The Eye of the World_25 Flashcards
When Perrin looked at Egwene, her [kuchi no naka] was hanging [ōpun].
When Perrin looked at Egwene, her mouth was hanging open.
He shut his own [kuchi no naka] with a [kurikku] of [ha].
He shut his own mouth with a click of teeth.
Still patting the [inu], Elyas studied the stand of [kigi].
Still patting the dogs, Elyas studied the stand of trees.
“There’ll be Tuatha’an here.
“There’ll be Tuatha’an here.
The Traveling [hitobito].”
The Traveling People.”
They stared at him blankly, and he added, “[tinkā].”
They stared at him blankly, and he added, “Tinkers.”
“[tinkā]?”
“Tinkers?”
Perrin exclaimed.
Perrin exclaimed.
“I’ve always wanted to see the [tinkā].
“I’ve always wanted to see the Tinkers.
They [kyanpu] across the [kawa] from Taren [ferī] sometimes, [shikashi] they don’t come down into the Two [kawa], as far as I know.
They camp across the river from Taren Ferry sometimes, but they don’t come down into the Two Rivers, as far as I know.
I don’t know why not.”
I don’t know why not.”
Egwene sniffed.
Egwene sniffed.
“Probably because the Taren [ferī] [fōku] are as great [dorobō] as the [tinkā].
“Probably because the Taren Ferry folk are as great thieves as the Tinkers.
They’d no [utagai] [owari] up stealing each [sonota] blind.
They’d no doubt end up stealing each other blind.
[shujin] Elyas, [baai] there really are [tinkā] [tojiru] by, shouldn’t we go on?
Master Elyas, if there really are Tinkers close by, shouldn’t we go on?
We don’t want Bela stolen, and…
We don’t want Bela stolen, and…
[yoku], we do not have much else, [shikashi] everybody knows [tinkā] will steal anything.”
well, we do not have much else, but everybody knows Tinkers will steal anything.”
“Including [nyūyōji]?”
“Including infants?”
Elyas asked dryly.
Elyas asked dryly.
“Kidnap [kodomo tachi], and all that?”
“Kidnap children, and all that?”
He spat, and she blushed.
He spat, and she blushed.
Those [ie] about [akachan] were told sometimes, [shikashi] most often by Cenn Buie or one of the Coplins or Congars.
Those stories about babies were told sometimes, but most often by Cenn Buie or one of the Coplins or Congars.
The [sonota] [monogatari], everybody knew.
The other tales, everybody knew.
“The [tinkā] make me sick sometimes, [shikashi] they don’t steal any more than most [hitobito].
“The Tinkers make me sick sometimes, but they don’t steal any more than most folks.
A [yoi] [sukoshi] less than some I know.”
A good bit less than some I know.”
“It will be getting [kurai] soon, Elyas,”
“It will be getting dark soon, Elyas,”
Perrin said.
Perrin said.
“We have to [kyanpu] somewhere.
“We have to camp somewhere.
Why not with them, [baai] they’ll have us?”
Why not with them, if they’ll have us?”
[shufu] Luhhan had a [tinkā]-mended [nabe] that she claimed was [yori yoi] than new.
Mistress Luhhan had a Tinker-mended pot that she claimed was better than new.
[shujin] Luhhan was not too happy about his [tsuma]’s [shōsan] of the [tinkā] [shigoto], [shikashi] Perrin wanted to see how it was done.
Master Luhhan was not too happy about his wife’s praise of the Tinker work, but Perrin wanted to see how it was done.
Yet there was a [fu honi] about Elyas that he did not understand.
Yet there was a reluctance about Elyas that he did not understand.
“Is there some [riyū] we shouldn’t?”
“Is there some reason we shouldn’t?”
Elyas shook his [atama], [shikashi] the [fu honi] was still there, in the set of his [kata] and the [appaku kan] of his [kuchi no naka].
Elyas shook his head, but the reluctance was still there, in the set of his shoulders and the tightness of his mouth.
“May as [yoku].
“May as well.
Just don’t [yūryō] any [kokoro] to what they say.
Just don’t pay any mind to what they say.
[takusan] of [orokasa].
Lot of foolishness.
Most [kai] the Traveling [hitobito] do [monogoto] any which [michi], [shikashi] there’s [kai] they set a [mise] by [keishiki], so you do what I do.
Most times the Traveling People do things any which way, but there’s times they set a store by formality, so you do what I do.
And [kīpu] your [himitsu].
And keep your secrets.
No must to tell the [sekai] everything.”
No need to tell the world everything.”
The [inu] trailed along beside them, wagging their [o], as Elyas led the [michi] into the [kigi].
The dogs trailed along beside them, wagging their tails, as Elyas led the way into the trees.
Perrin [kanjita] the [ōkami] [osoi], and knew they would not enter.
Perrin felt the wolves slow, and knew they would not enter.
They were not afraid of the [inu] – they were contemptuous of [inu], who had given up [jiyū] to [suimin] by a [kasai] – [shikashi] [hitobito] they avoided.
They were not afraid of the dogs – they were contemptuous of dogs, who had given up freedom to sleep by a fire – but people they avoided.
Elyas walked surely, as [baai] he knew the [michi], and near the [sentā] of the stand the [tinkā]’ [wagon] appeared, scattered among the [ōku zai] and [hai].
Elyas walked surely, as if he knew the way, and near the center of the stand the Tinkers’ wagons appeared, scattered among the oak and ash.
Like everyone else in Emond’s [ryōiki], Perrin had heard a [yoi] [keiyaku] about the [tinkā] even [baai] he had never seen any, and the [kyanpu] was just what he expected.
Like everyone else in Emond’s Field, Perrin had heard a good deal about the Tinkers even if he had never seen any, and the camp was just what he expected.
Their [wagon] were small [hausu] on [hoīru], tall wooden [bokkusu] lacquered and painted in bright [iro], reds and [burūsu] and [kiiro] and [gurīnzu] and some [iroai] to which he could not put a [namae].
Their wagons were small houses on wheels, tall wooden boxes lacquered and painted in bright colors, reds and blues and yellows and greens and some hues to which he could not put a name.
The Traveling [hitobito] were going about [shigoto] that was disappointingly [nichijō], [ryōri], sewing, tending [kodomo tachi], mending [hānesu], [shikashi] their [fuku] were even more colorful than the [wagon] – and seemingly chosen at [randamu]; sometimes [kōto] and [zubon], or [doresu] and [shōru], went together in a [michi] that [kizutsuketa] his [me].
The Traveling People were going about work that was disappointingly everyday, cooking, sewing, tending children, mending harness, but their clothes were even more colorful than the wagons – and seemingly chosen at random; sometimes coat and breeches, or dress and shawl, went together in a way that hurt his eyes.
They looked like [chō] in a [ryōiki] of [yasei no hana].
They looked like butterflies in a field of wildflowers.
Four or five [dansei] in different [basho] around the [kyanpu] played [fidoru] and flutes, and a few [hitobito] danced like [niji]-hued hummingbirds.
Four or five men in different places around the camp played fiddles and flutes, and a few people danced like rainbow-hued hummingbirds.
[kodomo tachi] and [inu] hashitta playing among the cookfires.
Children and dogs ran playing among the cookfires.
The [inu] were mastiffs just like those that had confronted the [ryokō], [shikashi] the [kodomo tachi] tugged at their [mimi] and [o] and climbed on their [bakkuappu shimasu], and the massive [inu] accepted it all placidly.
The dogs were mastiffs just like those that had confronted the travelers, but the children tugged at their ears and tails and climbed on their backs, and the massive dogs accepted it all placidly.
The three with Elyas, [shita] hanging out, looked up at the bearded [otoko] as [baai] he were their best [yūjin].
The three with Elyas, tongues hanging out, looked up at the bearded man as if he were their best friend.
Perrin shook his [atama].
Perrin shook his head.
They were still big enough to [rīchi] a [otoko]’s [nodo] [dōjini, tsutsu, issun] barely getting their [furonto] [ashi] off the [gurando].
They were still big enough to reach a man’s throat while barely getting their front feet off the ground.
Abruptly the [ongaku] stopped, and he realized all the [tinkā] were looking at him and his [dōkō].
Abruptly the music stopped, and he realized all the Tinkers were looking at him and his companions.
Even the [kodomo tachi] and [inu] stood still and watched, warily, as [baai] on the [pointo] of [hikō].
Even the children and dogs stood still and watched, warily, as if on the point of flight.
For a [shunkan] there was no [saundo] at all, then a wiry [otoko], [gurē]-haired and short, stepped forward and bowed gravely to Elyas.
For a moment there was no sound at all, then a wiry man, gray-haired and short, stepped forward and bowed gravely to Elyas.
He wore a highcollared [akai] [kōto], and baggy, bright [midori] [zubon] tucked into [hiza] [būtsu].
He wore a highcollared red coat, and baggy, bright green trousers tucked into knee boots.
“You are [yōkoso] to our fires.
“You are welcome to our fires.
Do you know the [uta]?”
Do you know the song?”
Elyas bowed in the same [michi], both [te] pressed to his [mune].
Elyas bowed in the same way, both hands pressed to his chest.
“Your [yōkoso] warms my [seishin], Mahdi, as your fires [atatakai] the [furesshu], [shikashi] I do not know the [uta].”
“Your welcome warms my spirit, Mahdi, as your fires warm the flesh, but I do not know the song.”
“Then we seek still,”
“Then we seek still,”
the [gurē]-haired [otoko] intoned.
the gray-haired man intoned.
“As it was, so shall it be, [baai] we [shikashi] remember, seek, and find.”
“As it was, so shall it be, if we but remember, seek, and find.”
He swept an [āmu] toward the fires with a [egao], and his [koe] took on a cheerful [karusa].
He swept an arm toward the fires with a smile, and his voice took on a cheerful lightness.
“The [shokuji] is almost ready.
“The meal is almost ready.
[sanka shimasu] us, please.”
Join us, please.”
As [baai] that had been a [shingō] the [ongaku] sprang up again, and the [kodomo tachi] took up their [warai] and hashitta with the [inu].
As if that had been a signal the music sprang up again, and the children took up their laughter and ran with the dogs.
Everyone in the [kyanpu] went back to what they had been doing just as though the [shinzansha] were long accepted [yūjin].
Everyone in the camp went back to what they had been doing just as though the newcomers were long accepted friends.
The [gurē]-haired [otoko] hesitated, though, and looked at Elyas.
The gray-haired man hesitated, though, and looked at Elyas.
“Your…
“Your…
[sonota] [yūjin]?
other friends?
They will [taizai] away?
They will stay away?
They frighten the poor [inu] so.”
They frighten the poor dogs so.”
“They’ll [taizai] away, Raen.”
“They’ll stay away, Raen.”
Elyas’s [atama o yoko ni furu koto] had a [tacchi] of scorn.
Elyas’s headshake had a touch of scorn.
“You should know that by now.”
“You should know that by now.”
The [gurē]-haired [otoko] spread his [te] as [baai] to say nothing was ever certain.
The gray-haired man spread his hands as if to say nothing was ever certain.
As he turned to [rīdo] them into the [kyanpu], Egwene dismounted and moved [tojiru] to Elyas.
As he turned to lead them into the camp, Egwene dismounted and moved close to Elyas.
“You two are [yūjin]?”
“You two are friends?”
A smiling [tinkā] appeared to take Bela; Egwene gave the [tazuna] up reluctantly, after a [hiniku] snort from Elyas.
A smiling Tinker appeared to take Bela; Egwene gave the reins up reluctantly, after a wry snort from Elyas.
“We know each [sonota],”
“We know each other,”
the [kegawa]-clad [otoko] replied curtly.
the fur-clad man replied curtly.
“His [namae] is Mahdi?”
“His name is Mahdi?”
Perrin said.
Perrin said.
Elyas growled something under his [iki].
Elyas growled something under his breath.
“His [namae]’s Raen.
“His name’s Raen.
Mahdi’s his [taitoru].
Mahdi’s his title.
[tankyūsha].
Seeker.
He’s the [tōryō] of this [obi].
He’s the leader of this band.
You can [kōru] him [tankyūsha] [baai] the [sonota] [saundo] odd.
You can call him Seeker if the other sounds odd.
He won’t [kokoro].”
He won’t mind.”
“What was that about a [uta]?”
“What was that about a song?”
Egwene asked.
Egwene asked.
“That’s why they [ryokō],”
“That’s why they travel,”
Elyas said, “or so they say.
Elyas said, “or so they say.
They’re looking for a [uta].
They’re looking for a song.
That’s what the Mahdi seeks.
That’s what the Mahdi seeks.
They say they lost it during the Breaking of the [sekai], and [baai] they can find it again, the [rakuen] of the [jidai] of [densetsu] will [ritān].”
They say they lost it during the Breaking of the World, and if they can find it again, the paradise of the Age of Legends will return.”
He hashitta his [me] around the [kyanpu] and snorted.
He ran his eye around the camp and snorted.
“They don’t even know what the [uta] is; they [kurēmu] they’ll know it when they find it.
“They don’t even know what the song is; they claim they’ll know it when they find it.
They don’t know how it’s supposed to bring [rakuen], either, [shikashi] they’ve been looking near to three thousand [toshi], ever since the Breaking.
They don’t know how it’s supposed to bring paradise, either, but they’ve been looking near to three thousand years, ever since the Breaking.
I expect they’ll be looking until the [hoīru] stops turning.”
I expect they’ll be looking until the Wheel stops turning.”
They reached Raen’s [kasai], then, in the [mannaka] of the [kyanpu].
They reached Raen’s fire, then, in the middle of the camp.
The [tankyūsha]’s [wagon] was [kiiro] trimmed in [akai], and the [supōku] of its tall, [akai]-rimmed [hoīru] alternated [akai] and [kiiro].
The Seeker’s wagon was yellow trimmed in red, and the spokes of its tall, red-rimmed wheels alternated red and yellow.
A plump [onna], as [gurē] as Raen [shikashi] smooth-cheeked still, came out of the [wagon] and paused on the [suteppu] at its back [owari], straightening a [aoi]-fringed [shōru] on her [kata].
A plump woman, as gray as Raen but smooth-cheeked still, came out of the wagon and paused on the steps at its back end, straightening a blue-fringed shawl on her shoulders.
Her [burausu] was [kiiro] and her [sukāto] [akai], both bright.
Her blouse was yellow and her skirt red, both bright.
The [kumiawase] made Perrin blink, and Egwene made a strangled [saundo].
The combination made Perrin blink, and Egwene made a strangled sound.
When she [mimashita] the [hitobito] following Raen, the [onna] came down with a welcoming [egao].
When she saw the people following Raen, the woman came down with a welcoming smile.
She was Ila, Raen’s [tsuma], a [atama] taller than her [otto], and she soon made Perrin forget about the [iro] of her [fuku].
She was Ila, Raen’s wife, a head taller than her husband, and she soon made Perrin forget about the colors of her clothes.
She had a [bosei] that reminded him of [shufu] al’Vere and had him [kanji] [yōkoso] from her [saisho] [egao].
She had a motherliness that reminded him of Mistress al’Vere and had him feeling welcome from her first smile.
Ila greeted Elyas as an old [chijin], [shikashi] with a [kyori] that seemed to [itami] Raen.
Ila greeted Elyas as an old acquaintance, but with a distance that seemed to pain Raen.
Elyas gave her a [dorai] grin and a nod.
Elyas gave her a dry grin and a nod.
Perrin and Egwene introduced themselves, and she clasped their [te] in both of hers with much more [atataka] than she had shown Elyas, even hugging Egwene.
Perrin and Egwene introduced themselves, and she clasped their hands in both of hers with much more warmth than she had shown Elyas, even hugging Egwene.
“Why, you’re lovely, [ko],”
“Why, you’re lovely, child,”
she said, cupping Egwene’s [ago] and smiling.
she said, cupping Egwene’s chin and smiling.
“And chilled to the [hone], too, I expect.
“And chilled to the bone, too, I expect.
You sit [tojiru] to the [kasai], Egwene.
You sit close to the fire, Egwene.
All of you sit.
All of you sit.
[yūshoku] is almost ready.”
Supper is almost ready.”
Fallen [roguin suru] had been pulled around the [kasai] for sitting.
Fallen logs had been pulled around the fire for sitting.
Elyas refused even that [jōho] to [bunmei].
Elyas refused even that concession to civilization.
He lounged on the [gurando], instead.
He lounged on the ground, instead.
[tetsu] [sankyaku] held two small [ketoru] over the [honoo], and an [ōbun] rested in the [hashi] of the [sekitan].
Iron tripods held two small kettles over the flames, and an oven rested in the edge of the coals.
Ila tended them.
Ila tended them.
As Perrin and the [tanin] were taking their [basho], a slender young [otoko] wearing [midori] [sutoraipu] strolled up to the [kasai].
As Perrin and the others were taking their places, a slender young man wearing green stripes strolled up to the fire.
He gave Raen a [hōyō] and Ila a [kisu], and hashitta a cool [me] over Elyas and the Emond’s Fielders.
He gave Raen a hug and Ila a kiss, and ran a cool eye over Elyas and the Emond’s Fielders.
He was about the same [jidai] as Perrin, and he moved as [baai] he were about to begin dancing with his next [suteppu].
He was about the same age as Perrin, and he moved as if he were about to begin dancing with his next step.
“[yoku], Aram”
“Well, Aram”
– Ila smiled fondly – “you have decided to eat with your old [sofubo] for a [henkō], have you?”
– Ila smiled fondly – “you have decided to eat with your old grandparents for a change, have you?”
Her [egao] slid over to Egwene as she [magatta] to [kakimazeru] a [yaka n] hanging over the cookfire.
Her smile slid over to Egwene as she bent to stir a kettle hanging over the cookfire.
“I [fushigi] why?”
“I wonder why?”
Aram settled to an easy crouch with his [ude] crossed on his [hiza], across the [kasai] from Egwene.
Aram settled to an easy crouch with his arms crossed on his knees, across the fire from Egwene.
“I am Aram,”
“I am Aram,”
he told her in a [hikui], confident [koe].
he told her in a low, confident voice.
He no longer seemed aware that anyone was there except her.
He no longer seemed aware that anyone was there except her.
“I have waited for the [saisho] [jōshō shita] of [haru, haneagaru], and now I find it at my [sofu]’s [kasai].”
“I have waited for the first rose of spring, and now I find it at my grandfather’s fire.”
Perrin waited for Egwene to [shinobiwarai], then [mimashita] that she was staring back at Aram.
Perrin waited for Egwene to snicker, then saw that she was staring back at Aram.
He looked at the young [tinkā] again.
He looked at the young Tinker again.
Aram had more than his [kyōyū shite imasu] of [yoi] [rukkusu], he admitted.
Aram had more than his share of good looks, he admitted.
After a [bun] Perrin knew who the [nakama] reminded him of.
After a minute Perrin knew who the fellow reminded him of.
Wil al’Seen, who had all the [onnanoko] staring and whispering behind his [senaka] whenever he came up from Deven [noru] to Emond’s [ryōiki].
Wil al’Seen, who had all the girls staring and whispering behind his back whenever he came up from Deven Ride to Emond’s Field.
Wil courted every [onnanoko] in [kōkei], and managed to [nattoku] every one of them that he was just [kōfuku] polite to all the [tanin].
Wil courted every girl in sight, and managed to convince every one of them that he was just being polite to all the others.
“Those [inu] of yours,”
“Those dogs of yours,”
Perrin said loudly, and Egwene gave a [kaishi, hajimeru], “[hyōjō] as big as bears.
Perrin said loudly, and Egwene gave a start, “look as big as bears.
I’m surprised you let the [kodomo tachi] [geki] with them.”
I’m surprised you let the children play with them.”
Aram’s [egao] slipped, [shikashi] when he looked at Perrin it came back again, even more sure than before.
Aram’s smile slipped, but when he looked at Perrin it came back again, even more sure than before.
“They will not [gai] you.
“They will not harm you.
They make a [shō] to frighten away [kiken], and [keikoku shite iru] us, [shikashi] they are trained according to the [michi] of the [rīfu].”
They make a show to frighten away danger, and warn us, but they are trained according to the Way of the Leaf.”
“The [michi] of the [rīfu]?”
“The Way of the Leaf?”
Egwene said.
Egwene said.
“What is that?”
“What is that?”
Aram gestured to the [kigi], his [me] fastened intently on hers.
Aram gestured to the trees, his eyes fastened intently on hers.
“The [rīfu] [inochi] its appointed [jikan], and does not [kurō shite imasu] against the [kaze] that carries it away.
“The leaf lives its appointed time, and does not struggle against the wind that carries it away.
The [rīfu] does no [gai], and finally falls to nourish new leaves.
The leaf does no harm, and finally falls to nourish new leaves.
So it should be with all [dansei].
So it should be with all men.
And [josei].”
And women.”
Egwene stared back at him, a faint blush rising in her [hō].
Egwene stared back at him, a faint blush rising in her cheeks.
“[shikashi] what does that mean?”
“But what does that mean?”
Perrin said.
Perrin said.
Aram gave him an irritated [ichimoku], [shikashi] it was Raen who answered.
Aram gave him an irritated glance, but it was Raen who answered.
“It means that no [otoko] should [gai] another for any [riyū] whatsoever.”
“It means that no man should harm another for any reason whatsoever.”
The [tankyūsha]’s [me] flickered to Elyas.
The Seeker’s eyes flickered to Elyas.
“There is no [īwake] for [bōryoku].
“There is no excuse for violence.
None.
None.
Not ever.”
Not ever.”
“What [baai] somebody [kōgeki] you?”
“What if somebody attacks you?”
Perrin insisted.
Perrin insisted.
“What [baai] somebody [hitto] you, or tries to rob you, or kill you?”
“What if somebody hits you, or tries to rob you, or kill you?”
Raen sighed, a [kanja] [tameiki], as [baai] Perrin was just not [mite] what was so clear to him.
Raen sighed, a patient sigh, as if Perrin was just not seeing what was so clear to him.
“[baai] a [otoko] [hitto] me, I would ask him why he wanted to do such a [koto].
“If a man hit me, I would ask him why he wanted to do such a thing.
[baai] he still wanted to [hitto] me, I would [jikkō] away, as I would [baai] he wanted to rob or kill me.
If he still wanted to hit me, I would run away, as I would if he wanted to rob or kill me.
Much [yori yoi] that I let him take what he wanted, even my [jinsei], than that I should do [bōryoku].
Much better that I let him take what he wanted, even my life, than that I should do violence.
And I would [kibō] that he was not harmed too greatly.”
And I would hope that he was not harmed too greatly.”
“[shikashi] you said you wouldn’t [kizutsuketa] him,”
“But you said you wouldn’t hurt him,”
Perrin said.
Perrin said.
“I would not, [shikashi] [bōryoku] [gai] the one who does it as much as the one who receives it.”
“I would not, but violence harms the one who does it as much as the one who receives it.”
Perrin looked doubtful.
Perrin looked doubtful.
“You could cut down a [tsurī] with your [ono],”
“You could cut down a tree with your axe,”
Raen said.
Raen said.
“The [ono] does [bōryoku] to the [tsurī], and escapes unharmed.
“The axe does violence to the tree, and escapes unharmed.
Is that how you see it?
Is that how you see it?
[mokuzai] is soft compared to [hagane], [shikashi] the sharp [hagane] is dulled as it [choppu], and the [jueki] of the [tsurī] will [sabi] and [pitto] it.
Wood is soft compared to steel, but the sharp steel is dulled as it chops, and the sap of the tree will rust and pit it.
The mighty [ono] does [bōryoku] to the helpless [tsurī], and is harmed by it.
The mighty axe does violence to the helpless tree, and is harmed by it.
So it is with [dansei], though the [gai] is in the [seishin].”
So it is with men, though the harm is in the spirit.”
“[shikashi]—”
“But —”
“Enough,”
“Enough,”
Elyas growled, cutting Perrin off.
Elyas growled, cutting Perrin off.
“Raen, it’s bad enough you trying to convert [mura] younglings to that [nansensu] – it gets you in [meiwaku] almost everywhere you go, doesn’t it?
“Raen, it’s bad enough you trying to convert village younglings to that nonsense – it gets you in trouble almost everywhere you go, doesn’t it?
– [shikashi] I didn’t bring this [takusan] here for you to [shigoto] on them.
– but I didn’t bring this lot here for you to work on them.
[kyūka] over.”
Leave over.”
“And [kyūka] them to you?”
“And leave them to you?”
Ila said, grinding [hābu] between her [tenohira] and letting them trickle into one of the [ketoru].
Ila said, grinding herbs between her palms and letting them trickle into one of the kettles.
Her [koe] was calm, [shikashi] her [te] rubbed the [hābu] furiously.
Her voice was calm, but her hands rubbed the herbs furiously.
“will you [oshieru] them your [michi], to kill or [dai]?
“Will you teach them your way, to kill or die?
will you [rīdo] them to the [unmei] you seek for yourself, dying alone with only the [watarigarasu] and your…
Will you lead them to the fate you seek for yourself, dying alone with only the ravens and your…
your [yūjin] to squabble over your [bodi]?”
your friends to squabble over your body?”
“Be at [heiwa], Ila,”
“Be at peace, Ila,”
Raen said gently, as [baai] he had heard this all and more a hundred [kai].
Raen said gently, as if he had heard this all and more a hundred times.