Chapter 13b. English to Latin Flashcards
- The consuls were joining themselves neither with you [sg.] nor with those others.
- Cōnsulēs sē nec tēcum nec cum illīs aliīs iungēbant.
- The whole Roman people lost (its) freedom.
- Tōtus populus Rōmānus lībertātem āmīsit.
- For the evil king was never able to take me myself.
- Rēx malus enim mē ipsum capere numquam potuit.
- You [pl.] then fled to their [male] father and mother through that place.
- Ad patrem mātremque eōrum per illum locum tum fūgistis.
- The gods create spirits and send them from heaven into peoples’ bodies.
- Dī animōs creant et eōs in corpora hominum ē caelō mittunt.
- (They) themselves by their own efforts [lit. “through themselves”] recently defeated him in Asia.
- Ipsī per sē eum in Asiā nūper vīcērunt.
- On this road Cicero saw his [someone else’s] doctor, not his own.
- In hāc viā Cicerō medicum eius vīdit, nōn suum.
- No one could love for long the bitter daughter of the consul himself.
- Nēmō fīliam acerbam cōnsulis ipsīus diū dīligere potuit.
9a. These (men, people) joined Cicero himself with them [= with these people],
9a. Hī Cicerōnem ipsum sēcum iūnxērunt,
9b. for they had always esteemed him.
9b. nam eum semper dīlēxerant.
- The friendly woman will have sent her [own] letter to you [pl.] before that hour.
- Fēmina amīca vōbīs ante illam hōram litterās suās mīserit.
- That (man) had a good old age, for he had lived well for many years.
- Ille bonam senectūtem habuit, nam per annōs bene vīxerat.
12a. The mother understood her son well and had experienced (his) anger,
12a. Māter fīlium bene intellēxit et īram sēnserat,
12b. and the young man thanked her for (her) patientia.
12b. et adulēscēns eī prō patientiā grātiās ēgit.
13a. I will not join myself to those (horrible people) and their head,
13a. Mē cum istīs et capite eōrum nōn iungam,
13b. nor, however, should you [sg.] join yourself with them.
13b. nec tū autem tē eīscum iungere dēbēs.
- Eī adulēscentēs autem ad Caesarem ipsum vēnērunt heri.
- However, those young men came to Caesar himself yesterday.
- Cicerō igitur nōmen eius cum suō numquam iunget.
- Cicero, therefore, will never join his [Caesar’s] name with his own.
16a. Cicerō semper sē dīligēbat …
16a Cicero always esteemed himself …
16b. et etiam tū tē dīligis.
16b. and even you esteem yourself.
17a. Cicerō librōs suōs laudābat …
17a. Cicero used to praise his own books …
17b. et meōs nunc laudō.
17b. and I now praise my own books.
- Ipse consul Cicerō numquam librum eius vīderat.
- The consul Cicero himself had never seen his [Caesar’s] book.
- He himself hastened to them [male] and sent the horsemen ahead of him.
- Ipse ad eōs contendēbat equitēsque ante sē mīsit.
- They themselves [male] could do nothing by themselves without him.
- Ipsī nihil per sē sine eō facere potuērunt.
- He himself has from the beginning recognized his (own) seal and his (own) letter.
- Ipse signum suum et litterās suās ā prīncipiō recognōvit.
- Each person himself esteems himself, because each person is dear to himself on his own account.
- Quisque ipse sē dīligit, quod quisque per sē sibi cārus est.
- From the fault of another a wise man corrects his own (fault).
- Ex vitiō alterīus sapiēns ēmendat suum.
- Withdraw into your very self.
- Recēde in tē ipsum.
- The mind nourishes itself.
- Animus sē ipse alit.
- A learned person person [male] always has riches in himself.
- Homō doctus in sē semper dīvitiās habet.
- That (famous) Alexander the Great always had with him many writers of his deeds.
- Magnus ille Alexander multōs scrīptōrēs factōrum suōrum sēcum semper habēbat.
- For he once stood before the tomb of Achiles and spoke these words:
- Is enim ante tumulum Achillis ōlim stetit et dīxit haec verba:
- “You have been fortunate, o young man,
- “Fuistī fortūnātus, Ō adulēscēns,
- because you found Homer (as) a eulogist of your virtue.”
- quod Homērum laudātōrem virtūtis tuae invēnistī.”
- And truly (so)!
- Et vērē!
- For, without that Iliad,
- Nam, sine Īliade illā,
- the same tomb could have buried both his name and his body.
- īdem tumulus et corpus eius et nōmen obruere potuit.
- Nothing can preserve the human body;
- Nihil corpus hūmānum cōnservāre potest;
- but great literature [lit. plural] can often preserve the name of a great man.
- sed litterae magnae nōmen virī magnī saepe cōnservāre possunt.
- Good teachers [male] should not always speak their own opinions to their students [male].
- Magistrī bonī discipulīs sententiās suās nōn semper dicere debent.
- The students [male] of Pythagoras would in their debates often say:
- Discipulī Pȳthagorae in disputātiōnibus saepe dicēbant:
- “He himself has said (it)!”
- “Ipse dīxit!”
- Pythagoras, their teacher of philosophy, was “himself”:
- Pȳthagorās, eōrum magister philosophiae, erat “ipse”:
- his opinions prevailed even without a reason.
- sententiae eius etiam sine ratiōne valuērunt.
- In philosophy, however reason alone, not opinion, should prevail.
- In philosophiā autem ratiō sōla, nōn sententia, valēre debet.