Lesson 19 - Translate into English Flashcards
Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na gaṇhi.
The girl did not take the gold kept in a box by the mother/The girl did not take the gold placed in the mother’s box.
Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.
The wife stepped out of the water taking the washed clothes.
Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu.
There were fruits on the trees planted by the farmers in the park.
Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti.
The woman has come to the house taking/carrying a bowl filled with water.
Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.
Buddhas are worshipped by gods and human beings.
Adhammena (unrighteously) dīpaṃ pālentena bhūpālena pīḷitā manussā kuddhā honti.
People who are harassed by the king governing the island unrighteously are angry.
Pakkaṃ (ripe) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ suvaṃ ahaṃ apassiṃ.
I saw a flying parrot taking a ripe fruit with its beak.
Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti.
The rising sun was worshipped by the brahmin.
Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādaya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti.
The son entered the monastery taking/carrying/holding a lamp lit by his mother.
Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā sannipatitāya parisāya dhammaṃ desesi.
The monk sat on a seat covered with a cloth by the woman and preached the doctrine to the assembled audience/congregation/retinue/people.
Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu.
Cattle brought to the field by the farmer roamed about eating grass.
Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu.
Merchants did not sell clothes kept in boxes.
Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa.
If you know the truth do not reproach the son.
Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhariyāhi saddhiṃ kathentā modanti.
People who left by boat crossed the sea and reached the island and are happy talking with their wives.
Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni bhaṇḍāni ṭhapesiṃ.
I placed the goods/articles brought by the girl in the merchant’s cart stationed on the road.
Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā manussā devatāhi rakkhitā honti.
People who live bringing up their children with righteously earned wealth are protected by gods.
Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa chāyāya nisinno hoti.
Buddha is seated in the shade of the monastery surrounded by disciples and lay devotees.
Ammāya pāpehi nivāritā puttā sappurisā hutvā dhammaṃ suṇanti.
Sons who were rescued/prevented from evil by the mother became noble men and they listen to the Dhamma.
Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā bhavituṃ vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe ropenti.
Thieves who were oppressing farmers were admonished by the wise man, and trying to become good men they plant trees in the park with lay devotees.
Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyitaṃ gītaṃ sutvā kaññāyo modiṃsu.
Girls seated in the assembly were delighted hearing the song sung by the little girl.
Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya pīḷitassa yācakassa thokaṃ (little) datvā pānīyaṃ ca dadi / adāsi
The woman gave a little of the rice prepared for her son to the starving beggar and gave water too.
Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā (unable) uyyāne sannipatiṃsu.
Men who were invited by the minister assembled in the park being unable to sit in the hall.
Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (little) sakuṇā khādiṃsu.
Birds ate a little of the seeds sown by the farmers in the fields.
Vāṇijena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo icchanti.
Women like to buy clothes brought by the merchant from the island.
Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti.
The sleeping serpent hidden at the foot of the tree was seen by the boys.
Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni katvā dārake posentā sukhaṃ vindeyyuṃ.
If the king protects people by fair means they would experience happiness doing their work and bringing up their children.
Puttena yācitā ammā mittānaṃ odanaṃ paṭiyādesi.
Requested by the son the mother prepared a meal for his friends.
Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto corānaṃ dūto cintetuṃ ārabhi.
The messenger of the robbers being unable to understand the question asked by the minister started thinking.
Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni (them) ādāya rukkhe āruhiṃsu.
Monkeys saw goods hidden by the robbers in a cave and taking them climbed the trees.
Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi.
I am happy having realised the doctrine/truth I sought/looked for.