Lesson 21 - Translate into Pāli Flashcards
Seated on the bed the girl drank the milk given by her mother.
Dārikā mañcasmiṃ nisīnnā ammāya dinnaṃ khīraṃ pivi.
Taking the pots (ghaṭe) and talking the women went to the river to bring water.
Itthiyo/nāriyo/vanitāyo ghaṭe gahetvā sallapantiyo udakaṃ āharituṃ nadiṃ gamiṃsu/gacchiṃsu.
Without wishing to harass the bird the woman released him from the cage (pañjara).
Sakuṇaṃ viheṭhetuṃ na icchantī nārī (taṃ) pañjaramhā muñci.
Unable (asakkoti) to pick the fruits from the tree the young girl called the farmer.
Rukkhamhā phalāni ocinituṃ asakkontī dārikā kassakaṃ pakkosi.
There is no (natthi) milk in the bowl of the crying child.
Rodantassa dārakassa patte khīraṃ natthi.
The girls who were singing under the tree started dancing.
Rukkhamūle gāyantiyo kaññāyo naccituṃ ārabhiṃsu.
Being chased by the hunter and his dogs the deer ran into the forest.
Luddakena ca sunakhehi ca anubandhitā migā vanaṃ dhāviṃsu.
In order to buy oil (tela) to light lamps the boy went from shop to shop.
Kumāro dīpe jāletuṃ telaṃ kiṇituṃ āpaṇamhā āpaṇaṃ agami/agacchi.
Wishing to get profit the women sold garments in shops.
Itthiyo lābhaṃ labhituṃ icchantiyo āpaṇesu sāṭake vikkiṇiṃsu.
I gave the box to the girl sitting in the shade of the tree.
Ahaṃ rukkhassa chāyāya nisinnāya kaññāya mañjūsaṃ adadiṃ/adāsiṃ.
The girls laughed pulling the creeper from the tree.
Dārikāyo rukkhamhā lataṃ ākaḍḍhamānā hasiṃsu.
They who oppress women and children are wicked men.
Itthiyo ca dārake ca viheṭhentā te asappurisā honti.
We see with our eyes the rays of the sun falling on the ground.
Mayaṃ locanehi bhūmiyaṃ patantiyo suriyarasmiyo passāma.
Hitting with a stick the woman killed the serpent entering the house.
Vanitā gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ yaṭṭhiyā paharitvā māresi.
Putting fruits and flowers in boxes sisters sat at the open door.
Bhaginiyo phalāni ca pupphāni ca mañjūsāsu pakkhipantiyo vivaṭe gehadvāre nisīdiṃsu.
If you will come out of water and protect the child I will step into the pond and bathe.
Sace tvaṃ udakamhā uttaritvā dārakaṃ ārakkheyyāsi ahaṃ pokkharaṇiṃ otaritvā nahāyissāmi.
We got angry with the women committing evil and left the hall.
Mayaṃ pāpakammāni karontīhi itthīhi kujjhitvā sālāya nikkhamimha.
Do not shoot the cows and deer roaming in the park, the king and queen will get angry.
Mā tumhe uyyāne āhiṇḍantiyo gāviyo ca mige ca vijjhatha, bhūpālo ca rājini ca kujjhissanti.
May the king and his ministers not oppress the people living in the island.
Bhūpālo ca amaccā ca dīpasmiṃ vasante manusse mā viheṭhentu.
I gave rice to the starving dogs walking on the road.
Ahaṃ magge āhiṇḍantānaṃ kudhāya pīḷitānaṃ sunakhānaṃ bhattaṃ adadiṃ.