The Eye of the World_24 Flashcards
Or are there two [meiro], two Ba’alzamons?
Or are there two mazes, two Ba’alzamons?
His [kokoro] skittered away from that; it was too dreadful to dwell on.
His mind skittered away from that; it was too dreadful to dwell on.
Is this like Baerlon?
Is this like Baerlon?
Then why can’t he find me?
Then why can’t he find me?
That was a little [yori yoi].
That was a little better.
A small [nagusame].
A small comfort.
[nagusame]?
Comfort?
[chi] and [hai], where’s the [nagusame] in it?
Blood and ashes, where’s the comfort in it?
There had been two or three [tojiru] [burashi], though he could not remember them clearly, [shikashi] for a long, long [jikan] – how long?
There had been two or three close brushes, though he could not remember them clearly, but for a long, long time – how long?
– he had [jikkō] [dōjini, tsutsu, issun] Ba’alzamon vainly pursued.
– he had run while Ba’alzamon vainly pursued.
Was this like Baerlon, or was it only a [akumu], only a [yume] like [sonota] [dansei]’s dreams?
Was this like Baerlon, or was it only a nightmare, only a dream like other men’s dreams?
For an instant, then – just for the [nagasa] of [jikan] it took to take a [iki] – he knew why it was dangerous to think, what it was dangerous to think about.
For an instant, then – just for the length of time it took to take a breath – he knew why it was dangerous to think, what it was dangerous to think about.
As it had before, every [jikan] he allowed himself to think of what surrounded him as a [yume], the [kūki] shimmered, clouding his [me].
As it had before, every time he allowed himself to think of what surrounded him as a dream, the air shimmered, clouding his eyes.
It turned to jell, holding him.
It turned to jell, holding him.
Just for an instant.
Just for an instant.
The gritty [netsu] prickled his [hada], and his [nodo] had long since gone [dorai] as he trotted down the [toge hejji] [meiro].
The gritty heat prickled his skin, and his throat had long since gone dry as he trotted down the thorn-hedge maze.
How long had it been now?
How long had it been now?
His [ase] evaporated before it had a [kikai] to [bīzu], and his [me] burned.
His sweat evaporated before it had a chance to bead, and his eyes burned.
Overhead – and not too far overhead, at that – boiled furious, steely [kumo] streaked with [kuro], [shikashi] not a [iki] of [kūki] stirred in the [meiro].
Overhead – and not too far overhead, at that – boiled furious, steely clouds streaked with black, but not a breath of air stirred in the maze.
For a [shunkan] he [shikō] it had been different, [shikashi] the [shikō] evaporated in the [netsu].
For a moment he thought it had been different, but the thought evaporated in the heat.
He had been here a long [jikan].
He had been here a long time.
It was dangerous to think, he knew that.
It was dangerous to think, he knew that.
Smooth [ishi], pale and rounded, made a sketchy [hosō], [hanbun] buried in the [hone]-[dorai] [hokori] that [jōshō shita] in [pafu] at even his lightest [suteppu].
Smooth stones, pale and rounded, made a sketchy pavement, half buried in the bone-dry dust that rose in puffs at even his lightest step.
It tickled his [hana], threatening a [kushami] that might give him away; when he tried to breathe through his [kuchi no naka], [hokori] clogged his [nodo] until he choked.
It tickled his nose, threatening a sneeze that might give him away; when he tried to breathe through his mouth, dust clogged his throat until he choked.
This was a dangerous [basho]; he knew that, too.
This was a dangerous place; he knew that, too.
Ahead of him he could see three [kaikōbu] in the high [kabe] of [toge], then the [michi] curved out of [kōkei].
Ahead of him he could see three openings in the high wall of thorns, then the way curved out of sight.
Ba’alzamon could be approaching any one of those [kōnā] at that [hijō ni] [shunkan].
Ba’alzamon could be approaching any one of those corners at that very moment.
There had been two or three encounters already, though he could not remember much beyond that they had happened and he had escaped…
There had been two or three encounters already, though he could not remember much beyond that they had happened and he had escaped…
somehow.
somehow.
Dangerous to think too much.
Dangerous to think too much.
Panting in the [netsu], he stopped to examine the [meiro] [kabe].
Panting in the heat, he stopped to examine the maze wall.
Thickly woven [toge] [busshu], [chairo] and [shin da]-looking, with cruel [kuro] [toge] like [inchi]-long [fukku].
Thickly woven thorn bushes, brown and dead-looking, with cruel black thorns like inch-long hooks.
Too tall to see over, too dense to see through.
Too tall to see over, too dense to see through.
Gingerly he touched the [kabe], and gasped.
Gingerly he touched the wall, and gasped.
Despite all his [kaigo], a [toge] pierced his [yubi], [moeru] like a [atsui] [hari].
Despite all his care, a thorn pierced his finger, burning like a hot needle.
He stumbled back, his [kakato] catching on the [ishi], shaking his [te] and scattering thick drops of [chi].
He stumbled back, his heels catching on the stones, shaking his hand and scattering thick drops of blood.
The [yakedo] began to subside, [shikashi] his whole [te] throbbed.
The burn began to subside, but his whole hand throbbed.
Abruptly he forgot the [itami].
Abruptly he forgot the pain.
His [hīru] had overturned one of the smooth [ishi], kicked it out of the [dorai] [gurando].
His heel had overturned one of the smooth stones, kicked it out of the dry ground.
He stared at it, and empty [me] [soketto] stared back.
He stared at it, and empty eye sockets stared back.
A [zugaikotsu].
A skull.
A [ningen] [zugaikotsu].
A human skull.
He looked along the [keiro] at all the smooth, pale [ishi], all exactly alike.
He looked along the pathway at all the smooth, pale stones, all exactly alike.
He shifted his [ashi] hastily, [shikashi] he could not [ugokasu] without walking on them, and he could not [taizai] still without standing on them.
He shifted his feet hastily, but he could not move without walking on them, and he could not stay still without standing on them.
A [fuyū] [shikō] took vague [keijō], that [monogoto] might not be what they seemed, [shikashi] he pushed it down ruthlessly.
A stray thought took vague shape, that things might not be what they seemed, but he pushed it down ruthlessly.
Thinking was dangerous here.
Thinking was dangerous here.
He took a shaky hold on himself.
He took a shaky hold on himself.
Staying in one [basho] was dangerous, too.
Staying in one place was dangerous, too.
That was one of the [monogoto] he knew dimly [shikashi] with [kakujitsu].
That was one of the things he knew dimly but with certainty.
The flow of [chi] from his [yubi] had dwindled to a [osoi] [tekika], and the throb was almost gone.
The flow of blood from his finger had dwindled to a slow drip, and the throb was almost gone.
Sucking his [yubisaki], he started down the [michisuji] in the [hōkō] he happened to be facing.
Sucking his fingertip, he started down the path in the direction he happened to be facing.
One [michi] was as [yoi] as another in here.
One way was as good as another in here.
Now he remembered [kōchō kai] once that you could get out of a [meiro] by always turning in the same [hōkō].
Now he remembered hearing once that you could get out of a maze by always turning in the same direction.
At the [saisho] [ōpuningu] in the [kabe] of [toge] he turned [migi], then [migi] again at the next.
At the first opening in the wall of thorns he turned right, then right again at the next.
And found himself [kao]-to-[kao] with Ba’alzamon.
And found himself face-to-face with Ba’alzamon.
[odoroki] flitted across Ba’alzamon’s [kao], and his [chi]-[akai] [gaitō] settled as he stopped short.
Surprise flitted across Ba’alzamon’s face, and his blood-red cloak settled as he stopped short.
[honoo] soared in his [me], [shikashi] in the [netsu] of the [meiro] Rand barely [kanjita] them.
Flames soared in his eyes, but in the heat of the maze Rand barely felt them.
“How long do you think you can evade me, [otokonoko]?
“How long do you think you can evade me, boy?
How long do you think you can evade your [unmei]?
How long do you think you can evade your fate?
You are mine!”
You are mine!”
Stumbling back, Rand wondered why he was [bukiyō] at his [beruto], as [baai] for a [ken].
Stumbling back, Rand wondered why he was fumbling at his belt, as if for a sword.
“[hikari] [tasukeru] me,”
“Light help me,”
he muttered.
he muttered.
“[hikari] [tasukeru] me.”
“Light help me.”
He could not remember what it meant.
He could not remember what it meant.
“The [hikari] will not [tasukeru] you, [otokonoko], and the [me] of the [sekai] will not serve you.
“The Light will not help you, boy, and the Eye of the World will not serve you.
You are my [haundo], and [baai] you will not [mochiron] at my [komando], I will strangle you with the [shitai] of the Great [hebi]!”
You are my hound, and if you will not course at my command, I will strangle you with the corpse of the Great Serpent!”
Ba’alzamon stretched out his [te], and suddenly Rand knew a [michi] to [dasshutsu], a misty, [hanbun]-formed [memori] that screamed [kiken], [shikashi] nothing to the [kiken] of [kōfuku] touched by the [Kurai] One.
Ba’alzamon stretched out his hand, and suddenly Rand knew a way to escape, a misty, half-formed memory that screamed danger, but nothing to the danger of being touched by the Dark One.
“A [yume]!”
“A dream!”
Rand shouted.
Rand shouted.
“This is a [yume]!”
“This is a dream!”
Ba’alzamon’s [me] began to [hirogeru], in [odoroki] or [ikari] or both, then the [kūki] shimmered, and his [tokuchō] blurred, and faded.
Ba’alzamon’s eyes began to widen, in surprise or anger or both, then the air shimmered, and his features blurred, and faded.
Rand turned about in one [supotto], staring.
Rand turned about in one spot, staring.
Staring at his own [gazō] thrown back at him a thousandfold.
Staring at his own image thrown back at him a thousandfold.
Ten thousandfold.
Ten thousandfold.
Above was [kurosa], and [kurosa] below, [shikashi] all around him stood [mirā], [mirā] set at every [kakudo], [mirā] as far as he could see, all showing him, crouched and turning, staring wide-eyed and frightened.
Above was blackness, and blackness below, but all around him stood mirrors, mirrors set at every angle, mirrors as far as he could see, all showing him, crouched and turning, staring wide-eyed and frightened.
A [akai] [bokashi] drifted across the [mirā].
A red blur drifted across the mirrors.
He spun, trying to [kyacchi] it, [shikashi] in every [mirā] it drifted behind his own [gazō] and vanished.
He spun, trying to catch it, but in every mirror it drifted behind his own image and vanished.
Then it was back again, [shikashi] not as a [bokashi].
Then it was back again, but not as a blur.
Ba’alzamon strode across the [mirā], ten thousand Ba’alzamons, searching, crossing and re-crossing the silvery [mirā].
Ba’alzamon strode across the mirrors, ten thousand Ba’alzamons, searching, crossing and re-crossing the silvery mirrors.
He found himself staring at the [rifurekushon] of his own [kao], pale and shivering in the [naifu hashi] [samui].
He found himself staring at the reflection of his own face, pale and shivering in the knife-edge cold.
Ba’alzamon’s [gazō] grew behind his, staring at him; not [mite], [shikashi] staring still.
Ba’alzamon’s image grew behind his, staring at him; not seeing, but staring still.
In every [mirā], the [honoo] of Ba’alzamon’s [kao] raged behind him, [tsutsumikomu], consuming, merging.
In every mirror, the flames of Ba’alzamon’s face raged behind him, enveloping, consuming, merging.
He wanted to [himei], [shikashi] his [nodo] was frozen.
He wanted to scream, but his throat was frozen.
There was only one [kao] in those endless [mirā].
There was only one face in those endless mirrors.
His own [kao].
His own face.
Ba’alzamon’s [kao].
Ba’alzamon’s face.
One [kao].
One face.
Rand jerked, and opened his [me].
Rand jerked, and opened his eyes.
[yami], lessened only slightly by a pale [hikari].
Darkness, lessened only slightly by a pale light.
Barely breathing, he moved nothing except his [me].
Barely breathing, he moved nothing except his eyes.
A rough [wuru] [mōfu] covered him to his [kata], and his [atama] was cradled on his [ude].
A rough wool blanket covered him to his shoulders, and his head was cradled on his arms.
He could feel smooth wooden [atsu ita] under his [te].
He could feel smooth wooden planks under his hands.
[dekki] [atsu ita].
Deck planks.
Rigging creaked in the [yoru, kishi_knt].
Rigging creaked in the night.
He let out a long [iki].
He let out a long breath.
He was on the [supurē].
He was on the Spray.
It was over…
It was over…
for another [yoru, kishi_knt], at least.
for another night, at least.
Without thinking he put his [yubi] in his [kuchi no naka].
Without thinking he put his finger in his mouth.
At the [aji] of [chi], he stopped breathing.
At the taste of blood, he stopped breathing.
Slowly he put his [te] [tojiru] to his [kao], to where he could see in the dim [gekkō], to where he could [udedokei] the [bīzu] of [chi] [fōmu] on his [yubisaki].
Slowly he put his hand close to his face, to where he could see in the dim moonlight, to where he could watch the bead of blood form on his fingertip.
[chi] from the prick of a [toge].
Blood from the prick of a thorn.
The [supurē] made [sokkō] slowly down the Arinelle.
The Spray made haste slowly down the Arinelle.
The [kaze] came strong, [shikashi] from [hōkō] that made the [ho] useless.
The wind came strong, but from directions that made the sails useless.
With all [senchō] Domon’s [juyō] for [supīdo], the [yōki] crept along.
With all Captain Domon’s demand for speed, the vessel crept along.
By [yoru, kishi_knt] a [otoko] in the [yumi] [kyasuto] a tallowed [rīdo] by [rantan] [hikari], calling back the [fukasa] to the [dashu], [dōjini, tsutsu, issun] the [genzai] carried her downriver against the [kaze] with the sweeps pulled in.
By night a man in the bows cast a tallowed lead by lantern light, calling back the depth to the steersman, while the current carried her downriver against the wind with the sweeps pulled in.
There were no [iwa] to [kyōfu] in the Arinelle, [shikashi] [asase] and [mure] there were [hōfu], where a [fune] could go hard aground to remain, [yumi] and more [hotta] into the [doro], until [tasukeru] came.
There were no rocks to fear in the Arinelle, but shallows and shoals there were aplenty, where a boat could go hard aground to remain, bows and more dug into the mud, until help came.
[baai] it was [tasukeru] that came [saisho].
If it was help that came first.
By [ichi nichi] the sweeps worked from [hinode] to [nichibotsu], [shikashi] the [kaze] fought them as [baai] it wanted to [pusshu] the [fune] back [kawakami].
By day the sweeps worked from sunrise to sunset, but the wind fought them as if it wanted to push the boat back upriver.
They did not put in to [shoa], neither by [ichi nichi] nor by [yoru, kishi_knt].
They did not put in to shore, neither by day nor by night.
Bayle Domon [unten shita] [fune] and [norikumi in] alike hard, [tesuri] at the contrary winds, cursing the [osoi] [hochō].
Bayle Domon drove boat and crew alike hard, railing at the contrary winds, cursing the slow pace.
He blistered the [norikumi in] for sluggards at the [ōru] and flayed them with his [shita] for every mishandled [rain], his [hikui], hard [koe] painting Trollocs ten [ashi] tall among them on the [dekki], ripping out their [nodo].
He blistered the crew for sluggards at the oars and flayed them with his tongue for every mishandled line, his low, hard voice painting Trollocs ten feet tall among them on the deck, ripping out their throats.
For two [hi] that was enough to send every [otoko] leaping.
For two days that was enough to send every man leaping.
Then the [shokku] of the Trolloc [kōgeki] began to fade, and [dansei] began to [tsubuyaki] about an [jikan] to [sutorecchi] their [ashi] ashore, and about the [kiken] of running downriver in the [kurai].
Then the shock of the Trolloc attack began to fade, and men began to mutter about an hour to stretch their legs ashore, and about the dangers of running downriver in the dark.
The [norikumi in] kept their grumbles [shizuka], watching out of the [kōnā] of their [me] to make sure [senchō] Domon was not [tojiru] enough to hear, [shikashi] he seemed to hear everything said on his [fune].
The crew kept their grumbles quiet, watching out of the corners of their eyes to make sure Captain Domon was not close enough to hear, but he seemed to hear everything said on his boat.
Each [jikan] the [tsubuyaki] began, he silently brought out the long, [kama]-like [ken] and cruelly hooked [ono] that had been found on the [dekki] after the [kōgeki].
Each time the grumblings began, he silently brought out the long, scythe-like sword and cruelly hooked axe that had been found on the deck after the attack.
He would [hangu] them on the [masuto] for an [jikan], and those who had been wounded would [yubi] their [hōtai], and the [tsubuyaki] quieted…
He would hang them on the mast for an hour, and those who had been wounded would finger their bandages, and the mutterings quieted…
for a [ichi nichi] or so, at least, until one or another of the [norikumi in] began thinking once more that surely they had left the Trollocs far behind by now, and the [saikuru] began yet again.
for a day or so, at least, until one or another of the crew began thinking once more that surely they had left the Trollocs far behind by now, and the cycle began yet again.
Rand noticed that Thom Merrilin stayed clear of the [norikumi in] when they began whispering together and frowning, though usually he was slapping [bakkuappu shimasu] and [uranai] [jōku] and exchanging [jōdan] in a [michi] that put a grin on even the hardest-working [otoko].
Rand noticed that Thom Merrilin stayed clear of the crew when they began whispering together and frowning, though usually he was slapping backs and telling jokes and exchanging banter in a way that put a grin on even the hardest-working man.
Thom watched those secretive mutters with a wary [me] [dōjini, tsutsu, issun] appearing to be absorbed in lighting his long-stemmed [paipu], or tuning his [hāpu], or almost anything except paying any [kokoro] at all to the [norikumi in].
Thom watched those secretive mutters with a wary eye while appearing to be absorbed in lighting his long-stemmed pipe, or tuning his harp, or almost anything except paying any mind at all to the crew.
Rand did not understand why.
Rand did not understand why.
It was not the three who had come aboard chased by Trollocs whom the [norikumi in] seemed to [hinan], [shikashi] rather Floran Gelb.
It was not the three who had come aboard chased by Trollocs whom the crew seemed to blame, but rather Floran Gelb.
For the [saisho] [ichi nichi] or two Gelb’s wiry [zu] could almost always be found addressing any [norikumi in] he could [kōnā], [uranai] his [bājon] of the [yoru, kishi_knt] Rand and the [tanin] came on [bōdo].
For the first day or two Gelb’s wiry figure could almost always be found addressing any crewman he could corner, telling his version of the night Rand and the others came on board.
Gelb’s [yarikata] slid from [karaibari] to whines and back again, and his [rippu] always curled when he pointed to Thom or Mat, or especially Rand, trying to lay the [hinan] on them.
Gelb’s manner slid from bluster to whines and back again, and his lip always curled when he pointed to Thom or Mat, or especially Rand, trying to lay the blame on them.
“They’re [gaijin],”
“They’re strangers,”
Gelb pleaded, quietly and with an [me] out for the [senchō].
Gelb pleaded, quietly and with an eye out for the captain.
“What do we know of them?
“What do we know of them?
The Trollocs came with them, that’s what we know.
The Trollocs came with them, that’s what we know.
They’re in [rīgu].”
They’re in league.”
“[fōchun], Gelb, stow it,”
“Fortune, Gelb, stow it,”
growled a [otoko] with his [kami] in a pigtail and a small [aoi] [sutā] tattooed on his [hō].
growled a man with his hair in a pigtail and a small blue star tattooed on his cheek.
He did not [hyōjō] at Gelb as he coiled a [rain] on [dekki], working it in with his bare [tsumasaki].
He did not look at Gelb as he coiled a line on deck, working it in with his bare toes.
All the [senin] went barefoot despite the [samui]; [būtsu] could [surippu] on a wet [dekki].
All the sailors went barefoot despite the cold; boots could slip on a wet deck.
“You’d [kōru] your [haha] [Kurai-yūjin] [baai] it’d let you slack.
“You’d call your mother Darkfriend if it’d let you slack.
Get away from me!”
Get away from me!”
He spat on Gelb’s [ashi] and went back to the [rain].
He spat on Gelb’s foot and went back to the line.
All the [norikumi in] remembered the [udedokei] Gelb had not kept, and the pigtailed [otoko]’s was the politest [ōtō] he got.
All the crew remembered the watch Gelb had not kept, and the pigtailed man’s was the politest response he got.
No one even wanted to [shigoto] with him.
No one even wanted to work with him.
Gelb found himself relegated to solitary [tasuku], all of them filthy, such as scrubbing the [chōri shitsu]’s greasy [potto], or crawling into the bilges on his [hara] to [kensaku] for leaks among [toshi] of [suraimu].
Gelb found himself relegated to solitary tasks, all of them filthy, such as scrubbing the galley’s greasy pots, or crawling into the bilges on his belly to search for leaks among years of slime.
Soon he stopped talking to anyone.
Soon he stopped talking to anyone.
His [kata] took on a defensive [yokan], and injured [chinmoku] became his [sutansu] – the more [hitobito] watching, the more injured, though it earned him no more than a [isaki].
His shoulders took on a defensive hunch, and injured silence became his stance – the more people watching, the more injured, though it earned him no more than a grunt.
When Gelb’s [me] fell on Rand, however, or on Mat or Thom, [satsujin] flashed across his long-nosed [kao].
When Gelb’s eyes fell on Rand, however, or on Mat or Thom, murder flashed across his long-nosed face.
When Rand mentioned to Mat that Gelb would [genin] them [meiwaku] sooner or later, Mat looked around the [fune], saying, “can we trust any of them?
When Rand mentioned to Mat that Gelb would cause them trouble sooner or later, Mat looked around the boat, saying, “Can we trust any of them?
Any at all?”
Any at all?”
Then he went off to find a [basho] where he could be alone, or as alone as he could get on a [fune] less than thirty [hochō] from its raised [bou] to the [senbi zai] where the steering [ōru] were mounted.
Then he went off to find a place where he could be alone, or as alone as he could get on a boat less than thirty paces from its raised bow to the sternpost where the steering oars were mounted.
Mat had spent too much [jikan] alone since the [yoru, kishi_knt] at Shadar Logoth; brooding, as Rand [mimashita] it.
Mat had spent too much time alone since the night at Shadar Logoth; brooding, as Rand saw it.
Thom said, “[meiwaku] won’t come from Gelb, [otokonoko], [baai] it comes.
Thom said, “Trouble won’t come from Gelb, boy, if it comes.
Not yet, at least.
Not yet, at least.
None of the [norikumi in] will back him, and he hasn’t the [shinkei] to try anything alone.
None of the crew will back him, and he hasn’t the nerve to try anything alone.
[shikashi] the [tanin], now…?
But the others, now…?
Domon almost seems to think the Trollocs are chasing him, personally, [shikashi] the [nokori] are [hajime] to think the [kiken] is past.
Domon almost seems to think the Trollocs are chasing him, personally, but the rest are beginning to think the danger is past.
They might just decide they have had enough.
They might just decide they have had enough.
They’re on the [hashi] of it, as it is.”
They’re on the edge of it, as it is.”
He hitched his [pacchi]-covered [gaitō], and Rand had the [kanji] he was checking his hidden [naifu] – his [ni]-best set.
He hitched his patch-covered cloak, and Rand had the feeling he was checking his hidden knives – his second-best set.
“[baai] they [hanran], [otokonoko], they won’t [kyūka] [jōkyaku] behind to tell the [monogatari].
“If they mutiny, boy, they won’t leave passengers behind to tell the tale.
The [joō]’s Writ might not have much [chikara] this far from Caemlyn, [shikashi] even a [mura] [shichō] will do something about that.”
The Queen’s Writ might not have much force this far from Caemlyn, but even a village mayor will do something about that.”
That was when Rand, too, began trying not to be noticed when he watched the
That was when Rand, too, began trying not to be noticed when he watched the
[norikumi in].
crewmen.
Thom did his [ichibu] in diverting the [norikumi in] from [shikō] of [hanran].
Thom did his part in diverting the crew from thoughts of mutiny.
He told [ie], with all the [kakkizuku], every [asa] and every [yoru, kishi_knt], and in between he played any [uta] they requested.
He told stories, with all the flourishes, every morning and every night, and in between he played any song they requested.
To [sapōto] the [gainen] that Rand and Mat wanted to be [minarai] gleemen, he set aside a [jikan] each [ichi nichi] for [ressun], and that was an [entāteimento] for the [norikumi in], as [yoku].
To support the notion that Rand and Mat wanted to be apprentice gleemen, he set aside a time each day for lessons, and that was an entertainment for the crew, as well.
He would not let either of them [tacchi] his [hāpu], of [mochiron], and their [sesshon] with the [furūto] produced pained winces, in the [hajime], at least, and [warai] from the [norikumi in] even [dōjini, tsutsu, issun] they were covering their [mimi].
He would not let either of them touch his harp, of course, and their sessions with the flute produced pained winces, in the beginning, at least, and laughter from the crew even while they were covering their ears.
He taught the [otokonoko] some of the easier [ie], a little simple tumbling, and, of [mochiron], juggling.
He taught the boys some of the easier stories, a little simple tumbling, and, of course, juggling.
Mat complained about what Thom demanded of them, [shikashi] Thom blew out his [kuchihige] and glared [migi] back.
Mat complained about what Thom demanded of them, but Thom blew out his mustaches and glared right back.
“I don’t know how to [geki] at [shidō], [otokonoko].
“I don’t know how to play at teaching, boy.
I either [oshieru] a [koto], or I don’t.
I either teach a thing, or I don’t.
Now!
Now!
Even a [kuni] [yamazaru] ought to be able to do a simple handstand.
Even a country bumpkin ought to be able to do a simple handstand.
Up you go.”
Up you go.”
[norikumi in] who were not working always gathered, squatting in a [sākuru] around the three.
Crewmen who were not working always gathered, squatting in a circle around the three.
Some even tried their [te] at the [ressun] Thom taught, laughing at their own fumblings.
Some even tried their hand at the lessons Thom taught, laughing at their own fumblings.
Gelb stood alone and watched it all [kurai]ly, hating them all.
Gelb stood alone and watched it all darkly, hating them all.
A [yoi] [ichibu] of each [ichi nichi] Rand spent leaning on the [tesuri], staring at the [shoa].
A good part of each day Rand spent leaning on the railing, staring at the shore.
It was not that he really expected to see Egwene or any of the [tanin] suddenly appear on the [kawagishi], [shikashi] the [fune] traveled so slowly that he sometimes hoped for it.
It was not that he really expected to see Egwene or any of the others suddenly appear on the riverbank, but the boat traveled so slowly that he sometimes hoped for it.
They could [kyacchi] up without riding too hard.
They could catch up without riding too hard.
[baai] they had escaped.
If they had escaped.
[baai] they were still alive.
If they were still alive.
The [kawa] rolled on without any [sain] of [jinsei], nor any [fune] to be seen except the [supurē].
The river rolled on without any sign of life, nor any boat to be seen except the Spray.
[shikashi] that was not to say there was nothing to see, and [fushigi] at.
But that was not to say there was nothing to see, and wonder at.
In the [mannaka] of the [saisho] [ichi nichi], the Arinelle hashitta between high [zeppeki] that stretched for [hanbun] a [mairu] on either [saido].
In the middle of the first day, the Arinelle ran between high bluffs that stretched for half a mile on either side.
For that whole [nagasa] the [ishi] had been cut into [sūji], [dansei] and [josei] a hundred [ashi] tall, with [ōkan] proclaiming them [ō] and [kuīnzu].
For that whole length the stone had been cut into figures, men and women a hundred feet tall, with crowns proclaiming them kings and queens.
No two were alike in that royal [kōshin], and long [toshi] [bunri shita] the [saisho] from the [saigo].
No two were alike in that royal procession, and long years separated the first from the last.
[kaze] and [ame] had worn those at the [kita] [owari] smooth and almost featureless, with [kao] and [shōsai] becoming more distinct as they went [minami].
Wind and rain had worn those at the north end smooth and almost featureless, with faces and details becoming more distinct as they went south.
The [kawa] lapped around the [zō]’ [ashi], [ashi] washed to smooth nubs, those that were not gone completely.
The river lapped around the statues’ feet, feet washed to smooth nubs, those that were not gone completely.
How long have they stood there, Rand wondered.
How long have they stood there, Rand wondered.
How long for the [kawa] to wear away so much [ishi]?
How long for the river to wear away so much stone?
None of the [norikumi in] so much as looked up from their [shigoto], they had seen the [kodai] [chōkoku] so many [kai] before.
None of the crew so much as looked up from their work, they had seen the ancient carvings so many times before.
Another [jikan], when the eastward [shoa] had become [furatto] [sōgen] again, broken only occasionally by [zōkibayashi], the [nichi] glinted off something in the [kyori].
Another time, when the eastward shore had become flat grassland again, broken only occasionally by thickets, the sun glinted off something in the distance.
“What can that be?”
“What can that be?”
Rand wondered aloud.
Rand wondered aloud.
“It [rukkusu] like [kinzoku].”
“It looks like metal.”
[senchō] Domon was walking by, and he paused, squinting toward the [kagayaki].
Captain Domon was walking by, and he paused, squinting toward the glint.
“It do be [kinzoku],”
“It do be metal,”
he said.
he said.
His [kotoba] still hashitta together, [shikashi] Rand had come to understand without having to [pazuru] it out.
His words still ran together, but Rand had come to understand without having to puzzle it out.
“A [tawā] of [kinzoku].
“A tower of metal.
I have seen it [tojiru] up, and I know.
I have seen it close up, and I know.
[kawa] [torēdā] [shiyō] it as a [mākā].
River traders use it as a marker.
We be ten [hi] from Whitebridge at the [ritsu] we go.”
We be ten days from Whitebridge at the rate we go.”