Vokabeln Lektion 27 Flashcards
γένος
γένος, τό
(γίνομαι)
(1) Geschlecht (im Sinne von »Familie«, »Verwandtschaft«, »Nachkommenschaft«, »Herkunft« oder oft »Volk«)
(2) Art
γνωρίζω
(γινώσκω)
(1) wissen lassen (auch im Sinne von »bekannt machen« [Passiv auch »bekannt werden«], »deutlich machen«, »offenbaren« usw.)
(2) selten wissen
γνωρίσω, ἐγνώρισα, –, –, ἐγνωρίσθην
εὐ-αγγελίζω
meist Med.
(1) eine gute Nachricht überbringen
(2) vorwiegend das Evangelium verkündigen
–, εὐηγγελισάμην, εὐηγγέλισμαι, εὐηγγελίσθην
ἐφ-ίσταμαι
(-ίστημι nicht bezeugt; Wz. Aor.)
hinzu/herantreten (auch im Sinne von »herfallen über«, »einschreiten«, »zur Stelle/bereit sein« oder »eintreten für«, [von Katastrophe] »hereinbrechen [über]«)
dazu Pf. ἐφέστηκα (Ptz. ἐφεστώς) ich stehe dabei/bevor (auch im Sinne von »ich beginne«)
ἕως
(1) Konjunktion (auch mit οὗ/ὅτου)
(a) bis
(b) auch während
(2) Präposition mit Genitiv
bis zu
ἵστημι/ἵσταμαι/ἱστάνω
(1) ἵστημι/ἱστάνω (hin)stellen (auch im Sinne von »aufrichten«);
στήσω, ἔστησα, –, –, ἐστάθην
(2) ἵσταμαι (Wz.-Aor.) hintreten (auch im Sinne von »stehen bleiben«) dazu Pf. ἕστηκα (Ptz. ἑστηκώς/ἑστώς; Inf. ἑστάναι) ich stehe
στήσομαι/σταθήσομαι, ἔστην, ἕστηκα (Plsqpf. εἱστήκειν), –, ἐστάθην (Bedeutung = ἔστην)
κεῖμαι
(auch als Perfekt Passiv von τίθημι gebraucht)
(1) liegen/gelegt sein (auch im Sinne von »sich [an einem Ort] befinden«/»aufgestellt sein«, »angelegt sein«)
(2) eingesetzt/bestimmt sein εἰς (oder Dativ) zu/für
λαός
Volk
παιδίον
(Diminutivform von παῖς)
(kleines) Kind (gewöhnlich vor dem Erreichen der Pubertät, aber auch [Nachkomme] ohne Bezug auf das Alter; auch als Anrede im übertragenen Sinn)
περι-τέμνω
(aus rituellen Gründen die Vorhaut) beschneiden (Passiv auch im Sinne von »sich beschneiden lassen«);
–, -έτεμον, –, -τέτμημαι, -ετμήθην
πλῆθος
πλῆθος, τό
(πίμπλημι)
Menge (im Sinne von »große Anzahl« sowie »Menschenmenge«/»Volksmenge«, manchmal im Sinne von »Versammlung«, »Gemeinde«, »Bevölkerung«)
σήμερον
heute
συλ-λαμβάνω
(1) meist Aktiv (auch Medial) festnehmen
(2) Aktiv mit oder (häufiger) ohne ἐν γαστρί empfangen/schwanger werden
(3) Medial jemandem helfen
τίθημι
(1) setzen/stellen/legen (gelegentlich im Sinne von »geben«, »festsetzen«, »darstellen«/»erklären«, [Kleider] »ablegen«, [einen Beschluss] »fassen«, [Geld] »zurück-/anlegen«; »[sich ins Herz] legen« im Sinne von [Medial] »nachdenken« oder [Aktiv] »sich vornehmen«, »[sich in die Ohren] legen« im Sinne von »sich gut merken«)
(2) seltener mit doppeltem Akkusativ (statt des zweiten Akkusativs auch εἰς) jemanden/etwas zu etwas machen (beziehungsweise »bestimmen«/»einsetzen«);
θήσω, ἔθηκα, τέθεικα, τέθειμαι/κεῖμαι, ἐτέθην
ὕψιστος
(Superlativ zu ὕψι in der Höhe, hoch) »höchster«, stets substantiviert:
(a) ὁ ὕψιστος der Höchste (d. h. Gott)
(b) ἐν (τοῖς) ὑψίστοις (Neutrum) in der Höhe (»in den höchsten Höhen« = im Himmel)
φοβέομαι
(sich) fürchten/Angst haben (»fürchten« auch im Sinne von »Ehrfurcht/Achtung/Respekt haben vor«, vereinzelt im Sinne von »erschrecken« sowie mit Infinitiv im Sinne von »mit allem Ernst darum besorgt sein«; φοβούμενος τὸν θεόν »Gottesfürchtiger« öfter gebraucht von Nichtjuden, die sich zum Gott Israels hielten, ohne eigentlich zu konvertieren)
φόβος
(homerisch »[panische] Flucht«)
Furcht/Angst (öfter im Sinne von »Ehrfurcht«/»Achtung«/»Respekt«, vereinzelt »Schrecken« [= »Anlass zur Furcht«] sowie »[jemandes] Schrecken« [= »Einschüchterungsversuche«] oder »[das,] wovor [jemand] erschrickt«)