Lesson 21 - Translate into English Flashcards
Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyitvā dhāvituṃ ārabhi.
Having seen the farmer, the girl stealing fruits in the field got frightened and began to run.
Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati saccaṃ adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi.
The young girl having heard the Dhamma preached by a disciple of the Buddha, being desirous of realising the truth discussed with her mother.
Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā hoti.
The girl is seated at the door of her house stroking the sleeping dog.
Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi.
The queen seated in the assembly explaining/answering questions asked by the women addressed the congregation and gave a speech.
Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu.
The women who went to the forest and cut a tree saw jackals and got frightened while pulling branches.
Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati.
Seated at the door of the house, sewing a garment the sister sings a song.
Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi saddhiṃ sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti.
The wicked man who had concealed his evil actions is seated on a seat in the monastery conversing with lay devotees.
Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ ākaṅkhamānā yuvati ovarakassa (room) dvāraṃ vivari.
The young girl expecting to see gold hidden, wrapped in a cloth/garment, opened the door of the room.
Sace tvaṃ mulaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ kiṇāhi.
If you wish to spend money do not buy a cloth.
Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi ārocetha.
If you (pl.) send a messenger to the king, inform ministers as well.
Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ pakkhipi.
Having removed the broken branches from the field, the farmer dumped them in the forest.
Pokkaraṇiyā tīre (bank) ṭhatvā kadaliphalaṃ khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi.
The girl who was eating a plantain standing on the bank of the pond took the lotus given by her sister.
Amhākaṃ (our) hatthapādesu vīsati (twenty) aṅguliyo santi.
There are twenty fingers and toes on our hands and feet.
Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na vivari.
Being afraid to go out of the house at night, the girl did not open the door.
Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya.
If you hit the dog with a stick it might/will bite.