Lesson 11 - Translate into English Flashcards
Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.
The crying child having asked for water falls off the bed.
Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati.
The merchant wishing to get clothes goes to the shop.
Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno Buddhaṃ disvā pasīdati.
The lay devotee taking lotuses and going to the monastery is
pleased having seen the Buddha.
Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati.
Carrying a fruit with its beak the bird flies from the tree.
Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ dadāti.
The teacher gives a robe to the monk seeking a robe.
Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā sarena vijjhati.
Having seen a running deer, the hunter roaming in the forest
shoots with an arrow.
Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni yācati.
A brahmin asks for lotuses from the boy wandering in the
park.
Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati.
The teacher laughs with the ministers going in the vehicle.
Dānaṃ dadāmānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge uppajjanti.
People who give alms and protect virtues are born in heaven.
Dhaññaṃ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo
icchati.
To the man who wishes/hopes for grain, the merchant
wants/wishes/desires to give wealth.
Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ saṃharituṃ ussahanti.
Killing oxen/cattle and cutting trees, the wicked men try to
collect/gather wealth/money.
Vihāraṃ upasaªkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne sāvake passati.
The Buddha, who is approaching the monastery, sees the
disciples discussing the dhamma/doctrine.
Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ
ārabhanti.
The boys seated at the foot of the tree singing songs, begin
to dance.
Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ āvāṭe
khaṇanti.
People trying to get gold dig pits on/in the mountain.
Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno vanamhi carati.
The lion wishing to drink water moves/walks in the forest
looking for water.
Vetanaṃ labhituṃ ākaṅkhamāno naro rajakāya dussāni dhovati.
The man expecting to get wages washes clothes for the
washerman.
Samaṇehi bhāsantā upāsakā saccaṃ adhigantuṃ ussahanti.
Lay devotees talking with monks try to understand the truth.
Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena siñcitvā dārako hasati.
The child laughs having sprinkled water on a dog sleeping
on the road.
Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā devaloke uppajjanti.
Good men who protect virtue, having departed from the
human world, are born in heaven.
Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā dīpaṃ
gantuṃ ārabhati.
Having crossed the sea, the merchant trying to collect wealth starts to go to the island.
Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā bhāyati.
A farmer, roaming in the forest searching for his oxen gets
frightened having seen a lion.
Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ gāyanti.
Having sat on trees eating fruits, the boys sing a song.
Cittaṃ pasīditvā dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā sagge uppajjanti.
People who try to understand the doctrine with a pleased
mind are born in the celestial world.
Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko
sunakhamhā bhāyati.
The crow desiring to pull a fish from the basket with its beak
fears the dog.
Khettaṃ kasitvā bījāni vapanto kassako dhaññaṃ labhituṃ
ākaṅkhati.
Having ploughed the field, the farmer sowing seeds desires
(expects) to get corn.
Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā loke
jīvanti.
Seeing things/objects by the light of the sun with their eyes
people live in the world.
Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena saddhiṃ
upāsako bhāsati.
A lay devotee speaks with the monk sewing a robe seated at
the foot of a tree.
Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni patanti.
Leaves fall on the body of the beggar sleeping at the foot of
the tree.
Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati.
Having given money to the merchant, the minister tries to
get horses.
Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ khipati.
Having drunk milk, the laughing child throws the bowl on
the bed.