Lesson 9 - Translate into English Flashcards
Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti.
The lay devotee goes to the monastery and gives alms to the
monks.
Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.
The disciple sits on the seat and washes his feet/Seated on the seat, the disciple washes his feet.
Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti.
Having picked flowers and given (them) to the uncle, the children laugh.
Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti.
Beggars come from the park and beg rice from the farmer.
Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati.
Taking arrows in his hand, the hunter enters the forest.
Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā nahāyanti.
Having played with the dog and the children go to the sea and bathe.
Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati.
Standing on the rock, the merchant hits the serpent with the hoe.
Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti.
The virtuous man having called the sons of the beggar gives clothes.
Dārako āvāṭamhi patitvā rodati.
Having fallen into the pit, the child cries.
Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ bhāsati.
The king goes out of the palace and speaks with the minister.
Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge sayati.
Having drunk water and left the house, the dog sleeps on the road.
Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ
bhāsanti.
Monks assemble in the king’s park and discuss the doctrine.
Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati.
Having bathed and eaten rice the son gets onto the bed and sleeps.
Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe vasanti.
Having come from the island to the city, the merchants live in the house of the teacher.
Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati.
After washing clothes the washerman calls his son.
Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti.
Having descended from trees, monkeys wander in the park.
Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti.
Wandering in the park deer eat leaves.
Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati.
After washing his eyes the boy sees the sun.
Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ
āgacchanti.
Friends of the sailor come to the village bringing goods from the city.
Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.
Having drunk milk the child goes out of the house and laughs.
Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti.
Giving alms and protecting virtues, good men go to heaven.
Sūkaro udakamhā uttaritvā āvāṭaṃ oruyha sayati.
Having come out of the water and descended into a pit, the pig sleeps.
Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ pucchati.
Having seen and worshipped a disciple of the Buddha the hermit asks a question.
Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ
gacchati.
Having broken the bowl of a beggar and scolded him, the wicked man goes to the house.
Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti.
Having flown away from the trees in the village, the birds descend into the forest.
Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati.
The wise man gets up from his seat and speaks with the hermit/ascetic.
Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ pavisati.
Having gone out of the house the child calls his uncle and enters the house.
Devā sappurisesu pasīditvā te (them) rakkhanti.
Being pleased with virtuous men, gods/deities protect them.
Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti.
Friends of the boy ascend the palace and sit on seats.
Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti.
Having roamed in the field and eaten grass, the oxen sleep.