The Eye of the World_1 Flashcards
[baai] I [shikō], for [insutansu], that somebody had been complaining about how much [monogoto] [kosuto] where [hitobito] could hear him when the [monogoto] are supposed to be [himitsu]…“
if I thought, for instance, that somebody had been complaining about how much things cost where people could hear him when the things are supposed to be secret…”
Cenn cleared his [nodo].
Cenn cleared his throat.
“My [hone] are too old for this [kaze].
“My bones are too old for this wind.
[baai] you don’t [kokoro], I’ll just see [baai] [shufu] al’Vere won’t fix me some mulled [Kajitsu-sake] to take the [samusa] off.
If you don’t mind, I’ll just see if Mistress al’Vere won’t fix me some mulled wine to take the chill off.
[shichō].
Mayor.
Al’Thor.”
Al’Thor.
He was headed for the [in] before he finished, and as the [tobira] swung shut behind him, Bran sighed.
“ He was headed for the inn before he finished, and as the door swung shut behind him, Bran sighed.
“Sometimes I think Nynaeve is [migi] about…
“Sometimes I think Nynaeve is right about…
[yoku], that’s not important now.
Well, that’s not important now.
You young [fe rō] think for a [bun].
You young fellows think for a minute.
Everyone’s excited about the [hanabi], true, and that’s only at a [uwasa].
Everyone’s excited about the fireworks, true, and that’s only at a rumor.
Think how they’ll be [baai] the [gyōshō jin] doesn’t get here in [jikan], after all their anticipating.
Think how they’ll be if the peddler doesn’t get here in time, after all their anticipating.
And with the [tenkō] the [michi] it is, who knows when he will come.
And with the weather the way it is, who knows when he will come.
They’d be fifty [kai] as excited about a [ginyūshijin].”
They’d be fifty times as excited about a gleeman.”
“And feel fifty [kai] as bad [baai] he hadn’t come,”
“And feel fifty times as bad if he hadn’t come,”
Rand said slowly.
Rand said slowly.
“Even Bel [kōdinēto] might not do much for [hitobito]’s [seirei] after that.”
“Even Bel Tine might not do much for people’s spirits after that.”
“You have a [atama] on your [kata] when you choose to [shiyō] it,”
“You have a head on your shoulders when you choose to use it,”
Bran said.
Bran said.
“He’ll follow you on the [mura] [kyōgi-kai] one [ichi nichi], Tam.
“He’ll follow you on the Village Council one day, Tam.
[māku] my [kotoba].
Mark my words.
He couldn’t do much worse [migi] now than [dare-ka] I could [namae].”
He couldn’t do much worse right now than someone I could name.”
“None of this is unloading the [kāto],”
“None of this is unloading the cart,”
Tam said briskly, handing the [saisho] [taru] of [burandē] to the [shichō].
Tam said briskly, handing the first cask of brandy to the Mayor.
“I want a [atatakai] [kasai], my [paipu], and a [magukappu] of your [yoi] [ēru].”
“I want a warm fire, my pipe, and a mug of your good ale.”
He hoisted the [ni] [burandē] [taru] onto his [kata].
He hoisted the second brandy cask onto his shoulder.
“I’m sure Rand will thank you for your [tasukeru], Matrim.
“I’m sure Rand will thank you for your help, Matrim.
Remember, the sooner the [saidā] is in the [serā]…“
Remember, the sooner the cider is in the cellar…”
As Tam and Bran disappeared into the [in], Rand looked at his [yūjin].
As Tam and Bran disappeared into the inn, Rand looked at his friend.
“You don’t have to [tasukeru].
“You don’t have to help.
Dav won’t [kīpu] that [anaguma] long.”
Dav won’t keep that badger long.”
“Oh, why not?”
“Oh, why not?”
Mat said resignedly.
Mat said resignedly.
“Like your da said, the quicker it’s in the [serā]…“
“Like your da said, the quicker it’s in the cellar…”
[pikkingu] up one of the [taru] of [saidā] in both [ude], he hurried toward the [in] in a [hanbun] [kobashiri].
Picking up one of the casks of cider in both arms, he hurried toward the inn in a half trot.
“Maybe Egwene is around.
“Maybe Egwene is around.
Watching you [gyōshi] at her like a poleaxed ox will be as [yoi] as a [anaguma] any [ichi nichi].”
Watching you stare at her like a poleaxed ox will be as good as a badger any day.”
Rand paused in the [kōi] of putting his [bou] and [yazutsu] in the [rimen] of the [kāto].
Rand paused in the act of putting his bow and quiver in the back of the cart.
He really had managed to put Egwene out of his [kokoro].
He really had managed to put Egwene out of his mind.
That was unusual in itself.
That was unusual in itself.
[shikashi] she would likely be around the [in] somewhere.
But she would likely be around the inn somewhere.
There was not much [kikai] he could avoid her.
There was not much chance he could avoid her.
Of [mochiron], it had been [shūkan] since he [mimashita] her [saigo].
Of course, it had been weeks since he saw her last.
“[yoku]?”
“Well?”
Mat called from the [furonto] of the [in].
Mat called from the front of the inn.
“I didn’t say I would do it by myself.
“I didn’t say I would do it by myself.
You aren’t on the [mura] [kyōgi-kai] yet.”
You aren’t on the Village Council yet.”
With a [kaishi, hajimeru], Rand took up a [taru] and followed.
With a start, Rand took up a cask and followed.
Perhaps she would not be there after all.
Perhaps she would not be there after all.
Oddly, that [kanō] did not make him feel any [yori yoi].
Oddly, that possibility did not make him feel any better.
[akira] 2
Chapter 2
[gaijin]
Strangers
When Rand and Mat carried the [saisho] [bareru] through the common [heya], [shujin] al’Vere was already filling a [pea] of [magukappu] with his best [chairo] [ēru], his own make, from one of the [taru] cracked against one [kabe].
When Rand and Mat carried the first barrels through the common room, Master al’Vere was already filling a pair of mugs with his best brown ale, his own make, from one of the casks cracked against one wall.
[kizu], the [in]’s [kiiro] [neko], crouched atop it with his [me] closed and his [o] wrapped around his [ashi].
Scratch, the inn’s yellow cat, crouched atop it with his eyes closed and his tail wrapped around his feet.
Tam stood in [furonto] of the big [danro] of [kawa] [iwa], thumbing a long-stemmed [paipu] full of [tabakku] from a polished [kyanisutā] the [yadoya no shujin] always kept on the [heiya] [ishi] mantel.
Tam stood in front of the big fireplace of river rock, thumbing a long-stemmed pipe full of tabac from a polished canister the innkeeper always kept on the plain stone mantel.
The [danro] stretched [hanbun] the [nagasa] of the big, [seihōkei] [heya], with a [ma gusa] as high as a [otoko]’s [kata], and the crackling blaze on the [irori] vanquished the [samusa] [soto ni].
The fireplace stretched half the length of the big, square room, with a lintel as high as a man’s shoulder, and the crackling blaze on the hearth vanquished the chill outside.
At that [jikan] of the busy [ichi nichi] before [matsuri], Rand expected to find the common [heya] empty except for Bran and his [chichioya] and the [neko], [shikashi] four more [kaiin] of the [mura] [kyōgi-kai], including Cenn, sat in high-backed [isu] in [furonto] of the [kasai], [magukappu] in [te] and [aoi]-[gurē] pipesmoke wreathing their [heddo].
At that time of the busy day before Festival, Rand expected to find the common room empty except for Bran and his father and the cat, but four more members of the Village Council, including Cenn, sat in high-backed chairs in front of the fire, mugs in hand and blue-gray pipesmoke wreathing their heads.
For once none of the [ishi] [bōdo] were in [shiyō], and all of Bran’s [bukku] stood idle on the [tana] opposite the [danro].
For once none of the stones boards were in use, and all of Bran’s books stood idle on the shelf opposite the fireplace.
The [dansei] did not even [hanashi], peering silently into their [ēru] or tapping pipestems against their [ha] in [aseri], as they waited for Tam and Bran to [sanka shimasu] them.
The men did not even talk, peering silently into their ale or tapping pipestems against their teeth in impatience, as they waited for Tam and Bran to join them.
[shinpai] was not uncommon for the [mura] [kyōgi-kai] these [hi], not in Emond’s [ryōiki], and likely not in [udedokei] [oka], or Deven [noru].
Worry was not uncommon for the Village Council these days, not in Emond’s Field, and likely not in Watch Hill, or Deven Ride.
Or even Taren [ferī], though who knew what Taren [ferī] [fōku] really [shikō] about anything?
Or even Taren Ferry, though who knew what Taren Ferry folk really thought about anything?
Only two of the [dansei] before the [kasai], Haral Luhhan, the [tanya ya], and Jon Thane, the [mirā], so much as glanced at the [otokonoko] as they entered.
Only two of the men before the fire, Haral Luhhan, the blacksmith, and Jon Thane, the miller, so much as glanced at the boys as they entered.
[shujin] Luhhan, though, made it more than a [ichimoku].
Master Luhhan, though, made it more than a glance.
The [tanya ya]’s [ude] were as big as most [dansei]’s [ashi], roped with heavy [kinniku], and he still wore his long [kawa] [epuron] as [baai] he had hurried to the [kaigi] straight from the forge.
The blacksmith’s arms were as big as most men’s legs, roped with heavy muscle, and he still wore his long leather apron as if he had hurried to the meeting straight from the forge.
His [shikame men] took them both in, then he straightened around in his [isu] deliberately, turning his [chūi] back to an over-studious tamping of his [paipu] with a thick [oyayubi].
His frown took them both in, then he straightened around in his chair deliberately, turning his attention back to an over-studious tamping of his pipe with a thick thumb.
Curious, Rand slowed, then barely [sukoshi] back a yelp as Mat kicked his [ashikubi].
Curious, Rand slowed, then barely bit back a yelp as Mat kicked his ankle.
His [yūjin] nodded insistently toward the [toguchi] at the [rimen] of the common [heya] and hurried on without waiting.
His friend nodded insistently toward the doorway at the back of the common room and hurried on without waiting.
Limping slightly, Rand followed less quickly.
Limping slightly, Rand followed less quickly.
“What was that about?”
“What was that about?”
he demanded as soon as he was in the [hōru] that to the [kicchin].
he demanded as soon as he was in the hall that to the kitchen.
“You almost broke my–”
“You almost broke my–”
“It’s old Luhhan,”
“It’s old Luhhan,”
Mat said, peering past Rand’s [kata] into the common [heya].
Mat said, peering past Rand’s shoulder into the common room.
“I think he suspects I was the one who .”
“I think he suspects I was the one who–”
He cut off abruptly as [shufu] al’Vere bustled out of the [kicchin], the [kaori] of fresh-baked [pan] [ukiagari] ahead of her.
He cut off abruptly as Mistress al’Vere bustled out of the kitchen, the aroma of fresh-baked bread wafting ahead of her.
The [torei] in her [te] carried some of the crusty [pan] for which she was famous around Emond’s [ryōiki], as [yoku] as [purēto] of [pikurusu] and [chīzu].
The tray in her hands carried some of the crusty loaves for which she was famous around Emond’s Field, as well as plates of pickles and cheese.
The [tabemono] reminded Rand abruptly that he had eaten only an [owari] of [pan] before leaving the [nōjō] that [asa].
The food reminded Rand abruptly that he had eaten only an end of bread before leaving the farm that morning.
His [i] gave an embarrassing rumble.
His stomach gave an embarrassing rumble.
A slender [onna], with her thick [mittsu ami] of graying [kami] pulled over one [kata], [shufu] al’Vere smiled in a motherly [fasshon] that took in both of them.
A slender woman, with her thick braid of graying hair pulled over one shoulder, Mistress al’Vere smiled in a motherly fashion that took in both of them.
“There is more of this in the [kicchin], [baai] you two are hungry, and I never knew [otokonoko] your [jidai] who weren’t.
“There is more of this in the kitchen, if you two are hungry, and I never knew boys your age who weren’t.
Or any [sonota] [jidai], for that [mondai].
Or any other age, for that matter.
[baai] you prefer, I’m baking honeycakes this [asa].”
If you prefer, I’m baking honeycakes this morning.”
She was one of the few [kekkon shita] [josei] in the [eria] who never tried to [geki] [nakōdo] with Tam.
She was one of the few married women in the area who never tried to play matchmaker with Tam.
Toward Rand her [bosei] extended to [atatakai] [egao] and a quick [sunakku] whenever he came by the [in], [shikashi] she did as much for every young [otoko] in the [eria].
Toward Rand her motherliness extended to warm smiles and a quick snack whenever he came by the inn, but she did as much for every young man in the area.
[baai] she occasionally looked at him as [baai] she wanted to do more, at least she took it no further than [rukkusu], for that he was deeply grateful.Without waiting for a [henji] she swept on into the common [heya].
If she occasionally looked at him as if she wanted to do more, at least she took it no further than looks, for that he was deeply grateful.Without waiting for a reply she swept on into the common room.
Immediately there was the [saundo] of [isu] scraping on the [yuka] as the [dansei] got to their [ashi], and exclaimings over the [nioi] of the [pan].
Immediately there was the sound of chairs scraping on the floor as the men got to their feet, and exclaimings over the smell of the bread.
She was easily the best [ryōri jin] in Emond’s [ryōiki], and not a [otoko] for [mairu] around [shikashi] eagerly leaped at a [kikai] to put his [ashi] under her [hyō].
She was easily the best cook in Emond’s Field, and not a man for miles around but eagerly leaped at a chance to put his feet under her table.
“Honeycakes,”
“Honeycakes,”
Mat said, smacking his [kuchibiru].
Mat said, smacking his lips.
“After,”
“After,”
Rand told him firmly, “or we’ll never get done.”
Rand told him firmly, “or we’ll never get done.”
A [ranpu] hung over the [serā] [kaidan], just beside the [kicchin] [tobira], and another made a bright [pūru] in the [ishi]-walled [heya] beneath the [in], banishing all [shikashi] a little [usugura] in the furthest [kōnā].
A lamp hung over the cellar stairs, just beside the kitchen door, and another made a bright pool in the stone-walled room beneath the inn, banishing all but a little dimness in the furthest corners.
Wooden [rakku] along the [kabe] and across the [yuka] held [taru] of [burandē] and [saidā], and larger [bareru] of [ēru] and [Kajitsu-sake], some with taps driven in.
Wooden racks along the walls and across the floor held casks of brandy and cider, and larger barrels of ale and wine, some with taps driven in.
Many of the [Kajitsu-sake] [bareru] were marked with [chōku] in Bran al’Vere’s [te], giving the [toshi] they had been bought, what [gyōshō jin] had brought them, and in which [toshi] they had been made, [shikashi] all of the [ēru] and [burandē] was the make of Two [kawa] [nōka] or of Bran himself.
Many of the wine barrels were marked with chalk in Bran al’Vere’s hand, giving the year they had been bought, what peddler had brought them, and in which city they had been made, but all of the ale and brandy was the make of Two Rivers farmers or of Bran himself.
[gyōshō jin], and even [shōnin], sometimes brought [burandē] or [ēru] from [soto ni], [shikashi] it was never as [yoi] and [kosuto] the [chikyū], besides, and nobody ever drank it more than once.
Peddlers, and even merchants, sometimes brought brandy or ale from outside, but it was never as good and cost the earth, besides, and nobody ever drank it more than once.
“Now,”
“Now,”
Rand said, as they set their [taru] in the [rakku], “what did you do that you have to avoid [shujin] Luhhan?”
Rand said, as they set their casks in the racks, “what did you do that you have to avoid Master Luhhan?”
Mat shrugged.
Mat shrugged.
“Nothing, really.
“Nothing, really.
I told Adan al’Caar and some of his snot-nosed [yūjin]—Ewin Finngar and [dagu] [kopurin] – that some [nōka] had seen [yūrei] [ryōken], breathing [kasai] and running through the [hayashi].
I told Adan al’Caar and some of his snot-nosed friends—Ewin Finngar and Dag Coplin – that some farmers had seen ghost hounds, breathing fire and running through the woods.
They ate it up like clotted [kurīmu].”
They ate it up like clotted cream.”
“And [shujin] Luhhan is mad at you for that?”
“And Master Luhhan is mad at you for that?”
Rand said doubtfully.
Rand said doubtfully.
“Not exactly.”
“Not exactly.”
Mat paused, then shook his [atama].
Mat paused, then shook his head.
“You see, I covered two of his [inu] with [komugiko], so they were all [shiroi].
“You see, I covered two of his dogs with flour, so they were all white.
Then I let them loose near [dagu]’s [hausu].
Then I let them loose near Dag’s house.
How was I to know they’d [jikkō] straight home?
How was I to know they’d run straight home?
It really isn’t my [koshō].
It really isn’t my fault.
[baai] [shufu] Luhhan hadn’t left the [tobira] [ōpun] they couldn’t have gotten [uchigawa].
If Mistress Luhhan hadn’t left the door open they couldn’t have gotten inside.
It isn’t like I intended to get [komugiko] all over her [hausu].”
It isn’t like I intended to get flour all over her house.”
He gave a [juhi] of [warai].
He gave a bark of laughter.
“I hear she chased old Luhhan and the [inu], all three, out of the [hausu] with a [hōki].”
“I hear she chased old Luhhan and the dogs, all three, out of the house with a broom.”
Rand winced and laughed at the same [jikan].
Rand winced and laughed at the same time.
“[baai] I were you, I’d [shinpai] more about Alsbet Luhhan than about the [tanya ya].
“If I were you, I’d worry more about Alsbet Luhhan than about the blacksmith.
She’s almost as strong, and her [kishō] is a [takusan] worse.
She’s almost as strong, and her temper is a lot worse.
No [mondai], though.
No matter, though.
[baai] you [sanpo] fast, maybe he won’t [chūi shite kudasai] you.”
If you walk fast, maybe he won’t notice you.”
Mat’s [shiki] said he did not think Rand was funny.
Mat’s expression said he did not think Rand was funny.
When they went back through the common [heya], though, there was no must for Mat to [isoi].
When they went back through the common room, though, there was no need for Mat to hurry.
The six [dansei] had their [isu] in a tight [musubime] before the [danro].
The six men had their chairs in a tight knot before the fireplace.
With his [senaka] to the [kasai], Tam was speaking in a [hikui] [koe], and the [tanin] were leaning forward to listen, so [ito] on his [kotoba] they would likely not have noticed [baai] a [mure] of [hitsuji] had been driven through.
With his back to the fire, Tam was speaking in a low voice, and the others were leaning forward to listen, so intent on his words they would likely not have noticed if a flock of sheep had been driven through.
Rand wanted to [ugokasu] closer, to hear what they were talking about, [shikashi] Mat plucked at his [surību] and gave him an agonized [hyōjō].
Rand wanted to move closer, to hear what they were talking about, but Mat plucked at his sleeve and gave him an agonized look.
With a [tameiki] he followed Mat out to the [kāto].
With a sigh he followed Mat out to the cart.
On their [ritān] to the [rōka] they found a [torei] by the [chōten] of the [suteppu], and [atsui] honeycakes filling the [hōru] with their [amai] [kaori].
On their return to the hallway they found a tray by the top of the steps, and hot honeycakes filling the hall with their sweet aroma.
There were two [magukappu], as [yoku], and a [tōshu] of steaming mulled [saidā].
There were two mugs, as well, and a pitcher of steaming mulled cider.
Despite his own [kunkai] about waiting until later Rand found himself [tsukuri] the [saigo] two [ryokō] between [kāto] and [serā] [dōjini, tsutsu, issun] trying to [jaguringu] a [taru] and a piping honeycake.
Despite his own admonition about waiting until later Rand found himself making the last two trips between cart and cellar while trying to juggle a cask and a piping honeycake.
Setting his final [taru] in the [rakku], he wiped [panko] from his [kuchi no naka] [dōjini, tsutsu, issun] Mat was unburdening himself, then said, “Now for the [gurī]—”
Setting his final cask in the racks, he wiped crumbs from his mouth while Mat was unburdening himself, then said, “Now for the glee —”
[ashi] clattered on the [kaidan], and Ewin Finngar [hanbun] fell into the [serā] in his [sokkō], his pudgy [kao] shining with [iyoku] to impart his [nyūsu].
Feet clattered on the stairs, and Ewin Finngar half fell into the cellar in his haste, his pudgy face shining with eagerness to impart his news.
“There are [gaijin] in the [mura].”
“There are strangers in the village.”
He caught his [iki] and gave Mat a [hiniku] [hyōjō].
He caught his breath and gave Mat a wry look.
“I haven’t seen any [yūrei] [ryōken], [shikashi] I hear somebody floured [shujin] Luhhan’s [inu].
“I haven’t seen any ghost hounds, but I hear somebody floured Master Luhhan’s dogs.
I hear [shufu] Luhhan has [kangae] who to [hyōjō] for, too.”
I hear Mistress Luhhan has ideas who to look for, too.”
The [toshi] separating Rand and Mat from Ewin, only fourteen, were usually more than enough for them to give short [nai taido] to anything he had to say.
The years separating Rand and Mat from Ewin, only fourteen, were usually more than enough for them to give short shrift to anything he had to say.
This [jikan] they exchanged one startled [ichimoku], then both were talking at once.
This time they exchanged one startled glance, then both were talking at once.
“In the [mura]?”
“In the village?”
Rand asked.
Rand asked.
“Not in the [hayashi]?”
“Not in the woods?”
[migi][no ue ni] him Mat added, “Was his [gaitō] [kuro]?
Right on top of him Mat added, “Was his cloak black?
Could you see his [kao]?”
Could you see his face?”
Ewin looked uncertainly from one of them to the [sonota], then spoke quickly when Mat took a threatening [suteppu].
Ewin looked uncertainly from one of them to the other, then spoke quickly when Mat took a threatening step.
“Of [mochiron] I could see his [kao].
“Of course I could see his face.
And his [gaitō] is [midori].
And his cloak is green.
Or maybe [gurē].
Or maybe gray.
It [henka].
It changes.
It seems to fade into wherever he’s standing.
It seems to fade into wherever he’s standing.
Sometimes you don’t see him even when you [hyōjō] [migi] at him, not unless he moves.
Sometimes you don’t see him even when you look right at him, not unless he moves.
And hers is [aoi], like the [sora], and ten [kai] [aikō-ka] than any feastday [fuku] I ever [mimashita].
And hers is blue, like the sky, and ten times fancier than any feastday clothes I ever saw.
She’s ten [kai] prettier than anybody I ever [mimashita], too.
She’s ten times prettier than anybody I ever saw, too.
She’s a high-born [josei], like in the [ie].
She’s a high-born lady, like in the stories.
She must be.”
She must be.”
“Her?”
“Her?”
Rand said.
Rand said.
“Who are you talking about?”
“Who are you talking about?”
He stared at Mat, who had put both [te][no ue ni] his [atama] and squeezed his [me] shut.
He stared at Mat, who had put both hands on top of his head and squeezed his eyes shut.
“They’re the ones I meant to tell you about,”
“They’re the ones I meant to tell you about,”
Mat muttered, “before you got me off onto—”
Mat muttered, “before you got me off onto —”
He cut off, [ōpuningu] his [me] for a sharp [ichimoku] at Ewin.
He cut off, opening his eyes for a sharp glance at Ewin.
“They arrived [saigo] [yūgata],”
“They arrived last evening,”
Mat went on after a [shunkan], “and took [heya] here at the [in].
Mat went on after a moment, “and took rooms here at the inn.
I [mimashita] them [noru] in.
I saw them ride in.
Their [uma], Rand.
Their horses, Rand.
I never [mimashita] [uma] so tall, or so sleek.
I never saw horses so tall, or so sleek.
They [hyōjō] like they could [jikkō] forever.
They look like they could run forever.
I think he [sakuhin] for her.”
I think he works for her.”
“In [sābisu],”
“In service,”
Ewin broke in.
Ewin broke in.
“They [kōru] it [kōfuku] in [sābisu], in the [ie].”
“They call it being in service, in the stories.”
Mat continued as [baai] Ewin had not spoken.
Mat continued as if Ewin had not spoken.
“Anyway, he defers to her, does what she says.
“Anyway, he defers to her, does what she says.
Only he isn’t like a hired [otoko].
Only he isn’t like a hired man.
A [heishi], maybe.
A soldier, maybe.
The [michi] he wears his [ken], it’s [ichibu] of him, like his [te] or his [ashi].
The way he wears his sword, it’s part of him, like his hand or his foot.
He makes the [shōnin]’ [keibi] [hyōjō] like [saishin ban] [inu].
He makes the merchants’ guards look like cur dogs.
And her, Rand.
And her, Rand.
I never even imagined anyone like her.
I never even imagined anyone like her.
She’s out of a [ginyūshijin]’s [monogatari].
She’s out of a gleeman’s story.
She’s like… like…”
She’s like… like…
He paused to give Ewin a sour [hyōjō].
“ He paused to give Ewin a sour look.
“…like a high-born [josei],”
“…like a high-born lady,”
he finished with a [tameiki].
he finished with a sigh.
“[shikashi] who are they?”
“But who are they?”
Rand asked.
Rand asked.
Except for [shōnin], once a [toshi] to buy [tabakku] and [wuru], and the [gyōshō jin], outsiders never came into the Two [kawa], or as [yoi] as never.
Except for merchants, once a year to buy tabac and wool, and the peddlers, outsiders never came into the Two Rivers, or as good as never.
Maybe at Taren [ferī], [shikashi] not this far [minami].
Maybe at Taren Ferry, but not this far south.
Most of the [shōnin] and [gyōshō jin] had been coming for [toshi], too, so they did not really [kaunto] as [gaijin].
Most of the merchants and peddlers had been coming for years, too, so they did not really count as strangers.
Just outsiders.
Just outsiders.
It was a [yoi] five [toshi] since the [saigo] [jikan] a real [gaijin] appeared in Emond’s [ryōiki], and he had been trying to hide from some [sōto] of [meiwaku] up in Baerlon that nobody in the [mura] understood.
It was a good five years since the last time a real stranger appeared in Emond’s Field, and he had been trying to hide from some sort of trouble up in Baerlon that nobody in the village understood.
He had not stayed long.
He had not stayed long.
“What do they want?”
“What do they want?”
Mat exclaimed.
Mat exclaimed.
“I don’t [kaigo] what they want.
“I don’t care what they want.
[gaijin], Rand, and [gaijin] like you never even dreamed of.
Strangers, Rand, and strangers like you never even dreamed of.
Think of it!”
Think of it!”
Rand opened his [kuchi no naka], then closed it without speaking.
Rand opened his mouth, then closed it without speaking.
The [kuro] cloaked [raidā] had him as nervous as a [neko] in a [inu] [jikkō].
The black cloaked rider had him as nervous as a cat in a dog run.
It just seemed like an awful [gūzen], three [gaijin] around the [mura] at the same [jikan].
It just seemed like an awful coincidence, three strangers around the village at the same time.
Three [baai] this [nakama]’s [gaitō] that changed [iro] never changed to [kuro].
Three if this fellow’s cloak that changed colors never changed to black.
“Her [namae] is Moiraine,”
“Her name is Moiraine,”
Ewin said into the momentary [chinmoku].
Ewin said into the momentary silence.