Idiomatic Expressions - 1/21/25 Flashcards
Ele está sempre a meter o nariz onde não é chamado.
He’s always sticking his nose where he’s not called. (He’s always poking his nose into others’ business.)
Isso é conversa para boi dormir.
That’s talk to make the ox sleep. (That’s nonsense.)
Acordei com os pés de fora hoje.
I woke up with my feet out today. (I woke up on the wrong side of the bed.)
Ele anda a fazer tempestade num copo de água.
He’s making a storm in a glass of water. (He’s making a mountain out of a molehill.)
Estou com a pulga atrás da orelha com essa história.
I have the flea behind my ear with this story. (I’m suspicious about this story.)
Ela está com um grão na asa.
She has a grain on her wing. (She’s tipsy.)
Ele deu o braço a torcer no final da discussão.
He gave his arm to twist at the end of the argument. (He gave in.)
Falar pelos cotovelos é o passatempo preferido dele.
Talking through the elbows is his favorite pastime. (He talks too much.)
Estou a ver navios com esta conta complicada.
I’m seeing ships with this complicated bill. (I’m lost/confused.)
Não adianta chorar sobre leite derramado.
There’s no use crying over spilled milk. (It’s no use crying over spilled milk.)
Ele comeu gato por lebre no mercado.
He ate cat for hare at the market. (He was deceived.)
Vamos ver se ele vai separar o trigo do joio.
Let’s see if he separates the wheat from the chaff. (Let’s see if he discerns the good from the bad.)
Ela está a pôr as mãos no fogo por ele.
She’s putting her hands in the fire for him. (She’s vouching for him.)
Estou entre a espada e a parede com essa decisão.
I’m between the sword and the wall with this decision. (I’m between a rock and a hard place.)
O Pedro saiu a francês da festa ontem à noite.
Pedro left like a Frenchman from the party last night. (Pedro left without saying goodbye.)
Isso é só para inglês ver.
That’s just for the English to see. (That’s just for show.)
Ele está com água pela barba.
He’s got water up to his beard. (He’s in trouble.)
Vamos andar com o coração nas mãos até saber o resultado.
We’ll walk with our hearts in our hands until we know the result. (We’ll be anxious until we know the result.)
Ela é a última bolacha do pacote.
She’s the last cookie in the packet. (She thinks she’s the center of attention.)
Ele partiu a loiça toda na reunião.
He broke all the crockery in the meeting. (He shook things up.)
Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.
When the cat leaves, the mice throw a party. (When the cat’s away, the mice will play.)
É melhor não contar com o ovo no cu da galinha.
It’s better not to count on the egg in the chicken’s backside. (Don’t count your chickens before they hatch.)
Andar com a cabeça nas nuvens não vai ajudar.
Walking with your head in the clouds won’t help. (Being absent-minded won’t help.)
Não faças isso, ou vais meter os pés pelas mãos.
Don’t do that, or you’ll put your feet in your hands. (You’ll mess things up.)