1_33-34 Flashcards
▫ Здравствуйте! Меня зовут Иван Петрович. ▪ Очень приятно. Я – Пётр Иванович.
▫ Добар дан! Ја се зовем Иван Петрович. ▪ Драго ми је. Ја сам Петар Иванович.
▫ Здравствуйте! Меня зовут Никита Ильич. ▪ Очень приятно. Я – Илья Никитич.
▫ Добар дан! Ја се зовем Никита Иљич. ▪ Драго ми је. Ја сам Иља Никитич.
отчество
патроним, име по оцу
отчество
(транскрипција)
[о̄ч’:εствα]
имя-отчество
име и патроним
Как ваше имя-отчество?
Како вам је име и патроним?
Елена ПЕТРОВА
(презиме | патроним)
презиме
Елена ПЕТРОВНА
(презиме | патроним)
патроним
София ИВАНОВА
(презиме | патроним)
презиме
София ИВАНОВНА
(презиме | патроним)
патроним
привет
поздрав
Привет!
Здраво! (када смо са неким на „ти“)
Здравствуй!
Здраво! (када смо са неким на „ти“)
Здравствуй!
(транскрипција)
[здра̄ствуј]
Доброе утро!
Добро јутро!
Добрый день!
Добар дан!
Добрый вечер!
Добро вече!
дело
посао
дело
(акценат)
дЕло
дела
послови
Как дела?
(акценат)
как делА
Как дела?
Како си?
Как дела?
(транскрипција)
[кαгд’εла̄]
Как твои дела?
Како си?
Как ваши дела?
Како сте
твой
твој
твоя
твоја
твоя
(акценат)
твоЯ
твоё
твоје
твоё
(акценат)
твоЁ
твоё
(транскрипција)
[твαјо̄]
твои
твоји, твоје, твоја
! Руски језик има само један облик за множину, за сва три рода.
Ми кажемо „твоји телефони“, „твоје књиге“ и „твоја дела“, а у руском је увек «твои»: «твои телефоны», «твои книги», «твои дела»
твои
(акценат)
твоИ
твои
(транскрипција)
[твαӣ]
▫ Как дела?
▪ Нормально.
▫ Како си?
▪ Добро.
▫ Как дела?
▪ Хорошо.
▫ Како си?
▪ Добро.
▫ Как дела?
▪ Так себе.
▫ Како си?
▪ Онако / Нисам баш најбоље.
свидание
сусрет, виђење
До свидания!
Довиђења!
! Израз «до свидания» се у руском пише одвојено
а у српском се „довиђења“ пише спојено
До свидания
(транскрипција)
[дαсвида̄н’ијα]
встреча
сусрет
До встречи!
Видимо се!
До встречи!
(транскрипција)
[дαфстр’э̄ч’и]
завтра
сутра
завтра
(транскрипција)
[за̄фтрα]
До завтра!
Видимо се сутра!
Пока!
Ћао! (на растанку)
Пока!
(транскрипција)
[пαка̄]
Как тебя зовут?
Како се зовеш?