Expressoes Idiomaticos Flashcards
Estar com um grão na asa
(To be slightly drunk)
Ele estava com um grão na asa depois de três copos de vinho.
He was slightly drunk after three glasses of wine.
Não o leves a sério, está com um grão na asa.
Don’t take him seriously; he’s slightly drunk.
O João chegou à festa com um grão na asa.
João arrived at the party slightly drunk.
Aquele comportamento só se explica por ele estar com um grão na asa.
That behavior can only be explained by him being slightly drunk.
Deixar correr o marfim
(To let things happen without interference)
Decidimos deixar correr o marfim e ver como as coisas se resolvem.
We decided to let things happen and see how things work out.
Não adianta forçar, é melhor deixar correr o marfim.
There’s no point in forcing it; better to let things flow.
O gerente deixou correr o marfim e o projeto avançou por conta própria.
The manager let things run their course, and the project moved forward on its own.
Às vezes, é mais sábio deixar correr o marfim do que tentar controlar tudo.
Sometimes, it’s wiser to let things flow than to try to control everything.
Passar pelas brasas
(To take a nap)
Aproveitei a pausa para passar pelas brasas.
I took advantage of the break to take a nap.
Ele passou pelas brasas no sofá depois do almoço.
He took a nap on the couch after lunch.
Depois de um dia cansativo, nada como passar pelas brasas.
After a tiring day, there’s nothing like a quick nap.
O bebé passou pelas brasas durante a viagem.
The baby napped during the trip.
Chegar a vias de facto
(To come to blows or take action)
A discussão foi tão acesa que quase chegaram a vias de facto.
The argument was so heated that they almost came to blows.
O protesto chegou a vias de facto quando os manifestantes bloquearam a estrada.
The protest escalated to direct action when the demonstrators blocked the road.
Não é preciso chegar a vias de facto para resolver o problema.
There’s no need to come to blows to solve the problem.
O desentendimento entre os vizinhos chegou a vias de facto.
The disagreement between the neighbors escalated to direct confrontation.
Com a boca na botija
(To be caught red-handed)
O ladrão foi apanhado com a boca na botija.
The thief was caught red-handed.
Apanhei o miúdo com a boca na botija a roubar bolachas.
I caught the kid red-handed stealing cookies.
Não há desculpa, ele foi apanhado com a boca na botija.
There’s no excuse; he was caught in the act.
A polícia apanhou o criminoso com a boca na botija.
The police caught the criminal red-handed.
Andar a arrastar a asa
(To flirt)
O Pedro anda a arrastar a asa pela colega de trabalho.
Pedro has been flirting with his coworker.
Ela percebeu que ele andava a arrastar a asa por ela.
She realized he was flirting with her.
Andar a arrastar a asa sem intenção séria pode magoar alguém.
Flirting without serious intentions can hurt someone.
Não sei se percebeste, mas ele está a arrastar a asa por ti.
I don’t know if you noticed, but he’s flirting with you.
Voltar à vaca fria
(To return to the main topic)
Vamos voltar à vaca fria e discutir o orçamento.
Let’s get back to the main topic and discuss the budget.
Eles desviaram-se, mas depois voltaram à vaca fria.
They got sidetracked but then returned to the main issue.
Depois do intervalo, voltamos à vaca fria da apresentação.
After the break, we got back to the main topic of the presentation.
Já é hora de voltar à vaca fria e finalizar o projeto.
It’s time to return to the main subject and finish the project.
Ter a barriga a dar horas
(To be very hungry)
Já são 13h e tenho a barriga a dar horas.
It’s 1 PM, and I’m starving.
Ele não comeu nada o dia todo; deve estar com a barriga a dar horas.
He hasn’t eaten all day; he must be very hungry.
Vamos comer, porque já tenho a barriga a dar horas.
Let’s eat because I’m very hungry.
Durante a caminhada, fiquei com a barriga a dar horas.
During the hike, I got really hungry.
Dar o braço a torcer
(To admit being wrong or to concede)
Ele nunca quer dar o braço a torcer numa discussão.
He never wants to admit he’s wrong in a discussion.
Depois de muita insistência, deu o braço a torcer.
After much insistence, he conceded.
Não há problema em dar o braço a torcer quando erramos.
There’s no shame in admitting we’re wrong.
Finalmente deu o braço a torcer e pediu desculpa.
He finally conceded and apologized.
Estar pelos cabelos
(To be fed up)
Estou pelos cabelos com este trabalho!
I’m fed up with this job!
Ela está pelos cabelos com os vizinhos barulhentos.
She’s had enough of the noisy neighbors.
Quando estou pelos cabelos, preciso de um momento para respirar.
When I’m fed up, I need a moment to breathe.
Estamos pelos cabelos com a falta de organização.
We’re fed up with the lack of organization.
Ter as costas largas
(To take the blame for everything)
O chefe acha que eu tenho as costas largas para tudo.
The boss thinks I can take the blame for everything.
Ele é quem tem as costas largas quando algo dá errado.
He’s the one who takes the blame when something goes wrong.
Cansei de ter as costas largas pelos erros dos outros.
I’m tired of being blamed for others’ mistakes.
As costas largas dele ajudam a proteger a equipa.
His willingness to take the blame helps protect the team.
Ter as costas quentes
(To have protection or support)
Ele toma decisões arriscadas porque tem as costas quentes.
He makes risky decisions because he has support.
Não se preocupe, temos as costas quentes do diretor.
Don’t worry; we have the director’s backing.
A política muitas vezes beneficia quem tem as costas quentes.
Politics often benefits those with powerful backing.
Sabendo que tinha as costas quentes, avançou sem medo.
Knowing he had support, he moved forward without fear.
Falar pelos cotovelos
(To talk a lot)
A Maria fala pelos cotovelos, nunca se cala.
Maria talks a lot; she never stops.
Ele estava tão nervoso que começou a falar pelos cotovelos.
He was so nervous that he started talking nonstop.
No almoço de família, o tio começou a falar pelos cotovelos.
At the family lunch, the uncle started talking a lot.
Não invites o João para reuniões longas; ele fala pelos cotovelos.
Don’t invite João to long meetings; he talks too much.
Ter dor de cotovelo
(To be jealous)
Ele tem dor de cotovelo porque ela conseguiu o emprego.
He’s jealous because she got the job.
Não precisa ter dor de cotovelo; o sucesso dela não te afeta.
There’s no need to be jealous; her success doesn’t affect you.
A promoção do colega causou dor de cotovelo em muita gente.
The colleague’s promotion made many people jealous.
É normal sentir uma leve dor de cotovelo de vez em quando.
It’s normal to feel a little jealous sometimes.
Fazer algo em cima do joelho
(To do something hastily and carelessly)
O relatório foi feito em cima do joelho e está cheio de erros.
The report was done hastily and is full of mistakes.
Não vamos fazer isto em cima do joelho; precisamos de tempo.
Let’s not do this hastily; we need time.
O trabalho em cima do joelho só traz problemas depois.
Rushed work only causes problems later.
Por falta de planeamento, acabaram por fazer tudo em cima do joelho.
Due to poor planning, they ended up doing everything hastily.
Saber na ponta da língua
(To know something by heart)
Ele sabe todas as capitais na ponta da língua.
He knows all the capitals by heart.
Tenho as respostas na ponta da língua, só falta coragem para falar.
I know the answers by heart, but I just need the courage to speak.
O discurso estava na ponta da língua quando chegou ao palco.
The speech was at his fingertips when he got on stage.
Estuda mais para ter as fórmulas na ponta da língua no exame.
Study more to have the formulas on the tip of your tongue for the exam.
Ter uma palavra debaixo da língua
(To have something to say but hold back)
Ele parecia ter uma palavra debaixo da língua, mas não disse nada.
He seemed to have something to say but kept quiet.
Tens algo debaixo da língua? Diz logo!
Do you have something to say? Just spit it out!
O professor tinha uma palavra debaixo da língua sobre a discussão.
The teacher had something to say about the discussion but held back.
Não guardes a palavra debaixo da língua, partilha a tua opinião.
Don’t hold back; share your opinion.
Dar com a língua nos dentes
(To spill a secret)
Prometi que não dava com a língua nos dentes sobre o plano.
I promised not to spill the secret about the plan.
O João deu com a língua nos dentes e estragou a surpresa.
João spilled the beans and ruined the surprise.
Não confies nele; costuma dar com a língua nos dentes.
Don’t trust him; he tends to spill secrets.
Alguém deu com a língua nos dentes sobre o projeto confidencial.
Someone spilled the secret about the confidential project.
Estar com as mãos na massa
(To be actively working on something)
Durante a reforma, estivemos todos com as mãos na massa.
During the renovation, we were all hands-on.
A equipa está com as mãos na massa para terminar o projeto a tempo.
The team is actively working to finish the project on time.
Gosto de estar com as mãos na massa em projetos criativos.
I like being hands-on with creative projects.
Os voluntários estavam com as mãos na massa para ajudar a comunidade.
The volunteers were actively working to help the community.
Estar com uma mão atrás e outra à frente
(To be broke or without resources)
Depois do divórcio, ele ficou com uma mão atrás e outra à frente.
After the divorce, he ended up broke.
Sem trabalho, estou com uma mão atrás e outra à frente.
Without a job, I’m left with nothing.
Ele gastou tudo no negócio e agora está com uma mão atrás e outra à frente.
He spent everything on the business and is now broke.
Não quero acabar com uma mão atrás e outra à frente na velhice.
I don’t want to end up broke in old age.
Estar de mãos atadas
(To be unable to act)
Gostaria de ajudar, mas estou de mãos atadas.
I’d like to help, but my hands are tied.
A burocracia deixa-nos de mãos atadas neste caso.
Bureaucracy leaves us unable to act in this case.
O governo está de mãos atadas devido à falta de recursos.
The government is unable to act due to a lack of resources.
Sinto-me de mãos atadas nesta situação complicada.
I feel powerless in this complicated situation.
Ter a faca e o queijo na mão
(To have everything needed to succeed)
Tens a faca e o queijo na mão para ganhar este concurso.
You have everything you need to win this competition.
O projeto está avançado, temos a faca e o queijo na mão.
The project is advanced; we have everything we need.
Agora que estás formado, tens a faca e o queijo na mão.
Now that you’ve graduated, you have all the tools to succeed.
Não há desculpas; tens a faca e o queijo na mão para resolver isso.
There are no excuses; you have all the means to resolve this.
Uma mão lava a outra
(Mutual help benefits both parties)
Ajudei-o com o trabalho porque uma mão lava a outra.
I helped him with the work because mutual help benefits both.
Podemos colaborar; afinal, uma mão lava a outra.
We can collaborate; after all, mutual help benefits both.
Ela ofereceu ajuda, lembrando que uma mão lava a outra.
She offered help, reminding me that mutual support is beneficial.
No mundo dos negócios, uma mão lava a outra.
In the business world, mutual help is essential.
Meter o nariz onde não é chamado
(To meddle in others’ affairs)
Ele foi repreendido por meter o nariz onde não é chamado.
He was scolded for meddling in others’ affairs.
Não metas o nariz onde não és chamado, isto não é da tua conta.
Don’t stick your nose where it doesn’t belong; this isn’t your business.
A vizinha adora meter o nariz onde não é chamada.
The neighbor loves meddling in other people’s business.
É melhor evitar meter o nariz onde não somos chamados.
It’s best to avoid meddling in things that don’t concern us.
Custar os olhos da cara
(To cost a fortune)
Este carro custa os olhos da cara, mas é muito bom.
This car costs a fortune, but it’s really good.
A viagem dos sonhos custou os olhos da cara.
The dream trip cost a fortune.
Reformar a casa vai custar os olhos da cara.
Renovating the house will cost a fortune.
Não compres isso; custa os olhos da cara e não vale a pena.
Don’t buy that; it costs a fortune and isn’t worth it.
Ter mais olhos que barriga
(To take or desire more than one can handle)
O João pediu muita comida, mas tem mais olhos que barriga.
João ordered too much food; his eyes are bigger than his stomach.
Não adianta querer tudo ao mesmo tempo, tens mais olhos que barriga.
There’s no point in wanting everything at once; you’re overreaching.
Ela comprou tanto que parece ter mais olhos que barriga.
She bought so much that it seems she’s overestimated her needs.
Ter mais olhos que barriga pode levar ao desperdício.
Wanting more than you can handle can lead to waste.
Entrar por um ouvido e sair pelo outro
(To go in one ear and out the other)
Tudo o que digo entra por um ouvido e sai pelo outro.
Everything I say goes in one ear and out the other.
O conselho da professora entrou por um ouvido e saiu pelo outro.
The teacher’s advice went in one ear and out the other.
Falar com ele é inútil; as coisas entram por um ouvido e saem pelo outro.
Talking to him is pointless; things just go in one ear and out the other.
Quando estás distraído, tudo entra por um ouvido e sai pelo outro.
When you’re distracted, everything goes in one ear and out the other.
Estar com a pulga atrás da orelha
(To be suspicious or worried)
Fiquei com a pulga atrás da orelha quando ele hesitou na resposta.
I got suspicious when he hesitated in his answer.
Esta mudança de comportamento deixa-me com a pulga atrás da orelha.
This change in behavior makes me suspicious.
Estou com a pulga atrás da orelha sobre a decisão do chefe.
I’m worried about the boss’s decision.
A atitude estranha do colega deixou todos com a pulga atrás da orelha.
The colleague’s strange attitude left everyone suspicious.
Com uma perna às costas
(To do something easily)
Ele terminou o exercício com uma perna às costas.
He finished the exercise effortlessly.
Resolver este problema é algo que faço com uma perna às costas.
Solving this problem is something I do with ease.
Ela ganhou a corrida com uma perna às costas.
She won the race with ease.
Estudar para o teste foi como fazer com uma perna às costas.
Studying for the test was a breeze.
Fugir a sete pés
(To run away quickly)
Quando viu a confusão, fugiu a sete pés.
When he saw the commotion, he ran away quickly.
Ao ouvir o barulho, os ladrões fugiram a sete pés.
Upon hearing the noise, the thieves fled quickly.
Se houvesse um incêndio, todos fugiriam a sete pés.
If there were a fire, everyone would run away quickly.
Ele foge a sete pés de responsabilidades difíceis.
He runs away from difficult responsibilities.
Meter os pés pelas mãos
(To get confused or mix things up)
Ele meteu os pés pelas mãos ao explicar a situação.
He got confused while explaining the situation.
Quando estou nervoso, meto sempre os pés pelas mãos.
When I’m nervous, I always mix things up.
Não metas os pés pelas mãos, explica com calma.
Don’t get confused; explain calmly.
A resposta foi tão confusa que parecia ter metido os pés pelas mãos.
The answer was so confusing that it seemed he mixed things up.
Estar com a corda na garganta
(To be in a difficult or desperate situation)
Estou com a corda na garganta para pagar as contas este mês.
I’m in a tight spot to pay the bills this month.
Ele está com a corda na garganta por causa das dívidas.
He’s in a desperate situation because of his debts.
A empresa está com a corda na garganta e precisa de ajuda.
The company is in a tough situation and needs help.
Sempre que estou com a corda na garganta, encontro uma solução.
Whenever I’m in a tough spot, I find a solution.
Meter o rabo entre as pernas
(To retreat in embarrassment or defeat)
Depois da discussão, meteu o rabo entre as pernas e saiu.
After the argument, he retreated in embarrassment.
Não consegues sempre vencer; às vezes é preciso meter o rabo entre as pernas.
You can’t always win; sometimes you have to admit defeat.
Ele meteu o rabo entre as pernas e pediu desculpa.
He backed down and apologized.
Ao perder, meteu o rabo entre as pernas e foi embora.
After losing, he retreated in embarrassment and left.
Fazer das tripas coração
(To make a great effort)
Fizeram das tripas coração para terminar o projeto a tempo.
They made a great effort to finish the project on time.
Quando temos um objetivo, fazemos das tripas coração para alcançá-lo.
When we have a goal, we make every effort to achieve it.
Ela fez das tripas coração para cuidar da família sozinha.
She went to great lengths to care for her family alone.
Fiz das tripas coração para resolver a situação complicada.
I made every effort to resolve the complicated situation.
(To be slightly drunk)
Estar com um grão na asa
He was slightly drunk after three glasses of wine.
Ele estava com um grão na asa depois de três copos de vinho.
Don’t take him seriously; he’s slightly drunk.
Não o leves a sério, está com um grão na asa.
João arrived at the party slightly drunk.
O João chegou à festa com um grão na asa.
That behavior can only be explained by him being slightly drunk.
Aquele comportamento só se explica por ele estar com um grão na asa.
(To let things happen without interference)
Deixar correr o marfim
We decided to let things happen and see how things work out.
Decidimos deixar correr o marfim e ver como as coisas se resolvem.
There’s no point in forcing it; better to let things flow.
Não adianta forçar, é melhor deixar correr o marfim.
The manager let things run their course, and the project moved forward on its own.
O gerente deixou correr o marfim e o projeto avançou por conta própria.
Sometimes, it’s wiser to let things flow than to try to control everything.
Às vezes, é mais sábio deixar correr o marfim do que tentar controlar tudo.
(To take a nap)
Passar pelas brasas
I took advantage of the break to take a nap.
Aproveitei a pausa para passar pelas brasas.
He took a nap on the couch after lunch.
Ele passou pelas brasas no sofá depois do almoço.
After a tiring day, there’s nothing like a quick nap.
Depois de um dia cansativo, nada como passar pelas brasas.
The baby napped during the trip.
O bebé passou pelas brasas durante a viagem.
(To come to blows or take action)
Chegar a vias de facto
The argument was so heated that they almost came to blows.
A discussão foi tão acesa que quase chegaram a vias de facto.
The protest escalated to direct action when the demonstrators blocked the road.
O protesto chegou a vias de facto quando os manifestantes bloquearam a estrada.
There’s no need to come to blows to solve the problem.
Não é preciso chegar a vias de facto para resolver o problema.
The disagreement between the neighbors escalated to direct confrontation.
O desentendimento entre os vizinhos chegou a vias de facto.
(To be caught red-handed)
Com a boca na botija
The thief was caught red-handed.
O ladrão foi apanhado com a boca na botija.
I caught the kid red-handed stealing cookies.
Apanhei o miúdo com a boca na botija a roubar bolachas.
There’s no excuse; he was caught in the act.
Não há desculpa, ele foi apanhado com a boca na botija.
The police caught the criminal red-handed.
A polícia apanhou o criminoso com a boca na botija.
(To flirt)
Andar a arrastar a asa
Pedro has been flirting with his coworker.
O Pedro anda a arrastar a asa pela colega de trabalho.
She realized he was flirting with her.
Ela percebeu que ele andava a arrastar a asa por ela.
Flirting without serious intentions can hurt someone.
Andar a arrastar a asa sem intenção séria pode magoar alguém.
I don’t know if you noticed, but he’s flirting with you.
Não sei se percebeste, mas ele está a arrastar a asa por ti.
(To return to the main topic)
Voltar à vaca fria
Let’s get back to the main topic and discuss the budget.
Vamos voltar à vaca fria e discutir o orçamento.
They got sidetracked but then returned to the main issue.
Eles desviaram-se, mas depois voltaram à vaca fria.
After the break, we got back to the main topic of the presentation.
Depois do intervalo, voltamos à vaca fria da apresentação.
It’s time to return to the main subject and finish the project.
Já é hora de voltar à vaca fria e finalizar o projeto.
(To be very hungry)
Ter a barriga a dar horas
It’s 1 PM, and I’m starving.
Já são 13h e tenho a barriga a dar horas.
He hasn’t eaten all day; he must be very hungry.
Ele não comeu nada o dia todo; deve estar com a barriga a dar horas.
Let’s eat because I’m very hungry.
Vamos comer, porque já tenho a barriga a dar horas.
During the hike, I got really hungry.
Durante a caminhada, fiquei com a barriga a dar horas.
(To admit being wrong or to concede)
Dar o braço a torcer
He never wants to admit he’s wrong in a discussion.
Ele nunca quer dar o braço a torcer numa discussão.
After much insistence, he conceded.
Depois de muita insistência, deu o braço a torcer.
There’s no shame in admitting we’re wrong.
Não há problema em dar o braço a torcer quando erramos.
He finally conceded and apologized.
Finalmente deu o braço a torcer e pediu desculpa.
(To be fed up)
Estar pelos cabelos
I’m fed up with this job!
Estou pelos cabelos com este trabalho!
She’s had enough of the noisy neighbors.
Ela está pelos cabelos com os vizinhos barulhentos.
When I’m fed up, I need a moment to breathe.
Quando estou pelos cabelos, preciso de um momento para respirar.
We’re fed up with the lack of organization.
Estamos pelos cabelos com a falta de organização.
(To take the blame for everything)
Ter as costas largas
The boss thinks I can take the blame for everything.
O chefe acha que eu tenho as costas largas para tudo.
He’s the one who takes the blame when something goes wrong.
Ele é quem tem as costas largas quando algo dá errado.
I’m tired of being blamed for others’ mistakes.
Cansei de ter as costas largas pelos erros dos outros.
His willingness to take the blame helps protect the team.
As costas largas dele ajudam a proteger a equipa.
(To have protection or support)
Ter as costas quentes
He makes risky decisions because he has support.
Ele toma decisões arriscadas porque tem as costas quentes.
Don’t worry; we have the director’s backing.
Não se preocupe, temos as costas quentes do diretor.
Politics often benefits those with powerful backing.
A política muitas vezes beneficia quem tem as costas quentes.
Knowing he had support, he moved forward without fear.
Sabendo que tinha as costas quentes, avançou sem medo.
(To talk a lot)
Falar pelos cotovelos
Maria talks a lot; she never stops.
A Maria fala pelos cotovelos, nunca se cala.
He was so nervous that he started talking nonstop.
Ele estava tão nervoso que começou a falar pelos cotovelos.
At the family lunch, the uncle started talking a lot.
No almoço de família, o tio começou a falar pelos cotovelos.
Don’t invite João to long meetings; he talks too much.
Não invites o João para reuniões longas; ele fala pelos cotovelos.
(To be jealous)
Ter dor de cotovelo
He’s jealous because she got the job.
Ele tem dor de cotovelo porque ela conseguiu o emprego.
There’s no need to be jealous; her success doesn’t affect you.
Não precisa ter dor de cotovelo; o sucesso dela não te afeta.
The colleague’s promotion made many people jealous.
A promoção do colega causou dor de cotovelo em muita gente.
It’s normal to feel a little jealous sometimes.
É normal sentir uma leve dor de cotovelo de vez em quando.
(To do something hastily and carelessly)
Fazer algo em cima do joelho
The report was done hastily and is full of mistakes.
O relatório foi feito em cima do joelho e está cheio de erros.
Let’s not do this hastily; we need time.
Não vamos fazer isto em cima do joelho; precisamos de tempo.
Rushed work only causes problems later.
O trabalho em cima do joelho só traz problemas depois.
Due to poor planning, they ended up doing everything hastily.
Por falta de planeamento, acabaram por fazer tudo em cima do joelho.
(To know something by heart)
Saber na ponta da língua
He knows all the capitals by heart.
Ele sabe todas as capitais na ponta da língua.
I know the answers by heart, but I just need the courage to speak.
Tenho as respostas na ponta da língua, só falta coragem para falar.
The speech was at his fingertips when he got on stage.
O discurso estava na ponta da língua quando chegou ao palco.
Study more to have the formulas on the tip of your tongue for the exam.
Estuda mais para ter as fórmulas na ponta da língua no exame.
(To have something to say but hold back)
Ter uma palavra debaixo da língua
He seemed to have something to say but kept quiet.
Ele parecia ter uma palavra debaixo da língua, mas não disse nada.
Do you have something to say? Just spit it out!
Tens algo debaixo da língua? Diz logo!
The teacher had something to say about the discussion but held back.
O professor tinha uma palavra debaixo da língua sobre a discussão.
Don’t hold back; share your opinion.
Não guardes a palavra debaixo da língua, partilha a tua opinião.
(To spill a secret)
Dar com a língua nos dentes
I promised not to spill the secret about the plan.
Prometi que não dava com a língua nos dentes sobre o plano.
João spilled the beans and ruined the surprise.
O João deu com a língua nos dentes e estragou a surpresa.
Don’t trust him; he tends to spill secrets.
Não confies nele; costuma dar com a língua nos dentes.
Someone spilled the secret about the confidential project.
Alguém deu com a língua nos dentes sobre o projeto confidencial.
(To be actively working on something)
Estar com as mãos na massa
During the renovation, we were all hands-on.
Durante a reforma, estivemos todos com as mãos na massa.
The team is actively working to finish the project on time.
A equipa está com as mãos na massa para terminar o projeto a tempo.
I like being hands-on with creative projects.
Gosto de estar com as mãos na massa em projetos criativos.
The volunteers were actively working to help the community.
Os voluntários estavam com as mãos na massa para ajudar a comunidade.
(To be broke or without resources)
Estar com uma mão atrás e outra à frente
After the divorce, he ended up broke.
Depois do divórcio, ele ficou com uma mão atrás e outra à frente.
Without a job, I’m left with nothing.
Sem trabalho, estou com uma mão atrás e outra à frente.
He spent everything on the business and is now broke.
Ele gastou tudo no negócio e agora está com uma mão atrás e outra à frente.
I don’t want to end up broke in old age.
Não quero acabar com uma mão atrás e outra à frente na velhice.
(To be unable to act)
Estar de mãos atadas
I’d like to help, but my hands are tied.
Gostaria de ajudar, mas estou de mãos atadas.
Bureaucracy leaves us unable to act in this case.
A burocracia deixa-nos de mãos atadas neste caso.
The government is unable to act due to a lack of resources.
O governo está de mãos atadas devido à falta de recursos.
I feel powerless in this complicated situation.
Sinto-me de mãos atadas nesta situação complicada.
(To have everything needed to succeed)
Ter a faca e o queijo na mão
You have everything you need to win this competition.
Tens a faca e o queijo na mão para ganhar este concurso.
The project is advanced; we have everything we need.
O projeto está avançado, temos a faca e o queijo na mão.
Now that you’ve graduated, you have all the tools to succeed.
Agora que estás formado, tens a faca e o queijo na mão.
There are no excuses; you have all the means to resolve this.
Não há desculpas; tens a faca e o queijo na mão para resolver isso.
(Mutual help benefits both parties)
Uma mão lava a outra
I helped him with the work because mutual help benefits both.
Ajudei-o com o trabalho porque uma mão lava a outra.
We can collaborate; after all, mutual help benefits both.
Podemos colaborar; afinal, uma mão lava a outra.
She offered help, reminding me that mutual support is beneficial.
Ela ofereceu ajuda, lembrando que uma mão lava a outra.
In the business world, mutual help is essential.
No mundo dos negócios, uma mão lava a outra.
(To meddle in others’ affairs)
Meter o nariz onde não é chamado
He was scolded for meddling in others’ affairs.
Ele foi repreendido por meter o nariz onde não é chamado.
Don’t stick your nose where it doesn’t belong; this isn’t your business.
Não metas o nariz onde não és chamado, isto não é da tua conta.
The neighbor loves meddling in other people’s business.
A vizinha adora meter o nariz onde não é chamada.
It’s best to avoid meddling in things that don’t concern us.
É melhor evitar meter o nariz onde não somos chamados.
(To cost a fortune)
Custar os olhos da cara
This car costs a fortune, but it’s really good.
Este carro custa os olhos da cara, mas é muito bom.
The dream trip cost a fortune.
A viagem dos sonhos custou os olhos da cara.
Renovating the house will cost a fortune.
Reformar a casa vai custar os olhos da cara.
Don’t buy that; it costs a fortune and isn’t worth it.
Não compres isso; custa os olhos da cara e não vale a pena.
(To take or desire more than one can handle)
Ter mais olhos que barriga
João ordered too much food; his eyes are bigger than his stomach.
O João pediu muita comida, mas tem mais olhos que barriga.
There’s no point in wanting everything at once; you’re overreaching.
Não adianta querer tudo ao mesmo tempo, tens mais olhos que barriga.
She bought so much that it seems she’s overestimated her needs.
Ela comprou tanto que parece ter mais olhos que barriga.
Wanting more than you can handle can lead to waste.
Ter mais olhos que barriga pode levar ao desperdício.
(To go in one ear and out the other)
Entrar por um ouvido e sair pelo outro
Everything I say goes in one ear and out the other.
Tudo o que digo entra por um ouvido e sai pelo outro.
The teacher’s advice went in one ear and out the other.
O conselho da professora entrou por um ouvido e saiu pelo outro.
Talking to him is pointless; things just go in one ear and out the other.
Falar com ele é inútil; as coisas entram por um ouvido e saem pelo outro.
When you’re distracted, everything goes in one ear and out the other.
Quando estás distraído, tudo entra por um ouvido e sai pelo outro.
(To be suspicious or worried)
Estar com a pulga atrás da orelha
I got suspicious when he hesitated in his answer.
Fiquei com a pulga atrás da orelha quando ele hesitou na resposta.
This change in behavior makes me suspicious.
Esta mudança de comportamento deixa-me com a pulga atrás da orelha.
I’m worried about the boss’s decision.
Estou com a pulga atrás da orelha sobre a decisão do chefe.
The colleague’s strange attitude left everyone suspicious.
A atitude estranha do colega deixou todos com a pulga atrás da orelha.
(To do something easily)
Com uma perna às costas
He finished the exercise effortlessly.
Ele terminou o exercício com uma perna às costas.
Solving this problem is something I do with ease.
Resolver este problema é algo que faço com uma perna às costas.
She won the race with ease.
Ela ganhou a corrida com uma perna às costas.
Studying for the test was a breeze.
Estudar para o teste foi como fazer com uma perna às costas.
(To run away quickly)
Fugir a sete pés
When he saw the commotion, he ran away quickly.
Quando viu a confusão, fugiu a sete pés.
Upon hearing the noise, the thieves fled quickly.
Ao ouvir o barulho, os ladrões fugiram a sete pés.
If there were a fire, everyone would run away quickly.
Se houvesse um incêndio, todos fugiriam a sete pés.
He runs away from difficult responsibilities.
Ele foge a sete pés de responsabilidades difíceis.
(To get confused or mix things up)
Meter os pés pelas mãos
He got confused while explaining the situation.
Ele meteu os pés pelas mãos ao explicar a situação.
When I’m nervous, I always mix things up.
Quando estou nervoso, meto sempre os pés pelas mãos.
Don’t get confused; explain calmly.
Não metas os pés pelas mãos, explica com calma.
The answer was so confusing that it seemed he mixed things up.
A resposta foi tão confusa que parecia ter metido os pés pelas mãos.
(To be in a difficult or desperate situation)
Estar com a corda na garganta
I’m in a tight spot to pay the bills this month.
Estou com a corda na garganta para pagar as contas este mês.
He’s in a desperate situation because of his debts.
Ele está com a corda na garganta por causa das dívidas.
The company is in a tough situation and needs help.
A empresa está com a corda na garganta e precisa de ajuda.
Whenever I’m in a tough spot, I find a solution.
Sempre que estou com a corda na garganta, encontro uma solução.
(To retreat in embarrassment or defeat)
Meter o rabo entre as pernas
After the argument, he retreated in embarrassment.
Depois da discussão, meteu o rabo entre as pernas e saiu.
You can’t always win; sometimes you have to admit defeat.
Não consegues sempre vencer; às vezes é preciso meter o rabo entre as pernas.
He backed down and apologized.
Ele meteu o rabo entre as pernas e pediu desculpa.
After losing, he retreated in embarrassment and left.
Ao perder, meteu o rabo entre as pernas e foi embora.
(To make a great effort)
Fazer das tripas coração
They made a great effort to finish the project on time.
Fizeram das tripas coração para terminar o projeto a tempo.
When we have a goal, we make every effort to achieve it.
Quando temos um objetivo, fazemos das tripas coração para alcançá-lo.
She went to great lengths to care for her family alone.
Ela fez das tripas coração para cuidar da família sozinha.
I made every effort to resolve the complicated situation.
Fiz das tripas coração para resolver a situação complicada.