Section 2 D.a. Greek to English Flashcards
ἀναχωρέω
retreat
διά (+ acc.)
because of (+ acc.)
ελεύθερος, ᾱ, ον
free
ἐπειδή
when
ἐπί (+ acc.)
against, at, to, to get (+ acc.)
οὐκέτι
no longer
οὕτω (οὕτως)
thus, so, in this way
πολέμιοι, οἱ
the enemy
πολέμιος, ᾱ, ον
hostile, enemy
πόλεμος, ὁ
war
ταχέως
quickly
τι
a, something
τολμάω
dare, be daring, undertake
ὥσπερ
like, as
ΚΥΒ. προσέρχονται μὲν οὖν ταχέως οἱ πολέμοι ἐπὶ ναυμαχίαν …
CAPTAIN So the enemy ships approach quickly for a sea-battle …
(θεᾶται δὲ ἡδέως τὴν ναυμαχίαν Ξέρξης ὁ βασιλεύς)
(Xerxes the king is watching the sea-battle with pleasure),
… ἐγὼ δε ἀναχωρῶ·
and I back water.
καὶ ἀναχωροῦσιν οἱ ἄλλοι Ἕλληνες.
And the other Greeks retreat.
ἐξαίφνηνς δὲ φαίνεται φάσμα τι γυναικεῖον, μάλα δεινόν.
Suddenly there appears the phantom of a woman, very terrible.
ἐγὼ δὲ τὸ φάσμα φοβοῦμαι.
I am afraid of the phantom.
ἀλλὰ λέγει τὸ φάσμα·
But the phantom says:
“ὦ φίλοι, διὰ τί ἔτι ἀναχωρεῖτε;”
“Friends, why are you still retreating?”
“μὴ φοβεῖσθε τοὺς Μήδους ἀλλὰ βοηθεῖτε καὶ τολμᾶτε.”
Do not be afraid of the Persians, but go to the rescue and be bold.”
καὶ ἐγὼ μὲν ταχέως ἐπιπλέω τε καὶ οὐκέτι φοβοῦμαι, …
And I quickly sail to the attack and am no longer afraid, …
… ἐπιπλέουσι δὲ καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες ταχέως καὶ ἐπὶ τοὺς Μήδους ἐπέρχονται.
… and the rest of the Greeks also sail swiftly to the attack and move against the Persians.
νῦν δὲ κόσμῳ μαχόμεθα ἡμεῖς καὶ κατὰ τάξιν, …
Now we are fighting in good order and in rank, …
… ἀκόσμως δὲ καὶ ἀτάκτως μάχονται οἱ βάρβαροι, …
… while the foreigners are fighting in disarray and are out of rank …
… ἐπειδὴ οὐ τολμῶσιν ὥσπερ ἡμεῖς.
… since they are not bold like us.
τέλος δὲ τῶν Περσῶν οἱ μὲν φεύγουσι, …
Finally of the Persians, some flee, …
… οἱ δὲ μένουσι καὶ πίπτουσι.
… and others remain and fall.
καὶ τῶν Ἑλλήνων οἱ μὲν διώκουσι τοὺς Πέρσας, …
And of the Greeks, some pursue the Persians, …
… οἱ δὲ λαμβάνουσι τὰς ναῦς καὶ τοὺς ναύτας.
… and others capture their ships and their sailors.
ἐπειδὴ δἐ διώκουσιν οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς Πέρσας, …
When the Athenians pursue the Persians, …
… φεύγει καὶ ὁ Ξέρξης καὶ τὴν ναυμαχίαν οὐκέτι θεᾶται.
Xerxes also flees and no longer watches the sea-battle.
ἐλεύθεροι οὖν γίγνονται οἱ Ἕλληνες διὰ τὴν ἀρετήν.
So the Greeks become free through their courage.
οὕτως οὖν οἱ θεοὶ κολάζουσι τὴν τῶν Περσῶν ὕβριν καὶ σῴζουσι τὴν πόλιν.
In this way the gods punish the aggression of the Persians and save the city.
καὶ οὐ δουλοῦνται τοὺς Ἀθηναίους οἱ Πέρσαι.
And the Persians do not enslave the Athenians.
ΔΙΚ. εὖ λέγεις, ὦ κυβερνῆτα.
DIKAIOPOLIS You speak well, captain.
νῦν δὲ σαφῶς καὶ ἀκριβῶς ἴσμεν περὶ τὰ Μηδικά.
Now we know clearly and accurately about the Persian Wars.
ἀλλὰ πολλὴ νῦν ἐστιν ἡ τῶν πραγμάτων μεταβολή·
But the change in events is now great;
τότε μὲν γὰρ φίλοι ἀλλήλοις οἱ Ἕλληνες, …
for at that time the Greeks were friends with each other.
… νῦν δὲ οὐκέτι ὁμονοοῦσιν, …
Now they no longer agree …
… ἀλλὰ μισοῦσιν ἀλλήλους διὰ τὸν πόλεμον.
… but hate each because of the war.
τότε μὲν ὁμόνοια ἐν τοῖς Ἕλλησι, νῦν δὲ μῖσος.
Then there was agreement among the Greeks, and now there is hatred.
φεῦ φεῦ τῶν Ἡλλήνων, φεῦ τοῦ πολέμου.
Alas, alas for the Greeks, alas for the war!
ἀναχωρέω
retreat
διά (+ acc.)
because of (+ acc.)
ελεύθερος, ᾱ, ον
free
ἐπειδή
when
ἐπί (+ acc.)
against, at, to, to get (+ acc.)
οὐκέτι
no longer
οὕτω (οὕτως)
thus, so, in this way
πολέμιοι, οἱ
the enemy
πολέμιος, ᾱ, ον
hostile, enemy
πόλεμος, ὁ
war
ταχέως
quickly
τι
a, something
τολμάω
dare, be daring, undertake
ὥσπερ
like, as