Section 4C Greek to English Flashcards
ἀνομία, ἡ
lawlessness
ἀπάγω
lead away, take away
ἀποφεύγω
escape, run off
δοῦλος, ὁ
slave
ἱερόν, τό
sanctuary
ἱκέτης, ὁ
suppliant
μά (+ acc.)
by …! (+ acc.)
ξένος (ξεῖνος), ὁ
foreigner, guest, host
ὀρθός, ή, όν
straight, correct, right
(Δικαιόπολις καὶ ὁ ῥαψῳδὸς πορεύονται εἰς τὸ ἄστυ.)
(Dikaiopolis and the rhapsode travel towards the city.)
(ἐξαίφνης δ’ ἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς.)
(Suddenly a man runs up to them.)
ΔΙΚ. εἰπέ μοι, ὦ ῥαψῳδέ, τίς ὁ θόρυβος;
DIKAIOPOLIS Tell me, rhapsode, what’s the din?
τίνες αἱ βοαί; τί γίγνεται;
What are those shouts? What’s happening?
ΡΑΨ. ἰδού, ὦ Δικαιόπολι, ἄνθρωπός τις δεῦρο τρέχει.
RHAPSODE Look, Dikaiopolis, a man is running this way.
ἆρ’ ὁρᾷς τὸν άνδρα;
Do you see the man?
ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ δεῦρο τρέχῶν;
Or are you unaware of the man running this way?
ΔΙΚ. οὐ μὰ Δία. ὁρῶ γὰρ αὐτὸν προστρέχοντα.
DIK. No, by Zeus. For I see him running towards [us].
ἀλλ’ ἄτοπον τὸ πρᾶγμα.
But the situation is strange.
τίς πότ’ ἐστιν;
Whoever is it?
ΡΑΨ. ἴσως δοῦλός τίς ἐστι καὶ ἀποφεύγων τυγχάνει.
RHAP. Perhaps he is a slave and happens to be running away.
ΔΙΚ. ἀλλὰ δοῦλος μὲν οὔκ ἐστιν, ὁδοιπόρος δὲ ὢν φαίνεται.
DIK. But he is not a slave and he seems to be a traveler.
ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ χλαμύδα ἔχων;
Or do you not notice that the man has a cloak?
ΡΑΨ. ὀρθῶς λέγεις, ὦ Δικαιόπολι.
RHAP. You speak rightly, Dikaiopolis.
ἀλλ’ ἴσως ξένος ἐστίν.
But perhaps he is a foreigner.
ΔΙΚ. ἰδού. τρέχει γὰρ ὁ ἀνὴρ εἰς τὸ Ἡράκλειον ἱερόν.
DIK. Look! The man is running into the shrine of Heracles.
ἀλλὰ τί πάσχει, φέυγων εἰς τὸ ἱερόν;
What’s the matter with him, that he’s running into the shrine?
ΡΑΨ. δῆλον ὅτι ἐφ’ ἱκετείαν τρέπεται.
RHAP. It’s clear that he’s turning in for sanctuary.
καὶ μὴν προσέρχονται ἄνδρες τινές.
And now some men are approaching.
καὶ δῆλοί εἰσι διώκοντες τὸν ἄνδρα.
Clearly they are pursuing the man.
ΔΙΚ. ἀλλὰ τί τοῦτο τὸ πρᾶγμα;
DIK. But what’s this situation?
προσέρχεται γὰρ κῆρυξ — καὶ οἱ ἕνδεκα καὶ οἱ ὑπηρέται.
A herald is approaching and — the Eleven and the public slaves.
ἀλλὰ ὁ ὰνὴρ φθάνει τοῦς ἕνδεκα εἰς τὸ ἱερὸν τρέχων
But the man has anticipated the Eleven by running into the shrine.
(The leader of the Eleven, Satyros, approaches) ΣΑΤΥΡΟΣ ποῖ φεύγει ὁ Λακεδαιμόνιος; ποῦ ἔστιν;
SATYROS Where is the Spartan fleeing to? Where is he?
(turns to the rhapsode) οὗτος, ἆρ’ οἷσθα ποῦ ἐστιν ὁ φευγών;
You there — do you know where the fugitive is?
ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων;
Or are you not aware of the man fleeing?
ΡΑΨ. οὐ λανθάνει ἐμέ.
RHAP. I am aware of him.
άλλ’ ἐν ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ ἐστιν, ἱκέτης ὤν.
But he’s in that shrine, as a suppliant.
ΣΑΤ. δεῦρ’ ἐλθετε, ὦ ὑπηρέται, εἰς ἐκεῖνο τὸ ἱερόν.
SAT. Come here, slaves, into that shrine!
ἀπάγετε ταχέως τὸν ξένον, Λακεδαιμόνιον ὄντα.
Quickly lead away the stranger, as he is a Spartan.
ΔΙΚ. μὴ ἄπαγε τὸν φεύγοντα, ὦ κῆρυξ, καίπερ Λακεδαιμόνιον ὄντα.
DIK. Don’t drag away the fugitive, herald, although he’s a Spartan.
ἱκέτης γὰρ τυγχάνει ὢν ὁ ξένος, καὶ φθάνει ὑμᾶς εἰς τὸ ἱερὸν τρέχων.
The stranger happens to be a suppliant, and he anticipated you by running into the shrine.
ἱκέτης δ’ ὤν, ὅσιος ἐστιν.
Because he’s a suppliant, he is sacrosanct.
ΡΑΨ. “πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἄπαντες ξεῖνοι.”
RHAP. “All strangers are under the protection of Zeus.”
(the herald intervenes) ΚΗΡΥΞ μὴ φροντίζετε, ὦ ὑπηρέται, ἀλλ’ ἀπάγετε τὸν ἄνδρα.
HERALD Don’t worry about that, slaves, but lead the man away.
ΔΙΚ. ὢ τῆς ἀνομίας. δυστυχὴς δὴ φαίνεται ὢν ὁ ξένος.
DIK. What lawlessness! Indeed the stranger appears to be unfortunate.
ἀνομία, ἡ
lawlessness
ἀπάγω
lead away, take away
ἀποφεύγω
escape, run off
δοῦλος, ὁ
slave
ἱερόν, τό
sanctuary
ἱκέτης, ὁ
suppliant
μά (+ acc.)
by …! (+ acc.)
ξένος (ξεῖνος), ὁ
foreigner, guest, host
ὀρθός, ή, όν
straight, correct, right