Lesson 9 - Translate into Pāli Flashcards
Having gone out of the house the farmer enters the field.
Kassako gehā/gehamhā/gehasmā nikkhamma/nikkhamitvā khettaṃ pavisati.
Having preached (deseti) the doctrine, the Buddha enters the
monastery.
Buddho dhammaṃ desetvā (see lesson 13) vihāraṃ pavisati.
The king having been pleased with the Buddha, abandons the palace and goes to the monastery.
Bhūpālo Buddhe/Buddhamhi/Buddhasmiṃ pasīditvā pāsādaṃ pajahitvā vihāraṃ gacchati.
Having climbed down from the stairway, the child laughs.
Dārako sopānamhā oruyha hasati.
Having hit the serpent with a stone the boy runs into the house.
Kumāro pāsāṇena sappaṃ paharitvā gehaṃ dhāvati.
Having gone to the forest the man climbs a tree and eats fruits.
Puriso/manusso/naro araññaṃ gantvā rukkhaṃ āruyha phalāni bhuñjati/khādati.
Having washed the clothes in the water, the washerman brings (them) home.
Udakena vatthāni dhovitvā rajako (tāni) gehaṃ āharati.
The lion having killed a goat, eats having sat on a rock.
Sīho ajaṃ hantvā pāsānasmiṃ nisīditvā khādati.
The doctor having seen the merchants’ goods leaves the city.
Vejjo vāṇijānaṃ bhaṇḍāni passitvā nagaramhā nikkhamati.
Having broken (into) the house thieves run to the forest.
Gehaṃ bhinditvā corā araññaṃ dhāvanti.
Having roamed in the field the pig falls into a pit.
Sūkaro khette āhiṇḍitvā āvāṭasmiṃ patati.
The fisherman brings fish from the sea for farmers.
Dhīvaro kassakānaṃ samuddamhā macche āharati.
Having taken goods from the city, the teacher comes home.
Nagaramhā bhaṇḍāni ādāya ācariyo gehaṃ āgacchati.
Having stood on a mountain, the hunter shoots birds with arrows.
Pabbatasmiṃ ṭhatvā luddako sarehi sakuṇe vijjhati.
The oxen having eaten grass in the park, sleep on the road.
Uyyāne tiṇaṃ khāditvā goṇā magge sayanti.
The king having got down from the chariot speaks with the farmers.
Bhūpālo rathamhā oruyha kassakehi saddhiṃ bhāsati.
The man having given up his house enters the monastery.
Puriso gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisati.
Fishermen give fish to merchants and receive profits.
Dhīvarā vāṇijānaṃ macche datvā lābhaṃ labhanti.
The lay devotee having asked a question from the monk sits on his seat.
Upāsako samaṇamhā pañhaṃ pucchitvā āsane nisīdati.
The disciples of the Buddha, having seen the wicked men, admonish.
Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti.
The brahmin, having scolded the child, hits (him).
Brāhmaṇo dārakaṃ akkositvā paharati.
The deities, having asked questions from the Buddha, become glad.
Devā Buddhamhā pañhe pucchitvā pasīdanti.
The dog, having bitten the teacher’s foot, runs into the house.
Kukkuro ācariyassa pādaṃ ḍasitvā gehaṃ dhāvati.
The monkey, having played with the goat on the road, climbs a tree.
Makkaṭo/vānaro ajena saddhiṃ/saha magge kīḷitvā rukkhaṃ āruhati.
The hermit, having come from the forest, receives a cloth from the good man.
Tāpaso araññamhā āgamma/āgantvā sappurisamhā vatthaṃ labhati.
Having drunk water, the child breaks the bowl.
Dārako udakaṃ pivitvā pattaṃ bhindati.
Having advised the farmers’ sons, and having risen from the seats, the monks go to the monastery.
Samaṇā kassakānaṃ putte ovaditvā āsanehi uṭṭhahitvā vihāraṃ gacchanti.
The sailor, having crossed the sea, goes to the island.
Nāviko samuddaṃ taritvā dīpaṃ gacchati.
The child calls the uncles and dances in the house.
Dārako mātule pakkositvā gehe naccati.
Having washed clothes and bathed, the farmer gets out of water.
Vatthāni dhovitvā nahāyitvā kassako udakamhā uttarati.