Lesson 13 - Translate into Pāli Flashcards
Having picked fruits from the trees you send (them) to the market.
Tvaṃ rukkhehi phalāni ocinitvā āpaṇaṃ pesesi.
Having heard the Buddha preach the doctrine I become
glad.
Dhammaṃ desentaṃ Buddhaṃ sutvā ahaṃ pasīdāmi.
Thinking of collecting corn I go to the field with the farmer.
Dhaññaṃ saṃharituṃ cintento ahaṃ kassakena saddhiṃ
khettaṃ gacchāmi.
Singing songs you (pl.) look at the birds flying in the sky.
Gītāni gāyantā tumhe ākāse uḍḍente sakuṇe oloketha.
I advise the wicked man who oppresses the farmers in the village.
Gāmasmiṃ kassake pīḷentaṃ asappurisaṃ ahaṃ ovadāmi.
We dig pits to plant trees in the park.
Mayaṃ uyyāne rukkhe ropetuṃ āvāṭe khaṇāma.
We know the man who is lighting lamps in the monastery.
Mayaṃ vihārasmiṃ dīpe jālentaṃ manussaṃ jānāma.
We begin to learn the dhamma from recluses living in the village.
Mayaṃ gāme vasantehi samaṇehi dhammaṃ uggaṇhituṃ ārabhāma.
You (pl.) cross the sea with sailors to reach the island.
Nāvikehi saddhiṃ dīpaṃ pāpuṇituṃ tumhe samuddaṃ
taratha.
The king governing the island wins.
Dīpaṃ pālento bhūpālo jināti.
Searching for the truth the wise man goes from city to
city.
Saccaṃ pariyesanto paṇḍito nagaramhā nagaraṃ gacchati.
Avoiding the sleeping dog with his foot the child runs
home.
Sayantaṃ soṇaṃ pādena parivajjetvā kumāro gehaṃ
dhāvati.
Wishing to be born in heaven wise men fear to do evil.
Sagge uppajjituṃ ākaªkhamānā paṇḍitā pāpaṃ kātuṃ
bhāyanti.
Departing from the human world wicked men are born in hell (narake).
Manussalokamhā cavitvā asappurisā narake uppajjanti.
Having invited the hermit from the mountain the king
gives him a robe.
Pabbatamhā tāpasaṃ nimantetvā bhūpālo cīvaraṃ dadāti.
Trying to understand the truth lay devotees become recluses.
Saccaṃ uggaṇhituṃ ussahantā upāsakā samaṇā bhavanti.
Expecting to hear the monk preaching the dhamma lay
devotees assemble in the monastery.
Dhammaṃ desentaṃ samaṇaṃ sotuṃ ākaªkhamānā upāsakā vihāre sannipatanti.
We see with our eyes, hear with our ears (sotehi), touch
with our bodies.
Mayaṃ nayanehi passāma, sotehi suṇāma, kāyehi phusāma.
I am the king governing the islands.
Ahaṃ dīpe pālento bhūpalo homi/bhavāmi.
You (pl.) are wicked men who take counsel with thieves.
Tumhe corehi mantentā asappurisā hotha/bhavatha.
Good men begin to plant trees to protect the world.
Sappurisā lokaṃ ārakkhituṃ rukkhe ropetuṃ ārabhanti.
Having heard the dhamma, the thief wishes to avoid evil.
Dhammaṃ sutvā coro pāpaṃ parivajjituṃ icchati.
Merchants keep clothes in shops to sell (them) to farmers coming from the villages.
Gāmehi āgacchantānaṃ kassakānaṃ vikkiṇituṃ vāṇijā
āpaṇesu vatthāni ṭhapenti.
The sick man (gil±na) is a messenger of the gods in the
human world.
Manussaloke gilāno devānaṃ dūto hoti.
There are good men in the world who admonish wicked
men.
Asappurise anusāsentā sappurisā loke vasanti.
Having picked lotuses from the water, the doctor goes to
the monastery to listen to the dhamma.
Vejjo udakamhā padumāni ocinitvā dhammaṃ sotuṃ
vihāraṃ gacchati.
Seeing the Buddha and being pleased the thief throws
away the arrows.
Coro Buddhaṃ passitvā pasīditvā sare nikkhipati.
Wishing to avoid evil I practise virtue.
Akusalaṃ parivajjituṃ icchanto ahaṃ sīlaṃ rakkhāmi.
We cook rice to give alms to the monks coming from the
monastery.
Mayaṃ vihāramhā āgacchantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ
dātuṃ odanaṃ pacāma.
You (pl.) go from island to island searching for gold with
merchants.
Tumhe vāṇijehi saddhiṃ suvaṇṇaṃ pariyesamānā dīpamhā dīpaṃ gacchatha.