Chapter 14a. Latin to English Flashcards
1
Q
- Magnam partem illārum urbium post multōs annōs vī et cōnsiliō capiēbat.
A
- He was taking a great portion of those cities after many years by means of violence and thought.
2
Q
- Ante Caesaris ipsīus oculōs trāns viam cucurrimus et cum amīcīs fūgimus.
A
- Before the eyes of Caesar himself we ran across the road and fled with (our) friends.
3
Q
- Nēmō vitia sua videt, sed quisque illa alterīus.
A
- No one sees his/her own faults, but each (of us sees) those of another.
4
Q
- Monuitne nūper eōs dē vīrībus illārum urbium in Asiā?
A
- Has he/she recently warned them [male] about the strength [lit. plural] of those cities in Asia?
5
Q
- Ipsī autem lībertātem cīvium suōrum magnā cum cūrā aluerant.
A
- They themselves, however, had fostered the the freedom of their state with great care.
6
Q
- Nōmina multārum urbium ab nōminibus urbium antīquārum trāximus.
A
- We have drawn the name of many cities from the names of ancient cities.
7
Q
- Pars cīvium dīvitiās cēpit et per urbem ad mare cucurrit.
A
- A portion of the citizens took riches and ran through the city to the sea.
8
Q
- Hodiē multae nūbēs in caelō sunt signum īrae acerbae deōrum.
A
- Today many clouds in the sky are a sign of the gods’ bitter anger.
9
Q
- Illud animal heri ibi cecidit et sē trans terram ab agro trahēbat.
A
- That animal fell yesterday and dragged itself from a field across the land.
10
Q
- That wicked tyrant did not long preserve the rights of these citizens.
A
- Ille tyrannus malus iūra hōrum cīvium nōn diū servāvit.
11
Q
- Great is the force of the arts.
A
- Magna est vīs artium.
12
Q
12a. His wife was standing there with her (own) friends
A
12a. Uxor eius ibi stābat cum amīcīs suīs,
13
Q
12b. and doing that with patience.
A
12b. et id fēcit cum patientiā.
14
Q
- Cicero felt and said the same thing concerning his own life and the nature of death.
A
- Cicerō idem sēnsit dīxitque dē vītā suā et natūrā mortis.
15
Q
- Et Deus aquās “maria” in prīncipiō appellāvit.
A
- And in the beginning God called the waters “seas.”
16
Q
- Terra ipsa hominēs et animālia ōlim creāvit.
A
- The land itself once created humans and animals.
17
Q
- Pān servat ovēs et magistrōs fortunatōs ovium.
A
- Pan preserves sheep and the fortunate masters of sheep.
18
Q
- Parva formīca onera magna ōre trahit.
A
- The little ant drags big loads with its mouth.
19
Q
- Auribus tenēo lupum.
A
- I am holding a wolf by the ears.
20
Q
- Ille magnam turbam clientium sēcum habet.
A
- That (man) has a huge crowd of dependents with him.
21
Q
- Hunc nēmō vī neque pecūniā superāre potuit.
A
- No one could defeat this (man) with force or with money.
22
Q
- Animus eius erat ignārus artium malārum.
A
- His mind was ignorant of evil arts.
23
Q
- Magna pars meī mortem vītābit.
A
- A great part of me will avoid death.
24
Q
- Vōs, amīcī doctī, exemplāria Graeca semper cum cūrā versāte.
A
- You, learned friends [male], always study the Greek originals with care. [indicative or imperative]
25
Q
11a. Nōn vīribus et celeritāte corporum magna gerimus,
A
11a. Not with the strength and speed of our bodies to we accomplish great things,
26
Q
11b. sed sapientiā et sententiā et arte.
A
11b. by means of of wisdom and thought and art.
27
Q
- Istī caelum, nōn animum suum, mutant, sī trans mare currunt.
A
- Those (foolish people) change the sky, not their spirit, if they race across the sea.
28
Q
- review the scheme of an elegiac couplet; introduction to elision.
A
- more on elisions
29
Q
- scan and read aloud: Thāis habet nigrōs
A
- THAYihs hahEHT NIHGROSE
30
Q
- scan and read aloud: niveōs Laecānia dentēs.
A
- nihwehOWS LAIKAHNiah DEHNTAYS
31
Q
- scan and read aloud: Quae rati(ō) est? Ēmptōs
A
- KWAI rahtihEHST? AIMPTOSE
32
Q
- scan and read aloud: haec habet, illa suōs.
A
- HAIK hahbeht IHLLah suOSE
33
Q
- translate: Thāis habet nigrōs, niveōs Laecānia dentēs.
A
- Thaïs has black teeth, Laecania has snowy ones.
34
Q
- translate: Quae rati(ō) est? Ēmptōs haec habet, illa suōs.
A
- What’s the explanation? The latter has purchased ones, the former has her own.
35
Q
- read aloud Martial, Epigram 5.43
A
- filler
36
Q
- M. Tullī Cicerō, quid agis?
A
- Marcus Tullius Cicero, what are you doing?
37
Q
- Istī prō multīs factīs malīs poenās dare nunc dēbent;
A
- These (dreadful people) should now pay the penalty for many evil deads;
38
Q
- eōs enim ad mortem dūcere dēbēs,
A
- For you should lead them to death,
39
Q
- quod Rōmam in multa perīcula trāxērunt.
A
- because they have dragged Rome into many dangers.
40
Q
- Saepe Rōmānī in hāc cīvitāte etiam cīvēs morte multāvērunt.
A
- Often Romans in this city have punished even citizens with death.
41
Q
- Sed nōn dēbēs cōgitāre hōs malōs esse cīvēs,
A
- But you should not think that these evil people are citizens,
42
Q
- nam numquam in hāc urbe prōditōrēs patriae iūra cīvium tenuērunt;
A
- for never in this city have betrayers of the country held the rights of citizens;
43
Q
- hī iūra sua āmīsērunt.
A
- these (people) have lost their rights.
44
Q
- Populus Rōmānus tibi magnās grātiās aget, M. Tullī,
A
- The Roman people will give you much gratitude, Marcus Tullius,
45
Q
- sī istōs cum virtūte nunc multābis.
A
- if you now, with courage, punish them.