Chapter 22a. Latin to English Flashcards
1a. Vīcīnī nostrī sē in genua prōtinus iēcērunt
1a. Our neighbors [male] threw themselves onto (their) knees …
1b. et omnēs deōs in mundō laudāvērunt.
1b. and praised all the gods in the world.
- Gentēs Graeciae ingentibus montibus et parvīs fīnibus continēbantur.
- The nations of Greece were restricted by huge mountains and small territories.
- Quis iussit illam rem pūblicam servitūte asperā līberārī?
- Who [sg.] ordered that commonwealth to be freed from harsh slavery?
- “Iste,” inquit, “sceleribus suīs brevī tempore tollētur.”
- “That (dreadful) one,” he/she said, “will be destroyed by his (own) crimes in a short time.”
5a. Contrā aliās manūs malōrum cīvium eaedem rēs iterum parābuntur;
5a. Against other bands of evil citizens the same matters will again be prepared;
5b. senātus rem pūblicam dēfendet
5b. the senate will defend the commonwealth
5c. et istī ex fīnibus nostrīs cito discēdent.
5c. and those (horrible people) will swiftly depart from our territory.
- Senectūs senēs ā mediīs rēbus saepe prohibet.
- Old age often keeps old men from the middle (of) affairs.
- At rēs gravēs neque vī neque spē geruntur sed cōnsiliō.
- But serious affairs are conducted neither by force or by hope, but by deliberation.
8a. Sī versūs hōrum duōrum poētārum neglegētis,
8a. If you [pl.] neglect the verses of these two poets,
8b. magnā parte Rōmānārum litterārum carēbitis.
8b. you [pl.] will be deprived of a big part of Roman litterature.
9a. Eōdem tempore nostrae spēs salūtis commūnis vestrā fidē altae sunt,
9a. At the same time our hopes of common salvation have been nourished by your [pl.] loyalty,
9b. spīritūs sublātī sunt, et timōrēs relictī sunt.
9b. (our) spirits have been raised, and (our) fears have been left (behind).
- Nova genera scelerum in hāc urbe inveniuntur …
10a. New kinds of crimes are found in this city ….
10b. quod multī etiam nunc bonīs mōribus et sēnsū commūnī carent
10b. becuase many (people), even now, lack good character and a communal spirit …
10c. ac nātūram sinistram habent.
10c. and have a harmful nature.
- Vulgus multa ex fenestrīs casārum ēiciēbat.
- The crowd threw many (things) from the windows of the cottages.
- Great fidelity can now be found in this commonwealth.
- Fidēs magna nunc invenīrī potest in hāc rē pūblicā.
13a. His new hopes had been destroyed by the common fear (use metus) of uncertain things.
13a. Novae spēs eius dēlētae erant metū commūni rērum incertārum.
13a. His new hopes had been destroyed by the common fear (use timor) of uncertain things.
13b. Novae spēs eius dēlētae erant timore commūni rērum incertārum.
- On that day the courage and faith of the the brave Roman men and women were seen by all.
- Eō diē virtūs fidēsque virōrum et fēminārum Rōmānārum ab omnibus vīsae sunt.
15a. The tyrant knew of the enemy’s [lit. plural] plans,
15a. Tyrannus cōnsilia hostium sciēbat
15b. and with great hope he ordered those ships to be destroyed.
15b. et magnā cum spē iussit eās nāvēs dēlērī.
- He could not defend himself with his left hand or his right.
- Nōn potuit sē dēfendere sinistrā manū neque dextrā.
- Dum vīta est, spēs est.
- While there is life, there is hope.
- Aequum animum in rēbus difficilibus servā.
- Keep [sg.] a steady mind in difficult matters.
- Ubi tyrannus est, ibi plānē est nūlla rēs pūblica.
- Where there is is a tyrant, there, plainly, there is no commonwealth.
- Fuērunt quondam in hāc rē pūblicā virī magnae virtūtis et antīquae fideī.
- There have been in this commonwealth, once, men of great courage and ancient faith.
- Hanc rem pūblicam salvam esse volumus.
- We wish this commonwealth to be safe.
- Spēs coniūrātōrum mollibus sententiīs multōrum cīvium alitur.
- The hope of the conspirators is fostered by the mild opinions of many citizens.
- Rēs pūblica cōnsiliīs meīs eō diē ex igne atque ferrō ērepta est.
- The commonwealth on that day was taken away from fire and word by my plans.
- Quod bellum ōdērunt, prō pāce cum fidē labōrābant.
- Because they hate war, they were working faithfully [lit. “with faith”] for peace.
9a. Dīc mihi bonā fidē:
9a. Speak [sg.] to me in good faith:
9b. tū eam pecūniam ex eius manū dextrā nōn ēripuistī?
9b. did you not take that money out of his/her right hand?
- Amīcus certus in rē incertā cernitur.
- A reliable friend is discerned in unreliable times.
- Homērus audītōrem in mediās rapit.
- Homer seizes (his) listener (and places him) into the middle of things.
12a. Fēlix est quī potest causās rērum intellegere;
12a. Happy is (he) who can understand the causes of thing;
12b. et fortūnātus ille quī deōs antīquōs dīligit.
12b. and fortunate is that (man) who loves the ancient gods.
- Stōicus noster, “Vitium,” inquit, “nōn est in rēbus sed in animō ipsō.”
- Our Stoic (philosopher) says “Fault is not in things but in the mind itself.”
- Et mihi rēs subiungam, nōn mē rēbus.
- And I will subject affairs to myself, not myself to affairs.
15a. Est modus in rēbus;
15a. There is a limit in affairs;
15b sunt certī fīnēs ultrā quōs virtūs invenīrī nōn potest.
15b. there are divinite limits beyond which virtue cannot be found.
- Hoc, Fortūna, tibi vidētur aequum?
- (Does) this, Fortune, seem fair to you?
- scan
Languēbam: sed tū comitātus prōtinus ad mē
vēnistī centum Symmache, discipulīs
Languēbam: sed tū // cŏmĭtātus prōtĭnŭs ad mē
vēnistī centum // Symmăchĕ, discĭpŭlīs.
Scan
Centum mē tetigēre manūs aquilōne gelātae:
nōn habuī febrem, Symmache, nunc habeo!
note that the first line as a WEAK caesura: the break occurs after the first short syllable of a dactyl
Centum mē tĕtĭgērĕ // mănūs ăquĭlōnĕ gĕlātae:
nōn hăbŭī febrem, // Symmăchĕ, nunc hăbĕo!
- read aloud:
Languēbam: sed tū
2.
LAHNGGWAYBAHM SEHD TOO
- read aloud:
comitātus prōtinus ad mē
3.
cohmihtAHTUHS PROtihnuhs AHD MAY.
- read aloud:
vēnistī centum
4.
WAYNIHSTEE CEHNTUHM
- read aloud:
Symmache, discipulīs.
5.
SUHMMacheh DIHScihpuhlEES.
- read aloud:
Centum mē tetigērĕ
remember the weak caesura; the short e of tetitgere gives a kind of backbeat
6.
CEHNTUHM MAY tehtihGAYreh
- read aloud:
mănūs aquilōne gelātae:
7.
mahnOOSE ahkwihlOWNeh gehLAHTAI
- read aloud:
nōn habuī febrem,
8.
NŌN hahbooWEE FEHBREHM
9.
Symmache, nunc habeo!
9.
SUHMMAcheh NUHNC hahbehOWE.
- translate:
Languēbam: sed tū comitātus prōtinus ad mē
vēnistī centum Symmache, discipulīs.
10
I was sick: but you, accompanied by a hundred students came to me at once, Symmachus.
- translate:
Centum mē tetigēre manūs aquilōne gelātae:
nōn habuī febrem, Symmache, nunc habeo!
11.
A hundred hands, chilled by the north wind, touched me: I didn’t have a fever, Symmachus. Now I do.
- read the whole poem in meter
Languēbam: sed tū comitātus prōtinus ad mē
vēnistī centum Symmache, discipulīs.
Centum mē tetigēre manūs aquilōne gelātae:
nōn habuī febrem, Symmache, nunc habeo!
remember the weak caesura!
- Poētae per litterās hominibus magnam perpetuamque fāmam dāre possunt;
- Poets can give great and enternal fame to men by means of literature;
- multī virī, igitur, litterās dē suīs rēbus scrībī cupiunt.
- Many men, therefore, want literature to be written about their affairs.
- Trahimur omnēs studiō laudis …
- We are all drawn by an enthusiasm for praise,
- et multī glōriā dūcuntur,
- and many [male] are led by glory,
- quae aut in litterīs Graecīs aut Latīnīs invenīrī potest.
- which can be found in Greek or Latin literature.
- Quī, autem, videt multum frūctum glōriae in versibus Latīnīs sed nōn in Graecīs, nimium errat,
- (He) who, however, sees much profit in Latin verses but not in Greek, goes excessively wrong,
- quod litterae Graecae leguntur in omnibus ferē gentibus, se Latīnae in fīnibus suīs continentur.
- because Greek literature is read in almost all races, but Latin (literature) is confined within its own borders.