Expressoes Idiomaticos Flashcards
Estar com um grão na asa
(To be slightly drunk)
Ele estava com um grão na asa depois de três copos de vinho.
He was slightly drunk after three glasses of wine.
Não o leves a sério, está com um grão na asa.
Don’t take him seriously; he’s slightly drunk.
O João chegou à festa com um grão na asa.
João arrived at the party slightly drunk.
Aquele comportamento só se explica por ele estar com um grão na asa.
That behavior can only be explained by him being slightly drunk.
Deixar correr o marfim
(To let things happen without interference)
Decidimos deixar correr o marfim e ver como as coisas se resolvem.
We decided to let things happen and see how things work out.
Não adianta forçar, é melhor deixar correr o marfim.
There’s no point in forcing it; better to let things flow.
O gerente deixou correr o marfim e o projeto avançou por conta própria.
The manager let things run their course, and the project moved forward on its own.
Às vezes, é mais sábio deixar correr o marfim do que tentar controlar tudo.
Sometimes, it’s wiser to let things flow than to try to control everything.
Passar pelas brasas
(To take a nap)
Aproveitei a pausa para passar pelas brasas.
I took advantage of the break to take a nap.
Ele passou pelas brasas no sofá depois do almoço.
He took a nap on the couch after lunch.
Depois de um dia cansativo, nada como passar pelas brasas.
After a tiring day, there’s nothing like a quick nap.
O bebé passou pelas brasas durante a viagem.
The baby napped during the trip.
Chegar a vias de facto
(To come to blows or take action)
A discussão foi tão acesa que quase chegaram a vias de facto.
The argument was so heated that they almost came to blows.
O protesto chegou a vias de facto quando os manifestantes bloquearam a estrada.
The protest escalated to direct action when the demonstrators blocked the road.
Não é preciso chegar a vias de facto para resolver o problema.
There’s no need to come to blows to solve the problem.
O desentendimento entre os vizinhos chegou a vias de facto.
The disagreement between the neighbors escalated to direct confrontation.
Com a boca na botija
(To be caught red-handed)
O ladrão foi apanhado com a boca na botija.
The thief was caught red-handed.
Apanhei o miúdo com a boca na botija a roubar bolachas.
I caught the kid red-handed stealing cookies.
Não há desculpa, ele foi apanhado com a boca na botija.
There’s no excuse; he was caught in the act.
A polícia apanhou o criminoso com a boca na botija.
The police caught the criminal red-handed.
Andar a arrastar a asa
(To flirt)
O Pedro anda a arrastar a asa pela colega de trabalho.
Pedro has been flirting with his coworker.
Ela percebeu que ele andava a arrastar a asa por ela.
She realized he was flirting with her.
Andar a arrastar a asa sem intenção séria pode magoar alguém.
Flirting without serious intentions can hurt someone.
Não sei se percebeste, mas ele está a arrastar a asa por ti.
I don’t know if you noticed, but he’s flirting with you.
Voltar à vaca fria
(To return to the main topic)
Vamos voltar à vaca fria e discutir o orçamento.
Let’s get back to the main topic and discuss the budget.
Eles desviaram-se, mas depois voltaram à vaca fria.
They got sidetracked but then returned to the main issue.
Depois do intervalo, voltamos à vaca fria da apresentação.
After the break, we got back to the main topic of the presentation.
Já é hora de voltar à vaca fria e finalizar o projeto.
It’s time to return to the main subject and finish the project.
Ter a barriga a dar horas
(To be very hungry)
Já são 13h e tenho a barriga a dar horas.
It’s 1 PM, and I’m starving.
Ele não comeu nada o dia todo; deve estar com a barriga a dar horas.
He hasn’t eaten all day; he must be very hungry.
Vamos comer, porque já tenho a barriga a dar horas.
Let’s eat because I’m very hungry.
Durante a caminhada, fiquei com a barriga a dar horas.
During the hike, I got really hungry.
Dar o braço a torcer
(To admit being wrong or to concede)
Ele nunca quer dar o braço a torcer numa discussão.
He never wants to admit he’s wrong in a discussion.
Depois de muita insistência, deu o braço a torcer.
After much insistence, he conceded.
Não há problema em dar o braço a torcer quando erramos.
There’s no shame in admitting we’re wrong.
Finalmente deu o braço a torcer e pediu desculpa.
He finally conceded and apologized.
Estar pelos cabelos
(To be fed up)
Estou pelos cabelos com este trabalho!
I’m fed up with this job!
Ela está pelos cabelos com os vizinhos barulhentos.
She’s had enough of the noisy neighbors.
Quando estou pelos cabelos, preciso de um momento para respirar.
When I’m fed up, I need a moment to breathe.
Estamos pelos cabelos com a falta de organização.
We’re fed up with the lack of organization.
Ter as costas largas
(To take the blame for everything)
O chefe acha que eu tenho as costas largas para tudo.
The boss thinks I can take the blame for everything.
Ele é quem tem as costas largas quando algo dá errado.
He’s the one who takes the blame when something goes wrong.
Cansei de ter as costas largas pelos erros dos outros.
I’m tired of being blamed for others’ mistakes.
As costas largas dele ajudam a proteger a equipa.
His willingness to take the blame helps protect the team.
Ter as costas quentes
(To have protection or support)
Ele toma decisões arriscadas porque tem as costas quentes.
He makes risky decisions because he has support.
Não se preocupe, temos as costas quentes do diretor.
Don’t worry; we have the director’s backing.
A política muitas vezes beneficia quem tem as costas quentes.
Politics often benefits those with powerful backing.
Sabendo que tinha as costas quentes, avançou sem medo.
Knowing he had support, he moved forward without fear.
Falar pelos cotovelos
(To talk a lot)
A Maria fala pelos cotovelos, nunca se cala.
Maria talks a lot; she never stops.
Ele estava tão nervoso que começou a falar pelos cotovelos.
He was so nervous that he started talking nonstop.
No almoço de família, o tio começou a falar pelos cotovelos.
At the family lunch, the uncle started talking a lot.
Não invites o João para reuniões longas; ele fala pelos cotovelos.
Don’t invite João to long meetings; he talks too much.
Ter dor de cotovelo
(To be jealous)
Ele tem dor de cotovelo porque ela conseguiu o emprego.
He’s jealous because she got the job.
Não precisa ter dor de cotovelo; o sucesso dela não te afeta.
There’s no need to be jealous; her success doesn’t affect you.
A promoção do colega causou dor de cotovelo em muita gente.
The colleague’s promotion made many people jealous.
É normal sentir uma leve dor de cotovelo de vez em quando.
It’s normal to feel a little jealous sometimes.
Fazer algo em cima do joelho
(To do something hastily and carelessly)
O relatório foi feito em cima do joelho e está cheio de erros.
The report was done hastily and is full of mistakes.
Não vamos fazer isto em cima do joelho; precisamos de tempo.
Let’s not do this hastily; we need time.
O trabalho em cima do joelho só traz problemas depois.
Rushed work only causes problems later.
Por falta de planeamento, acabaram por fazer tudo em cima do joelho.
Due to poor planning, they ended up doing everything hastily.
Saber na ponta da língua
(To know something by heart)
Ele sabe todas as capitais na ponta da língua.
He knows all the capitals by heart.
Tenho as respostas na ponta da língua, só falta coragem para falar.
I know the answers by heart, but I just need the courage to speak.
O discurso estava na ponta da língua quando chegou ao palco.
The speech was at his fingertips when he got on stage.
Estuda mais para ter as fórmulas na ponta da língua no exame.
Study more to have the formulas on the tip of your tongue for the exam.
Ter uma palavra debaixo da língua
(To have something to say but hold back)
Ele parecia ter uma palavra debaixo da língua, mas não disse nada.
He seemed to have something to say but kept quiet.
Tens algo debaixo da língua? Diz logo!
Do you have something to say? Just spit it out!
O professor tinha uma palavra debaixo da língua sobre a discussão.
The teacher had something to say about the discussion but held back.
Não guardes a palavra debaixo da língua, partilha a tua opinião.
Don’t hold back; share your opinion.
Dar com a língua nos dentes
(To spill a secret)
Prometi que não dava com a língua nos dentes sobre o plano.
I promised not to spill the secret about the plan.
O João deu com a língua nos dentes e estragou a surpresa.
João spilled the beans and ruined the surprise.
Não confies nele; costuma dar com a língua nos dentes.
Don’t trust him; he tends to spill secrets.
Alguém deu com a língua nos dentes sobre o projeto confidencial.
Someone spilled the secret about the confidential project.
Estar com as mãos na massa
(To be actively working on something)
Durante a reforma, estivemos todos com as mãos na massa.
During the renovation, we were all hands-on.
A equipa está com as mãos na massa para terminar o projeto a tempo.
The team is actively working to finish the project on time.
Gosto de estar com as mãos na massa em projetos criativos.
I like being hands-on with creative projects.
Os voluntários estavam com as mãos na massa para ajudar a comunidade.
The volunteers were actively working to help the community.
Estar com uma mão atrás e outra à frente
(To be broke or without resources)
Depois do divórcio, ele ficou com uma mão atrás e outra à frente.
After the divorce, he ended up broke.
Sem trabalho, estou com uma mão atrás e outra à frente.
Without a job, I’m left with nothing.
Ele gastou tudo no negócio e agora está com uma mão atrás e outra à frente.
He spent everything on the business and is now broke.
Não quero acabar com uma mão atrás e outra à frente na velhice.
I don’t want to end up broke in old age.
Estar de mãos atadas
(To be unable to act)
Gostaria de ajudar, mas estou de mãos atadas.
I’d like to help, but my hands are tied.
A burocracia deixa-nos de mãos atadas neste caso.
Bureaucracy leaves us unable to act in this case.
O governo está de mãos atadas devido à falta de recursos.
The government is unable to act due to a lack of resources.
Sinto-me de mãos atadas nesta situação complicada.
I feel powerless in this complicated situation.
Ter a faca e o queijo na mão
(To have everything needed to succeed)
Tens a faca e o queijo na mão para ganhar este concurso.
You have everything you need to win this competition.
O projeto está avançado, temos a faca e o queijo na mão.
The project is advanced; we have everything we need.
Agora que estás formado, tens a faca e o queijo na mão.
Now that you’ve graduated, you have all the tools to succeed.
Não há desculpas; tens a faca e o queijo na mão para resolver isso.
There are no excuses; you have all the means to resolve this.
Uma mão lava a outra
(Mutual help benefits both parties)
Ajudei-o com o trabalho porque uma mão lava a outra.
I helped him with the work because mutual help benefits both.
Podemos colaborar; afinal, uma mão lava a outra.
We can collaborate; after all, mutual help benefits both.
Ela ofereceu ajuda, lembrando que uma mão lava a outra.
She offered help, reminding me that mutual support is beneficial.
No mundo dos negócios, uma mão lava a outra.
In the business world, mutual help is essential.
Meter o nariz onde não é chamado
(To meddle in others’ affairs)
Ele foi repreendido por meter o nariz onde não é chamado.
He was scolded for meddling in others’ affairs.
Não metas o nariz onde não és chamado, isto não é da tua conta.
Don’t stick your nose where it doesn’t belong; this isn’t your business.
A vizinha adora meter o nariz onde não é chamada.
The neighbor loves meddling in other people’s business.
É melhor evitar meter o nariz onde não somos chamados.
It’s best to avoid meddling in things that don’t concern us.
Custar os olhos da cara
(To cost a fortune)
Este carro custa os olhos da cara, mas é muito bom.
This car costs a fortune, but it’s really good.
A viagem dos sonhos custou os olhos da cara.
The dream trip cost a fortune.
Reformar a casa vai custar os olhos da cara.
Renovating the house will cost a fortune.
Não compres isso; custa os olhos da cara e não vale a pena.
Don’t buy that; it costs a fortune and isn’t worth it.
Ter mais olhos que barriga
(To take or desire more than one can handle)
O João pediu muita comida, mas tem mais olhos que barriga.
João ordered too much food; his eyes are bigger than his stomach.
Não adianta querer tudo ao mesmo tempo, tens mais olhos que barriga.
There’s no point in wanting everything at once; you’re overreaching.
Ela comprou tanto que parece ter mais olhos que barriga.
She bought so much that it seems she’s overestimated her needs.
Ter mais olhos que barriga pode levar ao desperdício.
Wanting more than you can handle can lead to waste.
Entrar por um ouvido e sair pelo outro
(To go in one ear and out the other)
Tudo o que digo entra por um ouvido e sai pelo outro.
Everything I say goes in one ear and out the other.
O conselho da professora entrou por um ouvido e saiu pelo outro.
The teacher’s advice went in one ear and out the other.
Falar com ele é inútil; as coisas entram por um ouvido e saem pelo outro.
Talking to him is pointless; things just go in one ear and out the other.
Quando estás distraído, tudo entra por um ouvido e sai pelo outro.
When you’re distracted, everything goes in one ear and out the other.
Estar com a pulga atrás da orelha
(To be suspicious or worried)