Section 5A English to Greek Flashcards
responsible (for), guilty (of)
ἄιτιος, ᾱ, ον
deep
βαθύς
heavy
βαρύς
life, means, livelihood
βίος, ὁ
marriage
γάμος, ὁ
converse
διαλέγομαι
lawsuit; penalty; justice
δίκη, ἡ
exact one’s due; punish (+ παρά + gen.)
δίκην λαμβάνω (+ παρά + gen.)
because
διότι
unlucky
δυστυχής
bring in, carry in
εἰσφέρω
sweet, pleasant
ἡδύς
horse
ἵππος, ὁ
whole of
ὅλος, η, ον
not yet
οὐδεπώ or οὔπω
owe
ὀφείλω
father
πατήρ, πατρός, ὁ
near, nearly; almost
σχεδόν
then
τότε
son
υἱος, ὁ
money
χρήματα, τά
(Strepsiades happens to be lamenting because he owes a lot of money.)
(ὁ Στρεπσιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει.)
(For his son, being horse-mad, always takes much money.)
(ὁ γὰρ υἱός, ἱππομανὴς ὤν, πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει.)
(Now the son happens to be sleeping deeply, but the father cannot sleep) (lit.: sleep does not hold the father)
(νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός, ὕπνος δ’ οὐκ ἔχει τὸν πατέρα.)
STREPSIADES Alas, alas! O king Zeus!
ΣΤΡΕΠΨΙΑΔΗΣ (yawning and groaning) ἰοὺ ἰού. ὦ Ζεῦ βασιλεῦ.
The length of the nights — how great it is!
τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν, ὅσον ἐστι·
Day is not yet coming.
καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται.
See! My son is sleeping deeply and does not cease sleeping.
(turns round as he hears some loud snores) ἰδού, βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων.
Alas unhappy me!
(lies down again to try to sleep) οἴμοι τάλας.
Deep sleep does not yet come to (lit. “hold”) me.
ἀλλ’ ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μ’ ἔχει.
I, unfortunate (as I am), am sleepless.
ἄγρυπνος δ’ εἰμὶ ὁ δυστυχής.
While I am sleepless, my debts, which are heavy, worry me.
ἄγρυπνον δ’ ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα.
For I owe much money because of this son of mine here,
χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί, …
and owing [much money] my creditors pursue me,
… ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται …
and are always exacting their due.
καὶ δίκην λαμβάνουσιν ἀεί.
But I am still sleepless and at a loss.
(again tries to sleep) ἀλλ’ ἔτι ἄγρυπνός εἰμι, καὶ ἀπορῶ.
And yesterday I was sleepless, for almost the whole night.
καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ, σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα.
For I was sleeping for a short while.
ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ
But when I was sleeping, then my creditors kept on pursuing me in my dreams,
ἀλλ’ ὅτε ἐκάθευδον, τότε ἐν τοῖς ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται …
and kept on exacting their due because of my son.
… καὶ δίκην ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν
And while I was at a loss, nobody was saving me,
καὶ ἐν ἀπορίᾳ μ’ ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν, …
but for the whole night I was always escaping from these lawsuits,
… ἀλλ’ ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον, …
and this son of mine kept taking lot of money because he was horse-mad.
ὁ δ’ υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν, ἱππομανὴς ὤν.
And moreover even when sleeping the young man dreams of horses.
καὶ δὴ καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους.
Yes, certainly, even when a boy he kept dreaming of horses.
καὶ γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους.
Alas! Who was responsible?
ὄμοι. τίς αἴτιος ἦν;
My wife [was] responsible, I know that well.
αἰτία ἡ γυνή, εὖ οἶδ’ ὅτι.
For she (that one) always used to take her son and talk to him about horses.
ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν ὑιὸν ἐλάμβανε καὶ διελέγετο περὶ τῶν ἵππων.
So her son always listened and learned about horses.
ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν.
But you, just as you are, sleep deeply!
(a loud snore is heard from his son.) σὺ δέ, ὤσπερ ἔχεις, βαθέως κάθευδε·
For the debts, as you well know, fall (lit. “turn”) on my head.
τὰ γὰρ χρέα, εὖ οἶσθ’ ὅτι, εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται, οἴμοι.
Alas! We never stopped arguing about the boy, my wife and I:
οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτ’ ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοδοιρούμενοι·
for we were always arguing.
ἀεὶ γὰρ ἐδολοιφρούμεθα.
But, O king Zeus! Why do you make marriages so bitter?
ἀλλ’ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ, διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς;
For always my wife makes my life bitter.
ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή.
But how sweet was the country life!
ἀλλ’ ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος.
(but) Marriage — how bitter!
ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός.
For my wife happens to be from the city,
ἡ γὰρ γύνη ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὗσα τυγχάνει …
and being a city woman she started to bring in much expense.
… καί, ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσέφερεν.
This expense already then was ruining me.
αὕτη δ’ ἡ δαπάνη τότ’ ἤδη με διέφθειρεν.
It is still ruining me even now.
καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει.
responsible (for), guilty (of)
ἄιτιος, ᾱ, ον
deep
βαθύς
heavy
βαρύς
life, means, livelihood
βίος, ὁ
marriage
γάμος, ὁ
converse
διαλέγομαι
lawsuit; penalty; justice
δίκη, ἡ
exact one’s due; punish (+ παρά + gen.)
δίκην λαμβάνω (+ παρά + gen.)
because
διότι
unlucky
δυστυχής
bring in, carry in
εἰσφέρω
sweet, pleasant
ἡδύς
horse
ἵππος, ὁ
whole of
ὅλος, η, ον
not yet
οὐδεπώ or οὔπω
one
ὀφείλω
father
πατήρ, πατρός, ὁ
near, nearly; almost
σχεδόν
then
τότε
son
υἱος, ὁ
money
χρήματα, τά