Chapter 12a. Latin to English Flashcards
- Vōs nōbīs dē voluptātibus adulēscentiae tum scrīpseritis.
- You [pl.] will have written (to) us then about the pleasures of youth.
- Ratiōnēs alterīus fīliae heri nōn fuērunt eaedem.
- The considerations of the other daughter were not the same yesterday.
- Nēmō in hanc viam ex utrā portā fūgerat.
- No one had escaped into this road from either gate.
- Illī autem ad nōs cum medicā eius nūper vēnērunt.
- They [male] however have recently come to us with his/her doctor [female].
- Illī adulēscentēs ad tē propter amīcitiam saepe veniēbant.
- Those young people often came to you [sg.] on account of friendship.
- Eundem timōrem nec in istō cōnsule nec in amīcō eius sēnsimus.
- We perceived the same fear neither in that consul (of yours) nor in his friend.
- Post paucās hōrās Caesar Asiam cēpit.
- After a few hours Caesar seized Asia.
- Illa fēmina beāta sōla magnam cupiditātem pācis sēnsit.
- That fortunate woman alone perceived a great desire for peace.
- Potuistisne bonam vītam sine ūllā lībertāte agere?
- Were you [pl.] able to lead a good life without any freedom?
- Vēritās igitur fuit tōtī populō cāra.
- Therefore truth has been dear to the whole people.
- Neuter medicus nōmen patris audīverat.
- Neither doctor [male] had heard the father’s name.
- That friendly queen did not remain there a long time.
- Ista regīna amīca ibi nōn diū rēmānsit.
- Our mothers had not understood the nature of that place.
- Mātrēs nostrae natūram eius locī nōn intellēxerant.
- However, we had found no fault in the head of our country.
- Vitium autem nūllum invēnerāmus in capite patriae nostrae.
- They kept sending her to him with me.
- Mittēbant eam mēcum ad eum.
1a. In prīncipiō Deus creāvit caelum et terram;
1a. In the beginning God created heaven and earth;
1b. et Deus creāvit hominem.
1b. et God created mankind.
- In triumphō Caesar praetulit hunc titulum: “Vēnī, vīdī, vīcī.”
- In (his) triumph Caesar displayed this placard: “I came, I saw, I conquered.”
- Vīxit, dum vīxit, bene.
- He lived, while he lived, well.
- Adulēscēns vult diū vīvere; senex dīu vīxit.
- A young man wants to live a long time; an old man has lived a long time.
- Nōn ille diū vīxit, sed diū fuit.
- That (man) has not lived a long time, but he has existed for a long time.
- Hui, dīxistī pulchrē!
- Whoah, you have spoken well!
- Sophoclēs ad summam senectūtem tragoediās fēcit.
- Sophocles made tragedies to the peak of (his) old age.
- Illī nōn sōlum pecūniam sed etiam vītam prō patriā prōfūndērunt.
- Those (people) have poured forth not only money but also life for (their) country.
9a. Rēgēs Rōmam ā prīncipiō habuēre;
9a. Kings held Rome from the beginning;
9b. lībertātem Lūcius Brūtus Rōmānis dedit.
9b. Lucius Brutus gave freedom to the Romans.
- Sub Caesare autem lībertātem perdidimus.
- Under Caesar, however, we have lost (our) freedom.
- Quandō lībertās ceciderit, nēmō līberē dicere audēbit.
- When freedom will have fallen, no one will dare to speak freely.
- Salvē, Marcellīne!
- Marcellinus, greetings!
- Haec tibi scrībō dē Fundānō, amīcō nostrō,
- I am writing this [lit. “these things”] (to) you about Fundanus, our friend,
- quod is fīliam cāram et bellam āmīsit.
- because he has lost his dear and beautiful daughter.
- Illa puella nōn XIII annōs vīxerat,
- That girl had not lived thirteen years,
- sed natūra eī multam sapientiam dēderat.
- but nature had given (to) her much wisdom.
- Mātrem patremque, frātrem sorōremque, nōs et aliōs amīcōs, magistrōs magistrāsque semper amābat,
- She always loved her mother and father, her brother and sister, ourselves and other friends, her male and female teachers,
- et nōs eam amābāmus laudābāmusque.
- and we loved and praised her.
- Medicī eam adiuvāre nōn poterant.
- The doctors were not able to help her.
- Quoniam illa autem magnōs animōs habuit,
- Since, however, that (girl) had a great courage [lit. plural],
- morbum nimis malum cum patientiā tolerāvit.
- she put up with a an excessively evil illness with endurance.
- Nunc, mī amīce, mitte Fundānō nostrō litterās dē fortūna acerbā fīliae eius.
- Now, my friend, send (to) our Fundanus a letter about the bitter fortune of his daughter.
- Valē.
- Goodbye.
- review the metrical scheme of an elegiac couplet
The elegaic couplet
\_ \_ _ _ \_ - ∪ ∪ │- ∪ ∪ │ - ∪ ∪ │ - ∪ ∪ │ - ∪ ∪ │ - x \_ \_ - ∪ ∪ - ∪ ∪ - - ∪ ∪ - ∪ ∪ -
What are the three possible places for a caesura?
The elegaic couplet
_ \_ \_ _ \_ - ∪ ∪ │- ∪ ∪ │ - ║ ∪ ║ ∪ │ - ∪ ∪ │ - ∪ ∪ │ - x \_ \_ - ∪ ∪ - ∪ ∪ - ║ - ∪ ∪ - ∪ ∪ -
- Read aloud:
Nūper erat medicus
2.
NEWper erAHT mehdickUHS
- Read aloud:
nunc est vespillo Diaulus
3.
NUNC EHST VEHSPILLLow DihOWlus
- Read aloud:
Quod vespillo facit
4.
QWODD VEHSPILLLow fahkIHT
- Read aloud:
fēcerat et medicus.
5.
FAYkerat EHT mehdickUHS
- translate:Nūper erat medicus, nunc est vespillo Diaulus
6.
Until recently Diaulus was a doctor, now he’s an undertaker.
- translate
Quod vespillo facit, fēcerat et medicus.
7.
What he does as an an undertaker is also what he had done as a doctor.
read aloud and translate Martial, Epigram 1.47:
Nūper erat medicus, nunc est vespillo Diaulus
Quod vespillo facit, fēcerat et medicus.
Until recently Diaulus was a doctor, now he’s an undertaker.
What he does as an an undertaker is also what he had done as a doctor.