Chapter 15a. Latin to English Flashcards
- Illae quīnque fēminae inter ea animālia mortem nōn timēbant.
- Those five women were not afraid of death in the midst of those animals.
2a. Duo ex fīliīs ā portā per agrōs cum patre suō heri currēbant …
- Two of the sons/daughters were running from the gate through the fields yesterday with their father …
2b. et in aquam cecidērunt.
2b. and they fell in the water.
3a. Primus rēx dīvitiās in mare iēcit,
3a. First the king [or: “the first king”] threw the wealth into the sea,
3b. nam magnam īram et vim turbae timuit.
3b. for he was frightened of the crowd’s great anger and violence.
- Nēmō eandem partem Asiae ūnō annō vincet.
- No one will conquer the same part of Asia in one year.
- Rōmānī quattuor ex eīs urbibus prīma vīa iūnxērunt.
- The Romans have joined four of those cities with the first road.
- Itaque mīlia librōrum eius ab urbe trans Italiam mīsistis.
- And so you [pl.] sent thousands of his books from the city across Italy.
- Lībertātem et iūra hārum urbium artibus bellī cōnservāvimus.
- We preserved the freedom and the rights of these cities with the arts of war.
- Dī Graecī sē inter hominēs cum virtūte saepe nōn gerēbant.
- The Greek gods often did not conduct themselves among humans with virtue.
- Cicerō mīlia Rōmānōrum vī sententiārum suārum dūcēbat.
- Cicero was leading thousands of Romans with the force of his (own) opinions.
- Sententiae medicī eum cārum mihi numquam fēcērunt.
- The opinions of a doctor have never made him dear to me.
- The tyrant used to entrust his life to those three friends.
- Tyrannus vītam suam committēbat illīs tribus amīcīs.
- The greedy man never has enough wealth.
- Avārus satis pecūniae numquam habet.
- At that time we saved their mother with those six letters.
- Eō tempore mātrem tum cōnservāvimus illīs sex litterīs.
- Through their (own) friends they conquered the citizens of the ten cities.
- Per amīcōs suōs vīcērunt civēs decem urbium.
1a. Diū in istā nave fuī …
1a. I have been in this (horrible) ship for a long time …
1b. et propter tempestātem nūbēsque semper mortem expectābam.
1b. and because of the storm and the clouds I was always waiting (or) death.
- Septem hōrīs ad eam urbem vēnimus.
- We came to that city in seven hours.
3a. Italia illīs temporibus erat plēna Graecārum artium,
3a. Italy in those days [lit. “times”] was full of Greek arts,
3b. et multī Rōmānī ipsī hās artēs colēbant.
3b. and many Romans themselves were pursuing these arts.
- Inter bellum et pācem dubitābant.
- They were wavering between war and peace.
Eō tempore istum ex urbe ēiciēbam.
- At that time I was throwing that (horrible) one out of the city.
- Dīcēbat quisque miser: “Cīvīs Rōmānus sum.”
- Each miserable (man) was saying: “I am a Roman citizen.”
7a. Mea puella passerem suum amābat,
7a. My girl loved her (own) sparrow,
7b. et passer ad eam sōlam semper pīpiābat …
7b. and the sparrow would always chirp to her alone …
7c. nec sē ex gremiō movēbat.
7c. and would not move itself from her lap.
8a. Fīliī meī frātrem meum dīligēbant, mē vītābant;
8a. My sons used to esteem my brother, (but) they would avoid me;
8b. mē patrem acerbum appellābant et meam mortem expectābant.
8b. they would call me a harsh father and they were waiting for my death.
8c. Nunc autem mōrēs meōs mūtāvī et duos fīliōs ad mē crās traham.
8c. Nowever I have changed my character and tomorrow I will drag two sons to me.
9a. Dionȳsius tyrannus, quoniam tōnsōrī caput committere timebat,
9a. The tyrant Dionysius, since he was afraid to entrust (his) head to a barber,
9b. fīliās suās barbam et capillum tondēre docuit;
9b. taught his (own) daughters to cut his beard and his hair;
9c. itaque virginēs tondēbant barbam et capillum patris.
9c. and so the maidens would cut the beard and hair of (their) father.
- Ō meī filiī trēs, nōn dēbētis esse miserī.
- O my three sons, you should not be sad.
- Ad mortem enim nunc veniō,
- For now I am coming to death,
- sed pars meī, animus meus, semper remanēbit.
- but part of me, my spirit, will remain always.
- Dum eram vōbīscum, animum nōn vidēbātis,
- While I was with you, you would not see the spirit,
- sed ex factīs meīs intellegēbātis eum esse in hōc corpore.
- but you could understand from my deeds that it was in this body.
- Crēdite igitur animum esse eundum post mortem,
- Therefore believe that the same spirit exists after death,
- etiam sī eum nōn vidēbitis,
- even if you won’t see (it),
- et semper cōnservāte mē in memoriā vestrā.
- and keep me always in your memory.
- Etiam in senectūte Quīntus Fabius Maximus erat vir vērae virtūtis …
- Even in old age Quintus Fabius Maximus was a man of true virtue …
- et bella cum animīs adulēscentis gerēbat.
- and would conduct wars with the courage of a young man.
- Dē eō amīcus noster Ennius, doctus ille poēta, haec verba ōlim scrīpsit:
- Our friend Ennius, that learned poet, once wrote these words about him:
- “Ūnus homō cīvitātem fortūnātam nōbīs cūnctātiōne cōnservāvit.
- “One single person has kept the city fortunate for us by delaying.
- Rūmōrēs et fāmam nōn pōnēbat ante salūtem Rōmae.
- He did not place rumors and reputation ahead of the safety of Rome.
- Glōria eius, igitur, nunc bene valet et semper valēbit.”
- His glory, therefore, prevails well, and always will.”