The Eye of the World_24 Flashcards
Or are there two [meiro], two Ba’alzamons?
Or are there two mazes, two Ba’alzamons?
His [kokoro] skittered away from that; it was too dreadful to dwell on.
His mind skittered away from that; it was too dreadful to dwell on.
Is this like Baerlon?
Is this like Baerlon?
Then why can’t he find me?
Then why can’t he find me?
That was a little [yori yoi].
That was a little better.
A small [nagusame].
A small comfort.
[nagusame]?
Comfort?
[chi] and [hai], where’s the [nagusame] in it?
Blood and ashes, where’s the comfort in it?
There had been two or three [tojiru] [burashi], though he could not remember them clearly, [shikashi] for a long, long [jikan] – how long?
There had been two or three close brushes, though he could not remember them clearly, but for a long, long time – how long?
– he had [jikkō] [dōjini, tsutsu, issun] Ba’alzamon vainly pursued.
– he had run while Ba’alzamon vainly pursued.
Was this like Baerlon, or was it only a [akumu], only a [yume] like [sonota] [dansei]’s dreams?
Was this like Baerlon, or was it only a nightmare, only a dream like other men’s dreams?
For an instant, then – just for the [nagasa] of [jikan] it took to take a [iki] – he knew why it was dangerous to think, what it was dangerous to think about.
For an instant, then – just for the length of time it took to take a breath – he knew why it was dangerous to think, what it was dangerous to think about.
As it had before, every [jikan] he allowed himself to think of what surrounded him as a [yume], the [kūki] shimmered, clouding his [me].
As it had before, every time he allowed himself to think of what surrounded him as a dream, the air shimmered, clouding his eyes.
It turned to jell, holding him.
It turned to jell, holding him.
Just for an instant.
Just for an instant.
The gritty [netsu] prickled his [hada], and his [nodo] had long since gone [dorai] as he trotted down the [toge hejji] [meiro].
The gritty heat prickled his skin, and his throat had long since gone dry as he trotted down the thorn-hedge maze.
How long had it been now?
How long had it been now?
His [ase] evaporated before it had a [kikai] to [bīzu], and his [me] burned.
His sweat evaporated before it had a chance to bead, and his eyes burned.
Overhead – and not too far overhead, at that – boiled furious, steely [kumo] streaked with [kuro], [shikashi] not a [iki] of [kūki] stirred in the [meiro].
Overhead – and not too far overhead, at that – boiled furious, steely clouds streaked with black, but not a breath of air stirred in the maze.
For a [shunkan] he [shikō] it had been different, [shikashi] the [shikō] evaporated in the [netsu].
For a moment he thought it had been different, but the thought evaporated in the heat.
He had been here a long [jikan].
He had been here a long time.
It was dangerous to think, he knew that.
It was dangerous to think, he knew that.
Smooth [ishi], pale and rounded, made a sketchy [hosō], [hanbun] buried in the [hone]-[dorai] [hokori] that [jōshō shita] in [pafu] at even his lightest [suteppu].
Smooth stones, pale and rounded, made a sketchy pavement, half buried in the bone-dry dust that rose in puffs at even his lightest step.
It tickled his [hana], threatening a [kushami] that might give him away; when he tried to breathe through his [kuchi no naka], [hokori] clogged his [nodo] until he choked.
It tickled his nose, threatening a sneeze that might give him away; when he tried to breathe through his mouth, dust clogged his throat until he choked.