς ἐπικαλούμενον.)
(The public slaves drag away from the altar the man who is calling upon the gods.)
ΣΑΤ. παῦε, ὦνθρωπε, τοὺς θεοὺς ἐπικαλούμενος.
SAT. Stop calling upon the gods, fellow.
ὑμεῖς δέ, ὦ ὑπηρέται, ἀπάγετε τὸν ἄνθρωπον πρὸς τοὺς ἄλλους Λακεδαιμονίους.
You, slaves, drag the fellow away to the other Spartans.
ΞΕΝΟΣ ἇρ’ ὑμεῖς, ὦ Ἀθηναῖοι, ἀφέλκετε τοὺς εἰς τὰ ἱερὰ φεύγοντας;
STR. Do you, Athenians, drag away those who flee into shrines?
ἆρ’ ἀποκτείνετε τοὺς ἐφ’ ἱκετείαν τρεπομένους;
Do you kill those who turn aside for sanctuary?
ἀλλά, ναὶ τὼ σιώ, δῆλοί ἐστε περὶ ἀνθρώπους ἄδικοι ὄντες καὶ περὶ θεοὺς ἀσεβεῖς.
By the twain [= Castor and Pollux], you are clearly being unjust towards men and impious towards the gods.
ΔΙΚ. ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ξένος ἐκεῖνος;
DIK. But who is that stranger?
ΣΑΤ. πρεσβεητής τις ὢν τυγχάνει —
SAT. He happens to be an ambassador —
ΔΙΚ. τί φῇς; πρεσβεύτης;
DIK. What are you saying?
ὦ τῆς ἀνομίας.
An ambassador?
ἆρ’ ἀποκτείνεις τοὺς πρέσβεις;
What lawlessness!
ΣΑΤ. πρεσβευτής τις, καὶ πορευόμενος τυγχάνει πρὸς βασιλέα τὸν μέγαν.
Are you killing ambassadors?
σὺ δὲ δῆλος εἶ φιλῶν τοὺς Λακεδαιμονίους.
SAT. He is an ambassador and happens to be travelling towards the great King.
σιώπα οὖν καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος τὸν Λακεδαιμόνιον.
But you clearly love the Spartans.
(οἱ μὲν ὑπηρέται ἀπάγουσι τὸν Λακεδαιμόνιον πρὸς τὴν ἀγοράν.)
Shut up then and stop bewailing the Spartan.
(ὁ δὲ ξένος οὐ παύεται βοῶν καὶ δηλῶν τί πάσχει ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων.)
(The public slaves drag the Spartan away towards the market-place.)
ΔΙΚ. δῆλόν ἐστιν ὅτι μισοῦσι τὸν ἄνδρα οἱ θεοί.
(The stranger does not stop shouting and revealing what he is suffering at the hands of the Athenians.
ἀποκτείνουσι γὰρ αὐτόν, καίπερ πρεσβεύτην καὶ ἱκέτην ὄντα.
DIK. It is clear that the gods hate the man.
ἦ που νέμεσις μεγάλη ἐκ θεῶν λαμβάνει αὐτὸν διὰ τοὺς προγόνους καὶ τὴν τῶν προγόνων ὕβριν.
For they are killing him, although he is an ambassador and a suppliant.
ἀλλὰ τί πάσχει ἡ πόλις ἡ ἡμετέρα;
Surely great retribution from the gods is coming upon him because of his ancestors and the aggression of his ancestors.
τί γίγνεται;
But what’s the matter with out city?
βίαιος διδάσκαλος φαίνεται ὢν ὁ πόλεμος, ὦ ῥαψῃδέ.
What’s happening?
ἐν γὰρ εἰρήνῃ οὐ γίγνεται ταῦτα.
War seems to be a violent instructor, rhapsode.
ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ εὐνομία καὶ εὐπορία ἐν τῇ πόλει.
For in peacetime these things do not happen.
ἐν δὲ τῷ πολέμῳ ἀνομία καὶ ἀπορία.
In peacetime there is good order and plenty in the city, but in war there is lawlessness and shortage.
ΡΑΨ. “ὡς κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομία παρέχει, Εὐνομία δ’ εὔκοσμα καὶ ἄρτια πάντ’ ἀποφαίνει.”
RHAP. “So bad government brings very many evils to the city, but good government makes all appear well-ordered and perfect.”
ἀποκτείνω
kill
ἀσέβεια, ἡ
irreverence to the gods
αὐτόν, ήν, ό
him, her, it, them
ἀφέλκω
drag off
βασιλεύς, βασιλέως, ὁ
king
βῶμος, ὁ
altar
ἐπικαλέομαι
call upon (to witness)
κῆρυξ, κήρῡκος, ὁ
herald
λανθάνω
escape notice of X (acc.) in —ing (part.)
μῑσέω
hate
ὀλοφῡρομαι
lament, mourn for
πάσχω
suffer, experience, undergo
παύομαι
stop
πρεσβευτής, ὁ
ambassador
πρέσβεις, οἱ
ambassadors
τρέπομαι
turn, turn in flight
τυγχάνω
happen to be -ing, be actually -ing (+ nom. part.)
ὕβρις, ὕβρεως, ἡ
aggression, violence
ὑπηρέης, ὁ
servant, slave
φαίνομαι
seem to be, appear to be (+ part.)
φθάνω
anticipate X (acc) in -ing (nom. part.)
ὤ (+ gen.)
what ! (+ gen.)