Section 4C English to Greek Flashcards
lawlessness
ἀνομία, ἡ
lead away, take away
ἀπάγω
escape, run off
ἀποφεύγω
slave
δοῦλος, ὁ
sanctuary
ἱερόν, τό
suppliant
ἱκέτης, ὁ
by …! (+ acc.)
μά (+ acc.)
foreigner, guest, host
ξένος (ξεῖνος), ὁ
straight, correct, right
ὀρθός, ή, όν
(Dikaiopolis and the rhapsode travel towards the city.
(Δικαιόπολις καὶ ὁ ῥαψῳδὸς πορεύονται εἰς τὸ ἄστυ.
Suddenly a man runs up to them.)
ἐξαίφνης δ’ ἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς.)
DIKAIOPOLIS Tell me, rhapsode, what’s the din?
ΔΙΚ. εἰπέ μοι, ὦ ῥαψῳδέ, τίς ὁ θόρυβος;
What are those shouts? What’s happening?
τίνες αἱ βοαί; τί γίγνεται;
RHAPSODE Look, Dikaiopolis, a man is running this way.
ΡΑΨ. ἰδού, ὦ Δικαιόπολι, ἄνθρωπός τις δεῦρο τρέχει.
Do you see the man?
ἆρ’ ὁρᾷς τὸν άνδρα;
Or are you unaware of the man running this way?
ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ δεῦρο τρέχῶν;
DIK. No, by Zeus. For I see him running towards [us].
ΔΙΚ. οὐ μὰ Δία. ὁρῶ γὰρ αὐτὸν προστρέχοντα.
But the situation is strange.
ἀλλ’ ἄτοπον τὸ πρᾶγμα.
Whoever is it?
τίς πότ’ ἐστιν;
RHAP. Perhaps he is a slave and happens to be running away.
ΡΑΨ. ἴσως δοῦλός τίς ἐστι καὶ ἀποφεύγων τυγχάνει.
DIK. But he is not a slave and he seems to be a traveler.
ΔΙΚ. ἀλλὰ δοῦλος μὲν οὔκ ἐστιν, ὁδοιπόρος δὲ ὢν φαίνεται.
Or do you not notice that the man has a cloak?
ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ χλαμύδα ἔχων;
RHAP. You speak rightly, Dikaiopolis.
ΡΑΨ. ὀρθῶς λέγεις, ὦ Δικαιόπολι.
But perhaps he is a foreigner.
ἀλλ’ ἴσως ξένος ἐστίν.
DIK. Look! The man is running into the shrine of Heracles.
ΔΙΚ. ἰδού. τρέχει γὰρ ὁ ἀνὴρ εἰς τὸ Ἡράκλειον ἱερόν.
What’s the matter with him, that he’s running into the shrine?
ἀλλὰ τί πάσχει, φέυγων εἰς τὸ ἱερόν;
RHAP. It’s clear that he’s turning in for sanctuary.
ΡΑΨ. δῆλον ὅτι ἐφ’ ἱκετείαν τρέπεται.
And now some men are approaching.
καὶ μὴν προσέρχονται ἄνδρες τινές.
Clearly they are pursuing the man.
καὶ δῆλοί εἰσι διώκοντες τὸν ἄνδρα.
DIK. But what’s this situation?
ΔΙΚ. ἀλλὰ τί τοῦτο τὸ πρᾶγμα;
A herald is approaching and — the Eleven and the public slaves.
προσέρχεται γὰρ κῆρυξ — καὶ οἱ ἕνδεκα καὶ οἱ ὑπηρέται.
But the man has anticipated the Eleven by running into the shrine.
ἀλλὰ ὁ ὰνὴρ φθάνει τοῦς ἕνδεκα εἰς τὸ ἱερὸν τρέχων
SATYROS Where is the Spartan fleeing to? Where is he?
(The leader of the Eleven, Satyros, approaches) ΣΑΤΥΡΟΣ ποῖ φεύγει ὁ Λακεδαιμόνιος; ποῦ ἔστιν;
You there — do you know where the fugitive is?
(turns to the rhapsode) οὗτος, ἆρ’ οἷσθα ποῦ ἐστιν ὁ φευγών;
Or are you not aware of the man fleeing?
ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων;
RHAP. I am aware of him.
ΡΑΨ. οὐ λανθάνει ἐμέ.
But he’s in that shrine, as a suppliant.
άλλ’ ἐν ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ ἐστιν, ἱκέτης ὤν.
SAT. Come here, slaves, into that shrine!
ΣΑΤ. δεῦρ’ ἐλθετε, ὦ ὑπηρέται, εἰς ἐκεῖνο τὸ ἱερόν.
Quickly lead away the stranger, as he is a Spartan.
ἀπάγετε ταχέως τὸν ξένον, Λακεδαιμόνιον ὄντα.
DIK. Don’t drag away the fugitive, herald, although he’s a Spartan.
ΔΙΚ. μὴ ἄπαγε τὸν φεύγοντα, ὦ κῆρυξ, καίπερ Λακεδαιμόνιον ὄντα.
The stranger happens to be a suppliant, and he anticipated you by running into the shrine.
ἱκέτης γὰρ τυγχάνει ὢν ὁ ξένος, καὶ φθάνει ὑμᾶς εἰς τὸ ἱερὸν τρέχων.
Because he’s a suppliant, he is sacrosanct.
ἱκέτης δ’ ὤν, ὅσιος ἐστιν.
RHAP. “All strangers are under the protection of Zeus.”
ΡΑΨ. “πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἄπαντες ξεῖνοι.”
HERALD Don’t worry about that, slaves, but lead the man away.
(the herald intervenes) ΚΗΡΥΞ μὴ φροντίζετε, ὦ ὑπηρέται, ἀλλ’ ἀπάγετε τὸν ἄνδρα.
DIK. What lawlessness! Indeed the stranger appears to be unfortunate.
ΔΙΚ. ὢ τῆς ἀνομίας. δυστυχὴς δὴ φαίνεται ὢν ὁ ξένος.
lawlessness
ἀνομία, ἡ
lead away, take away
ἀπάγω
escape, run off
ἀποφεύγω
slave
δοῦλος, ὁ
sanctuary
ἱερόν, τό
suppliant
ἱκέτης, ὁ
by …! (+ acc.)
μά (+ acc.)
foreigner, guest, host
ξένος (ξεῖνος), ὁ
straight, correct, right
ὀρθός, ή, όν