Vokabeln Lektion 11 Flashcards
ἀδελφή
ἀδελφή, ῆς, ἡ
Schwester (auch übertr., häufig iSv Angehörige derselben Glaubensrichtung)
ἄν
Modalpartikel ohne direkte Entsprechung im Deutschen (nur 1 u. 2 häufig):
(1) im HS m. Aug.-Tempus: Irrealis (irrealer Wunsch oder unwirklich hingestellte Aussage -> hätte, würde)
(2) im NS m. prospektivem Konj.
(3) im HS m. potenzialem Opt.
(4) im NS m. Aug.-Tempus: hellenistischer NS-Iterativ
(5) ἄν am NS-Anfang auch = ἐάν.
βαπτίζω
w. »ein-, untertauchen«:
(1) meist taufen (Pass. neben »getauft werden« auch »sich taufen lassen«)
(2) gelegentl. (rituell) waschen
βαπτίσω, ἐβάπτισα, –, βεβάπτισμαι, ἐβαπτίσθην.
βαπτιστής
βαπτιστής, οῦ, ὁ (A-Deklination, aber mask!)
Täufer (stets Johannes).
βίβλος
βίβλος, ου, ἡ (O-Deklination, aber fem!)
(eig. »Papyrusrolle«) Buch
ἐπι-στρέφω
(1) transitiv
(a) zurückführen
(b) zuwenden
(2) häufiger intransitiv (meist Akt., aber auch Pass. = Akt.)
(a) zurückkehren
(b) sich zu-/umwenden
(bei allen Gebrauchsweisen öfter iSv »[sich] bekehren«).
ἔρημος
(1) einsam/öde/verödet
(2) meist ἡ ἔρημος (ergänze χώρα) Sg./Pl. Wüste (im Ggs. zu kultiviertem u. bewohntem Land).
Ζαχαρίας
Ζαχαρίας, ου
Zacharias:
(1) Vater Johannes des Täufers
(2) verschiedene Namensträger
Ἠσαΐας
Ἠσαΐας, ου
Jesaja, atl. Prophet.
θέλημα
θέλημα, ατος, τό
Wille
Ἰωάννης
Ἰωάν(ν)ης, ου
Johannes, u. a. Name des Täufers sowie eines Apostels.
καθ-ώς
(1) (ebenso) wie (auch iSv »[in dem Maß] wie«, vereinzelt »wie« [fast = »dass«] vor indirekter Rede, vereinzelt iSv »als«)
(2) recht selten da ja
κατα-σκευάζω
(σκευή Ausrüstung)
bereiten/ausrüsten (auch iSv »errichten«, »erbauen«, »einrichten«).
κριτής
κριτής, οῦ, ὁ (A-Deklination, aber mask)
Richter
μαθητής
μαθητής, οῦ, ὁ
(μανθάνω/μαθήσομαι) w. »Lernender«:
(1) allgem. Schüler (Ggs. διδάσκαλος »Lehrer«)
(2) meist Jünger (d. h. Anhänger einer Pers. bzw. einer Lehre; öfter »Jünger« iSv »Jünger Jesu« ≈ »Christ«).
μήτηρ
μήτηρ, τρός, ἡ
Mutter
ὁδός
ὁδός, οῦ, ἡ
(1) Weg (auch iSv »Straße« o. ä. sowie iSv »Reise« o. ä.; ἐν τῇ ὁδῷ »auf dem Weg« bzw. »unterwegs«)
(2) übertr. »Weg« iSv Vorgehensweise (Methode; etwa betreffend das Leben/das Handeln [»Lebensstil«/»Lebenswandel«] od. den Glauben [»Richtung«/»Lehre« o. ä.], gelegentl. iSv »der Weg« = der christl. Glaube).
πράσσω
(1) tun/handeln (auch iSv [z. B. Zauberei] »treiben«)
(2) auch (Steuern, Zoll o. Ä.) einfordern
πράξω, ἔπραξα, πέπραχα, πέπραγμαι.
πρό
Präp. m. Gen.
vor (örtl., zeitl. u. vom Vorrang)
in Komposita iSv »voran-«/«vorwärts-«, »voraus-«/»vorher-« (zeitl.).
προ-φήτης
προφήτης, ου, ὁ
Prophet
(οἱ προφῆται auch iSv »die Schriften der Propheten«, manchmal [wie ὁ νόμος] = die Heilige Schrift/das AT als Ganzes; für Letzteres auch ὁ νόμος/Μωϋσῆς καὶ οἱ προφῆται [καὶ ψαλμοί] »das Gesetz/Mose und die Propheten [und Psalmen]«).
στρατιώτης
στρατιώτης, ου, ὁ
(στρατιά Heer)
Soldat
τελώνης
τελώνης, ου, ὁ
(τέλος iSv »Abgabe/Steuer/Zoll«; ὠνέομαι kaufen/pachten)
Steuer-/Zolleinnehmer
(herkömml. »Zöllner«, Untergebener eines »Steuer-/Zollpächters« [eig. Bdtg. v. τελώνης, lat. publicanus]; Steuerpächter hatten vom röm. Staat das Recht gepachtet, in den Provinzen die Staatseinkünfte einzutreiben; wegen ihrer Ausplünderung aller Schichten waren sie allgemein verhasst; ihre jüd. Mitarbeiter [die Zöllner] galten außerdem als Kollaborateure u. – wegen ihres Umgangs mit Nichtjuden – als unrein [als »Sünder«]).
ὕδωρ
ὕδωρ, ατος, τό
Wasser
ὑπ-ηρέτης
ὑπηρέτης, ου, ὁ
(ursprüngl. Ausdruck der Seemannssprache; die häufig angenommene Bdtg. »Unterruderer« ist jedoch nicht nachweisbar)
Diener/Helfer (auch iSv »Gerichtsdiener«).