Lesson 13 - Translate into English Flashcards
Buddho vihārasmiṃ sannipatantānaṃ manussānaṃ
dhammaṃ deseti.
Buddha preaches the doctrine to people who assemble in the
monastery.
Buddhassa pūjetuṃ cintento upāsako pupphāni ocināti.
With the intention of offering to the Buddha the lay devotee
collects/picks flowers.
Te patte udakena pūrentā gītaṃ gāyanti.
Filling the bowls with water they sing a song.
Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.
Oppressing the deer living in the forest you (pl.) become evil
men.
Mayaṃ āpaṇaṃ gantvā vāṇijehi saddhiṃ kathetvā dhaññaṃ
vikkiṇāma.
Having gone to the market and discussed with the merchants
we sell corn.
Tvaṃ uḍḍentaṃ sukaṃ disvā gaṇhituṃ icchasi.
Seeing a parrot flying you wish to catch (it).
Pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ kumāro gharamhā
dhāvati.
The boy runs out of the house to see the moon rising from
the mountain.
Ahaṃ kassakehi saha khettasmiṃ rukkhe ropemi.
I plant trees in the field together with the farmers.
Mayaṃ amaccehi saha mantentā pāsādasmiṃ āsanesu nisīdāma.
We sit on chairs in the palace discussing with the ministers.
Tumhe Tathāgatassa sāvake nimantetvā dānaṃ detha.
Having invited the disciples of the Buddha, you give alms.
Upāsakā vihāraṃ gantvā dīpe jāletvā dhammaṃ sotuṃ
nisīdanti.
Having gone to the monastery and lit lamps, lay devotees sit down to listen to the doctrine.
Luddako sīsaṃ (head) dussena chādetvā nisīditvā sakuṇe
maretuṃ ussahati.
Covering the head with a cloth the hunter sits down and tries to kill birds.
So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṃ ānetvā vāṇijānaṃ vikkiṇāti.
Having brought cattle roaming in the forest to the village, he sells (them) to merchants.
Tvaṃ āpaṇehi bhaṇḍāni kiṇitvā sakaṭena ānetvā gehe ṭhapesi.
Having bought goods from shops and brought (them) by cart you keep (them) at home.
Tumhe kakacehi rukkhe chinditvā pabbatamhā pātetha.
You cut trees with saws and fell (them) from the mountain.
Dhammena manusse pālentā bhūpālā akusalaṃ parivajjenti.
Kings ruling people righteously avoid evil.
Saccaṃ ñātuṃ icchanto ahaṃ samaṇehi pañhe pucchāmi.
Wishing to know the truth, I ask questions from monks.
Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhantā sappurisā saggalokaṃ pāpuṇanti.
Good men who give alms and protect virtue reach heaven.
Dhaññaṃ minanto kassako āpaṇaṃ netvā dhaññaṃ
vikkiṇituṃ cinteti.
The farmer measuring corn intends to take it to the market
and sell it.
Ahaṃ pattena pānīyaṃ pivanto dvārasmiṃ ṭhatvā maggaṃ olokemi.
Standing at the door, drinking water from a bowl I look at the road.
So āpaṇamhā khīraṃ kiṇituṃ puttaṃ pahiṇāti.
He sends the son to buy milk from the shop.
Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhituṃ ussahantā paṇḍitena saha mantema.
Trying to learn the doctrine we discuss with a wise man.
Corehi saddhiṃ gehe bhinditvā manusse pīḷentā tumhe
asappurisā hotha.
You are wicked men who oppress people by breaking (into) houses with robbers.
Ahaṃ suvaṇṇaṃ pariyesamāne dīpamhā āgacchante vāṇije
jānāmi.
I know the merchants coming from the island searching [for] gold.
Ahaṃ ācariyo homi, tvaṃ vejjo hosi.
I am a teacher, you are a doctor.
Tvaṃ asappurisa, Buddhena desentaṃ dhammaṃ sutvā
sappuriso bhavituṃ ussahasi.
You wicked man try to be good having listened to the doctrine preached by the Buddha.
Ahaṃ paṇḍitehi saddhiṃ mantento dhammena dīpaṃ pālento bhūpālo asmi.
I am a king ruling the island righteously discussing with
wise men.
Varāhe mārentā corā kassake pīḷentā pāpakammāni karonti.
Robbers who kill pigs and oppress farmers commit evil deeds.
Sīlaṃ rakkhantā puññakammāni karontā manussā saggaṃ
pappotuṃ ākaṅkhanti.
People who protect virtue and perform meritorious deeds
hope to reach heaven.
Akusalaṃ pahāya pāpaṃ parivajjetvā viharantā narā
sappurisā bhavanti.
Men who live having abandoned evil and avoided sin become good people. (Living men having abandoned evil and avoiding sin become good people.)