Vokabeln Lektion 27 Flashcards

1
Q

γένος

A

γένος, τό
(γίνομαι)

(1) Geschlecht (im Sinne von »Familie«, »Verwandtschaft«, »Nachkommenschaft«, »Herkunft« oder oft »Volk«)
(2) Art

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

γνωρίζω

A

(γινώσκω)

(1) wissen lassen (auch im Sinne von »bekannt machen« [Passiv auch »bekannt werden«], »deutlich machen«, »offenbaren« usw.)
(2) selten wissen

γνωρίσω, ἐγνώρισα, –, –, ἐγνωρίσθην

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

εὐ-αγγελίζω

A

meist Med.

(1) eine gute Nachricht überbringen
(2) vorwiegend das Evangelium verkündigen

–, εὐηγγελισάμην, εὐηγγέλισμαι, εὐηγγελίσθην

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ἐφ-ίσταμαι

A

(-ίστημι nicht bezeugt; Wz. Aor.)

hinzu/herantreten (auch im Sinne von »herfallen über«, »einschreiten«, »zur Stelle/bereit sein« oder »eintreten für«, [von Katastrophe] »hereinbrechen [über]«)

dazu Pf. ἐφέστηκα (Ptz. ἐφεστώς) ich stehe dabei/bevor (auch im Sinne von »ich beginne«)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ἕως

A

(1) Konjunktion (auch mit οὗ/ὅτου)
(a) bis
(b) auch während
(2) Präposition mit Genitiv
bis zu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἵστημι/ἵσταμαι/ἱστάνω

A

(1) ἵστημι/ἱστάνω (hin)stellen (auch im Sinne von »aufrichten«);
στήσω, ἔστησα, –, –, ἐστάθην

(2) ἵσταμαι (Wz.-Aor.) hintreten (auch im Sinne von »stehen bleiben«) dazu Pf. ἕστηκα (Ptz. ἑστηκώς/ἑστώς; Inf. ἑστάναι) ich stehe

στήσομαι/σταθήσομαι, ἔστην, ἕστηκα (Plsqpf. εἱστήκειν), –, ἐστάθην (Bedeutung = ἔστην)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

κεῖμαι

A

(auch als Perfekt Passiv von τίθημι gebraucht)
(1) liegen/gelegt sein (auch im Sinne von »sich [an einem Ort] befinden«/»aufgestellt sein«, »angelegt sein«)
(2) eingesetzt/bestimmt sein εἰς (oder Dativ) zu/für

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

λαός

A

Volk

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

παιδίον

A

(Diminutivform von παῖς)
(kleines) Kind (gewöhnlich vor dem Erreichen der Pubertät, aber auch [Nachkomme] ohne Bezug auf das Alter; auch als Anrede im übertragenen Sinn)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

περι-τέμνω

A

(aus rituellen Gründen die Vorhaut) beschneiden (Passiv auch im Sinne von »sich beschneiden lassen«);

–, -έτεμον, –, -τέτμημαι, -ετμήθην

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

πλῆθος

A

πλῆθος, τό
(πίμπλημι)

Menge (im Sinne von »große Anzahl« sowie »Menschenmenge«/»Volksmenge«, manchmal im Sinne von »Versammlung«, »Gemeinde«, »Bevölkerung«)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

σήμερον

A

heute

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

συλ-λαμβάνω

A

(1) meist Aktiv (auch Medial) festnehmen
(2) Aktiv mit oder (häufiger) ohne ἐν γαστρί empfangen/schwanger werden
(3) Medial jemandem helfen

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

τίθημι

A

(1) setzen/stellen/legen (gelegentlich im Sinne von »geben«, »festsetzen«, »darstellen«/»erklären«, [Kleider] »ablegen«, [einen Beschluss] »fassen«, [Geld] »zurück-/anlegen«; »[sich ins Herz] legen« im Sinne von [Medial] »nachdenken« oder [Aktiv] »sich vornehmen«, »[sich in die Ohren] legen« im Sinne von »sich gut merken«)
(2) seltener mit doppeltem Akkusativ (statt des zweiten Akkusativs auch εἰς) jemanden/etwas zu etwas machen (beziehungsweise »bestimmen«/»einsetzen«);

θήσω, ἔθηκα, τέθεικα, τέθειμαι/κεῖμαι, ἐτέθην

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ὕψιστος

A

(Superlativ zu ὕψι in der Höhe, hoch) »höchster«, stets substantiviert:
(a) ὁ ὕψιστος der Höchste (d. h. Gott)
(b) ἐν (τοῖς) ὑψίστοις (Neutrum) in der Höhe (»in den höchsten Höhen« = im Himmel)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

φοβέομαι

A

(sich) fürchten/Angst haben (»fürchten« auch im Sinne von »Ehrfurcht/Achtung/Respekt haben vor«, vereinzelt im Sinne von »erschrecken« sowie mit Infinitiv im Sinne von »mit allem Ernst darum besorgt sein«; φοβούμενος τὸν θεόν »Gottesfürchtiger« öfter gebraucht von Nichtjuden, die sich zum Gott Israels hielten, ohne eigentlich zu konvertieren)

17
Q

φόβος

A

(homerisch »[panische] Flucht«)
Furcht/Angst (öfter im Sinne von »Ehrfurcht«/»Achtung«/»Respekt«, vereinzelt »Schrecken« [= »Anlass zur Furcht«] sowie »[jemandes] Schrecken« [= »Einschüchterungsversuche«] oder »[das,] wovor [jemand] erschrickt«)