Sonstiges Lektion 17 Flashcards
Wann ist eine interlineare Wiedergabe von Partizipien möglich? (erziehend Ptz 1, erzogen Ptz 2)
Wenn das griechische Partizip
1. im Präsens Aktiv oder Perfekt Passiv steht UND
2a. es attributiv bzw. substantiviert gebraucht wird
2b. oder adverbialer Gebrauch vorliegt.
Worauf antwortet ein attributives Partizipialgefüge?
Das attributive Partizipialgefüge gibt im Blick auf ein Substantiv Antwort auf die Frage: »Was für ein …?«, zum Beispiel: »Was für ein Mann kam?« (Antwort: »Der glaubende/gerettete Mann kam«).
Steht ein solches Partizipialgefüge ohne Bezugswort da, so fungiert es selbst als Substantiv (daher in der deutschen Wiedergabe groß geschrieben).
Beispiele:
- Ptz. wird attributiv gebraucht: Es ist Attribut zu ἀνήρ Mann (BW)
ὁ πιστεύων ἀνὴρ ἦλθεν.
Der glaubende Mann kam.
ὁ σεσῳσμένος ἀνὴρ ἦλθεν.
Der gerettete Mann kam.
- Ptz. ist substantiviert: Ein BW fehlt.
ὁ πιστεύων ἦλθεν.
Der Glaubende kam.
ὁ σεσῳσμένος ἦλθεν.
Der Gerettete kam.
Worauf antwortet ein adverbiales Partizipialgefüge?
Das adverbiale Partizipialgefüge gibt Antwort auf die Frage: »Unter welchen Umständen – ganz allgemein – geschieht die ›Handlung‹ der übergeordneten Konstruktion (meist finites Verb)?«, zum Beispiel: »Unter welchen Umständen – ganz allgemein – kam der Mann?« (Antwort: »Glaubend/Gerettet, z. B. iSv ›als er glaubte/als er gerettet war‹, kam der Mann«).
Die interlineare Wiedergabe ist fast ganz auf den Nominativ beschränkt
Beispiele:
Ptz. wird adverbial gebraucht: Es nennt Umstände der ἦλθεν-Handlung.
πιστεύων ἦλθεν ὁ ἀνήρ.
Glaubend (= als/indem/weil o. ä. er glaubte) kam der Mann.
σεσῳσμένος ἦλθεν ὁ ἀνήρ.
Gerettet (= als/weil o. ä. er gerettet war) kam der Mann.
Welche “Basis”-Umschreibung ist für Partizipien zu wählen, die nicht interlinear wiedergegeben werden können?
Am Beispiel von παιδεύων = »einer, der erzieht/erzog (Pl.: solche, die erziehen/erzogen)«
Die Umschreibung selbst kann man (gewöhnlich) nicht als eigentliche Übersetzung stehen lassen. Sie dient aber als Basis für geeignetere Formulierungen (meist Nebensätze), die je nach Funktion des Partizips (attributiv/substantiviert, adverbial oder prädikativ) unterschiedlich zu gestalten sind.
Welches sind die 3 wichtigsten Wiedergabemöglichkeiten von Partizipien? (Als Nebensatz)
- Relativsatz (Der Mann, der gerettet worden war)
- Adverbialsatz (Nachdem er gerettet worden war, kam der Mann)
- Objektsatz (Er sieht, dass er kommt)
Wann ist ein Partizip als Relativsatz wiederzugeben?
Zu einem RELATIVSATZ ist (gewöhnlich) dann zu greifen, wenn das Partizip ATTRIBUTIV bzw. SUBSTANTIVIERT gebraucht wird und die interlineare Wiedergabe nicht möglich (das Ptz. weder Präs. Akt. noch Pf. Pass.) ist oder sich als stilistisch schwierig erweist.
Beispiele:
ὁ σωθεὶς (Aor. Pass.) ἀνὴρ ἦλθεν.
Der Mann, der gerettet worden war, kam.
ὁ σωθεὶς (Aor. Pass.) ἦλθεν.
Der(jenige), der gerettet worden war, kam.
Wann ist ein Partizip als Adverbialsatz wiederzugeben?
ADVERBIALSÄTZE bieten sich dann (als Standardlösung) an, wenn das Partizip ADVERBIAL (stets OHNE ARTIKEL!) verwendet wird.
Als gedankliche Basis für eine kontextuell angemessene Übersetzung durch Adverbialsatz setzt man vor die Umschreibung ein »als« und lässt sie dadurch (in unserem Beispiel) die Frage beantworten: »Als was für ein Mann kam er?«:
σωθεὶς (ohne Artikel!) ὁ ἀνὴρ ἦλθεν.
ALS einer, der gerettet wurde, (Ausgangspunkt) kam der Mann. (Bezeichnet die Beschaffenheit des Mannes bei seinem Kommen)
Diese Übersetzung dient als Ausgangspunkt bei unserer Suche nach einem zum Kontext passenden Adverbialsatz, der die Frage nach den Umständen des Kommens beantwortet, die Frage nach dem
- Wann (temporal)
- und dem Wie (modal)
- sowie den verschiedenen Arten des Warums (kausal usw.).
Welche Arten von Adverbialsätzen bieten sich am häufigsten an?
Am häufigsten bieten sich
- temporale (»als«/»während« usw.)
- und modale (»indem«/»wobei« usw.)
Adverbialsätze als beste Lösung an,
daneben auch
- kausale (»weil«),
- konzessive (»obwohl«),
- konditionale (»wenn/falls«)
- oder – selten – finale (»damit«/»um zu«)
σωθεὶς (ohne Artikel!) ὁ ἀνὴρ ἦλθεν.
NACHDEM/ WEIL/OBWOHL o. ä. er gerettet worden war, (Adverbialsatz) kam der Mann.
Wann ist ein Partizip als Objektsatz wiederzugeben?
Die Wiedergabe als OBJEKTSATZ mit »dass«/»wie« bzw. (funktional ähnliche) INFINITIVKONSTRUKTION bietet sich im Fall bestimmter PRÄDIKATIVER Funktionen des Partizips (auch hier stets OHNE ARTIKEL) an.
Konkret handelt es sich dabei um den sogenannten »AcP - accusativus cum participio« (manchmal »GcP - genitivus cum participio«) nach Verben der Wahrnehmung sowie um Partizipialgefüge mit παύομαι aufhören u. Ä.
βλέπει (Wahrnehmungsverb) αὐτὸν (Akkusativ) ἐρχόμενον (Partizip). (AcP)
Er sieht ihn ALS einen, der kommt.
Standardübersetzung:
- DASS/WIE er kommt. (dass-/wie-Satz)
- ihn kommen. (Inf.-Konstruktion)
οὐ παύεται ἐρχόμενος.
Er hört nicht auf ALS einer, der kommt.
Standardübersetzung:
- zu kommen. (Inf.-Konstruktion)
Was ist die prädikative Funktion eines Partizips?
Unter »prädikativ« ist hier Folgendes zu verstehen: Das Partizipialgefüge ist ein obligatorischer Teil des Prädikats oder des Objekts. Es gibt mit Antwort auf die Frage: »Was ›tut‹ die Subjektgröße?«.
Wie ist ein Partizip zu übersetzen, wenn es einen Artikel bei sich hat (also attributiv oder substantiviert gebraucht wird)?
Wenn das Partizip den ARTIKEL bei sich hat und somit attributiv bzw. substantiviert gebraucht wird,
a) sollten Sie GRUNDSÄTZLICH einen RELATIVSATZ bilden;
b) steht dieses im PRÄS. AKT. oder PF. PASS., kommt häufig auch eine INTERLINEARE WIEDERGABE in Frage
Wie ist ein Partizip zu übersetzen, wenn es keinen Artikel hat?
a) Da in diesem Fall am häufigsten von einer adverbialen Funktion auszugehen ist, versuchen Sie zunächst, einen temporalen oder modalen ADVERBIALSATZ (oder auch einen kausalen, konzessiven, konditionalen oder [selten] finalen) zu bilden
Anders ist jedoch in folgenden (prädikativen) Fällen vorzugehen:
b) Wenn dem artikellosen Partizip im Akkusativ (gelegentlich im Genitiv) ein Verb der Wahrnehmung übergeordnet ist und somit ein AcP (oder GcP) vorliegt, so ist ein OBJEKTSATZ mit »dass«/»wie« bzw. eine (funktional ähnliche) Infinitivkonstruktion (AcI) zu bilden.
c) Wenn das artikellose Partizip im Nominativ steht und es sich beim übergeordneten Verb um παύομαι aufhören u. Ä. handelt, so ist eine INFINITIVKONSTRUKTION zu bilden (ist ein solches Partizip mit einer finiten Form von εἰμί sein verbunden, so liegt periphrastische Konjugation vor).
d) Kommen a–c nicht in Frage (eher selten!), so kann auch (nichtdeterminierter) attributiver bzw. substantivierter Gebrauch vorliegen, bei dem nach Punkt 1 oben zu verfahren ist.
Welche Partizipien können interlinear übersetzt werden und wie werden sie übersetzt?
- Das Ptz. Präs. Akt. durch das deutsche Partizip I auf »-end« (glaubend)
- Das Ptz. Pf. Pass. durch das deutsche Partizip II meist auf »ge-«.
Wie ist ein Partizip zu übersetzen, wenn es syntaktische Begleiter hat?
Hat das griechische Partizip syntaktische Begleiter, d. h. Objekte oder andere mit ihm verbundene Bestimmungen, bei sich, so steht DAS DEUTSCHE PARTIZIP (wie das Prädikat eines Nebensatzes oder einer Infinitivkonstruktion) IMMER HINTER SEINEN BEGLEITERN (der Artikel ausgenommen!).
ὁ πιστεύων ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ εἰς τὸν θεὸν ἀνὴρ ἦλθεν
Der in seinem Herzen an Gott glaubende Mann kam.
Wann ist ein Partizip als Relativsatz wiederzugeben?
Wenn das Partizip nicht im Präs Akt oder im Pf Pass steht oder wenn die Übersetzung etwa wegen einer zu großen Zahl an syntaktischen Begleitern stilistisch schwierig erscheint. Beim substantivierten Partizip steht vor dem deutschen Relativsatz zusätzlich ein Artikelwort (»der[jenige]«, »einer«/»solche«):
MIT ARTIKEL (typisch):
ὁ πιστεύσας εἰς αὐτὸν ἀνὴρ ἦλθεν.
ὁ ἀνὴρ ὁ πιστεύσας εἰς αὐτὸν ἦλθεν.
Der Mann, der an ihn geglaubt hatte, kam.
ὁ σωθεὶς ἀνὴρ ἦλθεν.
ὁ ἀνὴρ ὁ σωθεὶς ἦλθεν.
Der Mann, der gerettet worden war, kam.
ὁ πιστεύσας εἰς αὐτὸν (ohne BW: substantiviert) ἦλθεν.
Der, der an ihn geglaubt hatte, kam.
ὁ σωθεὶς (ohne BW: substantiviert) ἦλθεν.
Der, der gerettet worden war, kam.
OHNE ARTIKEL (selten):
πιστεύσας εἰς αὐτὸν ἀνὴρ ἦλθεν.
ἀνὴρ (ὁ) πιστεύσας εἰς αὐτὸν ἦλθεν.
Ein Mann, der an ihn geglaubt hatte, kam.
σωθεὶς ἀνὴρ ἦλθεν.
ἀνὴρ (ὁ) σωθεὶς ἦλθεν.
Ein Mann, der gerettet worden war, kam.
πιστεύσας εἰς αὐτὸν (ohne BW: substantiviert) ἦλθεν.
Einer, der an ihn geglaubt hatte, kam.
σωθεὶς εἰς αὐτὸν (ohne BW: substantiviert) ἦλθεν.
Einer, der gerettet worden war, kam.
πιστεύσαντες εἰς αὐτὸν (ohne BW: substantiviert) ἦλθον.
Solche, die an ihn geglaubt hatten, kamen.
σωθέντες (ohne BW: substantiviert) ἦλθον.
Solche, die gerettet worden waren, kamen.