Chapter 13a. Latin to English Flashcards
- Cōnsulēs sē nec tēcum nec cum illīs aliīs iungēbant.
- The consuls were joining themselves neither with you [sg.] nor with those others.
- Tōtus populus Rōmānus lībertātem āmīsit.
- The whole Roman people lost (its) freedom.
- Rēx malus enim mē ipsum capere numquam potuit.
- For the evil king was never able to take me myself.
- Ad patrem mātremque eōrum per illum locum tum fūgistis.
- You [pl.] then fled to their [male] father and mother through that place.
- Dī animōs creant et eōs in corpora hominum ē caelō mittunt.
- The gods create spirits and send them from heaven into peoples’ bodies.
- Ipsī per sē eum in Asiā nūper vīcērunt.
- (They) themselves by their own efforts [lit. “through themselves”] recently defeated him in Asia.
- In hāc viā Cicerō medicum eius vīdit, nōn suum.
- On this road Cicero saw his [someone else’s] doctor, not his own.
- Nēmō fīliam acerbam cōnsulis ipsīus diū dīligere potuit.
- No one could love for long the bitter daughter of the consul himself.
9a. Hī Cicerōnem ipsum sēcum iūnxērunt,
9a. These (men, people) joined Cicero himself with them [= with these people],
9b. nam eum semper dīlēxerant.
9b. for they had always esteemed him.
- Fēmina amīca vōbīs ante illam hōram litterās suās mīserit.
- The friendly woman will have sent her [own] letter to you [pl.] before that hour.
- Ille bonam senectūtem habuit, nam per annōs bene vīxerat.
- That (man) had a good old age, for he had lived well for many years.
12a. Māter fīlium bene intellēxit et īram sēnserat,
12a. The mother understood her son well and had experienced (his) anger,
12b. et adulēscēns eī prō patientiā grātiās ēgit.
12b. and the young man thanked her for (her) patientia.
13a. Mē cum istīs et capite eōrum nōn iungam,
13a. I will not join myself to those (horrible people) and their head,
13b. nec tū autem tē eīscum iungere dēbēs.
13b. nor, however, should you [sg.] join yourself with them.
- However, those young men came to Caesar himself yesterday.
- Eī adulēscentēs autem ad Caesarem ipsum vēnērunt heri.
- Cicero, therefore, will never join his [Caesar’s] name with his own.
- Cicerō igitur nōmen eius cum suō numquam iunget.
16a Cicero always esteemed himself …
16a. Cicerō semper sē dīligēbat …
16b. and even you esteem yourself.
16b. et etiam tū tē dīligis.
17a. Cicero used to praise his own books …
17a. Cicerō librōs suōs laudābat …
17b. and I now praise my own books.
17b. et meōs nunc laudō.
- The consul Cicero himself had never seen his [Caesar’s] book.
- Ipse consul Cicerō numquam librum eius vīderat.
- Ipse ad eōs contendēbat equitēsque ante sē mīsit.
- He himself hastened to them [male] and sent the horsemen ahead of him.
- Ipsī nihil per sē sine eō facere potuērunt.
- They themselves [male] could do nothing by themselves without him.
- Ipse signum suum et litterās suās ā prīncipiō recognōvit.
- He himself has from the beginning recognized his (own) seal and his (own) letter.
- Quisque ipse sē dīligit, quod quisque per sē sibi cārus est.
- Each person himself esteems himself, because each person is dear to himself on his own account.
- Ex vitiō alterīus sapiēns ēmendat suum.
- From the fault of another a wise man corrects his own (fault).
- Recēde in tē ipsum.
- Withdraw into your very self.
- Animus sē ipse alit.
- The mind nourishes itself.
- Homō doctus in sē semper dīvitiās habet.
- A learned person person [male] always has riches in himself.
- Magnus ille Alexander multōs scrīptōrēs factōrum suōrum sēcum semper habēbat.
- That (famous) Alexander the Great always had with him many writers of his deeds.
- Is enim ante tumulum Achillis ōlim stetit et dīxit haec verba:
- For he once stood before the tomb of Achiles and spoke these words:
- “Fuistī fortūnātus, Ō adulēscēns,
- “You have been fortunate, o young man,
- quod Homērum laudātōrem virtūtis tuae invēnistī.”
- because you found Homer (as) a eulogist of your virtue.”
- Et vērē!
- And truly (so)!
- Nam, sine Īliade illā,
- For, without that Iliad,
- īdem tumulus et corpus eius et nōmen obruere potuit.
- the same tomb could have buried both his name and his body.
- Nihil corpus hūmānum cōnservāre potest;
- Nothing can preserve the human body;
- sed litterae magnae nōmen virī magnī saepe cōnservāre possunt.
- but great literature [lit. plural] can often preserve the name of a great man.
- Magistrī bonī discipulīs sententiās suās nōn semper dicere debent.
- Good teachers [male] should not always speak their own opinions to their students [male].
- Discipulī Pȳthagorae in disputātiōnibus saepe dicēbant:
- The students [male] of Pythagoras would in their debates often say:
- “Ipse dīxit!”
- “He himself has said (it)!”
- Pȳthagorās, eōrum magister philosophiae, erat “ipse”:
- Pythagoras, their teacher of philosophy, was “himself”:
- sententiae eius etiam sine ratiōne valuērunt.
- his opinions prevailed even without a reason.
- In philosophiā autem ratiō sōla, nōn sententia, valēre debet.
- In philosophy, however reason alone, not opinion, should prevail.