The Eye of the World_31 Flashcards
he said quickly.
he said quickly.
Egwene stared at him openly before she caught herself, [shikashi] he pressed on with the [shinjitsu] – or a [bājon] of it.
Egwene stared at him openly before she caught herself, but he pressed on with the truth – or a version of it.
The two of them had left the Two [kawa] to see Caemlyn.
The two of them had left the Two Rivers to see Caemlyn.
On the [michi] they had heard of the [iseki] of a great [toshi], [shikashi] when they found Shadar Logoth, there were Trollocs there.
On the way they had heard of the ruins of a great city, but when they found Shadar Logoth, there were Trollocs there.
The two of them managed to [dasshutsu] across the [kawa] Arinelle, [shikashi] by that [jikan] they were completely lost.
The two of them managed to escape across the River Arinelle, but by that time they were completely lost.
Then they fell in with a [otoko] who offered to [gaido] them to Caemlyn.
Then they fell in with a man who offered to guide them to Caemlyn.
He had said his [namae] was none of their [bijinesu], and he hardly seemed friendly, [shikashi] they needed a [gaido].
He had said his name was none of their business, and he hardly seemed friendly, but they needed a guide.
The [saisho] either of them had seen of [ōkami] had been after the [kodomo tachi] of the [hikari] appeared.
The first either of them had seen of wolves had been after the Children of the Light appeared.
All they had been trying to do was hide so they would not get eaten by [ōkami] or killed by the [dansei] on [uma].
All they had been trying to do was hide so they would not get eaten by wolves or killed by the men on horses.
“…[baai] we’d known you were [kodomo tachi] of the [hikari],”
“…If we’d known you were Children of the Light,”
he finished, “we’d have gone to you for [tasukeru].”
he finished, “we’d have gone to you for help.”
Byar snorted with [shinjirare nai].
Byar snorted with disbelief.
Perrin did not [kaigo] overmuch; [baai] the [omo] [senchō] was convinced, Byar could not [gai] them.
Perrin did not care overmuch; if the Lord Captain was convinced, Byar could not harm them.
It was [heiya] that Byar would [teishi] breathing [baai] [omo] [senchō] Bornhald told him to.
It was plain that Byar would stop breathing if Lord Captain Bornhald told him to.
“There is no [kanshu] in that,”
“There is no Warder in that,”
the [gurē]-haired [otoko] said after a [shunkan].
the gray-haired man said after a moment.
Perrin’s [hatsumei] failed him; he knew he should have taken [jikan] to think it out.
Perrin’s invention failed him; he knew he should have taken time to think it out.
Egwene leaped into the [ihan].
Egwene leaped into the breach.
“We met him in Baerlon.
“We met him in Baerlon.
The [toshi] was crowded with [dansei] who had come down from the mine after the [fuyu], and we were put at the same [hyō] in an [in].
The city was crowded with men who had come down from the mines after the winter, and we were put at the same table in an inn.
We only talked to him for the [nagasa] of a [shokuji].”
We only talked to him for the length of a meal.”
Perrin breathed again.
Perrin breathed again.
Thank you, Egwene.
Thank you, Egwene.
“Give them back their [mochimono], [ko] Byar.
“Give them back their belongings, Child Byar.
Not the [buki], of [mochiron].”
Not the weapons, of course.”
When Byar looked at him in [odoroki], Bornhald added, “Or are you one of those who have taken to looting the unenlightened, [ko] Byar?
When Byar looked at him in surprise, Bornhald added, “Or are you one of those who have taken to looting the unenlightened, Child Byar?
It is a bad [bijinesu], that, yes?
It is a bad business, that, yes?
No [otoko] can be a [dorobō] and [sanpo] in the [hikari].”
No man can be a thief and walk in the Light.”
Byar seemed to [kurō shite imasu] with [shinjirare nai] at the [teian].
Byar seemed to struggle with disbelief at the suggestion.
“Then you’re letting us go?”
“Then you’re letting us go?”
Egwene sounded surprised.
Egwene sounded surprised.
Perrin lifted his [atama] to [gyōshi] at the [omo] [senchō].
Perrin lifted his head to stare at the Lord Captain.
“Of [mochiron] not, [ko],”
“Of course not, child,”
Bornhald said sadly.
Bornhald said sadly.
“You may be [uranai] the [shinjitsu] about [kōfuku] from the Two [kawa], since you know about Baerlon, and the mine.
“You may be telling the truth about being from the Two Rivers, since you know about Baerlon, and the mines.
[shikashi] Shadar Logoth…?
But Shadar Logoth…?
That is a [namae] [hijō ni], [hijō ni] few know, most of them [Kurai-yūjin], and anyone who knows enough to know the [namae], knows enough not to go there.
That is a name very, very few know, most of them Darkfriends, and anyone who knows enough to know the name, knows enough not to go there.
I suggest you think of a [yori yoi] [monogatari] on the [tabi] to Amador.
I suggest you think of a better story on the journey to Amador.
You will have [jikan], since we must [ichiji teishi] in Caemlyn.
You will have time, since we must pause in Caemlyn.
Preferably the [shinjitsu], [ko].
Preferably the truth, child.
There is [jiyū] in [shinjitsu] and the [hikari].”
There is freedom in truth and the Light.”
Byar forgot some of his [enryo] toward the [gurē]-haired [otoko].
Byar forgot some of his diffidence toward the gray-haired man.
He spun from the [shūjin], and there was an outraged snap to his [kotoba].
He spun from the prisoners, and there was an outraged snap to his words.
“You can’t!
“You can’t!
It is not allowed!”
It is not allowed!”
Bornhald raised one [mayu] quizzically, and Byar pulled himself up short, swallowing.
Bornhald raised one eyebrow quizzically, and Byar pulled himself up short, swallowing.
“Forgive me, my [omo] [senchō].
“Forgive me, my Lord Captain.
I forgot myself, and I humbly beg [onsha] and submit myself for [kugyō], [shikashi] as my [omo] [senchō] himself has pointed out, we must [rīchi] Caemlyn in [jikan], and with most of our [sai maunto] gone, we will be hard pressed enough without carrying [shūjin] along.”
I forgot myself, and I humbly beg pardon and submit myself for penance, but as my Lord Captain himself has pointed out, we must reach Caemlyn in time, and with most of our remounts gone, we will be hard pressed enough without carrying prisoners along.”
“And what would you suggest?”
“And what would you suggest?”
Bornhald asked calmly.
Bornhald asked calmly.
“The [penaruti] for [Kurai-yūjin] is [shi].”
“The penalty for Darkfriends is death.”
The [furatto] [koe] made it all the more jarring.
The flat voice made it all the more jarring.
He might have been suggesting stepping on a [bagu].
He might have been suggesting stepping on a bug.
“There is no [kyūsen] with the [kage].
“There is no truce with the Shadow.
There is no [jihi] for [Kurai-yūjin].”
There is no mercy for Darkfriends.”
“[netsui] is to be applauded, [ko] Byar, [shikashi], as I must often tell my [musuko], Dain, [nesshin sugiru koto] can be a grievous [koshō].
“Zeal is to be applauded, Child Byar, but, as I must often tell my son, Dain, overzealousness can be a grievous fault.
Remember that the [kyōgi] also say, ’No [otoko] is so lost that he cannot be brought to the [hikari].’ These two are young.
Remember that the Tenets also say, ’No man is so lost that he cannot be brought to the Light.’ These two are young.
They cannot yet be [fukai] in the [kage].
They cannot yet be deep in the Shadow.
They can yet be led to the [hikari], [baai] they will only allow the [kage] to be lifted from their [me].
They can yet be led to the Light, if they will only allow the Shadow to be lifted from their eyes.
We must give them that [kikai].”
We must give them that chance.”
For a [shunkan] Perrin almost [kanjita] [aijō] for the grandfatherly [otoko] who stood between them and Byar.
For a moment Perrin almost felt affection for the grandfatherly man who stood between them and Byar.
Then Bornhald turned his [sofu]’s [egao] on Egwene.
Then Bornhald turned his grandfather’s smile on Egwene.
“[baai] you [kyohi shimasu] to come to the [hikari] by the [jikan] we [rīchi] Amador, I will be forced to [tān] you over to the [shitsumonsha], and beside them Byar’s [netsui] is [shikashi] a [kyandoru] beside the [nichi].”
“If you refuse to come to the Light by the time we reach Amador, I will be forced to turn you over to the Questioners, and beside them Byar’s zeal is but a candle beside the sun.”
The [gurē]-haired [otoko] sounded like a [otoko] who regretted what he must do, [shikashi] who had no [ito] of ever doing anything [shikashi] his [gimu] as he [mimashita] it.
The gray-haired man sounded like a man who regretted what he must do, but who had no intention of ever doing anything but his duty as he saw it.
“Repent, renounce the [Kurai] One, come to the [hikari], confess your [tsumi] and tell what you know of this [hiretsusa] with [ōkami], and you will be spared that.
“Repent, renounce the Dark One, come to the Light, confess your sins and tell what you know of this vileness with wolves, and you will be spared that.
You will [sanpo] [muryō desu], in the [hikari].”
You will walk free, in the Light.”
His [shisen] centered on Perrin, and he sighed sadly.
His gaze centered on Perrin, and he sighed sadly.
[kōri] filled Perrin’s [sebone].
Ice filled Perrin’s spine.
“[shikashi] you, just Perrin from the Two [kawa].
“But you, just Perrin from the Two Rivers.
You killed two of the [kodomo tachi].”
You killed two of the Children.”
He touched the [ono] that Byar still held.
He touched the axe that Byar still held.
“For you, I [kyōfu], a [kōshu dai] waits in Amador.”
“For you, I fear, a gibbet waits in Amador.”
[akira] 31
Chapter 31
[geki] for Your [yūshoku]
Play for Your Supper
Rand narrowed his [me], watching the [bōjin o] that [jōshō shita] ahead, three or four bends of the [dōro] away.
Rand narrowed his eyes, watching the dust-tail that rose ahead, three or four bends of the road away.
Mat was already headed toward the wild [ikegaki] alongside the [dōro].
Mat was already headed toward the wild hedgerow alongside the roadway.
Its [ebāgurīn] leaves and densely intermeshed [eda] would hide them as [yoku] as a [ishi] [kabe], [baai] they could find a [michi] through to the [sonota] [saido].
Its evergreen leaves and densely intermeshed branches would hide them as well as a stone wall, if they could find a way through to the other side.
The [sonota] [saido] of the [dōro] was marked by the sparse [chairo] [sukeruton] of [atama]-high [busshu], and beyond was an [ōpun] [ryōiki] for [hanbun] a [mairu] to the [hayashi].
The other side of the road was marked by the sparse brown skeletons of head-high bushes, and beyond was an open field for half a mile to the woods.
It might have been [ichibu] of a [nōjō] not too long abandoned, [shikashi] it offered no quick hiding [basho].
It might have been part of a farm not too long abandoned, but it offered no quick hiding place.
He tried to [saibankan] the [supīdo] of the [bōjin o], and the [kaze].
He tried to judge the speed of the dust-tail, and the wind.
A sudden [toppū] swirled [dōro] [hokori] up around him, obscuring everything.
A sudden gust swirled road dust up around him, obscuring everything.
He blinked and adjusted the [heiya], [kurai] [sukāfu] across his [hana] and [kuchi no naka].
He blinked and adjusted the plain, dark scarf across his nose and mouth.
None too clean now, it made his [kao] itch, [shikashi] it kept him from inhaling [hokori] with every [iki].
None too clean now, it made his face itch, but it kept him from inhaling dust with every breath.
A [nōka] had given it to him, a long-faced [otoko] with [mizo] in his [hō] from [shinpai].
A farmer had given it to him, a long-faced man with grooves in his cheeks from worry.
“I don’t know what you’re running from,”
“I don’t know what you’re running from,”
he had said with an anxious [shikame men], “and I don’t want to.
he had said with an anxious frown, “and I don’t want to.
You understand?
You understand?
My [kazoku].”
My family.”
Abruptly the [nōka] had [hotta] two long scarves out of his [kōto] [poketto] and pushed the [motsure] of [wuru] at them.
Abruptly the farmer had dug two long scarves out of his coat pocket and pushed the tangle of wool at them.
“It’s not much, [shikashi] here.
“It’s not much, but here.
[zokushite imasu] to my [otokonoko].
Belong to my boys.
They have [tanin].
They have others.
You don’t know me, understand?
You don’t know me, understand?
It’s hard [kai].”
It’s hard times.”
Rand treasured the [sukāfu].
Rand treasured the scarf.
The [risuto] of [shinsetsu] he had made in his [kokoro] in the [hi] since Whitebridge was a short one, and he did not [shinjiru] it would get much longer.
The list of kindnesses he had made in his mind in the days since Whitebridge was a short one, and he did not believe it would get much longer.
Mat, all [shikashi] his [me] hidden by the [sukāfu] wrapped around his [atama], hunted swiftly along the tall [ikegaki], pulling at the leafy [eda].
Mat, all but his eyes hidden by the scarf wrapped around his head, hunted swiftly along the tall hedgerow, pulling at the leafy branches.
Rand touched the [heron]-marked [moyō] at his [beruto], [shikashi] let his [te] [aki] away.
Rand touched the heron-marked hilt at his belt, but let his hand fall away.
Once already, cutting a [ana] through a [hejji] had almost given them away.
Once already, cutting a hole through a hedge had almost given them away.
The [bōjin o] was moving toward them, and staying together too long.
The dust-tail was moving toward them, and staying together too long.
Not the [kaze].
Not the wind.
At least it was not raining.
At least it was not raining.
[ame] settled the [hokori].
Rain settled the dust.
No [mondai] how hard it fell, it never turned the hard-packed [dōro] to [doro], [shikashi] when it rained there was no [hokori].
No matter how hard it fell, it never turned the hard-packed road to mud, but when it rained there was no dust.
[hokori] was the only warning they had before whoever it was came [tojiru] enough to hear.
Dust was the only warning they had before whoever it was came close enough to hear.
Sometimes that was too late.
Sometimes that was too late.
“Here,”
“Here,”
Mat called softly.
Mat called softly.
He seemed to [suteppu] [migi] through the [hejji].
He seemed to step right through the hedge.
Rand hurried to the [supotto].
Rand hurried to the spot.
[dare-ka] had cut a [ana] there, once.
Someone had cut a hole there, once.
It was partly [zōshoku saseta] over, and from three [ashi] away it looked as [kotai] as the [nokori], [shikashi] [tojiru] up there was only a thin [gamen] of [eda].
It was partly grown over, and from three feet away it looked as solid as the rest, but close up there was only a thin screen of branches.
As he pushed through, he heard [uma] coming.
As he pushed through, he heard horses coming.
Not the [kaze].
Not the wind.
He crouched behind the barely covered [ōpuningu], clutching the [moyō] of his [ken] as the [kishu] rode by.
He crouched behind the barely covered opening, clutching the hilt of his sword as the horsemen rode by.
Five…
Five…
six…
six…
seven of them.
seven of them.
Plainly dressed [dansei], [shikashi] [ken] and [yari] said they were not [murabito].
Plainly dressed men, but swords and spears said they were not villagers.
Some wore [kawa] [chunikku] with [kinzoku] [sutaddo], and two had round [hagane] [kyappu].
Some wore leather tunics with metal studs, and two had round steel caps.
[shōnin]’ [keibi], perhaps, between hirings.
Merchants’ guards, perhaps, between hirings.
Perhaps.
Perhaps.
One of them casually swung his [me] toward the [hejji] as he went by the [ōpuningu], and Rand bared an [inchi] of his [ken].
One of them casually swung his eyes toward the hedge as he went by the opening, and Rand bared an inch of his sword.
Mat snarled silently like a cornered [anaguma], squinting above his [sukāfu].
Mat snarled silently like a cornered badger, squinting above his scarf.
His [te] was under his [kōto]; he always clutched the [dagā] from Shadar Logoth when there was [kiken].
His hand was under his coat; he always clutched the dagger from Shadar Logoth when there was danger.
Rand was no longer sure [baai] it was to protect himself or to protect the [rubī]-hilted [dagā].
Rand was no longer sure if it was to protect himself or to protect the ruby-hilted dagger.
Of late Mat seemed to forget he had a [bou], sometimes.
Of late Mat seemed to forget he had a bow, sometimes.
The [raidā] passed at a [osoi] [kobashiri], going somewhere with a [mokuteki] [shikashi] not too great a [sokkō].
The riders passed at a slow trot, going somewhere with a purpose but not too great a haste.
[hokori] sifted through the [hejji].
Dust sifted through the hedge.
Rand waited until the clop of the hooves faded before he stuck his [atama] cautiously back through the [ana].
Rand waited until the clop of the hooves faded before he stuck his head cautiously back through the hole.
The [bōjin o] was [yoku] down the [dōro], going the [michi] they had come.
The dust-tail was well down the road, going the way they had come.
Eastward the [sora] was clear.
Eastward the sky was clear.
He climbed out onto the [dōro], watching the [koramu] of [hokori] [ugokasu] [nishi].
He climbed out onto the roadway, watching the column of dust move west.
“Not after us,”
“Not after us,”
he said, halfway between a [seimei] and a [shitsumon].
he said, halfway between a statement and a question.
Mat scrambled out after him, looking warily in both [hōkō].
Mat scrambled out after him, looking warily in both directions.
“Maybe,”
“Maybe,”
he said.
he said.
“Maybe.”
“Maybe.”
Rand had no [kangae] which [michi] he meant it, [shikashi] he nodded.
Rand had no idea which way he meant it, but he nodded.
Maybe.
Maybe.
It had not begun like this, their [tabi] down the Caemlyn [dōro].
It had not begun like this, their journey down the Caemlyn Road.
For a long [jikan] after leaving Whitebridge, Rand would suddenly find himself staring back down the [dōro] behind them.
For a long time after leaving Whitebridge, Rand would suddenly find himself staring back down the road behind them.
Sometimes he would see [dare-ka] who made his [iki] [kyacchi], a tall, skinny [otoko] hurrying up the [dōro], or a lanky, [shiroi]-haired [nakama] up beside the [doraibā] on a [wagon], [shikashi] it was always a [pakku - gyōshō jin], or [nōka] [tsukuri] their [michi] to [shijō], never Thom Merrilin.
Sometimes he would see someone who made his breath catch, a tall, skinny man hurrying up the road, or a lanky, white-haired fellow up beside the driver on a wagon, but it was always a pack-peddler, or farmers making their way to market, never Thom Merrilin.
[kibō] faded as the [hi] passed.
Hope faded as the days passed.
There was considerable [torafikku] on the [dōro], [wagon] and [kāto], [hitobito] on [uma] and [hitobito] afoot.
There was considerable traffic on the road, wagons and carts, people on horses and people afoot.
They came singly and in [gurūpu], a [densha] of [shōnin]’ [wagon] or a dozen [kishu] together.
They came singly and in groups, a train of merchants’ wagons or a dozen horsemen together.
They did not [jamu] the [dōro], and often there was nothing in [kōkei] except the all [shikashi] leafless [kigi] lining the hard-packed roadbed, [shikashi] there were certainly more [hitobito] traveling than Rand had ever seen in the Two [kawa].
They did not jam the road, and often there was nothing in sight except the all but leafless trees lining the hard-packed roadbed, but there were certainly more people traveling than Rand had ever seen in the Two Rivers.
Most traveled in the same [hōkō] that they did, eastward toward Caemlyn.
Most traveled in the same direction that they did, eastward toward Caemlyn.
Sometimes they got a [noru] in a [nōka]’s [wagon] for a little [kyori], a [mairu], or five, [shikashi] more often they walked.
Sometimes they got a ride in a farmer’s wagon for a little distance, a mile, or five, but more often they walked.
[dansei] on [jōba] they avoided; when they spotted even one [raidā] in the [kyori] they scrambled off the [dōro] and hid until he was past.
Men on horseback they avoided; when they spotted even one rider in the distance they scrambled off the road and hid until he was past.
None ever wore a [kuro] [gaitō], and Rand did not really think a Fade would let them see him coming, [shikashi] there was no [pointo] in taking [kikai].
None ever wore a black cloak, and Rand did not really think a Fade would let them see him coming, but there was no point in taking chances.
In the [hajime] it was just the Halfmen they feared.
In the beginning it was just the Halfmen they feared.
The [saisho] [mura] after Whitebridge looked so much like Emond’s [ryōiki] that Rand’s [suteppu] dragged when he [mimashita] it.
The first village after Whitebridge looked so much like Emond’s Field that Rand’s steps dragged when he saw it.
Thatched [yane] with high [chōten], and goodwives in their [epuron] gossiping over the [fensu] between their [hausu], and [kodomo tachi] playing on a [mura] [midori].
Thatched roofs with high peaks, and goodwives in their aprons gossiping over the fences between their houses, and children playing on a village green.
The [josei]’s [kami] hung unbraided around their [kata], and [sonota] small [monogoto] were different, too, [shikashi] the whole together was like home.
The women’s hair hung unbraided around their shoulders, and other small things were different, too, but the whole together was like home.
[ushi] cropped on the [midori], and [gachō] waddled [jiko]-importantly across the [dōro].
Cows cropped on the green, and geese waddled self-importantly across the road.
The [kodomo tachi] tumbled, laughing, in the [hokori] where the [kusa] was gone altogether.
The children tumbled, laughing, in the dust where the grass was gone altogether.
They did not even [hyōjō] around when Rand and Mat went by.
They did not even look around when Rand and Mat went by.
That was another [koto] that was different.
That was another thing that was different.
[gaijin] were no [fūgawari] there; two more did not [dorō] so much as a [ni] [ichimoku].
Strangers were no oddity there; two more did not draw so much as a second glance.
[mura] [inu] only raised their [heddo] to [sunifu] as he and Mat passed; none stirred themselves.
Village dogs only raised their heads to sniff as he and Mat passed; none stirred themselves.
It was coming on [yūgata] as they went through the [mura], and he [kanjita] a [pan] of [hōmushikku] as [tentō shimasu] appeared in the windows.
It was coming on evening as they went through the village, and he felt a pang of homesickness as lights appeared in the windows.
No [mondai] what it [rukkusu] like, a small [koe] whispered in his [kokoro], it isn’t really home.
No matter what it looks like, a small voice whispered in his mind, it isn’t really home.
Even [baai] you go into one of those [hausu] Tam won’t be there.
Even if you go into one of those houses Tam won’t be there.
[baai] he was, could you [hyōjō] him in the [kao]?
If he was, could you look him in the face?
You know, now, don’t you?
You know, now, don’t you?
Except for little [monogoto] like where you come from and who you are.
Except for little things like where you come from and who you are.
No [fībā - yume].
No fever-dreams.
He hunched his [kata] against taunting [warai] [uchigawa] his [atama].
He hunched his shoulders against taunting laughter inside his head.
You might as [yoku] [teishi], the [koe] snickered.
You might as well stop, the voice snickered.
One [basho] it as [yoi] as another when you aren’t from anywhere, and the [Kurai] One has you marked.
One place it as good as another when you aren’t from anywhere, and the Dark One has you marked.
Mat tugged at his [surību], [shikashi] he pulled loose and stared at the [hausu].
Mat tugged at his sleeve, but he pulled loose and stared at the houses.
He did not want to [teishi], [shikashi] he did want to [hyōjō] and remember.
He did not want to stop, but he did want to look and remember.
So much like home, [shikashi] you’ll never see that again, will you?
So much like home, but you’ll never see that again, will you?
Mat yanked at him again.
Mat yanked at him again.
His [kao] was [pin to hatta], the [hada] around his [kuchi no naka] and [me] [shiroi].
His face was taut, the skin around his mouth and eyes white.
“Come on,”
“Come on,”
Mat muttered.
Mat muttered.
“Come on.”
“Come on.”
He looked at the [mura] as [baai] he suspected something of hiding there.
He looked at the village as if he suspected something of hiding there.
“Come on.
“Come on.
We can’t [teishi] yet.”
We can’t stop yet.”
Rand turned in a complete [sākuru], taking in the whole [mura], and sighed.
Rand turned in a complete circle, taking in the whole village, and sighed.
They were not [hijō ni] far from Whitebridge.
They were not very far from Whitebridge.
[baai] the Myrddraal could get past Whitebridge’s [kabe] without [kōfuku] seen, it would have no [meiwaku] at all searching this small [mura].
If the Myrddraal could get past Whitebridge’s wall without being seen, it would have no trouble at all searching this small village.
He let himself be drawn on into the [inaka] beyond, until the [ka yabuki]-roofed [hausu] were left behind.
He let himself be drawn on into the countryside beyond, until the thatch-roofed houses were left behind.
[yoru, kishi_knt] fell before they found a [supotto] by [gekkō], under some [busshu] still bearing their [shin da] leaves.
Night fell before they found a spot by moonlight, under some bushes still bearing their dead leaves.
They filled their [hara] with [samui] [mizu] from a shallow [ogawa] not far away and curled up on the [gurando], wrapped in their [gaitō], without a [kasai].
They filled their bellies with cold water from a shallow rivulet not far away and curled up on the ground, wrapped in their cloaks, without a fire.
A [kasai] could be seen; [yori yoi] to be [samui].
A fire could be seen; better to be cold.
Uneasy with his [omoide], Rand woke often, and every [jikan] he could hear Mat muttering and tossing in his [suimin].
Uneasy with his memories, Rand woke often, and every time he could hear Mat muttering and tossing in his sleep.
He did not [yume], that he could remember, [shikashi] he did not [suimin] [yoku].
He did not dream, that he could remember, but he did not sleep well.
You’ll never see home again.
You’ll never see home again.
That was not the only [yoru, kishi_knt] they spent with just their [gaitō] to protect them from the [kaze], and sometimes the [ame], [samui] and soaking.
That was not the only night they spent with just their cloaks to protect them from the wind, and sometimes the rain, cold and soaking.
It was not the only [shokuji] they made from nothing [shikashi] [samui] [mizu].
It was not the only meal they made from nothing but cold water.
Between them they had enough [koin] for a few [shokuji] at an [in], [shikashi] a [shindai] for the [yoru, kishi_knt] would take too much.
Between them they had enough coins for a few meals at an inn, but a bed for the night would take too much.
[monogoto] [kosuto] more [soto ni] the Two [kawa], more this [saido] of the Arinelle than in Baerlon.
Things cost more outside the Two Rivers, more this side of the Arinelle than in Baerlon.
What [okane] they had left had to be saved for an [kinkyū jitai].
What money they had left had to be saved for an emergency.
One [gogo] Rand mentioned the [dagā] with the [rubī] in its [moyō], [dōjini, tsutsu, issun] they were trudging down the [dōro] with [hara] too empty to rumble, and the [nichi] [hikui] and weak, and nothing in [iken] for the coming [yoru, kishi_knt] [shikashi] more [busshu].
One afternoon Rand mentioned the dagger with the ruby in its hilt, while they were trudging down the road with bellies too empty to rumble, and the sun low and weak, and nothing in view for the coming night but more bushes.
[Kurai] [kumo] built up overhead for [ame] during the [yoru, kishi_knt].
Dark clouds built up overhead for rain during the night.