The Eye of the World_0 Flashcards
Nouns from "The Eye of the World" written by Robert Jordan.
The [me] of the [sekai]
The Eye of the World
[Robert] Jordan
Robert Jordan
[akira] 1
Chapter 1
An Empty [dōro]
An Empty Road
The [hoīru] of [jikan] [tān], and [toshi] come and pass, leaving [omoide] that become [densetsu].
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend.
[densetsu] fades to [shinwa], and even [shinwa] is long forgotten when the [jidai] that gave it [tanjō] comes again.
Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again.
In one [jidai], called the Third [jidai] by some, an [jidai] yet to come, an [jidai] long past, a [kaze] [jōshō shita] in the [yama] of [misuto].
In one Age, called the Third Age by some, an Age yet to come, an Age long past, a wind rose in the Mountains of Mist.
The [kaze] was not the [hajime].
The wind was not the beginning.
There are neither [hajimari] nor [endingu] to the turning of the [hoīru] of [jikan].
There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time.
[shikashi] it was a [hajime].
But it was a beginning.
Born below the ever [kumo]-capped [chōten] that gave the [yama] their [namae], the [kaze] blew [higashi], out across the [suna] [oka], once the [shoa] of a great [ōshan], before the Breaking of the [sekai].
Born below the ever cloud-capped peaks that gave the mountains their name, the wind blew east, out across the Sand Hills, once the shore of a great ocean, before the Breaking of the World.
Down it flailed into the Two [kawa], into the tangled [mori] called the Westwood, and [bīto] at two [dansei] walking with a [kāto] and [uma] down the [iwa]-strewn [torakku] called the [saiseki jō] [dōro].
Down it flailed into the Two Rivers, into the tangled forest called the Westwood, and beat at two men walking with a cart and horse down the rock-strewn track called the Quarry Road.
For all that [haru, haneagaru] should have come a [yoi] [kongetsu] since, the [kaze] carried an icy [samusa] as [baai] it would rather [kuma] [yuki].
For all that spring should have come a good month since, the wind carried an icy chill as if it would rather bear snow.
[toppū] plastered Rand al’Thor’s [gaitō] to his [senaka], whipped the [chikyū]-colored [wuru] around his [ashi], then streamed it out behind him.
Gusts plastered Rand al’Thor’s cloak to his back, whipped the earth-colored wool around his legs, then streamed it out behind him.
He wished his [kōto] were heavier, or that he had worn an extra [shatsu].
He wished his coat were heavier, or that he had worn an extra shirt.
[hanbun] the [jikan] when he tried to tug the [gaitō] back around him it caught on the [yazutsu] swinging at his [koshi].
Half the time when he tried to tug the cloak back around him it caught on the quiver swinging at his hip.
Trying to hold the [gaitō] one-handed did not do much [yoi] anyway; he had his [bou] in the [sonota], an [yajirushi] nocked and ready to [dorō].
Trying to hold the cloak one-handed did not do much good anyway; he had his bow in the other, an arrow nocked and ready to draw.
As a particularly strong [bakufū] tugged the [gaitō] out of his [te], he glanced at his [chichioya] over the [rimen] of the shaggy [chairo] [māre].
As a particularly strong blast tugged the cloak out of his hand, he glanced at his father over the back of the shaggy brown mare.
He [kanjita] a little foolish about wanting to reassure himself that Tam was still there, [shikashi] it was that [shinsetsu] of [ichi nichi].
He felt a little foolish about wanting to reassure himself that Tam was still there, but it was that kind of day.
The [kaze] howled when it [jōshō shita], [shikashi] aside from that, [shizuka] lay heavy on the [tochi].
The wind howled when it rose, but aside from that, quiet lay heavy on the land.
The soft creak of the [shajiku] sounded loud by [hikaku].
The soft creak of the axle sounded loud by comparison.
No [tori] sang in the [mori], no [risu] chittered from a [eda].
No birds sang in the forest, no squirrels chittered from a branch.
Not that he expected them, really; not this [haru, haneagaru].
Not that he expected them, really; not this spring.
Only [kigi] that kept [rīfu] or [hari] through the [fuyu] had any [midori] about them.
Only trees that kept leaf or needle through the winter had any green about them.