Idiomatic Expressions - 1/21/25 Flashcards

1
Q

Ele está sempre a meter o nariz onde não é chamado.

A

He’s always sticking his nose where he’s not called. (He’s always poking his nose into others’ business.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Isso é conversa para boi dormir.

A

That’s talk to make the ox sleep. (That’s nonsense.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Acordei com os pés de fora hoje.

A

I woke up with my feet out today. (I woke up on the wrong side of the bed.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ele anda a fazer tempestade num copo de água.

A

He’s making a storm in a glass of water. (He’s making a mountain out of a molehill.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Estou com a pulga atrás da orelha com essa história.

A

I have the flea behind my ear with this story. (I’m suspicious about this story.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Ela está com um grão na asa.

A

She has a grain on her wing. (She’s tipsy.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Ele deu o braço a torcer no final da discussão.

A

He gave his arm to twist at the end of the argument. (He gave in.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Falar pelos cotovelos é o passatempo preferido dele.

A

Talking through the elbows is his favorite pastime. (He talks too much.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Estou a ver navios com esta conta complicada.

A

I’m seeing ships with this complicated bill. (I’m lost/confused.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Não adianta chorar sobre leite derramado.

A

There’s no use crying over spilled milk. (It’s no use crying over spilled milk.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Ele comeu gato por lebre no mercado.

A

He ate cat for hare at the market. (He was deceived.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Vamos ver se ele vai separar o trigo do joio.

A

Let’s see if he separates the wheat from the chaff. (Let’s see if he discerns the good from the bad.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ela está a pôr as mãos no fogo por ele.

A

She’s putting her hands in the fire for him. (She’s vouching for him.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Estou entre a espada e a parede com essa decisão.

A

I’m between the sword and the wall with this decision. (I’m between a rock and a hard place.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

O Pedro saiu a francês da festa ontem à noite.

A

Pedro left like a Frenchman from the party last night. (Pedro left without saying goodbye.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Isso é só para inglês ver.

A

That’s just for the English to see. (That’s just for show.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ele está com água pela barba.

A

He’s got water up to his beard. (He’s in trouble.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Vamos andar com o coração nas mãos até saber o resultado.

A

We’ll walk with our hearts in our hands until we know the result. (We’ll be anxious until we know the result.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Ela é a última bolacha do pacote.

A

She’s the last cookie in the packet. (She thinks she’s the center of attention.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Ele partiu a loiça toda na reunião.

A

He broke all the crockery in the meeting. (He shook things up.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.

A

When the cat leaves, the mice throw a party. (When the cat’s away, the mice will play.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

É melhor não contar com o ovo no cu da galinha.

A

It’s better not to count on the egg in the chicken’s backside. (Don’t count your chickens before they hatch.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Andar com a cabeça nas nuvens não vai ajudar.

A

Walking with your head in the clouds won’t help. (Being absent-minded won’t help.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Não faças isso, ou vais meter os pés pelas mãos.

A

Don’t do that, or you’ll put your feet in your hands. (You’ll mess things up.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Ele está sempre com a faca e o queijo na mão.
He’s always with the knife and cheese in hand. (He’s always in control of the situation.)
26
Vamos falar sem papas na língua.
Let’s speak without mush in the tongue. (Let’s speak bluntly.)
27
Essa empresa tem o rei na barriga.
That company has the king in its belly. (That company is arrogant.)
28
Puxar a brasa à sua sardinha é típico dele.
Pulling the ember to his sardine is typical of him. (He always looks out for himself.)
29
Ele tem as costas quentes, por isso não se preocupa.
He has warm backs, so he doesn’t worry. (He has someone protecting him.)
30
Comprar gato por lebre é um risco nesse mercado.
Buying a cat for a hare is a risk in this market. (Being deceived is a risk in this market.)
31
Vamos meter a mão na massa e começar o projeto.
Let’s put our hands in the dough and start the project. (Let’s get to work.)
32
O João deu um nó na garganta ao ouvir a notícia.
João got a knot in his throat upon hearing the news. (João was choked up upon hearing the news.)
33
Ele prometeu mundos e fundos para ganhar votos.
He promised worlds and bottoms to win votes. (He promised the world to win votes.)
34
Estou com a pulga atrás da orelha com esse acordo.
I’ve got a flea behind my ear with this deal. (I’m suspicious about this deal.)
35
Não ponha a carroça na frente dos bois.
Don’t put the cart in front of the oxen. (Don’t put the cart before the horse.)
36
Ele faz tempestade em copo d’água.
He makes a storm in a glass of water. (He makes a mountain out of a molehill.)
37
Está tudo como água debaixo da ponte.
It’s all like water under the bridge. (It’s all water under the bridge.)
38
Essa ideia é tiro no pé.
That idea is a shot in the foot. (That idea will backfire.)
39
Vamos quebrar o galho para terminar isso a tempo.
Let’s break the branch to finish this on time. (Let’s improvise to finish this on time.)
40
Ele está no olho da rua agora.
He’s in the eye of the street now. (He’s been fired.)
41
Não podemos deixar a peteca cair.
We can’t let the shuttlecock fall. (We can’t let the ball drop.)
42
O segredo foi contado em cima da hora.
The secret was told on top of the hour. (The secret was told at the last minute.)
43
Ele está entre a cruz e a espada.
He’s between the cross and the sword. (He’s between a rock and a hard place.)
44
Vamos dar um jeitinho nisso.
Let’s give it a little way. (Let’s figure something out.)
45
A verdade veio à tona no final.
The truth came to the surface in the end. (The truth came to light in the end.)
46
Ela foi a cereja no topo do bolo na festa.
She was the cherry on top of the cake at the party. (She was the highlight of the party.)
47
Não adianta colocar panos quentes nessa situação.
It’s no use putting warm cloths on this situation. (It’s no use sugarcoating this situation.)
48
Ele não tem papas na língua quando fala a verdade.
He doesn’t have mush on his tongue when he speaks the truth. (He doesn’t mince words.)
49
Vamos andar devagar para não dar um passo maior que a perna.
Let’s walk slowly so we don’t take a step bigger than the leg. (Let’s not bite off more than we can chew.)
50
Ela ficou a ver navios depois que o projeto foi cancelado.
She was left seeing ships after the project was canceled. (She was left empty-handed.)
51
Ele é um pau para toda obra.
He’s a stick for every work. (He’s a jack of all trades.)
52
Não coloque a mão no fogo por ele.
Don’t put your hand in the fire for him. (Don’t vouch for him.)
53
O projeto foi aprovado em cima da hora.
The project was approved on top of the hour. (The project was approved at the last minute.)
54
Ele sempre está com um pé atrás em situações de risco.
He’s always with one foot behind in risky situations. (He’s always cautious in risky situations.)
55
Eles deram um tiro no escuro com essa estratégia.
They took a shot in the dark with this strategy. (They took a wild guess.)
56
Você pode fazer isso, mas cada um no seu quadrado.
You can do this, but everyone in their square. (Everyone should stick to their role.)
57
Ela não é flor que se cheire.
She’s not a flower to be smelled. (She’s not someone to be trusted.)
58
Ele fez o trabalho com as calças na mão.
He did the work with his pants in his hand. (He worked in a rush.)
59
Precisamos arrumar a casa antes da reunião.
We need to tidy up the house before the meeting. (We need to get organized before the meeting.)
60
Não adianta bater na mesma tecla.
It’s no use hitting the same key. (It’s no use repeating the same argument.)
61
Esse projeto é um tiro no escuro.
This project is a shot in the dark. (This project is a gamble.)
62
Ele é um peixe fora d’água nessa cidade.
He’s a fish out of water in this city. (He feels out of place in this city.)
63
Aquele jogador tem sangue nos olhos.
That player has blood in his eyes. (That player is highly determined.)
64
Ela passou a perna em todo mundo na negociação.
She passed the leg on everyone in the negotiation. (She outsmarted everyone in the negotiation.)
65
Ele está com a faca nos dentes para ganhar.
He’s with the knife in his teeth to win. (He’s determined to win.)
66
O clima ficou pesado depois da discussão.
The atmosphere became heavy after the argument. (The mood became tense after the argument.)
67
Não adianta jogar conversa fora agora.
It’s no use throwing conversation away now. (It’s no use wasting time talking now.)
68
Ele não sabe nadar e está a remar contra a maré.
He doesn’t know how to swim and is rowing against the tide. (He’s going against the odds.)
69
Estamos todos no mesmo barco com esse problema.
We’re all in the same boat with this problem. (We’re all in this together.)
70
Não dê murro em ponta de faca.
Don’t punch the tip of a knife. (Don’t waste your efforts on something futile.)
71
Ele foi com muita sede ao pote e acabou se machucando.
He went with too much thirst to the pot and ended up hurting himself. (He rushed into something and got hurt.)
72
Ela está no olho do furacão com tantas tarefas.
She’s in the eye of the hurricane with so many tasks. (She’s overwhelmed with so many tasks.)
73
O chefe sempre corta as asinhas de quem se destaca.
The boss always cuts the wings of those who stand out. (The boss always undermines ambitious employees.)
74
Ele pegou no sono durante a aula.
He caught sleep during the class. (He dozed off during the class.)
75
Não coloque todos os ovos na mesma cesta.
Don’t put all the eggs in the same basket. (Don’t put all your eggs in one basket.)
76
Ela deu com a língua nos dentes e contou o segredo.
She gave with the tongue on the teeth and spilled the secret. (She let the cat out of the bag.)
77
Ele virou o bicho quando ouviu a notícia.
He turned into the animal when he heard the news. (He lost his temper when he heard the news.)
78
Não faça tempestade em copo d’água.
Don’t make a storm in a glass of water. (Don’t make a mountain out of a molehill.)
79
Estamos a juntar os cacos depois do incidente.
We’re gathering the shards after the incident. (We’re picking up the pieces after the incident.)
80
O professor cortou as asas dos alunos desatentos.
The teacher cut the wings of the inattentive students. (The teacher disciplined the inattentive students.)
81
Ele jogou tudo para o alto e mudou de vida.
He threw everything to the top and changed his life. (He gave everything up and started over.)
82
Estamos a pisar em ovos com essa situação delicada.
We’re walking on eggs with this delicate situation. (We’re treading carefully with this situation.)
83
Ele deu a volta por cima depois da crise.
He turned the top over after the crisis. (He bounced back after the crisis.)
84
O time está com a corda no pescoço no campeonato.
The team has the rope around its neck in the championship. (The team is in a tight spot in the championship.)
85
Ela quebrou a cabeça tentando resolver o enigma.
She broke her head trying to solve the puzzle. (She racked her brain trying to solve the puzzle.)
86
Não entre em pânico, estamos no mesmo barco.
Don’t panic; we’re in the same boat. (Don’t panic; we’re in this together.)
87
Ele virou a casaca quando viu que ia perder.
He turned his coat when he saw he was going to lose. (He changed sides when he saw he was going to lose.)
88
Estamos a colher os frutos do nosso esforço.
We’re reaping the fruits of our effort. (We’re reaping the rewards of our effort.)
89
Não conte com o ovo antes de a galinha botar.
Don’t count on the egg before the chicken lays it. (Don’t count your chickens before they hatch.)
90
Vamos virar a página e começar do zero.
Let’s turn the page and start from zero. (Let’s move on and start fresh.)
91
Ele está com a cabeça a mil por causa do trabalho.
His head is at a thousand because of work. (He’s overwhelmed with work.)
92
Não é fácil nadar contra a corrente.
It’s not easy to swim against the current. (It’s not easy to go against the flow.)
93
Estamos a andar em círculos com essa discussão.
We’re walking in circles with this discussion. (We’re going around in circles with this discussion.)
94
Ele passou a perna em todos na competição.
He passed the leg on everyone in the competition. (He outsmarted everyone in the competition.)
95
Não tem jeito, ele vai sempre arrumar sarna para se coçar.
There’s no way, he will always find scabies to scratch. (He’ll always find trouble for himself.)
96
Depois de tanto esforço, finalmente ele tirou a barriga da miséria.
After so much effort, he finally took his belly out of misery. (He finally had a feast.)
97
Ela está a dar o pulo do gato para conseguir o emprego.
She’s giving the cat’s jump to get the job. (She’s using a clever trick to get the job.)
98
Vamos separar as águas antes de tomar uma decisão.
Let’s separate the waters before making a decision. (Let’s clarify things before deciding.)
99
Ele não tem onde cair morto.
He has nowhere to fall dead. (He’s dirt poor.)
100
Esse problema é fácil, está na cara.
This problem is easy; it’s on the face. (This problem is obvious.)
101
Ele trabalha devagar, mas vai comendo pelas beiradas.
He works slowly but eats along the edges. (He achieves his goals little by little.)
102
Foi direto ao ponto sem rodeios.
He went straight to the point without detours. (He got straight to the point.)
103
Não adianta tapar o sol com a peneira.
It’s no use covering the sun with a sieve. (It’s no use hiding the obvious.)
104
A situação é urgente, temos de matar a cobra e mostrar o pau.
The situation is urgent; we have to kill the snake and show the stick. (We have to prove what we’ve done.)
105
Ele está com a macaca hoje.
He’s with the monkey today. (He’s acting crazy today.)
106
Cuidado para não dar com os burros n’água.
Be careful not to give the donkeys in the water. (Be careful not to fail.)
107
Ele passou por um aperto durante a viagem.
He went through a tight spot during the trip. (He faced a difficult situation during the trip.)
108
Está na hora de virar o disco e mudar de assunto.
It’s time to turn the record and change the subject. (It’s time to move on and talk about something else.)
109
Ela cortou um dobrado para terminar o trabalho a tempo.
She folded a double to finish the work on time. (She struggled a lot to finish the work on time.)
110
Ele tem memória de elefante, nunca esquece nada.
He has an elephant’s memory, he never forgets anything. (He has a very good memory.)
111
Fiquei a ver navios enquanto todos comemoravam.
I was left seeing ships while everyone celebrated. (I was left out while everyone celebrated.)
112
Ele está batendo na mesma tecla há horas.
He’s hitting the same key for hours. (He’s repeating the same argument for hours.)
113
Não adianta enfiar o pé na jaca agora.
It’s no use sticking your foot in the jackfruit now. (It’s no use making things worse now.)
114
Eles deram com a porta na cara dele.
They gave him the door in the face. (They shut him out.)
115
Ela fez tudo em cima do joelho, sem planejar nada.
She did everything on top of the knee, without planning anything. (She did everything haphazardly.)
116
Vamos deixar as coisas claras antes de dar o primeiro passo.
Let’s make things clear before taking the first step. (Let’s clarify everything first.)
117
Ele perdeu a linha e começou a gritar.
He lost the line and started shouting. (He lost control and started shouting.)
118
A proposta foi aceita, mas não foi nenhuma Brastemp.
The proposal was accepted, but it wasn’t any Brastemp. (The proposal was accepted, but it wasn’t great.)
119
Não precisa dar murro em ponta de faca.
There’s no need to punch the tip of a knife. (There’s no need to waste effort on something pointless.)
120
Ele não é nenhum santo, mas tem boas intenções.
He’s no saint, but he has good intentions. (He’s not perfect, but he means well.)
121
O tempo está fechado, é melhor não sair agora.
The weather is closed; it’s better not to go out now. (The weather is bad; it’s better to stay in.)
122
Não vá se meter em um beco sem saída.
Don’t get yourself into a dead-end alley. (Don’t get yourself into a hopeless situation.)
123
Ela ficou boquiaberta com a notícia.
She was open-mouthed with the news. (She was stunned by the news.)
124
Não conte vantagem antes da hora.
Don’t count your advantage before the time. (Don’t brag too soon.)
125
A reunião foi um banho de água fria para todos.
The meeting was a cold water bath for everyone. (The meeting was a disappointment for everyone.)
126
Ele só coloca lenha na fogueira durante as discussões.
He only adds wood to the fire during arguments. (He only makes things worse during arguments.)
127
Não vamos empurrar com a barriga, precisamos resolver isso agora.
Let’s not push with the belly; we need to solve this now. (Let’s not procrastinate; we need to solve this now.)
128
O chefe soltou os cachorros na equipe por causa do atraso.
The boss released the dogs on the team because of the delay. (The boss scolded the team because of the delay.)
129
Ele levou a sério, mas era só uma piada de mau gosto.
He took it seriously, but it was just a bad joke. (He took it seriously, but it was just a prank.)
130
Estou no escuro sobre o que vai acontecer.
I’m in the dark about what will happen. (I have no idea what will happen.)
131
Ele chegou com a corda toda para a reunião.
He arrived with the whole rope for the meeting. (He arrived full of energy for the meeting.)
132
Não adianta bater cabeça, precisamos de uma solução.
It’s no use hitting your head; we need a solution. (It’s no use struggling without a plan.)
133
Ele quebrou o protocolo e tomou a palavra.
He broke the protocol and took the floor. (He broke the rules and started speaking.)
134
Vamos colocar os pingos nos is antes de seguir em frente.
Let’s put the dots on the Is before moving forward. (Let’s clarify everything before proceeding.)
135
Ele está sempre com a cabeça na lua.
He’s always with his head on the moon. (He’s always daydreaming.)
136
Não podemos deixar o barco correr assim.
We can’t let the boat run like this. (We can’t let things go unchecked.)
137
Foi um tiro pela culatra e causou mais problemas.
It was a shot by the butt and caused more problems. (It backfired and caused more problems.)
138
Ela está com o coração apertado de preocupação.
She’s with a tight heart of worry. (She’s deeply worried.)
139
Ele está em maus lençóis por causa das dívidas.
He’s in bad sheets because of the debts. (He’s in trouble because of the debts.)
140
Não vamos trocar os pés pelas mãos.
Let’s not swap the feet for the hands. (Let’s not mess things up.)
141
Ele vendeu gato por lebre no mercado.
He sold a cat for a hare in the market. (He deceived people in the market.)
142
He’s always sticking his nose where he’s not called. (He’s always poking his nose into others' business.)
Ele está sempre a meter o nariz onde não é chamado.
143
That’s talk to make the ox sleep. (That’s nonsense.)
Isso é conversa para boi dormir.
144
I woke up with my feet out today. (I woke up on the wrong side of the bed.)
Acordei com os pés de fora hoje.
145
He’s making a storm in a glass of water. (He’s making a mountain out of a molehill.)
Ele anda a fazer tempestade num copo de água.
146
I have the flea behind my ear with this story. (I’m suspicious about this story.)
Estou com a pulga atrás da orelha com essa história.
147
She has a grain on her wing. (She’s tipsy.)
Ela está com um grão na asa.
148
He gave his arm to twist at the end of the argument. (He gave in.)
Ele deu o braço a torcer no final da discussão.
149
Talking through the elbows is his favorite pastime. (He talks too much.)
Falar pelos cotovelos é o passatempo preferido dele.
150
I’m seeing ships with this complicated bill. (I’m lost/confused.)
Estou a ver navios com esta conta complicada.
151
There’s no use crying over spilled milk. (It’s no use crying over spilled milk.)
Não adianta chorar sobre leite derramado.
152
He ate cat for hare at the market. (He was deceived.)
Ele comeu gato por lebre no mercado.
153
Let’s see if he separates the wheat from the chaff. (Let’s see if he discerns the good from the bad.)
Vamos ver se ele vai separar o trigo do joio.
154
She’s putting her hands in the fire for him. (She’s vouching for him.)
Ela está a pôr as mãos no fogo por ele.
155
I’m between the sword and the wall with this decision. (I’m between a rock and a hard place.)
Estou entre a espada e a parede com essa decisão.
156
Pedro left like a Frenchman from the party last night. (Pedro left without saying goodbye.)
O Pedro saiu a francês da festa ontem à noite.
157
That’s just for the English to see. (That’s just for show.)
Isso é só para inglês ver.
158
He’s got water up to his beard. (He’s in trouble.)
Ele está com água pela barba.
159
We’ll walk with our hearts in our hands until we know the result. (We’ll be anxious until we know the result.)
Vamos andar com o coração nas mãos até saber o resultado.
160
She’s the last cookie in the packet. (She thinks she’s the center of attention.)
Ela é a última bolacha do pacote.
161
He broke all the crockery in the meeting. (He shook things up.)
Ele partiu a loiça toda na reunião.
162
When the cat leaves, the mice throw a party. (When the cat’s away, the mice will play.)
Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.
163
It’s better not to count on the egg in the chicken’s backside. (Don’t count your chickens before they hatch.)
É melhor não contar com o ovo no cu da galinha.
164
Walking with your head in the clouds won’t help. (Being absent-minded won’t help.)
Andar com a cabeça nas nuvens não vai ajudar.
165
Don’t do that, or you’ll put your feet in your hands. (You’ll mess things up.)
Não faças isso, ou vais meter os pés pelas mãos.
166
He’s always with the knife and cheese in hand. (He’s always in control of the situation.)
Ele está sempre com a faca e o queijo na mão.
167
Let’s speak without mush in the tongue. (Let’s speak bluntly.)
Vamos falar sem papas na língua.
168
That company has the king in its belly. (That company is arrogant.)
Essa empresa tem o rei na barriga.
169
Pulling the ember to his sardine is typical of him. (He always looks out for himself.)
Puxar a brasa à sua sardinha é típico dele.
170
He has warm backs, so he doesn’t worry. (He has someone protecting him.)
Ele tem as costas quentes, por isso não se preocupa.
171
Buying a cat for a hare is a risk in this market. (Being deceived is a risk in this market.)
Comprar gato por lebre é um risco nesse mercado.
172
Let’s put our hands in the dough and start the project. (Let’s get to work.)
Vamos meter a mão na massa e começar o projeto.
173
João got a knot in his throat upon hearing the news. (João was choked up upon hearing the news.)
O João deu um nó na garganta ao ouvir a notícia.
174
He promised worlds and bottoms to win votes. (He promised the world to win votes.)
Ele prometeu mundos e fundos para ganhar votos.
175
I’ve got a flea behind my ear with this deal. (I’m suspicious about this deal.)
Estou com a pulga atrás da orelha com esse acordo.
176
Don’t put the cart in front of the oxen. (Don’t put the cart before the horse.)
Não ponha a carroça na frente dos bois.
177
He makes a storm in a glass of water. (He makes a mountain out of a molehill.)
Ele faz tempestade em copo d’água.
178
It’s all like water under the bridge. (It’s all water under the bridge.)
Está tudo como água debaixo da ponte.
179
That idea is a shot in the foot. (That idea will backfire.)
Essa ideia é tiro no pé.
180
Let’s break the branch to finish this on time. (Let’s improvise to finish this on time.)
Vamos quebrar o galho para terminar isso a tempo.
181
He’s in the eye of the street now. (He’s been fired.)
Ele está no olho da rua agora.
182
We can’t let the shuttlecock fall. (We can’t let the ball drop.)
Não podemos deixar a peteca cair.
183
The secret was told on top of the hour. (The secret was told at the last minute.)
O segredo foi contado em cima da hora.
184
He’s between the cross and the sword. (He’s between a rock and a hard place.)
Ele está entre a cruz e a espada.
185
Let’s give it a little way. (Let’s figure something out.)
Vamos dar um jeitinho nisso.
186
The truth came to the surface in the end. (The truth came to light in the end.)
A verdade veio à tona no final.
187
She was the cherry on top of the cake at the party. (She was the highlight of the party.)
Ela foi a cereja no topo do bolo na festa.
188
It’s no use putting warm cloths on this situation. (It’s no use sugarcoating this situation.)
Não adianta colocar panos quentes nessa situação.
189
He doesn’t have mush on his tongue when he speaks the truth. (He doesn’t mince words.)
Ele não tem papas na língua quando fala a verdade.
190
Let’s walk slowly so we don’t take a step bigger than the leg. (Let’s not bite off more than we can chew.)
Vamos andar devagar para não dar um passo maior que a perna.
191
She was left seeing ships after the project was canceled. (She was left empty-handed.)
Ela ficou a ver navios depois que o projeto foi cancelado.
192
He’s a stick for every work. (He’s a jack of all trades.)
Ele é um pau para toda obra.
193
Don’t put your hand in the fire for him. (Don’t vouch for him.)
Não coloque a mão no fogo por ele.
194
The project was approved on top of the hour. (The project was approved at the last minute.)
O projeto foi aprovado em cima da hora.
195
He’s always with one foot behind in risky situations. (He’s always cautious in risky situations.)
Ele sempre está com um pé atrás em situações de risco.
196
They took a shot in the dark with this strategy. (They took a wild guess.)
Eles deram um tiro no escuro com essa estratégia.
197
You can do this, but everyone in their square. (Everyone should stick to their role.)
Você pode fazer isso, mas cada um no seu quadrado.
198
She’s not a flower to be smelled. (She’s not someone to be trusted.)
Ela não é flor que se cheire.
199
He did the work with his pants in his hand. (He worked in a rush.)
Ele fez o trabalho com as calças na mão.
200
We need to tidy up the house before the meeting. (We need to get organized before the meeting.)
Precisamos arrumar a casa antes da reunião.
201
It’s no use hitting the same key. (It’s no use repeating the same argument.)
Não adianta bater na mesma tecla.
202
This project is a shot in the dark. (This project is a gamble.)
Esse projeto é um tiro no escuro.
203
He’s a fish out of water in this city. (He feels out of place in this city.)
Ele é um peixe fora d’água nessa cidade.
204
That player has blood in his eyes. (That player is highly determined.)
Aquele jogador tem sangue nos olhos.
205
She passed the leg on everyone in the negotiation. (She outsmarted everyone in the negotiation.)
Ela passou a perna em todo mundo na negociação.
206
He’s with the knife in his teeth to win. (He’s determined to win.)
Ele está com a faca nos dentes para ganhar.
207
The atmosphere became heavy after the argument. (The mood became tense after the argument.)
O clima ficou pesado depois da discussão.
208
It’s no use throwing conversation away now. (It’s no use wasting time talking now.)
Não adianta jogar conversa fora agora.
209
He doesn’t know how to swim and is rowing against the tide. (He’s going against the odds.)
Ele não sabe nadar e está a remar contra a maré.
210
We’re all in the same boat with this problem. (We’re all in this together.)
Estamos todos no mesmo barco com esse problema.
211
Don’t punch the tip of a knife. (Don’t waste your efforts on something futile.)
Não dê murro em ponta de faca.
212
He went with too much thirst to the pot and ended up hurting himself. (He rushed into something and got hurt.)
Ele foi com muita sede ao pote e acabou se machucando.
213
She’s in the eye of the hurricane with so many tasks. (She’s overwhelmed with so many tasks.)
Ela está no olho do furacão com tantas tarefas.
214
The boss always cuts the wings of those who stand out. (The boss always undermines ambitious employees.)
O chefe sempre corta as asinhas de quem se destaca.
215
He caught sleep during the class. (He dozed off during the class.)
Ele pegou no sono durante a aula.
216
Don’t put all the eggs in the same basket. (Don’t put all your eggs in one basket.)
Não coloque todos os ovos na mesma cesta.
217
She gave with the tongue on the teeth and spilled the secret. (She let the cat out of the bag.)
Ela deu com a língua nos dentes e contou o segredo.
218
He turned into the animal when he heard the news. (He lost his temper when he heard the news.)
Ele virou o bicho quando ouviu a notícia.
219
Don’t make a storm in a glass of water. (Don’t make a mountain out of a molehill.)
Não faça tempestade em copo d’água.
220
We’re gathering the shards after the incident. (We’re picking up the pieces after the incident.)
Estamos a juntar os cacos depois do incidente.
221
The teacher cut the wings of the inattentive students. (The teacher disciplined the inattentive students.)
O professor cortou as asas dos alunos desatentos.
222
He threw everything to the top and changed his life. (He gave everything up and started over.)
Ele jogou tudo para o alto e mudou de vida.
223
We’re walking on eggs with this delicate situation. (We’re treading carefully with this situation.)
Estamos a pisar em ovos com essa situação delicada.
224
He turned the top over after the crisis. (He bounced back after the crisis.)
Ele deu a volta por cima depois da crise.
225
The team has the rope around its neck in the championship. (The team is in a tight spot in the championship.)
O time está com a corda no pescoço no campeonato.
226
She broke her head trying to solve the puzzle. (She racked her brain trying to solve the puzzle.)
Ela quebrou a cabeça tentando resolver o enigma.
227
Don’t panic; we’re in the same boat. (Don’t panic; we’re in this together.)
Não entre em pânico, estamos no mesmo barco.
228
He turned his coat when he saw he was going to lose. (He changed sides when he saw he was going to lose.)
Ele virou a casaca quando viu que ia perder.
229
We’re reaping the fruits of our effort. (We’re reaping the rewards of our effort.)
Estamos a colher os frutos do nosso esforço.
230
Don’t count on the egg before the chicken lays it. (Don’t count your chickens before they hatch.)
Não conte com o ovo antes de a galinha botar.
231
Let’s turn the page and start from zero. (Let’s move on and start fresh.)
Vamos virar a página e começar do zero.
232
His head is at a thousand because of work. (He’s overwhelmed with work.)
Ele está com a cabeça a mil por causa do trabalho.
233
It’s not easy to swim against the current. (It’s not easy to go against the flow.)
Não é fácil nadar contra a corrente.
234
We’re walking in circles with this discussion. (We’re going around in circles with this discussion.)
Estamos a andar em círculos com essa discussão.
235
He passed the leg on everyone in the competition. (He outsmarted everyone in the competition.)
Ele passou a perna em todos na competição.
236
There’s no way, he will always find scabies to scratch. (He’ll always find trouble for himself.)
Não tem jeito, ele vai sempre arrumar sarna para se coçar.
237
After so much effort, he finally took his belly out of misery. (He finally had a feast.)
Depois de tanto esforço, finalmente ele tirou a barriga da miséria.
238
She’s giving the cat’s jump to get the job. (She’s using a clever trick to get the job.)
Ela está a dar o pulo do gato para conseguir o emprego.
239
Let’s separate the waters before making a decision. (Let’s clarify things before deciding.)
Vamos separar as águas antes de tomar uma decisão.
240
He has nowhere to fall dead. (He’s dirt poor.)
Ele não tem onde cair morto.
241
This problem is easy; it’s on the face. (This problem is obvious.)
Esse problema é fácil, está na cara.
242
He works slowly but eats along the edges. (He achieves his goals little by little.)
Ele trabalha devagar, mas vai comendo pelas beiradas.
243
He went straight to the point without detours. (He got straight to the point.)
Foi direto ao ponto sem rodeios.
244
It’s no use covering the sun with a sieve. (It’s no use hiding the obvious.)
Não adianta tapar o sol com a peneira.
245
The situation is urgent; we have to kill the snake and show the stick. (We have to prove what we’ve done.)
A situação é urgente, temos de matar a cobra e mostrar o pau.
246
He’s with the monkey today. (He’s acting crazy today.)
Ele está com a macaca hoje.
247
Be careful not to give the donkeys in the water. (Be careful not to fail.)
Cuidado para não dar com os burros n’água.
248
He went through a tight spot during the trip. (He faced a difficult situation during the trip.)
Ele passou por um aperto durante a viagem.
249
It’s time to turn the record and change the subject. (It’s time to move on and talk about something else.)
Está na hora de virar o disco e mudar de assunto.
250
She folded a double to finish the work on time. (She struggled a lot to finish the work on time.)
Ela cortou um dobrado para terminar o trabalho a tempo.
251
He has an elephant’s memory, he never forgets anything. (He has a very good memory.)
Ele tem memória de elefante, nunca esquece nada.
252
I was left seeing ships while everyone celebrated. (I was left out while everyone celebrated.)
Fiquei a ver navios enquanto todos comemoravam.
253
He’s hitting the same key for hours. (He’s repeating the same argument for hours.)
Ele está batendo na mesma tecla há horas.
254
It’s no use sticking your foot in the jackfruit now. (It’s no use making things worse now.)
Não adianta enfiar o pé na jaca agora.
255
They gave him the door in the face. (They shut him out.)
Eles deram com a porta na cara dele.
256
She did everything on top of the knee, without planning anything. (She did everything haphazardly.)
Ela fez tudo em cima do joelho, sem planejar nada.
257
Let’s make things clear before taking the first step. (Let’s clarify everything first.)
Vamos deixar as coisas claras antes de dar o primeiro passo.
258
He lost the line and started shouting. (He lost control and started shouting.)
Ele perdeu a linha e começou a gritar.
259
The proposal was accepted, but it wasn’t any Brastemp. (The proposal was accepted, but it wasn’t great.)
A proposta foi aceita, mas não foi nenhuma Brastemp.
260
There’s no need to punch the tip of a knife. (There’s no need to waste effort on something pointless.)
Não precisa dar murro em ponta de faca.
261
He’s no saint, but he has good intentions. (He’s not perfect, but he means well.)
Ele não é nenhum santo, mas tem boas intenções.
262
The weather is closed; it’s better not to go out now. (The weather is bad; it’s better to stay in.)
O tempo está fechado, é melhor não sair agora.
263
Don’t get yourself into a dead-end alley. (Don’t get yourself into a hopeless situation.)
Não vá se meter em um beco sem saída.
264
She was open-mouthed with the news. (She was stunned by the news.)
Ela ficou boquiaberta com a notícia.
265
Don’t count your advantage before the time. (Don’t brag too soon.)
Não conte vantagem antes da hora.
266
The meeting was a cold water bath for everyone. (The meeting was a disappointment for everyone.)
A reunião foi um banho de água fria para todos.
267
He only adds wood to the fire during arguments. (He only makes things worse during arguments.)
Ele só coloca lenha na fogueira durante as discussões.
268
Let’s not push with the belly; we need to solve this now. (Let’s not procrastinate; we need to solve this now.)
Não vamos empurrar com a barriga, precisamos resolver isso agora.
269
The boss released the dogs on the team because of the delay. (The boss scolded the team because of the delay.)
O chefe soltou os cachorros na equipe por causa do atraso.
270
He took it seriously, but it was just a bad joke. (He took it seriously, but it was just a prank.)
Ele levou a sério, mas era só uma piada de mau gosto.
271
I’m in the dark about what will happen. (I have no idea what will happen.)
Estou no escuro sobre o que vai acontecer.
272
He arrived with the whole rope for the meeting. (He arrived full of energy for the meeting.)
Ele chegou com a corda toda para a reunião.
273
It’s no use hitting your head; we need a solution. (It’s no use struggling without a plan.)
Não adianta bater cabeça, precisamos de uma solução.
274
He broke the protocol and took the floor. (He broke the rules and started speaking.)
Ele quebrou o protocolo e tomou a palavra.
275
Let’s put the dots on the Is before moving forward. (Let’s clarify everything before proceeding.)
Vamos colocar os pingos nos is antes de seguir em frente.
276
He’s always with his head on the moon. (He’s always daydreaming.)
Ele está sempre com a cabeça na lua.
277
We can’t let the boat run like this. (We can’t let things go unchecked.)
Não podemos deixar o barco correr assim.
278
It was a shot by the butt and caused more problems. (It backfired and caused more problems.)
Foi um tiro pela culatra e causou mais problemas.
279
She’s with a tight heart of worry. (She’s deeply worried.)
Ela está com o coração apertado de preocupação.
280
He’s in bad sheets because of the debts. (He’s in trouble because of the debts.)
Ele está em maus lençóis por causa das dívidas.
281
Let’s not swap the feet for the hands. (Let’s not mess things up.)
Não vamos trocar os pés pelas mãos.
282
He sold a cat for a hare in the market. (He deceived people in the market.)
Ele vendeu gato por lebre no mercado.