Section 6A English to Greek Flashcards
from the country, boorish
ἄγροικος, ον
go to hell!
βάλλ’ εἰς κόρακας
bite, worry
δάκνω
throw out
ἐκβάλλω
intend, have in mind
ἐν νῷ ἔχω
despite, although (+ part.)
καίπερ (+ part.)
head
κεφαλή, ἡ
release
λύω (the υ is long)
when
ὅτε
eyebrow
ὀφρῡς, ὀφρύος, ἡ
foot
πούς, ποδός, ὁ
easy
ῥᾴδιος, ᾱ, ον
easily
ῥᾳδίως
thought, care, concern
φροντίς, φροντίδος, ἡ
as
ὡς
(Strepsiades knocks on the door and shouts.)
(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ.)
STREPSIADES Boy! Young boy!
ΣΤΡΕΨ. παῖ, παιδίον.
STUDENT Go to hell.
ΜΑΘΗΤΗΣ (comes out of the phrontisterion) βάλλ’ εἰς κόρακας.
Who knocked at the door?
τίς ἔκοψε τὴν θύραν;
Who shouted?
τίς ἐβοησεν;
STR. I myself knocked at the door and I shouted.
ΣΤΡΕΨ. ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησα.
STU. Who are you that did that?
ΜΑΘ. τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας;
Some ignoramus, I know well.
ἀμαθής τις, εὖ οἶδα.
STR. Strepsiades, from the deme Kikynna.
ΣΤΡΕΨ. Στρεψιάδης Κικυννόθεν.
STU. Go to hell again.
ΜΑΘ. εἰς κόρακας αὖθις. (goes back to the phrontisterion).
STR. Alas! What shall I do?
ΣΤΡΕΨ. οἴμοι, τί ποιήσω;
But, I’ll knock again.
ἀλλ’ αὖθις κόψω.
(He knocks on the door again.)
(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)
STU. Who’s that knocking?
ΜΑΘ. τίς ὁ κόπτων;
Why did this fellow not stop knocking, when I told him to?
διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος, ἐπεὶ ἐκέλευσα ἐγώ;
Why are you knocking again?
διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις;
What do you have in mind?
τί ἐν νῷ ἔχεις;
You’ve knocked away my thought, doing that.
τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπέκοψας, ποιῶν τοῦτο.
STR. But I just stopped, my dear fellow.
ΣΤΡΕΨ. ἀλλ’ ἄρτι ἐπαυσάμην, ὦ ’γαθέ.
For you told me to.
ἐκέλευσας γὰρ σύ.
Don’t throw me out, although I’m a rustic and ignorant.
μὴ οὖν ἔκβαλλε με, καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ.
But what was your thought? Tell me.
ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς, εἰπὲ δή.
STU. It isn’t right.
ΜΑΘ. ἀλλ’ οὐ θέμις.
Only the students learn these thoughts of the sophists.
μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς σοφιστῶν φροντίδας ταύτας οἱ μαθηταἰ.
STR. Tell me then.
ΣΤΡΕΨ. εἰπέ μοι οὖν.
For I have come to the thinkery as a student of the sophists.
ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριον.
STU. I will tell you.
ΜΑΘ. λέξω σοι·
A flea bites Chaerephon’s eyebrow.
ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴν Χαιρεῶντος ὀφρῦν.
When it jumps onto Socrates’ head, the men converse as follows.
ὅτε δὲ πηδᾷ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους, οὕτω διαλεγονται οἱ ἄνδρες.
“SOCRATES Look Chaerephon.
“ΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα, ὦ Χαιρέφων.
“The flea does not escape my notice being worthy of the Olympic crown.
“οὺ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα τοῦ Ὀλυμπίκου στεφάνου.
“But tell [me], how many of its own feet did the flea leap?”
“ἀλλὰ λέγε, ὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας ἐπήδησεν ἡ ψ́λλα.”
“CHAEREPHON I do not know, Socrates.
“ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα, ὦ Σώκρατες.
“But why don’t we measure the distance?”
“ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον;”
“SOC. How shall we measure it, Chaerephon?”
“ΣΩΚ. ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν, ὦ Χαιρέφων;”
“CHA. Look. First I take some wax, then I make the wax warm.
“ΧΑΙ ἰδού. πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω, εἶτα τὸν κηρὸν θερμὸν ποιῶ.
“Finally I put the flea’s feet into the wax.”
“τέλος δὲ τοὺς τῆς ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι.”
“SOC. What then?”
“ΣΩΚ. τί δε;”
“CHA. Now the wax is becoming cold.
“ΧΑΙ. νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται.
“Look, Socrates:
“ἰδού, ὦ Σώκρατης.
“for the flea has slippers.”
“ἡ γὰρ ψύλλα ἐμβάδας ἔχει.”
“SOC. But what are you doing now?”
“ΣΩΚ. ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖς;”
“CHA. Now I am releasing the slippers. Look!”
“ΧΑΙ. νῦν δὲ τὰς ἔμβάδας λύω. ἰδού.”
STR. O king Zeus!
ΣΤΡΕΨ. ὦ Ζεῦ βασιλεῦ.
Oh the wisdom of the men!
ὢ τῆς σοφίας τῶν ἀνδρῶν.
But tell me, whatever did the men do, student?
(his admiration turns to bewilderment) ἀλλ’ εἰπέ μοι, τί ποτ’ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες, ὦ μαθητά;
STU. You don’t escape my notice being a rustic, Strepsiades, not knowing anything.
ΜΑΘ. οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν, ὦ Στρεψιάδη, οὐ μανθάνων οὐδέν.
But as I was saying, first they made the wax warm.
ἀλλ’ ὡς ἔλεγον, πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν.
Then they put the flea’s feet into the wax.
ἔπειτα τοὺς τῆς ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν.
Finally they released the slippers and measured — of course — the distance.
τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν — πῶς γὰρ οὔ; — τὸ χώριον.
STR. O king Zeus!
ΣΤΡΕΨ. ὦ Ζεῦ βασιλεῦ·
The men appear to be wise.
σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες.
Why then do we marvel at that [famous] Thales?
τι δῆτ’ ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν;
Indeed I shall easily escape justice.
ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην.
For I shall know the flea’s leap.
γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα.
Open, open the door!
(shouts) ἀλλ’ ἄνοιγε, ἄνοιγε τὴν θύραν.
from the country, boorish
ἄγροικος, ον
go to hell!
βάλλ’ εἰς κόρακας
bite, worry
δάκνω
throw out
ἐκβάλλω
intend, have in mind
ἐν νῷ ἔχω
despite, although (+ part.)
καίπερ (+ part.)
head
κεφαλή, ἡ
release
λύω (the υ is long)
when
ὅτε
eyebrow
ὀφρῡς, ὀφρύος, ἡ
foot
πούς, ποδός, ὁ
easy
ῥᾳδιος, ᾱ, ον
easily
ῥᾳδίως
thought, care, concern
φροντίς, φροντίδος, ἡ
as
ὡσ