Vokabeln Lektion 7 Flashcards
ἀπο-στέλλω
senden/aussenden (auch iSv »[zu tun] veranlassen«);
-στελῶ,
-έστειλα,
-έσταλκα,
-έσταλμαι,
-εστάλην
ἄρχω
(1) herrschen m. Gen. über
(2) meist Medium anfangen
ἄρξω/ἄρξομαι
ἦρξα/ἠρξάμην.
βάλλω
(1) werfen (auch iSv »stürzen«; häufig iSv »[irgendwohin] ›tun‹«: u. a. »[Wein o. Ä.] gießen«, »bringen«, »[ein]geben«, »legen«, »[Geld] einlegen«; Pass. u. a. »sich werfen/stürzen«);
(2) vereinzelt intransitiv ( v. Orkan) losbrechen
(3) Pf. Pass. u. a. (danieder)liegen
βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα, βέβλημαι, ἐβλήθην
βλέπω
(1) sehen (auch iSv »ansehen« u. »bemerken«)
(2) Acht geben (auf), auch mit μή dass … nicht
βλέψω, ἔβλεψα, –, –, ἐβλέφθην
γυνή
γυνή, γυναικός, ἡ
Frau
ἐγείρω
(1) aufwecken (Pass. »aufwachen«)
(2) recht häufig erwecken/auferwecken (Pass. »auferweckt werden«/»auferstehen«; Akt. »erwecken« auch iSv »entstehen lassen«)
(3) aufrichten, Pass. sehr häufig aufstehen (auch iSv »auftreten«)
(4) Imperativ Akt. ἔγειρε (Formel) intransitiv steh auf!
ἐγερῶ, ἤγειρα, –, ἐγήγερμαι, ἠγέρθην.
ἐκ-βάλλω
(1) hinaus-/aus-/fortwerfen/-treiben/-stoßen/-schicken (auch iSv »verächtlich ablehnen«)
(2) herausziehen
(3) vereinzelt iSv
(a) (zum Sieg) verhelfen
(b) (beim Messen) auslassen
ἤ
(1) oder, ἤ … ἤ entweder … oder
(2) als (bei Vergleichen)
Ἰουδαῖος
jüdisch meist substantiviert Jude
κατα-βαίνω
(Wurzel-Aorist)
herabkommen/-steigen (auch iSv »hinabgehen« o. ä., [aus dem Boot] »aussteigen«
auch [als Ggs. zu ἀναβαίνω] iSv »[ v. Jerusalem/vom Tempel nach Hause] zurückkehren«)
-βήσομαι, -έβην, -βέβηκα.
λίθος
λίθος, ον, ὁ
Stein
μέν
erster Teil einer mehrteiligen Konjunktion:
(1) μέν-Glied meist vor einem δέ-Glied (öfter mehreren; statt δέ seltener ἀλλά, bei Aufzählung auch ἔπειτα od. καί):
(a) zwar (bei Gegensatz)
(b) weniger häufig zum einen o. ä. (bei Aufzählung; ὁ μέν … ὁ δέ od. ὃς μέν … ὃς δέ »der eine … der andere«)
(2) μὲν οὖν also/nun (folgernd od. fortleitend).
νῦν
nun/jetzt
(auch m. Art.: τὸ/τὰ νῦν = νῦν; häufig m. Präp. u. Art.: ἀπὸ τοῦ νῦν »von nun an«, ἄχρι/ἕως τοῦ νῦν »bis jetzt«; als Attr. »jetzig«, z. B. ὁ νῦν καιρός »die jetzige/gegenwärtige Zeit«).
ὅλος
ganz (prädikative Stellung)
ὄνομα
(1) Name (häufig ist [als pars pro toto] die Person des Namensträgers selbst gemeint; wie im Deutschen auch iSv »Ruf«/»Renommee«/»Ruhm«)
(2) selten Person
(3) wichtige Idiome:
(a) ἐν/ἐπὶ τῷ ὀνόματί τινος in jmds. Namen (iSv »in jmds. Auftrag«, »mit Hinweis auf jmdn. [auf dessen Autorität]«, z. T. »unter jmds. Anrufung«)
(b) εἰς τὸ ὄνομά τινος mit Bezug auf jmds. Namen (d. h. [taufen] »auf jmds. Namen«, auch [etwas tun] iSv »weil jmd. etwas ist« [z. B. εἰς ὄνομα μαθητοῦ »weil er ein Jünger ist«]).