The Eye of the World_3 Flashcards
Egwene drew a [fukai] [iki] and opened her [kuchi no naka], [shikashi] whatever she had been going to say vanished as the [tobira] of the [in] opened and a [otoko] with shaggy [shiroi] [kami] came hurrying out as [baai] pursued.
Egwene drew a deep breath and opened her mouth, but whatever she had been going to say vanished as the door of the inn opened and a man with shaggy white hair came hurrying out as if pursued.
[akira] 4
Chapter 4
The [ginyūshijin]
The Gleeman
The [tobira] of the [in] banged shut behind the [shiroi]-haired [otoko], and he spun around to glare at it.
The door of the inn banged shut behind the white-haired man, and he spun around to glare at it.
Lean, he would have been tall [baai] not for a stoop to his [kata], [shikashi] he moved in a spry [fasshon] that belied his apparent [jidai].
Lean, he would have been tall if not for a stoop to his shoulders, but he moved in a spry fashion that belied his apparent age.
His [gaitō] seemed a [masu] of [pacchi], in odd shapes and [saizu], fluttering with every [iki] of [kūki], [pacchi] in a hundred [iro].
His cloak seemed a mass of patches, in odd shapes and sizes, fluttering with every breath of air, patches in a hundred colors.
It was really quite thick, Rand [mimashita], despite what [shujin] al’Vere had said, with the [pacchi] merely sewn on like [dekorēshon].
It was really quite thick, Rand saw, despite what Master al’Vere had said, with the patches merely sewn on like decorations.
“The [ginyūshijin]!”
“The gleeman!”
Egwene whispered excitedly.
Egwene whispered excitedly.
The [shiroi]-haired [otoko] whirled, [gaitō] flaring.
The white-haired man whirled, cloak flaring.
His long [kōto] had odd, baggy [sode] and big [poketto].
His long coat had odd, baggy sleeves and big pockets.
Thick [kuchihige], as snowy as the [kami] on his [atama], quivered around his [kuchi no naka], and his [kao] was gnarled like a [tsurī] that had seen hard [kai].
Thick mustaches, as snowy as the hair on his head, quivered around his mouth, and his face was gnarled like a tree that had seen hard times.
He gestured imperiously at Rand and the [tanin] with a long-stemmed [paipu], ornately carved, that trailed a wisp of [kemuri].
He gestured imperiously at Rand and the others with a long-stemmed pipe, ornately carved, that trailed a wisp of smoke.
[aoi] [me] peered out from under bushy [shiroi] [mayu], drilling into whatever he looked at.
Blue eyes peered out from under bushy white brows, drilling into whatever he looked at.
Rand stared at the [otoko]’s [me] almost as much as at the [nokori] of him.
Rand stared at the man’s eyes almost as much as at the rest of him.
Everybody in the Two [kawa] had [kurai] [me], and so did most of the [shōnin], and their [keibi], and everyone else he had ever seen.
Everybody in the Two Rivers had dark eyes, and so did most of the merchants, and their guards, and everyone else he had ever seen.
The Congars and the Coplins had made [tanoshii] of him for his [gurē] [me], until the [ichi nichi] he finally punched Ewal [kopurin] in the [hana]; the [chie] had surely gotten onto him for that.
The Congars and the Coplins had made fun of him for his gray eyes, until the day he finally punched Ewal Coplin in the nose; the Wisdom had surely gotten onto him for that.
He wondered [baai] there was a [basho] where nobody had [kurai] [me].
He wondered if there was a place where nobody had dark eyes.
Maybe Lan comes from there, too.
Maybe Lan comes from there, too.
“What [sōto] of [basho] is this?”
“What sort of place is this?”
the [ginyūshijin] demanded in a [fukai] [koe] that sounded in some [michi] larger than that of an ordinary [otoko].
the gleeman demanded in a deep voice that sounded in some way larger than that of an ordinary man.
Even in the [ōpun] [kūki] it seemed to [nuritsubushi] a great [heya] and resonate from the [kabe].
Even in the open air it seemed to fill a great room and resonate from the walls.
“The yokels in that [mura] on the [oka] tell me I can get here before [kurai], neglecting to say that that was only [baai] I left [yoku] before [shōgo].
“The yokels in that village on the hill tell me I can get here before dark, neglecting to say that that was only if I left well before noon.
When I finally do arrive, chilled to the [hone] and ready for a [atatakai] [shindai], your [yadoya no shujin] grumbles about the [jikan] as [baai] I were a wandering [buta kai] and your [mura] [kyōgi-kai] hadn’t begged me to display my [āto] at this [matsuri] of yours.
When I finally do arrive, chilled to the bone and ready for a warm bed, your innkeeper grumbles about the hour as if I were a wandering swineherd and your Village Council hadn’t begged me to display my art at this festival of yours.