Vokabeln Lektion 7 Flashcards

1
Q

ἀπο-στέλλω

A

senden/aussenden (auch iSv »[zu tun] veranlassen«);

-στελῶ,
-έστειλα,
-έσταλκα,
-έσταλμαι,
-εστάλην

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ἄρχω

A

(1) herrschen m. Gen. über
(2) meist Medium anfangen

ἄρξω/ἄρξομαι
ἦρξα/ἠρξάμην.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

βάλλω

A

(1) werfen (auch iSv »stürzen«; häufig iSv »[irgendwohin] ›tun‹«: u. a. »[Wein o. Ä.] gießen«, »bringen«, »[ein]geben«, »legen«, »[Geld] einlegen«; Pass. u. a. »sich werfen/stürzen«);
(2) vereinzelt intransitiv ( v. Orkan) losbrechen
(3) Pf. Pass. u. a. (danieder)liegen

βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα, βέβλημαι, ἐβλήθην

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

βλέπω

A

(1) sehen (auch iSv »ansehen« u. »bemerken«)
(2) Acht geben (auf), auch mit μή dass … nicht
βλέψω, ἔβλεψα, –, –, ἐβλέφθην

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

γυνή

A

γυνή, γυναικός, ἡ

Frau

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἐγείρω

A

(1) aufwecken (Pass. »aufwachen«)
(2) recht häufig erwecken/auferwecken (Pass. »auferweckt werden«/»auferstehen«; Akt. »erwecken« auch iSv »entstehen lassen«)
(3) aufrichten, Pass. sehr häufig aufstehen (auch iSv »auftreten«)
(4) Imperativ Akt. ἔγειρε (Formel) intransitiv steh auf!

ἐγερῶ, ἤγειρα, –, ἐγήγερμαι, ἠγέρθην.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ἐκ-βάλλω

A

(1) hinaus-/aus-/fortwerfen/-treiben/-stoßen/-schicken (auch iSv »verächtlich ablehnen«)
(2) herausziehen
(3) vereinzelt iSv
(a) (zum Sieg) verhelfen
(b) (beim Messen) auslassen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

A

(1) oder, ἤ … ἤ entweder … oder
(2) als (bei Vergleichen)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Ἰουδαῖος

A

jüdisch meist substantiviert Jude

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

κατα-βαίνω

A

(Wurzel-Aorist)

herabkommen/-steigen (auch iSv »hinabgehen« o. ä., [aus dem Boot] »aussteigen«
auch [als Ggs. zu ἀναβαίνω] iSv »[ v. Jerusalem/vom Tempel nach Hause] zurückkehren«)

-βήσομαι, -έβην, -βέβηκα.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

λίθος

A

λίθος, ον, ὁ

Stein

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

μέν

A

erster Teil einer mehrteiligen Konjunktion:
(1) μέν-Glied meist vor einem δέ-Glied (öfter mehreren; statt δέ seltener ἀλλά, bei Aufzählung auch ἔπειτα od. καί):
(a) zwar (bei Gegensatz)
(b) weniger häufig zum einen o. ä. (bei Aufzählung; ὁ μέν … ὁ δέ od. ὃς μέν … ὃς δέ »der eine … der andere«)
(2) μὲν οὖν also/nun (folgernd od. fortleitend).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

νῦν

A

nun/jetzt
(auch m. Art.: τὸ/τὰ νῦν = νῦν; häufig m. Präp. u. Art.: ἀπὸ τοῦ νῦν »von nun an«, ἄχρι/ἕως τοῦ νῦν »bis jetzt«; als Attr. »jetzig«, z. B. ὁ νῦν καιρός »die jetzige/gegenwärtige Zeit«).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ὅλος

A

ganz (prädikative Stellung)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ὄνομα

A

(1) Name (häufig ist [als pars pro toto] die Person des Namensträgers selbst gemeint; wie im Deutschen auch iSv »Ruf«/»Renommee«/»Ruhm«)
(2) selten Person
(3) wichtige Idiome:
(a) ἐν/ἐπὶ τῷ ὀνόματί τινος in jmds. Namen (iSv »in jmds. Auftrag«, »mit Hinweis auf jmdn. [auf dessen Autorität]«, z. T. »unter jmds. Anrufung«)
(b) εἰς τὸ ὄνομά τινος mit Bezug auf jmds. Namen (d. h. [taufen] »auf jmds. Namen«, auch [etwas tun] iSv »weil jmd. etwas ist« [z. B. εἰς ὄνομα μαθητοῦ »weil er ein Jünger ist«]).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

εἰς τὸ ὄνομά τινος

A

mit Bezug auf jmds. Namen (d. h. [taufen] »auf jmds. Namen«, auch [etwas tun] iSv »weil jmd. etwas ist« [z. B. εἰς ὄνομα μαθητοῦ »weil er ein Jünger ist«]).

17
Q

ἐν/ἐπὶ τῷ ὀνόματί τινος

A

in jmds. Namen (iSv »in jmds. Auftrag«, »mit Hinweis auf jmdn. [auf dessen Autorität]«, z. T. »unter jmds. Anrufung«)

18
Q

πάλιν

A

wörtlich »zurück«/»rückwärts«:
wiederum (iSv »erneut«/»wieder« od. »ferner«/»auch«, seltener auch »andererseits«).

19
Q

ποιμήν

A

ποιμήν, ποιμένος, ὁ

Hirte

20
Q

πούς

A

πούς, ποδός, ὁ

Fuß

21
Q

πρότερος

A

(vgl. πρό) früher,
meist Ntr. [τὸ] πρότερον als Adv. früher/vorher/zuerst (auch iSv »das erste Mal«).

22
Q

πῦρ

A

πῦρ, πυρός, τό

Feuer

23
Q

στόμα

A

στόμα, ατος, τό

(1) meist Mund, bei Tieren: Maul (τὸ στόμα μου ἀνοίγω »ich öffne meinen Mund« = »ich beginne zu reden«; στόμα πρὸς στόμα »mündlich«/»persönlich«)
(2) vereinzelt (metonymisch) Aussage/Worte
(3) auch Schneide (eines Schwertes).

24
Q

συν-αγωγή

A

w. »(das) Zusammenführen«:

(1) Versammlung/Versammlungsort
(2) fast immer Synagoge (iSv Versammlungsort der jüd. Gemeinde, iSv »Synagogenversammlung« od. »Synagogengemeinde«)

25
Q

σῴζω

A

(σῶς heil/gesund/unversehrt) wörtlich »machen, dass jmd. heil/gesund/unversehrt ist«:

retten, weniger häufig bewahren (auch iSv »gesund machen«; meist bezogen auf das göttl. Heil)

σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σέσῳ(σ)μαι, ἐσώθην.

26
Q

ὕστερος

A

später (auch superlativisch iSv »letzter«), meist Ntr. ὕστερον als Adv. später/danach/zuletzt

27
Q

φῶς

A

φῶς, φωτός, τό

Licht (eig. u. übertr.; vereinzelt iSv »[Licht u. Wärme spendendes] Feuer«; Pl. u. a. iSv »Gestirne«).

28
Q

χάρις

A

χάρις, ιτος, ἡ

(vgl. χαίρω) wörtlich »das, worüber man sich freut«:

(1) meist Gunst (wohlwollende, freundlich entgegenkommende Haltung, Geneigtheit gegenüber jmdm.; auch iSv »Anerkennung«/»Gefallen« [als Haltung od. Ausdruck davon], auch einige Male iSv »Liebeswerk, -tat/-gabe« o. ä.) bzw. Gnade (die Gunst des höher Gestellten gegenüber dem Tieferstehenden, im NT vorwiegend bezogen auf Gott, der den Menschen unverdient seine Gunst schenkt)

(2) auch Dank (vgl. εὐχαριστέω; Ausdruck der Anerkennung für geschenkte Gunst/Gnade; χάριν ἔχω m. Dat. »jmdm. danken/dankbar sein«)

(3) im NT nur vereinzelt Anmut

(4) davon abgeleitet: χάριν Präp. m. Gen. (steht meist nach dem Bezugswort) wegen (τούτου/οὗ χάριν »deswegen«/»deshalb«).

29
Q

διὰ παντός

A

Präposition m. Gen.

stets (»allezeit«)

30
Q

διὰ τί;

A

warum?

31
Q

διὰ τοῦτο

A

deshalb