Lesson 21 - Translate into English Flashcards
Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyitvā dhāvituṃ ārabhi.
Having seen the farmer, the girl stealing fruits in the field got frightened and began to run.
Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati saccaṃ adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi.
The young girl having heard the Dhamma preached by a disciple of the Buddha, being desirous of realising the truth discussed with her mother.
Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā hoti.
The girl is seated at the door of her house stroking the sleeping dog.
Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi.
The queen seated in the assembly explaining/answering questions asked by the women addressed the congregation and gave a speech.
Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu.
The women who went to the forest and cut a tree saw jackals and got frightened while pulling branches.
Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati.
Seated at the door of the house, sewing a garment the sister sings a song.
Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi saddhiṃ sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti.
The wicked man who had concealed his evil actions is seated on a seat in the monastery conversing with lay devotees.
Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ ākaṅkhamānā yuvati ovarakassa (room) dvāraṃ vivari.
The young girl expecting to see gold hidden, wrapped in a cloth/garment, opened the door of the room.
Sace tvaṃ mulaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ kiṇāhi.
If you wish to spend money do not buy a cloth.
Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi ārocetha.
If you (pl.) send a messenger to the king, inform ministers as well.
Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ pakkhipi.
Having removed the broken branches from the field, the farmer dumped them in the forest.
Pokkaraṇiyā tīre (bank) ṭhatvā kadaliphalaṃ khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi.
The girl who was eating a plantain standing on the bank of the pond took the lotus given by her sister.
Amhākaṃ (our) hatthapādesu vīsati (twenty) aṅguliyo santi.
There are twenty fingers and toes on our hands and feet.
Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na vivari.
Being afraid to go out of the house at night, the girl did not open the door.
Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya.
If you hit the dog with a stick it might/will bite.
Mayaṃ sappurisā bhavituṃ ākaṅkhamānā samaṇe upasaṅkamma dhammaṃ sutvā kusalaṃ kātuṃ ārabhimha.
Expecting to become good men we approached monks, listened to the doctrine and started to do good (work).
Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye (purgatory) uppajjitvā dukkhaṃ vindanti.
Wicked robbers being chased by their (own) evil deeds experience suffering being born in purgatory.
Mā puññaṃ parivajjetvā pāpaṃ karotha, sace kareyyātha manussalokamhā cavitvā dukkhaṃ vindissatha.
Do not give up virtue and commit sin; if you do, you will experience suffering having departed from the human world.
Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha mantayiṃsu.
Brahmins trying to know the truth discussed with their friends.
Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni karotha.
If you aspire to be happy being born in heaven, do meritorious deeds.
Nāriyā pañjare (cage) pakkhittā sukā kadaliphalaṃ khādantā nisinnā honti.
The parrots thrown into the cage by the woman sat eating plantains.
Goṇaṃ viheṭhetuṃ na icchanto vāṇijo sakaṭamhā bhaṇḍāni nīharitva bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ ārocesi.
The merchant not wishing to harass the ox removed goods from the cart, placed (them) on the ground and informed the
farmer.
Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā bhāyanti.
Deer, cattle and pigs living in the forest fear the lion.
Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ adhigantuṃ vāyamantā sīlāni rakkhanti.
Monks enjoying (the requisites) given by lay devotees with (through) faith protect virtues trying to realise the truth.
Rattiyā nikkhantā doṇi nadiṃ taritvā pabhāte (in the morning) dīpaṃ pāpuṇi.
The boat which departed at night crossed the river and reached the island in the morning.
Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ odanaṃ sunakho khādituṃ ārabhi.
The dog started eating the rice placed on the ground by the girl standing in the shadow of the house.
Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ gato hoti.
The farmer has gone to the market taking the corn measured by the wife with the measuring vessel.
Rathaṃ pājetuṃ (to drive) uggaṇhanto puriso dakkho (clever) rathācariyo bhavituṃ vāyami.
The man who was learning to drive the vehicle tried to become a clever driving teacher.
Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā
hasamānā dhāvi.
The girl playing with water and sand ran laughing having seen crows flying.
Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā sakuṇā viya (like) uyyānaṃ dhāviṃsu.
The boys left through the open door and ran to the park like birds released from cages.