Section 4A English to Greek Flashcards
γεωργός, ὁ
farmer
γυνή, γυναικός, ἡ
woman, wife
δαίμων, δαίμονος, ὁ
god, daimon
ἔτι καὶ νῦν
still, now
κρατέω
hold sway, hold power (over)
νή (+ acc.)
by …! (+ acc.)
ὀλίγος, η, ον.
small, few
ΡΑΨ. ὦ Ἡράκλεις. ὅσον ἀνθρώπων πλῆθος.
RHAPSODE Heracles! What a lot of people!
πλέα γὰρ φαίνεται τὰ τείχη.
The walls seem full.
διὰ τί τοσοῦτον πλῆθος ἔχει ἡ πόλις, ὦ Δικαιόπολι;
Why has the city such a great crowd, Dikaiopolis?
οἴμοι, τό τοῦτο;
Alas! What’s this?
πυράς τινας ὁρῶ.
I see funeral pyres.
εἰπέ μοι, πρὸς τῶν θεῶν, τίς ἡ αἰτία;
Tell me, by the gods, what’s the reason?
ἦ που δῆλον ὅτι δαίμων τις κακὸς κολάζει τὴν πόλιν.
Indeed it is clear that some evil god is punishing the city.
ΔΙΚ. κακοδαίμων νὴ Δία ἡ πόλις ἐστίν, ὦ ῥαψῳδε, …
DIKAIOPOLIS The city is indeed unfortunate, rhapsode …
… κακόδαιμων δὲ τὸ πλῆθος, …
the crowd is unfortunate …
… κακοδαίμονες δὲ οἱ γεωργοὶ μάλιστα.
and the farmers in particular are unfortunate.
αἴτιος δὲ πρῶτον μὲν ὁ πόλεμος, ἔπειτα δὲ καὶ ὁ Περικλῆς.
The war is primarily responsible, and then also Pericles.
ΡΑΨ. ἀλλὰ στρατηγὸς ἄριστος ὁ Περικλῆς.
RHAP. But Pericles [is] a very good general.
ὁ γὰρ ναύτης — ΔΙΚ. ἀλλὰ δῆλον ἐστιν ὅτι φιλεῖ τὸν Περικλέα ἐκεῖνος, ναύτης ὤν.
for the sailor — DIK. But it is clear that that man likes Pericles because he’s a sailor.
ἐγὼ δὲ ναύτης οὔκ εἰμι, ἀλλὰ γεωργός.
But I’m not a sailor but a farmer.
καὶ γεωργὸς ὢν Περικλέα αἴτιον νομίζω.
Since I’m a farmer, I think Pericles [is] responsible.
φησὶ γάρ — “ἡμεῖς μὲν κρατοῦμεν κατὰ θάλατταν, Λακεδαιμόνιοι δὲ κατὰ γῆν.”
For he says: “We have supremacy at sea, but the Spartans [have supremacy] on land.
“καταλείπετε οὖν, ὦ γεωργοί, τὰς οἰκίας καὶ τὴν γῆν, …
So leave your homes, farmers, and your land, …
… καὶ εἰσκομίζεσθε εἰς τὸ ἄστυ τὰ ὑμετέρα σκεύη.”
and bring your property into the city.
“καὶ μὴ φροντίζετε.”
Do not worry.
́“πόλις γὰρ οὐκ οἰκήσεις ἢ γῆ, ἀλλὰ ἄνδρες.”
For a city is not dwellings or land, but men.”
οὕτω μὲν οὖν πείθει ἡμᾶς ὁ Περικλῆς, ῥήτωρ ὢν πιθανός.
So, in this way, Pericles persuades us, since his is a persuasive orator.
ἡμεῖς δὲ εἰσκομιζόμεθα ἐκ τῶν ἀγρῶν τοὺς παῖδας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἄλλα σκεύη.
We bring in from the country our children and our wives and the rest of our property.
τὰ δε πρόβατα εἰς τὴν Εὔβοιαν διαπεμπόμεθα.
The flocks we transport across to Euboea.
ἐπειδὴ δὲ ἡμεῖς, πολλοὶ ὄντες, ἀφικνούμεθα εἰς τὸ ἄστυ, χαλεπὸν γίγνεται τὸ πρᾶγμα.
When we — and there are many of us — arrive in the city, the situation becomes difficult.
τὰς μὲν γὰρ οἰκήσεις, ὀλίγας οὔσας, ἔχουσιν οἱ ἀστοί, …
The city-people have the houses, which are few, …
ἡμεῖς δὲ πρῶτον μὲν τὰ μακρὰ τείχη, ἔπειτα δὲ τὰ ἱερὰ οἰκοῦμεν.
and we life first in the Long Walls, then in the temples.
μετὰ δὲ ταῦτα ἡ νόσος ἐπιγίγνεται, …
After this the plague occurs;
καὶ δεινὴ οὖσα πολλοὺς ἄνδρας διαφθείρει καὶ πολλὰς γυναῖκας καὶ πολλὰ παιδία.
it is terrible and destroys many men, many women, many children.
διαφθείρει δὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς οἰκείους ἡ νόσος.
The plague also destroys my own household.
ὀλοφύρομαι γὰρ ἔτι καὶ νῦν τὸν ἐμὸν υἱόν, οὐκέτ’ ὄντα, καὶ τὴν ἐμὴν γυναῖκα, οὐκέτ’ οὖσαν.
For I am still lamenting my own son, who is no longer, and my own wife, who is no longer.
ἔχεις τὸ πρᾶγμα.
You have the situation.
ἐμὲ οὖν ὁρᾷς, ὦ ῥαψῳδέ, κακοδαίμονα όντα.
You see me, rhapsode, who am ill-starred.
τὴν δὲ πόλιν ὁρᾷς κακοδαίμονα δὴ οὗσαν.
You see the city, also ill-starred.
τοὺς δ’ ἐν τῇ πόλει ὁρᾷς κακοδαίμονας ὄντας.
You see the [people] in the city, also ill-starred.
γεωργός, ὁ
farmer
γυνή, γυναικός, ἡ
woman, wife
δαίμων, δαίμονος, ὁ
god, daimon
ἔτι καὶ νῦν
still, now
κρατέω
hold sway, hold power (over)
νή (+ acc.)
by …! (+ acc.)
ὀλίγος, η, ον.
small, few