Section 4A English to Greek Flashcards
farmer
γεωργός, ὁ
woman, wife
γυνή, γυναικός, ἡ
god, daimon
δαίμων, δαίμονος, ὁ
still, now
ἔτι καὶ νῦν
hold sway, hold power (over)
κρατέω
by …! (+ acc.)
νή (+ acc.)
small, few
ὀλίγος, η, ον.
RHAPSODE Heracles! What a lot of people!
ΡΑΨ. ὦ Ἡράκλεις. ὅσον ἀνθρώπων πλῆθος.
The walls seem full.
πλέα γὰρ φαίνεται τὰ τείχη.
Why has the city such a great crowd, Dikaiopolis?
διὰ τί τοσοῦτον πλῆθος ἔχει ἡ πόλις, ὦ Δικαιόπολι;
Alas! What’s this?
οἴμοι, τό τοῦτο;
I see funeral pyres.
πυράς τινας ὁρῶ.
Tell me, by the gods, what’s the reason?
εἰπέ μοι, πρὸς τῶν θεῶν, τίς ἡ αἰτία;
Indeed it is clear that some evil god is punishing the city.
ἦ που δῆλον ὅτι δαίμων τις κακὸς κολάζει τὴν πόλιν.
DIKAIOPOLIS The city is indeed unfortunate, rhapsode …
ΔΙΚ. κακοδαίμων νὴ Δία ἡ πόλις ἐστίν, ὦ ῥαψῳδε, …
the crowd is unfortunate …
… κακόδαιμων δὲ τὸ πλῆθος, …
and the farmers in particular are unfortunate.
… κακοδαίμονες δὲ οἱ γεωργοὶ μάλιστα.
The war is primarily responsible, and then also Pericles.
αἴτιος δὲ πρῶτον μὲν ὁ πόλεμος, ἔπειτα δὲ καὶ ὁ Περικλῆς.
RHAP. But Pericles [is] a very good general.
ΡΑΨ. ἀλλὰ στρατηγὸς ἄριστος ὁ Περικλῆς.
for the sailor —
ὁ γὰρ ναύτης —
DIK. But it is clear that that man likes Pericles because he’s a sailor.
ΔΙΚ. ἀλλὰ δῆλον ἐστιν ὅτι φιλεῖ τὸν Περικλέα ἐκεῖνος, ναύτης ὤν.
But I’m not a sailor but a farmer.
ἐγὼ δὲ ναύτης οὔκ εἰμι, ἀλλὰ γεωργός.
Since I’m a farmer, I think Pericles [is] responsible.
καὶ γεωργὸς ὢν Περικλέα αἴτιον νομίζω.
For he says: “We have supremacy at sea, but the Spartans [have supremacy] on land.
φησὶ γάρ — “ἡμεῖς μὲν κρατοῦμεν κατὰ θάλατταν, Λακεδαιμόνιοι δὲ κατὰ γῆν.”
So leave your homes, farmers, and your land, …
“καταλείπετε οὖν, ὦ γεωργοί, τὰς οἰκίας καὶ τὴν γῆν, …
and bring your property into the city.
… καὶ εἰσκομίζεσθε εἰς τὸ ἄστυ τὰ ὑμετέρα σκεύη.”
Do not worry.
“καὶ μὴ φροντίζετε.”
For a city is not dwellings or land, but men.”
́“πόλις γὰρ οὐκ οἰκήσεις ἢ γῆ, ἀλλὰ ἄνδρες.”
So, in this way, Pericles persuades us, since his is a persuasive orator.
οὕτω μὲν οὖν πείθει ἡμᾶς ὁ Περικλῆς, ῥήτωρ ὢν πιθανός.
We bring in from the country our children and our wives and the rest of our property.
ἡμεῖς δὲ εἰσκομιζόμεθα ἐκ τῶν ἀγρῶν τοὺς παῖδας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἄλλα σκεύη.
The flocks we transport across to Euboea.
τὰ δε πρόβατα εἰς τὴν Εὔβοιαν διαπεμπόμεθα.
When we — and there are many of us — arrive in the city, the situation becomes difficult.
ἐπειδὴ δὲ ἡμεῖς, πολλοὶ ὄντες, ἀφικνούμεθα εἰς τὸ ἄστυ, χαλεπὸν γίγνεται τὸ πρᾶγμα.
The city-people have the houses, which are few, …
τὰς μὲν γὰρ οἰκήσεις, ὀλίγας οὔσας, ἔχουσιν οἱ ἀστοί, …
and we life first in the Long Walls, then in the temples.
ἡμεῖς δὲ πρῶτον μὲν τὰ μακρὰ τείχη, ἔπειτα δὲ τὰ ἱερὰ οἰκοῦμεν.
After this the plague occurs;
μετὰ δὲ ταῦτα ἡ νόσος ἐπιγίγνεται, …
it is terrible and destroys many men, many women, many children.
καὶ δεινὴ οὖσα πολλοὺς ἄνδρας διαφθείρει καὶ πολλὰς γυναῖκας καὶ πολλὰ παιδία.
The plague also destroys my own household.
διαφθείρει δὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς οἰκείους ἡ νόσος.
For I am still lamenting my own son, who is no longer, and my own wife, who is no longer.
ὀλοφύρομαι γὰρ ἔτι καὶ νῦν τὸν ἐμὸν υἱόν, οὐκέτ’ ὄντα, καὶ τὴν ἐμὴν γυναῖκα, οὐκέτ’ ὄντα.
You have the situation.
ἔχεις τὸ πρᾶγμα.
You see me, rhapsode, who am ill-starred.
ἐμὲ οὖν ὁρᾷς, ὦ ῥαψῳδέ, κακοδαίμονα όντα.
You see the city, also ill-starred.
τὴν δὲ πόλιν ὁρᾷς κακοδαίμονα δὴ οὗσαν.
You see the [people] in the city, also ill-starred.
τοὺς δ’ ἐν τῇ πόλει ὁρᾷς κακοδαίμονας ὄντας.
farmer
γεωργός, ὁ
woman, wife
γυνή, γυναικός, ἡ
god, daimon
δαίμων, δαίμονος, ὁ
still, now
ἔτι καὶ νῦν
hold sway, hold power (over)
κρατέω
by …! (+ acc.)
νή (+ acc.)
small, few
ὀλίγος, η, ον.