VERBS - Greek Flashcards

1
Q

ῐ̔́στημῐ
εἱστήκει
ἕστηκεν
sistō

A

STAND

to make to stand, to stand, to set.

I set on the balance.

I weight on the balance.

To stand before the (judges) of the Sanhedrin

From Proto-Indo-European *stísteh₂-, 
the reduplicated present of *steh₂-. 
Cognates include... 
Old English standan (English stand), 
Sanskrit तिष्ठति (tiṣṭhati) (root √sthā), 
Latin stō, sistō, sistere.

Proto-Indo-European/ steh₂-
To stand up.
*stéh₂yeti - to be standing.

Latin - sistō
From Proto-Italic *sistō, from Proto-Indo-European *stísteh₂ti, from the root *steh₂- (“stand”). Related to stō (“stand, be stood”), from the same root, with which sistō shares its perfect and supine forms.
Cognates include Ancient Greek ἵστημι (hístēmi).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

πηγαίνω

A

COME - GO

To go

πηγαίνω στο πάρκο.
I am going to the park.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

στέλλω

Stems στελ-, σταλ-, στολ-.

A

TO SET - TO SEND

To set.
To send.
To arrange.
To equip. 
To clothe.
To gather up.
To prepare.

στέλλω • (stéllō)
I make ready, prepare; I furnish, dress.

I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey.

I set forth, prepare to go.

I gather up; I furl a sail.

Σας έστειλα στο κατάστημα.
I sent you to the store.

From στέλλω (stéllō, “to clothe”) +‎ -η (-ē).

from *stel- (related to στέλλω (stéllō, “I set, arrange”)

From διαστέλλω (diastéllō) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix), from διά (diá, “apart”) + στέλλω (stéllō, “send”).

From Proto-Hellenic *stéľľō, from Proto-Indo-European *stel- (“to set”).

I make ready, prepare; I furnish, dress.
Examples.
(arraying) his comrades and urging them to fight.
(I will rig) a swift ship and myself be your companion.
(Put) linen clothes on your body then.
the best-(equipped) army.
Periander (set out) to Corcyra.
Tydeus (were readying) for pursuit...

στολή = noun
Equipment.

στήλη • (stḗlē) f (genitive στήλης); first declension
An upright stone or slab
A post, a pillar, a column
An engraved stone; a monument, particularly tombstones or boundary markers.

I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey.

(active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go.

I summon, fetch.

I gather up; I furl a sail.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

βάζω
βάλτε
έβαλε

A

TO PUT ON A PLACE.

To put, to place, to put on the…

βάλτε το στο τραπέζι.
Put it on the table.

John put the ball on the chair.
O Γιάννης βάζει την μπάλα στην καρέκλα.

John set the table.
O Γιάννης έβαλε το τραπέζι.

έβαλε • (évale)
3rd person singular simple past of βάζω (vázo)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q
τοπο
τόπος
τοποθετώ
τοποθέτηση
εντοπίστε
A

TO PLACE THERE - TOPOGRAPHY

Topography

To place it over there. To position it.

εντοπίστε τη χώρα.
Locate the country.

τόπος - noun
Locus, location of an object. To place.

θέση - noun
Position, place, site, post, status, seat.

John placed the ball on the chair.
Ο Γιάννης τοποθετούσε την μπάλα στην καρέκλα.

τόπος • (tópos) m (plural τόποι)
place, location, locality
country
native land
home town
space, room (occupied by something)
soil, land
(mathematics) locus (set of points)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

περπάτησε

A

WALK AROUND - PERPETUAL

Perpetual

Walked.

John walked to the park.
Ο Γιάννης περπάτησε στο πάρκο.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ἔρχομαι
ἐρχόμενον
ἐρχόμενος
ἔρχεται

A

TO COME - ARRIVE

I come,
to come from one place into another

Greek: έρχομαι (érchomai, “to come”)

έρχομαι στο πάρκο.
I am coming to the park.

Antonym = leave, go away

ἀπέρχομαι (apérkhomai, “depart from”)

ἰσέρχομαι (eisérkhomai, “come in”)

ἐπέρχομαι (epérkhomai, “come upon, attack”)

κατέρχομαι (katérkhomai, “go down; return from exile”)

προσέρχομαι (prosérkhomai, “come”)
Come toward. Come with a purpose.

συνέρχομαι (sunérkhomai, “come together with others; start fighting”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ἐλθὼν

A

I CAME

V-APA-NMS
I came.

ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ
that I may come and worship

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἦλθεν
ήρθα
ήρθε
ήρθες

A

HE CAME, HAD ARRIVED

V-AIA-3S
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης
For John came neither eating

ήρθε για δείπνο.
He came for dinner.

θα έρθετε για δείπνο;
Will you come for dinner?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

κατέλαβεν

A

GRASP - SEIZE - COMPREHEND

V-AIA-3S
(a) I seize tight hold of, arrest, catch, capture, appropriate, (b) I overtake, (c) mid. aor: I perceived, comprehended.

σκοτία
darkness; fig: spiritual darkness.
Cognate: 4653 skotía (a feminine noun) – darkness, a brand of moral, spiritual obscurity (i.e. which blocks the light of God when faith is lacking). See also 4655 /skótos (“darkness”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

καταλαμβάνω

A

ACTIVELY ACQUIRE

2638 katalambánō (from 2596 /katá, “down, according to,” which intensifies 2983 /lambánō, “aggressively take”) – properly, take hold of exactly, with decisive initiative (eager self-interest); to grasp something in a forceful (firm) manner; (figuratively) to apprehend (comprehend), “making it one’s own.”

σκοτία
darkness; fig: spiritual darkness.
Cognate: 4653 skotía (a feminine noun) – darkness, a brand of moral, spiritual obscurity (i.e. which blocks the light of God when faith is lacking). See also 4655 /skótos (“darkness”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

λαμβάνω

A

SEIZE - TAKE HOLD - TO GRASP

(a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.
2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning “actively lay hold of to take or receive,” see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō (“accept with initiative”) emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver.

σκοτία
darkness; fig: spiritual darkness.
Cognate: 4653 skotía (a feminine noun) – darkness, a brand of moral, spiritual obscurity (i.e. which blocks the light of God when faith is lacking). See also 4655 /skótos (“darkness”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

φαίνω

A

APPEAR - ILLUMINATE

I Short Definition: I shine, appear, seem
Definition: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

to bring forth into the light, cause to shine; to show.

to shine, be bright or resplendent:

to become evident, to be brought forth into light, come to view, appear:

to meet the eyes, strike the sight, become clear or manifest,

to appear to the mind, seem to one’s judgment or opinion:

Prolongation for the base of phos; to lighten (shine), i.e. Show (transitive or intransitive, literal or figurative) – appear, seem, be seen, shine, X think.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ανοίγω

A

OPEN

V-AIA-3S

make something accessible: open, undo, unbolt, unzips

πότε ανοίγει; ― póte anoígei? ― when does it open?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

κλείνω

A

CLOSE

κλείνω • (kleíno)
simple past έκλεισα
passive κλείνομαι

(transitive) close, shut, close off
Κλείνω την πόρτα. ― I close the door.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ανάβω
άναψα
ανάβομαι

A

TURN ON - IGNITE - SWITCH ON

ανάβωw • (anávo)
simple past άναψα
passive ανάβομαι

light, switch on
ignite, set alight, set on fire
infuriate
(transitive, figuratively) arouse (sexually)
(figuratively) excite, arouse
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

αγκαζάρω

αγκαζάρισα

A

RESERVE - BOOK - SET

Reserve, Book, Set Aside

αγκαζάρω • (agkazáro) (simple past αγκαζάρισα)

reserve, book set aside (theatre seat, restaurant table, etc)

Αγκαζάρισα δύο εισιτήρια του.
I have booked two tickets for the theatre.

commit, make a commitment
hire, engage (taxi, workmen)
Αγκαζάρισα ένα ταξί. ― I hired a taxi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

αγκαζέ

A

RESERVE - ENGAGE

reserved, booked
occupied, engaged
arm in arm

αγκαζέ • (agkazé) (indeclinable)

Related terms Edit
see: αγκαζάρω (agkazáro, “to reserve, to book, to engage”)
Adverb Edit
αγκαζέ • (agkazé)

arm in arm

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

κλείω

A

SHUT - CLOSE

Shut
Close
Enclose

κλείω • (kleíō)

shut, close, bar (e.g. the door)
enclose, shut in

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

κᾰλέω
κληθήσῃ
ἐκάλεσα
κεκληκώς

A

CALL - SUMMON - INVITE

κᾰλέω • (kaléō)

I call, summon
I invite
I invoke
(law) I summon, sue
I demand, require
I call by name
(passive) I am called, I am

From Proto-Indo-European *kl̥h₁- *kelh₁- +‎ -έω (-éō).
Cognates include Old English hlōwan and English low (verb);
Latin calō, clāmō, clārus, classis, and concilium;
Old Irish cailech;
Old Armenian աքաղաղ (akʿałał).

Proto-Indo-European / kelh₁-
to call, cry, summon

Latin: clāmō (“to shout”)
Latin: clamare
To invoke or implore.

English - Claim - Call

English - Invoke
From Middle English *invoken, envoken, borrowed from Old French envoquer, from Latin invocāre (“to call upon”), itself from in- +‎ vocare (“to call”). Doublet of invocate.
(transitive) To call upon (a person, especially a god) for help, assistance or guidance.

in-
from Old English in- (“in, into”, prefix)
vocare
(transitive, archaic) to call, name; to invoke.
Latin - vōx (“voice, speech”).
vocō (present infinitive vocāre, perfect active vocāvī, supine vocātum); first conjugation
(transitive) I call, summon, beckon (with one’s voice).
(transitive, by extension) I invoke, call upon (a person, especially a god)
(transitive, by extension) I summon, convene, call together.

Latin - vox
From Proto-Italic *wōks, from Proto-Indo-European *wṓkʷs (“speech, voice”) (with stem vōc- for voqu- from the nominative case), an o-grade root noun of *wekʷ- (“to speak”). Cognates include Sanskrit वाच् (vā́c) and Ancient Greek ὄψ (óps).

Greek - ὄψ
From Proto-Hellenic *wókʷs, from Proto-Indo-European *wṓkʷs. Related to ἔπος (épos) and εἰπεῖν (eipeîn). Cognates include Latin vōx, Sanskrit वाच् (vā́c), and Tocharian A wak.
ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension
(poetic) voice
Homer, Iliad 16.76
(poetic) word
Homer, Iliad 7.53

ἐκκλησία
From ἔκκλητος (ékklētos, “summoned”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix), from ἐκκαλέω (ekkaléō, “to call forth, summon”), from ἐκ (ek) + καλέω (kaléō). The τ (t) changes to σ (s) by palatalization and assibilation, triggered by the following ι (i).

ἐξ (ex) – before a vowel
ἐγ (eg) – before β, δ, λ, μ
From Proto-Indo-European *eḱs (“out of”), *eǵʰs, *h₁eǵʰs. Cognates include Latin ex,

καλέω
From Proto-Indo-European *kl̥h₁-, zero-grade of *kelh₁- +‎ -έω (-éō).

-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

τρέχω

τρέξιμο

A

RUN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

πετώ

A

PITCH

THROW AWAY - TOSS - CAST OFF

fly, throw, cast off, cast, chuck, fleet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

φεύγω

A

TO LEAVE - GO AWAY - TO FLEE

I’m leaving
To flee
To go away

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

σπεύδω

A

SPEED

HURRY - SCURRY AWAY - HASTEN

Scurry away, hasten, rush, hurry, hasten

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

τραβώ

A

PULL

Haul

Troll

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

σέρνω

A

DRAG

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

σπρώχνω

A

PUSH

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

αρπάζω

A

GRAB

APREHEND

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

νομίζω

A

THINK

Think, guess, reckon.

From νόμος (nómos, “custom”) +‎ -ίζω (-ízō, denominative verb suffix).

νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension
custom
law, ordinance.

Coptic - ⲛⲟⲙⲟⲥ (nomos) m (plural identical to singular)
law
(Christianity) Law, Pentateuch.

Pentateuch
From Ancient Greek πεντάτευχος (pentáteukhos), from Ancient Greek πέντε (pénte, “five”) + τεῦχος (teûkhos, “tool, scroll, book”).

The Torah: the first five books of the Bible: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

___________________________

-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

βλέπω

A

SEE

see, view, look, behold, sight, perceive

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

καταλαβαίνω

A

DEEPLY COMPREHEND

Understand, I see what you mean, I get it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

ακούω

A

HEAR

I hear, listen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

αισθάνομαι

αίσθηση

A

FEEL

Feel, I sense, I feel pain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

βόλτα

A

WALK

walk, stroll, drive, ride, turn

κάνω μια βόλτα or πάω βόλτα
I go for a walk (or drive)

βόλτα • (vólta) f (plural βόλτες)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

ιππεύω

ιππασία

A

RIDE

Ride, riding, mount, prance.

Horseback riding

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

υπερήφανος

A

PROUD - PRIDEFUL - UPISH - PRANCE

(of a horse) move with high springy steps.
the pony was prancing around the paddock

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

αναπηδώ

A

BOUNCE

πηδώ • (pidó)
less frequent variant of πηδάω (pidáo)

πηδάω • (pidáo) / πηδώ (past πήδηξα/πήδησα, passive πηδιέμαι, p‑past πηδήχτηκα/πηδήθηκα, ppp πηδηγμένος/πηδημένος)

(intransitive) jump, leap (all senses)
Πήδηξα στη θάλασσα.
Pídixa sti thálassa.
I jumped into the sea.
(figuratively, colloquial, vulgar, transitive) fuck, screw, shag, bang (have sexual intercourse)
Έπαιζε την καλή γυναίκα ενώ πηδούσε τον άλλον.
Épaize tin kalí gynaíka enó pidoúse ton állon.
She pretended to be a good wife while fucking the other guy.
(figuratively, transitive) skip over, omit (in writing, etc, due to time constraint)
Με την τρεχάλα, πήδηξε δύο παραγράφους.
Me tin trechála, pídixe dýo paragráfous.
In his haste, he skipped over two paragraphs.
(figuratively, transitive) skip, jump ahead (a class or level in school due to exceptional ability)
Πήδηξε κατευθείαν από την τρίτη στην πέμπτη.
Pídixe kateftheían apó tin tríti stin pémpti.
She skipped directly from third grade to fifth grade.

————————————-
SYNONYM

σαλτάρω • (saltáro) (past σάλταρα/σαλτάρισα, passive —)

jump
(slang) go crazy, go mad, flip
Conjugation
σαλτάρω (active forms only plus passive perfect participle)
Related terms Edit
ρεσάλτο n (resálto)
σαλταδόρος m (saltadóros)
σαλτάρισμα n (saltárisma, “jump; going crazy”)
σαλταρισμένος (saltarisménos, participle)
σάλτο n (sálto, “jump”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

κρατώ

Κρατήστε

A

HOLD - KEEP

To hold, keep, hold, retain, detain, intern, carry

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

κατέχω

A

OWN - INTENSIVE HAVE

Possess, have, own, occupy, master.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

κτώμαι

A

ACQUIRE

To gain, acquire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

βαίνω
βάσις
veniō

A

GOING THERE - STEP BY STEP

I’m going

βαίνω • (baínō)

Latin - veniō

(intransitive) to go, step, move on foot
(transitive) to mount (a chariot)
(intransitive) to depart, go away
(euphemistic) to die
perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive) to stand, be somewhere

βάσις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: basis
Phonetic Spelling: (bas'-ece)
Short Definition: the foot
Definition: a step; hence: a foot.
  1. that with which one steps, the foot.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

συμβαίνω

A

COME TOGETHER

to come together,
come to an agreement,
come to terms

συν- (syn - “with”) +‎
βαίνω (vainō, “to come, go”)

To meet, have a meeting
to stand with the feet together
to stand with or beside, so as to assist

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

ἑώρακεν

ὁράω

A

BE AWARE - DISCERN

Has seen.

I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.

3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: “to see with the mind” (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

οἶδα

A

SEE WITH MINDS EYE

I GET IT.

IMAGINE,

I SEE WHAT YOU MEAN.

I know, remember, appreciate.

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

ἀπεκρίθη

A

TO ANSWER - JUDGE THE DEBATE

He answered

A Judgement- Sentence.

from apo and krinó

His answer was the discerning reply to the question.

ἀπό
of the separation of apart from the whole; where of a whole some part is taken:

krínō
to separate (distinguish), i.e. judge; come to a choice (decision, judgment) by making a judgment – either positive (a verdict in favor of) or negative (which rejects or condemns).

comments that “the proper meaning of 2919 (krínō) is to pick out (choose) by separating”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

κρίνω

A

JUDGE - DISCERN

Discern

I judge, decide, think good

Definition: (a) I judge, whether in a law-court or privately: sometimes with cognate nouns emphasizing the notion of the verb, (b) I decide, I think (it) good.

2919 krínō – properly, to separate (distinguish), i.e. judge; come to a choice (decision, judgment) by making a judgment – either positive (a verdict in favor of) or negative (which rejects or condemns).

comments that “the proper meaning of 2919 (krínō) is to pick out (choose) by separating”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

δίδωμι

A

TO GIVE

I offer, give; I put, place.

δίδωμι • (dídōmi)

I give, present, offer
I grant, allow, permit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

ἐδόθη

A

WAS GVEN HIM

V-AIP-3S

to give. ἐδόθη, aorist passive indicative 3 sg.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

ἑώρακεν

A

THEY HAD SEEN

V-RIA-3P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

ὁράω

A

I AM AWARE - SEE

ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.

———————————
metaphorical meaning: “to see with the mind” (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

_________________________

Christ, i. e. to have seen him exhibiting proofs of his divinity and Messiahship,

__________________________

to see with the mind, to perceive, know:

to look at or upon, observe, give attention to

the father (a metaphorical expression borrowed from sons, who learn what they see their fathers doing)

___________________________

Christ is said to deliver to men ἅ ἑώρακεν, the things which he has seen, i. e. which he learned in his heavenly state with God before the incarnation, i. e. things divine, the counsels of God, John 3:11, 32; ἑωρακέναι Θεόν, to know God’s will, 3 John 1:11; from the contact and influence of Christ to have come to see (know) God’s majesty, saving purposes, and will

_________________________

in an emphatic sense, of Christ, who has an immediate and perfect knowledge of God without being taught by another, John 1:18; John 6:46; ὄψεσθαί Θεόν καθώς ἐστιν, of the knowledge of God that may be looked for in his future kingdom

_____________________

Christ, is used in reference to the apostles, about to perceive his invisible presence among them by his influence upon their souls through the Holy Spirit,

______________________

to see i. e. to become acquainted with by experience, to experience: ζωήν, equivalent to to become a partaker of

________________________

to take heed, beware

_______________________

S: ὁρᾶν, βλέπειν, both denote the physical act: ὁρᾶν in general, βλέπειν the single look; ὁρᾶν gives prominence to the discerning mind, βλέπειν to the particular mood or point. When the physical side recedes, ὁρᾶν denotes perception in general (as resulting principally from vision), the prominence in the word of the mental element being indicated by the construction of the accusative with an infinitive (in contrast with that of the participle required with βλέπειν), and by the absolute ὁρᾷς; βλέπειν on the other hand, when its physical side recedes, gets a purely outward sense, look (i. e. open, incline) toward
__________________________

————————————

I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.

I’m watching

See with the mind

From earlier ϝοράω (woráō),
from Proto-Indo-European *wer- (“to note, sense”).

Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”),

ὤρα (ṓra, “care, concern”),

Latin vereor (“fear”),

English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”).

Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)).

Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”) (whence εἶδος (eîdos), ἵστωρ (hístōr)).

ὁράω • (horáō)

(intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone]
(intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind
(copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb]
Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold
δεινὸς ἰδεῖν
deinòs ideîn
horrible to look at
(transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something]
(transitive) To find out [+indirect question]
ὅρᾱ εἰ …
hórā ei …
see if/whether …
(transitive) To make sure [+infinitive = that …]
(intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand
ὁρᾷς; ὁρᾶτε;
horâis? horâte?
Do you see?
(transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone]
Usage notes Edit
Along with a few others (λαβέ (labé), ἐλθέ (elthé), εὑρέ (heuré), εἰπέ (eipé)), the aorist imperative has an irregular accent: ἰδέ (idé) alongside ἴδε (íde). This is not the case in compounds, however.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

ἐξηγέομαι

ἐξηγήσατο

ἐξηγησάμενος

A

EXPLAIN

Exegesis

I explain
I interpret
I decipher
make declaration
I lead, show the way; met: I unfold, narrate, declare.

i.e. explain (narrate) in a way that clarifies what is uppermost (has priority).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

σκηνόω

σκήνωμα, ατος, τό

ἐσκήνωσεν

σκηνή, ῆς, ἡ

A

DWELL IN A TENT

I dwell as in a tent, encamp, have my tabernacle.

Cognate: 4637 skēnóō – properly, to pitch or live in a tent, “denoting much more than the mere general notion of dwelling” (M. Vincent). For the Christian, 4637 (skēnóō) is dwelling in intimate communion with the resurrected Christ – even as He who Himself lived in unbroken communion with the Father during the days of His flesh (Jn 1:14). See 4638 (skēnōma).

4638 skḗnōma – properly, a pitched tent (“tabernacle,” Ac 7:46); (figuratively) the physical body, serving as God’s vehicle (dwelling place) – i.e. as believers live as sojourner-travelers (“pilgrims”) with the Lord in this life, through faith (2 Pet 1:13,14).t

σκηνή, σκηνῆς, ἡ (from the root, ska ‘to cover’

that well known movable temple of God after the pattern of which the temple at Jerusalem was subsequently built

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

θέατρον, ου, τό

θεάομαι

ἐθεασάμεθα

A

THEATER

to behold, look upon, view attentively, contemplate

Cognate: 2302 théatron (the root of the English term, “theatre”) – a theatre; a place for public exhibition; (figuratively) the public display of putting someone “on exhibit” to be mocked at as a spectacle (cf. 1 Cor 4:9). See 2300 (theáomai).

2300 theáomai (from tháomai, “to gaze at a spectacle”) – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

φωτίζω

φωτίζει

φωτίσαντος

A

TO ENLIGHTEN - TO SHINE LIGHT ON - THROW LIGHT ON
TO ILLUMINATE - TO BRING TO LIGHT - TO REVEAL

Cognate: 5461 phōtízō (from 5457 /phṓs, “light”) – properly, enlighten; (figuratively) God sharing His life, exposing and overcoming darkness – like the ignorance (prejudice) caused by sin. See 5457 (phōs).

bring to light (2), brought (1), enlightened (3), enlightens (1), illumine (1), illumined (2), illumines (1), light (1).

φωσφορίζω (fosforízo, “to phosphoresce”)
φωτεινός (foteinós, “bright, illuminated”)
φωτιά f (fotiá, “fire”)
φωτίζω (fotízo, “to shine, to throw light on”)
έτος φωτός n (étos fotós, “light year”)

Noun
φως • (fos) n (plural φώτα)
light

Noun
φωτιά • (fotiá) f (plural φωτιές)
fire
flame, sparkle
light (for cigarette, etc)
Δεν έχω φωτιά.
Den écho fotiá.
I don't have a light.
Noun
φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension
light, especially daylight
the light of a torch, fire, a light
of the light or time of day
(poetic) the life of men
a day
the light of the eyes
a window
(figuratively or poetic) delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc.
the dark ring around the nipple, areola 

—————————————————————-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

γνῷς (gnōs)

ἔγνω (egnō)

ἔγνως (egnōs)

γινώσκω

A

TO KNOW

to get acquainted with the knowledge…

The act of taking in knowledge…

To study, come to know, learn…

I ascertained, realized.

I Experience

1097 ginṓskō – properly, to know, especially through personal experience (first-hand acquaintance). 1097 /ginṓskō (“experientially know”) is used for example in Lk 1:34, “And Mary [a virgin] said to the angel, ‘How will this be since I do not know (1097 /ginṓskō = sexual intimacy) a man?’”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

ἐξουσία, ας, ἡ

A

DELEGATED AUTHORITY - POWER

OUT FROM TRANSCENDENCE INTO BEING

Authority

Jurisdiction

Dominion

1849 eksousía (from 1537 /ek, “out from,” which intensifies 1510 /eimí, “to be, being as a right or privilege”) – authority, conferred power; delegated empowerment (“authorization”), operating in a designated jurisdiction.

In the NT, 1849 /eksousía (“delegated power”) refers to the authority God gives to His saints – authorizing them to act to the extent they are guided by faith (His revealed word).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

γενέσθαι

A

BECAME

Became, To have become, come to pass

V-ANM
Verb-Aorist-Infinitive-Middle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

εἶπον

A

SAID

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

λέγω

Λέγε

A

I SAY

3004 légō (originally, “lay down to sleep,” used later of “laying an argument to rest,” i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, “laying it to rest”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

ἐκεῖ

ἐκεῖνος

ἐκείνης

ἐκείνων

A

OVER THERE

Yonder

That - In that place - That there.

Thither

Of those

That thing - That one

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

ἀποστέλλω

ἀπέστειλαν

A

I SEND AWAY TO GO FORTH - ESTABLISH

I send forth, send (as a messenger, commission, etc.), send away, dismiss.

from apo and stelló

649 apostéllō (from 575 /apó, “away from” and 4724 /stéllō, “send”) – properly, send away, i.e. commission; (passive) “sent on a defined mission by a superior.”

As an intensification of 4724 /stéllō (“send”), 649 (apostéllō) focuses back to the source (the one sending), strongly connecting the sender to the one sent (His mission). This verb is used of closely connecting the Lord (the sender) to the believers He personally commissions – as with John the Baptist (Mk 11:2) and the twelve apostles (Mt 10:5; cf. also with His holy angels, Mk 13:27).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

στέλλω

A

I SET - ARRANGE - ESTABLISH - STALL

I provide for, take care,
withdraw from,
hold aloof, avoid.

To arrange, prepare, gather up, hence to restrain.

to set, place, set in order, arrange; to fit out, to prepare, equip.

to prepare oneself, to fit out for oneself; to fit out for one’s own use.

to remove oneself withdraw oneself to depart.

avoid, withdraw self.

Probably strengthened from the base of histemi; properly, to set fast (“stall”), i.e. (figuratively) to repress (reflexively, abstain from associating with) – avoid, withdraw self.

Proto-Indo-European/ stel-
*stel-
to put, to place; to locate

αποστέλλω
(apostéllo, “to dispatch, to send”)

διαλοστέλνω (dialostélno, “(literally) I send to devil: I curse”)
ξαποστέλνω (xapostélno, “(literally) I send outside: I get rid of”)

αποστέλλω • (apostéllo) (simple past απέστειλα)

send, remit, ship, dispatch, consign.

From Ancient Greek ἀπό- (apó-) + στέλλω (stéllō, “to send”)

___________________________________

ταχυδρομώ • (tachydromó) (simple past ταχυδρόμησα)

post (a letter)
Conjugation Edit
This verb needs an inflection-table template.

Related terms Edit
see: ταχυδρομείο n (tachydromeío, “post office”)
See also Edit
αποστέλλω (apostéllo, “send, ship”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

ἠρνήσατο

ἀρνήσῃ

ἀρνέομαι

ἀρνούμενος

Pἀρνέομαι

A

TO DENY - REPUDIATE

refuse

hence, contradict, refuse to affirm or to confess (identify with); disown (repudiate). See also 4716 /staurós (“cross”).

Original Word: ἀρνέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: arneomai
Phonetic Spelling: (ar-neh'-om-ahee)
Definition: to deny, say no
Usage: (a) I deny (a statement), (b) I repudiate (a person, or belief).

arnéomai – properly, deny (refuse); hence, contradict, refuse to affirm or to confess (identify with); disown (repudiate). See also 4716 /staurós (“cross”).

ἀρνουσθαι Ἰησοῦν is used of followers of Jesus who, for fear of death or persecution, deny that Jesus is their master, and desert his cause (to disown)

(ἀρνουσθαι τό ὄνομα αὐτοῦ, Revelation 3:8, means the same); and on the other hand, of Jesus, denying that one is his follower: Matthew 10:33; 2 Timothy 2:12.

_________________________________

ἀρνέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: arneomai
Phonetic Spelling: (ar-neh'-om-ahee)
Definition: to deny, say no
Usage: (a) I deny (a statement), (b) I repudiate (a person, or belief).

720 arnéomai – properly, deny (refuse); hence, contradict, refuse to affirm or to confess (identify with); disown (repudiate). See also 4716 /staurós (“cross”).

______________________________________

Original Word: παραδίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: paradidómi
Phonetic Spelling: (par-ad-id’-o-mee)
Definition: to hand over, to give or deliver over, to betray
Usage: I hand over, pledge, hand down, deliver, commit, commend, betray, abandon.

from para and didómi
Original Word: δίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: didómi
Phonetic Spelling: (did'-o-mee)
Definition: to give
Usage: I offer, give; I put, place.

paradídōmi (from 3844 /pará, “from close-beside” and 1325 /dídōmi, “give”) – properly, to give (turn) over; “hand over from,” i.e. to deliver over with a sense of close (personal) involvement.

______________________________________

TO CRUCIFY

Original Word: σταυρός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: stauros
Phonetic Spelling: (stow-ros')
Definition: an upright stake, a cross (the Rom. instrument of crucifixion)

4716 staurós – the crosspiece of a Roman cross; the cross-beam (Latin, patibulum) placed at the top of the vertical member to form a capital “T.” “This transverse beam was the one carried by the criminal” (Souter).

Christ was crucified on a literal Roman cross (4716 /staurós). 4716 /staurós (“cross”) is also used figuratively for the cross (sacrifice) each believer bears to be a true follower-of-Christ (Mt 10:38, 16:24, etc.).

The cross represents unspeakable pain, humiliation and suffering – and ironically is also the symbol of infinite love!

At the cross, Jesus won our salvation – which is free but certainly not cheap!

For more discussion on the untold suffering of Christ on the cross see 4717 /stauróō (“to crucify on a cross”).

[The “cross” (Mk 8:34) is not a symbol for suffering in general. Rather it refers to withstanding persecution (difficult times), by the Lord’s power, as He directs the circumstances of life. As Christ’s disciples, believers are to hold true – even when attacked by the ungodly.]

__________________________________

Original Word: σταυρόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: stauroó
Phonetic Spelling: (stow-ro’-o)
Definition: to fence with stakes, to crucify
Usage: I fix to the cross, crucify; fig: I destroy, mortify.

4717 stauróō – to crucify, literally used of the Romans crucifying Christ on a wooden cross. “Crucify” (4717 /stauróō) is also used figuratively of putting the old self to death by submitting all decisions (desires) to the Lord. This utterly and decisively rejects the decision to live independently from Him.

to fence with stakes, to crucify.

to fortify with driven stakes, to palisade.

metaphorically: τήν σάρκα, to crucify the flesh, destroy its power utterly (the nature of the figure implying that the destruction is attended with intense pain.

I have been crucified to something and it has been crucified to me, so that we are dead to each other all fellowship and contact between us has ceased.

ἐσταύρωσαν
have crucified
V-AIA-3P
____________________________________

TO MOCK

Original Word: ἐμπαίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: empaizó
Phonetic Spelling: (emp-aheed'-zo)
Definition: to mock at
Usage: I mock, ridicule.

empaízō (from 1722 /en, “in” and 3815 /paízō, “play”) – properly, to sport someone, mock (scoff).

paizó: to play as a child
Original Word: παίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paizó
Phonetic Spelling: (paheed'-zo)
Definition: to play as a child
Usage: I play, sport (includes singing and dancing), play in the manner of children.

παίζω; from Homer down; properly, to play like a child; then universally, to play, sport, jest; to give way to hilarity, especially by joking, singing, dancing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

σταυρός

A

A STAKE - POLE - STAFF

an upright stake, hence a cross

4716 staurós – the crosspiece of a Roman cross; the cross-beam (Latin, patibulum) placed at the top of the vertical member to form a capital “T.” “This transverse beam was the one carried by the criminal” (Souter).

Christ was crucified on a literal Roman cross (4716 /staurós). 4716 /staurós (“cross”) is also used figuratively for the cross (sacrifice) each believer bears to be a true follower-of-Christ (Mt 10:38, 16:24, etc.). The cross represents unspeakable pain, humiliation and suffering – and ironically is also the symbol of infinite love! At the cross, Jesus won our salvation – which is free but certainly not cheap! For more discussion on the untold suffering of Christ on the cross see 4717 /stauróō (“to crucify on a cross”).

[The “cross” (Mk 8:34) is not a symbol for suffering in general. Rather it refers to withstanding persecution (difficult times), by the Lord’s power, as He directs the circumstances of life. As Christ’s disciples, believers are to hold true – even when attacked by the ungodly.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

σταυρόω

A

TO CRUCIFY

4717 stauróō – to crucify, literally used of the Romans crucifying Christ on a wooden cross. “Crucify” (4717 /stauróō)

is also used figuratively of putting the old self to death (corrupt ego-pathogen) by submitting all decisions (desires) to the Lord.

This utterly and decisively rejects the decision to live independently from Him.

To be an In-Law.

Not to be an Out-Law.

To act in accordance with the law.

Not to disobey the law.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

ἐστὶν

A

IS

V-PI-3S

this indeed is the [one]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

προφήτης

πρό - φημί

A

PROPHET - TRUTH CONFESSOR

a prophet, poet; a person gifted at expositing divine truth.

πρό
(of place) before, in front of,
(of time) before, earlier than.

φημί
I say, declare.

5346 phēmí (from phaō, “shine”) – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, “produce an epiphany”).

φημί; imperfect ἔφην;
from φάω, to bring forth into the light
hence (from Homer down) properly, to make known one’s thoughts, to declare; to say:

ἔφη, he said (once on a time)

Cognate: 4396 prophḗtēs

from pró, “beforehand”
and phēmí, “elevating/asserting one idea over another, especially through the spoken-word”

properly, one who speaks forth by the inspiration of God; a prophet.

See 4394 (prophēteia).

A prophet (4396 /prophḗtēs) declares the mind (message) of God, which sometimes predicts the future (foretelling) – and more commonly, speaks forth His message for a particular situation. 4396 /prophḗtēs (“a prophet”) then is someone inspired by God to foretell or tell-forth (forthtell) the Word of God.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

ἔφη

A

HE HAS BEEN SAYING

V-II-3S

He has been saying…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

φασίν

A

CLAIM - AFFIRM

V-PI-3P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

φησι

A

He claimed to them.

V-PI-3S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

πέμπω

πέμψασιν

ἔπεμψα

A

SEND

Send one to do something.

I send, transmit, permit to go, put forth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

κρίνω

ἀπόκρισις

A

ANSWER - JUDGEMENT

Answer (judicial)

I judge, whether in a law-court or privately: sometimes with cognate nouns emphasizing the notion of the verb,

I decide, I think (it) good.

ἀπόκρισις - a judicial answer. He answered.

2919 krínō – properly, to separate (distinguish), i.e. judge; come to a choice (decision, judgment) by making a judgment – either positive (a verdict in favor of) or negative (which rejects or condemns).

“the proper meaning of 2919 (krínō) is to pick out (choose) by separating”

krínō (“distinguish, judge”) typically refers to making a determination of right or wrong (innocence or guilt), especially on an official (legal) standard.

We only judge (2919 /krínō) accurately by intelligent comparison and contrast based on God’s word, i.e. to approve (prefer) what is correct and reject what is inferior (wrong).

[2919 (krínō) is used of “bringing to trial” (the trying of fact) in a court of law.

2919 (krinō) originally meant “separate.”

So Homer, of Ceres separating the grain from the chaff (Iliad, v, 501). Thence, ‘to distinguish, to pick out, to be of opinion, to judge’ “ (WS, 418).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

εὐθύνω

Εὐθύνατε

εὐθύς

A

MAKE STRAIGHT - GUIDE - RULE

Enthusiasm

I make straight (of the direction, not the surface, of a road),

I guide, steer.

Cognate: 2116 euthýnō – make straight, i.e. do immediately, without deviation or unnecessary delay. See 2117 (euthys).

εὐθύς (yoo-thoos’)
2117 euthýs – properly, straight, without unnecessary zig-zags (detours); upright (not crooked, bent); (figuratively) without delay; acting immediately, “straightway,” taking a direct path from “God’s point A” to “God’s point B” which avoids unnecessary delays (deviations).

properly, straight, level: of a way.

the straight, the right way, is figuratively used of true religion as a rule of life leading to its goal, i. e. to salvation.

straightforward, upright, true, sincere.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

κύριος

A

ABSOLUTE OWNER

properly, a person exercising absolute ownership rights; lord (Lord).

He who has dominion over a thing.

He who controls a thing.

He who can defend a thing.

He who has legal title to a thing.

He who has enclosed a thing.

He who defined the attributes of a thing.

He who has claimed a thing in time.

He who first registered a thing.

He who limits the boundaries of a thing.

A path to exercising legitimate control.

Respect, acknowledgement and recognition by trustworthy officials in offices of fiduciary capacity that a unique individuals claim of dominion is true.

he to whom a person or thing belongs, about which he has the power of deciding; master, lord; used a. universally, of the possessor and disposer of a thing, the owner.

one who has control of the person, the master
(lord)

the sovereign, prince, chief.

From kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) – God, Lord, master, Sir.

κύριος is a title of honor, expressive of respect and reverence, with which servants salute their master.

his followers salute Jesus as the Messiah, whose authority they acknowledge.

employed, too, by a son in addressing his father.

this title is given α. to God, the ruler of the universe .

to Jesus as the Messiah, since by his death he acquired a special ownership in mankind, and after his resurrection was exalted to a partnership in the divine administration.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

εὕρηκα

εὑρίσκω

Εὑρήκαμεν

A

FIND

To find, eureka!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

ἁμαρτάνω

ἁμαρτήσει

ἁμαρτία

A

MISTAKE - ERROR - TRANSGRESSION

NOT WITNESS

FAIL TO WITNESS

FAIL TO PROFESS - CONFESS

An error only becomes a mistake when one refuses to correct it.

Miss the mark, error, transgress, sin.

Mistake.

from a- “not” and -méros, “a part, share”

properly, having no share in; to sin, which always brings forfeiture – i.e. eternal loss due to missing God’s mark.

hamartía, 264 (hamartánō) is regularly used in ancient times of an archer missing the target

Every decision (action) done apart from faith (4102 /pístis) is sin.

‘If anyone convicts me of sin, then you may lawfully question the truth and divinity of my doctrine, for sin hinders the perception of truth’.

ἁμαρτία must be taken to mean neither error, nor craft by which Jesus is corrupting the people.

an offence of such gravity that a Christian lapses from the state of ζωή received from Christ into the state of θάνατος; in which he was before he became united to Christ by faith;

To err, be mistaken; lastly to miss or wander from the path of uprightness and honor, to do or go wrong.

properly, to be without a share in, namely, the mark.

αμαρτία
Fault, error, transgression.

αμαρτάνω (amartáno, “to sin”)
αμαρτωλός m (amartolós, “sinner”)
αμαρτωλή f (amartolí, “sinner”)
αμαρτωλότητα f (amartolótita, “sinfulness”)
ήμαρτον (ímarton, “sorry, mea culpa”)
παράπτωμα n (paráptoma, “misdeed, misdemeanour”)

From the Ancient Greek ἁμάρτημα (hamártēma, “a failure”, “a fault”, “a sin”; “a bodily defect”, “a malady”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

μέρος

A

A PART - PORTION

a part, portion, share.

a part due or assigned to one.

lot, destiny, assigned to one.

one of the constituent parts of a whole.

universally: in a context where the whole and its parts are distinguished,

that part of the Sanhedrin which consisted of Pharisees.

with the genitive of a province or country, the divisions or regions which make up the land or province.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

ζάω

A

ALIVE

I live, am alive.

A legal person given life in law within the context of a legal system.

To have a legal identity recognized in law by administrative actors within a legal system.

A beneficiary to a trust.

An actors part (life) in a theatrical play.

An actors part in a legal drama.

2222 zōḗ – life (physical and spiritual). All life (2222 /zōḗ), throughout the universe, is derived – i.e. it always (only) comes from and is sustained by God’s self-existent life. The Lord intimately shares His gift of life with people, creating each in His image which gives all the capacity to know His eternal life.

Christ is living and operative in me, i. e. the holy mind and energy of Christ pervades and moves me.

through the power of God to live and be strong toward one (namely, in correcting and judging).

in the Messianic sense, to enjoy real life, i. e. to have true life and worthy of the name.

ζῆν denotes to live most happily in the enjoyment of the theocratic blessings.

χωρίς νόμου, without recognition of the law.

to devote, consecrate, life to one; so to live that life results in benefit to someone or to his cause: τῷ Θεῷ, Luke 20:38; Romans 6:10; Galatians 2:19 (4 Macc. 16:25); τῷ Χριστῷ, 2 Corinthians 5:15; that man is said ἑαυτῷ ζῆν who makes his own will his law, is his own master, Romans 14:7; 2 Corinthians 5:15; with the dative of the thing to which life is devoted: τῇ δικαιοσύνη, 1 Peter 2:24; πνεύματι, to be actuated by the Spirit, Galatians 5:25; κατά σάρκα, as the flesh dictates.

this phrase describing that characteristic of divine grace, in granting the pardon of sin and fellowship with God, which likens it to a way leading to the heavenly sanctuary). In the same manner the predicate ὁ ζῶν is applied to those things to which persons are compared who possess real life.

life, both of physical (present) and of spiritual (particularly future) existence.

záō – to live, experience God’s gift of life.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

ζωή

ζωήν

ζωῆς

ζῶ

A

LIFE - INTELLIGENCE LIFE

ζωή ἦν καί ἡ ζωή ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων.

In him life was (comprehended), and the life (transfused from the Logos into created natures) was the light (i. e. the intelligence) of men (because the life of men is self-conscious, and thus a fountain of intelligence springs up.

ὁ λόγος τῆς ζωῆς
the Logos having life in itself and communicating it to others.

“a life active and vigorous, devoted to God, blessed, the portion even in this world of those who put their trust in Christ, but after the resurrection to be consummated by new accessions (among them a more perfect body), and to last forever”

τό πνεῦμα τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
the Spirit, the repository and imparter of life, and which is received by those united to Christ.

ἡ ζωή ἐφανερώθη
was manifested in Christ, clothed in flesh.

τό φῶς τῆς ζοης
the light illumined by which one arrives at life.

ἔχει ζωήν αἰώνιον
as meaning he has eternal life as his certain portion though as yet only in hope.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

ψυχή

A

HEARD WORD - UNIQUE IDENTITY

5590 psyxḗ (from psyxō, “to breathe, blow” which is the root of the English words “psyche,” “psychology”) – soul (psyche); a person’s distinct identity (unique personhood), i.e. individual personality.

5590 (psyxē) corresponds exactly to the OT 5315 /phágō (“soul”). The soul is the direct aftermath of God breathing (blowing) His gift of life into a person, making them an ensouled being.

b. “the (human) soul in so far as it is so constituted that by the right use of the aids offered it by God it can attain its highest end and secure eternal blessedness, the soul regarded as a moral being designed for everlasting life”:

the soul as an essence which differs from the body and is not dissolved by death (distinguished from τό σῶμα.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

φάγω

A

I EAT

I eat, partake of food; met: I devour, consume.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

ἐσθίω

A

CONSUME - RAVENOUS

I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does).
akin to edó (to eat).

ἐκ τοῦ ἱεροῦ
draw their support from the temple, i. e. from the sacrifices and offerings.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

σῶμα

A

BODY - MATERIAL EXISTENCE

Body Life,
physical life,
of the body.

σῶμα • (sôma) n (genitive σώματος); third declension

body (both that of people and animals)
(Epic and often in other early works) dead body
One’s life in the physical world
That which is material (as opposed to spiritual)
person
An entire thing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

ὀπτάνομαι

A

APPEARANCE

Definition: I appear, am seen (by), let myself be seen.

Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

to allow oneself to be seen, to appear.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

ἄνθρωπος

A

MANS WILL- MANS LAWS

LEGAL IDENTITY - STRAW-MAN

ESTATE

THE MAN WHO IS MADE OUT OF WORDS.

A MAN BOUND BY LAW AND HIS PROMISES.

Sadly, If you don’t create a perfected legal claim, others will fill the gap and make up corruption and fill in the blanks for you. This is the paradox of law.

Also, Mans corruptions, Greek, deception, abuse of power, conceit, narcissism, theft, racketeering, etc.

Opposed to God’s will, which is first the gift of life, awareness, being. Then, that which is law without contradiction or corruption.

Legal Origin. ( of words- Logos )

Legal Identity.

Legal Enrollment (Estate)

Straw man.

Ones papers.

A Roman Citizen.

A man defined by law, born of a statute.

The “man” defined as the “beneficiary” of a ‘Trust’ having rights and obligations within the context of the Trust Instrument, being the Covenant, Charter, Constitution, Bylaws, Statutes or Codes.

The properties assigned by law to the “part” having received a “lot” through settlement by the Father as Settlor who defined his “Will” for the “Beneficiary” and “Trustees and Administrators” to adjudicate the terms of the Trust on behalf of the Beneficiary, (legal entity) who may be by way of incompetence, youth or incapacity, an infant or ward unable to manage their own affairs.

The flesh ( σάρξ ) must then “learn, adopt and serve” the (will of the father) as instructions, by becoming competent in exercising their obligations as defined by the trust deed.

ἄνθρωπος signifies father of a family, husband, son, servant.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

σάρξ

σαρκός

A

FLESH - INSTINCT - UNAIDED BY WILL

Natural or physical origin.

Fleshly desires, bodily appetites.

Bodily passions - greed, lust, fear, wrath etc.

Unconstrained by law, rules and promises.

flesh (what is physical) is necessary for the body to live out the faith the Lord works.

4561 (sarks) is generally negative, referring to making decisions (actions) according to self – i.e. done apart from faith (independent from God’s inworking). Thus what is “of the flesh (carnal)” is by definition displeasing to the Lord – even things that seem “respectable!” In short, flesh generally relates to unaided human effort, i.e. decisions (actions) that originate from self or are empowered by self. This is carnal (“of the flesh”) and proceeds out of the untouched (unchanged) part of us – i.e. what is not transformed by God.

προσφέρειν τήν σάρκα μου
to offer in sacrifice my flesh.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

σωφροσύνη

A

WISE, CHARACTER

Sophos (Wisdom)

Sophrosyne (Prudence)

Elpis (Hope)

Charis (Grace)

Fides (Trust-Reliability)

(Greek: σωφροσύνη) is an ancient Greek concept of an ideal of excellence of character and soundness of mind, which when combined in one well-balanced individual leads to other qualities, such as temperance, moderation, prudence, purity, and self-control. In other languages there is no equivalent word.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Πίστις

A

TRUST - LOYALTY TO LAW

PERSUASION

PERSUADED BY THE ARGUMENTS IN LAW

In Greek mythology, Pistis (Πίστις) was the personification of good faith, trust and reliability.

In Christianity and in the New Testament, Pistis is the word for “faith”.

The word is mentioned together with such other personifications as Elpis (Hope), Sophrosyne (Prudence), and the Charites, who were all associated with honesty and harmony among people.[1]

Her Roman equivalent was Fides, a personified concept significant in Roman culture.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

ἐνθύμημα

enthumēma

enthymeme

syllogism

paradigm

A

BODY OF PROOF

The argument that proves ones position on the matter.

The evidence and the argument that explains it.

An enthymeme (Greek: ἐνθύμημα, enthumēma)
is a rhetorical syllogism
(a three-part deductive argument)
used in oratorical practice.
Originally theorized by Aristotle, there are four types of enthymeme, at least two of which are described in Aristotle’s work.[1]

Aristotle referred to the enthymeme as “the body of proof”, “the strongest of rhetorical proofs…a kind of syllogism” (Rhetoric I.I.3,11). He considered it to be one of two kinds of proof, the other of which was the paradeigma. Maxims, Aristotle thought to be a derivative of enthymemes. (Rhetoric II.XX.1)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

στρέφω

στραφεὶς

ἔστρεψεν

A

I CHANGE MY MIND

I turn, am converted, change, change my direction.

To change from being guided by bodily passions, appetites and desires to becoming educated and guided by law, morality, ethics and wisdom and bound by ones promises, vows and oath.

4762 stréphō – properly, to turn (transition); (figuratively) to convert by changing (switching) direction, i.e. go the other way (an “about-face”); taking an opposite or divergent course. 4762 (stréphō) usually has a straightforward meaning (“turn”), graphically illustrating dynamic change (transitioning). See Mt 18:3 and Jn 12:40.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

ἀκολουθέω

ἀκολουθοῦντας

Ἀκολούθει

A

I FOLLOW THE PATH SET FOR ME

I accompany, attend, follow.

walking the same road.

to follow one who precedes, join him as his attendant, accompany him:

to follow one in time, succeed one.

to join one as a disciple, become or be his disciple; side with his party.

From ἀκόλουθος (akólouthos) ,
(“following”) +‎ -έω (-éō, verbal suffix)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

ζητέω

ζητεῖτε

A

I SEEK - SEARCH - STRIVE - YEARN

I seek, search for, desire, require, demand.

2212 zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, “getting to the bottom of a matter.”

to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

δύναμαι

A

POWER - ABILITY - DYNAMIC

I am powerful, have (the) power, (b) I am able, I can.

to be able to do something.

to be able, capable, strong, powerful.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

καταβαῖνον

A

DESCEND - STEP DOWN

go down, come down, either from the sky or from higher land, descend.

Come down from the perfection of Heaven to the imperfection of earth.

Tradition handed down in succession from wise elders to following generations.

the place from which one has come down being evident from the context.

to come down, as from the temple at Jerusalem, from the city of Jerusalem; also of celestial beings coming down to earth.

Come down from on high.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

ἐρωτάω

ἠρώτησαν

ἐρωτήσωσιν

eromai, “ask”

A

I ASK A QUESTION - REQUEST - PETITION

I ask (a question), question, I request, make a request to, pray.

2065 erōtáō (from eromai, “ask”) – make an earnest request, especially by someone on “special footing,” i.e. in “preferred position.”

2065 /erōtáō (“to ask on special footing, intimacy”) requests from a “preferred position” (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

ὁμολογέω

ὡμολόγησεν

homo = same
lego = speak
A

PROFESS - AGREE - CONFESS - ASSENT

I agree. I promise. I confess the same.

3670 homologéō (from 3674 /homoú, “together” and 3004 /légō, “speak to a conclusion”) – properly, to voice the same conclusion, i.e. agree (“confess”); to profess (confess) because in full agreement; to align with (endorse).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

ἠρνήσατο

ἀρνήσῃ

A

DENY - REBUKE

I denied. 
I do not agree. 
I think you are wrong.
I am not constrained by a promise.
I refuse to be bound.

not to accept, to reject, refuse, refute, rebuke.

abnegate, abjure.

720 arnéomai – properly, deny (refuse); hence, contradict, refuse to affirm or to confess (identify with); disown (repudiate).
See also 4716 /staurós (“cross”).

ἀρνουσθαι Ἰησοῦν is used of followers of Jesus who, for fear of death or persecution, deny that Jesus is their master, and desert his cause (to disown):

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

μέσος

A

IN THE MIDDLE

In the midst of…
middle, in the middle, between.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

δοκέω

A

ESTEEM - REVERE - VALUE

This is what I think is valuable and right.

I think this is true, and seems correct.

I think, seem, appear, it seems.

In my opinion, this is without error.

My judgement is that this is true.

1380 dokéō – properly, suppose (what “seems to be”), forming an opinion (a personal judgment, estimate).

1380 /dokéō (“suppose”) directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual.

[1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses “the subjective mental estimate or opinion about a matter” (R. Trench, 304).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

δόξα

A

GODS PERFECTED IDEAS

A PERFECTED MODEL OF SOCIETY

THE PERFECT EXAMPLE

Gods perfect thoughts are strong.

What evokes one’s good opinion.

opinion, judgment, view.

that which belongs to God; the kingly majesty which belongs to him as the supreme ruler.

the absolutely perfect inward or personal excellence of Christ.

honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor.

1391 dóksa (from dokeō, “exercising personal opinion which determines value”) – glory. 1391 /dóksa (“glory”) corresponds to the OT word, kabo (OT 3519, “to be heavy”). Both terms convey God’s infinite, intrinsic worth (substance, essence).

[1391 (dóksa) literally means “what evokes good opinion, i.e. that something has inherent, intrinsic worth” (J. Thayer).]

to give or ascribe glory to God, why and how being evident in each case from the context: thus, by declaring one’s gratitude to God for a benefit received.

δόξα is a word of wide significance, ranging from one’s private opinion, fancy, to public opinion, repute, renown.

whose function of government reflects the majesty of the divine ruler.

“the glorious condition of blessedness into which it is appointed and promised that true Christians shall enter after their Saviour’s return from heaven”, which condition begins to be enjoyed even now through the devout contemplation of the divine majesty of Christ, and its influence upon those who contemplate it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

λαλέω

A

I TALK

I speak.

I say.

(I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

μένω

μένωμένω

ἔμενον

ἔμεινα

ἔμεινεν

A

ABIDE - STAY - REMAIN

I remain, abide, stay loyal to…

stayed with them.

Remained with them.

wait, I wait for, await.

Sojourn with.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

ἅγιος

ἅγια

ἅγιος

ἅγιος πνεῦμα (holy spirit)

Πνεῦμα

A

HOLY - SACRED

set apart by (or for) God, holy, sacred.

(hágios) means “likeness of nature with the Lord” because “different from the world.”

Set apart (different) from earthly desires.
As being different from bodily appetites.
In the world but not of the world.

/hágios (“holy”) has the “technical” meaning “different from the world” because “like the Lord.”

(hágios) implies something “set apart” and therefore “different (distinguished/distinct)”

worthy of veneration.

the most hallowed portion of the temple, ‘the holy of holies.

the object of faith) which came from God and is therefore to be heeded most sacredly.

of persons whose services God employs; as for example, apostles.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

οἶδα

οἴδατε

εἰδῶ

ᾔδειν

εἰδῶμεν

A

SEEING BECOMES KNOWING

Seeing the law that becomes knowing the law.

be aware, behold, consider, perceive.

I know, remember, appreciate.

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

ἄγω

ἀγάγῃ

ἠγάγετε

ἀγόμενα

A

TO LEAD - TO GUIDE

To lead away

I guide, carry away a sheep.

A map, a plan, a guide book to follow.

a. to lead by laying hold of, and in this way to bring to the point of destination:
b. to lead by accompanying to (into) any place

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

ἐμβλέπω

ἐν + βλέπω

A

PAY ATTENTION

I read the law carefully. Pay attention.

I consider and discern the law properly.

I look into (upon); met: I consider; I see clearly.

1689 emblépō (from 1722 /en, “engaged in” and 991 /blépō, “look”) – properly, stare (look) at with a “locked-in gaze”; look at in a sustained, concentrated way, i.e. with special “interest, love or concern”

(primarily physical), I look, see, perceive, discern.

991 blépō – properly, to see, be observant (watchful). 991 (blépō) suggests “to see something physical, with spiritual results (perception).” That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (respond, beware, be alert).

ἐν
in, on, among.
1722 en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) “in the realm (sphere) of,” as in the condition (state) in which something operates from the inside (within).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

στρέφω

A

CONVERTED

I turn, am converted, change, change my direction.

I changed my mind.

4762 stréphō – properly, to turn (transition); (figuratively) to convert by changing (switching) direction, i.e. go the other way (an “about-face”); taking an opposite or divergent course. 4762 (stréphō) usually has a straightforward meaning (“turn”), graphically illustrating dynamic change (transitioning). See Mt 18:3 and Jn 12:40.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

λαλέω

ἐλάλησα

λαλήσας

λαλεῖσθαι

λαλοῦντος

A

GIBBERISH

I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.

to emit a voice make oneself heard;

to utter or form words with the mouth, to speak.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

ἑρμηνεύω. (her-mayn-yoo’-o)

Ἑρμῆς. Hermés. (her-mace’)

ἑρμηνευόμενος

ἑρμηνεύεται

A

EXPLANATION - EXEGESIS

Hermeneutics

(a) I translate, explain,
(b) I interpret the meaning of.

to explain in words, expound:

to interpret, i. e. to translate what has been spoken or written in a foreign tongue into the vernacular

(a) Hermes, the messenger and herald of the Greek gods, or rather the corresponding Lycaonian deity, (b) Hermes, a Roman Christian.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

ξέρω

ήξερα

A

TO KNOW A FACT

To know a fact.

know of, be familiar with (a fact, a person or a language)
(transitive, with για) know someone as, know someone to be

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

γνωρίζω

A

TO BE AWARE OF…

γνωρίζω • (gnorízo) (simple past γνώρισα, passive γνωρίζομαι)

know (something), be aware
know (someone); get to know, meet
introduce, make acquaintance

αναγνωρίζω (anagnorízo, “to recognise”)
Related terms	
γνώση f (gnósi, “knowledge”)
γνωστός (gnostós, “known”)
γνωστός m (gnostós, “acquaintance”)
γνώστης m (gnóstis, “expert”)
γνώστρια f (gnóstria, “expert”)
See also	Edit
ξέρω (xéro, “to know a fact”)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

ἑρμηνεύεται

μεθερμηνευόμενον

A

HERMENEUTICS - EXPLANATION

TRANSLATION

(a) I translate, explain.
(b) I interpret the meaning of.

to explain in words, expound:.

to interpret, i. e. to translate what has been spoken or written in a foreign tongue into the vernacular.

μεθερμηνευόμενον
from meta and herméneuó
I translate (from one language into another), interpret.
μετά
(a) gen: with, in company with,
(b) acc: (1) behind, beyond, after, of place, (2) after, of time, with nouns, neut. of adjectives.
with (“after with”), implying “change afterward” (i.e. what results after the activity).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

θέλω

ἠθέλησεν

θέλημα, ατος, τό

A

DESIRE - WISH - WANT

Please, I desire that you accept my offer.

I will, wish, desire, am willing, intend, design.

thélō (“to desire, wish”) is commonly used of the Lord extending His “best-offer” to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc.

2307 thélēma (from 2309 /thélō, “to desire, wish”) – properly, a desire (wish), often referring to God’s “preferred-will,” i.e. His “best-offer” to people which can be accepted or rejected.

[Note the -ma suffix, focusing on the result hoped for with the particular desire (wish). 2307 (thélēma) is nearly always used of God, referring to His preferred-will. Occasionally it is used of man (cf. Lk 23:25; Jn 1:13.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

ἐξελθεῖν

A

TO GO FORTH

To be driven out of…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

εὑρίσκω

A

I FIND - EUREKA

I learn, discover, especially after searching.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

δύναμαι

δύναταί

A

POWERFUL - ABLE - DYNAMIC

To show Power, ability, capacity.

(a) I am powerful, have (the) power, (b) I am able, I can.

Cognate: 1410 dýnamai (a primitive verb) – to show ability (power); able (enabled by God), empowered. See the cognate-noun, 1411 /dýnamis (“ability, power”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

φωνέω

φωνῆσαι

A

SHOUT - CRY - CROW

I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

ὄντα

A

IS BEING

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

εἶ

A

YOU ARE

You were.

V-PI-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

ὄψῃ

A

YOU WILL SEE

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

ἀμήν

A

TRULY - AMEN

verily, truly, amen; at the end of sentences may be paraphrased by: So let it be.

281 amḗn (the counterpart of the Hebrew OT term, 543 /apeítheia, “steadfast”) – properly, sure (certain). 281 (amḗn) is usually translated “amen,” and sometimes “verily,” “of a truth,” “most assuredly,” “so let it be.”

281 /amḗn (“amen”), as an “emphasis marker,” introduces a statement of pivotal importance – i.e. that is essential in interpreting the over-all passage.

at the beginning of a discourse, surely, of a truth, truly;

it came to be used as an adverb by which something is asserted or confirmed:

at the close of a sentence; so it is, so be it, may it be fulfilled.

It was a custom, which passed over from the synagogues into the Christian assemblies, that when he who had read or discoursed had offered up a solemn prayer to God, the others in attendance responded Amen, and thus made the substance of what was uttered their own:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

μαθαίνω

έμαθα

μαθαίνομαι

A

LEARN - STUDENT - DESCIPLE

From Ancient Greek μανθάνω (manthánō, “to learn, to hear, to know”).

μαθαίνω • (mathaíno) (simple past έμαθα, passive μαθαίνομαι)

learn

μάθημα n (máthima, “lesson”)
μάθηση f (máthisi, “learning”)
μαθήτρια f (mathítria, “pupil, student”)
μαθεύομαι (mathévomai, “to become known”)
μαθητής m (mathitís, “pupil, student”)
μαθητεία f (mathiteía, “apprenticeship”)
μαθητευόμενη f (mathitevómeni, “apprentice”)
μαθητευόμενος m (mathitevómenos, “apprentice”)
μαθητεύω (mathitévo, “to be apprenticed”)
μαθητικός (mathitikós, “school”)
μαθητολόγιο n (mathitológio, “school register”)
μαθητούδι n (mathitoúdi, “schoolchild, pupil”)
μαθητόκοσμος m (mathitókosmos, “school children”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

μένω

ἐμείναμεν

ἔμενον

μεμενήκεισαν

μένει

A

MAINTAIN - REMAIN - ABIDE - STAY

LOYAL CUSTODIAN

I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.

to sojourn,

equivalent to tarry as a guest, lodge.

equivalent to to be kept, to remain.

not to depart, not to leave, to continue to be present.

equivalent to to persevere.

to keep oneself always worthy of his love.

to be held, or kept, continually.

to Time; to continue to be, i. e. not to perish, to last, to endure: of persons, to survive, live.

of things, not to perish, to last, stand.

to State or Condition; to remain as one is, not to become another or different.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

ἠθέλησεν

ἤθελες

θέλω

θέλοντας

A

TO DESIRE WHAT IS RIGHT OR BEST

He desired what is right.

I wish the best for you.

Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act.

2309 /thélō (“to desire, wish”) is commonly used of the Lord extending His “best-offer” to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma).

[Note the close connection between faith (4102 /pístis, “God’s inbirthed persuasion”) and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

ἐξελθεῖν

ἐξέρχομαι

A

TO GO FORTH

I go out.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

δύναταί

δύναμαι

A

DYNAMO

Dynamic, Dynamo, Dynamis

(a) I am powerful, have (the) power,
(b) I am able, I can.

dýnamai (a primitive verb) – to show ability (power); able (enabled by God), empowered. See the cognate-noun, 1411 /dýnamis (“ability, power”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

ἀνεῳγότα

ἀνοίγω

A

OPEN

from ana and oigó (to open)

to be or stand open.

To open a door or gate.

very often in Greek writings. Metaphorically, to give entrance into the soul, Revelation 3:20; to furnish opportunity to do something, Acts 14:27; Colossians 4:3; passive, of an opportunity offered.

Then, opening their treasures.

the heavens were opened, and he saw.

knock, and it will be opened to you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

λαλοῦντος

λαλέω

ἐλάλησαν

ἐλαλοῦμεν

λαλήσῃ

A

I SPEAK - SAY

from lalos (talkative)

(I talk, chatter in classical Greek)
(but in NT a more dignified word) I speak, say.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

ἀκολουθέω

ἠκολούθησαν

A

TO GO WITH - FOLLOW

From ἀκόλουθος (akólouthos, “following”) +‎ -έω (-éō, verbal suffix)

ἀκολουθέω • (akolouthéō)

(transitive, intransitive) to follow, go after, go with [+dative or rarely accusative = someone] or with prepositions such as σύν (sún) and the dative, μετά (metá) and the genitive, or ἐπί (epí) and the accusative

Synonyms
(follow): ἕπομαι (hépomai)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

ἕπομαι

A

FOLLOW - OBEY

SEQUENCE

I follow, obey [+dative = someone]
Synonym: ἀκολουθέω (akolouthéō)
I stand by, support, help
I attend, escort
I pursue
I keep pace with
I come near, approach
I cling, stick
I belong to, am inseparable from
I follow suit, agree with
I follow, result, am a consequence of
I understand

Present stem from e-grade of Proto-Indo-European *sekʷ-. The nonfinite aorist stem σπ- (sp-) is from the zero-grade *skʷ-, and the finite aorist stem ἑσπ- (hesp-) was formed by adding a rough breathing ῾ (h) to the augment ἐ- (e-), by analogy with the present stem. Cognates include Sanskrit सचते (sácate), Avestan 𐬵𐬀𐬗𐬀𐬌𐬙𐬉‎ (hacaitē), and Latin sequor.

Latin sequor.
I follow you.
I come after in sequence to you.
From Proto-Italic *sekʷōr, from Proto-Indo-European *sekʷ- (“to follow”).

Cognates include Sanskrit सचते (sácate) and Ancient Greek ἕπομαι (hépomai).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

λήθω (lḗthō)

λανθάνω (lanthánō)

λέλᾰθον

λανθάνομαι

λήθομαι

A

HIDDEN - CONCEALED

ESCAPE NOTICE

IGNORANCE

Hidden.
Covered.
Concealed.

λᾰνθᾰ́νω • (lanthánō)
To escape notice.

Not mindful of your actions.

Undisciplined action.

(transitive) to do without being noticed.
(intransitive) to do without knowing it.

Acting in ignorance to the proper operation of law.

To forget how to do something.

From Proto-Indo-European *lh₂-n-dʰ-, nasal infix present of *leh₂-dʰ-, dental extension of *leh₂- (“to be hidden, be covered”).

λήθω • (lḗthō)
Alternative form of λανθάνω (lanthánō) used especially in compounds.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

θεασάμενος

θεάομαι

A

TO WATCH - THEATER

to behold, look upon, view attentively, contemplate

to learn by looking.

Theater.

2300 theáomai (from tháomai, “to gaze at a spectacle”) – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

εἰδῶ
εἶδον
εἰδῇς
Εἰδὼς

οἶδα
οἴδατε

ᾔδει
ᾔδεισαν

A

TO SEE - PERCEIVE

to see, behold, perceive.

(strengthened) to look at, observe

to see a person, to meet, speak with them

to see, experience, become acquainted with

to look at or towards

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

ἰδεῖν and ἰδεῖν τί are also used by those to whom something is presented in vision, as the author of the Apocalypse relates that he saw this or that: Revelation 1:12

ἔρχου καί ἴδε, a formula of invitation, the use of which leaves the object of the seeing to be inferred by the hearers from the matter under consideration

ἴδε is equivalent to by seeing (reading) and contemplating, then comprehending, you will learn.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

ἠκολούθησαν

A

FOLLOWED

V-AIA-3P

I accompany, attend, follow.

from alpha (as a cop. prefix) and keleuthos (a road, way)

to follow one who precedes, join him as his attendant, accompany him.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

ἀκολουθοῦντας

A

THEY ARE FOLLOWING

V-PPA-AMP

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

θεασάμενος

A

HAVING BEHELD

V-APM-NMS

Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας

Jesus and having beheld them following.

2300 theáomai (from tháomai, “to gaze at a spectacle”) – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

to behold, look upon, view attentively, contemplate.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

μεθερμηνεύω

A

TRANSLATE - INTERPRET - EXPLAIN

from meta and herméneuó.

to translate into the language of one with whom I wish to communicate, to interpret:

3326 metá (a preposition) – properly, with (“after with”), implying “change afterward” (i.e. what results after the activity). As an active “with,” 3326 (metá) looks towards the after-effect (change, result) which is only defined by the context.

ἑρμηνεύω
herméneuó
(a) I translate, explain,
(b) I interpret the meaning of.

Ἑρμῆς, accusative Ἑρμῆν, ὁ, proper name, Hermes;

  1. a Greek deity called by the Romans Mercurius (Mercury): Acts 14:12.
    (a) Hermes, the messenger and herald of the Greek gods, or rather the corresponding Lycaonian deity, (b) Hermes, a Roman Christian.
Original Word: ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Short Definition: I say, speak
Definition: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

ἤγαγεν

ἄγω

A

HE LED - TO LEAD

V-AIA-3S

Original Word: ἄγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agó
Phonetic Spelling: (ag'-o)
Short Definition: I lead
Definition: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go.

a. to lead by laying hold of, and in this way to bring to the point of destination: of an animal.
b. to lead by accompanying to (into) any place.
c. to lead with oneself, attach to oneself as an attendant.
d. to lead away, to a court of justice, magistrate, etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

αἴρων

αἴρω

A

LIFT UP - TAKING AWAY

AREO - Airplane

V-PPA-NMS

Original Word: αἴρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: airó
Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro)
Short Definition: I raise, lift up
Definition: I raise, lift up, take away, remove.

a. to raise from the ground, take up.
b. to raise upward, elevate, lift up.

to raise the mind, equivalent to excite, affect strongly (with a sense of fear, hope, joy, grief, etc.

To raise ones voice.

to take upon oneself and carry what has been raised, to bear.

to bear away what has been raised, carry off.

to remove.

To remove the corruption in scripture or the law.

To restore the Rule of Law.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

ἔμειναν

μένω

A

REMAIN - MAINTAIN - THEY STAYED

V-AIA-3P

menó: to stay, abide, remain
Original Word: μένω
Part of Speech: Verb
Transliteration: menó
Phonetic Spelling: (men'-o)
Short Definition: I remain, abide
Definition: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

εἱστήκει

A

WAS STANDING

V-LIA-3S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

εἶπαν

λέγω

A

THEY SAID

V-AIA-3P

λέγω, I say

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

λέγεται

A

IS TO SAY

V-PIM/P-3S

John 1:38 V-PIM/P-3S
GRK: ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε
NAS: translated means Teacher.
INT: Rabbi which is to say translated Teacher

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

ποιέω

ποιήσατε

A

TO MAKE - TO DO

Original Word: ποιέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: poieó
Phonetic Spelling: (poy-eh'-o)
Short Definition: I do, make
Definition: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause.

with the names of the things made, to produce, construct, form, fashion.

To make a path.

ποιήσατε = do = V-AMA-2P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

καθαρός

Adjective

A

CLEANS

Clean up ones speech and actions.
To get rid of the falsities, corruptions, impurities and unwanted admixture in the law.
Act in perfect accord with the law (Honor)
To cleans oneself of untruth.
To remove or throw away falsity, untruth, lies.

clean, pure, unstained, either literally or ceremonially or spiritually; guiltless, innocent, upright.

katharós (a primitive word) – properly, “without admixture” (BAGD); what is separated (purged), hence “clean” (pure) because unmixed (without undesirable elements); (figuratively) spiritually clean because purged (purified by God), i.e. free from the contaminating (soiling) influences of sin.

English chaste, chasten.

clean, pure (free from the admixture or adhesion of anything that soils, adulterates, corrupts.

ethically; free from corrupt desire, from sin and guilt.

Christ expresses figuratively is as follows: ‘he whose inmost nature has been renovated does not need radical renewal, but only to be cleansed from every several fault into which he may fall through contact with the unrenewed world.

χρυσίον, purified by fire, Revelation 21:18, 21; in a similitude, like a vine cleansed by pruning and so fitted to bear fruit.

free from every admixture of what is false, sincere.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

καθαρίζω

A

PURIFY

katharízō – make pure (“clean”), removing all admixture (intermingling of filth). See 2513 (katharos).

I cleanse, make clean, literally, ceremonially, or spiritually, according to context.

to free from the defilement of sin and from faults; to purify from wickedness.

consecrate by cleansing or purifying.

equivalent to to consecrate, dedicate.

to pronounce clean in a levitical sense.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

καθαρισμός

καθαρισμὸν

Noun

A

PURIFICATION

Definition: cleansing, purifying, purification, literal, ceremonial, or moral; met: expiation.

a cleansing, purification; a ritual purgation or washing.

the expiatory sacrifice of Christ.

a washing off, i.e. (ceremonially) ablution, (morally) expiation – cleansing, + purge, purification(-fying).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

ποιέω
ποιῆσαι
ποιήσατε

πεποίηκα

ἐποιήσαμεν

Ποίησον

A

MAKE - DO - CONSTRUCT

(a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause.

with the names of the things made, to produce, construct, form, fashion.

to make a path.

the disciples of Christ made a path for themselves through the standing grain by plucking the heads; see ὁδοποιέω, at the end.

They began, as they went, to pluck the ears.

to create, to produce: of God, as the author of all things.

absolutely of men, to labor, to do work.

joined to nouns denoting a state or condition, it signifies to be the author of, to cause.

joined to nouns involving the idea of action (or of something which is accomplished by action).

equivalent to to make ready, to prepare.

of things effected by generative force, to produce, bear, shoot forth: of trees, vines, grass, etc.

to acquire, to provide a thing for oneself.

to make a thing out of something.

to (make i. e.) constitute or appoint one anything.

to appoint or ordain one that…

to (make, i. e.) declare one anything.

to put one forth, to lead him out.

to make one do a thing.

To become something through action and sustained effort.

to make a thing out of something.

To acquire something for oneself through work, effort and discipline.

of things effected by generative force, to produce, bear, shoot forth: of trees, vines, grass, etc.

joined to nouns denoting a state or condition, it signifies to be the author of, to cause.

to be operative, exercise activity.

To labor, do work.

to create, to produce: of God, as the author of all things.

with the names of the things made, to produce, construct, form, fashion.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

ὑστερέω

ὑστερήσαντος

A

LACK - FALL SHORT - INSUFFICIENT

NOT YET ACCOMPLISHED

LACKING FULL KNOWLEDGE

LACKING CAPACITY OT FACULTY

FALLING SHORT OF WISDOM

(hoos-ter-eh’-o)
I am lacking, fall short, suffer need.

I fall behind, am lacking, fall short, suffer need, am inferior to.

Not enough time, money or energy to see or hear the word effecting moral transformation. Buried in the complexities and slavish necessities of life to have no room left for a moral education, making salvation impossible.

5302 hysteréō (from 5306 /hýsteros, “last”) – properly, at “the end,” i.e. coming behind

(to “be posterior, late”)

(figuratively) coming behind and therefore left out; left wanting (falling short).

5302 /hysteréō (“failing to fulfill a goal”) means to be in lack and hence, unable to meet the need at hand because depleted (“all run out”).

This state of lack (insufficiency, privation) naturally results when a person misses out on what is vital.

to be left behind in the race and so fail to reach the goal, to fall short of the end.

fail to become a partaker.

of the person, to be inferior to (A. V. to be behind) another in nothing.

to be in want of, lack.

To suffer want.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

κείμεναι

κεῖμαι

A

INVESTED INTO OFFICE

(ki’-mahee)
I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.

Appointed or invested into office. (Standing)

Official Standing.

also of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand: thus of vessels.

to be (by God’s intent) set, i. e. destined, appointed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

χωρέω

χωρῆσαι

Χωρήσατε

χωροῦσιν

χωρείτω

A

TO MAKE ROOM - SPACE FOR…

A CLOSED MIND CANT LEARN NEW THINGS

A proud arrogant mind makes no room for wisdom.

chóreó: to make room, advance, hold

(lit: I make room, hence)
(a) I have room for, receive, contain,
(b) I make room for by departing, go, make progress, turn myself.

5562 xōréō – properly, make space (place, room); (figuratively) to live with an open heart – i.e. with “available space” that embraces the “more important” . . . not just the “urgent”!

properly, to leave a space (which may be occupied or filled by another), to make room, give place, yield.

to have space or room for receiving or holding something.

Metaphorically, to receive with the mind or understanding, to understand.

to receive one into one’s heart, make room for one in one’s heart.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

ἀκολουθέω

ἀκολουθησάντων

ἀκολουθοῦντας

ἠκολουθήσαμέν

ἠκολούθησαν

A

FOLLOW ME

I accompany, attend, follow.

from alpha (as a cop. prefix) and keleuthos (a road)

A way.

to follow one who precedes, join him as his attendant, accompany him.

to follow one in time, succeed one.

to join one as a disciple, become or be his disciple; side with his party.

to cleave steadfastly to one, conform wholly to his example, in living and if need be in dying also.

From a (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. To accompany (specially, as a disciple)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

γίνομαι

ἐγένετο

ἐγενήθην

γένησθε

γεγονός

A

BEGET - BORN - BIRTH

FROM ETERNITY TO MANIFEST IN TIME

God’s actions as emerging from eternity and becoming (showing themselves) in time (physical space).

(ginomai) means “to become, and signifies a change of condition, state or place”

to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another.

Phonetic Spelling: (ghin’-om-ahee)
Short Definition: I come into being, am born
Definition: I come into being, am born, become, come about, happen.

_______________________________________

gignō (present infinitive gignere, perfect active genuī, supine genitum); third conjugation

I beget, give birth to.
I produce, cause.

From Proto-Italic *gignō, from Proto-Indo-European *ǵíǵnh₁-, the reduplicated present stem of *ǵenh₁-. Cognate to Ancient Greek γίγνομαι (gígnomai, “to come into being, to be born, to take place”).

*ǵenh₁- (perfective)
to produce, to beget, to give birth.

*gignō
give birth
create, beget, produce.

beget (third-person singular simple present begets, present participle begetting, simple past begot or begat, past participle begotten) (transitive)
To father; to sire; to produce (a child).
To cause; to produce.
(Britain dialectal) To happen to; befall.
To bring forth.

From Middle English begeten, biȝeten

from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”)

[influenced by Old Norse geta (“to get, to guess”)]

from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- +‎ get.

Cognate with Old Saxon bigetan (“to find, seize”)

Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”).

_______________________________________

Old English

begēten
(rare) to think of, to think up
Antonym: vergēten

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

προφητεία

A

COMMUNICATE - REVEAL TRUTH

the gift of communicating and enforcing revealed truth.

prophēteía (from 4396 /prophḗtēs, “prophet,” which is derived from 4253 /pró, “before” and 5346 /phēmí, “make clear, assert as a priority”) – properly, what is clarified beforehand; prophecy which involves divinely-empowered forthtelling (asserting the mind of God) or foretelling (prediction).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

φέρω

ἤνεγκαν

ἐνεχθεῖσαν

οἴσουσιν

ἔφερον - φέρετε

A

I CARRY - BEAR BURDEN

Phonetic Spelling: (fer’-o)
Short Definition: I carry, bear, bring, lead
Definition: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known.

To carry some burden.

To move by bearing.

To be conveyed or borne.

To press on, endure the hardships along the path for the purpose of completing the goal.

The preserver of the universe, the transcendent Divine that upholds and sustains awareness and hence the universe.

The custodian and guardian of the law, him who memorized and hence holds (bears) the law in his mind and carries justice with him.

To bring with him for them by ferrying the law from one place to another.

To bring.
He brought.
He carried.
He ferried.
He is the bearer of...
He holds the...

5342 phérō (“allied to German fahren, Scotch bairn, ‘bear,’ “ J. Thayer, Curtis) – properly, to bear, carry (bring) along, especially temporarily or to a definite (prescribed) conclusion (defined by the individual context). See also 5409 /phoréō (“habitual bearing”).

(1 Pet 1:13) being brought (5342 /phérō) – 1 Pet 1:13 commands us to “completely (5049 /teleíōs) hope on the grace now being brought (present, passive participle of 5342 /phérō) in (en) revelation (no article) of Jesus Christ.”

The following is a fuller expanded rendering of the Greek text, “Wherefore [in view of the meaning of salvation that extends to glorification, 1 Pet 1:9] having girded up the loins of your mind, being radically-moderate, completely hope on the grace being carried along (5342 /phérō) to you, in revelation, concerning Jesus Christ.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

γεύω

γεύομαι

ἐγεύσασθε

γευσαμένους

ἐγεύσασθε

A

TO GET A TASTE - TO EXPERIENCE

Phonetic Spelling: (ghyoo’-om-ahee)
Short Definition: I taste, experience
Definition: (a) I taste, (b) I experience.

γεύω: to cause to taste, to give one a taste of.

to taste, i. e. perceive the flavor of, partake of, enjoy.

to feel, make trial of, experience.

to take nourishment, eat.

He got a taste of the wines effects, then got drunk.

He got a taste of the money, then got greedy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

μεθύω

μέθη

μεθυσθῶσιν

μεθυόντων

μεθύει

A

DRUNKENNESS

Phonetic Spelling: (meth-oo’-o)
Short Definition: I am drunk
Definition: I am intoxicated with wine, am drunk.

From another form of methe; to drink to intoxication, i.e. Get drunk – drink well, make (be) drunk(-en).

Phonetic Spelling: (meth’-ay)
Short Definition: drunkenness
Definition: deep drinking, drunkenness.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

γέμω

γεμίζω

ἐγέμισαν

Γεμίσατε

γεμίζεσθαι

A

LOADED TO CAPACITY

Phonetic Spelling: (ghem’-o)
Short Definition: I am full of
Definition: I am full of.

1073 gémō – full, especially with the sense “fully occupied with (by),” i.e. filled (“loaded”) to capacity; laden (freighted) with; “totally characterized by” (in every sense).

4137 / πληρόω /plēróō) (“to fill, fulfill”) indicates “accomplished” by a “dynamic motion moving towards” to reach the desired end (destination).

[5056 / τέλος / télos) can imply full (fulfilled), but this focuses on the consummating, end-purpose. Here the verbal idea is more “at rest.”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

καλέω
καλεῖ
καλεῖσθαι

ἐκλήθη
ἐκάλεσα

κεκληκώς
κεκλημένους

A

TO CALL - INVITE TO COME

Transliteration: kaleó
Phonetic Spelling: (kal-eh’-o)
Short Definition: I call, invite, name
Definition: (a) I call, summon, invite, (b) I call, name.

to call aloud, utter in a loud voice:

used of Christ, calling certain persons to be his disciples and constant companions.

ἐκ with the genitive of place, equivalent to to call out, call forth from.

metaphorically, to cause to pass from one state into another.

like the Latin voco - equivalent to to invite.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

ἐκλεκτός

ἐκλέγω
ἐκλέγομαι
ἐκλελεγμένος

ἐξελέγοντο
ἐξελέξατο

A

ELECT - ELITE - SELECT

1586 eklégomai (from 1537 /ek, “out of” and 3004 /légō, “speaking to a conclusion”) – properly, to select (choose) out of, by a highly deliberate choice (i.e. real heart-preference) with a definite outcome (as with the destination of divine selection for salvation).

ἐκλέγομαι, to pick or choose out for oneself.

Hand raiser, self selected disciple, volunteer.

ἐξελέξατο ὁ Θεός.
God made choice among us.
i.e. Among our ranks.

Phonetic Spelling: (ek-lek-tos’)
Short Definition: chosen, elect, choice, select
Definition: chosen out, elect, choice, select, sometimes as subst: of those chosen out by God for the rendering of special service to Him (of the Hebrew race, particular Hebrews, the Messiah, and the Christians).

Cognate: 1588 eklektós (an adjective, derived from 1586 /eklégomai, “to select, choose,” also used as a substantive/noun) – properly, selected (chosen from, out of), especially as a deeply personal choice – literally “chosen, out of a personal preference (intention).” See 1586 (eklegomai).

Typically, 1588 /eklektós (“select, chosen”) describes people who choose to follow the Lord, i.e. become God’s choice by freely receiving faith (4102 /pístis) from Him. Accordingly, these two terms are directly connected (see Tit 1:1; Lk 18:7,8).

chosen by God, and a. to obtain salvation through Christ.

the chosen or elect of God.

The Messiah is called preeminently ὁ ἐκλεκτός τοῦ Θεοῦ, as appointed by God to the most exalted office conceivable.

Angels are called ἐκλεκτοί, as those whom God has chosen out from other created beings to be peculiarly associated with him, and his highest ministers in governing the universe.

universally, choice, select, i. e. the best of its kind or class, excellent, preeminent: applied to certain individual Christians.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

τίθημι
τίθησιν

τεθεικώς

ἐτέθη
ἐτίθεσαν

θέμενος

A

TO PUT ____ AT THIS PLACE

Phonetic Spelling: (tith’-ay-mee)
Short Definition: I put, place
Definition: I put, place, lay, set, fix, establish.

To put the ________ at this location.

To set the table.

To deposit.

To set up, establish.

conceived this thing in thine heart.

to purpose in the spirit), Acts 19:21; to place (or posit) for the execution of one’s purpose.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

τηρέω

ἐτήρησα

τηρήσαντας

τετήρηκας

τηρουμένους

A

GUARD - PRESERVE - CUSTODIAN

Phonetic Spelling: (tay-reh’-o)
Short Definition: I keep, guard, observe
Definition: I keep, guard, observe, watch over.

5083 tēréō (from tēros, “a guard”) – properly, maintain (preserve); (figuratively) spiritually guard (watch), keep intact.

to attend to carefully, take care of; i. e.

(the watchers) the guards.

cause one to persevere or stand firm in a thing.

the command respecting sabbath-keeping.

τηρέω, φυλάσσω: τηρέω to watch or keep, φυλάσσω to guard; τηρέω expresses watchful care and is suggestive of present possession, φυλάσσω indicates safe custody and often implies assault from without

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

κεῖμαι

A

PUT IN STORAGE VESSEL

Phonetic Spelling: (ki’-mahee)
Short Definition: I lie, recline, am laid
Definition: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.

of grain and other things laid up, gathered together.

also of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand: thus of vessels.

of things that quietly cover some spot.

to be (by God’s intent) set, i. e. destined, appointed.

of laws, to be made, laid down.

ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται, lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil.

Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) – be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare tithemi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

πέμπω

πεμπτός

πέμψας

ἐπεμφθην

A

I SEND - DISPATCH

πέμπω • (pémpō)

I send, dispatch

to send one to do something.

πεμπτός
From πέμπω
(pémpō, “I send”) +‎ -τος (-tos).

-τος • (-tos) m, f (neuter -τον); second declension
Creates verbal adjectives of possibility, either active or passive (accented on the ultima, -τός)

GRK: καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν
NAS: He sent and had John beheaded
KJV: [her].And he sent, and beheaded John
INT: And having sent he beheaded

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

ἥκω

ἥκει

ἥξουσιν

ἥξω

A

I AM PRESENT - HAVE COME TO BE

Original Word: ἥκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hékó
Phonetic Spelling: (hay’-ko)
Short Definition: I have come, am present
Definition: I have come, am present, have arrived.

hékó: to have come, be present.

2240 hḗkō (a primitive verb) – properly, to reach the end-destination (goal).

to have come, have arrived, be present.

metaphorically, to come to one i. e. seek an intimacy with one, become his follower.

metaphorically, to come upon one, of things to be endured (as evils, calamitous times)

A primary verb; to arrive, i.e. Be present (literally or figuratively) – come.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

ὀπτάνομαι

ὀπτάνω

A

I APPEAR - AM SEEN

Original Word: ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Short Definition: I appear, am seen
Definition: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).

Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

[Some forms of Strong’s numbering systems designate optomai as 3708.]

ὀπτάνω (ὈΠΤΩ): to look at, behold; middle present participle ὀπτανόμενος; to allow oneself to be seen, to appear: τίνι, Acts 1:3. (1 Kings 8:8; Tobit 12:19; (Graecus Venetus, Exodus 34:24).)

A (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai (op’-tom-ahee); which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao; to gaze (i.e. With wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance) – appear, look, see, shew self.

see GREEK horao

see GREEK blepo

see GREEK eido

see GREEK theaomai

see GREEK theoreo

see GREEK skopeo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

τηρέω

A

TO GUARD - WATCH OVER

téreó: to watch over, to guard
Original Word: τηρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: téreó
Phonetic Spelling: (tay-reh'-o)
Short Definition: I keep, guard, observe
Definition: I keep, guard, observe, watch over.
HELPS Word-studies
5083 tēréō (from tēros, "a guard") – properly, maintain (preserve); (figuratively) spiritually guard (watch), keep intact.

to attend to carefully, take care of.

properly, to guard.

metaphorically, to keep: τινα, one in that state in which he is.

to keep in i. e. cause one to persevere or stand firm in a thing.

To hold firmly a mental deposit.

by guarding to cause one to escape in safety out of etc.: ἐκ τοῦ πονηροῦ, out of the power and assaults of Satan.

the command respecting sabbath-keeping, John 9:16; τάς ἐντολάς (of either God or Christ).

to watch or keep, φυλάσσω to guard; τηρέω expresses watchful care and is suggestive of present possession, φυλάσσω indicates safe custody and often implies assault from without.

From teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. To note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried) – hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.

koustódia: a guard
Original Word: κουστωδία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: koustódia
Phonetic Spelling: (koos-to-dee'-ah)
Short Definition: a guard
Definition: a guard, watch.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

ἀσφαλίζω

A

MAKE SECURE - SAFE

Original Word: ἀσφαλίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: asphalizó
Phonetic Spelling: (as-fal-id'-zo)
Short Definition: I make safe
Definition: I make safe (secure, fast).

Cognate: 805 asphalízō – properly, make safe (fast); used of securely fixing a prisoner’s feet in wooden stocks (Ac 16:24). See 804 (asphalēs).

“to make firm: to make secure against harm; passive to be made secure”:

From asphales; to render secure – make fast (sure).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

ἀσφαλής,

A

SAFE - RELIABLE - TRUST WORTHY

Original Word: ἀσφαλής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: asphalés
Phonetic Spelling: (as-fal-ace’)
Short Definition: safe, reliable, trustworthy
Definition: (lit: unfailing), safe, reliable, trustworthy, certain, sure.

804 asphalḗs
(from A “not” and sphallō, “totter, cast down”)

σφάλλω to make to totter or fall, to cheat.

properly, secure because on solid footing,
i.e. built on what does not totter (fall, slip);

hence, “unfailing, safe, reliable, trustworthy”

from alpha (as a neg. prefix) and sphalló (to trip up)

firm (that can be relied on, confided in)

From a (as a negative particle)
and sphallo (to “fail”);
secure (literally or figuratively)
certain(-ty), safe, sure.

__________________________________________

(a-) ἄλφα

A – alpha, the first letter of the Greek alphabet. 
a- (alpha) is used as a prefix.
(called its "privative use") 
and typically means "no" or "not" 
(un- "without").

[Greek words, whose first letter (of the root) is alpha, can not take an “alpha-privative” to negate them, so the only way to express their “antithesis” is using a negative particle before them (e.g. mē, ou).]

Example: There is no single word for “unforgiveness” in the NT because the first letter is already alpha (“a”) – so a negative has to be used separately like, “not forgive” (ou/mē aphiēmi). “Righteousness/judge” (dikē) however does not begin in Greek with the letter “a” so unrighteousness is formed by using the prefix alpha (adikia).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

σφάλλω

A

TO TOTTER - TIPPING OVER - UNSTABLE

To make totter, trip or fall down.

To cheat or defraud someone.

To knock someone off their footing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

ἔφη

φημί

φασίν

φησιν

A

HE SAID

Original Word: φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Short Definition: I say
Definition: I say, declare.

5346 phēmí (from phaō, “shine”) – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another;
to speak comparatively,
i.e. making effective contrasts which illuminate (
(literally, “produce an epiphany”).

to make known one’s thoughts, to declare; to say: ἔφη, he said (once on a time).

_________________________________________

φασίν (phasin) — 1 Occurrence
Romans 3:8 V-PI-3P
GRK: καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς
NAS: and as some claim that we say),
KJV: as some affirm that we say,)
INT: and as affirm some [that] we...

_________________________________________

φημι (phēmi) — 4 Occurrences
1 Corinthians 7:29 V-PI-1S
GRK: Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ
NAS: But this I say, brethren, the time
KJV: But this I say, brethren, the time
INT: this moreover I say brothers the...

________________________________________

φησιν (phēsin) — 18 Occurrences
Matthew 13:29 V-PI-3S
GRK: ὁ δέ φησιν Οὔ μή
NAS: But he said, 'No;
KJV: But he said, Nay; lest
INT: moreover he said No not...
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

φανερόω

ἐφανέρωσεν

πεφανερώμεθα

φανεροῦται

A

TO MAKE CLEAR - MANIFEST

Original Word: φανερόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phaneroó
Phonetic Spelling: (fan-er-o’-o)
Short Definition: I make clear, visible, or manifest
Definition: I make clear (visible, manifest), make known.
HELPS Word-studies
5319 phaneróō (from 5457 /phṓs, “light”) – properly, illumine, make manifest (visible); (figuratively) make plain, in open view; to become apparent (“graspable”).

5319 /phaneróō (“become manifest”) in 1 Jn 3:2

1 Jn 3:2: “Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that if (Gk ean) He becomes manifest (5319 /phaneróō), we will be like Him, because (hoti) we will see Him just as (Gk kathōs) He is.”

______________________________________

πεφανερώμεθα (pephanerōmetha) — 1 Occurrence
2 Corinthians 5:11 V-RIM/P-1P
GRK: θεῷ δὲ πεφανερώμεθα ἐλπίζω δὲ
NAS: men, but we are made manifest
KJV: but we are made manifest unto God;
INT: to god moreover we have been revealed I hope moreover

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

φωνέω

ἐφώνησαν

Φωνήσατε

A

CALL - SUMMONS

φωνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phóneó
Phonetic Spelling: (fo-neh'-o)
Short Definition: I crow, shout, summon
Definition: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address.

intransitive, to sound, emit a sound, to speak: of a cock, to crow.

of men, to cry, cry out, cry aloud, speak with a loud voice.

To call, call to oneself: τινα — either by one’s own voice, or through another; to send for, summon.

Equivalent to to address, accost, call by a name.

To invite with a call.
___________________________________________

φωνή, φωνῆς, ἡ (φάω) to shine, make clear.
Original Word: φωνή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phóné
Phonetic Spelling: (fo-nay’)
Short Definition: a sound, noise, voice
Definition: a sound, noise, voice, language, dialect.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

ᾔδεισαν

οἶδα

A

BE AWARE - BEHOLD - PERCEIVE

eidó: be aware, behold, consider, perceive
Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i’-do)
Short Definition: I know, remember
Definition: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

πωλέω

A

PEDDLE - SELL - BARTER - EXCHANGE

Phonetic Spelling: (po-leh’-o)
Short Definition: I sell
Definition: I sell, exchange, barter.

Peddler.

sell, whatever is sold.
Probably ultimately from pelomai (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), i.e. To sell – sell, whatever is sold.

opposed to ἀγοράζειν (buyer)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

ὁδοιπορέω

A

TO TRAVEL - JOURNEY

ὁδοιπορέω (verb)
Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh’-o)
Short Definition: I travel, pursue a way
Definition: I travel, pursue a way, journey.
from hodoiporos (a traveler)
(ὁδοιπόρος a wayfarer, traveller); to travel, journey

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

σκάπτω

A

TO DIG

Original Word: σκάπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: skaptó
Phonetic Spelling: (skap'-to)
Short Definition: I dig
Definition: I dig, excavate.

Apparently a primary verb; to dig – dig.

έσκαψε εσκαψεν ἔσκαψεν σκαπτειν σκάπτειν σκαφή σκαψω σκάψω

eskapsen éskapsen skapso skapsō skápso skápsō skaptein skáptein

Opposed to... σκέπασμα
from skepazó (to cover)
To cover, conceal, cloth, raiment.
Original Word: σκέπασμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: skepasma
Phonetic Spelling: (skep'-as-mah)
Short Definition: clothing
Definition: clothing, a covering, raiment.

σκέπασμα, σκεπασματος, τό (σκεπάζω to cover), a covering, specifically, clothing.

From a derivative of skepas (a covering; perhaps akin to the base of skopos through the idea of noticeableness); clothing – raiment.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

παίω

A

TO STRIKE - HIT - STING

Strong's Concordance
paió: to strike, spec. to sting
Original Word: παίω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paió
Phonetic Spelling: (pah'-yo)
Short Definition: I strike, smite
Definition: I strike, smite, sting.

A primary verb; to hit (as if by a single blow and less violently than tupto); specially, to sting (as a scorpion) – smite, strike.

see GREEK tupto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

τύπτω

A

WOUND - INFLICT PUNISHMENT

Original Word: τύπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tuptó
Phonetic Spelling: (toop’-to)
Short Definition: I beat, strike, wound, inflict punishment
Definition: I beat, strike, wound, inflict punishment.

A primary verb (in a strengthened form); to “thump”, i.e. Cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from paio and patasso, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or plesso with the fist (or a hammer), or rhapizo with the palm; as well as from tugchano, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) – beat, smite, strike, wound.

see GREEK paio

see GREEK patasso

see GREEK plesso

see GREEK rhapizo

see GREEK tugchano

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

πατάσσω

A

KILL - SLAY

Original Word: πατάσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: patassó
Phonetic Spelling: (pat-as'-so)
Short Definition: I strike
Definition: I smite, strike (as with a sword), smite to death, afflict.

to smite down, cut down, to kill, slay.

Probably prolongation from paio; to knock (gently or with a weapon or fatally) – smite, strike. Compare tupto.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

πλήσσω

A

I STRIKE - SMITE - TO POUND

Original Word: πλήσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pléssó
Phonetic Spelling: (place'-so)
Short Definition: I strike, smite
Definition: I strike, smite.

Apparently another form of plasso (through the idea of flattening out); to pound, i.e. (figuratively) to inflict with (calamity) – smite.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

παιδεύω

A

TRAIN CHILDREN

paideuó: to train children, to chasten, correct
Original Word: παιδεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paideuó
Phonetic Spelling: (pahee-dyoo'-o)
Short Definition: I discipline, educate, train, chastise
Definition: 
(a) I discipline, educate, train, 
(b) more severely: I chastise.

3811 paideúō (from 3816 /país,
“a child under development with strict training”

properly, to train up a child (3816 /país),
so they mature and realize their full potential…(development).
This requires necessary discipline (training), which includes administering chastisement (punishment).

3811 /paideúō (“to instruct by training”) is the root of the English terms, “pedagogue, pedagogy.”

[Our English word “chasten” comes from “Latin castus, pure, chaste, and means to purify, cf. Heb 12:6f” (WP, 2, 282). See the root 3816 (pais, “a child under strict instruction”).]

to train children.

to be instructed or taught, to learn.

to cause one to learn.

to chastise or castigate with words, to correct: of those who are moulding the character of others by reproof and admonition.

in Biblical and ecclesiastical use employed of God, to chasten by the infliction of evils and calamities.

to chastise with blows, to scourge: of a father punishing a son, Hebrews 12:7,(); of a judge ordering one to be scourged, Luke 23:16, 22.

chastise, instruct, learn, teach.
From pais; to train up a child, i.e. Educate, or (by implication), discipline (by punishment) – chasten(-ise), instruct, learn, teach.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

αἱρέω

αἱρήσομαι

εἵλατο

ἑλόμενος

A

CHOOSE- PREFER

haireó: to take, choose
Original Word: αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Short Definition: I choose, prefer
Definition: I choose, prefer.
HELPS Word-studies
138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

αἱρήσομαι (hairēsomai) — 1 Occurrence
Philippians 1:22 V-FIM-1S
GRK: καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω
NAS: which to choose.
KJV: yet what I shall choose I wot not.
INT: and what I will choose not I know.
εἵλατο (heilato) — 1 Occurrence
2 Thessalonians 2:13 V-AIM-3S
GRK: Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ
NAS: God has chosen you from the beginning
KJV: from the beginning chosen you to
INT: [the] Lord that chose you

ἑλόμενος (helomenos) — 1 Occurrence
Hebrews 11:25 V-APM-NMS
GRK: μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ
NAS: choosing rather
KJV: Choosing rather to suffer affliction
INT: rather having chosen to suffer affliction with the

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

σύρω

A

DRAG AWAY

Drag against ones will.

Original Word: σύρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: suró
Phonetic Spelling: (soo'-ro)
Short Definition: I draw, drag
Definition: I draw, drag, force away.

to draw, to drag one (before the judge, to prison, to punishment.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

σαρόω

A

BROOM - SWEEP AWAY

Original Word: σαρόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: saroó
Phonetic Spelling: (sar-o'-o)
Short Definition: I sweep
Definition: I sweep, cleanse by sweeping.

From a derivative of sairo (to brush off; akin to suro); meaning a broom; to sweep – sweep.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

βοάω

A

TO SHOUT

βοάω • (boáō)

to shout

From βοή (boḗ, “shout”) +‎ -άω (-áō).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

ταχυδρομώ

A

SEND LETTER BY POST

ταχυδρομώ • (tachydromó) (simple past ταχυδρόμησα)

post (a letter)
Conjugation Edit
This verb needs an inflection-table template.

Related terms Edit
see: ταχυδρομείο n (tachydromeío, “post office”)
See also Edit
αποστέλλω (apostéllo, “send, ship”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

σημαίνω

A

SIGNIFY - MAKE KNOWN

σημαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sémainó
Phonetic Spelling: (say-mah'-ee-no)
Short Definition: I signify, indicate
Definition: I signify, indicate, give

to give a sign, to signify, indicate.
To make known by a sign, miracle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

σημεῖον

A

A SIGN

Original Word: σημεῖον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: sémeion
Phonetic Spelling: (say-mi’-on)
Short Definition: a sign, miracle, indication
Definition: a sign, miracle, indication, mark, token.

4592 sēmeíon – a sign (typically miraculous), given especially to confirm, corroborate or authenticate. 4592 /sēmeíon (“sign”) then emphasizes the end-purpose which exalts the one giving it.

Accordingly, it is used dozens of times in the NT for what authenticates the Lord and His eternal purpose…

Especially by doing what mere man can not replicate or take credit for.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

χρή

χρείαν

χρείαις

χρείας

A

OUGHT TO BE

MUST BE

NECESSARILY

I NEED

Original Word: χρή
Part of Speech: Verb
Transliteration: chré
Phonetic Spelling: (khray)
Short Definition: it is necessary, proper
Definition: it is necessary, proper, fitting.

Third person singular of the same as chraomai or chrao used impersonally; it needs (must or should) be – ought.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

χράομαι

A

TO LEND FOR ANOTHER’s USE

Original Word: χράομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: chraomai
Phonetic Spelling: (khrah’-om-ahee)
Short Definition: I use, make use of, deal with
Definition: I use, make use of, deal with, take advantage of.

‘to grant a loan’, ‘to lend’

properly, to receive a loan; to borrow.

to take for one’s use; to use.

to make use of a thing.

with the dative of a virtue or vice describing the mode of thinking or acting.

of the use of persons: τίνι, to bear oneself toward, to deal with, treat.

Middle voice of a primary verb (perhaps rather from cheir, to handle); to furnish what is needed; (give an oracle, “graze” (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner – entreat, use. Compare chrao; chre.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

χράω

A

TO LEND

Strong's Concordance
chraó or kichrémi: to lend
Original Word: χράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chraó or kichrémi
Phonetic Spelling: (khrah'-o)
Short Definition: I lend
Definition: I lend.

Probably the same as the base of chraomai; to loan – lend.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

χράομαι

A

USE A LOAN

Original Word: χράομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: chraomai
Phonetic Spelling: (khrah’-om-ahee)
Short Definition: I use, make use of, deal with
Definition: I use, make use of, deal with, take advantage of.

properly, to receive a loan; to borrow.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

φανερόω

ἐφανέρωσεν

πεφανερώμεθα

φανερωθήσεσθε

φανερώσαντες - V-APA-NMP

A

REVEAL

to make visible, make clear

passive used of something hitherto non-existent but now made actual and visible, realized.

To make known by teaching.

to expose to view, make manifest, show one.

Christ previously hidden from view in heaven but after his incarnation made visible on earth as a man among men.

Christ now hidden from sight in heaven but hereafter to return visibly.

to become known, to be plainly recognized, thoroughly understood: who and what one is.

Original Word: φανερόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phaneroó
Phonetic Spelling: (fan-er-o’-o)
Short Definition: I make clear, visible, or manifest
Definition: I make clear (visible, manifest), make known.

5319 phaneróō (from 5457 /phṓs, “light”) – properly, illumine, make manifest (visible); (figuratively) make plain, in open view; to become apparent (“graspable”).

5319 /phaneróō (“become manifest”) in 1 Jn 3:2

1 Jn 3:2: “Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be.

We know that if (Gk ean) He becomes manifest (5319 /phaneróō), we will be like Him, because (hoti) we will see Him just as (Gk kathōs) He is.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

φανερός

A

CLARIFY

Original Word: φανερός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: phaneros
Phonetic Spelling: (fan-er-os’)
Short Definition: apparent, clear, visible, manifest, clearly
Definition: apparent, clear, visible, manifest; adv: clearly.

apparent, manifest evident, known.

From phaino; shining, i.e. Apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally – abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

φαίνω

A

BRING TO LIGHT

phainó: to bring to light, to cause to appear.

Shed light on the subject.

Original Word: φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah'-ee-no)
Short Definition: I shine, appear, seem
Definition: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

to bring forth into the light, cause to shine; to show.

to appear to the mind, seem to one’s judgment or opinion.

Prolongation for the base of phos; to lighten (shine), i.e. Show (transitive or intransitive, literal or figurative) – appear, seem, be seen, shine, X think.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

φῶς

φωτός

A

ILLUMINATE - REASON

Original Word: φῶς, φωτός, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: phós
Phonetic Spelling: (foce)
Short Definition: light, a source of light
Definition: light, a source of light, radiance.

reason, mind; the power of understanding especially moral and spiritual truth:
τό φῶς τό ἐν σοι.

5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God’s self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ.

cont. of phaos (light, daylight); from the same as phainó.

The extremely delicate, subtile, pure, brilliant quality of light has led to the use of φῶς as an appellation of God, i. e. as by nature incorporeal, spotless, holy.

φῶς οἴκων ἀπρόσιτον, a figure describing his nature as alike of consummate majesty and inaccessible to human comprehension, used of that heavenly state, consummate and free from every imperfection, to which the true disciples of Christ will be exalted, equivalent to the kingdom of light.

φῶς is used to denote truth and its knowledge, together with the spiritual purity congruous with it (opposed to τό σκότος.

ἡ ζωή ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων, had the nature of light in men, i. e. became the source of human wisdom, John 1:4; especially the saving truth embodied in Christ and by his love and effort imparted to mankind.

τό φῶς ὑμῶν, the divine truth with which ye are imbued.

ἔχειν τό φῶς τῆς ζωῆς, the light by which the true life is gained.

ἐν τῷ φωτί εἶναι, to be imbued with saving wisdom, μένειν, to continue devoted to it, to persevere in keeping it.

by metonymy, φῶς; is used of one in whom wisdom and spiritual purity shine forth, and who imparts the same to others: φῶς τῶν ἐν σκότει.

in a pre-eminent sense is Jesus the Messiah called φῶς.

τό φῶς τό ἀληθινόν, John 1:9; by the same name the disciples of Jesus are distinguished, Matthew 5:14; Christians are called φῶς ἐν κυρίῳ, having obtained saving wisdom in communion with Christ.

πᾶν τό φανερούμενον φῶς ἐστιν, everything made manifest by the aid of Christian truth has taken on the nature of light, so that its true character and quality are no longer hidden.

By a figure borrowed from daylight φῶς is used of that which is exposed to the view of all: ἐν τῷ φωτί (opposed to ἐν τῇ σκοτία), openly, publicly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

καταβῇ

καταβαίνω

καταβαίνοντος - V-PPA-GMS

καταβαίνουσαν - V-PPA-AFS

καταβήσεται - V-FIM-3S

A

GO DOWN - DESCEND

Original Word: καταβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katabainó
Phonetic Spelling: (kat-ab-ah'-ee-no)
Short Definition: I go down, come down
Definition: I go down, come down, either from the sky or from higher land, descend.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

ἀναβαίνω

A

GO UP - ASSEND

Original Word: ἀναβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anabainó
Phonetic Spelling: (an-ab-ah'-ee-no)
Short Definition: I go up, mount, ascend
Definition: I go up, mount, ascend; of things: I rise, spring up, come up.

From ana and the same as basis.
βάσις - a step, hence a foot. ( 1’ )
One Foot in length. A Step.
from bainó (to walk, to go)

From baino (to walk); a pace (“base”), i.e. (by implication) the foot – foot.

βάσις, βάσεως, ἡ (ΒΑΩ, βαίνω);
1. a stepping, walking (Aeschylus, Sophocles, others).

  1. that with which one steps, the foot: Acts 3:7 (Plato, Tim., p. 92{a}, et al.; Wis. 13:18).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

ἔμειναν

A

THEY STAYED

THEY REMAINED

THEY ABIDED

THEY ENDURED

THEY SOJOURNED

dwell at his own House.

to tarry the night as a guest, to lodge.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

κατέβη

A

HE WENT DOWN

V-AIA-3S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
202
Q

προβαίνω

A

GO FOREWORD - STEP BY STEP

Original Word: προβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: probainó
Phonetic Spelling: (prob-ah'-ee-no)
Short Definition: I go forward
Definition: I go forward, advance.

from pro and the same as basis.

From pro and the base of basis; to walk forward, i.e. Advance (literally, or in years) – + be of a great age, go farther (on), be well stricken.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
203
Q

βόσκω

βόας

A

FEED - PASTURE

Original Word: βόσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: boskó
Phonetic Spelling: (bos'-ko)
Short Definition: I feed
Definition: I feed, pasture.

1006 bóskō – properly, feed (graze); (figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God (Jn 21:15,17).

While 4166 (poimḗn) focuses on “shepherding” the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word.

(in a figurative discourse portraying the duty of a Christian teacher to promote in every way the spiritual welfare of the members of the church); ὁ βόσκων a herdsman.

A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze – feed, keep.

βόας
Original Word: βοῦς, βοός, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: bous
Phonetic Spelling: (booce)
Short Definition: an ox
Definition: an ox, cow, bull.
Probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. An animal of that species ("beef") -- ox.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
204
Q

ἐξέχεεν

ἐκχέω

A

POUR OUR - BESTOW LIBERALLY

Original Word: ἐκχέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekcheo
Phonetic Spelling: ( ek-kheh'-o,)
Short Definition: I pour out, shed
Definition: I pour out (liquid or solid); I shed, bestow liberally.

by metonymy, of the container for the contained, of wine, which when the vessel is burst runs out and is lost, used of other things usually guarded with care which are poured forth or cast out: that is, of money.

of the ruptured body of a man.

of a man thrust through with a sword, is frequently used of bloodshed.

metaphorically, equivalent to to bestow or distribute largely, the abundant bestowal of the Holy Spirit.

the Holy Spirit gives our souls a rich sense of the greatness of God’s love for us.

is used of those wire give themselves up to a thing, rush headlong into it.

τῇ πλάνη τοῦ Βαλαάμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν.
Led astray by the hire of Balaam (i. e. by the same love of reward as Balaam) they gave themselves up, namely, to wickedness, for money. i.e. The whores of Babylon.

for hire they gave themselves up to the error of Balaam.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
205
Q

βόσκω

βόας

A

FEED - GRAZE

Original Word: βόσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: boskó
Phonetic Spelling: (bos'-ko)
Short Definition: I feed
Definition: I feed, pasture.

1006 bóskō – properly, feed (graze); (figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God (Jn 21:15,17).

While 4166 (poimḗn) focuses on “shepherding” the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word.

(in a figurative discourse portraying the duty of a Christian teacher to promote in every way the spiritual welfare of the members of the church); ὁ βόσκων a herdsman.

A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze – feed, keep.

βόας
Original Word: βοῦς, βοός, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: bous
Phonetic Spelling: (booce)
Short Definition: an ox
Definition: an ox, cow, bull.
Probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. An animal of that species ("beef") -- ox.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
206
Q

ἐξέχεεν

ἐκχέω

A

POUR OUT - RUPTURE - SHED

Original Word: ἐκχέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekcheo
Phonetic Spelling: ( ek-kheh'-o,)
Short Definition: I pour out, shed
Definition: I pour out (liquid or solid); I shed, bestow liberally.

by metonymy, of the container for the contained, of wine, which when the vessel is burst runs out and is lost, used of other things usually guarded with care which are poured forth or cast out: that is, of money.

of the ruptured body of a man.

of a man thrust through with a sword, is frequently used of bloodshed.

metaphorically, equivalent to to bestow or distribute largely, the abundant bestowal of the Holy Spirit.

the Holy Spirit gives our souls a rich sense of the greatness of God’s love for us.

is used of those wire give themselves up to a thing, rush headlong into it.

τῇ πλάνη τοῦ Βαλαάμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν.
Led astray by the hire of Balaam (i. e. by the same love of reward as Balaam) they gave themselves up, namely, to wickedness, for money. i.e. The whores of Babylon.

for hire they gave themselves up to the error of Balaam.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
207
Q

δεικνύεις

δειχθέντα

δείκνυμι

Δείξατέ

δείξω

A

TO SHOW - EXHIBIT

Original Word: δείκνυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deiknumi
Phonetic Spelling: (dike-noo'-o)
Short Definition: I point out, show
Definition: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known.

properly, to show, i. e. expose to the eyes.

metaphorically, in which one ought to go, i. e. to teach one what he ought to do.

to expose oneself to the view of.

δεῖξον ἡμῖν τόν πατέρα
render the Father visible to us.

to show, equivalent to to bring to pass, produce what can be seen (German sehenlassen); of miracles performed in presence of others to be seen by them.

τήν ἐπιφάνειαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, spoken of God, as the author of Christ’s visible return.

with the accusative of the thing, to give the evidence or proof of a thing.

to show by words, to teach.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
208
Q

δεικνύεις

δειχθέντα

δείκνυμι

Δείξατέ

δείξω

A

TO SHOW - EXHIBIT

Original Word: δείκνυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deiknumi
Phonetic Spelling: (dike-noo'-o)
Short Definition: I point out, show
Definition: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known.

properly, to show, i. e. expose to the eyes.

metaphorically, in which one ought to go, i. e. to teach one what he ought to do.

to expose oneself to the view of.

δεῖξον ἡμῖν τόν πατέρα
render the Father visible to us.

to show, equivalent to to bring to pass, produce what can be seen (German sehenlassen); of miracles performed in presence of others to be seen by them.

τήν ἐπιφάνειαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, spoken of God, as the author of Christ’s visible return.

with the accusative of the thing, to give the evidence or proof of a thing.

to show by words, to teach.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
209
Q

βόσκω

βόας

A

GRAZE - EAT - FEED

Original Word: βόσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: boskó
Phonetic Spelling: (bos'-ko)
Short Definition: I feed
Definition: I feed, pasture.

1006 bóskō – properly, feed (graze); (figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God (Jn 21:15,17).

While 4166 (poimḗn) focuses on “shepherding” the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word.

(in a figurative discourse portraying the duty of a Christian teacher to promote in every way the spiritual welfare of the members of the church); ὁ βόσκων a herdsman.

A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze – feed, keep.

βόας
Original Word: βοῦς, βοός, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: bous
Phonetic Spelling: (booce)
Short Definition: an ox
Definition: an ox, cow, bull.
Probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. An animal of that species ("beef") -- ox.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
210
Q

ἐξέχεεν

ἐκχέω

A

POUR OUT - SHED

Original Word: ἐκχέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekcheo
Phonetic Spelling: ( ek-kheh'-o,)
Short Definition: I pour out, shed
Definition: I pour out (liquid or solid); I shed, bestow liberally.

by metonymy, of the container for the contained, of wine, which when the vessel is burst runs out and is lost, used of other things usually guarded with care which are poured forth or cast out: that is, of money.

of the ruptured body of a man.

of a man thrust through with a sword, is frequently used of bloodshed.

metaphorically, equivalent to to bestow or distribute largely, the abundant bestowal of the Holy Spirit.

the Holy Spirit gives our souls a rich sense of the greatness of God’s love for us.

is used of those wire give themselves up to a thing, rush headlong into it.

τῇ πλάνη τοῦ Βαλαάμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν.
Led astray by the hire of Balaam (i. e. by the same love of reward as Balaam) they gave themselves up, namely, to wickedness, for money. i.e. The whores of Babylon.

for hire they gave themselves up to the error of Balaam.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
211
Q

ἐμνήσθημεν

μιμνήσκομαι

ἐμνήσθησαν

μνησθῇς

μνησθῶ

A

REMEMBER

mimnéskó: to remind, remember
Original Word: μιμνήσκομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: mimnéskó
Phonetic Spelling: (mim-nace'-ko)
Short Definition: I remember, recall
Definition: I remember, call to mind, recall, mention.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
212
Q

οἰκοδομέω

οἰκοδομήθη

A

BUILD UP - FOUND - ENCOURAGE

οἰκοδομέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: oikodomeó
Phonetic Spelling: (oy-kod-om-eh’-o)
Short Definition: I build, build up, edify
Definition: I erect a building, build; fig. of the building up of character: I build up, edify, encourage.
HELPS Word-studies
3618 oikodoméō (from 3624 /oíkos, “a house” and domeō, “to build”) – properly, to build a house (home, edifice); (figuratively) to edify – literally, “build someone up,” helping them to stand (be strong, “sturdy”).

ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον, to build upon a foundation laid by others, i. e. (without a figure) to carry on instruction begun by others.

contextually equivalent to to restore by building, to rebuild, repair.

metaphorically, α. equivalent to to found.

ἐπί ταύτῃ τῇ πέτρα οἰκοδομήσω μου τήν ἐκκλησίαν, i. e. by reason of the strength of thy faith thou shalt be my principal support in the establishment of my church, Matthew 16:18. β. Since both a Christian church and individual Christians are likened to a building or temple in which God or the Holy Spirit dwells.

the erection of which temple will not be completely finished till the return of Christ from heaven, those who, by action, instruction, exhortation, comfort, promote the Christian wisdom of others and help them to live a correspondent life are regarded as taking part in the erection of that building, and hence, are said οἰκοδομεῖν, i. e. (dropping the figure) to promote growth in Christian wisdom, affection, grace, virtue, holiness, blessedness.

passive to grow in wisdom, piety, etc.

universally, to give one strength and courage.

This metaphorical use of the verb Paul, in the opinion of Fritzsche (Ep. ad Romans, iii., p. 205f), did not derive from the figure, of building a temple, but from the O. T., where “בָּנָה and הָרַס with an accusative of the person (to build one up and to pull one down) denote to bless and to ruin; to prosper and to injure, anyone”

From the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. Construct or (figuratively) confirm – (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
213
Q

οἰκοδομή

A

TO BUILD A HOUSE

from oikos and the same as dóma

oikos: a house, a dwelling
Original Word: οἶκος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: oikos
Phonetic Spelling: (oy'-kos)
Short Definition: a house, household
Definition: (a) a house, the material building, (b) a household, family, lineage, nation.
dóma: a house, a housetop
Original Word: δῶμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: dóma
Phonetic Spelling: (do'-mah)
Short Definition: the top of the house
Definition: the roof (of a house), the top of the house.
HELPS Word-studies
1430 dṓma (from demō, "to build a house") – the roof-area of a flat-roof house. Flat housetops were ideal on hot summer nights for sleeping and passing on information "from one housetop to another."

from demó (to build)

Original Word: οἰκοδομή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: oikodomé
Phonetic Spelling: (oy-kod-om-ay’)
Short Definition: the act of building, a building, edification
Definition: (a) the act of building, (b) a building, (c) met: spiritual advancement, edification.
HELPS Word-studies
Cognate: 3619 oikodomḗ – properly, a building (edifice) serving as a home; (figuratively) constructive criticism and instruction that builds a person up to be the suitable dwelling place of God, i.e. where the Lord is “at home.” See 3618 (oikodemeō).

Original Word: δῶμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: dóma
Phonetic Spelling: (do'-mah)
Short Definition: the top of the house
Definition: the roof (of a house), the top of the house.
HELPS Word-studies
1430 dṓma (from demō, "to build a house") – the roof-area of a flat-roof house. Flat housetops were ideal on hot summer nights for sleeping and passing on information "from one housetop to another."
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
214
Q

ἐρεῶ

ἔρομαι

A

ASK

ἔρομαι • (éromai)
to ask

ἐρέω • (eréō)
first-person singular future active indicative uncontracted of εἴρω (eírō) and λέγω (légō)

εἴρω • (eírō)
I tie, join, fasten, string together
I insert

Original Word: ἔπος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: epos
Phonetic Spelling: (ep'-os)
Short Definition: a word, so to speak
Definition: a word, so to speak.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
215
Q

λέγω

A

I ORDER MY WORDS

λέγω • (légō)

I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon

Edit λέγω • (légō) I say, speak, converse, tell a story (middle passive) I mean

For the meaning “say, speak”, forms derived from other roots are more commonly used (suppletion): the future ἐρέω (eréō), future passive ῥηθήσομαι (rhēthḗsomai), and perfect εἴρηκᾰ (eírēka) from εἴρω (eírō), as well as the aorist εἶπον (eîpon).

Proto-Indo-European / leǵ-
*leǵ- (imperfective)
to gather

Latin - legūmen n (genitive legūminis);
third declension
legume (leguminous plant)
bean (plant)

Uncertain, but possibly connected to…
Latin - legere (“to gather”) because they can be scooped up in the hand. The second element is the common noun-forming suffix -men.

Latin lego (plural legi)
law
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
216
Q

εἶπον

A

SPOKE - SAID

εἶπον • (eîpon)
I said, spoke

εἶπον generally supplies aorist active forms to the verbs εἴρω (eírō) and λέγω (légō, “say”).

From Proto-Indo-European *wekʷ-om, from *wekʷ- (“to speak, make a sound”), from which also came ὄψ (óps, “voice, word”). Cognates include Sanskrit अवोचम् (á-vocam) and Latin vōx (“voice”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
217
Q

πλήθω

A

FULL- FILL

Fill to completion. Fulfill.

Original Word: πλήθω
FILL

Part of Speech: Verb
Phonetic Spelling: (play’-tho)
Short Definition: I fill
Definition: I fill, fulfill, complete.

furnish, accomplish, fill, supply
A prolonged form of a primary pleo (pleh’-o) (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to “fill” (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time) – accomplish, full (…come), furnish.

4130 plḗthō (or pimplēmi) – properly, fill to the maximum (full extent), “the limit” (CBL). 4130 /plḗthō (“full”) implies “filled to one’s (individual) capacity.”

[This root (plē-) expresses totality, and implies full quantity (“up to the max”). DNTT (1,733) notes its cognates (plērēs, plēroō, plērōma) all come from the root (plē-/plēthō) meaning “full in quantity.” Thus 4130 /plḗthō (“to fill or complete”) refers to “that which is complete in itself because of plentitude, entire number or quantity. . . . the whole aggregate,” WS, 395,96).

4130 (plēthō) may be a by-form derived from the same root as pimplēmi. All these terms (cognates) emphasize the idea of “maximum (full extent).”]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
218
Q

ἀνέβη

A

WENT UP

He went up the hill.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
219
Q

κατέβη

A

WENT DOWN

He went down the hill.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
220
Q

βασανίζω

A

TORMENT -Trial by torture.

Original Word: βασανίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: basanizó
Phonetic Spelling: (bas-an-id’-zo)
Short Definition: I torment, torture, buffet
Definition: I examine, as by torture; I torment; I buffet, as of waves.

basanízō (from 931 /básanos, “a tormenting trial”) – properly, to examine (literally by using torture).

  1. properly, to test (metals) by the touchstone.
  2. to question by applying torture.
  3. to torture (2 Macc. 7:13); hence,
  4. universally, to vex with grievous pains (of body or mind), to torment.
  5. Passive to be harassed, distressed; of those who at sea are struggling with a head wind,
    Mark 6:48; of a ship tossed by the waves.

From basanos; to torture – pain, toil, torment, toss, vex.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
221
Q

βάσανος

A

OBJECT OF TORMENT.

Original Word: βάσανος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: basanos
Phonetic Spelling: (bas'-an-os)
Short Definition: torture, torment
Definition: torture, torment, examination by torture.

Cognate: 931 básanos – originally, a black, silicon-based stone used as “a touchstone” to test the purity of precious metals (like silver and gold). See 928 (basanízō).

[In the papyri, basanos also means, “touchstone,” “test” (so P Oxy I. 58.25, ad 288).

931 (basanois) was “originally (from oriental origin) a touchstone; a ‘Lydian stone’ used for testing gold because pure gold rubbed on it left a peculiar mark. Then it was used for examination by torture. Sickness was often regarded as ‘torture’ “ (WP, 1, 37).]

a. the touchstone (called also basanite, LatinlapisLydius), by which gold and other metals are tested.
b. the rack or instrument of torture by which one is forced to divulge the truth.

c. torture, torment, acute pains: used of the pains of disease,
Matthew 4:24; of the torments of the wicked after death, ἐν βασάνοις ὑπάρχειν.

Perhaps remotely from the same as basis (through the notion of going to the bottom); a touch-stone, i.e. (by analogy) torture – torment.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
222
Q

μετανοέω

A

TO CHANGE ONES MIND.

Original Word: μετανοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: metanoeó
Phonetic Spelling: (met-an-o-eh’-o)
Short Definition: I repent, change my mind
Definition: I repent, change my mind, change the inner man (particularly with reference to acceptance of the will of God), repent.

3340 metanoéō (from 3326 /metá, “changed after being with” and 3539 /noiéō, “think”) – properly, “think differently after,” “after a change of mind”; to repent (literally, “think differently afterwards”).

from meta and noeó.

to change one’s mind, i. e. to repent (to feel sorry that one has done this or that, Jonah 3:9)

of (on account of) something, used especially of those who, conscious of their sins and with manifest tokens of sorrow, are intent; on obtaining God’s pardon; to repent.

to change one’s mind for the better, heartily to amend with abhorrence of one’s past sins.

a heart changed and abhorring sin.

Since τό μετανοεῖν expresses mental direction, the termini from which and to which may be specified: ἀπό τῆς κακίας, to withdraw or turn one’s soul from…

From meta and noieo; to think differently or afterwards, i.e. Reconsider (morally, feel compunction) – repent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
223
Q

νοέω

Noetics

A

TO THINK, CONSIDER, PONDER.

MENTAL EFFORT TOWARD GOAL.

SOLVING PROBLEMS.

Original Word: νοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noeó
Phonetic Spelling: (noy-eh'-o)
Short Definition: I understand, consider
Definition: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize.

3539 noiéō (from 3563 /noús, “mind”) –
properly, to apply mental effort needed to reach “bottom-line” conclusions.

3539 (noiéō) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make. This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning.

to perceive with the mind, to understand.

to think upon, heed, ponder, consider.

From nous; to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed – consider, perceive, think, understand.

Original Word: νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Short Definition: the mind, reasoning faculty
Definition: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.

3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God’s thoughts, through faith.

Ro 12:2,3: “2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)” (NASU).

the mind, comprising alike the faculties of perceiving and understanding and those of feeling, judging, determining.

the intellective faculty, the understanding.

Opposed to τό πνεῦμα, the predefined spirit of God and his ideas, intensely roused and completely absorbed with divine things, given to humans who are destitute of clear ideas of their own, and need to be furnished with the understanding of Christ, the perfected and innocent model of a correct and true mind. In other words, the work of thinking has already been done for you,
you just need to -down load- “God’s Ideas” into your own mind to be perfect (like him).

reason (German die Vernunft) in the narrower sense, as the capacity for spiritual truth, the higher powers of the soul, the faculty of perceiving dibble things, of recognizing goodness and of hating evil.

c. the power of considering and judging soberly, calmly and impartially: 2 Thessalonians 2:2.

a particular mode of thinking and judging.

Probably from the base of ginosko; the intellect, i.e. Mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning – mind, understanding. Compare psuche.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
224
Q

διαβάλλω

A

SLANDER - DEFAME - FALSLY ACCUSE

TO BRING FALSE CHARGES (Hostile Intent)

DIABLO

Original Word: διαβάλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diaballó
Phonetic Spelling: (dee-ab-al’-lo)
Short Definition: I slander, complain of, accuse
Definition: I thrust through, slander, complain of, accuse.

1225 diabállō – properly, “to throw across (back and forth), “either with rocks or words (with slander, gossip, used only in Lk 16:1). The word implies malice even if the thing said is true. 1228 /diábolos (‘slanderer’) is this same root and it is used even of women, ‘she-devils’ (1 Tim 3:11)” (WP, 2, 215).

from dia and balló

DIA
dia: through, on account of, because of
Original Word: διά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: dia
Phonetic Spelling: (dee-ah')
Short Definition: through, on account of
Definition: (a) gen: through, throughout, by the instrumentality of, (b) acc: through, on account of, by reason of, for the sake of, because of.
HELPS Word-studies
1223 diá (a preposition) – properly, across (to the other side), back-and-forth to go all the way through, "successfully across" ("thoroughly"). 1223 (diá) is also commonly used as a prefix and lend the same idea ("thoroughly," literally, "successfully" across to the other side).

[1223 (diá) is a root of the English term diameter (“across to the other side, through”).

BALLO
Original Word: βάλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: balló
Phonetic Spelling: (bal’-lo)
Short Definition: I cast, throw, rush, put, place, drop
Definition: (a) I cast, throw, rush, (b) often, in the weaker sense: I place, put, drop.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
225
Q

πειράζω

πειρασθῆναι

A

TEMPT - TEST - TRIAL

Original Word: πειράζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peirazó
Phonetic Spelling: (pi-rad'-zo)
Short Definition: I try, tempt, test
Definition: I try, tempt, test.
HELPS Word-studies
3985 peirázō (from 3984 /peíra, "test, trial") – "originally to test, to try which was its usual meaning in the ancient Greek and in the LXX" (WP, 1, 30). "The word means either test or tempt" (WP, 1, 348). Context alone determines which sense is intended, or if both apply simultaneously.

3985 (peirazō) means “tempt” (“negative sense”) in: Mt 16:1, 19:3, 22:18,35; Mk 8:11, 10:2, 12:15; Lk 11:16, 20:33; Jn 8:6; Js 1:13,14.

3985 (peirazō) however is used of positive tests in: Mt 4:11; Lk 22:28; 1 Cor 10:13; Js 1:12.

Original Word: πεῖρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: peira
Phonetic Spelling: (pi'-rah)
Short Definition: a trial, experiment
Definition: a trial, experiment, attempt.

to attempt a thing, to make trial of a thing or a person.

to have trial of a thing, i. e. to experience, learn to know by experience.

From the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. Attempt, experience – assaying, trial.

Original Word: πέραν
Part of Speech: Adverb
Transliteration: peran
Phonetic Spelling: (per'-an)
Short Definition: over, beyond
Definition: over, on the other side, beyond.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
226
Q

ἐσθίω

ἐσθίωσιν

ἐσθιέτω

ἐσθίοντα

ἤσθιον

A

TO EAT

Original Word: ἐσθίω
Part of Speech: Verb
Transliteration: esthió
Phonetic Spelling: (es-thee'-o)
Short Definition: I eat
Definition: I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does).

akin to edó (to eat)

ἐσθίειν (καί πίνειν) μετά τίνος, to dine, feast (in company) with one, Matthew 9:11; Mark 2:16; Luke 5:30; with one (he providing the entertainment), i. e. at his house.

ἐπί τραπέζης τοῦ Χριστοῦ, the food and drink spread out on Christ’s table, i. e. to enjoy the blessings of the salvation procured by Christ (which is likened to a banquet).

contextually, to be supported at the expense of others.

those who, careless about other and especially graver matters, lead an easy, merry life.

ἐσθίωσιν (esthiōsin) — 2 Occurrences
Matthew 15:2 V-PSA-3P
GRK: ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν 
NAS: their hands when they eat bread.
KJV: hands when they eat bread.
INT: when bread they eat
2 Thessalonians 3:12 V-PSA-3P
GRK: ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν 
NAS: in quiet fashion and eat their own
KJV: they work, and eat their own
INT: of themselves bread they might eat
ἐσθιέτω (esthietō) — 3 Occurrences
1 Corinthians 11:28 V-PMA-3S
GRK: τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ
NAS: and in so doing he is to eat of the bread
KJV: and so let him eat of [that] bread,
INT: the bread let him eat and of

ἐσθίοντα (esthionta) — 2 Occurrences
Romans 14:3 V-PPA-AMS
GRK: τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω
NAS: the one who does not eat, and the one
KJV: despise him that eateth not;
INT: him that not eats not let him despise

ἤσθιον (ēsthion) — 4 Occurrences
Luke 6:1 V-IIA-3P
GRK: αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας
NAS: them in their hands, and eating [the grain].
KJV: and did eat, rubbing
INT: of him and were eating the heads of grain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
227
Q

νῆστις

A

FASTING

Original Word: νῆστις, ιος, ὁ, ἡ
Part of Speech: Adjective
Transliteration: néstis
Phonetic Spelling: (nace'-tis)
Short Definition: fasting, without food
Definition: fasting, not eating.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from né- (implying negation) and the same as esthió
Definition
not eating
NASB Translation
hungry (2).

Thayer’s Greek Lexicon
STRONGS NT 3523: νῆστις

νῆστις, accusative plural νήστεις and (so Tdf. (cf. Proleg., p. 1183) νῆστις (see Lob. ad Phryn., p. 326; Fritzsche, Commentary on Mark, p. 796f; cf. (WHs Appendix, p. 157b); Buttmann, 26 (23)), ὁ, ἡ (from νή and ἐσθίω, see νήπιος), fasting, not having eaten: Matthew 15:32; Mark 8:3. (Homer, Aeschylus, Hippocrates (), Aristophanes, others.)

Strong’s Exhaustive Concordance
fasting.
From the inseparable negative particle ne- (not) and esthio; not eating, i.e. Abstinent from food (religiously) – fasting.

see GREEK esthio

Forms and Transliterations
νηστεις νήστεις νηστόν nesteis nēsteis nḗsteis
Links
Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong’s Numbers • Englishman’s Greek Concordance • Englishman’s Hebrew Concordance • Parallel Texts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
228
Q

ᾔδεισαν

A

THEY HAD KNOWN

They have known
The had come to know
V-LIA-3P

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
229
Q

ἠντληκότες

ἀντλέω

A

THEY HAVING DRAWN
V-RPA-NMP

To pull, draw-forth, draw down.
To dip a paddle and draw water.

Original Word: ἀντλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: antleó
Phonetic Spelling: (ant-leh-o)
Short Definition: I draw, draw out
Definition: I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out.

from antlos (a ship’s hold, bilge water in a ship’s hold)

to bail out, draw water

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
230
Q

προσκυνέω

A

PROSTRATE

WORSHIP

Original Word: προσκυνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: proskuneó
Phonetic Spelling: (pros-koo-neh'-o)
Short Definition: I worship
Definition: I go down on my knees to, do obeisance to, worship.

from pros and kuneó (to kiss)

to do reverence to.

bow down before.

4352 proskynéō (from 4314 /prós, “towards” and kyneo, “to kiss”) – properly, to kiss the ground when prostrating before a superior; to worship, ready “to fall down/prostrate oneself to adore on one’s knees” (DNTT); to “do obeisance” (BAGD).

[“The basic meaning of 4352 (proskynéō), in the opinion of most scholars, is to kiss. . . . On Egyptian reliefs worshipers are represented with outstretched hand throwing a kiss to (pros-) the deity” (DNTT, 2, 875,876).

4352 (proskyneō) has been (metaphorically) described as “the kissing-ground” between believers (the Bride) and Christ (the heavenly Bridegroom). While this is true, 4352 (proskynéō) suggests the willingness to make all necessary physical gestures of obeisance.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
231
Q

ἐλήλυθας

A

ἐλήλυθας ,
You have come
V-RIA-2S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
232
Q

ἀπόληται

A

MAY PERISH

ἀπόληται ,
should perish
V-ASM-3S

Original Word: ἀπόλλυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: apollumi
Phonetic Spelling: (ap-ol’-loo-mee)
Short Definition: I destroy, lose, am perishing
Definition: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain).
HELPS Word-studies
622 apóllymi (from 575 /apó, “away from,” which intensifies ollymi, “to destroy”) – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó).

622 /apóllymi (“violently/completely perish”) implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); “to die, with the implication of ruin and destruction” (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
233
Q

κρίνῃ

A

MAY JUDGE

κρίνῃ
He might judge
V-ASA-3S

Strong’s Concordance
krinó: to judge, decide
Original Word: κρίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: krinó
Phonetic Spelling: (kree’-no)
Short Definition: I judge, decide, think good
Definition: (a) I judge, whether in a law-court or privately: sometimes with cognate nouns emphasizing the notion of the verb, (b) I decide, I think (it) good.
HELPS Word-studies
2919 krínō – properly, to separate (distinguish), i.e. judge; come to a choice (decision, judgment) by making a judgment – either positive (a verdict in favor of) or negative (which rejects or condemns).

J. Thayer comments that “the proper meaning of 2919 (krínō) is to pick out (choose) by separating” (as also used in Homer, Herodotus, Aeschyl., Xenophon, Plato). 2919 /krínō (“distinguish, judge”) typically refers to making a determination of right or wrong (innocence or guilt), especially on an official (legal) standard. We only judge (2919 /krínō) accurately by intelligent comparison and contrast based on God’s word, i.e. to approve (prefer) what is correct and reject what is inferior (wrong).

[2919 (krínō) is used of “bringing to trial” (the trying of fact) in a court of law.

2919 (krinō) originally meant “separate.” So Homer, of Ceres separating the grain from the chaff (Iliad, v, 501). Thence, ‘to distinguish, to pick out, to be of opinion, to judge’ “ (WS, 418).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
234
Q

σῴζω

A

SAVE - HEAL - CURE - PRESERVE - RESCUE - WELL - HEALTHY

To be made whole.

from sós (safe, well)

Original Word: σῴζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sózó
Phonetic Spelling: (sode'-zo)
Short Definition: I save, heal
Definition: I save, heal, preserve, rescue.
HELPS Word-studies
4982 sṓzō (from sōs, "safe, rescued") – properly, deliver out of danger and into safety; used principally of God rescuing believers from the penalty and power of sin – and into His provisions (safety).

to save, to keep safe and sound, to rescue from danger or destruction.

universally, τινα, one (from injury or peril); to save a suffering one (from perishing), e. g. one suffering from disease, to make well, heal, restore to health.

to preserve one who is in danger of destruction, to save (i. e. rescue)

the genitive of the place, to bring safe forth from.

to save in the technical biblical sense; — negatively, to deliver from the penalties of the Messianic judgment, Joel 2:32 (); to save from the evils which obstruct the reception of the Messianic deliverance.

positively, to make one a partaker of the salvation by Christ.

Since salvation begins in this life (in deliverance from error and corrupt notions, in moral purity, in pardon of sin, and in the blessed peace of a soul reconciled to God), but on the visible return of Christ from heaven will he perfected in the consummate blessings of ὁ αἰών ὁ μέλλων, we can understand why τό σῴζεσθαι is spoken of in some passages as a present possession, in others as a good yet future: — as a blessing beginning (or begun)on earth.

From a primary sos (contraction for obsolete saos, “safe”); to save, i.e. Deliver or protect (literally or figuratively) – heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.

[4982 (sṓzō) is the root of: 4990 /sōtḗr (“Savior”), 4991 /sōtēría (“salvation”) and the adjectival form, 4992 /sōtḗrion (what is “saved/rescued from destruction and brought into divine safety”).]

σῴζω (others, σῴζω (cf. WH. Introductory § 410; Meisterhans, p. 87)); 
future σώσω; 1 
aorist ἔσωσα; 
perfect σέσωκα; 
passive, present σώζομαι; 
imperfect ἐσωζομην; 
perfect 3 person singular (Acts 4:9) σέσωσται and (according to Tdf.) σέσωται (cf. Kühner, 1:912; (Photius, under the word; Rutherford, New Phryn., p. 99; Veitch, under the word)); 1 
aorist ἐσώθην; 1 
future σωθήσομαι; 

(σῶς ‘safe and sound’ )
(cf. Latinsanus; Curtius, § 570; Vanicek, p. 1038)); from Homer down; the Sept. very often for הושִׁיעַ , also for מִלֵּט, נִצֵּל, and הִצִּיל, sometimes for עָזַר; to save, to keep safe and sound, to rescue from danger or destruction (opposed to ἀπόλλυμι, which see); Vulg.salvumfacio (orfio),salvo (salvifico, libero, etc.);
a. universally, τινα, one (from injury or peril); to save a suffering one (from perishing), e. g. one suffering from disease, to make well, heal, restore to health: Matthew 9:22; Mark 5:34; Mark 10:52; Luke 7:50 (others understand this as including spiritual healing (see b. below)); Luke 8:48; Luke 17:19; Luke 18:42; James 5:15; passive, Matthew 9:21; Mark 5:23, 28; Mark 6:56; Luke 8:36, 50; John 11:12; Acts 4:9 (cf. Buttmann, § 144, 25); . to preserve one who is in danger of destruction, to save (i. e. rescue): Matthew 8:25; Matthew 14:30; Matthew 24:22; Matthew 27:40, 42, 49; Mark 13:20; Mark 15:30; Luke 23:35, 37, 39; passive, Acts 27:20, 31; 1 Peter 4:18; τήν ψυχήν, (physical) life, Matthew 16:25; Mark 3:4; Mark 8:35; Luke 6:9; Luke 9:24 and R G L in ; σῴζειν τινα ἐκ with the genitive of the place, to bring safe forth from, Jude 1:5; ἐκ τῆς ὥρας ταύτης, from the peril of this hour, John 12:27; with the genitive of the state, ἐκ θανάτου, Hebrews 5:7; cf. Bleek, Brief an d. Hebrews 2:2, p. 70f; (Winers Grammar, § 30, 6 a.; see ἐκ, I. 5).
to save in the technical biblical sense; — negatively, to deliver from the penalties of the Messianic judgment, Joel 2:32 (); to save from the evils which obstruct the reception of the Messianic deliverance: ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν, Matthew 1:21; ἀπό τῆς ὀργῆς namely, τοῦ Θεοῦ, from the punitive wrath of God at the judgment of the last day, Romans 5:9; ἀπό τῆς γενεάς τῆς σκολιᾶς ταύτης, Acts 2:40; ψυχήν ἐκ θανάτου (see θάνατος, 2), James 5:20; (ἐκ πυρός ἁρπάζοντες, Jude 1:23) — positively, to make one a partaker of the salvation by Christ (opposed to ἀπόλλυμι, which see): hence, σῴζεσθαι and ἐισέρχεσθαι εἰς τήν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ are interchanged, Matthew 19:25, cf. Matthew 19:24; Mark 10:26, cf. Mark 10:25; Luke 18:26, cf. Luke 18:25; so σῴζεσθαι and ζωήν αἰώνιον ἔχειν, John 3:17, cf. John 3:16.

Since salvation begins in this life (in deliverance from error and corrupt notions, in moral purity, in pardon of sin, and in the blessed peace of a soul reconciled to God), but on the visible return of Christ from heaven will he perfected in the consummate blessings of ὁ αἰών ὁ μέλλων, we can understand why τό σῴζεσθαι is spoken of in some passages as a present possession, in others as a good yet future: — as a blessing beginning (or begun) on earth, Matthew 18:11 Rec.; Luke 8:12; Luke 19:10; John 5:34; John 10:9; John 12:47; Romans 11:14; 1 Corinthians 1:21; 1 Corinthians 7:16; 1 Corinthians 9:22; 1 Corinthians 10:33; 1 Corinthians 15:2; 1 Thessalonians 2:16; 2 Thessalonians 2:10; 2 Timothy 1:9; Titus 3:5; 1 Peter 3:21; τῇ ἐλπίδι (dative of the instrument) ἐσώθημεν (aorist of the time when they turned to Christ), Romans 8:24; χάριτι ἐστε σεσῳσμένοι διά τῆς πίστεως, Ephesians 2:5 (cf. Buttmann, § 144, 25), 8; — as a thing still future, Matthew 10:22; Matthew 24:13; (Mark 13:13); Romans 5:10; 1 Corinthians 3:15; 1 Timothy 2:15; James 4:12; τήν ψυχήν, Mark 8:35; Luke 9:24; ψυχάς, Luke 9:56 Rec.; τό πνεῦμα, passive, 1 Corinthians 5:5; by a pregnant construction (see εἰς, C. 1, p. 185b bottom), τινα εἰς τήν βασιλείαν τοῦ κυρίου αἰώνιον, to save and transport into etc. 2 Timothy 4:18 (ἡ εὐσέβεια ἡ σωζουσα εἰς τήν ζωήν αἰώνιον, 4 Macc. 15:2; many examples of this construction are given in Passow, vol. ii., p. 1802{a}; (cf. Liddell and Scott, under the word II. 2)). universally: (Mark 16:16); Acts 2:21; Acts 4:12; Acts 11:14; Acts 14:9; Acts 15:1,(); f; Romans 9:27; Romans 10:9, 13; Romans 11:26; 1 Timothy 2:4; 1 Timothy 4:16; Hebrews 7:25; James 2:14; ἁμαρτωλούς, 1 Timothy 1:15; τάς ψυχάς, James 1:21; οἱ σῳζόμενοι, Revelation 21:24 Rec.; Luke 13:23; Acts 2:47; opposed to οἱ ἀπολλύμενοι, 1 Corinthians 1:18; 2 Corinthians 2:15 (see ἀπόλλυμι, 1 a. β’.). (Compare: διασῴζω, ἐκσῴζω.)

bring...safely (1), 
cured (1), 
ensure salvation (1), 
get (1), 
get well (2), 
made...well (6), 
made well (5), 
preserved (1), 
recover (1), 
restore (1), 
save (36), 
saved (50), 
saves (1), 
saving (1).

save (v.)
c. 1200, “to deliver from some danger; rescue from peril, bring to safety,” also “prevent the death of;” also theological, “to deliver from sin or its consequences; admit to eternal life; gain salvation,” from Old French sauver “keep (safe), protect, redeem,” from Late Latin salvare “make safe, secure,” from Latin salvus “safe” (from PIE root *sol- “whole, well-kept”). From c. 1300 as “reserve for future use, hold back, store up instead of spending;” hence “keep possession of” (late 14c.).

*sol-
also solə-, Proto-Indo-European root meaning “whole, well-kept.”

It forms all or part of: catholic; consolidate; consolidation; holism; holo-; holocaust; Holocene; hologram; holograph; insouciant; safe; safety; sage (n.1) kind of herb; salubrious; salutary; salute; salvage; salvific; salvo “simultaneous discharge of guns;” save (v.) “deliver from danger;” save (prep.) “except;” solder; soldier; solemn; solicit; solicitous; solid; solidarity; solidity; sou.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sarvah “uninjured, intact, whole;” Avestan haurva- “uninjured, intact;” Old Persian haruva-; Greek holos “whole;” Latin salvus “uninjured, in good health, safe,” salus “good health,” solidus “solid;” Armenian olj “whole, healthy.”

sojourn (v.)
late 13c., “stay temporarily, reside for a time; visit;” also “reside permanently, dwell;” from Old French sojorner “stay or dwell for a time,” from Vulgar Latin *subdiurnare “to spend the day” (source also of Italian soggiornare), from Latin sub- “under, until” (see sub-) + diurnare “to last long,” from diurnus “of a day,” from diurnum “day” (from PIE root *dyeu- “to shine”). Modern French séjourner formed via vowel dissimilation. Related: Sojourned; sojourning.

adjourn (v.)
mid-14c., ajournen, “assign a day, fix a day” (for convening or reconvening of an organized body), from Old French ajorner (12c.) “meet” (at an appointed time), from the phrase à jorn “to another day, to a (stated) day,” from à “to” (see ad-) + journ “day,” from Latin diurnus “daily,” from dies “day,” from PIE root *dyeu- “to shine.”

The notion is of setting a date for re-meeting. Meaning “to close a meeting” (with or without intention to reconvene) is from early 15c. Meaning “to go in a body to another place” (1640s) is colloquial. The English word has had the -d- since 16c., but the spelling is unetymological, as the compound apparently is not from Latin; Middle French also occasionally has adjourner, but this was rejected in Modern French. Related: Adjourned; adjourning.

*dyeu-
Proto-Indo-European root meaning “to shine,” in derivatives “sky, heaven, god.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit deva “god” (literally “shining one”); diva “by day;” Avestan dava- “spirit, demon;” Greek delos “clear;” Latin dies “day,” deus “god;” Welsh diw, Breton deiz “day;” Armenian tiw “day;” Lithuanian dievas “god,” diena “day;” Old Church Slavonic dini, Polish dzień, Russian den “day;” Old Norse tivar “gods;” Old English Tig, genitive Tiwes, name of a god.

It forms all or part of: adieu; adios; adjourn; Asmodeus; circadian; deific; deify; deism; deity; deodand; deus ex machina; deva; dial; diary; Diana; Dianthus; diet (n.2) “assembly;” Dioscuri; Dis; dismal; diurnal; diva; Dives; divine; joss; journal; journalist; journey; Jove; jovial; Julia; Julius; July; Jupiter; meridian; Midi; per diem; psychedelic; quotidian; sojourn; Tuesday; Zeus.

sub-
word-forming element meaning “under, beneath; behind; from under; resulting from further division,” from Latin preposition sub “under, below, beneath, at the foot of,” also “close to, up to, towards;” of time, “within, during;” figuratively “subject to, in the power of;” also “a little, somewhat” (as in sub-horridus “somewhat rough”), from PIE *(s)up- (perhaps representing *ex-upo-), a variant form of the root *upo “under,” also “up from under.” The Latin word also was used as a prefix and in various combinations.

In Latin assimilated to following -c-, -f-, -g-, -p-, and often -r- and -m-. In Old French the prefix appears in the full Latin form only “in learned adoptions of old Latin compounds” [OED], and in popular use it was represented by sous-, sou-; as in French souvenir from Latin subvenire, souscrire (Old French souzescrire) from subscribere, etc.

The original meaning is now obscured in many words from Latin (suggest, suspect, subject, etc.). The prefix is active in Modern English, sometimes meaning “subordinate” (as in subcontractor); “inferior” (17c., as in subhuman); “smaller” (18c.); “a part or division of” (c. 1800, as in subcontinent).

telos (n.)
“ultimate object or aim,” 1904, from Greek telos “the end, limit, goal, fulfillment, completion,” from PIE *kwel-es-, suffixed form of root *kwel- (1) “revolve, move round; sojourn, dwell,” perhaps via the notion of “turning point (of a race-course, a field).”

wheel (n.)
Old English hweol, hweogol “wheel,” from Proto-Germanic *hwewlaz (source also of Old Norse hvel, Old Swedish hiughl, Old Frisian hwel, Middle Dutch weel), from PIE *kw(e)-kwl-o- “wheel, circle,” suffixed, reduplicated form of root *kwel- (1) “revolve, move round; sojourn, dwell.”

Figurative sense is early 14c. Wheel of fortune attested from early 15c. Slang wheels “a car” is recorded from 1959. Wheeler-dealer is from 1954, a rhyming elaboration of dealer.

*kwel- (1)
also *kwelə-, Proto-Indo-European root meaning “revolve, move round; sojourn, dwell.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit cakram “circle, wheel,” carati “he moves, wanders;” Avestan caraiti “applies himself,” c’axra “chariot, wagon;” Greek kyklos “circle, wheel, any circular body, circular motion, cycle of events,”polos “a round axis” (PIE *kw- becomes Greek p- before some vowels), polein “move around;” Latin colere “to frequent, dwell in, to cultivate, move around,” cultus “tended, cultivated,” hence also “polished,” colonus “husbandman, tenant farmer, settler, colonist;” Lithuanian kelias “a road, a way;” Old Norse hvel, Old English hweol “wheel;” Old Church Slavonic kolo, Old Russian kolo, Polish koło, Russian koleso “a wheel.”

*kwel- (2)
Proto-Indo-European root meaning “far” (in space or time). Some sources connect this root with *kwel- (1), forming words to do with turning, via the notion of “completion of a cycle.”

It forms all or part of: paleo-; tele-; teleconference; telegony; telegraph; telegram; telekinesis; Telemachus; telemeter; telepathy; telephone; telescope; television.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit caramah “the last;” Greek tele “far off, afar, at or to a distance,” palaios “old, ancient,” palai “long ago, far back;” Breton pell “far off,” Welsh pellaf “uttermost.”

whole (adj.)
Old English hal “entire, whole; unhurt, uninjured, safe; healthy, sound; genuine, straightforward,” from Proto-Germanic *haila- “undamaged” (source also of Old Saxon hel, Old Norse heill, Old Frisian hal, Middle Dutch hiel, Dutch heel, Old High German, German heil “salvation, welfare”), from PIE *kailo- “whole, uninjured, of good omen” (source also of Old Church Slavonic celu “whole, complete;” see health).

The spelling with wh- developed early 15c. The sense in whole number is from early 14c. Whole milk is from 1782. On the whole “considering all facts or circumstances” is from 1690s. For phrase whole hog, see hog (n.).

health (n.)
Old English hælþ “wholeness, a being whole, sound or well,” from Proto-Germanic *hailitho, from PIE *kailo- “whole, uninjured, of good omen” (source also of Old English hal “hale, whole;” Old Norse heill “healthy;” Old English halig, Old Norse helge “holy, sacred;” Old English hælan “to heal”). With Proto-Germanic abstract noun suffix *-itho (see -th (2)).

Of physical health in Middle English, but also “prosperity, happiness, welfare; preservation, safety.” An abstract noun to whole, not to heal. Meaning “a salutation” (in a toast, etc.) wishing one welfare or prosperity is from 1590s. Health food is from 1848.

-th (2)
suffix forming nouns of action, state, or quality from verbs or adjectives (such as depth, strength, truth), from Old English -ðu, -ð, from Proto-Germanic *-itho (cognates: Old Norse -þ, Old High German -ida, Gothic -iþa), abstract noun suffix, from PIE *-ita (cognates: Sanskrit -tati-; Greek -tet-; Latin -tati-, as in libertatem “liberty” from liber “free”). Sometimes in English reduced to -t, especially after -h- (as in height).

heal (v.)
Old English hælan “cure; save; make whole, sound and well,” from Proto-Germanic *hailjan (source also of Old Saxon helian, Old Norse heila, Old Frisian hela, Dutch helen, German heilen, Gothic ga-hailjan “to heal, cure”), literally “to make whole,” from PIE *kailo- “whole” (see health). Intransitive sense from late 14c. Related: Healed; healing.

hale (adj.)
“in good health, robust,” Old English hal “healthy, sound, safe; entire; uninjured; genuine, straightforward,” from Proto-Germanic *hailaz(source also of Old Frisian hel”complete, full; firm” (of ground), Old High German heil, Old Norse heill “hale, sound,” Gothichails “hale”), from PIE *kailo- “whole, uninjured, of good omen” (see health). The Scottish and northern English form of whole and with a more etymological spelling. It later acquired a literary sense of “free from infirmity” (1734), especially in reference to the aged. Related: Haleness.

whole (adj.)
Old English hal “entire, whole; unhurt, uninjured, safe; healthy, sound; genuine, straightforward,” from Proto-Germanic *haila- “undamaged” (source also of Old Saxon hel, Old Norse heill, Old Frisian hal, Middle Dutch hiel, Dutch heel, Old High German, German heil “salvation, welfare”), from PIE *kailo- “whole, uninjured, of good omen” (source also of Old Church Slavonic celu “whole, complete;” see health).

heal (v.)
Old English hælan “cure; save; make whole, sound and well,” from Proto-Germanic *hailjan (source also of Old Saxon helian, Old Norse heila, Old Frisian hela, Dutch helen, German heilen, Gothic ga-hailjan “to heal, cure”), literally “to make whole,” from PIE *kailo- “whole” (see health). Intransitive sense from late 14c. Related: Healed; healing.

whole (n.)
“entire body or company; the full amount,” late 14c., from whole (adj.).

holo-
before vowels, hol-, word-forming element meaning “whole, entire, complete,” from Greek holos “whole, entire, complete,” also “safe and sound;” as a noun, “the universe,” as an adverb, “on the whole;” from PIE *sol-wo-, from root *sol- “whole.” Often translated as whole, which it resembles but with which it apparently has no etymological connection.

*sol-
also solə-, Proto-Indo-European root meaning “whole, well-kept.”

It forms all or part of: catholic; consolidate; consolidation; holism; holo-; holocaust; Holocene; hologram; holograph; insouciant; safe; safety; sage (n.1) kind of herb; salubrious; salutary; salute; salvage; salvific; salvo “simultaneous discharge of guns;” save (v.) “deliver from danger;” save (prep.) “except;” solder; soldier; solemn; solicit; solicitous; solid; solidarity; solidity; sou.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sarvah “uninjured, intact, whole;” Avestan haurva- “uninjured, intact;” Old Persian haruva-; Greek holos “whole;” Latin salvus “uninjured, in good health, safe,” salus “good health,” solidus “solid;” Armenian olj “whole, healthy.”

safe (adj.)
c. 1300, “unscathed, unhurt, uninjured; free from danger or molestation, in safety, secure; saved spiritually, redeemed, not damned;” from Old French sauf “protected, watched-over; assured of salvation,” from Latin salvus “uninjured, in good health, safe,” related to salus “good health,” saluber “healthful,” all from PIE *solwos from root *sol- “whole, well-kept.”

As a quasi-preposition from c. 1300, on model of French and Latin cognates. From late 14c. as “rescued, delivered; protected; left alive, unkilled.” Meaning “not exposed to danger” (of places) is attested from late 14c.; of actions, etc., “free from risk,” first recorded 1580s. Meaning “sure, reliable, not a danger” is from c. 1600. Sense of “conservative, cautious” is from 1823. Paired alliteratively with sound (adj.) from late 14c. The noun safe-conduct (late 13c.) is from Old French sauf-conduit (13c.).

soldier (n.)
c. 1300, souder, from Old French soudier, soldier “one who serves in the army for pay,” from Medieval Latin soldarius “a soldier” (source also of Spanish soldado, Italian soldato), literally “one having pay,” from Late Latin soldum, extended sense of accusative of Latin solidus, name of a Roman gold coin, properly “coin of thick or solid metal,” not of thin plate (see solid (adj.)).

The -l- has been regular in English since mid-14c., in imitation of Latin. Willie and Joe always say sojer in the Bill Mauldin cartoons, and this seems to mirror 16c.-17c. spellings sojar, soger, sojour. Modern French soldat is borrowed from Italian and displaced the older French word; one of many military (and other) terms picked up during the Italian Wars in early 16c.; such as alert, arsenal, colonel, infantrie, sentinel.

Old slang names for military men circa early 19c. include mud-crusher “infantryman,” cat-shooter “volunteer,” fly-slicer “cavalryman,” jolly gravel-grinder “marine.”

rescue (v.)
c. 1300, from stem of Old French rescorre “protect, keep safe; free, deliver” (Modern French recourre), from re-, intensive prefix (see re-), + escourre “to cast off, discharge,” from Latin excutere “to shake off, drive away,” from ex “out” (see ex-) + -cutere, combining form of quatere “to shake” (see quash). Related: Rescued; rescuing.

quash (v.)
“to make void, annul,” early 14c., from Old French quasser, casser “to annul, declare void,” and directly from Medieval Latin quassare, alteration of Late Latin cassare, from cassus “null, void, empty” (from extended form of PIE root *kes- “to cut”).

Meaning “to break, crush,” is early 14c., from Old French quasser, casser “to break, smash, injure, harm, weaken,” from Latin quassare “to shatter,” frequentative of quatere (past participle quassus) “to shake,” from PIE root *kwet- “to shake” (source also of Greek passein “to sprinkle,” Lithuanian kutėti “to shake up,” Old Saxon skuddian “to move violently,” German schütteln “to shake,” Old English scudan “to hasten”).

The words have influenced each other in form and sense since Medieval Latin and now are somewhat grown together. Related: Quashed; quashing.

*kes-
Proto-Indo-European root meaning “to cut.”

It forms all or part of: caret; cashier (v.) “dismiss;” cassation; caste; castellan; castellated; Castile; castle; castigate; castrate; castration; chaste; chastity; chateau; chatelaine; Chester; forecastle; incest; quash (v.) “make void, annul.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sastra- “knife, dagger;” Greek keazein “to split;” Latin carere “to be cut off from,” cassus “empty, void;” Old Church Slavonic kosa “scythe.”

chaste (adj.)
c. 1200, “virtuous, pure from unlawful sexual intercourse” (as defined by the Church), from Old French chaste “morally pure” (12c.), from Latin castus “clean, pure, morally pure” (see caste).

Transferred sense of “sexually pure” is by 15c., perhaps by influence of chastity, though chaste as a noun meaning “virgin person” is recorded from early 14c. Of language, etc., “free from obscenity,” 1620s. Of artistic or literary style, “severely simple, unadorned,” 1753. Related: Chastely.

caste (n.)
“one of the hereditary social groups of India,” 1610s from Portuguese casta “breed, race, caste,” earlier casta raça, “unmixed race,” from Latin castus “cut off, separated” (also “pure,” via notion of “cut off” from faults), past participle of carere “to be cut off from,” from PIE *kas-to-, from root *kes- “to cut.” Caste system is first recorded 1840. An earlier, now-obsolete sense of caste in English is “a race of men” (1550s), from Latin castus “chaste.”

Of the castes, the first three are the natural and gradually established divisions of the Aryan invaders and conquerors of India; the fourth was made up of the subjugated aborigines. The Sanskrit name for caste is varna, color, the different castes having been at first marked by differences of complexion, according to race, and in some degree according to occupation and consequent exposure. [Century Dictionary, 1895]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
235
Q

σωτήρ

A

SAVIOR

Original Word: σωτήρ, ῆρος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: sótér
Phonetic Spelling: (so-tare’)
Short Definition: a savior, deliverer, preserver
Definition: a savior, deliverer, preserver.

From sozo; a deliverer, i.e. God or Christ – saviour.

σωτήρ τοῦ σώματος.
universally (`the savior’ i. e.) preserver of the body, i. e. of the church.

σωτήρ ὄντως ἁπάντων ἐστι καί γενέτωρ, of God the preserver of the world.

σωτήρ is used of Christ as the giver of future salvation, on his return from heaven.

From sozo; a deliverer, i.e. God or Christ – saviour.

Cognate: 4990 sōtḗr (a masculine noun, derived from 4982 /sṓzō, “save”) – properly, the Savior, Jesus Christ who saves believers from their sins and delivers them into His safety. See 4982 (sōzō).

[4990 /sōtḗr (“Savior”) is the root of the theological term, sotierology (“the study of salvation through Christ”). This term is also spelled “soteriology,” but with the same meaning.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
236
Q

σήπω

A
Original Word: σήπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sépó
Phonetic Spelling: (say'-po)
Short Definition: I cause to rot
Definition: I cause to rot, make corrupt.

Cause to b one corrupted.
Cause to perish.
Make putrid.

σήπω: from Homer down; to make corrupt; in the Bible also to destroy, Job 40:7 (12); passive, to become corrupt or rotten; 2 perfect active σέσηπα, to (have become i. e. to) be corrupted (cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 82): ὁ πλοῦτος σέσηπεν, has perished, James 5:2.

Apparently a primary verb; to putrefy, i.e. (figuratively) perish – be corrupted.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
237
Q

θαυμάσῃς

A

TO WONDER - MARVEL - BE AMAZED

Original Word: θαυμάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thaumazó
Phonetic Spelling: (thou-mad'-zo)
Short Definition: I wonder, admire
Definition: (a) intrans: I wonder, marvel, (b) trans: I wonder at, admire.

2296 thaumázō (from 2295 /thaúma, “a wonder, marvel”) – properly, wonder at, be amazed (marvel), i.e. astonished out of one’s senses; awestruck, “wondering very greatly” (Souter); to cause “wonder; . . . to regard with amazement, and with a suggestion of beginning to speculate on the matter” (WS, 225).

θαυμάζω; imperfect ἐθαύμαζον; future θαυμάσομαι (Revelation 17:8 R G T Tr, a form far more common in the best Greek writings also than θαυμάσω; cf. Krüger, § 40, under the word; Kühner, § 343, under the word; (Veitch, under the word)); 1 aorist ἐθαύμασα; 1 aorist passive ἐθαυμασθην in a middle sense (Revelation 13:3 Rst L Tr text); also 1 future passive, in the sense of the middle, θαυμασθήσομαι (Revelation 17:8 L WH; but the very few examples of the middle use in secular authors are doubtful; cf. Stephanus, Thesaurus iv., p. 259f; (yet see Veitch, under the word)); to wonder, wonder at, marvel: absolutely, Matthew 8:10, 27; Matthew 9:8 Rec., ; ; Mark 5:20; Mark 6:51 (Rec.; L brackets Tr marginal reading brackets); Mark 15:5; Luke 1:21 (see below),; ; John 5:20; John 7:15; Acts 2:7; Acts 4:13; Acts 13:41; Revelation 17:7f; with the accusative of the person Luke 7:9; with the accusative of the thing, Luke 24:12 (T omits; L Tr brackets; WH reject the verse (see πρός, I. 1 a. at the beginning and 2 b.)); John 5:28; Acts 7:31; θαῦμα μέγα (see θαῦμα, 2), Revelation 17:6; πρόσωπον, to admire, pay regard to, one’s external appearance, i. e. to be influenced by partiality, Jude 1:16 (the Sept. for פָּנִים נָשָׂא, Deuteronomy 10:17; Job 13:10; Proverbs 18:5; Isaiah 9:14, etc.); followed by διά τί, Mark 6:6; John 7:21 where διά τοῦτο (omitted by Tdf.) is to be joined to Mark 7:21 (so G L Tr marginal reading; cf. Meyer (edited by Weiss) at the passage; Winers Grammar, § 7, 3) (Isocrates, p. 52 d.; Aelian v. h. 12, 6; 14, 36); (followed by ἐν with the dative of object, according to the construction adopted by some in Luke 1:21, ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν … αὐτόν, at his tarrying; cf. Winers Grammar, § 33, b.; Buttmann, 264 (227); 185 (160f); Sir. 11:19 (21); evang. Thom. 15, 2; but see above); followed by ἐπί with the dative of person Mark 12:17 (R G L Tr); by ἐπί with the dative of the thing, Luke 2:33; Luke 4:22; Luke 9:43; Luke 20:26; (Acts 3:12) (Xenophon, Plato, Thucydides, others; the Sept.); περί τίνος, Luke 2:18; by a pregnant construction (cf. Buttmann, 185 (161)) ἐθαύμασεν ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, followed the beast in wonder, Revelation 13:3 (cf. Buttmann, 59 (52)); followed by ὅτι, to marvel that, etc., Luke 11:38; John 3:7; John 4:27; Galatians 1:6; by εἰ (see εἰ, I. 4), Mark 15:44; 1 John 3:13. Passive to be wondered at, to be had in admiration (Sir. 38:3; Wis. 8:11; 4 Macc. 18:3), followed by ἐν with the dative of the person whose lot and condition gives matter for wondering at another, 2 Thessalonians 1:10; ἐν with the dative of the thing, Isaiah 61:6. (Compare: ἐκθαυμάζω.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
238
Q

θαῦμα

A

ADMIRATION - ASTONISHMENT

Original Word: θαῦμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: thauma
Phonetic Spelling: (thos'-mah)
Short Definition: a marvel, wonder
Definition: (a) concr: a marvel, wonder, (b) abstr: wonder, amazement.

Cognate: 2295 thaúma – a wonder, evoking “emotional” astonishment (gaping) at the marvel, i.e. performed to powerfully strike the viewer personally (uniquely, individually). See 2296 (thaumázō).

θαῦμα, θαυματός, τό (ΘΑΟΜΑΙ (to wonder at), to gaze at, cf. Alexander Buttmann (1873) Gram. § 114 under the word; Ausf. Spr. ii., p. 196; Curtius, § 308);
1. a wonderful thing, a marvel: 2 Corinthians 11:14 L T Tr WH.

  1. wonder: θαυμάζειν θαῦμα μέγα (cf. Winers Grammar, § 32, 2; (Buttmann, § 131, 5)), to wonder (with great wonder i. e.) exceedingly, Revelation 17:6. (In both senses in Greek writings from Homer down; the Sept. Job 17:8; Job 18:20.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
239
Q

δεῖ

Δεῖ

A

Original Word: δεῖ
Part of Speech: Verb
Transliteration: dei
Phonetic Spelling: (die)
Short Definition: it is necessary, inevitable
Definition: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper.
HELPS Word-studies
1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary (“it behooves that . . . “).

δεῖ; subjunctive present δέῃ; imperfect ἔδει; an impersonal verb (cf. Buttmann, § 132, 12; cf. § 131, 3; from Homer down); (δέω, namely, τίνος, to have need of, be in want of; cf. German esbedarf), it is necessary, there is need of, it behooves, is right and proper; followed either by the infinitive alone (cf. our one ought), or by the accusative with an infinitive (cf. Buttmann, 147 (129)), it denotes any sort of necessity; as a. necessity lying in the nature of the case: John 3:30; 2 Timothy 2:6.
b. necessity brought on by circumstances or by the conduct of others toward us: Matthew 26:35 (κἄν δέῃ με ἀποθανεῖν), cf. Mark 14:31; John 4:4; Acts 27:21; 2 Corinthians 11:30; (2 Corinthians 12:1 L T Tr WH text); or imposed by a condition of mind: Luke 2:49; Luke 19:5.

c. necessity in reference to what is required to attain some end: Luke 12:12; John 3:7; Acts 9:6; Acts 16:30; 1 Corinthians 11:19; Hebrews 9:26 (on this cf. Winers Grammar, 283 (266); (also Buttmann, 216 (187); 225 (195))); Hebrews 11:6.
d. a necessity of law and command, of duty, equity: Matthew 18:33; Matthew 23:23; Luke 11:42; Luke 13:14; Luke 15:32; Luke 18:1; Luke 22:7; John 4:20; Acts 5:29; Acts 15:5; Romans 1:27 (ἀντιμισθίαν, ἥν ἔδει, namely, ἀπολαμβάνεσθαι, the recompense due by the law of God); Romans 8:26; Romans 12:3; 1 Corinthians 8:2, etc. or of office: Luke 4:43; Luke 13:33; John 9:4; John 10:16; Ephesians 6:20; Colossians 4:4; 2 Timothy 2:24.
e. necessity established by the counsel and decree of God, especially by that purpose of his which relates to the salvation of men by the intervention of Christ and which is disclosed in the O. T. prophecies: Matthew 17:10; Matthew 24:6; Mark 9:11; Acts 4:12; 1 Corinthians 15:53; in this use, especially of what Christ was destined finally to undergo, his sufferings, death, resurrection, ascension: Luke 24:46 (R G L brackets); Matthew 26:54; John 3:14; Acts 3:21, etc. (of the necessity of fate in Herodotus 5, 33; with the addition κατά τό θεοπρόπιον, 8, 53; Thucydides 5, 26.) [SYNONYMS: δεῖ, χρή: δεῖ seems to be more suggestive of moral obligation, denoting especially that constraint which arises from divine appointment; whereas χρή signifies rather the necessity resulting from time and circumstance. Schmidt, chapter 150.]

STRONGS NT 1163: δέονδέον, δεοντος, τό (participle of δεῖ, which see), from (Sophocles and) Herodotus down, that of which there is need, which is requisite, due, proper: δέον ἐστι there is need, 1 Peter 1:6 (T Tr text WH omit; Tr marginal reading brackets ἐστι); followed by the accusative with an infinitive Acts 19:36; τά μή δέοντα that are not proper, 1 Timothy 5:13.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
240
Q

δέω

A
Original Word: δέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deó
Phonetic Spelling: (deh'-o)
Short Definition: I bind
Definition: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful.
bind (7), 
binding (1), 
binds (2), 
bound (23), 
imprisoned (4), 
prisoners (1), 
put...in chains (1), 
tied (4).

δέω: (future δήσω); 1 aorist έ᾿δησα; perfect participle δεδεκώς (Acts 22:29); passive, perfect δέδεμαι; 1 aorist infinitive δεθῆναι (Acts 21:33); the Sept. chiefly for אָסַר; (from Homer down); to bind, tie, fasten;
1. properly: τί, εἰςδέσμας, Matthew 13:30 (Tr WH brackets G probably omit εἰς, cf. Buttmann, 150 (131); Winer’s Grammar, 225 (211)); ὀθόνη τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμεναις a sheet bound by the four corners (to the sky), Acts 10:11 (G L T Tr WH omit δεδεμεναις καί); an animal, to prevent it from straying around, ὄνος δεδεμενη, πῶλος δεδεμένος, Matthew 21:2; Mark 11:2; Luke 19:30; with πρός τήν θύραν added, Mark 11:4; with the accusative of person to bind, to fasten with chains, to throw into chains: ἀγγέλους, Revelation 9:14; a madman, πέδαις καί ἁλύσεσι, Mark 5:3f; captives, Matt. (); ; Mark (); ; John 18:12; Acts 9:14; Acts 21:11; Acts 22:29; Revelation 20:2; Passive, Mark 15:7; John 18:24; Acts 9:2, 21 (in the last two passages δεδεμένον ἄγειν τινα); Acts 21:13; Acts 22:5; Acts 24:27; Colossians 4:3; ἁλύσεσι, Acts 12:6; Acts 21:33; ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται, figuratively for these bonds of mine in no way hinder its course, i. e. the preaching, extension, and efficacy of the gospel, 2 Timothy 2:9; the bodies of the dead, which were accustomed to be bound with bandages and linen cloths: ὁ τεθνηκώς δεδεμονος τούς πόδας καί τάς χεῖρας κειριας, bound hand and foot with grave-cloths, John 11:44; τό σῶμα ὀθονίοις (Tdf. 2, 7 ἐν ὀθονίοις), to swathe in linen cloths, John 19:40.

  1. metaphorically,
    a. Satan is said δῆσαι a woman bent together, i. e. by means of a demon, as his messenger, taking possession of the woman and preventing her from standing upright, Luke 13:16 cf. Luke 13:11.
    b. to bind, i. e. put under obligation, namely, of law, duty, etc.: δεδεμένος τῷ πνεύματι, bound or constrained in my spirit, i. e. compelled by my convictions, Acts 20:22 (so not infrequent in Greek authors as Plato, rep. 8, p. 567 d. ἀνάγκη δέδεται ἡ προσταττει αὐτῷ); with the dative of person δεδέσθαι τίνι, to be bound to one: ἀνδρί, of a wife, Romans 7:2; γυναικί, of a husband, 1 Corinthians 7:27; δέδεται absolutely, opposed to ἐλευθέρα ἐστι, 1 Corinthians 7:39; (Achilles Tatius 1, 11, p. 41 ἄλλη δέδεμαι παρθένῳ, Jamblichus, vit. Pythagoras 11, 56 τήν μέν ἀγαμον, … τήν δέ πρός ἄνδρα δεδεμένην).
    c. by a Chaldean and rabbinical idiom (equivalent to אֲסַר), to forbid, prohibit, declare to be illicit: Matthew 16:19; Matthew 18:18. (Compare: καταδέω, περιδέω, συνδέω, ὑποδέω.)

bind, be in bonds, knit, tie, wind.
A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively) – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also dei, deomai.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
241
Q

δέομαι

A

BEG - PRAY - BESEECH - NEED - WANT

Original Word: δέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deomai
Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee)
Short Definition: I request, beg
Definition: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray.

Middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. Petition – beseech, pray (to), make request.

1189 déomai (from the root deō, “having deep personal need, to be in want,” see also 1162 /déēsis, “felt-need”) – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request).

[S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai).

L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro’duce and prodúce).]

δέομαι; 3 person singular imperfect ἐδητο (cf. Lob. ad Phryn., p. 220; Winers Grammar, 46; (Veitch, under the word δέω to need at the end)), Luke 8:38 (where Lachmann ἐδηιτο, Tr WH ἐδεῖτο; cf. Meyer at the passage; (WHs Appendix, p. 166); Buttmann, 55 (48)); 1 aorist ἐδεήθην; (from δέω to want, need; whence middle δέομαι to stand in need of, want for oneself); (from Herodotus down);
1. to want, lack: τίνος.

  1. to desire, long for: τίνος.
  2. to ask, beg (German bitten);
    a. universally — the thing asked for being evident from the context: with the genitive of the person from whom, Galatians 4:12; the thing sought being specified in direct discourse: Luke 5:12; Luke 8:28; Luke 9:38 (according to the reading ἐπίβλεψον R L); Acts 8:34 (δέομαι σου, περί τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; of whom, I pray thee, doth the prophet say this?); Acts 21:39; 2 Corinthians 5:20; followed by the infinitive, Luke 8:38; Luke 9:38 (according to the reading ἐπιβλέψαι Tr WH); Acts 26:3 (where G L T Tr WH omit σου after δέομαι); followed by ἵνα, Luke 9:40 (cf. Winers Grammar, 335 (315); (Buttmann, 258 (222))); followed by τό with an infinitive 2 Corinthians 10:2 (cf. Buttmann, 263 (226), 279 (239); Winer’s Grammar, 321, 322 (301f)); with the genitive of person and the accusative of a thing, 2 Corinthians 8:4 (G L T Tr WH; for Rec. adds δέξασθαι ἡμᾶς without warrant) (cf. Buttmann, 164 (143); Winers Grammar, 198 (186)).
    b. specifically, of requests addressed to God; absolutely to pray, make supplication: Acts 4:31; τοῦ Θεοῦ, Acts 10:2; followed by εἰ ἄρα, Acts 8:22 (Buttmann, 256 (220); Winer’s Grammar, 300 (282)); τοῦ κυρίου, ὅπως etc. Matthew 9:38; Luke 10:2; without the genitive Θεοῦ — followed by εἰ πῶς, Romans 1:10 (cf. Winers Grammar, and Buttmann’s Grammar, the passages cited); by ἵνα, Luke 21:36; Luke 22:32; by the relic εἰς τό, 1 Thessalonians 3:10 (cf. Buttmann, 265 (228)); ὑπέρ τίνος πρός τόν κύριον, ὅπως, Acts 8:24. (Synonyms: see αἰτέω and δέησις. Compare: προσδέομαι.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
242
Q

πυνθάνομαι

A

ASK - INQUIRE - DEMAND

Original Word: πυνθάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: punthanomai
Phonetic Spelling: (poon-than'-om-ahee)
Short Definition: I ask, inquire
Definition: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand.

ask, demand, inquire, understand.

πυνθάνομαι; imperfect ἐπυνθανομην; 2 aorist ἐπυθόμην; (cf. Curtius, § 328); a deponent verb; as in classical Greek from Homer down.
1. to inquire, ask: followed by an indirect question — with the indicative Acts 10:18; with the optative, John 13:24 R G; Luke 15:26; Luke 18:36; Acts 21:33; followed by a direct question, Acts 4:7; Acts 10:29; Acts 23:19; παρά τίνος τί (Buttmann, 167 (146)), John 4:52; παρά τίνος followed by an indirect question with the indicative Matthew 2:4; τί περί τίνος, Acts 23:20.

  1. to ascertain by inquiry: followed by ὅτι, Acts 23:34 (A. V. understood).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
243
Q

ἐρωτάω

A

QUESTION - REQUEST FROM AUTHORITY

Original Word: ἐρωτάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: erótaó
Phonetic Spelling: (er-o-tah’-o)
Short Definition: I ask, question, request
Definition: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray.
HELPS Word-studies
2065 erōtáō (from eromai, “ask”) – make an earnest request, especially by someone on “special footing,” i.e. in “preferred position.”

2065 /erōtáō (“to ask on special footing, intimacy”) requests from a “preferred position” (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved.

ask (15), 
ask a question (1), 
asked (14), 
asking (11), 
asks (3), 
beg (1), 
begging (1), 
implored (1), 
imploring (1), 
make request (1), 
please (2), 
question (5), 
questioned (2), 
request (4), 
requesting (1), 
urging (1).

ἐρωτάω, ἐρωτῶ ((infinitive ἐρωτᾶν L T Tr, ἐρωτᾶν R G WH; see Iota); imperfect 3 person plural ἠρώτων and (in Matthew 15:23 L T Tr WH, Mark 4:10 Tdf.) ἠρώτουν, cf. Buttmann, 44 (38); (Winers Grammar, 85 (82); Tdf. Proleg., p. 122; Sophocles Lexicon, p. 41; WHs Appendix, p. 166; Mullach, Griech. Vulgarspr., p. 252); future ἐρωτήσω; 1 aorist ἠρώτησα; the Sept. for שָׁאַל; to ask, i. e.:
1. as in Greek writings from Homer down to question: absolutely, Luke 22:68; John 8:7 (R); τινα, John 9:21; John 16:19, 30; (John 18:21 where Rec. ἐπερωτᾷς), etc.; with the addition of λέγων and the words of the questioner: Matthew 16:13; Luke 19:31 (om. λέγων; T Tr WH); John 1:19, 21; John 5:12; John 9:19; John 16:5; τινα τί (cf. Winer’s Grammar, § 32, 4 a.), Matthew 21:24; Mark 4:10; Luke 20:3; John 16:23 (others refer this to 2); τινα περί τίνος, Luke 9:45 (Lachmann, ἐπερωτῆσαι); John 18:19.

  1. to ask i. e. to request, entreat, beg, beseech, after the Hebrew שָׁאַל, in a sense very rare in secular authors (Josephus, Antiquities 5, 1, 14 (but here the text is uncertain; substitute Antiquities 7, 8, 1; cf. Dr. Ezra Abbot in No. American Rev. for 1872, p. 173 note); Babrius fab. (42, 3); 97, 3; Apoll. synt., p. 289, 20; cf. Winer’s Grammar, pp. 30 and 32): τινα, John 14:16; with the addition of λέγων and the words of the asker, Matthew 15:23; John 12:21; followed by imperative alone (Buttmann, 272f (234)), Luke 14:18; Philippians 4:3; followed by ἵνα (cf. Winer’s Grammar, § 44, 8 a.; R. 237 (204)), Mark 7:26; Luke 7:36; Luke 16:27; John 4:47; John 17:15; John 19:31, 38; 2 John 1:5; 1 Thessalonians 4:1; by ὅπως, Luke 7:3; Luke 11:37; Acts 23:20; by the infinitive (Buttmann, 258 (222); cf. Winer’s Grammar, 335 (315)), Luke 5:3; Luke 8:37; John 4:40; Acts 3:3; Acts 10:48; Acts 23:18; 1 Thessalonians 5:12; τινα περί τίνος, Luke 4:38; John 16:9, 20; 1 John 5:16; ὑπέρ τίνος (followed by εἰς with an infinitive; cf. Buttmann, 265 (228)), 2 Thessalonians 2:1f; ἐρωτᾶν τά (WH text omits τά) πρός εἰρήνην (see εἰρήνη, 1), Luke 14:32. (Synonym: see αἰτέω, at the end. Compare: διερωτάω, ἐπερωτάω.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
244
Q

αἰτέω

A

ASK FOR WHAT IS CRAVED FOR ONSESELF

αἰτέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aiteó
Phonetic Spelling: (ahee-teh’-o)
Short Definition: I ask, request, beg, petition
Definition: I ask, request, petition, demand.

ask (36), 
asked (16), 
asking (7), 
asks (7), 
beg (1), 
called (1), 
making a request (1), 
requesting (1).

ask, beg, call for, crave, desire.
Of uncertain derivation; to ask (in genitive case) – ask, beg, call for, crave, desire, require. Compare punthanomai.

αἰτέω, (ῶ; future αἰτήσω; 1 aorist ᾔτησα; perfect ή᾿τηκα; middle, present αἰτοῦμαι; imperfect ἠτούμην future αἰτήσομαι; 1 aorist ᾐτησάμην; (from Homer down); to ask; middle to ask for oneself, request for oneself; absolutely: James 1:6; Matthew 7:7; middle, James 4:3; John 16:26; Mark 15:8; αἰτεῖσθαι τί, John 15:7; Matthew 14:7; Mark 6:24; Mark 10:38; Mark 11:24; Mark 15:43; 1 John 5:14; Luke 23:52; Acts 25:3, 15, etc.; αἰτεῖν with the accusative of the person to whom the request is made: Matthew 5:42; Matthew 6:8; Luke 6:30; αἰτεῖσθαι with the accusative of the person asked for — whether to be released, Matthew 27:20; Mark 15:6 (here T WH Tr marginal reading παραιτέω, which see); Luke 23:25; or bestowed as a gift; Acts 13:21; αἰτεῖν τί ἀπό τίνος, Matthew 20:20 L Tr text WH text; (Luke 12:20 Tr WH); 1 John 5:15 L T Tr WH; (so αἰτεῖσθαι in Plutarch, Galb. 20) (cf. Buttmann, 149 (130)); τί παρά τίνος, Acts 3:2; Matthew 20:20 R G T Tr marginal reading WH marginal reading; James 1:5; 1 John 5:15 R G; followed by the infinitive, John 4:9; middle, Acts 9:2; (αἰτεῖν τί ἐν τῷ ὀνόματι Χριστοῦ, John 14:13; John 16:24 (see ὄνομα, 2 e.); τί ἐν τῇ προσευχή, Matthew 21:22); αἰτεῖν τινα τί, Matthew 7:9; Luke 11:11; Mark 6:22; John (John 14:14 T but L WH Tr marginal reading brackets); John 16:23; ὑπέρ τίνος followed by ἵνα, Colossians 1:9 (cf. Buttmann, 237 (204)); αἰτεῖσθαι with the accusative and the infinitive, Luke 23:23; Acts 3:14; only with the infinitive, Acts 7:46 (ᾐτήσατο εὑρεῖν asked that he himself might find; others wrongly translate ᾐτήσατο desired); Ephesians 3:13. With the idea of demanding prominent: αἰτεῖν τί, Luke 1:63; 1 Corinthians 1:22; τινα τί, Luke 12:48; 1 Peter 3:15. (The constructions of this word in the Greek Bible, the Apostolic Fathers, etc., are exhibited in detail by Prof. Ezra Abbot in the North American Review for Jan. 1872, p. 182f. He there shows also (in opposition to Trench, § xl., and others) that it is not the constant word for the seeking of the inferior from the superior, and so differing from ἐρωτάω, which has been assumed to imply ‘a certain equality or familiarity between the parties’; that the distinction between the words does not turn upon the relative dignity of the person asking and the person asked; but that αἰτέω signifies to ask for something to be given not done giving prominence to the thing asked for rather than the person and hence is rarely used in exhortation. ἐρωτάω, on the other hand, is to request a person to do (rarely to give) something; referring more directly to the person, it is naturally used in exhortation, etc. The views of Trench are also rejected by Cremer, 4te Aufl. under the word The latter distinguishes αἰτέω from similar words as follows: “αἰτέω denotes the request of the will, ἐπιθυμέω that of the sensibilities, δέομαι the asking of need, while ἐρωτάω marks the form of the request, as does εὔχεσθαι also, which in classic Greek is the proper expression for a request directed to the gods and embodying itself in prayer.” ἐρωτάω, αἰτέω and δέομαι are also compared briefy by Green, Critical Notes, etc. (on John 14:13, 16), who concludes of ἐρωτάω “it cannot serve to indicate directly any peculiar position, absolute or relative, of the agent. The use of the word may, therefore, be viewed as having relation to the manner and cast of the request, namely, when carrying a certain freedom of aim and bearing; a thing inseparable from the act of direct interrogation”; cf. further Schmidt, chapter 7. Compare: ἀπαιτέω, ἐξαιτέω, ἐπαιτέω, παραιτέω (παραιτοῦμαι), προσαιτέω.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
245
Q

ζητέω

A

SEEK BY INQUIREY

ζητέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zéteó
Phonetic Spelling: (dzay-teh’-o)
Short Definition: I seek, search for, desire
Definition: I seek, search for, desire, require, demand.

desire, endeavour, seek after.
Of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) – be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means). Compare punthanomai.

zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, “getting to the bottom of a matter.”

deliberating (1), 
demanding (1), 
inquire (1), 
looking (11), 
made efforts (1), 
search (4), 
searched (1), 
seek (36), 
seek after (1), 
seeking (35), 
seeks (9), 
sought (4), 
striving (1), 
tried (1), 
trying (6), 
kept trying to obtain (2).

ζητέω, ζητῶ; imperfect 3 person singular ἐζήτει, plural ἐζήτουν; future ζητήσω; 1 aorist ἐζήτησα; passive, present ζητοῦμαι; imperfect 3 person singular ἐζητεῖτο (Hebrews 8:7); 1 future ζητηθήσομαι (Luke 12:48); (from Homer on); the Sept. for דָּרַשׁ, and much more often for בִּקֵשׁ; to seek, i. e.
1. to seek in order to find;

a. universally and absolutely: Matthew 7:7; Luke 11:9f (see εὑρίσκω, 1 a); τινα, Mark 1:37; Luke 2:48 (Luke 2:45 R L marginal reading), (Luke 4:42 Rec.); John 6:24; John 18:4, 7; Acts 10:19, and often; followed by ἐν with the dative of place, Acts 9:11; with the accusative of the thing (μαργαρίτας), of buyers, Matthew 13:45; something lost, Matthew 18:12; Luke 19:10; τί ἐν τίνι, as fruit on a tree, Luke 13:6f; ἀνάπαυσιν, a place of rest, Matthew 12:43; Luke 11:24; after the Hebrew (פּ אֶת־נֶפֶשׁ בִּקֵּשׁ … (cf. Winer’s Grammar, 33 (32); 18)) ψυχήν τίνος, to seek, plot against, the life of one, Matthew 2:20; Romans 11:3, (Exodus 4:19, etc.); universally, τί ζητεῖς; what dost thou seek? what dost thou wish? John 1:38 (39); (John 4:27).
b. to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into: περί τίνος ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων; John 16:19; followed by indirect discourse, πῶς, τί, τινα: Mark 11:18; Mark 14:1, 11; Luke 12:29; Luke 22:2; 1 Peter 5:8; τόν Θεόν, to follow up the traces of divine majesty and power, Acts 17:27 (universally, to seek the knowledge of God, Wis. 1:1 Wis. 13:6; (Philo, monarch. i. § 5)).
c. to seek after, seek for, aim at, strive after: εὐκαιρίαν, Matthew 26:16; Luke 22:6; ψευδομαρτυρίαν, Matthew 26:59; Mark 14:55; τόν θάνατον, an opportunity to die, Revelation 9:6; λύσιν, 1 Corinthians 7:27; τήν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, Matthew 6:33; Luke 12:31; τά ἄνω, Colossians 3:1; εἰρήνην, 1 Peter 3:11; ἀφθαρσίαν etc. Romans 2:7; δόξαν ἐκ τίνος, 1 Thessalonians 2:6; τήν δόξαν τήν παρά τίνος, John 5:44; τά τίνος, the property of one, 2 Corinthians 12:14; τήν δόξαν Θεοῦ, to seek to promote the glory of God, John 7:18; John 8:50; τό θέλημα τίνος, to attempt to establish, John 5:30; τό σύμφορον τίνος, to seek to further the profit or advantage of one, 1 Corinthians 10:33, equivalent to ζητεῖν τά τίνος, 1 Corinthians 10:24; 1 Corinthians 13:5; Philippians 2:21; ὑμᾶς, to seek to win your souls, 2 Corinthians 12:14; τόν Θεόν, to seek the favor of God (see ἐκζητέω, a.), Romans 10:20; (Romans 3:11 Tr marginal reading WH marginal reading). followed by an infinitive (Buttmann, 258 (222); Winers Grammar, § 44, 3) to seek i. e. desire, endeavor: Matthew 12:46 ( (WH in marginal reading only)); ; Mark 4:19 (L Tr marginal reading); Mark 12:12; Luke 5:18; Luke 6:19; Luke 9:9; John 5:18; John 7:4 (Buttmann, § 142, 4); John 5:19; Acts 13:8; Acts 16:10; Romans 10:3; Galatians 1:10; Galatians 2:17; followed by ἵνα (Buttmann, 237 (205)), 1 Corinthians 14:12.
2. to seek i. e. require, demand: (σημεῖον, Mark 8:12 L T Tr WH; Luke 11:29 T Tr WH); σοφίαν, 1 Corinthians 1:22; δοκιμήν, 2 Corinthians 13:3; τί παρά τίνος, to crave, demand something from someone, Mark 8:11; Luke 11:16; Luke 12:48; ἐν τίνι, the dative of person, to seek in one, i. e. to require of him, followed by ἵνα, 1 Corinthians 4:2. (Compare: ἀναζητέω, ἐκζητέω, ἐπιζητέω, συζητέω.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
246
Q

γεννάω

γεννηθῆναι

γεγεννημένον

A

γεννάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gennaó
Phonetic Spelling: (ghen-nah’-o)
Short Definition: I beget, bring forth, give birth to
Definition: I beget (of the male), (of the female) I bring forth, give birth to.

gennáō – properly, beget (procreate a descendant), produce offspring; (passive) be born, “begotten.”

  1. metaphorically,
    a. universally, to engender, cause to arise, excite: μάχας, 2 Timothy 2:23 (βλαβην, λύπην, etc. in Greek writings).
    b. in a Jewish sense, of one who brings others over to his way of life: ὑμᾶς ἐγέννησα I am the author of your Christian life, 1 Corinthians 4:15; Philemon 1:10 (Sanhedr. fol. 19, 2 “If one teaches the son of his neighbor the law, the Scripture reckons this the same as though he had begotten him”; (cf. Philo, leg. ad Gaium § 8)).
    c. after Psalm 2:7, it is used of God making Christ his son;
    a. formally to show him to be the Messiah (υἱόν τοῦ Θεοῦ), viz. by the resurrection: Acts 13:33.
    b. to be the author of the divine nature which he possesses (but compare the commentaries on the passages that follow): Hebrews 1:5; Hebrews 5:5.
    d. peculiarly, in the Gospel and First Epistle of John, of God conferring upon men the nature and disposition of his sons, imparting to them spiritual life, i. e. by his own holy power prompting and persuading souls to put faith in Christ and live a new life consecrated to himself; absolutely 1 John 5:1; mostly in passive, ἐκ Θεοῦ or ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐγεννήθησαν, γεγέννηται, γεγεννημένος, etc.: John 1:13; 1 John 2:29 (Rec.st γεγένηται); ; also ἐκ τοῦ πνεύματος γέννασθαι, John 3:6 (Rec.elz γεγενημένον), ; ἐξ ὕδατος καί πνεύματος (because that moral generation is effected in receiving baptism ((?) cf. Schaff’s Lange, Godet, Westcott, on the words, and references under the word βάπτισμα, 3)), John 3:5; ἄνωθεν γέννασθαι, John 3:3, 7 (see ἄνωθεν, c.) equivalent to τέκνον Θεοῦ γίνεσθαι, . (Compare: ἀναγεννάω.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
247
Q

πνέω

A

BLOW - BREATH

πνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pneó
Phonetic Spelling: (pneh'-o)
Short Definition: I blow
Definition: I blow, breathe, as the wind.
blew (2), 
blow (1), 
blowing (2), 
blows (1), 
wind (1).

πνέω; 1 aorist ἔπνευσα; from Homer down; to breathe, to blow: of the wind, Matthew 7:25, 27; Luke 12:55; John 3:8; John 6:18; Revelation 7:1; τῇ πνεούσῃ namely, αὔρα (cf. Winers Grammar, 591 (550); (Buttmann, 82 (72))), Acts 27:40. (Compare: ἐκπνέω, ἐνπνέω, ὑποπνέω.)

A primary word; to breathe hard, i.e. Breeze – blow. Compare psucho.

see GREEK psucho

A primary verb; to breathe (voluntarily but gently, thus differing on the one hand from pneo, which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of aer, which refers properly to an inanimate breeze), i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively) – wax cold.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
248
Q

ψύχω

A

BLOW TO COOL DOWN

psuchó: to breathe, blow, to make cool
Original Word: ψύχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: psuchó
Phonetic Spelling: (psoo'-kho)
Short Definition: I cool, grow cold
Definition: I cool, pass: I grow cold.
HELPS Word-studies
5594 psýxō (originally, "to breathe out," cf. J. Thayer) – properly, "to blow, refresh with cool air" (Zod, Dict); (figuratively) "to breathe cool by blowing, to grow cold, 'spiritual energy blighted or chilled by a malign or poisonous wind' " (M. Vincent), used only in Mt 24:12.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
249
Q

φιλέω

A
Original Word: φιλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phileó
Phonetic Spelling: (fil-eh'-o)
Short Definition: I love, kiss
Definition: I love (of friendship), regard with affection, cherish; I kiss.

philéō (from 5384 /phílos, “affectionate friendship”) – properly, to show warm affection in intimate friendship, characterized by tender, heartfelt consideration and kinship.

φιλέω, φιλῶ; imperfect 3 person singular ἐφίλει; 1 aorist ἐφίλησα; perfect πεφίληκα; (φίλος); from Homer down;
1. to love; to be friendly to one (the Sept. several times for אָהַב): τινα, Matthew 10:37; John 5:20 (here L marginal reading ἀγαπᾷ); ; 1 Corinthians 16:22; Revelation 3:19; with ἐν πίστει added, with a love founded in and springing from faith, Titus 3:15; τί, to love i. e. delight in, long for, a thing: τήν πρωτοκλισίαν, Matthew 23:6; ἀσπασμούς, Luke 20:46; τήν ψυχήν, to be desirous of preserving one’s life (opposed to μισεῖν, to hate it when it cannot be kept without denying Christ), John 12:25; with nouns denoting virtues or vices: τό ψεῦδος, Revelation 22:15 (σοφίαν, Proverbs 29:3; Proverbs 8:17); followed by an infinitive, like the Latinamo facere, to love to do, i. e. to do with pleasure: Matthew 6:5 (Isaiah 56:10; Pindar Nem. 1,15; Aeschylus septem 619; Agam. 763; Suppl. 769; Euripides, Iph. Taur. 1198; Rhes. 394; Xenophon, hipparch. 7, 9; Aelian v. h. 14, 37).

  1. to kiss: τινα, Matthew 26:48; Mark 14:44; Luke 22:47 (often in the Greek writings; the Sept. for נָשַׁק, Genesis 27:26f, and often).
  2. As to the distinction between ἀγαπᾶν and φιλεῖν: the former, by virtue of its connection with ἄγαμαι, properly denotes a love founded in admiration, veneration, esteem, like the Latindiligere, to be kindly disposed to one, wish one well; but φιλεῖν denotes an inclination prompted by sense and emotion, Latinamare; ὁ μή τοῦ δεόμενος οὐδέ τί ἀγαπωη ἄν. ὁ δέ μή ἀγαπωη (ἀγαπῶν (?)), ὀυδ’ ἄν φίλοι, Plato, Lysias, p. 215 b.; ἐφιλησατε αὐτόν (Julius Caesar) ὡς πατέρα καί ἠγαπησατε ὡς εὐεργέτην, Dio Cassius, 44, 48; ut scires, eum a me non diligt solum, verum etiam amari, Cicero, ad fam. 13, 47; L. Clodius valde me diligit vel, ut ἐμφατικωτερον dicam, valde me amat, id. ad Brut. 1. Hence, men are said ἀγαπᾶν God, not φιλεῖν; and God is said ἀγαπῆσαι τόν κόσμον (John 3:16), and φιλεῖν the disciples of Christ (John 16:27); Christ bids us ἀγαπᾶν (not φιλεῖν) τούς ἐχθρούς (Matthew 5:44), because love as an emotion cannot be commanded, but only love as a choice. Wisdom says, τούς ἐμέ φιλοῦντας ἀγαπῶ, Proverbs 8:17. As a futher aid in judging of the different, between the two words compare the following passages: John 11:3, 5, 36; John 21:15-17; (even in some eases where they might appear to be used interchangeably (e. g. John 14:28; John 16:27) the difference can still be traced). From what has been said, it is evident that ἀγαπᾶν is not, and cannot be, used of sexual love (but it is so used occasionally by the later writers; cf. Plutarch, Pericl. 24, 12, p. 165 e.; symp. 7, p. 180 b. ὁ ἐρώμενος τόν ἐραστην ἀγαπᾷ; cf. Stephanus Thesaurus i., p. 209 a.; Sophocles’ Lexicon, under the word ἀγαπάω, 2; Woolsey in the Andover Rev. for Aug. 1885, p. 170f). Cf. Tittmann, Syn. N. T. i., p. 50ff; Cremer, under the word ἀγαπάω (4te Aufl., p. 9f); Trench, § xii.; (Schmidt, chapter 136, especially § 6; Cope, Aristotle, rhet. vol. 1m Appendix A. (also given in the Journ. of Philol. for 1868, p. 88ff); also Höhne in (Luthardt’s) Zeitschr. f. kirchl. Wissensch. as above with for 1882, p. 6ff; especially Woolsey as above Compare: καταφιλέω.)

From philos; to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. Have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while agapao is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as ethelo and boulomai, or as thumos and nous respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness) – kiss, love.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
250
Q

ἀγαπάω

A
Original Word: ἀγαπάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agapaó
Phonetic Spelling: (ag-ap-ah'-o)
Short Definition: I love
Definition: I love, wish well to, take pleasure in, long for; denotes the love of reason, esteem.

Cognate: 25 agapáō – properly, to prefer, to love; for the believer, preferring to “live through Christ” (1 Jn 4:9,10), i.e. embracing God’s will (choosing His choices) and obeying them through His power. 25 (agapáō) preeminently refers to what God prefers as He “is love” (1 Jn 4:8,16). See 26 (agapē).

With the believer, 25 /agapáō (“to love”) means actively doing what the Lord prefers, with Him (by His power and direction). True 25 /agapáō (“loving”) is always defined by God – a “discriminating affection which involves choice and selection” (WS, 477). 1 Jn 4:8,16,17 for example convey how loving (“preferring,” 25 /agapáō) is Christ living His life through the believer.

ἀγαπάω, (ῶ; (imperfect ἠγάπων); future ἀγαπήσω; 1 aorist ἠγάπησα; perfect active (1 person plural ἠγαπήκαμεν, 1 John 4:10 WH text), participle ἠγαπηκῶς (2 Timothy 4:8); passive (present ἀγαπῶμαι); perfect participle ἠγαπημένος; 1 future ἀγαπηθήσομαι; (akin to ἄγαμαι (Fick, Part 4:12; see ἀγαθός, at the beginning)); to love, to be full of good-will and exhibit the same: Luke 7:47; 1 John 4:7f; with the accusative of the person, to have a preference for, wish well to, regard the welfare of: Matthew 5:43ff; Matthew 19:19; Luke 7:5; John 11:5; Romans 13:8; 2 Corinthians 11:11; 2 Corinthians 12:15; Galatians 5:14; Ephesians 5:25, 28; 1 Peter 1:22, and elsewhere; used often in the First Epistle of John of the love of Christians toward one another; of the benevolence which God, in providing salvation for men, has exhibited by sending his Son to them and giving him up to death, John 3:16; Romans 8:37; 2 Thessalonians 2:16; 1 John 4:11, 19; (noteworthy is Jude 1:1 L T Tr WH τοῖς ἐν Θεῷ πατρί ἠγαπημένοις; see ἐν, I. 4, and cf. Lightfoot on Colossians 3:12); of the love which led Christ, in procuring human salvation, to undergo sufferings and death, Galatians 2:20; Ephesians 5:2; of the love with which God regards Christ, John 3:35; (v. L marginal reading); ; Ephesians 1:6. When used of love to a master, God or Christ, the word involves the idea of affectionate reverence, prompt obedience, grateful recognition of benefits received: Matthew 6:24; Matthew 22:37; Romans 8:28; 1 Corinthians 2:9; 1 Corinthians 8:3; James 1:12; 1 Peter 1:8; 1 John 4:10, 20, and elsewhere. With an accusative of the thing ἀγαπάω denotes “to take pleasure in the thing, prize it above other things, be unwilling to abandon it or do without it”: δικαιοσύνην, Hebrews 1:9 (i. e. steadfastly to cleave to); τήν δόξαν, John 12:43; τήν πρωτοκαθεδρίαν, Luke 11:43; τό σκότος; and τό φῶς, John 3:19; τόν κόσμον. 1 John 2:15; τόν νῦν αἰῶνα, 2 Timothy 4:10, — both which last phrases signify to set the heart on earthly advantages and joys; τήν ψυχήν αὐτῶν, Revelation 12:11; ζωήν, 1 Peter 3:10 (to derive pleasure from life, render it agreeable to himself); to welcome with desire, long for: τήν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, 2 Timothy 4:8 (Wis. 1:1 Wis. 6:13; Sir. 4:12, etc.; so of a person: ἠγαπήθη, Wis. 4:10, cf. Grimm at the passage). Concerning the unique proof of love which Jesus gave the apostles by washing their feet, it is said ἠγάπησεν αὐτούς, John 13:1, cf. Lücke or Meyer at the passage (but others take ἀγαπήσας here more comprehensively, see Weiss’s Meyer, Godet, Westcott, Keil). The combination ἀγάπην ἀγαπᾶν τινα occurs, when a relative intervenes, in John 17:26; Ephesians 2:4 (2 Samuel 13:15 where τό μῖσος ὁ ἐμίσησεν αὐτήν is contrasted; cf. Genesis 49:25 εὐλόγησε σε εὐλογίαν; Ps. Sal. (in manuscript Pseudepig. Vet. Test. edition Fabric. i., p. 966; Libri Apocr. etc., edition Fritzsche, p. 588) δόξαν ἥν ἐδόξασεν αὐτήν); cf. Winers Grammar, § 32, 2; (Buttmann, 148f (129)); Grimm on 1 Macc. 2:54. On the difference between ἀγαπάω and φιλέω, see φιλέω. Cf. ἀγάπη, 1 at the end

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
251
Q

θύω

A

KILL - SACRIFICE - SLAY

Original Word: θύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thuó
Phonetic Spelling: (thoo'-o)
Short Definition: I sacrifice, kill
Definition: I sacrifice, generally an animal; hence: I kill.
HELPS Word-studies
2380 thýō – to kill as a sacrifice and offer on an altar. 2380 /thýō ("sacrifice") means more than "kill" as it also suggests offering something as a spiritual sacrifice.

kill, sacrifice, slay.

butchered (1), 
kill (4), 
killed (2), 
offer sacrifice (1), 
offering sacrifice (1), 
sacrifice (2), 
sacrificed (3).

θύω; imperfect ἔθυον; 1 aorist ἔθυσα; passive, present infinitive θύεσθαι; perfect participle τεθυμενος; 1 aorist ἐτύθην (1 Corinthians 5:7, where Rec.bez elz ἐθυθην, cf. Winers Grammar, § 5, 1 d. 12); (from Homer down); the Sept. mostly for זָבַח, also for שָׁחַט, to slay;

  1. to sacrifice, immolate: absolutely, Acts 14:13; τίνι, the dative of person (in honor of one), Acts 14:18; τίνι τί, 1 Corinthians 10:20.
  2. to slay, kill: absolutely, Acts 10:13; Acts 11:7; τί, Luke 15:23, 27, 30; passive Matthew 22:4; τό πάσχα, the paschal lamb, Mark 14:12; passive, Luke 22:7; 1 Corinthians 5:7 (Deuteronomy 16:2, 6).
  3. to slaughter: absolutely, John 10:10; τινα, Sir. 31:24 (Sir. 34:24); 1 Macc. 7:19.

A primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose) – kill, (do) sacrifice, slay.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
252
Q

ἀπόλλυμι

A

PERISHING - LOOSE - DESTROY

Original Word: ἀπόλλυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: apollumi
Phonetic Spelling: (ap-ol’-loo-mee)
Short Definition: I destroy, lose, am perishing
Definition: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain).

From apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively – destroy, die, lose, mar, perish.

622 apóllymi (from 575 /apó, “away from,” which intensifies ollymi, “to destroy”) – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó).

Original Word: ὄλεθρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: olethros
Phonetic Spelling: (ol’-eth-ros)
Short Definition: ruin, doom, destruction
Definition: ruin, doom, destruction, death.
HELPS Word-studies
3639 ólethros (from ollymi/”destroy”) – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros (“ruination”) however does not imply “extinction” (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete “undoing.”

622 /apóllymi (“violently/completely perish”) implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); “to die, with the implication of ruin and destruction” (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end.

[This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.]

ἀπόλλυμι and ἀπολλύω ((ἀπολλύει John 12:25 T Tr WH), imperative ἀπόλλυε Romans 14:15 (cf. Buttmann, 45 (39); WH’s Appendix, p. 168f)); future ἀπολέσω and (1 Corinthians 1:19 ἀπολῶ from a passage in the O. T., where often) ἀπολῶ (cf. Winers Grammar, 83 (80); (Buttmann, 64 (56))); 1 aorist ἀπώλεσα; to destroy; middle, present ἀπόλλυμαι; (imperfect 3 person plural ἀπώλλυντο 1 Corinthians 10:9 T Tr WH); future ἀπολοῦμαι; 2 aorist ἀπωλόμην; (2 perfect active participle ἀπολωλώς); (from Homer down); to perish.
1. to destroy i. e. to put out of the way entirely, abolish, put an end to, ruin: Mark 1:24; Luke 4:34; Luke 17:27, 29; Jude 1:5; τήν σοφίαν render useless, cause its emptiness to be perceived, 1 Corinthians 1:19 (from the Sept. of Isaiah 29:14); to kill: Matthew 2:13; Matthew 12:14; Mark 9:22; Mark 11:18; John 10:10, etc.; contextually, to declare that one must be put to death: Matthew 27:20; metaphorically, to devote or give over to eternal misery: Matthew 10:28; James 4:12; contextually, by one’s conduct to cause another to lose eternal salvation: Romans 14:15. Middle to perish, to be lost, ruined, destroyed;

a. of persons; (a). properly: Matthew 8:25; Luke 13:3, 5, 33; John 11:50; 2 Peter 3:6; Jude 1:11, etc.; ἀπόλλυμαι λιμῷ, Luke 15:17; ἐν μαχαρια, Matthew 26:52; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι, 2 Corinthians 4:9. (b). tropically, to incur the loss of true or eternal life; to be delivered up to eternal misery: John 3:15 (R Lbr.), ; (it must be borne in mind, that according to John’s conception eternal life begins on earth, just as soon as one becomes united to Christ by faith); Romans 2:12; 1 Corinthians 8:11; 1 Corinthians 15:18; 2 Peter 3:9. Hence, οἱ σῳζόμενοι they to whom it belongs to partake of salvation, and οἱ ἀπολλύμενοι those to whom it belongs to perish or to be consigned to eternal misery, are contrasted by Paul: 1 Corinthians 1:18; 2 Corinthians 2:15; 2 Corinthians 4:8; 2 Thessalonians 2:10 (on these present participles, cf. Winers Grammar, 342 (321); Buttmann, 206 (178)).
b. of things; to be blotted out, to vanish away: ἡ εὐπρέπεια, James 1:11; the heavens, Hebrews 1:11 (from Psalm 101:27 (); to perish — “of things which on being thrown away are decomposed, as μέλος τοῦ σώματος, Matthew 5:29f; remnants of bread, John 6:12; — or which perish in some other way, as βρῶσις, John 6:27; χρυσίον, 1 Peter 1:7; — or which are mined so that they can no longer subserve the use for which they were designed, as οἱ ἀσκοί: Matthew 9:17; Mark 2:22; Luke 5:37.
2. to destroy i. e. to lose;
a. properly: Matthew 10:42; Mark 9:41 (τόν μισθόν αὐτοῦ); Luke 15:4, 8, 9; Luke 9:25; Luke 17:33; John 12:25; 2 John 1:8, etc.
b. metaphorically, Christ is said to lose anyone of his followers (whom the Father has drawn to discipleship) if such a one becomes wicked and fails of salvation: John 6:39, cf. John 18:9. Middle to be lost: θρίξ ἐκ τῆς κεφαλῆς, Luke 21:18; θρίξ ἀπό τῆς κεφαλῆς, Acts 27:34 (Rec. πεσεῖται); τά λαμπρά ἀπώλετο ἀπό σου, Revelation 18:14 (Rec. ἀπῆλθε). Used of sheep, straying from the flock: properly, Luke 15:4 (τό ἀπολωλός, in Matthew 18:12 τό πλανώμενον). Metaphorically, in accordance with the O. T. comparison of the people of Israel to a flock (Jeremiah 27:6 (); Ezekiel 34:4, 16), the Jews, neglected by their religious teachers, left to themselves and thereby in danger of losing eternal salvation, wandering about as it were without guidance, are called τά πρόβατα τά ἀπολωλότα τοῦ οἴκου Ἰσραήλ: Matthew 10:6; Matthew 15:24 (Isaiah 53:6; 1 Peter 2:25); and Christ, reclaiming them from wickedness, is likened to a shepherd and is said ζητεῖν καί σῴζειν τό ἀπολωλός: Luke 19:10; Matthew 18:11 Rec. (Compare: συναπόλλυμι.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
253
Q

μισέω

μισεῖ

μισος

A

MISERY - TO HATE - LOVELESS

μισέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: miseó
Phonetic Spelling: (mis-eh'-o)
Short Definition: I hate, detest
Definition: I hate, detest, love less, esteem less.

from misos (hatred)

3404 miséō – properly, to detest (on a comparative basis); hence, denounce; to love someone or something less than someone (something) else, i.e. to renounce one choice in favor of another.

Lk 14:26: “If anyone comes to Me, and does not hate (3404 /miséō, ‘love less’ than the Lord) his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple” (NASU).

[Note the comparative meaning of 3404 (miséō) which centers in moral choice, elevating one value over another.]

μισέω, μισῶ; imperfect ἐμίσουν; future μισήσω; 1 aorist ἐμίσησα; perfect μεμίσηκα; passive, present participle μισουμενος; perfect participle μεμισημενος (Revelation 18:2); the Sept. for שָׂנֵא; (from Homer down); to hate, pursue with hatred, detest; passive to be hated, detested: τινα, Matthew 5:43 and Rec. in ; ; Luke 1:71; Luke 6:22, 27; Luke 19:14; John 7:7; John 15:18ff, ; ; Titus 3:3; 1 John 2:9 (); ; Revelation 17:16; passive, Matthew 10:22; Matthew 24:9; (Mark 13:13); Luke 21:17; τί: John 3:20; Revelation 7:15; Ephesians 5:29; Hebrews 1:9; Jude 1:23; Revelation 2:6 and Rec. in 15; passive Revelation 18:2. Not a few interpreters have attributed to μισεῖν in Genesis 29:31 (cf. Genesis 29:30); Deuteronomy 21:15; Matthew 6:24; Luke 14:26; Luke 16:13; (John 12:25); Romans 9:13, the signification to love less, to postpone in love or esteem, to slight, through oversight of the circumstance that ‘the Orientals, in accordance with their greater excitability, are accustomed both to feel and to profess love and hate where we Occidentals, with our cooler temperament, feel and express nothing more than interest in, or disregard and indifference to a thing’; Fritzsche, Commentary on Romans, ii., p. 304; cf. Rückert, Magazin f. Exegese u. Theologie des N. T., p. 27ff

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
254
Q

εἰσέρχομαι

εἰσελθεῖν

A

ENTER - COME IN

Original Word: εἰσέρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: eiserchomai
Phonetic Spelling: (ice-er'-khom-ahee)
Short Definition: I go in, come in, enter
Definition: I go in, come in, enter.
HELPS Word-studies
1525 eisérxomai (from 1519 /eis, "into, unto" and 2064/erxomai, "come") – properly, come into, go (enter) into; (figuratively) to enter into for an important purpose – for the believer, doing so to experience the result of the Lord's eternal blessing.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
255
Q

ὑπάγω

ὑπάγει

A

GO AWAY - DEPART

Original Word: ὑπάγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupagó
Phonetic Spelling: (hoop-ag'-o)
Short Definition: I go away, depart
Definition: I go away, depart, begone, die.

HELPS Word-studies
5217 hypágō (from 5259 /hypó, “under” and 71 /ágō, “lead away”) – properly, to lead away under someone’s authority (mission, objective). 5217 /hypágō (literally, “going under”) indicates a change of relation which is only defined by the context.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
256
Q

ῥίπτω

A

THROW DOWN - DISPERSE - PROSTRATE

Original Word: ῥίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: rhiptó
Phonetic Spelling: (hrip'-to)
Short Definition: I throw, cast, toss
Definition: I throw, cast, toss, set down; pass: I am dispersed.

to cast, throw; equivalent to to throw down: τί, Acts 27:19; τί ἐκ τίνος, ibid. 29; τινα εἰς τήν θάλασσαν, Luke 17:2. equivalent to to throw off: τά ἱμάτια (Plato, rep. 5, p. 474 a.), Acts 22:23 (they cast off their garments that they might be the better prepared to throw stones (but cf. Wendt in Meyer 5te Aufl.)); τά ὅπλα, 1 Macc. 5:43 1 Macc. 7:44 1 Macc. 11:51; Xenophon, Cyril 4, 2, 33, and often in other Greek writings equivalent to to cast forward or before: τινα (or τί) εἰς τί (Matthew 27:5 (but here R G L ἐν τῷ ναῷ)); Luke 4:35; τινας παρά τούς πόδας Ἰησοῦ, to set down (with the suggestion of haste and want of care), of those who laid their sick at the feet of Jesus, leaving them at his disposal without a doubt but that he could heal them, Matthew 15:30. equivalent to to throw to the ground, prostrate: ἐρριμμένοι, prostrated by fatigue, hunger, etc. (R. V. scattered), Matthew 9:36 (καταλαβων ἐρριμμενους καί μεθυοντας, the enemy prostrate on the ground

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
257
Q

βάλλω

A

THROW - CAST

Original Word: βάλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: balló
Phonetic Spelling: (bal’-lo)
Short Definition: I cast, throw, rush, put, place, drop
Definition: (a) I cast, throw, rush, (b) often, in the weaker sense: I place, put, drop.

βάλλω; future βάλω; perfect βέβληκα; 2 aorist ἔβαλον (3 person plural ἔβαλον in Luke 23:34; Acts 16:23, ἔβαλαν, the Alex. form, in Acts 16:37 L T Tr WH; (Revelation 18:19 Lachmann, see WH’s Appendix, p. 165 and) for references ἀπέρχομαι at the beginning); passive (present βάλλομαι); perfect βέβλημαι; pluperfect ἐβεβλημην; 1 aorist ἐβλήθην; 1 future βληθήσομαι; to throw — either with force, or without force yet with a purpose, or even carelessly;

cast out, send, throw down, thrust
A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense) – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare rhipto.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
258
Q

παραγίνομαι

παρεγίνοντο

A

ARRIVE - APPEAR ON THE SCENE

Original Word: παραγίνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: paraginomai
Phonetic Spelling: (par-ag-in’-om-ahee)
Short Definition: I appear, come, arrive at
Definition: (a) I come on the scene, appear, come, (b) with words expressing destination: I present myself at, arrive at, reach.

παρεγίνοντο
they were coming
V-IIM-3P

From παρά & γίνομαι

Original Word: παρά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: para
Phonetic Spelling: (par-ah’)
Short Definition: from, in the presence of
Definition: gen: from; dat: beside, in the presence of; acc: alongside of.

Original Word: γίνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ginomai
Phonetic Spelling: (ghin’-om-ahee)
Short Definition: I come into being, am born
Definition: I come into being, am born, become, come about, happen.

appeared (2), 
arrive (2), 
arrived (10), 
came (13), 
come (4), 
come here (1), 
coming (1), 
present (1), 
supported (1), 
when...arrived (1).

παραγίνομαι; imperfect 3 person plural παρεγίνοντο (John 3:23); 2 aorist παρεγενόμην; from Homer down; the Sept. for בּוא; (properly, to become near, to place oneself by the side of, hence) to be present, to come near, approach : absolutely, Matthew 3:1 (but in edition 1 Prof. Grimm (more appropriately) associates this with Hebrews 9:11; Luke 12:51 below); Luke (); ; John 3:23; Acts 5:21f, 25; Acts 9:39; Acts 10:32 (R G Tr marginal reading brackets), ; ; 1 Corinthians 16:3; followed by ἀπό with the genitive of place and εἰς with the accusative of place, Matthew 2:1; Acts 13:14; by ἀπό with the genitive of place and ἐπί with accusative of place and πρός with the accusative of person Matthew 3:13; by παρά with the genitive of person (i. e. sent by one (cf. Winer’s Grammar, 365 (342))), Mark 14:43; by πρός τινα, Luke 7:4, 20; Luke 8:19; Acts 20:18; πρός τινα ἐκ with the genitive of place, Luke 11:6; by εἰς with the accusative of place, John 8:2; Acts 9:26 (here Lachmann ἐν); ; by ἐπί τινα (against, see ἐπί, C. I. 2 g. γ. ββ.), Luke 22:52 (Tdf. πρός). equivalent to to come forth, make one’s public appearance, of teachers: of the Messiah, absolutely, Hebrews 9:11; followed by an infinitive denoting the purpose, Luke 12:51; (of John the Baptist, Matthew 3:1 (see above)). equivalent to to be present with help (R. V. “to take one’s part]”], with a dative of the person 2 Timothy 4:16 L T Tr WH. (Compare: συμπαραγίνομαι.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
259
Q

πεπλήρωται

A

FULFILLED

πεπλήρωται .
is fulfilled
V-RIM/P-3S

πληρόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pléroó
Phonetic Spelling: (play-ro'-o)
Short Definition: I fill, fulfill, complete
Definition: I fill, fulfill, complete.
Original Word: πλήρης, ες
Part of Speech: Adjective
Transliteration: plérés
Phonetic Spelling: (play'-race)
Short Definition: full
Definition: full, abounding in, complete, completely occupied with.
HELPS Word-studies
Cognate: 4134 plḗrēs (an adjective) – full; used of being full of the presence of the Lord (His provisions) which is the definition of a full life. See 4130 (plēthō). Being "full" (4134 /plḗrēs) brings God's wisdom, grace and power (Ac 6:3,8).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
260
Q

ἐλέγχω

ἐλεγχθῇ

A

PROVE WRONG - REBUKE

Original Word: ἐλέγχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: elegchó
Phonetic Spelling: (el-eng'-kho)
Short Definition: I rebuke, expose
Definition: (a) I reprove, rebuke, discipline, (b) I expose, show to be guilty.
HELPS Word-studies
1651 elégxō – properly, to convince with solid, compelling evidence, especially to expose (prove wrong, connect).
convict (2), 
convicted (2), 
convicts (1), 
expose (1), 
exposed (2), 
rebuke (1), 
refute (1), 
reprimanded (1), 
reprove (4), 
reproved (1), 
show...fault (1).

to convict, refute, confute, generally with a suggestion of the shame of the person convicted.

contextually, by conviction to bring to light, to expose.

used of the exposure and confutation of false teachers of Christianity.

to find fault with, correct;

to reprehend severely, chide, admonish, reprove.

to call to account, show one his fault, demand an explanation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
261
Q

εἰργασμένα

ἐργάζομαι

ἔργον

A

WORK - LABOR

εἰργασμένα .
done
V-RPM/P-NNP

Original Word: ἐργάζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ergazomai
Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee)
Short Definition: I work, trade, do
Definition: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.

Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, “work”) – to work (accomplish). See 2041 (ergon).

to work, labor, do work: it is opposite to inactivity or idleness.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
262
Q

ὑψόω

ὕψωμα

ὑψωματος

ὕψωσεν

A

LIFT UP - EXALT

ὕψωσεν
lifted up
V-AIA-3S

ὑψόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupsoó
Phonetic Spelling: (hoop-so'-o)
Short Definition: I lift up, exalt
Definition: (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high.

5312 hypsóō (from 5311 /hýpsos, “height”) – properly, raise high (elevate), exalt.

to remove from (literally, out of) the earth by crucifixion (ὑψοῦν τινα followed by ἐκ, Psalm 9:14), John 12:32 (the Evangelist himself interprets the word of the lifting up upon the cross, but a careful comparison of John 8:28 and John 12:32 renders it probable that Jesus spoke of the heavenly exaltation which he was to attain by the crucifixion.

the Aramaic word רוּם, the ambiguity of which allowed it to be understood of the crucifixion; cf. Bleek, Beiträge zur Evangelienkritik, p. 231f; (the ‘lifting up’ includes death and the victory over death; the passion itself is regarded as a glorification.

metaphorically, to raise to the very summit of opulence and prosperity.

to exalt, to raise to dignity, honor, and happiness.

to that state of mind which ought to characterize a Christian.

to raise the spirits by the blessings of salvation.

Elevate with (by means of) his right hand (his power) (R. V. text); but the context forbids it to denote anything except at (to) the right hand of God.

Original Word: ὕψωμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: hupsóma
Phonetic Spelling: (hoop’-so-mah)
Short Definition: height, barrier, bulwark
Definition: height, barrier, bulwark; presumption.

height, that which is lifted up.

Height, a lofty thing.

From hupsoo; an elevated place or thing, i.e. (abstractly) altitude, or (by implication) a barrier (figuratively) – height, high thing.

ὕψωμα, ὑψωματος, τό (ὑψόω), thing elevated, height: properly, of space, opposed to βάθος, Romans 8:39 (τοῦ ἀέρος, Philo de praem. et poen. § 1; ὅταν ὕψωμα λάβῃ μέγιστον ὁ ἥλιος, Plutarch, mor., p. 782 d.); specifically, elevated structure, i. e. barrier, rampart, bulwark: 2 Corinthians 10:5. (The Sept. (in Judges 10:8; Judges 13:4, actively); manuscript Venet. for ‘heave-offering’ in Leviticus 7:14, 32; Numbers 18:24ff).

ex·alt
iɡˈzôlt
verb
hold (someone or something) in very high regard; think or speak very highly of.
“the party will continue to exalt its hero”
synonyms: extol, praise, acclaim, esteem; More
raise to a higher rank or a position of greater power.
“this naturally exalts the peasant above his brethren in the same rank of society”
synonyms: elevate, promote, raise, advance, upgrade, ennoble, dignify, aggrandize
“this power exalts the peasant”
make noble in character; dignify.
“romanticism liberated the imagination and exalted the emotions”
synonyms: elevate, promote, raise, advance, upgrade, ennoble, dignify, aggrandize.

exalt (third-person singular simple present exalts, present participle exalting, simple past and past participle exalted)

(transitive) To honor; to hold in high esteem.
They exalted their queen.

EXALT

Etymology	Edit
ex- +‎ altus (“high”)
exaltō (present infinitive exaltāre, perfect active exaltāvī, supine exaltātum); first conjugation
I exalt or elevate
I praise
I deepen
altus (feminine alta, neuter altum, comparative altior, superlative altissimus); first/second declension
high, tall
deep
profound
deep-rooted

ANNOINT

From Latin oleum (“olive oil”), from Ancient Greek ἔλαιον (élaion, “olive oil”)

From Proto-Hellenic *élaiwon, identical to the modern Cypriot form.
Compare ἐλαία (elaía, “olive”).
ἔλαιον • (élaion) n (genitive ἐλαίου); second declension
olive oil
ἐλαίᾱ • (elaíā) f (genitive ἐλαίᾱς); first declension
olive tree
olive (fruit)
naevus

ἐλᾱ́ᾱ • (elā́ā) f (genitive ἐλᾱ́ᾱς); first declension
Attic form of ἐλαίᾱ (elaíā, “olive tree”)

ἔλπος • (élpos)
(hapax legomenon) Hesychius’ gives the definition as ἔλαιον (élaion, “olive oil”), στέαρ (stéar, “fat”), εὐθηνία (euthēnía, “abundance”)

Latin ALTUS
Etymology Edit
(adjective): From altum, supine of alō (“grow”).
(participle): Perfect passive participle of alō (“nourish”).
Corresponds to Proto-Indo-European *h₂eltós, a suffixed form of the root *h₂el- (“grow, nourish”) (compare Proto-Germanic *aldaz, whence English old and world).

Proto-Indo-European/ h₂el-
Grow, nourish, increase

exaltar (present tense exaltas, past tense exaltis, future tense exaltos, imperative exaltez, conditional exaltus)

(transitive) to elate, to exalt, to upraise
(transitive) to elevate (spirits)
————————–
UNCTION

Borrowed from Old French enoint, past participle of enoindre, from Latin inungere, from in + ungere, unguere (“to smear; to anoint”), from Proto-Indo-European *h₃engʷ- (“anoint”).
---------------------------
SALVE
From Latin salvē (hail, hello)
salvē
hail!, welcome!, farewell!
salve (plural salves)

an ointment, cream, or balm with soothing, healing, or calming effects
any remedy or action that soothes or heals
From Latin salvō (“to save”).

(obsolete, astronomy) to save (the appearances or the phenomena); to explain (a celestial phenomenon); to account for (the apparent motions of the celestial bodies)
(obsolete) to resolve (a difficulty); to refute (an objection); to harmonize (an apparent contradiction)
1662, Thomas Salusbury, Galileo’s Dialogue Concerning the Two World Systems
He which should hold it more rational to make the whole Universe move, and thereby to salve the Earths mobility, is more unreasonable….

Proto-Indo-European/ selp-
Fat, Oil, Butter, Grease

Sanskrit
सर्पिस् • (sarpís) n
clarified butter (i.e. melted butter with the scum cleared off, commonly called “ghee”, either fluid or solidified; also in plural)

Latin
oleum n (genitive oleī); second declension
olive oil
—————————

(transitive) To raise in rank, status etc., to elevate.
The man was exalted from a humble carpenter to a minister.
Usage notes Edit
Do not confuse exalt (praise) (transitive) with exult (rejoice) (intransitive).

Synonyms Edit
upgrade

ὑψόω, ὑψῶ; future ὑψώσω; 1 aorist ὕψωσα; passive, 1 aorist ὑψωθην; 1 future ὑψωθήσομαι; (ὕψος); (Batr. 81; Hippocrates, others); the Sept. very often for רוּם, also for גָּבַהּ, נָשָׂא, גָּדַל, etc.; to lift up on high, to exalt, (Vulg.exalto): τινα or τί, properly, of place, John 3:14{a}; used of the elevation of Jesus on the cross, John 3:14{b}; ; with ἐκ τῆς γῆς added, to remove from (literally, out of) the earth by crucifixion (ὑψοῦν τινα followed by ἐκ, Psalm 9:14), John 12:32 (the Evangelist himself interprets the word of the lifting up upon the cross, but a careful comparison of John 8:28 and John 12:32 renders it probable that Jesus spoke of the heavenly exaltation which he was to attain by the crucifixion (cf. John 12:23ff, John 13:31ff, Luke 24:26), and employed the Aramaic word רוּם, the ambiguity of which allowed it to be understood of the crucifixion; cf. Bleek, Beiträge zur Evangelienkritik, p. 231f; (the ‘lifting up’ includes death and the victory over death; the passion itself is regarded as a glorification; cf. Westcott at the passage)); τινα ἕως τοῦ οὐρανοῦ (opposed to καταβιβάζειν (or καταβαίνειν ἕως ᾅδου), metaphorically, to raise to the very summit of opulence and prosperity, passive, Matthew 11:23; Luke 10:15 (others understood exaltation in privilege as referred to in these passages (see Matthew 11:21)); simply τινα, to exalt, to raise to dignity, honor, and happiness: Luke 1:52 (where opposed to ταπεινῷ); Acts 13:17; to that state of mind which ought to characterize a Christian, 2 Corinthians 11:7; to raise the spirits by the blessings of salvation, James 4:10; 1 Peter 5:6; ἐμαυτόν, to exalt oneself (with haughtiness and empty pride) (opposed to ταπεινῷ), Matthew 23:12; Luke 14:11; Luke 18:14; — in these same passages ὑψωθήσεται occurs, he shall be raised to honor. By a union of the literal and the tropical senses God is said ὑψῶσαι Christ τῇ δεξιά αὐτοῦ, Acts 5:31; passive, Acts 2:33; the dative in this phrase, judged according to Greek usage, hardly bears any other meaning than with (by means of) his right hand (his power) (R. V. text); but the context forbids it to denote anything except at (to) the right hand of God (so R. V. marginal reading); hence, the opinion of those has great probability who regard Peter’s phrase as formed on the model of the Aramaean לְיָמִין; cf. Bleek, Einl. in das N. T. edition 1, p. 346 (but see Winer’s Grammar, 214 (201), 215 (202); Meyer at the passage Compare: ὑπερυψόω.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
263
Q

ὀπτάνομαι

A
Original Word: ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Short Definition: I appear, am seen
Definition: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).

Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

A (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai (op’-tom-ahee); which is used for it in certain tenses; and both as alternate of

horao; to gaze (i.e. With wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from

blepo, which denotes simply voluntary observation; and from

eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while

theaomai, and still more emphatically its intensive

theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and

skopeo a watching from a distance) – appear, look, see, shew self.

see GREEK horao

see GREEK blepo

see GREEK eido

see GREEK theaomai

see GREEK theoreo

see GREEK skopeo

ὁράω
horaó: to see, perceive, attend to
Original Word: ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah’-o)
Short Definition: I see, look upon, experience
Definition: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: “to see with the mind” (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

to see with the eyes

metaphorically, ὄψεσθαί τόν Θεόν, τόν κύριον, to be admitted into intimate and blessed fellowship with God in his future kingdom.

to see with the mind, to perceive, know.

to look at or upon, observe, give attention to.

to have learned from (see παρά, II. b.) the father (a metaphorical expression borrowed from sons, who learn what they see their fathers doing), John 8:38 (twice in Rec.; once in L T Tr WH); Christ is said to deliver to men ἅ ἑώρακεν, the things which he has seen, i. e. which he learned in his heavenly state with God before the incarnation, i. e. things divine, the counsels of God, John 3:11, 32; ἑωρακέναι Θεόν, to know God’s will, 3 John 1:11; from the contact and influence of Christ to have come to see (know) God’s majesty, saving purposes, and will (cf. Winer’s Grammar, 273 (257)), John 14:7, 9; in an emphatic sense, of Christ, who has an immediate and perfect knowledge of God without being taught by another.

to see i. e. to become acquainted with by experience, to experience: ζωήν, equivalent to to become a partaker of.

Properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear – behold, perceive, see, take heed.

Original Word: βλέπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: blepó
Phonetic Spelling: (blep’-o)
Short Definition: I look, see
Definition: (primarily physical), I look, see, perceive, discern.
blépō – properly, to see, be observant (watchful). 991 (blépō) suggests “to see something physical, with spiritual results (perception).” That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (respond, beware, be alert).

See, With the bodily eye.

to be possessed of sight, have the power of seeing.

to turn the eyes to anything, to look at, look upon, gaze at.

to discover by use, to know by experience.

to discern mentally, observe, perceive, discover, understand.

to have (the power of) understanding.

to turn the thoughts or direct the mind to a thing, to consider, contemplate, look to; absolutely βλέπετε take heed.

to weigh carefully, examine.

Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Short Definition: I know, remember
Definition: I know, remember, appreciate.

By seeing it then to learn it.

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

ἰδεῖν is much less physical than ὁρᾶν. ἰδεῖν denotes to perceive with the eyes; ὁρᾶν (which see), on the other hand, to see, i. e. it marks the use and action of the eye as the principal thing. Perception as denoted by ἰδέαν when conceived of as completed, permits the sensuous element to be forgotten and abides merely as an activity of the soul; for οἶδα, εἰδέναι, signifies not to have seen, but to know.

---------------------------------
θεάομαι
Original Word: θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Short Definition: I see, behold, contemplate, visit
Definition: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.

Grasp its significance.
To get the moral of the story.
To learn morality by observing the theatrical show.

2300 theáomai (from tháomai, “to gaze at a spectacle”) – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh’-o)
Short Definition: I behold, look at, experience
Definition: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.

2334 theōréō (from 2300 /theáomai, “to gaze, contemplate”) – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

To deeply consider what the author intended the audience to learn by watching the show in a theater.

to be a spectator, look at, behold.

to view attentively, take a view of, survey:
to view mentally, consider.

σκοπέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: skopeó
Phonetic Spelling: (skop-eh’-o)
Short Definition: regard attentively, take heed
Definition: I look at, regard attentively, take heed, beware, consider.

What is the target, purpose or goal?
To keep ones eye on the target.
To scope the target or goal with the purpose of hitting the mark with an arrow.
To be “on target”

to look at, observe, contemplate. to mark.

to scrutinize, observe. When the physical sense recedes, equivalent to to fix one’s (mind’s) eye on, direct one’s attention to, a thing in order to get it, or owing to interest in it, or a duty toward it. Hence, often equivalent to aim at, care for, etc.

From skopos; to take aim at (spy), i.e. (figuratively) regard – consider, take heed, look at (on), mark.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
264
Q

σφραγίζω

A

TO IMPRESS A SEAL ONTO…

Original Word: σφραγίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sphragizó
Phonetic Spelling: (sfrag-id'-zo)
Short Definition: I set a seal upon
Definition: I seal, set a seal upon.

4972 sphragízō (from 4973 /sphragís, “a seal”) – properly, to seal (affix) with a signet ring or other instrument to stamp (a roller or seal), i.e. to attest ownership, authorizing (validating) what is sealed.

for security, to close it, lest Satan after being cast into it should come out; hence, the addition ἐπάνω αὐτοῦ, over him i. e. Satan.

4972 /sphragízō (“to seal”) signifies ownership and the full security carried by the backing (full authority) of the owner. “Sealing” in the ancient world served as a “legal signature” which guaranteed the promise (contents) of what was sealed.

[Sealing was sometimes done in antiquity by the use of religious tattoos – again signifying “belonging to.”]

Since things sealed up are concealed (as, the contents of a letter), (σφραγίζω means, tropically, to hide (Deuteronomy 32:34), keep in silence, keep secret.

in order to mark a person or thing; hence, to set a mark upon by the impress of a seal, to stamp: angels are said σφραγίζειν τινας ἐπί τῶν μετώπων, i. e. with the seal of God (see σφραγίς, c.) to stamp his servants on their foreheads as destined for eternal salvation, and by this means to confirm their hopes.

respecting God, who by the gift of the Holy Spirit indicates who are his.

in order to prove, confirm, or attest a thing; hence, tropically, to confirm, authenticate, place beyond doubt.

to prove by one’s testimony to a person that he is what he professes to be.

From sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest – (set a, set to) seal up, stop.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
265
Q

ἐρεῶ

A

SPEAK THE WORD (Logos)

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Short Definition: I say, speak
Definition: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

see eipon and legó.

Original Word: ῥῆμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: rhéma
Phonetic Spelling: (hray'-mah)
Short Definition: a thing spoken
Definition: a thing spoken, (a) a word or saying of any kind, as command, report, promise, (b) a thing, matter, business.

Probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. Speak or say – call, say, speak (of), tell.

4487 rhḗma (from 4483 /rhéō, “to speak”) – a spoken word, made “by the living voice” (J. Thayer). 4487 /rhḗma (“spoken-word”) is commonly used in the NT (and in LXX) for the Lord speaking His dynamic, living word in a believer to inbirth faith (“His inwrought persuasion”).

Ro 10:17: “So faith proceeds from (spiritual) hearing; moreover this hearing (is consummated) through a rhēma-word (4487 /rhḗma) from Christ” (Gk text).

[See also Gal 3:2,5 which refers to “the hearing of faith” (Gk text) – i.e. a spiritual hearing that goes with the divine inbirthing of faith.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
266
Q

πείθω

A

PERSUADE - URGE - TO OBEY

Original Word: πείθω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peithó
Phonetic Spelling: (pi'-tho)
Short Definition: I persuade, urge
Definition: I persuade, urge.
HELPS Word-studies
3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, "faith") – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy.
  1. Greek Peitho, proper name of a goddess, literally, Persuasion;
  2. Latin Suada or Suadela.
    Per-Suadela
    Persuade
assure (1), 
confident (3), 
convinced (7), 
followed (2), 
have confidence (2), 
having confidence (2), 
listen (1), 
obey (3), 
obeying (1), 
persuade (4), 
persuaded (8), 
persuading (1), 
put...trust (1), 
put confidence (1), 
put...confidence (1), 
relied (1), 
seeking the favor (1), 
sure (2), 
took...advice (1), 
trust (2), 
trusted (1), 
trusting (1), 
trusts (1), 
urging (1), 
win...over (1), 
won over (2).

The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves “obedience, but it is properly the result of (God’s) persuasion” (WS, 422).

to persuade, i. e. to induce one by words to believe: absolutely πείσας μετέστησεν ἱκανόν ὄχλον, Acts 19:26; τί, to cause belief in a thing.

to make friends of, win one’s favor, gain one’s good-will, Acts 12:20; or to seek to win one, strive to please one, 2 Corinthians 5:11; Galatians 1:10; to conciliate by persuasion.

to tranquillize.

to persuade unto i. e. move or induce one by persuasion to do something.

to be persuaded, to suffer oneself to be persuaded; to be induced to believe.

A primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) – agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
267
Q

ἀπειθέω

ἀπειθής

ἀπειθῶν

A

NOT PERSUADED - DISOBEDIENT

Strong’s Concordance
apeitheó: to disobey
Original Word: ἀπειθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apeitheó
Phonetic Spelling: (ap-i-theh’-o)
Short Definition: I disobey, rebel, am disloyal
Definition: I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity.
HELPS Word-studies
Cognate: 544 apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord). See 543 (apeitheia).

Original Word: ἀπειθής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: apeithés
Phonetic Spelling: (ap-i-thace’)
Short Definition: unbelieving, disobedient
Definition: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded.
HELPS Word-studies
Cognate: 545 apeithḗs (an adjective) – literally, unwilling to be persuaded (by God) which shows itself in outward disobedience (outward spiritual rebellion); disobedient because unpersuaded.

545 /apeithḗs (“unpersuaded”) begins with the decision to reject what God prefers, with His offer to persuade about His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). See 543 (apeitheia).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
268
Q

λαλέω

λαλεῖ

A

TALKATIVE - CHATTERING - SPEAK - SAY

Original Word: λαλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: laleó
Phonetic Spelling: (lal-eh'-o)
Short Definition: I speak, say
Definition: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.

from lalos (talkative)

properly, to utter a sound (cf. (onomatop. la-la, etc.) German lallen), to emit a voice make oneself heard; hence to utter or form words with the mouth, to speak, having reference to the sound and pronunciation of the words and in general the form of what is uttered. while λεγο refers to the meaning and substance of what is spoken; hence λαλεῖν is employed not only of men, especially when chatting and prattling, but also of animals (of birds, Mosch. 3, 47; of locusts,
.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
269
Q

λαβὼν

λαμβάνει

A

HAVING TAKEN - RECEIVED

Original Word: λαμβάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: lambanó
Phonetic Spelling: (lam-ban'-o)
Short Definition: I receive, take
Definition: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
270
Q

θέλω

θέλοντας

A

SEIZE WITH THE MIND - INTEND - WISH

DESIGN - PLAN - GOAL

θέλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theló
Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,)
Short Definition: I will, wish, desire
Definition: I will, wish, desire, am willing, intend, design.

properly, to seize with the mind.

to be resolved or determined, to purpose.

Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act.

2309 /thélō (“to desire, wish”) is commonly used of the Lord extending His “best-offer” to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma).

[Note the close connection between faith (4102 /pístis, “God’s inbirthed persuasion”) and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]

λανθάνει αὐτούς τοῦτο θέλοντας this (viz., what follows, ὅτι etc.) escapes them of their own will, i. e. they are purposely, wilfully, ignorant.

οὐ θέλω to be unwilling (desire not)

θέλω signifies the choice, while βούλομαι marks the choice as deliberate and intelligent; yet they acknowledge that the words are sometimes used indiscriminately, and especially that θέλω as the less sharply-defined term is put where βούλομαι would be proper;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
271
Q

αἱρέω

A
Original Word: αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Short Definition: I choose, prefer
Definition: I choose, prefer.
HELPS Word-studies
138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

to take for oneself, to choose, prefer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
272
Q

μαρτυρέω

A

BEAR WITNESS
1st hand observation of facts.
I accurately report the facts.

Original Word: μαρτυρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: martureó
Phonetic Spelling: (mar-too-reh'-o)
Short Definition: I witness, testify
Definition: I witness, bear witness, give evidence, testify, give a good report.

emphatically; to utter honorable testimony, give a good report.

to be a witness, to bear witness, testify, i. e. “to affirm that one has seen or heard or experienced something, or that (so in the N. T.) he knows it because taught by divine revelation or inspiration”

in general; absolutely, to give (not to keep back) testimony.

equivalent to to prove or confirm by testimony.

concerning man, i. e. to tell what one has himself learned about the nature, character, conduct, of men.

to declare things which make it evident that he was truly sent by God.

through the expiation wrought by the baptism and death of Christ, and the Holy Spirit giving souls assurance of this expiation.

to testify a thing, bear witness to (of) anything.

he that testifieth these things i. e. has caused them to be testified by the prophet, his messenger.

ὅς ἐμαρτύρησε … Χριστοῦ, who has borne witness of (viz., in this book, i. e. the Apocalypse) what God has spoken and Jesus Christ testified (namely, concerning future events.

of testimony borne not in word but by deed, in the phrase used of Christ μαρτυρεῖν τήν καλήν ὁμολογίαν, to witness the good confession, to attest the truth of the (Christian) profession by his sufferings and death.

to bear witness unto thy truth, how great it is, 3 John 1:3, 6; used of the testimony which is given in deeds to promote some object.
μαρτυροῦμαι witness is borne to me, it is witnessed of me.

to be a witness, i.e. Testify (literally or figuratively) – charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.

273
Q

ὡμολόγησεν

A

AGREE TOGETHER - (CONFESS)
BE OF ONE MIND
OF THE SAME MIND
SPEAK THE SAME (PROFESS)

Strong’s Concordance
homologeó: to speak the same, to agree
Original Word: ὁμολογέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: homologeó
Phonetic Spelling: (hom-ol-og-eh’-o)
Short Definition: I confess, profess, acknowledge, praise
Definition: (a) I promise, agree, (b) I confess, (c) I publicly declare, (d) a Hebraism, I praise, celebrate.
HELPS Word-studies
3670 homologéō (from 3674 /homoú, “together” and 3004 /légō, “speak to a conclusion”) – properly, to voice the same conclusion, i.e. agree (“confess”); to profess (confess) because in full agreement; to align with (endorse).

From a compound of the base of homou and logos; to assent, i.e. Covenant, acknowledge – con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise.

[3670 /homologéō (“confess”) means to speak the same thing, i.e. “assent, agree with, confess, declare, admit” (Vine, Unger, White, NT, 120).]

Original Word: ὁμοῦ
Part of Speech: Adverb
Transliteration: homou
Phonetic Spelling: (hom-oo')
Short Definition: together
Definition: together, at the same place and time.
adverb from gen. of homos (the same)
of persons assembled together
Genitive case of homos (the same; akin to hama) as adverb; at the same place or time -- together.

properly, to say the same thing as another, i. e. to agree with, assent, both absolutely and with a dative of the person; often so in Greek writings from Herodotus down; hence,

not to refuse, i. e. to promise.

not to deny, i. e. to confess; declare.

to profess (the difference between the Latin profiteor (to declare openly and voluntarily') and confiteor (to declare fully,’ implying the yielding or change of one’s conviction; cf.pro fessio fidei, confessio peccatorum) is exhibited in Cicero, pro Sest. 51, 109), i. e. to declare openly, speak out freely.

one is said ὁμολογεῖν that of which he is convinced and which he holds to be true.

to profess oneself the worshipper of one.

ἅμα
Part of Speech: Adverb
Transliteration: hama
Phonetic Spelling: (ham’-ah)
Short Definition: at the same time, along with
Definition: at the same time, therewith, along with, together with.

274
Q

ἠρνήσατο

ἀρνέομαι

A

DENY - REBUKE - REPUDIATE - NEGATE

NO AGREEMENT - REFUSE OFFER

Original Word: ἀρνέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: arneomai
Phonetic Spelling: (ar-neh'-om-ahee)
Short Definition: I deny, repudiate
Definition: (a) I deny (a statement), (b) I repudiate (a person, or belief).

arnéomai – properly, deny (refuse); hence, contradict, refuse to affirm or to confess (identify with); disown (repudiate). See also 4716 /staurós (“cross”).

Perhaps from a (as a negative particle) and the middle voice of rheo; to contradict, i.e. Disavow, reject, abnegate – deny, refuse.

ἄλφα
A – alpha, the first letter of the Greek alphabet. 1/a (alpha) is used as a prefix (called its “privative use”) and typically means “no” or “not” (= “un-,” “without”).

ῥέω
command, make, say, speak of.
Original Word: ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh'-o)
Short Definition: command

For certain tenses of which a prolonged form ereo (er-eh’-o) is used; and both as alternate for epo; perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. Speak or say – command, make, say, speak (of). Compare lego.

see GREEK epo

see GREEK rheo

see GREEK lego

ἔπω
see εἶπον. 
Phonetic Spelling: (ep'-o)
Short Definition: answer.
A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. 
ἐρεῶ
Original Word: ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Short Definition: I say, speak
Definition: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
denied (10), 
denies (5), 
deny (12), 
denying (2), 
disowned (3), 
refused (1).

ἀρνουσθαι God and Christ, is used of those who by cherishing and disseminating pernicious opinions and immorality are adjudged to have apostatized from God and Christ.

to deny i. e. abnegate, abjure; τί, to renounce a thing, forsake it.

not to accept, to reject, refuse, something offered.

275
Q

ἐρεῶ

A

I MEAN - I SAY - COMMAND

ἐρεῶ

Original Word: ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Short Definition: I say, speak
Definition: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
276
Q

ἔπω

A

ANSWER

bid, bring word, command
Original Word: ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Short Definition: answer

277
Q

φημί

A

BRING TO LIGHT BY ASSERTION

SPEAK COMPARATIVELY THROUGH
CONTRASTS

Original Word: φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Short Definition: I say
Definition: I say, declare.
HELPS Word-studies
5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
278
Q

ἐξηγήσατο

ἐξηγέομαι

ἐξηγουμένων

ἐξηγοῦντο

A

EXPLAIN

Original Word: ἐξηγέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: exégeomai
Phonetic Spelling: (ex-ayg-eh’-om-ahee)
Short Definition: I explain, make declaration
Definition: I lead, show the way; met: I unfold, narrate, declare.

properly, to lead out, be leader, go before.

metaphorically, (cf. German ausführen) to draw out in narrative, unfold in teaching.

to recount, rehearse.

to unfold, declare: John 1:18 (namely, the things relating to God; also used in Greek writings of the interpretation of things sacred and divine, oracles, dreams.

Original Word: ἐκ, ἐξ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ek or ex
Phonetic Spelling: (ek)
Short Definition: from out, out from among, from
Definition: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards.

1834 eksēgéomai (from 1537 /ek, “completely out of from” intensifying 2233 /hēgéomai, “to lead by showing priority”) – properly, lead out completely (thoroughly bring forth), i.e. explain (narrate) in a way that clarifies what is uppermost (has priority).

[1834 (eksēgéomai) is the root of the English terms, “exegesis, exegete.”

About ad 75, Josephus used 1834 (eksēgéomai) as a “technical term for the interpretation of the law as practiced by the rabbinate” (A. Schlatter, Der Evangelist Johannes, Stuttgart, 1948, p 36, who cites Josephus, Ant. 17.149; War 1.649; 2.162).]

279
Q

ἡγέομαι

A

THINK - CONSIDER

Original Word: ἡγέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: hégeomai
Phonetic Spelling: (hayg-eh'-om-ahee)
Short Definition: I lead, think
Definition: (a) I lead, (b) I think, am of opinion, suppose, consider.

From ἄγω

2233 hēgéomai (from 71 /ágō, “to lead”) – properly, to lead the way (going before as a chief) – cognate with 2232 /hēgemṓn (“a governor or official who leads others”).

2233 /hēgéomai (“what goes before, in front”) refers to coming first in priority such as: “the leading thought” in one’s mind, i.e. to esteem (regard highly); or a leading authority, providing leadership in a local church (see Heb 13:7,17,24).

[2233 /hēgéomai (“an official who leads”) carries important responsibility and hence “casts a heavy vote” (influence) – and hence deserve cooperation by those who are led (Heb 13:7; passive, “to esteem/reckon heavily” the person or influence who is leading).]

  1. to lead, i. e.
    a. to go before;

to be a leader; to rule, command; to have authority over.

leading as respects influence, controlling in counsel.

the person over whom one rules, so of the overseers or leaders of Christian churches.

to consider, deem, account, think.

Middle voice of a (presumed) strengthened form of ago; to lead, i.e. Command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. Consider – account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.

280
Q

ἄγω

A

LEAD

ἄγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agó
Phonetic Spelling: (ag'-o)
Short Definition: I lead
Definition: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go.

to lead by accompanying to (into) any place.

to lead with oneself, attach to oneself as an attendant.

to lead, guide, direct.

to lead through, conduct, to something, become the author of good or of evil to some one.

281
Q

ῑ̔́ημῐ

A

LET GO - RELEASE - THROW - HURL - CAST

ῑ̔́ημῐ • (hī́ēmi)

I release, let go

From Proto-Italic *jakjō (“throw (down?)”), from Proto-Indo-European *(H)yeh₁- (“to throw, let go”). Compare iaceō.
Cognate with Ancient Greek ἵημι (híēmi, “to send, throw”).

Latin iaciō
(present infinitive iacere, perfect active iēcī, supine iactum); third conjugation iō-variant
I throw, hurl, cast, fling; throw away
Alea iacta est. ― The die has been cast.
Synonyms: iaculor, lībrō, mittō
I lay, set, establish, build, found, construct, erect
I send forth, emit; bring forth, produce
Synonyms: ēmittō, mittō
I scatter, sow, throw
(as a shadow) I project
(figuratively) I throw out in speaking, let fall, utter, mention, declare

282
Q

φρονέω

A

I THINK - JUDGE - UNDERSTAND

properly, regulate (moderate) from within,

as inner-perspective (insight) shows itself in corresponding, outward behavior.

phroneó: to have understanding, to think.

Original Word: φρονέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phroneó
Phonetic Spelling: (fron-eh’-o)
Short Definition: I think, judge, observe
Definition: (a) I think, (b) I think, judge, (c) I direct the mind to, seek for, (d) I observe, (e) I care for.
HELPS Word-studies
5426 phronéō (from 5424 /phrḗn, “the midriff or diaphragm; the parts around the heart,” J. Thayer)

5426 (phronéō) essentially equates to personal opinion fleshing itself out in action (see J. Thayer). This idea is difficult to translate into English because it combines the visceral and cognitive aspects of thinking.

283
Q

διδάσκω

A

TEACH - INSTRUCT

διδάσκω

Causative reduplication of ἐδάην (edáēn, “learned, taught”, aorist; not attested in the present) with inchoative suffix -σκω (-skō), from Proto-Hellenic *di-dəs-skō,

from Proto-Indo-European *dens-
(to use mental force)

διδάσκω • (didáskō)
I teach, instruct, train

instruo
From in- (“in, at, on”) +‎ struō (“pile up, arrange; construct”).

From Proto-Italic *strowō[1] (with spurious c in struxī and structum), from Proto-Indo-European *strew- (“to strew, to spread out”). Cognate with Old English strewian (English strew), Old Norse strá.
struō (present infinitive struere, perfect active struxī, supine structum); third conjugation

I compose, construct, build
I ready, prepare
I place, arrange

Old English streawian
strew (third-person singular simple present strews, present participle strewing, simple past strewed, past participle strewn or strewed)
To distribute objects or pieces of something over an area, especially in a random manner.
To cover, or lie upon, by having been scattered.
From straw (plural strawes or stren)
The remaining plant material after cultivation; halm, straw.

Latin structus m (feminine structa, neuter structum); first/second declension
constructed

Perfect passive participle of īnstruō (“prepare; equip; arrange”).

GUIDE
From Middle English guide, from the Old French guide, from Old Occitan guida, from guidar, from Frankish *wītan (“to show the way, lead”), from Proto-Germanic *wītaną (“to see, know; go, depart”), from Proto-Indo-European *weyd- (“to see, know”). Cognate with Old English wītan (“to see, take heed to, watch after, guard, keep”). Related also to English wit.

From Old English witan, plural of wita (“wise man”).
witan
to know

witan
(West Saxon) to know, be aware
(West Saxon) to be wise
(West Saxon) to be conscious of, to know or feel (an emotion etc.)
From Proto-Germanic *witaną, from Proto-Indo-European *wóyde, originally a perfect form of *weyd- (“see”).

Proto-Indo-European/ weyd-
Too see.
*wóyde ~ *widḗr (“to have seen, to know”, stative)

Latin: videō
Cognates include 
Ancient Greek εἴδω (eídō), 
Mycenaean Greek 𐀹𐀆 (wi-de), 
Sanskrit वेत्ति (vétti), 
Russian ви́деть (vídetʹ), 
Old English witan (English wit), 
German wissen, 
Bulgarian види (vidi), 
Swedish veta.

Latin videō (present infinitive vidēre, perfect active vīdī, supine vīsum); second conjugation
I see, perceive; look (at)
I observe, note
I understand, perceive, comprehend
I look (at), consider, reflect (upon)
I look out for, see to, care for, provide, make sure
(passive) I am regarded, seem, appear.

vize f
vision (ideal or goal)
From Middle English visioun, from Anglo-Norman visioun, from Old French vision, from Latin vīsiō (“vision, seeing”), noun of action from the perfect passive participle visus (“that which is seen”), from the verb videō (“I see”) + action noun suffix -iō.

vīsiō f (genitive vīsiōnis); third declension
seeing, sight, vision, view

284
Q

παιδεύω

A

RAISE CHILDREN - DISCIPLINE A CHILD

GIVE A CHILD INSTRUCTIONS

EDUCATE A CHILD

From παῖς (paîs, “child”) +‎ -εύω (-eúō).

From Proto-Hellenic *pā́wits, from the Proto-Indo-European *péh₂wids, from *peh₂w-. Cognates include the Latin puer, Sanskrit पुत्र (putrá, “son”), and Avestan 𐬞𐬎𐬚𐬭𐬀‎ (puθra, “son”).

παῖς • (paîs) m, f (genitive παιδός); third declension
child, son, daughter
young person, child, boy, girl
slave, servant.

Latin puer
From Old French puir, from Vulgar Latin *putīre, from Classical Latin putēre, present active infinitive of puteō, ultimately from Proto-Indo-European *puH-. The change from -ir to -er can also be seen in words such as contribuer (Old French contribuir, Latin contribuere).

Proto-Hellenic/ pā́wits
Child

-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”
βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”)

ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”)
Added to other nouns
βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”)
παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”)
ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”)

Pronunciation	
(5th BCE Attic) IPA(key): /eú̯.ɔː/
(1st CE Egyptian) IPA(key): /ˈe.wo/
(4th CE Koine) IPA(key): /ˈe.βo/
(10th CE Byzantine) IPA(key): /ˈe.vo/
(15th CE Constantinopolitan) IPA(key): /ˈe.vo/
285
Q

ἔδω

ἐσθίω

A

EAT - CONSUME -

ἔδω • (édō)
Alternative form of ἐσθίω (esthíō)

ἐσθίω • (esthíō)
I eat, devour, consume.
I take in my mouth.
I fret, vex.

286
Q

υφίσταμαι

A

TO SUFFER - UNDERGO

compare with: είμαι (eímai, “to be”) and υφίσταμαι (yfístamai, “to subsist”)

υφίσταμαι • (yfístamai) deponent (simple past υπέστην, υπόστηκα)

suffer, undergo
(only in imperfective tenses) exist

υπάρχω • (ypárcho) (simple past υπήρξα)

exist, be, live
Σκέφτομαι, άρα υπάρχω. ― Skéftomai, ára ypárcho. ― I think, therefore I am.
Έντονη ανησυχία υπάρχει για το μέλλον. ― Éntoni anisychía ypárchei gia to méllon. ― There is great concern for the future.
Ο θείος μου υπήρξε πρόεδρος του σωματείου. ― O theíos mou ypírxe próedros tou somateíou. ― My uncle was association president.
Μήπως υπάρχει βιβλιοπωλείο εδώ κοντά; ― Mípos ypárchei vivliopoleío edó kontá? ― Is there a bookshop near here?

287
Q

ῠ̔πᾰ́ρχω

A

UNDER -BEGINNING

From ῠ̔πο- (hupo-, “under”) +‎ ᾰ̓́ρχω (árkhō, “to begin”) ῠ̔πᾰ́ρχω • (hupárkhō)

to begin, make a beginning, take initiative, be first
(transitive) to make a beginning of, begin
(with genitive)

288
Q

ἄρχω

A

BEGIN - LEAD - RULE - GOVERN

ἄρχω • (árkhō)

(transitive) To begin [+genitive = something, from something, with something]
(transitive) To lead, rule, govern, command [+genitive = someone]; [+dative = someone]
(intransitive) To be ruler; to hold an archonship.

From Ancient Greek ἄρχων (árkhōn), a noun use of the present participle of…
ἄρχω (árkhō, “to rule”).

A chief magistrate of ancient Athens.
A ruler, head of state or other leader.
(Gnosticism) A supernatural being subordinate to the Demiurge.

(Platonism) The subordinate being that fashions the perceptible world in the light of eternal ideas.
(Gnosticism) A prideful, inferior being that creates the material world; frequently identified with the creator God of the Hebrew Bible.

Creator
Borrowed from Anglo-Norman creatour, from Old French creator, from Latin creātor, agent noun from perfect passive participle creātus (“created”), from verb creō (“I create”) + agent suffix -or.

289
Q

δείκνυμι

A

I PROVE, SHOW, DEMONSTRATE, EXHIBIT

to give the evidence or proof of a thing.

to show by words, to teach.

I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known.

expose to the eyes.

metaphorically, in which one ought to go, i. e. to teach one what he ought to do.

to expose oneself to the view of one.

δεῖξον ἡμῖν τόν πατέρα
render the Father visible to us, John 14:8f; of things presented to one in a vision.

to show, equivalent to to bring to pass, produce what can be seen (German sehenlassen); of miracles performed in presence of others to be seen by them.

spoken of God, as the author of Christ’s visible return.

290
Q

δοκέω

A

OPINION

Definition: to have an opinion, to seem
Usage: I think, seem, appear, it seems.

suppose (what “seems to be”), forming an opinion (a personal judgment, estimate).

directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual.

the subjective mental estimate or opinion about a matter.

to be of opinion, think, suppose.

intransitive, to seem, be accounted, reputed.

οἱ δοκοῦντες ἄρχειν
those that are accounted to rule, who are recognized as rulers.

δοκεῖ μοι, it seems to me.

OPINION
opine (v.)
“express an opinion,” mid-15c., from Middle French opiner (15c.) and directly from Latin opinari “have an opinion, be of opinion, suppose, conjecture, think, judge,” perhaps related to optare “to desire, choose” (see option). Related: Opined; opining.

OPTION
option (n.)
c. 1600, “action of choosing,” from French option (Old French opcion), from Latin optionem (nominative optio) “choice, free choice, liberty to choose,” from root of optare “to desire, choose,” from PIE root *op- (2) “to choose, prefer.” Meaning “thing that may be chosen” is attested from 1885. Commercial transaction sense first recorded 1755 (the verb in this sense is from 1934). As a North American football play, it is recorded from 1954.

291
Q

δόξα

A

OPINION - JUDGEMENT - VIEW

JUDGEMENT ABOUT ONES REPUTATION

Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory
Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor.

exercising personal opinion which determines value.

dóksa (“glory”) corresponds to the OT word, kabo (OT 3519, “to be heavy”). Both terms convey God’s infinite, intrinsic worth (substance, essence).

(dóksa) literally means “what evokes good opinion, i.e. that something has inherent, intrinsic worth”

opinion, estimate, whether good or bad, concerning some one; but (like the Latinexistimatio) in secular writings generally, in the sacred writings always, good opinion concerning one, and as resulting from that, praise, honor, glory.

by declaring one’s gratitude to God for a benefit received, Luke 17:18; by not distrusting God’s promises.

δός δόξαν τῷ Θεῷ
acknowledge that God knows all things, and show that you believe it by the confession you are about to make.

εἰς δόξαν Θεοῦ
so as to honor God, to promote his glory (among men).

ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς
From the brightness of the light

III. As a translation of the Hebrew כָּבוד, in a use foreign to Greek writing (Winers Grammar, 32), splendor, brightness;

  1. properly: τοῦ φωτός, Acts 22:11; of the sun, moon, stars, 1 Corinthians 15:40f; used of the heavenly brightness, by which God was conceived of as surrounded, Luke 2:9 Acts 7:55, and by which heavenly beings were surrounded when they appeared on earth, Luke 9:31; Revelation 18:1; with which the face of Moses was once made luminous, 2 Corinthians 3:7, and also Christ in his transfiguration, Luke 9:32; δόξα τοῦ κυρίου, in the Sept. equivalent to יְהוָה כְּבוד, in the Targum and Talmud שְׁכִינָה, Shekinah or Shechinah (see BB. DD. under the word), the glory of the Lord, and simply ἡ δόξα, a bright cloud by which God made manifest to men his presence and power on earth (Exodus 24:17; Exodus 40:28 (34ff), etc.): Romans 9:4; Revelation 15:8; Revelation 21:11, 23; hence, ὁ Θεός τῆς δόξης (God to whom belongs δόξα ὤφθη, Acts 7:2; Χερούβειν δόξης, on whom the divine glory rests (so δόξα, without the article, Exodus 40:28 (34); 1 Samuel 4:22; Sir. 49:8), Hebrews 9:5.
292
Q

ἔξεστιν

ἐξουσία

A

IT IS PERMITTED, LAWFUL

POWER TO ACT

exesti: it is permitted, lawful
Original Word: ἔξεστιν
Part of Speech: Verb
Transliteration: exesti
Phonetic Spelling: (ex'-es-tee)
Definition: it is permitted, lawful
Usage: it is permitted, lawful, possible.

from ek and eimi

Original Word: ἐκ, ἐξ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ek or ex
Phonetic Spelling: (ek)
Definition: from, from out of
Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards.
Original Word: εἰμί
Part of Speech: Verb
Transliteration: eimi
Phonetic Spelling: (i-mee')
Definition: I exist, I am
Usage: I am, exist.

ἐξουσία
from exesti

Original Word: ἐξουσία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: exousia
Phonetic Spelling: (ex-oo-see'-ah)
Definition: power to act, authority
Usage: (a) power, authority, weight, especially: moral authority, influence, (b) in a quasi-personal sense, derived from later Judaism, of a spiritual power, and hence of an earthly power.

1849 eksousía (from 1537 /ek, “out from,” which intensifies 1510 /eimí, “to be, being as a right or privilege”) – authority, conferred power; delegated empowerment (“authorization”), operating in a designated jurisdiction.

In the NT, 1849 /eksousía (“delegated power”) refers to the authority God gives to His saints – authorizing them to act to the extent they are guided by faith (His revealed word).

ἐξουσία, ἐξουσίας, ἡ 
from ἔξεστι, ἐξόν
from Euripides, Xenophon, Plato down; 
POWER TO ACT
the Sept. for מֶמְשָׁלָה and Chaldean שָׁלְטָן; power.

Power of choice, liberty of doing as one pleases; leave or permission.

293
Q

δείκνυμι

A

DEMONSTRATE - SHOW - TEACH

Original Word: δείκνυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deiknumi
Phonetic Spelling: (dike-noo'-o)
Definition: to show
Usage: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known.

properly, to show, i. e. expose to the eyes.

render the Father visible to us, John 14:8f; of things presented to one in a vision.

to show, equivalent to to bring to pass, produce what can be seen (German sehenlassen); of miracles performed in presence of others to be seen by them.

to give the evidence or proof of a thing.

to show by words, to teach.

294
Q

εἰσελθεῖν

εἰσέρχομαι

A

TO ENTER - TO GO INTO

Original Word: εἰσέρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: eiserchomai
Phonetic Spelling: (ice-er'-khom-ahee)
Definition: to go in (to), enter
Usage: I go in, come in, enter.
HELPS Word-studies
1525 eisérxomai (from 1519 /eis, "into, unto" and 2064/erxomai, "come") – properly, come into, go (enter) into; (figuratively) to enter into for an important purpose – for the believer, doing so to experience the result of the Lord's eternal blessing.

from eis and erchomai.

Original Word: εἰς
Part of Speech: Preposition
Transliteration: eis
Phonetic Spelling: (ice)
Definition: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, purpose, result)
Usage: into, in, unto, to, upon, towards, for, among.
HELPS Word-studies
1519 eis (a preposition) – properly, into (unto) – literally, “motion into which” implying penetration (“unto,” “union”) to a particular purpose or result.

Original Word: ἔρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: erchomai
Phonetic Spelling: (er'-khom-ahee)
Definition: to come, go
Usage: I come, go.
295
Q

θαυμάζω

A

TO WONDER - BE ASTONISHED - AMAZED

Original Word: θαυμάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thaumazó
Phonetic Spelling: (thou-mad'-zo)
Definition: to marvel, wonder
Usage: (a) intrans: I wonder, marvel, (b) trans: I wonder at, admire.
HELPS Word-studies
2296 thaumázō (from 2295 /thaúma, "a wonder, marvel") – properly, wonder at, be amazed (marvel), i.e. astonished out of one's senses; awestruck, "wondering very greatly" (Souter); to cause "wonder; . . . to regard with amazement, and with a suggestion of beginning to speculate on the matter" (WS, 225).
296
Q

θαῦμα

A

AMAZE - WONDER - MARVEL

Original Word: θαῦμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: thauma
Phonetic Spelling: (thos'-mah)
Definition: a wonder
Usage: (a) concr: a marvel, wonder, (b) abstr: wonder, amazement.
HELPS Word-studies
Cognate: 2295 thaúma – a wonder, evoking "emotional" astonishment (gaping) at the marvel, i.e. performed to powerfully strike the viewer personally (uniquely, individually). See 2296 (thaumázō).
297
Q

ὑπάγει

ὑπάγω

A

TO LEAD AWAY UNDER AUTHORITY

To depart on a mission under authority.

from hupo and agó

hupagó: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart
Original Word: ὑπάγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupagó
Phonetic Spelling: (hoop-ag’-o)
Definition: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart
Usage: I go away, depart, begone, die.
HELPS Word-studies
5217 hypágō (from 5259 /hypó, “under” and 71 /ágō, “lead away”) – properly, to lead away under someone’s authority (mission, objective). 5217 /hypágō (literally, “going under”) indicates a change of relation which is only defined by the context.

298
Q

ψύχω

A

TO BLOW - COOL DOWN BY BLOWING

Metaphorically- to dampen enthusiasm, to cause another to doubt, to poorly affect another’s attitude, to blight another’s good spirits.

psuchó: to breathe, blow, to make cool
Original Word: ψύχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: psuchó
Phonetic Spelling: (psoo'-kho)
Definition: to breathe, blow, to make cool
Usage: I cool, pass: I grow cold.
HELPS Word-studies
5594 psýxō (originally, "to breathe out," cf. J. Thayer) – properly, "to blow, refresh with cool air" (Zod, Dict); (figuratively) "to breathe cool by blowing, to grow cold, 'spiritual energy blighted or chilled by a malign or poisonous wind' " (M. Vincent), used only in Mt 24:12.

to breathe, blow, cool by blowing; passive, to be made or to grow cool or cold: tropically, of waning love, Matthew 24:12.

A primary verb; to breathe (voluntarily but gently, thus differing on the one hand from pneo, which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of aer, which refers properly to an inanimate breeze), i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively) – wax cold.

299
Q

πνέω

A

TO BLOW - MORE FORCEFULLY

to breathe hard.

pneó: to blow
Original Word: πνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pneó
Phonetic Spelling: (pneh'-o)
Definition: to blow
Usage:
300
Q

πνεῦμα

A
Original Word: πνεῦμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: pneuma
Phonetic Spelling: (pnyoo'-mah)
Definition: wind, spirit
Usage: wind, breath, spirit.
HELPS Word-studies
4151 pneúma – properly, spirit (Spirit), wind, or breath. The most frequent meaning (translation) of 4151 (pneúma) in the NT is "spirit" ("Spirit"). Only the context however determines which sense(s) is meant.

[Any of the above renderings (spirit-Spirit, wind, breath) of 4151 (pneúma) is always theoretically possible (spirit, Spirit, wind, breath). But when the attributive adjective (“holy”) is used, it always refers to the Holy Spirit. “Spirit” (“spirit”) is by far the most common translation (application) of 4151 (pneúma).

The Hebrew counterpart (rûach) has the same range of meaning as 4151 (pneúma), i.e. it likewise can refer to spirit/Spirit, wind, or breath.]

301
Q

ἀήρ

ἀέρος

A

DENSE AIR - TO BREATHE

from aémi (to breathe, blow)

A dense state of mind. Airhead. Their words are dense.

Metaphorically - speech that is not persuasive or forceful or the audience is not receptive, they have rocks for brains. In other words, an airhead.

Original Word: ἀήρ, ἀέρος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: aér
Phonetic Spelling: (ah-ayr')
Definition: air
Usage: air, the lower air we breathe.

ἀήρ, ἀέρος, ὁ (ἄημι, ἄω (cf. ἄνεμος, at the beginning)), the air (particularly the lower and denser, as distinguished from the higher and rarer ὁ αἰθήρ.

Signifies ‘the ruler of the powers (spirits, see ἐξουσία 4 c. ββ.) in the air,’ i. e. the devil, the prince of the demons that according to Jewish opinion fill the realm of air.

‘to speak into the air’ i. e. without effect, used of those who speak what is not understood by the hearers’.

From aemi (to breathe unconsciously, i.e. Respire; by analogy, to blow); “air” (as naturally circumambient)

Sometimes indeed, ἀήρ denotes a hazy, obscure atmosphere but is nowhere quite equiv, to σκότος.

Latin obscūrus (feminine obscūra, neuter obscūrum); first/second declension
dark, dusky, shadowy
indistinct, unintelligible, obscure
intricate, involved, complicated
unknown, unrecognized
(of character) reserved, secret, close
302
Q

αἰθήρ

αἴθω

A

THINNER AIR - HEAVENLY AIR

αἰθήρ • (aithḗr) m (genitive αἰθέρος); third declension

αἴθω • (aíthō) (Epic, Attic, Ionic, Doric)
(transitive) To ignite, kindle, light.
From Proto-Indo-European *h₂eydʰ- (“burn; fire”). Cognate with Latin aestus, aestās, and aedis, and Sanskrit इन्द्धे (inddhé, “to light, set on fire”).

heaven
aether; ether
theoretical medium of great elasticity and extreme thinness of consistency supposed to fill all unoccupied space and transmit light and heat
The upper or purer air as opposed to erebus (Ἔρεβος (Érebos)), the lower or dirtier air; the clear sky.

303
Q

Ἔρεβος

A

TWILIGHT - OBSCURITY

Proto-Indo-European/h₁régʷos
The state of being dark; lack of light.
*h₁régʷos n (oblique stem *h₁régʷes-)

darkness -

From Proto-Indo-European *h₁régʷos. Cognate with Old Armenian երեկ (erek, “evening”), Sanskrit रजस् (rájas, “dimness, darkness, mist”) and Old Norse røkkr (“twilight”).

304
Q

σκύλος

A

SKY - CLOUDS - TO COVER - CONCEAL

Old English
sceo
From Proto-Germanic *skiwô, *skiwją (“cloud, cloud cover, haze”), from Proto-Indo-European *(s)k(‘)ew- (“sky, cloud”). Cognate with Old Saxon scio, skio, skeo (“light cloud cover”), Old Norse ský (“cloud”), Old Irish cēo (“sky”).
From Old Portuguese ceo (“sky; heaven”),
from Latin caelum (“sky”).

Galician
firmamento m (plural firmamentos)
sky

Portuguese
firmamento m (plural firmamentos)
firmament (the vault of the heavens)
the act of making something firm, secure.
firmamento m (plural firmamentos)
(poetic) sky, heaven, skies
highest echelons (e.g. of society)

English
firmament (plural firmaments)
(uncountable) The vault of the heavens; the sky.
English from the 13th century. Borrowed from Latin firmāmentum (from firmō (“strengthen”), from firmus (“firm”)), literally “that which strengthens or supports”. The term is coined in the Vulgata in imitation of LXX στερέωμα (steréōma, “firm or solid structure”), which in turn translates Hebrew רקיע‎, strictly speaking a mistranslation, as the original Hebrew term meant “expanse”, from the root רקע‎ “to spread out”, which in Syriac had acquired the meaning “to make firm or solid”.

Latin firmamentum
From firmō (“strengthen”), from firmus (“firm”). Literally “that which strengthens or supports”. The meaning of “a strengthening, support, prop”, especially in the figurative sense (of an argument etc., τὸ συνέχον (tò sunékhon)) is classical, and frequently occurs in Cicero.

ALSO - GOD - PUPPY

Greek: σκύλος m (skýlos, “(male) dog”)
Greek: σκύλα f (skýla, “(female) dog”)
Greek: σκυλί n (skylí, “dog”)

From Proto-Indo-European *(s)kewH- (“to cover”). Cognates include Sanskrit स्कुनाति (skunāti, “to cover”) and Old English scēo (“sky”) and scuwa (“shade, darkness, protection”). Related to σκῦτος (skûtos, “hide, leather”) and ἐπισκύνιον (episkúnion, “skin over the brows”).

σκῠ́λος • (skúlos) n (genitive σκῠ́λεος or σκῠ́λους); third declension

skin, hide

305
Q

στερέωμα

στερεός

A

στερέωμα • (steréoma) n (plural στερεώματα)

(colloquial) support, framework
(colloquial) keel
(literary) firmament, the heavens
(figuratively) group (of people of common interest); coterie.

στερέωμᾰ • (steréōma) n (genitive στερεώμᾰτος); third declension
foundation, framework, firmament.

From Ancient Greek στερεός (stereós), from Proto-Indo-European *ster- (“stiff”). Cognate with Latin stultus, stolidus, sterilis, strēnuus, stīria. See also Old English steorfan (“to die”), Latin torpeō, Lithuanian tirpstu (“to become rigid”), Old Church Slavonic трупети (trupeti).

firm, solid (of foundations, bodies etc)

306
Q

ουρανός

A

SKY - HEAVEN - FIRMAMENT

ουρανός • (ouranós) m (plural ουρανοί)

sky
roof, canopy
firmament, heaven, heavens.

οὐρᾰνός • (ouranós) m (genitive οὐρᾰνοῦ); second declension

the vaulted sky, on which the stars were attached and the sun traveled: sky, heaven
the region above this vault, the home of the gods
(philosophy) the universe
anything shaped like the sky: vaulted ceiling, tent.

Probably from an older ϝορσανός (worsanós), which may be related to οὑρέω (houréō, “to urinate”), from Proto-Indo-European *h₁worseye-, from *h₁wers- (“rain”) (compare Sanskrit वर्षति (varṣati, “it rains”).

A folk etymology advanced by Aristotle interpreted it as ὅρος (hóros, “limit”) and ἄνω (ánō, “up”).

307
Q

ἔλπω

ἐλπῐ́ς

A

HOPE

ἔλπω • (élpō)
I cause to hope.

ἐλπῐ́ς • (elpís) f (genitive ἐλπῐ́δος); third declension
hope, expectation, belief that something will happen

*welh₁- (imperfective)[1][2]

to choose
to want
Extensions	Edit
*welh₁-d-
Hellenic:
Ancient Greek: ἔλδομαι (éldomai)
*welh₁-p-
Hellenic:
Ancient Greek: ἔλπω (élpō)
Italic:
Latin: volup
308
Q

ἔλδομαι

A

I WISH, LONG FOR

309
Q

σφραγίζω

ἐσφράγισεν

A

I SET MY SEAL

to set a seal upon, mark with a seal, to seal;

Original Word: σφραγίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sphragizó
Phonetic Spelling: (sfrag-id'-zo)
Definition: to seal
Usage: I seal, set a seal upon.

ἐσφράγισεν
has set his seal

in order to mark a person or thing; hence, to set a mark upon by the impress of a seal, to stamp.

to stamp his servants on their foreheads as destined for eternal salvation, and by this means to confirm their hopes.

4972 sphragízō (from 4973 /sphragís, “a seal”) – properly, to seal (affix) with a signet ring or other instrument to stamp (a roller or seal), i.e. to attest ownership, authorizing (validating) what is sealed.

4972 /sphragízō (“to seal”) signifies ownership and the full security carried by the backing (full authority) of the owner. “Sealing” in the ancient world served as a “legal signature” which guaranteed the promise (contents) of what was sealed.

[Sealing was sometimes done in antiquity by the use of religious tattoos – again signifying “belonging to.”]

Since things sealed up are concealed (as, the contents of a letter), (σφραγίζω means, tropically, to hide (Deuteronomy 32:34), keep in silence, keep secret.

in order to prove, confirm, or attest a thing; hence, tropically, to confirm, authenticate, place beyond doubt (a written document τῷ δακτυλίῳ, Esther 8:8): followed by ὅτι, John 3:33; τινα, to prove by one’s testimony to a person that he is what he professes to be.

310
Q

φράσσω

A

ENCLOSE - FENCE IN - OBSTRUCT

φράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phrassó
Phonetic Spelling: (fras'-so)
Definition: to fence in, to stop
Usage: I stop, close up, obstruct.

5420 phrássō – properly, fence in, enclose; (figuratively) to stop, blocking something off so it can not spread (“get out-of-hand”).

to fence in, block up, stop up, close up.

To put to silence, stop.

311
Q

ζεύγνῡμῐ

A

TO YOKE - SADDLE UP - TO JOIN

ζεύγνῡμῐ • (zeúgnūmi)

(active) To yoke, saddle, bridle a beast of burden (horses, cattle, mules; to get ready (a chariot)
(middle) To have one’s beasts yoked
To fasten tightly
To join or link together
To join in wedlock
(active or middle) To build a bridge from bank to bank
To furnish ships with crossbenches
To pair gladiators.

Proto-Indo-European / yewg-
*yewg- (perfective)
to join, to tie together

312
Q

ἀπειθέω

A

DISOBEY - REFUSE TO BE PERSUADED

from alpha (as a neg. prefix) and peithó

Original Word: ἀπειθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apeitheó
Phonetic Spelling: (ap-i-theh'-o)
Definition: to disobey
Usage: I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity.

Cognate: 544 apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord). See 543 (apeitheia).

Original Word: ἀπειθής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: apeithés
Phonetic Spelling: (ap-i-thace')
Definition: disobedient
Usage: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded.

Cognate: 545 apeithḗs (an adjective) – literally, unwilling to be persuaded (by God) which shows itself in outward disobedience (outward spiritual rebellion); disobedient because unpersuaded.

545 /apeithḗs (“unpersuaded”) begins with the decision to reject what God prefers, with His offer to persuade about His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). See 543 (apeitheia).

[Note the root, 3982 /peíthō (“persuade”).]

λανθάνει αὐτούς τοῦτο θέλοντας this (viz., what follows, ὅτι etc.) escapes them of their own will, i. e. they are purposely, wilfully, ignorant

313
Q

θέλημα

A

WISH - WANT - WILL - DESIRE - INCLINED

Original Word: θέλημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theléma
Phonetic Spelling: (thel'-ay-mah)
Definition: will
Usage: an act of will, will; plur: wishes, desires.
HELPS Word-studies
2307 thélēma (from 2309 /thélō, "to desire, wish") – properly, a desire (wish), often referring to God's "preferred-will," i.e. His "best-offer" to people which can be accepted or rejected.

[Note the -ma suffix, focusing on the result hoped for with the particular desire (wish). 2307 (thélēma) is nearly always used of God, referring to His preferred-will. Occasionally it is used of man (cf. Lk 23:25; Jn 1:13.]

From the prolonged form of ethelo; a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination – desire, pleasure, will.

314
Q

θέλω

A

INTENDED DESIGN - PREFERRED PLAN

GOD’s BEST OFFER

Original Word: θέλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theló
Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,)
Definition: to will, wish
Usage: I will, wish, desire, am willing, intend, design.

Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act.

2309 /thélō (“to desire, wish”) is commonly used of the Lord extending His “best-offer” to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma).

[Note the close connection between faith (4102 /pístis, “God’s inbirthed persuasion”) and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]

315
Q

ἐρεῶ

A

I MENTION - SPEAK OF - TALK ABOUT

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

see eipon and legó.

316
Q

ῥέω

ῥήματα

ῥεύσω

ῤεύσομαι

παραρρέω

A

WORDS FLOWING LIKE WATER

DISCOURSE - THE MATTER SPOKEN

Original Word: ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of.

A primary verb; for some tenses of which a prolonged form rheuo (hryoo’-o) is used to flow (“run”; as water) – flow.

317
Q

ἔπω

A

Original Word: ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command

318
Q

ἐρεῶ

A

I TELL , COMMAND

Original Word: ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
319
Q

εἴ

εἴπως

A

IF HOW - IF AT ALL - BY ANY OTHER MEANS

Original Word: εἴ
Transliteration: ei pos
Phonetic Spelling: (i poce)
Definition: if by any means, if somehow.

Original Word: -πώς
Transliteration: pós
Phonetic Spelling: (poce)
Definition: at all

4458 pōs – properly, how (conveying “indefiniteness of manner,” S. Zodhiates, Dict); a particle meaning, “if (somehow)” or “if possibly,” when used with the Gk conjunction, ei (J. Thayer) – or meaning “lest by any means” when it is used with the Gk negative, mē. See also 1513 (eí pōs) and 3381 (mḗpōs).

[4458 (-pṓs) is an enclitic, and therefore distinguished from the interrogative adverb 4459 /pṓs (“how”) that uses a circumflex accent.]

320
Q

λέγω

A

I AM SAYING - LAY ARGUMENT TO REST

Original Word: λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
HELPS Word-studies
3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").
321
Q

λαλεῖ

λαλῇ

λαλέω

A

HE IS CHATTERING
HE IS MAKING HIMSELF HEARD

λεγο refers to the meaning and substance of what is spoken.

λαλεῖ refers to the sound and pronunciation of the words and in general the form of what is uttered.

Original Word: λαλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: laleó
Phonetic Spelling: (lal-eh'-o)
Definition: to talk
Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.

to emit a voice make oneself heard; hence to utter or form words with the mouth, to speak, having reference to the sound and pronunciation of the words and in general the form of what is uttered. while λεγο refers to the meaning and substance of what is spoken; hence λαλεῖν is employed not only of men, especially when chatting and prattling, but also of animals (of birds

322
Q

Δεῖ

δεῖ

A

IT IS YOUR DUTY - OUGHT TO - NECESSARY

YOU ARE BOUND BY OBLIGATION

Because society confers rights to you and is codependent upon and influenced by your behavior, you are duty bound to learn and know the law and why you ought to learn it.

Original Word: δεῖ
Part of Speech: Verb
Transliteration: dei
Phonetic Spelling: (die)
Definition: it is necessary
Usage: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper.
HELPS Word-studies
1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary ("it behooves that . . . ").

it is necessary, there is need of, it behooves, is right and proper; followed either by the infinitive alone (cf. our one ought)

δέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deó
Phonetic Spelling: (deh'-o)
Definition: to tie, bind
Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful.
323
Q

ἐπαγγέλλομαι

A

PROMISE - PROFESS

ANGEL FROM ABOVE (Messenger)

To lead a flock or heard as a messenger.

Lead by messages.

Original Word: ἐπαγγέλλομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: epaggellomai
Phonetic Spelling: (ep-ang-el'-lo)
Definition: to proclaim, to promise
Usage: I promise, profess.

Cognate: 1861 epaggéllō (from 1909 /epí, “on, fitting” intensifying aggellō, “announce”) – properly, to declare a promise that is fitting (apt), i.e. legitimately applies. God specifically pledges (promises) His Word, and does so in particular situations.

Original Word: ἄγγελος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: aggelos
Phonetic Spelling: (ang'-el-os)
Definition: a messenger, angel
Usage: a messenger, generally a (supernatural) messenger from God, an angel, conveying news or behests from God to men.

From aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an “angel”; by implication, a pastor – angel, messenger.
see GREEK ago
see GREEK agele

ἄγω
agó: to lead, bring, carry
Original Word: ἄγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agó
Phonetic Spelling: (ag'-o)
Definition: to lead, bring, carry
Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go.
ἀγέλη
agelé: a herd
Original Word: ἀγέλη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: agelé
Phonetic Spelling: (ag-el'-ay)
Definition: a herd
Usage: a flock, herd.

From ago (compare aggelos); a drove – herd.
see GREEK ago
see GREEK aggelos

ἐπί
epi: on, upon
Original Word: ἐπί
Part of Speech: Preposition
Transliteration: epi
Phonetic Spelling: (ep-ee’)
Definition: on, upon
Usage: on, to, against, on the basis of, at.
1909 epí (a preposition) –
properly, on (upon),
implying what “fits” given the “apt contact,”
building on the verbal idea.
1909 /epí (“upon”)
naturally looks to the response (effect) that goes with the envisioned contact,
i.e. its apt result (“spin-offs,” effects).
The precise nuance of 1909 (epí) is only determined by the context, and by the grammatical case following it – i.e. genitive, dative, or accusative case.
———

32 ággelos – properly, a messenger or delegate – either human (Mt 11:10; Lk 7:24, 9:52; Gal 4:14; Js 2:25) or heavenly (a celestial angel); someone sent (by God) to proclaim His message.

32 (ággelos) is used 176 times in the NT (usually of heavenly angels), but only the context determines whether a human or celestial messenger is intended. For example, 32 (ággelos) in Rev 1:20 can refer to heavenly angels or key leaders (perhaps pastors) of the seven churches.

[32 (ággelos) can refer to “a human messenger” (cf. John the Baptist, Mt 11:10, quoting Mal 3:1; see also Lk 7:24, 9:52). 32 /ággelos (plural, angeloi) refers to heavenly angels over 150 times in the NT, i.e. spiritual beings created by God to serve His plan.

In Rev 2, 3, “angels” seems to refer to heavenly angels that serve God in conjunction with these seven local churches.

(Rev 2:1) – “Probably ‘the angels of the churches’ (Rev 1:20, 2:1, etc.) – i.e. really angels, and not pastors” (DNTT, Vol 1, 103).]

ἄγγελος (angel, messenger of God, מַלְאָך) and ἄγγελοι κυρίου or ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ. They are subject not only to God but also to Christ.

ὤφθη ἀγγέλοις in 1 Timothy 3:16 is probably to be explained neither of angels to whom Christ exhibited himself in heaven, nor of demons triumphed over by him in the nether world, but of the apostles, his messengers, to whom he appeared after his resurrection.

In John 1:51 (52) angels are employed, by a beautiful image borrowed from Genesis 28:12, to represent the divine power that will aid Jesus in the discharge of his Messianic office, and the signal proofs to appear in his history of a divine superintendence. Certain of the angels have proved faithless to the trust committed to them by God, and have given themselves up to sin, Jude 1:6; 2 Peter 2:4 (Enoch c. vi. etc., cf. Genesis 6:2), and now obey the devil.

324
Q

φέρω

A

TO BRING - TO CARRY - TO BEAR

To carry an inanimate object.

φέρω • (phérō)

to bring, bear, carry
Usage notes Edit
Both φέρω (phérō) and ἄγω (ágō) mean “bring”, but φέρω (phérō) is used when the object is an inanimate object, while ἄγω (ágō) is used when the object is animate (a person or animal).

φέρειν • (phérein)

present active infinitive of φέρω (phérō)

ᾰ̓́γω • (ágō)

(transitive) To lead, fetch, bring along (a living creature), take with
(transitive) To carry off as captives or booty
(transitive) To guide, command (an army, a ship); to march in war
(transitive) To draw out (a line, wall, and so on)
(geometry) To draw (a line) or describe (a plane)
(transitive) To hold (an event); to celebrate or observe (festival)
(transitive) To weigh down a scale by a certain amount, to have a certain weight
(middle) I take for myself

Proto-Hellenic / pʰérō
*pʰérō
to bear
Ancient Greek: φέρω (phérō)
Greek: φέρω (féro)

Middle English beren (“carry, bring forth”)

Old English beran (“to carry, bear, bring”),

Proto-Germanic *beraną,

Proto-Indo-European *bʰer-.

Old High German beran (“carry”),

Dutch baren, Norwegian Bokmål bære,

Norwegian Nynorsk bera,

Gothic 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 (bairan),

Sanskrit भरति (bhárati),

Latin ferre

Ancient Greek φέρειν (phérein),

Albanian bie (“to bring, to bear”),

Russian брать (bratʹ, “to take”).

SUFFER

suffer (v.)
mid-13c., “allow to occur or continue, permit, tolerate, fail to prevent or suppress,”

also “to be made to undergo, endure, be subjected to” (pain, death, punishment, judgment, grief),

from Anglo-French suffrir, Old French sofrir “bear, endure, resist; permit, tolerate, allow” (Modern French souffrir),

from Vulgar Latin *sufferire, variant of
Latin sufferre “to bear, undergo, endure, carry or put under,”

from sub “up, under” (see sub-) + ferre “to carry, bear,” from PIE root *bher- (1) “to carry,” also “to bear children.”

Replaced Old English þolian, þrowian. Meaning “submit meekly to” is from early 14c. Meaning “undergo, be subject to, be affected by, experience; be acted on by an agent” is from late 14c. Related: Suffered; sufferer; suffering. Suffering ______! as an exclamation is attested from 1859.

suffering (n.)
“patient enduring of pain, inconvenience, loss, etc.,” mid-14c.; “undergoing of punishment, affliction, etc.,” late 14c., verbal noun from suffer (v.). Meaning “a painful condition, pain felt” is from late 14c.

PASSION

passion (n.)
late 12c., “sufferings of Christ on the Cross,” from Old French passion “Christ’s passion, physical suffering” (10c.), from Late Latin passionem (nominative passio) “suffering, enduring,” from past participle stem of Latin pati “to endure, undergo, experience,” a word of uncertain origin.

Sense extended to sufferings of martyrs, and suffering generally, by early 13c.; meaning “strong emotion, desire” is attested from late 14c.,

from Late Latin use of passio to render Greek pathos.

Replaced Old English þolung (used in glosses to render Latin passio), literally “suffering,”

from þolian (v.) “to endure.” Sense of “sexual love” first attested 1580s; that of “strong liking, enthusiasm, predilection” is from 1630s.

The passion-flower so called from 1630s.
The name passionflower – flos passionis – arose from the supposed resemblance of the corona to the crown of thorns, and of the other parts of the flower to the nails, or wounds, while the five sepals and five petals were taken to symbolize the ten apostles – Peter … and Judas … being left out of the reckoning. [“Encyclopaedia Britannica,” 1885]

Latin Passio
patior (present infinitive patī, perfect active passus sum); third conjugation iō-variant, deponent
I suffer, endure.
I allow, acquiesce, submit.

Latin patior (present infinitive patī, perfect active passus sum); third conjugation iō-variant, deponent
I suffer, endure.
I allow, acquiesce, submit.

English Passion
From Middle English passion,
borrowed from Old French passion (and in part from Old English passion),
from Latin passio (“suffering”), noun of action from perfect passive participle passus (“suffered”),
from deponent verb patior (“I suffer”),
from Proto-Indo-European *pe(i)- (“to hurt”),
see also Old English feond (“devil, enemy”),
Gothic 𐍆𐌰𐌹𐌰𐌽 (faian, “to blame”).

(Christianity, usually capitalized) The suffering of Jesus leading up to and during his crucifixion.

Proto-Indo-European / peh₁-
To hate.

Sanskrit पीयति • (pī́yati)
to blame, revile, deride

Greek πῆμα
From Proto-Indo-European *peh₁- (“to hurt”) (compare Latin patior (“to suffer”), Sanskrit पीयति (pīyati, “to blame”), Gothic 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽 (fijan, “to hate”)) + -μα (-ma)
πῆμα • (pêma) n (genitive πήμᾰτος); third declension
(poetic) misery

Greek πάθος
From παθ- (path-), zero-grade of the root of πᾰ́σχω (páskhō, “I feel, suffer”). Compare the aorist ἔπαθον (épathon). Related to πένθος (pénthos), as βάθος (báthos) is related to βένθος (bénthos).
πᾰ́θος • (páthos) n (genitive πᾰ́θεος or πᾰ́θους); third declension
pain, suffering, death
misfortune, calamity, disaster, misery
any strong feeling, passion, emotion
condition, state
incident

Greek βᾰ́θος • (báthos) n (genitive βᾰ́θεος or βᾰ́θους); third declension
Extension in space: depth, height, breadth, fullness
profundity.
From βαθύς (bathús), perhaps from Proto-Indo-European *gʷeh₂dʰ- (“to sink, submerge”).

Latin profundity
profundity (countable and uncountable, plural profundities)
The state of being profound or abstruse.
A great depth.
Deep intellect or insight.
From Old French profundite, from Latin profunditās.
profunditās f (genitive profunditātis); third declension
depth
vastness, immensity

Latin profundus
From prō + fundus (“bottom”).
prō + ablative (LL. also + accusative)
for
on behalf of
before
in front, instead of
about
according to
as, like
as befitting
fundus m (genitive fundī); second declension
bottom
farm; piece of land; estate
ground
foundation
an authority.
From Proto-Indo-European *bʰudʰ-(m)n-o, from *bʰudʰmḗn. Confer with the similar treatment in Ancient Greek πύνδαξ (púndax, “bottom”). Cognates include Sanskrit बुध्न (budhna), Persian بن‎ (bon, “root, bottom”), Ancient Greek πυθμήν (puthmḗn, “bottom”), and Old English botm (English bottom).
From Proto-Hellenic *putʰmḗn, from Proto-Indo-European *bʰudʰmḗn.
πῠθμήν or πῡθμήν • (puthmḗn or pūthmḗn) m (genitive πῠθμένος); third declension
bottom of a cup or jar
the bottom of the sea
trunk, butt of a tree

Cognate with πύνδαξ (púndax), Sanskrit बुध्न (budhná), Latin fundus, Old Armenian անդունդ (andund), Old English botm (English bottom).

Sanskrit बुध्न   (Buddha)
बुध्न • (budhná) m, n
bottom, ground, base, depth, lowest part of anything (as the root of a tree etc.)
the sky
the body

బుధ్నము • (budhnamu) ? (plural బుధ్నములు)
the root of a tree.

MISERY - MISERLY
Greek μῖσος • (mîsos) n (genitive μῑ́σους); third declension
hatred.

325
Q

ᾰ̓́γω

A

TO BRING - TO LEAD

To bring, lead, bear or carry a living creature.

ᾰ̓́γω • (ágō)

(transitive) To lead, fetch, bring along (a living creature), take with
(transitive) To carry off as captives or booty
(transitive) To guide, command (an army, a ship); to march in war
(transitive) To draw out (a line, wall, and so on)
(geometry) To draw (a line) or describe (a plane)
(transitive) To hold (an event); to celebrate or observe (festival)
(transitive) To weigh down a scale by a certain amount, to have a certain weight
(middle) I take for myself

326
Q

λατρεύω

A

TO SERVE FOR HIRE

SERVANT - SLAVE

Original Word: λατρεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: latreuó
Phonetic Spelling: (lat-ryoo'-o)
Definition: to serve
Usage: I serve, especially God, perhaps simply: I worship.
HELPS Word-studies
3000 latreúō (from latris, "someone hired to accomplish a technical task because qualified") – properly, to render technical, acceptable service because specifically qualified (equipped).

to serve for hire.

to render religious service or homage, to worship.

The manner of worshipping.

to work for hire or pay, to be in servitude, serve
to be subject to, to be bound or enslaved
to serve the gods with prayers and sacrifices.

λάτρα • (látra) f
house cleaning.
As in Maid servants.

λατρεύω • (latrévo)
worship, adore
______________________________

λάτρα - house cleaning

λατρείω - a cult who worships another,

λατρεύς - To be… the condition of being enslaved, bound, in servitude.

λατρεία - the person whom one adores, the act of adoration, devotion, Service, worship

λάτρισσα female worshipper, female servant.

λάτρης - male worshiper. Make servant.

327
Q

εἰδωλολάτρης (noun)

A

SLAVE OR IDOL SERVANT

FALSE GOD WORSHIPPER

SLAVE TO SELF - EGO

Original Word: εἰδωλολάτρης, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: eidólolatrés
Phonetic Spelling: (i-do-lol-at'-race)
Definition: an image worshiper
Usage: a server (worshipper) of an image (an idol).

an image, likeness, i. e. whatever represents the form of an object, either real or imaginary; used of the shades of the departed (in Homer), of apparitions, spectres, phantoms of the min. the image of a heathen god

eidólon: an image (i.e. for worship), by impl. a false god
Original Word: εἴδωλον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidólon
Phonetic Spelling: (i’-do-lon)
Definition: an image (for worship), by implication a false god
Usage: an idol, false god.

οἶκος
those of the his own household.
From oikos; domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent – (those) of the (his own) house(-hold).

Original Word: οἰκεῖος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: oikeios
Phonetic Spelling: (oy-ki’-os)
Definition: to have seen or perceived, to know
Usage: of one’s family, domestic, intimate.
belonging to a house or family, domestic, intimate: belonging to one’s household, related by blood, kindred

eidó: be aware, behold, consider, perceive
Original Word: οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i’-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

εἶδος eidos
Definition: that which is seen, form
Form - Shape - Appearance

Original Word: εἴδωλον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidólon
Phonetic Spelling: (i'-do-lon)
Definition: an image (for worship), by implication a false god
Usage: an idol, false god.
328
Q

ἄπιστος

A

UNPERSUADED - UNCONVINCED

Original Word: ἄπιστος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: apistos
Phonetic Spelling: (ap'-is-tos)
Definition: incredible, unbelieving
Usage: unbelieving, incredulous, unchristian; sometimes subst: unbeliever.

ápistos (from 1 /A “not” and 4103 /pistós, “faithful,” see there) – properly, not faithful because unpersuaded, i.e. not convinced (persuaded by God). 571 /ápistos (“faithless, unpersuaded”) does not always refer to the unconverted – see Jn 20:27. 571 (ápistos) describes someone who rejects or refuses God’s inbirthings of faith (note the root, faith, 4102 /pístis).

unbelieving, incredulous: of Thomas disbelieving the news of the resurrection of Jesus, John 20:27; of those who refuse belief in the gospel.

Without trust in the word.

with the added idea of impiety and wickedness.

of those among the Christians themselves who reject the true faith.

From a (as a negative particle) and pistos; (actively) disbelieving, i.e. Without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing) – that believeth not, faithless, incredible thing, infidel, unbeliever(-ing).

329
Q

χράομαι

A

TO USE - MAKE USE OF

Original Word: χράομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: chraomai
Phonetic Spelling: (khrah'-om-ahee)
Definition: to use, make use of
Usage: I use, make use of, deal with, take advantage of.

to take for one’s use; to use.

to make use of a thing.

use, entreat.

Middle voice of a primary verb (perhaps rather from cheir, to handle); to furnish what is needed; (give an oracle, “graze” (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner – entreat, use. Compare chrao; chre.

330
Q

χείρ

χειρός

χειρῶν

A

THE HAND - POWER

Original Word: χείρ, χειρός, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: cheir
Phonetic Spelling: (khire)
Definition: the hand
Usage: a hand.

xeír – properly, hand; (figuratively) the instrument a person uses to accomplish their purpose (intention, plan).

agency (1), charge* (1), grasp (1), hand (82), hands (88), help (1).

in imitation of the Hebrew פ בְּיַד
by the help or agency, of anyone, by means of anyone.

By metonymy, ἡ χείρ is put for power, activity.
Under the word.

those things in the performance of which the hands take the principal part (as e. g. in working miracles), are said to be done διά χειρός or χειρῶν

By a figure use of language χείρ or χεῖρες, are attributed to God, symbolizing his might, activity, power; conspicuous α. in creating the universe.

God is present, protecting and aiding one.

in determining and controlling the destinies of men.

331
Q

χράω

A

TO LEND

χράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chraó or kichrémi
Phonetic Spelling: (khrah'-o)
Definition: to lend
Usage: I lend.

Probably the same as the base of chraomai; to loan – lend.

332
Q

χρή

A

OUGHT

χρή
Part of Speech: Verb
Transliteration: chré
Phonetic Spelling: (khray)
Definition: it is necessary, fitting
Usage: it is necessary, proper, fitting.

Third person singular of the same as chraomai or chrao used impersonally; it needs (must or should) be – ought.

333
Q

ἐκλέγο

ἐξελέξω

ἐκλεκτός

ἐκλέγομαι

ἐξελεξάμην

A

CHOSEN - SELECT AN ADHERENT

Used of choosing one for an office.

ἐκλέγομαι, to pick or choose out for oneself.

One from among many (of Jesus choosing his disciples.

As the object on which the mind of the chooser was fixed.

ἐκλέξασθαι those whom he has judged fit to receive his favors and separated from the rest of mankind to be peculiarly his own and to be attended continually by his gracious oversight: thus of the Israelites.

Of Christians, as those whom he has set apart from among the irreligious multitude as dear unto himself, and whom he has rendered, through faith in Christ, citizens in the Messianic kingdom.

Original Word: ἐκλέγομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: eklegó
Phonetic Spelling: (ek-leg'-om-ahee)
Definition: to select
Usage: I pick out for myself, choose, elect, select.

1586 eklégomai (from 1537 /ek, “out of” and 3004 /légō, “speaking to a conclusion”) – properly, to select (choose) out of, by a highly deliberate choice (i.e. real heart-preference) with a definite outcome (as with the destination of divine selection for salvation).

334
Q

ἐγείρω

A

RISEN CHRIST - TO AWAKEN FROM SLEEP

Metaphorically, ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, to arise from a state of moral sloth to an active life devoted to God.

to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life: with νεκρούς added.

ἐγείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: egeiró
Phonetic Spelling: (eg-i'-ro)
Definition: to waken, to raise up
Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up.
335
Q

ἐμπαίζω

παῖς

παιδός

παιδίον

A

MOCKERY - JEER - RIDICULE

Original Word: ἐμπαίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: empaizó
Phonetic Spelling: (emp-aheed'-zo)
Definition: to mock at
Usage: I mock, ridicule.
paizó: to play as a child
Original Word: παίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paizó
Phonetic Spelling: (paheed'-zo)
Definition: to play as a child
Usage: I play, sport (includes singing and dancing), play in the manner of children.
to play like a child; then universally, to play, sport, jest; to give way to hilarity, especially by joking, singing, dancing.

pais: a child, boy, youth
Original Word: παῖς, παιδός, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: pais
Phonetic Spelling: (paheece)
Definition: a child, boy, youth
Usage: (a) a male child, boy, (b) a male slave, servant; thus: a servant of God, especially as a title of the Messiah, (c) a female child, girl.
HELPS Word-studies
Cognate: 3816 país – a child under training (strict oversight), emphasizing their ongoing development necessary to reach their highest (eternal) destiny. See 3813 (paidon).

an attendant, servant, specifically, a king’s attendant, minister.

παῖς τοῦ Θεοῦ is used of a devout worshipper of God, one who fulfils God’s will .

any upright and godly man whose agency God employs in executing his purposes; thus in the N. T. Jesus the Messiah.

Original Word: παιδίον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: paidion
Phonetic Spelling: (pahee-dee'-on)
Definition: a young child
Usage: a little child, an infant, little one.

3813 paidíon – properly, a child under training; the diminutive form of 3816 /país (“child”). 3813 /paidíon (“a little child in training”) implies a younger child (perhaps seven years old or younger). Some scholars apply 3816 (país) to a son or daughter up to 20 years old (the age of “complete adulthood” in Scripture).

a young child, a little boy, a little girl; plural τά παιδία, infants

Neuter diminutive of pais; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian – (little, young) child, damsel.

(παιδίσκος and) παιδίσκη, in which reference to descent quite disappears, cover the years of late childhood and early youth. But usage is untrammelled from a child is expressed either by ἐκ παιδός (most frequently), or ἐκ παιδίου, or ἐκ (ἀπό) παιδαρίου. παῖς and τέκνον denote a child alike as respects descent and age, reference to the latter being more prominent in the former word, to descent in τέκνον.

336
Q

ἀραρίσκω

A

JOIN - FASTEN - FIT TOGETHER

ἀραρίσκω • (ararískō)

(transitive)
join, fasten
fit together, construct
prepare, contrive
fit, equip, furnish
please, gratify
make fit, make pleasing
(intransitive)
to be joined closely together
to be fixed
to fit or suit
to be fitted with, furnished with
to be fitted, suiting, agreeable, pleasing.

A reduplicated present from Proto-Indo-European *h₂er-, suffixed with -σκω (-skō), from Proto-Indo-European *-sḱéti. Cognates include Old Armenian արարի (arari, “I did”), Avestan 𐬀𐬭𐬆𐬨‎ (arəm), and Sanskrit ऋत (ṛtá)

-σκω • (-skō)
Primitive suffix used to form present-tense stems, very rarely associated with the inchoative meaning of becoming

337
Q

κᾰτᾰβαίνω

A

TO STEP DOWN

From κᾰτᾰ- (kata-, “down”) +‎ βαίνω (baínō, “to go”)

κᾰτᾰβαίνω • (katabaínō)

to step down, to go or come down

338
Q

βαίνω

A

TO STEP - TO MOVE ON FOOT

βαίνω • (baínō)

(intransitive) to go, step, move on foot
(transitive) to mount (a chariot)
(intransitive) to depart, go away
(euphemistic) to die
perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive) to stand, be somewhere.

(copulative) to be [+adverb = something]
εὖ (eû) βεβηκώς (bebēkṓs) well off
(geometry) to stand on a base
future βήσω (bḗsō) and aorist ἔβησα (ébēsa): (causative) to make someone dismount

339
Q

πάσχω

A

UNDERGO PATH OF SUFFERING, LAMENT.

The four principal parts of the verb display the e-grade, o-grade, and zero-grade (πενθ-, πονθ-, παθ- (penth-, ponth-, path-) from Proto-Indo-European *kʷendʰ-, *kʷondʰ-, *kʷn̥dʰ) of the root *kʷendʰ- (“to suffer, endure”). Cognate with Lithuanian kenčiù.

The present πάσχω (páskhō), like the aorist ἔπαθον (épathon), comes from the zero-grade παθ- (path-), but with the inchoative suffix -σκω (-skō) added πάθ-σκ-ω (páth-sk-ō) and subsequent loss of θ (th) before σ (s) and transference of aspiration from θ (th) to κ (k), resulting in χ (kh). The future stem πείσομαι (peísomai) developed from πενθ-σ-ομαι (penth-s-omai), from e-grade πενθ- (penth-) with the tense-suffix σ (s), with subsequent cluster simplification νθσ > σ (nths > s) and compensatory lengthening ε > ει (e > ei). The future stem πείσω (peísō) of the verb πείθω (peíthō, “persuade”) is identical.

Others have connected the word to Proto-Indo-European *bʰendʰ- (“to bind”) with semantic shift from “to be bound” to “to suffer”. Cognates would then include Ancient Greek πενθερός (pentherós, “father-in-law”).[1]

πᾰ́σχω • (páskhō)

to undergo, experience (as opposed to acting)
(with another person involved) have someone do something to oneself, to be treated a certain way by someone (with ὑπό (hupó) and genitive, sometimes with adverb of manner)
(in a negative sense) suffer at someone’s hands.

(law) to suffer a punishment.

(without a person involved) to experience something, have something happen to one, undergo something
to be in a certain situation (with adverb of manner)
to feel an emotion or impulse
(in negative sense) suffer
to be ill or injured in a certain way (with accusative of part affected)

340
Q

άνοδος

A

UP PATH - ASSENT - WAY

άνοδος
increase, rise
route to the top
(physics) anode.

From Ancient Greek ἀνα- (ana-, “up”) and ὁδός (hodós, “path”), forming the New Greek compound ἄνοδος (ánodos).

ὁδός • (hodós) f (genitive ὁδοῦ); second declension
threshold
road, path, way
journey, trip, expedition
The way, means, or manner to some end, method

341
Q

ἀδικέω

A

HARM - DO WRONG - INJURE

ἀδικέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: adikeó
Phonetic Spelling: (ad-ee-keh'-o)
Definition: to do wrong, act wickedly
Usage: I act unjustly towards, injure, harm.
HELPS Word-studies
Cognate: 91 adikéō (from 93 /adikía, "unrighteousness") – properly, doing wrong (committing injustice), especially to inflict undeserved hurt by ignoring God's justice – i.e. acting contrary to what is divinely approved. See 93 (adikia).

a. to act unjustly or wickedly, to sin.

__________________________________

ἄδικος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: adikos
Phonetic Spelling: (ad'-ee-kos)
Definition: unjust, unrighteous
Usage: unjust, unrighteous, wicked.
HELPS Word-studies
Cognate: 94 ádikos (an adjective, derived from 1 /A "no" and 1349 /díkē, "justice") – properly, without justice; unjust, because violating what God says is just; divinely disapproved. See 93 (adikia).

94/ádikos (“unjust”) is injustice as a breach of divine justice, i.e. in violation of God’s standards. 94 /ádikos (“unjust”) describes being found guilty in God’s court of law, i.e. as a binding, legal infraction against His law which calls for divine retribution for disrespecting true justice.

342
Q

είμαι

A

TO BE - I WAS - I AM

είμαι • (eímai) (simple past -)

όντας • (óntas) (indeclinable)
Present participle of είμαι (eímai): being

(most senses, location and existence) be
Είμαι φίλος της. ― I’m her friend.
Είναι γιατρός. ― He’s a doctor.
Συνεχώς ήταν θλιμμένη ― She was constantly sad.
Είμαι στο σπίτι μου ― I am at my home.
(intransitive) there is, there are, exist
Είναι μία γυναίκα στην πόρτα. ― There is a woman at the door.
(transitive) support, be a supporter of (team, political party etc)
Αυτός εκεί είναι ΣΥΡΙΖΑ. ― That guy over there is a SYRIZA supporter.
Τι ομάδα είσαι; ― What team do you support?
(grammar, auxiliary verb) be + participles to form alternative passive perfect tenses
Έχει λυθεί το πρόβλημα, είναι λυμένο.
The problem has been solved, it is [already] solved.
έχει λυθεί is passive present perfect, and είναι λυμένο is passive present perfect type B.

_____________________________

είμεθα (eímetha, “we are”) (from Katharevousa)
ήμεθα (ímetha, “we were”) (from Katharevousa)
ων m (on, “being”, participle) (archaic, set phrase from Ancient Greek)
ούσα f (oúsa), ον n (on)
έσομαι (ésomai, “I will be”) (archaic, in set phrases from Ancient Greek)
έσο (éso, “be!, may you be!”, imperative) (archaic, in set phrases from Ancient Greek)
έστω (ésto, “let it be!”, imperative) (archaic, in set phrases from Ancient Greek)
έστωσαν (éstosan, “let them be!”, imperative) (archaic, inset phrases from Ancient Greek)

343
Q

όντας

A

BEING

From Ancient Greek ὄντας (óntas), plural accusative of the present participle ὤν (ṓn) of the verb εἰμί (“I am”).

όντας • (óntas) (indeclinable)

Present participle of είμαι (eímai): being
Όντας απαισιόδοξος, δεν ελπίζει σε τίποτα!
Being pessimistic, he/she/it hopes for nothing!

344
Q

ὤν

A

BEING

ὤν • (ṓn)
present participle of εἰμί (eimí)
actual, real

ἐών • (eṓn)
Epic form of ὤν (ṓn): present participle of εἰμί (eimí)

From Proto-Indo-European *h₁s-ónt-, present participle of *h₁es- (“to be”).
Cognate with Latin sōns (“guilty”),
Sanskrit सत् (sát, “being, essence, reality”), Albanian gjë (“thing”),
English sooth (“true, a fact”).

Proto-Indo-European / h₁es-
To Be.

Proto-Indo-European / h₁sónts
From *h₁es- +‎ *-onts.
Adjective - Being

Proto-Indo-European/-onts
To be.
Hellenic: *-onts
Ancient Greek: -ων (-ōn)

______________________________

Old English - Sooth - sōþ
Truth

From Middle English sooth,
from Old English sōþ (“truth”, also “true, actual, real”),
from Proto-Germanic *sanþaz (“truth; true”),
from Proto-Indo-European *h₁sónts, *h₁s-ont- (“being, existence, real, true”),
from Proto-Indo-European *h₁es-, *es- (“to be”). Akin to Old Saxon sōþ (“true”),
Old High German sand (“true”),
Old Norse sannr (“true”),
Gothic 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 (sunja, “truth”),
Old English sēon (“to be”),
Old English synn (“sin, guilt”; literally, “being the one guilty”).
More at sin.

_____________________________

Latin sōns
sōns (genitive sontis); third declension
guilty
criminal

From Proto-Italic *sonts, from Proto-Indo-European *h₁s-ónt-s, the present participle of *h₁es- (whence also sum). Due to vowel reduction, it appears as -sēns in compounded forms of sum. Thus “he who is it”, “the real person”, “the guilty one”. Compare English sooth for an exact cognate, and sin for the same semantic development.

From Middle English sinne, synne, sunne, zen, from Old English synn (“sin”),

from Proto-Germanic *sunjō (“truth, excuse”) and *sundī, *sundijō (“sin”),

from Proto-Indo-European *h₁s-ónt-ih₂,

from *h₁sónts (“being, true”, implying a verdict of “truly guilty” against an accusation or charge), from *h₁es- (“to be”);

Proto-Indo-European/ sent-
*sent-
to head for, to go, to travel.
Germanic: *sinþaną (“to go”)
Germanic: *sinþaz (“journey, path”)
*sent-
to feel.
Latin: sentiō (“to feel, to perceive”)
Germanic: *sinnaną (“to consider, to contemplate”)
Germanic: *sinnaz (“sense, meaning”)

______________________________

GUILT
guilt (n.)
Old English gylt “crime, sin, moral defect, failure of duty,” of unknown origin, though some suspect a connection to
Old English gieldan “to pay for, debt,”
but OED editors find this “inadmissible phonologically.”
The -u- is an unetymological insertion.

In law, “That state of a moral agent which results from his commission of a crime or an offense wilfully or by consent” [Century Dictionary], from early 14c.

Then use for “sense of guilt,” considered erroneous by purists, is first recorded 1680s.
Guilt by association recorded by 1919.

guilt (v.)
“to influence someone by appealing to his sense of guiltiness,” by 1995, from guilt (n.). Related: Guilted; guilting. Old English also had a verbal form, gyltan (Middle English gilt), but it was intransitive and meant “to commit an offense, act criminally.”

Origin of gild
1300–50; Middle English gilden,
Old English -gyldan; akin to gold.

Gilt
gilt2
noun
a young female swine, especially one that has not produced a litter.

Akin to gǫltr (“boar”).

sýr f (genitive singular sýr, nominative plural sýr)
sow (female pig)

German Sau
Female pig
Sau f (genitive Sau, plural Säue or Sauen)
(archaic or dialectal) pig (male or female)
sow, female pig
(figuratively) a dislikable or unethical person.

Greek ὗς • (hûs) m, f (genitive ὑός); third declension
pig, swine, hog.

Gild
verb (used with object), gild·ed or gilt, gild·ing.
to coat with gold, gold leaf, or a gold-colored substance.
to give a bright, pleasing, or specious aspect to.
Archaic . to make red, as with blood.

Idioms
gild the lily , to add unnecessary ornamentation, a special feature, etc., in an attempt to improve something that is already complete, satisfactory, or ideal:
After that wonderful meal, serving a fancy dessert would be gilding the lily.

Old Norse
A female swing, pig, boar, sow.
gylta
From Old Norse gylta. Akin to göltur (“boar”).
göltur m (genitive singular galtar, nominative plural geltir)
boar, hog
______________________________

compare Old English sōþ (“true”; see sooth).

From Proto-Germanic *sundijō.
Cognates include Old Frisian sinde, sende,
Old Saxon sundia,
Old Dutch sunda,
Old Norse synd, and
Old High German sunta.
The word may derive, ultimately, from Proto-Indo-European *h₁es- (“to be”) through a *sent-, *sont-. Latin also has an old present participle of sum in the word sons, sont- (“guilty”).

Old Irish sét m
path, way.
From Proto-Celtic *sentus, from Proto-Indo-European *sent- (“to head for, go”). Cognate with Latin sentiō (“to feel”), Lithuanian sintėti (“to think”), Old High German sinnan (“to go; desire”).

________________________________________

Son
son (plural sons)
One’s male offspring.
A male adopted person in relation to his adoption parents.
A male descendant.
The pharaohs were believed to be sons of the Sun.

From Middle English sonn, sone, sun, sune, from Old English sunu (“son”), 
from Proto-Germanic *sunuz (“son”), 
from Proto-Indo-European *suHnús (“son”), 
from Proto-Indo-European *sewH- (“to bear; give birth”). 
Cognate with Scots son (“son”), 
Saterland Frisian Suun (“son”), 
West Frisian soan (“son”), 
Dutch zoon (“son”), 
Afrikaans seun (“son”), 
Low German sone, son (“son”), 
German Sohn (“son”), 
Danish søn (“son”), 
Swedish son (“son”), 
Icelandic sonur (“son”), 
Lithuanian sūnùs (“son”), 
Russian сын (syn, “son”), 
Avestan 𐬵𐬏𐬥𐬎𐬱‎ (hūnuš, “son”), 
Sanskrit सूनु (sūnú, “son”), 
Ancient Greek υἱύς (huiús), υἱός (huiós, “son”), 
Albanian çun (“lad, boy, son”), 
Armenian ուստր (ustr, “son”), 
Tocharian B soy, soṃśke (“son”).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Old English synn f
sin
Þū eart on cwearterne þīnra āgenra synna.
You're in a prison of your own sins.
Latin sum
Borrowed from Kazakh сом (som), 
Kyrgyz сом (som), 
Uyghur سوم‎ (som), and 
Uzbek soʻm, 
all of which have the core signification “pure”, used in elliptical reference to historical coin of pure gold.
sum (plural sums)
The basic unit of money in Kyrgyzstan.
The basic unit of money in Uzbekistan.

The present stem is from Proto-Italic *ezom,
from Proto-Indo-European *h₁ésmi (“I am, I exist”).
Ancient Greek εἰμί (eimí),
Sanskrit अस्मि (ásmi),
Old English eom (English am).
The perfect stem is from Proto-Italic *(fe)fūai,
from Proto-Indo-European *bʰúHt (“to become, be”) (whence also fīō (“to become, to be made”), and future and imperfect inflections -bō, -bam).

(copulative) I am, exist, have (with dative)
Heauton Timorumenos (“The Self-Tormentor”) by Publius Terentius Afer
Homo sum, humani nihil a me alienum puto.
I am a man, I consider nothing that is human alien to me.
René Descartes
Cogito, ergo sum.
I think, therefore I am.
O di immortales, ubinam gentium sumus?
O ye immortal gods, where on earth are we?

______________________________

ὄν • (ón)
nominative and vocative and accusative neuter singular of ὤν (ṓn)

ὄν • (ón) n (genitive ὄντος); third declension
reality
Neuter dative singular τῷ ὄντι (tôi ónti) as adverb: in fact, in reality.

_______________________________

Adjective
ἐτεός • (eteós) m (feminine ἐτεᾱ́ or ἐτεή, neuter ἐτεόν); first/second declension

in accordance with reality or one’s feelings: true, genuine
neuter accusative singular ἐτεόν (eteón) as adverb, often preceded by εἰ (ei): truly, in fact, rightly
(in Aristophanes, interrogative) really?
(in Democritus) feminine ἐτεή (eteḗ) as substantive: reality
ἐτεῇ (eteêi): in reality

345
Q

ὗς

A

FEMALE SWINE, BOAR, PIG, SOW

ὗς • (hûs) m, f (genitive ὑός); third declension
pig, swine, hog

ῠ̔ός • (huós)
genitive singular of ὗς (hûs)

ὗς (hûs, “swine; pig”) +‎ -αινα (-aina, “feminine suffix”)
ῠ̔́αινᾰ • (húaina) f (genitive ῠ̔αίνης); first declension
hyena

Proto-Indo-European/ suH-
Has been suggested to derive from *sewH- (“to give birth”) if the original meaning was “sow”.

Possibly related to Akkadian [script needed] (še-hu-u₂, “pig”) (Old Babylonian šahû), which may be an Indo-European borrowing, as well as Sumerian [script needed] (šah) and [script needed] (ze₂-eh).

*suH-
pig, hog, swine.

Proto-Indo-European/sewH-
*sewh₁- or *sewh₃-[1]
to bear (a child)
to give birth.

Sanskrit सूत sūt
From Sauraseni Prakrit 𑀲𑀼𑀢𑁆𑀢 (sutta), 
from Sanskrit सूत्र (sūtra). 
Doublet of सूत्र (sūtra).
Thread, string, cotton.

सूत्र • (sū́tra) n

thread, yarn, string, line, cord, wire
a measuring line
सूत्रपात (sū́tra-pāta) — applying the measuring line
the sacred thread or cord worn by the first three classes (compare यज्ञोपवीत (yajño-pavīta))
a girdle
a fibre
a line, stroke
a sketch, plan
that which like a thread runs through or holds together everything, rule, direction
a short sentence or aphoristic rule, and any work or manual consisting of strings of such rules; hanging together like threads; or, alternatively, written on palm leaves which are strung together sutra
a kind of tree

______________________________

Latin sus
From Proto-Indo-European *suH-. Compare Ancient Greek ὗς (hûs), English swine, sow.
sūs m, f (genitive suis); third declension

pig

______________________________

346
Q

Baptize

A

A river of water symbolizing the transmission of knowledge and wisdom from one generation to the next.

Immersed in studies.

Going deep into troubling knowledge.

Being initiated into the mysteries.

Submerged into the troubles of life, strife.

Filling the vessel of you mind soul with knowledge.

They were baptizing means they were studying together.

347
Q

μᾰντεύομαι

μᾰ́ντῐς

μᾰ́ντεως

μῐμνήσκω

A

I DIVINE - PROPHECY - SEER

μᾰντεύομαι • (manteúomai)

I divine, prophesy.

-mancy
divination.

From μαίνομαι (maínomai, “I am mad, raving”).
μᾰ́ντῐς • (mántis) m (genitive μᾰ́ντεως); third declension
seer, prophet, soothsayer.
mantis.

μαίνομαι • (maínomai)
I am mad, angry, I rage.
I am mad, raving, out of my mind.

-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
forms feminine abstract nouns.
Creates collective nouns, which refer to groups or sets of things.

Proto-Indo-European/ men-
*men-
to think, mind
spiritual activity
*manyetor
to think

μῐμνήσκω
To remind, to put in mind.
To recall something to memory, to make famous.
To call to mind.
(intransitive) To bear in mind, to not forget.
To remember.

Proto-Indo-European/ ménos
From *men- (“think, mind”) +‎ *-os.

*-os
*(é)-os n
Creates action nouns or result nouns from verbs.
*(ó)-os m
Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb.

Sanskrit
मन्यते • (mányate) (cl.8.4. A1. root √man) (Vedic mányatai)

to think, believe, imagine, suppose, conjecture
to regard or consider anyone or anything (accusative) as
to think oneself or be thought to be, appear as, pass for
to be of opinion, think fit or right
to agree or be of the same opinion with
to set the heart or mind on, honour, esteem, hope or wish for
to think of (in prayer etc., either “to remember, meditate on”, or “mention, declare”, or “excogitate, invent”)
to perceive, observe, learn, know, understand, comprehend
to offer, present
(causative) to honour, esteem, value highly
(desiderative) to reflect upon, consider, examine, investigate
(desiderative) to cali in question, doubt (“with regard to” +locative)

In classical antiquity, an oracle was a person or agency considered to provide wise and insightful counsel or prophetic predictions or precognition of the future, inspired by the gods. As such it is a form of divination.

The word oracle comes from the Latin verb ōrāre, “to speak” and properly refers to the priest or priestess uttering the prediction.

Divination (from Latin divinare “to foresee, to be inspired by a god”,[2] related to divinus, divine) is the attempt to gain insight into a question or situation by way of an occultic, standardized process or ritual.

prophecy (countable and uncountable, plural prophecies)
A prediction, especially one made by a prophet or under divine inspiration.
From Middle English prophecie, from Old French prophetie, from Latin prophētīa, from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”), from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”), from πρό (pró, “before”) + φημί (phēmí, “I tell”)

348
Q

φτάνω

A

ARRIVE

φτάνω • (ftáno) (simple past έφτασα)

arrive
Τι ώρα φτάνουμε; ― Ti óra ftánoume? ― What time do we arrive?
Το αεροπλάνο έφτασε στις τέσσερις. ― To aeropláno éftase stis tésseris. ― The plane arrived at four.
Φτάσαν οι άλλοι. ― Ftásan oi álloi. ― The others have arrived.
come, be imminent, draw near, near
Φτάνει το καλοκαίρι. ― Ftánei to kalokaíri. ― Summer is coming.
reach, stretch, come up to, extend
Κατέβασέ μου αυτό το κουτί, εσύ που φτάνεις. ― Katévasé mou aftó to koutí, esý pou ftáneis. ― Get me down that box, since you can reach it.
Ο καπνός από την φωτιά έφτασε μέχρι το σπίτι μας. ― O kapnós apó tin fotiá éftase méchri to spíti mas. ― The smoke from the fire reached our house.
be reduced to, come to, end up
Στο τέλος, έφτασε να ζητιανεύει στους δρόμους. ― Sto télos, éftase na zitianévei stous drómous. ― In the end, he was reduced to begging on the streets.
Δεν ξέρω τι θα κάνω αν τα πράγματα φτάσουν εκεί. ― Den xéro ti tha káno an ta prágmata ftásoun ekeí. ― I don’t know what I’ll do if things come to that.
be enough, suffice
Θα φτάσει άραγε το φαγητό; ― Tha ftásei árage to fagitó? ― I wonder if there’ll be enough food?
Φτάνει πια! Μας έχεις τρελάνει μ’ αυτό το βιολί! ― Ftánei pia! Mas écheis trelánei m’ aftó to violí! ― That’s enough! You’ve driven us mental with that violin!
equal, rival, touch
Σ’ αυτό το σπορ, κανείς δεν τον φτάνει. ― S’ aftó to spor, kaneís den ton ftánei. ― In this sport, no one can equal him.
amount to, come to
Τα χρέη του φτάνουν 5.000 ευρώ. ― Ta chréi tou ftánoun 5.000 evró. ― His debts amount to 5000 euros.

349
Q

μπορώ

A

MAY - MIGHT - POSSIBLY - MAY BE ABLE

μπορώ • (boró) (simple past μπόρεσα)

can, be able
Μπορείς αύριο; ― Mporeís ávrio? ― Can you make it tomorrow?
Μπορούν να μιλήσουν Ελληνικά; ― Mporoún na milísoun Elliniká? ― Can they speak Greek?
Μπορείς να πετύχεις τα πάντα. ― Mporeís na petýcheis ta pánta. ― You can accomplish everything.
may
Μπορώ; Μπορώ! ― Mporó? Mporó! ― May I? I may!
Μπορώ να έχω ένα ποτήρι νερό; ― Mporó na écho éna potíri neró? ― Can I have a glass of water?
Μπορεί να βρέξει αύριο. ― Mporeí na vréxei ávrio. ― It may rain tomorrow.
(3rd person singular - μπορεί) it is possible
δεν μπορεί ― den mporeí ― it’s not possible
δεν μπορεί να ― den mporeí na ― it cannot be

350
Q

προετοιμάζω

ετοιμάζω

παρασκευάζω

προπαρασκευάζω

A

PREPARE

WE ARE ABOUT TO…

WE ARE GETTING READY TO…

351
Q

Persuade

A

PERSUADE

From per- (“thoroughly”) +‎
suādeō (“I advise”).

persuasion (n.)
late 14c., “action of inducing (someone) to believe (something); argument to persuade, inducement,”
from Old French persuasion (14c.) and directly
from Latin persuasionem (nominative persuasio) “a convincing, persuading,” noun of action from past participle stem of persuadere “persuade, convince,” from per “thoroughly, strongly” (see per) + suadere “to urge, persuade,”

from PIE root *swād- “sweet, pleasant” (see sweet (adj.)). Meaning “religious belief, creed” is from 1620s.

Proto-Italic / swādēō
From Proto-Indo-European *swoh₂déyeti.
*swādēō
to recommend, to advise.

Latin suadeo
suādeō (present infinitive suādēre, perfect active suāsī, supine suāsum); second conjugation
I recommend, advise.
I urge, exhort; I suade, persuade.
I advocate, promote, support, recommend.

Latin suāvis (neuter suāve); third declension
sweet, pleasant.

From Proto-Italic *swādwis, from Proto-Indo-European *sweh₂dwih₂-, from *swéh₂dus.

_________________________________

CONVINCE

English Convince
Borrowed from Latin convincō (“I refute, prove”), from con- + vincō (“I conquer, vanquish”).

To make someone believe, or feel sure about something, especially by using logic, argument or evidence.

To persuade.
(obsolete, transitive) To overcome, conquer, vanquish.

(obsolete, transitive) To confute; to prove wrong.

Latin vinco
From the form vinchio, from Late Latin vinclum, from Latin vinculum. Compare the borrowed doublet vincolo.
From Proto-Italic *winkō,
from Proto-Indo-European *wi-n-k-, nasal infix from *weyk- (“to overcome”)

vincō (present infinitive vincere,
perfect active vīcī, supine victum);
third conjugation
I win, conquer.

Vinco
wicker (countable and uncountable, plural wickers)
A flexible branch or twig of a plant such as willow, used in weaving baskets and furniture
Wickerwork.
(SKYFATHER)
A willow tree would replicate the long strands of Green Aurora Borealis (Comet Tail) reaching down to the earth from Venus.
That is why “Esus” chopped down the ‘Willow’.

WIN

English win
From Middle English winnen, from Old English winnan (“to labour, swink, toil, trouble oneself; resist, oppose, contradict; fight, strive, struggle, rage; endure”) (compare Old English ġewinnan (“conquer, obtain, gain; endure, bear, suffer; be ill”)), from Proto-Germanic *winnaną (“to swink, labour, win, gain, fight”), from Proto-Indo-European *wenh₁- (“to strive, wish, desire, love”). Cognate with Low German winnen, Dutch winnen, German gewinnen, Norwegian Bokmål vinne, Norwegian Nynorsk and Swedish vinna.

Old English
ġeƿinnan - ġewinnan
to conquer, obtain, gain.
ġewinnan
to conquer, obtain, gain.

Old English / ƿinnan - winnan
to earn
winnan
to struggle, suffer, contend.

Old English / earnian
(transitive) To gain (success, reward, recognition) through applied effort or work.
(transitive) To receive payment for work.
(transitive) To achieve by being worthy of.
(gain through applied effort or work): deserve, merit, garner, win.

Proto-Germanic/ winnaną
From Proto-Indo-European *wenh₁- (“to strive, wish, desire, love”).
*winnaną
to swink
to labour, toil
to win, gain
to fight, strive.

Proto-Indo-European/ wenh₁-
To Love.
See Latin: Venus

Proto-Italic/ wenos
From Proto-Indo-European *wénh₁-os, from *wenh₁- (“to wish, love”). Cognate with Sanskrit वनस् (vánas).
*wenos n
love.

English / Love
From Middle English love, luve,
from Old English lufu (“love, affection, desire”),
from Proto-Germanic *lubō (“love”),
from Proto-Indo-European *lewbʰ- (“love, care, desire”).
Cognate with Old Frisian luve (“love”),
Old High German luba (“love”).
Related to Old English lēof (“dear, beloved”), līefan (“to allow, approve of”),
Icelandic ljúfur (“dear; beloved; sweet; gentle”),
Saterland Frisian Ljoowe (“love”),
Latin libet, lubō (“to please”) and
Sanskrit लुभ्यति (lúbhyati, “to desire”),
Albanian lyp (“to beg, ask insistently”), lips (“to be demanded, needed”),
Serbo-Croatian ljubiti, ljubav,
Russian любо́вь (ljubóvʹ), люби́ть (ljubítʹ).

The verb is from Middle English loven, lovien,
from Old English lufian (“to love, cherish, sow love to; fondle, caress; delight in, approve, practice”),
from the noun lufu (“love”).
See above. Compare West Frisian leavje (“to love”),
German lieben (“to love”),
Icelandic lofa (“to prize”)
and loforð (“a promise”).

love (countable and uncountable, plural loves)

(uncountable) Strong affection.
A profound and caring affection towards someone.

A feeling of intense attraction towards someone.

A deep or abiding liking for something; an enthusiasm for something.

Proto-Italic/ luβēō
From Proto-Indo-European *lewbʰ- (“to love, care for, desire”).

Old English / leof
From Proto-Germanic *leubaz, from Proto-Indo-European *leubh- (“love”), *lewbʰ-. Cognate with Old Saxon liof (Dutch lief), Old High German liub (German lieb), Old Norse ljúfr (Swedish ljuv), Gothic 𐌻𐌹𐌿𐍆𐍃 (liufs). Related to lufu (“love”), lufian (“to love”), lof (“praise”).

lēof
(West Saxon), praise, affection, appellation,
(Mercian) dear, beloved
Hīe cwǣdon tō ðǣm apostolum, lā, lēof, hwæt is ūs tō dōnne?
They said to the apostles, lo, Sirs, what shall we do?
Lo, Sirs, = an appellation, meaning, my beloved leader (sire)
Shire-Reeve, Knight, Lord.

__________________________________

LOVE - LIBER

Latin Liber / Free
Cognates Greek ἐλεύθερος
ἐλεύθερος • (eleútheros) m (feminine ἐλευθέρᾱ, neuter ἐλεύθερον); first/second declension
free
(substantive) freedom
fit for a freeman

From Proto-Indo-European *h₁lewdʰ-. Cognates include Latin līber, Old Church Slavonic людинъ (ljudinŭ, “free man”), and Old English leōd.

From Old English lēod "people"
leod (plural ledes)
people
nation; a nation
a man
a serf or tenant
lige leode ("feudal retainers") --Piers Plowman.
leod (plural leod or leods)

Alternative or obsolete form of lede.
(collectively, obsolete) People.
(obsolete) A people, nation, people group.
(obsolete) A man, person.

From Middle English leod (“people”), from Old English lēode (“people, men”; plural of lēod (“person, man”)), from Proto-Germanic *liudīz (“people”), from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ- (“man, people”). Cognate with Scots lede (“people”), West Frisian lie (“people”), Dutch lieden (“people”) and Dutch lui(den) (“people”), German Leute (“people”), Norwegian lyd (“people”), Polish lud (“people”).

_______________________________________
CONQUER

Borrowed from Old French conquerre,
from Late Latin conquaerere (“to knock, strike; to search for, procure”),
from Latin con- + quaerere (“to seek, acquire”).

Latin / con-
con-
attached to certain words to obtain new, informal, subcultural words in which con- conveys a notion of:
constructed, artificial
hypothetical, fictional
related to conlangs, conworlds, etc.

from Proto-Indo-European *kʷeh₂- (“to acquire”),

Ancient Greek πέπαμαι (“to get, acquire”)

Old Prussian quoi (“I/you want”) and
quāits (“desire”),
Lithuanian kviẽsti (“to invite”) and probably Albanian kam (“I have”).

Latin quaerō 
(present infinitive quaerere)
(perfect active quaesīvī, supine quaesītum); 
third conjugation
I seek, look for
Quaerendo invenietis
By seeking ye shall find.
Quaerite Dominum
Seek ye the Lord
- I ask, question, inquire, query.
- I strive for; endeavor; seek to obtain
- I miss, lack
- I desire, require, want

_______________________________________

Proto-Indo-European/ sweh₂d-
Sweet

___________________________________

Greek ἥδομαι
From Proto-Hellenic *hwā́domai, from Proto-Indo-European *sweh₂d- (“sweet”).
ἥδομαι • (hḗdomai)
to be pleased, enjoy oneself.

ἡδῠ́ς • (hēdús) m (feminine ἡδεῖᾰ, neuter ἡδῠ́); first/third declension
pleasant to the taste or smell, sweet.
(of persons) pleasant, welcome
pleased, glad.

ἥδομαι • (hḗdomai)
to be pleased, enjoy oneself

ἥδο (pleasant) + μαι (verbal suffix)

ἁνδάνω • (handánō)
(transitive) to please, delight, gratify
[+dative = someone]

From Proto-Indo-European *swh₂-n-d-, a nasal-infixed present (ie. containing a N progressive aspect marker)

from the root *sweh₂d- (“sweet”),

from which also ἡδύς (hēdús, “sweet”) and

ἥδομαι (hḗdomai, “enjoy”).

A similarly formed present stem is λαμβάνω (lambánō, “take”).

ἡδονή - noun
ἡδονή • (hēdonḗ) f (genitive ἡδονῆς); first declension
delight, pleasure, enjoyment
taste, smell, flavor
(in plural): desires.

Related to ἥδομαι (hḗdomai, “to rejoice”)
and ἡδῠ́ς (hēdús, “sweet”).

Ancient Greek ἡδύς (hēdús),
English sweet,
Sanskrit स्वादु (svādu).
______________________________

Proto-Hellenic/ hwādús
Adjective
*hwādús
sweet

Proto-Indo-European/ swéh₂dus
Sweet
swéh₂ (sweet) + -dus (adjectival suffix) 
-dus
*(é)-us
Forms Adjectives
352
Q

ἀπειθής

ἀπείθεια

ἀπειθῶν

ἀπειθέω

A

NOT PERSUADED

APATHY - A-PATHOLOGY

from alpha (as a neg. prefix) and peithó.

Unconvinced, willful ignorance.

Refusal to study, learn, trust and be convinced.

Obstinate refusal to see and hear the words.

Persistent rebuttal against the argument.

Refusal of personal responsibility.

Lack of courage to face ones mistaken beliefs.

impersuasible, uncompliant, contumacious, disobedient.

Strong's Concordance
apeithés: disobedient
Original Word: ἀπειθής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: apeithés
Phonetic Spelling: (ap-i-thace')
Definition: disobedient
Usage: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded.

Cognate: 545 apeithḗs (an adjective) –

literally, unwilling to be persuaded (by God) which shows itself in outward disobedience (outward spiritual rebellion); disobedient because unpersuaded.

545 /apeithḗs (“unpersuaded”) begins with the decision to reject what God prefers, with His offer to persuade about His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). See 543 (apeitheia).

[Note the root, 3982 /peíthō (“persuade”).

HELPS Word-studies
Cognate: 544 apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord). See 543 (apeitheia).

___________________________________

ἀπείθεια

Original Word: ἀπείθεια, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: apeitheia
Phonetic Spelling: (ap-i'-thi-ah)
Definition: disobedience
Usage: willful unbelief, obstinacy, disobedience.

apeítheia(from 1 /A “not” and 3982 /peíthō, “persuaded”) – properly, someone not persuaded, referring to their willful unbelief, i.e. the refusal to be convinced by God’s voice. This is the core-meaning of the entire word-family: 543 (apeítheia), 544 (apeithéō), 545 (apeithḗs). All these cognates focus on man’s decision to reject God’s offers of faith, i.e. refusal to be persuaded in their heart concerning obeying His will (Word).

obstinate opposition to the divine will.

From apeithes; disbelief (obstinate and rebellious) – disobedience, unbelief.

ἀπειθῶν - not obeying

__________________________________

ἀπειθής

Original Word: ἀπειθής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: apeithés
Phonetic Spelling: (ap-i-thace')
Definition: disobedient
Usage: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded.

________________________________

ἀπειθέω - to disobey, refuse persuasion.
Original Word: ἀπειθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apeitheó
Phonetic Spelling: (ap-i-theh'-o)
Definition: to disobey
Usage: I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity.
apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord). See 543 (apeitheia).

Not to allow oneself to be persuaded; not to comply with.

To refuse or withhold belief (in Christ, in the gospel; opposed to πιστεύω.

Absolutely of those who reject the gospel.

to refuse belief and obedience.

To actively oppose and willfully disbelieve.

To refuse to study and consider the arguments.

_________________________________

You are not persuaded.
δεν είστε πεπεισμένοι.

πεπεισμένος
(learned, archaic, Katharevousa)
learned, convinced, persuaded.

καθαρεύουσα
Feminine present participle of Ancient Greek καθαρεύω (kathareúō, “to be pure”).
Καθαρεύουσα (Katharévousa)
see: καθαρός (katharós, “clean, pure”)

____________________________

ὀργή
What one endures if not persuaded.
IGNORANCE IS ITS OWN PUNISHMENT.

Original Word: ὀργή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: orgé
Phonetic Spelling: (or-gay')
Definition: impulse, wrath
Usage: anger, wrath, passion; punishment, vengeance.

3709 orgḗ (from orgáō, “to teem, swelling up to constitutionally oppose”) – properly, settled anger (opposition), i.e. rising up from an ongoing (fixed) opposition.

In Biblical Greek anger, wrath, indignation (on the distinction between it and θυμός.

3709 /orgḗ (“settled anger”) proceeds from an internal disposition which steadfastly opposes someone or something based on extended personal exposure, i.e. solidifying what the beholder considers wrong (unjust, evil).

[“Orgē comes from the verb oragō meaning, ‘to teem, to swell’; and thus implies that it is not a sudden outburst, but rather (referring to God’s) fixed, controlled, passionate feeling against sin . . . a settled indignation (so Hendriksen)” (D. E. Hiebert, at 1 Thes 1:10).]

353
Q

πλάνη

πλανάω

πλάνος

A

MISLEAD - CAUSE TO WANDER

Original Word: πλανάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: planaó
Phonetic Spelling: (plan-ah’-o)
Definition: to cause to wander, to wander
Usage: I lead astray, deceive, cause to wander.

Lead into error.
to cause to stray, to lead astray, lead aside from the rigid way.

especially through ignorance to be led aside from the path of virtue, to go astray, sin.

to wander or fall away from the true faith, of heretics.

4105 planáō – properly, go astray, get off-course; to deviate from the correct path (circuit, course), roaming into error, wandering; (passive) be misled.

[4105 (planáō) is the root of the English term, planet (“wandering body”). This term nearly always conveys the sin of roaming (for an exception – see Heb 11:38).

plané: a wandering
Original Word: πλάνη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: plané
Phonetic Spelling: (plan'-ay)
Definition: a wandering
Usage: a wandering; fig: deceit, delusion, error, sin.
HELPS Word-studies
Cognate: 4106 plánē (a feminine noun derived from 4105 /planáō) – deviant behavior; a departure from what God says is true; an error (deception) which results in wandering (roaming into sin). See 4105 (planaō).

πλάνη, πλάνης, ἡ, a wandering, a straying about, whereby one, led astray from the right way, roams hither and thither (Aeschylus (Herodotus), Euripides, Plato, Demosthenes, others). In the N. T. metaphorically, mental straying, i. e. error, wrong opinion relative to morals or religion.

_______________________

πλάνος
Imposter
planos: wandering, leading astray (adjective), a deceiver (subst.)
Original Word: πλάνος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: planos
Phonetic Spelling: (plan’-os)
Definition: wandering, leading astray (adjective), a deceiver (subst.)
Usage: adj: misleading, deceiving, wandering; as subst: a deceiver, imposter.

deceive (3), 
deceived (9), 
deceives (3), 
deceiving (2), 
go astray (1), 
gone astray (3), 
leads...astray (2), 
led astray (1), 
misguided (1), 
mislead (4), 
misleads (2), 
misled (1), 
mistaken (3), 
straying (2), 
strays (1), 
wandering (1).
354
Q

πείθω

A

PERSUADE

to persuade, i. e. to induce one by words to believe: absolutely.

πείθω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peithó
Phonetic Spelling: (pi'-tho)
Definition: to persuade, to have confidence
Usage: I persuade, urge.

to make friends of, win one’s favor, gain one’s good-will.

to be persuaded, to suffer oneself to be persuaded; to be induced to believe.

to listen to, obey, yield to, comply with.

intransitive, to trust, have confidence, be confident.

3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, “faith”) – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy.

The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves “obedience, but it is properly the result of (God’s) persuasion” (WS, 422).

assure (1), 
confident (3), 
convinced (7), 
followed (2), 
have confidence (2), 
having confidence (2), 
listen (1), 
obey (3), 
obeying (1), 
persuade (4), 
persuaded (8), 
persuading (1), 
put...trust (1), 
put confidence (1), 
put...confidence (1), 
relied (1), 
seeking the favor (1), 
sure (2), 
took...advice (1), 
trust (2), 
trusted (1), 
trusting (1), 
trusts (1), 
urging (1), 
win...over (1), 
won over (2).
355
Q

πίστις

A

FAITHFUL - TRUSTING

Original Word: πίστις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: pistis
Phonetic Spelling: (pis'-tis)
Definition: faith, faithfulness
Usage: faith, belief, trust, confidence; fidelity, faithfulness.

4102 pístis (from 3982/peithô, “persuade, be persuaded”) – properly, persuasion (be persuaded, come to trust); faith.

Faith (4102/pistis) is always a gift from God, and never something that can be produced by people. In short, 4102/pistis (“faith”) for the believer is “God’s divine persuasion” – and therefore distinct from human belief (confidence), yet involving it. The Lord continuously births faith in the yielded believer so they can know what He prefers, i.e. the persuasion of His will (1 Jn 5:4).

[4102 (pistis) in secular antiquity referred to a guarantee (warranty). In Scripture, faith is God’s warranty, certifying that the revelation He inbirthed will come to pass (His way).

Faith (4102/pistis) is also used collectively – of all the times God has revealed (given the persuasion of) His will, which includes the full revelation of Scripture (Jude 3). Indeed, God the Lord guarantees that all of this revelation will come to pass! Compare Mt 5:18 with 2 Tim 3:16.]

  1. The root of 4102/pistis (“faith”) is 3982/peithô (“to persuade, be persuaded”) which supplies the core-meaning of faith (“divine persuasion”). It is God’s warranty that guarantees the fulfillment of the revelation He births within the receptive believer (cf. 1 Jn 5:4 with Heb 11:1).

Faith (4102/pistis) is always received from God, and never generated by us.

Ro 12:3: “For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102/pistis)” (NASU).

Eph 2:8,9: “ For by grace you have been saved through faith (4102/pistis); and that not of yourselves, it is the gift of God; 9not as a result of works, so that no one may boast” (NASU).

Gal 5:22,23: “22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace,

patience, kindness, goodness, faith (4102/pistis), 23gentleness,

self-control; against such things there is no law.”

2 Thes 1:11: “To this end (glorification) – indeed each time we pray about (peri) you for the purpose (hin) of our God counting you worthy of the call – even that He may fulfill (His) every good-pleasure that comes from (His) goodness and work of faith, in (His) ability.”

Reflection: Faith is only (exclusively) given to the redeemed. It is not a virtue that can be worked up by human effort.

  1. Faith (4102/pistis) enables the believer to know God’s preferred-will (cf. J. Calvin; see 2307/thelçma). Accordingly, faith (4102/pistis) and “God’s preferred-will (2307/thelçma)” are directly connected in Scripture.

2 Ro 12:2,3: “ And do not be conformed to this world, but betransformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will (2307/thelçma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102/pistis)” (NASU).

5 2 Cor 8:5,7: “ And this, not as we had expected, but they first

gave themselves to the Lord and to us by the will (2307/thelçma) of

God” (NASU).

7” But just as you abound in everything, in faith (4102/pistis)

and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love

we inspired in you, see that you abound in this gracious work also”

(NASU).

Heb 10:36,38: “36For you have need of endurance, so that when you have done the will (2307/thelçma) of God, you may receive what was promised” (NASU).

” BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH(4102/pistis); AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM” (NASU).

1 Jn 5:4: “For whatever is born of God conquers the world;

and this is the conquest that has conquered the world – our faith

(4102/pistis).”

  1. In sum, faith (4102/pistis) is a persuasion from God that we receive as He grants impulse (“divine spark”; cf. the Heb hiphil form of believe, *mn, in a later discussion). Faith is always the work of God and involves hearing His voice – whereby the believer lays hold of His preferred-will (cf. J. Calvin).

1 Hab 2:1: “ I will stand on my guard post And station myself on the rampart;

And I will keep watch to see what He will speak in (Heb b ) me” (NASU).

Hab 2:4: “Behold, as for the proud one,

His soul is not right within him;

But the righteous will live in his faith” (= 4102/pistis, “faith from the Lord”).

______________________________________

More on what faith is . . . and isn’t

In Scripture, faith and belief are not exactly the same. Faith always comes from God and involves His revelation therefore faith is beyond belief!
Faith is God’s work; faith is never the work of people. We cannot produce faith ourselves, nor can we “drum it up at will.” Rather, faith comes as Christ speaks His rhçma-word within (see Ro 10:17, Gk text).
In all of Scripture, only the term faith is ever used in the following way: Ro 14:23: Whatever is not of faith (4102/pistis) is sin.” Heb 11:6: “And without faith (4102/pistis) it is impossible to
please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him” (NASU).

Reflection: Nothing quite like this two-fold witness appears elsewhere in the Bible. These sweeping statements sober the heart and inspire the soul!

The Lord offers to inbirth faith in each scene of life – so that each matters equally in eternity . . . no matter how insignificant they seem (Lk 16:10 with Lk 17:6 and 2 Pet 1:2).

Key quotes

“Faith always pre-supposes revelation” (W. H. Griffith Thomas, Genesis, 55). “Faith is always a response to a divine revelation” (W. H. Griffith Thomas, Hebrews, 143). “Faith . . . both in its initiation and every step of the way, is Spirit given . . . faith is God given” (W. Hendriksen, Galatians, 197). “Faith precedes works, and is not something merely deduced by

reason of existing” (D. Edmond Hiebert, Thessalonians, 2 Thes 1:11). “Faith is always a gift of God” (L. Morris, John, p 520). “The basis of faith is God’s revelation of Himself . . . Christianity came

to be seen as a faith event” (O. Michel, Dictionary of New Testament Theology).

“Faith is the divine response, wrought in man, by God” (from Berkof’s Systematic Theology, representing the views of Barth and Brunner).

“Faith always has the element of assurance, certainty and confidence . . . and evidential value substantiating the thing we hope for . . . with faith, there is no strain or tension; rather, it has the element of assurance and confidence in it . . . if there is strain or tension . . . trying to persuade yourself to keep from doubting, you can be quite sure that it is not faith . . . faith is not the law of mathematical probability, . . . faith is not natural . . .faith is spiritual, the gift of God . . . you cannot command faith at will, faith is always something that is given-inwrought by God; . . . therefore, if you want to be a man of faith, it will always be the result of becoming a certain type of person” (M. Lloyd Jones, Romans, Ro 4:18-25).

“Faith is the divinely given conviction of things unseen” (Homer Kent Jr., Hebrews, 217, quoting Theological Dictionary of the NT vol 2, 476).

“Faith is the organ which enables people to see the invisible order” (F.

F. Bruce, Hebrews, 279).

“Faith is knowing what is His will toward us; therefore, we hold faith to be the knowledge of God’s will toward us” (John Calvin, as quoted by R. McAfee Brown in Is Faith Obsolete?).

“Right faith is a thing wrought in us by the Holy Spirit” (Wm. Tyndale).

“We have made faith a condition of mind, when it is a divinely imparted grace of the heart . . . we can receive faith only as he gives it . . . you cannot manufacture faith, you can not work it up . . . you can believe a promise, and at the same time not have the faith to appropriate it . . . genuine, Scriptural faith is not our ability to ‘count it done,’ but is the deep consciousness divinely imparted to the heart of man that it is done, . . . it is the faith that only God can give . . . do not struggle in the power of the will . . . what a mistake to take our belief in God and call of faith . . . Christ, the living word, is our sufficiency . . . (Charles Price, The Real Faith, Logos/publications).

Note: On the distinction between believing (belief), and faith in the Scriptures see Js 2:19; Jn 10:38; Ac 8:13, 26:27,28; Ro 14:2; 2 Thes 2:11; 1 Jn 4:1; also Jn 2:23, 7:31, 12:42 and 4102/pisteuô (“believe”).

As in the Gospels, a person’s believing (belief) is vital (cf. Heb 11:6). But a personal encounter with Christ (a true connection with Him and His Word) is always necessary for believing (“man’s responsibility”) to be transformed into faith (which is always and only God’s word). See also Mt 8:10,13, 9:22,28,29, 15:28; Ac 20:21; Ro 9:32; Gal 3:9,22.

Summary

Belief and faith are not exactly equivalent terms. When Jesus told people, “Your faith has made you well,” faith was still His gift (Eph 2:8,9). Any gift however, once received, becomes the “possession” of the recipient. Faith however is always from God and is purely His work (2 Thes 1:11).

Note: The Greek definite article is uniformly used in the expressions “your faith,” “their faith” (which occur over 30 times in the Greek NT). This genitive construction with the article refers to “the principle of faith (operating in) you” – not “your faith” in the sense that faith is ever generated by the recipient.

[The meaning of the definite article in this construction is “the principle of faith at work in you,” “the operating-principle of faith in them,” etc. For examples see: Mt 9:2,22,29; Lk 17:19; Phil 2:17; 2 Pet 1:5, etc.]

Faith (4102/pistis) involves belief but it goes beyond human believing because it involves the personal revelation (inworking) of God. Faith is always God’s work. Our believing has eternal meaning when it becomes “faith-believing” by the transforming grace of God.

Reflection: Demons believe (and shudder) . . . but they do not have (experience) faith!

Js 2:19: “You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder” (NASU).

356
Q

πιστός

A

BELIEVING (adjective)

πιστός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: pistos
Phonetic Spelling: (pis-tos')
Definition: faithful, reliable
Usage: trustworthy, faithful, believing.

trusty, faithful; of persons who show themselves faithful in the transaction of business, the execution of commands, or the discharge of official duties.

357
Q

πιστόω

A

TO MAKE TRUSTWORTHY (verb)

pistoó: to make trustworthy, hence to establish trust.

Original Word: πιστόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pistoó
Phonetic Spelling: (pis-to’-o)
Definition: to make trustworthy, to establish
Usage: I convince, establish, give assurance to; pass: I am assured of.

358
Q

πιστικός

A

GENUINE - PURE - AUTHENTIC - TRUSTWORTHY

pistikos: trustworthy
Original Word: πιστικός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: pistikos
Phonetic Spelling: (pis-tik-os')
Definition: trustworthy
Usage: genuine, pure (of ointment), trustworthy.

Genuine, pure, unadulterated

Having the power of persuading, skillful in producing belief: Plato, Gorgias, p. 455 a. b. trusty, faithful, that can be relied on.

359
Q

πιστεύω

A

TO BELIEVE - TO BE ENTRUSTED

intransitive, to think to be true; to be persuaded of; to credit, place confidence in.

Of the credence given to God’s messengers and their words.

to the teachings of evangelists and apostles.

Used especially of the faith by which a man embraces Jesus, i. e. “a conviction, full of joyful trust, that Jesus is the Messiah — the divinely appointed author of eternal salvation in the kingdom of God, conjoined with obedience to Christ”

means to put confidence in one, to trust one.

pisteuó: to believe, entrust
Original Word: πιστεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pisteuó
Phonetic Spelling: (pist-yoo'-o)
Definition: to believe, entrust
Usage: I believe, have faith in, trust in; pass: I am entrusted with.

4100 pisteúō (from 4102 /pístis, “faith,” derived from 3982 /peíthō, “persuade, be persuaded”) – believe (affirm, have confidence); used of persuading oneself (= human believing) and with the sacred significance of being persuaded by the Lord (= faith-believing). Only the context indicates whether 4100 /pisteúō (“believe”) is self-serving (without sacred meaning), or the believing that leads to/proceeds from God’s inbirthing of faith.

πεπιστευκότες, they that have believed.

360
Q

πιστεύων

A

HE WHO BELIEVES - IS PERSUADED

Him who is actively believing - persuaded.

He who is living the faith.

πιστεύων
believing
V-PPA-NMS

ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

The one believing in the son he has life eternal.


The [one]
Art-NMS
Article-Nominative-Masculine-Singular

ἔχει
He has
V-PIA-3S
Verb-Present-Indicative-Active-3rd Person Singular.

__________________________

ἐπίστευεν
V-IIA-3S
did not ‘entrust himself’ unto them

Ἐπίστευσα
V-AIA-1S
GRK: τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα
NAS: to what is written, I BELIEVED, THEREFORE

ἐπιστεύετε
Be-Imperfect Indicative Active -2P
Had all of you believed, y’ll were believing…

ἐπίστευον
V-IIA-3P
Had they believed, they were believing…

ἐπίστευσας
V-AIA-2S
You Believed

ἐπιστεύσαμεν
V-AIA-1P
We believed

ἐπίστευσαν
V-AIA-3P
They Believed

361
Q

καθαρεύουσα

καθαρεύω

κάθαρσις

κᾰθᾰρῐ́ζω

καθαρός

A

TO BE PURE AND CLEAN.

καθαρεύουσα - To be pure, clean.

_______________________________

Feminine present participle of Ancient Greek καθαρεύω (kathareúō, “to be pure”).

______________________________

see: καθαρός (katharós, “clean, pure”)

καθαρός • (katharós) m (feminine καθαρή, neuter καθαρό)

clean, pure, clear
(Judaism) kosher
(music) perfect (as in perfect fourth)

κᾰθᾰρός • (katharós) m (feminine κᾰθᾰρᾱ́, neuter κᾰθᾰρόν); first/second declension
Adjective
clean, clear, pure.

καθαίρω
καθαίρω • (kathaírō)
to make clean, to clean, cleanse
clear, purify; to purify from
(religion) to purify
(in the mediopassive) to purify oneself
(medicine) to purge
(horticulture) to remove growth from a plant, prune
to sift

__________________________

κάθαρσις
From κᾰθαίρω (kathaírō, “to cleanse”) +‎ -σῐς (-sis).
κᾰ́θᾰρσῐς • (kátharsis) f (genitive κᾰθᾰ́ρσεως); third declension
cleansing, purification (in a moral/spiritual sense)
clarification, explanation
purging, evacuation (in a medical sense)
pruning trees, shearing grain, clearing land.

___________________________________

καθαρίζω
From κᾰθᾰρός (katharós, “clean, pure”) +‎ -ίζω (-ízō)
κᾰθᾰρῐ́ζω • (katharízō)
to clean, cleanse, purge, purify.

-ῐ́ζω • (-ízō)
To be doing what the noun implies.
Or to adopt the cultural behaviors of a city.
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
___________________________________

SYNONYMS

(pure) : αμιγής (amigís, “unadulterated”)
(clear) : αίθριος (aíthrios, “cloudless, sunny”)

αμιγής • (amigís) m (feminine αμιγής, neuter αμιγές)
unadulterated, neat, pure, unalloyed
αμιγής χρυσός ― amigís chrysós ― pure gold
αμιγής χαρά ― amigís chará ― pure joy.

αίθριος • (aíthrios) m (feminine αίθρια, neuter αίθριο)
(meteorology) fair, cloudless, bright and sunny.

________________________________

αεροκαθαριστήρας
m (aerokatharistíras, “airfilter”)

Καθαρά Δευτέρα
f (Kathará Deftéra, “Clean Monday”)

καθαρεύουσα
f (katharévousa, “Katharevousa”)

κάθαρμα n (kátharma, “scum”)

κάθαρση f (kátharsi, “catharsis, purification”)

καθαρίζω (katharízo, “to clean”)

καθαρίστρια f (katharístria, “cleaner”)

καθαρισμός m (katharismós, “purification”)

καθαριστής m (katharistís, “cleaner”)

καθαριστήρας m (katharistíras, “wiper”)

καθαριότητα f (kathariótita, “cleanliness”)

καθαρτήριος (kathartírios, “purging, laxative”)

καθαρτικό n (kathartikó, “laxative”)

καθαρτικός (kathartikós, “cleansing, laxative”)

362
Q

λήθω

λᾰνθᾰ́νω

A

DECEIVED - UNAWARE - INATTENTIVE

λᾰνθᾰ́νω • (lanthánō)

(active) to escape notice
(transitive) escape a person’s notice.

ἀλλ’, ὦ μακάριε, ἄμεινον σκόπει, μή σε λανθάνω οὐδὲν ὤν.
But look again, sweet friend, and see whether you are not deceived in me.

(transitive) to do [+participle or rarely infinitive = something] without being noticed [+accusative = by someone]
(intransitive) to do [+participle = something] without knowing it.

(active) to cause to forget [+genitive = something, someone]

363
Q

βᾰπτῐ́ζω

A

IMMERSED IN STUDY

SUBMERGED IN TROUBLES

CLEANSED BY STUDY - DISCIPLINE

βᾰπτῐ́ζω • (baptízō)

to dip, plunge
to immerse
(passive) to drown, sink (of ships)
to get wet, soak
to wash, clean with water, clean by dipping or submerging
(passive) to bathe
to draw water (or other liquid)
(Christianity) to baptize
(passive) to perform ablutions.

_____________________________

βαπτιζων
The word βαπτιζων is a participle derived from the verb marked similar below. Its tense is present (which indicates that the action is in the now), its voice is active (which indicates that the subject performs the action, in stead of receives it), and its mood is participle (i.e. a verbal form that’s used as an adjective or adverb). This form’s case is nominative (which usually indicates subject), its number is single, and its gender is masculine.

βαπτισμα
The word βαπτισμα is a form of the noun marked similar below. This form’s case is accusative (which usually indicates object), its number is single, and its gender is neuter.

βαπτιστης
The word βαπτιστης is a form of the noun marked similar below. This form’s case is nominative (which usually indicates subject), its number is single, and its gender is masculine.

_____________________________

(Active)
βᾰπτῐ́ζω - I baptize 
μπορώ να βᾰπτῐ́ζω - I may baptize
θέλω να βᾰπτῐ́ζοιμῐ - I want to baptize 
βᾰ́πτῐζε - You! Baptize him!

(Passive)
βᾰπτῐ́ζομαι - I’m being baptized (indicative)
βᾰπτῐ́ζωμαι - I may be baptized (Subjunctive)
βᾰπτῐζοίμην - want to be baptized (Optative)

βᾰπτῐ́ζειν - to baptize (Infinitive Participle)
V-FPA-NMS

βᾰπτῐ́ζων - Is Baptizing (Present Participle)
V-PPA-NMS

_____________________________________

βαπτω
The verb βαπτω (bapto) means to dip or immerse. It appears a mere three times in the New Testament (in LUKE 16:24, JOHN 13:26 and REVELATION 19:13 only), at least twice denoting a partial dipping. But our verb is fairly common in the classics and tends to denote a necessarily full immersion: of red hot steel that’s being tempered, of clothes being dyed, of a vessel drawing water, of a ship sinking.

Whether our verb means to dip or to immerse is a most pressing question because it’s the root of the familiar verb “to baptize.” Over the eons many a church group has spent its precious energies debating how baptism is done right and how it might be done wrong so as to void the whole procedure from its magical powers: is it OK to baptize children? Is it OK do re-baptize adults? Should we sprinkle, dip or plunge? What are the eternal ramifications of doing it wrong?

The answer to all this nonsense is of course that there is no magic involved in the beautiful and precious ritual of baptism. You simply cannot do it wrong, just like you simply cannot do a wedding ceremony wrong. And if you figure that the quality of your marriage depends on the quality of your wedding ceremony, then there’s no way that you can do it right. So that solves that.

Germ Theory and Holy Water

Long before in the 1890’s viruses were discovered, long before the 1850’s when Louis Pasteur began to scientifically confirm germ theory (that is the reality of disease carrying microorganisms and bacterial pathogens, in modern times first proposed in 1546 by Girolamo Fracastoro), long before doctor Ignaz Semmelweis saved countless mothers from the often deadly childbed fever by insisting that his colleagues should wash their hands (doctor Semmelweis did this posthumously since in 1865 his unconvinced colleagues committed him to an asylum, where he was soon beaten to death by guards), long before Antonie van Leeuwenhoek perfected the microscope and became the first to visually confirm the existence of microorganisms — long before all that, the ancients had observed a strong positive correlation between washing (faces, hands, food, kitchen utensils) and staying healthy.

The ancients knew that washing with water staved off disease and death. They also knew that soap amplified the power of water (see our article on the Hebrew noun אזוב, ‘ezob). But they didn’t know how washing worked. They only knew that invisible powers were at work.

The first century BC, author Marcus Terentius Varro asserted that “certain small animals that cannot be seen by the eyes, borne by the air, enter the inside of the body through the mouth and nose and they cause serious diseases” (Rustica 1.XII.2). His contemporary Lucreatius spoke of “seeds” that would sicken a person when he inhaled them or when they landed on his food. Others spoke of miasma or airborne particles of decomposed organisms, whose power was in their foul smell (and easily remedied by some perfume). But the crux of the matter is that all these stances were beliefs, and the proponents of them gathered in schools of thought and religious cults. Often the act of washing attained ritualistic elements, until it was not clear at all which part of the deal actually had the desired effect and which part was mere cosmetic.

By the time of John the Baptist — whose name means Merciful Immerser — the Greco-Roman world was duly obsessed with washing; hence the famous Roman baths and places like Siloam in Jerusalem. But since nobody quite knew how washing precisely worked, people were prone to believe that there was something inherently magical and powerful about water as a substance — quite like modern belief in the never abating power of healing crystals, icons or bloody expletives. That in turn resulted in people sharing the same puddle over and over. Excavations show that people like high priests and royals had their own basement cisterns, chiseled out of the bedrock, in which they dipped themselves at every prescribed turn. That meant that many people exposed themselves to pools of stagnant water in which every sort of filth merrily proliferated, and the greater the dedication to ritualistic washing, the greater one’s chance of a whopping disease.

A dog returns to its own vomit

In antiquity wisdom was the domain of an elite that knew how things worked and how to keep society going. And the rest had to do as they were told, without truly understanding exactly what they were doing. That led to a kind of bureaucracy of ritual — folks tapping idols, gesticulating symbols or uttering prescribed responses (like “bless you” when someone sneezes) — and daily life became permeated with acts and deeds that had no visible or logical result. Today we have the Internet and anybody can research anything, but still we take mysterious pills and undergo esoteric treatments when the doctor says so.

John the Baptist was a teacher like any other, and his preoccupation with washing was part of the greater Jewish obsession with wisdom-based survival: which in turn is a practical understanding of the way things work (Hosea 4:6). John’s breakthrough was his understanding that water doesn’t erase or neutralize contaminations; it merely absorbs it. The person emerges clean but the contaminants are now alive and well in the water, and the water in turn must be flushed like Azazel the scapegoat, to truly get rid of the contaminants. Stagnant water is diseased water, and only flowing water (or in Hebrew idiom: living water) does the trick:

“My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, to hew for themselves cisterns … “ (Jeremiah 2:13).

In the Bible there is a strong correlation between the hydrological cycle and learning. The noun מורה (moreh) means both rain and teacher, and is closely related to the familiar word Torah. The word for “dry land”, namely ארץ (‘eres) often refers as much to physical stability as to mental certainty (compare Genesis 8:9 to MATTHEW 3:16), and the clouds that received Jesus from the individual’s sight (ACTS 1:9) is probably the same as the cloud of witnesses mentioned in HEBREWS 12:1 (also see 1 THESSALONIANS 4:17).

All this suggests that the ritualistic repeating of the same prayers and creeds (and silly songs on Sunday morning) is precisely the same thing as dipping one’s festering rump in a puddle of fermenting blubber, even if this started out as fresh water, many moons ago — “It has happened to them according to the true proverb, ‘A dog returns to its own vomit,’ and, ‘A sow, after washing, returns to wallowing in the mire’” (2 PETER 2:22).

There doesn’t need to be anything wrong with ritual and tradition, and here at Abarim Publications we often urge people to preserve their crumbling heritages, but the Lord of Life is the Lord of life, and although life is based on a never-changing law (MATTHEW 5:18), life itself is unpredictable, wild and unregulated. Hence the Psalmist prescribed frequent jam sessions and the singing of new songs (Psalm 33:3) and Jeremiah exclaimed how the Lord’s steadfast love never changes whereas his mercies are new every morning (Lamentations 3:22-23). Paul was able to preach the perpetual gospel because his audience was itching for new and entertaining ideas (ACTS 17:21). Jesus conveyed God’s evergreens in such novel ways that his audience spoke of “a new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him” (MARK 1:27). And the Creator wouldn’t be much of a creator if He wouldn’t “make all things new” (REVELATION 21:5, 1 CORINTHIANS 2:9).

Long before people understood the correlation between health and cleanness, baptizing was a behavioral philosophy that had no immediate effect and had to be believed in. It worked when people washed in living or flowing water but it had the opposite effect when people washed in stagnant water. The obvious difference between the two is that the first is full of currency and kinetic energy, and comes from an obvious natural source (a well or rain or melting snow) and often has a bunch of natural tributaries, whereas the second is not dynamic, has been sitting in the same old cistern or dogmatic portfolio for eons and is ultimately of manmade origin. Since society evolves while the cistern doesn’t, society’s words and expressions evolve to absorb the increasing disdain that many have for stagnant water. That means that a stagnant religion becomes a source of societal disease as much as a cistern of stagnant water would pollute rather than clean a village.

Today everybody has running water and soap, and ritualistic baptism has no practical value and is solely traditional. That means that the value of Christianity’s baptism lies solely in the realm of nostalgia and social bonding, and may be interpreted as broadly and creatively as a Christian wedding ceremony.

Baptism in its broader sense, namely the removal of contaminants by means of exposure to a cleaning agent, can only be obtained when the cleaning agent is continuously refreshed. Using the same hash over and over will inevitably lead to cross contamination, weakness or ultimately death.

What to baptize in

Our Greek verb βαπτω (bapto) means to dip and the derived verb βαπτιζω (baptizo) means to willfully immerse (see below). The latter verb implies total overwhelmment and commitment, but it says nothing about the medium in which the immersee is immersed, and this medium is far from only water. John the Immerser said that while he indeed immersed people in water, Jesus would immerse people in fire and spirit (LUKE 3:16), which in turn makes it a mystery why Christianity keeps insisting on water baptism.

Physical water makes a person physically clean on the outside and inside. The obvious connection between drinking water and immersing in water is played with in texts like MATTHEW 20:22-23, and when Jesus speaks of streams of living water coming from within (JOHN 7:38), he quite blatantly uses urination as a metaphor for mental and social purification. Fire and light are common metaphors for knowledge, and fire is of course as much a cleaning agent as water is. Fire is used to incinerate waste (Exodus 12:10) and purify things that don’t burn, like metal and earthenware: “Everything that can withstand fire, you have to pass through fire and it will be clean. Whatever cannot withstand fire you have to pass through the water” (Numbers 31:23). The ancients appear to have known that physical digestion does the same thing as fire (namely release energy by dissolving chemical bonds) and related one’s soul to fire and thus to blood (Leviticus 17:11), which in turn helps to explain the Bible’s many blood-immersions (1 JOHN 1:7, REVELATION 7:14); John the Epistler says that “there are three that testify: spirit, water and blood and these three are as one” (1 JOHN 5:7-8).

Much has been said about the concept of spirit but most will agree that beside everything else, spirit is also that which governs people’s social relations and bonds (see for more on this our articles on πνευμα, pneuma, meaning spirit, αγαπη, agape, meaning love, and αγιος, hagios meaning holy). What water does to the body, and what “fire” does to the intellect, spirit does for societies: it removes behavioral infections and interpersonal contaminations, and it strengthens societies the way fire strengthens metal and water strengthens the body. Urination allows the body to shed wastes and impurities, and corresponds to water immersion. Transpiration allows body and mind to divert excess heat and corresponds to fire immersion. Weeping allows the heart to shed grief and corresponds to spirit immersion; this following the “drinking” of spirit, as Paul puts it (1 CORINTHIANS 12:13).

Jesus’ famous Great Commission: “… make disciples of all the nations, baptizing them …” (MATTHEW 28:19) has led many an enthusiast to plunge foreigners into baptismal fonts but while Jesus didn’t specify the medium, John did and the medium is spirit. Jesus also didn’t speak of immersing foreigners but nations (compare Psalm 2:1-2 to Haggai 2:7 and REVELATION 22:2 and see our article on the noun εθνος, ethnos, meaning nation). Immersing people “in the name of the Father, the Son and the Spirit” does not speak of the authority of the dude who’s performing the immersal, but rather the medium in which the dude who undergoes the immersal is immersed (see our article on the word ονομα, onoma, meaning name).

In 1 CORINTHIANS 10:2 Paul speaks of an “immersion in Moses,” which simply means being inundated in the words of Moses and the study of his legacy. In the same verse he refers to a cloud into which people were immersed, and a sea, which obviously refers to the column of fire and cloud that guided Israel (Exodus 14:24) and the Sea of Reeds they crossed. Neither of these immersions were physical but rather mental: an immersal in the authority of the cloud and the threat and power of the Sea of Reeds.

In 1 CORINTHIANS 15:29 Paul speaks of those being immersed over the dead, which may be an allusion to the Eleusinian Mysteries (which also clearly echo in HEBREWS 6:7). Alternatively, Paul may simply have attempted to differentiate between people who died due to their unwashed-away sins (EPHESIANS 2:1) and those who were indeed washed yet still died, but will resurrect (EPHESIANS 5:26, 1 JOHN 1:7). Jesus spoke of an immersal with which he was to be immersed (MATTHEW 20:22, LUKE 12:50), by which he probably meant his imminent immersal into death and the realm of death.

Derivatives

Although our verb βαπτω (bapto) meaning to immerse, is used only three times in the New Testament, from it stem the following important derivatives:

The above mentioned verb βαπτιζω (baptizo), which is really the same verb as the parent but with more dynamic, deliberate or willful action: to do an immersion, to plunge in. This verb is used in the classics to describe the deliberate sinking of ships, the “inundating” of a city by throngs of people, or a being up to the ears in debt. It’s used 80 times in the New Testament, SEE FULL CONCORDANCE, but translators should avoid using the verb “to baptize”, since in English that verb doesn’t do anything other than refer to a relatively modern religious ritual, namely Christianity’s ritual of water baptism. As we describe above, there are quite a few mediums into which one may be immersed, and it’s the willful and total immersing that this verb speaks about, not the medium.
At the time when the New Testament was written, this verb referred to the victory over an invisible insidious and merciless killer that lurked in foods and prowled households looking for someone to slay, without reason or explanation. The victory over this hideous threat had been achieved in deep antiquity and although the general gist of the method had been preserved, its effectiveness had abated and folks were once again dying in droves. In the first century it began again to be understood that water does not simply neutralize contaminants but carries them away. Washing has only its life-saving effect when it is done regularly, by full immersion and in living or flowing water.
Since John immersed in water and Jesus in fire and spirit, most of the references to immersal in the New Testament are about immersal in knowledge and social concern. But whatever the medium, the verb clearly speaks of an act that results in a cleansed state. In ACTS 22:16 it appears in tandem with the verb απολουω (apolouo), meaning to wash.
On rare occasions, our verb is used to refer to Jewish immersion rituals (LUKE 11:38, MARK 7:4), which suggests that the authors of the New Testament used a commonly accepted term to explain that not ritualistic immersion (in stagnant water) leads to cleanness but rather immersion in wisdom and love — likewise, Paul had hijacked terms like Son of God and Savior of the World, which originally were epithets of emperor Augustus, and applied them to Jesus, saying that yes indeed there is such a person, and no it’s not the political leader of the world. What Paul did exactly to Crispus, Gaius and the house of Stephanas (1 CORINTHIANS 1:14-16) isn’t clear but perhaps he found them with lice and scabs and gave them a good scrub. What is clear is that Christ did not send him to immerse but to preach the gospel (1:17).
In MARK 6:14 this verb’s participle is used as alternative for the more common epithet of John: John the Immersing, rather than the Immerser. From our verb in turn derive:

The noun βαπτισμα (baptisma), meaning immersal; the procedure or concept but not the mere act of the verb. Our noun describes the essence and effect of immersing, as well as the residual condition of that what was immersed. If our noun refers to whatever John was up to, it refers to the whole outfit and complex of his operation, perhaps even including logistics, utilized real estate and so on (whatever John was precisely doing, he had a substantial staff and a nation wide effect, so he was not the lone hermit of folklore). Since learning is closely related to the hydrological cycle (see above), this condition not only results from a physical plunge in flowing water but also from a mental exposure to fresh and original interpretations of perennial truths. This noun is virtually unused in the classics and used 22 times in the New Testament, always in singular form; SEE FULL CONCORDANCE.

The noun βαπτισμος (baptismos), meaning immersion; the actual doing of what the parent verb describes (not the concept or result; see previous). This word occurs 4 times, always in plural, SEE FULL CONCORDANCE, and refers to a class of Jewish rituals, namely the immersion rules. This noun describes the act of immersing irrespective of the result; the Dip for Dip's sake.
The noun βαπτιστης (baptistes), meaning immerser, that is: someone engaged in the activity described by parent verb. Since ritual washing comprised a big part of Jewish life, there were probably professional washers, or scholars specialized in the art of washing (and perhaps elaborating associated spells and methods and such).
This word is used 14 times, SEE FULL CONCORDANCE, only as the familiar epithet of John the Baptist, whom everybody in the original audience of the gospel knew as the Merciful Immerser. This Merciful Immerser was not a theologian in the modern sense of the word, but someone who had reinvented the art of washing. He even had disciples on staff and people came from all over the wider region, so John's immersing probably happened on an industrial scale. His immersing was unlike that of the religious elite, who insisted on immersing in stagnant water, and immersed exclusively in flowing water. It's not told by the evangelists but modern understanding of the Jewish immersing habits leaves little doubt that the popularity of the Merciful Immerser was at least partly due to the fact that his customers had an unusually high survival rate, whereas the customers of the religious elite kept keeling over from diseases. That irritated the religious elite then as much as a successful scientific theory irritates the religious elite today, because to the religious elite, religion is more important than either God's truth or the survival of the flock (MATTHEW 3:7-12).
Since physical cleanness and mental cleanness are obtained by similar mechanisms (namely by frequent and entire exposure to flowing streams of certified freshness), the Merciful Immerser also rephrased the unchanging Word of God in snazzy new imagery (LUKE 3:7-14). But where today we wouldn't count John's ministry as theological but rather as hygienic, in the first century AD there was no distinction, and John's immersing was part of the greater Way of being righteous (see ACTS 19:4 and 19:9). Likewise many people today believe that the righteousness we have in Christ is theological and religious, but that's not true either. Like John's right way of immersing, so the righteousness we have in Christ has to do with knowledge of the real, physical universe.
The righteousness we have in Christ has to do with our knowledge of physics, biology, zoology, cosmology, sociology, psychology, metallurgy, agriculture, history and so on (COLOSSIANS 1:16-17, 2:3). Likewise the New Creation is not a place of endless leisure where saints repose in robes eating grapes, but a real world with real people living real lives and running real economies; it will all be as natural as life is now, except that there won't be death, disease, poverty, coercion, confusion, ignorance, fascism, capitalism and religion (REVELATION 21-22).
Together with the preposition εν (en), meaning in: the verb εμβαπτω (embapto), meaning to dip into. This verb is only used in the scene where Jesus identifies his betrayer, namely as the one who dips-in with him (MATTHEW 26:23, MARK 14:20 and JOHN 13:26 only). Note that all baptizing with stagnant water begins with the first double dip. Judas not only betrayed Christ, but also personifies the beginning of religious repetition (MATTHEW 6:7).
364
Q

εξαρτώ

A

DEPEND - REQUIRED - NECESSITATES

RELY UPON

εξαρτώ • (exartó)

simple past εξάρτησα,

passive εξαρτιέμαι, εξαρτώμαι)

be dependent upon
owe existence to.

Relying upon; depending upon.
___________________________

From dé- +‎ pendre, or from Medieval Latin,
Late Latin dēpendĕre,
for Classical Latin dēpendēre,
present active infinitive of dēpendeō.

(intransitive) to depend (rely on for support; to be contingent)
(intransitive) to belong (to), be part (of)

dé-
Partially inherited from Middle French des-, 
from Old French des-, 
from Latin dis- (“apart”)
Proto-Indo-European *dwís), 
Latin dē- (“from”), 
Latin - pendré
From Old French pendre, 
from Late Latin pendĕre
pendere (“to suspend, hang”)
for Latin pendēre, 
present active infinitive pendeō, 
from Proto-Italic *pendēō, 
Proto-Indo-European *(s)pend- (“to pull; to spin”).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

Proto-Indo-European / (s)pend-
Possible reanalyzed root of *(s)penh₁- (“to spin (thread); to stretch”) +‎ *-dʰh₁eti.

*(s)pend-
to stretch

Latin - pendō
From Proto-Italic *pendō,
from Proto-Indo-European *(s)pénd-e-ti,
from *(s)pend- (“to pull; to spin”).

pendō (present infinitive pendere, perfect active pependī, supine pēnsum); third conjugation

I suspend, hang
I weigh, weigh out
I pay

____________________________

dependent
Originally dependant, from French dépendant, present participle of dépendre (“to depend”) (in English assimilated to Latin dēpendēns).

___________________________

RELY UPON

Borrowed from Old French relier (“fasten, attach, rally, oblige”), from Latin religo (“fasten, bind fast”), from re- + ligo.

(with on or upon, formerly also with in) to trust; to have confidence in; to depend.

______________________________

LATIN - RELIGIO

ligō (present infinitive ligāre, perfect active ligāvī, supine ligātum); first conjugation

I tie, bind
I bandage, wrap around
I unite

From Proto-Indo-European *leyǵ- (“to bind”)
*leyǵ- to bind, tie

Latin: ligō (“to tie, bind”)

_________________________________

Old French - reloier
French - relier
re- +‎ lier, or from Latin religō, religāre. Found in Old French as reloier.

to connect, link, join, relate to
Ce problème est relié à un produit inférieur.
This problem is linked to an inferior product.
to bind (as a book)
Mon livre est relié en cuir.
My book is leather-bound.
to hoop together (as a barrel)

French - lier
to link
to associate

From Old French lier,
from Latin ligāre, present active infinitive of ligō
from Proto-Indo-European *leyǵ- (“to bind”).

365
Q

ἦλθεν πρὸς

A

TO COME (Into Knowledge of)

I. to come;

  1. properly,
    a. of persons; α. universally, to come from one place into another.

with the accusative of place, to come into.

with the dative of the thing with which one is equipped.

As one who is about to do something in a place must necessarily come thither.

must be rendered when I (thou, he, etc.) am come.

to appear, make one’s appearance, come before the public.

he that cometh (i. e. is about to come) according to prophetic promise and universal expectation, the coming one.

he who is already coming clothed with divine authority i. e. the Messiah — the shout of the people joyfully welcoming Jesus as he was entering Jerusalem.

ἔρχεσθαι used of Elijah who was to return from heaven as the forerunner of the Messiah.

of Antichrist, 1 John 2:18; of false Christs and other deceivers, false teachers, etc.

in his own authority and of his own free-will, John 5:43. of the Holy Spirit, who is represented as a person coming to be the invisible helper of Christ’s disciples after his departure from the world: John 15:26; John 16:7, 13. of the appearance of Jesus among men, as a religious teacher and the author of salvation: Matthew 11:19

ὁ ἐλθών δἰ ὕδατος καί αἵματος, a terse expression for, ‘he that publicly appeared and approved himself (to be God’s son and ambassador) by accomplishing expiation through the ordinance of baptism and the bloody death which he underwent’

ἔρχεσθαι ἐν σαρκί are used of the form in which Christ as the divine λόγος appeared among men.

of things and events (so very often in Greek authors also); of the advent of natural events.

  1. metaphorically,
    a. of Christ’s invisible return from heaven, i. e. of the power which through the Holy Spirit he will exert in the souls of his disciples: John 14:18, 23; of his invisible advent in the death of believers, by which be takes them to himself into heaven, John 14:3.

equivalent to to come into being, arise, come forth, show itself, find place or influence.

equivalent to be established.

equivalent to became known.

to come to a thing, is used of a writer who after discussing other matters passes on to a new topic.

to come upon one: in a bad sense, of calamities, John 18:4; in a good sense, of the Holy Spirit, Matthew 3:16; Acts 19:6; to devolve upon one, of the guilt and punishment of murder, Matthew 23:35.

ἔρχεσθαι πρός τόν Ἰησοῦν, to commit oneself to the instruction of Jesus and enter into fellowship with him, John 5:40; John 6:35, 37, 44, 45, 65; πρός τό φῶς, to submit oneself to the power of the light, John 3:20f.

ἔρχεσθαι denotes motion or progress generally, and of any sort, hence, to come and (especially ἐλθεῖν) arrive at, as well as to go (βαίνειν). βαίνειν primarily signifies to walk, take steps, picturing the mode of motion; to go away.

πορεύεσθαι expresses motion in general — often confined within certain limits, or giving prominence to the bearing; hence, the regular word for the march of an army χωρεῖν always emphasizes the idea of separation, change of place, and does not, like e. g. πορεύεσθαι, note the external and perceptible motion — (a man may be recognized by his πορεία).

______________________________________

πρός

Call and Response.

advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)

(a preposition) –
properly, motion towards to “interface with”
-literally, moving toward a goal or destination.

Indicates “extension toward a goal, with implied interaction or reciprocity with “presumed contact and reaction”

Naturally suggests the cycle of initiation and response.

Can mean “in view of,” or “in light of, but never “against,” except where the context indicates an active exchange (interface) done in opposition.

of the goal or limit toward which a movement is directed.

after verbs of moving, leading, sending, drawing, bringing, directing.

after other verbs and substantives with which the idea of direction is connected.

face (turned) to face, i. e. in immediate presence.

mouth (turned) to mouth, i. e. in each other’s presence.

the mouth being put to the ear, Luke 12:3. after verbs of adding, joining to.

after verbs of saying (because speech is directed toward someone), invoking, swearing, testifying, making known: with an accusative of the person.

to accuse to, bring, as it were, to the judge by accusation.

metaphorically, of mental direction, with words denoting desires and emotions of the mind, to, toward.

with verbs signifying the mode of bearing oneself toward a person.

of the issue or end to which anything tends or leads.

the things which tend to the restoration of peace (A. V. conditions of peace), Luke 14:32; now, which tend to the attainment of safety (A. V. which belong unto peace)

of an intended end or purpose.

to what end, for what intent.

it is used of close proximity — the idea of direction.

with the accusative of a person, after verbs of remaining, dwelling, tarrying, etc. (which require one to be conceived of as always turned toward one)

of the relation or close connection entered (or to be entered) into by one person with another.

to pertain to one, lie in one’s interests, be to one’s advantage.

A strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. Toward (with the genitive case, the side of, i.e. Pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. Near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. Whither or for which it is predicated) – about, according to, against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.

366
Q

κρύπτω

A

TO HIDE - CONCEAL

κρύπτω • (krúptō)

to hide, cover
to conceal, obscure.

_________________________________

κρύψῐς • (krúpsis) f (genitive κρύψεως); third declension
From κρύπτω (“to hide, to conceal”) +‎ -σῐς (-sis).
A hiding, a concealment
A suppression
A concealment of stolen goods
A mystery, a secret.

__________________________________

κρῠπτός

Adjective
It is a concealed item.
You must find the hidden treasure.
This house conceals a secret room.

From κρῠ́πτω (krúptō, “I conceal”).

__________________________________

κρῠφῇ

Adverb
Secretly
Mom secretly hid the Easter eggs.

____________________________________

κρυφός

Adjective
Can you decipher the hidden meaning?
___________________________________

κρυμμένος

Perfect Participle.
The book was hidden under the table.

___________________________________

κρύβομαι
Passive
The treasure was hidden on the island.

___________________________________

κρύβω
Active
The pirate count concealed the treasure on the deserted island.
___________________________________

έκρυψα
1st person singular simple past form of κρύβω (krývo).
I hid the treasure.

___________________________________

αποκρύπτω (“To withhold”)

απέκρυψα
1st person singular simple past form of αποκρύπτω.

I am withholding your paycheck until you pay me back.
___________________________________

αποκρυπτογραφώ (“to decipher”)
συγκαλύπτω (“to disguise, to hush up”)
___________________________________

κρύβω (simple past έκρυψα, passive κρύβομαι)
hide, cover

367
Q

επιστρέφω

A

RETURN - COME BACK - REBOUND

368
Q

πήγαινε εκεί

A

GO THERE

369
Q

Πήγαινε εδώ

A

GO HERE

370
Q

έλα εδώ

A

COME HERE

371
Q

έλα εκεί

A

COME THERE

372
Q

πήγε εδώ

A

WENT HERE

373
Q

πήγε εκεί

A

WENT THERE

374
Q

ήρθα εδώ

A

CAME HERE

375
Q

ήρθαν εκεί

A

CAME THERE

376
Q

έφτασε εδώ

A

ARRIVED HERE

377
Q

έφτασε εκεί

A

ARRIVED THERE

378
Q

χάνω

A

NOT HAVE - LOOSE - MISSED

χάνω

χάνω το λογαριασμό (“to lose count”)

Θα χάσει το τρένο. ― He will miss the train.

Έχασα ξανά τα κλειδιά. ― I lost the keys again.

Η ομάδα μας έχασε στον ημιτελικό. ―
Our team lost in the semifinal.

Έχασεις τον ύπνο σου. ― You lost your sleep.

379
Q

θωρώ

A

TO LOOK AT - TO GAZE

θωρώ • (thoró)

(vernacular, poetic) to gaze, examine, look over

380
Q

θεωρέω

A

SPECULATE - OBSERVE - THEORIZE

θεωρέω • (theōréō)

I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle
I look at, spectate, observe
(of the mind) I contemplate, consider
(abstract) I speculate, theorize

381
Q

ποιέω

A

I MAKE - CREATE - DO

382
Q

σκεφτείτε

A

THINK - THOUGHT - CONSIDER

σκέψη - Thought itself

383
Q

νομίζω

A

RECKON

think, opine, guess, reckon, methinks, reckon on.

From νόμος (nómos, “custom”) +‎ -ίζω (-ízō, denominative verb suffix).

νομίζω • (nomízō)
I use customarily, practice.

-ῐ́ζω • (-ízō)

Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.

νομίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: nomizó
Phonetic Spelling: (nom-id'-zo)
Definition: to practice, consider
Usage: I practice, hold by custom; I deem, think, consider, suppose.
HELPS Word-studies
3543 nomízō (from 3551 /nómos, "law") – properly, to suppose (assume) that something applies (or is derived from); to assume a prevailing custom (law, practice).
384
Q

φαντάζομαι

A

IMAGINE

385
Q

εφευρίσκω

A

INVENT

386
Q

λῡ́ω • (lū́ō)

λύσει

λύνομαι

A

SOLVE - UNTIE

λῡ́ω • (lū́ō)

first-person singular present active indicative and subjunctive of λῡ́ω (lū́ō)
I loose, loosen, untie
slacken
unbend
set free, release
redeem
dissolve, sever
break (up), destroy
abrogate, annul
atone, amend
profit, I am useful
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

λύνω • (lýno) (simple past έλυσα, passive λύνομαι)

untie, unbind, undo, unbuckle
Synonyms: ξεσφίγγω (xesfíngo), χαλαρώνω (chalaróno)
Λύνω τα κορδόνια μου. ― Lýno ta kordónia mou. ― I untie my laces.
release
Έλυσα το σκύλο. ― Élysa to skýlo. ― I released the dog.
Λύνω το χειρόφρενο. ― Lýno to cheirófreno. ― I release the handbrake.
solve
Synonym: επιλύω (epilýo)
Θέλω να λύσω την εξίσωση, αλλά είναι πολύ δύσκολη.
Thélo na lýso tin exísosi, allá eínai polý dýskoli.
I want to solve the equation, but it is very difficult.
Λύνω σταυρόλεξο. ― Lýno stavrólexo. ― I solve the crossword.
break, terminate, end
Synonyms: λύω (lýo), τερματίζω (termatízo), διακόπτω (diakópto)
Λύθηκαν τα μάγια. ― Lýthikan ta mágia. ― Τhe spell was broken.
Λύνω τη σιωπή. ― Lýno ti siopí. ― I end the silence.
Λύνεται η συνεδρίαση. ― Lýnetai i synedríasi. ― The session is adjourned.
dismantle, strip down
see → λύνομαι

______________________________

λύνομαι • (lýnomai) passive (simple past λύθηκα, active λύνω)

1st person singular present indicative passive form of λύνω (lýno).
senses as in λύνω
break loose, untie oneself
be untied
be solved (of problems etc)
relax, loosen
paralyse (UK), paralyze (US)
Όταν άκουσα την είδηση του θανάτου του, λύθηκαν τα πόδια μου και λιποθύμησα.
Ótan ákousa tin eídisi tou thanátou tou, lýthikan ta pódia mou kai lipothýmisa.
When I heard the new of his death, my legs paralysed and I fainted.
burst into laughter, laugh to tears
Λύθηκα στα γέλια. ― Lýthika sta gélia. ― I pissed myself laughing / I died laughing / I burst out laughing

387
Q

προσκυνέω

A

WORSHIP - PROSTRATE - DEFERENCE

KISS THE GROUND

from pros and kuneó (to kiss)

Original Word: προσκυνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: proskuneó
Phonetic Spelling: (pros-koo-neh'-o)
Definition: to do reverence to
Usage: I go down on my knees to, do obeisance to, worship.

4352 proskynéō (from 4314 /prós, “towards” and kyneo, “to kiss”) – properly, to kiss the ground when prostrating before a superior; to worship, ready “to fall down/prostrate oneself to adore on one’s knees” (DNTT); to “do obeisance” (BAGD).

[“The basic meaning of 4352 (proskynéō), in the opinion of most scholars, is to kiss. . . . On Egyptian reliefs worshipers are represented with outstretched hand throwing a kiss to (pros-) the deity” (DNTT, 2, 875,876).

4352 (proskyneō) has been (metaphorically) described as “the kissing-ground” between believers (the Bride) and Christ (the heavenly Bridegroom). While this is true, 4352 (proskynéō) suggests the willingness to make all necessary physical gestures of obeisance.

to fall upon the knees and touch the ground with the forehead.

in the N. T. by kneeling or prostration to do homage (to one) or make obeisance, whether in order to express respect or to make supplication. It is used a. of homage shown to men of superior rank.

προσεκύνησεν ἐπί τό ἄκρον τῆς ῤάβδου αὐτοῦ, explaining it by the (Egyptian) custom of bowing upon the magistrate’s staff of office in taking an oath;

From pros and a probable derivative of kuon (meaning to kiss, like a dog licking his master’s hand); to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) – worship.

_____________________________________

Original Word: κύων, κυνός, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kuón
Phonetic Spelling: (koo'-ohn)
Definition: a dog
Usage: a dog, universally despised in the East.
HELPS Word-studies
2965 kýōn – literally, a dog, scavenging canine; (figuratively) a spiritual predator who feeds off others.

[A loose dog was disdained in ancient times – viewed as a “mooch pooch” that ran about as a scavenger.]

388
Q

αἰτοῦσά

aorist ᾔτησα

future αἰτήσω

perfect ή᾿τηκα

A

ASKING

αἰτοῦσά
asking
V-PPA-NFS

Original Word: αἰτέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aiteó
Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o)
Definition: to ask, request
Usage: I ask, request, petition, demand.

to ask; middle to ask for oneself, request for oneself.

389
Q

ἀπαιδεύτους

ἀπαίδευτος

A

NOT TRAINED OR EDUCATED - UNDISCIPLINED

IGNORANT

ἀπαιδεύτους
ignorant
Adj-AFP

Original Word: ἀπαίδευτος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: apaideutos
Phonetic Spelling: (ap-ah'-ee-dyoo-tos)
Definition: uninstructed
Usage: untrained, uneducated, showing a want of training or education, ignorant.

from alpha (as a neg. prefix) and a derivation of paideuó.

___________________________________

TO TRAIN A CHILD

Original Word: παιδεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paideuó
Phonetic Spelling: (pahee-dyoo’-o)
Definition: to train children, to chasten, correct
Usage: (a) I discipline, educate, train, (b) more severely: I chastise.
HELPS Word-studies
3811 paideúō (from 3816 /país, “a child under development with strict training”) – properly, to train up a child (3816 /país), so they mature and realize their full potential (development). This requires necessary discipline (training), which includes administering chastisement (punishment).

3811 /paideúō (“to instruct by training”) is the root of the English terms, “pedagogue, pedagogy.”

[Our English word “chasten” comes from “Latin castus, pure, chaste, and means to purify, cf. Heb 12:6f” (WP, 2, 282). See the root 3816 (pais, “a child under strict instruction”).]

390
Q

ζητέω

A

TO SEEK - TO REQUEST TO LEARN

Original Word: ζητέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zéteó
Phonetic Spelling: (dzay-teh'-o)
Definition: to seek
Usage: I seek, search for, desire, require, demand.

properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, “getting to the bottom of a matter.”

to seek in order to find.

to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into: περί τίνος ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων; John 16:19

to seek after, seek for, aim at, strive after.

391
Q

πυνθάνομαι

A

LEARN BY INQUIRY - ASCERTAIN

Original Word: πυνθάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: punthanomai
Phonetic Spelling: (poon-than’-om-ahee)
Definition: to inquire, by implication to learn
Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand.

to inquire, by impl. to learn.

Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) – ask, demand, enquire, understand.

392
Q

ἐρωτάω

A

REQUEST - ENTREAT - BESEECH - PRAY

To ask on special footing.
To pray from a right.
A right to speak on the matter.
To have standing being the right to be heard concerning a legal matter.

Original Word: ἐρωτάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: erótaó
Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o)
Definition: to ask, question
Usage: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray.
HELPS Word-studies
2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position."

2065 /erōtáō (“to ask on special footing, intimacy”) requests from a “preferred position” (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved.

eromai (to ask)

to ask i. e. to request, entreat, beg, beseech, after the Hebrew שָׁאַל,

393
Q

ἐρεῶ

A

CALL - SPEAK - TELL

Strong's Concordance
ereó: call, say, speak of, tell.
Original Word: ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

see eipon and legó.

394
Q

ἔπω

A

ANSWER

Original Word: ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command.

τί εἴπω - what shall I say?
(the expression of one who is in doubt what to say)

ἐπω, see εἶπον.

answer, bid, bring word, command

395
Q

ῥέω

A

FLOWING SPEACH

DIARRHEA OF THE MOUTH

To speak profusely but say nothing important or substantial.

Original Word: ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of.

command, make, say, speak of.
For certain tenses of which a prolonged form ereo (er-eh’-o) is used; and both as alternate for epo; perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. Speak or say – command, make, say, speak (of). Compare lego.

see GREEK epo

see GREEK rheo

see GREEK lego.

ῥέω • (rhéō)

I flow, stream, run, gush.

From Proto-Indo-European *srew- (“to flow”). Cognates include Sanskrit स्रवति (sravati), Old Church Slavonic строуꙗ (struja, “stream”).

396
Q

φημί

ἔφη

A

EPIPHANY - SPEAK - TALK - SAY - NARATE

Original Word: φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.

φάω, to bring forth into the light
(from Homer down)
properly, to make known one’s thoughts, to declare; to say:

ἔφη, he said (once on a time)

Cognate with Latin fārī (“speak, talk; say”),

fāma (“news; fame”),

fābula (“story, tale, fable”)

English fable
Old Armenian բամ (bam, “to speak”);

Old Church Slavonic баяти (bajati, “tell, narrate”) and баснь (basnĭ, “fable”) (Russian баять (bajatʹ) and басня (basnja)),

Old English bannan (whence English ban).

Compare also Vedic Sanskrit भनति (bhánati, “speak”).

Old English bannan
to summon, especially by proclamation
Leode tosomne bannan: to summon the people together. (Legend of St Andrew)

From Proto-Germanic *bannaną (“curse, forbid”), from Proto-Indo-European *bʰeh₂- (“say”).

bannan
to forbid, curse.

Proto-Indo-European/ bʰeh₂-
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light

Derived terms
Terms derived from the PIE root *bʰeh₂- (shine)

Ancient Greek: φάντα (phánta, “shining”)

5346 phēmí (from phaō, “shine”) –
properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another;

to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, “produce an epiphany”).

397
Q

φαίνω

A

I SHOW - UNCOVER - REVEAL

Verb
φαίνω • (phaínō)

(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal.

From Proto-Hellenic *pʰáňňō, from Proto-Indo-European *bʰn̥h₂ye-, from *bʰeh₂- (“to shine”).

ἡμῖν μὲν τόδ᾽ ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς ὄψιμον ὀψιτέλεστον.
To us Zeus the counsellor has showed this great sign.

(transitive) I make known, reveal, disclose
429 BCE, Sophocles, Oedipus the King 1229:
ὅσα κεύθει, τὰ δ᾽ αὐτίκ᾽ εἰς τὸ φῶς φανεῖ κακὰ ἑκόντα κοὐκ ἄκοντα.
hósa keúthei, tà d᾽ autík᾽ eis tò phôs phaneî kakà hekónta kouk ákonta.
So many are the ills that this house shrouds, or will soon bring to light, ills wrought not unwillingly but on purpose.
(of sound)
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 8.499:
ὁ δ᾽ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ᾽ ἀοιδήν
ho d᾽ hormētheìs theoû ḗrkheto, phaîne d᾽ aoidḗn
And the minstrel, moved by the god, began, and let his song be heard.
(transitive) Ι show forth, expound
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 18.295:
νήπιε μηκέτι ταῦτα νοήματα φαῖν᾽ ἐνὶ δήμῳ
nḗpie mēkéti taûta noḗmata phaîn᾽ enì dḗmōi
No longer, thou fool, do thou show forth counsels such as these among the folk.
(transitive) I denounce
424 BCE, Aristophanes, The Knights 300:
φανῶ σε τοῖς πρυτάνεσιν ἀδεκατεύτους τῶν θεῶν ἱερὰς ἔχοντα κοιλίας.
phanô se toîs prutánesin adekateútous tôn theôn hieràs ékhonta koilías.
I will denounce you to the Prytanes as the owner of sacred tripe, that has not paid tithe.
(intransitive) I shine, give light
423 BCE, Aristophanes, The Clouds 586:
ὁ δ᾽ ἥλιος […] οὐ φανεῖν ἔφασκεν ὑμῖν, εἰ στρατηγήσει Κλέων.
ho d᾽ hḗlios […] ou phaneîn éphasken humîn, ei stratēgḗsei Kléōn.
and the Sun […] declared he would not give you light, if Cleon should be your general.
(passive) I appear; I shine
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 18.68:
φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι
phánen dé hoi eurées ômoi
and his broad shoulders were exposed
I come into being
406 BCE, Sophocles, Oedipus at Colonus 974:
εἰ δ᾽ αὖ φανεὶς δύστηνος, ὡς ἐγὼ ‘φάνην
ei d᾽ aû phaneìs dústēnos, hōs egṑ ‘phánēn
But if, having been born o misery—as I was born
I come about
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 2.122:
τέλος δ᾽ οὔ πώ τι πέφανται
télos d᾽ oú pṓ ti péphantai
and no end thereof has yet been seen
(copulative or control verb) I appear (to be)
800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 15.25:
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἐλθὼν αὐτὸς ἐπιτρέψειας ἕκαστα δμῳάων ἥ τίς τοι ἀρίστη φαίνεται εἶναι
allà sú g᾽ elthṑn autòs epitrépseias hékasta dmōiáōn hḗ tís toi arístē phaínetai eînai
Nay, go, and thyself put all thy possessions in the charge of whatsoever one of the handmaids seems to be the best.
800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 9.94:
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή
Néstōr, hoû kaì prósthen arístē phaíneto boulḗ
Nestor, whose rede had of old ever seemed the best
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently
428 BCE – 347 BCE, Plato, Protagoras 332e:
ἐναντίον ἄρ᾽ ἐστὶν ἀφροσύνη σωφροσύνης;
φαίνεται.
enantíon ár᾽ estìn aphrosúnē sōphrosúnēs?
phaínetai.
Then the opposite of prudence is folly?
Apparently.
380 BCE, Plato, The Republic 333c
(late, impersonal) it seems
60 BCE – 7 BCE, Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiquities 2.14

398
Q

λέγω

A

TO BRING TO A CLOSURE BY DISCOURSE

Original Word: λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

3004 légō
(originally, “lay down to sleep,”

used later of “laying an argument to rest,” i.e.

bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, “laying it to rest”).

399
Q

ἐρευνάω

A

EXAMINE - INVESTIGATE

ἐρευνάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereunaó
Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o)
Definition: search
Usage: I search diligently, examine.

to search, examine into, Investigate.

400
Q

ἐργάζομαι

A

I PERFORM - PRACTICE MY CRAFT - WORK

ἐργάζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ergazomai
Phonetic Spelling: (er-gad’-zom-ahee)
Definition: to search, examine
Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.
HELPS Word-studies
Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, “work”) – to work (accomplish). See 2041 (ergon).
Part of Speech: Verb
Transliteration: ergazomai
Phonetic Spelling: (er-gad’-zom-ahee)
Definition: to search, examine
Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.
HELPS Word-studies
Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, “work”) – to work (accomplish). See 2041 (ergon).

to work, labor, do work: it is opposite to inactivity or idleness.

with the predominant idea of working for pay.

to trade, to make gains by trading, (cf. our do business)

give one’s strength to the work which the Lord wishes to have done.

401
Q

ψάχνω

A

TO SEARCH - HUNT FOR - SEEK

ψάχνω • (psáchno) (simple past έψαξα, passive ψάχνομαι)

look for, hunt for, search, rummage
2006, C:Real, Το μυστήριο, lyrics by Αποστόλης Κοσκινάς (Apostolis Koskinas) & Ειρήνη Δούκα (Eirini Douka)
Το μυστήριο που αναζητώ
αυτό που ψάχνουν κι όλοι οι άλλοι
είναι εδώ και είν' αληθινό
είναι μια αγάπη πιο μεγάλη
The mystery I'm searching for,
for which all others are looking
It's here and it's real
It's a greater love
402
Q

ζητάω

A

TO REQUEST - SEEK AN ANSWER

From Ancient Greek ζητέω, ζητῶ.

ζητέω
to seek, search after, look for
to inquire into, examine, consider
to strive for, desire, wish.

Uncertain. Could be from unattested *ζᾱτός,

from the same root of δίζημαι (“I seek”),

from Proto-Indo-European *deyh₂, *dyeh₂.

See also ζῆλος (zêlos, “zeal”) and ζημία (zēmía, “damage, loss”).

ζητάω • (zitáo)

(simple past) ζήτησα,

(passive) ζητιέμαι) - ask for, request.

Ζήτησα ένα ποτήρι νερό. ― I asked for a glass of water.

Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας.
I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisemnt:

Ζητώ συγχώρεση. ― I ask for forgiveness.

Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση.
I’m looking for a used car in good condition.

(passive, informal) I am in demand, sought-after
Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει.
We’re selling lots of umbrelas. The are in demand whenever it rains.

Ζητώ εργασία ― I seek a position (job)

Ζητείται υπάλληλος ― A clerk is sought.

Ποιος τον ζητεί; ― {on the phone}: Who is calling (is asking for him)?

403
Q

συζητώ

A

DISCUSS - DEBATE - TALK OVER

συζητώ • (syzitó) (simple past συζήτησα, passive συζητιέμαι, συζητούμαι)

discuss, debate, talk over.

συζητιέται (syzitiétai, “to be heard”)

συζητάω • (syzitáo)

(simple past) συζήτησα,

(passive) - συζητιέμαι / συζητούμαι.

Alternative form of συζητώ (syzitó)

404
Q

δίζημαι

A

I SEEK - SEARCH AFTER

to seek for, seek after a thing,

ἐέδνοισιν διζήμενος seeking to win her by gifts.

τὸ μαντήϊον to seek out, seek the meaning of.

ἀγγέλους δ. εἰ . . to inquire of them whether . . .

to seek, desire to do.

to demand or require that.

_____________________________________

φθόνος • (phthónos) m (genitive φθόνου); second declension

envy, jealousy
malice, grudge, ill will

405
Q

ζῆλος

A

PASSION - STRIVING AFTER

ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension

eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion.

(passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory.

406
Q

σχῐ́ζω

A

CUT - SPLIT - DIVIDE - CLEAVE - SEPARATE

σχῐ́ζω • (skhízō)

I split, cleave
750 BCE – 650 BCE, Hesiod, The Shield of Heracles 428:
ὅς τε μάλ’ ἐνδυκέως ῥινὸν κρατεροῖς ὀνύχεσσι σχίσσας
7th-6th centuries BC, Homeric Hymn to Hermes 128:

καὶ ἔσχισε δώδεκα μοίρας κληροπαλεῖς
kaì éskhise dṓdeka moíras klēropaleîs
and cut them into twelve portions distributed by lot.

I part, separate, divide.
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 2.17:
ὁ γὰρ δὴ Νεῖλος […] ῥέει μέσην Αἴγυπτον σχίζων ἐς θάλασσαν.
ho gàr dḕ Neîlos […] rhéei mésēn Aígupton skhízōn es thálassan.
For the Nile […] divides Egypt in two parts as it flows to the sea.
360 BCE, Plato, The Sophist 264d:
πάλιν τοίνυν ἐπιχειρῶμεν, σχίζοντες διχῇ τὸ προτεθὲν γένος
pálin toínun epikheirômen, skhízontes dikhêi tò protethèn génos
Then let us try again; dividing in two the proposed class
I curdle milk
40 CE – 90 CE, Dioscorides, Materia medica 2.70
(figuratively)
460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 7.219:
ἐνθαῦτα ἐβουλεύοντο οἱ Ἕλληνες, καί σφεων ἐσχίζοντο αἱ γνῶμαι:
enthaûta ebouleúonto hoi Héllēnes, kaí spheōn eskhízonto hai gnômai:
The Hellenes then took counsel, but their opinions were divided.

_________________________________

Latin - scindō

From Proto-Italic *skindō,

from Proto-Indo-European *skinédti ~ *skindénti (“to split, to dissect”).

Cognate with Ancient Greek σχίζω (skhízō).

scindō (present infinitive scindere, perfect active scidī, supine scissum); third conjugation

I cut, tear, rend or break asunder; carve; split, divide or separate by force.
I tear off one’s travelling cloak; urge or press one to stay.
I part, separate, divide.
I destroy.
I distract, agitate, disturb.

*skinédti (imperfective)
to be cutting off.

from Proto-Germanic *sagisnō (“sickle”).

Cognates within the Germanic family are West Frisian seine (“scythe”),

Dutch zicht (“sickle”),

German Sense (“scythe”).

Middle English - sythe (plural sythes)
Obsolete form of scythe.

from Old English sīþe, siðe, sigði (“sickle”)

Mediaeval Latin scissor (“tailor, carver”)

407
Q

ἐρωτάω

A

MAKE AN EARNEST REQUEST

Original Word: ἐρωτάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: erótaó
Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o)
Definition: to ask, question
Usage: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray.
HELPS Word-studies
2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position."

2065 /erōtáō (“to ask on special footing, intimacy”) requests from a “preferred position” (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved.

408
Q

αἰτέω.

A

TO BEG - PETITION - DEMAND

Original Word: αἰτέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aiteó
Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o)
Definition: to ask, request
Usage: I ask, request, petition, demand.

_______________________________

αἰτέω • (aitéō)

(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg.

(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]

(logic, transitive) to postulate, assume.

(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim.

(passive, of persons) to have a thing begged of one.

(of things) to be asked for.

409
Q

δέω

δέομαι

A

TO BIND - TIE - TETHER - FASTEN

δέω • (déō)

I bind, tie, fasten, fetter.

ἠέ με δήσαντες λίπετ᾽ αὐτόθι νηλέϊ δεσμῷ.
or bind me with a cruel bond and leave me here.

ὠκέες ἵπποι ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο.
his swift horses were tethered by the reins to the topmost rim of the chariot.

(middle) I tie onto myself.
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα.
and beneath his shining feet he bound his fair sandals.

(with genitive) I hinder from.
ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ […] ὅς τίς μ᾽ ἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου.
But do thou tell me […] who of the immortals fetters me here, and has hindered me from my path.

________________________________

δέομαι

Original Word: δέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deomai
Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee)
Definition: to want, entreat
Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray.

déomai (from the root deō, “having deep personal need, to be in want,” see also 1162 /déēsis, “felt-need”) – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request).

Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives.

  1. to want, lack: τίνος.
  2. to desire, long for: τίνος.
  3. to ask, beg (German bitten);

________________________________

ANTONYM

λῡ́ω • (lū́ō)

first-person singular present active indicative and subjunctive of λῡ́ω (lū́ō)
I loose, loosen, untie
slacken
unbend
set free, release
redeem
dissolve, sever
break (up), destroy
abrogate, annul
atone, amend
profit, I am useful

__________________________________

δέομαι
Specifically, of requests addressed to God; absolutely to pray, make supplication.

410
Q

λῡ́ω

A

LOOSE - UNTIE - UNBOUND - SOLVE

λῡ́ω • (lū́ō)

first-person singular present active indicative and subjunctive of λῡ́ω (lū́ō)
I loose, loosen, untie
slacken
unbend
set free, release
redeem
dissolve, sever
break (up), destroy
abrogate, annul
atone, amend
profit, I am useful

___________________________________

λύνω • (lýno) (simple past έλυσα, passive λύνομαι)

untie, unbind, undo, unbuckle
Synonyms: ξεσφίγγω (xesfíngo), χαλαρώνω (chalaróno)
Λύνω τα κορδόνια μου. ― Lýno ta kordónia mou. ― I untie my laces.
release
Έλυσα το σκύλο. ― Élysa to skýlo. ― I released the dog.
Λύνω το χειρόφρενο. ― Lýno to cheirófreno. ― I release the handbrake.
solve
Synonym: επιλύω (epilýo)
Θέλω να λύσω την εξίσωση, αλλά είναι πολύ δύσκολη.
Thélo na lýso tin exísosi, allá eínai polý dýskoli.
I want to solve the equation, but it is very difficult.
Λύνω σταυρόλεξο. ― Lýno stavrólexo. ― I solve the crossword.
break, terminate, end

Synonyms: λύω (loosen, untie)

τερματίζω (terminate)

διακόπτω (diakópto)

Λύθηκαν τα μάγια. ―
Τhe spell was broken.

Λύνω τη σιωπή. ―
I end the silence.

Λύνεται η συνεδρίαση. ― Lýnetai i synedríasi. ― The session is adjourned.
dismantle, strip down
see → λύνομαι

411
Q

τερματίζω

A

TERMINATE - END

τερματίζω • (termatízo) (simple past τερμάτισα, passive τερματίζομαι)

end, terminate, conclude, wind up.

Adjective - τερματισμός
τερματισμός • (termatismós) m (feminine τερματισμή, neuter τερματισμό)

final, terminating
γραμμή τερματισμού ― grammí termatismoú ― finishing line.

τερματίζομαι • (termatízomai) passive (simple past τερματίστηκα, active τερματίζω)
passive form of τερματίζω (termatízo).

412
Q

διανοητικός

A

IMAGINATIVE THOUGHTS

INTELLECTUAL CONCEPTS

of or for thinking, intellectual.

of a play, parts which display thought.

φαντασίαι mental images.

discursive.

_____________________________________

νοερή

Intellectual. 
Visualized mental image. 
Imagination.
Fanciful ideal.
Mental calculation.
Visualization.
Artificial intelligence. 

Συνάντησα τον Greg, και ήταν και ήταν ή νοερή τέλεια εικόνα μου που ήρθε στη ζωή.

I met Greg, and he was my mental perfect image come to life.

413
Q

ψυχικός

A

MIND AS AN ATTRIBUTE

Original Word: ψυχικός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: psuchikos
Phonetic Spelling: (psoo-khee-kos')
Definition: natural, of the soul or mind
Usage: animal, natural, sensuous.

5591 psyxikós (an adjective, derived from 5590 /psyxḗ, “soul, natural identity”) – properly, soulish, i.e. what is natural, as it relates to physical (tangible) life alone (i.e. apart from God’s inworking of faith).

5591 /psyxikós (“natural”) typically describes the natural (“lower”) aspect of humanity, i.e. behavior that is “more of earth (carnality) than heaven.” 5591 (psyxikós) then sometimes stands in contrast to 4152 /pneumatikós (“spiritual”) – the higher, spiritual aspect of humanity that develops through faith (4102 /pístis).

414
Q

πνευματικός

A

SPIRIT LIKE - BREATH AS AN ATTRIBUTE

Original Word: πνευματικός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: pneumatikos
Phonetic Spelling: (pnyoo-mat-ik-os')
Definition: spiritual
Usage: spiritual.

pneumatikós (an adjective, derived from 4151 /pneúma, “spirit”) – spiritual; relating to the realm of spirit, i.e. the invisible sphere in which the Holy Spirit imparts faith, reveals Christ, etc.

relating to the human spirit, or rational soul, as the part of man which is akin to God and serves as his instrument or organ, opposed to ἡ ψυχή

hence, τό πνευματικόν, that which possesses the nature of the rational soul, opposed to τό ψυχικόν.

σῶμα πνευματικόν, the body which is animated and controlled only by the rational soul and by means of which the rational life, of life of the πενυμα, is lived; opposed to σῶμα ψυχικόν.

belonging to a spirit, or a being higher than man but inferior to God (see πνεῦμα, 3 c.): τά πνευματικά (i. e. spiritual beings or powers (R. V. spiritual hosts)

in reference to things; emanating from the Divine Spirit, or exhibiting its effects and so its character: χάρισμα.

divinely inspired, and so redolent of the Holy Spirit.

θυσίαι, tropically, the acts of a life dedicated to God and approved by him, due to the influence of the Holy Spirit (tacitly opposed to the sacrifices of an external worship.

equivalent to produced by the sole power of God himself without natural instrumeutality, supernatural.

‘Teaching’ etc. 10, 3 [ET])); πνευματικά, thoughts, opinions, precepts, maxims, ascribable to the Holy Spirit working in the soul.

τά πνευματικά, spirithal gifts — of the endowments called χαρίσματα (see χάρισμα)

universally, the spiritual or heavenly blessings of the gospel, opposed to τά σαρκικά.

in reference to persons; one who is filled with and governed by the Spirit of God.

οἶκος πνευματικός, of a body of Christians.

It means pertaining to the wind or breath; windy, exposed to the wind; blowing.

From pneuma; non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious – spiritual.

415
Q

ψύχω

ψυχικός

A

TO BREATH

psuchó: to breathe, blow, to make cool
Original Word: ψύχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: psuchó
Phonetic Spelling: (psoo'-kho)
Definition: to breathe, blow, to make cool
Usage: I cool, pass: I grow cold.
HELPS Word-studies
5594 psýxō (originally, "to breathe out," cf. J. Thayer) – properly, "to blow, refresh with cool air" (Zod, Dict); (figuratively) "to breathe cool by blowing, to grow cold, 'spiritual energy blighted or chilled by a malign or poisonous wind' " (M. Vincent), used only in Mt 24:12.

the breath of life; the vital force which animates the body and shows itself in breathing:

so also in those passages where, in accordance with the trichotomy or threefold division of human nature by the Greeks, ἡ ψυχή; is distinguished from τό πνεῦμα.

ψυχή in one of the antithetic members the life which is lived on earth, in the other, the (blessed) life in the eternal kingdom of God.

the soul (Latinanimus), a. the seat of the feelings, desires, affections, aversions (our soul, heart, etc. (R. V. almost uniformly soul)

ἐκ ψυχῆς, from the heart, heartily.

“the (human) soul in so far as it is so constituted that by the right use of the aids offered it by God it can attain its highest end and secure eternal blessedness, the soul regarded as a moral being designed for everlasting life”

the soul as an essence which differs from the body and is not dissolved by death (distinguished from τό σῶμα.

the soul freed from the body, a disembodied soul.

soul, life, self.

From psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants:

these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew

  1. nephesh
  2. ruwach
  3. chay) – heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.

see GREEK psucho

see GREEK pneuma

see GREEK zoe

see HEBREW nephesh

see HEBREW ruwach

see HEBREW chay

_______________________________________

chay: age
Original Word: חַי
Part of Speech: Adjective; feminine; noun masculine; noun feminine; noun feminine; noun masculine; Adjective; noun feminine
Transliteration: chay
Phonetic Spelling: (khah’-ee)
I. חַי adjective alive, living.
1. a. of God, as the living one, the fountain of life אֵל חַי.

Yahweh liveth and as thy soul (or thyself) liveth.

ruach: breath, wind, spirit
Original Word: רוּחַ
Part of Speech: Noun Feminine
Transliteration: ruach
Phonetic Spelling: (roo'-akh)
Definition: breath, wind, spirit
breath of mouth or nostrils.
as hard breathing through the nostrils in anger.
as sign and symbol of life: רוּחַ חַיִּים breath of life.

nephesh: a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion
Original Word: נֶפֶשׁ
Part of Speech: Noun Feminine
Transliteration: nephesh
Phonetic Spelling: (neh’-fesh)
Definition: a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion.
Hunger - Appetite - Emotion

a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion .

The נפשׁ becomes a living being: by God’s breathing נשׁמת חיים into the nostrils of its בשׂר; of man Genesis 2:7

_______________________________________

Original Word: ζωή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: zóé
Phonetic Spelling: (dzo-ay’)
Definition: life
Usage: life, both of physical (present) and of spiritual (particularly future) existence.
HELPS Word-studies
2222 zōḗ – life (physical and spiritual). All life (2222 /zōḗ), throughout the universe, is derived – i.e. it always (only) comes from and is sustained by God’s self-existent life. The Lord intimately shares His gift of life with people, creating each in His image which gives all the capacity to know His eternal life.
universally, life, i. e. the state of one who is possessed of vitality or is animate.

(the life of Paul is meant here, which exerts a saving power on the Corinthians by his discharge of his apostolic duties); of the life of persons raised from the dead: ἐν καινότητι ζωῆς, figuratively spoken of a new mode of life, dedicated to God, Romans 6:4; of the life of Jesus after his resurrection,

“of the absolute fullness of life, both essential and ethical, which belongs to God, and through him both to the hypostatic λόγος and to Christ” in whom the λόγος put on human nature.

in him life was (comprehended), and the life (transfused from the Logos into created natures) was the light (i. e. the intelligence) of men (because the life of men is self-conscious, and thus a fountain of intelligence springs up), John 1:4; ὁ λόγος τῆς ζωῆς, the Logos having life in itself and communicating it to others, 1 John 1:1; ἡ ζωή ἐφανερώθη, was manifested in Christ, clothed in flesh, 1 John 1:2. From this divine fountain of life flows forth that life which is next to be defined:

life real and genuine, vita quae sola vita nominanda (Cicero, de sen. 21, 77), “a life active and vigorous, devoted to God, blessed, the portion even in this world of those who put their trust in Christ, but after the resurrection to be consummated by new accessions (among them a more perfect body), and to last forever” (the writers of the O. T. have anticipated the conception, in their way, by employing חַיִּים to denote a happy life and every kind of blessing:

Original Word: πνεῦμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: pneuma
Phonetic Spelling: (pnyoo'-mah)
Definition: wind, spirit
Usage: wind, breath, spirit.
HELPS Word-studies
4151 pneúma – properly, spirit (Spirit), wind, or breath. The most frequent meaning (translation) of 4151 (pneúma) in the NT is "spirit" ("Spirit"). Only the context however determines which sense(s) is meant.

[Any of the above renderings (spirit-Spirit, wind, breath) of 4151 (pneúma) is always theoretically possible (spirit, Spirit, wind, breath). But when the attributive adjective (“holy”) is used, it always refers to the Holy Spirit. “Spirit” (“spirit”) is by far the most common translation (application) of 4151 (pneúma).

The Hebrew counterpart (rûach) has the same range of meaning as 4151 (pneúma), i.e. it likewise can refer to spirit/Spirit, wind, or breath.]

psuchó: to breathe, blow, to make cool
Original Word: ψύχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: psuchó
Phonetic Spelling: (psoo'-kho)
Definition: to breathe, blow, to make cool
Usage: I cool, pass: I grow cold.
HELPS Word-studies
5594 psýxō (originally, "to breathe out," cf. J. Thayer) – properly, "to blow, refresh with cool air" (Zod, Dict); (figuratively) "to breathe cool by blowing, to grow cold, 'spiritual energy blighted or chilled by a malign or poisonous wind' " (M. Vincent), used only in Mt 24:12.

A primary verb; to breathe (voluntarily but gently, thus differing on the one hand from pneo, which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of aer, which refers properly to an inanimate breeze), i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively) – wax cold.

_______________________________________

Original Word: ψυχή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: psuché
Phonetic Spelling: (psoo-khay’)
Definition: breath, the soul
Usage: (a) the vital breath, breath of life, (b) the human soul, (c) the soul as the seat of affections and will, (d) the self, (e) a human person, an individual.
5590 psyxḗ (from psyxō, “to breathe, blow” which is the root of the English words “psyche,” “psychology”) – soul (psyche); a person’s distinct identity (unique personhood), i.e. individual personality.
5590 (psyxē) corresponds exactly to the OT 5315 /phágō (“soul”). The soul is the direct aftermath of God breathing (blowing) His gift of life into a person, making them an ensouled being.

heart (2), heartily (1), life (36), lives (7), mind (1), minds (1), person (1), persons (3), soul (33), souls (14), suspense* (1), thing (1).

_______________________________________

Original Word: ψυχικός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: psuchikos
Phonetic Spelling: (psoo-khee-kos')
Definition: natural, of the soul or mind
Usage: animal, natural, sensuous.

5591 psyxikós (an adjective, derived from 5590 /psyxḗ, “soul, natural identity”) – properly, soulish, i.e. what is natural, as it relates to physical (tangible) life alone (i.e. apart from God’s inworking of faith).

Having the nature and characteristics of the ψυχή i. e. of the principle of animal life,” which men have in common with the brutes.

“governed by the ψυχή i. e. the sensuous nature with its subjection to appetite and passion (as though made up of nothing but ψυχή)

ἄνθρωπος (equivalent to σαρκικός or σάρκινος.

5591 /psyxikós (“natural”) typically describes the natural (“lower”) aspect of humanity, i.e. behavior that is “more of earth (carnality) than heaven.” 5591 (psyxikós) then sometimes stands in contrast to 4152 /pneumatikós (“spiritual”) – the higher, spiritual aspect of humanity that develops through faith (4102 /pístis).

sensual (R. V. with marginal reading ‘Or natural, Or animal’); so in the following example); σοφία, a wisdom in harmony with the corrupt desires and affections, and springing from them (see σοφία.

A primary verb; to breathe (voluntarily but gently, thus differing on the one hand from pneo, which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of aer, which refers properly to an inanimate breeze), i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively) – wax cold.

416
Q

πνέω

A

TO BLOW

πνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pneó
Phonetic Spelling: (pneh'-o)
Definition: to blow
Usage: I blow, breathe, as the wind.

πνέω; 1 aorist ἔπνευσα; from Homer down; to breathe, to blow: of the wind.

A primary word; to breathe hard, i.e. Breeze – blow. Compare psucho.

to breathe, blow, cool by blowing; passive, to be made or to grow cool or cold.

417
Q

ἄημι

A

I BLOW - WIND - BREATH

Verb
I breathe, blow

From ἄϝημι (awēmi),

from Proto-Indo-European *h₂wḗh₁-, *h₂weh₁-.

Cognates include Sanskrit वाति (vā́ti, “to blow”)

Latin ventus, and

Old English wind (English wind).

_____________________________________

Original Word: ἀήρ, ἀέρος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: aér
Phonetic Spelling: (ah-ayr')
Definition: air
Usage: air, the lower air we breathe.

from aémi (to breathe, blow)

_____________________________________

From Middle English wind‎, from Old English wind‎ (“wind”), from Proto-Germanic *windaz‎, from Proto-Indo-European *h₂wéh₁n̥ts‎ (“wind”) (non-Anatolian Proto-Indo-European *h₂wéh₁n̥tos‎ (“wind”)) derived from the present participle of *h₂weh₁-‎ (“to blow”). Cognate with Dutch wind‎, German Wind‎, West Frisian wyn‎, Norwegian and Swedish vind‎, Latin ventus‎, Welsh gwynt‎, Sanskrit vāta‎ perhaps Albanian bundë‎ (“strong damp wind”).

____________________________________

Sanskrit- वाति • (vā́ti) (cl.2 P. root √vā)
to blow (as the wind)
to procure or bestow anything (acc.) by blowing
(transitive) to blow towards or upon
to emit an odour, be diffused (as perfume)
(transitive) to smell
to hurt, injure.

From Proto-Indo-Iranian *Hwā́ti,

from Proto-Indo-European *h₂wḗh₁ti.

Cognate with Latin ventus (“wind”),

Ancient Greek ἄημι (áēmi, “I blow”),

Old Church Slavonic вѣтръ (větrŭ, “wind”),

Latvian vētra (“storm”),

Old English wind.

______________________________________

Latin - ventus m (genitive ventī); second declension

a wind.

From Proto-Italic *wentos, from Proto-Indo-European *h₂wéh₁n̥ts (“blowing”), present participle of *h₂weh₁- (“to blow”). Cognate with English wind. See also Latin vannus, Ancient Greek ἄημι (áēmi).

From PIE 
*h₂wéh₁n̥ts
blowing
(as substantive) that which blows; the wind, air.
*h₂weh₁- (imperfective)[1]
to blow (of wind)

______________________________________

English - wind

Old English - ƿind

From Proto-Germanic *windaz,

from Proto-Indo-European *h₂wéh₁n̥ts (“blowing”), the present participle of *h₂weh₁- (“blow, gust”).

Germanic cognates include

Old Frisian wind, Old Saxon wind,

Dutch wind,

Old High German wint (German Wind),

Old Norse vindr (Swedish vind),

Gothic 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 (winds).

The Indo-European root is also the source of Latin ventus (French vent), Welsh gwynt, Tocharian A want, Tocharian B yente.

________________________________

Proto-Germanic/ windaz
*windaz m
wind
From Pre-Germanic *h₂wéh₁n̥ts 
genitive *h₂uh₁n̥tés
present participle of Proto-Indo-European *h₂weh₁- (“to blow”).[1] 

Cognate with Latin ventus.

____________________________________

( “WIND” A CLOCK )

Old English - hēafodƿind
Headwind
hēafodwind m (nominative plural hēafodwindas)
A wind from one of the four chief points of the compass.
From hēafod +‎ wind. Cognate with Old Norse höfuðvindr.
hēafod n
(anatomy) head
hair (of the head)
headman; master, chief.

From Proto-Germanic *haubudą,

from Proto-Indo-European *kauput-, *kaput-.

Cognate with Old Frisian hāved,

Old Saxon hōƀid,

Dutch hoofd, Old High German houbit (German Haupt),

Old Norse haufuð, hǫfuð, Gothic 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 (haubiþ).

The Germanic source is related to Latin caput and Sanskrit कपालम् (kapālam).

__________________________________

( “WIND” A CLOCK )

Old English - ƿindbǣre
Alternative form of windbǣre
Wind carrier = windy.

-bǣre
suffix meaning bearing, having

From Proto-Germanic *bēriz (“bearing, carrying”). Akin to Old Frisian -ber,
Old Saxon -bāri,
Old High German -bāri (German -bar),
Middle Dutch -bare (Dutch -baar).

corn + ‎-bære → ‎cornbǣre (“corn-bearing”)
æppel + ‎-bære → ‎æppelbǣre (“fruitful, (lit. apple-bearing)”)
wæstm + ‎-bære → ‎wæstmbǣre (“fruitful”)
having the qualities of, characterized by
andelbǣre (“reverse, reversed”)
ator + ‎-bære → ‎ātorbǣre (“poisonous”)
denoting likeness or similarity to
ċeosel + ‎-bære → ‎ċeoselbǣre (“gravelly, shingly”)
cwealm + ‎-bære → ‎cwealmbǣre (“deadly, bloodthirsty, murderous”)
producing
mann + ‎-bære → ‎mannbǣre (“man-producing, producing men”)

____________________________________

ƿ ᚹ Ƿ = (W)

ƿ = wynn f

joy, delight
the runic character ᚹ
the letter wynn: Ƿ, ƿ (/w/).

ᚹ, called wynn), representing /w/ and associated with joy and bliss in the Anglo-Saxon rune-poem.

Letter Edit
ƿ (upper case Ƿ)

The Latin script letter wynn.

ƿ (lower case, upper case Ƿ)

Wynn, a letter of the Old English alphabet, representing the sound /w/.
_________________________________

( “WIND” A CLOCK )

Norwegian Nynorsk

From Old Norse venda.

Akin to English wend.

Meaning : to turn

Synonyms
Old Norse - snu

Old Norse - snúa
to turn (around), twist
From Proto-Germanic *snōwaną,
from Proto-Indo-European *sneh₁(i)- (“to wind; twist; braid; plait”).

(with accusative) to twine, to twist.

From Old Norse snúa

Norwegian Bokmål
Verb
snu (imperative snu, present tense snur, passive snus, simple past snudde, past participle snudd, present participle snuende)

to turn (around)
snu tilbake - to turn back
References Edit
“snu” in The Bokmål Dictionary.

________________________________________

( “WIND” A CLOCK )

Old English - ƿendan
Alternative form of wendan

From Middle English wenden,

from Old English wendan (“to turn, direct, wend one’s way, go, return, change, alter, vary, restore, happen, convert, translate”),

from Proto-Germanic *wandijaną (“to turn”), causative of

Proto-Germanic *windaną (“to wind”),

from Proto-Indo-European *wendʰ- (“to turn, wind, braid”).

Cognate with Dutch wenden (“to turn”),

German wenden (“to turn, reverse”),

Danish vende (“to turn”),

Norwegian Bokmål vende (“to turn”),

Norwegian Nynorsk venda (“to turn”),

Swedish vända (“to turn, turn over, veer, direct”),

Icelandic venda (“to wend, turn, change”),

Gothic 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 (wandjan, “to cause to turn”)

Related to wind (Etymology 2).

______________________________________

( “WIND” A CLOCK )

Old Saxon - wendian

to turn or change direction
to change or alter
to go or depart.

From Proto-Germanic *wandijaną, originally ‘to make something twist or wind’,

a causative form of *windaną (“to wreathe, twist”)

(Old Saxon and Old English windan, English wind).

Cognate with Old Frisian wenda,

Old English wendan,

Old High German wentan (Dutch & German wenden),

Old Norse venda (Swedish vända),

Gothic 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽.

______________________________________

“WIND” A CLOCK

Proto-Germanic / wandijaną

From *windaną +‎ *-janą.

  • wandijaną
    (transitive) to turn

Suffix
*-(i)janą
Creates stative verbs either directly from roots or from other verbs.

Proto-Germanic/ windaną
*windaną
to wind, twist, to wrap.

From Proto-Indo-European *wendʰ- (“to turn, wind, braid”).

Cognate with Old Armenian գինդ (gind).

Proto-Indo-European
*wendʰ-
to wind, to turn

418
Q

ƿind

A

WIND

English - wind

Old English - ƿind

From Proto-Germanic *windaz,

from Proto-Indo-European *h₂wéh₁n̥ts (“blowing”), the present participle of *h₂weh₁- (“blow, gust”).

Germanic cognates include

Old Frisian wind, Old Saxon wind,

Dutch wind,

Old High German wint (German Wind),

Old Norse vindr (Swedish vind),

Gothic 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 (winds).

The Indo-European root is also the source of Latin ventus (French vent), Welsh gwynt, Tocharian A want, Tocharian B yente.

________________________________

Proto-Germanic/ windaz
*windaz m
wind
From Pre-Germanic *h₂wéh₁n̥ts 
genitive *h₂uh₁n̥tés
present participle of Proto-Indo-European *h₂weh₁- (“to blow”).[1] 

Cognate with Latin ventus.

____________________________________

From Old Norse venda
(chiefly nautical) to turn

_________________________________________

Finnish - vastakäännös
vastakäännös
(nautical) tack (sailing maneuver)
kääntää (“to translate, to turn”) +‎ -ös
käännös
A translation
A turn
(computing) A compilation.

vasta-
Expressing reciprocity: return.

____________________________________

From Old Portuguese venda (“sale”),

from vender (“to sell”),

from Latin vendo (“I sell”).

venda f (plural vendas)

sale (instance of selling something)
general store (store which sells a large variety of useful things, without specializing)

Latin vēndō (present infinitive vēndere, perfect active vēndidī, supine vēnditum); third conjugation
I sell, vend.

Possibly from Proto-Indo-European *wes- (“to sell, buy”); see also

Ancient Greek ὦνος (ônos), ὠνέομαι (ōnéomai, “to buy”),

Sanskrit वस्नयति (vasnayati, “to haggle”), वस्न (vasna, “price”).

vēnum m (accusative)
something for sale, something to sell.

Latin - vēnus m (genitive vēnūs); fourth declension
sale, purchase.

From Proto-Indo-European *wes- (“to sell, buy”).

Cognate with vīlis,

Ancient Greek ὦνος (ônos), ὠνέομαι (ōnéomai, “to buy”),

Sanskrit वस्नयति (vasnayati, “to haggle”), वस्न (vasna, “price”).

____________________________________

( “WIND” A CLOCK )

Old English - hēafodƿind
Headwind
hēafodwind m (nominative plural hēafodwindas)
A wind from one of the four chief points of the compass.
From hēafod +‎ wind. Cognate with Old Norse höfuðvindr.
hēafod n
(anatomy) head
hair (of the head)
headman; master, chief.

From Proto-Germanic *haubudą,

from Proto-Indo-European *kauput-, *kaput-.

Cognate with Old Frisian hāved,

Old Saxon hōƀid,

Dutch hoofd, Old High German houbit (German Haupt),

Old Norse haufuð, hǫfuð, Gothic 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 (haubiþ).

The Germanic source is related to Latin caput and Sanskrit कपालम् (kapālam).

__________________________________

( “WIND” A CLOCK )

Old English - ƿindbǣre
Alternative form of windbǣre
Wind carrier = windy.

-bǣre
suffix meaning bearing, having

From Proto-Germanic *bēriz (“bearing, carrying”). Akin to Old Frisian -ber,
Old Saxon -bāri,
Old High German -bāri (German -bar),
Middle Dutch -bare (Dutch -baar).

corn + ‎-bære → ‎cornbǣre (“corn-bearing”)
æppel + ‎-bære → ‎æppelbǣre (“fruitful, (lit. apple-bearing)”)
wæstm + ‎-bære → ‎wæstmbǣre (“fruitful”)
having the qualities of, characterized by
andelbǣre (“reverse, reversed”)
ator + ‎-bære → ‎ātorbǣre (“poisonous”)
denoting likeness or similarity to
ċeosel + ‎-bære → ‎ċeoselbǣre (“gravelly, shingly”)
cwealm + ‎-bære → ‎cwealmbǣre (“deadly, bloodthirsty, murderous”)
producing
mann + ‎-bære → ‎mannbǣre (“man-producing, producing men”)

____________________________________

ƿ ᚹ Ƿ = (W)

ƿ = wynn f

joy, delight
the runic character ᚹ
the letter wynn: Ƿ, ƿ (/w/).

ᚹ, called wynn), representing /w/ and associated with joy and bliss in the Anglo-Saxon rune-poem.

Letter Edit
ƿ (upper case Ƿ)

The Latin script letter wynn.

ƿ (lower case, upper case Ƿ)

Wynn, a letter of the Old English alphabet, representing the sound /w/.
_________________________________

( “WIND” A CLOCK )

Norwegian Nynorsk

From Old Norse venda.

Akin to English wend.

Meaning : to turn

Synonyms
Old Norse - snu

Old Norse - snúa
to turn (around), twist
From Proto-Germanic *snōwaną,
from Proto-Indo-European *sneh₁(i)- (“to wind; twist; braid; plait”).

(with accusative) to twine, to twist.

From Old Norse snúa

Norwegian Bokmål
Verb
snu (imperative snu, present tense snur, passive snus, simple past snudde, past participle snudd, present participle snuende)

to turn (around)
snu tilbake - to turn back
References Edit
“snu” in The Bokmål Dictionary.

________________________________________

( “WIND” A CLOCK )

Old English - ƿendan
Alternative form of wendan

From Middle English wenden,

from Old English wendan (“to turn, direct, wend one’s way, go, return, change, alter, vary, restore, happen, convert, translate”),

from Proto-Germanic *wandijaną (“to turn”), causative of

Proto-Germanic *windaną (“to wind”),

from Proto-Indo-European *wendʰ- (“to turn, wind, braid”).

Cognate with Dutch wenden (“to turn”),

German wenden (“to turn, reverse”),

Danish vende (“to turn”),

Norwegian Bokmål vende (“to turn”),

Norwegian Nynorsk venda (“to turn”),

Swedish vända (“to turn, turn over, veer, direct”),

Icelandic venda (“to wend, turn, change”),

Gothic 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 (wandjan, “to cause to turn”)

Related to wind (Etymology 2).

______________________________________

( “WIND” A CLOCK )

Old Saxon - wendian

to turn or change direction
to change or alter
to go or depart.

From Proto-Germanic *wandijaną, originally ‘to make something twist or wind’,

a causative form of *windaną (“to wreathe, twist”)

(Old Saxon and Old English windan, English wind).

Cognate with Old Frisian wenda,

Old English wendan,

Old High German wentan (Dutch & German wenden),

Old Norse venda (Swedish vända),

Gothic 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽.

______________________________________

“WIND” A CLOCK

Proto-Germanic / wandijaną

From *windaną +‎ *-janą.

  • wandijaną
    (transitive) to turn

Suffix
*-(i)janą
Creates stative verbs either directly from roots or from other verbs.

Proto-Germanic/ windaną
*windaną
to wind, twist, to wrap.

From Proto-Indo-European *wendʰ- (“to turn, wind, braid”).

Cognate with Old Armenian գինդ (gind).

Proto-Indo-European
*wendʰ-
to wind, to turn

____________________________________

Gothic - 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 • (wandjan)

to turn

419
Q

ὠνέομαι

A

TO BUY - PURCHASE - BARGAIN

ὠνέομαι • (ōnéomai)

to buy, purchase
Synonym: πρίαμαι (príamai)
Antonyms: πέρνημι (pérnēmi), πιπράσκω (pipráskō), πωλέω (pōléō)
(in present and imperfect tenses) to offer to buy, deal for, bargain or bid for

420
Q

πέρνημι

A

TO SELL

Pernicious? Ruin?

πέρνημι • (pérnēmi)

to sell.

From Proto-Indo-European *per- (“to sell”); cognate with Latin pars and portiō.

From the same root as pars, parcus, and parcō. It is from the

Proto-Indo-European root *per- (“sell”), which also gave the

Ancient Greek πόρνη (pórnē, “prostitute”), and

πέρνημι (pérnēmi, “sell”).

_______________________________________

Latin - pars f (genitive partis); third declension

part, piece, share
some
faction
part (theatre)
function, duty
fate, lot
direction
(usually in the plural) party (politics)

From Proto-Italic *partis > parts > pars.

Probably from the same root as pār, portiō, parcus, and parcō. This could be the Proto-Indo-European root *perH- or *per- (“sell, exchange”), which also gave the Ancient Greek πόρνη (pórnē, “prostitute”), and πέρνημι (pérnēmi, “sell”).

Others refer to (the perhaps identical) Proto-Indo-European *per- (“to pass through”), whence Latin porta, portus, parō, pariō, perīculum, experior, Ancient Greek πέρα (péra), πείρω (peírō), πόρος (póros), Proto-Germanic *faraną (“to go, to travel”) and *fērō (“danger”), whence English fare and fear, German fahren and Gefahr.

While keeping the separate root Proto-Indo-European *sperH-, that could also explain Latin parcus, parcō, Ancient Greek σπαρνός (sparnós), English spare.

421
Q

πόρνος

A

TO SELL ONES OWN SERVICES

πόρνος • (pórnos) m (genitive πόρνου); second declension

male prostitute.

πόρνος • (pórnos) m (plural πόρνοι)

rent boy, gigolo (male prostitute)
whoremaster (man who uses the services of prostitutes)

πόρνη • (pórni) f
harlot; prostitute; whore
opprobrious designation.

___________________________________

πορνίδιο (pornídio)
πορνεία f (porneía, “prostitution”)
πορνείο (porneío, “brothel”)
πορνεύω (pornévo, “to fornicate”)
πορνικός (pornikós)
πορνοβοσκός m (pornovoskós, “pimp”)
πορνογράφημα (pornográfima)
πορνογράφος (pornográfos, “pornographer”)
πορνογραφία (pornografía, “pornography”)
πορνογραφικά (pornografiká, “pornographically”)
πορνογραφικός (pornografikós, “pornographic”)
πορνογραφώ (pornografó, “to make pornography”)
πορνοπεριοδικό n (pornoperiodikó, “porn magazine”)
πορνοστάρ n (pornostár, “porn star”)
πορνοταινία f (pornotainía, “porn film”)
πορνό n (pornó, “porn”)
πορνόγερος m (pornógeros, “dirty old man”)
πόρνος m (pórnos, “lecherous man, fornicator”)
See also Edit
παλλακίδα (pallakída, “concubine, mistress”)

From πουτάνα (“whore”) +‎ -ιάρης.

πουτανιάρης • (poutaniáris) m

(vulgar, derogatory) A man who frequents brothels, a whoremaster.
(vulgar, derogatory) (by extension) A man who has an intense and promiscuous love life; a player.

422
Q

θύω

A

SACRIFICE THE ANIMAL PASSIONS

thuó: to offer, sacrifice
Original Word: θύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thuó
Phonetic Spelling: (thoo'-o)
Definition: to offer, sacrifice
Usage: I sacrifice, generally an animal; hence: I kill.
HELPS Word-studies
2380 thýō – to kill as a sacrifice and offer on an altar. 2380 /thýō ("sacrifice") means more than "kill" as it also suggests offering something as a spiritual sacrifice.

To sacrifice, immolate.
To slay, slaughter.
A primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose) – kill, (do) sacrifice, slay.

__________________________________

thuella: a whirlwind
Original Word: θύελλα, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: thuella
Phonetic Spelling: (thoo'-el-lah)
Definition: a whirlwind
Usage: a storm, tempest, whirlwind.

From thuo (in the sense of blowing) a storm – tempest.

from ἄω, ἄημι), a sudden storm, tempest, whirlwind.

(θύω to boil, foam, rage.

From thuó (to rage, seethe)

________________________________________

Original Word: θυμός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: thumos
Phonetic Spelling: (thoo-mos')
Definition: passion
Usage: an outburst of passion, wrath.

2372 thymós (from thyō, “rush along, getting heated up, breathing violently,” cf. J. Thayer) – properly, passion-driven behavior, i.e. actions emerging out of strong impulses (intense emotion).

When 2372 /thymós (“expressed passion”) is used of people it indicates rage (personal venting of anger, worth). This flaw is completely absent of the Lord expressing (inspiring) intense anger. Accordingly, 2372 (thymós) is used of God’s perfect, holy wrath in Revelation (Rev 14:10,19,15:1, etc.). This anger is directed against sin with intense opposition and without sin.

[Only the Lord exercises righteous wrath, so we must depend solely on Him as we experience (express) anger.]

θυμός ἀπό τῆς θυσεως καί ζεσεως τῆς ψυχῆς; accordingly it signifies both the spirit panting as it were in the body, and the rage with which the man pants and swells.

θυμός, θυμοῦ, ὁ (from θύω to rush along or on, be in a heat, breathe violently.

Anger forthwith boiling up and soon subsiding again (ὀργή, on the other hand, denotes indignation which has arisen gradually and become more settled.

423
Q

εὐφραίνω

A

MILD BREATHING - GOOD ATTITUDE

GOOD CHEER - MERRY

POSITIVE UNDERSTANDING

the mind; the faculty of perceiving and judging.

euphrainó: to cheer, make merry
Original Word: εὐφραίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: euphrainó
Phonetic Spelling: (yoo-frah'-ee-no)
Definition: to cheer, make merry
Usage: I cheer, make glad; generally mid. or pass: I am glad, make merry, revel, feast.

euphraínō – (from 2095 /eú, “good” and 5424 /phrḗn, “moderation as regulated by personal perspective”) – properly, having a merry outlook (cheery state of mind) because feeling the sense of victory (“inner triumph”).

φρήν
phrén: midriff, heart, mind, thought
Original Word: φρήν, φρενός, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phrén
Phonetic Spelling: (frane)
Definition: midriff, heart, mind, thought
Usage: the mind, intellect, thought, understanding.

Cognate: 5424 phrḗn (a feminine noun) – properly, “the midriff (diaphragm), the parts around the heart” (J. Thayer); (figuratively) visceral (personal) opinion; what a person “really has in mind,” i.e. inner outlook (mind-set, insight) that regulates outward behavior. See 5429 (phronimos).

[5424 (phrḗn) is the root of the English term, “diaphragm,” which regulates breathing.]

φρήν, φρενος, ἡ, plural φρένες, from Homer down, the Sept. several times in Proverbs for לֵב:
1. the midriff or diaphragm, the parts about the heart.

  1. the mind; the faculty of perceiving and judging: also in the plural; as, 1 Corinthians 14:20.

Probably from an obsolete phrao (to rein in or curb; compare phrasso); the midrif (as a partition of the body), i.e. (figuratively and by implication, of sympathy) the feelings (or sensitive nature; by extension (also in the plural) the mind or cognitive faculties) – understanding.

phrassó: to fence in, to stop
Original Word: φράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phrassó
Phonetic Spelling: (fras'-so)
Definition: to fence in, to stop
Usage: I stop, close up, obstruct.

phrássō – properly, fence in, enclose; (figuratively) to stop, blocking something off so it can not spread (“get out-of-hand”).

Apparently a strengthening form of the base of phren; to fence or inclose, i.e. (specially), to block up (figuratively, to silence) – stop.

424
Q

ζήτησις

A

DEBATE - SEEK ANSWERS TO QUESTIONS

Original Word: ζήτησις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: zétésis
Phonetic Spelling: (dzay'-tay-sis)
Definition: a search, questioning
Usage: a question, debate, controversy; a seeking, search.

Cognate: 2214 zḗtēsis (a feminine noun) – a meaningless question to investigate a specific practice (as the outgrowth of a principle). See 2212 (zēteō).

  1. an investigating.
  2. a subject of subtle inquiry and dispute.
  3. a subject of questioning or debate, matter of
    controversy.

ἐκζήτησις

ἐκζητέω

ἐκζητησεως, ἡ;

Original Word: ζητέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zéteó
Phonetic Spelling: (dzay-teh'-o)
Definition: to seek
Usage: I seek, search for, desire, require, demand.

zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, “getting to the bottom of a matter.”

to seek in order to find.

to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into.

to seek after, seek for, aim at, strive after.

425
Q

μωρός

Adjective

A

MORON - STUPID

móros: dull, stupid, foolish
Original Word: μωρός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: móros
Phonetic Spelling: (mo-ros')
Definition: dull, stupid, foolish
Usage: (a) adj: stupid, foolish, (b) noun: a fool.
HELPS Word-studies
3474 mōrós (the root of the English terms, "moron, moronic") – properly, dull (insipid), flat ("without an edge"); (figuratively) "mentally inert"; dull in understanding; nonsensical ("moronic"), lacking a grip on reality (acting as though "brainless").

[This root (mōr-) “properly refers to physical nerves causing one to become dull, sluggish (so Hipp., Aristotle); used of the mind, dull, stupid, foolish” (Abbott-Smith); “flat/insipid” (WS, 1062). 3474 (mōrós) is used ironically of apparent stupidity in 1 Cor 1;25,27, 3:18.]

Probably from the base of musterion; dull or stupid (as if shut up), i.e. Heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd – fool(-ish, X -ishness).

426
Q

μυστήριον

A

MYSTERY - SECRET DOCTRINE

mustérion: a mystery or secret doctrine
Original Word: μυστήριον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: mustérion
Phonetic Spelling: (moos-tay'-ree-on)
Definition: a mystery or secret doctrine
Usage: a mystery, secret, of which initiation is necessary; in the NT: the counsels of God, once hidden but now revealed in the Gospel or some fact thereof; the Christian revelation generally; particular truths or details of the Christian revelation.
HELPS Word-studies
3466 mystḗrion (the root of the English term, "mystery") – mystery. In the Bible, a "mystery" (3466 /mystḗrion) is not something unknowable. Rather, it is what can only be known through revelation, i.e. because God reveals it.
427
Q

μυέω

A

INITIATE - INSTRUCT

from muó (to shut the eyes or mouth)

to initiate into the mysteries, hence to instruct.

Learn protected secrets.

to initiate into the mysteries, hence to instruct
Original Word: μυέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: mueó
Phonetic Spelling: (moo-eh’-o)
Definition: to initiate into the mysteries, to instruct
Usage: I initiate, instruct; pass: I am disciplined, learn (a lesson).

3453 myéō (akin to 3466 /mystḗrion, “mystery”) – properly, shutting the eyes and mouth to experience mystery; (figuratively) initiated into the wonderful “mystery revelation” of learning to be content in Christ in every scene of life – no exceptions! See also 3804 /páthēma (“suffering”).

[The metaphor was also used of “the initiatory rites of the pagan mysteries. ‘I have been initiated’ “ (WS, 893).]

Reflection: Experiencing the revelation of the Holy Spirit enables the believer to learn God’s “open secrets.” By experiencing faith (“God’s inworked persuasions”), every decision (action) of life becomes equally, eternally meaningful. See 2472 /isotimos (“of equal value”).

[In 2 Pet 1:1, the mighty apostle Peter makes it clear that every believer-priest lives on “level (equal) ground” through the Lord’s inworkings of faith.]

universally, “to teach fully, instruct; to accustom one to a thing; to give one an intimate acquaintance with a thing”: ἐν παντί καί ἐν πᾶσι μεμύημαι, to every condition and to all the several circumstances of life have I become accustomed; I have been so disciplined by experience that whatsoever be my lot I can endure.

From the base of musterion; to initiate, i.e. (by implication) to teach – instruct.

428
Q

πάθημα

πάσχω

πένθος

πενθέω

παθητός

A

SUFFERING - ENDURING

Original Word: πάσχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paschó
Phonetic Spelling: (pas'-kho)
Definition: to suffer, to be acted on
Usage: I am acted upon in a certain way, either good or bad; I experience ill treatment, suffer.

3958 pásxō (a primitive verb) – properly, to feel heavy emotion, especially suffering; affected, experiencing feeling (literally “sensible” = “sensed-experience”); “the feeling of the mind, emotion, passion” (J. Thayer).

3958/pásxō (“to experience feeling”) relates to any part of us that feels strong emotion, passion, or suffering – especially “the capacity to feel suffering” (J. Thayer). The Lord has privileged us to have great capacity for feeling (passion, emotion, affections). Indeed, this is inherent because all people are created in the divine image. Note for example how Jesus in His perfect (sinless) humanity keenly felt (3958/pásxō, see Lk 17:25, 22:15, 24:26,46, etc.).

[3958/pásxō (“experiencing strong feeling”) is the root of: 3804 /páthēma (“passions, sufferings”), 3805 /pathētós (“suffering”) and 3806 /páthos (“strong feeling, passion”).]

_______________________________
Original Word: πάθημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: pathéma
Phonetic Spelling: (path’-ay-mah)
Definition: that which befalls one, a suffering, a passion
Usage: (a) suffering, affliction, (b) passion, emotion, (c) an undergoing, an enduring.
HELPS Word-studies
Cognate: 3804 páthēma (from 3958 /pásxō, “the capacity to feel strong emotion, like suffering”) – properly, the capacity and privilege of experiencing strong feeling; felt, deep emotion, like agony, passion (ardent desire), suffering, etc.

Under God, 3804 /páthēma (“strong feeling”) is redemptive, preparing us to know the Lord better now and forever in glory (cf. Ro 8:18; Phil 3:10; 1 Pet 5:1). 3804 (páthēma) is not inherently negative; indeed, it is only negative when experienced outside of (apart from) faith. See 3958 (pasxō).

[3804 /páthēma (“strong feeling”) includes affliction (suffering), which should always (ideally) result in knowing God’s glory – like going through difficulties (persecution, etc.) in faith. Note the -ma suffix, emphasizing the end-result (experiencing strong feeling).]

________________________________

Original Word: πένθος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: penthos
Phonetic Spelling: (pen'-thos)
Definition: mourning
Usage: mourning, sorrow, sadness, grief.

________________________________

Original Word: πενθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pentheó
Phonetic Spelling: (pen-theh'-o)
Definition: to mourn, lament
Usage: I mourn, lament, feel guilt.
HELPS Word-studies
3996 penthéō – properly, grieve over a death; (figuratively) to grieve over a personal hope (relationship) that dies, i.e. comes to divine closure ("ends").

3996 /penthéō (“mourn over a death”) refers to “manifested grief” (WS, 360) – so severe it takes possession of a person and cannot be hid. (This is the same meaning of 3996 /penthéō throughout antiquity, cf. LS, R. Trench, Synonyms.)

transitive, to mourn for, lament, one.

From penthos; to grieve (the feeling or the act) – mourn, (be-)wail.

__________________________________

Original Word: παθητός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: pathétos
Phonetic Spelling: (path-ay-tos')
Definition: one who has suffered or is subject to suffering
Usage: destined to suffer.
HELPS Word-studies
Cognate: 3805 pathētós (an adjective, derived from 3958/pasxō, "to experience strong feeling, such as suffering") – properly, "passable, i.e. endued with the capacity of suffering, capable of feeling" (J. Thayer).

one who has suffered or is subject to suffering.

endued with capacity of suffering, capable of feeling. παθητον σῶμα.

subject to the necessity of suffering, destined to suffer.

with the thought here respecting Christ as παθητός.

429
Q

πιθανός

A

PERSUASIVE

From the root of πείθω (“I persuade”) +‎ -νος (-nos, adjective suffix).

πῐθᾰνός • (pithanós) m (feminine πῐθᾰνή, neuter πῐθᾰνόν); first/second declension

persuasive, influential, winning
plausible, credible
(arts) true to nature, natural
easy to persuade, credulous
obedient, docile
probable, likely

ενδεχόμενος (“possible, conceivable”)

πιθανότητα • (pithanótita) f (plural πιθανότητες)
possibility (the quality of being possible)
probability, likelihood (relative chance of an event happening)
(mathematics) probability (a number, between 0 and 1, expressing the precise likelihood of an event happening)

κατά πάσα πιθανότητα (katá pása pithanótita, “in all likelihood, probably”)
Edit
κατά πάσα πιθανότητα • (katá pása pithanótita)

in all likelihood, probably
Ο δήμαρχος κατά πάσα πιθανότητα θα παραιτηθεί μετά τα Χριστούγεννα. ―
The mayor will, in all likelihood, resign after Christmas.

430
Q

φαντασίαι

A

FANTASY - PHANTASM

From φᾰ́ντᾰσῐς +‎ -ῐ́ᾱ (-íā), 
from φᾰντᾰ́ζω (“I make visible”), 
from φαίνω (“I shine”).
φᾰντᾰ́ζομαι (“imagine”)
φᾰντᾰ́ζω ("make visible”).
φαντάζω (“give the impression”)

-ῐ́ᾱ
Forms feminine abstract nouns.
______________________________________

VERBAL ADJECTIVE

φαντάζω
To make visible, to imagine.
From φᾰντός (“visible”) +‎ -ᾰ́ζω, 
verbal adjective of...
φαίνω (“I cause to appear, bring to light”).
φᾰντᾰ́ζω • (phantázō)
to show; to make visible
(in the mediopassive) to place before one's mind, to picture to oneself, to imagine
(passive) to become visible, appear
to be heard
to be terrified by visions or phantasms

____________________________________

NOUN

φᾰντᾰσῐ́ᾱ

(phantasíā) f (genitive φᾰντᾰσῐ́ᾱς); 
first declension
look, appearance, presentation, display
showy appearance, pomp, pageantry
perception, impression
image.

____________________________________

ἀφᾰντᾰσίαστος (“not manifested”)

ἀφᾰντᾰσίωτος (“unable to imagine”)

ἀφᾰ́ντᾰστος (“without imagination”)

εὐφᾰντᾰσίωτος (“gifted with a vivid imagination”)

εὐφᾰ́ντᾰστος (“imaginative”)

and see at φᾰντᾰ́ζω, φαίνω (phaínō)

_______________________________________

MIDDLE / PASSIVE

φᾰντᾰ́ζομαι • (phantázomai)

first-person singular present indicative mediopassive of φᾰντᾰ́ζω (phantázō)
for senses in middle and passive voice, see φᾰντᾰ́ζω (phantázō)

φᾰντᾰ́ζομαι (“imagine”)

φᾰντᾰ́ζω (“make visible”).

φαντασμένος (“conceited”, participle)

φανταγμένος (fantagménos) (colloquial)

για φαντάσου! (“imagine that!”)

431
Q

διατίθημι

A

From δῐᾰ- +‎ τῐ́θημῐ (“put, place”).

δῐᾰτῐ́θημῐ
(active) place separately, arrange each in their own places, distribute.

(with an adverb) to manage well or ill.

to dispose one in such a manner.

to set forth, recite.

(middle) to arrange as one likes, to dispose of.

to dispose of one’s property, devise it by will.

to set out for sale, dispose of merchandise.

to arrange or settle mutually, make a covenant.

to compose.

432
Q

ἄγγελος

A

ἄγγελος (ángelos, “messenger”) +‎ -λλω (-llō, present tense suffix)

Pronunciation
Edit

(5th BCE Attic) IPA(key): /aŋ.ɡél.lɔː/
(1st CE Egyptian) IPA(key): /aŋˈɡɛl.lo/
(4th CE Koine) IPA(key): /aŋˈɡel.lo/
(10th CE Byzantine) IPA(key): /aɲˈɟel.lo/
(15th CE Constantinopolitan) IPA(key): /aɲˈɟe.lo/
Verb	
Edit
ἀγγέλλω • (angéllō)

(transitive, intransitive) To carry, deliver, pass on, relay (a message, information, news, a command, instructions); to announce, report.

ἄγγελος • (ángelos) m (genitive ᾰ̓γγέλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)

a messenger
one that announces
(later) angel, heavenly spirit
_____________________________________

ἀγγέλλω (angéllō)
_____________________________________

ἀγγελία (angelía)
From ἄγγελος (ángelos, “messenger”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix).
message, news, report
Also, the substance or means of such communication
instruction, command

_____________________________________

εὐαγγελίζω (euangelízō)

_____________________________________

εὐαγγέλιον (euangélion)
From εὐάγγελος (euángelos, “bringing good news”), from εὐ- (eu-, “good”) +‎ ἄγγελος (ángelos, “messenger”)
a reward for good news
good news
gospel

_____________________________________

εὐάγγελος
From εὖ (eû, “good”) + ἀγγέλλειν (angéllein, “to announce”).

εὐάγγελος • (euángelos)
bringing good news.

ἀγγέλλειν • (angéllein)
Present active infinitive of ἀγγέλλω (angéllō)

_____________________________________

εὐαγγελίζω • (euangelízō)
to bring or announce good news
(Christianity) to preach the gospel
Evangelize
From εὐ- (eu-, “good”) +‎ ἄγγελος (ángelos, “messenger”) +‎ -ίζω (-ízō).
-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.

_____________________________________

ἀγγελικός (-ic)
Angelic
of or for a messenger
conveying information
angelic

______________________________________

GOSPEL (God-Spell)

gōdspel n (nominative plural gōdspel)
(Christianity) gospel.

From gōd (“good”) +‎ spel (“news, message”), calque of Ecclesiastical Latin bona annuntiatio or bonus nuntius, which was a then-current explanation of the meaning of Ecclesiastical Latin evangelium, from Ancient Greek εὐαγγέλιον (euangélion, “good news”) (English evangel).

Gōd - gōd
From Proto-Germanic *gudą,
from Proto-Indo-European *ǵʰutós (“invoked; poured, libated”),
from an original root *ǵʰewH- (“call, invoke”) or *ǵʰew- (“pour”).
Germanic cognates include Old Frisian god,
Old Saxon god (Low German gad),
Dutch god,
Old High German got (German Gott),
Old Norse goð, guð
Danish and Swedish gud
Gothic 𐌲𐌿𐌸 (guþ).
The Indo-European root is also the source of Ancient Greek καυχάομαι (kaukháomai, “I extol, boast”),
Old Irish guth (“voice”),
Old Church Slavonic зъвати (zŭvati)
Russian звать (zvatʹ, “call”)

Greek A καυχᾰ́ομαι • (kaukháomai)
to speak loud, to boast, vaunt.

Proto-Indo-European/ ǵʰewH-
*ǵʰewH-
to call on, invoke.

Old Irish - guth
Voice - sound - utterance 
From Old Irish guth, 
from Proto-Celtic *gutus, 
from Proto-Indo-European *ǵʰuHtus, from *ǵʰewH- (“to call on, invoke”).
guth m (genitive singular gutha or gotha, nominative plural guthanna or gothanna or gotha)
voice
vote
433
Q

εξαπατώ

A

DUPE - BEGUILE - HOODWINK

εξαπατώ • (exapató) (simple past εξαπάτησα)

deceive, trick, mislead.

Bilk, deceive, bamboozle, dupe.

Beguile, gyp, hoodwink.

Cheat, trick.

434
Q

ξεγελώ

A

FOOL - DECEIVE - DELUDE - OUTSMART

(Pronounced) Skey- yea - lō

Spoof
Fool
Hocus pocus.

435
Q

υπολογίζω

A

COMPUTE - COUNT - RECKON

compute (v.)
1630s, “determine by calculation,”

from French computer (16c.),

from Latin computare “to count, sum up, reckon together,”

from com “with, together” + putare “to reckon,”

originally “to prune,”

from PIE root *pau- (2) “to cut, strike, stamp.”

A doublet of count (v.). Related: Computed; computing.

______________________________

*pau- (2)
Proto-Indo-European root meaning “to cut, strike, stamp.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Latin pavire “to beat, ram, tread down,”
Latin putare “to prune;”
Greek paiein “to strike;”
Lithuanian pjauti “to cut,” pjūklas “saw.”
It forms all or part of: account; amputate; amputation; anapest; berate; compute; count (v.); depute; deputy; dispute; impute; pave; pavement; pit (n.1) “hole, cavity;” putative; rate (v.1) “to scold;” reputation; repute.

436
Q

λογαριάζω

A

COUNT - TALLY - FIGURE - CALCULATE

437
Q

νομίζω

νόμισμα

A

HOLD - OWN - PRACTICE

from νομίζω (nomízō) (nomizo)

to hold or own as a custom,

usage,

to use customarily, practice,

to be used to a thing”,

hence “to make common use of”,

________________________________________

From νόμος (“custom”) +‎ -ίζω

-ίζω (denominative verb suffix)

νομίζω • (nomízō)
I use customarily, practice.

(legislation) I enact.

(with dative) I make a man of you, use.

(with infinitive) I am accustomed to doing.

I acknowledge, consider as.

I esteem, hold in honour.

(with accusative of object) I hold, believe.

(with accusative and infinitive) I deem, hold, believe that.

νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension

custom
law, ordinance
ancient type of song

From νέμω (némō, “I distribute”)
__________________________________________

νόμισμα

From Ancient Greek νόμισμα (nómisma) “money, the current coin of a state, custom”, from νομίζω (nomízō) (nomizo) “to hold or own as a custom, usage, to use customarily, practise, to be used to a thing”, hence “to make common use of”, from νόμος (nómos) (nomos) “anything assigned, a usage, custom, law, ordinance”, from νέμω (némō) (nemo) “to keep, to hold, to watch”.

νόμισμα • (nómisma) n (plural νομίσματα)
a coin
the basic currency of a country
nomisma
money circulating in the form of notes and coin.

_________________________________

νομισματικός • (nomismatikós) m (feminine νομισματική, neuter νομισματικό)
numismatic
Adjective
numismatic (not comparable)
Of or pertaining to currency, especially to coins.
Of or pertaining to numismatics.
Numismatic value: The value of a coin to a collector in excess of the face or bullion value.
Of or pertaining to a coin, coins, currency.

Διεθνές Νομισματικό Ταμείο
“International Monetary Fund”
_________________________________

(coin): κέρμα n (kérma)

κέρμα • (kérma) n (plural κέρματα)
coin

_________________________________

see: χρήμα n (chríma, “capital, assets”)

χρήμα • (chríma) n (plural χρήματα) IPA /ˈxri.ma/
capital (physical or monetary assets)
(plural): liquid assets.

Formed from the base of χράομαι (khráomai, “want, need”) +‎ -μα (-ma).

χρῆμᾰ • (khrêma) n (genitive χρήμᾰτος); third declension
need; a thing that one needs or uses
goods, property
thing, matter, affair.

χρηματίζω • (chrimatízo) (simple past χρημάτισα, passive χρηματίζομαι)

(intransitive) be, occupy a place as public official (usually not used in present tense)
(transitive) bribe.

χρηματίζομαι • (chrimatízomai) passive (simple past χρηματίστηκα, active χρηματίζω)
take bribes, be bribed.

χρηματισμός • (chrimatismós) m
bribing (action or outcome of bribe)

χρᾰ́ομαι • (khráomai)
(in perfect, κέχρημαι, with present sense)
desire, yearn after [+genitive = something, someone]
to need, lack [+genitive = something]
(in perfect and pluperfect) to enjoy a benefit, have [+dative = something]
(in present or perfect, mainly after Homer)
to use, make use of, take part in, manage, administer, etc. [+dative = something]
to experience, suffer, be subject to, feel
with verbal nouns, periphrasis for the verb related to the noun
to use [+dative and dative = something for something]
to deal with
to treat [+dative = someone] in a particular way.

___________________________________

νέμω • (némō)

to deal out, distribute, dispense
(of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend.

From Proto-Indo-European *nem- (“to assign, allot; take”). Cognate to English nim.

from νέμω (némō) (nemo) “to keep, to hold, to watch”.

_______________________________

νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension
custom
law, ordinance
ancient type of song.

_________________________________

ECONOMICS

οἰκονομία

οἰκονομῐ́ᾱ • (oikonomíā) f (genitive οἰκονομῐ́ᾱς); first declension
The management of a household or family, husbandry.
(of a state) administration, management.
(of a poem) arrangement.
The public revenue of a state.

Latin: oeconomia
From Ancient Greek οἰκονομία
(management of a househould, administration”)

from οἶκος (“house”) + νόμος (“law”).

The management of household affairs; arrangement, economy.

438
Q

πλήθω

πῐ́μπλημῐ

πλήρης

πολύς

A

TO FILL UP - TO COMPLETE

Latin plūs
From Old Latin *plous,

from Proto-Indo-European *pleh₁-,
*pelh₁u- (“many”).

Cognate with Ancient Greek πολύς (polús, “many”),

Old English feolo (“much, many”).

More at fele.

*pleh₁- (perfective)
to fill

πῐ́μπλημῐ • (pímplēmi)
Verb
I fill.
I fill full, satisfy, glut.
I fill an office.
(middle) I fill (for) myself.
(passive) I am made to be full. I have been filled.
I am satisfied, I have enough.
I am pregnant.

πλήθω • (plḗthō)
Verb
I am or become full, I swell.
From Proto-Indo-European *pleh₁-. Cognates include Latin pleo, Sanskrit पिपर्ति (piparti, “to fill”)

πῐ́μπλημῐ • (pímplēmi)
Verb.
I fill [+genitive or dative = with something]

From Proto-Indo-European *pleh₁-.

Cognates include Latin pleo,

Sanskrit पिपर्ति (piparti, “to fill”) and

Avestan 𐬵𐬀𐬨𐬞𐬁𐬟𐬭𐬁𐬌𐬙𐬌‎ (hampāfrāiti).

Latin - From Proto-Italic *plēō,
from Proto-Indo-European *pleh₁- (“to fill”).
See plēnus.
pleō (present infinitive plēre, perfect active plēvī, supine plētum); second conjugation
to fill, to fulfill.

plēnus (feminine plēna, neuter plēnum); first/second declension
(with genitive, or ablative in later Latin) full (of), filled, plump.
satisfied.
From Proto-Italic *plēnos,

from Proto-Indo-European *pl̥h₁nós (“full”). Cognates include

Ancient Greek πλήρης (plḗrēs) and πλέως (pléōs),

Sanskrit पूर्ण (pūrṇa),

Old English full (English full),

Persian پر‎ (por),

Old Irish lán,

Old Church Slavonic пльнъ (plĭnŭ),

Lithuanian pilnas.
πλήρης • (plḗrēs) m, f (neuter πλῆρες); third declension
full [+genitive = of something], complete.

439
Q

θυμάμαι

θυμίζω

θυμήθηκα

θύμισα

ενθυμούμαι

A

REMEMBER - RECALL - RECOLLECT

θυμάμαι • (thymámai) deponent
simple past - θυμήθηκα
remember.

θυμάμαι (“to remember”)

θυμίζω (thymízo, “to remind”)

θυμίζω • (thymízo) 
simple past/ passive of θύμισα, 
remind
Θύμισέ μου να φέρω τα λεφτά. ― 
Remind me to get the money.

θυμήθηκα
Remembered.

θύμισα • (thýmisa)
1st person singular simple past form of θυμίζω.

440
Q

πλάσσω

A

TO FORM - TO MOLD - PLASTIC - CLAY

Original Word: πλάσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: plassó
Phonetic Spelling: (plas’-so)
Definition: to form
Usage: I form, mould, as a potter his clay.
Where we get the word, Plastic and Plasticine.

Original Word: πλάξ, πλακός, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: plax
Phonetic Spelling: (plax)
Definition: anything flat and broad, a flat stone
Usage: a tablet, flat surface.
Original Word: πίναξ, ακος, ἡ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: pinax
Phonetic Spelling: (pin'-ax)
Definition: a board, dish
Usage: a plate, platter, disc, dish.
441
Q

πέμπω

A

TO SEND - DISPATCH

πέμπω • (pémpō)

I send, dispatch.

I send forth; I dismiss.

Discharge.

442
Q

δείδω

A

FEAR - DREAD

δείδω • (deídō)

(transitive) to fear, to dread.

From Proto-Indo-European *dwey- (“to fear”).

_________________________________

Adjective

δειλός • (deilós) m (feminine δειλή, neuter δειλόν); first/second declension

cowardly.

_________________________________

Latin - dīrus (feminine dīra, neuter dīrum); first/second declension

fearful
Senex dirissimus. ― A fearful old man.
ominous
(of character) dreadful, detestable
(New Latin) Used as a species epithet
443
Q

ἀνδρεῖος

A

COURAGEOUS

From ἀνήρ (“man”) +‎ -ιος (adjective suffix).

ἀνδρεῖος • (andreîos) m (feminine ἀνδρεία, neuter ανδρεῖον); first/second declension

Of or pertaining to a man
manly, masculine, strong
Antonym: γυναικεῖος (gunaikeîos)
brave, courageous
Antonym: δειλός (deilós)
stubborn.

ᾰ̓νδρείᾱ • (andreíā) f (genitive ᾰ̓νδρείᾱς); first declension (Attic, Koine)
(uncountable) courage, bravery (of men or women)

444
Q

γεννᾰ́ω

A

BORN - BEGET

γεννᾰ́ω
to beget, give birth to
to bring forth, produce, generate.

From γέννα +‎ -ᾰ́ω

-ᾰ́ω
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

poetic form of γένος (génos, “offspring”). Causal counterpart of γίγνομαι (gígnomai, “to be born”).

γίγνομαι • (gígnomai)
to come into being.
(of people) to be born.
(of things) to be produced.
(of events) to take place.
(followed by a predicate) to become.

(aorist participle) having ceased to be: former, ex-
ὁ γενόμενος στρατηγός
ho genómenos stratēgós
the ex-general.

(present participle) something that is due (of payments); regular, normal, usual
________________________________________

γένος (génos, “kind”)
γένεσις (génesis, “origin”)
γενεᾱ́ (geneā́, “descent”)
γόνος (gónos, “offspring, begetting”)
γεννάω (gennáō, “beget”)

γίγνεσθαι
Ancient Greek γίγνεσθαι = is an infinitive.
The progress of educational transformation.
εν τω γίγνεσθαι (“in progress”)
γίγνεσθαι
present mediopassive infinitive of γίγνομαι.

γίνομαι
(most senses) become
Become, turn into.
Become, be created, come into being, come into existence.
(only in third person singular form) become of, happen with, get to.

έγινα
1st person singular simple past form of γίνομαι (gínomai).: “I became, I was born”

________________________________________

Latin gigno
gignō (present infinitive gignere, perfect active genuī, supine genitum); third conjugation

I beget, give birth to.
I produce, cause.

From Proto-Italic *gignō,

from Proto-Indo-European *ǵíǵnh₁-,

the reduplicated present stem of *ǵenh₁-.

Cognate to Ancient Greek…
γίγνομαι
(“to come into being, to be born, to take place”).

*ǵenh₁- (perfective)
to produce, to beget, to give birth.

Proto-Celtic
*gniyeti
To make.
To do.

Old Irish
gníid
To make.
To do.

________________________________________

indicative	
SINGULAR
γεννᾰ́ω	
γεννᾰ́εις	
γεννᾰ́ει	
DUAL
γεννᾰ́ετον	
γεννᾰ́ετον	
PLURAL
γεννᾰ́ομεν	
γεννᾰ́ετε	
γεννᾰ́ουσῐ(ν)

subjunctive
γεννᾰ́ω
γεννᾰ́ῃς
γεννᾰ́ῃ

γεννᾰ́ητον
γεννᾰ́ητον

γεννᾰ́ωμεν
γεννᾰ́ητε
γεννᾰ́ωσῐ(ν)

optative
γεννᾰ́οιμῐ
γεννᾰ́οις
γεννᾰ́οι

γεννᾰ́οιτον
γεννᾰοίτην

γεννᾰ́οιμεν
γεννᾰ́οιτε
γεννᾰ́οιεν

imperative
γέννᾰε
γεννᾰέτω
γεννᾰ́ετον

γεννᾰέτων
γεννᾰ́ετε
γεννᾰόντων

{ MIDDLE / PASSIVE - INDICATIVE }
(I give birth to myself) 
γεννᾰ́ομαι	
γεννᾰ́ῃ,
γεννᾰ́ει	

γεννᾰ́εται
γεννᾰ́εσθον

γεννᾰ́εσθον
γεννᾰόμεθᾰ
γεννᾰ́εσθε
γεννᾰ́ονται

subjunctive (I may myself)

γεννᾰ́ωμαι
γεννᾰ́ῃ
γεννᾰ́ηται

γεννᾰ́ησθον
γεννᾰ́ησθον

γεννᾰώμεθᾰ
γεννᾰ́ησθε
γεννᾰ́ωνται

optative	
(I myself hope to be born)
γεννᾰοίμην	
γεννᾰ́οιο	
γεννᾰ́οιτο	
γεννᾰ́οισθον	
γεννᾰοίσθην	
γεννᾰοίμεθᾰ	
γεννᾰ́οισθε	
γεννᾰ́οιντο
imperative	 	
γεννᾰ́ου	
γεννᾰέσθω	
γεννᾰ́εσθον	
γεννᾰέσθων	 	
γεννᾰ́εσθε	
γεννᾰέσθων
active	middle/passive
infinitive	
I may be giving birth to myself)
γεννᾰ́ειν	
γεννᾰ́εσθαι

participle
m
γεννᾰ́ων
γεννᾰόμενος

f
γεννᾰ́ουσᾰ
γεννᾰομένη

n
γεννᾰ́ον
γεννᾰόμενον

Notes: This table gives Attic inflectional endings. For conjugation in dialects other than Attic, see Appendix:Ancient Greek dialectal conjugation.

445
Q

βοηθώ

βοηθοέω

βοηθόος

βεβοήθηται

A

HELP - ASSIST - CONTRIBUTE

βοηθώ • (voïthó) (simple past βοήθησα, passive βοηθιέμαι)

help, aid
contribute to/towards.

βοηθέω • (boēthéō)
(with the dative case) To help somebody

βεβοήθηται
impersonal passive perfect
It was helped.
________________________________

βοηθοέω from βοηθόος,

βοηθός

βοή f (“shout”) + θόος (“quick”)

from θέω (“run”).

As in the phrase…
ἐπί βοήν θέω (“run to a cry for aid”).

Similar sense at βοηδρομέω.

βοή
shout, cry
battle cry

βοάω
To shout
From βοή (“shout”) +‎ -άω (forms Verbs)

θέω
I run very fast, I fly

θόος
Quick, swift

446
Q

εύχομαι

A

I WISH

εύχομαι • (éfchomai) deponent (simple past ευχήθηκα)

I wish
Σου εύχομαι χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου.
You I wish years many for the birthday yours.
I wish you many years for your birthday.

τους εύχομαι πολλά χρόνια για τα γενέθλιά τους
Them I wish many years for birthday theirs.
I wish them many years for their birthday.

της εύχομαι πολλά χρόνια για τα γενέθλιά της
Her I wish many years for the birthday hers.

μου εύχονται πολλά χρόνια για τα γενέθλιά μου
Mine they wish many years for the birthday my.
They wish me many years for my birthday.
_____________________________________

εὔχομαι • (eúkhomai)
to pray, offer prayers
to pray for, wish for, long for
to vow or promise to do
to profess loudly, to boast, vaunt

Mycenaean 𐀁𐀄𐀐𐀵 (e-u-ke-to, “εὔχεται”).

From Proto-Indo-European *h₁wegʷʰ-.

Cognates include Sanskrit ओहते (óhate), वाघत् (vāghát),

Avestan 𐬀𐬊𐬘𐬀𐬌𐬙𐬈‎ (aojaite),

Old Armenian գոգեմ (gogem), and

Latin voveō.

447
Q

ικανός (adjective)

A

ABLE - CAPABLE - CAN DO IT - SKILLED

ικανός • (ikanós) m (feminine ικανή, neuter ικανό)

able, capable, skilled, able-bodied, competent
(military) fit, battle ready.

______________________________________

ικανός
able…

είμαι ικανός να
I am able to…
είσαι ικανός να…
You are able to

nominative	
ικανός	I have the ability
ικανή	    She has the ability
ικανό	    It has the ability
ικανοί	    the men have the ability
ικανές	the women have the ability
ικανά     The things have the ability
genitive	
ικανού	of his ability
ικανής	of her ability
ικανού	of its ability
ικανών	of their ability (masculine)
ικανών	of their ability (feminine)
ικανών  of their ability (neuter)
accusative	
ικανό	     his ability
ικανή	     her ability
ικανό	     its ability
ικανούς	  their ability (masculine)
ικανές	  their ability (feminine)
ικανά       their ability (neuter)
448
Q

οφείλω

A

TO OWE - TO BE OBLIGATED - DEBT

οφείλω • (ofeílo) (imperfect όφειλα, passive —) found only in the imperfective tenses

(transitive) owe
(intransitive) be obliged to

1s	 οφείλω
2s	 οφείλεις
3s	 οφείλει
1p	 οφείλουμε,  οφείλομε
2p	 οφείλετε
3p	 οφείλουν,  οφείλουνε

όφειλα - I am owing
θα οφείλω - I will owe
να οφείλω - I may owe

όφειλες - you are owing
θα οφείλεις - you will owe
να οφείλεις - you may owe
όφειλε	 - you are owing
θα οφείλει	 - you will owe
να οφείλει - you may owe

όφειλε - he is owing
θα οφείλει - he will owe
να οφείλει - he may owe

WE
οφείλαμε
θα οφείλουμε, οφείλομε
να οφείλουμε, οφείλομε

YOU [all]
οφείλατε
θα οφείλετε
να οφείλετε

THEY
όφειλαν, οφείλανε, οφείλαν
θα οφείλουν, οφείλουνε
να οφείλουν, οφείλουνε

PARTICIPLE - owing
οφείλοντας

449
Q

σκοπεύω

A

TAKE AIM - TARGET - SET GOAL - INTEND

σκοπεύω • (skopévo) (simple past σκόπευσα, passive —)

aim, take aim
aim, intend

see: σκοπός m (skopós, “observer, watcher, aim, goal”)

450
Q

θέλω

A

I DESIRE - WANT - WISH - HOPE FOR

θέλω • (thélo) (simple past θέλησα, passive —)

(most senses) want, desire, will

(transitive, most senses) need, require

(intransitive, most senses) intend, mean to, want to (have the intention of)

Synonyms	
Edit
(desire): επιθυμώ (epithymó), ποθώ (pothó)
(need): χρειάζομαι (chreiázomai)
(mean, intend): εννοώ (ennoó), σκοπεύω (skopévo)
(owe): χρωστώ (chrostó), οφείλω (ofeílo)
(favour): ευνοώ (evnoó)
Derived terms	
Edit
(imperfect form): ήθελα (íthela)
θα ήθελα (tha íthela, “I would like”)
θα θέλαμε (tha thélame, “we would like”)
τα 'θελες και τα 'παθες (ta 'theles kai ta 'pathes, “serves you right”)
θα (tha, “particle of future tense”)
451
Q

επαληθεύω

A

VERIFY

make sure or demonstrate that (something) is true, accurate, or justified.
“his conclusions have been verified by later experiments”
LAW
swear to or support (a statement) by affidavit.

verb
common
epivevaióno confirm, speak to, corroborate, bear out.

verify (v.)
early 14c., from Old French verifier “substantiate, find out the truth about” (14c.), from Medieval Latin verificare “make true,” from Latin verus “true” (from PIE root *were-o- “true, trustworthy”) + combining form of facere “to make” (from PIE root *dhe- “to set, put”).

*were-o-
*wērə-o-, Proto-Indo-European root meaning “true, trustworthy.”
It forms all or part of: aver; Varangian; veracious; veracity; verdict; veridical; verify; verisimilitude; verism; veritas; verity; very; voir dire; warlock.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin verus “true;” Old Church Slavonic vera “faith,” Russian viera “faith, belief;” Old English wær “a compact,” Old Dutch, Old High German war, Dutch waar, German wahr “true;” Welsh gwyr, Old Irish fir “true.”

*dhe-
*dhē-, Proto-Indo-European root meaning “to set, put.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit dadhati “puts, places;” Avestan dadaiti “he puts;” Old Persian ada “he made;” Hittite dai- “to place;” Greek tithenai “to put, set, place;” Latin facere “to make, do; perform; bring about;” Lithuanian dėti “to put;” Polish dziać się “to be happening;” Russian delat’ “to do;” Old High German tuon, German tun, Old English don “to do.”

452
Q

επιβεβαιώνω

A

CONFIRM

1
establish the truth or correctness of (something previously believed, suspected, or feared to be the case).
if these fears are confirmed, the outlook for the economy will be dire
2
administer the religious rite of confirmation to.
he had been baptized and confirmed.

confirm (v.)
mid-13c., confirmyn, confermen “to ratify, sanction, make valid by a legal act,” from Old French confermer (13c., Modern French confirmer) “strengthen, establish, consolidate; affirm by proof or evidence; anoint (a king),” from Latin confirmare “make firm, strengthen, establish,” from assimilated form of com”together,” but here perhaps an intensive prefix (see con-), + firmare “to strengthen,” from firmus “strong, steadfast” (from suffixed form of PIE root *dher- “to hold firmly, support”).

*dher-
Proto-Indo-European root meaning “to hold firmly, support.”
It forms all or part of: affirm; confirm; Darius; dharma; farm; fermata; firm (adj.); firm (n.); firmament; furl; infirm; infirmary; terra firma; throne.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit dharmah “custom, statute, law,” dharayati “holds;” Prakrit dharaṇa “a holding firm;” Iranian dāra‑ “holding;” Greek thronos “seat;” Latin firmus “strong, steadfast, enduring, stable;” Lithuanian diržnas “strong;” Welsh dir “hard,” Breton dir “steel.”

453
Q

έγκυρος

A

VALID

Authorities, legitimate, born out.

valid (adj.)
1570s, “having force in law, legally binding,” from Middle French valide (16c.),

from Latin validus “strong, effective, powerful, active,”

from valere “be strong”

from PIE root *wal- “to be strong”

The meaning “sufficiently supported by facts or authority, well-grounded” is first recorded 1640s.

454
Q

ἀποκαλύπτω

καλύπτω

ἀποκάλυψις

A

UNCOVER - REVEAL - BRING TO LIGHT

TO HIDE - COVER - CONCEAL

Original Word: ἀποκαλύπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apokaluptó
Phonetic Spelling: (ap-ok-al-oop'-to)
Definition: to uncover, reveal
Usage: I uncover, bring to light, reveal.
HELPS Word-studies
601 apokalýptō (from 575 /apó, "away from" and 2572 /kalýptō, "to cover") – properly, uncover, revealing what is hidden (veiled, obstructed), especially its inner make-up; (figuratively) to make plain (manifest), particularly what is immaterial (invisible).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Original Word: καλύπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kaluptó
Phonetic Spelling: (kal-oop'-to)
Definition: to cover
Usage: I veil, hide, conceal, envelop.

Properly, to cover; (figuratively) keep secret, hidden; “covered over” (concealed).

Akin to kalubé (hut, cabin)

tropically, to hide, veil, i. e. to hinder the knowledge of a thing.

Akin to klepto and krupto; to cover up (literally or figuratively) – cover, hide.

______________________________________

Original Word: κρύπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kruptó
Phonetic Spelling: (kroop'-to)
Definition: to hide
Usage: I hide, conceal, lay up.

metaphorically, to conceal (that it may not become known)

A primary verb; to conceal (properly, by covering) – hide (self), keep secret, secret(-ly).

clandestine

Conceal

Remove from the view of prying eyes.
________________________________________

κλέπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kleptó
Phonetic Spelling: (klep'-to)
Definition: to steal
Usage: I steal.

to steal; absolutely, to commit a theft.

transitive, to steal i. e. take away by stealth.

455
Q

λάμπω

A

SHINE - GIVE OFF LIGHT - EMIT

λάμπω • (lámpō)

to shine, be bright, give light
(sound) to be loud, clear
to be famous, conspicuous

λᾰμπᾰ́ς
Torch, wax. Lamp oil.

456
Q

λαμβάνω

A

TO TAKE - TO SEIZE

I take hold of, grasp, seize.
I perceive, understand.
(logic) I assume, take as granted.
I take by force, plunder.
I exact (punishment)
(of emotions) I seize.
(of a god) I possess.
(of darkness, etc.) I cover.
I catch, overtake.
I catch, discover, detect.
I bind (under oath)
I keep.
I receive, get.
I undertake.
I receive hospitably
I conceive.
(middle) I take hold of.
I apprehend.

From the primitive root, lab-, meaning “actively lay hold of to take or receive.

To take with the hand, lay hold of, any person or thing in order to use it.

To take in order to carry away.

To take what is one’s own, to take to oneself, to make one’s own.

To claim, procure, for oneself.

To associate with one’ s self as companion, attendant.

To get possession of, obtain, a thing.

To catch at, reach after, strive to obtain.

To appropriate to oneself.

______________________________________

Original Word: λαμβάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: lambanó
Phonetic Spelling: (lam-ban'-o)
Definition: to take, receive
Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.
HELPS Word-studies
2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning "actively lay hold of to take or receive," see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō ("accept with initiative") emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver.

______________________________________

Original Word: καταλαμβάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katalambanó
Phonetic Spelling: (kat-al-am-ban'-o)
Definition: to lay hold of, seize
Usage: (a) I seize tight hold of, arrest, catch, capture, appropriate, (b) I overtake, (c) mid. aor: I perceived, comprehended.
HELPS Word-studies
2638 katalambánō (from 2596 /katá, "down, according to," which intensifies 2983 /lambánō, "aggressively take") – properly, take hold of exactly, with decisive initiative (eager self-interest); to grasp something in a forceful (firm) manner; (figuratively) to apprehend (comprehend), "making it one's own."

______________________________________

καταλαμβάνω • (katalambánō)

I seize, grasp, hold
I grasp with the mind: comprehend
I catch, overtake
I find, detect
I occur, befall (often of events, especially negative events: death, disaster, defeat, etc.)

______________________________________

Original Word: συλλαμβάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sullambanó
Phonetic Spelling: (sool-lam-ban’-o)
Definition: to collect, to take, by implication to take part with, to conceive
Usage: I seize, apprehend, assist, conceive, become pregnant.

From sun and lambano; to clasp, i.e. Seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid – catch, conceive, help, take.

______________________________________

Old English
læċċan
To seize

457
Q

εννοώ

A

TO BE IN MIND - DECIDED - UNDERSTAND

Mophologically from εν- (“in”) +‎ νους (“mind”).

From Ancient Greek νοῦς (“mind, reason, understanding”).

κοινός νους
common sense.

Noun
έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες)
concept, meaning, essential features.

Alternative form of έγνοια (“care, concern”)

εννοώ (ennoó, “mean; understand”)

έγνοια • (égnoia) f (plural έγνοιες)
care, concern, preoccupation (feelings of responsibility)

From ἐννοέω (“to consider, reflect upon”) +‎ -ῐᾰ (-ia).

-ῐᾰ - forms abstract nouns.

ἔννοιᾰ • (énnoia) f (genitive ἐννοίᾱς); first declension

the act of thinking, thought, consideration
a thought, notion, conception
a thought, intent, design
(lexicography) the sense of a word
(in rhetoric) a thought put into words, a sentence.

_________________________________________

CONCEIVE - PERCEIVE - RECEIVE - DECEIVE

conceive (v.)
late 13c., conceiven, “take (seed) into the womb, become pregnant,” from stem of Old French conceveir (Modern French concevoir), from Latin concipere (past participle conceptus) “to take in and hold; become pregnant” (source also of Spanish concebir, Portuguese concebre, Italian concepere), from con-, here probably an intensive prefix (see con-), + combining form of capere “to take,” from PIE root *kap- “to grasp.”

Meaning “take into the mind, form a correct notion of” is from mid-14c., that of “form as a general notion in the mind” is from late 14c., figurative senses also found in the Old French and Latin words. Related: Conceived; conceiving.
Nearly all the senses found in Fr. and Eng. were already developed in L., where the primary notion was app. ‘to take effectively, take to oneself, take in and hold’. [OED]

*kap-
Proto-Indo-European root meaning “to grasp.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kapati “two handfuls;” Greek kaptein “to swallow, gulp down,” kope “oar, handle;” Latin capax “able to hold much, broad,” capistrum “halter,” capere “to grasp, lay hold; be large enough for; comprehend;” Lettish kampiu “seize;” Old Irish cacht “servant-girl,” literally “captive;” Welsh caeth “captive, slave;” Gothic haban “have, hold;” Old English hæft “handle,” habban “to have, hold.”

deceive (v.)
“mislead by false appearance or statement,” c. 1300, from Old French decevoir “to deceive” (12c., Modern French décevoir), from Latin decipere “to ensnare, take in, beguile, cheat,” from de “from” or pejorative (see de-) + combining form of capere “to take,” from PIE root *kap- “to grasp.” Related: Deceived; deceiver; deceiving.

receive (v.)
c. 1300, from Old North French receivre (Old French recoivre) “seize, take hold of, pick up; welcome, accept,” from Latin recipere “regain, take back, bring back, carry back, recover; take to oneself, take in, admit,” from re- “back,” though the exact sense here is obscure (see re-) + -cipere, combining form of capere “to take,” from PIE root *kap- “to grasp.” Radio and (later) television sense is attested from 1908. Related: Received; receiving.

perceive (v.)
c. 1300, via Anglo-French parceif, Old North French *perceivre (Old French perçoivre) “perceive, notice, see; recognize, understand,” from Latin percipere “obtain, gather, seize entirely, take possession of,” also, figuratively, “to grasp with the mind, learn, comprehend,” literally “to take entirely,” from per “thoroughly” (see per) + capere “to grasp, take,” from PIE root *kap- “to grasp.”
Replaced Old English ongietan. Both the Latin senses were in Old French, though the primary sense of Modern French percevoir is literal, “to receive, collect” (rents, taxes, etc.), while English uses the word almost always in the metaphorical sense. Related: Perceived; perceiving.

_____________________________________

εννοώ • (ennoó) (simple past εννόησα, passive εννοούμαι)

mean, signify
understand
I am decided, have made up my mind
(at 3rd passive persons) it is understood, of course.

_____________________________________

MIND

From Middle English minde, münde, ȝemünde,

Old English mynd, ġemynd (“memory, remembrance; memorial, record; act of commemoration; thought, purpose; consciousness, mind, intellect”)

Proto-Germanic *mundiz, *gamundiz (“memory, remembrance”),

Proto-Indo-European *méntis (“thought”),

Proto-Indo-European *men- (“to think”).

Cognate with Old High German gimunt (“mind, memory”),

Danish minde (“memory”),

Icelandic minni (“memory, recall, recollection”),

Gothic 𐌼𐌿𐌽𐌳𐍃 (munds, “memory, mind”),

Latin mēns (“mind, reason”),

Sanskrit मनस् (mánas),

Ancient Greek μένος (ménos),

Albanian mënd (“mind, reason”).

Related to Old English myntan (“to mean, intend, purpose, determine, resolve”). More at mint.

________________________________________

μένος
mind
desire, ardor, wish, purpose
anger
courage, spirit, vigor
power, strength, force

__________________________________

*ménos
Mind, thought.
From *men- (“think, mind”) +‎ *-os.
*(ó)-os m
Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb.

___________________________________

THOUGHT
Form created in the mind, rather than the forms perceived through the five senses; an instance of thinking.

THINK
(transitive) To ponder, to go over in one’s head.
(intransitive) To communicate to oneself in one’s mind, to try to find a solution to a problem.
(intransitive) To conceive of something.
From Proto-Indo-European *teng- (“to think”).
From Latin - tongeō - I Know
Germanic: *þunkijaną (“to think, seem, appear”)
From Old Norse þekkja (to know, be familiar with)
Free m Old English - þenċan (“To think”)

____________________________________________

νομίζω
From νόμος (nómos, “custom”) +‎ -ίζω (-ízō, denominative verb suffix).
νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension
custom
law, ordinance.

νόμος • (nómos) m (plural νόμοι)
law, rule, code
Ο λόγος της ήταν νόμος.
Her word was law.
nome (type of musical composition in ancient Greece)
τσιμπίδα του νόμου f (“long arm of the law”)

From νέμω (némō, “I distribute”)
From Proto-Indo-European *nem- (“to assign, allot; take”).
νέμω • (némō)
to deal out, distribute, dispense
(of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend.
Personification of νέμεσις (némesis, “distribution”), from νέμω (némō, “to distribute”).
Νέμεσῐς • (Némesis) f (genitive Νεμέσεως); third declension
Nemesis, goddess of retribution.
From Latin retribuere (“repay”).

458
Q

μελετώ

A

TO PONDER - TO STUDY - CONTEMPLATE

Deliberate, Weigh, Consider, Think Through.

From Old French ponderer (“to weigh, balance, ponder”) (French pondérer),

from Latin ponderare (“to weigh, ponder, in Medieval Latin also to load”),

from pondus (“weight”),

from pendere (“to weigh”);

pondus n (genitive ponderis); third declension
weight
weight of a pound
heaviness, weight of a body
load, burden
quantity, number, multitude
consequence, importance
(of character) firmness, constancy.

From Proto-Italic *pendō,

from Proto-Indo-European *(s)pénd-e-ti,

from *(s)pend- (“to pull; to spin”).

pendō (present infinitive pendere, perfect active pependī, supine pēnsum); third conjugation
I suspend, hang
I weigh, weigh out
I pay.

pound (plural pounds) (sometimes pound after numerals)
A unit of mass equal to 16 avoirdupois ounces (= 453.592 37 g). Today this value is the most common meaning of “pound” as a unit of weight.

From Middle English pound,
from Old English pund (“a pound, weight”),
from Proto-Germanic *pundą (“pound, weight”), an early borrowing
from Latin pondō (“by weight”),
ablative form of pondus (“weight”),
from Proto-Indo-European *pend-, *spend- (“to pull, stretch”).

________________________________________

μελετώ • (meletó) (simple past μελέτησα, passive μελετώμαι)
study
practise (UK), practice (US)
contemplate, deliberate

459
Q

διαβάζω

A

TO READ - TRANSMIT KNOWLEDGE

Ancient Greek διαβιβάζω (diabibázō, “to transmit, to send on”)

(transitive, intransitive) read (look at and interpret letters or other information that is written)

(intransitive) be able to read, be literate.
(intransitive) study (review materials already learned in order to make sure one does not forget them)
(transituve) coach, instruct (help to study)

(transitive, figuratively) read (be able to recognise or interpret)

460
Q

φαντάζομαι

A

IMAGINE - FORM AN OPINION

Form an opinion, assume, expect.

Guess so.

____________________________________________

φαντάζω

(active with different sense) see → φαντάζω (fantázo, “give the impression”)

From Ancient Greek φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “make visible”). Passive voice, from the ancient middle voice φᾰντᾰ́ζομαι (phantázomai, “imagine”).

(informal): give the impression. +accusative or + σαν (san, “like”)
seems, look like

I make a sensation as, stand out

461
Q

κατάλαβε

A

REALIZE - FACE IT - LET IT DAWN ON YOU

He understood - He gets it!

462
Q

θεοφάνεια

A

EPIPHANY

Theophany (from Ancient Greek (ἡ) θεοφάνεια theophaneia,[1] meaning “appearance of god”) is the appearance of a deity to a human.

The term theophany has acquired a specific usage for Christians and Jews with respect to the Bible: It refers to the manifestation of the Abrahamic God to people; the sensible sign by which his presence is revealed. Only a small number of theophanies are found in the Hebrew Bible, also known as the Old Testament.

At Delphi the Theophania (Θεοφάνια) was an annual festival in spring celebrating the return of Apollo from his winter quarters in Hyperborea. The culmination of the festival was a display of an image of the gods, usually hidden in the sanctuary, to worshippers. Later Roman mystery religions often included similar brief displays of images to excited worshippers.[6]

The appearance of Zeus to Semele is more than a mortal can stand and she is burned to death by the flames of his power.[7] However, most Greek theophanies were less deadly. Unusual for Greek mythology is the story of Prometheus, not an Olympian but a Titan, who brought knowledge of fire to humanity. There are no descriptions of the humans involved in this theophany, but Prometheus was severely punished by Zeus. Divine or heroic epiphanies were sometimes experienced in historical times, either in dreams or as a waking vision, and frequently led to the foundation of a cult, or at least an act of worship and the dedication of a commemorative offering.

Traditional analysis of the Biblical passages led Christian scholars to understand theophany as an unambiguous manifestation of God to man, where “unambiguous” indicates that the seers or seer are of no doubt that it is God revealing himself to them.[9] Otherwise, the more general term hierophany is used.

In the case of Jesus Christ according to the gospels and tradition, the majority of Christians understand him to be God the Son, become man (John 1:14). The New Catholic Encyclopedia, however, makes few references to a theophany from the gospels. Mk 1:9-11, and Lk 9:28–36 are cited which recount the Baptism, and the Transfiguration of Jesus respectively. Although Jesus Christ is believed by Christians to be truly God, it is only when his divine glory is not veiled by his humanity, that it could be termed theophany.

463
Q

ἱερόφαίνειν

A

REVELATION OF A SACRED MODEL

In the hierophanies recorded in myth, the sacred appears in the form of ideal models (the actions and commandments of gods, heroes, etc.). By manifesting itself as an ideal model, the sacred gives the world value, direction, and purpose: “The manifestation of the sacred, ontologically founds the world”.[4] According to this view, all things need to imitate or conform to the sacred models established by hierophanies, in order to have true reality: things “acquire their reality, their identity, only to the extent of their participation in a transcendent reality”.

A hierophany is a manifestation of the sacred. The word is a formation of the Greek adjective hieros (Greek: ἱερός; sacred/holy) and the verb phainein (φαίνειν; to reveal / to bring to light).

Eliade argues that religion is based on a sharp distinction between the sacred (God, gods, mythical ancestors, etc.) and the profane.[2] According to Eliade, for traditional man, myths describe “breakthroughs of the sacred (or the ‘supernatural’) into the World”—that is, hierophanies.

464
Q

σῠνείδησῐς

A

CONSCIOUSNESS

consciousness, perception of one’s own thoughts.

consciousness of right or wrong, conscience.

_______________________________________

συνείδηση • (syneídisi) f (plural συνειδήσεις)
conscience
consciousness.

συνοράω (“to see, comprehend”) + -σις

σύνοιδα
from sun and eidon
suneidon: to see together, hence to comprehend
Original Word: σύνοιδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: suneidon
Phonetic Spelling: (soon-i'-do)
Definition: to see together, to comprehend
Usage: I know, consider, am privy to.

To see (have seen) in one’s mind, with oneself.

To know in one’s mind or with oneself; to be conscious of.

_______________________________________

σύν-
with, together with (expresses association with)
with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together).

-εἶδο-
To see, apprehend.
Visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.

-σῐς
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

___________________________________

εἶδος
eidos: visible form, shape, appearance, kind
Original Word: εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.

1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

_________________________________________

συνοράω

to see (have seen) together with others
to see (have seen) in one’s mind with one’s self
to understand, perceive, comprehend,
to know with another
to know in one’s mind or with one’s self, to be conscience of.

_____________________________________

CONSCIOUS - CONSCIENCE

science (n.)
mid-14c., “what is known, knowledge (of something) acquired by study; information;” also “assurance of knowledge, certitude, certainty,”

from Old French science “knowledge, learning, application; corpus of human knowledge” (12c.),

from Latin scientia “knowledge, a knowing; expertness,”

from Latin sciens (genitive scientis) “intelligent, skilled,”

present participle of Latin scire “to know,” probably originally “to separate one thing from another, to distinguish,”

related to scindere “to cut, divide,”

from PIE root *skei- “to cut, split”

Greek skhizein “to split, rend, cleave,”

Gothic skaidan

Old English sceadan “to divide, separate”

________________________________________

*skei-
Proto-Indo-European root meaning “to cut, split,” extension of root *sek- “to cut.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit chindhi, chinatti “to break, split up;” Avestan a-sista- “unsplit, unharmed,”

Greek skhizein “to split, cleave, part, separate;”

Latin scindere “to cut, rend, tear asunder, split;”

Armenian c’tim “to tear, scratch;”

Lithuanian skiesti “to separate, divide;”

Old Church Slavonic cediti “to strain;”

Old English scitan,

Old Norse skita “to defecate;”

Old English sceað,

Old High German sceida “sheath;”

Old Irish sceid “to vomit, spit;”

Welsh chwydu “to break open.”

_____________________________________________

*sek-
Proto-Indo-European root meaning “to cut.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Hittite shakk- “to know, pay attention to;”

Latin secare “to cut,” sectio “a cutting, cutting off, division;”

Old Church Slavonic seko, sešti “to cut,” sečivo “ax, hatchet,”

Russian seč’ “to cut to pieces;”

Lithuanian įsėkti “to engrave, carve;”

Albanian šate “mattock;”

Old Saxon segasna,

Old English sigðe “scythe;”

Old English secg “sword,” seax “knife, short sword;”

Old Irish doescim “I cut.”

It forms all or part of: bisect; dissect; hacksaw; insect; intersect; resect; saw (n.1) “cutting tool;” Saxon; scythe; secant; secateurs; sect; section; sector; sedge; segment; skin; skinflint; skinny; transect.

465
Q

χέζω • (khézō)

(vulgar) I excrete faeces, I defecate

A

DEFECATE

χέζω • (khézō)

(vulgar) I excrete faeces, I defecate.

χέζομαι • (chézomai) passive (simple past χέστηκα, active χέζω)

(colloquial, vulgar, both literally and figuratively) shit oneself
Το μωρό χέστηκε. ― To moró chéstike. ― The baby shat itself.
Όλοι περίμεναν θάρρος, αλλά αυτός χέστηκε κι έτρεξε. ― Óloi perímenan thárros, allá aftós chéstike ki étrexe. ― Everyone expected courage but he shat himself and ran away.
Θα χεστώ αν είν’ αλήθεια! ― Tha chestó an eín’ alítheia! ― I’ll shit myself if it’s true!
(colloquial, vulgar, figuratively) be on the verge of shitting oneself, badly need the toilet
Στη μπάντα, χέζομαι! ― Sti bánta, chézomai! ― Out of the way, I’m about to shit myself!
(colloquial, figuratively) be rich in, have a lot of, be be rolling in (money)
Αυτή δεν ενδιαφέρεται, χέζεται στα λεφτά. ― Aftí den endiaféretai, chézetai sta leftá. ― She doesn’t care, she’s rolling in money.
(colloquial, figuratively, in the simple past only) be indifferent, not give a damn, not give a shit
Χέστηκα άμα θα αργήσεις εσύ ή όχι. ― Chéstika áma tha argíseis esý í óchi. ― I don’t give a shit if you are late or not.

466
Q

αναδύομαι

A

TO EMERGE

from ανα- (“re-”) + δύομαι, passive of δύω (“sing, plunge”).

ανα-

  1. re- (used before both nouns and verbs to indicate repetition)
  2. indicating above or upward.

_____________________________________

From Ancient Greek ᾰ̓νᾰδύομαι, middle voice of ᾰ̓νᾰδύω (“surface”). Morphologically,
from ανα- (“re-”) + δύομαι,
passive of δύω (“plunge”).

-μαι
(Passive)
To be plunged. 
To be dipped. 
To have been pulled down.

_______________________________

δύω • (dýo) (simple past έδυσα, passive —)
set, go down (sun, stars, etc)

(figuratively) decline.

δύω • (dúō)

to cause to sink, to plunge
to get into, to enter.

________________________________

βασιλεύω
(monarchy) reign, rule
(astronomy) set, go down, wester (sun, stars, etc)
Synonym 
(astronomy): δύω (dýo)

_________________________________

emergo
Etymology
Edit
ex- +‎ mergō

I emerge (from the water)
I surface
I arise or come forth

mergō (present infinitive mergere, perfect active mersī, supine mersum); third conjugation

I dip (in), immerse; plunge into water; overwhelm, cover, bury, drown.
I sink down or in, plunge, thrust, drive or fix in.
(of water) I engulf, flood, swallow up, overwhelm.
(figuratively) I hide, conceal, suppress.

*mesg- (imperfective)
to dip, sink.

_________________________________

मज्जति • (májjati) (root मज्ज्, class 6 P)

to sink
to dive, plunge, bathe in water
to go down, go to hell, to perish, to be ruined.

467
Q

ανήκω

A

BELONG

ανήκα • (aníka)

1st person singular simple past form of ανήκω (aníko).

468
Q

κεῖμαι

κατάκειμαι

A

LAY DOWN - SET - ESTABLISH

To (set down) the “Model” of society.

The (lay down) the rules of social structure.

κεῖμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: keimai
Phonetic Spelling: (ki'-mahee)
Definition: to be laid, lie
Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.

Of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand: thus of vessels.

metaphorically
To be (by God's intent) set, i. e. destined, appointed.

_________________________________________

Original Word: κατάκειμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: katakeimai
Phonetic Spelling: (kat-ak'-i-mahee)
Definition: to lie down, recline
Usage: I recline (at table); more often: I keep my bed, am lying ill (in bed).

To have lain down i. e. to lie prostrate.

Of those at meals, to recline.

From kata and keimai; to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal – keep, lie, sit at meat (down).

_________________________________________

A SOCIETY SET UP TO BE EVIL

ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται, lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil.

_________________________________________

Original Word: κατά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: kata
Phonetic Spelling: (kat-ah')
Definition: down, against, according to
Usage: gen: against, down from, throughout, by; acc: over against, among, daily, day-by-day, each day, according to, by way of.
HELPS Word-studies
2596 katá (a preposition, governing two grammatical cases) – properly, "down from, i.e. from a higher to a lower plane, with special reference to the terminus (end-point)" (J. Thayer).

[2596 (katá) is written ‘kat’ or ‘kath’ before a vowel. So too, kata loses the final a before an initial diphthong (cf. BDF § 17; MH 61-62; R 206-208).

2596 /katá (“bring down exactly, complete”) is “opposite” to 303 /aná (“bring up to completion”).

___________________________________________

OPPOSITE TO - κατά

ἀνά
ana: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Original Word: ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.

ἀνά, preposition, properly, upward, up (cf. the adverb ἄνω.

opposed to κατά and κάτω.

Denoting motion from a lower place to a higher.

469
Q

θάνατος

θνῄσκω

A

TO DIE - DEATH

θνῄσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thnéskó
Phonetic Spelling: (thnay'-sko)
Definition: to die
Usage: I die, am dying, am dead.

___________________________________________

Original Word: ἀποθνῄσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apothnéskó
Phonetic Spelling: (ap-oth-nace'-ko)
Definition: to die
Usage: I am dying, am about to die, wither, decay.
HELPS Word-studies
599 apothnḗskō (from 575 /apó, "away from," which intensifies 2348 /thnḗskō, "to die") – properly, die off (away from), focusing on the separation that goes with the "dying off (away from)."

599 /apothnḗskō (“die off, from”) occurs 111 times in the NT. It stresses the significance of the separation that always comes with divine closure. 599 (apothnḗskō) stresses the ending of what is “former” – to bring what (naturally) follows.

θνῄσκω
ἀπέθανον
ἀπέθνῃσκον
ἀποθνῄσκειν
ἀποθανοῦμαι
ἀποθνῄσκοντες

θάνατος (nominative)
θάνατον (accusative)
θᾰνᾰ́του (genitive)
θᾰνᾰτῐκός (adjective)

θᾰ́νᾰτος • (thánatos) m (genitive θᾰνᾰ́του); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
death
corpse

θᾰνᾰτῐκός
Adjective
From θᾰ́νᾰτος ( "death”) +‎ -ῐκός
Necrotic 
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

-ῐκός
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic
-ic
Used to form adjectives from nouns with the meaning “of or pertaining to”.
From Latin -icus.

__________________________________________

-ῑ́της • (-ī́tēs) m (genitive -ῑ́του); first declension

Suffix forming a masculine noun: one connected to, a member of; one from a particular place (demonym)

Originally forming generic adjectives,
such as πολ-ίτης (“one from the city, citizen”)
from πόλις (“city”)
ὁπλ-ίτης (hopl-ítēs, “one with armour, hoplite”)
from ὅπλον (hóplon, “large shield”).

________________________________________

θάνατος (nominative)
θάνατον (accusative)
θᾰνᾰ́του (genitive)
θᾰνᾰτῐκός (adjective)

ἀθανάσιος
Ἀθανάσιος
ᾱ̓θᾰ́νᾰτος
ἀθανατόω
δυσθάνατος
θανατάω 
θανατήφορος 
θανατικός 
θανατόεις 
θανατόω 
θανάτωσις 
θνῄσκω
ἀπέθανον
ἀπέθνῃσκον
ἀποθνῄσκειν
ἀποθανοῦμαι
ἀποθνῄσκοντες
470
Q

μάχομαι

A

TO FIGHT - MAKE WAR

μᾰ́χη  f (genitive μᾰ́χης); first declension
battle, combat
quarrel, strife, dispute
contest, game
battlefield
(logic) contradiction, inconsistency

_______________________________________

μάχομαι • (mákhomai)

(with dative) I make war, fight, battle
I quarrel, wrangle, dispute
I contend, compete.

From Proto-Indo-European *maHgʰ- (“to fight”).

μάχαιρα • (mákhaira) f (genitive μαχαίρας); first declension
large knife, short sword, dirk, dagger.

From μάχομαι (mákhomai, “to fight”). Compare with μάχη (mákhē, “a battle, a strife”)

_________________________________________

Derived terms

Ἀμαζονομαχία (Amazonomakhía)
Ἀντιμάχη (Antimákhē)
Ἀντίμαχος (Antímakhos)
Ᾰ̓ρῐστόμᾰχος (Aristómakhos)
Δωρίμαχος (Dōrímakhos)
Ἐπίμαχος (Epímakhos)
Εὐρύμαχος (Eurúmakhos)
Θρασύμαχος (Thrasúmakhos)
Κᾰλλῐ́μᾰχος (Kallímakhos)
Κλειτόμᾰχος (Kleitómakhos)
Νικόμαχος (Nikómakhos)
Τηλέμαχος (Tēlémakhos)
Τῡφωνομᾰχῐ́ᾱ (Tūphōnomakhíā)
Φυλομάχην (Phulomákhēn)
471
Q

τυγχάνω

τεύχω

τῠ́χη

A

COINCIDENCE - HAPPENSTANCE - LUCK

τυγχάνω • (tunkhánō)

  1. Expressing coincidence: to happen (to be)
    (of events) to happen, occur [+dative = to someone]
    (of a person) to happen [+participle = to do something]
  2. To succeed [+participle or infinitive = at doing]; to go successfully
    to hit a target [+genitive]
    to meet someone [+genitive]
    to get or attain something [+genitive]

___________________________________

Verb

τεύχω • (teúkhō)

to make, do, fashion, perform
to cause, prepare.

from Proto-Indo-European *dʰéwgʰti
*dʰéwgʰti (imperfective)
To be productive.

____________________________________

The present stem τυγχάνω (tunkhánō) is a zero-grade form of the root with nasal infix and nasal suffix,

like λαμβάνω (“take”) and

λανθάνω ( “do secretly”).

___________________________________

τῠ́χη • (túkhē) f (genitive τῠ́χης); first declension
NOUN
the act of a god
the act of a human being
(regarded as an agent or cause beyond human control)
fortune, providence, fate
chance
(regarded as a result)
good fortune, success
ill fortune, misfortune
(in a neutral sense, in plural) fortunes

*dʰewgʰ- (imperfective)
to produce[1],
to produce something useful[3
to be strong, have force[4]

_______________________________________

ἔτῠχον • (étukhon)
first-person singular and third-person plural aorist indicative active of τῠγχᾰ́νω (tunkhánō)

472
Q

λᾰνθᾰ́νω

A

TO DO UNCONSCIOUSLY

ESCAPE NOTICE

INATTENTIVE

FORGET

λᾰνθᾰ́νω • (lanthánō)

(active) to escape notice
(transitive) escape a person’s notice.

(transitive) to do [+participle or rarely infinitive = something] without being noticed [+accusative = by someone]
(intransitive) to do [+participle = something] without knowing it.
(active) to cause to forget [+genitive = something, someone]
(middle) to forget [+genitive = something, someone]

473
Q

λήθη

A

OBLIVION - FORGETFULNESS - DROWSEY

λήθη • (lḗthē) f (genitive λήθης); first declension
oblivion; forgetfulness.

Related to λανθάνω (lanthánō).

λήθη • (líthi) f (uncountable)
oblivion.

_______________________________________

Derived terms…

LETHARGY

From Latin lēthargia
from Ancient Greek ληθαργία (“drowsiness”)
from λήθαργος (“forgetful, lethargic”)
from λήθη (“forgetfulness”) + ἀργός (“not working”).

Contracted form of ἀεργός
from ἀ- (a-) +‎ ἔργον and hence has a long ᾱ (ā).

ᾱ̓ργός • (ārgós) m (feminine ᾱ̓ργή, neuter ᾱ̓ργόν); first/second declension

not working, idle
lazy, slow
fallow, fruitless
unwrought, undone, unpolished.

λήθᾰργος • (lḗthargos) m, f (neuter λήθᾰργον); second declension
forgetful
lethargic
(as a substantive) lethargy.

From λήθη (“forgetfulness”) +‎ ἀργός (“not working”).

ληθᾰργῐ́ᾱ • (lēthargíā) f (genitive ληθᾰργῐ́ᾱς); first declension (rare)
drowsiness, sleepiness
vocative singular of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā)
nominative dual of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā)
vocative dual of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā)

Derived from λήθᾰργος (“forgetful”, “lethargic”) +‎ -ῐ́ᾱ (nominal abstract derivative suffix).
-ῐ́ᾱ - (forms feminine abstract nouns.)
________________________________________

oblivion (usually uncountable, plural oblivions)

The state of forgetting completely, of being oblivious, unconscious, unaware, as when sleeping, drunk, or dead.

The state of being completely forgotten, of being reduced to a state of non-existence, extinction, or nothingness, incl. through war and destruction. (Figuratively) for an area like hell, a wasteland.

oblivion (third-person singular simple present oblivions, present participle oblivioning, simple past and past participle oblivioned)
(transitive) To consign to oblivion; to efface utterly.

oblivion f (oblique plural oblivions, nominative singular oblivion, nominative plural oblivions)

forgetfulness
unable to remember things well; liable to forget.
(mathematics) Dropping some of the input’s structure or properties before producing an output.

Old English - forġietan

Proto-Germanic - *fragetaną
to lose hold of
to forget (i.e. to lose hold of in one's mind)
From *fra- +‎ *getaną.
*fra-
off, away
completely, fully, up.
From Proto-Indo-European *pro- (“before, in front of”)
*getaną
to attain, acquire, get, receive, hold.

From Proto-Indo-European *gʰe(n)d- (“to take, seize”).

Cognate with Latin prehendō (“snatch, seize”)

________________________________________

Ancient Greek χανδάνω (“hold, contain”).
χᾰνδᾰ́νω • (khandánō) (chiefly Epic)
Verb
(transitive) to take in, hold, comprise, contain
(figuratively, intransitive) to be capable [+infinitive = of doing]

A nasal-infixed and -suffixed present…
from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”).

Compare λαμβάνω (lambánō).

Cognate with Latin prehendo.

English get.

______________________________________

equivalent to for- +‎ ġietan.

ġietan
(West Saxon) to get.

from Proto-Indo-European *gʰed- (“take, seize, grasp”).

English - get
To obtain; to acquire.
(transitive) To receive.
(transitive, in a perfect construction, with present-tense meaning) To have.
(copulative) To become.

From Latin - prehendō
From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”)

Proto-Indo-European
*gʰed-
to find
to hold

From English - Hold
(transitive) To grasp or grip.
(transitive) To contain or store.
(transitive) To reserve.
To maintain or keep to a position or state.
To keep oneself in a particular state.
(transitive) To impose restraint upon; to limit in motion or action; to bind legally or morally; to confine; to restrain.
(transitive) To bear, carry, or manage.
(intransitive, chiefly imperative) Not to move; to halt; to stop.
(intransitive) Not to give way; not to part or become separated; to remain unbroken or unsubdued.
(heading) To maintain or keep to particular opinions, promises, actions.
(transitive) To maintain, to consider, to opine.
(transitive) To bind (someone) to a consequence of his or here actions.
To maintain in being or action; to carry on; to prosecute, as a course of conduct or an argument; to continue; to sustain.
To accept, as an opinion; to be the adherent of, openly or privately; to persist in, as a purpose; to maintain; to sustain.
(archaic) To restrain oneself; to refrain; to hold back.
To organise an event or meeting (usually in passive voice).
(archaic) To derive right or title.

for-

forming verbs from verbs with various senses especially ‘wrongly, away from, astray, abstention, prohibition, perversion, destruction’
forwyrcan (“to do wrong, sin”)
forstandan (“to defend, protect, stand for”)
forweorpan (“to throw away, cast away, reject”)
forstelan (“to steal away, deprive”)
fordēman (“to condemn”)
forlǣdan (“to mislead; seduce”)
used to create intensified adjectives and verbs from other adjectives and verbs, with the sense of completely or fully. Compare Modern English use of up
forblāwan (“to blow up, inflate”)
forbrecan (“to break up, break into pieces”)
forstoppian (“to stop up, block, occlude”)
forworen (“decayed, decrepit”)

__________________________________________

Porto-Germanic - *tūną n
fence
enclosure.
from Proto-Celtic *dūnom
*dūnom n
stronghold, rampart.
from *dʰewh₂- (“to finish, come full circle”).

From Middle English tunne, tonne (“cask, barrel”), from Old English tunne (“tun, cask, barrel”), from Proto-Germanic *tunnǭ, *tunnō (“tun, barrel, cask”)

_____________________________________
Antonyms
resurrection
Remembrance

remembrance
The act of remembering; a holding in mind, or bringing to mind; recollection.
The state of being remembered, or held in mind; memory, recollection.
That which serves to keep in or bring to mind; a memento, a memorial, a souvenir, a token; a memorandum or note of something to be remembered.

θυμάμαι
Remember
θυμίζω (“to remind”)
θυμούμαι • (thymoúmai) deponent (simple past θυμήθηκα)
Alternative form of θυμάμαι (thymámai)
θυμίζω • (thymízo) (simple past θύμισα, passive
remind
Θύμισέ μου να φέρω τα λεφτά. ―
Remind me to get the money.
From mid 17th century, equivalent to re- +‎ mind (“to remember”).

Remind
To cause one to experience a memory (of someone or something); to bring to the notice or consideration (of a person).

Mind (plural minds)
The ability for rational thought.
The ability to be aware of things.
The ability to focus the thoughts.
The ability to remember things.
The ability to intend things. Volition.
The ability to make choices between alternates.
The ability to judge the validity of choices.
The ability to want, desire, crave.
Judgment, opinion, or view.
Desire, inclination, or intention.
(philosophy) The non-material substance or set of processes in which consciousness, perception, affectivity, judgement, thinking, and will are based.

___________________________________

μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension
mind
desire, ardor, wish, purpose
anger
courage, spirit, vigor
power, strength, force
violence.

Proto-Indo-European *méntis (“thought”)
from Proto-Indo-European *men- (“to think”).
Latin mēns (“mind, reason”)
Related to Old English myntan (“to mean, intend, purpose, determine, resolve”).

Sanskrit मनस् • (mánas) n
mind (in its widest sense as applied to all the mental powers), intellect, intelligence, understanding, perception, sense, conscience, will
the spirit or spiritual principle, the breath or living soul which escapes from the body at death
thought, imagination, excogitation, invention, reflection, opinion, intention, inclination, affection, desire, mood, temper, spirit.

Derived Terms
Ἀλκᾰμένης (Alkaménēs)
δῠσμενής (dusmenḗs)
Εὐθυμένης (Euthuménēs)
Εὐμένης (Euménēs)
Εὐμενῐ́δες (Eumenídes)
Ῑ̓δομένη (Īdoménē)
Ῐ̔ππομένης (Hippoménēs)
Μένᾰνδρος (Ménandros)
Μενέλᾱος (Menélāos)
Μενέσθης (Menésthēs)
Μενέσθιος (Menésthios)
Μενίππη (Meníppē)
Μένιππος (Ménippos)
Μενοικεύς (Menoikeús)
Μενοίτῐος (Menoítios)
Τισαμενός (Tisamenós)

__________________________________

Old Norse - mynd
mynd f (genitive singular myndar, plural myndir)
image, picture
imagination (created by words)

____________________________________

Synonyms

ἀμνησία
From ἀ- (a-) +‎ μιμνῄσκω () +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).
ἀμνησία • (amnēsía) f (genitive ἀμνησίᾱς); first declension
(rare) forgetfulness
Synonym: λήθη (lḗthē)

ᾰ̓-
Opposite
The alpha privativum, used to make words that have a sense opposite to the word (or stem) to which the prefix is attached.

μῐμνήσκω
To remind, put in mind.
(transitive) To recall something to memory, to make famous.
(transitive) To call to mind, remember.

*men-
to think, mind
spiritual activity.

Cognates include μνάομαι ( “to be mindful”)

-σκω • (-skō)
Iterative, habit, repetitive.
Primitive suffix used to form present-tense stems, very rarely associated with the inchoative meaning of becoming.
*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

Sanskrit अम्नासिषु (amnāsiṣu), मम्नौ (mamnau, “remember, repeat in the mind”, perfect).

-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns

474
Q

ἀλήθεια

A

TRUE - NOT HIDDEN - NOT FORGOTTEN

From ἀληθής (“true”) +‎ -ιᾰ (abstract noun suffix)

from ἀ- (“not”) and λήθω (“I escape notice, I am hidden”)
whence English lethargy (“sluggishness”)

from Proto-Indo-European *leh₂- (“to hide”).

475
Q

Συγκεντρώνω

A

FOCUS ATTENTION

Focus

Attention

Concentrate

Organize

Index

Remember

476
Q

ρυθμίζω

A

ADJUST - MODERATE - REGULATE

Regulate

Set

Moderate

Adjust

477
Q

ελέγχω

έλεγξα

ελέγχομαι

A

CHECK - TEST - MONITOR - AUDIT

ελέγχω • (eléncho)
simple past έλεγξα
passive ελέγχομαι

question, check, test
control, check, monitor
audit

________________________________________

ελέγκτρια f
ελέγκτριας - plural
ελεγκτής - feminine

Auditor, inspector, controller, comptroller.

ελέγκτριας • (elégktrias) f
Genitive singular form of ελέγκτρια

ελεγκτής • m (plural ελεγκτές, feminine ελέγκτρια)

__________________________________

ελέγχω • (eléncho) (simple past έλεγξα, passive ελέγχομαι)

question, check, test
control, check, monitor
audit

__________________________________

ελεγκτήριο n (elegktírio)
ελεγκτής m (elegktís, “inspector, checker”)
ελεγκτικός (elegktikós, “inspecting, controlling”, adjective)
ελέγκτρια f (elégktria, “inspector, checker”)
ελέγξιμος (elénximos, “controllable”)
ελεγξιμότητα (elenximótita)
έλεγχος m (élenchos, “control”, noun)

478
Q

κᾰ́ννᾱ

κᾰνών

κανονίζω

κανονικός

A

CANE - CANNON - RULER - REED

REGULATOR - STANDARD

κᾰ́ννᾱ
giant reed (Arundo donax)
reed mat.

Arundo donax f
A taxonomic species within the family Poaceae – giant reed, native to the Mediterranean and damp nearby parts of Africa and the Middle East, widely naturalized.

From Akkadian 𒄀 (qanû, “reed”)

Mycenaean Greek 𐀒𐀜𐀛𐀠 (ko-no-ni-pi /konōni-pʰi/)

from Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na).

There are indications that it may have come through Pre-Greek.

_____________________________________

𒄀
From Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na).

reed
unit of length.

𒄀 (GI)
reed
verify
unit of length
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

κᾰνών • (kanṓn) m (genitive κᾰνόνος); third declension

rod, pole, bar
rods used in shields
type of rod used in weaving
measuring rod, carpenter's rule, plumb line, level
(music) monochord
something to judge by, rule, norm, general principle
model, paradigm
tax assessment, tax, tariff

____________________________________

κανονικός • (kanonikós) m (feminine κανονική, neuter κανονικό)
Adjectival form - (-ικός)
regular, usual
(grammar) regular (as in regular verb)

____________________________________

κανονίζω
-ῐ́ζω
Verbal form
One who conforms to the rules of the polity.
Mimicking the style and behaviour of the demonym.

Colonize. (He has been colonized)
Politicize. (He is politicizing the participants)

____________________________________

κάννη • (kánni) f (plural κάννες)
gun barrel.

____________________________________

Latin - canna f (genitive cannae); first declension

A reed, cane.
(by extension) Anything made of reed or cane; reed-pipe, flute; gondola; windpipe.

canna f (plural canne)

Italian Wikipedia has articles on:
Canna
cane
barrel (of a gun)
canna cilidrica ― (please add an English translation of this usage example)
(fishing) rod
canna da pesca ― (please add an English translation of this usage example)
tube, pipe (on a pump organ or a trachea)
canne dell’organo ― (please add an English translation of this usage example)
chute
(slang) joint
Synonym: spinello
(historical) traditional unit of measure.

From Middle Irish cann, canna (“can, vessel”), borrowed from Old English canne.

_______________________________________

From Latin canna (“reed”)

from Ancient Greek κάννα (kánna, “reed”)

from Akkadian 𒄀 (qanû, “reed”)

from Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na). (“reed”)

479
Q

πάσχω

A

πάσχω

Paschal Lamb
Symbol of innocence before contact with evil.
Suffering endured by submission to evil.
Good works to cure oneself or another of evil.
The fruit of the journey. The lamb forgives the wolf.

from Proto-Indo-European *kʷendʰ-

  • *kʷondʰ-
  • *kʷn̥dʰ-

of the root - *kʷendʰ- (“to suffer, endure”).

Proto-Hellenic/ *péitʰō
to believe, to trust
to obey
to convince, to persuade.

The present πάσχω (páskhō), like the aorist ἔπαθον (épathon), comes from the zero-grade παθ- (path-), but with the inchoative suffix -σκω (-skō) added *πάθ-σκ-ω.

Others have connected the word to Proto-Indo-European *bʰendʰ- (“to bind”) with semantic shift from “to be bound” to “to suffer”.

πείσομαι • (peísomai)
first-person singular future middle indicative of πᾰ́σχω (páskhō)

πείσομαι • (peísomai)
first-person singular future middle indicative of πείθω (peíthō)

πᾰ́σχω • (páskhō)
1. to undergo, experience (as opposed to acting)
2. (law) to suffer a punishment.
3. to experience something, have something
happen to one, undergo something.
4. (in negative sense) suffer.

πᾰ́θη • (páthē) f (genitive πᾰ́θης); first declension
(in neutral sense) what is done or what happens to a person
(in negative sense) suffering, misfortune.
From πᾰ́σχω (“to undergo”) +‎ -η

_____________________________________

πρᾶξῐς

πρᾶξῐς • (prâxis) f (genitive πρᾱ́ξεως); third declension.

From πρᾱ́σσω (prā́ssō, “I do, practice”) +‎ -σῐς (-sis).

deed, act, action, activity
business dealing
success
collection of debts, arrears
business, office
work, treatise
magic spell
(euphemistic) sexual intercourse
conduct, practice
state, condition

_____________________________________

ANTONYM

δρᾰ́ω
I act, I take action, I achieve.

from Proto-Indo-European *dréwh₂-e-ti
from *dréwh₂- (“to run, act”).

δρᾶμᾰ

From δράω (dráō) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix).

δρᾶμᾰ • (drâma) n (genitive δρᾱ́μᾰτος); third declension
a deed, act
one of the three types of ancient Greek poetry (the other two are epic and lyric poetry)
a play, an action represented on the stage (a tragedy, a comedy or a satyr play)

δρᾶσῐς
From δρᾰ́ω (dráō, “I do”) +‎ -σῐς (-sis).
δρᾶσῐς • (drâsis) f (genitive δρᾱ́σεως); third declension
strength, efficacy
sacrifice
(grammar) active force of a verb
-σῐς
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

δρᾱστῐκός
Drastic
efficient
active
(medicine) drastic.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
πείθω • (peíthō)
(active)
I convince, persuade.
I succeed through entreaty.
I bribe.
I tempt.
I obey, yield to.
I believe, trust in.

πέποιθᾰ
second perfect active with passive sense.
I trust, rely upon.

πέπεισμαι
perfect passive
I believe, trust (with dative)

μεταπείθω • (metapeítho)
I dissuade, I bring round.

From Proto-Hellenic *péitʰō

from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti.

______________________________________________

Latin fīdō

fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent

I trust, put confidence in
I rely upon.

From Proto-Italic *feiðō

from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti (“to trust”)

from the root *bʰeydʰ-.

Cognate to fidēs (“faith”) and Proto-Germanic *bīdaną.

Proto-Italic - *feiðos
faithful, reliable.

______________________________________________

Proto-Germanic *bīdaną
to wait
(+genitive) to wait for, to await.

From Proto-Indo-European *bʰéydʰeti
from *bʰeydʰ- (“to cajole, force, compel”).

from which Old English bīdan (English bide).

From Proto-Germanic *bīdaną

from Proto-Indo-European *bʰeydʰ- (“to command, to persuade, to trust”).

to wait, to wait for
He geþyldum bad. He waited patiently.
to stay, to remain
Mere stille bad. The sea remained calm.

English - (transitive, chiefly dialectal)
To bear; to endure; to tolerate.

*bʰeydʰ- (imperfective)
to compel, force
to trust.

*bʰéydʰeti (imperfective)
to trust.

480
Q

συγκεντρώνω

A

CENTRALIZE

συγκεντρώνω • (sygkentróno) (simple past συγκέντρωσα, passive συγκεντρώνομαι)

gather, collect, bring together
centralise (UK), centralize (US)

Antonyms
Edit
αποκεντρώνω (apokentróno, “to decentralise”)
Related terms
Edit
αποκέντρωση f (apokéntrosi, “decentralisation”)
συγκέντρωση f (sygkéntrosi, “centralisation”)

481
Q

φτάνω

A

ARRIVE

φτάνω • (ftáno) (simple past έφτασα)

arrive
Τι ώρα φτάνουμε; ― Ti óra ftánoume? ― What time do we arrive?
Το αεροπλάνο έφτασε στις τέσσερις. ― To aeropláno éftase stis tésseris. ― The plane arrived at four.
Φτάσαν οι άλλοι. ― Ftásan oi álloi. ― The others have arrived.
come, be imminent, draw near, near
Φτάνει το καλοκαίρι. ― Ftánei to kalokaíri. ― Summer is coming.
reach, stretch, come up to, extend
Κατέβασέ μου αυτό το κουτί, εσύ που φτάνεις. ― Katévasé mou aftó to koutí, esý pou ftáneis. ― Get me down that box, since you can reach it.
Ο καπνός από την φωτιά έφτασε μέχρι το σπίτι μας. ― O kapnós apó tin fotiá éftase méchri to spíti mas. ― The smoke from the fire reached our house.
be reduced to, come to, end up
Στο τέλος, έφτασε να ζητιανεύει στους δρόμους. ― Sto télos, éftase na zitianévei stous drómous. ― In the end, he was reduced to begging on the streets.
Δεν ξέρω τι θα κάνω αν τα πράγματα φτάσουν εκεί. ― Den xéro ti tha káno an ta prágmata ftásoun ekeí. ― I don’t know what I’ll do if things come to that.
be enough, suffice
Θα φτάσει άραγε το φαγητό; ― Tha ftásei árage to fagitó? ― I wonder if there’ll be enough food?
Φτάνει πια! Μας έχεις τρελάνει μ’ αυτό το βιολί! ― Ftánei pia! Mas écheis trelánei m’ aftó to violí! ― That’s enough! You’ve driven us mental with that violin!
equal, rival, touch
Σ’ αυτό το σπορ, κανείς δεν τον φτάνει. ― S’ aftó to spor, kaneís den ton ftánei. ― In this sport, no one can equal him.
amount to, come to
Τα χρέη του φτάνουν 5.000 ευρώ. ― Ta chréi tou ftánoun 5.000 evró. ― His debts amount to 5000 euros.

482
Q

ὑπακούω

A

OBEY / UNDER-LISTEN

From ὑπο- (“under”) +‎ ἀκούω (“to listen”)

(absolute) to listen, hearken, give ear.

to make answer when called.

(with the genitive of object) to listen or hearken to, give ear to, heed, attend to.

(of a judge) to listen to a complaint.

(of dependents, subjects) to obey, submit to.

to answer one’s expectations, to succeed.

(figuratively) to be subject to the sun’s rays.

(of ailments) to yield, give way to a remedy.

to understand under.

to concede a point in a dispute.

483
Q

πειθαρχώ

A

DISCIPLINE - (ruled by persuasion)

Similar Words

διδάσκω verb
I teach, teach, instruct, lecture, educate.

επιπλήττω σφοδρώς verb
reprimand

κατακρίνω verb
uncommon
katakríno reprove, reproach, blame, deprecate, reprobate

εκπαιδεύω verb
uncommon
ekpaidév̱o̱ educate, school, instruct

συγκρατώ verb
uncommon
synkrató̱ restrain, hold, contain, curb, control

επικρίνω verb
epikríno̱ criticize, decry, scarify, upbraid, crab

παιδεύω verb
paidév̱o̱ pester, chasten, castigate, chastise, worry

κυβερνώ verb
kyvernó̱ govern, rule, sway, navigate.

ρυθμίζω verb
rythmízo̱ regulate, adjust, control, focus

τιμωρώ verb
timo̱ró̱ punish, penalize, castigate, chastise,
discipline

484
Q

vēr

A

TRUE (Latin)

vērum (not comparable)

truly; even so
but; yet; however
still

Adverbial accusative of vērus (“true”).

Etymology 2
Edit
Nominalization of the neuter of vērus (“true”).

Noun
Edit
vērum n (genitive vērī); second declension

reality, fact

Adjective
Edit
vērus (feminine vēra, neuter vērum, comparative vērior, superlative vērissimus); first/second declension

true, real
proper, suitable
right, just

From Proto-Italic *wēros, from Proto-Indo-European *weh₁ros, from *weh₁- (“true”). See also Old English wǣr (“true, correct”), Dutch waar (“true”), German wahr (“true”), Icelandic alvöru (“earnest”), Russian ве́ра (véra, “faith”).
________________________________

vēr n (genitive vēris); third declension

spring (season)

From Proto-Italic *wezor (stem *wezn-), from Proto-Indo-European *wósr̥ (“spring”). The original Italic form gave *veror, genitive *vēnis, with -s- lost before -r- with lengthening of the preceding vowel, as is usual in Latin. The -n- of the genitive stem was then replaced by the -r- of the nominative, and the genitive stem was then extended back to the nominative.[1]

Cognate with Ancient Greek ἔαρ (éar), Old Norse vár, Lithuanian vasara, Sanskrit वसर् (vasar, “morning”) and वसन्त (vasantá, “spring”), Persian بهار‎ (bahâr, “spring”), Old Armenian գարուն (garun), and Old Church Slavonic весна (vesna).

____________________________________________

GREEK
ἔᾰρ
Spring

From Proto-Hellenic *wéhər, from Proto-Indo-European *wésr̥. Cognates include Latin ver, Persian بهار‎ (bahâr), Sanskrit वसन्त (vasantá) and वसर् (vasar, “morning”), Old Norse vár, Old Armenian գարուն (garun), Old Church Slavonic весна (vesna).

_______________________________________

vera (strong verb, third-person singular past indicative var, third-person plural past indicative voru, supine verið)

to be

From Old Norse vera, earlier vesa, from Proto-Germanic *wesaną. Cognate with Danish være, Norwegian Bokmål være, Norwegian Nynorsk vera, and Swedish vara.
From Old Norse vera (“to be”), from vesa, from Proto-Germanic *wesaną, from Proto-Indo-European *h₁es- and *h₂wes-.

___________________

Esperanto
vera (accusative singular veran, plural veraj, accusative plural verajn)

true

485
Q

ρίχνω

A

DROP - SHED - THROW - SHOOT

ρίχνω • (ríchno) (simple past έριξα, passive ρίχνομαι)

drop (anchor)
ρίχνω άγκυρα ― ríchno ágkyra ― to drop anchor
drop, lower (price)
shed (a load)
throw
knock over
shoot down
sprinkle, strew
486
Q

πετώ

A

THROW

487
Q

κάνω

έκανα

A

DO - DID - DONE

PRESENT
I do - 	κάνω
You do - κάνεις
He does - κάνει
We do - κάνουμε,  κάνομε
Y'll do - κάνετε
They do - κάνουν,  κάνουνε
AORIST
I did - έκανα,  έκαμα
You did - έκανες,  έκαμες
He did - έκανε,  έκαμε
We did - κάναμε,  κάμαμε
Y'll did - κάνατε,  κάματε
They did - έκαναν,  κάνανε,  έκαμαν
FUTURE - (Continuous)
I will be doing - 	θα κάνω
You will be doing - θα κάνεις
He will be doing - θα κάνει
We will be doing - θα κάνουμε,  κάνομε
Y'll will be doing - θα κάνετε
They will be doing - θα κάνουν,  κάνουνε
PLUPERFECT 
I had done - έχω κάνει
You had done - έχεις κάνει / κάμει
He had done - έχει κάνει / κάμει
We had done - έχουμε κάνει / κάμει
Y'all had done - έχετε κάνει / κάμει
They had done - έχουν κάνει / κάμει

FUTURE PERFECT
I will have done - θα έχω κάνει
You will have done - θα έχεις κάνει / κάμει
He will have done - θα έχει κάνει / κάμει
We will have done - θα έχουμε κάνει / κάμει
Y’all will have done - θα έχετε κάνει / κάμει
They will have done - θα έχουν κάνει / κάμει

SUBJUNCTIVE 
I may do - να κάνω
You may do - να κάνεις
He may do - να κάνει
We may do - να κάνουμε,  κάνομε
Y'll may do - να κάνετε
They may do - να κάνουν,  κάνουνε
IMPERATIVE 
Just (you) do it! - 
Just (Y'll) do it! - 

_______________________________________

Ancient Greek - κᾰ́μνω • (kámnō)
exert oneself, labour, work hard.

From Proto-Indo-European *kem(H)- (“to be tired”).

488
Q

γέννα

γεννᾰ́ω

γίγνομαι

γίγνεσθαι

μονογενὴς

A

TO GIVE BIRTH - TO BEGET - PRODUCE

γεννᾰ́ω • (gennáō)
to beget, give birth to
to bring forth, produce, generate.

From γέννα (génna) +‎ -ᾰ́ω (-áō), poetic form of γένος (génos, “offspring”).

Causal counterpart of γίγνομαι (“to be born, to become”).

_________________________________________

γέννᾰ or γέννᾱ • (génna or génnā) f (genitive γέννης or γέννᾱς); first declension (Poetic)
Ancient Greek
Synonym of γένος (génos)
descent, lineage.
origin.

γῆ γέννα πάντων
the earth origin of everyone/everything.

Offspring, generation.
πέμπτη δ’ ἀπ’ αὐτοῦ γέννα
the fifth generation after him.

family (children), race
(of the Moon) coming forth.

childbirth (process of childbearing)
family

(of the Moon, expression)
γέννα τῆς σελήνης
moonrise (literally: the birth of the Moon)

also see τὰ Γέννα • (tà Génna) n pl (genitive Γέννων); second declension (6th century CE): Christmas
Synonym: τὰ Χριστούγεννα - Christmas.

γέννας (génnas, “uncle”, masculine noun)

τοκετός • (toketós) m (plural τοκετοί)
confinement, lying-in, giving birth.

________________________________________

PASSIVE - To be born, to be produced.

γίγνομαι • (gígnomai)
to come into being
(of people) to be born.

(of things) to be produced
(of events) to take place
(followed by a predicate) to become
(aorist participle) having ceased to be: former, ex-
ὁ γενόμενος στρατηγός
ho genómenos stratēgós
the ex-general
(present participle) something that is due (of payments); regular, normal, usual.

_________________________________________

γένος (“kind”)
γένεσις (“origin”)
γενεᾱ́ (“descent”)
γόνος (“offspring, begetting”)
γεννάω (“beget”)
γίνομαι ("to be born")
γίνομαι ("become, turn into")
γίγνεσθαι ("learning, process of transformation")
γενέσθαι  ("to have been done")

_________________________________________

γίγνεσθαι
(Katharevousa, philosophy, learned) the progress of transformation.

γίγνεσθαι • (gígnesthai)
present mediopassive infinitive of γίγνομαι.

εν τω γίγνεσθαι (“in progress”)

τι δέον γενέσθαι (“what should be done?”)
το δέον γενέσθαι (“that which should be done”)

(happen): συμβαίνω (symvaíno)
(turn into, become): μεταβάλλω (metavállo)
(ripen): ωριμάζω (orimázo)

___________________________________________

μονογενὴς
[the] only begotten.

from monos and genos

Original Word: μονογενής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: monogenés
Phonetic Spelling: (mon-og-en-ace')
Definition: only begotten
Usage: only, only-begotten; unique.

monogenḗs (from 3411 /misthōtós, “one-and-only” and 1085 /génos, “offspring, stock”) – properly, one-and-only; “one of a kind” – literally, “one (monos) of a class, genos” (the only of its kind).

Original Word: μόνος, η, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: monos
Phonetic Spelling: (mon'-os)
Definition: alone
Usage: only, solitary, desolate.
alone (31), 
even (1), 
just (2), 
mere (1), 
merely (2), 
only (18), 
only one (1), 
only thing (1), 
private (1), 
themselves* (1).
Original Word: γένος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: genos
Phonetic Spelling: (ghen'-os)
Definition: family, offspring
Usage: offspring, family, race, nation, kind.
birth (2), 
countrymen (2), 
descendant (1), 
descent (1), 
family (2), 
kind (3), 
kinds (3), 
nation (1), 
native (1), 
race (3).

Probably from meno; remaining, i.e. Sole or single; by implication, mere – alone, only, by themselves.

μένω
Part of Speech: Verb
Transliteration: menó
Phonetic Spelling: (men'-o)
Definition: to stay, abide, remain
Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.

___________________________________________

γίνομαι • (gínomai) deponent (simple past έγινα)

(most senses) become
become, turn into
Η κοπέλα ντράπηκε και έγινε κόκκινη. ― I kopéla drápike kai égine kókkini. ― The young girl was embarrassed and turned red.
Πότε έγινε ξενοδοχείο αυτό το σπίτι; ― Póte égine xenodocheío aftó to spíti? ― When did this house become a hotel?
become, be created, come into being, come into existence
Η Ελλάδα έγινε ανεξάρτητη το 1832. ― I Elláda égine anexártiti to 1832. ― Greece became independent in 1832.
Πότε ακριβώς έγινε ο κόσμος; ― Póte akrivós égine o kósmos? ― When exactly was the world created?
(most senses) happen
(only in third person singular form) happen, occur, take place, go on
Είδες τι γινόταν εκεί; ― Eídes ti ginótan ekeí? ― Did you see what was happening there?
Τι έγινε, γιατί γυρίσατε περπατώντας; ― Ti égine, giatí gyrísate perpatóntas? ― What happened, why did you come back walking?
(only in third person singular form) become of, happen with, get to
Τι έγινε με τον αδερφό σου, ζει ακόμα στην Αγγλία; ― Ti égine me ton aderfó sou, zei akóma stin Anglía? ― What became of your brother, is he still living in England?
Τι γίνεται με την παραγγελία μου, γιατί καθυστερεί τόσο; ― Ti gínetai me tin parangelía mou, giatí kathystereí tóso? ― What’s going on with my order, why is it so late?
Τι έγινες; Σε ψάχνουμε παντού! ― Ti égines? Se psáchnoume pantoú! ― Where did you get to? We’re looking everywhere for you!
Plant and fruit senses.
(of plants and fruit) grow
Τα λεμόνια δεν γίνονται στη βόρεια Ευρώπη. ― Ta lemónia den gínontai sti vóreia Evrópi. ― Lemons don’t grow in northern Europe.
(of plants and fruit or food in general) ripen, be fully ripe, be ready
Έγιναν ακόμα αυτά τα λεμόνια; ― Éginan akóma aftá ta lemónia? ― Are those lemons ready (ripe) yet?
Κύριε, ελάτε, έγινε το φαγητό σας. ― Kýrie, eláte, égine to fagitó sas. ― Come here, sir, your food is ready.
(only in third person singular form, with να) be (possible), can, may
Γίνεται να έχει κανείς καλή δουλειά χωρίς απολυτήριο; ― Gínetai na échei kaneís kalí douleiá chorís apolytírio? ― Is it possible for one to have a good job without a certificate?
Σίγουρα δεν γίνεται να είναι αυτός, έφυγε χθες! ― Sígoura den gínetai na eínai aftós, éfyge chthes! ― Surely it can’t be him, he left yesterday!

__________________________________________

IMPERFECT INDICATIVE

1st person sg
γίνομαι - I am becoming
θα γίνομαι - I will become
γινόμουν, γινόμουνα - I was becoming

2nd person
γίνεσαι - you are becoming
θα γίνεσαι - you will become
γινόσουν, γινόσουνα - you were becoming

3rd person
γίνεται - he is becoming
θα γίνεται - he will become
γινόταν, γινότανε - he was becoming

1st person pl
γινόμαστε
θα γινόμαστε
γινόμαστε, γινόμασταν

2nd person
γίνεστε, γινόσαστε
θα γίνεστε, γινόσαστε ,
γινόσαστε, γινόσασταν

3rd person
γίνονται
θα γίνονται
γίνονταν, γινόντουσαν, γινόντανε

___________________________________________

PERFECT INDICATIVE

1st person sg
γίνω - I Become
θα γίνω - I will become
έγινα - I became

2nd person
γίνεις - you become
θα γίνεις - you will become
έγινες - you became

3rd person
γίνει - he becomes
θα γίνει - he will become
έγινε - he became

1st person pl
γίνουμε - we become
θα γίνουμε - we will become
γίναμε - we became

2nd person
γίνετε - Y’ll become
θα γίνετε - Y’ll will become
γίνατε - Y’ll became

3rd person
γίνουν, γίνουνε - the become
θα γίνουν - the will become
γίνουνε _ the became

489
Q

αποκλείω

A

EXCLUDE - CLOSE OUT - BLOCKADE

αποκλείω

Morphologically, from απο- +‎ κλείω.

κλείω • (kleío) (simple past έκλεισα, passive κλείομαι)
Ancient synonym of the modern κλείνω (“close, shut”), found only in compounds

αποκλείω • (apokleío) (simple past απέκλεισα, απόκλεισα, passive αποκλείομαι)

block, shut out, isolate
Ο δρόμος αποκλείστηκε από τα χιόνια.
O drómos apokleístike apó ta chiónia.
The road was blocked because of snow.
ban
Ο αθλητής θα αποκλειστεί λόγω ντοπαρίσματος.
O athlitís tha apokleisteí lógo doparísmatos.
The athlete will be banned because of dopping.
exclude, rule out
Αποκλείω το ενδεχόμενο να γίνουν εκλογές σύντομα.
Apokleío to endechómeno na gínoun eklogés sýntoma.
I rule out the possibility of the elections happening soon.

κλείνω • (kleíno) (simple past έκλεισα, passive κλείνομαι)

(transitive) close, shut, close off
Κλείνω την πόρτα. ― Kleíno tin pórta. ― I close the door.
(intransitive) close, shut
Πότε κλείνει; ― Póte kleínei? ― When does it close?
Η αυτόματη πόρτα θα κλείσει μετά από 10 δευτερόλεπτα. ― I aftómati pórta tha kleísei metá apó 10 defterólepta. ― The automatic door will shut after 10 seconds.
(transitive) turn off, shut down
Έκλεισα την τηλεόραση. ― Ékleisa tin tileórasi. ― I turned off the television.
Κλείσε σε παρακαλώ τον υπολογιστή. ― Kleíse se parakaló ton ypologistí. ― Please, shut down the computer.
(transitive) block, trap
Η αστυνομία έκλεισε το δρόμο για το αεροδρόμιο. ― I astynomía ékleise to drómo gia to aerodrómio. ― Police blocked the road to the airport.
(transitive) book, reserve
Έκλεισα τραπέζι στο εστιατόριο. ― Ékleisa trapézi sto estiatório. ― I booked a table at the restaurant.
(referring to time or age): become, have a sum of
Χθες έκλεισα τα τριάντα. ― Chthes ékleisa ta triánta. ― Yesterday I became thirty years old.
(passive): see κλείνομαι

Verb
κλείνομαι • (kleínomai) passive (simple past κλείστηκα, active κλείνω)
barricade yourself in
be hemmed in
Κλείστηκα στο ασανσέρ. ― Kleístika sto asansér. ― I was trapped in the lift.
play defensively.

κλείνομε • (kleínome)
1st person plural present form of κλείνω (kleíno).: “we close” (formal)
κλείνουμε • (kleínoume)
1st person plural present form of κλείνω (kleíno).: “we close”

κλίνω • (klíno) (simple past έκλινα, passive κλίνομαι)
(transitive) bend, slant
(transitive, figuratively) tend
(intransitive, grammar) inflect, decline, conjugate.

αποκλίνω (apoklíno, “to lean over, to diverge”)

αποκλίνω • (apoklíno) (simple past απέκλινα)

lean, lean over
diverge
Conjugation

κλίνω (klíno, “to bend, to slant, to inflect”)
κλίση f (klísi, “leaning, inclination`”)
συγκλίνω (sygklíno, “to converge”)

490
Q

ὑπάγω

ὑπάγει

A

TO GO - LEAD UNDER AUTHORITY

hupagó: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart
Original Word: ὑπάγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupagó
Phonetic Spelling: (hoop-ag’-o)
Definition: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart
Usage: I go away, depart, begone, die.
HELPS Word-studies
5217 hypágō (from 5259 /hypó, “under” and 71 /ágō, “lead away”) – properly, to lead away under someone’s authority (mission, objective). 5217 /hypágō (literally, “going under”) indicates a change of relation which is only defined by the context.

ὑπάγει ;
it goes
V-PIA-3S

_______________________________________

Concordance Entries
Strong’s Greek 5217
80 Occurrences

Ὕπαγε — 24 Occ.
ὑπάγῃ — 1 Occ.
ὑπάγητε — 1 Occ.
ὑπάγει — 11 Occ.
ὑπάγειν — 5 Occ.
ὑπάγεις — 5 Occ.
Ὑπάγετε — 14 Occ.
ὑπάγω — 15 Occ.
ὑπάγοντας — 1 Occ.
ὑπάγοντες — 1 Occ.
ὑπῆγον — 2 Occ.
Additional Entries
ὑμέτερον — 3 Occ.
ὑμέτερος — 1 Occ.
ὑμνήσαντες — 2 Occ.
ὑμνήσω — 1 Occ.
ὕμνουν — 1 Occ.
ὕμνοις — 2 Occ.
ὑμῶν — 1 Occ.
Ὕπαγε — 24 Occ.
ὑπάγῃ — 1 Occ.
ὑπάγητε — 1 Occ.
ὑπάγειν — 5 Occ.
ὑπάγεις — 5 Occ.
Ὑπάγετε — 14 Occ.
ὑπάγω — 15 Occ.
ὑπάγοντας — 1 Occ.
ὑπάγοντες — 1 Occ.
ὑπῆγον — 2 Occ.
ὑπακοὴ — 4 Occ.
ὑπακοὴν — 8 Occ.
ὑπακοῆς — 3 Occ.
491
Q

κρῑ́νω

A

CERTAIN - DISCERN - SIFT - SIEVE - CHAFF

κρῑ́νω • (krī́nō)

(transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people
(transitive) To order, arrange
To inquire, investigate
To select, choose, prefer
(transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision
(middle, passive) To have a contest decided
(middle and passive) To contend, dispute, quarrel
To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something]
To discern between good and bad
To judge, pronounce
To bring to court, accuse
To pass sentence on, condemn, criticize.

________________________________

ἀνακρῑ́νω (anakrī́nō)
ἀποκρῑ́νω (apokrī́nō)
διακρῑ́νω (diakrī́nō)
ἐγκρῑ́νω (enkrī́nō)
ἐκκρῑ́νω (ekkrī́nō)
ἐπικρῑ́νω (epikrī́nō)
κατακρῑ́νω (katakrī́nō)
κρίμα (kríma)
κρίσις (krísis)
κριτής (kritḗs)
κριτός (kritós)
παρακρῑ́νω (parakrī́nō)
περικρῑ́νω (perikrī́nō)
προκρῑ́νω (prokrī́nō)
προσκρῑ́νω (proskrī́nō)
συγκρῑ́νω (sunkrī́nō)
ὑποκρῑ́νομαι (hupokrī́nomai)

______________________________________

ἀποκρῑ́νω
From ἀπό (apó, “from, away from”) + κρίνω (krínō, “to separate, distinguish, judge”).
ἀποκρῑ́νω • (apokrī́nō)
to separate, set apart.

_______________________________________

διακρίνω • (diakríno) (simple past διέκρινα)
discern, see, perceive, detect
differentiate.

_______________________________________

*krey-
to sift, separate, divide.

*kri-né-h₁- ~ *kri-n-h₁- (nasal-infix present)
Italic: *krinō
Latin: cernō
_______________________________________

From Latin - cerno
From Proto-Italic *krinō,
from Proto-Indo-European *krey-.
Cognate to Ancient Greek κρίνω (krínō).

cernō (present infinitive cernere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation
I separate, sift
I distinguish, discern, see
I perceive
I decide
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Proto-Italic
*krinō[1]
sift, separate
distinguish, discern
decide.

________________________________________

Discern

From de- (“of; from, away from”) +‎ cernō (“see, discern”).

From Latin - dēcernō (present infinitive dēcernere, perfect active dēcrēvī, supine dēcrētum); third conjugation

(transitive, followed by the accusative) I decide, decide upon, settle, determine (especially something disputed or doubtful).

_________________________________________

Certain

From Latin - certus (feminine certa, neuter certum); first/second declension
certain
fixed, settled, firm
resolved, determined
sure.

________________________________________

From Old Irish derb (“sure, certain, fixed, determinate”).

From Proto-Celtic *derwos (“firm”),

from Proto-Indo-European *drewh₂- (“steady, firm”), extension of *dóru (“tree”).

Compare Old English trēowe, English true.

derb (comparative derbu)
sure, certain, fixed, determinate.

Old English - trēowe
true.

From Proto-Germanic *triwwiz,
whence also Old High German triuwi,
Old Norse tryggr (Danish tryg, Faroese tryggur, Icelandic tryggur, Norwegian trygg) and Gothic 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 (triggws).

trēoƿe
Alternative form of trēowe.

Old English - trēoƿlīċe
Truly, faithfully.
Alternative form of trēowlīċe.
From trēowe +‎ -līċe. 
Cognate with Old High German triulīhho.
-līċe (suffix)
-ly (adverbial suffix)
492
Q

εκτιμώ

υπολήπτομαι

A

ESTEEM - VALUE - ESTIMATE

εκτιμώ • (ektimó) (simple past εκτίμησα, passive εκτιμώμαι)
be grateful for, like, appreciate.

εκτιμάω • (ektimáo) (simple past εκτίμησα, passive εκτιμώμαι)
Alternative form of εκτιμώ (ektimó)

εκτίμησα • (ektímisa)

1st person singular simple past form of εκτιμώ (ektimó).

__________________________________

esteem (v.)
mid-15c., from Old French estimer “to estimate, determine” (14c.), from Latin aestimare “to value, determine the value of, appraise,” perhaps ultimately from *ais-temos “one who cuts copper,” i.e. mints money (but de Vaan finds this “not very credible”). At first used as we would now use estimate; sense of “value, respect” is 1530s. Related: Esteemed; esteeming.

esteem (n.)
(also steem, extyme), mid-14c., “account, value, worth,” from French estime, from estimer (see esteem (v.)). Meaning “high regard” is from 1610s.

estimate (n.)
1560s, “valuation,” from Latin aestimatus “determine the value of,” figuratively “to value, esteem,” verbal noun from aestimare (see esteem (v.)). Earlier in sense “power of the mind” (mid-15c.). Meaning “approximate judgment” is from 1580s. As a builder’s statement of projected costs, from 1796.

estimate (v.)
1530s, “appraise the worth of,” from Latin aestimatus, past participle of aestimare “to value, appraise” (see esteem (v.)). Meaning “form an approximate notion” is from 1660s. Related: Estimated; estimates; estimating.

value (n.)
c. 1300, “price equal to the intrinsic worth of a thing;” late 14c., “degree to which something is useful or estimable,” from Old French value “worth, price, moral worth; standing, reputation” (13c.), noun use of fem. past participle of valoir “be worth,” from Latin valere “be strong, be well; be of value, be worth” (from PIE root *wal- “to be strong”). The meaning “social principle” is attested from 1918, supposedly borrowed from the language of painting. Value judgment (1889) is a loan-translation of German Werturteil.

*wal-
Proto-Indo-European root meaning “to be strong.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Latin valere “be strong, be well, be worth;”

Old Church Slavonic vlasti “to rule over;”

Lithuanian valdyti “to have power;”

Celtic *walos- “ruler,”

Old Irish flaith “dominion,”

Welsh gallu “to be able;”

Old English wealdan “to rule,”

Old High German -walt, -wald “power” (in personal names),

Old Norse valdr “ruler.”

worth (n.)
Old English weorþ “value, price, price paid; worth, worthiness, merit; equivalent value amount, monetary value,” from worth (adj.). From c. 1200 as “excellence, nobility.”

worth (adj.)
Old English weorþ “significant, valuable, of value; valued, appreciated, highly thought-of, deserving, meriting; honorable, noble, of high rank; suitable for, proper, fit, capable,” from Proto-Germanic *wertha- “toward, opposite,” hence “equivalent, worth” (source also of Old Frisian werth, Old Norse verðr, Dutch waard, Old High German werd, German wert, Gothic wairþs “worth, worthy”), which is of uncertain origin.

Perhaps a derivative of PIE *wert- “to turn, wind,” from root *wer- (2) “to turn, bend.”

Old Church Slavonic vredu, Lithuanian vertas “worth” are considered to be Germanic loan-words. From c. 1200 as “equivalent to, of the value of, valued at; having importance equal to; equal in power to.”

*wer- (2)
Proto-Indo-European root forming words meaning “to turn, bend.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit vartate “turns round, rolls;” A

Avestan varet- “to turn;” Hittite hurki- “wheel;”

Greek rhatane “stirrer, ladle;”

Latin vertere (frequentative versare) “to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed,”

Latin versus “turned toward or against;”

Old Church Slavonic vrŭteti “to turn, roll,”

Russian vreteno “spindle, distaff;”

Lithuanian verčiu, versti “to turn;”

German werden,

Old English weorðan “to become;”

Old English -weard “toward,” originally “turned toward,”

Old English weorthan “to befall,” wyrd “fate, destiny,” literally “what befalls one;”

Welsh gwerthyd “spindle, distaff;”

Old Irish frith “against.”

__________________________________

υπολήπτομαι - esteem, value, regard.

renown (n.)
c. 1300, from Anglo-French renoun, Old French renon “renown, fame, reputation,” from renomer “make famous,” from re- “repeatedly” (see re-) + nomer “to name,” from Latin nominare “to name” (see nominate). The Middle English verb reknouen “make known, acknowledge” has been assimilated to the noun via renowned. In old German university slang, a reknowner (German renommist) was “a boaster, a swaggerer.”

*no-men-
Proto-Indo-European root meaning “name.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit nama; Avestan nama; Greek onoma, onyma; Latin nomen; Old Church Slavonic ime, genitive imene; Russian imya; Old Irish ainm; Old Welsh anu “name;” Old English nama, noma, Old High German namo, Old Norse nafn, Gothic namo “name.”

493
Q

στολή

στέλλω

A

ROBES - EQUIPMENT - RESOURCES

APOSTOLIC RESOURCES

Original Word: στολή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: stolé
Phonetic Spelling: (stol-ay')
Definition: equipment, apparel
Usage: a long robe, worn by the upper classes in the East.
HELPS Word-studies
4749 stolḗ – a long, flowing robe worn by the elite (people of high station, wealth). "4749 (stolḗ) is a long robe, worn by the upper classes in the east" (Souter), "especially flowing raiment, a festal robe" (A-S).

[“Milligan also finds in the papyri that robes are the expression of character” (Vincent, ala WP).]

From stello; equipment, i.e. (specially), a “stole” or long-fitting gown (as a mark of dignity) – long clothing (garment), (long) robe.

_________________________________________

From - στέλλω
Original Word: στέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: stelló
Phonetic Spelling: (stel’-lo)
Definition: to arrange, prepare, gather up, to restrain
Usage: I set, arrange; mid: I provide for, take care, withdraw from, hold aloof, avoid.

_______________________________________

στολή, στολῆς, ἡ (στέλλω (which see) to prepare, equip, 2 perfect
1. an equipment (Aeschylus).

  1. an equipment in clothes, clothing; specifically, a loose outer garment for men which extended to the feet (cf. English stole (Dict. of Chris. Antiq. under the word)), worn by kings (Jonah 3:6), priests, and persons of rank: Mark 12:38; Mark 16:5; Luke 15:22; Luke 20:46; Revelation 6:11; Revelation 7:9, 13 (14{a},14{b} Rec.; Revelation 22:14 L T Tr WH). (Tragg., Xenophon, Plato, and following; the Sept. chiefly for בֶּגֶד.) (Cf. Trench, § l.)
494
Q

αρνούμαι

A

DENY - REFUTE - REJECT

αρνούμαι • (arnoúmai) deponent (simple past αρνήθηκα)

deny, reject, turn down.

αρνιέμαι • (arniémai) deponent (simple past αρνήθηκα)
Alternative form of αρνούμαι (arnoúmai)

αρνιούμαι • (arnioúmai) deponent (simple past αρνήθηκα)
Alternative form of αρνούμαι (arnoúmai)

ἀρνέομαι • (arnéomai)
to deny, disown.
to refuse.
To decline.
To say, no thank you.

indicative
ἤρνημαι I denied
ἤρνησαι you denied
ἤρνηται. He denied

495
Q

δέχομαι

A

ACCEPT - RECEIVE

δέχομαι • (déchomai) deponent (simple past δέχτηκα, δέχθηκα)

accept, receive
Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα. ―
I received a phone call.

From Proto-Indo-European *deḱ-.
deḱ-
take
perceive

________________________________

αναδέχομαι (anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”)
απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”)
αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”)
διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”)
ενδέχεται (endéchetai, “it’s possible, it may”)
επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”)
καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”)
καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”)
παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”)
υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”)

496
Q

κινέω

A

KINETIC MOTION

Original Word: κινέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kineó
Phonetic Spelling: (kin-eh'-o)
Definition: to move
Usage: I set in motion, move, remove, excite, stir up.

properly, to cause to go, i. e. to move, set in motion (from Homer down)

to be moved, move: of that motion which is evidence of life.

Metaphorically, to move i. e. excite:

στάσιν, a riot, disturbance.

to throw into commotion.

497
Q

Μάγος

A

MAGIC - SORCERER - ASTROLOGER

From Μάγος (Mágos), from indeterminate Old Iranian language origin (see Μάγος for details).

μάγος • (mágos) m (genitive μάγου); second declension

(common, nonspecific) magician, and derogatorily sorcerer, trickster, conjurer, charlatan
(common, specific) a Zoroastrian priest. Compare e.g. Herodotus Hist. 1.132f, Xenophon Cyropedia 8.3.11, Porphyry Life of Pythagoras 12, Heraclitus apud Clemens Protrepticus 12, etc.
(hapax legomenon) name of one of the tribes of the Medes. This usage is only attested once; Herodotus Histories 1.101.
Note 1: meanings #1 and #2 overlap in classical usage— both derive from the Greek (and generally Hellenistic) identification of “Zoroaster” as the “inventor” of astrology and magic. The first meaning (‘magician’) derives from the sense of “practitioner of the Zoroaster’s craft”, and the second meaning (‘priest’) from the sense of “practitioner of Zoroaster’s religion”.
Note 2: meanings #2 and #3 were frequently conflated as one in 18th/19th/early 20th-century usage, giving “name of a Median priestly tribe” or similar. This combined meaning is no longer used in current scholarship.

__________________________________________

μαγικός • (magikós) m (feminine μαγική, neuter μαγικό)

magic.
Magician

__________________________________________

μυστήριο (“mystery”)
μυστήριο • (mystírio) n (plural μυστήρια)
mystery, sacrament.
__________________________________________

μυστηριώδης (“mysterious”)

__________________________________________

μυστηριώδης • (mystiriódis) m (feminine μυστηριώδης, neuter μυστηριώδες)
mysterious

Ιερά Μυστήρια

Άγιο Πνεύμα.
__________________________________________

COPTIC

ⲙⲁⲅⲟⲥ (magos) m (plural identical to singular)
mage, magician, sorcerer, magus.

ⲙⲛⲧ- (mnt-) f
(Sahidic, Akhmimic, Lycopolitan) denominative prefix forming abstract nouns.
From Demotic mt (“speech, matter”)
from Egyptian mdt (“word, speech, matter”)
ⲙⲉⲧ- (met-) f
(Bohairic, Fayyumic) denominative prefix forming abstract nouns.

ⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ (mntmagos) f (plural identical to singular)
(Sahidic) magic, magical powers, magic tricks.

ⲙⲁⲅⲓⲁ (magia) f (plural identical to singular)
magic, magic feats, magical power.

__________________________________________

EGYPTIAN

mdt
ˈmaːtʼat

m
staff (rod)

mdw (“staff”) +‎ jw (“old age”) in a direct genitive construction, thus literally ‘staff of old age’.

m

a son who assumes the duties of his aged father, allowing the father to remain in office, supported by his son, who carries out the father’s responsibilities as deputy [Middle Kingdom and 18th Dynasty]
c. 1900 BCE, The Instructions of Ptahhotep (pPrisse/pBN 186–194) lines 5.2–5.3:

m

word (written or spoken)
a speech
Used as a generic object for certain verbs, e.g. wḏ, wḏ.

This word was displaced by mdt from Late Egyptian on.

Unlike most u-stems, the noun-forming suffix -w was usually written in mdw.

mdt (“matter”) +‎ m (“in”) +‎ ḥr (“face”).
a responsibility, something one is responsible for.

mdt (“word, speech”) +‎ nfrt, feminine of nfr (“good, fine, beautiful”).
Beautiful literature.

Demotic - mt
Alternative form of mwt (“death”)
Alternative form of mwt (“to die”)

Cognate with Arabic مَاتَ‎ (māta, “to die”)

Hebrew מֵת‎ (met, “to die”)

Aramaic מִית‎ (mīṯ, “to die”)

Ge’ez (motä).
3-lit.
(intransitive) to die
(intransitive, figuratively, of ships) to sink.

_____________________________________________

The written word was considered “dead” in antiquity, and could only come to life through the “breath” of the living. Therefore, the words had to be spoken for them to have life.
That is why many parchment scrolls were written on human skin, to “falsely” give them life.
A spoken word by a magician carried life from one generation to the next.
Knowledge was “encoded” in a metaphorical cipher to prevent the knowledge from landing in the wrong hands. So written knowledge had to be “explained” orally (exegesis) from one generation to the next by a living elder speaking to a neophyte in private.

_________________________________________

FRENCH

mage m (plural mages)

specialist in occult sciences foretelling the future
Après une violente dispute avec son mari, elle consulte un mage qui lui prédit un sombre avenir.
(obsolete) magus: priest of the Zoroaster religion, with the Persians and the Medes.
wise man (one of the three wise men that came from the East to Bethlehem for Jesus Christ)

________________________________________

LATIN - magus m (genitive magī); second declension

(common usage) magician, and derogatorily sorcerer, trickster, conjurer, charlatan, wizard
(special usage) a Zoroastrian priest
Note: the two meanings overlap in classical usage— both derive from the Greco-Roman identification of “Zoroaster” as the “inventor” of astrology and magic. The first meaning (‘magician’) derives from the sense of “practitioner of the Zoroaster’s craft”, and the second meaning (‘priest’) from the sense of “practitioner of Zoroaster’s religion”.

_________________________________________

WIZARD

From *weid-
Proto-Indo-European root meaning “to see.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit veda “I know;”

Avestan vaeda “I know;”

Greek oida, Doric woida “I know,” idein “to see;”

Old Irish fis “vision,” find “white,” i.e. “clearly seen,” fiuss “knowledge;”

Welsh gwyn,

Gaulish vindos,

Breton gwenn “white;”

Gothic, Old Swedish, Old English witan “to know;”

Gothic weitan “to see;”

English wise,

German wissen “to know;”

Lithuanian vysti “to see;”

Bulgarian vidya “I see;”

Polish widzieć “to see,” wiedzieć “to know;”

Russian videt’ “to see,” vest’ “news,”

Old Russian vedat’ “to know.”

Someone, usually male, who uses (or has skill with) magic, mystic items, and magical and mystical practices.

(obsolete) A wise man; a sage.
(Can we date this quote?) John Milton
See how from far upon the eastern road / The star-led wizards [Magi] haste with odours sweet!

wizard (n.)
early 15c., “philosopher, sage,” from Middle English wys “wise” (see wise (adj.)) + -ard. Compare Lithuanian žynystė “magic,” žynys “sorcerer,” žynė “witch,” all from žinoti “to know.” The ground sense is perhaps “to know the future.” The meaning “one with magical power, one proficient in the occult sciences” did not emerge distinctly until c. 1550, the distinction between philosophy and magic being blurred in the Middle Ages. As a slang word meaning “excellent” it is recorded from 1922.

wise (adj.)
Old English wis “learned, sagacious, cunning; sane; prudent, discreet; experienced; having the power of discerning and judging rightly,” from Proto-Germanic *wissaz (source also of Old Saxon, Old Frisian wis, Old Norse viss, Dutch wijs, German weise “wise”), from past-participle adjective *wittos of PIE root *weid- “to see” (hence “to know”). Modern slang meaning “aware, cunning” first attested 1896. Related to the source of Old English witan “to know, wit.”

wise (n.)
“way of proceeding, manner,” Old English wise “way, fashion, custom, habit, manner; condition, state, circumstance,” from Proto-Germanic *wison “appearance, form, manner” (see wise (adj.)). Compare Old Saxon wisa, Old Frisian wis, Danish vis, Middle Dutch wise, Dutch wijs, Old High German wisa, German Weise “way, manner.” Most common in English now as a word-forming element (as in likewise, clockwise); the adverbial -wise has been used thus since Old English. For sense evolution from “to see” to “way of proceeding,” compare cognate Greek eidos “form, shape, kind,” also “course of action.” Ground sense is “to see/know the way.”

_________________________________________

WISDOM

wisdom (n.)
Old English wisdom “knowledge, learning, experience,” from wis (see wise (adj.)) + -dom. A common Germanic compound (Old Saxon, Old Frisian wisdom, Old Norse visdomr, Old High German wistuom “wisdom,” German Weistum “judicial sentence serving as a precedent”). Wisdom teeth so called from 1848 (earlier teeth of wisdom, 1660s), a loan-translation of Latin dentes sapientiae, itself a loan-translation of Greek sophronisteres (used by Hippocrates, from sophron “prudent, self-controlled”), so called because they usually appear ages 17-25, when a person reaches adulthood.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit veda “I know;” Avestan vaeda “I know;” Greek oida, Doric woida “I know,” idein “to see;” Old Irish fis “vision,” find “white,” i.e. “clearly seen,” fiuss “knowledge;” Welsh gwyn, Gaulish vindos, Breton gwenn “white;” Gothic, Old Swedish, Old English witan “to know;” Gothic weitan “to see;” English wise, German wissen “to know;” Lithuanian vysti “to see;” Bulgarian vidya “I see;” Polish widzieć “to see,” wiedzieć “to know;” Russian videt’ “to see,” vest’ “news,” Old Russian vedat’ “to know.”

clockwise (adv.)
also clock-wise, “in the direction of the rotation of the hands of a clock,” 1879, from clock (n.1) + wise (n.).

_____________________________________

OLD - MIDDLE ENGLISH 
wys (inflected form wyse, comparative wiser, superlative wiseste)
wise, thoughtful, proper
knowledgeable
alert, aware.

Old English - ƿīs / wīs
wise
Homō sapiēns is on Englisċ “wīs mann.”
Homo sapiens is “wise person” in English.

From Proto-Germanic *wīsaz

from Proto-Indo-European *weydstos (“knowledgeable”)

an extension of *weyd- (“to see, to know”).

wis
Adjective 
certain, sure
true
safe, trustworthy.

Proto-Germanic - *wīsaz
*wīsaz
wise, knowledgeable.

________________________________________

MYSTIC

From Old French mistique

from Latin mysticus

from Ancient Greek μυστικός (“secret, mystic”)

from μύστης (“one who has been initiated”)

From μῠ́στης (“one who has been initiated”)
+‎ -ῐκός (adjective suffix)

μῠ́στης • (mústēs) m (genitive μῠ́στου); first declension

one who has been initiated, initiate.

From μυέω (“I initiate”), from μῡ́ω (“I shut”).

μύω • (múō)
(transitive) to close, to shut.
to be shut, esp. of the eyes.

From Proto-Indo-European *mews-, *mewH-.

Cognate of Latin mutus

Sanskrit मूक (muka, “mute”).

English - mute, to not speak, keep a secret.

__________________________________________

LATIN

Latin - mysticus (feminine mystica, neuter mysticum); first/second declension
Of or belonging to secret rites or mysteries.
mystic, mystical.

From Latin - mūtus (“dumb, mute”),

from Proto-Indo-European *muHkós (“mute”).

_________________________________________

SANSKRIT
मूक • (mūká)
dumb, mute
silent, speechless.

मूक • (mūk)
mute, speechless.

_________________________________________

Compare also Finnish mykkä (“mute”)
from Proto-Indo-European *muHkós (“dumb, mute”).

English: mystic, mystique
French: mystique
Irish: misteach
Italian: mistico
Old French mystique
Spanish: místico
Finnish: mystiikka
Swedish: mystik

mystic (comparative more mystic, superlative most mystic)
Of, or relating to mystics, mysticism or occult mysteries; mystical.
a mystic dance
Mysterious and strange; arcane, obscure or enigmatic.
Emerson
Heaven’s numerous hierarchy span / The mystic gulf from God to man.

___________________________________________

CLOSE

From Middle English closen (“to close, enclose”), partly continuing (in altered form) earlier Middle English clusen (“to close”) (from Old English clȳsan (“to close, shut”); compare beclose, foreclose, etc.), and partly derived from Middle English clos (“close, shut up, confined, secret”, adjective), from Old French clos (“close, confined”, adjective), from Latin clausus (“shut up”, past participle), from claudere (“to bar, block, close, enclose, bring an end to, confine”), from Proto-Indo-European *klāw- (“key, hook, nail”), related to Latin clāvis (“key, deadbolt, bar”), clāvus (“nail, peg”), claustrum (“bar, bolt, barrier”), claustra (“dam, wall, barricade, stronghold”). Cognate with Ancient Greek κλείς (kleís, “bar, bolt, key”), German schließen (“to close, conclude, lock”), Dutch sluiten (“to close, conclude, lock”). Partially replaced Old English lūcan (“to close, lock, enclose”), (whence English lock).

___________________________________________

INITIATE

Borrowed from Latin initiātus
perfect passive participle of initiō (“begin, originate”)
from initium (“a beginning”)
from ineō (“go in, enter upon, begin”)
from in + eō (“go”).
in - enter
in (+ accusative, ablative)
(+ ablative) in, at, on, from (space)
From Old Latin en, from Proto-Italic *en, from Proto-Indo-European *h₁én (“in”). 
Cognates include Ancient Greek ἐν (en), 
Old Prussian en and 
Old English in (English in).
(+ dative) within, while in (time)
From Proto-Indo-European - *h₁én-s
*h₁én-s
Hellenic: *ens
Ancient Greek: εἰς (eis)
*h₁(e)n-tér (“between”)
*h₁én-teros (“inner, located inside”)
*h₁(e)n-dó (“inside”)

From Greek - ἔν, ἐνῐ́, ἐνῑ́, ἔνι, εἰν, εἰνῐ́
εἰς • (eis) (governs the accusative)
into
ἐν • (en) (governs the genitive, dative, and accusative)
Preposition
(location) in, on, at; (with plural) among
(elliptical, with genitive) in the house or the land of.

ἔν

(location) in, on, at; (with plural) among.
(time) in, at, or during the time of.

ἔν • (én)
accented form of ἐν (“in”)

ἐνί • (ení) (governs the genitive, dative, and accusative)
(poetic) Alternative form of ἐν (“in”)

ἔνι • (éni) (governs the genitive, dative, and accusative)
initial-stressed form of ἐνί (ení)

εἰν • (ein) (governs the genitive, dative, and accusative)
Alternative form of ἐν (en)

εν • (en) (formal)
in, at, within.

εν- (en-, “within, in”)

The Ancient Greek ἕν (“neutral of εἷς one”) used in set phrases.

εν • (en)

(archaic) Monotonic script of ἕν (hén)
nominative and accusative neuter of ένας (énas) (one)

__________________________________________

ONE (into one)

εἷς • (heîs) (ordinal πρῶτος, adverbial ᾰ̔́πᾰξ)
(cardinal) one

From Latin - semper (not comparable)
always.

from Proto-Indo-European *sḗm (“one”)

whence also Latin semel (“once”).

Cognates include Ancient Greek εἷς (heîs)

and Sanskrit सकृत् (sa-kṛ́t).

_________________________________

SANSKRIT

सकृत् • (sakṛ́t)

once
at once, suddenly, forthwith, immediately
सकृत् मिनवमः।
sakṛ́t minávamaḥ.
We will fix it immediately.
with अह्नः (áhnaḥ) — once a day
repeated — in each case only once
once, formerly, ever
with मा (mā) — never
once for all, for ever
at once, together
Alternative spelling of शकृत् (śakṛt)

From Proto-Indo-Iranian *sakŕ̥t (“once”), from Proto-Indo-European *sm̥-kr̥t- (“one time”). The first component of a compound is zero-grade of *sḗm. Cognate with Avestan 𐬵𐬀𐬐𐬆𐬭𐬆𐬝‎ (hakərət̰, “once”), Old Persian 𐏃𐎣𐎼𐎶𐎨𐎡𐎹 (hakaramciy, “once”) (whence Persian هرگز‎ (hargez)). Proto-Indo-European *kert- (“times”) also the source of the Sanskrit suffix कृत्वस् (kṛ́tvas, “-fold, times”) and Russian крат (krat).

सकृत् • (sakṛ́t)
acting at once or simultaneously.

498
Q

σύμβολο

A

SYMBOL

σύμβολο • (sýmvolo) n (plural σύμβολα)
symbol, character, glyph.

A sign (sigilli) that stands for something else.

499
Q

έμβλημα

A

EMBLEM

έμβλημα • (émvlima) n (plural εμβλήματα)
emblem.

From Old French embleme, from Latin emblema (“raised ornaments on vessels, tessellated work, mosaic”), from Ancient Greek ἔμβλημα (émblēma, “an insertion”), from ἐμβάλλειν (embállein, “to put in, to lay on”).

From ἐμβάλλω (embállō, “to put in, to lay on”) and the suffix -μα (-ma).

ἔμβλημᾰ • (émblēma) n (genitive ἔμβλημᾰτος); third declension

An insertion
A chased or imbossed ornament
A graft
A tessellated work, a mosaic

500
Q

ἐρευνάω

A

SEARCH - SEEK

Original Word: ἐρευνάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereunaó
Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o)
Definition: search
Usage: I search diligently, examine.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
variant reading for eraunaó, q.v.
501
Q

ἐρωτάω

A

ASK A QUESTION

erótaó: to ask, question
Original Word: ἐρωτάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: erótaó
Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o)
Definition: to ask, question
Usage: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray.
HELPS Word-studies
2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position."

2065 /erōtáō (“to ask on special footing, intimacy”) requests from a “preferred position” (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved.

502
Q

ἐρεῶ

A

CONVERSATION

Original Word: ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
503
Q

ζητέω

A

SEARCH - GET TO THE BOTTOM OF IT.

Original Word: ζητέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zéteó
Phonetic Spelling: (dzay-teh'-o)
Definition: to seek
Usage: I seek, search for, desire, require, demand.
HELPS Word-studies
2212 zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, "getting to the bottom of a matter."

to seek in order to find.

to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into.

to seek after, seek for, aim at, strive after.

504
Q

δέομαι

A

FEEL PRESSING NEED BECAUSE OF LACK

Original Word: δέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deomai
Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee)
Definition: to want, entreat
Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray.
HELPS Word-studies
1189 déomai (from the root deō, "having deep personal need, to be in want," see also 1162 /déēsis, "felt-need") – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request).

[S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai).

L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro’duce and prodúce).

specifically, of requests addressed to God; absolutely to pray, make supplication.

Middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. Petition – beseech, pray (to), make request. Compare punthanomai.

δέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deó
Phonetic Spelling: (deh'-o)
Definition: to tie, bind
Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful.
505
Q

αἰτέω

A

ASK FOR ONES OWN NEEDS

aiteó: to ask, request
Original Word: αἰτέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aiteó
Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o)
Definition: to ask, request
Usage: I ask, request, petition, demand.

to ask; middle to ask for oneself, request for oneself.

it is not the constant word for the seeking of the inferior from the superior, and so differing from ἐρωτάω, which has been assumed to imply ‘a certain equality or familiarity between the parties’; that the distinction between the words does not turn upon the relative dignity of the person asking and the person asked; but that αἰτέω signifies to ask for something to be given not done giving prominence to the thing asked for rather than the person and hence is rarely used in exhortation. ἐρωτάω, on the other hand, is to request a person to do (rarely to give) something; referring more directly to the person, it is naturally used in exhortation, etc.

“αἰτέω denotes the request of the will, ἐπιθυμέω that of the sensibilities, δέομαι the asking of need, while ἐρωτάω marks the form of the request, as does εὔχεσθαι also, which in classic Greek is the proper expression for a request directed to the gods and embodying itself in prayer.”

506
Q

πυνθάνομαι

A

INQUIRE FOR THE PURPOSE OF LEARNING

Original Word: πυνθάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: punthanomai
Phonetic Spelling: (poon-than’-om-ahee)
Definition: to inquire, by implication to learn
Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand.

Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) – ask, demand, enquire, understand.

507
Q

φράζω

A

TO SHOW - POINT OUT

Uncertain. Seems to go back to a stem *φραδ-. Might be related to φρήν (phrḗn, “wits, will”).

φρᾰ́ζω • (phrázō)

to make known, point out, intimate, show
to tell, declare
to explain, interpret
to counsel, advise, suggest, bid, order
(middle) to think, consider, ponder, muse
(middle) to devise, plan, design, intend
(middle) to think, suppose, believe, imagine that
(middle) to remark, perceive, notice
(middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand
(middle) to observe, watch, guard
(middle) to mind, heed, take care, beware of

508
Q

προσεύχομαι

A

PRAY - WISH - EXCHANGE

Original Word: προσεύχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: proseuchomai
Phonetic Spelling: (pros-yoo'-khom-ahee)
Definition: to pray
Usage: I pray, pray for, offer prayer.

4336 proseúxomai (from 4314 /prós, “towards, exchange” and 2172/euxomai, “to wish, pray”) – properly, to exchange wishes; pray – literally, to interact with the Lord by switching human wishes (ideas) for His wishes as He imparts faith (“divine persuasion”). Accordingly, praying (4336/proseuxomai) is closely inter-connected with 4102 /pístis (“faith”) in the NT. See: Ac 6:5,6,14:22,23; Eph 6:16-18; Col 1:3,4; 2 Thes 3:1,2; Js 5:13-15; Jude 20.

make…prayers (1), offer…prayers (2), pray (44), prayed (14), prayer (1), praying (24), prays (1).

as commonly in Greek writings with the dative of the person to whom the prayers are offered.

Seems to indicate not so much the contents of the prayer as its end and aim)

From pros and euchomai; to pray to God, i.e. Supplicate, worship – pray (X earnestly, for), make prayer.

___________________________________

πρός
Part of Speech: Preposition
Transliteration: pros
Phonetic Spelling: (pros)
Definition: advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)
Usage: to, towards, with.
HELPS Word-studies
4314 prós (a preposition) – properly, motion towards to "interface with" (literally, moving toward a goal or destination).

4314 /prós (“towards, with”) indicates “extension toward a goal, with implied interaction or reciprocity (L & N, 1, 84.18), with “presumed contact and reaction” (L & N, 1, 84.23). 4314 (prós) naturally suggests the cycle of initiation and response (L-N, 1,90.25, 90.33).

[4314 (prós) can mean “in view of,” or “in light of, but never “against,” except where the context indicates an active exchange (interface) done in opposition.]

______________________________________

Original Word: εὔχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: euchomai
Phonetic Spelling: (yoo'-khom-ahee)
Definition: to pray
Usage: I pray, wish.

2172 eúxomai (a primitive verb) – properly, to wish, offer a request. 2172/eúxomai (“pray, wish for”) is used of wishes not necessarily God-birthed, unlike the meaning associated with the stronger, prefixed cognate (4336/proseuxomai, “pray”).

[2172 (eúxomai) is the root of the chief NT term for “praying” (4336/proseuxomai).]

pray (3), wish (1), wished (1), would wish (1).

Middle voice of a primary verb; to wish; by implication, to pray to God – pray, will, wish.

509
Q

σθενόω

A

TO MAKE STRONG

Original Word: σθενόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sthenoó
Phonetic Spelling: (sthen-o'-o)
Definition: to strengthen
Usage: I strengthen.
HELPS Word-studies
4599 sthenóō(from sthenos, "strength") – properly, make strong so as to be mobile – i.e. able to move in a way that achieves something in the most effective way.

from sthenos (strength)

σθενόω, σθένω: (σθένος (allied with στῆναι, hence, properly, steadfastness; Curtius, p. 503f) strength), to make strong, to strengthen: τινα, one’s soul, 1 Peter 5:10, where for 1 aorist optative active 3 person singular σθενώσαι, we must read the future σθενώσει.

From sthenos (bodily vigor; probably akin to the base of histemi); to strengthen, i.e. (figuratively) confirm (in spiritual knowledge and power) – strengthen.

ἵστημι
STABLE - STAY - STATUS - STANDARD
Original Word: ἵστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: histémi
Phonetic Spelling: (his'-tay-mee)
Definition: to make to stand, to stand
Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.

from a redupl. of the prim. root sta-

to make firm, fix, establish: τί, τινα, to cause a person or thing to keep his or its place; passive to stand, be kept intact.

to establish a thing, cause it to stand, i. e. to uphold or sustain the authority or force of anything.

to set or place in a balance; to weigh: money to one (because in very early times, before the introduction of coinage, the metals used to be weighed) i. e. to pay.

contextually, to stand immutable, stand firm, of the foundation of a building.

to stand, i. e. continue safe and sound, stand unharmed.

To be steadfast of mind.

of one who in the midst of the fight holds his position.

who does not hesitate, does not waver, 1 Corinthians 7:37; in a figure, of one who vanquishes his adversaries and holds the ground.

510
Q

ἀγοράσωσιν

A

BUY - PURCHASE - REDEEM

A purchase is an exchange of value. What could be more valuable than knowledge of your eternal nature? Therefore, to become educated requires one to exchange ones time, effort, energy and attention for an education, to become literate, and then to acquire practical, worldly wisdom and moral insight, and also the great prize of knowledge concerning ones currently present eternal nature as transcendent being that is not obvious to ordinary consciousness. This knowledge then provides “the” psychological foundation based on certainty that cures lingering doubts that allows one to proceed with courage, , conviction, strength and vigor in the face of social obstacles and moral obstinacy. It gives one the logical tools of rhetoric and script to persuade others to awaken and produce good works,
(i.e. teach others).

Metaphorically,
a theological ransom is to “buy back” corrupt knowledge in exchange for true, accurate and correct knowledge. The previous educational system and civil architecture that results from the university system had become corrupted with falsity to such an extent it became terminal, unsustainable and had to die (crucifixion) and be exchanged (redemption) for a new, true, accurate and correct educational system (resurrection) that taught the truth, honestly without corruption or conflict of interest. The corrupt Old Testament Civil Architecture had to be replaced with a sustainable and just civil architecture to which the people had been held hostage as a corrupt educational system and civil model that individually had become too vast, interdependent, requiring hyper specialization therefore preventing any one individual or group to extract themselves from it. It was also legally “impossible” to extract oneself from the corrupt Old Testament legal system because it had become systemically risky and labyrinthian in scale and complexity. If any one department changed without the other compartments following suit, the entire model would collapse, like a long series of kill switches embedded within the civil architecture. It was a massive house of cards. Therefore, the old civil architecture had to be replaced with a new civil architecture. That would have required all priests, ministers, elders, office holders, agents, contractors and laity, within the old corrupt system to have to become “reeducated” and renew their vows in accord with the new system and civil model. This would have required an “exchange” of an individuals time, effort, courage, moral fortitude and good will to relearn and become reeducated within the new system. This is the basis of “redemption”, a buying back of the old system while being “commissioned” to learn the new system. Since this old system had stolen the stored value of all civil participants through a corrupt monetary system that extracted tithes, tributes, debt interest, taxes, fines and fees within multiple layers of the old civil architecture, the people no longer could employ enough “money” to receive a true education because they had become impoverished by a corrupt monetary system that had made the rich outrageously wealthy and the poor monetarily impoverished, time poor and exhausted from long working hours slaving for scraps.

ἀγοράσωσιν .
they might buy
V-ASA-3P

ἀγοράζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agorazó
Phonetic Spelling: (ag-or-ad'-zo)
Definition: to buy in the marketplace, purchase
Usage: I buy.

properly, to make purchases in the marketplace (“agora”), i.e. as ownership transfers from seller to buyer.

(“acquire by purchasing”) stresses transfer – i.e. where something becomes another’s belonging (possession).

(agorázō) is not redeeming (“buying back”), but rather focuses on how the believer now belongs to the Lord as His unique possession, having acquired his knowledge and the skills and positive outcomes that go with it.

Christ purchases all the privileges and responsibilities that go with belonging to Him (being in Christ).

________________________________________

Original Word: ἐξαγοράζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: exagorazó
Phonetic Spelling: (ex-ag-or-ad’-zo)
Definition: to buy up, ransom, to rescue from loss
Usage: I buy out, buy away from, ransom; mid: I purchase out, buy, redeem, choose.

1805 eksagorázō (from 1537 /ek, “completely out from” which intensifies 59 /agorázō, “buy-up at the marketplace”)

Properly, take full advantage of, seizing a buying-opportunity.

i.e. making the most of the present opportunity (recognizing its future gain). Note the prefix (ek) which lends the meaning, “out and out,” “fully”

To redeem i. e. by payment of a price to recover from the power of another, to ransom, buy off.

Metaphorically, of Christ freeing men from the dominion of the Mosaic law at the price of his vicarious death.

To make a wise and sacred use of every opportunity for doing good, so that zeal and well-doing are as it were the purchase-money by which we make the time our own.

‘by ransom to avert evil from oneself’, ‘to buy oneself off or deliver oneself from evil’

To buy in the marketplace of ideas, to purchase wisdom through ones educational efforts.

Figuratively: Christ is said to have purchased his disciples i. e. made them, as it were, his private property.

When you learn what is being taught, you not only become literate, but you also acquire through education and study the wisdom embedded within the content of the study course. Most importantly, you ultimately acquire the greatest boon as a result of a long hard journey of study, and that is a knowledgeably aware of not only ones own eternal nature and immortality but also all others. You acquire awareness of the “Nomen Ineffable”. You become knowledgeable of transcendence.

___________________________________________

He is also said to have bought them for God ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, by shedding his blood, Revelation 5:9; they, too, are spoken of as purchased ἀπό τῆς γῆς, Revelation 14:3, and ἀπό τῶν ἀνθρώπων, Revelation 14:4, so that they are withdrawn from the earth (and its miseries) and from (wicked) men.

___________________________________________

From agora; properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem – buy, redeem.

___________________________________________

Original Word: ἀγορά, ᾶς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: agora
Phonetic Spelling: (ag-or-ah’)
Definition: an assembly, place of assembly
Usage: market-place, forum, public place of assembly.

Any collection of men, congregation, assembly.

Place where assemblies are held; in the N. T. the forum or public place, where trials are held, Acts 16:19; and the citizens resort, Acts 17:17; and commodities are exposed for sale.

From ageiro (to gather; probably akin to egeiro); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare – market(-place), street.

___________________________________________

Original Word: ἐγείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: egeiró
Phonetic Spelling: (eg-i'-ro)
Definition: to waken, to raise up
Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up.

arise (5), arisen (2), arises (1), awake (1), awaken (1), awoke (1), cause (1), get (17), gets (2), got (11), lift (1), raise (10), raised (61), raises (2), rise (5), rise again (2), risen (13), rose (1), rose again (1), stand (1), woke (3).

as in Greek writings from Homer down, to arouse from sleep, to awake.

Passive to be awaked, wake up.

In later usage generally to cause to rise, raise, from a seat, bed, etc.; passive and middle to rise, arise; used a. of one sitting or reclining.

Metaphorically, ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, to arise from a state of moral sloth to an active life devoted to God.

Metaphorically, to be willing to let go of ones attachments to the power, wealth and advantages of the corrupt Old Testament System in exchange for the New Testament System. To be alert, on-guard and aware that the Old Testament System had become corrupt and in need of replacement and restoration, requiring the highest office holders to sacrifice the old advantages for the new system that is justice, fair and sustainable.

Metaphorically, to be reclined is symbolic of moral sloth and an unwillingness to exchange the old corrupt system with the new uncorrupted system of truth and justice.

Of one ‘down’ with disease, lying sick, will cause him to recover from the disease and b restored to health.

To raise up, produce, cause to appear.

to cause to appear, bring before the public.
(anyone who is to attract the attention of men)

of buildings, to raise, construct, erect.

Probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. Rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence) – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.

____________________________________________

To awaken from a belief in death and termination.

to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life.

To no longer agree with and associate with those who believe in death, oblivion and spiritual termination.

511
Q

συμφωνώ

A

COVENANT - AGREE - CONSENT

συμφωνώ • (symfonó) (simple past συμφώνησα, passive συμφωνούμαι)
agree, agree with
correspond, match
accord with, in harmony with, consistant with.

______________________________________________

συμφωνία f (“agreement, symphony”)
σύμφωνα (“accordingly, in accordance with”)
σύμφωνο (“consonant, pact, treaty”)
συμφωνικός (“symphonic”)

______________________________________________

From σῠ́μφωνος (“agreeing in sound, harmonious”) +‎ -ῐ́ᾱ
from σῠν- (“with, together”) +‎ φωνή (“sound”).

φωνή • (phōnḗ) f (genitive φωνῆς); first declension
sound
Usually of the human voice: voice cry, yell
The voice or cry of animals
Any articulate sound (especially vowels)
speech, discourse
language.

From Proto-Indo-European *bʰoh₂neh₂, from *bʰeh₂- (“to speak”), from which comes φημί (phēmí, “to say, speak”).

σῠν- • (sun-)
with, together, co-, syn-
indicates completeness.
with, together, co-, syn-

‎συν- + ‎αγωνίζομαι (“strive”) → ‎
συναγωνίζομαι (“compete”)
indicates completeness
indicates similarity.

-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns.

______________________________________________

συμφωνούμαι • (symfonoúmai) passive (simple past συμφωνήθηκα, active συμφωνώ)
passive form of συμφωνώ (symfonó).

______________________________________________

συμφώνησα • (symfónisa)
1st person singular simple past form of συμφωνώ (symfonó).

______________________________________________

διαφωνώ (diafonó, “to disagree”)

______________________________________________

συμφωνία • (symfonía) f (plural συμφωνίες)
agreement, concurrence
consent
arrangement, pact
(music) symphony
settlement

______________________________________________

συνθήκη • (synthíki) f (plural συνθήκες)
(law) treaty.
From σῠντῐ́θημῐ (“to place or put together”).

σῠνθήκη • (sunthḗkē) f (genitive σῠνθήκης); first declension
a compounding, especially of words and sentences
convention, compact
article of a compact or treaty
coffin.

______________________________________________

ἐπῐσῠνθήκη • (episunthḗkē) f (genitive ἐπῐσῠνθήκης); first declension
additional article to a treaty.
From ἐπι- (“additional”) +‎ σῠνθήκη (“treaty”).

512
Q

Pactum

A

COVENANT - PACT - BINDING

TREATY - AGREEMENT

Latin - pactum n (genitive pactī)
second declension
agreement, bargain
pact.

pāctus m (feminine pācta, neuter pāctum); first/second declension
fastened, fixed
planted.

_________________________________________

pangō (present infinitive pangere, perfect active pepigī, supine pāctum); third conjugation

I fasten, fix, set, especially drive, sink, force in
(metonymically) I set, plant
(transferred) I beget (children)
(figuratively, of compositions) I compose, write
c. 19 BCE, Horace, Ars Poetica :
Ego mira poemata pango
I compose marvellous poems.

_____________________________________________

PEG

From Proto-Italic *pangō, from Proto-Indo-European *peh₂ǵ-. Cognates include Ancient Greek πήγνυμι (pḗgnumi).

from Proto-Indo-European *peh₂ḱ- (“to attach”).
*peh₂ḱ-
to join, to attach
agreement, settlement.
From PIE Root - *peh₂ǵ-
to attach.

Italic: *pangō
Latin: pangō (“I fasten, fix”) (see there for further descendants)

From pāctus m (feminine pācta, neuter pāctum); first/second declension
fastened
agreed, settled, determined.

Latin: pacō (“to come to an agreement”)
(infinitive pacere)

____________________________________________
GREEK

From Greek ᾰ̔́πᾰξ • (hápax)
once, one time, only once.

άπαξ • (ápax)
once
θα το πω άπαξ και δεν θα το επαναλάβω. ― tha to po ápax kai den tha to epanalávo. ― I will say this only once and will not repeat it.

From Greek πήγνῡμῐ
I secure, stick in, fix on.
I fixate upon.
I fasten, put together, unite, build.
I make solid, stiffen, freeze, curdle.
(figuratively) I fix, establish, determine.

From Proto-Indo-European *peh₂ǵ-. Cognates include Latin pangō and Old English fōn (English fang).
__________________________________________

Ναύπᾰκτος
From ναῦς (“ship”) +‎ πήγνῡμῐ (“to fasten”).
Drives - Nautilus

__________________________________________
OLD ENGLISH

From Proto-Indo-European *peh₂ǵ-.
Cognates include Latin pangō
From Old English fōn (English fang).

Old English - fōn
to seize, take.

From Ancient Greek φωνή (phōnḗ).

fȏn m (Cyrillic spelling фо̑н)

(linguistics) phone.

Old English - Fang
fang (third-person singular simple present fangs, present participle fanging, simple past and past participle fanged)

(transitive, dialectal or archaic) To catch, capture; seize; grip; clutch; lay hold of.

(transitive, dialectal or obsolete) To take; receive with assent; accept.
(transitive, obsolete, as a guest) To receive with hospitality; welcome.
(transitive, obsolete, a thing given or imposed) To receive.
(transitive, dialectal) To receive or adopt into spiritual relation, as in baptism; be godfather or godmother to.

(seize; grip; clutch): clasp, grasp, grip; See also Thesaurus:grasp
(take): land, lay hands on, score; See also Thesaurus:receive or Thesaurus:take
(receive with hospitality): greet, welcome
(receive): cop, get; See also Thesaurus:receive
(adopt into spiritual relation)

From Middle English fangen
from Old English fōn (“to take, grasp, seize, catch, capture, make prisoner, receive, accept, assume, undertake, meet with, encounter”)

Old Norse fanga (“to fetch, capture”)

both from Proto-Germanic *fanhaną, *fangōną (“to catch, capture”)

from Proto-Indo-European *peh₂ḱ- (“to attach”).

Cognate with West Frisian fange (“to catch”),

Dutch vangen (“to catch”)

German fangen (“to catch”)

Danish fange (“to catch”)

Albanian peng (“to hinder, hold captive”)

Sanskrit पाशयति (pāśáyati, “(s)he binds”).

_________________________________________
GERMANIC

Germanic: *fōgijaną (“to join”)

Germanic: *fanhaną (“to catch, to take”)

513
Q

Foedus

A

FEDERAL - TRUST - COMPEL BY FORCE

foedus n (genitive foederis); third declension

treaty, agreement, contract
league
pact, compact.

From Proto-Italic *foiðos

from Proto-Indo-European *bʰeydʰ-

Same root as fīdō, fidēs, fīdus

Proto-Germanic *bīdaną.

__________________________________________

*bʰeydʰ- (imperfective)
to compel, force
to trust.

*bʰéydʰeti (imperfective)
to trust

__________________________________________

fīdus (feminine fīda, neuter fīdum); first/second declension

trusty, trustworthy, credible
loyal, faithful
steadfast
certain, safe.

_____________________________________________

*feiðos
faithful, reliable.

*feiðō
trust.

_____________________________________________

trust (countable and uncountable, plural trusts)

Confidence in or reliance on some person or quality.
He needs to regain her trust if he is ever going to win her back.
(Can we date this quote by John Locke?)
Most take things upon trust.
1671, O ever-failing trust / In mortal strength! — John Milton, Samson Agonistes
Dependence upon something in the future; hope.
1611, Such trust have we through Christ. — Authorised Version, 2 Corinthians iii:4.
Confidence in the future payment for goods or services supplied; credit.
I was out of cash, but the landlady let me have it on trust.
That which is committed or entrusted; something received in confidence; a charge.
That upon which confidence is reposed; ground of reliance; hope.
1611, The Holy Bible, […] (King James Version), imprinted at London: By Robert Barker, […], OCLC 964384981, Psalms 71:5:
O Lord God, thou art my trust from my youth.
(rare) Trustworthiness, reliability.
The condition or obligation of one to whom anything is confided; responsible charge or office.
c. 1603–1606, William Shakespeare, “The Tragedie of King Lear”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies (First Folio), London: Printed by Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, OCLC 606515358, [Act I, scene iv]:
I do profess to be no less than I seem; to serve him truly that
will put me in trust
(Can we date this quote by Denham?)
Reward them well, if they observe their trust.
(law) The confidence vested in a person who has legal ownership of a property to manage for the benefit of another.
I put the house into my sister’s trust.
(law) An estate devised or granted in confidence that the devisee or grantee shall convey it, or dispose of the profits, at the will, or for the benefit, of another; an estate held for the use of another.
A group of businessmen or traders organised for mutual benefit to produce and distribute specific commodities or services, and managed by a central body of trustees.
(computing) Affirmation of the access rights of a user of a computer system.

From Middle English truste (“trust, protection”), from Old Norse traust (“confidence, help, protection”), from Proto-Germanic *traustą, from Proto-Indo-European *drowzdo-, from Proto-Indo-European *deru- (“be firm, hard, solid”). Akin to Danish trøst, tröst (“trust”), Saterland Frisian Traast (“comfort, solace”), West Frisian treast (“comfort, solace”), Dutch troost (“comfort, consolation”), German Trost (“comfort, consolation”), Gothic trausti (trausti, “alliance, pact”). More at true, tree.

________________________________________
GERMANIC

*traustą n
shelter
help; aid
trust; confidence; alliance.

From *traustaz (“firm, strong”)

from Proto-Indo-European *deru-, *drew-
*drū- (“to be firm, hard, solid; tree”).

*dóru n
tree.

_________________________________________
GREEK

δροόν • (droón)

Hesychius gives the definition as ἰσχυρόν (iskhurón), neuter of ἰσχυρός (iskhurós, “strong, powerful”).

ἰσχῡρός • (iskhūrós) m (feminine ἰσχῡρᾱ́, neuter ἰσχῡρόν); first/second declension
Adjective
strong, mighty

From ἰσχύς (“strength, power”) +‎ -ρός (-rós).

(as an adverb) strongly, with all force.

forcible, obstinate, stiff, stubborn, inveterate, excessive.

From Proto-Indo-European *deru-, *drew-. Cognates include Latin dūrus and Old English trum.

Latin - dūrus (feminine dūra, neuter dūrum); first/second declension
Durable. 
Duramatter.
hard, rough (of a touch)
harsh (of a taste)
hardy, vigorous
unyielding, unfeeling, stern
oppressive, severe.

From Proto-Indo-European *deru-, *drew- (“hard, fast”). Probably related to Lithuanian drū́tas (“firm, strong”), Old English trum (“trim, strong, firm”) and Sanskrit ध्रुव (dhruva, “firm, fixed”).

514
Q

Sacramentum (oath)

A

OATH

In ancient Roman religion and law, the sacramentum was an oath or vow that rendered the swearer sacer, “given to the gods,” in the negative sense if he violated it.[1] Sacramentum also referred to a thing that was pledged as a sacred bond, and consequently forfeit if the oath were violated.[2] Both instances imply an underlying sacratio, act of consecration.

The sacramentum differs from iusiurandum, which is more common in legal application, as for instance swearing an oath in court. A sacramentum establishes a direct relation between the person swearing (or the thing pledged in the swearing of the oath) and the gods; the iusiurandum is an oath of good faith within the human community that is in accordance with ius as witnessed by the gods.[3]

Sacramentum is the origin of the English word “sacrament”, a transition in meaning pointed to by Apuleius’s use of the word to refer to religious initiation.

In Roman law, a thing given as a pledge or bond was a sacramentum. The sacramentum legis actio was a sum of money deposited in a legal procedure[5] to affirm that both parties to the litigation were acting in good faith.[6] If correct law and procedures had been followed, it could be assumed that the outcome was iustum, right or valid. The losing side had thus in effect committed perjury, and forfeited his sacramentum as a form of piaculum, an expiatory sacrifice; the winner got his deposit back. The forfeited sacramentum was normally allotted by the state to the funding of sacra publica, public religious rites.

______________________________________

piaculum

A piaculum is an expiatory sacrifice, or the victim used in the sacrifice; also, an act requiring expiation.[380]

Because Roman religion was contractual (do ut des), a piaculum might be offered as a sort of advance payment; the Arval Brethren, for instance, offered a piaculum before entering their sacred grove with an iron implement, which was forbidden, as well as after.[381] The pig was a common victim for a piaculum.[382] The Augustan historian Livy says P. Decius Mus is “like” a piaculum when he makes his vow to sacrifice himself in battle (see devotio).

515
Q

Perjury

A

Perjury is the intentional act of swearing a false oath or falsifying an affirmation to tell the truth, whether spoken or in writing, concerning matters material to an official proceeding.

(1) Subject to subsection (3), every one commits perjury who, with intent to mislead, makes before a person who is authorized by law to permit it to be made before him a false statement under oath or solemn affirmation, by affidavit, solemn declaration or deposition or orally, knowing that the statement is false.

(1. 1) Subject to subsection (3), every person who gives evidence under subsection 46(2) of the Canada Evidence Act, or gives evidence or a statement pursuant to an order made under section 22.2 of the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, commits perjury who, with intent to mislead, makes a false statement knowing that it is false, whether or not the false statement was made under oath or solemn affirmation in accordance with subsection (1), so long as the false statement was made in accordance with any formalities required by the law of the place outside Canada in which the person is virtually present or heard.
(2) Subsection (1) applies, whether or not a statement referred to in that subsection is made in a judicial proceeding.
(3) Subsections (1) and (1.1) do not apply to a statement referred to in either of those subsections that is made by a person who is not specially permitted, authorized or required by law to make that statement.[4]

516
Q

Capacity

A

The capacity of natural and juridical persons (legal persons) in general, determines whether they may make binding amendments to their rights, duties and obligations, such as getting married or merging, entering into contracts, making gifts, or writing a valid will. Capacity is an aspect of status and both are defined by a person’s personal law:

for natural persons, the law of domicile or lex domicilii in common law jurisdictions, and either the law of nationality or lex patriae, or of habitual residence in civil law states;
for juridical persons, the law of the place of incorporation, the lex incorporationis for companies while other forms of business entity derive their capacity either from the law of the place in which they were formed or the laws of the states in which they establish a presence for trading purposes depending on the nature of the entity and the transactions entered into.
When the law limits or bars a person from engaging in specified activities, any agreements or contracts to do so are either voidable or void for incapacity. Sometimes such legal incapacity is referred to as incompetence. For comparison, see Competence (law).

517
Q

ἀρχή

χανδάνω

Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

Beginning

A

BEGIN - IN THE BEGINNING

begin (v.)
Old English beginnan "to attempt, undertake," a rare word beside the more usual form onginnan (class III strong verb; past tense ongann, past participle ongunnen); from be- + West Germanic *ginnan, which is of obscure etymology and found only in compounds, perhaps "to open, open up" (compare Old High German in-ginnan "to cut open, open up," also "begin, undertake"), with sense evolution from "open" to "begin." Cognates elsewhere in Germanic include Old Frisian biginna "to begin," Middle Dutch beghinnen, Old High German beginnan, German beginnen, Old Frisian bijenna "to begin," Gothic duginnan.
From late 12c. as "originate, be the originator of;" from c. 1200 as "take the first step in, start to deal with." Intransitive sense "come into existence" is from mid-13c.

_________________________________________

Original Word: ἀρχή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: arché
Phonetic Spelling: (ar-khay')
Definition: beginning, origin
Usage: (a) rule (kingly or magisterial), (b) plur: in a quasi-personal sense, almost: rulers, magistrates, (c) beginning.

arxḗ – properly, from the beginning (temporal sense), i.e. “the initial (starting) point”; (figuratively) what comes first and therefore is chief (foremost), i.e. has the priority because ahead of the rest (“preeminent”).

in a relative sense, of the beginning of the thing spoken of: ἐξ ἀρχῆς, from the time when Jesus gathered disciples.

that from which the gospel history took its beginning.

the person or thing that commences, the first person or thing in a series, the leader.

that by which anything begins to be, the origin, active cause.

the first place, principality, rule, magistracy.

Office given in charge.

From archomai; (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank) – beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.

_________________________________________

ἀρχός

Original Word: ἄρχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: archó
Phonetic Spelling: (ar'-kho)
Definition: to rule, to begin
Usage: I reign, rule.

αρχι
(from ἄρχω, ἀρχός), an inseparable prefix, usually to names of office or dignity, to designate the one who is placed over the rest that hold the office (German Ober-,Erz- (English arch- (chief-, high)

to be the first to do (anything), to begin — a sense not found in the Greek Bible.

to be chief, leader, ruler.

having begun from some person or thing (and continued or continuing) to some person or thing.

which he began and contnued both to do and to teach.

especially when the beginning of an action is contrasted with its continuance or its repetition.

ἄρχειν denotes something as begun by someone, others following.

ἄρχειν indicates that a thing was but just begun when it was interrupted by something else: Matthew 12:1 (they had begun to pluck ears of grain, but they were prevented from continuing by the interference of the Pharisees.

ἀρχόμενος, namely, to discharge the Messianic office.

A primary verb; to be first (in political rank or power) – reign (rule) over.

_________________________________________

archomai: commence, rule
Original Word: ἄρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: archomai
Phonetic Spelling: (ar'-khom-ahee)
Definition: commence, rule
Usage: I begin

Middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time) – (rehearse from the) begin(-ning).

_________________________________________

Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
The beginning and the end.
The first and the last letter of the Greek alphabet.
Metaphorically- God’s infinity (endlessness), in contrast to alpha – the first letter of the Greek alphabet which represents the Lord as the unoriginated originator of all life and all that is eternal.
In the NT, 5598 (“Ōmega”) is always used of the glorified Christ (Rev 1:8, 21;6, 22:13), referring to His absolute limitlessness to meet all the needs of finite (limited) people.

Revelation 1:8
ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.

I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, says Lord the God, the one being, who was and who is coming, the almighty ruler.

_____________________________________________

ἀρχὴ καὶ τέλος
The beginning and the end.

Extremities. Limits. Boundaries.
_________________________________________

From Greek - χανδάνω
from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”).
χᾰνδᾰ́νω • (khandánō) (chiefly Epic)

(transitive) to take in, hold, comprise, contain
(figuratively, intransitive)
to be capable [+infinitive = of doing]

A nasal-infixed and -suffixed present from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”). Compare λαμβάνω (lambánō).

Cognate with Latin prehendo.

English get.
_____________________________________________

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
I take
I take hold of, grasp, seize.
I take by force, plunder.
(of a god) I possess.
(of emotions) I seize.
I catch, discover, detect, overtake.
I bind (under oath)
I perceive, understand.
I undertake.
I receive, I get.
(middle) I take hold of.

________________________________________
LATIN - COMPREHEND

prehendō (present infinitive prehendere, perfect active prehendī, supine prehensum); third conjugation

I lay hold of, seize, grasp, grab, snatch, take, catch
I detain someone in order to speak with him, accost, lay or catch hold of
I take by surprise, catch in the act
(of trees) I take root
(poetic) I reach, arrive at, attain
(poetic) I take in, reach or embrace with the eye
(figuratively, rare, of the mind) I seize, apprehend, comprehend, grasp.

From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”) (not attested without prefix), from Proto-Indo-European *gʰed-; akin to Ancient Greek χανδάνω (khandánō, “hold, contain”), and English get. Compare praeda (“prey”) (earlier praeheda) and hedera (“ivy”).

________________________________________
ENGLISH - GET

From Middle English geten, from Old Norse geta,

from Proto-Germanic *getaną

compare Old English ġietan

Old High German pi-gezzan (“to uphold”)

Gothic 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 (bigitan, “to find, discover”)

from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize”).

Cognate with Latin prehendo.

MIDFLE ENGLISH - ȝeten
(third-person singular simple present ȝeteþ, present participle ȝetende, simple past ȝatte, past participle ȝet)
To give by grant; to confer, bestow.
To give something up to someone; to yield.
To provide a service, e.g. counsel.
To give affirmation or permission; to assent.
To allow.
To admit, recognize or confess something to be true; to acknowledge.
(optative) May it be that…; were it that…

OLD ENGLISH - ġietan
(West Saxon) to get.
ġēatan
To grant; affirm; assent to.

From Proto-Germanic *getaną
*getaną
to attain, acquire, get, receive, hold.

from Proto-Germanic *jahatjaną.
From *jehaną (“to speak”) +‎ *-atjaną.
*jahatjaną
to say ‘yes’, assent (to), consent, confirm, grant.
From *jehaną - to speak, say, express. + *-atjaną
*-atjaną - Creates intensive verbs.
Cognate with Ancient Greek -άζω
-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (“throw”) + ‎-άζω → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (“throw around”)

From Proto-Indo-European *yék-e-ti
from *yek- (“to speak”). 
Proto-Indo-European
*yek-
to utter.

Cognate with Sanskrit याचति (yā́cati, “to ask, entreat”)

Proto-Celtic *yext- (“language”).

From Proto-Indo-European *gʰe(n)d- (“to take, seize”).

Cognate with Latin prehendō (“snatch, seize”)

Ancient Greek χανδάνω (“hold, contain”).

Gothic 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 (bigitan, “to find, discover”

_________________________________________
LATIN

From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”)
*hendō (present infinitive *hendere, perfect active *hendī, supine *hēnsum); third conjugation
I hold

English - hold
(transitive) To grasp or grip.
(transitive) To contain or store.
(heading) To maintain or keep to a position or state.
(transitive) To have and keep possession of something.
(transitive) To detain.
To keep oneself in a particular state.
(transitive) To impose restraint upon; to limit in motion or action; to bind legally or morally; to confine; to restrain.
(transitive) To bear, carry, or manage.
(intransitive, chiefly imperative) Not to move; to halt; to stop.
(intransitive) Not to give way; not to part or become separated; to remain unbroken or unsubdued.
(heading) To maintain or keep to particular opinions, promises, actions.
(transitive) To maintain, to consider, to opine.
We “hold” these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

praeda f (genitive praedae); first declension
plunder, spoils of war, booty
prey, game taken in the hunt
gain, profit.

hedera f (genitive hederae); first declension
ivy.
(horticulture) Any Old World ivy of the genus Hedera.
from Latin hedera (“ivy”)

IVY
From Middle English ivi, from Old English īfiġ, from Proto-Germanic *ibahs (compare West Flemish iefte, Low German Eiloov, Ieloof, German Efeu), from Proto-Indo-European *(h₁)ebʰ- (compare Welsh efwr ‘black elder’,

Ancient Greek ἴφυον (“spike-lavender, Lavandula
Spica”)
ivy (countable and uncountable, plural ivies)
Any of several woody, climbing, or trailing evergreen plants of the genus Hedera.
Any similar plant of any genus.

FRUIT OF THE VINE
vine (plural vines)
The climbing plant that produces grapes.
Any plant of the genus Vitis.
(US, by extension) Any similar climbing or trailing plant.
From Middle English vīne, from Anglo-Norman vigne, from Vulgar Latin vīnia, from Latin vīnea (“vines in a vineyard”), from vīneus (“related to wine”), from vīnum (“wine”), from Proto-Italic *wīnom, from Proto-Indo-European *wóyh₁nom (“vine, wine”), from *weh₁y- (“to twist, wrap”). Doublet of wine.

Greek - ἴφυον
A spike-lavender, Lavandula Spica.
Meaning: kind of lavender, Lavandula Spica

__________________________________________

Original Word: παντοκράτωρ, ορος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: pantokratór
Phonetic Spelling: (pan-tok-rat'-ore)
Definition: almighty
Usage: ruler of all, ruler of the universe, the almighty.

pantokrátōr (from 3956 /pás, “all” and 2902 /kratéō, “prevail”) – properly, almighty; unrestricted power exercising absolute dominion.

he who holds sway over all things; the ruler of all; almighty: of God.

From pas and kratos; the all-ruling, i.e. God (as absolute and universal sovereign) – Almighty, Omnipotent.

κρατέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: krateó
Phonetic Spelling: (krat-eh'-o)
Definition: to be strong, rule
Usage: I am strong, mighty, hence: I rule, am master, prevail; I obtain, take hold of; I hold, hold fast.

kratéō – to place under one’s grasp (seize hold of, put under control). See 2904 (kratos).

to have power, be powerful; to be chief, be master of, to rule.

to become master of, to obtain.

to take bold of.

to lay hold of, take, seize: τινα, to lay hands on one in order to get him into one’s power.

to lay hold of mentally.

Original Word: κράτος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: kratos
Phonetic Spelling: (krat'-os)
Definition: strength, might
Usage: dominion, strength, power; a mighty deed.

krátos (from a root meaning “to perfect, complete,” so Curtius, Thayer) – properly, dominion, exerted power.

metonymy, a mighty deed, a work of power.

Perhaps a primary word; vigor (“great”) (literally or figuratively) – dominion, might(-ily), power, strength.

Original Word: πᾶς, πᾶσα, πᾶν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: pas
Phonetic Spelling: (pas)
Definition: all, every
Usage: all, the whole, every kind of.

pás – each, every; each “part(s) of a totality” (L & N, 1, 59.24).

3956 /pás (“each, every”) means “all” in the sense of “each (every) part that applies.” The emphasis of the total picture then is on “one piece at a time.” 365 (ananeóō) then focuses on the part(s) making up the whole – viewing the whole in terms of the individual parts.

[When 3956 (pás) modifies a word with the definite article it has “extensive-intensive” force – and is straightforward intensive when the Greek definite article is lacking.]

518
Q

ὁ ὢν

A

THE ONE BEING

εἰμί
Part of Speech: Verb
Transliteration: eimi
Phonetic Spelling: (i-mee')
Definition: I exist, I am
Usage: I am, exist.
Original Word: ὁ, ἡ, τό
Part of Speech: Definite Article
Transliteration: ho, hé, to
Phonetic Spelling: (ho)
Definition: the
Usage: the, the definite article.

1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. “to be”) – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey “straight-forward” being (existence, i.e. without explicit limits).

1510 /eimí (“is, am”) – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive (“omnitemporal,” like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has “timeless” implications.

For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ’s great “I am” (ego eimi . . . )

that also include His eternality (self-existent life)

as our life, bread, light,” etc.

See Jn 7:34, 8:58, etc.

Example: Jn 14:6: “I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life.”

Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – meaning “I am (was, will be).”

The “I am formula (Gk egō eimi)” harks back to God’s only name,

“Yahweh” (OT/3068, “the lord”) – meaning “He who always was, is, and will be.”

Compare Jn 8:58 with Ex 3:14.

See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios (“Lord”).

infinitive εἶναι; imperfect — accusative, the more ancient and elegant form, ἦν

equivalent to to stay, remain, be in a place.

_________________________________________
COPULA

εἰμί (as a copula) connects the subject with the predicate, where the sentence shows who or what a person or thing is as respects character, nature, disposition, race, power, dignity, greatness, age, etc.

519
Q

εργασία

δουλειά

𐀈𐀁𐀫

μόχθος - κόπος

προσπάθεια

A

EXERTION - EFFORT - STRAIN - SLAVE - WORK

What does προσπάθεια (prospátheia) mean in Greek?
Effort
Exertion
Strain
Exert effort
Striving 

προσπάθεια
Attempt, exertion, try.
attempt (the action of trying at something)

Synonyms
απόπειρα • (apópeira) f (plural απόπειρες)
attempt (the action of trying at something)
Κάθε ανταγωνιστής επιτρέπεται τρεις απόπειρες.
Each competitor is allowed three attempts.

_____________________________________

εργασία
Job, work, employment, task.
work, labor, job, employment, business, operation.

έργο
Work, task, opus, doing, deed.

εργάζομαι • (ergázomai) deponent (simple past εργάστηκα)
work
Εργάστηκε στην τηλεόραση. ―
He worked in television.

εργαζόμενος (“employed”, participle)
εργαζόμενος • (ergazómenos) m 
plural - εργαζόμενοι
feminine - εργαζόμενη
employed person, worker.

εργασία f (“work, job”)
εργασία • (ergasía) f (plural εργασίες)
job, profession, work
task.

εργάτης m (“worker”)
male worker, labourer, hand, servant.

εργάτρια f (“worker”)
female worker, labourer, hand, servant.

αγρεργάτρια f (“farm labourer”)
(agriculture) farmhand, agricultural worker.

έργο • (érgo) n (plural έργα)
work, project
film, stage play, etc
scientific research project
art work, painting, etc
building project, etc
(physics) work (measured in joules)
(chemistry, physics) thermodynamic work.

ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension
deed, doing, action
labour, work, task.

From Proto-Hellenic *wérgon, from Proto-Indo-European *wérǵom. Cognates include Old English weorc (English work), Avestan 𐬬𐬀𐬭𐬆𐬰𐬆𐬨‎ (varəzəm), and Old Armenian գործ (gorc).

ἐνεργέω • (energéō)
to be in action or activity, to operate.
From ἐνεργής (“active, effective”) +‎ -έω 
(denominative verbal suffix).
(transitive) to effect, execute.

______________________________________

δουλειά
slavery, work, job, business, servitude, serfdom.

δουλειά • (douleiá) f (plural δουλειές)
employment, work, job
task, job.

δοῦλος • (doûlos) m (feminine δούλη, neuter δοῦλον); first/second declension (Attic, Ionic)
slavish, servile, subject.

δοῦλος • (doûlos) m (genitive δούλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
born slave or bondman.

δουλόω
δοῦλος (“slave”) +‎ -όω
To enslave.
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

δούλος
Male slave.

δούλα • (doúla) f 
plural δούλες
masculine δούλος
slave (female)
(obsolete) maidservant

δούλη • (doúli) f
plural δούλες
masculine δούλος
slave (female)

Mycenaean Greek
𐀈𐀁𐀫 (do-e-ro) m
male slave.
𐀈𐀁𐀨 (do-e-ra) f
female slave.
αγγαρεία • (angareía) f (plural αγγαρείες)
chore, task
(military) fatigues (US), jankers (UK)
drudgery
forced labour.

αγγαρεύω (“to enslave, to impose drudgery”)
αγγαρεύω • (angarévo) (simple past αγγάρεψα, passive αγγαρεύομαι)
compel do work (especially unpaid work), enslave, requisition for work
(military) assign fatigues duty.

αγγάρεμα n (“the imposition of drudgery”)
see: αγγαρεύω (“to enslave, to impose drudgery”)

drudge (plural drudges)
A person who works in a low servile job.
(derogatory) Someone who works for (and may be taken advantage of by) someone else.
to labour in (or as in) a low servile job.
From Middle English druggen,
which is possibly related to Old English drēogan.

Old English - þurhdrēogan
drēogan
to do, perform (a service, duty etc.)
to bear, suffer, undergo, endure.
þurhdrēogan - IPA(key): /θurxˈdreːoɣɑn/
to carry through, perform, pass time.
Equivalent to þurh- +‎ drēogan
Old English þurh, þuruh (“through”).
drēogan
to do, perform (a service, duty etc.)
to bear, suffer, undergo, endure.

______________________________
SANSKRIT

दास • (dā́sa) m (Ṛgvedic dáasa)
demon
barbarian, infidel
slave
Shudra

दास • (dās) m
slave, servant.

Synonyms
(slave): ग़ुलाम (ġulām)

related to Sanskrit दस्यु (dasyu, “bandit, brigand”) and Sanskrit दास (dāsa) which originally meant ‘demon’ and later also ‘slave’ or ‘fiend’.

______________________________________

Canaanite *dōʾēlu ‘servant, attendant’

Late Babylonian 𒁕𒀝𒂵𒇻 (daggālu, “subject, one who waits on another, does their bidding”)

______________________________________

TOIL

μόχθος

μόχθος • (mókhthos) m (genitive μόχθου); second declension
toil, trouble, hardship, distress, exertion.

Synonym: κόπος (kópos)
From Ancient Greek κόπος (“striking; fatigue”).
See κόπτω (“cut”)

κόπος • (kópos) m (plural κόποι)
toil, hard work
suffering
fatigue
pay, wages (for such work)

κόπτω • (kóptō)
(transitive) strike; cut; shake.
From Proto-Indo-European *(s)kop-
(“to strike, to beat”)

Confer Old Church Slavonic скопити (skopiti, “castrate”), Lithuanian kaplys (“hatchet”), Old High German happa (“scythe”), English hatchet.

_____________________________________________

From Proto-Germanic *dreuganą. 
to mislead, to deceive.
From Proto-Indo-European *dʰrewgʰ- (“to be deceptive; damage”).
*dʰrewgʰ-
to deceive, to mislead.
An extension of *dʰrew- (“to mislead”).
520
Q

σπείρω

σπαρείς

σπρίειν

σπάω

A

SOW INSTRUCTIONS - TEACH OTHERS

Original Word: σπείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: speiró
Phonetic Spelling: (spi'-ro)
Definition: to sow (seed)
Usage: I sow, spread, scatter.

σπρίειν εἰς τήν σάρκα, εἰς τό πνεῦμα
(σάρξ and πνεῦμα are likened to fielder ds to be sown)
to do those things which satisfy the nature and promptings of the σάρξ or of the πνεῦμα.

τόν λόγον, to scatter the seeds of instruction, i. e. to impart instruction.

ὁ λόγος, ὁ ἐσπαρμενος ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, the ideas and precepts that have been implanted like seed in their hearts, i. e. received in their hearts.

οὗτος ἐστιν ὁ παρά τήν ὁδόν σπαρείς, this one experiences the fate of the seed sown by the wayside.

Probably strengthened from spao (through the idea of extending); to scatter, i.e. Sow (literally or figuratively) – sow(- er), receive seed.

_________________________________________

σπάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: spaó
Phonetic Spelling: (spah'-o)
Definition: to draw (a sword)
Usage: I draw (as a sword), pull.
to draw (a sword)
To draw water (read and hear the instructions)
A primary verb; to draw -- draw (out).
521
Q

θερισμός

θερίζειν

θερίζων

A

HARVEST

Original Word: θέρος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theros
Phonetic Spelling: (ther'-os)
Definition: summer
Usage: summer.

from theró (to heat)

θερίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: therizó
Phonetic Spelling: (ther-id'-zo)
Definition: to reap
Usage: I reap, gather, harvest.
Original Word: θερισμός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: therismos
Phonetic Spelling: (ther-is-mos')
Definition: harvest
Usage: reaping, harvest; met: the harvest, crop.

figuratively, of the gathering of men into the kingdom of God, ibid. equivalent to the time of reaping, i. e. figuratively, the time of final judgment, when the righteous are gathered into the kingdom of God and the wicked are delivered up to destruction.

equivalent to the crop to be reaped, i. e. figuratively, a multitude of men to be taught how to obtain salvation.

ἐξηράνθη ὁ θερισμός, the crops are ripe for the harvest, i. e. the time is come to destroy the wicked.

in proverbial expressions about sowing and reaping: ἄλλος … ὁ θερίζων, one does the work, another gets the reward, John 4:37f (where the meaning is ‘ye hereafter, in winning over a far greater number of the Samaritans to the kingdom of God, will enjoy the fruits of the work which I have now commenced among them’

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, unjustly appropriating to thyself the fruits of others’ labor.

as a man has acted (on earth) so (hereafter by God) will he be requited, either with reward or penalty (his deeds will determine his doom.

As the crops are cut down with the sickle, θερίζειν, is figuratively used for to destroy, cut off: Revelation 14:15; with the addition of τήν γῆν, to remove the wicked inhabitants of the earth and deliver them up to destruction, Revelation 14:16.

From theros (in the sense of the crop); to harvest – reap.

522
Q

αποδεικνύω

αποδείχνω

απέδειξα

αποδεδειγμένος

αποδεικτικός

A

PROVE - PROBATE - PROBATION

αποδεικνύω

αποδεικνύω • (apodeiknýo)
simple past - απέδειξα, απόδειξα
passive - αποδεικνύομαι
prove, demonstrate.

From Ancient Greek ἀποδεικνύω and ἀποδείκνυμι.
Morphologically…
from απο- (“intensified”) +‎ δεικνύω (“indicate”).

αποδείχνω • (apodeíchno) (simple past απέδειξα, passive αποδείχνομαι)
Alternative form of αποδεικνύω (apodeiknýo)

Synonym
τεκμηριώνω (tekmirióno, “to substantiate”)

αποδεδειγμένος (participle) (learned)
αποδεικτικός (“proving”)
απόδειξη f (“proof, evidence, receipt”)
and see: δεικνύω (“indicate”)

τεκμηριώνω • (tekmirióno) (simple past τεκμηρίωσα)
substantiate, document
prove.

αποδεικνύω • (apodeiknýo) (simple past απέδειξα, απόδειξα, passive αποδεικνύομαι)
prove, demonstrate.

δεικνύω • (deiknýo)
simple past έδειξα
δείχνω (“to indicate, to demonstrate”)

Found in modern compounds with the active -δεικνύω and the passive -δείκνυμαι
With characteristic passive perfect participles of the ancient style with reduplication -δεδειγμένος

From Ancient Greek ἀποδεικνύω and ἀποδείκνυμι.
Morphologically…
from απο- (“intensified”) +‎ δεικνύω (“indicate”).

δείχνω • (deíchno) (simple past έδειξα, passive δείχνομαι)
indicate, point out, point to
demonstrate, show how
(intransitive) seem

δεικνύω • (deiknýo) (simple past έδειξα)
Katharevousa form of δείχνω (deíchno, “to indicate, to demonstrate”)

δείκνῡμῐ • (deíknūmi)
I show, point out [+dative = to someone]
I bring to light, display, portray, represent
I make known, explain, teach, prove.
From Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”) +‎ -νῡμῐ (-nūmi)
from Proto-Indo-European *-néwti. 
*deyḱ- (imperfective)
to point out.

-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs.

αναδεικνύω • (anadeiknýo) (simple past ανέδειξα, ανάδειξα, passive αναδεικνύομαι)
reveal, show off, promote, emphasise
Tο απλό φόρεμα αναδεικνύει όλη την ομορφιά της.
To apló fórema anadeiknýei óli tin omorfiá tis.
The simple dress shows off her all her beauty.
distinguish, appoint.

ανάδειξη • (anádeixi) f (plural αναδείξεις)
distinction, eminence.

αναδεικνύομαι • (anadeiknýomai) passive 
simple past αναδείχθηκα, αναδείχτηκα, 
active αναδεικνύω
be emphasised, be shown off
be distinguished, make one's mark.

From Ancient Greek ἀναδείκνυμι (anadeíknumi) and ἀναδεικνύω (“exhibit, display”; Hellenistic sense: “proclaim”).

δῐ́κη • (díkē) f (genitive δῐ́κης); first declension
Just
A Right
Custom, manner, fashion
Order, law
Judgment, justice
Lawsuit, trial
Punishment, penalty, vengeance, satisfaction.

ἄδικος • (ádikos) m or f (neuter ἄδικον); second declension
Unjust
A Wrong
From ἀ- (“without”, negative prefix) +‎ δίκη (“justice”) +‎ -ος (adjective forming suffix).

δίκαιος
From δῐ́κη (“custom, right”) +‎ -ῐος (adjective suffix).
δῐ́καιος • (díkaios) m 
feminine δῐκαίᾱ
neuter δῐ́καιον
observant of custom, orderly, civilized
righteous
equal, even, balanced
exact, specific
lawful, just, right
fitting, normal
real, genuine.

δικαιοσύνη
Justice, righteousness.
δῐ́καιος (“just”) + ‎-σῠ́νη → ‎
δῐκαιοσύνη (“justice”)
“integrity, virtue, purity of life, uprightness, correctness in thinking, feeling, and acting.
Th doctrine concerning the way in which man may attain to a state approved of God.
βασιλεύς δικαιοσύνης, the king who himself has the approbation of God, and who renders his subjects acceptable to God.

_________________________________________

prove (v.)
late 12c., pruven, proven “to try, test; evaluate; demonstrate,” from Old French prover, pruver “show; convince; put to the test” (11c., Modern French prouver), from Latin probare “to make good; esteem, represent as good; make credible, show, demonstrate; test, inspect; judge by trial” (source also of Spanish probar, Italian probare), from probus “worthy, good, upright, virtuous,” from PIE *pro-bhwo- “being in front,” from *pro-, extended form of root *per- (1) “forward,” hence “in front of”), + root *bhu- “to be” (source also of Latin fui “I have been,” futurus “about to be;” Old English beon “to be;” see be). Related: Proved; proven; proving.

probation (n.)
early 15c., “trial, experiment, test,” from Old French probacion “proof, evidence” (14c., Modern French probation) and directly from Latin probationem (nominative probatio) “approval, assent; a proving, trial, inspection, examination,” noun of action from past participle stem of probare “to test” (see prove). Meaning “testing of a person’s conduct” (especially as a trial period for membership) is from early 15c.; theological sense first recorded 1520s; criminal justice sense is recorded by 1866. As a verb from 1640s. Related: Probationer; probationary.

probate (n.)
“official proving of a will,” c. 1400, from Latin probatum “a thing proved,” neuter of probatus “tried, tested, proved,” past participle of probare “to try, test, prove” (see prove).
probate (v.)
1560s, “to prove,” from probate (n.) or from Latin probatus, past participle of probare “to make good; esteem, represent as good; make credible, show, demonstrate; test, inspect; judge by trial.” Specific sense of “prove the genuineness of a will” is from 1792. Related: Probated; probating.

αναδεικνύω (“reveal as important”)
αντενδείκνυμαι (“be inappropriate”)
αποδεικνύω (“to prove”)
ενδείκνυμαι (“be appropriate”), 
ενδεικνύομαι (endeiknýomai)
επιδεικνύω (“show, show off”)
καταδεικνύω (“demonstrate, illustrate”)
υποδεικνύω (“indicate, suggest”)
αναδεικνύω (“to emphasise, to show off”)
αποδεικνύω (“to prove”)
ανταποδεικνύω (“to disprove”)
επιδεικνύω (“to exhibit”)
μικροδείχνω (“to look younger than your age”)
ξαναδείχνω (“to show again”)
υποδεικνύω (“to indicate, to suggest”)
ένδειξη f (“indication”)

Compounds:

αναδεικνύω (“reveal as important”)
αντενδείκνυμαι (“be inappropriate”)
αποδεικνύω (“to prove”)
ενδείκνυμαι (“be appropriate”)
ενδεικνύομαι (endeiknýomai)
επιδεικνύω (“show, show off”)
καταδεικνύω (“demonstrate, illustrate”)
υποδεικνύω ( “indicate, suggest”)
523
Q

κηρύσσω

A

PREACH - HERALD - PROCLAIM

κηρύσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kérussó
Phonetic Spelling: (kay-roos'-so)
Definition: to be a herald, proclaim
Usage: I proclaim, herald, preach.
Part of Speech: Verb
Transliteration: kérussó
Phonetic Spelling: (kay-roos'-so)
Definition: to be a herald, proclaim
Usage: I proclaim, herald, preach.

2784 kērýssō – properly, to herald (proclaim); to preach (announce) a message publicly and with conviction (persuasion).

2784 /kērýssō (“to herald”) refers to preaching the Gospel as the authoritative (binding) word of God, bringing eternal accountability to all who hear it.

[2784 (kērýssō) is “preaching by a herald sent from God” (BAGD, “declaration,” TDNT, 3:703). To “gospelize” (2097 /euaggelízō) stresses the victory of God’s Gospel-message in the totality of His “good news.”]

524
Q

εὐαγγελίζω

A

EVANGELIZE

from eu and aggelos

From eu and aggelos; to announce good news (“evangelize”) especially the gospel – declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).

εὖ
Part of Speech: Adverb
Transliteration: eu
Phonetic Spelling: (yoo)
Definition: well
Usage: well, well done, good, rightly; also used as an exclamation.
adverb from eus (good)
ἄγγελος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: aggelos
Phonetic Spelling: (ang'-el-os)
Definition: a messenger, angel
Usage: a messenger, generally a (supernatural) messenger from God, an angel, conveying news or behests from God to men.
εὐαγγέλιον
εὐηγγελίζετο
ἐυαγγελίζειν
εὐηγγελισάμην
εὐηγγελίσθη
εὐαγγελισθέν
εὐαγγελίζεται
προευαγγελίζομαι

In the N. T. used especially of the glad tidings of the coming kingdom of God, and of the salvation to be obtained in it through Christ, and of what relates to this salvation.

To announce the glad tidings of the Messiah, or of the kingdom of God, or of eternal salvation offered through Christ.

Of persons, glad tidings are brought to one, one has glad tidings proclaimed to him.

Impersonally, εὐηγγελίσθη τίνι, the good news of salvation was declared.

To proclaim glad tidings; specifically, to instruct (men) concerning the things that pertain to Christian salvation.

τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, if ye hold fast in your minds with what word (i. e. with what interpretation; for he contrasts his own view of Christian salvation with his opponents’ doctrine of the resurrection) I preached to you the glad tidings of salvation, to bring to one the good tidings concerning Jesus as the Messiah.

ἐυαγγελίζειν with the accusative of the thing: universally, τήν πίστιν τίνος, to bring good tidings of the faith in which one excels.

__________________________________________
VERB

Original Word: εὐαγγελίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: euaggelizó
Phonetic Spelling: (yoo-ang-ghel-id'-zo)
Definition: to announce good news
Usage: I bring good news, preach good tidings, with or without an object, expressing either the persons who receive the good news or the good news itself (the good news being sometimes expressed as a person).

2097 euaggelízō (from 2095 /eú, “good, well” and angellō, “announce, herald”) – properly, proclaim “the good message” (good news). In the NT, 2097 (euaggelízō) refers to sharing the full Gospel of Christ – literally, “gospelizing” that announces the complete message of “the good news” (the Lord’s glad tidings).

bring…good news (2), bring good news (1), brought…good news (1), good news (5), good news preached (2), gospel (2), gospel preached (2), preach (4), preach the gospel (11), preach…a gospel (1), preach…the good news (1), preached (11), preached the gospel (4), preaching (8), preaching the good news (1), preaching the gospel (4), preaching…a gospel (1).

_______________________________________
NOUN

Original Word: εὐαγγέλιον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: euaggelion
Phonetic Spelling: (yoo-ang-ghel'-ee-on)
Definition: good news
Usage: the good news of the coming of the Messiah, the gospel; the gen. after it expresses sometimes the giver (God), sometimes the subject (the Messiah, etc.), sometimes the human transmitter (an apostle).

HELPS Word-studies
Cognate: 2098 euaggélion – the Gospel – literally, “God’s good news.” See 2097 (euangelizō). The Gospel (2098 /euaggélion) includes the entire Bible, i.e. it is not limited to how a person becomes a Christian.

The glad tidings of the kingdom of God soon to be set up, and subsequently also of Jesus, the Messiah, the founder of this kingdom.

τό εὐαγγέλιον comprises also the preaching of (concerning) Jesus Christ as having suffered death on the cross to procure eternal salvation for men in the kingdom of God, but as restored to life and exalted to the right hand of God in heaven, thence to return in majesty to consummate the kingdom of God; so that it may be more briefly defined as “the glad tidings of salvation through Christ; the proclamation of the grace of God manifested and pledged in Christ; the gospel”

ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου, the truth contained in the gospel.

Of the author of the particular mode in which the subject-matter of the gospel is understood (conception of the gospel) and taught to others; thus Paul calls his exposition of the gospel (and that of the teachers who agree with him), in opposition to that of those teaching differently.

As the Messianic rank of Jesus was proved by his words, his deeds, and his death, the narrative of the sayings, deeds, and death of Jesus Christ came to be called εὐαγγέλιον.

___________________________________________
AGENT NOUN

εὐαγγελιστής, οῦ, ὁ
N-GMS / N-AMS
An Evangelist

Original Word: εὐαγγελιστής, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: euaggelistés
Phonetic Spelling: (yoo-ang-ghel-is-tace’)
Definition: an evangelist, a bringer of good news
Usage: an evangelist, a missionary, bearer of good tidings.

someone with a vocational calling from God to announce the good news of the Gospel.

__________________________________________

525
Q

λαμβάνω θάρρος

A

PRESUME - ASSUME

θρᾰ́σος • (thrásos) n (genitive θρᾰ́σεος or θρᾰ́σους); third declension
Not n
confidence, courage, boldness
rashness, impudence, audacity.

θάρρος • (thárros) n (plural θάρρη)
Noun
courage, bravery, valour (UK), valor (US)
ardour (UK), ardor (US)
From Proto-Indo-European *dʰers- (“to dare”). Cognate with Proto-Slavic *dьrzъ (“bold”), Sanskrit धृषु (dhṛṣú, “proud”)
From Medieval Latin audacitas
from Latin audax (“bold”)
from Latin audeō (“I am bold, I dare”).

From Latin audeō
I dare, venture, risk.
From Proto-Italic *awidēō (“to be greedy, want very much”)

From Latin - audāx
-āx
used to form adjectives expressing a tendency or inclination to the action of the root verb; -ish, -y
audeō (“I dare”) > audāx (“bold”)

θαρραλέος • (tharraléos) m (feminine θαρραλέα, neuter θαρραλέο)
Adjective
courageous, brave.

θρᾰσῠ́ς • (thrasús) m (feminine θρᾰσεῖᾰ, neuter θρᾰσῠ́); first/third declension
Adjective
brave, courageous
Synonym: ἀνδρεῖος (andreîos)
Antonym: δειλός (deilós)
bold, daring; reckless
impudent, insolent.

__________________________________________

λᾰμβᾰ́νω • (lambánō)
Verb
I take
I take hold of, grasp, seize.
I take by force, plunder.
I exact (punishment)
(of emotions) I seize.
(of a god) I possess.
I bind (under oath)
I catch, discover, detect.
(logic) I assume, take as granted.

____________________________________________

procure
Verb
(transitive) To acquire or obtain.
(transitive) To obtain a person as a prostitute for somebody else.
(transitive, criminal law) To induce or persuade someone to do something.
(obsolete) To contrive; to bring about; to effect; to cause.
To solicit, entreat.
(obsolete) To cause to come; to bring; to attract.
(acquire): obtain
(obtain a prostitute): buy, purchase.

From Late Latin prōcūrāre
present active infinitive of prōcūrō (“I manage, administer”)
from Latin prō + cūrō.
Cognate of English procure.

cūrō (present infinitive cūrāre, perfect active cūrāvī, supine cūrātum); first conjugation
Verb
I arrange, see to, attend to, take care of, ensure.
I heal, cure
I govern, command
I undertake, procure.

From cūra +‎ -ō.
-ō (present active)

From Latin - cūra f (genitive cūrae); first declension.
Noun
care, concern, thought; trouble, solicitude; anxiety, grief, sorrow.
From Proto-Indo-European *kʷeys- (“to heed”).

_____________________________________________

From Latin - sumere

sumere
(transitive, Christianity, of a priest) to receive communion during the Eucharist

From Latin - sub (“under, beneath, below”)

From Latin - emō
Verb
(transitive) I buy, purchase.
(figuratively) I acquire, procure.

From *susmō < *sups(e)mō
from sub- +‎ emō (“to buy, take”)

(with excrescent p in sūmpsī and sūmptum).

sūmō (present infinitive sūmere, perfect active sūmpsī, supine sūmptum); third conjugation
Verb
I take, take up, assume; seize; claim, arrogate.
I undertake, begin, enter upon.
I exact satisfaction, inflict punishment.
I choose, select.
I obtain, acquire, receive, get, take.
I use, apply, employ, spend, consume.
I adopt; borrow.
I buy, purchase.
I fascinate, charm.

526
Q

εὐχαριστία

A

EUCHARIST

Eucharist (plural Eucharists)

(Christianity) The Christian sacrament of Holy Communion.
Synonyms: Holy Communion, Communion
(by extension) A Christian religious service in which this sacrament is enacted.
Synonyms: Holy Communion, Communion, Mass, Divine Liturgy, (informal) church
The substances received during this sacrament, namely the bread and wine, seen as Christ’s body and blood.
Synonym: the elements

From Middle English eukarist, from Old French, from Late Latin eucharistia, from Ancient Greek εὐχαριστία (eukharistía, “gratitude, giving of thanks”).

ELEMENTS
elements
(plural only) The basic tenets of an area of knowledge.
(plural only) The bread and wine of the Eucharist.

___________________________________________

εὐχᾰρῐστῐ́ᾱ •  f 
(genitive εὐχᾰρῐστῐ́ᾱς)
thanks, gratitude
giving of thanks
Eucharist
gracefulness

-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns

From εὐχᾰ́ρῐστος (“thankful, grateful”) +‎ -ῐ́ᾱ
from εὐ- (“good”) +‎ χᾰ́ρῐς (“grace”) +‎ -τος

εὐχᾰ́ρῐστος • (eukháristos) m or f (neuter εὐχᾰ́ρῐστον); second declension
Adjective 
pleasant, agreeable
well-favoured, popular
grateful, thankful.

-τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension
Creates verbal adjectives of possibility, either active or passive (accented on the ultima, -τός)

δύναμαι > δυνατός
dúnamai > dunatós
can > able (active), doable (passive)

διαλῡ́ω > διαλυτός
dialū́ō > dialutós
dissolve > dissoluble

Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively)
διαλῡ́ω > διάλυτος
dialū́ō > diálutos
dissolve > dissolved

Forms adjectives from nouns (accented recessively)
δάκρυ > ἀ-δάκρυτος
dákru > a-dákrutos
tear > tearless
____________________________________________

Prefix form of εὖ (“Good, Well”).
Adverbial use of neuter accusative singular of ἐΰς (eǘs, “good”)
from Proto-Indo-European *h₁su- (“good”)
probably ultimately from Proto-Indo-European *h₁es- (“to be”).
*h₁es- (imperfective)
to be.

From ἐῠ̈́ς • (eǘs)
Adjective
(poetic) good, brave, noble

From Ancient Greek - ἐτεός • (eteós) m (feminine ἐτεᾱ́ or ἐτεή, neuter ἐτεόν); first/second declension
in accordance with reality or one’s feelings: true, genuine
neuter accusative singular ἐτεόν (eteón) as adverb, often preceded by εἰ (ei): truly, in fact, rightly
(in Aristophanes, interrogative) really?
(in Democritus) feminine ἐτεή (eteḗ) as substantive: reality.
ἐτεῇ (eteêi): in reality.

from Proto-Indo-European *h₁s-n̥t-yós, from *h₁sónts, from *h₁es- (“to be”).

*h₁sónts
active participle of *h₁ésti

*h₁ésti (imperfective)[1]
Verb
to be.

___________________________________________

χᾰ́ρῐς • (kháris) f (genitive χᾰ́ρῐτος); third declension

beauty, elegance, charm, grace
favourable disposition towards someone: grace, favor, goodwill
(Judaism, Christianity) the grace or favor of God
a voluntary act of goodwill
gratitude, thanks
influence (opposite force)
gratification, delight.

__________________________________________

χάρῐν • (khárin)
Noun
accusative singular of χάρις (kháris)

χάρῐν • (khárin) (governs the genitive)
Preposition
as a favor to, for the pleasure of
for the sake of, because of.

χάριν • (chárin) (+ genitive)
thanks to (implies something positive)

From the same root as χαίρω (“to be happy”)

χαίρω • (khaírō)
Verb
To be full of cheer, i.e. calmly happy or well off
To enjoy [+dative = something], [+participle = doing something]
(perfect) To be very glad; to enjoy [+dative = something], [+participle = doing something] a great deal.
(on meeting or parting, as an imperative) Be well; farewell, be glad, God speed, greetings, hail, joy(‐fully), rejoice (as a salutation)

From Proto-Helenic - *kʰəřřō
to rejoice.

From Proto-Indo-European *ǵʰer-
*ǵʰer-
to yearn for.

From English - Yearn
(intransitive, dated) To have strong feelings of love, sympathy, affection, etc. (toward someone).

____________________________________________

HEBREW

חֵן • (chén) m (singular construct חֵן־) [pattern: קֵטֶל]

charm, grace, likeability.

527
Q

ἐκλήθη

A

WAS INVITED

ἐκλήθη
2 Was invited
2 V-AIP-3S

kaleó: to call
Original Word: καλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kaleó
Phonetic Spelling: (kal-eh'-o)
Definition: to call
Usage: (a) I call, summon, invite, (b) I call, name.

κληθήσεται
V-FIP-3S
GRK: ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται
NAS: the prophets: He shall be called a Nazarene.

καλέσας
V-APA-NMS
GRK: Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους
NAS: secretly called the magi
KJV: when he had privily called the wise men,
INT: Herod secretly having called the magi

ἐκάλεσα
V-AIA-1S
GRK: Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν
NAS: OUT OF EGYPT I CALLED MY SON.
KJV: Out of Egypt have I called my son.
INT: Out of Egypt have I called the Son
καλέσουσιν
V-FIA-3P
GRK: υἱόν καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα
NAS: A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME
KJV: a son, and they shall call his name
INT: a son and they will call the name
ἐκάλεσεν
V-AIA-3S
GRK: υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα
NAS: to a Son; and he called His name
KJV: son: and he called his name
INT: a son and he called the name
528
Q

μῐμνήσκω

A

MIND - TO LEARN

μᾰ́θησῐς • (máthēsis) f (genitive μᾰθήσεως); third declension.
Noun
the act of learning, getting of knowledge.
education, instruction.
Desire for learning.

μάθηση • (máthisi) f (plural μαθήσεις)
Noun
learning (the process of acquiring knowledge)

μαθαίνω • (mathaíno) (simple past έμαθα, passive μαθαίνομαι)
Verb
learn.
learn, acquire knowledge.
From an ancient verb μανθάνω (“know, understand”)

Μαθαίνω γαλλικά, πιάνο και χορό.
I learn (take lessons) french, piano and dancing.

Το ποίημα είναι μεγάλο και δε μαθαίνεται απέξω εύκολα.
The poem is long and difficult to be learnt by heart.

Θα μάθεις την αλήθεια.
You will learn the truth.

Έμαθες τι ώρα φεύγει το τρένο;
Have you learnt what time the train leaves?

Μάθε μου να παίζω πιάνο!
Teach me to play the piano!

μαθημένος • (mathiménos) m (feminine μαθημένη, neuter μαθημένο)
Participle
which has been learnt.
(frequent use) to be accustomed to something.

Το κεφάλαιο 2 είναι διαβασμένο και μαθημένο καλά· θα πάρω καλό βαθμό στις εξετάσεις.
Chapter 2 is read and well “learnt”; I’ll get a good grade at the exams.

Κανείς δε γεννήθηκε μαθημένος.
Kenneth is born learned.
_____________________________________

from Proto-Indo-European *mn̥(s)-dʰh₁-, from *men- + *dʰeh₁-, thus “to put one’s mind”.
*dʰeh₁- (perfective)
to do, put, place.

θετός • (thetós) m (feminine θετή, neuter θετόν); first/second declension
Adjective
placed, put, settled
adopted; adoptive.
From θε- (the-) +‎ -τος (-tos)
from τίθημι (títhēmi)
from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place”)

θέτος
From θε-  +‎ -τος
θε-
To put, place.
I set before one's eyes.
I put or plant in one's heart.
I deposit.
I put down in writing.
-τος
Creates verbal adjectives of possibility.
Creates perfective passive verbal adjectives.
Forms adjectives from nouns.

θετός • (thetós) m
Adjective.
adopted.

ᾰ̓ντῐ́θετος • (antíthetos) m or f (neuter ᾰ̓ντῐ́θετον); second declension
Adjective.
opposing, contrasting.
From ᾰ̓ντῐτῐ́θημῐ (“set against”) +‎ -τος
-τος
Creates verbal adjectives of possibility.

ᾰ̓ντῐ́θετον
Noun.
antithet (plural antithets)
(archaic) An antithetic or contrasted statement.

_________________________________________

Cognates include Greek μῐμνήσκω • (mimnḗskō)
(transitive) To recall something to memory, to make famous
(active)
(transitive) To remind [+accusative and genitive = someone of something], put in mind.
(middle and passive voices)
(transitive) To call to mind, remember.
(intransitive) To bear in mind, to not forget.
(transitive) To remember aloud, to mention.

ᾰ̓νᾰμῐμνήσκω • (anamimnḗskō)
Verb
(active) to remind
(passive) to remember
ἀνα- (ana-) +‎ μιμνήσκω (mimnḗskō)
ᾰ̓νᾰ- • (ana-)
up to, upwards, up
(intensifier) thoroughly
indicating repetition or improvement: re-, again
back, backwards.

_______________________________________

μᾰνθᾰ́νω • (manthánō)
Verb
I learn
Antonym: παιδεύω (paideúō)
(aorist) I know, understand
I seek, ask, inquire
I have a habit of, am accustomed to
I notice, perceive
(in questions) Τί μαθών; "What were you thinking?" "Why on earth?"

from Proto-Indo-European *mn̥(s)-dʰh₁-, from *men- + *dʰeh₁-, thus “to put one’s mind”.

_______________________________________

μάθημα • (máthēma) n (genitive μαθήματος); third declension
Noun
something that is learned: a lesson
learning, knowledge
(often in the plural) the mathematical sciences in particular: arithmetic, geometry, astronomy, harmonic
astrology
a creed.

From the root of μανθάνω (manthánō, “to learn”) +‎ -μα (-ma, result noun suffix).

________________________________________

-μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension
mind
desire, ardor, wish, purpose
anger
courage, spirit, vigor
power, strength, force
violence

From Proto-Hellenic *ménos

from Proto-Indo-European *ménos (“mind”)

from *men- (“to think”).

Cognates include Avestan 𐬨𐬀𐬥𐬋‎ (manō)

Sanskrit मनस् (mánas).

*ménos n (oblique stem *ménes-)
mind, thought.
From *men- (“think, mind”) +‎ *-os.
*men-
to think, mind
spiritual activity.
*men-
to stay, remain.
Ancient Greek: μένω (“to stay, remain”)
*(ó)-os m
Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb.

Sanskrit- मनस् • (mánas) n
mind (in its widest sense as applied to all the mental powers), intellect, intelligence, understanding, perception, sense, conscience, will
the spirit or spiritual principle, the breath or living soul which escapes from the body at death
thought, imagination, excogitation, invention, reflection, opinion, intention, inclination, affection, desire, mood, temper, spirit
name of the 26th kalpa (कल्प) ‎
From Proto-Indo-Aryan *mánas, from Proto-Indo-Iranian *mánas, from Proto-Indo-European *ménos, from *men- (“to think”). Cognate with Avestan 𐬨𐬀𐬥𐬀𐬵‎‎ (manah‎), Ancient Greek μένος (ménos), Latin mēns.
मन्यते • (mányate) (cl.8.4. A1. root √man) (Vedic mányatai)
to think, believe, imagine, suppose, conjecture
to regard or consider anyone or anything (accusative) as
to think oneself or be thought to be, appear as, pass for
to be of opinion, think fit or right
to agree or be of the same opinion with
to set the heart or mind on, honour, esteem, hope or wish for
to think of (in prayer etc., either “to remember, meditate on”, or “mention, declare”, or “excogitate, invent”)
to perceive, observe, learn, know, understand, comprehend
to offer, present
(causative) to honour, esteem, value highly
(desiderative) to reflect upon, consider, examine, investigate
(desiderative) to cali in question, doubt (“with regard to” +locative)

Latin - mēns f (genitive mentis); third declension
mind
intellect
reasoning, judgement.

Greek - From Proto-Indo-European *méntis (“thought”).

Cognates include Sanskrit मति (matí), αὐτόματος (autómatos), μάντις (mántis), Russian мнить (mnitʹ, “to think”), and Old English ġemynd (English mind).
μᾰ́ντῐς • (mántis) m (genitive μᾰ́ντεως); third declension
seer, prophet, soothsayer
mantis.
From μαίνομαι ( “I am mad, raving”)
μαίνομαι • (maínomai)
I am mad, angry, I rage
I am mad, raving, out of my mind.
From Proto-Hellenic *məňňómai, 

from Proto-Indo-European *mn̥yétor (“to think”)

from *men-. Cognates include Sanskrit मन्यते (manyate), Old Church Slavonic мьнѣти (mĭněti), Old Irish ·muinethar, and Lithuanian miniu.

Old Irish - ·muinethar
unattested by itself; takes various preverbs to form verbs with meanings relating to various mental states.
ad·muinethar (“remember”)
ar·muinethar (“honour, venerate”)
do·muinethar (“think, suppose, opine, conjecture”)
fo·muinethar (“take heed, beware”)
for·muinethar (“envy”)

_______________________________________

αὐτόμᾰτος • (autómatos) m (feminine αὐτομᾰ́τη, neuter αὐτόμᾰτον); first/second declension
αὐτόμᾰτος • (autómatos) m or f (neuter αὐτόμᾰτον); second declension (Epic, Attic)

self-willed, unbidden
self-moving, self-propelled
(of plants) growing wild, unsown
without external cause or support
without cause, accidental, by chance

From αὐτός (“self”) + Proto-Indo-European *méntis ~ *mn̥téys (“thought”).

Cognates include Latin mēns, Sanskrit मति (matí), Old English ġemynd (English mind).

_____________________________________

μέμονᾰ • (mémona)
Verb
to be minded or inclined
to be eager
to hasten

From Proto-Indo-European *memóne.

From *men- (“to think”); cognate with Latin meminī (“to remember”) and Gothic 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽 (munan, “to think, reckon”).

From Proto-Indo-European *memóne
*memóne (stative)
to think, to be mindful
to remember.

Cognate with Latin meminī (“to remember”)
meminī (present infinitive meminisse); third conjugation, defectiv.
Verb
I remember; am mindful of
405 CE, Jerome, Vulgate Exodus.20.8:
Mementō ut diem sabbatī sānctificēs.
Remember the sabbath day, to keep it holy.

529
Q

ὕψος

ὑψόω

ὕψωσεν

ὑψωθῆναι

A

TO EXTEND BENEFIT - EXHALT - LIFT UP

Original Word: ὕψος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: hupsos
Phonetic Spelling: (hoop’-sos)
Definition: height
Usage: height, heaven; dignity, eminence.
From a derivative of huper; elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity – be exalted, height, (on) high.

ὑψόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupsoó
Phonetic Spelling: (hoop-so’-o)
Definition: to lift or raise up, to exalt, uplift
Usage: (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high.

hypsóō (from 5311 /hýpsos, “height”) – properly, raise high (elevate), exalt.

exalt (2), exalted (9), exalts (3), lift (1), lifted (4), made…great (1).

The ‘lifting up’ includes death and the victory over death; the passion itself is regarded as a glorification.

Metaphorically, to raise to the very summit of opulence and prosperity.

Understood as an exaltation in privilege.

To exalt, to raise to dignity, honor, and happiness, to that state of mind which ought to characterize a Christian, to raise the spirits by the blessings of salvation.

He shall be raised to honor and judged accordingly, to Greek usage, hardly bears any other meaning than with (by means of) his right hand (his power) but the context forbids it to denote anything except at (to) the right hand of God.

ὑπέρ
huper: over, beyond, fig. on behalf of, for the sake of, concerning
Original Word: ὑπέρ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: huper
Phonetic Spelling: (hoop-er’)
Definition: over, beyond, on behalf of, for the sake of, concerning
Usage: gen: in behalf of; acc: above.
HELPS Word-studies
5228 hypér (a preposition) – properly, beyond (above); (figuratively) to extend benefit (help) that reaches beyond the present situation.

5228 /hypér (“beyond”) is usually best translated “for the betterment (advantage) of,” i.e. focusing on benefit. M. Vincent, “5228 (hypér) signifies something like ‘in the interests of the truth . . . concerning.’ J. B. Lightfoot (on Gal 1:4) . . . remarks that hypér has ‘a sense of interest in,’ which is wanting to peri” (WS).

[5228 (hypér) naturally expresses conferring benefit, i.e. for the sake of “betterment” (improvement, extending benefit).]

ὕψωσεν
lifted up
V-AIA-3S

ὑψωθῆναι
to be lifted up
V-ANP

530
Q

πλανάω

πλάνος

πλάνη

ἐπλανήθησαν

A

TO CAUSE TO WANDER - MISLEAD
DECEIVE - PLANETS - PLANES

Metaphorically, to lead away from the truth, to lead into error, to deceive.

To wander or fall away from the true faith, of heretics.

To be led away into error and sin.

Original Word: πλανάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: planaó
Phonetic Spelling: (plan-ah’-o)
Definition: to cause to wander, to wander
Usage: I lead astray, deceive, cause to wander.
HELPS Word-studies
4105 planáō – properly, go astray, get off-course; to deviate from the correct path (circuit, course), roaming into error, wandering; (passive) be misled.

[4105 (planáō) is the root of the English term, planet (“wandering body”). This term nearly always conveys the sin of roaming (for an exception – see Heb 11:38).]

from plané

deceive (3), deceived (9), deceives (3), deceiving (2), go astray (1), gone astray (3), leads…astray (2), led astray (1), misguided (1), mislead (4), misleads (2), misled (1), mistaken (3), straying (2), strays (1), wandering (1).

_____________________________________

Original Word: πλάνη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: plané
Phonetic Spelling: (plan'-ay)
Definition: a wandering
Usage: a wandering; fig: deceit, delusion, error, sin.
HELPS Word-studies
Cognate: 4106 plánē (a feminine noun derived from 4105 /planáō) – deviant behavior; a departure from what God says is true; an error (deception) which results in wandering (roaming into sin). See 4105 (planaō).

πλάνη, πλάνης, ἡ, a wandering, a straying about, whereby one, led astray from the right way, roams hither and thither.

metaphorically, mental straying, i. e. error, wrong opinion relative to morals or religion.

Mental error which then shows itself in action, a wrong mode of acting.

πλάνη ὁδοῦ τίνος (R. V. error of one’s way i. e.) the wrong manner of life which one follows.

(πλάνη ζωῆς) wandering through life.
as sometimes the Latin error, equivalent to that which leads into error, deceit, fraud.

Feminine of planos (as abstractly); objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety – deceit, to deceive, delusion, error.

_____________________________________

Original Word: πλάνος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: planos
Phonetic Spelling: (plan’-os)
Definition: wandering, leading astray (adjective), a deceiver (subst.)
Usage: adj: misleading, deceiving, wandering; as subst: a deceiver, imposter.
HELPS Word-studies
Cognate: 4108 plános (a substantival adjective, derived from 4105 /planáō, “wander”) – a deceiver, trying to get others to also veer off God’s course (path of safety). See 4105 (planáo).

wandering, leading astray (adjective), a deceiver (subst.)

A vagabond, ‘tramp,’ impostor (Diodorus, Athen., others); hence, universally, a corrupter, deceiver.

Of uncertain affinity; roving (as a tramp), i.e. (by implication) an impostor or misleader; –deceiver, seducing.

ἐπλανήθησαν
were deceived
V-AIP-3P

531
Q

φαρμακεως

φαρμακεύω

φαρμακεία

A

SORCERY - MAGIC SPELLS - WITCHCRAFT

pharmakeia: the use of medicine, drugs or spells
Original Word: φαρμακεία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: pharmakeia
Phonetic Spelling: (far-mak-i’-ah)
Definition: the use of medicine, drugs or spells
Usage: magic, sorcery, enchantment.

pharmakeía (from pharmakeuō, “administer drugs”) – properly, drug-related sorcery, like the practice of magical-arts, etc. (A. T. Robertson).

Original Word: φαρμακεύς
Transliteration: pharmakeus
Phonetic Spelling: (far-mak-yoos')
Definition: sorcerer
from pharmakeuó (to administer drugs)
Cognate: 5332 pharmakeús – a person using drug-based incantations or drugging religious enchantments; a pharmakeus-practitioner who "mixes up distorted religious potions" like a sorcerer-magician. They try to "work their magic" by performing pseudo "supernatural" stunts, weaving illusions about the Christian life to use "powerful" religious formulas ("incantations") that manipulate the Lord into granting more temporal gifts (especially "invincible health and wealth"). This has a "drugging" effect on the aspiring religious zealot, inducing them to think they have "special spiritual powers" (that do not operate in keeping with Scripture). See 5331 (pharmakeía).

From pharmakon (a drug, i.e. Spell-giving potion); a druggist (“pharmacist”) or poisoner, i.e. (by extension) a magician – sorcerer.

φαρμακεύς, φαρμακεως, ὁ (φάρμακον), one who prepares or uses magical remedies; a sorcerer.

Original Word: φάρμακος, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: pharmakos
Phonetic Spelling: (far-mak-os')
Definition: a poisoner, sorcerer, magician
Usage: a magician, sorcerer.
HELPS Word-studies
Cognate: 5333 phármakos – properly, a sorcerer; used of people using drugs and "religious incantations" to drug people into living by their illusions – like having magical (supernatural) powers to manipulate God into giving them more temporal possessions.

Revelation 9:21 N-GNP
GRK: ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε
INT: of the sorceries of them nor…

Revelation 22:15 N-NMP
GRK: καὶ οἱ φαρμακοὶ καὶ οἱ
NAS: are the dogs and the sorcerers and the immoral persons
KJV: and sorcerers, and
INT: and the sorcerers and the...

Revelation 21:8 N-DMP
GRK: πόρνοις καὶ φαρμακοῖς καὶ εἰδωλολάτραις
NAS: and immoral persons and sorcerers and idolaters
INT: the sexually immoral and sorcerers and idolaters…

532
Q

τεύχω

τυγχάνω

A

CAUSE TO HAPPEN - PRODUCE

τεύχω • (teúkhō)
Verb
to make, do, fashion, perform
to cause, prepare.

from Proto-Indo-European *dʰéwgʰti, root present of *dʰewgʰ-.

*dʰewgʰ- (imperfective)
to produce,
to produce something useful.
to be strong, have force.

*dʰéwgʰti (imperfective)
to be productive.

τυγχάνω • (tunkhánō)
Verb
Expressing coincidence: to happen (to be)
(of events) to happen, occur [+dative = to someone]

(of a person) to happen [+participle = to do something]
τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς
ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπῡρον.
For a ship belonging to Thesprotian men happened to be going to Dulichium rich in grain.

to succeed [+participle or infinitive = at doing]; to go successfully
to hit a target [+genitive]
to meet someone [+genitive]
to get or attain something [+genitive]

ἔτῠχον • (étukhon)
Verb
first-person singular/third-person plural aorist indicative active of τῠγχᾰ́νω (tunkhánō)

533
Q

όριο

ὅρος

ορίζω

A

DEFINE - DETERMINE - DESIGNATE

όριο • (ório) n
Noun
limit, boundary.
From Ancient Greek ὅριον (hórion) “horizon”

______________________________________

From ὅρος (“boundary, border”) +‎ -ίζω
From the English concept “Horizon”

______________________________________

ὅρος • (hóros) m (genitive ὅρου); second declension
NOUN
boundary, limit, frontier, landmark
marking stones, stones used for inscribing legal contracts
the broad wooden piece serving as the upper part of an oil/wine press
rule, standard
term, definition
goal, end, aim.

όρος • (óros) m (plural όροι)

term (word, phrase; limitation, restriction)
definition, stipulation
clause
(law) article.

ὄρος • (óros) n (genitive ὄρεος or ὄρους); third declension
Noun
a mountain, hill
mountain chain
district, sector, precinct, parish

From Greek ὄρος (“mountain”)
όρος • (óros) n (plural όρη)

mount, mountain
Το όρος Έβερεστ είναι το ψηλότερο βουνό της οροσειράς των Ιμαλαΐων.
To óros Éverest eínai to psilótero vounó tis oroseirás ton Imalaḯon.
Mount Everest is the highest mountain in the Himalayan massif.
———-

______________________________________

ορίζω • (orízo) active (simple past όρισα, passive ορίζομαι)

define, designate
decide
arrive, reach.

______________________________________

αφορίζω • (aforízo) (simple past αφόρισα, passive αφορίζομαι)
Verb
(Christianity) excommunicate.

αναθεματίζω • (anathematízo) (simple past αναθεμάτισα, passive αναθεματίζομαι)
Verb
curse, put a curse on
(Christianity) excommunicate.

ανάθεμα n (“anathema, excommunication”)
αναθεματισμένος (damned, cursed”, adjective)
αναθεματισμός m (“curse, anathematising”)

______________________________________

εξορία • (exoría) f (plural εξορίες)
Noun
the state of exile or banishment.

εξορίζω (verb “to exile, to banish”)
εξόριστος (noun “one who is exiled”)
εξόριστος m (personal noun, “exiled person”)
εξόριστη f (adjective, “describing a property of an exiled person”)

______________________________________

ορεινός • (oreinós) m (feminine ορεινή, neuter ορεινό)
Adjective
mountainous

______________________________________

ορισμός • (orismós) m (plural ορισμοί)
Noun 
definition (the process of defining)
(lexicography) definition, designation
(crossword) clue, definition.

ὁρῐσμός • (horismós) m (genitive ὁρῐσμοῦ); second declension
Noun
marking out by boundaries, limitation
(lexicography) definition.

SUFFIX
-μός • (-mós) m (genitive -μοῦ); second declension
Forms abstract nouns.

-ισμός • (-ismós) m (genitive -ισμοῦ); second declension
Forms abstract nouns.

-ισμός • (-ismós) m
A suffix that forms abstract nouns of action, state, condition, doctrine.

Latin - -ismus m (genitive -ismī); second declension
-ism

______________________________________

περιορίζω • (periorízo) (simple past περιόρισα, passive περιορίζομαι)
Verb
(transitive) confine, restrict, curb
Το υπουργείο επιθυμεί να περιορίσει την άνοδο του πληθωρισμού.
To ypourgeío epithymeí na periorísei tin ánodo tou plithorismoú.
The ministry wishes to restrict the rise in inflation.
(transitive) limit
(transitive) restrain

______________________________________

περιορισμός • (periorismós) m (plural περιορισμοί)
Verb
restriction, limitation, constraint
house arrest, confinement.

______________________________________

καθορίζω
With Intensified prefix -καθ
Define, determine, set, stipulate, destine
To name.

______________________________________

προσδιορίζω
Assign, designate.

______________________________________

οροσειρά • (oroseirá) f (plural οροσειρές)
Noun
(geography) mountain range, mountain chain, sierra, ridge.

ορεινός • (oreinós) m (feminine ορεινή, neuter ορεινό)
Adjective
mountainous.

______________________________________
SYNONYM (Mountain)

βουνό • (vounó) n (plural βουνά)
Noun
mountain
Το όρος Έβερεστ είναι το ψηλότερο βουνό της οροσειράς των Ιμαλαΐων.
To óros Éverest eínai to psilótero vounó tis oroseirás ton Imalaḯon.
Mount Everest is the highest mountain in the Himalayan massif.
mountainous countryside
(figuratively) heavy workload, mountain of work.

ακροβούνι n (akrovoúni, “peak, sharp summit”)
βουνάκι n (vounáki, “hill”)
βουνί n (vouní, “hill, hillock”)
βουνίσιος (vounísios, “mountainous”, adjective)
βουνοκορφή f (vounokorfí, “mountain summit”)
βουνοπλαγιά f (vounoplagiá, “mountainside”)
βουνοσειρά f (vounoseirá, “mountain range”)

βουνοσειρά • (vounoseirá) f (plural βουνοσειρές)
Noun
(geography) mountain range, mountain chain, sierra, ridge.

βουνοκορφή • (vounokorfí) n (plural βουνοκορφές)
Noun
summit, mountaintop, peak.

βουνίσιος • (vounísios) m (feminine βουνίσια, neuter βουνίσιο)
Adjective
mountainous
Synonym: ορεινός (oreinós)

____________________________________
SANSKRIT

ऋष्व • (ṛṣvá)
Adjective
elevated, high
sublime, great, noble (as gods)

From Proto-Indo-Aryan *Hr̥ṣwás, from Proto-Indo-Iranian *Hr̥šwás, from Proto-Indo-European *h₃r̥s-wós. Cognate with Avestan 𐬆𐬭𐬆𐬱𐬬𐬀‎ (ǝrǝšva), Ancient Greek ὄρος (óros) (

534
Q

ὄρνῡμῐ

A

RAISE - EXCITE - ENCOURAGE - CHEER ON

ὄρνῡμῐ • (órnūmi)

to set upon, let loose upon, move on
to awaken, arouse
to raise, excite
to stir up, encourage, exhort, cheer on.

From Proto-Indo-European *h₃er- (“to move, stir, spring”). Cognates include Sanskrit ऋणोति (ṛṇóti) and Latin orior. Compare also Old Armenian յառնեմ (yaṙnem). The Epic athematic middle aorist form ὦρτο (ôrto) matches exactly with Sanskrit आर्त (ārta), the equivalent form of ऋणोति (ṛṇóti).

______________________________________
LATIN

orior (present infinitive orīrī, perfect active ortus sum); fourth conjugation, deponent

I rise, get up.
I appear, become visible.
I am born, come to exist, originate.

From Proto-Indo-European *h₃er- (“to stir, rise”). Cognate with Ancient Greek ὄρνῡμι (órnūmi), Sanskrit ऋणोति (ṛṇóti).

535
Q

ερμηνεύω

A

EXPLAIN - HERMENEUTICS

ερμηνεύω • (erminévo) (simple past ερμήνευσα)
Verb
interpret, explain, construe, translate.

From Ancient Greek ἑρμηνεύω (hermēneúō).

ἑρμηνεύω • (hermēneúō)
Verb
to interpret, esp. of languages
to explain
to speak clearly, expound.
From ἑρμηνεύς (“interpreter”) +‎ -εύω
ἑρμηνεύς • (hermēneús) m (genitive ἑρμηνέως); third declension
Noun
interpreter, dragoman, expounder
matchmaker
broker, commissionaire.

ἑρμηνείᾱ • (hermēneíā) f (genitive ἑρμηνείᾱς); first declension
Not n
interpretation, explanation, hermeneutics
(music) expression
translation.

From ἑρμηνεύω (hermēneúō, “interpret”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix).

536
Q

δομή

Noun

A

STRUCTURE

Latin - struō (present infinitive struere, perfect active struxī, supine structum); third conjugation
Verb
I compose, construct, build
I ready, prepare
I place, arrange.

From Proto-Italic *strowō[1] (with spurious c in struxī and structum), from Proto-Indo-European *strew- (“to strew, to spread out”). Cognate with Old English strewian (English strew), Old Norse strá.

__________________________________

δομή • (domí) f (plural δομές)
Noun
structure (social, political, physical, etc)
η δομή του ανθρώπινου σώματος ― i domí tou anthrópinou sómatos ― the structure of the human body.

δόμηση • (dómisi) f (plural δομήσεις)
Noun
building, construction (the act or process)

structure (n.)
mid-15c., “action or process of building or construction;” 1610s, “that which is constructed, a building or edifice;” from Latin structura “a fitting together, adjustment; a building, mode of building;” figuratively, “arrangement, order,” from structus, past participle of struere “to pile, place together, heap up; build, assemble, arrange, make by joining together,” related to strues “heap,” from PIE *streu-, extended form of root *stere- “to spread.”

  • stere-
  • sterə-, also *ster-, Proto-Indo-European root meaning “to spread.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit strnoti “strews, throws down;” Avestan star- “to spread out, stretch out;” Greek stronymi “strew,” stroma “bedding, mattress,” sternon “breast, breastbone;” Latin sternere “to stretch, extend;” Old Church Slavonic stira, streti “spread,” strana “area, region, country;” Russian stroji “order;” Gothic straujan, Old High German strouwen, Old English streowian “to sprinkle, strew;” Old English streon “strain,” streaw “straw, that which is scattered;” Old High German stirna “forehead,” strala “arrow, lightning bolt;” Old Irish fo-sernaim “spread out,” srath “a wide river valley;” Welsh srat “plain.”

It forms all or part of: consternate; consternation; construct; construction; destroy; destruction; industry; instruct; instruction; instrument; obstruct; obstruction; perestroika; prostrate; sternum; sternocleidomastoid; strain (n.2) “race, stock, line;” stratagem; strategy; strath; strato-; stratocracy; stratography; stratosphere; stratum; stratus; straw; stray; street; strew; stroma; structure; substrate; substratum; substructure.

537
Q

σχέδιο

A

DESIGN

σχέδιο • (schédio) n (plural σχέδια)

design, plan, drawing, pattern (representation of something on paper, etc)
draft (early version)
design, planning (action or taught subject)
plan (for future activities)

εκτός σχεδίου (ektós schedíou, “outside of the urban planning area”, adj)
σχεδιαστής m (schediastís, “draughtsman, designer”)
σχεδιάστρια f (schediástria, “draughtswoman, designer”)
σχεδιαστήριο n (schediastírio, “drawing board”)
σχεδιάζω (schediázo, “to draw, design”)
σχεδιάζομαι (schediázomai, “to be drawn, designed”)

σχεδιαστής • (schediastís) m (plural σχεδιαστές, feminine σχεδιάστρια)
Noun
designer, drawer, draughtsman.

σχεδιάστρια • (schediástria) f (plural σχεδιάστριες, masculine σχεδιαστής)
Noun
designer, drawer, draughtswoman.

σχεδιαστήριο • (schediastírio) n (plural σχεδιαστήρια)
Noun
drawing board, drafting table
drawing office.

σχεδιάζω • (schediázo) (simple past σχεδίασα)
Verb
draw, design, plan.

ζωγραφίζω • (zografízo) (simple past ζωγράφισα, passive ζωγραφίζομαι)
Verb
(art) draw, paint
(figuratively) perform a task with virtuosity
(figuratively) recount, describe
Ζωγράφισε μια ζοφερή εικόνα της κατάστασης.. ― Zográfise mia zoferí eikóna tis katástasis.. ― He painted a grim picture of the situation.

538
Q

ανάγνωση

A

TO READ

ανάγνωση • (anágnosi) f (plural αναγνώσεις)
Noun
reading
the oral presentation of a text
perusal (the activity of viewing and understanding text)
interpretation (what is understood from a passage of text)
class activity in school.

αναγιγνώσκω • (anagignósko)
(Katharevousa) read

Inherited from Byzantine Greek ἀναγιγνώσκω (anagignṓskō, “to know, to read”)

_________________________________

διαβάζω • (diavázo) (simple past διάβασα, passive διαβάζομαι)

From Byzantine Greek διαβάζω (diabázō), simplification of Ancient Greek διαβιβάζω (diabibázō, “to transmit, to send on”).

(transitive, intransitive) read (look at and interpret letters or other information that is written)
Μην τον ενοχλείς όταν διαβάζει. ― Min ton enochleís ótan diavázei. ― Don’t bother him when he’s reading.
Στις διακοπές μου, διάβασα τρία μυθιστορήματα. ― Stis diakopés mou, diávasa tría mythistorímata. ― On my holidays, I read three novels.
(intransitive) be able to read, be literate
Ο παππούς δεν πήγε σχολείο και γι’ αυτό δεν διαβάζει. ― O pappoús den píge scholeío kai gi’ aftó den diavázei. ― Grandad didn’t go to school and that’s why he can’t read.
(intransitive) study (review materials already learned in order to make sure one does not forget them)
Έχω πονοκέφαλο και δε θα διαβάσω απόψε. ― Écho ponokéfalo kai de tha diaváso apópse. ― I’ve a headache and won’t be studying tonight.
(transituve) coach, instruct (help to study)
Η αδερφή μου με διαβάζει στη μουσική. ― I aderfí mou me diavázei sti mousikí. ― My sister is coaching me in music.
(transitive, figuratively) read (be able to recognise or interpret)
Διάβασα την αλήθεια στα μάτια της. ― Diávasa tin alítheia sta mátia tis. ― I read the truth in her eyes.
διαβάζω τις σκέψεις κάποιου ― diavázo tis sképseis kápoiou ― to read someone’s thoughts
(transitive, Christianity) read (speak aloud words, especially during service)
Ο παπάς διαβάζει τα Ευαγγέλια. ― O papás diavázei ta Evangélia. ― The priest reads the Gospels.
(transitive, Christianity) bless, exorcize (to confer blessing upon or rid of demons)
Ήρθε ο παπάς να διαβάσει τον άρρωστο. ― Írthe o papás na diavásei ton árrosto. ― The priest came to bless the sick person.

διάβασμα n (diávasma, “reading”)
διαβασμένος (diavasménos, “read, well-read”)
διαβαστερός (diavasterós, “bookworm”)
Synonyms
Edit
(study): μελετώ (meletó), μαθαίνω (mathaíno)
(coach): βοηθώ (voïthó), διδάσκω (didásko)
(read, ecclesiastical sense): απαγγέλλω (apangéllo)
(bless): ευλογώ (evlogó)
(exorcize): εξορκίζω (exorkízo)
Related terms
Edit
διαβιβάζω (diavivázo, “to transmit, to pass on”)
_________________________________

ερμηνεύω • (erminévo) (simple past ερμήνευσα)

interpret, explain, construe, translate.

ἑρμηνεύω • (hermēneúō)

to interpret, esp. of languages
to explain
to speak clearly, expound.

From ἑρμηνεύς (hermēneús, “interpreter”) +‎ -εύω (-eúō).

_________________________________
SUFFIX

-εύω • (-eúō)

Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”
‎βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”)
‎ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”)
Added to other nouns
‎βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”)
‎παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”)
‎ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”)
_________________________________

αναγνώσιμος (anagnósimos, “readable”, adjective)
αναγνωσιμότητα f (anagnosimótita, “readability, readership”)
ανάγνωσμα n (anágnosma, “passage, text, reading”)
αναγνωσματάριο n (anagnosmatário, “reading book, reader”)
αναγνωστήρι n (anagnostíri, “lectern”)
αναγνωστήριο n (anagnostírio, “reading room”)
αναγνώστης m (anagnóstis, “reader”)
αναγνωστικό n (anagnostikó, “primer, reader”)
αναγνωστικός (anagnostikós, “reading”, adjective)
αναγνώστρια f (anagnóstria, “reader”)

539
Q
ῑ̔́ημῐ
ἀφίημι
ἀνίημι
συνίημι
στέλλω
στέλνω
πέμπω
A

TO SEND

ῑ̔́ημῐ • (hī́ēmi)

I release, let go quotations ▼
(of sounds) I utter, speak, say quotations ▼
I throw, shoot, hurl quotations ▼
(of water) I let flow, flow, spout forth quotations ▼
I send quotations ▼
(middle) I speed myself, hasten quotations ▼
(middle, with infinitive) I am eager, I desire (to do something) quotations ▼
(middle, with genitive) I am set upon, long for quotations ▼

From Proto-Hellenic *yiyēmi, reduplicated present of Proto-Indo-European *(H)yeh₁- (“to throw”).

____________________________________

Original Word: ἀνίημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: aniémi
Phonetic Spelling: (an-ee’-ay-mee)
Definition: to send up, produce, send back
Usage: I send up, produce, send back; I let go; I relax, loosen, hence met: I give up, desist from.
HELPS Word-studies
447 aníēmi (from 303 /aná, “up” and 2447 /iós, “send”) – properly, send up so as to loosen; let go (“sink”); fail to uphold; to desert (abandon), especially what has already been trusted or embraced. (Note the process implied with the prefix, ana.)

_____________________________________

Original Word: συνίημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: suniémi
Phonetic Spelling: (soon-ee'-ay-mee)
Definition: to set together, to understand
Usage: I consider, understand, perceive.
HELPS Word-studies
4920 syníēmi (from 4862 /sýn, "together with" and hiēmi, "put, send") – properly, put together, i.e. join facts (ideas) into a comprehensive (inter-locking) whole; synthesize.

4920 /syníēmi (“put facts together”) means to arrive at a summary or final understanding (complete with life-applications). Accordingly, 4920 (syníēmi) is closely connected with discerning and doing “the preferred-will of God” (2307 /thélēma).

Eph 5:17: “So then do not be foolish (878 /áphrōn), but understand (4920 /syníēmi) what the preferred-will (2307 /thélēma) of the Lord is (2307 /thélēma).”

____________________________________

Ἀφῆκεν
Left
V-AIA-3S

____________________________________

ἀφίημι

Original Word: ἀφίημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: aphiémi
Phonetic Spelling: (af-ee’-ay-mee)
Definition: to send away, leave alone, permit
Usage: (a) I send away, (b) I let go, release, permit to depart, (c) I remit, forgive, (d) I permit, suffer.
HELPS Word-studies
863 aphíēmi (from 575 /apó, “away from” and hiēmi, “send”) – properly, send away; release (discharge).

____________________________________

στέλλω
Send, dispatch.

στέλνω
send, consign, detach, send for.

αποστέλλω
send, dispatch, ship, consign, depurate, despatch.

στέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: stelló
Phonetic Spelling: (stel’-lo)
Definition: to arrange, prepare, gather up, to restrain
Usage: I set, arrange; mid: I provide for, take care, withdraw from, hold aloof, avoid.

to set, place, set in order, arrange; to fit out, to prepare, equip; middle present στέλλομαι, to prepare oneself, to fit out for oneself; to fit out for one’s own use: στελλόμενοι τοῦτο μή τίς etc. arranging, providing for, this etc. i. e. taking care.

Probably strengthened from the base of histemi; properly, to set fast (“stall”), i.e. (figuratively) to repress (reflexively, abstain from associating with) – avoid, withdraw self.

______________________________________
RELATED TO

ἵστημι
Original Word: ἵστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: histémi
Phonetic Spelling: (his'-tay-mee)
Definition: to make to stand, to stand
Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.

establish (3), fixed (1), hold (1), lying (1), make…stand (2), placed (1), put (1), put forward (2), set (4), stand (27), stand firm (4), standing (53), standing firm (1), stands (6), stood (27), stood still (1), stood upright (1), stop (1), stopped (5), taking his stand (1), weighed (1).

________________________________

πέμπω
Send, dispatch.
I send forth; I dismiss.
I conduct, escort.
I send as a gift.
(middle) I send in my service; I cause to be sent.
(middle) I send for.
540
Q
ἵστημι
ἱστάω
ἱστῶμεν
ἱστάνω
ἱστάνομεν
στήσω (future)
ἔστησα - ἔστην (aorist)
στῆθι (imperative)
στῆναι (infinitive)
στάς (participle)
ἕστηκα (perfect)
εἱστήκειν (pluperfect)
A

TO STAND

ἵστημι
Original Word: ἵστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: histémi
Phonetic Spelling: (his'-tay-mee)
Definition: to make to stand, to stand
Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.

establish (3), fixed (1), hold (1), lying (1), make…stand (2), placed (1), put (1), put forward (2), set (4), stand (27), stand firm (4), standing (53), standing firm (1), stands (6), stood (27), stood still (1), stood upright (1), stop (1), stopped (5), taking his stand (1), weighed (1).

541
Q

δεῦρο

A

COME - COME HITHER

Original Word: δεῦρο
Part of Speech: Adverb; Verb
Transliteration: deuro
Phonetic Spelling: (dyoo'-ro)
Definition: until now, come here!
Usage: (originally: hither, hence) (a) exclamatory: come, (b) temporal: now, the present.

Of uncertain affinity; here; used also imperative hither!; and of time, hitherto – come (hither), hither(-to).

Original Word: δεῦτε
Part of Speech: Verb
Transliteration: deute
Phonetic Spelling: (dyoo'-teh)
Definition: come!
Usage: come hither, come, hither, an exclamatory word.
542
Q

ἐξῆλθον

ἀπῆλθεν

Ἀφῆκεν

A

GO - DEPART - LEAVE

30 ἐξῆλθον
30 They went forth
30 V-AIA-3P

28 Ἀφῆκεν
28 Left
28 V-AIA-3S

ἀπῆλθεν
went away
V-AIA-3S

543
Q

ψάω

ψώχω

ψώχοντες

ψηλαφάω

ἐψηλάφησαν

A

TO RUB (kernels from husks)

ψάω
Prolongation from the same base as psallo; to triturate, i.e. (by analogy) to rub out (kernels from husks with the fingers or hand) – rub.

ψώχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: psóchó
Phonetic Spelling: (pso'-kho)
Definition: to rub
Usage: I rub, rub to pieces.

ψάλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: psalló
Phonetic Spelling: (psal’-lo)
Definition: to pull, twitch, twang, play, sing
Usage: I sing, sing psalms; earlier: I play on a stringed instrument.
psállō – properly, pluck a musical instrument (like a harp); used of “singing along with instruments”; “to make music,” or simply sing.
to pluck off, pull out.
to cause to vibrate by touching, to twang.

Probably strengthened from psao (to rub or touch the surface; compare psocho); to twitch or twang, i.e. To play on a stringed instrument (celebrate the divine worship with music and accompanying odes) – make melody, sing (psalms).

Original Word: ψηλαφάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: psélaphaó
Phonetic Spelling: (psay-laf-ah'-o)
Definition: to feel or grope about
Usage: I feel, touch, handle; I feel after, grope for.
HELPS Word-studies
5584 psēlapháō – properly, touch lightly, "feel after" to discover (personally investigate).

[5584 (psēlapháō) comes from a root meaning, “to rub, wipe”; hence, to feel on the surface (see Gen 27:12,21,22 in the LXX).]

ἐψηλάφησαν ,
have handled
V-AIA-3P

544
Q

ὁδοιπορέω

A

TO JOURNEY - TO TRAVEL

ὁδοιπορέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hodoiporeó
Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o)
Definition: to travel
Usage: I travel, pursue a way, journey.

from hodoiporos (a traveler)

From a compound of hodos and poreuomai; to be a wayfarer, i.e. Travel – go on a journey.

Original Word: ὁδός, οῦ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: hodos
Phonetic Spelling: (hod-os')
Definition: a way, road
Usage: a way, road, journey, path.

highways (2), journey (7), path (1), paths (1), road (24), roads (1), streets (1), way (54), ways (9).

a day’s journey, as a measure of distance.

denotes a course of conduct, a way (i. e. manner) of thinking, feeling, deciding: a person is said ὁδόν δεικνύναι τίνι, who shows him how to obtain a thing, what helps he must use.

with a genitive of the object, i. e. of the thing to be obtained.

those are said πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν (to walk in their own ways) who take the course which pleases them, even though it be a perverse one.

the purposes and ordinances of God, his ways of dealing with men.

_________________________________

Original Word: πορεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: poreuomai
Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee)
Definition: to go
Usage: I travel, journey, go, die.

poreúomai (from poros, “passageway”) – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination.

from poros (a ford, passage)

πορεύω: to lead over, carry over, transfer.

to lead oneself across; i. e. to take one’s way, betake oneself, set out, depart.

By a Hebraism, metaphorically, α. to depart from life.

to lead or order one’s life, followed by ἐν with a dative of the thing to which one’s life is given up.

of place (to walk in one’s own ways), to follow one’s moral preferences.

Middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. Travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); –depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk.

_________________________________

Original Word: πεῖρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: peira
Phonetic Spelling: (pi'-rah)
Definition: a trial, an experiment
Usage: a trial, experiment, attempt.

to attempt a thing, to make trial of a thing or a person.

From the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. Attempt, experience – assaying, trial.

Original Word: πέραν
Part of Speech: Adverb
Transliteration: peran
Phonetic Spelling: (per'-an)
Definition: on the other side
Usage: over, on the other side, beyond.

beyond (8), cross (1), other side (13), over (1).

Apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to “pierce”); through (as adverb or preposition), i.e. Across – beyond, farther (other) side, over.

545
Q

δηλόω

A

MAKE MANIFEST

δηλόω (dēlóō)
Verb
From δῆλος (“manifest”) +‎ -όω
-όω
Forms a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
(transitive) To show, to make apparent, known, clear
Synonym: δείκνυμῐ (show, explain, point out)

ᾰ̓νᾰδείκνῡμῐ (anadeíknūmi)
ᾰ̓νᾰπόδεικτος (anapódeiktos)
ᾰ̓ντᾰποδείκνῡμῐ (antapodeíknūmi)
δεικτέον (deiktéon)
δεικτέος (deiktéos)
δεικτῐκός (deiktikós)
κᾰτᾰδείκνῡμῐ (katadeíknūmi)
πᾰράδειγμᾰ (parádeigma)
πᾰρᾰδειγμᾰτῐ́ζω (paradeigmatízō)

____________________________________

πᾰρᾰ́δειγμᾰ • (parádeigma) n (genitive πᾰρᾰδείγμᾰτος); third declension
Noun
pattern, model, plan, paradigm
precedent, example
lesson, warning
argument, proof from example
foil, contrast
(grammar) paradigm.

From παραδείκνυμι (“I show, compare”) +‎ -μα
πᾰρᾰδείκνῡμῐ • (paradeíknūmi)
Verb
to hold up to viewing, exhibit, point out
to set as an example or model
to compare
to demonstrate.

From παρα- (“beside, near”) +‎ δείκνυμι (“to show”).
____________________________________
PREFIX

παρα- • (para-)
Prefix
expressing: proximity, position or movement
expressing: opposition, contravention, difference
expressing: substitution
expressing: excessive, extra.

πᾰρᾰ́ • (pará) (governs the genitive, dative and accusative)
(+ genitive)
from
because of
(+ dative)
beside, by, near
(+ accusative)
contrary to.
From Proto-Indo-European *preh₂-.
*preh₂-
before, in front.
From *per- (“before”).
*per-
Preposition - Root
before, in front, first.
Latin - prae (+ ablative)
Adverb, Preposition 
before
in front of
because of.

Ancient Greek: πάρα, παρά, πάρ,
(Epic) παραί
Mycenaean Greek: 𐀞𐀫 (pa-ro)

πᾰ́ρ • (pár) (governs the genitive and dative)
Preposition
Epic and Lyric form of πᾰρᾰ́ (pará)

πᾰ́ρᾰ • (pára) (governs the genitive and dative)
initial-stress form of of πᾰρᾰ́ (pará)
____________________________________
PREFIX

ante
Preposition[edit]
ante (+ accusative)
(of space) before, in front, forwards
(of time) before
Adverb[edit]
ante (not comparable)

(of space) before, in front, forwards
(of time) before, previously
ante diem V
4th day before (“fifth” counting inclusively)

____________________________________
SUFFIX

prō-
Preposition
prō + ablative (LL. also + accusative)
for
on behalf of
before
in front, instead of
about
according to
as, like
as befitting.

From Latin prō (“for, on behalf of”).

pro
Preposition
(archaic) for, in favour of.

pro m (invariable)
Noun
(dated) good, benefit, advantage.
pro (as in English “pros and cons”)

From Proto-Indo-European *pro-

mōs prō lēge (literally “custom for law”)
pars prō tōtō (literally “part for the whole”)
prō fōrmā (literally “for (the sake of) form”)
prōnus
prope
prō rata
prō tantō
prōtinus
quid prō quō

____________________________________
SUFFIX

ἀντί-
Greek ἀντί (antí, “opposite, facing”)
ἀντί • (antí) (governs the genitive)
Preposition 
over against, opposite
at the same time as
in exchange for, in place of
at the price of, in return for
for the sake of, for
instead of
compared with.

Greek: αντί (“instead of”, preposition)

ᾰ̓ντ’ • (ant’)
Preposition
Apocopic form of ᾰ̓ντῐ́

[edit]
ᾰ̓νθ’ • (anth’) (governs the genitive)
Preposition 
Apocopic form of ᾰ̓ντῐ́ 
apocopic
A word form in which the word is lacking the final sound or syllable.
ante-
(preposition) before, in front of.
(architecture) anta, corner pilaster.
(before, in front of): perante.
(of time) before, prior in sequence. 

from Latin ante (“before”).

from Proto-Indo-European *h₂énti (“opposite, in front of”).
From the root noun *h₂ent- (“front, front side”).
Locative singular case of the root noun *h₂énts (“forehead, front”).

ante (obsolete)
(adverb)
afore, ere; before, earlier.
rather than, instead (of).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
SUFFIX

-τερος
*-teros
Contrastive or oppositional adjectival suffix.
Greek: γλυκύς (“sweet”) → γλυκύτερος (“sweeter”)
ἡμέτερος - From the stem of ἡμεῖς (hēmeîs, “we”) +‎ -τερος (-teros, contrastive suffix).
ἡμέτερος • (hēméteros) m (feminine ἡμετέρᾱ, neuter ἡμέτερον); first/second declension (Attic, Ionic, Epic, Koine first person plural possessive pronoun)
(modifying a noun) our, of ours
(as substantive, often with article) ours
(in the plural) our friends or family; our possessions
____________________________________

546
Q

ἐδέξαντο

δέχομαι

A

RECEIVED

ἐδέξαντο
received
V-AIM-3P

Original Word: δέχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: dechomai
Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee)
Definition: to receive
Usage: I take, receive, accept, welcome.
HELPS Word-studies
1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17).

1209/dexomai (“warmly receptive, welcoming”) means receive with “ready reception what is offered” (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. “welcome with appropriate reception” (Thayer).

[The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the “welcoming-receiving.” 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.]

_______________________________

ἐδέξαντο (edexanto) — 5 Occurrences
Luke 9:53 V-AIM-3P
GRK: καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι
NAS: But they did not receive Him, because
KJV: they did not receive him, because
INT: And not they did receive him because

John 4:45 V-AIM-3P
GRK: τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ
NAS: the Galileans received Him, having seen
KJV: the Galilaeans received him,
INT: Galilee received him the
Acts 11:1 V-AIM-3P
GRK: τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον
NAS: also had received the word
KJV: had also received the word of God.
INT: the Gentiles received the word

Acts 17:11 V-AIM-3P
GRK: Θεσσαλονίκῃ οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον
NAS: in Thessalonica, for they received the word
KJV: in that they received the word
INT: Thessalonica who received the word.

δέχηται — 1 Occ.
δέχεται — 8 Occ.
δέχωνται — 3 Occ.
δεχόμενος — 4 Occ.
δέχονται — 1 Occ.
δέδεκται — 1 Occ.
Δέξαι — 3 Occ.
δεξαμένη — 1 Occ.
δεξάμενοι — 1 Occ.
δεξάμενος — 3 Occ.
δέξασθαι — 3 Occ.
δέξασθέ — 4 Occ.
δέξηται — 8 Occ.
δέξωνταί — 2 Occ.
ἐδεξάμεθα — 1 Occ.
ἐδέξαντο — 5 Occ.
ἐδέξασθε — 4 Occ.
ἐδέξατο — 3 Occ.
547
Q

ἀσθενέω

ἀσθενής

A

TO BE SICK - WEAK - UNWELL

ἀσθενέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: astheneó
Phonetic Spelling: (as-then-eh'-o)
Definition: to be weak, feeble
Usage: I am weak (physically: then morally), I am sick.
Original Word: ἀσθενής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: asthenés
Phonetic Spelling: (as-then-ace')
Definition: without strength, weak
Usage: (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick.
HELPS Word-studies
772 asthenḗs (an adjective, derived from 1 /A "without" and sthenos, "vigor, strength") – properly, without vigor, living in a state of weakness (depletion). 722 (arotrióō) refers to a lack of necessary resources ("insufficient") – literally, "without adequate strength" and hence "frail, feeble (sickly)."
548
Q

ἰάομαι

ἰάσηται

A

TO HEAL - TO BE HEAL

ἰάσηται
heal
V-ASM-3S

Original Word: ἰάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: iaomai
Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee)
Definition: to heal
Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease.
HELPS Word-studies
2390 iáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5).

Example: Lk 17:15: “Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice.”

[2390 /iáomai (“to heal”) draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).]

tropically, to make whole i. e. to free from errors and sins, to bring about (one’s) salvation

549
Q

θεραπεύω

θεράπων

A

THERAPY

θεραπεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: therapeuó
Phonetic Spelling: (ther-ap-yoo'-o)
Definition: to serve, cure
Usage: I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal.
HELPS Word-studies
2323 therapeúō – properly, heal, reversing a physical condition to restore a person having an illness (disease, infirmity).

[2323 (therapeúō), the root of “therapy” and “therapeutic,” usually involves natural elements in the process of healing.]

____________________________________

Original Word: θεράπων, οντος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: therapón
Phonetic Spelling: (ther-ap'-ohn)
Definition: an attendant
Usage: a servant, attendant, minister.
HELPS Word-studies
2324 therápōn – an attendant (minister) giving "willing service" (S. Zodhiates, Dict). 2324 (therápōn) refers to a faithful attendant who voluntarily serves another, like a friend serving in a tender, noble way (used only in Heb 3:5). Moses is called a faithful 2324 /therápōn ("willing servant") of "the house (people) of God."

Apparently a participle from an otherwise obsolete derivative of the base of theros; a menial attendant (as if cherishing) – servant.

Original Word: θέρος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theros
Phonetic Spelling: (ther'-os)
Definition: summer
Usage: summer.

from theró (to heat)

From a primary thero (to heat); properly, heat, i.e. Summer – summer.

θέρει 
θερος 
θέρος 
θέρους 
θέσις 
θεσμούς
550
Q

ἀποθνῄσκω

A

WHITHER AWAY - ABOUT TO DIE

ἀποθνῄσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apothnéskó
Phonetic Spelling: (ap-oth-nace'-ko)
Definition: to die
Usage: I am dying, am about to die, wither, decay.
HELPS Word-studies
599 apothnḗskō (from 575 /apó, "away from," which intensifies 2348 /thnḗskō, "to die") – properly, die off (away from), focusing on the separation that goes with the "dying off (away from)."

599 /apothnḗskō (“die off, from”) occurs 111 times in the NT. It stresses the significance of the separation that always comes with divine closure. 599 (apothnḗskō) stresses the ending of what is “former” – to bring what (naturally) follows.

θνῄσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thnéskó
Phonetic Spelling: (thnay'-sko)
Definition: to die
Usage: I die, am dying, am dead.
HELPS Word-studies
Cognate: 2348 thnḗskō (the root of thanatos, "death") – to die (spiritually or physically); subject to death.

A strengthened form of a simpler primary thano than’-o (which is used for it only in certain tenses); to die (literally or figuratively) – be dead, die.

ετεθνήκει 
θανείται 
τεθνάναι 
τεθνήκασι 
τεθνηκασιν 
τεθνήκασιν 
τέθνηκε 
τεθνήκει 
τεθνηκεν 
τέθνηκεν 
τεθνηκεναι 
τεθνηκέναι 
τεθνηκός 
τεθνηκοτα 
τεθνηκότα 
τεθνηκότας 
τεθνηκότες 
τεθνηκότι 
τεθνηκοτος 
τεθνηκότος 
τεθνηκότων 
τεθνηκως 
τεθνηκώς 
τεθνηκὼς 
τενηκώς
551
Q

πορεύομαι

ἐπορεύετο

A

TO GO - TRAVEL - JOURNEY

πορεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: poreuomai
Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee)
Definition: to go
Usage: I travel, journey, go, die.
HELPS Word-studies
4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination.

ἐπορεύετο .
he went on his way
V-IIM/P-3S

552
Q

υπονοώ

υπονοούμενο n (yponooúmeno, “an insinuation”)

Αυτό συνεπάγεται

A

IMPLY

This implies that.
This means that.
This suggest that.
This insinuates that.
This involves that.
This entails that.

Then it follows that.
Therefore it follows that.
It necessarily follows that.

Implicate, hint, connote.

υπονοώ • (yponoó) (simple past υπονόησα)
Verb
imply, insinuate, suggest.

553
Q

σῆμᾰ

σημαίνω

A

SIGNIFY - MEANING OF WORDS - SEMANTICS

From σῆμᾰ (sêma, “a mark”)

σημαίνω • (sēmaínō)
Verb
I show, point out, indicate.
I sign, signal.
Ι predict, portend.
(later prose) I appear.
I signal someone to do something, I bid.
I signify, indicate, declare.
I interpret, explain; I tell, speak.
I signify, mean.
(middle) I conclude from signs, conjecture.
(middle) I provide with a sign, mark, or seal.
I mark out for myself.

σῆμᾰ • (sêma) n (genitive σήμᾰτος); third declension
Noun n
mark, sign, token.
a sign from the gods, an omen, portent.
a sign to begin something, watchword, signal, banner.
the sign by which a grave is known, mound, cairn, barrow.
a mark to show the case of a quoit or javelin.
a token by which one’s identity or commission was certified.
a constellation.

σημαίνω (“sense: mark a point in a timeline”)

σημεῖον • (sēmeîon) n (genitive σημείου); second declension
Noun
a mark, sign, token; an indication
tomb
sign from the gods, omen
wonder, portent
sign or signal to do a thing, made by flags
standard or flag
body of troops under one standard or flag
(heraldry) device upon a shield or ship; figurehead
signet on ring; figure, image
watchword, warcry
birthmark or distinguishing feature
(logic) a proof
(logic) a sign used as a probable argument in proof of a conclusion
(geometry) a point
(medicine) symptom
(medicine) a kind of skin eruption
(in the plural) shorthand symbols
critical mark
(mathematics) mathematical point
point of time, instant
(prosody, music) unit of time.
From σῆμᾰ ("mark, sign”) +‎ -ῐον (adjective).

SUFFIX
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον)
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to.
From Proto-Indo-European
*(Ø)-yós
(“Creates adjectives from noun stems”)

σημείωμα • (simeíoma) n (plural σημειώματα)
Noun
(“note, memo, missive”)

υπενθύμιση • (ypenthýmisi) f (plural υπενθυμίσεις)
Noun
(“reminder”)

σημειωματάριο • (simeiomatário) n (plural σημειωματάρια)
Noun
notebook (book for notes and memoranda)
σημείωμα (“note”) +‎ -άριο (noun)

σημείο • (simeío) n (plural σημεία)
Noun
sign, mark
spot, place
(mathematics) ("point")

σημειώνω • (simeióno) (simple past σημείωσα, passive σημειώνομαι)
Verb
Put a mark as recognizing sign or a reminder.
write down a note.
pay attention, consider seriously.
add emphasis.
achieve an outcome (positive or negative)

αξιοσημείωτος • (axiosimeíotos) m (feminine αξιοσημείωτη, neuter αξιοσημείωτο)
Adjective
(“noteworthy”)
From αξιο- (“worthy, deserving”) +‎ σημειώνω (“to note”)

σημαδεύω • (simadévo) (simple past σημάδεψα, passive σημαδεύομαι)
Verb
aim, scar, mark (visibly impressing or signing)

σημάδι n (“target, mark, scar”)
σημάδι • (simádi) n (plural σημάδια)
Noun
mark, sign
scar, birthmark
omen.

σημᾰντῐκός • (sēmantikós) m (feminine σημᾰντῐκή, neuter σημᾰντῐκόν); first/second declension
Adjective
(“significant, giving signs”)
From σημαίνω ( “to indicate”) +‎ -ικός (adjective).

σημαντικός • (simantikós) m (feminine σημαντική, neuter σημαντικό)
Adjective
important, significant, considerable, outstanding, notable
Antonym: ασήμαντος (asímantos)

ασήμαντος • (asímantos) m (feminine ασήμαντη, neuter ασήμαντο)
Adjective
trivial, negligible, insignificant.
Antonym: σημαντικός (simantikós)

σημαντικός
English: semantic
semantic (not comparable)
Adjective
Of or relating to semantics or the meanings of words.
(software design, of code) Reflecting intended structure and meaning.
(slang, of a detail or distinction) Petty or trivial; (of a person or statement) quibbling, niggling.
(linguistics) A branch of linguistics studying the meaning of words.
The study of the relationship between words and their meanings.
The individual meanings of words, as opposed to the overall meaning of a passage.

σημείωση • (simeíosi) f (plural σημειώσεις)
Noun
note, marginal comment, footnote, endnote.

σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
Noun
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)
Tο ρήμα “τρέχω” έχει πολλές σημασίες. ― The verb “τρέχω” has many meanings.
κυριολεκτική σημασία ― literal sense
μεταφορική σημασία ― metaphorical/figurative sense
significance, importance, consequence (extent to which something matters)
έχει σημασία ― it matters
άνευ σημασίας ― unimportant, meaningless.

σημειωτόν • (simeiotón) n (indeclinable)
Noun
(in gymnastics, marching) pacing slowly
(figuratively) progressing extremely slowly.
πηγαίνω σημειωτόν.
πηγαίνω (“I move forward”) σημειωτόν (“very slowly”)
προχωράω σημειωτόν.
προχωράω (“I proceede”) σημειωτόν (“very slowly”)
_____________________________________

αξιοσημείωτος (axiosimeíotos, “noteworthy”)
ασημείωτος (asimeíotos, “not marked”)
προσημειώνω (prosimeióno, “legal term, from προσημείωσις”)
σήμα n (síma, “signal”) & related words
σημαδεύω (simadévo, “not marked”) & derivatives
σημαίνω (simaíno, “not marked”) & derivatives
σημαντικός (simantikós, “important”)
σημασία f (simasía, “meaning, sense”)
σημείο n (simeío, “a mark”) & derivatives
σημείωμα n (simeíoma, “a note”)
σημείωση f (simeíosi, “a note”) & derivatives
σημειωτέος (simeiotéos, “worthy to be marked”) (masculine verbal adjective, more common neuter σημειωτέον)
σημειωτόν (simeiotón, “neuter, in expression βήμα σημειωτόν”)
υποσημειώνω (yposimeióno, “I make a footnote”)
and see σημειο-, σημειω-, σηματ-
ασημάδευτος (asimádeftos, “unscarred; unaimed”)
κακοσημαδιά (kakosimadiá) “bad sign, omen.
σημάδεμα (simádema)
σημαδεμένος (simademénos, “scarred; aimed”, participle)
σημαδιακός (simadiakós)
σημαδούρα (simadoúra)

ἐπισημαντικός (episēmantikós)
κατασημαντικός (katasēmantikós)
παρασημαντικός (parasēmantikós)
προσημαντικός (prosēmantikós)
συσσημαντικός (sussēmantikós)
εξαιρετικός m (exairetikós, “excellent”)

αξιοσημείωτος (axiosimeíotos, “noteworthy”)
ασημείωτος (asimeíotos, “not marked”)
προσημειώνω (prosimeióno, “legal term, from προσημείωσις”)
σήμα n (síma, “signal”) & related words
σημαδεύω (simadévo, “not marked”) & derivatives
σημαίνω (simaíno, “not marked”) & derivatives
σημαντικός (simantikós, “important”)
σημασία f (simasía, “meaning, sense”)
σημείο n (simeío, “a mark”) & derivatives
σημείωμα n (simeíoma, “a note”)
σημείωση f (simeíosi, “a note”) & derivatives
σημειωτέος (simeiotéos, “worthy to be marked”) (masculine verbal adjective, more common neuter σημειωτέον)
σημειωτόν (simeiotón, “neuter, in expression βήμα σημειωτόν”)
υποσημειώνω (yposimeióno, “I make a footnote”)

____________________________________
SYNONYMS

στίγμα • (stígma) n (plural στίγματα)
NOUN
stigma (mark of infamy)
disgrace
scar, birthmark
stigma (Ϛ and ϛ: a ligature of the Greek letters lunate sigma and tau)

στιγματίζω (stigmatízo, “stigmatise, disgrace”)
στιγματισμός m (stigmatismós, “stigmatisation”)

στῐ́γμᾰ • (stígma) n (genitive στῐ́γμᾰτος); third declension
Noun
A mark from a pointed instrument, often as a sign of ownership: mark, brand, tattoo.

From the Ancient Greek root στιγ- (stig-), whence also στίζω (stízō, “I mark”), and the suffix -μα (-ma).
Any mark or spot
(colour): gold.

στίζω • (stízō)
(“I tattoo, I mark”)

From Proto-Hellenic *stiďďō, from Proto-Indo-European *steyg- (“to pierce, prick, be sharp”).

στῐ́ξῐς • (stíxis) f (genitive στῐ́ξεως); third declension
Noun
marking (e.g., of musical notes)
(Byzantine) punctuation
a spot or mark
(Byzantine) a tattoo (skin decoration)
(Byzantine) a stab, sting, prick, blow, or hit.

στίξη • (stíxi) f (plural στίξεις)
Noun
punctuation (the symbols and their use)

στῐγμή • (stigmḗ) f (genitive στῐγμῆς); first declension
Noun
(“spot, moment of time, instant”)
From στίζω (stízō) +‎ -μή (noun suffix)

οιωνός • (oionós) m (plural οιωνοί)
Noun
(“omen, portent”)

εξαιρετικός • (exairetikós) m (feminine εξαιρετική, neuter εξαιρετικό)
Adjective
important, exceptional, fine, great
Antonym: ασήμαντος (asímantos)

554
Q

τύμβος

μνήμη

μνάομαι

μένω

A

REMEMBRANCE - TOMB

From Proto-Indo-European *mn̥-eh₂-sḱe-
from the root *men-

*men-
to think, mind
spiritual activity.

*men- (“to think”).

From mēns f (genitive mentis); third declension
(“mind, intellect, reasoning, judgement”)

from Proto-Indo-European 
*ménos n (oblique stem *ménes-)
("mind, thought")
From *men- (“think, mind”) +‎ *-os
From Proto-Indo-European *(é)-os n
(Creates action nouns or result nouns from verbs)
From Proto-Indo-European *(ó)-os m
(Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb.)

from Proto-Indo-European *mn̥yétor (“to think”)

From Proto-Indo-European *méntis (“thought”). Cognates include Sanskrit मति (matí)
Greek αὐτόματος (autómatos)
μάντις (mántis), 
Russian мнить (mnitʹ, “to think”)
Old English ġemynd (English mind).
From Proto-Italian
*moneō
("to remind, to warn")
*memonai
("to remember, to be mindful")

From Proto-Indo-European *memóne
*memóne (stative)
(“to think, to be mindful, to remember”)

From Proto-Indo-European *méntis (“thought”).
From *men- (“to think”) +‎ *-tis (abstract/action nouns)
*méntis f (oblique stem *mn̥téy-)
(“thought”)

_____________________________________

From Ancient Greek - μνήμη • (mnḗmē) f 
genitive -μνήμης
Noun
("Memory, remembrance")
From μνάομαι (“to be mindful of, remember”) +‎ -μη (noun).

μνημεῖον • (mnēmeîon) n
genitive - μνημείου
Noun
any memorial, remembrance, record of a person or thing.
memorial of a dead person; a monument.
From μνήμη (“memory”) +‎ -εῖον (instrument noun)
from μνᾰ́ομαι (mnáomai, “I am mindful of”) +‎ -μη (noun).
SUFFIX
-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension
Instrument noun.
Forms nouns, usually instruments or means of action, from noun-stems.
Originally from adjectives in -εῖος (-eîos), formed through a union of a stem vowel ε and -ιος (-ios), usually from stems in -εύς (-eús)

From Ancient Greek
μέμονᾰ • (mémona)
to be minded or inclined
to be eager
to hasten.
μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension
Noun
mind
desire, ardor, wish, purpose
anger
courage, spirit, vigor
power, strength, force
violence.
μᾰ́ντῐς • (mántis) m (genitive μᾰ́ντεως); third declension
Noun
("seer, prophet, soothsayer, mantis")
From μαίνομαι (“I am mad, raving”).
μάντις (mántis, “soothsayer”)

μνημείο • (mnimeío) n (plural μνημεία)
Noun
memorial, monument
μνημείο του πολέμου ― war memorial.

μνάομαι • (mnáomai)
Verb
to be mindful, remember, come (have) in remembrance
to woo, court.

μνῆμα • (mnêma) n (genitive μνήμᾰτος); third declension
Noun
memorial, remembrance, record of a person or thing
mound or building in honour of the dead
memorial dedicated to a god
From μνάομαι (mnáomai) + -μα (-ma)

ανάμνηση • (anámnisi) f (plural αναμνήσεις)
(“memory”)

αμνημόνευτος (amnimóneftos, “immemorial”, adjective)
αμνημοσύνη f (amnimosýni, “forgetfulness”)
αμνήμων f (amnímon, “forgetful”)
αμνησίκακος (amnisíkakos, “forgiving”, adjective)
αμνηστία f (amnistía, “amnesty”)
μνήμα n (mníma, “tomb”)

Synonyms
θύμηση • (thýmisi) f (plural θύμησες)
Noun
(literary) memory (specific and general)

______________________________________

Original Word: μνηστεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: mnésteuó
Phonetic Spelling: (mnace-tyoo'-o)
Definition: to espouse, betroth
Usage: I ask in marriage; pass: I am betrothed.
HELPS Word-studies
3423 mnēsteúō – originally, "to woo and win; espouse, then to promise in marriage, betroth" (Abbott-Smith); to espouse; betroth.

from mnaomai (in the sense of to court a bride)

to woo her and ask her in marriage; passive to be promised in marriage, be betrothed.

From a derivative of mnaomai; to give a souvenir (engagement present), i.e. Betroth – espouse.

Original Word: μνάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: mnaomai
Phonetic Spelling: (mnah'-om-ahee)
Definition: be mindful, remember
Usage: I remember, recollect.
mnáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – to recall (bring to mind); remember, recollect, be mindful of. See also 3403 /mimnḗskō ("actively bring to mind").

Middle voice of a derivative of meno or perhaps of the base of massaomai (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp); to bear in mind, i.e. Recollect; by implication, to reward or punish – be mindful, remember, come (have) in remembrance. Compare mimnesko.

Original Word: μασσάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: masaomai
Phonetic Spelling: (mas-sah'-om-ahee)
Definition: to chew
Usage: I bite, gnaw, chew.

To bite off the knowledge, piece by piece, day by day. How do you eat an elephant? On bite at a time.

See: cows and sheep. (Grazing, eating)
______________________________________

From - μένω
Original Word: μένω
Part of Speech: Verb
Transliteration: menó
Phonetic Spelling: (men'-o)
Definition: to stay, abide, remain
Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.

equivalent to not to depart, not to leave, to continue to be present.

to be constantly present to help one, of the Holy Spirit.

of that which continually prevents the right understanding of what is read.

to put forth constant influence upon one, of the Holy Spirit.

to maintain unbroken fellowship with one, adhere to his party.

In the mystic phraseology of John, God is said μένειν in Christ, i. e. to dwell as it were within him, to be continually operative in him by his divine influence and energy.

Christians are said μένειν ἐν τῷ Θεῷ, to be rooted as it were in him, knit to him by the spirit they have received from him.

one is said μένειν in Christ or in God, and conversely Christ or God is said μένειν in one.

something has established itself permanently within my soul, and always exerts its power in me.

not joy in me, i. e. of which I am the object, but the joy with which I am filled.

equivalent to to persevere; ἐν τίνι, of him who cleaves, holds fast, to a thing.

to be held, or kept, continually.

also of him who becomes partaker of the true and everlasting life.

Of Time; to continue to be, i. e. not to perish, to last, to endure: of persons, to survive, live.

of things, not to perish, to last, stand: of cities.

things which one does not part with are said μένειν to him, i. e. to remain to him, be still in (his) possession.

to State or Condition; to remain as one is, not to become another or different.

A primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy) – abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.

______________________________________

Related to…
Gothic 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽 (munan, “to think, reckon”).

_____________________________________
LATIN
From Latin - meminī (present infinitive meminisse); third conjugation, perfect forms have present meaning, no supine stem
(“I remember; am mindful of”)

Latin - moneō (present infinitive monēre, perfect active monuī, supine monitum); second conjugation
Verb
(“ I warn, advise, I remind”)

From Monēta (“a surname of Juno, in whose temple at Rome money was coined; literally, adviser”), possibly from moneō (“warn, advise”).

monēta f (genitive monētae); first declension
Non
mint, a place for coining money.
money, coinage.

mint (plural mints)
A building or institution where money (originally, only coins) is produced under government licence.

From Middle English mynt, münet (“money, coin”), from Old English mynet (“coin, money”), from late Proto-Germanic *munitą, *munitō (“coin”), from Latin monēta (“place for making coins, coined money”), from the temple of Juno Moneta (named for Monēta mother of the Muses), where coins were made; akin to Dutch munt (“currency, coin, mint”), German Münze (“coin, coinage, mint”), Danish mønt (“coin”), and to Russian моне́та (monéta, “coin”).
_______________________________________

αὐτόμᾰτος • (autómatos) m (feminine αὐτομᾰ́τη, neuter αὐτόμᾰτον); first/second declension
αὐτόμᾰτος • (autómatos) m or f (neuter αὐτόμᾰτον); second declension (Epic, Attic)

self-willed, unbidden
self-moving, self-propelled
(of plants) growing wild, unsown
without external cause or support
without cause, accidental, by chance.

From αὐτός (autós, “self”) + Proto-Indo-European *mn̥tós, from *men- (“to think”) (whence μένος (ménos) and others).

_______________________________________

μᾰνθᾰ́νω • (manthánō)
Verb
I learn
Antonym: παιδεύω (paideúō)
(aorist) I know, understand
I seek, ask, inquire
I have a habit of, am accustomed to
I notice, perceive
(in questions) Τί μαθών; "What were you thinking?" "Why on earth?"

from Proto-Indo-European *mn̥(s)-dʰh₁-, from *men- + *dʰeh₁-, thus “to put one’s mind”.

ἀμαθής • (amathḗs) m or f (neuter ἀμαθές); third declension
Adjective
(“ignorant, stupid, one who is unlearned”)
(morally) unfeeling, inhuman
(of animals) unmanageable
(of things) uncivilized, unrestricted, barbarous
not heard of, unknown.
From ἀ- (“un-”) +‎ the root of μανθάνω (“to learn”) +‎ -ής (adjective suffix).

_______________________________________

μάθημα • (máthēma) n (genitive μαθήματος); third declension
Noun
That which is learned. The object learned.
something that is learned: a lesson
learning, knowledge
(often in the plural) the mathematical sciences in particular: arithmetic, geometry, astronomy, harmonic
astrology
a creed

_______________________________________

μνήμα • (mníma) n (plural μνήματα)
Noun
grave, sepulchre, tomb.

μνήμη • (mními) f (plural μνήμες)
Noun
(“memory, remembrance, reminiscence”)

____________________________________
RECALLING TO MIND - (Becoming to mind)

The mental process of recalling, remembering.

μῐμνήσκω • (mimnḗskō)
Verb
(active)
(transitive) To remind [+accusative and genitive = someone of something], put in mind.
(transitive) To recall something to memory, to make famous.
(middle and passive voices)
(transitive) To call to mind, remember [+genitive or less commonly accusative = something, someone]
To remember [+infinitive = that …]
(after Homer) To remember [+participle = doing]
(intransitive) To bear in mind, to not forget
(transitive) To remember aloud, to mention [+genitive = something]
(transitive) To give heed to [+genitive = someone]

From the root of μανθάνω (manthánō, “to learn”) +‎ -μα (-ma, result noun suffix)

____________________________________

μᾰθημᾰτῐκός • (mathēmatikós) m (feminine μᾰθημᾰτῐκή, neuter μᾰθημᾰτῐκόν); first/second declension
Adjective 
scientific, esp. mathematical
(substantive, masculine) mathematician
(substantive, feminine) mathematics
astronomical
astrological.

From μάθημα (máthēma, “learning; mathematics”) +‎ -ικός (-ikós, “-ic”, adjective suffix).
____________________________________

μαθαίνω • (mathaíno) (simple past έμαθα, passive μαθαίνομαι)
Verb
("learn, learn, acquire knowledge")
learn, I am informed
become accustomed

____________________________________

μαθημένος • (mathiménos) m (feminine μαθημένη, neuter μαθημένο)
Participle
(“which has been learnt”)
(frequent use) to be accustomed to something

Participle from stem μαθη- + suffix for passive Perfect -μένος from ancient verb μανθάνω (manthánō, “I understand”).

SUFFIX
-μένος • (-ménos) m (feminine -μένη, neuter -μένον); first/second declension
Alternative form of -μενος (-menos), added to tense stems of verbs to form perfect mediopassive participles.
Suffix Edit
-μένος • (-ménos)
The ending for all perfect passive participles.

____________________________________

μαθαίνομαι • (mathaínomai) passive 
simple past - active μαθαίνω
("to be taught, to receive knowledge")
found only in the present tense
passive form of μαθαίνω (to be taught, to learn)

From Medieval Byzantine Greek μαθαίνω from the aorist stem μαθ‑ (ἔμαθον) of ancient verb μανθάνω (manthánō, “know, understand”) and metaplasm ‑αίνω.
____________________________________
RECALL - TO CALL DOWN - DOWN LOAD

ᾰ̓νᾰμῐμνήσκω • (anamimnḗskō)
VERB
(active) to remind
(passive) to remember.

From ἀνα- (re-) +‎ μιμνήσκω

ᾰ̓νᾰ- • (ana-)
1. up to, upwards, up
2. intensifier) thoroughly.
3. indicating repetition or improvement: re-, again
back, backwards.

____________________________________
FORGETFUL

αμνησία • (amnisía) f (uncountable)
Noun
amnesia (forgetfulness)
From ἀ- +‎ μιμνῄσκω +‎ -ῐ́ᾱ

αμνημοσύνη • (amnimosýni) f (uncountable)
Noun
(“forgetfulness”)

λήθη • (lḗthē) f (genitive λήθης); first declension
Noun
(“oblivion; forgetfulness”)

From λήθη (“forgetfulness”) +‎ ἀργός (“not working”).
λήθᾰργος • (lḗthargos) m or f 
neuter λήθᾰργον
Noun
forgetful,lethargic
(as a substantive) lethargy.

λήθω • (lḗthō)
Verb
Alternative form of λανθάνω (lanthánō) used especially in compounds.

ληθᾰργῐ́ᾱ • (lēthargíā) f (genitive ληθᾰργῐ́ᾱς); first declension (rare)
Noun
drowsiness, sleepiness
vocative singular of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā)
nominative dual of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā)
vocative dual of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā)

Derived from λήθᾰργος (“forgetful”, “lethargic”) +‎ -ῐ́ᾱ (nominal abstract derivative suffix)

-ῐ́ᾱ • f
genitive -ῐ́ᾱς
Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns.
From Proto-Indo-European *-i-eh₂.
From Proto-Indo-European *(é)-(o)-h₂ n
Creates collective nouns, which refer to groups or sets of things.)

Related to…
λᾰνθᾰ́νω • (lanthánō)
Verb
(active) to escape notice
(transitive) escape a person’s notice.
(transitive) to do [+participle or rarely infinitive = something] without being noticed [+accusative = by someone]
(intransitive) to do [+participle = something] without knowing it.
(active) to cause to forget [+genitive = something, someone]
(in compounds, ἐκληθάνω (eklēthánō), ἐπιλήθω (epilḗthō), ἐπιλανθάνομαι (epilanthánomai))
(Epic reduplicated aorist, λέλᾰθον)
(middle) to forget [+genitive = something, someone]

Related to…
ἀλήθεια • (alḗtheia) f (genitive ἀληθείας); first declension
Noun
(“not a lie, truth”)

From ἀληθής (“true”) +‎ -ιᾰ (abstract noun suffix), from ἀ- (“not”) and λήθω (“I escape notice, I am hidden”)
Whence English lethargy (“sluggishness”)
From Proto-Indo-European *leh₂- (“to hide”).

Proto-Indo-European *leh₂-
*leh₂-
(“to be hidden, to be covered”)

_______________________________________
ANCIENT IRISH

·muinethar

unattested by itself; takes various preverbs to form verbs with meanings relating to various mental states
Derived terms Edit
ad·muinethar (“remember”)
ar·muinethar (“honour, venerate”)
do·muinethar (“think, suppose, opine, conjecture”)
fo·muinethar (“take heed, beware”)
for·muinethar (“envy”)

From From Proto-Celtic *manyetor (to think)

_______________________________________
SANSKRIT

मनस् • (mánas) n

mind (in its widest sense as applied to all the mental powers), intellect, intelligence, understanding, perception, sense, conscience, will
the spirit or spiritual principle, the breath or living soul which escapes from the body at death
thought, imagination, excogitation, invention, reflection, opinion, intention, inclination, affection, desire, mood, temper, spirit
name of the 26th kalpa (कल्प) ‎

From Proto-Indo-Aryan *mánas, from Proto-Indo-Iranian *mánas, from Proto-Indo-European *ménos, from *men- (“to think”). Cognate with Avestan 𐬨𐬀𐬥𐬀𐬵‎‎ (manah‎), Ancient Greek μένος (ménos), Latin mēns.

Sanskrit मन्यते (mányate, “think”).

Sanskrit अम्नासिषु (amnāsiṣu), मम्नौ (mamnau, “remember, repeat in the mind”, perfect).

_______________________________________

τύμβος • (túmbos) m (genitive τύμβου); second declension
Noun
funeral mound, tomb, grave.
From Proto-Indo-European *tum- (“to swell”).
from Ancient Greek τύμβος (túmbos, “a sepulchral mound, tomb, grave”)
tomb m (plural tombs)

Noun
turn (change of direction)
turn, twist (movement around an axis)
turn (change of temperament or circumstance)
walk, stroll.

Entomb
(third-person singular simple present tombs, present participle tombing, simple past and past participle tombed)
Verb
(transitive) To bury.

Related terms
See: μνήμη f ("remembrance, memory”)
μνήμα • (mníma) n (plural μνήματα)
Noun
grave, sepulchre, tomb.
555
Q

τίθημι
ἵστημι
κεῖμαι
κατάκειμαι

A

SET - FIX - LAY DOWN LAW - STAND
ESTABLISH

Original Word: τίθημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: tithémi
Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee)
Definition: to place, lay, set
Usage: I put, place, lay, set, fix, establish.

To receive (let sink) into the ears, i. e. to fix in the mind.

To propose to oneself, to purpose.

With τί ἐν τῇ καρδία, to lay a thing up in one’s heart to be remembered and pondered.

To propose to oneself something (A. V. conceived this thing in thine heart)

To place (or posit) for the execution of one’s purpose.

Placed (deposited) in our minds the doctrine concerning reconciliation (namely, to be made known to others)

To set on (serve) something to eat or drink.

To set forth, something to be explained by discourse.

Middle to make (or set) for oneself or for one’s us.

To make one one’s own.

To appoint with oneself or in one’s mind.

To set, fix, establish.

A prolonged form of a primary theo (theh’-o)

(which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate) – + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.

________________________________________

Original Word: ἵστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: histémi
Phonetic Spelling: (his'-tay-mee)
Definition: to make to stand, to stand
Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.

To cause or make to stand; to place, put, set.

(set one i. e.) cause one to make his appearance faultless.

Tropically, to make firm, fix, establish: τί, τινα, to cause a person or thing to keep his or its place; passive to stand, be kept intact (of a family, a kingdom)

equivalent to to escape in safety.

passive σταθήσεται, shall be made to stand, i. e. shall be kept from falling, ibid. τί, to establish a thing, cause it to stand, i. e. to uphold or sustain the authority or force of anything.

To set or place in a balance; to weigh: money to one (because in very early times, before the introduction of coinage, the metals used to be weighed) i. e. to pay.

This furnishes the explanation of the phrase μή στήσῃς αὐτοῖς τήν ἁμαρτίαν ταύτην, do not reckon to them, call them to account for, this sin (A. V. lay not this sin to their charge)

if what is said to stand had been in motion (walking, flowing, etc.), to stop, stand still.

Contextually, to stand immutable, stand firm, of the foundation of a building.

To stand, i. e. continue safe and sound, stand unharmed.

To be of a steadfast mind.

One Who does not hesitate, does not waver, in a figure, of one who vanquishes his adversaries and holds the ground.

Of one who in the midst of the fight holds his position πρός τινα, against the foe.

To persist, continue, persevere: τῇ πίστει, dative commodi (so as not to fall from thy faith.

Enter and stand fast.

A prolonged form of a primary stao stah’-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively) – abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).

_______________________________________

Original Word: κεῖμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: keimai
Phonetic Spelling: (ki'-mahee)
Definition: to be laid, lie
Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.

To “lay down” a foundation.

To “lay down” the law.

To be laid, lie.

properly: of an infant.

Of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand: thus of vessels.

Of grain and other things laid up, gathered together.

To be (by God’s intent) set, i. e. destined, appointed: followed by εἰς with the accusative indicating the purpose.

Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) – be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.

ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται, lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil.

___________________________________

Original Word: κατάκειμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: katakeimai
Phonetic Spelling: (kat-ak'-i-mahee)
Definition: to lie down, recline
Usage: I recline (at table); more often: I keep my bed, am lying ill (in bed).

from kata and keimai

To have lain down i. e. to lie prostrate.

From kata and keimai; to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal – keep, lie, sit at meat (down).

556
Q

παιδαγωγός

διδάσκαλος

A

TEACH - TRAIN - EDUCATE

SUFFIX
-αγωγή • (agogí) f (plural αγωγές)
Noun
education, training, upbringing
(medicine) treatment, regimen
discipline
(law) lawsuit, action.

παιδαγωγός m or f (“educator”)
σεξουαλική αγωγή f (“sex education”)
‎φυσική αγωγή f (‎“physical education”)

(legal): αγώγιμος (agógimos, “actionable”, adj)
and see: αγωγός m (agogós, “conductor, pipe”)

_______________________________

παιδαγωγός • (paidagogós) m or f (plural παιδαγωγοί)
Noun
(education) educationalist
(“guide, guru”)

From Ancient Greek παιδαγωγός (“slave with responsibility for a child”).
see: δάσκαλος m (dáskalos, “teacher”) for various types of teacher/instructor.

αδιαπαιδαγώγητος (adiapaidagógitos, “uneducated”)
παιδαγώγηση f (paidagógisi, “erudition, learning”)
παιδαγωγία f (paidagogía, “pedagogy”)
παιδαγωγικός (paidagogikós, “pedagogic, pedagogical, educational”)
παιδαγωγώ (paidagogó, “teach”)
παιδεία f (paideía, “education, instruction”)

________________________________

διδάσκαλος • (didáskalos) m (plural διδάσκαλοι, feminine διδασκάλισσα)
Noun
(education) teacher

δάσκαλος • (dáskalos) m (plural δάσκαλοι, feminine δασκάλα)
Noun
(education) teacher (especially one in a primary school or elementary school)
(education) instructor
great artist
(figuratively) a person who gives advice.

Aphetic form of Ancient Greek διδάσκαλος (didáskalos, “teacher”), from διδάσκω (didáskō, “I teach”).

διδάσκω • (didáskō)
Verb
I teach, instruct, train
Synonym: παιδεύω (paideúō)

δασκάλα f (daskála, “teacher”)
διδασκάλισσα f (didaskálissa, “teacher”)
εκπαιδευτής m (ekpaideftís, “instructor”)
καθηγητής m (kathigitís, “professor, teacher”)
καθηγήτρια f (kathigítria, “professor, teacher”)
νηπιαγωγός m or f (nipiagogós, “infant school teacher”)
αλληλοδιδασκαλία f (allilodidaskalía, “mutual instruction”)
δασκάλα f (daskála, “teacher”)
δίδαγμα n (dídagma, “lesson”)
διδασκαλία f (didaskalía, “the teaching process, instruction”)
διδασκαλικός m (didaskalikós, “teacher”)
διδασκάλισσα f (didaskálissa, “teacher”)

_______________________________
TEACH A CHILD

παιδεύω • (paideúō)
VERB
I raise, bring up a child.
I train, teach, educate.
I chasten, discipline, punish.
From παῖς (“child”) +‎ -εύω (do what teachers do).

παιδεύω • (paidévo) (simple past παίδεψα, passive παιδεύομαι)
Verb
harass, pester, chasten
torture
(dated) train.
From Ancient Greek παιδεύω (“raise; train; chasten”).

ἀνᾰπαιδεύω (anapaideúō)
ἀντῐπαιδεύω (antipaideúō)
ἀπαιδευσίᾱ (apaideusíā)
ἐμπαιδεύω (empaideúō)
μετᾰπαιδεύω (metapaideúō)
παίδευμᾰ (paídeuma)
παιδευτής (paideutḗs)
παιδευτῐκός (paideutikós)
παιδευτός (paideutós)

απαιδευσία f (apaidefsía, “uneducation”), απαιδεψιά f (apaidepsiá) (colloquial)
απαίδευτος (apaídeftos, “uneducated”)
παίδεμα n (paídema, “pestering”)
παιδεμός m (paidemós, “pestering”)
παίδευση f (paídefsi, “training, education”)
παιδευτικός (paideftikós, “educating”)
πεπαιδευμένος (pepaidevménos, “educated”, participle) (formal)
and see: παιδί n (paidí, “child”)
εκπαιδεύω (ekpaidévo, “educate”)
παιδαγωγώ (paidagogó, “train, educate”)

557
Q

ποιέω

A

TO DO - MAKE

ποιέω • (poiéō)

I make.
I create.
I produce.
(mathematics).
I postulate, imply.
I solve.
(post-Homeric) I compose, write poetry.
I write of (an event) in poetry.
I invent.
I cause.
I cause (accusative) to (infinitive).
I procure.
I celebrate, observe.
Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun.
(with predicate adjective) I make, cause to be.
I put.
(mathematics) I multiply.
(middle) I consider, deem.
I assume.
I take time, spend time.
(later Greek) I sacrifice.
I prepare.
I play (sense 3).
I do.
I do (accusative) to (accusative).
(with adverb) I act.
(pro-verb) Refers back to a previous verb: I do.
I act.
(medicine).
(in Thucydides).
(Koine) I do customarily, I practice.
(middle) I pretend.

______________________________

ποίημᾰ • (poíēma) n (genitive ποιήμᾰτος); third declension
Noun
a work, creation
a poem
a deed, action.

Nouns denoting the result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action.

From the verb ποιέω (poiéō, “make, create”) +‎ -μᾰ (-result noun).

-μα • (-ma) n
Noun
added to a verb form to create gerund and action nouns:
‎καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + ‎-μα (-ma) → ‎κάπνισμα (kápnisma, “smoking”)
‎ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + ‎-μα (-ma) → ‎ζέσταμα (zéstama, “warming up”)
‎τελειώνω (teleióno, “to end”) + ‎-μα (-ma) → ‎τελείωμα (teleíoma, “ending”)
‎ανοίγω (anoígo, “to open”) + ‎-μα (-ma) → ‎άνοιγμα (ánoigma, “opening”)

______________________________

ποίησις • (poíēsis) f (genitive ποιήσεως); third declension
Noun
poetry, poem
a creation, fabrication, production.

From ποιέω (poiéō, “I make”) +‎ -σις (-abstract noun).
-σις
Forms abstract nouns or nouns of action, result or process
______________________________

ποιητής • (poiētḗs) m (genitive ποιητοῦ); first declension (Attic, Ionic, Koine)
Noun
A maker, inventor, lawgiver
The composer of a poem, author, poet
The composer of music
The author of a speech.

From ποιέω (poiéō, to make) +‎ -της (-tēs, “-er”, masculine agentive suffix).

ποιητής • (poiitís) m or f (plural ποιητές, feminine ποιήτρια)
poet (usually male)

ποίηση • (poíisi) f (uncountable)
Noun
poetry, verse
poesy (literary)

From Ancient Greek ποίησις (poíēsis, “poetry”), from ποιέω (poiéō, “I make, do, create”).

ποίημα • (poíima) n (plural ποιήματα)
Noun
(“poem, piece of verse”)

έμμετρος λόγος m (émmetros lógos) (literally metrical words)

πεζογραφία • (pezografía) f (uncountable)
(“prose”)
πεζο- (“prosaic, pedestrian”) +‎ γραφή (“writing”)

From Ancient Greek πεζός (pezós, “on foot”)

πεζο- • (pezo-)
Prefix
on foot, related to walking, pedestrian
‎πεζο- (pezo-) + ‎πορεία (poreía, “course”) → ‎πεζοπορικός (pezoporikós, “walking, hiking”, adjective)
(military) related to infantry or foot soldiers
‎πεζο- (pezo-) + ‎μάχη (máchi, “battle”) → ‎πεζομαχία (pezomachía, “infantry battle”)
(figuratively) prosaic (not poetic)
‎πεζο- (pezo-) + ‎γραφή (grafí, “writing”) → ‎πεζογραφία (pezografía, “prose”)

πεζοπορικός (pezoporikós, “hiking, walking”, adjective)
πεζοπόρος m (pezopóros, “hiker”)
πεζοπορώ (pezoporó, “to hike”)
πεζοπορία f (pezoporía, “hiking, walking”)
πεζός (pezós, “on foot”, adjective)
πεζοπορική f (pezoporikí, “route, trail”)

ποίημα n (result noun, “poem”)
ποιητής m (masculine noun, “poet”)
ποιητικός (adjective , “poetic”)
ποιήτρια f (feminine noun, “poet”)

στίχος • (stíchos) m (plural στίχοι)
Noun
a line of text, usually verse
verse, poetry
(in the plural) lyrics.

στῐ́χος • (stíkhos) m (genitive στῐ́χου); second declension
Noun
a row or file of soldiers
a line of poetry, a verse.

From στείχω (steíkhō, “walk, march, go or come, march in line or order”)
From Proto-Indo-European *steygʰ- (“to walk”).

English sty, stair, stile.
Latin vestīgō.
στοῖχος (“row in an ascending series, column”)
στόχος (“pillar of brick”)
στίξ (“row, line, rank, file (of soldiers)”)
στίξ • (stíx) f (genitive στῐχός); third declension
Noun
a row or file of soldiers
a line of poetry, a verse.

vestīgō (present infinitive vestīgāre, perfect active vestīgāvī, supine vestīgātum); first conjugation
Verb
I follow a track, search.

στῐχάομαι • (stikháomai)
Verb
(Epic) to march in rows
(“I investigate”)

From στίχος (stíkhos) +‎ -άομαι (-verb, passive)
-ᾰ́ω •
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

_________________________________

στροφή • (strofí) f (plural στροφές)
Noun
bend, turning, turn (change of direction)
στη στροφή του δρόμου ― sti strofí tou drómou ― at the bend in the road
turning, turn, revolving, twisting (rotation)
η μπαλαρίνα έκανε δυο στροφές ― i balarína ékane dyo strofés ― the ballerina made two turns
(music) verse, stanza
(nautical) tack.

From στρέφω (stréphō, “twist”) +‎ -η (-ē).

στροφή • (strophḗ) f (genitive στροφῆς); first declension
Noun
turning
revolving
twisting

στρέφω • (stréphō)
Verb
(transitive) to twist.

compare Proto-Germanic *struppōną (“to twist, writhe”).

καταστρέφω • (katastréphō)
Verb
(transitive) to turn down, bring down, subdue.
From κατα- (intensifier-) +‎ στρέφω (twist).

κᾰτᾰστροφή • (katastrophḗ) f (genitive κᾰτᾰστροφῆς); first declension
Noun
overturning
subjugation, reduction
return of vibrating string to axial position
end, close, conclusion
ruin, undoing, disaster, catastrophe.
From καταστρέφω +‎ -η (-action noun).
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

______________________________

______________________________

______________________________

______________________________

______________________________

______________________________

______________________________

558
Q

στρέφω

στροφή

κᾰτᾰστροφή

A

TWIST - REVOLVE - TURN

στροφή • (strofí) f (plural στροφές)
Noun
bend, turning, turn (change of direction)
στη στροφή του δρόμου ― sti strofí tou drómou ― at the bend in the road
turning, turn, revolving, twisting (rotation)
η μπαλαρίνα έκανε δυο στροφές ― i balarína ékane dyo strofés ― the ballerina made two turns
(music) verse, stanza
(nautical) tack.

From στρέφω (stréphō, “twist”) +‎ -η (-ē).

στροφή • (strophḗ) f (genitive στροφῆς); first declension
Noun
turning
revolving
twisting

στρέφω • (stréphō)
Verb
(transitive) to twist.

compare Proto-Germanic *struppōną (“to twist, writhe”).

καταστρέφω • (katastréphō)
Verb
(transitive) to turn down, bring down, subdue.
From κατα- (intensifier-) +‎ στρέφω (twist).

κᾰτᾰστροφή • (katastrophḗ) f (genitive κᾰτᾰστροφῆς); first declension
Noun
overturning
subjugation, reduction
return of vibrating string to axial position
end, close, conclusion
ruin, undoing, disaster, catastrophe.
From καταστρέφω +‎ -η (-action noun).

_________________________________

αναστρέφω (“to turn over, to invert; to tack”)
from ανα- (“re-”) +‎ στρέφω (“turn”).
αναστρέφω • (anastréfo) (simple past ανέστρεψα, passive αναστρέφομαι)
Verb
reverse, flip, turn over.

___________________________________

αναστρέψιμος • (anastrépsimos) m (feminine αναστρέψιμη, neuter αναστρέψιμο)
Adjective
(“reversible, correctable”)

___________________________________

αναστροφέας • (anastroféas) m (plural αναστροφείς)
Noun
(electrical engineering) inverter, power inverter.

___________________________________

αναστροφή • (anastrofí) f (plural αναστροφές)
Noun
(linguistics, grammar) anastrophe
inversion of word order
inversion of stress position
(exercise (sport)) lying on the back with legs raised
(nautical) tack
(anatomy, medicine) lateral reversal of organ position
___________________________________

ανάστροφος • (anástrofos) m (feminine ανάστροφη, neuter ανάστροφο)
Adjective 
upside-down, inverted
reversed, reverse
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_

συναναστρέφομαι • (synanastréfomai) deponent (simple past συναναστράφηκα)
Verb
associate with, spend time with friends.

from συν- (“together”) +‎ ανα- (“again”) +‎ στρέφω (“turn”).

from Koine Greek συναναστρέφομαι, of συναναστρέφω (“turn back together”).
___________________________________

αναστρέψιμος (anastrépsimos, “reversible”)
αναστροφέας m (anastroféas, “inverter”) (engineering)
αναστροφή f (anastrofí, “inversion”)
ανάστροφη f (anástrofi, “blow with back of the hand”) (colloquial)
ανάστροφος (anástrofos, “reversed”)
ανεστραμμένος (anestramménos, “reverted”, participle)
ξανάστροφος (xanástrofos, “inverted”) (colloquial)
στροφή f (strofí, “bend, turn; tack”)
συναναστρέφομαι (synanastréfomai, “associate with”)
συναναστροφή f (synanastrofí)
and see: στρέφω (stréfo, “turn”)
___________________________________

559
Q

τρέπω

A

TO TURN - Revolution of heavenly bodies)

τρέπω

τρέπω to turn), a turning: of the heavenly bodies.

From an apparently primary trepo to turn; a turn (“trope”), i.e. Revolution (figuratively, variation) – turning.

τροπή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: tropé
Phonetic Spelling: (trop-ay')
Definition: a turning
Usage: a turning, change, mutation.
from trepó (to turn)
τροπῆς (tropēs) — 1 Occurrence
James 1:17 N-GFS
GRK: παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα 
NAS: variation or shifting shadow.
KJV: neither shadow of turning.
INT: variation or of turning shadow
560
Q

τροφὴ

A

FOOD - NOURISHMENT - SUSTENANCE

τροφὴ (trophē) — 2 Occurrences
Matthew 3:4 N-NFS
GRK: ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ
NAS: his waist; and his food was locusts
KJV: and his meat was locusts
INT: and [the] food was of him
Hebrews 5:14 N-NFS
GRK: ἡ στερεὰ τροφή τῶν διὰ
NAS: But solid food is for the mature,
KJV: strong meat belongeth to them that are
INT: solid food who on account of
561
Q

τρόπος

A

CHARACTER

τρόπος (tropos) — 1 Occurrence
Hebrews 13:5 N-NMS
GRK: Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς
NAS: [Make sure that] your character is free from the love of money,
KJV: [Let your] conversation [be] without covetousness;
INT: without covetousness [let your] the manner of life [be] satisfied.

τρόπος • (trópos) m (genitive τρόπου); second declension
a turn, way, manner, style
a trope or figure of speech
a mode in music
a mode or mood in logic
the time and space on the battlefield when one side’s belief turns from victory to defeat, the turning point of the battle.

From τρέπω (trépō) +‎ -ος (-os).

————————————————-
SUFFIX

Suffix[edit]
-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.
Added to the zero-grade.
‎ἔπᾰθον (épathon, “I experienced”, aorist) + ‎-ος (-os) → ‎πᾰ́θος (páthos, “experience, emotion”)
Added to the e-grade.
‎μείρομαι (meíromai, “to receive as one’s portion”) + ‎-ος (-os) → ‎μέρος (méros, “part”)
Etymology 3[edit]
Suffix[edit]
-ος • (-os)
Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns
ἄνθρωπος m or f (ánthrōpos, “person”)
Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives
ἄλλος m (állos, “other”)
Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives
ἄδικος m or f (ádikos, “unjust”)
Nominative, accusative, and vocative singular of some neuter third-declension nouns
γένος n (génos, “kind”)
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns
ὀνόματος n (onómatos, “of a name”)
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives
παντός m or n (pantós, “of the whole of”)

562
Q

τρέπω

A

CONVERT - TURN AWAY FROM

τρέπω • (trépo) (simple past έτρεψα, passive τρέπομαι)
divert, convert
Turn, vert
τρέπομαι σε φυγή ― Ι flee, run away
τράπηκε σε φυγή ― S/he fled
ετράπη εις φυγήν (in ancient fashion) ― S/he fled

Derived terms
ανατρέπω (anatrépo, “to thwart, to overturn”)
αποτρέπω (apotrépo, “to avert, to dissuade”)
παρεκτρέπομαι (parektrépomai, “to misbehave”)
μετατρέπω (metatrépo, “to transform, to convert”)
επιτρέπω (epitrépo, “to allow”)
προτρέπω (protrépo, “to incite, to encourage”)

563
Q

τροπή

A

A TURNING - SOLSTICE

τροπή • (tropḗ) f (genitive τροπῆς); first declension
a turning
turning away the enemy, a rout
solstice
trope

From τρέπω (trépō) +‎ -η (-ē).

-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”)
Added to zero-grade of the verbal stem
‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”)
‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”)
Added to e-grade of the verbal stem
‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”)

564
Q

τροπῐκός

A

TURN - CHANGE

τροπῐκός • (tropikós) m (feminine τροπῐκή, neuter τροπῐκόν); first/second declension
Adjective 
of or pertaining to a turn or change
of or pertaining to the solstice
of or pertaining to a trope or figure
565
Q

απατάω

απατώ

A

DECEIVE - CHEAT - DEFRAUD - SWINDLE

απατώ • (apató) (simple past απάτησα, passive απατώμαι)
cheat, scam, defraud, deceive, swindle, bamboozle

Κάποιοι ζητιάνοι τον απάτησαν την άλλη μέρα στο κέντρο της πόλης. ― Some beggars scammed him/swindled him the other day in the city.

be mistaken, err, be deceived by
Η μνήμη μου ποτέ δεν με απατά. ― My memory is never wrong.

cheat on, deceive, two-time (spouse or partner)
Η γυναίκα του τον απατούσε δύο χρόνια. ― His wife was cheating on him for two years.

Synonyms
(cuckold, cheat on): κερατώνω (keratóno), βάζω κέρατα (vázo kérata), φοράω κέρατα (foráo kérata), μοιχεύω (moichévo)

απάτη • (apáti) f (plural απάτες)
deceit
deception
fraud, hoax

Synonyms
εξαπάτηση f (exapátisi)
τέχνασμα n (téchnasma)
Derived terms
απατεώνας m (apateónas, “cheat, swindler”)
απατεωνιά f (apateoniá, “swindle, confidence trick”)
απατεώνισσα f (apateónissa, “cheat, swindler”)
απατηλός (apatilós, “false, deceitful”)
απατώ (apató, “to cheat, to deceive”)
αυταπάτη (aftapáti, “delusion, self-deception”)

Verb
απατάω • (apatáo) (simple past απάτησα, passive απατώμαι)
Alternative form of απατώ (apató)

566
Q

πλέω

αποπλέω

A

SET SAIL - DEPART

αποπλέω • (apopléo) (simple past απέπλευσα, passive —)
Verb
set sail, depart

From Ancient Greek ἀποπλέω. Morphologically, from απο- (apo-, “from”) +‎ πλέω (pléo, “to sail”).

567
Q

ἀφῑ́ημῐ

A

DISPATCH - SEND FORTH - DROP FROM HANDS

Etymology
From ἀπό (apó, “from, away from”) + ἵημι (híēmi, “to send, throw”)

Pronunciation
IPA(key): /a.pʰǐː.ɛː.mi/ → /aˈɸi.i.mi/ → /aˈfi.i.mi/

Verb
ἀφῑ́ημῐ • (aphī́ēmi)
to send forth, discharge, emit
to let fall from one's grasp
(in prose) to send forth, dispatch
to give up or hand over
to send away
(of people)
to let go, loose, set free
to let go, dissolve, disband, break up, dismiss
to put away, divorce
to let go as an ἄφετος (áphetos)
(of things) to get rid of, shed, give up
(with πλοῖον (ploîon)) to set sail
(law) to remit, excuse
to leave alone, pass by, not notice
(with accusative and infitive) to donate to public property
(with accusative and infinitive) to allow, let, permit
Antonym: ἐμποδίζω (empodízō)
(seemingly intransitive) to break up, march, sail
(with infinitive) to give up doing
(in middle voice) to send forth from oneself
to loose something of one's own
(often in Attic, with genitive) to let go of
568
Q

δοκιμή

δοκιμάζω

εξέταση

εξετάζω

δοκιμαστική εξέταση (mock exam, test run, dry run)

A

TO TEST - TRIAL - TRY - ATTEMPT - EXAM - ORDEAL

εξέταση • (exétasi) f (plural εξετάσεις)
examination, investigation
(generally) of plans, accounts, objects, etc
(education) examination, exam
(law) examination (of witness)
(medicine) examination (of patient)

Synonyms
(education): διαγωνισμός m (diagonismós) (colloquial)
Related terms[edit]
Ιερά Εξέταση (Ierá Exétasi, “Inquisition”)
and see: εξετάζω (exetázo, “to examine”)

δοκιμή • (dokimí) f (plural δοκιμές)
Noun
trial, test

Etymology
From δόκῐμος (“approved”)
from δέχομαι (“I receive, I accept”).
Pronunciation
IPA(key): /do.ki.mɛ̌ː/ → /ðo.kiˈmi/ → /ðo.ciˈmi/
Noun[edit]
δοκῐμή • (dokimḗ) f (genitive δοκῐμῆς); first declension
test, trial, examination
The passing of a trial, character.

δοκιμάζω (dokimázo, “to test”)
δοκιμάζομαι (dokimázomai, “to be tested”)
δοκιμαστής m (dokimastís, “tester, taster”)
δοκιμάστρια f (dokimástria, “tester, taster”)
δοκιμασία f (dokimasía, “ordeal, trial, assay”)
δοκιμασμένος (dokimasménos, “experienced, staunch”)
δοκιμαστήριο n (dokimastírio, “fitting room”)
δοκιμαστικό n (dokimastikó, “audition, trial”)
δοκιμαστικός (dokimastikós, “test, trial”)
and see: δοκίμιο n (dokímio, “proof copy, essay”)

δοκιμάζω • (dokimázo) 
simple past δοκίμασα
passive δοκιμάζομαι
TO TRY
(transitive) try, try out
Δοκίμασες ποτέ πίτσα με ανανά; ― Dokímases poté pítsa me ananá? ― Ever tried pineapple pizza?
(transitive) test
(transitive) taste
(intransitive) attempt, try
Δοκίμασε να σκαρφαλώσει το βουνό.― He tried to climb the mountain.

Related terms[edit]
αποδοκιμάζω (apodokimázo, “to condemn”)
επιδοκιμάζω (epidokimázo, “to approve”)
and see: δοκιμή f (dokimí, “trial, test”)

αποδοκιμάζω • (apodokimázo) (simple past αποδοκίμασα, passive αποδοκιμάζομαι)
Verb
disapprove of, condemn

επιδοκιμάζω • (epidokimázo) (simple past επιδοκίμασα, passive επιδοκιμάζομαι)
Verb
approve, endorse, commend

Etymology
επι- (epi-, “half”) +‎ δοκιμάζω (dokimázo, “floor”)

επιδοκιμασία • (epidokimasía) f (plural επιδοκιμασίες)
Noun
approval (the action or the effect of the action)

δοκιμαστήριο • (dokimastírio) n (plural δοκιμαστήρια)
Noun
fitting room, changing room (for trying on clothes)

From δόκῐμος (dókimos, “approved”), from δέχομαι (dékhomai, “I receive, I accept”).

δοκιμαστικός • (dokimastikós) m (feminine δοκιμαστική, neuter δοκιμαστικό)
Adjective
test, trial
δοκιμαστικός σωλήνας m (dokimastikós solínas, “test tube”)
δοκιμαστική εξέταση f (dokimastikí exétasi, “mock exam”)
δοκιμαστική οδήγηση f (dokimastikí odígisi, “test drive”)
δοκιμαστική πτήση f (dokimastikí ptísi, “test flight”)

έγκριση • (égkrisi) f (plural εγκρίσεις)
approval, permission, sanction

δοκιμάζομαι • (dokimázomai) passive (simple past δοκιμάστηκα, active δοκιμάζω)
Verb
passive form of δοκιμάζω (dokimázo)

δοκιμασία • (dokimasía) f (plural δοκιμασίες)
Noun
ordeal (a painful or trying experience)
strain (a painful experience)
trial
569
Q

ακολουθώ

A

TO FOLLOW - IN SEQUENCE

ακολουθώ • (akolouthó) (past ακολούθησα, passive ακολουθούμαι/ακολουθιέμαι)
Verb
follow, pursue
Ακολούθησε τον Οδυσσέα στην αυλή. ― Akoloúthise ton Odysséa stin avlí. ― She followed Odysseas into the yard.
follow, come next
go with, escort
follow, listen to

ακολουθάω • (akoloutháo) (past ακολούθησα, passive ακολουθούμαι/ακολουθιέμαι)
Alternative form of ακολουθώ (akolouthó)

ακλουθώ • (aklouthó) (past ακλούθησα)
Alternative form of ακολουθώ (akolouthó)

From Ancient Greek ἀκολουθέω (akolouthéō, “to join, to follow”).

ἀκολουθέω • (akolouthéō)

(transitive, intransitive) to follow, go after, go with [+dative or rarely accusative = someone] or with prepositions such as σύν (sún) and the dative, μετά (metá) and the genitive, or ἐπί (epí) and the accusative
(figuratively)
(transitive) to follow one in a thing, let oneself be led by [+dative or rarely accusative = someone or something]
(transitive) to follow the thread of a discourse
(of things, transitive) to follow, be consequent on
(intransitive) it follows

From ἀκόλουθος (akólouthos, “following”) +‎ -έω (-éō, verbal suffix)

570
Q

ἕπομαι

A

OBEY - FOLLOW - SUPPORT - ATTEND - CLING - STAND BY

ἕπομαι • (hépomai)

I follow, obey [+dative = someone]
Synonym: ἀκολουθέω (akolouthéō)
I stand by, support, help
I attend, escort
I pursue
I keep pace with
I come near, approach
I cling, stick
I belong to, am inseparable from
I follow suit, agree with
I follow, result, am a consequence of
I understand

From Proto-Italic *sekʷōr
from Proto-Indo-European *sekʷ- (“to follow”).
Present stem from e-grade of Proto-Indo-European *sekʷ-.
*sekʷ- (imperfective)
Root
to follow

Latin
sequor (present infinitive sequī, perfect active secūtus sum); third conjugation, deponent

(with accusative) I follow, come or go after.

—————————————-

ἐφέπω • (ephépō)
Verb
to follow up, pursue
to urge on, push to
(in middle) to follow close

From ἐπι- (up, on-) +‎ ἕπομαι (to follow in sequence)

———————————————

ᾰ̓́κόλουθος • (ákólouthos) m or f (neuter ᾰ̓́κόλουθον); second declension
Adjective
following, attending

———————————————

From κέλευθος (“path”), which is from Proto-Indo-European *kel-, with copulative ἀ- (a-).

κέλευθος • (kéleuthos) m (genitive κελεύθου); second declension; plural usually neuter κέλευθᾰ
Noun
(poetic) road, way, path

ἱπποκέλευθος • (hippokéleuthos) m or f (neuter ἱπποκέλευθον); second declension
Adjective
driver of horses, travelling by means of horses.

From ἵππος (híppos) +‎ κέλευθος (kéleuthos).

————————————————

κέλομαι • (kélomai)
Verb
to command
to urge, exhort

κελεύω • (keleúō)
Verb
to urge, bid, exhort
to command, order

From κέλομαι (kélomai, “I urge, exhort”).

————————————————

κέλευσμᾰ • (kéleusma) n (genitive κελεύσμᾰτος); third declension
Noun n
an order, command, behest
call, summons

From κελεύω (keleúō, “urge, order”) +‎ -μᾰ (-ma).

———————————————-

antikeleúō)
διακελεύομαι (diakeleúomai)
ἐγκελεύω (enkeleúō)
κέλευσμα (kéleusma)
κελευσματικῶς (keleusmatikôs)
κελευσμός (keleusmós)
κέλευστρα (kéleustra)
κελεύστωρ (keleústōr)
κελευτιάω (keleutiáō)

———————————————-
LATIN

celeusma f (genitive celeusmae); first declension
Noun
(nautical) A call given by the stroke to other oarsmen to keep time.

———————————————-

From the root of κέλομαι (kélomai) and κελεύω (keleúō, “to urge, command”).

Cognate with Lithuanian kẽlias and Latvian ceļš (“road, way”)

and with Albanian kaloj (“to pass, walk by”).

————————————————

ακολούθημα n (akoloúthima, “outcome, result”)
ακολουθία f (akolouthía, “entourage, service, sequence”)
ακόλουθος m or f (akólouthos, “attendant”)
ακόλουθος (akólouthos, “following”, adj)
ακολούθως (akoloúthos, “afterwards”, adverb)
επακολουθώ (epakolouthó, “to follow as a consequence”)

———————————————-
CONSEQUENCE

ακολούθημα • (akoloúthima) n (plural ακολουθήματα)
NOUN
result, outcome, consequence

————————————————

ακολουθία • (akolouthía) f (plural ακολουθίες)
Noun
entourage, following, retinue
(mathematics) sequence
train
(religion) service

————————————————-

διαδοχή • (diadochí) f (plural διαδοχές)
Noun
succession (act of following in sequence)
η διαδοχή του θρόνου ― i diadochí tou thrónou ― the succession of the throne
series, succession (sequence of things in order)
η διαδοχή των γεγονότων που οδήγησαν στον πόλεμο ― i diadochí ton gegonóton pou odígisan ston pólemo ― the series of events that led to the war

From Ancient Greek διαδοχή (diadokhḗ)
from Ancient Greek διαδέχομαι (diadékhomai, “to succeed”).
Synonyms
(series): ακολουθία f (akolouthía)
Related terms[edit]
διάδοχος m or f (diádochos, “successor”)
διαδοχικός (diadochikós, “successive, consecutive”)

διαδέχομαι • (diadéchomai) deponent (past διαδέχτηκα/διαδέχθηκα)
(transitive) succeed, follow (to come next after in order)

δέχομαι • (déchomai) deponent (past δέχτηκα/δέχθηκα)
Verb
accept, receive

equivalent to δια- (dia-, “through”) +‎ δέχομαι (déchomai, “to accept”).

δέχομαι συγχαρητήρια ― I receive congratulations (praisings)

δέχομαι μια σφαίρα ― I receive a bullet (I am shot)

Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα.― I received a phone call.

—Δέχεσαι τον Γιάννη για σύζυγό σου; — Δέχομαι.
— Do you accept John as your husband? I do (accept).

571
Q

δέκτης

δέχομαι

A

RECEIVE - ACCEPT

——————————————-
ANTONYM
δίνω - δίδω
To give, hold

δίδωμι • (dídōmi)
Verb
I give, present, offer
I grant, allow, permit
(perfect active) to allow; (perfect passive) to be allowed.

From Proto-Indo-European *dédeh₃ti, reduplicated present of *deh₃- (“to give”).

ἀποδίδωμι • (apodídōmi)
Verb
From ἀπο- (apo-, “from”) +‎ δῐ́δωμῐ (dídōmi, “to give”).
to give up or back, restore, return, to render what is due, pay
to assign
to refer to one, as belonging to his department
to return, render, yield
to concede, allow, to suffer or allow a person to do
(like ἀποδείκνυμι (apodeíknumi)) to render or make
to exhibit, display
to deliver over, give up
to deliver
to bring to a conclusion, wind it up
to render, give an account
to render, give an account, to define, interpret
to attach or append, make dependent upon
to affirm
(intransitive) to increase
to return, recur
(in rhetoric and grammar)
to be construed with, refer to
(middle) to give away of one’s own will, to sell

———————————————

δέκτης • (déktis) m (plural δέκτες)
Noun
recipient, receiver
(technology) receiver

From Ancient Greek δέκτης (déktēs, “receiver”), from δέχομαι (dékhomai, “to receive”).

From Proto-Indo-European *deḱ-.
*deḱ-
Root
take
perceive

δέχομαι • (dékhomai) (Attic)
Verb
To accept, receive

πανδοκεῖον • (pandokeîon) n (genitive πανδοκείου); second declension
inn, hotel, motel, hostel.
A place that receives guests.
From πᾰν- (“all, every”) + δοκ- (dok-), o-grade of the stem of δέχομαι (dékhomai, “to receive”), + -εῖον (-eîon).

-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension

Forms nouns, usually instruments or means of action, from noun-stems.

—————————————————————

δέχομαι • (déchomai) deponent (past δέχτηκα/δέχθηκα)
Verb
accept, receive
δέχομαι συγχαρητήρια ― déchomai syncharitíria ― I receive congratulations (praisings)
δέχομαι μια σφαίρα ― déchomai mia sfaíra ― I receive a bullet (I am shot)
Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα. ― Déchtika éna tilefónima. ― I received a phone call.
—Δέχεσαι τον Γιάννη για σύζυγό σου; — Δέχομαι.
—Déchesai ton Giánni gia sýzygó sou? — Déchomai.
— Do you accept John as your husband? I do (accept).

anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”)
απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”)
αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”)
διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”)
ενδέχεται (endéchetai, “it’s possible, it may”) (impersonal, 3rd person)
επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”)
καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”) (a modern compound)
καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”)
παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”)
υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”)

déktis, “receiver”)
δεκτικός (dektikós)
δεκτικότητα f (dektikótita)
δεκτός (dektós, “accepted”)
δεξαμενή f (dexamení, “water collector”)
feminine nouns: αναδοχή f (anadochí), αποδοχή f (apodochí), διαδοχή f (diadochí), εισδοχή f (eisdochí), εκδοχή f (ekdochí), παραδοχή f (paradochí), υποδοχή f (ypodochí)
-δόχος (-dóchos)
δοχείο n (docheío, “container, vase”)
ευπρόσδεκτος (efprósdektos, “welcome”)
572
Q

κρατέω

κρατήσαντες

A

TO RULE

κρατέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: krateó
Phonetic Spelling: (krat-eh'-o)
Definition: to be strong, rule
Usage: I am strong, mighty, hence: I rule, am master, prevail; I obtain, take hold of; I hold, hold fast.

Cognate: 2902 kratéō – to place under one’s grasp (seize hold of, put under control). See 2904 (kratos).

κρατήσαντες ,
having taken
V-APA-NMP

to have power, be powerful; to be chief, be master of, to rule:

to get possession of; i. e. to become master of, to obtain:

to be ruler of one.

to lay hold of, take, seize: τινα, to lay hands on one in order to get him into one’s power.

to hold fast, i. e. tropically, not to discard or let go; to keep carefully and faithfully:

grasp, keep, lay hold
From kratos; to use strength, i.e. Seize or retain (literally or figuratively) – hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).

573
Q

ἀποκτείνω

A

MORAL DEATH - LEGALLY ABOLISH - NULL AND VOID

κτείνω • (kteínō)
to kill, slay

Original Word: ἀποκτείνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apokteinó or apoktennó
Phonetic Spelling: (ap-ok-ti'-no)
Definition: to kill
Usage: I put to death, kill; fig: I abolish.

properly, to kill in any way whatever (ἀπό i. e. so as to put out of the way; cf. (English to kill off)

metaphorically, to extinguish, abolish:

to inflict moral death.

to deprive of spiritual life and procure eternal misery.

From apo and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy – put to death, kill, slay.

————————————-

ἀνθρωποκτόνος, ου, ὁ
Part of Speech: Adjective
Transliteration: anthrópoktonos
Phonetic Spelling: (anth-ro-pok-ton'-os)
Definition: a manslayer
Usage: a murderer, man-slayer.

Word Origin
from anthrópos and kteinó (to kill)
Definition
a manslayer

—————————————-

φονεύς, έως, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: phoneus
Phonetic Spelling: (fon-yooce')
Definition: a murderer
Usage: a murderer.
HELPS Word-studies
Cognate: 5406 phoneús – a murderer, committing unjustified, intentional homicide. See 5407 (phoneuō).
φόνος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: phonos
Phonetic Spelling: (fon'-os)
Definition: a murder
Usage: murder, slaughter, killing.

Cognate: 5408 phónos – murder (intentional, unjustified homicide). See 5407 (phoneuō).

——————————

κᾰτακτείνω • (katakteínō)
to kill, slay

κατα- (kata-) +‎ κτείνω (kteínō)

——————————-

ξενοκτόνος • (xenoktónos) m or f (neuter ξενοκτόνον); second declension
Adjective
slaying guests or strangers

From ξένος (“foreign, guest”) +‎ κτείνω (“to kill”) +‎ -ος (-adjective).

———————————

πατροκτόνος • (patroktónos) m (feminine πατροκτόνος, neuter πατροκτόνο)
patricidal

πατροκτόνος • (patroktónos) m or f (plural πατροκτόνοι)
Adjective or Noun
patricide (a person who murders his/her father)

πατήρ (patír, “father”) +‎ -κτόνος (-któnos, “killer”)

-κτόνος • (-któnos) m or f

added to nouns to form a term indicating the killer of the first nouns:
‎πατέρας (patéras, “father”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎πατροκτόνος (patroktónos, “patricide”)
‎αδελφός (adelfós, “brother”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎αδελφοκτόνος (adelfoktónos, “fratricide”)
‎βρέφος (vréfos, “infant”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎βρεφοκτόνος (vrefoktónos, “infanticide”)
‎βασιλιάς (vasiliás, “king”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎βασιλοκτόνος (vasiloktónos, “regicide”)
‎άνθρωπος (ánthropos, “man”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎ανθρωποκτόνος (anthropoktónos, “homicide”)
added to nouns to form an adjective indicating a killing agent for the first noun; the neuter form serves as the noun in most cases:
‎μικρόβιο (mikróvio, “bacterium”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎μικροβιοκτόνος (mikrovioktónos, “germicidal”)
‎ζιζάνιο (zizánio, “pest”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎ζιζανιοκτόνος (zizanioktónos, “pesticidal”)
‎κατσαρίδα (katsarída, “cockroach”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎κατσαριδοκτόνος (katsaridoktónos, “cockroach-killing”)

—————————————

ἀδελφός (ἀdelfós, “brother”) +‎ -κτόνος (-któnos, “killer”)
Adjective

αδελφοκτόνος • (adelfoktónos) m (feminine αδελφοκτόνα, neuter αδελφοκτόνο)
fratricidal
sororicidal
Declension
declension of αδελφοκτόνος
Noun
αδελφοκτόνος • (adelfoktónos) m or f (plural αδελφοκτόνοι)
brother killer, fratricide (the person)
sister killer, sororicide (the person)
Declension of αδελφοκτόνος
Related terms
see: αδελφός m (adelfós, “brother”)

——————————————-

Etymology
αλληλο- (allilo-, “reciprocal, mutual”) +‎ -κτόνος (-któnos, “killer, killing”)
Adjective
αλληλοκτόνος • (alliloktónos) m (feminine αλληλοκτόνα, neuter αλληλοκτόνο)
mutually exterminating, internecine

574
Q

γρηγορέω

ἐγείρω

A

WATCH - RISEN CHRIST - AWAKE - VIGILANT

grégoreó: to be awake, to watch

Original Word: γρηγορέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: grégoreó
Phonetic Spelling: (gray-gor-yoo'-o)
Definition: to be awake, to watch
Usage: (a) I am awake (in the night), watch, (b) I am watchful, on the alert, vigilant.

grēgoreúō – literally, “stay awake”; (figuratively) be vigilant (responsible, watchful).

Metaphorically, to watch i. e. give strict attention to, be cautious, active: — to take heed lest through remissness and indolence some destructive calamity suddenly overtake one.

Be vigilant or lest one fall into sin, meaning be corrupted by errors.

to be watchful in, employ the most punctilious care in a thing:.

be vigilant, wake, be watchful.
From egeiro; to keep awake, i.e. Watch (literally or figuratively) – be vigilant, wake, (be) watch(-ful).

Raise up to health, of one ‘down’ with disease, lying sick:

—————————————

egeiró: to waken, to raise up

Original Word: ἐγείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: egeiró
Phonetic Spelling: (eg-i'-ro)
Definition: to waken, to raise up
Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up.

to arouse from sleep, to awake:

to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life:

to arise from a state of moral sloth to an active life devoted to God.

in later usage generally to cause to rise, raise, from a seat, bed, etc.; passive and middle to rise, arise; used a. of one sitting:

To raise up, produce, cause to appear;

a. to cause to appear, bring before the public (anyone who is to attract the attention of men):

to raise up, incite, stir up, against one; passive to rise against:

to raise up i. e. cause to be born:

Probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. Rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence) – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.

————————————

ἀγορά, ᾶς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: agora
Phonetic Spelling: (ag-or-ah’)
Definition: an assembly, place of assembly
Usage: market-place, forum, public place of assembly.

from ageiró (to bring together)

any collection of men, congregation, assembly.

  1. place where assemblies are held;

From ageiro (to gather; probably akin to egeiro); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare – market(-place), street.

575
Q

καθεύδω

εὕδω

A

SLEEPING - NOT VIGILANT - NOT PAYING ATTENTION

katheudó: to sleep

Original Word: καθεύδω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katheudó
Phonetic Spelling: (kath-yoo'-do)
Definition: to sleep
Usage: I sleep, am sleeping.

from kata and heudó (to sleep)

καθεύδω • (katheúdō)
to lie down to sleep, sleep
(figuratively) to lie asleep, lie idle
(of things) to sleep, lie still, be at rest.

From κατα- (kata-, “down”) +‎ εὕδω (heúdō, “to sleep”).

———————————————

Ῠ̔́πνος • (Húpnos) m (genitive Ῠ̔́πνου); second declension
(Greek mythology) Hypnos, the Greek mythological god of sleep

ῠ̔́πνος • (húpnos) m (genitive ῠ̔́πνου); second declension
sleep
death

PROTO-INDO-EUROPEAN
*supnós m
sleep
death

*swep-
to sleep

LATIN
sōpiō (present infinitive sōpīre, perfect active sōpīvī or sōpiī, supine sōpītum); fourth conjugation
I deprive of feeling.
I lull to sleep, put to sleep.
I render, unconscious, knock out
(figuratively) I kill.
(figuratively) I quiet, still, settle.

cōnsōpiō (present infinitive cōnsōpīre, perfect active cōnsōpīvī, supine cōnsōpītum); fourth conjugation
I lull to sleep; I stupefy

con-
Used in compounds to indicate a being or bringing together of several objects.

From preposition cum (“with”).

SANSKRIT
स्वपिति • (svápiti) (root स्वप्, class 2 P) (Classical Sanskrit)
to sleep, slumber
Synonyms: द्रायति (drāyati), निद्रायति (nidrāyati), शेते (śete)
to lie down, recline
(euphemistic) to die.

स्वप्न • (svápna) m
sleep, sleeping
dream, dreaming
sleepiness, drowsiness

सपना • (sapnā) m (Urdu spelling سپنا‎)
dream, reverie, vision
थोड़ी देर के बाद, उनके सपने सच्चे निकले।
thoṛī der ke bād, unke sapne sacce nikle.
After a little while, their dreams became true.

सपना • (sapanā)
dream
sleep

ANTONYM
बिपना • (bipanā)
reality
consciousness

सपना
dream
from Proto-Indo-European *swépnos, *supnós (“dream”)
(“Delusion”)

————————————

OLD ENGLISH
Cognate with Old English swefan

swefan
to sleep
(poetic) to be dead

From Proto-Germanic *swefaną.

Cognate with Old Norse sofa

*swefaną
to sleep

OLD NORSE
sofa (strong verb, third-person singular past indicative svaf, third-person plural past indicative sváfum, supine sofið)
(intransitive) to sleep
Ekki vekja hana, hún er sofandi.
Don't wake her up, she's sleeping.

fara að sofa (“to go to bed”)
sofa hjá (“to sleep with, to have sex with”)
sofa laust (“to sleep lightly”)
sofandi (“sleeping”)

———————————————

εὕδω • (heúdō)
to sleep
Moral Sloth 
A lack of moral vigilance.
Not careful.
Inattentive. 

———————————————-

Matthew 8:24 V-IIA-3S
GRK: αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν 
NAS: but Jesus Himself was asleep.
KJV: but he was asleep.
INT: he himself however was sleeping

Matthew 9:24 V-PIA-3S
GRK: κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων
NAS: has not died, but is asleep. And they [began] laughing
KJV: dead, but sleepeth. And they laughed
INT: girl but sleeps And they laughed at

Matthew 13:25 V-PNA
GRK: δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους
NAS: his men were sleeping, his enemy
KJV: while men slept, his enemy
INT: moreover the [time] while slept the men
Matthew 25:5 V-IIA-3P
GRK: πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον 
NAS: got drowsy and [began] to sleep.
KJV: slumbered and slept.
INT: all and slept
Matthew 26:40 V-PPA-AMP
GRK: εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει
NAS: and found them sleeping, and said
KJV: findeth them asleep, and saith
INT: finds them sleeping and he says
Matthew 26:43 V-PPA-AMP
GRK: εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ
NAS: and found them sleeping, for their eyes
KJV: and found them asleep again: for
INT: he finds them sleeping were indeed
Matthew 26:45 V-PIA-2P
GRK: λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν
NAS: to them, Are you still sleeping and resting?
KJV: saith unto them, Sleep on now, and
INT: says to them Sleep later on
Mark 4:27 V-PSA-3S
GRK: καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται
NAS: and he goes to bed at night and gets
KJV: And should sleep, and rise
INT: and should sleep and rise

Mark 4:38 V-PPA-NMS
GRK: τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ἐγείρουσιν
NAS: was in the stern, asleep on the cushion;
KJV: the hinder part of the ship, asleep on
INT: the cushion sleeping And they awaken

Mark 5:39 V-PIA-3S
GRK: ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει 
NAS: has not died, but is asleep.
KJV: dead, but sleepeth.
INT: is dead but sleeps
Mark 13:36 V-PPA-AMP
GRK: εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 
NAS: suddenly and find you asleep.
KJV: he find you sleeping.
INT: he should find you sleeping
Mark 14:37 V-PPA-AMP
GRK: εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει
NAS: and found them sleeping, and said
KJV: findeth them sleeping, and saith
INT: finds them sleeping And he says
Mark 14:37 V-PIA-2S
GRK: Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας
NAS: Simon, are you asleep? Could
KJV: Simon, sleepest thou? couldest
INT: to Peter Simon sleep you not were you able
Mark 14:40 V-PPA-AMP
GRK: εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ
NAS: and found them sleeping, for their eyes
KJV: he found them asleep again, (for
INT: he found them sleeping were indeed
Mark 14:41 V-PIA-2P
GRK: λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν
NAS: to them, Are you still sleeping and resting?
KJV: saith unto them, Sleep on now, and
INT: says to them Sleep on now
Luke 8:52 V-PIA-3S
GRK: ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει 
NAS: for she has not died, but is asleep.
KJV: dead, but sleepeth.
INT: she is dead but sleeps

Luke 22:46 V-PIA-2P
GRK: αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε
NAS: to them, Why are you sleeping? Get
KJV: Why sleep ye? rise
INT: to them Why sleep you Having risen up pray

Ephesians 5:14 V-PPA-NMS
GRK: Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα
NAS: Awake, sleeper, And arise
KJV: Awake thou that sleepest, and
INT: Awake [you] that sleep and rise up
1 Thessalonians 5:6 V-PSA-1P
GRK: οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ
NAS: so then let us not sleep as others
KJV: let us not sleep, as [do] others;
INT: then not we should sleep as the

1 Thessalonians 5:7 V-PPA-NMP
GRK: οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν
NAS: For those who sleep do their sleeping
KJV: For they that sleep sleep
INT: those who indeed sleep by night sleep

1 Thessalonians 5:7 V-PIA-3P
GRK: καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ
NAS: who sleep do their sleeping at night,
KJV: they that sleep sleep in the night;
INT: sleep by night sleep and they that

1 Thessalonians 5:10 V-PSA-1P
GRK: γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν
NAS: or asleep, we will live
KJV: or sleep, we should live
INT: we might watch or we might sleep together with

Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong’s Numbers • Englishman’s Greek Concordance • Englishman’s Hebrew Concordance • Parallel Texts

Concordance Entries
Strong’s Greek 2518

ἐκάθευδεν — 1 Occ.
ἐκάθευδον — 1 Occ.
καθεύδῃ — 1 Occ.
καθεύδει — 3 Occ.
καθεύδειν — 1 Occ.
καθεύδεις — 1 Occ.
Καθεύδετε — 3 Occ.
καθεύδωμεν — 2 Occ.
καθεύδων — 2 Occ.
καθεύδοντας — 5 Occ.
καθεύδοντες — 1 Occ.
καθεύδουσιν — 1 Occ.
Additional Entries
καθαρὸς — 3 Occ.
καθαρότητα — 1 Occ.
καθέδρας — 3 Occ.
ἐκαθέζετο — 2 Occ.
ἐκαθεζόμην — 1 Occ.
καθεζόμενοι — 1 Occ.
καθεζόμενον — 1 Occ.
καθεζόμενος — 1 Occ.
καθεζομένους — 1 Occ.
καθεξῆς — 5 Occ.
ἐκάθευδον — 1 Occ.
καθεύδῃ — 1 Occ.
καθεύδει — 3 Occ.
καθεύδειν — 1 Occ.
καθεύδεις — 1 Occ.
Καθεύδετε — 3 Occ.
καθεύδωμεν — 2 Occ.
καθεύδων — 2 Occ.
καθεύδοντας — 5 Occ.
καθεύδοντες — 1 Occ.

Englishman’s Concordance

576
Q

απάτη

αυταπάτη

A

DELUSION - SELF DECEPTION - TRICK - CHEAT - SWINDLE

αυταπάτη • (aftapáti) f (plural αυταπάτες)
self-deception, delusion

απάτη • (apáti) f (plural απάτες)
deceit
deception
fraud, hoax

απατώ • (apató) (past απάτησα, passive απατώμαι)
cheat, scam, defraud, deceive, swindle, bamboozle

Κάποιοι ζητιάνοι τον απάτησαν την άλλη μέρα στο κέντρο της πόλης. ― Some beggars scammed him/swindled him the other day in the city.
be mistaken, err, be deceived by.

Η μνήμη μου ποτέ δεν με απατά. ― My memory is never wrong.
cheat on, deceive, two-time (spouse or partner)

Η γυναίκα του τον απατούσε δύο χρόνια. ― His wife was cheating on him for two years.

απατάω • (apatáo) (past απάτησα, passive απατώμαι)
Alternative form of απατώ (apató)

απατεώνας m (apateónas, “cheat, swindler”)
απατεωνιά f (apateoniá, “swindle, confidence trick”)
απατεώνισσα f (apateónissa, “cheat, swindler”)
απατηλός (apatilós, “false, deceitful”)
απατώ (apató, “to cheat, to deceive”)
αυταπάτη (aftapáti, “delusion, self-deception”)

——————————————
SYNONYM

πλάνη • (pláni) f (plural πλάνες)
plane (woodworking tool)
Synonyms: ροκάνι n (rokáni), ρυκάνι n (rykáni)
fallacy (erroneous opinion or belief)
Synonyms: απάτη f (apáti), σφαλερότητα f (sfalerótita)

πλάνη f (pláni, “plane, fallacy”)

To wander, be lost.

πλᾰ́νης • (plánēs) m (genitive πλᾰ́νητος); third declension
wanderer, roamer, vagabond
planet
fever which comes in irregular fits

From πλανάω (planáō, “I wander”).

πλανάω • (planáō)
to make to wander, lead wandering about
(passive) to wander, stray

πλᾰνήτης • (planḗtēs) m (genitive πλᾰνήτου); first declension
wanderer, vagabond
(astronomy) planet
(medicine) a fever that comes in irregular fits

πλανάω (“to wander”) +‎ -της (masculine agent noun suffix)

————————————-
LATIN

errōneus (feminine errōnea, neuter errōneum); first/second-declension adjective
wandering, straying, vagrant
wrong, erroneous

From errō (“wanderer, vagabond”) +‎ -eus (adjective)

errō (present infinitive errāre, perfect active errāvī, supine errātum); first conjugation
I wander, rove
I get lost, go astray
I err, wander from the truth

from Proto-Indo-European *h₁ers-
*h₁ers-
to flow

fallacy (plural fallacies)
Deceptive or false appearance; that which misleads the eye or the mind.
Synonyms: deception, deceitfulness
(logic) An argument, or apparent argument, which professes to be decisive of the matter at issue, while in reality it is not.
A specious argument.

From Middle English, from Old French fallace,
from Latin fallacia (“deception, deceit”),
from fallax (“deceptive, deceitful”),
from fallere (“to deceive”).

fallācia f (genitive fallāciae); first declension
deception, deceit

fallō (present infinitive fallere, perfect active fefellī, supine falsum); third conjugation
I deceive, trick, cheat, disappoint.
(reflexive) I mistake, am mistaken, deceive myself.
I escape the notice of, am unseen.
I appease, beguile.
I swear falsely, perjure.

from Proto-Indo-European *(s)gʷʰh₂el- (“to stumble”).

fallāx (genitive fallācis, comparative fallācior, superlative fallācissimus, adverb fallāciter); third-declension one-termination adjective
deceptive, deceitful
fallacious, spurious

From fallō (“I deceive”) +‎ -āx (“inclined to”).

——————————————
ERRONEOUS

erroneous (comparative more erroneous, superlative most erroneous)
Containing an error; inaccurate.
His answer to the sum was erroneous.
Derived from an error.
His conclusion was erroneous, since it was based on a false assumption.
Mistaken.
Her choice at the line-up proved to be erroneous, as she had only seen the mugger for an instant.
(obsolete) Wandering; erratic.
(law) Deviating from the requirements of the law, but without a lack of legal authority, thus not illegal.
If, while having the power to act, one commits error in the exercise of that power, he acts erroneously.

——————————————
SELF DECEPTION

Self-deception is a process of denying or rationalizing away the relevance, significance, or importance of opposing evidence and logical argument. Self-deception involves convincing oneself of a truth (or lack of truth) so that one does not reveal any self-knowledge of the deception.

PARADOX OF SELF DECEPTION
Paradoxes
The works of philosopher Alfred R. Mele have provided insight into some of the more prominent paradoxes regarding self-deception. Two of these paradoxes include the self-deceiver’s state of mind and the dynamics of self-deception, coined the “static” paradox and the “dynamic/strategic” paradox, respectively.
Mele formulates an example of the “static” paradox as the following:
If ever a person A deceives a person B into believing that something, p, is true, A knows or truly believes that p is false while causing B to believe that p is true. So when A deceives A (i.e., himself) into believing that p is true, he knows or truly believes that p is false while causing himself to believe that p is true. Thus, A must simultaneously believe that p is false and believe that p is true. But how is this possible?[7]
Mele then describes the “dynamic/strategy” paradox:
In general, A cannot successfully employ a deceptive strategy against B if B knows A’s intention and plan. This seems plausible as well when A and B are the same person. A potential self-deceiver’s knowledge of his intention and strategy would seem typically to render them ineffective. On the other hand, the suggestion that self-deceivers typically successfully execute their self-deceptive strategies without knowing what they are up to may seem absurd; for an agent’s effective execution of his plans seems generally to depend on his cognizance of them and their goals. So how, in general, can an agent deceive himself by employing a self-deceptive strategy?[7]
These models call into question how one can simultaneously hold contradictory beliefs (“static” paradox) and deceive oneself without rendering one’s intentions ineffective (“dynamic/strategic” paradox). Attempts at a resolution to these have created two schools of thought: one that maintains that paradigmatic cases of self-deception are intentional and one that denies the notion—intentionalists and non-intentionalists, respectively.[3]
Intentionalists tend to agree that self-deception is intentional, but divide over whether it requires the holding of contradictory beliefs.[3] This school of thought incorporates elements of temporal partitioning (extended over time to benefit the self-deceiver, increasing the chance of forgetting the deception altogether) and psychological partitioning (incorporating various aspects of the “self”).
Non-intentionalists, in contrast, tend to believe that cases of self-deception are not necessarily accidental, but motivated by desire, anxiety, or some other emotion regarding p or related to p.[3] This notion distinguishes self-deception from misunderstanding. Furthermore, “wishful thinking” is distinguished from self-deception in that the self-deceivers recognize evidence against their self-deceptive belief or possess, without recognizing, greater counterevidence than wishful thinkers.[3]
Numerous questions and debates remain in play with respect to the paradoxes of self-deception, and a consensual paradigm has yet to appear.

577
Q

πρᾶξις

πράσσω

A

FUNCTION - DEED

πρᾶξις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: praxis
Phonetic Spelling: (prax'-is)
Definition: a deed, function
Usage: (a) a doing, action, mode of action; plur: deeds, acts, (b) function, business.

Cognate: 4234 práksis – “a function, implying sustained activity and/or responsibility”

From πράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prassó
Phonetic Spelling: (pras'-so)
Definition: to do, practice
Usage: I do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require.

4238 prássō – properly, the active process in performing (accomplishing) a deed, and implying what is done as a regular practice – i.e. a routine or habit (cf. R. Trench).

to mind one’s own affairs

performing the duties of an office

to manage public affairs, transact public business

578
Q

generō

A

GENERATE - BEGET - PRODUCE

generō (present infinitive generāre, perfect active generāvī, supine generātum); first conjugation
I beget, father, procreate
Synonyms: genō, gignō
I produce.
(passive) I spring or descend from.
Hominum gratia generatur, aluntur bestiae.
It springs from the sake of man that beasts are bred.

From genus (“descent, origin, birth”) +‎ -ō.

—————————————
SUFFIX


Used to form genitive singulars of masculine a-stem nouns.
Used to form genitive singulars of masculine a-stem adjectives.

Latin -ō and Ancient Greek ὄπ-ω (óp-ō, “whence”).

579
Q

Fabrica

A

FABRICATE

Derived from faber (“forger, smith”).

fabrica f (genitive fabricae); first declension
A smithy, joiner’s or smith’s shop, workshop.
An art, trade, pursuit, industry, craft, architecture.
A skillful production, fabric, building, structure.
(figuratively) A crafty device, wile, trick, stratagem.

faber m (genitive fabrī); second declension
artisan, craftsman, architect, creator, maker, artificer, forger, smith 

faber (feminine fabra, neuter fabrum); first/second-declension adjective (nominative masculine singular in -er)
workmanlike, skilful, ingenious

fabrica f (plural fabriche)
Noun
factory
mill, plant
building (under construction)

fabrica (third-person singular present fabrică, past participle fabricat) 1st conj.
Verb
to fabricate, invent
to fabricate, manufacture, produce

580
Q

δημιουργός

δημιουργώ

Creō

A

CREATE - DEMIURGE

creō (present infinitive creāre, perfect active creāvī, supine creātum); first conjugation
I create, make, produce
I beget, give birth to
I prepare, cause
I choose

From Proto-Italic *krēāō (“to make grow”), from Proto-Indo-European *ḱer- (“to grow, become bigger”), the same root of crēscō.

crēscō (present infinitive crēscere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation, no passive
I increase, rise, grow, thrive; multiply, augment.
I come to be.
I become visible, spring from, arise, come forth.

From Proto-Italic *krēskō, from Proto-Indo-European *ḱreh₁- (“to grow, become bigger”).

creare
Verb
to create
to appoint
to cause
to set up

creābilis (neuter creābile); third-declension two-termination adjective
That which can be made or created; creatable.

From creō (“create, make”).

————————————————
GREEK

δημιουργώ • (dimiourgó) (past δημιούργησα, passive δημιουργούμαι, p‑past δημιουργήθηκα, ppp δημιουργημένος)
create, make, build, generate

αναδημιουργώ (anadimiourgó, “recreate”)
αυτοδημιουργούμαι (aftodimiourgoúmai, “I am self created”)
and see: δημιουργός m (dimiourgós, “maker, creator”)

δημιουργός • (dimiourgós) m or f (plural δημιουργοί)
creator of original works, craftsman, artisan
Demiurge

δημιούργημα n (dimioúrgima, “creation”)
δημιουργία f (dimiourgía, “creation”)
Δημιουργία f (Dimiourgía, “the Creation”)
δημιουργικότητα f (dimiourgikótita, “creativity”)
δημιουργικός (dimiourgikós, “creative”)
δημιουργημένος (dimiourgiménos, “created, successful”)
δημιουργικά (dimiourgiká, “creatively”)
δημιουργικώς (dimiourgikós, “creatively”)

δημιουργημένος • (dimiourgiménos) m (feminine δημιουργημένη, neuter δημιουργημένο)
Participle (-ed)
created

αναδημιουργημένος • (anadimiourgiménos) m (feminine αναδημιουργημένη, neuter αναδημιουργημένο)
Participle (-ed)
regenerated, recreated

δημιούργημα • (dimioúrgima) n (plural δημιουργήματα)
Noun
creation (the act of creation or the thing created)

δημιουργός • (dimiourgós) m or f (plural δημιουργοί)
Noun
creator of original works, craftsman, artisan
Demiurge

From Ancient Greek δημιουργός (dēmiourgós, “worker for the common good”), from δήμιος (dḗmios) + ἔργον (érgon).

————————

δήμιος • (dímios) m (plural δήμιοι)
Noun
executioner
hangman
headsman

δήμῐος • (dḗmios) m or f (neuter δήμῐον); second declension
Adjective
public, belonging to the people
(masculine substantive)
public executioner
public physician
From δῆμος (“the people”) +‎ -ῐος (adjective suffix).

——————————————
SUFFIX

-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

From Proto-Indo-European *-yós.
*(Ø)-yós
Creates adjectives from noun (e.g. *diwyós) or verb (e.g. kagʰyós/kagʰyóm) stems.

-ιος • (-ios) m
Used to form nouns and adjectives indicating origin:
‎Ευρώπη (Evrópi, “Europe”) + ‎-ιος (-ios) → ‎Ευρωπαίος (Evropaíos, “European”) (noun)
‎θάλασσα (thálassa, “sea”) + ‎-ιος (-ios) → ‎θαλάσσιος (thalássios, “marine”) (adjective)

581
Q

efficiō

A

EFFECT

efficiō (present infinitive efficere, perfect active effēcī, supine effectum); third conjugation iō-variant
I make or work out; effect, execute, complete, accomplish, make, form, compose.
I cause to occur, bring about, effect.
I produce, bear, yield.
I yield, bear, amount to, make out.
(philosophy) I make out, show, prove, deduce.

From ex- (“out of”) +‎ faciō (“do, make”).

efficāx (genitive efficācis, adverb efficāciter); third-declension one-termination adjective
efficacious, effectual, powerful, efficient
From efficiō (“I make out, work out”) +‎ -āx (“inclined to”).

efficiēns (genitive efficientis, adverb efficienter); third-declension one-termination participle
Present active participle of efficiō. (-ing)
producing, and related senses of the action
(Medieval Latin) efficient

efficienter (not comparable)
Adverb
efficiently, effectively

effectīvus (feminine effectīva, neuter effectīvum)
adjective
creative
productive, effective
From efficiō (“to produce”) +‎ -īvus (-ive: adjective suffix)

582
Q

Fungor

A
fungor (present infinitive fungī, perfect active fūnctus sum); third conjugation, deponent
I perform, execute, administer, discharge, observe
I finish (something), complete (something), end (something)

From Proto-Indo-European *bʰruHg- (“to enjoy”).

fūnctus (feminine fūncta, neuter fūnctum); first/second-declension participle
performed, executed
suffered, endured
Perfect active participle of fungor.

perfungor (present infinitive perfungī, perfect active perfūnctus sum); third conjugation, deponent
Verb
I fulfil, perform, discharge
I undergo, endure
From per- +‎ fungor.

PREFIX
From per (“all the way through, entirely”).
per-
Used to make adjectives or verbs that are “very” something.
multī (“many”) → permultī (“very many”)
Used to form verbs that are intensive or completive, conveying the idea of doing something all the way through or entirely.

583
Q

Facio

A

I DO

faciō (present infinitive facere, perfect active fēcī, supine factum); third conjugation iō-variant, irregular passive voice
I do
Quid feci?
What have I done?
Latrocinium modo factum est. (special usage; passive perfect = took place, lit. has been made/is done)
A robbery just took place.
Factum est.
(It) is done.
I make, construct, fashion, frame, build, erect
I make, produce, compose.
I appoint.

From Proto-Italic *fakiō

from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place, set”)

possibly through a later intermediate root *dʰh₁-k-yé/ó-.

Cognates include Ancient Greek τίθημι (títhēmi)

Sanskrit दधाति (dádhāti)

Old English dōn (English do)

Lithuanian dėti (“to put”).

—————————————

τῐ́θημῐ • (títhēmi)
I put, place, set quotations ▼
in phrases
(with πόδα (póda)) I plant the foot, i.e. walk, run quotations ▼
(with ἐν χειρί, ἐν χερσίν (en kheirí, en khersín)) I put something into someone’s hands quotations ▼
(with παῖδα (paîda), υἱὸν (huiòn), etc. ὑπὸ ζώνῃ (hupò zṓnēi)) I have a child put under my girdle, i.e. I conceive quotations ▼
(with ἐν ὄμμασι (en ómmasi)) I set before one’s eyes quotations ▼
(with ψῆφον (psêphon)) I give my vote or opinion, I vote quotations ▼
(with ἐν στήθεσσι (en stḗthessi), ἐν φρεσί (en phresí), etc.) I put or plant in one’s heart quotations ▼
(with τὰ ὅπλα (tà hópla))
I rest arms, halt quotations ▼
I bear arms, fight quotations ▼
I lay down my arms, surrender quotations ▼
(with εὖ (eû)) I keep arms in good order quotations ▼
(with τὰ γόνατα (tà gónata)) I kneel quotations ▼
I deposit quotations ▼
I pay quotations ▼
I put down in writing quotations ▼
I bury quotations ▼
I offer, set before quotations ▼
I assign, award quotations ▼
(often with νόμον (nómon)) I lay down, enact quotations ▼
(middle) I agree upon quotations ▼
(of a legal document) I execute
I establish, institute quotations ▼
I order, ordain, cause to happen quotations ▼
(in board games) I place (pieces) quotations ▼
(copulative) I make, cause to be
(with attributive substantive) quotations ▼
(middle) I cause to be my quotations ▼
(with infinitive) quotations ▼
I regard, consider as; I hold, reckon that quotations ▼
I assume quotations ▼
I affirm quotations ▼
I make quotations ▼
(in periphrasis) quotations ▼

584
Q

τῐ́θημῐ

A

TO PUT - PLACE - TO SET

τῐ́θημῐ • (títhēmi)
I put, place, set

in phrases
(with πόδα (póda)) I plant the foot, i.e. walk, run

(with ἐν χειρί, ἐν χερσίν (en kheirí, en khersín))
I put something into someone’s hands

(with παῖδα (paîda), υἱὸν (huiòn), etc. ὑπὸ ζώνῃ (hupò zṓnēi))
I have a child put under my girdle, i.e. I conceive

(with ἐν ὄμμασι (en ómmasi))
I set before one’s eyes

(with ψῆφον (psêphon))
I give my vote or opinion, I vote

(with ἐν στήθεσσι (en stḗthessi), ἐν φρεσί (en phresí), etc.)
I put or plant in one’s heart

(with τὰ ὅπλα (tà hópla))
I rest arms, halt
I bear arms, fight
I lay down my arms, surrender

(with εὖ (eû)) I keep arms in good order
(with τὰ γόνατα (tà gónata)) I kneel
I deposit
I pay
I put down in writing
I bury
I offer, set before
I assign, award
(often with νόμον (nómon)) I lay down, enact
(middle) I agree upon
(of a legal document) I execute
I establish, institute
I order, ordain, cause to happen
(in board games) I place (pieces)
(copulative) I make, cause to be
(with attributive substantive)
(middle) I cause to be my
(with infinitive)
I regard, consider as; I hold, reckon that
I assume
I affirm
I make
(in periphrasis)
585
Q

κατάθεση

καταθέτω

A

DEPOSIT

κατάθεση • (katáthesi) f (plural καταθέσεις)
submission, presentation, registration
deposit (in bank)
testimony (in court of law)

καταθέτω (“to make a deposit at bank”)
βιβλιάριο καταθέσεων n (vivliário katathéseon, “bank passbook”)

καταθέτω • (katathéto) (past κατέθεσα, passive κατατίθεμαι)

register, submit, lodge, file, hand in
Θα καταθέσω αγωγή για αποζημίωση. ― Tha katathéso agogí gia apozimíosi. ― I’ll file a lawsuit for damages.
Κατέθεσε την παραίτησή του. ― Katéthese tin paraítisí tou. ― He handed in his resignation.
(finance) deposit
Καταθέτει τα χρήματα σ’έναν λογαριασμό ταμιευτηρίου. ― Katathétei ta chrímata s’énan logariasmó tamieftiríou. ― He deposited the money in a savings account.
(law) testify, give evidence

αρχειοθετώ • (archeiothetó) (past αρχειοθέτησα)
file, archive

deposit (v.)
1620s, “place in the hands of another as a pledge for a contract,” from Latin depositus, past participle of deponere “lay aside, put down, deposit,” also used of births and bets, from de “away” (see de-) + ponere “to put, place” (past participle positus; see position (n.)). From 1650s as “lay away for safe-keeping;” from 1749 as “lay down, place, put.”

——————————————————
LATIN

pōnō (present infinitive pōnere, perfect active posuī, supine positum); third conjugation
I place, put, lay
I ordain
I set up, pitch (camp)

dēpōnō (present infinitive dēpōnere, perfect active dēposuī, supine dēpositum); third conjugation
I lay, set, put or place aside or away; deposit.
I resign, get rid of, give up.
I wager, stake, bet.
I entrust, commit to, deposit.
(from an office) I depose.

From dē- (“of; from, away from”) +‎ pōnō (“place, put”)

dēpositiō f (genitive dēpositiōnis); third declension
depositing, burying
deposition, testimony

deponere (imperative deponer, present tense deponerer, passive deponeres, simple past deponerte, past participle deponert, present participle deponerende)
to deposit (something)
to dispose of, to dump

deposit (v.)
1620s, “place in the hands of another as a pledge for a contract,” from Latin depositus, past participle of deponere “lay aside, put down, deposit,” also used of births and bets, from de “away” (see de-) + ponere “to put, place” (past participle positus; see position (n.)). From 1650s as “lay away for safe-keeping;” from 1749 as “lay down, place, put.”

depositor (n.)
1560s, “one who deposes” (obsolete in this sense); 1620s, “one who makes a deposit, one who places something in charge of another,” agent noun in Latin form from deposit (v.).
Related entries & more

depository (n.)
“place where things are lodged for safe-keeping,” 1750, from Medieval Latin depositorium, from deposit-, past-participle stem of Latin deponere (see deposit (v.)) + -orium (see -ory).
Related entries & more

deposition (n.)
late 14c., deposicion, “dethronement, a putting down of a person from dignity, office, or authority,” from Old French deposicion (12c.), from Latin depositionem (nominative depositio), noun of action from past-participle stem of deponere “to lay aside” (see deposit (v.)).
Meaning “a statement or statements made in court under oath” is from early 15c. Meaning “action of depositing” is from 1590s. Properly, deposition belongs to deposit, but deposit and depose have become inextricably confused and English deposition partakes of senses belonging to both.
Related entries & more

depositor (n.)
1560s, “one who deposes” (obsolete in this sense); 1620s, “one who makes a deposit, one who places something in charge of another,” agent noun in Latin form from deposit (v.).
Related entries & more

depository (n.)
“place where things are lodged for safe-keeping,” 1750, from Medieval Latin depositorium, from deposit-, past-participle stem of Latin deponere (see deposit (v.)) + -orium (see -ory).
Related entries & more

deposition (n.)
late 14c., deposicion, “dethronement, a putting down of a person from dignity, office, or authority,” from Old French deposicion (12c.), from Latin depositionem (nominative depositio), noun of action from past-participle stem of deponere “to lay aside” (see deposit (v.)).
Meaning “a statement or statements made in court under oath” is from early 15c. Meaning “action of depositing” is from 1590s. Properly, deposition belongs to deposit, but deposit and depose have become inextricably confused and English deposition partakes of senses belonging to both.
Related entries & more

586
Q

αρχείο

A

ARCHIVE - FILE

αρχείο • (archeío) n (plural αρχεία)
archive
file
journal (daily record)

αρχειοθετώ (archeiothetó, “to file, to archive”)
αρχειοθήκη f (archeiothíki, “filing cabinet”)
αρχειοφύλακας m (archeiofýlakas, “archivist”)

587
Q

Partūs

A

ACQUIRE - BRING FORTH

partus (feminine parta, neuter partum); first/second-declension participle
born, given birth to, having been born
gained, acquired, having been acquired

From pariō (“I bring forth, give birth”).

partus m (genitive partūs); fourth declension
A bearing, bringing forth.
A birth, delivery.
Young, offspring.

pariō (present infinitive parere, perfect active peperī, supine partum); third conjugation iō-variant
I bear, I give birth to.
I spawn, produce, beget.
I procure, acquire

from Proto-Indo-European *perh₃- (“to provide”).

588
Q

κατασκευή

A

CONSTRUCT

κατασκευή • (kataskeví) f (plural κατασκευές)
construction, constructing
structure, design

κᾰτᾰσκευή • (kataskeuḗ) f (genitive κᾰτᾰσκευῆς); first declension
preparation, construction, fitting out
unpacking
training
permanent or fixed assets, fixtures, plant
(but also) any furniture or fittings
the state, condition, or constitution of a thing
a device, a trick
(logic) constructive reasoning
(rhetoric):
artistic treatment
manipulation
elaboration
correct style
technical resources
(grammar) construction
(technical term) a system of gymnastic exercise

Noun
σκευή • (skeuḗ) f (genitive σκευῆς); first declension
equipment, attire, apparel, dress, trappings
fashion, style of dress or equipment
tackle, as of a net or ship
Synonym of αἰδοῖον (aidoîon, “privy parts”, “pudenda”)

πᾰρᾰσκευή • (paraskeuḗ) f (genitive πᾰρᾰσκευῆς); first declension
preparation, preparing
providing, procuring; way of providing or procuring
the things being prepared, provided, or procured
(military) armament: arms, transportation, etc.
(Koine) the day of preparation before the (Jewish) Sabbath; Friday; with or without ἡμέρᾱ (hēmérā)

σκεύος n (skévos, “utensil”)
σκευάζω (skevázo, “I pack, package”)
σκεῦος (skeûos, “vessel”)

Παρασκευή f (Paraskeví, “Friday”)
παρασκευάζω (paraskevázo, “to prepare”)
παρασκεύασμα n (paraskévasma, “preparation”)
παρασκευαστήριο n (paraskevastírio, “laboratory”)
παρασκευαστής m (paraskevastís, “laboratory assistant”)
παρασκευάστρια f (paraskevástria, “laboratory assistant”)
παρασκεύασμα n (paraskévasma, “preparation, something prepared”)
προπαρασκευάζω (proparaskevázo, “prepare beforehand”)
κατασκευάζω (kataskevázo, “construct”)
παρασκευαστήριο n (paraskevastírio, “laboratory”)
and see: παρασκευή f (paraskeví, “preparation”)

παρασκευάζω • (paraskevázo) (past παρασκεύασα, passive παρασκευάζομαι)
Verb
prepare
make, concoct
cook

παρασκεύασμα n (paraskévasma, “preparation, something prepared”)
παρασκευαστής m (paraskevastís, “preparer”), παρασκευάστρια f (paraskevástria)
Παρασκευή f (Paraskeví, “Friday”)
προπαρασκευάζω (proparaskevázo, “prepare beforehand”)
κατασκευάζω (kataskevázo, “construct”)

σκεύος n (skévos, “utensil”)
σκευάζω (skevázo, “I pack, package”)

σκεύος • (skévos) n (plural σκεύη)
utensil, gadget, appliance
(religion) sacred vessel at the Eucharist

σκεῦος (skeûos, “vessel”)

σκεῦος • (skeûos) n (genitive σκεύους); third declension
Verb
a vessel, implement
(in the plural) outfit, gear, utensils, chattels, equipment, baggage, luggage, tackle
an inanimate object, a thing
the body, as the vessel of the soul
genitalia

σκευάζω • (skeuázō)
I arrange, make ready, prepare
I collect
(passive) I furnish, supply
I cheat, cozen

σκευή (skeuḗ, “equipment”)

σκεῦος (skeûos, “vessel”)

vessel (plural vessels)
(nautical) Any craft designed for transportation on water, such as a ship or boat. [From c.1300]
A craft designed for transportation through air or space. [From 1915]
(uncountable, obsolete or dialectal) Dishes and cutlery collectively, especially if made of precious metals. [c.1300–c.1600]
A container of liquid or other substance, such as a glass, goblet, cup, bottle, bowl, or pitcher. [From c.1300]
A person as a container of qualities or feelings. [From 1382]
(biology) A tube or canal that carries fluid in an animal or plant. [From 1398]
Blood and lymph vessels are found in humans; xylem and phloem vessels are found in plants.

From Middle English vessel, vessell, from Old French vaissel (compare modern French vaisseau), from Latin vāscellum, diminutive of vāsculum, diminutive of vās (“vessel”).

vas m (genitive vadis); third declension
bail, surety

From Proto-Indo-European *wedʰ- (“to bind, pledge”).

διασκευάζω • (diaskeuázō)
I get ready, set in order
I equip
I revise, edit, compile
I elaborate (using rhetorical devices)

From δια- (across-) +‎ σκευάζω (“I make, prepare”).

διασκευάζω • (diaskevázo) (past διασκεύασα, passive διασκευάζομαι)
adapt (modify or remodel for a different purpose)

δῐασκευαστής • (diaskeuastḗs) m (genitive δῐασκευαστοῦ); first declension
editor, revisor

From διασκευάζω (diaskeuázō, “to revise, edit, prepare”) +‎ -τής (-tḗs, masculine agentive suffix)

σκευάζω
Make fit for conflict
Provide
Procure
Make ready for battle.
generally, make ready
Also, make a barrier.

παρασκευαστής • (paraskevastís) m (plural παρασκευαστές, feminine παρασκευάστρια)
laboratory technician or assistant
preparer

παρασκευαστήριο • (paraskevastírio) n (plural παρασκευαστήρια)
Noun
(sciences) laboratory, preparation room

Synonyms
εργαστήριο n (ergastírio)
εργαστήρι n (ergastíri)

εργαστήριο • (ergastírio) n (plural εργαστήρια)
Noun
workshop
(sciences) laboratory
(art) studio, atelier

atelier (plural ateliers)
A workshop or studio, especially for an artist, designer or fashion house.

εργαστήρι • (ergastíri) n (plural εργαστήρια)
(art) studio, atelier
workshop, laboratory

589
Q

μάρκα

A

MARK - TOKEN - BRAND

μάρκα • (márka) f (plural μάρκες)
make, brand
token (coin substitute)
gambling chip

ITALIAN
marca f (plural marche)
brand, make or trademark (of a commercial product)
stamp (made with a rubber imprint)
(obsolete) march (border region)
marca f (genitive marcae); first declension
(Medieval Latin) Alternative form of merx (“seized goods”)

Portuguese

marca f (plural marcas)
mark; trace (visible impression or sign)
Synonym: traço
a scar, blemish or bruise
mark (characteristic feature)
(figuratively) lasting impact (significant or strong influence)
(impact): Synonym: impacto
branding iron; brand (piece of heated metal used to brand livestock)
brand (mark of ownership made by burning, especially on cattle)
brand (name, symbol, logo or other item used to distinguish a product or service)
a number used for reference or measurement
(sports) mark (score for a sporting achievement)
a gold and silver coin previously used in Portugal
boundary; mark; limit
Synonyms: fronteira, limite

LATIN
merx f (genitive mercis); third declension
merchandise, commodity
goods, wares

mercimōnium n (genitive mercimōniī or mercimōnī); second declension
goods, wares, merchandise

merx (“merchandise, goods”) +‎ -mōnium (“obligation or collective suffix”)

SUFFIX
-mōnium n (genitive -mōniī or -mōnī); second declension
Forms collective nouns and nouns designating legal status or obligation from other nouns.
pater (“father”) → patrimōnium (“inheritance”)
māter (“mother”) → mātrimōnium (“marriage”)
testis (“witness”) → testimōnium (“evidence”)

mercor (present infinitive mercārī or mercārier, perfect active mercātus sum); first conjugation, deponent
Verb
I trade, deal, sell.

mercāns (genitive mercantis); third-declension one-termination participle (-ing)
trading

mercātūra f (genitive mercātūrae); first declension
Noun
trade, commerce
goods, merchandise

mercātus m (genitive mercātūs); fourth declension
From mercor (“I trade, traffic, deal”) +‎ -tus (action noun suffix).
trade, traffic, buying and selling
market, marketplace
festival assemblage, public feast

590
Q

φτιάχνω

A

BUILD

φτιάχνω • (ftiáchno) active 
past - έφτιαξα
passive - φτιάχνομαι
make, build, create, construct
mend, repair
improve, get better
and see the passive → φτιάχνομαι
591
Q

κάνω

A

MAKE - DO

κάνω • (káno) (past έκανα, passive —)

do
Θα κάνω ό,τι μου πεις. ― I will do what you say.
Τι κάνεις; ― How do you do?

make
κάνω τοστ ― I make toast

cost
Πόσο κάνει η βενζίνη; ― How much is the petrol?

start or found (e.g. a company)
Θα κάνω μια δική μου επιχείρηση. ― I will start my own business.

take (time)
Το ταξίδι κάνει τρεις ώρες. ― The journey takes three hours.

is (weather - cloudy, hot, etc)
τι καιρό θα κάνει αύριο; ― What will the weather be tomorrow?

produce, give or yield (crop, produce)
κάνω μήλα ― káno míla ― produce apples
κάνω αυγά ― káno avgá ― lay eggs
act, impersonate, play a role
κάνω τον βλάκα ― káno ton vláka ― play the fool
spend time
Έκανα δύο εβδομάδες στην Αθήνα. ― Ékana dýo evdomádes stin Athína. ― I had two weeks in Athens.

make (v.)
Old English macian “to give being to, give form or character to, bring into existence; construct, do, be the author of, produce; prepare, arrange, cause; behave, fare, transform,” from West Germanic *makōjanan “to fashion, fit” (source also of Old Saxon makon, Old Frisian makia “to build, make,” Middle Dutch and Dutch maken, Old High German mahhon “to construct, make,” German machen “to make”), from PIE root *mag- “to knead, fashion, fit.” If so, sense evolution perhaps is via prehistoric houses built of mud. It gradually replaced the main Old English word, gewyrcan (see work (v.)).
Meaning “to arrive at” (a place), first attested 1620s, originally was nautical. Formerly used in many places where specific verbs now are used, such as to make Latin (c. 1500) “to write Latin compositions.” This broader usage survives in some phrases, such as make water “to urinate” (c. 1400), make a book “arrange a series of bets” (1828), make hay “to turn over mown grass to expose it to sun.” Make the grade is 1912, perhaps from the notion of railway engines going up an incline.

592
Q

εξουσία

A

POWER AND AUTHORITY TO ENFORCE RULES

εξουσία • (exousía) f (plural εξουσίες)
authority, power (the enforcement of rules etc)

Legal authority to be an enforcement officer.

593
Q

εκφράζω

φρᾰ́ζω

μεταφέρω

A

CONVEY - (literally, OUT-PHRAZE)

φρᾰ́ζω • (phrázō)
to make known, point out, intimate, show
to tell, declare
to explain, interpret
to counsel, advise, suggest, bid, order
(middle) to think, consider, ponder, muse
(middle) to devise, plan, design, intend
(middle) to think, suppose, believe, imagine that
(middle) to remark, perceive, notice
(middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand
(middle) to observe, watch, guard
(middle) to mind, heed, take care, beware of

φρᾰ́σῐς • (phrásis) f (genitive φρᾰ́σεως); third declension
speech
way of speaking, expression
expression, idiom, phrase

from the stem of φράζω (phrázō), *φραδ-, + Proto-Indo-European *-tis.

φράση • (frási) f (plural φράσεις)
Noun
phrase, expression

φρᾰστῐκός • (phrastikós) m (feminine φρᾰστῐκή, neuter φρᾰστῐκόν); first/second declension
Adjective
indicative, expressive
eloquent
From φράζω (phrázō, “tell”) +‎ -τικός (-tikós, verbal adjective suffix).

Related to
φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension
(often in the plural)
1. The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger
2. The seat of intellect, wits, mind
3. The Will, Purpose
4. The midriff, stomach and lower chest or breast

See also:
Verb
φρᾰ́σσω • (phrássō)
to fence in, hedge around, secure, fortify
to put up as a fence
(of dogs) put down one's tail
to stop up, block
(figuratively) to bar, stop 
Original Word: φράζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phrazó
Phonetic Spelling: (frad'-zo)
Definition: to show forth, tell
Usage: I declare, explain, interpret.
HELPS Word-studies
5419 phrázō – to explain (interpret), especially to use additional aids to bring clarity (cf. J. Thayer).
μεταφέρω • (metaphérō)
Verb
to carry over, transfer
to change, alter
(rhetoric) to transfer a word to a new sense, use it in a changed sense, employ a metaphor

From μετα- (meta-, indicating change) +‎ φέρω (phérō, “bear, carry”)

convey (v.)
early 14c., conveien, “to go along with;” late 14c., “to carry, transport;” from Anglo-French conveier, Old French convoiier “to accompany, escort” (Modern French convoyer)

From Vulgar Latin *conviare “to accompany on the way,”

From Latin com “with, together” + via “way, road”

From PIE root *wegh- “to go, move, transport in a vehicle”

Meaning “communicate by transmission” is from late 14c. Sense of “act of transferring property from one person to another” is from 1520s. It was a euphemism for “steal” 15c.-17c., which helped broaden its meaning. Related: Conveyed; conveying.

*wegh-
Proto-Indo-European root meaning “to go, move, transport in a vehicle.”
The root wegh-, “to convey, especially by wheeled vehicle,” is found in virtually every branch of Indo-European, including now Anatolian. The root, as well as other widely represented roots such as aks- and nobh-, attests to the presence of the wheel – and vehicles using it – at the time Proto-Indo-European was spoken. [Watkins, p. 96]

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit vahati “carries, conveys,” vahitram, vahanam “vessel, ship;” Avestan vazaiti “he leads, draws;” Greek okhos “carriage, chariot;” Latin vehere “to carry, convey,” vehiculum “carriage, chariot;” Old Church Slavonic vesti “to carry, convey,” vozŭ “carriage, chariot;” Russian povozka “small sled;” Lithuanian vežu, vežti “to carry, convey,” važis “a small sled;” Old Irish fecht “campaign, journey,” fen “carriage, cart;” Welsh gwain “carriage, cart;” Old English wegan “to carry;” Old Norse vegr, Old High German weg “way;” Middle Dutch wagen “wagon.”

It forms all or part of: always; away; convection; convey; convex; convoy; deviate; devious; envoy; evection; earwig; foy; graywacke; impervious; invective; inveigh; invoice; Norway; obviate; obvious; ochlocracy; ogee; pervious; previous; provection; quadrivium; thalweg; trivia; trivial; trivium; vector; vehemence; vehement; vehicle; vex; via; viaduct; viatic; viaticum; vogue; voyage; wacke; wag; waggish; wagon; wain; wall-eyed; wave (n.); way; wee; weigh; weight; wey; wiggle.

594
Q

ῐ̓σχῡ́ς

A

POWER - AMPLIFY

ῐ̓σχῡ́ς • (iskhū́s) f (genitive ῐ̓σχῠ́ος); third declension
strength, power, might

From Ancient Greek ἰσχύς (iskhús, “strength, power”).

Probable compound of ἴς (“force, power”) + ἔχω (“I have, possess, contain”).

ῑ̓́ς • (ī́s) f (genitive ῑ̓νός); third declension
force, power
muscle (of the body)

See also:
ἰ̄νῐ́ον • (īníon) n (genitive ἰ̄νῐ́ου); second declension
(anatomy) occipital bone
From ἴς (“muscle of the body”) +‎ -ῐ́ον (diminutive suffix).

VALID
ισχύω • (ischýo) (past ίσχυσα, passive —)
be valid, be in effect
Το διαβατήριό μου ισχύει για ένα χρόνο. ― My passport is valid for one year.
Το Σάββατο έχουμε ραντεβού. Ισχύει; ― We have a date on Saturday. Isn’t it (is it still in effect)?
have validity, have power

Related terms
ενίσχυση f (eníschysi, “amplification”)
ενισχυτής m (enischytís, “amplifier”)
ενισχυτικός (enischytikós, “amplificatory”)
ενισχύω (enischýo, “reinforce”) & related terms
ισχύων (ischýon, “valid”, participle)
κατίσχυση f (katíschysi, “domination, triumph over”)
κατισχύω (katischýo, “dominate, prevail completely, triumph over”)
προενίσχυση f (proeníschysi, “preamplification”)
προενισχυτής m (proenischytís, “preamplifier”)
ραδιοενισχυτής m (radioenischytís)
υπερίσχυση f (yperíschysi, “prevalence”)
υπερισχύω (yperischýo, “prevail”)
Also:
ανίσχυρος (aníschyros, “powerless”)
ισχυρίζομαι (ischyrízomai, “claim”)
ισχυρισμός m (ischyrismós, “claim”)
ισχυρός (ischyrós, “strong, powerful”) & related terms
ισχύς f (ischýs, “power”)

595
Q

επικυρώ

A

RATIFY

ratificare

(transitive) to approve
(transitive) to ratify, sign off on

From Medieval Latin - ratificare
from Latin ratus (“established, authoritative; fixed, certain”) + faciō, facere (“to make”).

facere f (plural faceri)
(the action of) doing, making, creating
birth, childbirth, creation (act of creating)

faciō (present infinitive facere, perfect active fēcī, supine factum); third conjugation iō-variant, irregular passive voice
I do
Quid feci?
What have I done?
Latrocinium modo factum est. (special usage; passive perfect = took place, lit. has been made/is done)
A robbery just took place.
Factum est.
(It) is done.
I make, construct, fashion, frame, build, erect
I make, produce, compose.
I appoint.

From Proto-Italic *fakiō, from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place, set”), possibly through a later intermediate root *dʰh₁-k-yé/ó-. Cognates include Ancient Greek τίθημι (títhēmi), Sanskrit दधाति (dádhāti), Old English dōn (English do) and Lithuanian dėti (“to put”).

——————————————

επικυρώ
ratify
verb

επικυρώνω
seal
verb

σφραγίζω, επισφραγίζω
sanction
verb

κυρώ, εγκρίνω, επικυρώνω
verify
verb

επαληθεύω, επιβεβαιώ

———————————————-

ratus (feminine rata, neuter ratum)
considered, having been considered.

From - reor (present infinitive rērī, perfect active ratus sum); second conjugation, deponent
I reckon, calculate.
I think, deem, judge.

ratū
ablative supine of reor

From Proto-Italic *rēōr

from Proto-Indo-European *h₂reh₁- (“to think”)

reanalysed root of *h₂er- (“to put together”)

in which case it would be cognate with Ancient Greek ἀριθμός (arithmós, “a number”)

Old Irish rad (“to say”)

Albanian radhë (“queue, row”)

Old Church Slavonic радити (raditi, “to care for”)

Sanskrit राध्नोति (rādhnoti, “to succeed”)

Ossetian рад (rad, “peace”).

———————————————-

Ratification is a principal’s approval of an act of its agent that lacked the authority to bind the principal legally. Ratification defines the international act in which a state indicates its consent to be bound to a treaty if the parties intended to show their consent by such an act. In the case of bilateral treaties, ratification is usually accomplished by exchanging the requisite instruments, and in the case of multilateral treaties, the usual procedure is for the depositary to collect the ratifications of all states, keeping all parties informed of the situation.
The institution of ratification grants states the necessary time-frame to seek the required approval for the treaty on the domestic level and to enact the necessary legislation to give domestic effect to that treaty.[1] The term applies to private contract law, international treaties, and constitutions in federal states such as the United States and Canada. The term is also used in parliamentary procedure in deliberative assemblies.

596
Q

ρίχνω
ῥῑ́πτω
έριξα

A

THREW - THROW - CAST - HURL- TOSS

ρίχνω • (ríchno) 
έριξα - past tense
ρίχνομαι - passive voice
drop (anchor)
ρίχνω άγκυρα ― ríchno ágkyra ― to drop anchor
drop, lower (price)
shed (a load)
throw
knock over
shoot down
sprinkle, strew
(in the passive only) make a pass (at)

έριξα • (érixa)
1st person singular simple past form of ρίχνω (ríchno)

ῥῑ́πτω • (rhī́ptō)
(transitive) To throw, cast, hurl
(transitive) To throw or toss around
(transitive) To throw out of a place
(transitive) To cast or throw off or away (arms, clothes, and so on)
(figurative, transitive) To hurl (words); to waste them
(transitive) To throw down

ῥῖμμᾰ • (rhîmma) n (genitive ῥῑ́μμᾰτος); third declension
throw, cast
From ῥίπτω (rhíptō, “to throw, hurl, cast”) +‎ -μα (-ma).

ἀναρῥῑ́πτω • (anarrhī́ptō)
to throw upward
to run a risk
to set in motion, stir up

From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ ῥίπτω (rhíptō, “to throw”)

ῥῑπτᾰ́ζω • (rhīptázō)
(transitive) To throw to and fro, toss about or around, move back and forth or up and down
(intransitive or passive, also with reflexive pronoun) To toss about (in bed)

From ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō, frequentative suffix).

597
Q

βάζω

A

PUT - SET - PLACE

Βάζω (put)

βάζω • (bázō)
(poetic) speak, talk, say

put (v.)
late Old English *putian, implied in putung “instigation, an urging,” literally “a putting;” related to pytan “put out, thrust out” (of eyes), probably from a Germanic stem that also produced Danish putte “to put,” Swedish dialectal putta; Middle Dutch pote “scion, plant,” Dutch poten “to plant,” Old Norse pota “to poke.”

Meaning “act of casting a heavy stone overhead” (as a trial of strength) is attested from c. 1300. Obsolete past tense form putted is attested 14c.-15c. To put down “end by force or authority” (a rebellion, etc.) is from c. 1300. Adjective phrase put out “angry, upset” is first recorded 1887; to put out, of a woman, “to offer oneself for sex” is from 1947. To put upon (someone) “play a trick on, impose on” is from 1690s. To put up with “tolerate, accept” (1755) was originally to put up, as in “to pocket.” To put (someone) on “deceive” is from 1958.
Related entries & more

LINK TO COOLJUGATOR
hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fcooljugator.com%2Fgr%2Fβάζω&anno=2&prev=search

————————————————

set (v.)
Old English settan (transitive) “cause to sit, put in some place, fix firmly; build, found; appoint, assign,” from Proto-Germanic *(bi)satejanan “to cause to sit, set” (source also of Old Norse setja, Swedish sätta, Old Saxon settian, Old Frisian setta, Dutch zetten, German setzen, Gothic satjan), causative form of PIE *sod-, a variant of root *sed- (1) “to sit.” Also see set (n.2).
The intransitive sense from c. 1200, “be seated.” The word was used in many disparate senses by Middle English; sense of “make or cause to do, act, or be; start” and that of “mount a gemstone” attested by mid-13c. Confused with sit since early 14c. Of the sun, moon, etc., “to go down,” recorded from c. 1300, perhaps from similar use of the cognates in Scandinavian languages. To set (something) on “incite to attack” (c. 1300) originally was in reference to hounds and game.

598
Q

κᾰθῐ́ζω
κάθισμα
καθέδρα
έδρα

ἵζω

A

TO SET - TO SEAT

κάθισμα
seat, sitting, stall

θέση
position, place, site, post, status, seat

κατοικία
residence, house, home, dwelling, domicile, seat

καθίζω
sit, seat

κάθωμαι
seat

ἵζω • (hízō)
(transitive) to cause to sit, seat, place
(transitive, 1st aorist) to set up
(intransitive) to sit, sit down
(intransitive) to sit still, am quiet
(intransitive) to sink
(intransitive) to settle down • (hízō)
(transitive) to cause to sit, seat, place
(transitive, 1st aorist) to set up
(intransitive) to sit, sit down
(intransitive) to sit still, am quiet
(intransitive) to sink
(intransitive) to settle down

κᾰθέζομαι (kathézomai), ἕζομαι (hézomai, “sit oneself, sit down”)
κᾰ́θημαι (káthēmai), ἧμαι (hêmai, “to be seated”)
κᾰθῐζᾰ́νω (kathizánō), ῐ̔ζᾰ́νω (hizánō, “to cause to sit, to sit down”)
κᾰθῐ́ζω (kathízō), ῐ̔́ζω (hízō, “to cause to sit, to sit down”)

ἕζομαι • (hézomai) (chiefly poetic)
I sit, sit oneself

ἕδος • (hédos) n (genitive ἕδεος or ἕδους); third declension
a seat
the act of sitting

ἕδρᾱ • (hédrā) f (genitive ἕδρᾱς); first declension
seat, chair, stool, bench
seat, abode, throne
seat, place, base
(in the plural) quarters of the sky in which omens appeared
seat of a physiological process
the act of sitting
sitting still, inactivity, delay
position
sitting, session
seat, breech, fundament
(of animals) rump
(geometry) face of a regular solid

έδρα • (édra) f (plural έδρες)
platform (raised stage on which one can stand or sit in order to see everyone)
Ο δάσκαλος μίλησε από την έδρα. ― O dáskalos mílise apó tin édra. ― The teacher spoke from the platform.
(more specifically) seat, chair, bench (usually raised)
Οι δικαστές πάντα κάθονται στις έδρες. ― Oi dikastés pánta káthontai stis édres. ― The judges always sit on the bench.
(figurative) seat, headquarters, base (chief location of a governing body or other thing)
Η έδρα της κυβέρνησης είναι στην Αθήνα. ― I édra tis kyvérnisis eínai stin Athína. ― The seat of government is in Athens.
(Roman Catholicism, in the term Αγία Έδρα) see (episcopal jurisdiction of the Pope)
(sports, figurative) home ground (a team’s own ground, which is used for their home games)
Η έδρα του Ολυμπιακού είναι στον Πειραιά. ― I édra tou Olympiakoú eínai ston Peiraiá. ― Olympiacos’s home ground is in Piraeus.
(figurative) office (official position or a position of responsibility)
Ο Αρχιεπίσκοπος έχασε την έδρα του μετά το σκάνδαλο. ― O Archiepískopos échase tin édra tou metá to skándalo. ― The Archbishop lost his office after the scandal.
(politics, figurative) seat (electoral district or number of members, especially for a national legislature)
Μετά τις εκλογές του Σεπτεμβρίου 2015, η Σύριζα διαθέτει 145 έδρες. ― Metá tis eklogés tou Septemvríou 2015, i Sýriza diathétei 145 édres. ― After the election of September 2015, Syriza has 145 seats.
(anatomy) anal ring (the ring of the anus)
(anatomy, by extension) seat, buttocks, behind.

Greek word καθέδρα [kathédra], meaning “seat”
A cathedra is the raised throne of a bishop in the early Christian basilica.
When used with this meaning, it can be also called the bishop’s throne.[citation needed] With time, the related term cathedral became synonymous with the “seat”, or principal church, of a bishopric.

The English word “cathedra”, plural cathedrae, comes from the Latin word for “armchair”, itself derived from the Greek. After the 4th century, the term’s Roman connotations of authority reserved for the Emperor were adopted by bishops.

The early Christian bishop’s throne, or cathedra, stood in an elevated position behind the altar, near the wall of the apse.[1] It had been the position of the magistrate in the apse of the Roman basilica, which provided the model type—and sometimes were adapted as the structures—for early Christian basilicas.[citation needed] In the Middle Ages, as altars came to be placed against the wall of the apse, the practice of placing the cathedra to one side (mostly left) became standard.

A cathedral is a church that contains the cathedra (Latin for ‘seat’) of a bishop, thus serving as the central church of a diocese, conference, or episcopate.

The cathedra of the Pope as Bishop of Rome, Archbasilica of Saint John Lateran
The word “cathedral” is derived from the French cathédrale, from the Latin cathedra (“seat”), from the Greek καθέδρα kathédra, “seat, bench”, from κατά kata “down” and ἕδρα hedra “seat, base, chair.”
The word refers to the presence and prominence of the bishop’s or archbishop’s chair or throne, raised above both clergy and laity, and originally located facing the congregation from behind the High Altar. In the ancient world, the chair, on a raised dais, was the distinctive mark of a teacher or rhetor and thus symbolises the bishop’s role as teacher. A raised throne within a basilican hall was also definitive for a Late Antique presiding magistrate; and so the cathedra also symbolises the bishop’s role in governing his diocese.

set (v.)
Old English settan (transitive) “cause to sit, put in some place, fix firmly; build, found; appoint, assign,” from Proto-Germanic *(bi)satejanan “to cause to sit, set” (source also of Old Norse setja, Swedish sätta, Old Saxon settian, Old Frisian setta, Dutch zetten, German setzen, Gothic satjan), causative form of PIE *sod-, a variant of root *sed- (1) “to sit.” Also see set (n.2).
The intransitive sense from c. 1200, “be seated.” The word was used in many disparate senses by Middle English; sense of “make or cause to do, act, or be; start” and that of “mount a gemstone” attested by mid-13c. Confused with sit since early 14c. Of the sun, moon, etc., “to go down,” recorded from c. 1300, perhaps from similar use of the cognates in Scandinavian languages. To set (something) on “incite to attack” (c. 1300) originally was in reference to hounds and game.

set (n.1)
“collection of things,” mid-15c., from Old French sette “sequence,” variant of secte “religious community,” from Medieval Latin secta “retinue,” from Latin secta “a following” (see sect). “[I]n subsequent developments of meaning influenced by SET v.1 and apprehended as equivalent to ‘number set together’” [OED]. The noun set was in Middle English, but only in the sense of “religious sect” (late 14c.), which likely is the direct source of some modern meanings, such as “group of persons with shared status, habits, etc.” (1680s).

Meaning “complete collection of pieces” is from 1680s. Meaning “group of pieces musicians perform at a club during 45 minutes” (more or less) is from c. 1925, though it is found in a similar sense in 1580s. Set piece is from 1846 as “grouping of people in a work of visual art;” from 1932 in reference to literary works.

*sed- (1)
Proto-Indo-European root meaning “to sit.”
It forms all or part of: assess; assiduous; assiento; assize; banshee; beset; cathedra; cathedral; chair; cosset; dissident; dodecahedron; Eisteddfod; ephedra; ephedrine; ersatz; icosahedron; inset; insidious; nest; niche; nick (n.) “notch, groove, slit;” nidicolous; nidification; nidus; obsess; octahedron; piezo-; piezoelectric; polyhedron; possess; preside; reside; saddle; sanhedrim; seance; seat; sedan; sedate; (adj.) “calm, quiet;” sedative; sedentary; sederunt; sediment; see (n.) “throne of a bishop, archbishop, or pope;” sessile; session; set (v.); sett; settle (n.); settle (v.); siege; sit; sitz-bath; sitzkrieg; size; soil (n.1) “earth, dirt;” Somerset; soot; subside; subsidy; supersede; surcease; tanist; tetrahedron; Upanishad.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit a-sadat “sat down,” sidati “sits,” nidah “resting place, nest;” Old Persian hadis “abode;” Greek ezesthai “to sit,” hedra “seat, chair, face of a geometric solid;” Latin sedere “to sit; occupy an official seat, preside; sit still, remain; be fixed or settled,” nidus “nest;” Old Irish suide “seat, sitting,” net “nest;” Welsh sedd “seat,” eistedd “sitting,” nyth “nest;” Old Church Slavonic sežda, sedeti “to sit,” sedlo “saddle,” gnezdo “nest;” Lithuanian sėdėti “to sit;” Russian sad “garden,” Lithuanian sodinti “to plant;” Gothic sitan, Old English sittan “to sit.”

*sísdeti (imperfective)[1]
to be sitting down

sederunt (n.)
“sitting, session,” Latin, literally “they sat” (typical opening word in recordings of such proceedings), third person plural past tense of sedere “to sit,” from PIE root *sed- (1) “to sit.”

se-
word-forming element, from Latin se-, collateral form of sed- “without, apart, aside, on one’s own,” related to sed, Latin reflexive pronoun (accusative and ablative), from PIE *sed-, extended form of root *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (source also of German sich; see idiom).

idiom (n.)
1580s, “form of speech peculiar to a people or place;” meaning “phrase or expression peculiar to a language” is from 1620s; from Middle French idiome (16c.) and directly from Late Latin idioma “a peculiarity in language,” from Greek idioma “peculiarity, peculiar phraseology” (Fowler writes that “A manifestation of the peculiar” is “the closest possible translation of the Greek word”), from idioumai “to appropriate to oneself,” from idios “personal, private,” properly “particular to oneself.”
This is from PIE *swed-yo-, suffixed form of root *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (referring back to the subject of a sentence), also used in forms denoting the speaker’s social group, “(we our-)selves” (source also of Sanskrit svah, Avestan hva-, Old Persian huva “one’s own,” khva-data “lord,” literally “created from oneself;” Greek hos “he, she, it;” Latin suescere “to accustom, get accustomed,” sodalis “companion;” Old Church Slavonic svoji “his, her, its,” svojaku “relative, kinsman;” Gothic swes “one’s own;” Old Norse sik “oneself;” German Sein; Old Irish fein “self, himself”).

idio-
word-forming element meaning “one’s own, personal, distinct,” from Greek idios “own, personal, private, one’s own” (see idiom).

sui generis
1787, Latin, literally “of one’s own kind, peculiar.” First element from sui, genitive of suus “his, her, its, one’s,” from Old Latin sovos, from PIE root *swe-, pronoun of the third person (see idiom).

This expanded basilica now demonstrated three additional features that became characteristic of early cathedrals: an enclosure at the eastern end of the church surrounding the altar; a synthronos east of the altar facing west, and consisting of a raised dais with a centrally place bishop’s throne and benches either side for the clergy of his familia; and a partitioned-off narthex at the western end into which catechumens would withdraw during the central act of the Eucharistic liturgy.

599
Q

ῥῑ́πτω

A

THROW

ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “a throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “to throw around”)

600
Q

παίρνω

A

TO GET - TO TAKE

παίρνω • (paírno) (past πήρα, passive παίρνομαι)
Verb
take, get, move
Παίρνω λαχανικά από το σουπερμάρκετ.
Paírno lachaniká apó to soupermárket.
I get vegetables from the supermarket.
Παίρνω τρεις εβδομάδες άδεια το χρόνο.
Paírno treis evdomádes ádeia to chróno.
I take three weeks’ leave a year.
Ο πατέρας μου παίρνει πέντε χάπια κάθε μέρα.
O patéras mou paírnei pénte chápia káthe méra.
My father takes five pills every day.
Παίρνει το σκουπίδι από το πάτωμα.
Paírnei to skoupídi apó to pátoma.
He picks up the rubbish from the floor.
Η κυβέρνηση θα πάρει πιο τολμηρά μέτρα.
I kyvérnisi tha párei pio tolmirá métra.
The government will take bolder measures.

gain
Παίρνω 1 κιλό το μήνα.
Paírno 1 kiló to mína.
I put on 1 kilo a month.

Conjugation
παίρνω
Related terms
με πήρε το ποτάμι 
me píre to potámi
“he suffered financial ruin”
literally “the river got him”)

αποπαίρνω (apopaírno, “to scold”)

ευχαριστώ, αλλά δε θα πάρω
efcharistó, allá de tha páro
“thanks, but no thanks”)

See also
περνάω (pernáo, “to pass, to penetrate”)

περνάω • (pernáo) / περνώ (past πέρασα, passive περνιέμαι, p‑past περάστηκα, ppp περασμένος)
pass, go past
outrun, go past, overtake
pass through, penetrate, thread, go through
put on (clothing)
coat (paint, etc)
while (to pass time idly)

περνάω
περν-ώ (pern-ó) + -άω (modern verb suffix, alternative to -ώ)
Suffix
-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)

-άω
Usage notes
For 2nd Conjugaction, Class I, the -άω (-áo) ending is less formal and more common than the -ώ ending. Sometimes they are interchangeable. Rarely is the -ώ ending more common.
Related terms[edit]
-ώ (-ó), -ῶ (pre 1982 polytonic script for the 2nd Conjugcation verb endings)
-ω (-o, 1st conjugation verb ending)

See also
παίρνω (paírno, “to take”)
πέρας n (péras, “end”)

———————————————————

Related terms
Compounds, stem περν-
διαπερνώ (diapernó, “pass through”)
κακοπερνάω (kakopernáo, “have bad time”), κακοπερνώ (kakopernó)
καλοπερνάω (kalopernáo, “have good time”), καλοπερνώ (kalopernó)
ξαναπερνάω (xanapernáo, “pass again”), ξαναπερνώ (xanapernó)
ξεπερνάω (xepernáo, “to overtake”), ξεπερνώ (xepernó)
περνοδιαβαίνω (pernodiavaíno)
προσπερνάω (prospernáo), προσπερνώ (prospernó)
ψευτοπερνάω (pseftopernáo)
Stem περασ-, περαστ-
αδιαπέραστος (adiapérastos, “impenetrable”)
αξεπέραστος (axepérastos, “unsurpassed”)
απέραστος (apérastos)
καλοπερασάκιας m (kaloperasákias)
καλοπέραση f (kalopérasi, “good time”)
πέραση f (pérasi)
πέρασμα n (pérasma, “passage, passing”)
περαστικός (perastikós, “passing”)
περαστός (perastós)
προπερασμένος (properasménos)

—————————————————

πέρας • (péras) n (genitive πέρᾰτος); third declension
Noun
(“end, goal, extremity”)

Perhaps akin to πείρω (peírō, “to pierce, to run through”) or περάω (peráō, “to drive right through”), see also πέρα (péra) and πέραν (péran), from Proto-Indo-European *per- (“to pierce”).

πείρω • (peírō)
Verb
I pierce, run through
(figuratively) I cleave through
Cognates: Old English faru (English fare)
Old English: faru
faru f
a journey or going
Hit ys Godes faru. ― It [Passover] is the passing of God.
(Exodus)
something transportable, especially one’s family
God ða gemunde Noes fare. ― Then God remembered Noah’s family.
(Genesis)
a march or expedition
He ðas fare lædeþ. ― He leads this expedition.
(Cædmon’s Metrical Paraphrase)

Old English: infaru
Derived terms
infaru (“invasion”)

Old English: faran
to go, travel
Far tō helle!
Go to hell!
to fare (to exist in any state)
Far wel!
Farewell!
Old English: fǣr
fǣr m
sudden danger, calamity
fǣrslide ― a sudden fall
fǣrrǣs ― sudden rush
fǣrrǣsende ― rushing headlong
sudden attack; ambush; a blitz
fǣrnīþ ― hostile attack
fǣrgripe ― sudden grip

Middle English: fare
fare (countable and uncountable, plural fares)
(obsolete) A going; journey; travel; voyage; course; passage.
Synonyms: see Thesaurus:journey
(countable) Money paid for a transport ticket.
(countable) A paying passenger, especially in a taxi.

From Middle English fare,
from the merger of Old English fær (“journey, road”) and faru (“journey, companions, baggage”),
from Proto-Germanic *farą and *farō (“journey, fare”),
from Proto-Indo-European *per- (“a going, passage”).

Old High German fāra (“ambush, danger, deceit”) 
German Gefahr (“danger”)

Noun
fær n
journey; coming, going

fēran
to go, to travel or journey
Ic fere geond foldan ― I fare yond the land.
to set out, to leave or depart
He on morne feran wolde ― he wished to leave in the morning.

forþfēran
to die

forþ-
forth, forward; away; still, continuously
forþgang ― progress; process
onto, towards
forþhealdan ― to adhere to, follow, observe

From forþ (“forth, forward”).

Alternative forms
forð-, furþ-

Descendants
Middle English: forth-
English: forth-

from fōr (“going, course, journey”) (compare fōr, 1st & 3rd singular preterite of faran).

fyrd (plural fyrds)
(historical) In early Anglo-Saxon times, an army that was mobilized from freemen to defend their shire, or from select representatives to join a royal expedition.

landfyrd (plural landfyrds)
(Anglo-Saxon, historical) A ground force; ground expedition; militia; army.

Learned borrowing from Old English landfyrd (“army”);
equivalent to land +‎ ferd.

shipfyrd (uncountable)
(historical) An Anglo-Saxon naval force or militia; naval fleet; navy.

Partial calque of Old English sċipfyrd, sċipfierd (“naval expedition, naval force, fleet, navy”), equivalent to ship +‎ ferd.

ferd (plural ferds)
(Scotland, Northern England) Impetus, speed.
(obsolete, Scotland, Northern England) A journey.
He’s on a ferd. Whatǃ? He’s ferdedǃ.
(obsolete) An army, a host.
(obsolete) A military expedition.
(obsolete) A company, band, or group.

From Middle English ferde, feord, furd, from Old English fierd (“army”), from Proto-West Germanic *fardi, from Proto-Germanic *fardiz (“journey, expedition”), from Proto-Indo-European *per- (“to put across, ferry”). Cognate with Old Frisian ferd, fart (“an expedition, journey”), Old High German fart (“journey”) (German Fahrt), Danish færd (“voyage, travel”).

From Old Norse ferð.
ferð f (genitive ferðar, plural ferðir)
journey
conduct, behaviour

From Proto-Germanic *fardiz.
*fardiz f
journey, voyage

A ti-stem derived from *faraną (“to go, travel”)

Old English: ferd, feord, fierd, fyrd
Middle English: ferd, verd, færd, værde, varde
English: ferd

English: ferd (usually uncountable, plural ferds)
(obsolete) Fear.
From Middle English feren (“to fear”).

fear (countable and uncountable, plural fears)
(uncountable) A strong, uncontrollable, unpleasant emotion or feeling caused by actual or perceived danger or threat.
He was struck by fear on seeing the snake.
(countable) A phobia, a sense of fear induced by something or someone.
Not everybody has the same fears.  I have a fear of ants.
(uncountable) Terrified veneration or reverence, particularly towards God, gods, or sovereigns.

From Middle English feer, fere, fer
from Old English fǣr, ġefǣr (“calamity, sudden danger, peril, sudden attack, terrible sight”)
from Proto-Germanic *fērō, *fērą (“danger”)
from Proto-Indo-European *per- (“to attempt, try, research, risk”). Cognate with Dutch gevaar (“danger, risk, peril”)
German Gefahr (“danger, risk, hazard”)
Swedish fara (“danger, risk, peril”)
Latin perīculum (“danger, risk, trial”)

Latin: perīculum
perīculum n (genitive perīculī); second declension
trial, experiment, attempt, proof, essay
risk, hazard, danger, peril
ruin, destruction
(law) trial, action, suit
writ of judgment or judgement, sentence
(attack of) sickness

from Proto-Indo-European *per- (“to attempt, try, research, risk”)

SUFFIX
-culum n (genitive -culī); second declension
Suffix used to form some nouns derived from verbs, particularly nouns representing tools and instruments.

A
adminiculum
amiculum
B
Reconstruction:Latin/badaculum
Reconstruction:Latin/bataclum
C
cenaculum
cingulum
coenaculum
cooperculum
cubiculum
curriculum
D
deverticulum
discerniculum
E
everriculum
F
ferculum
foculum
H
habitaculum
hibernaculum
I
ientaculum
incerniculum
L
liaculum
M
miraculum
O
obstaculum
operculum
oraculum
osculum
P
periculum
perpendiculum
piacular
piaculum
poculum
pugnaculum
R
receptaculum
retinaculum
S
saeculum
sarculum
senaculum
spectaculum
speculum
T
tabernaculum
V
vehiculum
vinculum
601
Q

εκμεταλλεύομαι

A

I EXPLOIT -I TAKE ADVANTAGE OF

εκμαιεύω
Verb
(“elicit”)
extract desired information sideways, force someone sideways to admit what I want

ξεδιπλώνω
Verb
(“unwrap”)
remove pieces of folded object without tearing
I appear, I reveal
some actions are immediate, others take months or years to unfold

Antonym
διπλώνω
(“fold”)
I bring pieces of flexible flat object so that they touch without tearing the object

More meanings for εκμαιεύω (ekmaiév̱o̱)
verb
(“elicit”)	
77% of use 
Verb
(“extract”)
23% of use 

Similar Words
επικαλούμαι verb
rare
epikaloúmai I invoke, invoke, call upon, conjure up, evoke

AS A NOUN

exploit (n.)
late 14c., “outcome of an action,” from Old French esploit “a carrying out; achievement, result; gain, advantage” (12c., Modern French exploit), a very common word, used in senses of “action, deed, profit, achievement,” from Latin explicitum “a thing settled, ended, or displayed,” noun use of neuter of explicitus, past participle of explicare “unfold, unroll, disentangle,” from ex “out” (see ex-) + plicare “to fold” (from PIE root *plek- “to plait”).

AS A VERB

exploit (v.)
c. 1400, espleiten, esploiten “to accomplish, achieve, fulfill,” from Old French esploitier, espleiter “carry out, perform, accomplish,” from esploit (see exploit (n.)). The sense of “use selfishly” first recorded 1838, from a sense development in French perhaps from use of the word with reference to mines, etc. (compare exploitation). Related: Exploited; exploiting.

*plek-
Proto-Indo-European root meaning “to plait.”
It is an extended form of root *pel- (2) “to fold.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit prasna- “turban;”
Greek plekein “to plait, braid, wind, twine,”
plektos “twisted;”

Latin plicare “to lay, fold, twist,”
Latin: plectere (past participle plexus) “to plait, braid, intertwine;”

Old Church Slavonic plesti “to braid, plait, twist,”
Russian plesti;
Gothic flahta “braid;”
Old Norse fletta,
Old High German flehtan “to plait;”
Old English fleax “cloth made with flax, linen.”

It forms all or part of: accomplice; application; apply; complex; complexion; complicate; complication; complicity; deploy; display; duplex; duplicate; duplicity; employ; explicate; explicit; exploit; flax; implex; implicate; implication; implicit; imply; multiply; perplex; perplexity; plait; plash (v.2) “to interlace;” pleat; -plex; plexus; pliable; pliant; plie; plight (n.1) “condition or state;” ply (v.1) “work with, use;” ply (v.2) “to bend; ply (n.) “a layer, fold;” replica; replicate; replication; reply; simplex; splay; triplicate.

exploit (third-person singular simple present exploits, present participle exploiting, simple past and past participle exploited)
(transitive) To use for one’s own advantage.
Synonyms: take advantage of, use
(transitive) To forcibly deprive someone of something to which she or he has a natural right.
Materialistic monsters who exploit “kind” folks will not have good outcomes, no matter how much comforts were ill-gained.

LATIN:
explicātus (feminine explicāta, neuter explicātum, adverb explicātē); first/second-declension participle
unfolded, unfurled, uncoiled, loosened, spread out, having been unfolded
deployed, extended, displayed, having been deployed
disentangled, solved, settled; regulated, adjusted; having been solved
(of speech) developed, set forth, explained, having been developed
(by extension) clear, plain, intelligible
(by extension) assured, certain
(by extension) well-ordered, regular

explicātus m (genitive explicātūs); fourth declension
The act of unfolding, unfurling or stretching apart.
(of speech) An explication, explication, exposition

explicō (present infinitive explicāre, perfect active explicāvī, supine explicātum); first conjugation
I unfold, unfurl, uncoil, loosen, undo
I deploy, extend, display
I disentangle, solve, settle, arrange, regulate, adjust
(of speech) I develop, set forth, exhibit
I explain

From ex- +‎ plicō (“I fold”).

plicō (present infinitive plicāre, perfect active plicuī, supine plicātum); first conjugation
(transitive) I fold, bend or flex; I roll up
(late, non classical meaning) (transitive) I arrive (this meaning comes from sailors, for whom the folding of a ship’s sails meant arrival on land)

from Proto-Indo-European *pleḱ- (“to plait, to weave”)

—————————————
Similar words

εξάγω • (exágo) (past εξήγαγα)
export, smuggle out
extract (a tooth)

From Ancient Greek ἐξάγω (exágō).
Morphologically εξ- (ex-) +‎ άγω (ágo).

εξαγωγή f (exagogí, “exportation”)
διαδίδω (diadído, “to export traditions, ideas, etc”)
εξαγόμενο n (exagómeno, “conclusion, result”)
εξαγόμενο προϊόν n (exagómeno proïón, “exports, export goods”)

————————————————-

γαργαλεύομαι
Tickle 
Verb 
γαργαλώ • ( gargaló )
less frequent variant of tickle  ( gargalao )
ζαλεύομαι — I'm stunned
σκαλεύομαι — 
δασκαλεύομαι — I am teaching
ανασκαλεύομαι — i recall
τσαμπουκαλεύομαι — 
παλεύομαι — I fight
αντιπαλεύομαι — I fight
ντροπαλεύομαι — I'm ashamed
διασαλεύομαι — is disturbed
ανασαλεύομαι — I get up
παρασαλεύομαι — 
μετασαλεύομαι — 
μακελεύομαι — 
ξετελεύομαι — get rid of
ζηλεύομαι — I'm jealous
καπηλεύομαι — 
νοσηλεύομαι — I am hospitalized
ρεζιλεύομαι — 
καταρεζιλεύομαι — 
σμιλεύομαι — is sculpted
βασιλεύομαι — I reign
φιλεύομαι — I kiss
εκμεταλλεύομαι — exploit, take advantage of
καταεκμεταλλεύομαι — I take advantage of
πρωτοεκμεταλλεύομαι — I take advantage first
βολεύομαι — tide over, ensconce oneself, shelter, settle 
ξεβολεύομαι — 
καλοβολεύομαι — I am well
μισοβολεύομαι — I hate it
κουτσοβολεύομαι — I gossip
ψευτοβολεύομαι — I lie
δυσκολεύομαι — I have a hard time
παραδυσκολεύομαι — 
μολεύομαι — I'm fighting
κουτσομπολεύομαι — I gossip
στρογγυλεύομαι — I make the rounds
αποστρογγυλεύομαι — I round up
σκυλεύομαι — 
ξυλεύομαι — wood
βουλεύομαι — 
διαβουλεύομαι — I consult
επιβουλεύομαι — I plot
αλληλεπιβουλεύομαι — 
συμβουλεύομαι — i consult together with
δουλεύομαι — I work
ξαναδουλεύομαι — I work again
παραδουλεύομαι — I am enslaved
κακοδουλεύομαι — I am being abused
καλοδουλεύομαι — I work well
ψιλοδουλεύομαι — I work hard
μισοδουλεύομαι — I get paid
κουτσοδουλεύομαι — I gossip
ψευτοδουλεύομαι — I lie
πρωτοδουλεύομαι — I am working for the first time
πολυδουλεύομαι — I work a lot
σακουλεύομαι — bag
ψαχουλεύομαι — I am looking for
αναμοχλεύομαι — digs
εκμοχλεύομαι — excuse me
φειδωλεύομαι — I am sparing, thrifty 
tickle
I'm stunned
σκαλεύομαι
I am teaching
recall
τσαμπουκαλεύομαι
I fight
I fight
I'm ashamed
διασαλεύομαι
I get up
παρασαλεύομαι
μετασαλεύομαι
μακελεύομαι
get rid of
I'm jealous
καπηλεύομαι
I am hospitalized
ρεζιλεύομαι
καταρεζιλεύομαι
σμιλεύομαι
I reign
I kiss
take advantage of
I take advantage
I first exploit
tide over
ξεβολεύομαι
I am well
I hate it
I gossip
I lie
I have a hard time
παραδυσκολεύομαι
I'm fighting
I gossip
I am rounding up
I round up
σκυλεύομαι
wood
βουλεύομαι
I consult
I plot
I consult with each other
consult
I work
I work again
I am enslaved
I am being abused
I work well
I work hard
I get paid
I gossip
I lie
I am working for the first time
I work hard
bag
I am looking for
I meditate
excuse me
φειδωλεύομαι
602
Q

διαπράττω

διά + πρᾱ́σσω

A

PERPETRATE - COMMIT AN OFFENSE

From διά (through) + πρᾱ́ττω (pass through, pass over)
διά • (diá)
by, for, through

πρᾱ́ττω • (prā́ttō)
Attic form of πρᾱ́σσω (prā́ssō)

πράσσω pass through, pass over,

πρᾱ́σσω • (prā́ssō) (Koine)
I do, practice

from Proto-Indo-European *pr̥h₂-k-yé-ti, a *k-enlargement of *per(h₂)- (“to go over, cross”)

perpetrate (v.)
1540s, “to do, execute, perform,” from Latin perpetratus, past participle of perpetrare “to perform, to accomplish,” from per- “completely” + patrare “carry out,” originally “bring into existence,” from pater “father” (see father (n.)). Earlier in English was perpetren (mid-15c.), from Old French perpetrer, and perpetrate was an adjective meaning “committed” (late 15c.). Neither good nor bad in Latin, first used in English in statutes, hence its general bad sense of “to perform criminally.” Related: Perpetrated; perpetrating.

διαπράττω ένα αδίκημα
diaprátto éna adíkima
I commit an offense

603
Q

σπάω

A

SPLIT - BREAK - SPASM

σπάω • (spáo) (imperfect έσπαγα, past έσπασα, passive —, ppp σπασμένος)
Alternative form of σπάζω (spázo) for its active voice
(transitive) break
(intransitive) break (into two or more pieces that cannot easily be reassembled)
(slang) split
(colloquial) irritate
Μου τη σπάει πολύ αυτός ο καθηγητής.
Mou ti spáei polý aftós o kathigitís.
This professor really gets on my nerves.

σπασμός • (spasmós) m (plural σπασμοί)
spasm, convulsion

αντισπασμωδικός (antispasmodikós, “antispasmodic”)
ηλεκτροσπασμοθεραπεία f (ilektrospasmotherapeía, “electroconvulsive therapy”)

ηλεκτροσπασμοθεραπεία • (ilektrospasmotherapeía) f (uncountable)
(medicine, psychiatry) electroconvulsive therapy, ECT

From ηλεκτρο- (ilektro-, “cross”) +‎ σπασμός (spasmós, “convulsion”) +‎ θεραπεία (therapeía, “therapy”), a calque of English electroconvulsive therapy.

Derived terms
μου τη σπάει (mou ti spáei, “it irritates me”) (colloquial only)
σπάω στο ξύλο (spáo sto xýlo, “to beat someone up”)
Related terms[edit]
ξεσπάω (xespáo) / ξεσπώ (xespó)
and see: σπάζω (spázo)

σπάζω • (spázo) (imperfect έσπαζα, past έσπασα, passive σπάζομαι, p‑past σπάστηκα, ppp σπασμένος)
(transitive) break
(intransitive) break (into two or more pieces that cannot easily be reassembled)
and see σπάω (spáo)

From Ancient Greek σπῶ (spô)/σπάω (spáō) + -άζω (-ázo).

αδιάσπαστος (adiáspastos, “unbreakable, unbroken”)
αναπόσπαστος (anapóspastos, “inseparable”)
αντιπερισπασμός m (antiperispasmós)
απεργοσπάστης m (apergospástis, “strikebreaker”)
απερίσπαστος (aperíspastos)
αποσπώ (apospó, “extract, detach”) & related words
άσπαστος (áspastos, “unbroken”)
διασπώ (diaspó, “split”) & related words
νευρόσπαστο n (nevróspasto)
ριζοσπαστικός (rizospastikós, “radical”) & related words
σπαζοκεφαλιά f (spazokefaliá, “conundrum, brainteaser”)
σπασμένος (spasménos, “broken”, participle)
σπάσιμο n (spásimo)
σπασίκλας m (spasíklas, “nerd”)
σπασμολυτικός (spasmolytikós)
σπασμός m (spasmós)
σπαστήρας m (spastíras)
σπαστικός (spastikós)
σπαστός (spastós)
σύσπαση f (sýspasi)
and see: σπάω (spáo)

604
Q

ήλεκτρο

ηλεκτρο-

A

ELECTRIC

ήλεκτρο • (ílektro) n (plural ήλεκτρα)
amber (fossil pine resin)
electrum (alloy of silver and gold)

ἤλεκτρον • (ḗlektron) n (genitive ἠλέκτρου); second declension
amber
Synonym: λυγγούριον (lungoúrion)
alloy of gold and silver, electrum

Related to ἠλέκτωρ (ēléktōr, “shining sun”)
from ἥλιος (hḗlios, “sun”).

ἥλῐος • (hḗlios) m (genitive ἡλῐ́ου); second declension (Attic, Ionic, Koine)
sun
east
day
sunshine
ήλιος • (ílios) m (plural ήλιοι)
sun (star that the Earth orbits)
Η Γη περιστρέφεται γύρω από τον Ήλιο.
I Gi peristréfetai gýro apó ton Ílio.
The Earth revolves around the Sun.
(by extension) sunlight, daylight
(by extension) sunny weather
sun (any star orbited)
(figuratively) sunflower

from Proto-Indo-European *sóh₂wl̥
Sun, sunshine.
Old Irish: súil (“eye”) (< *sūlis)
Irish: súil

Latin: sōl
Sun

ἠλέκτρῐνος • (ēléktrinos) m (feminine ἠλεκτρῐ́νη, neuter ἠλέκτρῐνον); first/second declension
made of amber
shining like amber (said of water)

From ἤλεκτρον (ḗlektron, “amber”) +‎ -ινος (-inos).

-ῐνος • (-inos) m (feminine -ῐ́νη, neuter -ῐνον); first/second declension
Added to nouns or adverbs to form adjectives relating to material, time, and so on: made of, during the time of
(with long ῑ) Forms adjectives of place: -ine

Old English sāp (“amber, resin, pomade”).
sap (countable and uncountable, plural saps)
(uncountable) The juice of plants of any kind, especially the ascending and descending juices or circulating fluid essential to nutrition.
(uncountable) The sapwood, or alburnum, of a tree.
Any juice.
(figuratively) Vitality.
(slang, countable) a naive person; a simpleton
Synonyms: milksop, saphead

ηλεκτρικό • (ilektrikó) n
electrical power supply (to building, etc)
electric installation (wiring etc in a building)
electricity (electricity supplied)
electricity (money paid or budgeted for electricity supplied)

ηλεκτρο- • (ilektro-)

relating to electricity or electronics

ηλεκτρισμός • (ilektrismós) m (plural ηλεκτρισμοί)
electricity (form of energy)
(physics) electricity (branch of study)

ηλεκτρικό φορτίο n (ilektrikó fortío, “electric charge”)

ηλεκτραγωγός (ilektragogós, “electrically conducting”)
ηλεκτράμαξα (ilektrámaxa, “electric locomotive”)
ηλεκτρεγερτική δύναμη (ilektregertikí dýnami, “electromotive force”)
ηλεκτρεγερτικός (ilektregertikós, “electromotive”)
ηλεκτρίζω (ilektrízo, “to electrify, to electrocute”)
ηλεκτρικά (ilektriká, “electrically”, adverb)
ηλεκτρικά n pl (ilektriká, “electrical wiring”)
ηλεκτρική αντίσταση f (ilektrikí antístasi, “electrical resistance”)
ηλεκτρική κιθάρα f (ilektrikí kithára, “electric guitar”)
ηλεκτρική μόνωση f (ilektrikí mónosi, “electrical insulation”)
ηλεκτρική σκούπα f (ilektrikí skoúpa, “vacuum cleaner”)
ηλεκτρική χωρητικότητα f (ilektrikí choritikótita, “electrical capacitance”)
ηλεκτρικό n (ilektrikó, “electricity”)
ηλεκτρικό ρεύμα n (ilektrikó révma, “electric current”)
ηλεκτρικός (ilektrikós, “electrical”)
ηλεκτρικός κινητήρας m (ilektrikós kinitíras, “electric motor”)
ηλεκτρικό φορτίο n (ilektrikó fortío, “electric charge”)
ηλέκτριση f (iléktrisi, “electrification”)
ηλεκτρισμένος (ilektrisménos, “electrified, charged”)
ηλεκτρισμός m (ilektrismós, “electricity”)
ηλεκτρο- (ilektro-, “electro-”)
ήλεκτρο n (ílektro, “amber”)
ηλεκτροαρνητικός (ilektroarnitikós, “electronegative”)
ηλεκτρογεννήτρια f (ilektrogennítria, “electric generator”)
ηλεκτρόδιο n (ilektródio, “electrode”)
ηλεκτροδοτώ (ilektrodotó, “to provide/install electricity”)
ηλεκτροδυναμική f (ilektrodynamikí, “electrodynamics”)
ηλεκτροεγκεφαλογράφημα f (ilektroegkefalográfima, “electroencephalogram”)
ηλεκτροεγκεφαλογραφία f (ilektroegkefalografía, “electroencephalography”)
ηλεκτροεπιμετάλλωση f (ilektroepimetállosi, “electrotyping”)
ηλεκτροθεραπεία f (ilektrotherapeía, “electrotherapy, ECT”)
ηλεκτροκαρδιογραφία f (ilektrokardiografía, “electrocardiography”)
ηλεκτροκίνηση f (ilektrokínisi, “electrification”)
ηλεκτροκινητήρας m (ilektrokinitíras, “electrific motor”)
ηλεκτροκίνητος (ilektrokínitos, “electrically powered”)
ηλεκτροκόλληση (ilektrokóllisi, “electric welding”)
ηλεκτρολογία f (ilektrología, “electrology”)
ηλεκτρολογικός (ilektrologikós, “electrical”)
ηλεκτρολόγος m or f (ilektrológos, “electrician”)
ηλεκτρόλυση f (ilektrólysi, “electrolysis”)
ηλεκτρολύτης m (ilektrolýtis, “electrolyte”)
ηλεκτρολυτικός (ilektrolytikós, “electrolytic”)
ηλεκτρομαγνήτης m (ilektromagnítis, “electromagnet”)
ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα f (ilektromagnitikí valvída, “solenoid”)
ηλεκτρομαγνητικός (ilektromagnitikós, “electromagnetic”)
ηλεκτρομαγνητισμός m (ilektromagnitismós, “electromagnetism”)
ηλεκτρομηχανή f (ilektromichaní, “electrical motor”)
ηλεκτρομηχανική f (ilektromichanikí, “electrical engineering, electromechanics”)
ηλεκτρονική f (ilektronikí, “electronics”)
ηλεκτρονικό βιβλίο n (ilektronikó vivlío, “e-book”)
ηλεκτρονικός (ilektronikós, “electronic”)
ηλεκτρονικός υπολογιστής m (ilektronikós ypologistís, “computer”)
ηλεκτρόνιο n (ilektrónio, “electron”)
ηλεκτρονόμος m (ilektronómos, “electrical relay”)
ηλεκτροπαραγωγή f (ilektroparagogí, “electrical generation”)
ηλεκτροπαραγωγικός (ilektroparagogikós, “electricity generating”, adjective)
ηλεκτροπαραγωγός (ilektroparagogós, “electricity producing”, adjective)
ηλεκτροπληξία f (ilektroplixía, “electrocution, electric shock”)
ηλεκτροσκόπιο n (ilektroskópio, “electroscope”)
ηλεκτροσόκ n (ilektrosók, “electric shock”)
ηλεκτροστατική f (ilektrostatikí, “electrostatics”)
ηλεκτροστατικός (ilektrostatikós, “electrostatic”)
ηλεκτροσυγκόλληση f (ilektrosygkóllisi, “arcwelding”)
ηλεκτροτεχνίτης m (ilektrotechnítis, “electrician”)
ηλεκτροτεχνίτρια f (ilektrotechnítria, “electrician”)
ηλεκτροτυπία f (ilektrotypía, “electrotype”)
ηλεκτροφόρηση f (ilektrofórisi, “electrophoresis”)
ηλεκτροφόρος (ilektrofóros, “electric, electrified, electrically charged”)
ηλεκτρόφωνο n (ilektrófono, “electrophone, juke box”)
ηλεκτροφωτίζω (ilektrofotízo, “to light electrically”)
ηλεκτροφώτιση m (ilektrofótisi, “electric lighting”)
ηλεκτροφωτισμός m (ilektrofotismós, “electric lighting”)
ηλεκτροχημεία f (ilektrochimeía, “electrochemistry”)
ηλεκτροχημικός (ilektrochimikós, “electrochemical”, adjective)
ηλεκτροχημικός m or f (ilektrochimikós, “electrochemist”)

605
Q

φορτίο

A

FREIGHT - CARGO

φορτίο • (fortío) n (plural φορτία)
load, freight, goods, cargo

φορτηγό • (fortigó) n (plural φορτηγά)
lorry, wagon, truck

ημιφορτηγό • (imifortigó) n (plural ημιφορτηγά)
pickup truck
From ημι- (imi-, “half”) +‎ φορτηγό (fortigó, “lorry”)

φορτηγάκι • (fortigáki) n (plural φορτηγάκια)
van

Diminutive of φορτηγό (fortigó); small truck
φορτηγό τρένο • (fortigó tréno) f (plural φορτηγά τρένα)
(rail transport) goods train (UK), freight train (US)

τρένο • (tréno) n (plural τρένα)
(rail transport) train (engine and carriages as a whole)

τραίνο • (traíno) n (plural τραίνα)
Alternative form of τρένο (tréno)

τρενάκι • (trenáki) n (plural τρενάκια)
Diminutive of τρένο (tréno, “train”)

ταχεία f (tacheía, “express train”)
σιδηρόδρομος m (sidiródromos, “railway”)
and see: αμαξοστοιχία f (amaxostoichía)

αμαξοστοιχία • (amaxostoichía) f (plural αμαξοστοιχίες)
(rail transport) train, railway train (especially a slow train)

επιβατική αμαξοστοιχία f (epivatikí amaxostoichía, “passenger train”)
εμπορική αμαξοστοιχία f (emporikí amaxostoichía, “goods train”)
κοινή αμαξοστοιχία f (koiní amaxostoichía, “slow train”)
ταχεία αμαξοστοιχία f (tacheía amaxostoichía, “express train”)
see: άμαξα f (ámaxa, “carriage”)

άμαξα • (ámaxa) f (plural άμαξες)

(transport) carriage (wheeled vehicle)
(transport) railway carriage (UK), railroad car (US)

From Ancient Greek ἅμαξα (hámaxa, “waggon”)

αμαξάδα f (amaxáda, “drive in carriage”)
αμαξάκι n (amaxáki, “cart, small car”)
αμαξάς m (amaxás, “driver”)
αμαξηλάτης m (amaxilátis, “driver”)
αμάξι n (amáxi, “motor car, horse carriage”)
αμαξιά f (amaxiá, “cartload”)
αμαξιτός (amaxitós, “road suitable for vehicles”)
αμαξιτός δρόμος m (amaxitós drómos, “rough road”, literally “coach road”)
αμαξοδηγός m (amaxodigós, “train driver”)
αμαξοποιείο (amaxopoieío, “coach-builder’s workshop”)
αμαξοποιΐα (amaxopoiḯa, “coach-building”)
αμαξοποιός m (amaxopoiós, “coach-builder, wheelwright, cartwright”)
αμαξόπορτα f (amaxóporta, “coach entrance”)
αμαξοστάσιο n (amaxostásio, “bus depot, vehicle storage”)
αμαξοστοιχία f (amaxostoichía, “slow train”)
αμαξουργός m (amaxourgós, “coach-builder, wheelwright, cartwright”)
αμάξωμα n (amáxoma, “coachwork, bodywork”)
αμαξωτός (amaxotós, “road suitable for vehicles”)

————————————-

lorry (plural lorries)
(road transport, Britain, India) A motor vehicle for transporting goods, and in some cases people; a truck.
Synonyms: hauler, rig, tractor trailer, truck (US)
(dated) A barrow or truck for shifting baggage, as at railway stations.
(dated) A small cart or wagon used on the tramways in mines to carry coal or rubbish.
(obsolete) A large, low, horse-drawn, four-wheeled wagon without sides; also, a similar wagon modified for use on railways.

From English lurry (“to lug or pull about, drag”)

lurry (third-person singular simple present lurries, present participle lurrying, simple past and past participle lurried)

(transitive) To lug or pull about.
(transitive) To daub; dirty.

606
Q

δραμεῖν

τρεχω

A

TO RUN - DRAMA

δρω • (dro) (past έδρασα, passive —)
act, take action, do something
take effect, have an effect on

δρᾰ́ω • (dráō)
I act, I take action, I achieve.

δρᾶμᾰ • (drâma) n (genitive δρᾱ́μᾰτος); third declension
a deed, act
one of the three types of ancient Greek poetry (the other two are epic and lyric poetry)
a play, an action represented on the stage (a tragedy, a comedy or a satire play)

From δράω (to act, run) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix).

δρᾶσῐς • (drâsis) f (genitive δρᾱ́σεως); third declension
strength, efficacy
sacrifice
(grammar) active force of a verb

From δρᾰ́ω (dráō, “I do”) +‎ -σῐς (-abstract noun).

Adjective
δρᾱστῐκός • (drāstikós) m (feminine δρᾱστῐκή, neuter δρᾱστῐκόν); first/second declension
efficient
active
(medicine) drastic

δραστικός • (drastikós) m
effective, efficacious, potent
(medicine) drastic

see: δρω (dro, “to take action”)

from Proto-Indo-European *dréwh₂-eti (“to run, act”).

αντιδρώ (antidró, “to respond”)
αλληλεπιδρώ (allilepidró, “to interact”)
αποδρώ (apodró, “to escape”)
δράση f (drási, “action”)
δράστης m (drástis, “perpetrator”)
δραστικός (drastikós, “effective”)
επιδρώ (epidró, “to influence”)

δραμεῖν
τρέχω
run: aor inf act (attic epic doric)

————————————————
δραμειν
δραμεῖν
δρᾰμεῖν

inf. aor. 2 к τρέχω См. τρεχω

δραμεῖν
δραμεῖν
Verb
Meaning: `run’

Other forms: Aor. (Il.),

fut. δραμοῦμαι (Ion.-Att.)
perf. δέδρομα (Od.), δεδρόμᾱκα (Sapph.; s. below),

δεδράμηκα (Ion.-Att.);

aor. to τρέχω

Derivatives: δρόμος with δρομή (Hdn.),

δράμημα `run’

δράμα • (dráma) n (plural δράματα)
(literature) drama, theatrical play
το αρχαίο drama ― to archaío drama ― the ancient drama.
(figuratively) shocking or disturbing situation or event
Οι πόλεις έχουν γεμίσει αυτοκίνητα. Δράμα η κατάσταση!
Oi póleis échoun gemísei aftokínita. Dráma i katástasi!
The cities are full of cars. It’s a joke of a situation!

From Ancient Greek δρᾶμα (drâma, “an act, a theatrical act, a play”), from δράω (dráō, “to act, to take action, to achieve”).
(For figurative sense): Semantic loan from French drame in its new sense.

δρᾰ́ω • (dráō)
I act, I take action, I achieve.

from Proto-Indo-European *dréwh₂-eti (“to run, act”)

δρᾶμᾰ • (drâma) n (genitive δρᾱ́μᾰτος); third declension
a deed, act
one of the three types of ancient Greek poetry (the other two are epic and lyric poetry)
a play, an action represented on the stage (a tragedy, a comedy or a satire play)

From δράω (dráō) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix).

Adjective
δραματικός • (dramatikós) m (feminine δραματική, neuter δραματικό)
dramatic, tragic, exciting, melodramatic

————————————————-

δρᾱμᾰτουργῐ́ᾱ • (drāmatourgíā) f (genitive δρᾱμᾰτουργῐ́ᾱς); first declension
dramatic composition
pretence, fiction
plot, conspiracy

From δρᾱμᾰτουργός (drāmatourgós) +‎ -ῐ́ᾱ (-abstract noun).

δραματουργία • (dramatourgía) f (plural δραματουργίες)

(drama) the art of the playwright
(drama) the act writing a play
(drama) the body of dramatic works

From δραμα (play, act, run) + έργο, ἔργον (work) + -ῐ́ᾱ (abstract noun)

ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension
deed, doing, action
labour, work, task

έργο • (érgo) n (plural έργα)
work, project
film, stage play, etc
scientific research project
art work, painting, etc
building project, etc
(physics) work (measured in joules)
(chemistry, physics) thermodynamic work

-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns

δραματουργός • (dramatourgós) m or f (plural δραματουργοί)
dramatist, playwright
(rare): dramaturge

εργο- (ergo-) & Category:Greek words prefixed with εργο-
αγορά εργασίας f (agorá ergasías, “labour market”)
άεργος m (áergos, “not working, jobless”)
ανεργία f (anergía, “unemployment”)
άνεργος m (ánergos, “unemployed”)
απεργία f (apergía, “strike”)
απεργιακός (apergiakós, “strike”, adjective)
απεργός m or f (apergós, “striker”)
απεργοσπάστης m (apergospástis, “strike breaker”)
απεργοσπάστρια f (apergospástria, “strike breaker”)
επίδομα αωεργίας n (epídoma aoergías, “unemployment benefit”)
εργάζομαι (ergázomai, “to work”)
εργαζόμενος m (ergazómenos, “one that is working”)
εργαλείο n (ergaleío, “tool”)
εργασία f (ergasía, “job, profession”)
εργαστήριο n (ergastírio, “workshop”)
εργάτης m (ergátis, “worker”)
εργατικός m (ergatikós, “hard working”)
εργατικότητα f (ergatikótita, “industriousness”)
εργοδότης m (ergodótis, “employer”)
εργολαβία f (ergolavía, “enterprise”)
εργοστάσιο n (ergostásio, “factory”)

——————————————————
Noun
δρόμος • (drómos) m (genitive δρόμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
race, running
racetrack
course, path

Noun
δρόμος • (drómos) m (plural δρόμοι)
roadway, road, street, way
journey

οδός m (odós, “urban road”)
στράτα f (stráta, “street”)
λεωφόρος m (leofóros, “avenue”)

From Proto-Indo-European *drem- (“to run”) + -ος (-os); cognate with Sanskrit द्राति (drāti, “to run”), द्रम् (drámati, “to run”); Proto-Germanic *tradō (“way, track, spoor”).

Related to δραμεῖν (drameîn)
a suppletive aorist of τρέχω (trékhō, “to run”).

ἁρματοδρομία (harmatodromía)
δολῐχοδρόμος (dolikhodrómos)
ἱππόδρομος (hippódromos)
παλίνδρομος (palíndromos)
συνδρομή (sundromḗ)

σῠνδρομή • (sundromḗ) f (genitive σῠνδρομῆς); first declension
a concourse of people

Noun
συνδρομή • (syndromí) f (plural συνδρομές)
subscription (to society, club, magazine, etc)
help, assistance

From the aorist stem of συντρέχω (contribute) + -η (verbal noun suffix).

συντρέχω • (syntrécho) (past συνέτρεξα/συνέδραμα)

(transitive) help, support, aid, assist
(transitive) contribute

συνδρομητής • (syndromitís) m (plural συνδρομητές, feminine συνδρομήτρια)
subscriber

συνδρομή f (syndromí, “subscription”)

—————————————

οδός • (odós) f (plural οδοί)
street, road, way
Έχει αξιοποιηθεί η περιοχή απ’ όπου περνούσε η παλαιά οδός.
Échei axiopoiitheí i periochí ap’ ópou pernoúse i palaiá odós.
The area which the old road passed through is being developed.
route
Ασφαλώς, κανείς δεν ισχυρίζεται ότι η νομοθετική οδός είναι πάντα η καλύτερη.
Asfalós, kaneís den ischyrízetai óti i nomothetikí odós eínai pánta i kalýteri.
Of course, no one would argue that the legislative route is always the best.

Coordinate terms
see: δρόμος m (drómos, “road”)

ὁδός • (hodós) f (genitive ὁδοῦ); second declension
threshold
road, path, way
Synonym: οὔθα (oútha)
journey, trip, expedition
The way, means, or manner to some end, method

ἄνοδος (ánodos)
ἄποδος (ápodos)
ἄφοδος (áphodos)
δίοδος (díodos)
δύσοδος (dúsodos)
εἴσοδος (eísodos)
ἔνοδος (énodos)
ἔξοδος (éxodos)
ἐπεισόδιος (epeisódios)
εὔοδος (eúodos)
ἔφοδος (éphodos)
κάθοδος (káthodos)
μέθοδος (méthodos)
ὅδῐος (hódios)
ὁδοφῠ́λᾰξ (hodophúlax)
πάροδος (párodos)
περίοδος (períodos)
πρόοδος (próodos)
πρόσοδος (prósodos)
σύνοδος (súnodos)
τρίοδος (tríodos)
φροῦδος (phroûdos)

ᾰ̓́νοδος • (ánodos) f (genitive ᾰ̓νόδου); second declension
way up, ascent, climb
Synonym: ἀνάβασις (anábasis)
Antonym: κάθοδος (káthodos)
From ἀνά (aná, “up”) +‎ ὁδός (hodós, “way, road”).

ἔξοδος • (éxodos) f (genitive ἐξόδου); second declension
departure, leaving
a way out, exit
Antonym: εἴσοδος (eísodos)
divorce
end, close
death
From ἐξ- (ex-, “out”) +‎ ὁδός (hodós, “path, road”).

μέθοδος • (méthodos) f (genitive μεθόδου); second declension
following after, pursuit
pursuit of knowledge, investigation, inquiry; hence, treatise
mode of prosecuting such inquiry, method, system, plan
doctrine
“methodic” medicine
(rhetoric) means
means of recognizing
mode of treating the subject-matter
trick, ruse, stratagem

From μετ᾽ (meta, change᾽) +‎ ὁδός (hodós).

μετα- • (meta-)
concerning community or participation
concerning action in common with another
in the midst of
concerning succession
concerning pursuit
concerning letting go
after, behind
reversely
(most frequent) concerning change in position or condition

Adjective
μεθοδῐκός • (methodikós) m (feminine μεθοδῐκή, neuter μεθοδῐκόν); first/second declension
Methodic
going to work by rule, methodical, systematic
(surgery, of treatment) first-aid
crafty

Adjective[edit]
μεθοδικός • (methodikós) m (feminine μεθοδική, neuter μεθοδικό)
methodical, orderly, businesslike, systematic

see: μέθοδος f (méthodos, “method”)

μέθοδος • (méthodos) f (plural μέθοδοι)
method, system
αναλυτική μέθοδος ― analytikí méthodos ― analytical method
fashion

αλληλοδιδακτική μέθοδος f (allilodidaktikí méthodos, “mutual instruction system”)
αμεθόδευτος (amethódeftos, “unmethodical”)
αμέθοδος (améthodos, “unmethodical”)
μεθοδικός (methodikós, “methodical”)
μεθοδολογία f (methodología, “methodology”)

ἔφοδος • (éphodos) m (genitive ἐφόδου); second declension
approach, access
attack, charge, onslaught
From ἐπι- (epi-) +‎ ὁδός (hodós)
έφοδος • (éfodos) f (plural έφοδοι)
attack, assault
(figuratively) round (postman's, etc)

Adjective
ὅδῐος • (hódios) m or f (neuter ὅδῐον); second declension
belonging to a way or journey

From ὁδός (hodós, “way, road”) +‎ -ῐος (forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”)

ὁδοφῠ́λᾰξ • (hodophúlax) m (genitive ὁδοφῠ́λᾰκος); third declension
watcher of the roads
From ὁδός (hodós, “street, road”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”).

πρόσοδος • (prósodos) m (genitive προσόδου); second declension
approach, advance
income, revenue
Antonym: δαπάνη (dapánē)
From προσ- (pros-) +‎ ὁδός (hodós)
SYNOD
σῠ́νοδος • (súnodos) f (genitive σῠνόδου); second declension
assembly, meeting
(in the plural) political associations, conspiracies
(in the plural) synods
company, guild
the meeting of two armies
sexual intercourse
constriction
union, assemblage, combination
(grammar) construction
(astronomy) conjunction
incoming revenue
σύνοδος • (sýnodos) f (plural σύνοδοι)
meeting
session
(religion) synod, ecclesiastic council
(astronomy) conjunction

From σῠν- (sun-, “with”) +‎ ὁδός (hodós, “way, path”)

συνουσία • (synousía) f (plural συνουσίες)
copulation, coition, coupling, sexual intercourse
meeting, coming together, social intercourse

συμβούλιο n (symvoúlio, “committee, council”)

συμβούλιο • (symvoúlio) n (plural συμβούλια)
board
council
committee

σύνοδος n (sýnodos, “meeting, synod”)

—————————————

καταδρομή • (katadromí) f (plural καταδρομές)
surprise raid (by elite force - commandos, SAS, etc)

καταδρομέας • (katadroméas) m (plural καταδρομείς)
(military) commando

δύναμη καταδρομών • (dýnami katadromón) f (plural δυνάμεις καταδρομών)
(military) commando force (small, elite fighting force)

607
Q

Εισερρω

A

ENTER - GO IN- PLUNGE INTO - PENETRATE

Εισιεναι , inf . poet . εισιεμεναι , το penetrate into , to plunge in- Εισερρω

608
Q

απορροφώ

απορρόφηση

A

ABSORPTION

απο- (out from, away, off) + ῥοφέω (soup, suck, gulp, soak in)

Verb
απορροφώ • (aporrofó) / απορροφάω (past απορρόφησα, passive απορροφώμαι/απορροφιέμαι, p‑past απορροφήθηκα, ppp απορροφημένος)
absorb, soak up

Learnedly, from Ancient Greek ἀπορροφῶ (aporrhophô), contracted form of ἀπορροφέω (aporrhophéō), from ἀπο- (apo-, “away, off”) +‎ ῥοφέω (rhophéō, “slurp, gulp”).

Verb
ῥοφέω • (rhophéō)
I slurp, gulp down
I drain dry, empty
I live on slops

Noun
ῥόφημᾰ • (rhóphēma) n (genitive ῥοφήμᾰτος); third declension
That which is supped up
A thick gruel, a porridge

From ῥοφέω (rhophéō, “to sup up”) +‎ -μα (-ma).

From Proto-Hellenic *hropʰéyō
causative of Proto-Indo-European *srebʰ-.

Proto-Indo-European
Root
*srebʰ-
to sip, gulp, suck (in)

απορρόφηση f (aporrófisi, “absorption”)
απορροφητήρας m (aporrofitíras, “extractor”)
απορροφητικός (aporrofitikós, “absorbent”)
απορροφητικότητα f (aporrofitikótita)

609
Q

κωλῡ́ω

κώλῡμᾰ

παρακωλύω

ἐμποδίζω

ἐμποδιος

παρεμποδίζω

A

IMPEDE - IMPEDIMENT - IMPEDANCE

Verb
κωλῡ́ω • (kōlū́ō)
(with accusative of person and infinitive) to hinder, prevent someone from doing something

κώλῡμᾰ • (kṓlūma) n (genitive κωλῡ́μᾰτος); third declension
hindrance, impediment
prevention, precaution

Adjective
κωλῡτήρῐος • (kōlūtḗrios) m (feminine κωλῡτηρῐ́ᾱ, neuter κωλῡτήρῐον); first/second declension
preventive

From κωλύω (kōlúō, “I hinder, prevent”) +‎ -τήριος (-adjective)

Verb
κωλύω • (kolýo) (past κώλυσα, passive κωλύομαι) found chiefly in the present and imperfect tenses
prevent by putting an obstacle, hinder, preclude
(usually in the passive) I am unable to
Κωλύομαι, δεν μπορώ να σου πω τι συνέβη. Του υποσχέθηκα ότι θα το κρατήσω μυστικό.
Kolýomai, den boró na sou po ti synévi. Tou yposchéthika óti tha to kratíso mystikó.
I am hindered, I cannot tell you what happened. I promised him I will keep it a secret.
(perfective tenses: for legal expressions)
Η διάταξη αυτή κωλύει την εφαρμογή της εθνικής ρυθμίσεως.
I diátaxi aftí kolýei tin efarmogí tis ethnikís rythmíseos.
That rule precludes the application of national legislation. (eur‑lex, 1993)
Kωλύθηκε για λόγους υγείας. ― Kolýthike gia lógous ygeías. ― s/he was prevented because of health (problems) (Government Gazette 180/2015)

Verb
παρακωλύω • (parakolýo) (past παρακώλυσα, passive παρακωλύομαι)
hinder, impede, obstruct, prevent
Το εμπόδιο παρακωλύει τη διέλευση των αυτοκινήτων.
To empódio parakolýei ti diélefsi ton aftokiníton.
The barrier prevents the passing of cars (cars from passing).
Synonyms: παρεμποδίζω (parempodízo), κωλύω (kolýo)

Related terms
κωλυσιεργώ (kolysiergó, “prevent by prolonging”)
παρακώλυση f (parakólysi, “hindrance”)
and see: κωλύω (kolýo, “hinder”)

————————————————————-

Verb
παρεμποδίζω • (parempodízo) (past παρεμπόδισα, passive παρεμποδίζομαι)
block, hinder
Synonym: παρακωλύω (parakolýo)

from παρ- +‎ εμποδίζω (“obstruct”)

Related terms
απαρεμπόδιστος (aparempódistos, “unobstructed”)
παρεμπόδιση f (parempódisi, “hindrance”)
παρεμποδιστικός (parempodistikós)

Verb
εμποδίζω • (empodízo) (past εμπόδισα, passive εμποδίζομαι)
Block, impede, prevent, hinder

(transitive, intransitive) block, impede, obstruct, be in the way (prevent something or someone from passing)
Υπάρχει μποτιλιάρισμα διότι εμποδίζει αμάξι την δεξιά λωρίδα.
Ypárchei botiliárisma dióti empodízei amáxi tin dexiá lorída.
There’s a traffic jam due to a car blocking the right lane.

Εμποδίζω;
Empodízo?
Am I in the way?

(transitive) prevent, keep from, stop, hinder, thwart (refrain or cause to refrain)
Τί σε εμποδίζει;
Tí se empodízei?
What’s stopping you?

Η ατυχία δεν την εμπόδισε να ξαναπροσπαθήσει.
I atychía den tin empódise na xanaprospathísei.
The misfortune did not prevent her from trying again.

from ἐν (en, “in, on, at”) + ποδῶν (foot, leg)
genitive plural of πούς (poús, “foot, leg”).

From Ancient Greek ἐμποδίζω (empodízō)

from ἐμποδιος (empodios, “obstructive, blocking”)

from ἐμποδών (empodṓn, “in the way”)

Noun
εμπόδιο • (empódio) n (plural εμπόδια)
obstacle, obstruction, barrier, impediment, hindrance (something preventing passage or success)
Ο δρόμος είναι γεμάτος εμπόδια λόγω κατολισθήσεων.
O drómos eínai gemátos empódia lógo katolisthíseon.
The road is full of obstructions due to landslides.
Είσαι πιο πολύ εμπόδιο παρά βοήθεια.
Eísai pio polý empódio pará voḯtheia.
You’re more of a hindrance than a help.
hurdle (artificial barrier over which athletes or horses jump in a race)
δρόμος μετ’ εμποδίων
drómos met’ empodíon
obstacle course

from ἐν (en, “in, on, at”) + ποδῶν (podôn)
genitive plural of πούς (poús, “foot, leg”)

Noun
ποδῶν • (podôn)
genitive plural of πούς (poús)

Noun
πούς • (poús) m (genitive ποδός); third declension
foot
leg
(unit of measure) Greek foot or pous, the ancient Greek and Byzantine unit of length originally based upon the length of a shod foot.

English
Etymology
From Ancient Greek ποδός (podós), genitive singular of πούς (poús, “foot, leg”).
Suffix
-pod
Related to or resembling a foot or similar limb.

OLD ENGLISH
Old English fōt (English foot).
fōt m (nominative plural fēt)
a foot, in the following senses:
(anatomy) an organ in humans and animals used for locomotion
Iċ dypte mīnne fōt on þæt wæter.
I dipped my foot into the water.
Wē ongunnon þæt þorp ġenēahlǣċan on fōtum.
We tried to reach the village on foot (literally "on feet").
a unit of length, especially a third of a yard
Þæt wæter is þrītiġ fōta dēop.
The water is thirty feet deep.
Hēo is fīf fōta lang and þrēora ynċa.
She is five foot, three inches tall.
the base or bottom of something
Hīe wīcodon æt þæs beorges fēt.
They camped at the foot of the mountain.
(prosody) a metrical foot

from Proto-Indo-European *pṓds

Proto-Indo-European
Etymology
From earlier *póds, from *ped- (“to walk, to step”) +‎ *-s.
Noun
*pṓds m
foot

Anatolian:
Hittite: 𒄊𒀸 (GÌR-aš)
Lycian: 𐊓𐊁𐊅𐊁 (pede)
Luwian: 𒉺𒋫𒀀𒀸 (patās)

Proto-Indo-European / *ped-
Root
*ped-
to walk, to step
to stumble, to fall

LATIN

pēs
Noun
pēs m (genitive pedis); third declension
a foot, in its senses as
(anatomy) a human foot
… ne manus, nec pedes, nec alia membra …
… not the hands, not the feet, and not the other limbs …
(zoology) any equivalent body part of an animal, including hooves, paws, etc.
(units of measure) any of various units of length notionally based on the adult human foot, especially (historical) the Roman foot.
(poetry) a metrical foot: the basic unit of metered poetry
(geography) the base of a mountain
(furniture) the bottom of a leg of a table, chair, stool, etc.
(figuratively) a place to tread one’s foot: territory, ground, soil
(nautical) a rope attached to a sail in order to set
(music) tempo, pace, time
(botany) the pedicel or stalk of a fruit

———————————————————
FENCE

Noun
φράγμα • (frágma) n (plural φράγματα)
barrier
dam, barrage

Noun
φράγμᾰ • (phrágma) n (genitive φράγμᾰτος); third declension
A fence, a screen, a breastwork
Any means of defence, a protection
A boom placed in a harbour
A contrivance for catching fish

φραγμός m (fragmós, “restraint, barrier”)

From φράσσω (phrássō, “I fence”) and the suffix -μα (-ma).

Verb
φρᾰ́σσω • (phrássō)
to fence in, hedge around, secure, fortify
to put up as a fence
(of dogs) put down one's tail
to stop up, block
(figuratively) to bar, stop

Verb
φρᾰ́ζω • (phrázō)
to make known, point out, intimate, show
to tell, declare
to explain, interpret
to counsel, advise, suggest, bid, order
(middle) to think, consider, ponder, muse
(middle) to devise, plan, design, intend
(middle) to think, suppose, believe, imagine that
(middle) to remark, perceive, notice
(middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand
(middle) to observe, watch, guard
(middle) to mind, heed, take care, beware of

Noun
φρᾰ́σῐς • (phrásis) f (genitive φρᾰ́σεως); third declension
speech
way of speaking, expression
expression, idiom, phrase

Adjective
φρᾰστῐκός • (phrastikós) m (feminine φρᾰστῐκή, neuter φρᾰστῐκόν); first/second declension
indicative, expressive
eloquent

From φράζω (phrázō, “tell”) +‎ -τικός (-tikós, verbal adjective suffix).

Descendants
French: phrase
Greek: φράση (frási)

French
Noun
phrase f (plural phrases)
sentence

From Latin phrasis (“diction”)
from Ancient Greek φράσις (phrásis, “manner of expression”)
from φράζω (phrázō, “I tell, express”).

Noun
phrasis f (genitive phrasis or phraseōs or phrasios); third declension
diction

Noun
diction (countable and uncountable, plural dictions)
Choice and use of words, especially with regard to effective communication.
The effectiveness and degree of clarity of word choice and expression.
His poor diction meant that most of the audience didn’t really understand the key points of the presentation.

Borrowed from Latin dictiō, dictiōnis
from dictus, past participle of dicere (“to speak”)
from Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”).

From Latin dictiō, dictiōnis, from dictus, past participle of dicere (“to speak”), from Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”).

Noun
diction f (plural dictions)
diction (clarity of word choice)

LATIN
Verb
dicere
to say

Verb
dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative
I say, utter; mention; talk, speak
Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “He says health.”)
Synonyms: āiō, for, loquor
I declare, state.
I affirm, assert (positively)
I tell
I appoint, name, nominate (to an office)
I call, name
(law, followed by ad) I plead (before)
I mean, speak in reference to, refer to
610
Q

συνέβη

A

TO HAPPEN

From συν- (“with”) +‎ βαίνω (baínō, “to come, go”)

Cognates include Old English cuman (English come), Latin veniō

from Proto-Indo-European *gʷm̥yéti
from zero-grade of *gʷem- + *-yéti
Root
*gʷem- (perfective)
to step
to go, to stand
Suffix
*(Ø)-yéti
Creates intransitive, often deponent, imperfective verbs from roots.

Latin: veniō (present infinitive venīre, perfect active vēnī, supine ventum); fourth conjugation, impersonal in the passive

(intransitive) I come
(intransitive) I approach

Verb
βαίνω • (baínō)
(intransitive) to go, step, move on foot
(transitive) to mount (a chariot)
(intransitive) to depart, go away
(euphemistic) to die

βέβηκα
perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive)
to stand, be somewhere

βεβηκώς = (to be something)
(copulative) to be [+adverb = something]

εὖβεβηκώς (to be well off)
εὖ (eû) βεβηκώς (bebēkṓs) well off

βήσω
ἔβησα
(geometry) to stand on a base
future βήσω (bḗsō) and aorist ἔβησα (ébēsa): 
(causative) to make someone dismount

συνέβη τη Δευτέρα.
It happened on Monday.

Verb
συνέβη • (synévi)
3rd person singular simple past form of συμβαίνω (symvaíno).

Verb
συμβαίνω • (symvaíno) (past συνέβηκα)
happen, occur, take place
Συμβαίνει στην Αθήνα.
Symvaínei stin Athína.
It happens in Athens.

Verb
συμβαίνω • (sumbaínō)
to stand with the feet together
to stand with or beside, so as to assist
to meet
(most commonly, figuratively) to come together, come to an agreement, come to terms
to agree with, be on good terms with
(of things) to coincide, correspond with
to fall to one’s lot
(of events) to come to pass, fall out, happen
(mostly impersonal, sometimes with dative and infinitive)
(participles) a chance event, contingency
(joined with adverbs or adjectives) to turn out in a certain way
(of consequences) to come out, result, follow
(of logical conclusions) to result, to follow

611
Q

ὑπαντάω

A

TO MEET - FACE TO FACE

ὑπαντάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupantaó
Phonetic Spelling: (hoop-an-tah'-o)
Definition: to go to meet, to meet
Usage: I meet, go to meet.

From hupo and a derivative of anti; to go opposite (meet) under (quietly), i.e. To encounter, fall in with – (go to) meet.

see GREEK hupo

see GREEK anti

———————————————————-

hupo: by, under
Original Word: ὑπό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: hupo
Phonetic Spelling: (hoop-o')
Definition: by, under
Usage: by, under, about.

5259 hypó (a preposition) – properly, under, often meaning “under authority” of someone working directly as a subordinate (under someone/something else).

[5259 (hypó), before a smooth breathing mark becomes hph.]

————————————————————-

Strong’s Concordance
anti: over against, opposite, hence instead of, in comp. denotes contrast, requital, substitution, correspondence
Original Word: ἀντί
Part of Speech: Preposition
Transliteration: anti
Phonetic Spelling: (an-tee’)
Definition: over against, opposite, instead of
Usage: (a) instead of, in return for, over against, opposite, in exchange for, as a substitute for, (b) on my behalf, (c) wherefore, because.

473 antí (a preposition) – properly, opposite, corresponding to, off-setting (over-against); (figuratively) “in place of,” i.e. what substitutes (serves as an equivalent, what is proportional).

612
Q

κομίζω

κομψότερον

A

TO CARE FOR - COMELY - WELL DRESSED

kompsoteron: well-dressed

Original Word: κομψότερον
Part of Speech: Adverb, Comparative
Transliteration: kompsoteron
Phonetic Spelling: (komp-sot'-er-on)
Definition: well-dressed
Usage: in better health.
——————————————-
κομίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: komizó
Phonetic Spelling: (kom-id'-zo)
Definition: to bear, carry
Usage: (a) act: I convey, bring, carry, (b) mid: I receive back, receive what has belonged to myself but has been lost, or else promised but kept back, or: I get what has come to be my own by earning, recover.
  1. to care for, take care of, provide for.
  2. to take up or carry away in order to care for and preserve.
  3. universally, to carry away, bear off.
  4. to carry, bear, bring to: once so in the N. T., viz. ἀλάβαστρον, Luke 7:37. Middle (as often in secular authors) to carry away for oneself; to carry off what is one’s own, to bring back; i. e.
    a. to receive, obtain: τήν ἐπαγγελίαν, the promised blessin
613
Q

ἐξηγέομαι

A

TO SHOW THE WAY - TO LEAD

exégeomai: to show the way
Original Word: ἐξηγέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: exégeomai
Phonetic Spelling: (ex-ayg-eh'-om-ahee)
Definition: to show the way
Usage: I lead, show the way; met: I unfold, narrate, declare.
HELPS Word-studies
1834 eksēgéomai (from 1537 /ek, "completely out of from" intensifying 2233 /hēgéomai, "to lead by showing priority") – properly, lead out completely (thoroughly bring forth), i.e. explain (narrate) in a way that clarifies what is uppermost (has priority).

[1834 (eksēgéomai) is the root of the English terms, “exegesis, exegete.”

About ad 75, Josephus used 1834 (eksēgéomai) as a “technical term for the interpretation of the law as practiced by the rabbinate” (A. Schlatter, Der Evangelist Johannes, Stuttgart, 1948, p 36, who cites Josephus, Ant. 17.149; War 1.649; 2.162).]

——————————————-
Strong's Concordance
ek or ex: from, from out of
Original Word: ἐκ, ἐξ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ek or ex
Phonetic Spelling: (ek)
Definition: from, from out of
Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards.
HELPS Word-studies
1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, "out from and to" (the outcome); out from within. 1537 /ek ("out of") is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning "by." 1537 (ek) has a two-layered meaning ("out from and to") which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object).

———————————————————-

Strong's Concordance
hégeomai: to lead, suppose
Original Word: ἡγέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: hégeomai
Phonetic Spelling: (hayg-eh'-om-ahee)
Definition: to lead, suppose
Usage: (a) I lead, (b) I think, am of opinion, suppose, consider.
HELPS Word-studies
2233 hēgéomai (from 71 /ágō, "to lead") – properly, to lead the way (going before as a chief) – cognate with 2232 /hēgemṓn ("a governor or official who leads others").

2233 /hēgéomai (“what goes before, in front”) refers to coming first in priority such as: “the leading thought” in one’s mind, i.e. to esteem (regard highly); or a leading authority, providing leadership in a local church (see Heb 13:7,17,24).

[2233 /hēgéomai (“an official who leads”) carries important responsibility and hence “casts a heavy vote” (influence) – and hence deserve cooperation by those who are led (Heb 13:7; passive, “to esteem/reckon heavily” the person or influence who is leading).]

ἐξηγησάμενος — 1 Occ.
ἐξηγήσατο — 2 Occ.
ἐξηγεῖτο — 1 Occ.
ἐξηγουμένων — 1 Occ.
ἐξηγοῦντο — 1 Occ.

————————————————————

agó: to lead, bring, carry
Original Word: ἄγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agó
Phonetic Spelling: (ag'-o)
Definition: to lead, bring, carry
Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go.

Strong’s Greek 71
69 Occurrences

ἀχθῆναι — 4 Occ.
ἀχθήσεσθε — 1 Occ.
ἀγάγῃ — 2 Occ.
ἀγαγεῖν — 2 Occ.
ἀγάγετέ — 3 Occ.
ἀγαγόντα — 1 Occ.
ἀγαγόντες — 1 Occ.
ἄγε — 3 Occ.
ἄγει — 2 Occ.
ἄγειν — 1 Occ.
ἄγεσθαι — 1 Occ.
ἄγεσθε — 1 Occ.
ἄγω — 1 Occ.
ἄγωμεν — 7 Occ.
ἄγωσιν — 1 Occ.
ἀγόμενα — 1 Occ.
ἄγονται — 2 Occ.
ἄγοντες — 1 Occ.
Ἄγουσιν — 3 Occ.
ἄξει — 1 Occ.
ἄξων — 1 Occ.
ἤχθη — 2 Occ.
Ἤγαγεν — 8 Occ.
ἠγάγετε — 2 Occ.
ἤγαγον — 13 Occ.
ἦγεν — 1 Occ.
ἤγεσθε — 1 Occ.
ἤγετο — 1 Occ.
Ἤγοντο — 1 Occ.

————————————————————

hégemón: a leader, governor
Original Word: ἡγεμών, όνος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: hégemón
Phonetic Spelling: (hayg-em-ohn')
Definition: a leader, governor
Usage: a leader, guide; a commander; a governor (of a province); plur: leaders.

ἡγεμών, ἡγεμόνος, ὁ (ἡγέομαι), in classical Greek a word of very various signification: a leader of any kind, a guide, ruler, prefect, president, chief, general, commander, sovereign; in the N. T. specifically:
1. “a ‘legatus Caesaris,’ an officer administering a province in the name and with the authority of the Roman emperor; the governor of a province”: Matthew 10:18; Mark 13:9; Luke 21:12; 1 Peter 2:14.

  1. a procurator (Vulg.praeses; Luth.Landpfleger), an officer who was attached to a proconsul or a propraetor and had charge of the imperial revenues; in causes relating to these revenues he administered justice, (called ἐπίτροπος, διοικητής, in secular authors). In the smaller provinces also, which were so to speak appendages of the greater, he discharged the functions of governor of the province; and such was the relation of the procurator of Judaea to the proconsul of Syria

. first, leading, chief: so of a principal town as the capital of the region, Matthew 2:6, where the meaning is, ‘Thou art by no means least among the chief cities of Judah;’

governor, prince, ruler.
From hegeomai; a leader, i.e. Chief person (or figuratively, place) of a province – governor, prince, ruler.

ἥγημαι — 2 Occ.
ἡγησάμην — 2 Occ.
ἡγησάμενος — 2 Occ.
ἡγήσασθε — 1 Occ.
ἡγήσατο — 3 Occ.
ἡγεῖσθαι — 1 Occ.
ἡγεῖσθε — 2 Occ.
ἡγείσθωσαν — 1 Occ.
ἡγοῦμαι — 3 Occ.
ἡγουμένων — 1 Occ.
ἡγούμενοι — 2 Occ.
ἡγουμένοις — 1 Occ.
ἡγούμενον — 1 Occ.
ἡγούμενος — 3 Occ.
ἡγουμένους — 2 Occ.
ἡγοῦνται — 1 Occ.

————————————————————

614
Q

κοιτώ
κοιτάω
κοιτάζω

A

TO LOOK - TO EXAMINE

κοιτώ • (koitó)
Alternative form of κοιτάω (koitáo)

Etymology
From Mediaeval Byzantine Greek κοιτάζω (“watch, look; I go to bed”) from Ancient Greek κοιτάζω (“put to bed”), from κοίτη (koítē, “bed”). The second meaning (watch), from the habit of guards and nightwatchmen to have their bed near their post.[1]
Pronunciation[edit]
IPA(key): /ciˈta.zo/
Hyphenation: κοι‧τά‧ζω
Verb
κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι)
look at
examine, look over
look after an elderly person
mind, take care
(idiomatic) be interested
Κοιτάζει την τσέπη του.
Koitázei tin tsépi tou.
He is interested in his pocket [his money]

Conjugation
κοιτάζω   κοιτάζομαι

Derived terms
Expressions
κοιτάξτε (koitáxte, “may I explain”) (idiomatic, at beginning of sentences, drawing attention)
With forms from κοιτάω (koitáo)
κοίτα να δεις (koíta na deis, “literary: look and watch!”) (expresses surprise)
κοίτα να (koíta na, “beware, be sure that”)
κοίτα να μην (koíta na min, “make sure to not”)
Compounds
αγριοκοιτάζω (agriokoitázo, “to glower”), αγριοκοιτάω (agriokoitáo), αγριοκοιτώ (agriokoitó)
αλληλοκοιτάζομαι (allilokoitázomai, “to look at each other”), αλληλοκοιτιέμαι (allilokoitiémai) (but used in plural)
γλυκοκοιτάζω (glykokoitázo, “ogle”), γλυκοκοιτάω, γλυκοκοιτώ
καλοκοιτάζω (kalokoitázo, “look carefully; fancy”), καλοκοιτάω, καλοκοιτώ
κρυφοκοιτάζω (kryfokoitázo, “look without being noticed”), κρυφοκοιτάω, κρυφοκοιτώ
λοξοκοιτάζω (loxokoitázo, “sideglance”), λοξοκοιτάω, λοξοκοιτώ
ξανακοιτάζω (xanakoitázo, “look again”), ξανακοιτάω, ξανακοιτώ
ξενοκοιτάζω (xenokoitázo, “have roving eye”), ξενοκοιτάω, ξενοκοιτώ
στραβοκοιτάζω (stravokoitázo, “eye-roll to show contempt”), συχνοκοιτάω, συχνοκοιτώ
συχνοκοιτάζω (sychnokoitázo, “look often”), στραβοκοιτάω, στραβοκοιτώ
Related terms[edit]
Derivatives of the compounds and:
ακοίταχτος (akoítachtos, “not examined; neglected”)
κοίταγμα n (koítagma, “looking”)
Also see words related to sense “bed” → at κοίτη (koíti, “river bed; bed”)

Verb
κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō)
put to bed, cause to rest
(intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird)

Derived terms
συγκοιτάζω (sunkoitázō, “make to lie with”)

Related terms
ᾰ̓νᾰκοιτάζομαι (anakoitázomai, “deflower”)
δῠσκοιτέω (duskoitéō, “have bad nights”)
ἐγκοιτάζομαι (enkoitázomai, “to be embedded”)
ἐγκοιτέω (enkoitéō, “sleep in”)
ἐκκοιτέω (ekkoitéō, “keep night-watch”)
ἐπῐκοιτάζομαι (epikoitázomai, “pass the night”)
and see κοίτη f (koítē, “bed”)

615
Q

κηρύσσω

κήρυγμα

A

HERALD - PROCLAIM

kérussó: to be a herald, proclaim
Original Word: κηρύσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kérussó
Phonetic Spelling: (kay-roos'-so)
Definition: to be a herald, proclaim
Usage: I proclaim, herald, preach.
HELPS Word-studies
2784 kērýssō – properly, to herald (proclaim); to preach (announce) a message publicly and with conviction (persuasion).

to publish, proclaim openly: something which has been done.

specifically used of the public proclamation of the gospel and matters pertaining to it, made by John the Baptist, by Jesus, by the apostles and other Christian teachers: absolutely.

kérugma: a proclamation
Original Word: κήρυγμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: kérugma
Phonetic Spelling: (kay'-roog-mah)
Definition: a proclamation
Usage: a proclamation, preaching.
HELPS Word-studies
Cognate: 2782 kḗrygma – properly, proclamation, the preaching (heralding) of the Gospel – especially its fundamentals (like Jesus' life, death and resurrection, etc.).

2784 /kērýssō (“to herald”) refers to preaching the Gospel as the authoritative (binding) word of God, bringing eternal accountability to all who hear it.

[2784 (kērýssō) is “preaching by a herald sent from God” (BAGD, “declaration,” TDNT, 3:703). To “gospelize” (2097 /euaggelízō) stresses the victory of God’s Gospel-message in the totality of His “good news.”]

Kerygma (from the ancient Greek word κήρυγμα kérugma) is a Greek word used in the New Testament for “proclamation” (see Luke 4:18-19, Romans 10:14, Gospel of Matthew 3:1). It is related to the Greek verb κηρύσσω kērússō, literally meaning “to cry or proclaim as a herald” and being used in the sense of “to proclaim, announce, preach”. Amongst biblical scholars, the term has come to mean the core of the early church’s teaching about Jesus.

Contents
1 Origins
2 New Testament
3 See also
4 References
5 External links
Origins[edit]
“Kerygmatic” is sometimes used to express the message of Jesus’ whole ministry, as[1] “a proclamation addressed not to the theoretical reason, but to the hearer as a self”; as opposed to the didactic use of Scripture that seeks understanding in the light of what is taught.[2] The meaning of the crucifixion is central to this concept.
During the mid-20th century, when the literary genre of the New Testament gospels was under debate, scholars like C. H. Dodd and Rudolf Bultmann suggested that the gospels were of a genre unique in the ancient world. They called the genre kerygma and described it as a later development of preaching that had taken a literary form. Scholarship since then has found problems with Bultmann’s theory, but in Biblical and theological discussions, the term kerygma has come to denote the irreducible essence of Christian apostolic preaching.
The ancient Christian kerygma as summarized by Dodd from Peter’s speeches in the New Testament Book of Acts was:[3][4]
The Age of Fulfillment has dawned, the “latter days” foretold by the prophets.
This has taken place through the birth, life, ministry, death and resurrection of Jesus Christ.
By virtue of the resurrection, Jesus has been exalted at the right hand of God as Messianic head of the new Israel.
The Holy Spirit in the church is the sign of Christ’s present power and glory.
The Messianic Age will reach its consummation in the return of Christ.
An appeal is made for repentance with the offer of forgiveness, the Holy Spirit, and salvation.
In the 4th century, the kerygma will be formally published in the Nicene Creed.[5][6]
New Testament[edit]
The New Testament is a collection of early Christian writings taken to be holy scripture.
The promises of God made in the Old Testament have now been fulfilled with the coming of Jesus, the Messiah (Book of Acts 2:30; 3:19, 24, 10:43; 26:6-7, 22; Epistle to the Romans 1:2-4; 1 Timothy 3:16; Epistle to the Hebrews1:1-2; 1 Peter 1:10-12; 2 Peter 1:18-19).
Jesus was anointed by God at his baptism as Messiah (Acts 10:38).
Jesus began his ministry in Galilee after his baptism (Acts 10:37).
He conducted a beneficent ministry, doing good and performing mighty works by the power of God (Mk 10:45; Acts 2:22; 10:38).
The Messiah was crucified according to the purpose of God (Mk 10:45; Jn 3:16; Acts 2:23; 3:13-15, 18; 4:11; 10:39; 26:23; Ro 8:34; 1 Corinthians 1:17-18; 15:3; Galatians 1:4; Heb 1:3; 1Peter 1:2, 19; 3:18; 1 Jn 4:10).
He was raised from the dead and appeared to his disciples (Acts 2:24, 31-32; 3:15, 26; 10:40-41; 17:31; 26:23; Ro 8:34; 10:9; 1Co 15:4-7, 12ff.; 1 Thessalonians 1:10; 1Tim 3:16; 1Peter 1:2, 21; 3:18, 21).
Jesus was exalted by God and given the name “Lord” (Acts 2:25-29, 33-36; 3:13; 10:36; Rom 8:34; 10:9; 1Tim 3:16; Heb 1:3; 1Peter 3:22).
He gave the Holy Spirit to form the new community of God (Ac 1:8; 2:14-18, 33, 38-39; 10:44-47; 1Peter 1:12).
He will come again for judgment and the restoration of all things (Ac 3:20-21; 10:42; 17:31; 1Co 15:20-28; 1Th 1:10).
All who hear the message should repent and be baptized (Ac 2:21, 38; 3:19; 10:43, 47-48; 17:30; 26:20; Ro 1:17; 10:9; 1Pe 3:21).

616
Q

φέρομαι

συμπεριφέρομαι

A

BEHAVE - BEHAVIOR

συμπεριφέρομαι
behave, demean, comport, conduct oneself

μεταχειρίζομαι
treat, use, behave, deal, employ, exert

λειτουργώ
operate, work, behave

Verb
φέρομαι • (phéromai)
first-person singular present mediopassive indicative of φέρω (phérō)

Verb
φέρομαι • (féromai) passive (past φέρθηκα, active φέρω)
to behave
I treat

Να φέρεσαι με σεβασμό στους ηλικιωμένους.
Na féresai me sevasmó stous ilikioménous.
You will behave with respect towards the elderly.

Synonyms: φέρνομαι (férnomai), συμπεριφέρομαι (symperiféromai)
to be considered, to be reported

Συνελήφθησαν 200 άτομα που φέρονται να σχετίζονται με το αποτυχημένο πραξικόπημα.
Synelífthisan 200 átoma pou férontai na schetízontai me to apotychiméno praxikópima.
200 persons considered to be linked to the failed coup d’état were arrested.

Δέκα ναύτες φέρθηκαν ως αγνοούμενοι.
Déka náftes férthikan os agnooúmenoi.
Ten sailors were reported missing.

Synonym: θεωρούμαι (theoroúmai)
Verb
θεωρούμαι • (theoroúmai) passive (past θεωρήθηκα, active θεωρώ)
to be considered
Polytonic spelling: θεωροῦμαι ( theōroûmai )

άγομαι και φέρομαι (ágomai kai féromai, “to be led by the nose, to be pushed around”)
φερόμενος (ferómenos, “alleged”, passive present participle)

617
Q

θεωρούμαι
θεωρήθηκα
θεωρώ

A

TO BE CONSIDERED

Verb
θεωρούμαι • (theoroúmai) passive 
past θεωρήθηκα
active θεωρώ
to be considered
Polytonic spelling: θεωροῦμαι ( theōroûmai )

Verb
θεωρώ • (theoró) (past θεώρησα, passive θεωρούμαι)
consider, regard

Synonym: νομίζω (nomízo)
scrutinise

Synonym: ελέγχω (eléncho)
validate (a document)

Synonym: επικυρώνω (epikyróno)
examine (a text to make corrections.)

θεωρείο n (theoreío, “box, loge”)
θεώρημα n (theórima, “theorem”)
θεώρηση f (theórisi, “point of view, validation of documents”)
θεωρητικός (theoritikós, “theoretical”)
θεωρητικολογώ (theoritikologó, “theorize”)
θεωρία f (theoría, “theory”)
θεωρικά n pl (theoriká)
θωριά f (thoriá, “appearance”) (folksy)
θωρώ (thoró, “I look”) (folksy)

θεωρείο
gallery
balcony
limited space for spectators in a theater - cinema hall in an elevated position around the square , which offers better views and relative isolation to privileged spectators.

θεώριον
εξώστης
γαλαρία

εξώστης
balcony male
balcony , especially the one used for public appearances in front of the people
( in particular ) construction for spectators inside a theater or cinema hall, located higher than the square
( consecutively ) the audience on the balcony

ἐξωθῶ
extrude
synergy form of ἐξωθέω

exótheó: to thrust out

Original Word: ἐξωθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: exótheó
Phonetic Spelling: (ex-o-theh’-o)

Verb
ὠθέω • (ōthéō)
(transitive) To push

Definition: to thrust out
Usage: I drive out, expel, propel, thrust out; I drive out of the sea, drive on shore.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from ek and ótheó (to push)
618
Q

ὠθέω

A

TO PUSH

Verb
ὠθέω • (ōthéō)
(transitive) To push

Possible Greek relations, even if ruled out by Beekes as highly unlikely, are the verbal present form ἔθει (éthei),

the participle ἔθων (éthōn, “damaging, plaguing; pushing, tossing (?)”) and

the nouns ἔθρις (éthris, “castrated ram”), ἔθειρα (étheira, “horses’ hair, mane”).

The lemma could be an old lengthened grade of one of the underlying roots. Compare ὄθομαι (óthomai, “to show consideration for others, fight shy of”), only used with a negative particle, ὄθη (óthē, “worry, care, fear, consideration”) and νωθρός (nōthrós, “sluggish, slothful”).
Taking in account Avestan vādāiiōi (“he may push back”) and Sanskrit ávadhīt (“he killed”) as well as Hittite ḫuett-tta(ri) (“to draw, pull”), Beekes constructed a root Proto-Indo-European *h₂uedhh₁-, whence an iterative *h₂uodhh₁-éye-. Mark that also ἔθρις (éthris) seems to be cognate to Sanskrit castrate (vádhri), and thus to वध् (vadh, “to kill, destroy [a man’s ability to procreate]”).

Verb
ἀπωθέω • (apōthéō)
to thrust away, push back, cast away
(middle) to drive away from oneself, expel, banish
(middle) to reject, decline, refuse to accept

Verb
απωθώ • (apothó) (past απώθησα, passive απωθούμαι, p‑past απωθήθηκα, ppp απωθημένος)
repel, repulse, push back, drive away
repel, disgust
(psychology) repress
Ο ασθενής είχε απωθήσει τη δυσάρεστη εμπειρία.
O asthenís eíche apothísei ti dysáresti empeiría.
The patient has repressed the unpleasant experience.

Learnedly, from Ancient Greek ἀπωθῶ (apōthô), contracted form of ἀπωθέω (apōthéō); synchronically analyzable as απ- (από) (ap- (apó)) +‎ ωθώ (othó).

Verb
ωθώ • (othó) (past ώθησα, passive ωθούμαι, p‑past ωθήθηκα, ppp ωθημένος)
urge, push
Synonyms: παροτρύνω (parotrýno), παρακινώ (parakinó)

Inherited from Ancient Greek ὠθέω (ōthéō).

απωθώ (apothó, “I repel”)
εξωθώ (exothó, “provoke, compel”)
προωθώ (proothó, “impel”)
συνωθώ (synothó, “compress”)

Verb
προωθώ • (proothó) (past προώθησα, passive προωθούμαι, p‑past προωθήθηκα, ppp προωθημένος)
push forward, impel

Learnedly, from Ancient Greek προωθῶ (proōthô), contracted form of προωθέω (proōthéō). Surface analysis: προ- (pro-) +‎ ωθώ (othó, “push”).

προωθητής m (proothitís, “impeller, pusher”)
γεωπροωθητής m (geoproothitís, “bulldozer”)

ἐξωθῶ
extrude
synergy form of ἐξωθέω
exótheó: to thrust out
Original Word: ἐξωθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: exótheó
Phonetic Spelling: (ex-o-theh'-o)
Definition: to thrust out
Usage: I drive out, expel, propel, thrust out; I drive out of the sea, drive on shore.
from ek (out from) and ótheó (to push)

drive out, propel.
Or exotho ex-o’-tho from ek and otheo (to push); to expel; by implication, to propel – drive out, thrust in.

619
Q

πλήσσω
πλάσσω
ἐκπλήσσω
τύπτω

A

TO STRIKE - TO SMITE - TO STUN - TO AMAZE

πλήσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pléssó
Phonetic Spelling: (place'-so)
Definition: to strike
Usage: I strike, smite.
πλάσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: plassó
Phonetic Spelling: (plas'-so)
Definition: to form
Usage: I form, mould, as a potter his clay.
τύπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tuptó
Phonetic Spelling: (toop'-to)
Definition: to strike, smite, beat
Usage: I beat, strike, wound, inflict punishment.

ekpléssó: to strike out, hence to strike with panic, to amaze

Original Word: ἐκπλήσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekpléssó
Phonetic Spelling: (ek-place’-so)
Definition: to strike out, to strike with panic, to amaze
Usage: I strike with panic or shock; I amaze, astonish.

620
Q

ἀσθενής
ασθένεια
ασθενώ
ασθενοφόρο

A

THE PATIENT - ONE WHO IS EXPERIENCING ILLNESS

Etymology
From Ancient Greek ἀσθενής ( asthenḗs ) .
Adjective [ edit ]
patient • ( asthenís ) m ( feminine patient , neuter patient )
sick , ill
Synonym: ill ( arrostos )
feeble , weak , poorly
Synonyms: weak ( adýnamos ) , light ( elafrýs ) , weak ( aníschyros )

Related terms

ασθένεια f (asthéneia, “disease, illness”)
ασθενοφόρο n (asthenofóro, “ambulance”)
ασθενώ (asthenó, “to be ill”)

disease f ( astheneia , “ illness “ )
ambulance n ( asthenofóro , “ ambulance ” )
sicken ( astheno , “ to be ill “ )
Noun [ edit ]
patient • ( asthenís ) m or f ( plural patients )
( medicine ) patient ( a person receiving medical treatment )

εξωτερικός ασθενής m (exoterikós asthenís, “outpatient”)

ασθενής • (asthenís) m or f (plural ασθενείς)
(medicine) patient (a person receiving medical treatment)

621
Q

αγνοούμενοι

A

THEY REPORTED

622
Q

δελεάζω

A

TO DECEIVE - TO TRICK - TO BAIT

δελεάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deleazó
Phonetic Spelling: (del-eh-ad'-zo)
Definition: to lure
Usage: I allure, entice (by a bait).
HELPS Word-studies
1185 deleázō (from delear, "bait") – properly, to bait a hook or set a trap with bait; (figuratively) entice a victim into a moral trap, luring them in through their own selfish impulses.
δόλος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: dolos
Phonetic Spelling: (dol'-os)
Definition: a bait, craft, deceit
Usage: deceit, guile, treachery.
HELPS Word-studies
1388 dólos – properly, bait; (figuratively) deceit (trickery) using bait to alure ("hook") people, especially those already festering in excessive, emotional pain (brought on by themselves).

1388 /dólos (“deceit motivated by guile”) uses decoys to snare (deceive) people which implies treachery to exploit the naive (undiscerning) – baiting them through (with) their own greed.

[1388 (dólos) is the root of: 1386 (dólios), 1387 (dolióō) and 1389 (dolóō).]

623
Q

μέλλω

A

TO THINK OF - I INTEND TO - I MEAN TO - TO CARE ABOUT

Verb
μέλλω • (méllō)
to think of doing, intend to do, to mean to
to be about to do
(by fate), to be destined to do, to be fated to do
(by the will of other men, rare)
(to denote a foregone conclusion)
(to mark a strong possibility) to be likely to do
(to mark mere intention, to be always going to do without ever doing) to delay, put off, hesitate

Verb
μέλω • (mélō)
(active and middle)
(with passive meaning) to be an object of care or interest [+dative = to someone]
(with active meaning) to care for, be interested in [+genitive = someone, something]
(impersonal, active) it [+genitive = something] is a matter of concern [+dative = to someone]

Verb
ἐπῐμελέομαι • (epimeléomai) (takes the genitive case)
to take care of, pay attention to, take pains over
to manage, superintend

Adjective
ἐπῐμελής • (epimelḗs) m or f (neuter ἐπῐμελές); third declension
careful, anxious [+genitive = about]; attentive
cared about

ἐπῐ- (epi-) +‎ μέλω (mélō, “to care”) +‎ -ης (-ēs)

Adjective
ᾰ̓μελής • (amelḗs) m or f (neuter ᾰ̓μελές); third declension
(active) careless, negligent
(passive) uncared for, unheeded

From ἀ- (a-, not, without) +‎ μέλω (mélō, “to care”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

Etymology 2
From ἀ- (a-, not, without) +‎ μέλος (mélos, “song, strain”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

Noun
μέλος • (mélos) n (genitive μέλους or μέλεος); third declension
part of a body, limb, member, part
Synonyms: κῶλον (kôlon), ῥέθος (rhéthos)
part of a group, member
song, strain
tune
melody

Likely from Proto-Indo-European *mel- (“limb”). Compare Breton mell, Cornish mal, which are from Proto-Celtic *melsā.

Compare μέρος (part, member, limb).

Noun
μελῳδῐ́ᾱ • (melōidíā) f (genitive μελῳδῐ́ᾱς); first declension
song, singing; chant; music, melody

From μελῳδός (melōidós, “musical”) +‎ -ία (-ía), from μέλος (mélos) “musical phrase” + ᾠδή (ōidḗ), contracted form of ἀοιδή (aoidḗ) “song”.

Noun
ᾠδή • (ōidḗ) f (genitive ᾠδῆς); first declension
song, ode
legend, tale, story

Contracted form of ἀοιδή (aoidḗ), from ἀείδω (aeídō, “to sing”) +‎ -η (-ē).

Noun
ῥαψῳδῐ́ᾱ • (rhapsōidíā) f (genitive ῥαψῳδῐ́ᾱς); first declension
recitation of Epic poetry
Epic composition
rigmarole

From ῥαψῳδός (rhapsōidós, “performer of Epic poetry”) +‎ -ία (-ía).

Noun
ῥαψῳδός • (rhapsōidós) m (genitive ῥαψῳδοῦ); second declension
rhapsodist
One who performs the poetry of a poet for an audience; not a writer of poetry

From ῥάπτω (rháptō, “to sew”) +‎ ᾠδή (ōidḗ, “song”) +‎ -ος (-os).

Verb
ῥᾰ́πτω • (rháptō)
I sew

624
Q

ῥᾰ́πτω

A

TO SEW - TO STICH THREAT - TO KNIT YARN

Verb
ῥᾰ́πτω • (rháptō)
I sew

Noun
ῥᾰφή • (rhaphḗ) f (genitive ῥᾰφῆς); first declension
seam
(anatomy) suture of the skull, the heart or other parts
stitching, sewing

From ῥᾰ́πτω (rháptō, “to sew together, stitch”) +‎ -η (-ē, action noun suffix).

raffia (n.)
fabric for making bows, gift wrapping.
fiber-yielding tree of Madagascar, 1729, rofia, from Malagasy rafia. Modern form is attested from 1882; also raphia (1866). As the name of a soft fiber made from the leaves of the plant by 1882.

Noun
ῥαφῐ́ς • (rhaphís) f (genitive ῥαφῐ́δος); third declension
needle
Synonym: βελόνη (belónē)

From ῥάπτω (rháptō, “to sew”) +‎ -ῐ́ς (-ís).
garfish, sea needle (Belone belone)

Synonym 
βελόνη • (belónē) f (genitive βελόνης); first declension
needle
pipefish
garfish
Noun
βέλος • (bélos) n (genitive βέλους or βέλεος); third declension
missile, arrow, dart
weapon
something quickly moving
artillery

From βέλος (bélos, “arrow, dart”)

From Proto-Indo-European *gʷélHos, from *gʷelH-. (The expected form is *δέλος, but the initial consonant has evidently been leveled with that of the cognate verb βάλλω (bállō).)

Verb
βᾰ́λλω • (bállō)
(transitive) I throw, cast, hurl
(transitive) I let fall
(transitive) I strike, touch
(transitive) I put, place
(intransitive) I fall, tumble

Synonyms[edit]

(throw) : ῥῑ́πτω (rhī́ptō)
(fall) : πίπτω (píptō)

ἀμφιβάλλω (amphibállō)
ἀναβάλλω (anabállō)
ἀντιβάλλω (antibállō)
ἀποβάλλω (apobállō)
βαλλίζω (ballízō)
βαλλιστικός (ballistikós)
βαλλίστρα (ballístra)
βελόνη (belónē)
βέλος (bélos)
βλῆμα (blêma)
βλητική (blētikḗ)
βόλος (bólos)
διαβάλλω (diabállō)
διάβολος (diábolos)
εἰσβάλλω (eisbállō)
ἐκβάλλω (ekbállō)
ἐμβάλλω (embállō)
ἐπιβάλλω (epibállō)
καταβάλλω (katabállō)
μεταβάλλω (metabállō)
ὀβελίσκος (obelískos)
ὀβελός (obelós)
ὀβολός (obolós)
παραβάλλω (parabállō)
περιβάλλω (peribállō)
προβάλλω (probállō)
προσβάλλω (prosbállō)
συμβάλλω (sumbállō)
ὑπερβάλλω (huperbállō)
ὑποβάλλω (hupobállō)
βλῆμᾰ • (blêma) n (genitive βλήμᾰτος); third declension
a throw, cast of dice
a missile (thrown weapon)
a shot, wound
coverlet

From βάλλω (bállō, “throw”) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix).

βολή • (bolḗ) f (genitive βολῆς); first declension
stroke or wound of a missile
a throw or cast of the dice

From βᾰ́λλω (bállō, “to throw”) +‎ -η (-ē).

Adjective
ᾰ̓́βολος • (ábolos) m or f (neuter ᾰ̓́βολον); second declension
(of a young horse) that has not shed his foal-teeth
(of an old horse) that no longer sheds them

Derived from ἀ- (a-, “un-, not”) +‎ βολή (bolḗ, “throw, cast of dice”).

βέλεμνον • (bélemnon) n (genitive βελέμνου); second declension
dart, javelin
projectile

βόλος • (bólos) m (genitive βόλου); second declension
a throw with a casting-net, a cast of a net
(transferred senses):
a net
the thing caught, a draught or catch
a casting of teeth
a cast of dice
Synonym of θύρα, πηλός, βῶλος (thúra, pēlós, bôlos)

βαλλίστρα • (vallístra) f (plural βαλλίστρες)
crossbow
ballista

————————————————————
ἀμφιβάλλω • (amphibállō)
to put on (e.g. clothing)

βαλλίζω • (ballízō)
(Magna Graecia) to dance, jump about

διαβάλλω • (diabállō)
throw over or across
pass over, cross
set at variance, make a quarrel between
slander, libel
deceive by false accounts

From δια- (dia-, “across”) +‎ βάλλω (bállō, “I throw”)

δῐᾰ́βολος • (diábolos) m (genitive δῐᾰβόλου); second declension
slanderer
The Devil (Biblical figure).

From διαβάλλω (diabállō, “I slander”), from δια- (dia-, “through”) +‎ βάλλω (bállō, “I throw”)

Adjective
ζᾰ́βολος • (zábolos) m or f (neuter ζᾰ́βολον); second declension
Aeolic form of διάβολος (diábolos)

εἰσβᾰ́λλω • (eisbállō)
to throw into
(of an army) to assault, invade
(of a river) to empty into
to begin
ἐκβάλλω • (ekbállō)
to throw or cast out of
to throw ashore
to cast out of a place, banish
to expose on a desert island
to divorce
to cast out of one's seat, to depose
(in wrestling) to throw
to dig wells
to strike out of
to strike open, break in
to let fall
to throw away, put aside, reject
to lose, properly by one's own fault
to produce, bear fruit
to put out, dislocate
to put off
(mathematics) to produce a line
(intransitive) to go out, depart

Synonym
ἐκπίπτω • (ekpíptō)
to fall out of
to be thrown out of (functioning as the passive of ἐκβάλλω (ekbállō)

ἐμβάλλω • (embállō)
to throw in, cast in
to put into (someone's hands)
to bring (to a place)
to infuse with, inspire with
to apply oneself to

ἐμ- (in-) +‎ βάλλω (bállō)
ἐν- • (en-)
in-

ἐπῐβάλλω • (epibállō)
to throw, cast, fling upon

καταβάλλω • (katavállo) (past κατέβαλα, passive καταβάλλομαι) (transitive)
overcome, defeat, humiliate
exhaust, make an effort
Synonym: εξαντλώ (exantló)
(formal) pay an amount (money)
Θα καταβάλω το ποσό της αμοιβής σας στην τράπεζα.
Tha kataválo to posó tis amoivís sas stin trápeza.
I will deposit the amount of your fee at the bank.
Synonym: πληρώνω (pliróno)
Antonym: εισπράττω (eisprátto)

Synchronically analysable as κατα- (“downwards”) +‎ βάλλω (“cast, strike”).

ακατάβλητος (akatávlitos, “indomitable; unpaid”)
αντικαταβάλλω (antikatavállo) & derivatives
καταβεβλημένος (katavevliménos, “exhausted”, participle) (formal)
καταβλημένος (katavliménos, “paid”, participle) (rare)
προκαταβάλλω (prokatavállo, “prepay”) & derivatives
καταβολή f (katavolí, “payment”)
and see: βάλλω (vállo, “cast, strike”)

μεταβάλλω • (metabállō)
I throw into a different position, turn quickly or suddenly; I turn, plough (the earth); I change the course of (the river)
I turn about, change, alter
I translate
(with a spoon) I stir
I undergo a change; I come in exchange for or instead of
I vary
I change my course
I turn around, shift (a load)
I cause to be removed
I order to be paid, remit
I change what is my own
I exchange
I turn myself, turn about
I change my purpose or mind; I change sides
I turn or wheel round; I turn about

From μετα- (meta-, “concerning change of”) +‎ βάλλω (bállō, “I throw”).

μεταβολή (metabolḗ, “change”, noun)

παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι)
compare
parallel, collate

Learnedly, from Ancient Greek πᾰρᾰβᾰ́λλω (parabállō, “I set side by side”). Morphologically παρά- (pará-, “beside”) +‎ βάλλω (vállo, “to throw”).

περῐβᾰ́λλω • (peribállō)
to throw round, about, or over, put on or over
(figuratively) to put round or upon a person, to invest them with
(reversely, with dative of object) to surround, encompass, enclose with
(with accusative) to encompass, surround
to fetch a compass round, double
(middle) to bring into one’s power, aim at
to appropriate mentally, comprehend
to cloak or veil in words
to throw beyond, beat in throwing, to beat, excel, surpass

From περῐ- (peri-, “around”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)

προβᾰ́λλω • (probállō)
(active)
to throw or lay before, throw to
to put forward as a defense
to put forward, begin
to put forward as an argument or plea
to put forward or propose for an office
to propose a question, task, problem, riddle
to put forth beyond
to expose, give up
to send forth, emit
(intransitive) to fall forward
(medium and perfect passive)
to throw or toss before one, to throw away, expose
to lay before or first
to set before oneself, propose to oneself
to put forward, propose for election
to throw beyond, beat in throwing; to surpass, excel
to hold before oneself so as to protect
(metaphoric) to put forward
to bring forward or cite on one’s own part, in defense
to put before
(Attic law) to accuse a person before the Ecclesia by the process called προβολή (probolḗ), literally to present him as guilty of the offense

From προ- (pro-, “before”) +‎ βάλλω (bállō, “throw, cast”)

προσβᾰ́λλω • (prosbállō)
to strike [+accusative = something] [+dative = against something], [+dative = something]
to attack, assault [+dative = something, someone]
to apply, affix
to carry out
to procure for; to assign to

προσ- (pros-, “towards, against”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)

—————————————————————-
MONEY - CROSS - STAUROS - OBELISK

Noun
ὀβελίσκος • (obelískos) m (genitive ὀβελίσκου); second declension
small spit, skewer
anything shaped like a spit
obelisk
drainage conduit
From ὀβελός (obelós, “spit, skewer”) +‎ -ῐ́σκος (-ískos).

ὀβελός • (obelós) m (genitive ὀβελοῦ); second declension
a spit, rod
Synonym: βουπόρος (boupóros)
(ὀβελὸς λίθινος) a pointed square pillar, obelisk
a horizontal line

ὀβελῐ́ᾱ • (obelíā) f (genitive ὀβελῐ́ᾱς); first declension
tax of an obol

From ὀβελός (obelós, “spit, skewer; obol”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

SUFFIX
Suffix
-ῐ́σκος • (-ískos) m (genitive -ῐ́σκου); second declension
Noun-forming diminutive suffix.
From Proto-Indo-European *-iskos (-ish)
and cognate with English -ish. 
For more, see -ish.

Noun
ὀβολός • (obolós) m (genitive ὀβολοῦ); second declension
obol, obolus, used at Athens as both a weight and a coin, equaling one sixth of a drachma
a Corcyrean coin

From ὀβελός (obelós, “spit, rod”). Plutarch tells us in Lysander 17 that, in early times, nails (ὀβελοί (obeloí)) were used as money, six of which made a handful (δραχμή (drakhmḗ)), and that the name was changed to ὀβολός (obolós).

Noun
δρᾰχμή • (drakhmḗ) f (genitive δρᾰχμῆς); first declension
drachma
drachm

δράσσομαι (drássomai, “to hold, seize”)

Verb
δρᾰ́σσομαι • (drássomai)
to grasp with the hand, clutch
to lay hold of, seize, catch
(with accusative) to take by handfuls
δρᾰ́γμᾰ • (drágma) n (genitive δρᾰ́γμᾰτος); third declension
handful, bunch
sheaf, bundle of ears of corn
Synonym: ἄμᾰλλᾰ (ámalla)
(later) uncut corn

From δράσσομαι (drássomai, “to grasp”) +‎ -μα (-ma).

Noun
δρᾰ́ξ • (dráx) f (genitive δρᾰκός); third declension
fist, clenched hand
(astronomy) claw of the constellation Leo
handful, fistful, also as unit of measure
palm of the hand
Synonym: παλάμη (palámē)

Noun
πᾰλᾰ́μη • (palámē) f (genitive πᾰλᾰ́μης); first declension
palm, hand
device, cunning
handiwork, work of art

παλάμη • (palámi) f (plural παλάμες)
palm, hand
decimetre

from Proto-Indo-European *pl̥h₂(e)meh₂, from *pleh₂- (“flat”).

Cognates include Latin Latin palma
palma f (genitive palmae); first declension
palm of the hand, hand
blade of an oar
palm tree; date tree
(figuratively) victory
(Medieval Latin) a linear measure, palm, of various exact values throughout Europe but usually one quarter of the local foot.

Synonyms
φούχτα f (foúchta)
χούφτα f (choúfta)

Noun
δραχμή • (drachmí) f (plural δραχμές)
drachma (former Greek currency 1833-2002)
(obsolete as archaic sense) drachma (an ancient unit of weight)

λεπτό m (leptó, “cent”)

Noun
ὀβελῐσκολῠ́χνῐον • (obeliskolúkhnion) n (genitive ὀβελῐσκολῠχνῐ́ου); second declension
spit used as a lampholder by soldiers

From ὀβελίσκος (obelískos, “spit, obelisk”) +‎ λυχνίον (lukhníon, “lampholder”).

625
Q

κλέπτω

A

THEFT - TO STEAL

Verb
κλέπτω • (kléptō)
I steal, filch
I cheat
I mislead, keep secret
I disguise, conceal

κλοπή
theft, stealing, steal, robbery, thievery, larceny

κλεψιά
thievery, theft

Proto-Indo-European
Root
*klep-
to steal

Noun
κλώψ • (klṓps) m (genitive κλωπός); third declension
thief

Noun
κλέπτης • (kléptēs) m (genitive κλέπτου); first declension (Epic, Attic, Koine)
thief
deceitful person

————————————————-
Noun
λῃστής • (lēistḗs) m (genitive λῃστοῦ); first declension (Attic)
robber, bandit
pirate, buccaneer
revolutionary, insurrectionist, guerrilla

Verb
ληΐζομαι • (lēḯzomai)
to despoil, plunder, carry off as booty

Noun
ληΐς • (lēḯs) m or f (genitive ληΐδος); third declension
booty, spoil

from Proto-Indo-European *leh₂wíds, from *leh₂w- (“to seize, profit”).

Proto-Indo-European
Root
*leh₂w-
to seize, gain
benefit, prize

Adjective
λῃστῐκός • (lēistikós) m (feminine λῃστῐκή, neuter λῃστῐκόν); first/second declension
piratical

λῃστής (lēistḗs, “pirate”) +‎ -ικός (-ikós)

Noun
λείᾱ • (leíā) f (genitive λείᾱς); first declension
booty, plunder
the act of plunder
stolen property
herd, flock

Cognates include Sanskrit लोत (lota)

Latin lucrum and Proto-Germanic *launą.

Noun
lucrum n (genitive lucrī); second declension
profit, advantage
love of gain, avarice

Cognate with Laverna, Ancient Greek ἀπολαύω (apolaúō, “to enjoy”)

Verb
ἀπολαύω • (apolaúō)
(+ genitive) to enjoy
to profit

626
Q

λῃστής

A

BANDIT - PIRATE - ROBBER

Noun
λῃστής • (lēistḗs) m (genitive λῃστοῦ); first declension (Attic)
robber, bandit
pirate, buccaneer
revolutionary, insurrectionist, guerrilla

Verb
ληΐζομαι • (lēḯzomai)
to despoil, plunder, carry off as booty

Noun
ληΐς • (lēḯs) m or f (genitive ληΐδος); third declension
booty, spoil

from Proto-Indo-European *leh₂wíds, from *leh₂w- (“to seize, profit”).

Proto-Indo-European
Root
*leh₂w-
to seize, gain
benefit, prize

Adjective
λῃστῐκός • (lēistikós) m (feminine λῃστῐκή, neuter λῃστῐκόν); first/second declension
piratical

λῃστής (lēistḗs, “pirate”) +‎ -ικός (-ikós)

Noun
λείᾱ • (leíā) f (genitive λείᾱς); first declension
booty, plunder
the act of plunder
stolen property
herd, flock

Cognates include Sanskrit लोत (lota)

Latin lucrum and Proto-Germanic *launą.

Noun
lucrum n (genitive lucrī); second declension
profit, advantage
love of gain, avarice

Cognate with Laverna, Ancient Greek ἀπολαύω (apolaúō, “to enjoy”)

Verb
ἀπολαύω • (apolaúō)
(+ genitive) to enjoy
to profit

627
Q
συζητώ
λογικεύομαι
σκέπτομαι
κρίνω
διακρίνω
κανονίζω
θεωρώ
ἀραρίσκω
υπολογίζω
αριθμώ
μετρώ
ψάχνω
ψάχνομαι
A

TO REASON

Verb
συζητώ • (syzitó) (past συζήτησα, passive συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
a more formal variant of συζητάω (syzitáo)

Verb
συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
discuss, debate, talk over

Χαίρομαι πάντοτε να ακούω όσα έχετε να πείτε και να συζητάω μαζί σας διάφορα θέματα.
Chaíromai pántote na akoúo ósa échete na peíte kai na syzitáo mazí sas diáfora thémata.
I always enjoy listening to what you have to say and discussing various issues with you.

πολυσυζητημένος (polysyzitiménos, “overdiscussed”, participle)
συζητημένος (syzitiménos, “talked about”, participle)
συζήτηση f (syzítisi, “discussion”)
συζητήσιμος (syzitísimos)
συζητητής m (syzititís)
συζητητικός (syzititikós)
συζητιέται (syzitiétai, “it is said, discussed”) (as impersonal)
ασυζητητί (asyzitití, “indisputably; undeniably”)
and see: ζητάω (zitáo, “seek, ask for”)

Verb
ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος)
ask for, request
seek, look for
(passive, informal) I am in demand, sought-after.

αναζητώ • (anazitó) (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι, ppp αναζητημένος) and see αναζητάω (anazitáo)
formal but frequent variant of αναζητάω (anazitáo)

Verb[edit]
αναζητάω • (anazitáo) / αναζητώ (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι/αναζητιέμαι, p‑past αναζητήθηκα, ppp αναζητημένος)
look for, seek, search for
rummage
pursue
long for

αναζήτηση f (anazítisi, “hunt, pursuit”)

From the modern αναζητ(ώ) + -άω (-áo), from Ancient Greek ἀναζητῶ (anazētô), contracted form of ἀναζητέω (anazētéō).[1]. Synchronically analysable as ανα- (ana-, “re-”) +‎ ζητάω (zitáo, “look for, ask”)

————————————————-
Verb
ψάχνω • (psáchno) (past έψαξα, passive ψάχνομαι)
look for, hunt for, search, rummage 
and see the passive → ψάχνομαι

Verb
ψάχνομαι • (psáchnomai) passive (past ψάχτηκα, active ψάχνω)
I am searched for
I am searched
(idiomatic, colloquial, only in the passive) I wonder and research

Verb
γυρεύω • (gyrévo) (past γύρεψα) rare passive: γυρεύομαι[1]
(informal) look for, want

from Hellenistic Koine Greek γῡρεύω (gūreúō, “run round in a circle”) from the ancient γῦρος (gûros, “ring, cirgle”)

—————————————————
RESEARCH

Verb
ερευνάω • (erevnáo) / ερευνώ (past ερεύνησα, passive ερευνώμαι, p‑past ερευνήθηκα, ppp ερευνημένος)
search, investigate

Verb
ερευνώ • (erevnó)
Alternative form of ερευνάω (erevnáo)
see: έρευνα f (érevna, “research”)

———————————————————

Translations of rate

Noun
τιμή
price, value, cost, honor, rate, fare

αναλογία
ratio, proportion, analogy, rate, quota

βαθμός
degree, grade, rate, mark, rank, order

κόστος
cost, rate

αξία
value, worth, merit, valuation, denomination, rate

τάξη
class, order, range, grade, rank, rate

Verb
διατιμώ
valorize, appraise, evaluate, price, rate

εκτιμώ
appreciate, estimate, assess, value, evaluate, rate

επιπλήττω
rebuke, admonish, scold, berate, reprehend, rate

—————————————-

Translations of reason

λόγος
reason, speech, ratio, word, cause, consideration

αιτία
cause, reason, ground, causation, occasion, sake

λογικό
sense, reason, sanity

φρένα
brakes, reason

Verb
συζητώ
discuss, chat, debate, argue, descant, reason

λογικεύομαι
ratiocinate, rationalize, reason

κρίνω
judge, criticize, decide, think, reason

—————————————-

Translations of order

Noun
παραγγελία
order, warning, notice, message, errand, forecast

τάξη
class, order, range, grade, rank, category

εντολή
mandate, command, order, instruction, commandment, behest

διαταγή
order, command, injunction, behest, mandate, bidding

τάγμα
battalion, order

σύστημα
system, regime, order, contrivance

προσταγή
command, order, dictate, commandant

βαθμός
degree, grade, rate, mark, rank, order

παράσημο
medal, order

κανόνας
rule, canon, norm, precept, order

Verb
διατάσσω
enjoin, order, decree, bid, dictate, ordain

παραγγέλλω
order, bespeak

παραγγέλνω
order

κανονίζω
arrange, regulate, gear, order, adjust, set

προστάζω
dictate, command, order

—————————————-

Translations of reason

Noun
λόγος
reason, speech, ratio, word, cause, consideration

αιτία
cause, reason, ground, causation, occasion, sake

λογικό
sense, reason, sanity

φρένα
brakes, reason

Verb
συζητώ
discuss, chat, debate, argue, descant, reason

λογικεύομαι
ratiocinate, rationalize, reason

κρίνω
judge, criticize, decide, think, reason

———————————————-

Translations of consider

Verb
θεωρώ
consider, regard, view, assume, deem, count

εξετάζω
examine, consider, pry, question, think about, investigate

μελετώ
study, meditate, contemplate, consider, peruse, deliberate

σκέπτομαι
think, meditate, speculate, consider, contemplate, cogitate

λαμβάνω υπ’ όψιν
consider, think of, consult

———————————————-

Translations of scrutinize

Verb
διερευνώ
investigate, explore, probe, ransack, scrutinize, spy

εξονυχίζω
scan, scrutinize

εξετάζω λεπτομερώς
scrutinize, go through, overhaul, sift

———————————————-

Translations of discern

Verb
διακρίνω
distinguish, discern, detect, differentiate, descry

———————————————-

Proto-Indo-European: *h₂er-
Root
*h₂er-
to fit, to fix, to put together

From Latin: reor
From Proto-Italic *rēōr, from Proto-Indo-European *h₂reh₁- (“to think”), reanalysed root of *h₂er- (“to put together”), in which case it would be cognate with Ancient Greek ἀριθμός (arithmós, “a number”), Old Irish rad (“to say”), Albanian radhë (“queue, row”), Old Church Slavonic радити (raditi, “to care for”), Sanskrit राध्नोति (rādhnoti, “to succeed”) and Ossetian рад (rad, “peace”).

Root
*h₂reh₁-
to think, reason
to arrange

ἀραρίσκω • (ararískō)
(transitive)
join, fasten
fit together, construct
prepare, contrive
fit, equip, furnish
please, gratify
make fit, make pleasing
(intransitive)
to be joined closely together
to be fixed
to fit or suit
to be fitted with, furnished with
to be fitted, suiting, agreeable, pleasing

A reduplicated present from Proto-Indo-European *h₂er-, suffixed with -σκω (-skō), from Proto-Indo-European *-sḱéti. Cognates include Old Armenian արարի (arari, “I did”), Avestan 𐬀𐬭𐬆𐬨‎ (arəm), and Sanskrit ऋत (ṛtá)

Latin: ōrdō m (genitive ōrdinis); third declension
a methodical series, arrangement, or order; regular line, row, or series
a class, station, condition, rank
a group (of people) of the same class, caste, station, or rank (“vir senatorii ordinis”)
(military) A rank or line of soldiers; band, troop, company
(military) command, captaincy, generalship
(ecclesiastical) a guide for the celebration of a liturgical rite, such as the Mass or the Liturgy of the Hours (“Ordo Romanus Primus”, “Ordo Missae”)

Case	Singular	Plural
Nominative	ōrdō	ōrdinēs
Genitive	ōrdinis	ōrdinum
Dative	ōrdinī	ōrdinibus
Accusative	ōrdinem	ōrdinēs
Ablative	ōrdine	ōrdinibus
Vocative	ōrdō	ōrdinēs
Derived terms	Edit
ōrdinālis
ōrdinārius
ōrnō, ōrdinō
Related terms	Edit
ōrdināriē
ōrdinātē
ōrdinātim
ōrdinātiō
ōrdinātīvus
ōrdinātor
ōrdinātrix
ōrdinātus

Verb
ᾰ̓ρέσκω • (aréskō)
to please, satisfy
to make amends

Possibly from αἴρω (aírō) with inchoative suffix -σκω (-skō). According to Beekes, possibly from a disyllabic root *h₂reh₁- (“to think, reason, arrange”), apparently reanalyzed from *h₂réh₁(ye)ti, a stative-durative verbal form from the root *h₂er- (“to fit, fix, put together”).

Verb
αἴρω • (aírō) (Attic)
Contracted form of ἀείρω (aeírō, “to lift, remove”)

Verb Edit
ἀείρω • (aeírō) (Epic, Ionic, poetic)

(transitive) to lift up, raise, support
(of armies, ships, transitive) to get the fleet under sail
(transitive) to bear, sustain
(transitive) to raise up, exalt
(transitive) to raise by words, praise, extol
(transitive) to lift and take away, remove
(transitive, with genitive) to take away from
(Koine, transitive) to take off, kill
(middle, transitive) to take up for oneself, to win, gain
(transitive) to take upon oneself, undergo
(transitive) to undertake, begin
(transitive) to raise up
(transitive) to take away
(passive, intransitive) to hang
Inflection

—————————————————————
COUNT

υπολογίζω
calculate, count, compute, estimate, reckon, gage

μετρώ
count, measure, meter, gauge, gage, take measures

λογαριάζω
count, figure, tally, calculate, reckon, account

θεωρώ
consider, regard, view, assume, deem, count

αριθμώ
numerate, count, tell

Noun
ᾰ̓ρῐθμός • (arithmós) m (genitive ᾰ̓ρῐθμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
number
amount, sum
term in a series
number, account, rank
quantity (opposite quality)
numbering, counting
arithmetic
(philosophy) abstract number
(grammar) number
numeral
unknown quantity
(rhetoric) rhythm
the sum of the numerical values of the letters of a name
military unit (=Latin numerus)
(astrology, usually in the plural) degrees moved traversed in a given time
(medicine) precise condition

Verb
αριθμώ • (arithmó) (past αρίθμησα)
number, paginate, assign numbers to.

—————————————

rate (plural rates)

(obsolete) The worth of something; value. [15th-19th centuries]
The proportional relationship between one amount, value etc. and another. [from the 15th century]
At the height of his powers, he was producing pictures at the rate of four a year.
Speed. [from the 17th century]
The car was speeding down here at a hell of a rate.
The relative speed of change or progress. [from the 18th century]
The rate of production at the factory is skyrocketing.
The price of (an individual) thing; cost. [from the 16th century]
He asked quite a rate to take me to the airport.
A set price or charge for all examples of a given case, commodity, service etc. [from the 16th century]
Postal rates here are low.
A wage calculated in relation to a unit of time.
We pay an hourly rate of between $10 – $15 per hour depending on qualifications and experience.
Any of various taxes, especially those levied by a local authority. [from the 17th century]
I hardly have enough left every month to pay the rates.
(nautical) A class into which ships were assigned based on condition, size etc.; by extension, rank.
This textbook is first-rate.
(obsolete) Established portion or measure; fixed allowance; ration.
(obsolete) Order; arrangement.
(obsolete) Ratification; approval.
(horology) The gain or loss of a timepiece in a unit of time.
daily rate; hourly rate; etc.

From Middle English rate, from Old French rate, from Medieval Latin rata, from Latin prō ratā parte (“according to a fixed part”), from ratus (“fixed”), from rērī (“think, deem, judge, estimate”, originally “reckon, calculate”).

628
Q

γέμω

γεμίζω

A

I FILL - I LOAD UP

γεμίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gemizó
Phonetic Spelling: (ghem-id'-zo)
Definition: to fill
Usage: I fill, load.
γέμω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gemó
Phonetic Spelling: (ghem'-o)
Definition: to be full
Usage: I am full of.
HELPS Word-studies
1073 gémō – full, especially with the sense "fully occupied with (by)," i.e. filled ("loaded") to capacity; laden (freighted) with; "totally characterized by" (in every sense).

4137 /plēróō) (“to fill, fulfill”) indicates “accomplished” by a “dynamic motion moving towards” to reach the desired end (destination).

[5056 (télos) can imply full (fulfilled), but this focuses on the consummating, end-purpose. Here the verbal idea is more “at rest.”]

629
Q

φέρω

A

TO CARRY - TO BEAR

φέρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pheró
Phonetic Spelling: (fer'-o)
Definition: to bear, carry, bring forth
Usage: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known.

ἤνεγκαν
they carried [it]
V-AIA-3P

ἠνέχθη — 2 Occ.
ἤνεγκα — 1 Occ.
ἤνεγκαν — 3 Occ.
ἤνεγκεν — 5 Occ.
ἐνεχθεῖσαν — 1 Occ.
ἐνεχθείσης — 1 Occ.
ἐνέγκαι — 1 Occ.
ἐνέγκας — 2 Occ.
Ἐνέγκατε — 1 Occ.
ἔφερεν — 1 Occ.
ἐφερόμεθα — 1 Occ.
ἔφερον — 4 Occ.
ἐφέροντο — 1 Occ.
οἴσει — 1 Occ.
οἴσουσιν — 1 Occ.
Φέρε — 3 Occ.
φέρῃ — 1 Occ.
φέρητε — 2 Occ.
φέρει — 3 Occ.
φέρειν — 2 Occ.
φέρεσθαι — 1 Occ.
Φέρετέ — 8 Occ.
φερώμεθα — 1 Occ.
φέρων — 2 Occ.
φερομένην — 1 Occ.
φερομένης — 1 Occ.
φερόμενοι — 1 Occ.
φέρον — 2 Occ.
φέροντες — 4 Occ.
φέρουσαι — 1 Occ.
φέρουσαν — 1 Occ.
φέρουσιν — 6 Occ.
630
Q

γεύομαι

A

TO TASTE - TO EAT - TO EXPERIENCE

γεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: geuomai
Phonetic Spelling: (ghyoo'-om-ahee)
Definition: to taste, eat
Usage: (a) I taste, (b) I experience.
ἐγεύσασθε — 1 Occ.
ἐγεύσατο — 1 Occ.
γευσάμενος — 2 Occ.
γευσαμένους — 2 Occ.
γεύσασθαι — 2 Occ.
γεύσῃ — 1 Occ.
γεύσηται — 2 Occ.
γεύσεταί — 1 Occ.
γεύσωνται — 3 Occ.
631
Q

οἶδα

A

TO KNOW

οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
ᾔδει — 14 Occ.
ᾔδειν — 5 Occ.
ᾔδεις — 3 Occ.
ᾔδεισαν — 8 Occ.
ᾔδειτε — 3 Occ.
εἰδῇς — 1 Occ.
εἰδήσουσίν — 1 Occ.
εἰδῆτε — 6 Occ.
εἰδέναι — 11 Occ.
εἰδῶ — 2 Occ.
εἰδῶμεν — 1 Occ.
Εἰδὼς — 21 Occ.
εἰδόσιν — 1 Occ.
εἰδότα — 1 Occ.
εἰδότας — 2 Occ.
εἰδότες — 23 Occ.
εἰδότι — 1 Occ.
εἰδυῖα — 2 Occ.
ἴσασι — 1 Occ.
ἴστε — 3 Occ.
οἶδα — 56 Occ.
οἴδαμεν — 43 Occ.
Οἶδας — 17 Occ.
οἴδασιν — 7 Occ.
οἴδατε — 64 Occ.
οἶδεν — 22 Occ.
632
Q

τρέπω
τροπή
τρόπος
ἀνατρέπω

A

OVERTURN

τρέπω • (trépō)
I turn

anatrepó: to overturn, destroy

Original Word: ἀνατρέπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anatrepó
Phonetic Spelling: (an-at-rep'-o)
Definition: to overturn, destroy
Usage: I overturn (lit. or met.), subvert, overthrow, corrupt.

from ana and the same as tropé

τροπή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: tropé
Phonetic Spelling: (trop-ay')
Definition: a turning
Usage: a turning, change, mutation.
τροπῆς (tropēs) — 1 Occurrence
James 1:17 N-GFS
GRK: παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα 
NAS: variation or shifting shadow.
KJV: neither shadow of turning.
INT: variation or of turning shadow

Noun
τρόπος • (trópos) m (genitive τρόπου); second declension
a turn, way, manner, style
a trope or figure of speech
a mode in music
a mode or mood in logic
the time and space on the battlefield when one side’s belief turns from victory to defeat, the turning point of the battle

Noun
τροπή • (tropḗ) f (genitive τροπῆς); first declension
a turning
turning away the enemy, a rout
solstice
trope

Noun
τρόπᾱλῐς • (trópālis) f (genitive τροπᾱ́λῐδος); third declension
bundle, bunch

Adjective
τροπῐκός • (tropikós) m (feminine τροπῐκή, neuter τροπῐκόν); first/second declension
of or pertaining to a turn or change
of or pertaining to the solstice
of or pertaining to a trope or figure

From τροπή (tropḗ, “a turn, turning, solstice, trope”) +‎ -ῐκός (-ikós).

Noun
τροπικός • (tropikós) m
tropic

Adjective
τροπικός • (tropikós) m
(linguistics) of or pertaining to manners
tropical

From τροπή (tropḗ, “a turn, turning, solstice, trope”) +‎ -ῐκός (-ikós).

Adjective
ὁμοιότροπος • (homoiótropos) m or f (neuter ὁμοιότροπον); second declension
of like manners and life
similar

ὅμοιος (hómoios) +‎ τρόπος (trópos)

Noun
τρόπος • (trópos) m (plural τρόποι)
method, manner, behaviour, conduct
(plural): manners
καλοί τρόποι ― kaloí trópoi ― good manners
knack
declension of τρόπος
Derived terms
με τρόπο (me trópo, “tactfully”)
Adjective
τροπαῖος • (tropaîos) m (feminine τροπαίᾱ, neuter τροπαῖον); first/second declension
of a turning or change
of or for defeat
causing rout
turning away, averting 

From τροπή (tropḗ, “turn”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix).

Noun
τρόπαιον • (trópaion) n (genitive τροπαίου); second declension
trophy, a monument to an enemy’s defeat

From τροπαῖος (tropaîos, “of defeat”), from τροπή (tropḗ, “rout, turning of an enemy”).

Noun
tropaeum n (genitive tropaeī); second declension
a trophy, victory memorial
(figuratively) a victory
a mark, token, monument

———————————————————

ᾰ̓ποτρέπω • (apotrépō)
(transitive) I (cause to) turn away or turn back; turn aside; ward off; keep away
(transitive) I (cause to) divert; deter or dissuade; stave off, avert; prevent, halt from happening
(middle, passive, reflexive) I turn away from; avert my gaze; cease to pay heed
(middle, passive, reflexive) I turn a deaf ear, deflect, shun, avoid
(middle, passive, reflexive) I stop, cease, desist from doing something
(middle, passive, intransitive) I turn back, return; desert from a party

ᾰ̓ποτροπή • (apotropḗ) f (genitive ᾰ̓ποτροπῆς); first declension
Noun
deterrence, dissuasion
prevention

Verb
ἐπιτρέπω • (epitrépō)
to entrust, leave (something to someone), turn over (to someone)
to permit, allow

Verb
μετατρέπω • (metatrépo) (past μετέτρεψα, passive μετατρέπομαι)
convert, change into

μετατρέψιμος (metatrépsimos, “possible to be changed”)
μετατρεψιμότητα f (metatrepsimótita, “improper”)
μετατροπέας m (metatropéas, “inverter”)
μετατροπή f (metatropí, “change”)
and see: τρέπω (trépo, “turn”)

Verb
παρεκτρέπω • (parektrépo) (past παρεξέτρεψα, passive παρεκτρέπομαι)
lead astray, swerve aside
(in the passive) παρεκτρέπομαι to go astray, exceed the bounds, behave improperly

εκτρέπω • (ektrépo) (past εξέτρεψα, passive εκτρέπομαι)
deflect, divert
lead astray, swerve

Derived terms[edit]
εκτραπείς (ektrapeís, “diverted”, participle) (learned), εκτραπείσα (ektrapeísa), εκτραπέν (ektrapén)
εκτρεπόμενος (ektrepómenos, “diverting”, participle)
Related terms[edit]
έκτροπα n pl (éktropa)
εκτροπή f (ektropí, “deviation”)
έκτροπος (éktropos, “improper”)
παρεκτροπή f (parektropí, “deviation; aberration”)
παρεκτρέπω (parektrépo)
and see: τρέπω (trépo, “turn”)

Verb
προτρέπω • (protrépo) (past προέτρεψα/πρότρεψα, passive προτρέπομαι)
urge
Antonyms
αποτρέπω (apotrépo)

Related terms
προτρεπτικός (protreptikós, “exhortative”)
προτροπή f (protropí, “exhortation”)
and see: τρέπω (trépo, “turn”)

ἀνέτρεψεν
He overthrew
V-AIA-3S

ἀνατρέπουσιν — 2 Occ.
ἀνέτρεψεν — 1 Occ.

633
Q

πωλέω

A

SELL - EXCHANGE - BARTER

πωλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: póleó
Phonetic Spelling: (po-leh'-o)
Definition: to exchange or barter, to sell
Usage: I sell, exchange, barter.
634
Q

μνάομαι
μιμνήσκομαι
Ἐμνήσθησαν

A

TO REMEMBER

μιμνήσκομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: mimnéskó
Phonetic Spelling: (mim-nace'-ko)
Definition: to remind, remember
Usage: I remember, call to mind, recall, mention.
μνάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: mnaomai
Phonetic Spelling: (mnah'-om-ahee)
Definition: be mindful, remember
Usage: I remember, recollect.

Ἐμνήσθησαν
17 Remembered
17 V-AIP-3P

ἐμνήσθη — 2 Occ.
ἐμνήσθημεν — 1 Occ.
ἐμνήσθην — 1 Occ.
ἐμνήσθησαν — 5 Occ.
μεμνημένος — 1 Occ.
μέμνησθε — 1 Occ.
μιμνήσκῃ — 1 Occ.
μιμνήσκεσθε — 1 Occ.
μνησθῆναι — 3 Occ.
μνησθῇς — 1 Occ.
μνησθήσομαι — 1 Occ.
μνήσθητε — 2 Occ.
μνήσθητι — 2 Occ.
μνησθῶ — 1 Occ.
635
Q

ἐθαύμαζον

A

THEY WERE BEING AMAZED

ἐθαύμαζον
were amazed
V-IIA-3P

636
Q

κόπτω
κοπιάω
κεκοπιάκασιν

A

WORK - LABOR - TOIL

κεκοπιάκασιν
have toiled
V-RIA-3P

kopiaó: to grow weary, toil

Original Word: κοπιάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kopiaó
Phonetic Spelling: (kop-ee-ah'-o)
Definition: to grow weary, toil
Usage: (a) I grow weary, (b) I toil, work with effort (of bodily and mental labor alike).

Cognate: 2872 kopiáō (from 2873 /kópos, “exhausting labor”) – to labor until worn-out, depleted (exhausted). See 2873 (kopos).

κόπος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kopos
Phonetic Spelling: (kop'-os)
Definition: laborious toil
Usage: (a) trouble, (b) toil, labor, laborious toil, involving weariness and fatigue.

κόπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: koptó
Phonetic Spelling: (kop’-to)
Definition: to cut (off), strike, to mourn
Usage: (a) I cut, cut off, strike, smite, (b) mid: I beat my breast or head in lamentation, lament, mourn, sometimes with acc. of person whose loss is mourned.

2875 kóptō – properly, to cut; be incised (struck), resulting in severance (“being cut off”); (figuratively) to mourn (lament) with a cutting sense of personal, tragic loss, i.e. “cut to the heart.”

2873 kópos (from 2875 /kóptō, “to hit, strike”) – properly, a strike (blow) that is so hard, it seriously weakens or debilitates; (figuratively) deep fatigue, extreme weariness (wearisome toil).

κόπον
labor
N-AMS

intense labor united with trouble, toil.

κοπετός, a beating of the breast in grief, sorrow

637
Q

εἰσέρχομαι
εἰσῆλθεν
εἰσεληλύθατε

A

GO INTO - ENTER A DWELLING - OCCUPY THE MIND

εἰσέρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: eiserchomai
Phonetic Spelling: (ice-er'-khom-ahee)
Definition: to go in (to), enter
Usage: I go in, come in, enter.
HELPS Word-studies
1525 eisérxomai (from 1519 /eis, "into, unto" and 2064/erxomai, "come") – properly, come into, go (enter) into; (figuratively) to enter into for an important purpose – for the believer, doing so to experience the result of the Lord's eternal blessing. 

εἰσεληλύθατε
have entered
V-RIA-2P

εἰς
Part of Speech: Preposition
Transliteration: eis
Phonetic Spelling: (ice)
Definition: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, purpose, result)
Usage: into, in, unto, to, upon, towards, for, among.

1519 eis (a preposition) – properly, into (unto) – literally, “motion into which” implying penetration (“unto,” “union”) to a particular purpose or result.

ἔρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: erchomai
Phonetic Spelling: (er'-khom-ahee)
Definition: to come, go
Usage: I come, go.
ἤλθαμεν — 1 Occ.
ἦλθαν — 5 Occ.
ἤλθατε — 1 Occ.
ἦλθε — 1 Occ.
ἦλθεν — 90 Occ.
ἦλθες — 3 Occ.
ἤλθομεν — 9 Occ.
ἦλθον — 63 Occ.
ἤρχετο — 4 Occ.
ἤρχοντο — 6 Occ.
ἤρχου — 1 Occ.
ἐλήλυθα — 7 Occ.
ἐλήλυθας — 2 Occ.
ἐληλύθει — 6 Occ.
ἐληλύθεισαν — 1 Occ.
ἐλήλυθεν — 8 Occ.
ἐληλυθότα — 2 Occ.
ἐληλυθότες — 1 Occ.
ἐληλυθυῖαν — 1 Occ.
ἐλεύσεται — 5 Occ.
ἐλεύσομαι — 6 Occ.
ἐλευσόμεθα — 1 Occ.
ἐλεύσονται — 10 Occ.
ἐλθάτω — 1 Occ.
Ἐλθέ — 2 Occ.
ἔλθῃ — 32 Occ.
ἔλθῃς — 1 Occ.
ἔλθητε — 1 Occ.
ἐλθεῖν — 40 Occ.
ἐλθέτω — 2 Occ.
ἔλθω — 6 Occ.
ἐλθὼν — 50 Occ.
ἔλθωσιν — 4 Occ.
ἐλθὸν — 2 Occ.
ἐλθόντα — 2 Occ.
ἐλθόντας — 1 Occ.
ἐλθόντες — 21 Occ.
ἐλθόντι — 1 Occ.
ἐλθόντων — 3 Occ.
ἐλθόντος — 6 Occ.
ἐλθοῦσα — 5 Occ.
ἐλθοῦσαι — 1 Occ.
ἐλθούσης — 2 Occ.
ἔρχῃ — 1 Occ.
ἔρχηται — 2 Occ.
ἔρχεσθαι — 10 Occ.
Ἔρχεσθε — 2 Occ.
ἐρχέσθω — 2 Occ.
ἔρχεται — 91 Occ.
ἔρχομαι — 20 Occ.
ἐρχόμενα — 2 Occ.
ἐρχομένη — 2 Occ.
ἐρχομενην — 1 Occ.
ἐρχομένης — 1 Occ.
ἐρχομένῳ — 4 Occ.
ἐρχομένων — 1 Occ.
ἐρχόμενοι — 4 Occ.
ἐρχόμενον — 17 Occ.
ἐρχόμενος — 26 Occ.
ἐρχομένου — 2 Occ.
ἐρχομένους — 1 Occ.
Ἐρχόμεθα — 1 Occ.
ἔρχονται — 19 Occ.
Ἔρχου — 11 Occ.
εἰσήλθατε — 1 Occ.
εἰσῆλθεν — 43 Occ.
εἰσῆλθες — 2 Occ.
εἰσήλθομεν — 2 Occ.
εἰσῆλθον — 12 Occ.
εἰσεληλύθασιν — 1 Occ.
εἰσεληλύθατε — 1 Occ.
εἰσελεύσεσθαι — 1 Occ.
εἰσελεύσεται — 3 Occ.
εἰσελεύσομαι — 1 Occ.
εἰσελεύσονται — 5 Occ.
Εἰσέλθατε — 1 Occ.
εἰσελθάτω — 1 Occ.
εἴσελθε — 4 Occ.
εἰσέλθῃ — 9 Occ.
εἰσέλθῃς — 4 Occ.
εἰσέλθητε — 10 Occ.
εἰσελθεῖν — 36 Occ.
εἰσέλθωμεν — 1 Occ.
εἰσελθὼν — 20 Occ.
εἰσέλθωσιν — 2 Occ.
εἰσελθόντα — 4 Occ.
εἰσελθόντες — 5 Occ.
εἰσελθόντι — 1 Occ.
εἰσελθόντων — 2 Occ.
Εἰσελθόντος — 3 Occ.
εἰσελθοῦσα — 1 Occ.
εἰσελθοῦσαι — 2 Occ.
εἰσελθούσης — 1 Occ.
εἰσέρχησθε — 1 Occ.
εἰσέρχεσθε — 1 Occ.
εἰσερχέσθωσαν — 1 Occ.
εἰσέρχεται — 1 Occ.
εἰσερχομένην — 1 Occ.
εἰσερχόμενοι — 2 Occ.
εἰσερχόμενον — 1 Occ.
εἰσερχόμενος — 3 Occ.
εἰσερχομένου — 1 Occ.
εἰσερχομένους — 2 Occ.
Εἰσερχόμεθα — 1 Occ.
638
Q

μέλλω

A

INTEND - I AM ABOUT TO - INTENT TO HAPPEN - DELAY

μέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: melló
Phonetic Spelling: (mel'-lo)
Definition: to be about to
Usage: I intend, am about to; I delay, linger.
HELPS Word-studies
3195 méllō – properly, at the very point of acting; ready, "about to happen." 3195 (méllō) is used "in general of what is sure to happen" (J. Thayer).
639
Q

Πορεύου
πορεύομαι
ἐπορεύετο

A

GO ON A JOURNEY

Πορεύου
Go
V-PMM/P-2S

ἐπορεύετο
he went on his way
V-IIM/P-3S

πορεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: poreuomai
Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee)
Definition: to go
Usage: I travel, journey, go, die.

4198 poreúomai (from poros, “passageway”) – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination.

from poros (a ford, passage)

640
Q

ὑπαντάω

A

MEET FACE TO FACE

ὑπήντησαν
met
V-AIA-3P

ὑπαντάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupantaó
Phonetic Spelling: (hoop-an-tah'-o)
Definition: to go to meet, to meet
Usage: I meet, go to meet.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from hupo and antaó (to meet face to face, meet with)
641
Q
Ἐπύθετο
πυνθάνομαι
ἐρωτάω
αἰτέω
ζητέω
δέομαι
A

INQUIRED - DEMANDED TO LEARN

Ἐπύθετο
52 He inquired
52 V-AIM-3S

πυνθάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: punthanomai
Phonetic Spelling: (poon-than'-om-ahee)
Definition: to inquire, by implication to learn
Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from a prim. root puth-
Definition
to inquire, by impl. to learn
NASB Translation
ask (1), asking (2), inquire (4), inquired (2), inquiring (1), learned (1).

ask, demand, inquire, understand.
Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) – ask, demand, enquire, understand.

see GREEK erotao

see GREEK aiteo

see GREEK zeteo

see GREEK deomai

ἐρωτάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: erótaó
Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o)
Definition: to ask, question
Usage: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray.
HELPS Word-studies
2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position."

2065 /erōtáō (“to ask on special footing, intimacy”) requests from a “preferred position” (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved.

αἰτέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aiteó
Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o)
Definition: to ask, request
Usage: I ask, request, petition, demand.
ζητέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zéteó
Phonetic Spelling: (dzay-teh'-o)
Definition: to seek
Usage: I seek, search for, desire, require, demand.
HELPS Word-studies
2212 zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, "getting to the bottom of a matter."
δέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deomai
Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee)
Definition: to want, entreat
Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray.
HELPS Word-studies
1189 déomai (from the root deō, "having deep personal need, to be in want," see also 1162 /déēsis, "felt-need") – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request).

[S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai).

L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro’duce and prodúce).]

ἐπυνθάνετο — 5 Occ.
ἐπυνθάνοντο — 2 Occ.
ἐπύθετο — 1 Occ.
πυνθάνεσθαι — 1 Occ.
πυνθάνομαι — 1 Occ.
πυθέσθαι — 1 Occ.
πυθόμενος — 1 Occ.

Matthew 2:4 V-IIM/P-3S
GRK: τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν
NAS: of the people, he inquired of them where
KJV: together, he demanded of
INT: of the people he inquired of them
Luke 15:26 V-IIM/P-3S
GRK: τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν
NAS: of the servants and [began] inquiring what
KJV: of the servants, and asked what
INT: of the servants he inquired what anyhow

Luke 18:36 V-IIM/P-3S
GRK: ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη
NAS: going by, he [began] to inquire what
KJV: pass by, he asked what
INT: a crowd passing along he asked what might be

John 4:52 V-AIM-3S
GRK: ἐπύθετο οὖν τὴν
NAS: So he inquired of them the hour when
KJV: Then enquired he of them
INT: He inquired therefore the

John 13:24 V-ANM
GRK: λέγει αὐτῷ πυθέσθαι τίς ἂν
INT: he says to him to ask who it

Acts 4:7 V-IIM/P-3P
GRK: τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ
NAS: them in the center, they [began to] inquire, By what
KJV: in the midst, they asked, By what
INT: the midst they inquired In what

Acts 10:18 V-AIM-3P
GRK: καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων
NAS: and calling out, they were asking whether
KJV: And called, and asked whether Simon,
INT: and having called out they asked if Simon

Acts 10:29 V-PIM/P-1S
GRK: ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι
NAS: for. So I ask for what
KJV: as soon as I was sent for: I ask therefore
INT: I came having been sent for I inquire therefore for what

Acts 21:33 V-IIM/P-3S
GRK: δυσί καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη
NAS: chains; and he [began] asking who
KJV: chains; and demanded who he was,
INT: two and inquired who he might be
Acts 23:19 V-IIM/P-3S
GRK: κατ' ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν
NAS: and stepping aside, [began] to inquire of him privately,
KJV: privately, and asked [him], What
INT: in private inquired What is it

Acts 23:20 V-PNM/P
GRK: τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ
NAS: they were going to inquire somewhat
KJV: though they would enquire somewhat
INT: something more earnestly to inquire concerning him

Acts 23:34 V-APM-NMS
GRK: ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ
NAS: province he was, and when he learned that he was from Cilicia,
KJV: And when he understood that
INT: he is and having learned that from
642
Q

κολυμβω

κολυμβάω

A

SWIM - PLUNGE INTO THE SEA - DROWN IN HOMEWORK

κολυμβάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kolumbaó
Phonetic Spelling: (kol-oom-bah'-o)
Definition: to plunge into the sea
Usage: (properly: I dive, hence) I swim.

from kolumbos (a diver)

κολυμβω; to dive, to swim

John 5:2 N-NFS
GRK: τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη
NAS: by the sheep [gate] a pool, which is called
KJV: the sheep [market] a pool, which
INT: the sheepgate a pool which [is] called
John 5:4 Noun-DFS
GRK: ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσεν
KJV: into the pool, and
INT: in the pool and stirred

John 5:7 N-AFS
GRK: εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ
NAS: to put me into the pool when
KJV: me into the pool: but while
INT: into the pool in which
John 9:7 N-AFS
GRK: εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
NAS: wash in the pool of Siloam
KJV: wash in the pool of Siloam, (which
INT: in the pool of Siloam
643
Q

προβατικῇ
πρόβατον
προβαίνω
προβατικός

ἀμνός

A

GO FORWARD
THE SHEEP ARE GUIDED TO LEARN STEP BY STEP
GRADUATED EDUCATION
CLOTHED (White Fleece) IN KNOWLEDGE AND WISDOM
VESTED INTO OFFICE

προβατικῇ
Sheep Gate
Adj-DFS

κολυμβήθρα
a pool
N-NFS

προβατικός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: probatikos
Phonetic Spelling: (prob-at-ik-os')
Definition: of sheep
Usage: pertaining to sheep.

πρόβατον: small animals in a herd, esp. sheep
Transliteration: probaton
Definition: small animals in a herd, sheep

from probainó

πρόβατον - pertaining to sheep

From πρόβατον
relating to sheep
i.e. (a gate) through which they were led into Jerusalem – sheep (market).

προβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: probainó
Phonetic Spelling: (prob-ah'-ee-no)
Definition: to go forward
Usage: I go forward, advance.

from pro and the same as basis

πρό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: pro
Phonetic Spelling: (pro)
Definition: before
Usage: (a) of place: before, in front of, (b) of time: before, earlier than.
βάσις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: basis
Phonetic Spelling: (bas'-ece)
Definition: a foot
Usage: a step; hence: a foot.

from bainó (to walk, to go)

βάσις
βάσεως, ἡ
ΒΑΩ

βαίνω

  1. a stepping, walking (Aeschylus, Sophocles, others).
  2. that with which one steps, the foot
βαίνω • (baínō)
(intransitive) to go, step, move on foot
(transitive) to mount (a chariot)
(intransitive) to depart, go away
(euphemistic) to die
perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive) to stand, be somewhere
(copulative) to be [+adverb = something]
εὖ (eû) βεβηκώς (bebēkṓs) well off
(geometry) to stand on a base
future βήσω (bḗsō) and aorist ἔβησα (ébēsa): (causative) to make someone dismount

The present stem is from Proto-Hellenic *gʷəňňō, from Proto-Indo-European *gʷm̥yéti, from zero-grade of *gʷem- + *-yéti. Cognates include Old English cuman (English come), Latin veniō, and Sanskrit गच्छति (gacchati).
The aorist ἔβην (ébēn), as well as the other tense-forms whose stems do not contain ν (n), is from Proto-Indo-European *gʷeh₂-.

βᾰ́σκω • (báskō)
(imperative only) come, go

From Proto-Hellenic *gʷəskō, from Proto-Indo-European *gʷm̥-sḱé-ti, from *gʷem- (“to step”) with -σκω (-skō).

βάσκειν (báskein, “speak, say”)

Latin: veniō
veniō (present infinitive venīre, perfect active vēnī, supine ventum); fourth conjugation, impersonal in the passive
(intransitive) I come
(intransitive) I approach

From Proto-Italic *gʷenjō, from Proto-Indo-European *gʷm̥yéti, from zero-grade of *gʷem- + *-yéti. Cognates include Sanskrit गच्छति (gácchati), Ancient Greek βαίνω (baínō) and Old English cuman (English come).

Proto-Indo-European
Etymology
Perhaps some variation or gradation of *gʷem- seen also on *mendʰ- - *meh₂dʰ-, *med- - *meh₁-/*meh₁d-.
Root
*gʷeh₂- (perfective)
to step
to go
to stand

ἔβην • (ébēn)
first-person singular aorist indicative active of βαίνω (baínō): I stepped, walked, went

——————————————————-

κατέβαινεν
descended
V-IIA-3S

καταβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katabainó
Phonetic Spelling: (kat-ab-ah'-ee-no)
Definition: to go down
Usage: I go down, come down, either from the sky or from higher land, descend.

from kata and the same as basis

to come down, as from the temple at Jerusalem, from the city of Jerusalem; also of celestial beings coming down to earth.

From baino (to walk); a pace (“base”), i.e. (by implication) the foot – foot.

—————————————————————-
NEW BORN - EMPTY VESSEL AWAITING “REINCARNATION”

ἀμνός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: amnos
Phonetic Spelling: (am-nos')
Definition: a lamb
Usage: a lamb (as a type of innocence, and with sacrificial connotation).

286 amnós – a sacrificial lamb (used for sacrifice); a young sheep without blemish (especially a one-year old lamb).

ἀμνός • (amnós) m (genitive ἀμνοῦ); second declension
lamb

From Proto-Indo-European *h₂egʷnós. Cognates include Latin agnus, Old Church Slavonic агнѧ (agnę), Old English ēanian (English yean), and Albanian enjë.

Verb
ēanian
to yean, bring forth as a ewe

ewe (plural ewes)
A female sheep, as opposed to a ram.

from Old English ēowu

ēowu f
ewe
Þā ēowe man āsyndrede fram heora lambrum, and hīe belifon æt þām tūne, þǣr hīe ġemolcena wurdon.

From Proto-Germanic *awiz, from Proto-Indo-European *h₂ówis (“sheep”)

οἶς • (oîs) m or f (genitive οἰός); third declension (Attic)
sheep (either a ram or ewe)

Synonyms
πρόβατον (próbaton)
ἀρήν (arḗn)

ᾰ̓ρήν • (arḗn) m or f (genitive ᾰ̓ρνός); third declension
a lamb
a sheep, whether ram or ewe
(in the plural) shunted ears of wheat

ἀρνίον • (arníon) n (genitive ἀρνίου); second declension
little ram, little lamb
sheep-skin, fleece

ἀρήν (arḗn, “lamb, sheep”) +‎ -ιον (-ion, diminutive)

αρνί • (arní) n (plural αρνιά)
lamb (farm animal or meat)
(figuratively) meek or gentle person

αμνός • (amnós) m (plural αμνοί)
(formal, archaic) lamb
ο αμνός του Θεού ― o amnós tou Theoú ― the lamb of God

agnus m (genitive agnī); second declension
a lamb, especially one used as a sacrifice
Agnus absque maculā.
A lamb without blemish.
Villa abundat porco, haedo, agno.
The farm abounds in pigs, young goats and lambs.
Ecce Agnus Dei.
Behold the Lamb of God.

Noun
Agnus Deī m sg (genitive Agnī Deī); second declension (Christianity, Ecclesiastical Latin)
Literally, “Lamb of God”, a title applied by Christians to Jesus, whose death they equate with the offering of such animals for sacrifice at the temple in Jerusalem by those who have sinned, as described in the Hebrew scriptures.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi…
Lamb of God, who takes away the sins of the world…
prayer in the Mass, and musical composition of that prayer, which begins with the words “Agnus Dei….”

Calque of Ancient Greek Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ (Amnòs toû Theoû). The name refers to Jesus’ role as a sacrificial lamb that is (voluntarily) slaughtered on the Cross.

Agnus Dei (plural Agnus Deis or Agnus Dei)
(Western Christianity) A liturgical chant recited as part of the Mass, beginning with those words, or the music to which it is set. [from 10th c.]
(Roman Catholicism, heraldry) A small model, picture, or heraldic representation of a lamb with a cross and sometimes a flag (usually white with a red cross).
(Roman Catholicism) A bar of wax imprinted with a similar shape and blessed by the Pope. [from 16th c.]

Proper noun
Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ • (Amnòs toû Theoû) m (genitive Ἀμνοῦ τοῦ Θεοῦ); second declension
(Christianity) Lamb of God

From ἀμνός (amnós, “lamb”) and Θεός (Theós, “God”)

Proto-Indo-European
Etymology
From *h₂egʷ- +‎ *-nós.
Noun
*h₂egʷnós
lamb
Proto-Germanic
Etymology
From Proto-Indo-European *h₂ówis.
Pronunciation
IPA(key): /ˈɑ.wiz/
Noun
*awiz f
ewe
sheep in general
Synonyms: *fahaz, *skēpą

Noun
*h₂ówis f
sheep

Verb
כָּבַשׁ • (kavásh) (pa’al construction, passive counterpart נִכְבַּשׁ‎)
to conquer, subjugate
to tread down with feet, to level
(literary) to hold back, to overcome one’s instincts

כֶּבֶשׂ • (kéves) m (plural indefinite כְּבָשִׂים‎, singular construct כֶּבֶשׂ־, plural construct כִּבְשֵׂי־‎, feminine counterpart כִּבְשָׂה‎) [pattern: קֶטֶל]
sheep (the animal)

Verb
כָּבַשׁ • (kavásh) (pa’al construction)
to pickle: to preserve food in a salt, sugar or vinegar solution

Pooth argues that *h₂éwis and *h₂ówis (“sheep”) are related and both from a root *h₂ew- (“dress, be dressed, clothe oneself”).[1] *h₂éwis would mean “the one who is clothed (in feathers)”, and *h₂ówis “the one that produces clothing (from wool)”, the latter having detransitive or middle meaning marked by *o.

—————————————————————-
SANDALS - SHOES STRAPPED ON THE FOOT FOR WALKING

ὑποδήματος
sandal
N-GNS

ὑποδέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupodeó
Phonetic Spelling: (hoop-od-eh'-o)
Definition: to bind under
Usage: (lit: I bind under), mid: I put on my feet, pass: I am shod.

from hupo and deó

ὑπό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: hupo
Phonetic Spelling: (hoop-o')
Definition: by, under
Usage: by, under, about.
HELPS Word-studies
5259 hypó (a preposition) – properly, under, often meaning "under authority" of someone working directly as a subordinate (under someone/something else).
δέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deó
Phonetic Spelling: (deh'-o)
Definition: to tie, bind
Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful.

ἱμάντα
strap
N-AMS

ἱμάς, άντος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: himas
Phonetic Spelling: (hee-mas')
Definition: a thong, strap
Usage: a thong, strap, (a) for binding a man who is to be flogged, (b) for fastening a sandal or shoe.

ἱμάς, ἱμαντος, ὁ (from ἵημι to send; namely, a vessel, which was tied to thongs of leather and let down into a well for the purpose of drawing water; hence, ἱμάω also, to draw something made fast to a thong or rope (recent etymol. connect it with Skt. si to bind

from Homer down; a thong of leather, a strap; in the N. T. of the thongs with which captives or criminals were either bound or beaten

of the thongs or ties by which sandals were fastened to the feet

Perhaps from the same as hama; a strap, i.e. (specially) the tie (of a sandal) or the lash (of a scourge) – latchet, thong.

hama: at once
Original Word: ἅμα
Part of Speech: Adverb
Transliteration: hama
Phonetic Spelling: (ham'-ah)
Definition: at once
Usage: at the same time, therewith, along with, together with.

also, and, together, with.
A primary particle; properly, at the “same” time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association – also, and, together, with(-al).

644
Q

δέχομαι

ἐκδέχομαι

A

AWAITING TO RECEIVE - ANTICIPATING

ἐκδέχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekdechomai
Phonetic Spelling: (ek-dekh'-om-ahee)
Definition: to take or receive, by implication to await, expect
Usage: I wait for, expect.
HELPS Word-studies
1551 ekdéxomai (from 1537 /ek, "out from and to" and 1209/dexomai, "welcome") – properly, welcome from the heart, looking to the end-result of the waiting (literally, its "out-come," outcome).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from ek and dechomai

δέχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: dechomai
Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee)
Definition: to receive
Usage: I take, receive, accept, welcome.
HELPS Word-studies
1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17).

1209/dexomai (“warmly receptive, welcoming”) means receive with “ready reception what is offered” (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. “welcome with appropriate reception” (Thayer).

[The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the “welcoming-receiving.” 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.]

645
Q
ἀσθενέω 
ἀσθενούντων
ἀσθενής
ἀσθένεια
χωλῶν
ξηρῶν
τύφω
τυφόω
τυφλῶν
τυφλός
νοσέω
νόσημα
A

TO BE SICK - UNWELL - WITHOUT STRENGTH - UNHEALTHY

χωλῶν
lame
Adj-GMP

τυφλῶν
blind
Adj-GMP

ἀσθενούντων
ailing
V-PPA-GMP

ξηρῶν
paralyzed
Adj-GMP

ἐκδεχομένων
awaiting
V-PPM-GMP

—————————————————
τυφλῶν
blind
Adj-GMP

τυφλός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: tuphlos
Phonetic Spelling: (toof-los')
Definition: blind
Usage: blind, physically or mentally.

τύφω
to raise a smoke; hence, properly, ‘darkened by smoke’

τυφόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tuphoó
Phonetic Spelling: (toof-o'-o)
Definition: to be conceited, foolish
Usage: I puff up, make haughty; pass: I am puffed up, am haughty.
HELPS Word-studies
5187 typhóō (from typhos, "smoke") – properly, to blow smoke, cloud up the air; (figuratively) having a cloudy (muddled) mind-set, i.e. moral blindness resulting from poor judgment which brings further loss of spiritual perception.

1 Timothy 3:6 V-APP-NMS
GRK: ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα
NAS: so that he will not become conceited and fall
KJV: lest being lifted up with pride he fall
INT: that not having been puffed up into [the] judgment
1 Timothy 6:4 V-RIM/P-3S
GRK: τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος
NAS: he is conceited [and] understands
KJV: He is proud, knowing nothing,
INT: he is puffed up nothing knowing

2 Timothy 3:4 V-RPM/P-NMP
GRK: προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον
NAS: reckless, conceited, lovers of pleasure
KJV: heady, highminded, lovers of pleasures
INT: betrayers reckless puffed up lovers of pleasure rather

Strong’s Greek 5187
3 Occurrences

τετυφωμένοι — 1 Occ.
τετύφωται — 1 Occ.
τυφωθεὶς — 1 Occ.

——————————————————————

ξηρῶν
paralyzed
Adj-GMP

χωλός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: chólos
Phonetic Spelling: (kho-los')
Definition: lame, halt, maimed
Usage: lame, deprived of a foot, limping.

Apparently a primary word; “halt”, i.e. Limping – cripple, halt, lame.

Matthew 11:5 Adj-NMP
GRK: ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ
NAS: RECEIVE SIGHT and [the] lame walk,
KJV: and the lame walk,
INT: receive sight and lame walk lepers
Matthew 15:30 Adj-AMP
GRK: μεθ' ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς
NAS: to Him, bringing with them [those who were] lame, crippled,
KJV: them [those that were] lame, blind,
INT: with them lame crippled blind
Matthew 15:31 Adj-AMP
GRK: ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ
NAS: restored, and the lame walking,
KJV: to be whole, the lame to walk,
INT: restored and lame walking and
Matthew 18:8 Adj-AMS
GRK: κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο
NAS: crippled or lame, than to have
KJV: to enter into life halt or maimed,
INT: crippled or lame [rather] than two
Matthew 21:14 Adj-NMP
GRK: τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ
NAS: And [the] blind and [the] lame came
KJV: the blind and the lame came to him
INT: blind and lame in the

——————————————————————
AN EMPTY PITCHER - THIRSTY - PARCHED - LAME

χωλῶν
lame
Adj-GMP

ξηρός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: xéros
Phonetic Spelling: (xay-ros')
Definition: dry
Usage: dry, withered; noun: dry land.

dry, withered.
From the base of xestes (through the idea of scorching); arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water) – dry land, withered.

xestés: a sextarius (about a pint), a pitcher (of wood or stone)

Original Word: ξέστης, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: xestés
Phonetic Spelling: (xes’-tace)
Definition: a sextarius (about a pint), a pitcher (of wood or stone)
Usage: a Roman measure, a pitcher or cup of any size.

a sextarius (about a pint), a pitcher (of wood or stone)

ξέστης, ξεστου, ὁ (a corruption of the Latin sextarius);
1. a sextarius, i. e. a vessel for measuring liquids, holding about a pint (Josephus, Antiquities 8, 2, 9 — see βάτος; Epictetus diss. 1, 9, 33; 2, 16, 22; (Dioscor.), Galen and medical writers).

  1. a wooden pitcher or ewer (Vulg.urceus (A. V. pot)) from which water or wine is poured, whether holding a sextarius or not: Mark 7:4, 8 (here T WH omit; Tr brackets the clause).

a pitcher, jug
As if from xeo (properly, to smooth; by implication, (of friction) to boil or heat); a vessel (as fashioned or for cooking) (or perhaps by corruption from the Latin sextarius, the sixth of a modius, i.e. About a pint), i.e. (specially), a measure for liquids or solids, (by analogy, a pitcher) – pot.

——————————————————————

χωλῶν
lame
Adj-GMP

ξηρῶν
paralyzed
Adj-GMP

—————————————————————-
ἀσθενέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: astheneó
Phonetic Spelling: (as-then-eh'-o)
Definition: to be weak, feeble
Usage: I am weak (physically: then morally), I am sick.
HELPS Word-studies
Cognate: 770 asthenéō – to be ill, without strength; to languish. See 772 (asthenēs).

ἀσθενούντων
ailing
V-PPA-GMP

ἀσθενής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: asthenés
Phonetic Spelling: (as-then-ace')
Definition: without strength, weak
Usage: (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick.

772 asthenḗs (an adjective, derived from 1 /A “without” and sthenos, “vigor, strength”) – properly, without vigor, living in a state of weakness (depletion). 722 (arotrióō) refers to a lack of necessary resources (“insufficient”) – literally, “without adequate strength” and hence “frail, feeble (sickly).”

σθένος • (sthénos) n (genitive σθένεος or σθένους); third declension
strength, might, power

Cognate with Old English stīþ (“hard, cruel, violent”) (English stith (“stiff, hard”)

ἀσθενείᾳ
infirmity
N-DFS

ἀσθένεια, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: astheneia
Phonetic Spelling: (as-then'-i-ah)
Definition: weakness, frailty
Usage: want of strength, weakness, illness, suffering, calamity, frailty.
HELPS Word-studies
Cognate: 769 asthéneia – properly, without strength (negating the root sthenos, "strength"). See 772 (asthenēs).

769 /asthéneia (“weakness, sickness”) refers to an ailment that deprives someone of enjoying or accomplishing what they would like to do. 769 (asthéneia) focuses on the handicaps that go with the weakness.

[769 (asthéneia) expresses the weakening influences of the illness or a particular problem, especially as someone becomes wrongly (overly) dependent.]

ἀσθενής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: asthenés
Phonetic Spelling: (as-then-ace')
Definition: without strength, weak
Usage: (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick.
HELPS Word-studies
772 asthenḗs (an adjective, derived from 1 /A "without" and sthenos, "vigor, strength") – properly, without vigor, living in a state of weakness (depletion). 722 (arotrióō) refers to a lack of necessary resources ("insufficient") – literally, "without adequate strength" and hence "frail, feeble (sickly)."

——————————————————

SICKNESS - DISEASE

νόσημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: noséma
Phonetic Spelling: (nos'-ay-ma)
Definition: sickness
Usage: a trouble, disease, sickness.
HELPS Word-studies
Cognate: 3553 nósēma (a neuter noun derived from 3554 /nósos, "a chronic illness") – a disease (sickness) viewed in terms of its results (especially mental torment).
νοσέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noseó
Phonetic Spelling: (nos-eh'-o)
Definition: to be sick
Usage: I am diseased, hence of mental or spiritual disease.

metaphorically, of any ailment of the mind

νόσος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: nosos
Phonetic Spelling: (nos'-os)
Definition: disease, sickness
Usage: a disease, malady, sickness.
HELPS Word-studies
3554 nósos – a chronic (persisting) disease, typically an incurable ailment.

disease, infirmity, sickness.
Of uncertain affinity; a malady (rarely figuratively, of moral disability) – disease, infirmity, sickness.

ενόσσευσαν ενόσσευσεν νοσοις νόσοις νοσον νόσον νοσους νόσους νοσσεύουσαι νόσω νοσων νόσων nosois nósois noson nosōn nóson nósōn nosous nósous

646
Q
ἰάομαι
ἰάσηται
ἰαθεὶς
ὑγιής
αὐξάνω
θεραπεύω
A

HEAL - MAKE WHOLE

ἰάσηται
heal
V-ASM-3S

ἰάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: iaomai
Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee)
Definition: to heal
Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease.
HELPS Word-studies
2390 iáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5).

Example: Lk 17:15: “Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice.”

[2390 /iáomai (“to heal”) draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).]

ἰαθεὶς
having been healed
V-APP-NMS

ἰάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: iaomai
Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee)
Definition: to heal
Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease.
HELPS Word-studies
2390 iáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5).

Example: Lk 17:15: “Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice.”

[2390 /iáomai (“to heal”) draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).]

ὑγιής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: hugiés
Phonetic Spelling: (hoog-ee-ace')
Definition: sound, whole, healthy
Usage: (a) sound, healthy, pure, whole, (b) wholesome.

sound, whole.
From the base of auzano; healthy, i.e. Well (in body); figuratively, true (in doctrine) – sound, whole.

αὐξάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: auxanó
Phonetic Spelling: (owx-an'-o)
Definition: to make to grow, to grow
Usage: (a) I cause to increase, become greater (b) I increase, grow.

837 auksánō – properly, grow (increase); become greater in size (maturity, etc.). 837 /auksánō (“to grow”) is key to authentic discipleship. Indeed, the Lord requires non-stop progress (development) in the life of faith.

grow up, increase.
A prolonged form of a primary verb; to grow (“wax”), i.e. Enlarge (literal or figurative, active or passive) – grow (up), (give the) increase.

τεθεραπευμένῳ ,
having been healed
V-RPM/P-DMS

θεραπεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: therapeuó
Phonetic Spelling: (ther-ap-yoo'-o)
Definition: to serve, cure
Usage: I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal.
HELPS Word-studies
2323 therapeúō – properly, heal, reversing a physical condition to restore a person having an illness (disease, infirmity).

[2323 (therapeúō), the root of “therapy” and “therapeutic,” usually involves natural elements in the process of healing.]

647
Q

ἰάομαι
θεραπεύω
νόσος
ἀσθενέω

A

SICK - HEAL

νόσος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: nosos
Phonetic Spelling: (nos'-os)
Definition: disease, sickness
Usage: a disease, malady, sickness.
HELPS Word-studies
3554 nósos – a chronic (persisting) disease, typically an incurable ailment.
νόσημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: noséma
Phonetic Spelling: (nos'-ay-ma)
Definition: sickness
Usage: a trouble, disease, sickness.
νοσέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noseó
Phonetic Spelling: (nos-eh'-o)
Definition: to be sick
Usage: I am diseased, hence of mental or spiritual disease.

νοσήματι
disease
N-DNS

——————————————————————-

ἰαίνω • (iaínō)
(transitive) to heat, warm
(also metaphorically) to melt
to relax by warmth
(more frequently) to warm, cheer

Verb
ῑ̓άομαι • (īáomai)
I cure, I heal
I repair

ἰάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: iaomai
Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee)
Definition: to heal
Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease.

2390 iáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5).

Example: Lk 17:15: “Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice.”

[2390 /iáomai (“to heal”) draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).]

In Sanskrit we find इषण्यति (iṣaṇyati, “to urge on, incite”), that might correspond to the Greek verb. However, the etymology has been doubted because of the deviant meanings. If correct, these two verbs may be derivatives of an r/n-stem, which was based on primary इष्यति (iṣyati, “to impel, send”), इष्णाति (iṣṇāti, “to incite, throw, swing”).

————————————————————

Verb
θεραπεύω • (therapévo) (past θεράπευσα, passive θεραπεύομαι, p‑past θεραπεύτηκα/θεραπεύθηκα, ppp θεραπευμένος)
heal, make better

Verb
θερᾰπεύω • (therapeúō)
to wait on, attend, serve
to obey
to flatter, placate
to consult
to cure, heal, restore
to cultivate, till (of land)

θεραπεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: therapeuó
Phonetic Spelling: (ther-ap-yoo’-o)
Definition: to serve, cure
Usage: I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal.
2323 therapeúō – properly, heal, reversing a physical condition to restore a person having an illness (disease, infirmity).

[2323 (therapeúō), the root of “therapy” and “therapeutic,” usually involves natural elements in the process of healing.]

From θερᾰ́πων (“attendant, aide”) +‎ -εύω (do as “x” does)

θεράπων, οντος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: therapón
Phonetic Spelling: (ther-ap'-ohn)
Definition: an attendant
Usage: a servant, attendant, minister.

2324 therápōn – an attendant (minister) giving “willing service” (S. Zodhiates, Dict).

2324 (therápōn) refers to a faithful attendant who voluntarily serves another, like a friend serving in a tender, noble way (used only in Heb 3:5).

Moses is called a faithful 2324 /therápōn (“willing servant”) of “the house (people) of God.”

Etymology
From θεραπεύω (“I wait on, attend, serve, cure”) +‎ -τής (masculine agentive suffix)

Noun
θερᾰπευτής • (therapeutḗs) m (genitive θερᾰπευτοῦ); first declension
One who waits upon another; attendant.
worshiper (who waits upon a deity)
courtier (who waits upon a ruler)
medical attendant (who waits upon someone who’s ill)

Adjective
θερᾰπευτῐκός • (therapeutikós) m (feminine θερᾰπευτῐκή, neuter θερᾰπευτῐκόν); first/second declension
inclined to serve, servile
(in good and bad sense) courteous, obsequious
inclined to take care of, careful of
(of medical treatment) therapeutic, curative

-εύω • (-eúō)

Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity:
meaning “be x” or “do what x typically does”
‎βᾰσῐλεύς (“king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (“to rule”)
‎ᾰ̔λῐεύς (“fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (“to fish”)
Added to other nouns
‎βουλή (“plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (“to plan”)
‎παῖς (“child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (“to teach”)
‎ᾰ̓γορᾱ́ (“assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (“to talk”)

Noun
θεραπεία • (therapeía) f (plural θεραπείες)
(medicine) cure, therapy, remedy

γιατρειά • (giatreiá) f (plural γιατρειές)
(colloquial, medicine) therapy, remedy
from Ancient Greek ἰατρεία (iatreía)

θεραπεύω • (therapévo) (past θεράπευσα, passive θεραπεύομαι, p‑past θεραπεύτηκα/θεραπεύθηκα, ppp θεραπευμένος)
heal, make better

θερᾰ́πων • (therápōn) m (genitive θερᾰ́ποντος); third declension
companion of lower rank, comrade, attendant, aide
Synonym: ὀπάων (opáōn)
servant, slave

ὀπᾱ́ων • (opā́ōn) m (genitive ὀπᾱ́ονος); third declension
comrade in war, companion, esquire
Synonym: θεράπων (therápōn)
(in general) follower, attendant

The form ὀπά-ϝων (opá-wōn, “belonging to the retinue”) is derived from ὀπά (opá, “followers, retinue”), a verbal noun from ἕπομαι (hépomai, “to follow, obey”), which is from Proto-Indo-European *sekʷ- (“to follow”). The psilosis is also found in ὀπάζω (opázō, “to chase, oppress”). Confront synonymous κοινών (koinṓn, “partner, companion”).

ἕπομαι • (hépomai)
I follow, obey [+dative = someone]
Synonym: ἀκολουθέω (akolouthéō)
I stand by, support, help
I attend, escort
I pursue
I keep pace with
I come near, approach
I cling, stick
I belong to, am inseparable from
I follow suit, agree with
I follow, result, am a consequence of
I understand

From Latin: sequor
sequor (present infinitive sequī, perfect active secūtus sum); third conjugation, deponent
(with accusative) I follow, I come or go after, I pursue.
I accede to, I conform to
I attend
I succeed (i.e., follow in position)
(logic, third person) it follows, ensues; they follow, ensue

ἐφέπω • (ephépō)
to follow up, pursue
to urge on, push to
(in middle) to follow close
From ἐπι- (epi-) +‎ ἕπομαι (I follow, obey)

ἀκολουθέω • (akolouthéō)
(transitive, intransitive) to follow, go after, go with [+dative or rarely accusative = someone] or with prepositions such as σύν (sún) and the dative, μετά (metá) and the genitive, or ἐπί (epí) and the accusative
(figuratively)
(transitive) to follow one in a thing, let oneself be led by [+dative or rarely accusative = someone or something]
(transitive) to follow the thread of a discourse
(of things, transitive) to follow, be consequent on
(intransitive) it follows

From ἀκόλουθος (“following”) +‎ -έω (verbal suffix)

Adjective
ᾰ̓́κόλουθος • (ákólouthos) m or f (neuter ᾰ̓́κόλουθον); second declension
following, attending

————————————————————

ἀσθενέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: astheneó
Phonetic Spelling: (as-then-eh'-o)
Definition: to be weak, feeble
Usage: I am weak (physically: then morally), I am sick.
HELPS Word-studies
Cognate: 770 asthenéō – to be ill, without strength; to languish. See 772 (asthenēs).
ἀσθενής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: asthenés
Phonetic Spelling: (as-then-ace')
Definition: without strength, weak
Usage: (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick.
HELPS Word-studies
772 asthenḗs (an adjective, derived from 1 /A "without" and sthenos, "vigor, strength") – properly, without vigor, living in a state of weakness (depletion). 722 (arotrióō) refers to a lack of necessary resources ("insufficient") – literally, "without adequate strength" and hence "frail, feeble (sickly)."
σθενόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sthenoó
Phonetic Spelling: (sthen-o'-o)
Definition: to strengthen
Usage: I strengthen.
HELPS Word-studies
4599 sthenóō(from sthenos, "strength") – properly, make strong so as to be mobile – i.e. able to move in a way that achieves something in the most effective way.

ιαθεις ιαθείς ἰαθεὶς ιαθέντος ιαθη ιαθή ιάθη ἰαθῇ ἰάθη ιάθημεν ιαθηναι ιαθήναι ιαθήναί ἰαθῆναι ιάθησαν ιαθήσεσθε ιαθησεται ιαθήσεται ἰαθήσεται ιαθήσομαι ιαθητε ιαθήτε ιάθητε ἰαθῆτε ἰάθητε ιαθητω ἰαθήτω ίαμαι ίασαι ίασαί ιασάμην ιάσαντο ιασασθαι ιάσασθαι ιάσασθαί ἰὰσασθαι ιασατο ιασάτο ιάσατο ἰάσατο ιάσεται ιάσεταί ιασηται ιάσηται ἰάσηται ιασθαι ιάσθαι ἰᾶσθαι ιασομαι ιάσομαι ιάσομαί ίασομαι ἰάσομαι ιάσονται ιάσω ιάσωμαι ιαται ιάται ιάταί ίαται ἰᾶταί ἴαται ιατο ιάτο ἰᾶτο ιώμενοι ιώμενον ιωμενος ιώμενος ιώμενός ἰώμενος ιώνται ιώντο

σθενώσαι σθενωσει σθενώσει σιαγόνια

ασθενεις ασθενείς ἀσθενεῖς ασθενες ασθενές ἀσθενὲς ασθενεσιν ασθενέσιν ἀσθενέσιν ασθενεστερα ασθενέστερα ἀσθενέστερα ασθενεστερω ασθενεστέρω ἀσθενεστέρῳ ασθενη ασθενή ἀσθενῆ ασθενης ασθενής ἀσθενής ἀσθενὴς ασθενους ασθενούς ἀσθενοῦς ασθενων ασθενών ἀσθενῶν

648
Q

ὑποδέω

A

SANDALS - SHOES STRAPPED ON THE FOOT FOR WALKING

ὑποδήματος
sandal
N-GNS

ὑποδέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupodeó
Phonetic Spelling: (hoop-od-eh'-o)
Definition: to bind under
Usage: (lit: I bind under), mid: I put on my feet, pass: I am shod.

from hupo and deó

ὑπό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: hupo
Phonetic Spelling: (hoop-o')
Definition: by, under
Usage: by, under, about.
HELPS Word-studies
5259 hypó (a preposition) – properly, under, often meaning "under authority" of someone working directly as a subordinate (under someone/something else).
δέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deó
Phonetic Spelling: (deh'-o)
Definition: to tie, bind
Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful.

ἱμάντα
strap
N-AMS

ἱμάς, άντος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: himas
Phonetic Spelling: (hee-mas')
Definition: a thong, strap
Usage: a thong, strap, (a) for binding a man who is to be flogged, (b) for fastening a sandal or shoe.

ἱμάς, ἱμαντος, ὁ (from ἵημι to send; namely, a vessel, which was tied to thongs of leather and let down into a well for the purpose of drawing water; hence, ἱμάω also, to draw something made fast to a thong or rope (recent etymol. connect it with Skt. si to bind

from Homer down; a thong of leather, a strap; in the N. T. of the thongs with which captives or criminals were either bound or beaten

of the thongs or ties by which sandals were fastened to the feet

Perhaps from the same as hama; a strap, i.e. (specially) the tie (of a sandal) or the lash (of a scourge) – latchet, thong.

—————————————————-
From: hama: at once

Original Word: ἅμα
Part of Speech: Adverb
Transliteration: hama
Phonetic Spelling: (ham'-ah)
Definition: at once
Usage: at the same time, therewith, along with, together with.

also, and, together, with.
A primary particle; properly, at the “same” time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association – also, and, together, with(-al).

Matthew 13:29 Adv
GRK: ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν
KJV: ye root up also the wheat with them.
INT: weeds you should uproot with them the
Matthew 20:1 Adv
GRK: ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωὶ μισθώσασθαι
NAS: went out early in the morning
KJV: went out early in the morning to hire
INT: who went out in [the] morning to hire

Acts 24:26 Adv
GRK: ἅμα καὶ ἐλπίζων
NAS: At the same time too, he was hoping
KJV: He hoped also that money
INT: at the same time also hoping

Acts 27:40 Adv
GRK: τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς
NAS: them in the sea while at the same time they were loosening
KJV: the sea, and loosed
INT: the sea at the same time having loosened the

649
Q

αἴρω

αἴρων

A

TAKE AWAY (the sins of the world) - LIFT UP - ELEVATE - REPAIR

αἴρων
taking away
V-PPA-NMS

αἴρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: airó
Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro)
Definition: to raise, take up, lift
Usage: I raise, lift up, take away, remove.

to raise the mind, equivalent to excite, affect strongly (with a sense of fear, hope, joy, grief, etc.)

in John 10:24 to hold the mind in suspense between doubt and hope.

to take upon oneself and carry what has been raised, to bear.

Ἴδε
Behold
V-AMA-2S


the
Art-NMS

Ἀμνὸς
Lamb
N-NMS

τοῦ
Art-GMS

Θεοῦ
of God
N-GMS


Art-NMS
Who

αἴρων
taking away
V-PPA-NMS

τὴν
the
Art-AFS

ἁμαρτίαν
sin
N-AFS

τοῦ
of the
Art-GMS

κόσμου
world
N-GMS

650
Q
αἰτέω
αἰτεῖς
αἰτοῦμαι
αἰτίζω
 *αἰτάω
A

TO ASK

αἰτεῖς
do ask
V-PIA-2S

αἰτέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aiteó
Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o)
Definition: to ask, request
Usage: I ask, request, petition, demand.

Verb
αἰτέω • (aitéō)
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim
(passive, of persons) to have a thing begged of one
(of things) to be asked for

Verb
αἰτίζω • (aitízō)
to beg (for), importune

αἰτέω

future - αἰτήσω

aorist - ᾔτησα

perfect - ή᾿τηκα

middle, present - αἰτοῦμαι

imperfect - ἠτούμην

future - αἰτήσομαι

aorist - ᾐτησάμην

Noun
αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension
charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault
(in a good sense) credit
expostulation, admonition
(philosophy) cause
occasion, opportunity, motive
category

From αἰτέω (aitéō, “to ask”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix)

Verb
διαιτάω • (diaitáō)
to treat (handle, deal with or behave towards in a specific way)
(in the mediopassive) to lead one’s life, live
to arbitrate, regulate
to reconcile

From δια- (dia-) + αἰτάω (aitáō), frequentative of αἴνυμαι (aínumai, “to take”); compare αἰτέω (aitéō, “to ask for”).

Noun
δῐ́αιτᾰ • (díaita) f (genitive δῐαίτης); first declension
way of living, way of life, mode of life, lifestyle
accommodation, residence
dwelling, abode
refuge, retreat, lair of an animal
a room (separate part of a building, enclosed by walls, a floor, and a ceiling)
(medicine) prescribed manner of life, health regimen
state, condition, situation
sustenance, food
(at Athens and elsewhere) arbitration
the office of arbiter
discussion, investigation, enquiry, research

Noun
δῐαίτημᾰ • (diaítēma) n (genitive δῐαιτήματος); third declension
(chiefly in the plural) food, diet
sustenance, provisions

Noun
διαιτητής • (diaititís) m (plural διαιτητές)
(sports) referee (umpire, judge, the supervisor of a game)
(law) arbitrator

διαιτησία f (diaitisía, “arbitration”)
διαιτητεύω (diaititévo, “to arbitrate”)

Verb
αἴνῠμαι • (aínumai)
(poetic, chiefly Epic) to take, take off, take hold of

Verb
ἀποαίνῠμαι • (apoaínumai)
(Epic) to strip off, remove, deprive of

Adjective
αἰτητός • (aitētós) m (feminine αἰτητή, neuter αἰτητόν); first/second declension
asked for, requested

Proper noun
Θεαίτητος • (Theaítētos) m (genitive Θεαιτήτου); first declension
A male given name, equivalent to English Theaetetus

Compound of θεός (theós, “god”) +‎ αἰτητός (aitētós, “asked, required”).

651
Q

διψω
διψάω
δίψος

A

THIRST - DESIRE FOR SAVING KNOWLEDGE

διψάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: dipsaó
Phonetic Spelling: (dip-sah'-o)
Definition: to thirst
Usage: I thirst for, desire earnestly.

future διψήσω; 1 aorist ἐδίψησα; (δίψα, thirst)

figuratively, those are said to thirst who painfully feel their want of, and eagerly long for, those things by which the soul is refreshed, supported, strengthened:

δίψος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: dipsos
Phonetic Spelling: (dip'-sos)
Definition: thirst
Usage: thirst.

διψα διψά διψᾷ διψησει διψήσει διψήσεις διψήσετε διψήση διψησουσιν διψήσουσιν διψήσωσι διψω διψώ διψῶ διψωμεν διψώμεν διψῶμεν διψων διψών διψῶν διψωντα διψώντα διψῶντα διψώντας διψωντες διψώντες διψῶντες διψωντι διψώντι διψῶντι διψώντων διψώσα διψώσαν διψώσας διψώση εδιψησα εδίψησα ἐδίψησα εδίψησε εδίψησέ εδίψησεν

διψήσει
will thirst
V-FIA-3S

652
Q

πίνω

πίῃ

A

TO DRINK - IMBIBE

πίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pinó
Phonetic Spelling: (pee'-no)
Definition: to drink
Usage: I drink, imbibe.

πίῃ
may drink
V-ASA-3S

figuratively, to receive into the soul what serves to refresh, strengthen, nourish it unto life eternal.

πιότης, τητος, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: piotés
Phonetic Spelling: (pee-ot'-ace)
Definition: fatness
Usage: fatness, as of the olive; richness.

From pion (fat; perhaps akin to the alternate of pino through the idea of repletion); plumpness, i.e. (by implication) richness (oiliness) – fatness.

——————————————————
WATER

From ὕω to rain.

Verb
ῡ̔́ω • (hū́ō)
I rain
(with accusative of place) I rain on
(with cognate accusative)
(with dative of mode)
(passive) I am drenched with rain
(passive) I fall as rain 

Allegorically, that which refreshes and keeps alive the soul is likened to water, viz. the Spirit and truth of God

ὑετός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: huetos
Phonetic Spelling: (hoo-et-os')
Definition: rain
Usage: rain.

Noun
ὕσμᾰ • (húsma) n (genitive ὕσμᾰτος); third declension
(in the plural) rain

From ὕω (húō, “to rain”) +‎ -μα (-ma).

Proper noun
Ῡ̔ᾰ́ς • (Hūás) f (genitive Ῡ̔ᾰ́δος); third declension
one of the Hyades

ῡ̔ετός • (hūetós) m (genitive ῡ̔ετοῦ); second declension
heavy rain

Synonym
ὄμβρος • (ómbros) m (genitive ὄμβρου); second declension
storm of rain, thunderstorm, sent by Zeus
(in general) water, as an element
inundation, flood, deluge
(figuratively) storm, shower

Latin: imber m (genitive imbris); third declension
rain
a storm
(poetic) a stormcloud

ἀφρός • (aphrós) m (genitive ἀφροῦ); second declension
foam, of the sea
(of persons and animals) foam, slaver, froth
Related to: μβρος (ómbros, “rain-water; thunder-storm”).

αφρός • (afrós) m (plural αφροί)
foam
spume
froth

Aphrodite
Αφροδίτη
Aphrodite, Venus, Lucifer

According to Homeric myth, she was born in Petra tou Romiou , a coast of Paphos in Cyprus , which is why she was given the nickname “ Kypria” . According to Hesiod , in his Theogony , Aphrodite was born from the foam of the sea (hence her name) when Saturn cut off the genitals of Uranus (his father) and threw them into the sea . Pushed by Zephyrus to the sea , Aphrodite came out of the sea naked on the shores of Paphosand then he was groomed by the healers, the Hours , and transported to Olympus , where he appeared to Zeus and the other gods .

———————————————————————-
Ώρες (μυθολογία)
Hours (mythology)

They were daughters of Zeus and Themis , sisters of the three Degrees and the Nymphs who lived in the Eridanus River.

Dionysus and Hours.
Dionysus and Hours.
In Athens they were referred to as Thallo , Avxo and Karpo.

In Hesiod they are referred to as Eunomia, Trial and Peace.
Στον Ησίοδο αναφέρονται ως Ευνομία, Δίκη και Ειρήνη.

Their job was to watch people’s work.

The goddesses Hours were the first to welcome Aphrodite and, after dressing her, accompanied her to Olympus.

It is said that they were helpers of the sun god and in addition they helped the goddess Flora in her work, in the vegetation of the earth, regulating the Seasons of Time. From Homer we learn that they opened and closed the gates of Olympus with clouds and took care of the horses of Hera .

According to the Orphics, the Hours, together with the Graces and the Fates, led Persephone from Hades to the light.

In other myths we see them accompanying Pan or being part of the sequence of Dionysus .

——————————————————
Δίκη (μυθολογία)
Dike (mythology)

According to Greek mythology , the Trial was one of the Hours . According to Hesiod in his Theogony she was the daughter of the father of the gods and men Zeus and of the Titanida Themis and the sister of Peace and Eunomia . [2] and her partner was Aidos. It was the personification of the concept of justice, as well as her mother, as well as the moral order. The Trial, with the help of the Erinyes, supervised the preservation of moral order and imposed punishments on those who tried to disrupt it. In the myth of Protagoras it is not mentioned as a deity but as a moral virtue that is distributed to people. She was portrayed as a young, slender woman carrying a scale and wearing a laurel wreath on her head. He was often identified with Astraea , a deity of justice and purity, associated with the constellation of Virgo . In the Orphic hymn in her honor, it is mentioned that the Trial stands next to the holy throne of Zeus, observes the life of the people and intervenes, whenever necessary as a “just punishment against the unjust”. [3]The corresponding view for the Romans were Lady Justice (Iustitia).

The Astraea was the daughter of “father of men and gods’ god Zeus and the goddess of justice goddess Themis . In other daughter of Titan Astraia and Titaness Io (Io = Dawn) which they called and Trial , thus identical to the corresponding view. They represented her with a scale and a palm tree in one hand and an ear of corn in the other.

She offered her help during the Battle of Titan in favor of Zeus . He honored her by giving her the right to lead the lightning to his goal. From this Astraia became the personification of Justice , from the point of view of supervision, and was often addressed as “Divine Trial”.

From this address, the popular expression remains in use until today in modern Greek: “Divine trial, fire will fall to burn us”!

According to Ovid [2] and Hesiod , Astraea lived on Earth until the period of the Golden Age , which is why the ancient poets called that time the “Age of Astraea”. Then, disappointed by the deliberate alterations of the spirit of Justice brought about by the people (fall of values), after Edo , who first left the Earth (crime settled instead), she went to Olympus and from there to Heaven, where she entered constellation of Virgo (because she remained a pure virgin).

He is usually depicted holding a yoke with a palm branch in his right hand and a sheaf or sword in his left. Another depiction of her is the one in which she holds an olive branch on the right and the Horn of Innocence on the left .

Γιουστίτια
Justice
The Lady Justice (Iustitia) was the goddess Justice in Roman mythology and in Greek mythology identified with Themis .

It was considered the incarnation of the divine order and the personification of justice in Roman law. He is depicted holding the scales on the left side, sometimes holding a knife in his right hand, which symbolizes the logic of justice that can be exercised the same for everyone. In newer illustrations he holds a sword. Also in all the depictions she wears a scarf on her eyes which wants to show her objectivity towards everyone, that is “blind justice”.

————————————————————-
Θέμις
Themis

The Themis , according to Greek mythology , belonged to Titans , children of Gaia and Uranus . He was the anthropomorphic personification of physical and moral order, as well as etiquette. The word themis is derived from the verb τίθημι and denotes what has been put, the valid one.

On a symbolic level, it represents the law and the inviolable order, the divine law .

The Hesiod could not otherwise such a titanic, allegorical significance deity not to include it in the early gods as a daughter of the first divine pair of Uranus and Gaia , which then appears as the second companion of Zeus . Their marriage marked, after the swallowing of his first wife Metis , the stabilization of the kingdom of the strongest of all the gods. A kingdom that, from that moment on, was a guarantee of fixed rules that apply to mortals and gods.

Themis in mythology is the one who institutionalizes. The law it represents is sacred, it applies equally to the gods and is even higher than their will. She had threefold representation: as a goddess of natural order, as a goddess of moral order, and as a prophetess goddess, a quality she inherited from her mother, Gaia .
Thus, according to the above, daughters of Themis, as representing the physical order were the Hours (= the seasons with the typical of their exact alternation), as representing the moral order, were Eunomia , Diki , and Irini , who constitute the supreme goods of a society, as well as the Fates , ( Klotho , theLachesis and Atropos ) who personified the destiny of every human being and to whom their father, Zeus , had assigned them to distribute the goods to the people, and, finally, as representing the prophecy were the Nymphs as well as the virgin Astraia , also a personification of justice.

——————————————————

In Greek mythology , Eunomia (= good law, good order, governance according to good laws) was a minor goddess of law and legislation. She was also the goddess of green pastures (the word nomia, which comes from the verb nemo which means to graze and distribute, means pasture). [1] [2] He is reportedly the son of Themis and Zeus . It is the exact opposite of the goddess Dysnomia (goddess of lawlessness).

Eunomia was the goddess of law and legislation. She belonged to the second generation of Hours together with her sisters Diki and Irini . The Hours were goddesses of law and order who maintained the stability of society. They were worshiped mainly in Athens , Argos and Olympia . From Pindar . According to Pindar, together with the Trial is the sure support for the cities, and together with the Peace are the commissioners of the wealth for humanity, three glorious daughters of the wise Themis. [3]

The name of Eunomia, together with that of her brothers, forms the triptych “good order, justice and peace”.

Eunomia is depicted in many Athenian vessels among Aphrodite’s companions , and in this sense represented the lawful or obedient behavior of women in marriage. He was therefore identified with Evrynomi , the mother of Graces .

Δυσνομία
Lawlessness

——————————————————
Αμαλθείας κέρας
Innocent horn
Cornucopia

Etymology
κέρας (“horn”) of Αμάλθεια (“Amalthea”, literally “tender goddess”)
Noun[edit]
κέρας της Αμάλθειας • (kéras tis Amáltheias) n
cornucopia, horn of plenty.

Αμάλθεια • (Amáltheia) f
(Greek mythology) Amalthea

Amalthea
(Greek mythology) The most frequently mentioned foster mother of Zeus, sometimes represented as the goat who suckled the infant-god in a mountain cave, sometimes as a goat-tending nymph.
(astronomy) The third most distant moon of Jupiter.

Noun
Horn of Amalthea
Synonym of cornucopia

In classical antiquity the horn of Amalthea , ie the horn of Amalthea ( Latin cornu copiae , English cornucopia ), also known as the Horn of Abundance , was a symbol of abundance in the form of a large container in the shape of an animal horn, which overflows from natural products: fruits, flowers and nuts.

Mythology offers several versions of the origin of the Horn. The best known is related to the birth and upbringing of the god Zeus as an infant, which he had to hide from his father, Saturn , who ate his children. In the Ideo cave , a cave on the mountain of Ida (in Psiloritis) of Crete , the infant Zeus was protected and fed, among other things, by the goat (goat) Amalthea , with her milk but also with honey. The future king of the gods of Olympus, of course, had an unusual power, so that playing with his food he inadvertently broke one of its horns , which since then had the divine capacity to provide endless food, as the goat provided to the god.[1]

In another myth, the Horn of Abundance was created when the demigod Hercules fought with the river god Acheloos , who was often depicted with horns (either as an anthropomorph or a bullfighter) and broke one of his horns.

As a symbol, the Horn of Innocence accompanied several Greek and Roman deities, especially those associated with harvest, prosperity or even spiritual abundance, such as personifications of the earth ( Gaia or Terra), Wealth (god of wealth and abundance of goods , son of the goddess Demeter who is represented as an infant), the Nymph Maia , the goddess Tychi and the corresponding Roman deity, Fortuna . In the imperial cult of Ancient Rome , personifications of peace ( Pax Romana ) and prosperity were also depicted with a Horn of Innocence, such as Abudantia(Abundantia, English abundance) and Annona, goddess of the Roman satire. Even Hades , the ruler of the Underworld in classical antiquity and in mystical cults , was a donor of agricultural, mineral and spiritual wealth, so in art he is often depicted holding a Horn of Innocence. [3]

The spread of the symbol was so great that the Hellenistic translator of the “Seventy” of the book of Job of the Bible to give his name to the third of the daughters that Job had after the plague:

“Men invited the first day, at the second of Cassis, not the third aspect Amalthaias horn .” ( Ιωβ , μ΄ 14)

while in the original Hebrew text (Masoretic) the name are referred to as “Keren Chapouch» ( Keren-Happuch ).

——————————————————
Ειρήνη (μυθολογία)
Peace (mythology)

Goddess of the Ancient Greeks, Peace was the personification of the peaceful state of affairs, daughter of Zeus and Themis , goddess of justice and sister of Eunomia and Judgment , with which they formed the Hours

Παξ

The Pax (Pax) , which in Latin means peace, was goddess of Roman mythology .

Παξ
Family
Parents
Jupiter and Justice
In Greek mythology she was identified with Peace , she was a goddess who represented peace. There were two temples to her in ancient Rome and her worship was established by the Augustan canon. On January 3, there was a celebration dedicated to Pax. In statues he is depicted holding olive branches and a scepter. She was the daughter of Jupiter ( Zeus ) and Justity ( Justice according to Greek Mythology ).

——————————————————

Romans 11:17 N-GFS
GRK: ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας
NAS: partaker with them of the rich root
KJV: and fatness of the olive tree;
INT: root of the fatness of the olive tree

έπιε επιεν έπιεν ἔπιεν έπιες επίετε έπινε έπινεν επίνετε επινον έπινον ἔπινον επιομεν επίομεν ἐπίομεν επιον έπιον ἔπιον επίοσαν πειν πεῖν πέπωκα πέπωκας πεπώκει πιε πίε πιειν πιείν πιεῖν πίειν πιεσαι πιέσαι πίεσαι πιεσθε πίεσθε πιεται πίεται Πιετε Πίετε πιέτω πιέτωσαν πιη πίη πίῃ πίης πιητε πιήτε πίητε πίνε πινει πίνει πινειν πίνειν πίνεται πινετε πίνετε πινετω πινέτω πινέτωσαν πινη πίνη πίνῃ πινητε πίνητε πίνοντα πινοντες πίνοντες πινόντων πίνουσαι πίνουσι πινουσιν πίνουσιν πινω πίνω πινων πίνων πιόμαι πίομαι πιόμεθα πίονται πιόντες πιουσα πιούσα πιοῦσα πιω πίω πιωμεν πίωμεν πιων πιών πιὼν πίωσι πιωσιν πιώσιν πίωσιν

——————————————————-
THE UNDERWORLD

Άδης (μυθολογία)

Πλούτωνας (Pluto)

Πλούτων
Pluto

Πλούτωνος
Pluto

Πλούτων • (Ploútōn) m (genitive Πλούτωνος); third declension
(Greek mythology) Hades, the god of the underworld.

πλοῦτος (ploûtos, “riches”) +‎ -ων (-ōn, Hoffmann suffix)

πλοῦτος • (ploûtos) n (genitive πλούτους); third declension
wealth, riches

From the root of πλέω (pléō, “float, sail”) (perhaps in some early meaning of “flow” > “abound”) with the suffix -τος (-tos); compare βίοτος (bíotos), νόστος (nóstos).

Verb
πλέω • (pléo) (past έπλευσα, passive —)
sail (in a boat)
float
(figuratively) have something in abundance, in expressions like:
πλέω σε πελάγη ευτυχίας (pléo se pelági eftychías, “I ‘sail’ in seas of happiness, I am happy”)
πλέω στο χρήμα (pléo sto chríma, “I ‘sail’ in money, I am rich”)
πλέω στο αίμα (pléo sto aíma, “I ‘sail’ in blood, I bleed heavily”)
(figuratively) to be too large (of shoes, clothing, etc)

The Hades generally in Greek Mythology meant both the underworld where they go after death the souls and the same virtual anthropomorphic power that ruled this area. The word originally referred exclusively to god. The general fall of the word ( Psidou ), was an abbreviation of the phrase “house of Hades”, but eventually the noun began to describe the abode of the dead.

Pluto (right) and Persephone (left). Detail from an Attic red-figure amphora p. 470 BC from Italy
In Greek mythology , Pluto, the god of the underworld, was the son of the Titans Saturn and Rhea . He had three older sisters, Estia , Demeter and Hera , as well as two younger brothers, Poseidon and Zeus . After his birth, he was “swallowed” by Saturn’s father as well as his brothers in an allegorical rendering of the supremacy of the then followed “Saturn religion”, which was overshadowed by the destruction of time-Saturn.

After the second great religious revolution that takes place in Greek Mythology, it is said that as soon as he grew up, Zeus, who had been saved from his father’s child-killing tactics, forced him to free his brothers from his stomach. After their liberation, the six younger gods, along with the allies they managed to gather, claimed power from their parents and uncles, provoking the Battle of Titans . The three brothers received from the Cyclops the weapons that would help them in the battle between the gods. Jupiter received lightning , Poseidon a trident and Pluto a helmetwhich made invisible whoever wore it. The war lasted 10 years and ended with the victory of the younger gods. After the victory, Pluto and his two younger brothers, Poseidon and Zeus, cast lots to determine the kingdoms they would rule. Jupiter took over the sky and ruled over everything, Poseidon the seas and every liquid element, while Pluto took over the underworld, the invisible kingdom to which the dead go when they leave the terrestrial world.

653
Q

πλέω

A

FLOAT - SAIL

πλέω • (pléo) (past έπλευσα, passive —)
sail (in a boat)
float
(figuratively) have something in abundance, in expressions like:
πλέω σε πελάγη ευτυχίας (pléo se pelági eftychías, “I ‘sail’ in seas of happiness, I am happy”)
πλέω στο χρήμα (pléo sto chríma, “I ‘sail’ in money, I am rich”)
πλέω στο αίμα (pléo sto aíma, “I ‘sail’ in blood, I bleed heavily”)
(figuratively) to be too large (of shoes, clothing, etc)

654
Q

προσκυνώ

A

WORSHIP

κινώ • (kinó) 
past - κίνησα
passive - κινούμαι
p‑past - κινήθηκα
move, start, arouse
I am ready to go

προσ- (toward) + κυνέω (set in motion)

Kiss the ground.

κῑνέω • (kīnéō)
to set in motion, move, remove
(grammar) to inflect
to meddle
to change, innovate
to begin, cause
to urge on, stir on
to arouse, exasperate, anger, taunt, abuse
(passive) to be moved, to stir, to move

kinesis (usually uncountable, plural kineses)
the movement of an organism in response to an external stimulus

απαρακίνητος (aparakínitos, “not urged on”, adjective)

From Ancient Greek κίνησις (kínēsis, “motion, movement”).

Compare κίω (kíō, “I go”) and κίνυμαι (kínumai, “I go, move”), Latin cieo “move”.

Adjective
kinetic (not comparable)
Relating to motion
Relating to kinesis or motor function
(military, euphemistic) Involving active warfare, including lethal force.

From Ancient Greek κινητικός (kinētikós, “puts in motion”)

from κινέω (kinéō, “I move, put in motion”)

cinema (countable and uncountable, plural cinemas)
(countable) A movie theatre, a movie house
Synonyms: (regional, dated) pictures, (chiefly US) movie house, movies, (chiefly US) movie theater, (rare) movie theatre
The cinema is right across the street from the restaurant.
(film, uncountable) Films collectively.
Despite the critics, he produced excellent cinema.
(film, uncountable) The film and movie industry.
In the long history of Spanish cinema […] .
(film, uncountable) The art of making films and movies; cinematography
Synonym: seventh art
Throughout the history of cinema, filmmakers […] .

Cinema
from Ancient Greek κίνημα (“movement”) + γράφω (“write, record”).

From Latin: cieō
cieō (present infinitive ciēre, perfect active cīvī, supine citum); second conjugation
I put in motion; act
I move, stir, shake.
I summon, call.
I call upon (by name) for help, invoke, appeal to.
I rouse, stimulate, excite; disturb; produce, cause, begin, provoke.

Sanskrit च्यवते (cyavate, “to come forth, to fall down”)
Albanian qoj (“to wake up”).
Proto-Indo-European: *ḱey-
Root
*ḱey- (imperfective)
to be lying down
to settle

Adjective
κινητός • (kinitós) m (feminine κινητή, neuter κινητό)
movable, mobile, moving

προσκυνώ < ( κληρονομημένο) αρχαία ελληνική προσκυνῶ, συνηρημένος τύπος του προσκυνέω (< πρός προσ- + κυνέω / κυνῶ ( φιλώ, λατρεύω, σέβομαι) < πρωτοϊνδοευρωπαϊκή * ku(e)s [1] [2] ( φιλί)

worship

κοινό • (koinó) n (uncountable)
public (people in general)
H έκθεση θα είναι ανοιχτή για το κοινό
H ékthesi tha eínai anoichtí gia to koinó
The exhibition will be open to the public.
audience

Adjective
κοινός • (koinós) m (feminine κοινή, neuter κοινό)
common, mutual, shared, joint
κοινή πεποίθηση ― koiní pepoíthisi ― common belief
κοινό συμφέρον ― koinó symféron ― mutual interest
common, commonplace, ordinary
ο κοινός άνθρωπος ― o koinós ánthropos ― the common man
public
κοινή γνώμη ― koiní gnómi ― public opinion
κοινή ωφέλεια ― koiní oféleia ― public utility

Derived terms
για το κοινό καλό (gia to koinó kaló, “pro bono”)
κοινή λογική (koiní logikí, “common sense”)
κοινός νους (koinós nous, “common sense”)
Related terms
κοινόν n (koinón, “confederation”) (historical)
κοινότητα f (koinótita, “community”)

Proto-Indo-European
Etymology
Perhaps from *ḱe.
Adverb
*ḱóm
beside, near, by, with

from Proto-Indo-European *ḱomyós
from *ḱóm (“with”) +‎ *-yós (“adjectival suffix”),

Cognates include Latin cum, Gaulish com-, and Old English ge-

Prefix
ġe-
used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection
forms nouns or adjectives of association or similarity; co-
forms nouns and verbs with the sense of “result” or “process”
forms past participles or participle adjectives from verbs.

κυνώ
A she dog.

655
Q

σέβομαι

A

RESPECT - WORSHIP

respect
I greatly appreciate a person for his contribution and his personality
I show respect for someone or something and try not to offend him / her
It is their job, and the job of the other person must be respected . ( Asimakis Panselinos , When we lived )

656
Q

λατρεύω

A

ADORE - DEVOTION

I adore
attribute values and respect to some deity
the ancients worshiped Artemis as the goddess of the moon
( metaphorically ) I show religious devotion with some value , idea
( metaphorically ) I like something very much
( especially ) I have strong, basically erotic, feelings for someone
I do not just love her, I adore her !

657
Q

προσηλόω

A

DEVOTION - CRUCIFY WITH NAILS
UNIFY - NAILED TOGETHER

From προσ (toward) + ἡλόω (sharpen, “i.e. a nail” = sharpen your pencil)

Nail it down, make fast, fasten.

Nail as a property marker “stake”

προσηλόω / προσηλῶ ( Hellenistic common )
peg , nail
crucify

ἧλος
nail-head , stud , as an ornament
callouses on the palms, from hard labor
Whatever is similar to nail, corns, callus on the palms or feet,

ἧλος: Δωρ . Alos , the,

  1. the nail ; Homer. χρησιμ. only as a decorative ornament , nail flathead.
  2. after Homer, nail used for connection , union with …, in Pind., Xen. Etc.

devotion (n.)
c. 1200, devocioun, “profound religious emotion, awe, reverence,” from Old French devocion “devotion, piety” and directly from Latin devotionem (nominative devotio), noun of action from past-participle stem of devovere “dedicate by a vow, sacrifice oneself, promise solemnly,” from de “down, away” (see de-) + vovere “to vow” (see vow (n.)). From late 14c. as “an act of religious worship, a religious exercise” (now usually devotions).
In ancient Latin, “act of consecrating by a vow,” also “loyalty, fealty, allegiance;” in Church Latin, “devotion to God, piety.” The application to secular situations came to English via Italian and French; sense of “act of setting apart or consecrating” is from c. 1500.

devout (adj.)
c. 1200, of persons, “yielding reverential devotion to God,” especially in prayer, “pious, religious,” from Old French devot “pious, devoted, assiduous” (Modern French dévot) and directly from Latin devotus “given up by vow, devoted” (source also of Spanish and Portuguese devoto), past participle of devovere “dedicate by vow” (see devotion). Of actions, “expressing devotion or piety,” late 14c. Meaning “sincere, solemn” is from mid-15c. Related: Devoutly; devoutness.

loyal (adj.)
“true or faithful in allegiance,” 1530s, in reference to subjects of sovereigns or governments, from French loyal, from Old French loial, leal “of good quality; faithful; honorable; law-abiding; legitimate, born in wedlock,”

from Latin legalem, from lex “law” (see legal).

Identical with legal, which maintains the Latin form; in most uses it has displaced Middle English leal, which is an older borrowing of the French word. For the twinning, compare royal/regal.

Sense development in English is feudal, via notion of “faithful in carrying out legal obligations; conformable to the laws of honor.”

In a general sense (of dogs, lovers, etc.), from c. 1600. As a noun meaning “those who are loyal” from 1530s (originally often in plural).

leal (adj.)
“loyal, faithful, honest, true,” c. 1300, lele, surviving from Middle English as Northern English and Scottish form of loyal. But the Land of the leal (Lady Nairne) is Heaven, not Scotland. Related: Lealty.

658
Q

στᾰσῐάζω

A

REVOLT

Verb
στᾰσῐάζω • (stasiázō)
to rebel, revolt
to form a party or faction
to be at odds, quarrel, be at discord
to revolutionize, throw into confusion
659
Q

δέχομαι
λαμβάνω
αἱρέω

A

RECEIVE - TAKE - ACCEPT - CHOOSE - LIFT UP AND CARRY AWAY

ἐδέξαντο
received
V-AIM-3P

with the accusative of person to receive, grant access to, a visitor; not to refuse contact or friendship.

with the accusative of the thing offered in speaking, teaching, instructing; to receive favorably, give ear to, embrace, make one’s own, approve, not to reject:

δέχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: dechomai
Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee)
Definition: to receive
Usage: I take, receive, accept, welcome.

1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17).

1209/dexomai (“warmly receptive, welcoming”) means receive with “ready reception what is offered” (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. “welcome with appropriate reception” (Thayer).

[The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the “welcoming-receiving.” 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.]

ἐδέξαντο
received
V-AIM-3P

———————————————————-
λαμβάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: lambanó
Phonetic Spelling: (lam-ban'-o)
Definition: to take, receive
Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.

2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning “actively lay hold of to take or receive,” see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō (“accept with initiative”) emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver.

to take with the hand, lay hold of, any person or thing in order to use it: absolutely, where the context shows what is taken,

to take what is one’s own, to take to oneself, to make one’s own;

a. to claim, procure, for oneself

of that which when taken is not let go, like the Latincapio, equivalent to to seize, lay hold of, apprehend

to take by craft (our catch, used of hunters, fishermen, etc.)

to take to oneself, lay hold upon, take possession of, i. e. to appropriate to oneself

to take a thing due according to agreement or law, to collect, gather (tribute)

———————————————————-

αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Definition: to take, choose
Usage: I choose, prefer.
HELPS Word-studies
138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

αἴρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: airó
Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro)
Definition: to raise, take up, lift
Usage: I raise, lift up, take away, remove.

to take upon oneself and carry what has been raised, to bear

to bear away what has been raised, carry off;

to take up, take away
A primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. Weigh anchor); by Hebraism (compare nasa’) to expiate sin – away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).

see HEBREW nasa’

nasa or nasah: to lift, carry, take
Original Word: נָשָׂא
Part of Speech: Verb
Transliteration: nasa or nasah
Phonetic Spelling: (naw-saw')
Definition: to lift, carry, take
accept, advance, arise, able to, armor, suffer to bearer, up, bring forth,
Or nacah (Psalm 'eb: 'abad ('abad)) {naw-saw'}; a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. And rel. (as follows) -- accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable (+ man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, X needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, + swear, take (away, up), X utterly, wear, yield.

see HEBREW ‘eb

see HEBREW ‘abad

see HEBREW ‘abad

eb: fruit
Original Word: אֵב
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: eb
Phonetic Spelling: (abe)
Definition: fruit
abad: to perish
Original Word: אָבַד
Part of Speech: Verb
Transliteration: abad
Phonetic Spelling: (aw-bad')
Definition: to perish
abad: to perish
Original Word: אֲבַד
Part of Speech: Verb
Transliteration: abad
Phonetic Spelling: (ab-ad')
Definition: to perish
———————————————————-
δέδακται 
δεδεκται 
δέδεκται 
Δεξαι 
Δέξαι 
δεξαμενη 
δεξαμένη 
δεξαμενοι 
δεξάμενοι 
δεξαμενος 
δεξάμενος 
δεξασθαι 
δέξασθαι 
δέξασθαί 
δεξασθε 
δέξασθε 
δέξασθέ 
δεξάσθω 
δέξεται 
δέξη 
δεξηται 
δέξηται 
δέξομαι 
δεξωνται 
δέξωνται 
δέξωνταί 
δέχεσθαι 
δέχεσθε 
δεχεται 
δέχεται 
δεχηται 
δέχηται 
δεχθήσεται 
δεχομενος 
δεχόμενος 
δεχονται 
δέχονται 
δεχωνται 
δέχωνται 
εδεξαμεθα 
εδεξάμεθα 
ἐδεξάμεθα 
εδεξαντο 
εδέξαντο 
ἐδέξαντο 
εδεξασθε 
εδέξασθε 
εδέξασθέ 
ἐδέξασθε 
ἐδέξασθέ 
εδεξατο 
εδέξατο 
ἐδέξατο 
εδέχετο 
εδέχοντο
ἀπολάβῃ 
ειλημμένων 
ειληφα 
είληφα 
εἴληφα 
ειληφας 
είληφας 
εἴληφας 
ειλήφασι 
είληφε 
ειληφεν 
είληφεν 
εἴληφεν 
ειληφότας 
ειληφως 
ειληφώς 
εἰληφὼς 
έλαβαν 
ελαβε 
έλαβε 
έλαβέ 
ἔλαβε 
ελαβεν 
έλαβεν 
ἔλαβεν 
ελαβες 
έλαβες 
έλαβές 
ἔλαβες 
ελαβετε 
ελάβετε 
ἐλάβετε 
ελάβετο 
ελαβομεν 
ελάβομεν 
ἐλάβομεν 
ελαβον 
έλαβον 
έλαβόν 
ἔλαβον 
ελάβοντο 
ελάβοσαν 
ελάμβανε 
ελάμβανεν 
ελαμβάνετε 
ελαμβανον 
ελάμβανον 
ἐλάμβανον 
ελήφθη 
ελήφθης 
ελήφθησαν 
λαβε 
λάβε 
λαβειν 
λαβείν 
λαβεῖν 
Λαβετε 
Λάβετε 
λάβετέ 
λαβετω 
λαβέτω 
λαβέτωσαν 
λαβέτωσάν 
λαβη 
λάβη 
λάβῃ 
λάβης 
λαβητε 
λάβητε 
λαβοι 
λάβοι 
λαβοντα 
λαβόντα 
λαβοντας 
λαβόντας 
λαβοντες 
λαβόντες 
λαβουσα 
λαβούσα 
λαβοῦσα 
λαβουσαι 
λαβούσαι 
λαβοῦσαι 
λαβω 
λάβω 
λαβωμεν 
λάβωμεν 
λαβων 
λαβών 
λαβὼν 
λάβωσι 
λαβωσιν 
λάβωσιν 
λαμβανει 
λαμβάνει 
λαμβανειν 
λαμβάνειν 
λαμβανεις 
λαμβάνεις 
λαμβανετε 
λαμβάνετε 
λαμβάνετέ 
λαμβανη 
λαμβάνη 
λαμβάνῃ 
λαμβανομεν 
λαμβάνομεν 
λαμβανομενον 
λαμβανόμενον 
λαμβανομενος 
λαμβανόμενος 
λαμβάνοντα 
λαμβανοντες 
λαμβάνοντες 
λαμβάνοντος 
λαμβάνουσα 
λαμβάνουσι 
λαμβανουσιν 
λαμβάνουσιν 
λαμβανω 
λαμβάνω 
λαμβανων 
λαμβάνων 
λημψεσθε 
λήμψεσθε 
λημψεται 
λήμψεται 
λήμψεταί 
λημψομεθα 
λημψόμεθα 
λημψονται 
λήμψονται 
ληφθήσεται 
ληφθήσονται 
ληφθήτω 
ληψεσθε 
λήψεσθε 
λήψεται 
λήψεταί 
λήψη 
λήψομαι 
λήψομαί 
ληψόμεθα 
λήψονται 
αιρείται 
αιρησομαι 
αιρήσομαι 
αἱρήσομαι 
ειλατο 
είλατό 
εἵλατο 
είλετο 
είλοντο 
είλου 
ελομενος 
ελόμενος 
ἑλόμενος 
ελώμεθα 
ηρείτο
Matthew 10:14 V-ASM-3S
GRK: ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ
NAS: Whoever does not receive you, nor
KJV: shall not receive you, nor
INT: anyhow not will receive you nor
Matthew 10:40 V-PPM/P-NMS
GRK: Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ
NAS: He who receives you receives
KJV: He that receiveth you receiveth
INT: He that receives you me
Matthew 10:40 V-PIM/P-3S
GRK: ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ
NAS: He who receives you receives Me, and he who receives
KJV: you receiveth me,
INT: you me receives and he that

Matthew 10:40 V-PPM/P-NMS
GRK: ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν
NAS: you receives Me, and he who receives Me receives
KJV: me, and he that receiveth me receiveth
INT: he that me receives receives the [one]

Matthew 10:40 V-PIM/P-3S
GRK: ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά
NAS: Me, and he who receives Me receives Him who sent
KJV: me receiveth him that sent
INT: me receives receives the [one] having sent

Matthew 10:41 V-PPM/P-NMS
GRK: ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς
KJV: He that receiveth a prophet in
INT: He that receives a prophet in [the]

Matthew 10:41 V-PPM/P-NMS
GRK: καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς
KJV: of a righteous man shall receive a righteous man’s
INT: and he that receives a righteous [man] in [the]

Matthew 11:14 V-ANM
GRK: εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν
NAS: you are willing to accept [it], John himself
KJV: if ye will receive [it], this is
INT: if you are willing to receive [it] he is

Matthew 18:5 V-ASM-3S
GRK: ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον
NAS: And whoever receives one such
KJV: And whoso shall receive one such
INT: whoever if will receive one little child
Matthew 18:5 V-PIM/P-3S
GRK: μου ἐμὲ δέχεται 
NAS: child in My name receives Me;
KJV: my name receiveth me.
INT: of me me receives
Mark 6:11 V-ASM-3S
GRK: τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ
NAS: place that does not receive you or
KJV: shall not receive you, nor
INT: place not will receive you nor
Mark 9:37 V-ASM-3S
GRK: τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ
NAS: Whoever receives one child
KJV: Whosoever shall receive one of such
INT: of such little children shall receive in the
Mark 9:37 V-PIM/P-3S
GRK: μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς
NAS: in My name receives Me; and whoever
KJV: my name, receiveth me: and
INT: of me me receives and whoever
Mark 9:37 V-PSM/P-3S
GRK: ἂν ἐμὲ δέχηται οὐκ ἐμὲ
NAS: Me; and whoever receives Me does not receive
KJV: whosoever shall receive me,
INT: anyhow me shall receive not me
Mark 9:37 V-PIM/P-3S
GRK: οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν
NAS: receives Me does not receive Me, but Him who sent
KJV: shall receive me, receiveth not me,
INT: not me receives but the [one]

Mark 10:15 V-ASM-3S
GRK: ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν
NAS: to you, whoever does not receive the kingdom
KJV: shall not receive the kingdom of God
INT: anyhow not shall receive the kingdom

Luke 2:28 V-AIM-3S
GRK: καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς
NAS: then he took Him into his arms,
KJV: he him up in his
INT: also he received him into
Luke 8:13 V-PIM/P-3P
GRK: μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον
NAS: they hear, receive the word
KJV: when they hear, receive the word with
INT: with joy receive the word

Luke 9:5 V-PSM/P-3P
GRK: ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι
NAS: And as for those who do not receive you, as you go
KJV: will not receive you, when ye go
INT: anyhow not might receive you going forth

Luke 9:48 V-ASM-3S
GRK: Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ
NAS: to them, Whoever receives this
KJV: Whosoever shall receive this
INT: whoever if shall receive this
Luke 9:48 V-PIM/P-3S
GRK: μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς
NAS: in My name receives Me, and whoever
KJV: my name receiveth me: and
INT: of me me receives and whoever

Luke 9:48 V-ASM-3S
GRK: ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν
NAS: Me, and whoever receives Me receives
KJV: whosoever shall receive me
INT: anyhow me shall receive receives the [one]

Luke 9:48 V-PIM/P-3S
GRK: ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά
NAS: receives Me receives Him who sent
KJV: me receiveth him that sent
INT: me shall receive receives the [one] having sent

Luke 9:53 V-AIM-3P
GRK: καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι
NAS: But they did not receive Him, because
KJV: they did not receive him, because
INT: And not they did receive him because

Luke 10:8 V-PSM/P-3P
GRK: εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε
NAS: you enter and they receive you, eat
KJV: and they receive you,
INT: you might enter and they receive you eat

Strong’s Greek 1209
56 Occurrences

δέχηται — 1 Occ.
δέχεται — 8 Occ.
δέχωνται — 3 Occ.
δεχόμενος — 4 Occ.
δέχονται — 1 Occ.
δέδεκται — 1 Occ.
Δέξαι — 3 Occ.
δεξαμένη — 1 Occ.
δεξάμενοι — 1 Occ.
δεξάμενος — 3 Occ.
δέξασθαι — 3 Occ.
δέξασθέ — 4 Occ.
δέξηται — 8 Occ.
δέξωνταί — 2 Occ.
ἐδεξάμεθα — 1 Occ.
ἐδέξαντο — 5 Occ.
ἐδέξασθε — 4 Occ.
ἐδέξατο — 3 Occ.
660
Q

καθέζομαι

A

TO SIT

καθέζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: kathezomai
Phonetic Spelling: (kath-ed'-zom-ahee)
Definition: to sit down
Usage: I am sitting, sit down, am seated.

from kata and hezomai (to seat oneself, sit)

ἑδραῖος, αία, αῖον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: hedraios
Phonetic Spelling: (hed-rah'-yos)
Definition: sitting, steadfast
Usage: sitting, seated; steadfast, firm.

1476 hedraíos (an adjective, derived from aphedrōn, “a seat or base”) – properly, sit (solidly-based, well-seated); (figuratlively) steadfast (firm), morally fixed; firm in purpose (mind); “well-stationed” (securely positioned), not given to fluctuation or “moving off course.”

from hedra (a seat)

ἕδρα, seat, chair

settled, steadfast.
From a derivative of hezomai (to sit); sedentary, i.e. (by implication) immovable – settled, stedfast.

εδραιοι εδραίοι ἑδραῖοι εδραιος εδραίος ἑδραῖος

ἕδρᾱ • (hédrā) f (genitive ἕδρᾱς); first declension
seat, chair, stool, bench
seat, abode, throne
seat, place, base
(in the plural) quarters of the sky in which omens appeared
seat of a physiological process
back (of a horse on which a rider sits)
the act of sitting
sitting still, inactivity, delay
position
sitting, session
seat, breech, fundament
(of animals) rump
(geometry) face of a regular solid
κᾰθέδρᾱ • (kathédrā) f (genitive κᾰθέδρᾱς); first declension
seat
chair
(nautical) rower's seat
sitting part, posterior, bottom
(architecture) base of a column
sitting posture
seated idleness, inaction
session
teacher's chair, professorial chair
imperial throne
(figuratively) imperial representative

From κατά (katá, “down”) +‎ ἕδρα (hédra, “seat”).

—————————————————————

Compare
(chair): κλίνη (klínē)

κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension
bed, couch
Synonyms: κράββατος (krábbatos), λέκτρον (léktron), στρωμνή (strōmnḗ)

—————————————————————

κοίτη • (koíti) f (plural κοίτες)
river bed
(archaic, very rare, law) bed (used only in legal expression:)[1]
χωρισμός από τραπέζης και κοίτης
chorismós apó trapézis kai koítis
lit.: “separation of table and bed”. Legal separation.

κοίτη • (koítē) f (genitive κοίτης); first declension
bed, resting place
Synonyms: εὐνή (eunḗ), κλίνη (klínē), κράββατος (krábbatos)
(geography) riverbed
lair of a wild beast
pen, fold for cattle
act of going to bed; bedtime
lodging, entertainment

κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō)
put to bed, cause to rest
(intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird)

κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι)
look at
examine, look over
look after an elderly person
mind, take care
(idiomatic) be interested

κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος)
look at
look after
examine, look over

αγριοκοιτάζω • (agriokoitázo) (past αγριοκοίταξα, passive αγριοκοιτάζομαι)
glower, look angrily at

αγριο- (agrio-, “wild”) +‎ κοιτάζω (koitázo, “to look at”)

—————————————————————

κρᾰ́ββᾰτος • (krábbatos) m (genitive κρᾰββᾰ́του); second declension
couch, mattress, pallet

κρεβάτι • (kreváti) n (plural κρεβάτια)
bed
A marriage custom, usually some days before the marriage, during which friends and relatives throw money on the marriage bed.

—————————————————————

λέκτρον • (léktron) n (genitive λέκτρου); second declension
bed

From λεχ- (lekh-, “to lie down”) +‎ -τρον (-tron, instrument noun suffix)

πᾰρᾰλέχομαι • (paralékhomai)
(Epic, euphemistic) to lie with, sleep with (have sex with)

λέχος • (lékhos) n (genitive λέχους or λέχεος); third declension
couch, bed
bier
marriage-bed: and generally, marriage
a bird's nest

—————————————————————

—————————————————————

—————————————————————

661
Q
ἄγριος
æcer / acre 
ἐρήμῳ - wilderness 
κτηνώδης
κτήνος
ζῶ
ζωο
ζάω
ζωή
ζωώδης
βῐ́ος
θήρ
θηρῐ́ον
θηρίο
ferus / ferel
A

WILD - UNCULTIVATED - UNDOMESTICATED - FERREL
UNCIVILIZED - HORNS UNWROUGHT - DISTEMPERED CATTLE

αγριεύω • (agriévo) (past αγρίεψα, passive αγριεύομαι)
make wild, taunt, bully
Synonym: εξαγριώνω (exagrióno)
turn nasty, become wild
scare

ἄγριος (“wild; tough”) + affix -εύω (-eúō).
Ultimately from the ancient ἀγρός (agrós, “field, countryside”).

ᾰ̓γρός • (agrós) m (genitive ᾰ̓γροῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
field, land, countryside

From Proto-Hellenic *agrós, from Proto-Indo-European *h₂éǵros. Cognates include Mycenaean Greek 𐀀𐀒𐀫 (a-ko-ro), Latin ager, Sanskrit अज्र (ájra) and Old English æcer (English acre).

Latin: ager m (genitive agrī); second declension
field, farm
land, estate, park
territory
country, countryside
terrain
soil
Old English: æcer 
English: acre
field (specifically one used to grow crops or hold farm animals)
acre (measure of land)
ζωώδης (zoódis, “animal like”)
κτηνώδης (ktinódis, “animal like”)
θηλαστικός (thilastikós, “mammalian”)
θηριώδης (thiriódis, “violent, cruel”)

άγρια (ágria, “wildly”)
αγριάδα f (agriáda, “wildness”)
αγριάνθρωπος m (agriánthropos, “wild man”)
αγριελιά f (agrieliá, “wild olive tree”)
αγρίεμα m (agríema, “wildness, ferocity, bullying”)

αγριεύω (agriévo, “to infuriate, to bully, to become wild”)
αγριεύομαι (agriévomai, “to be frightened”)
αγρίμι n (agrími, “wild animal”)
αγριότητα f (agriótita, “ferocity”)
αγρίως (agríos, “wildly, savagely”)

Etymology
From Ancient Greek ἄγριος (ágrios, “wild, fierce”)

Prefix
αγριο- • (agrio-)
expressing: a wild, uncultivated form of its affix.
‎αγριο- + ‎κατσίκι (“goat”) → ‎αγριοκάτσικο ( “wild goat”)
‎αγριο- + ‎χόρτο (“plant”) → ‎αγριόχορτο (“weed”)
expressing: wildness, roughness, unruliness, crudity
‎αγριο- + ‎μιλώ (“to speak”) → ‎αγριομιλώ (“to speak harshly”)

Alien
Unknown 
Not Observed
Not named
Not Recognized
No standing
Not determined
Unbound by oath
Unbound by promise
Unbound by surety 
Serpent, Snake
Diablo (Devil)
Satan (opposer)
Beligerant
ὄφις - Probably from ὀπτάνομαι (through the idea of sharpness of vision); a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan -- serpent.
Honeypot
Temptation
Test / Trial
Know the tree by its fruit
ἄγριος (agriculture)
Wild
Wilderness 
Untamed
Undomesticated 
Chattel
Caput 
Capital
Cow
Sheep
Foreigner
Stranger
Criminal
Uncivilized
Horns unwrought 
Enemy of the State
Distempered Cattle
Other
Guest
Slave
Legal Entanglement 
Subject
He Who Surrenders
He Who Is Conquered 
Willfully Ignorant 
Incapacitated
Insane
Lunatic 
Hieratic 
Apostate 
Laity 
ἐρήμῳ - wilderness 

Adjective
άγριος • (ágrios) m (feminine άγρια, neuter άγριο)
(of animals) undomesticated, untamed, feral, wild
(of plants) wild, uncultivated
(of persons) uncouth, unsociable, uncivilised (UK), uncivilized (US)

Recent additions to the category
αγριοράδικο
αγριόσυκο
αγριομιλώ
αγριοβόρι
αγριοκόριτσο
αγριοφωνάρα
αγριοτριανταφυλλιά
αγριολούλουδο
αγριοσυκιά
αγριοβότανο
Oldest pages ordered by last edit
αγριοράδικο
αγριογούρουνο
αγριομέλισσα
αγριοδαμάσκηνο
αγριοκάτσικο
αγριοσυκιά
αγριολούλουδο
αγριοκοιτάζω
αγριοτριανταφυλλιά
αγριοτριαντάφυλλο
Adjective 
κτηνώδης • (ktinódis) m (feminine κτηνώδης, neuter κτηνώδες)
beastial
like an animal in form and behaviour
brutal, brutish, animal, beastly

άγριος (ágrios, “undomesticated, uncultivated, wild”)
θηριώδης (thiriódis, “violent, cruel”)
θηλαστικός (thilastikós, “mammalian”)

———————————————————

Adjective
ζωώδης • (zoódis) m (feminine ζωώδης, neuter ζωώδες)
like an animal, unlike a human being
subhuman, animal, bestial, brutish

ζῷον • (zôion) n (genitive ζῴου); second declension
animal, beast
(art) form, image

ζάω • (záō)
I live

ζωή • (zōḗ) f (genitive ζωῆς); first declension
a living, property
life

From ζῶ (zô, “to live”) +‎ -η (-ē).

ζωή • (zoḯ) f (plural ζωές)
life
lifetime

ζωο- • (zoo-)
zoo- (life or animal related)
‎ζωο- (zoo-) + ‎βιολογία (viología, “biology”) → ‎ζωοβιολογία (zooviología, “zoology, animal biology”)

————————————————————————
θάνατος m (thánatos, “death”)

θᾰ́νᾰτος • (thánatos) m (genitive θᾰνᾰ́του); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
death
corpse

θνῄσκω • (thnḗiskō)
I die; (aorist and perfect) I am dead
(serves as passive of κτείνω (kteínō, “kill”)) to be killed

Adjective
θνητός • (thnētós) m (feminine θνητή, neuter θνητόν); first/second declension
and θνητός • (thnētós) m or f (neuter θνητόν); second declension
liable to death, mortal

Antonyms
αθάνατος (athánatos, “immortal”)
Related terms
αθανασία (athanasía, “immortality”)
θάνατος m (thánatos, “death”)

αθανασία f (athanasía, “immortality”)
αθανατίζω (athanatízo, “I immortalise”)
αθάνατος (athánatos, “immortal”)
απαθανατίζω (apathanatízo, “I immortalise”)
απαθανάτιση f (apathanátisi, “immortalisation”)
απένθητος (apénthitos, “unmourned”)
αποθανατίζω (apothanatízo, “I immortalise”)
ευθανασία f (efthanasía, “euthanasia”)
θανατώνω (thanatóno, “I kill”)
θνητός (thnitós, “mortal”)
πενθέω (penthéo, “I mourn”)

—————————————————————-

βῐ́ος • (bíos) m (genitive βῐ́ου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
life (often with a positive connotation: the good life)

βίος • (víos) m (plural βίοι)
life
lifespan
quality of life
biography, life story

βῐόω • (bióō)
to live

Verb
*gʷíh₃weti (imperfective)
to live, to be alive

——————————————————————————

Adjective
θηριώδης • (thiriódis) m (feminine θηριώδης, neuter θηριώδες)
violent and cruel in character and behaviour
fierce, ferocious, bestial
monstrous (relating to a mythical monster)
huge

Noun
θηρίο • (thirío) n (plural θηρία)
wild animal, beast
brute, predator
large strong man
giant (vegetable, etc)

θήρα f (thíra, “hunting, shooting”)
θήραμα n (thírama, “quarry”)
θηρεύω (thirévo, “I hunt”)
θηριοδαμαστής m (thiriodamastís, “tamer”)
θηριόμορφος (thiriómorfos, “monstrous”)
θηριοτροφείο n (thiriotrofeío, “zoo, menagerie”)
θηριοτρόφος m (thiriotrófos, “zoo keeper, tamer”)
θηριώδης (thiriódis, “brutish, fierce, ferocious”)
θηριωδία f (thiriodía, “ferocity, brutishness”)
θηριωδώς (thiriodós, “fiercely, ferociously”)

Noun
θηρῐ́ον • (thēríon) n (genitive θηρῐ́ου); second declension
wild animal, beast, savage beast
animal
a poisonous animal
(diminutive) a small animal, insect, worm
(medicine) a malignant ulcer
a term of reproach
(astronomy) the constellation Lupus

From θήρ (thḗr, “animal, beast”) +‎ -ῐον (-ion, diminutive suffix).

Noun
θήρ • (thḗr) m or f (genitive θηρός); third declension
a wild beast, beast of prey, especially a lion
any animal
a fantastic animal, such as the Sphinx

from Proto-Indo-European *ǵʰwer-.

Cognates include Latin ferus

Adjective
ferus (feminine fera, neuter ferum); first/second-declension adjective
wild, savage
uncivilized, uncultivated
untamed, rough
fierce, cruel
Proto-Indo-European/ǵʰwer-
Root
*ǵʰwer-
wild
wild animal

————————————————————————

Translations of cattle

Noun
βοοειδή
cattle

βόδια
oxen, cattle

κτήνη
cattle, livestock, stock

κτῆνος • (ktênos) n (genitive κτήνους); third declension
(chiefly in the plural) A domestic animal, livestock

κτᾰ́ομαι • (ktáomai)
(transitive) to get, obtain, acquire, gain, win
(transitive, of consequences) to bring on oneself, incur
(transitive, perfect and pluperfect) to have acquired, have, own, possess

from Proto-Indo-European *tek- (“to take by the hand; to receive, obtain”).

κτῆμᾰ • (ktêma) n (genitive κτήμᾰτος); third declension
a piece of property, a possession

κτέᾰνον • (ktéanon) n (genitive κτεάνου); second declension
(chiefly in the plural) possessions, property

κτέαρ • (ktéar) n (genitive κτέᾰτος); third declension
(poetic) possession, piece of property

Κτήσῐππος • (Ktḗsippos) m (genitive Κτησῐ́ππου); first declension
A male given name, equivalent to English Ctesippus
From κτᾰ́ομαι (ktáomai, “to acquire”) +‎ ἵππος (híppos, “horse”).

κτῆσῐς • (ktêsis) f (genitive κτήσεως); third declension
possession (ownership; taking, holding, keeping something as one’s own)
property

κτήνος • (ktínos) n (plural κτήνη)
domestic animal, farm animal, beast
(figuratively) wild person, brute, beast
animal, beast

ζωντανά
cattle

cattle (n.)
mid-13c., “property” of any kind, including money, land, income; from Anglo-French catel “property” (Old North French catel, Old French chatel), from Medieval Latin capitale “property, stock,” noun use of neuter of Latin adjective capitalis “principal, chief,” literally “of the head,” from caput (genitive capitis) “head” (from PIE root *kaput- “head”). Compare sense development of fee, pecuniary.
in later Middle English especially “movable property, livestock” (early 14c.), including horses, sheep, asses, etc.; it began to be limited to “cows and bulls” from late 16c.

pecuniary (adj.)
c. 1500, “consisting of money;” 1620s, “relating to money,” from Latin pecuniarius “pertaining to money,” from pecunia “money, property, wealth,” from pecu “cattle, flock,” from PIE root *peku- “wealth, movable property, livestock” (source of Sanskrit pasu- “cattle,” Gothic faihu “money, fortune,” Old English feoh “cattle, money”).
Livestock was the measure of wealth in the ancient world, and Rome was essentially a farmer’s community. That pecunia was literally “wealth in cattle” was still apparent to Cicero. For a possible parallel sense development in Old English, see fee, and compare, evolving in the other direction, cattle. Compare also Welsh tlws “jewel,” cognate with Irish tlus “cattle,” connected via the notion of “valuable thing,” and, perhaps emolument.

fee (n.)
Middle English, representing the merger or mutual influence of two words, one from Old English, one from an Old French form of the same Germanic word, and both ultimately from a PIE root meaning “cattle.”
The Old English word is feoh “livestock, cattle; movable property; possessions in livestock, goods, or money; riches, treasure, wealth; money as a medium of exchange or payment,” from Proto-Germanic *fehu (source also of Old Saxon fehu, Old High German fihu, German Vieh “cattle,” Gothic faihu “money, fortune”). This is from PIE *peku- “cattle” (source also of Sanskrit pasu, Lithuanian pekus “cattle;” Latin pecu “cattle,” pecunia “money, property”).
The other word is Anglo-French fee, from Old French fieu, a variant of fief “possession, holding, domain; feudal duties, payment” (see fief), which apparently is a Germanic compound in which the first element is cognate with Old English feoh.
Via Anglo-French come the legal senses “estate in land or tenements held on condition of feudal homage; land, property, possession” (c. 1300). Hence fee-simple (late 14c.) “absolute ownership,” as opposed to fee-tail (early 15c.) “entailed ownership,” inheritance limited to some particular class of heirs (second element from Old French taillir “to cut, to limit”).
The feudal sense was extended from landholdings to inheritable offices of service to a feudal lord (late 14c.; in Anglo-French late 13c.), for example forester of fe “a forester by heritable right.” As these often were offices of profit, the word came to be used for “remuneration for service in office” (late 14c.), hence, “payment for (any kind of) work or services” (late 14c.). From late 14c. as “a sum paid for a privilege” (originally admission to a guild); early 15c. as “money payment or charge exacted for a licence, etc.”

chattel (n.)
early 13c., chatel “property, goods,” from Old French chatel “chattels, goods, wealth, possessions, property; profit; cattle,” from Late Latin capitale “property” (see cattle, which is the Old North French form of the same word). Application to slaves is from 1640s and later became a rhetorical figure in the writings of abolitionists.

deodand (n.)
formerly in English law, “a personal chattel which, having been the immediate cause of the death of a person, was forfeited to the Crown to be sold and the money applied to pious uses,” 1520s, from Anglo-French deodande (late 13c.), from Medieval Latin deodandum, from Deo dandum “a thing to be given to God,” from dative of deus “god” (from PIE root *dyeu- “to shine,” in derivatives “sky, heaven, god”) + neuter gerundive of dare “to give” (from PIE root *do- “to give”). Abolished 1846.

emolument (n.)
mid-15c., “the profit arising from office or employment, that which is given as compensation for services,” from Old French émolument “advantage, gain, benefit; income, revenue” (13c.) and directly from Latin emolumentum “profit, gain, advantage, benefit,” perhaps originally “payment to a miller for grinding corn,” from emolere “grind out,” from assimilated form of ex “out” (see ex-) + molere “to grind” (from PIE root *mele- “to crush, grind”). Formerly also “profit, advantage, gain in general, that which promotes the good of any person or thing” (1630s).

*mele-
*melə-, Proto-Indo-European root meaning “to crush, grind,” with derivatives referring to ground or crumbling substances and crushing or grinding instruments.
It forms all or part of: amyl; amyloid; blintz; emmer; emolument; immolate; maelstrom; mall; malleable; malleolus; mallet; malleus; maul; meal (n.2) “edible ground grain;” mill (n.1) “building fitted to grind grain;” millet; mola; molar (n.); mold (n.3) “loose earth;” molder; ormolu; pall-mall.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Hittite mallanzi “they grind;” Armenian malem “I crush, bruise;” Greek mylos “millstone,” myle “mill;” Latin molere “to grind,” mola “millstone, mill,” milium “millet;” Old English melu “meal, flour;” Albanian miel “meal, flour;” Old Church Slavonic meljo, Lithuanian malu, malti “to grind;” Old Church Slavonic mlatu, Russian molotu “hammer.”

chattel (n.)
early 13c., chatel “property, goods,” from Old French chatel “chattels, goods, wealth, possessions, property; profit; cattle,” from Late Latin capitale “property” (see cattle, which is the Old North French form of the same word). Application to slaves is from 1640s and later became a rhetorical figure in the writings of abolitionists.

slave (n.)
late 13c., “person who is the chattel or property of another,” from Old French esclave (13c.), from Medieval Latin Sclavus “slave” (source also of Italian schiavo, French esclave, Spanish esclavo), originally “Slav” (see Slav); so used in this secondary sense because of the many Slavs sold into slavery by conquering peoples.

Chattel may refer to:
Chattel, an alternative name for tangible personal property
A chattel house, a type of West Indian dwelling
A chattel mortgage, a security interest over tangible personal property
Chattel slavery, the most extreme form of slavery, in which the enslaved were treated as property

What Is Chattel?
Chattel is the tangible personal property that is movable between locations. It can refer to either animate or inanimate property such as hogs, furniture, and automobiles.

This property can be borrowed against using a chattel mortgage. Chattel property and other personal property is tracked separately.

KEY TAKEAWAYS
Chattel is a form of movable personal property, like a manufactured home or even jewelry.
Individuals who want to purchase a mobile or houseboat (both considered chattel) can use chattel mortgages to buy the properties.
The distinctions between property types have important implications—both in terms of tax consequences and ownership rights.
Companies use chattel mortgages to buy property, and they authorize equipment, vehicles, and other assets as collateral.
If the company defaults on the loan, the lender is compensated by selling the chattel.

Additionally, legal systems consider the rights to chattel differently than rights afforded to real property. The rights to a real property typically have longer statutes of limitations and are harder to overturn.

thrall (n.)
late Old English þræl “bondman, serf, slave,” from a Scandinavian source akin to Old Norse þræll “slave, servant,” figuratively “wretch, scoundrel,” probably from Proto-Germanic *thrakhilaz, literally “runner,” from root *threh- “to run” (source also of Old High German dregil “servant,” properly “runner;” Old English þrægan, Gothic þragjan “to run”). Meaning “condition of servitude” is from early 14c.

robot (n.)
1923, from English translation of 1920 play “R.U.R.” (“Rossum’s Universal Robots”), by Karel Capek (1890-1938), from Czech robotnik “forced worker,” from robota “forced labor, compulsory service, drudgery,” from robotiti “to work, drudge,” from an Old Czech source akin to Old Church Slavonic rabota “servitude,” from rabu “slave,” from Old Slavic *orbu-, from PIE *orbh- “pass from one status to another” (see orphan). The Slavic word thus is a cousin to German Arbeit “work” (Old High German arabeit). According to Rawson the word was popularized by Karel Capek’s play, “but was coined by his brother Josef (the two often collaborated), who used it initially in a short story.”

orphan (n.)
“a child bereaved of one or both parents, generally the latter,” c. 1300, from Late Latin orphanus “parentless child” (source of Old French orfeno, orphenin, Italian orfano), from Greek orphanos “orphaned, without parents, fatherless,” literally “deprived,” from orphos “bereft.”
This is from PIE *orbho- “bereft of father,” also “deprived of free status,” from root *orbh- “to change allegiance, to pass from one status to another” (source also of Hittite harb- “change allegiance,” Latin orbus “bereft,” Sanskrit arbhah “weak, child,” Armenian orb “orphan,” Old Irish orbe “heir,” Old Church Slavonic rabu “slave,” rabota “servitude” (see robot), Gothic arbja, German erbe, Old English ierfa “heir,” Old High German arabeit, German Arbeit “work,” Old Frisian arbed, Old English earfoð “hardship, suffering, trouble”).
As an adjective from late 15c., “bereft of parents,” said of a child or young dependent person. Figurative use is from late 15c. The Little Orphan Annie U.S. newspaper comic strip created by Harold Gray (1894-1968) debuted in 1924 in the New York “Daily News.” Earlier it was the name (as Little Orphant Annie) of the character in James Whitcomb Riley’s 1885 poem, originally titled “Elf Child”:

capital (n.2)
1610s, “a person’s wealth,” from Medieval Latin capitale “stock, property,” noun use of neuter of Latin capitalis “capital, chief, first” (see capital (adj.)). From 1640s as “the wealth employed in carrying on a particular business,” then, in a broader sense in political economy, “that part of the produce of industry which is available for further production” (1793).

capital (n.3)
“head of a column or pillar,” late 13c., from Anglo-French capitel, Old French chapitel (Modern French chapiteau), or directly from Latin capitellum “head of a column or pillar,” literally “little head,” diminutive of caput “head” (from PIE root *kaput- “head”).

capital (adj.)
early 13c., “of or pertaining to the head,” from Old French capital, from Latin capitalis “of the head,” hence “capital, chief, first,” from caput (genitive capitis) “head” (from PIE root *kaput- “head”). Meaning “main, principal, chief, dominant, first in importance” is from early 15c. in English. The modern informal sense of “excellent, first-rate” is by 1754 (as an exclamation of approval, OED’s first example is 1875), perhaps from earlier use of the word in reference to ships, “first-rate, powerful enough to be in the line of battle,” attested from 1650s, fallen into disuse after 1918. Related: Capitally.

*kaput-
Proto-Indo-European root meaning “head.”
It forms all or part of: achieve; behead; biceps; cabbage; cabochon; caddie; cadet; cap; cap-a-pie; cape (n.1) “garment;” cape (n.2) “promontory;” capital (adj.); capital (n.3) “head of a column or pillar;” capitate; capitation; capitulate; capitulation; capitulum; capo (n.1) “leader of a Mafia family;” capo (n.2) “pitch-altering device for a stringed instrument;” caprice; capsize; captain; cattle; caudillo; chapter; chef; chief; chieftain; corporal (n.); decapitate; decapitation; forehead; head; hetman; kaput; kerchief; mischief; occipital; precipice; precipitate; precipitation; recapitulate; recapitulation; sinciput; triceps.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kaput-; Latin caput “head;” Old English heafod, German Haupt, Gothic haubiþ “head.”

Old English: hēafod
Noun
hēafod n
(anatomy) head
hair (of the head)
headman; master, chief, leader
(in compounds) main, primary
hēafodsynn ― capital sin, deadly sin
hēafodweġ ― main road
from Proto-Indo-European *kauput-
Noun
káput ~ *kap-wét-s
head
top
source, origin
capital (city)
hēafodstōl ― capital

Root
*kap-
to seize, hold

Proto-Indo-European
Root
*gʰeh₁bʰ- or *ǵʰeh₁bʰ-
to grab, take

habeō (present infinitive habēre, perfect active habuī, supine habitum); second conjugation
I have, hold.
Spero ut pacem habeant semper.
I hope that they may always have peace.
I own, have (possessions).
I possess, have (qualities).
Annos viginti habet.
He is twenty years old.
Literally: He has twenty years
I retain, maintain.
I conduct, preside over.
I regard, consider or account a person or thing as something.
in numerō habēre ― to rank
Diemque cladis quotannis maestum habuerit ac lugubrem.
And each year he considered the day of the disaster gloomy and mournful
I accept, bear, endure.
(of feelings, problems) I affect, trouble (someone).
(Late Latin, Medieval Latin, auxiliary verb for perfect tense) I have
Nec in publico vestimenta lavare, nec berbices tondere habeant licitum .
They haven’t allowed clothes to be washed in public, neither to shave sheep.
(Late Latin, Medieval Latin) want, will, shall, should
Feri eum adhuc, nam si non feriveris, ego te ferire habeo.
Hit him again, for if you don’t, I shall hit you.
(Late Latin, Medieval Latin, past imperfect with infinitive) would
(Late Latin, Medieval Latin) I have to; I am compelled
A patria Cathaloniæ se absentare habuerunt, et in fugam se constituerunt, ne justitia de ipsis fieret.
They had to leave from the land of Cathalonia, and decided to escape, so that justice would not be made of them.
(Medieval Latin, impersonal) there be
Habet in Spinogilo mansum dominicatum cum casa et aliis casticiis sufficienter.
There is a lord’s villa in Spinogilo with a house and other buildings.

662
Q

διεγείρω

διά + ἐγείρω

A

AGITATED - STIRRED UP - UP RISEN - STARTLED

from διά (across, because) + ἐγείρω (rise up, awaken, arouse)

διεγείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diegeiró
Phonetic Spelling: (dee-eg-i'-ro)
Definition: to arouse completely
Usage: I wake out of sleep, arouse in general, stir up.

διά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: dia
Phonetic Spelling: (dee-ah’)
Definition: through, on account of, because of
Usage: (a) gen: through, throughout, by the instrumentality of, (b) acc: through, on account of, by reason of, for the sake of, because of.

ἐγείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: egeiró
Phonetic Spelling: (eg-i'-ro)
Definition: to waken, to raise up
Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up.
663
Q

ανασταίνω

εγείρω

A

RESURRECTION

Learneldy, from Ancient Greek ἐγείρω ( egeírō , “ to rise, to awaken ” )

raise • ( egeiro ) ( imperfect I raised , past I raised , passive rise ) ( mostly found in compounds )
raise
( law ) file a suit

Related terms
εγέρθητι (egérthiti, “you (singular) stand up!”) (archaic)
εγέρθητε (egérthite, “you (plural) stand up!”) (archaic)
εγερθήτω (egerthíto, “he/she must stand up!”) (archaic)
έγερση f (égersi, “rising, awakening”)
Compounds
ανεγείρω (anegeíro, “erect -of buildings-”)
διεγείρω (diegeíro, “cause a reaction to stimulus”)
εξεγείρω (exegeíro, “cause to revolt”)
συνεγείρω (synegeíro, “mobilise sentiments, inspire”)

Verb
ἐγείρω • (egeírō)
(active)
to awaken, wake up, rouse, stir
to rouse, stir up
to raise from the dead, or from a sick bed, resurrect
to raise or erect a building
(passive)
to wake, keep watch
to rouse oneself, be excited

διεγείρω • (diegeíro) (past διήγειρα/διέγειρα, passive διεγείρομαι, p‑past διεγέρθηκα, ppp διεγερμένος)
stimulate
incite
turn on someone sexually

Adjective
ἐγρήγορος • (egrḗgoros) m or f (neuter ἐγρήγορον); second declension
wakeful

From ἐγείρω (egeírō, “awaken”)

Adjective
γρήγορος • (grígoros) m (feminine γρήγορη, neuter γρήγορο)
quick, fast, swift, brisk

Antonyms
αργός (argós, “slow”)
Related terms[edit]
γρήγορα (grígora, “quickly”, adverb)
γρηγοράδα f (grigoráda, “swiftness”)
Γρηγόρης m (Grigóris, “Gregory”)
Γρηγόριος (Grigórios) (Hellenistic and Katharevousa)
γρηγοριανός (grigorianós, “Gregorian”), γρηγοριανό ημερολόγιο n (grigorianó imerológio, “Gregorian calendar”)
γρηγορώ (grigoró, “haste”)

Proper noun
Γρηγόρης • (Grigóris) m
Informal form of Γρηγόριος (Grigórios).
(colloquial, humorous, figuratively) green light (traffic signal indicating to go)

Sense 2 is wordplay on γρήγορα (grígora, “fast, quickly”).

αργά ή γρήγορα (argá í grígora, “sooner or later”)
γρήγορος (grígoros, “quick”)

Adverb
γρήγορα • (grígora)
quickly, fast
άντε γρήγορα! ― ánte grígora! ― hurry up!
soon

———————————————————-

Verb
surgō (present infinitive surgere, perfect active surrēxī, supine surrēctum); third conjugation
(intransitive) I rise, get up, I arise
(archaic, transitive) I lift up, I straighten

From subrigō, surrigō, from sub- (“up from below”) +‎ regō (“lead, rule”).

Verb
resurgō (present infinitive resurgere, perfect active resurrēxī, supine resurrēctum); third conjugation, no passive
I rise again

Verb
īnsurgō (present infinitive īnsurgere, perfect active īnsurrēxī, supine īnsurrēctum); third conjugation, limited passive
(intransitive) I rise up (against).

From in- +‎ surgō.
Latin Prefix
in-
un-, non-, not

Verb
exsurgō (present infinitive exsurgere, perfect active exsurrēxī, supine exsurrēctum); third conjugation, no passive
I rise or stand up
I recover (strength)

Verb
cōnsurgō (present infinitive cōnsurgere, perfect active cōnsurrēxī, supine cōnsurrēctum); third conjugation, no passive
I rise or stand up
I ambush
I rise together

Verb
assurgō (present infinitive assurgere, perfect active assurrēxī, supine assurrēctum); third conjugation, impersonal in the passive
(intransitive) I rise or stand (up).
(intransitive) I mount or tower up, increase in size, swell, rise.
(intransitive) I rise or increase in courage, become excited.

adsurgō (present infinitive adsurgere, perfect active adsurrēxī, supine adsurrēctum); third conjugation, impersonal in the passive
Alternative form of assurgō

Latin: surrexit
Jump to navigationJump to search
Verb[edit]
surrēxit
third-person singular perfect active indicative of surgō

resurrection (n.)
c. 1300, originally the name of a Church festival commemorating Christ’s rising from death, from Anglo-French resurrectiun, Old French resurrection “the Resurrection of Christ” (12c.) and directly from Church
Latin resurrectionem (nominative resurrectio) “a rising again from the dead,” noun of action from past participle stem of

Latin resurgere “rise again, appear again” (see resurgent).

Replaced Old English æriste; in Middle English sometimes translated as againrising.

Old English: æriste
A rising up, the resurrection; resurrectio

Latin: resurge
: to undergo a resurgence

Latin: resurgence:
a rising again into life, activity, or prominence

Synonyms
reanimation, rebirth, regeneration, rejuvenation, rejuvenescence, renewal, resurrection, resuscitation, revitalization, revival, revivification

Generalized sense of “revival” is from 1640s. Also used in Middle English of the rising again of the dead on the Last Day (c. 1300). Resurrectionist, euphemism for “grave-robber” is attested from 1776. Resurrection pie was mid-19c. English schoolboy slang for a pie made from leftovers of previous meals; first attested 1831 as a Sheffield dialect term.

resurrect (v.)
1772, back-formation from resurrection. Related: Resurrected; resurrecting. “The correct form is resurge, which, however, is intransitive only, whereas the verb resurrect can be used both as transitive and intransitive …” [Klein]. Related: Resurrected; resurrecting.

664
Q

ἐμβάντες

ἐμβαίνω

ἐν + βάσις

A

HAVING ENTERED

from ἐν (into) + βάσις (step forward, foot)

ἐμβάντες
having entered
V-APA-NMP

ἐμβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: embainó
Phonetic Spelling: (em-ba’-hee-no)
Definition: to walk on, to step into, embark
Usage: I step in; I go onboard a ship, embark.

ἐν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: en
Phonetic Spelling: (en)
Definition: in, on, at, by, with
Usage: in, on, among.
HELPS Word-studies
1722 en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) "in the realm (sphere) of," as in the condition (state) in which something operates from the inside (within).
βάσις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: basis
Phonetic Spelling: (bas'-ece)
Definition: a foot
Usage: a step; hence: a foot.

From baino (to walk); a pace (“base”), i.e. (by implication) the foot – foot.

come into, enter into, embark
From en and the base of basis; to walk on, i.e. Embark (aboard a vessel), reach (a pool) – come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.

ἀνέβημεν εμβαινοντος ἐμβαίνοντος εμβαντα εμβάντα ἐμβάντα εμβαντες εμβάντες ἐμβάντες εμβαντι εμβάντι ἐμβάντι εμβάντος εμβάντων εμβας εμβάς ἐμβὰς έμβηθι εμβηναι εμβήναι ἐμβῆναι ενεβη ενέβη ἐνέβη ενεβημεν ἐνέβημεν ενεβησαν ενέβησαν ἐνέβησαν

Matthew 8:23 V-APA-DMS
GRK: Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς
NAS: When He got into the boat,
KJV: And when he was entered into a ship,
INT: And having entered he into
Matthew 9:1 V-APA-NMS
GRK: Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον
NAS: Getting into a boat,
KJV: And he entered into a ship,
INT: And having entered into boat
Matthew 13:2 V-APA-AMS
GRK: εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ
NAS: to Him, so He got into a boat
KJV: so that he went into a ship,
INT: into a boat having entered sat down and
Matthew 14:22 V-ANA
GRK: τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ
NAS: the disciples get into the boat
KJV: his disciples to get into a ship,
INT: the disciples to enter into the
Matthew 15:39 V-AIA-3S
GRK: τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ
NAS: the crowds, Jesus got into the boat
KJV: the multitude, and took ship,
INT: the crowds he entered into the
Mark 4:1 V-APA-AMS
GRK: εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν
NAS: gathered to Him that He got into a boat
KJV: so that he entered into a ship,
INT: into the boat having entered sat in
Mark 5:18 V-PPA-GMS
GRK: Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς
NAS: As He was getting into the boat,
KJV: And when he was come into the ship,
INT: And having entered he into
Mark 6:45 V-ANA
GRK: μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ
NAS: His disciples get into the boat
KJV: his disciples to get into the ship,
INT: disciples of him to enter into the

Mark 8:10 V-APA-NMS
GRK: Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ
NAS: And immediately He entered the boat
KJV: And straightway he entered into a ship
INT: And immediately having entered into the

Mark 8:13 V-APA-NMS
GRK: αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς
NAS: them, He again embarked and went away
KJV: them, and entering into
INT: them again having embarked he went away into

Luke 5:3 V-APA-NMS
GRK: ἐμβὰς δὲ εἰς
NAS: And He got into one of the boats,
KJV: And he entered into one
INT: having entered moreover into
Luke 8:22 V-AIA-3S
GRK: καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον
NAS: Jesus and His disciples got into a boat,
KJV: that he went into a ship
INT: also he entered into a boat
Luke 8:37 V-APA-NMS
GRK: αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον
NAS: fear; and He got into a boat
KJV: and he went up into the ship,
INT: he moreover having entered into the boat

John 5:4 V-APA
GRK: οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν
KJV: of the water stepped in was made
INT: therefore first entered after the

John 6:17 V-APA-NMP
GRK: καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον
NAS: and after getting into a boat,
KJV: And entered into a ship,
INT: and having entered into boat

John 6:24 V-AIA-3P
GRK: μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς
NAS: they themselves got into the small boats,
KJV: they also took shipping, and
INT: disciples of him they entered themselves into

John 21:3 V-AIA-3P
GRK: ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ
NAS: with you. They went out and got into the boat;
INT: They went forth and went up into the

Strong’s Greek 1684
17 Occurrences

ἐμβαίνοντος — 1 Occ.
ἐμβάντα — 2 Occ.
ἐμβάντες — 1 Occ.
ἐμβάντι — 1 Occ.
ἐμβὰς — 6 Occ.
ἐμβῆναι — 2 Occ.
ἐνέβη — 2 Occ.
ἐνέβησαν — 2 Occ.
665
Q

ἐγεγόνει

A

IT HAD BECOME

ἐγεγόνει
it had become
V-LIA-3S

γίνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ginomai
Phonetic Spelling: (ghin’-om-ahee)
Definition: to come into being, to happen, to become
Usage: I come into being, am born, become, come about, happen.
HELPS Word-studies
1096 gínomai – properly, to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another. 1096 (gínomai) fundamentally means “become” (becoming, became) so it is not an exact equivalent to the ordinary equative verb “to be” (is, was, will be) as with 1510 /eimí (1511 /eínai, 2258 /ēn).

1096 (ginomai) means “to become, and signifies a change of condition, state or place” (Vine, Unger, White, NT, 109).

M. Vincent, “1096 (gínomai) means to come into being/manifestation implying motion, movement, or growth” (at 2 Pet 1:4). Thus it is used for God’s actions as emerging from eternity and becoming (showing themselves) in time (physical space).

to come into being, to happen, to become

to become, i. e. to come into existence, begin to be, receive being

to arise, appear in history, come upon the stage: of men appearing in public

be brought to pass, happen
A prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be (“gen”-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) – arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

γεγενημένοις 
γεγενημενον 
γεγενημένον 
γεγενημένων 
γεγενησθαι 
γεγενήσθαι 
γεγενῆσθαι 
γεγένησθε 
γεγένηται 
γεγονα
 γέγονα 
γεγοναμεν 
γεγόναμεν 
γεγοναν 
γέγοναν 
γεγονας 
γέγονας 
γεγονασι 
γεγόνασι
γεγόνασί 
γεγόνασιν 
γεγονατε 
γεγόνατε 
γέγονε 
γεγονει 
γεγόνει 
γεγονεν 
γέγονεν 
γεγονεναι 
γεγονέναι 
γεγονος 
γεγονός 
γεγονὸς 
γεγονότα 
γεγονοτας 
γεγονότας 
γεγονοτες 
γεγονότες 
γεγονοτι 
γεγονότι 
γεγονυια 
γεγονυία 
γεγονυῖα 
γεγονυίας 
γεγονως 
γεγονώς 
γεγονὼς 
γενεσθαι 
γενέσθαι 
γένεσθαι 
γενέσθε 
γένεσθε 
γενεσθω 
γενέσθω 
γενέσθωσαν 
γένη 
γενηθεντας 
γενηθέντας 
γενηθεντες 
γενηθέντες 
γενηθέντος 
γενηθεντων 
γενηθέντων 
γένηθη 
γενηθηναι 
γενηθήναι 
γενηθήναί 
γενηθῆναι 
γενηθητε 
γενήθητε 
γενηθητω 
γενηθήτω 
γενηθήτωσαν 
γενηθωμεν 
γενηθῶμεν 
γενησεσθε 
γενήσεσθε 
γενησεται 
γενήσεται 
γενησθε 
γένησθε 
γενησομενον 
γενησόμενον 
γενησομένων 
γενησονται 
γενήσονται 
γενηται 
γενηταί
 γένηται 
γένηταί 
γενοίμην 
γένοιντο 
γενοιτο 
γένοιτο 
γένοιτό 
γενομενα 
γενόμενα 
γενομεναι 
γενόμεναι 
γενομένας 
γενομένη 
γενομενην 
γενομένην 
γενομενης 
γενομένης 
γενομενοι 
γενόμενοι 
γενόμενοί 
γενομενοις 
γενομένοις 
γενομενον 
γενόμενον 
γενομενος 
 γενομενου 
γενομένου 
γενομένους 
γενομένω 
γενομενων 
γενομένων 
γενού 
γενωμαι 
γένωμαι 
γένωμαί 
γενωμεθα 
γενώμεθα 
γενωνται 
γένωνται 
γένωνταί 
γινεσθαι 
γίνεσθαι 
γινεσθε 
γίνεσθε 
γίνεσθέ 
γινεσθω 
γινέσθω 
γινέσθωσαν 
γινεται 
γίνεται 
γίνη 
γίνομαι 
γινομενα 
γινόμενα 
γινομεναι 
γινόμεναι 
γινομέναις 
γινομενας 
γινομένας 
γινομενη 
γινομένη 
γινομένῃ 
γινομενης 
γινομένης 
γινομενοι 
γινόμενοι 
γινομενοις 
γινομένοις 
γινομενον 
γινόμενον 
γινόμενος 
γινομενου 
γινομένου 
γινομένω 
γινομενων 
γινομένων 
γίνονται 
γινου 
γίνου 
γινωμεθα 
γινώμεθα 
γινωνται 
γίνωνται 
εγεγονει 
εγεγόνει 
ἐγεγόνει 
εγενεσθε 
εγένεσθε 
ἐγένεσθε 
ΕΓΕΝΕΤΟ 
εγενέτο 
εγένετο
 εγένετό 
ἐγένετο 
εγενήθε 
εγενηθη 
εγενήθη 
εγένηθη 
ἐγενήθη 
εγενηθημεν 
εγενήθημεν 
εγένηθημεν 
ἐγενήθημεν 
εγενηθην 
εγενήθην 
ἐγενήθην 
εγενήθης 
εγενηθησαν 
εγενήθησαν 
εγενήθησάν 
ἐγενήθησαν 
ἐγενήθησάν 
εγενηθητε 
εγενήθητε
 εγενήθητέ 
ἐγενήθητε 
εγενόμεθα 
εγενομην 
εγενόμην 
ἐγενόμην 
εγενοντο 
εγένοντο 
εγένοντό 
ἐγένοντο 
εγενου 
εγένου
 ἐγένου 
εγινετο 
εγίνετο 
ἐγίνετο 
εγίνοντο 
εγίνοντό 
εγίνου 
οἵτινες
666
Q

πλήθω

A

FULL - FULFILL

πλήθω
Part of Speech: Verb
Phonetic Spelling: (play’-tho)
Definition: furnish, accomplish, fill, supply
Usage: I fill, fulfill, complete.
HELPS Word-studies
4130 plḗthō (or pimplēmi) – properly, fill to the maximum (full extent), “the limit” (CBL). 4130 /plḗthō (“full”) implies “filled to one’s (individual) capacity.”

[This root (plē-) expresses totality, and implies full quantity (“up to the max”). DNTT (1,733) notes its cognates (plērēs, plēroō, plērōma) all come from the root (plē-/plēthō) meaning “full in quantity.” Thus 4130 /plḗthō (“to fill or complete”) refers to “that which is complete in itself because of plentitude, entire number or quantity. . . . the whole aggregate,” WS, 395,96).

4130 (plēthō) may be a by-form derived from the same root as pimplēmi. All these terms (cognates) emphasize the idea of “maximum (full extent).”]

furnish, accomplish, fill, supply
A prolonged form of a primary pleo (pleh’-o) (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to “fill” (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time) – accomplish, full (…come), furnish.

έπλησα επλήσαμεν επλησαν επλήσαν έπλησαν ἔπλησαν έπλησας έπλησε έπλησεν επλησθη επλήσθη ἐπλήσθη επλήσθημεν επλησθησαν επλήσθησαν ἐπλήσθησαν πεπληθυμμένη πίμπλησι πιμπλώνται πλήσαντες πλησας πλήσας πλήσατε πλησθεις πλησθείς πλησθεὶς πλησθή πλησθηναι πλησθῆναι πλησθης πλησθής πλησθῇς πλησθήσεσθε πλησθησεται πλησθήσεται πλησθήση πλησθησόμεθα πλησθήσονται πλησθήσονταί πλησθώσιν πλήσον πλήσουσι πλήσουσιν πλήσω πλήσωμεν

667
Q

πλύνω
λούω
νίπτω

A

TO WASH

πλύνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: plunó
Phonetic Spelling: (ploo'-no)
Definition: to wash
Usage: I wash.

A prolonged form of an obsolete pluo (to “flow”); to “plunge”, i.e. Launder clothing – wash. Compare louo, nipto.

πλήθω
Part of Speech: Verb
Phonetic Spelling: (play’-tho)
Definition: furnish, accomplish, fill, supply
Usage: I fill, fulfill, complete.
HELPS Word-studies
4130 plḗthō (or pimplēmi) – properly, fill to the maximum (full extent), “the limit” (CBL). 4130 /plḗthō (“full”) implies “filled to one’s (individual) capacity.”

[This root (plē-) expresses totality, and implies full quantity (“up to the max”). DNTT (1,733) notes its cognates (plērēs, plēroō, plērōma) all come from the root (plē-/plēthō) meaning “full in quantity.” Thus 4130 /plḗthō (“to fill or complete”) refers to “that which is complete in itself because of plentitude, entire number or quantity. . . . the whole aggregate,” WS, 395,96).

4130 (plēthō) may be a by-form derived from the same root as pimplēmi. All these terms (cognates) emphasize the idea of “maximum (full extent).”]

λούω
Part of Speech: Verb
Transliteration: louó
Phonetic Spelling: (loo'-o)
Definition: to bathe, to wash
Usage: (lit. or merely ceremonially), I wash, bathe (the body); mid: of washing, bathing one's self; met: I cleanse from sin.

3068 loúō – properly, to wash (cleanse), especially the entire person (bathing the whole body). 3068 /loúō (and its derivative, 628 /apoloúō) implies “fully-washing” (literally and metaphorically) – i.e. a complete bathing to cleanse the entire person (body).

νίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: niptó
Phonetic Spelling: (nip'-to)
Definition: to wash
Usage: I wash; mid. I wash my own (hands, etc.).

a late form of nizó (to cleanse)

To cleanse (especially the hands or the feet or the face); ceremonially, to perform ablution – wash. Compare louo.

επλυναν έπλυναν ἔπλυναν έπλυνε έπλυνεν επλυνον ἔπλυνον πλυθήναι πλυθήσεται πλυνάμενος πλυνάτωσαν πλυνεί πλύνειν πλυνείς πλυνείσθε πλύνη πλύνόν πλυνοντες πλύνοντες πλυνόντων πλυνούσι πλυνούσιν πλωτόν

ελούου έλουσά ελούσαντο ελούσατο ελουσεν έλουσεν ἔλουσεν ελούσθης λελουμένοι λελουμενος λελουμένος λελουσμέναι λελουσμενοι λελουσμένοι λουομένην λούσαι λουσαμενη λουσαμένη λουσαντες λούσαντες λούσαντι λούσασθαι λούσασθε λούσεις λούσεται λούση λούσηται λούσομαι λούσονται λούσω λοφίαν λοφίας λοχευομένων λοχεύονται

ενίπτοντο ενιψα ένιψα ἔνιψα ενιψαμην ενιψάμην ἐνιψάμην ενίψαντο ενιψατο ενίψατο ἐνίψατο ένιψε ενιψεν ένιψεν ἔνιψεν νένιπται νιπτειν νίπτειν νιπτεις νίπτεις νίπτεσθαι νιπτονται νίπτονται νίπτωνται Νισάν νίτρω νιφετός νιφήσεται νιψαι νίψαι νιψαμενος νιψάμενος νιψασθαι νίψασθαι νίψασθε νιψάτωσαν νίψεται νιψης νίψης νίψῃς νίψομαι νίψονται νιψω νίψω νιψωνται νίψωνται

Englishman's Concordance
Matthew 6:17 V-AMM-2S
GRK: πρόσωπόν σου νίψαι 
NAS: anoint your head and wash your face
KJV: head, and wash thy face;
INT: face of you wash
Matthew 15:2 V-PIM-3P
GRK: οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας
NAS: of the elders? For they do not wash their hands
KJV: of the elders? for they wash not their
INT: not for they wash the hands
Mark 7:3 V-ASM-3P
GRK: μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας
NAS: they carefully wash their hands,
KJV: except they wash [their] hands
INT: not carefully they wash the hands
John 9:7 V-AMM-2S
GRK: αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν
NAS: to him, Go, wash in the pool
KJV: unto him, Go, wash in the pool
INT: to him Go wash in the
John 9:7 V-AIM-3S
GRK: οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν
NAS: he went away and washed, and came
KJV: therefore, and washed, and came
INT: therefore and washed and came [back]
John 9:11 V-AMM-2S
GRK: Σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν οὖν
NAS: to Siloam and wash; so
KJV: of Siloam, and wash: and I went
INT: Siloam and wash having gone therefore

John 9:11 V-APM-NMS
GRK: οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα
NAS: I went away and washed, and I received sight.
KJV: and washed, and I received sight.
INT: therefore and having washed I received sight

John 9:15 V-AIM-1S
GRK: ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω
NAS: to my eyes, and I washed, and I see.
KJV: eyes, and I washed, and do see.
INT: eyes and I washed and I see
John 13:5 V-PNA
GRK: καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας
NAS: and began to wash the disciples'
KJV: and began to wash the disciples' feet,
INT: and began to wash the feet
John 13:6 V-PIA-2S
GRK: σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας
NAS: to Him, Lord, do You wash my feet?
KJV: dost thou wash my feet?
INT: you of me do wash the feet
John 13:8 V-ASA-2S
GRK: Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς
NAS: to Him, Never shall You wash my feet!
KJV: Thou shalt never wash my feet.
INT: never not might you wash of me the
John 13:8 V-ASA-1S
GRK: Ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ
NAS: him, If I do not wash you, you have
KJV: him, If I wash thee not,
INT: if not I wash you never
John 13:10 V-ANM
GRK: τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ' ἔστιν
NAS: only to wash his feet,
KJV: not save to wash [his] feet, but
INT: the feet to wash but is
John 13:12 V-AIA-3S
GRK: Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας
NAS: when He had washed their feet,
KJV: So after he had washed their feet,
INT: When therefore he had washed the feet
John 13:14 V-AIA-1S
GRK: οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς
NAS: and the Teacher, washed your feet,
KJV: and Master, have washed your feet;
INT: therefore I washed your

John 13:14 V-PNA
GRK: ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας
NAS: ought to wash one another’s
KJV: also ought to wash one another’s feet.
INT: ought of one another to wash the feet

1 Timothy 5:10 V-AIA-3S
GRK: ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις
NAS: if she has washed the saints'
KJV: if she have washed the saints'
INT: saints' feet she washed if to the oppressed

Englishman’s Concordance
John 13:10 V-RPM/P-NMS
GRK: Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει
NAS: said to him, He who has bathed needs
KJV: to him, He that is washed needeth
INT: Jesus the [one who] has been bathed not has [other]
Acts 9:37 V-APA-NMP
GRK: αὐτὴν ἀποθανεῖν λούσαντες δὲ ἔθηκαν
NAS: and died; and when they had washed her body, they laid
KJV: they had washed, they laid
INT: she died having washed [her] moreover put [her]

Acts 16:33 V-AIA-3S
GRK: τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν
NAS: of the night and washed their wounds,
KJV: of the night, and washed [their] stripes;
INT: of the night he washed [them] from the

Hebrews 10:22 V-RPM/P-NMP
GRK: πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα
NAS: and our bodies washed with pure
KJV: and our bodies washed with pure water.
INT: evil and having been washed [as to] the body

2 Peter 2:22 V-APM-NFS
GRK: καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν
NAS: and, A sow, after washing, [returns] to wallowing
KJV: the sow that was washed to
INT: and [The] sow having washed to [her] rolling place

Englishman’s Concordance
Luke 5:2 V-IIA-3P
GRK: αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα
NAS: had gotten out of them and were washing their nets.
INT: them having gone out washed the nets
Revelation 7:14 V-AIA-3P
GRK: μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς
NAS: tribulation, and they have washed their robes
KJV: and have washed their
INT: great and they washed the robes

Revelation 22:14 V-PPA-NMP
GRK: Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς
NAS: are those who wash their robes,
INT: Blessed [are] they that do wash the robes

668
Q

πλέω
πλοῖον
πλήθω

ἄνεμος
ἀνέμου

A

SET SAIL - JOURNEY - BOAT - STORMY SEAS
SAILS FULL OF WIND - WIND AT YOUR BACK - WET SAILS

Full Sails = Wind = Spirit = Spoken Words = Defense
Symbolizing “Christ” filling your sails with “the right, true, strong and powerful” things to say in your defense against “Diablo / The Slanderer”

Satan / Diablo = Deception
Falsity, error, corruption, lies, untruth, madness, confusion, doubt, complexity, scam, con-artistry, temptation.

Christ is a collection of “settled arguments” against corruption.

ἀνέμου
by a wind
N-GMS

ἄνεμος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: anemos
Phonetic Spelling: (an'-em-os)
Definition: wind
Usage: the wind; fig: applied to empty doctrines.
HELPS Word-studies
417 ánemos – properly, a gust of air (wind); (figuratively) something with gusting, storm-like force, like someone bent in a particular direction (cf. Eph 4:14; Rev 7:1).

(Mk 6:48) Ironically, obedience to the Lord sometimes does bring us into storms! Here God meets (transforms) us in ways that could never happen otherwise. Praise the Lord!

Mk 6:45,48: “45Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. . . . 48Seeing them straining at the oars, for the wind (417 /ánemos) was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them” (NASU).

ἄω, ἄημι, to breathe, blow

ἄνεμος
wind, a violent agitation and stream of air
of a very strong and tempestuous wind

ἀήρ
Lower air we breath
four principal or cardinal winds, hence, the four quarters of the heavens (whence the cardinal winds blow)

Metaphorically, ἄνεμος τῆς διδασκαλίας, variability and emptiness of teaching.

ἀήρ, ἀέρος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: aér
Phonetic Spelling: (ah-ayr')
Definition: air
Usage: air, the lower air we breathe.

from aémi (to breathe, blow)

ἀήρ, ἀέρος, ὁ (ἄημι, ἄω (cf. ἄνεμος, at the beginning)), the air (particularly the lower and denser, as distinguished from the higher and rarer ὁ αἰθήρ, cf. Homer, Iliad 14, 288), the atmospheric region.

ὁ ἄρχων τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος in Ephesians 2:2 signifies ‘the ruler of the powers (spirits)

From aemi (to breathe unconsciously, i.e. Respire; by analogy, to blow); “air” (as naturally circumambient) – air. Compare psucho.

in the air,’ i. e. the devil, the prince of the demons that according to Jewish opinion fill the realm of air.

denotes a hazy, obscure atmosphere.

used of those who speak what is not understood by the hearers.

πλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pleó
Phonetic Spelling: (pleh'-o)
Definition: to sail
Usage: I sail, travel by sea, voyage.
πλοῖον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: ploion
Phonetic Spelling: (ploy'-on)
Definition: a boat
Usage: a ship, vessel, boat.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from pleó
πλήθω
Part of Speech: Verb
Phonetic Spelling: (play'-tho)
Definition: furnish, accomplish, fill, supply
Usage: I fill, fulfill, complete.

4130 plḗthō (or pimplēmi) – properly, fill to the maximum (full extent), “the limit” (CBL).

4130 /plḗthō (“full”) implies “filled to one’s (individual) capacity.”

[This root (plē-) expresses totality, and implies full quantity (“up to the max”). DNTT (1,733) notes its cognates (plērēs, plēroō, plērōma) all come from the root (plē-/plēthō) meaning “full in quantity.” Thus 4130 /plḗthō (“to fill or complete”) refers to “that which is complete in itself because of plentitude, entire number or quantity. . . . the whole aggregate,” WS, 395,96).

4130 (plēthō) may be a by-form derived from the same root as pimplēmi. All these terms (cognates) emphasize the idea of “maximum (full extent).”]

Englishman’s Concordance
Matthew 22:10 V-AIP-3S
GRK: ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος
KJV: the wedding was furnished with guests.
INT: good and became full the wedding feast
Matthew 27:48 V-APA-NMS
GRK: λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους
KJV: and filled [it] with vinegar,
INT: having taken a sponge having filled [it] and with vinegar

Luke 1:15 V-FIP-3S
GRK: πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ
KJV: and he shall be filled with the Holy
INT: [of the] Spirit holy he will be filled even from

Luke 1:23 V-AIP-3P
GRK: ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι
KJV: ministration were accomplished, he departed
INT: it came to pass when were fulfilled the days

Luke 1:41 V-AIP-3S
GRK: αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου
KJV: Elisabeth was filled with the Holy
INT: of her and was filled with [the] Spirit Holy

Luke 1:57 V-AIP-3S
GRK: δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος
KJV: time came that she
INT: moreover Elizabeth was fulfilled the time

Luke 1:67 V-AIP-3S
GRK: πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου
KJV: Zacharias was filled with the Holy
INT: father of him was filled with [the] Spirit Holy

Luke 2:6 V-AIP-3P
GRK: αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι
KJV: the days were accomplished that she
INT: they there were fulfilled the days

Luke 2:21 V-AIP-3P
GRK: Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ
KJV: days were accomplished for the circumcising
INT: And when were fulfilled days eight

Luke 2:22 V-AIP-3P
GRK: Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι
KJV: of Moses were accomplished, they brought
INT: And when were fulfilled the days

Luke 4:28 V-AIP-3P
GRK: καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ
KJV: these things, were filled with wrath,
INT: And were filled all with anger

Luke 5:7 V-AIA-3P
GRK: ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ
KJV: they came, and filled both the ships,
INT: they came and filled both the

Luke 5:26 V-AIP-3P
GRK: θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες
KJV: and were filled with fear,
INT: God and were filled with fear saying

Luke 6:11 V-AIP-3P
GRK: Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ
KJV: And they were filled with madness; and
INT: themselves moreover were filled with rage and

Luke 21:22 V-ANP
GRK: εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ
INT: are that may be accomplished all things that

Acts 2:4 V-AIP-3P
GRK: καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος
KJV: all filled with the Holy
INT: And they were filled all Spirit

Acts 3:10 V-AIP-3P
GRK: ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ
KJV: and they were filled with wonder
INT: temple and they were filled with wonder and

Acts 4:8 V-APP-NMS
GRK: τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου
KJV: Peter, filled with the Holy
INT: Then Peter having been filled with [the] Spirit Holy

Acts 4:31 V-AIP-3P
GRK: συνηγμένοι καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ
KJV: all filled with the Holy
INT: assembled and they were filled with all the

Acts 5:17 V-AIP-3P
GRK: τῶν Σαδδουκαίων ἐπλήσθησαν ζήλου
KJV: of the Sadducees,) and were filled with indignation,
INT: of the Sadducees were filled with jealousy

669
Q
περνώ 
περνάω
περᾰ́ω 
περαιτέρω 
πέραν
πιπράσκω
A

JOURNEY OVER TO THE OTHER SIDE (Heaven is over there)

πέραν
Part of Speech: Adverb
Transliteration: peran
Phonetic Spelling: (per'-an)
Definition: on the other side
Usage: over, on the other side, beyond.

περνώ • (pernó)
a more formal variant of περνάω (pernáo)

Verb
περνάω • (pernáo) / περνώ (past πέρασα, passive περνιέμαι, p‑past περάστηκα, ppp περασμένος)
pass, go past
outrun, go past, overtake
pass through, penetrate, thread, go through
put on (clothing)
coat (paint, etc)
while (to pass time idly)

περᾰ́ω • (peráō)
to go from one side to another
to pass through over or traverse, cross, esp. over water
(intransitive) to penetrate or pierce (of a pointed weapon)

πέρᾱμᾰ • (pérāma) n (genitive πέρᾱμᾰτος); third declension
ferry
From περάω (peráō, “to cross, traverse”) +‎ -μα (-ma).

πιπράσκω • (pipráskō)
to sell, esp. for exportation
(perfect passive, πέπραμαι) to be betrayed, ruined, undone
reduplicated form of περάω (peráō, “to export for sale”).

διαπερνάω • (diapernáo) / διαπερνώ (past διαπέρασα, passive διαπερνιέμαι, p‑past διαπεράστηκα, ppp διαπερασμένος)
pass through, pierce
(figuratively): influence

ξεπερνάω • (xepernáo) (past ξεπέρασα)
overtake
ξε- (xe-) +‎ περνάω (pernáo, “pass”)

πέρασμα n (pérasma, “passage, passing”)
περαστικός (perastikós, “passing”)
αδιαπέραστος (adiapérastos, “impenetrable”)
αξεπέραστος (axepérastos, “unsurpassed”)
απέραστος (apérastos, “unsurpassable”)
ξαναπερνάω (xanapernáo, “pass again”)

παίρνω (paírno, “to take”)
πέρας n (péras, “end”)
πεπερασμένος (“limited to an end”, participle)

περαιτέρω
Adverb 
further • ( peraitéro )
beyond that point
further
περαιτέρω • (peraitéro)
beyond that point
further
μη περαιτέρω ― mi peraitéro ― no further
Noun[edit]
περαιτέρω • (peraitéro) n pl
next steps, the rest

Translations of περνώ

Verb
pass
περνώ, διαβαίνω, επιψηφίζω, υπερβαίνω

go through
περνώ, εξετάζω λεπτομερώς, διέρχομαι

cross
διασχίζω, σταυρώνω, περνώ, διασταυρώνω, εμποδίζω, περνώ απέναντι

get by
περνώ, τα βγάζω πέρα

go by
καθοδηγούμαι, περνώ

go on
προχωρώ, εξακολουθώ, αρχίζω, περνώ, συμβαίνω

fare
διάγω, περνώ

while
περνώ

come across
συναντώ τυχαία, βρίσκω, περνώ

670
Q

φοβέομαι

ἐφοβήθησαν

A

TO BE AFRAID

ἐφοβήθησαν
they were frightened
V-AIP-3P

φοβεῖσθε
fear
V-PMM/P-2P

phobeó: to put to flight, to terrify, frighten

Original Word: φοβέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: phobeó
Phonetic Spelling: (fob-eh’-o)
Definition: to put to flight, to terrify, frighten
Usage: I fear, dread, reverence, am afraid, terrified.
HELPS Word-studies
Cognate: 5399 phobéō – to fear, withdraw (flee) from, avoid. See 5401 (phobos).

φόβος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: phobos
Phonetic Spelling: (fob’-os)
Definition: panic flight, fear, the causing of fear, terror
Usage: (a) fear, terror, alarm, (b) the object or cause of fear, (c) reverence, respect.
HELPS Word-studies
5401 phóbos (from phebomai, “to flee, withdraw”) – fear (from Homer about 900 bc on) 5401 (phóbos) meant withdrawal, fleeing because feeling inadequate (without sufficient resources, Abbott-Smith).

Fear (5401 /phóbos) is commonly used in Scripture – sometimes positively (in relation to God) but more often negatively of withdrawing from the Lord (His will).

[Fundamentally, 5401 /phóbos (“fear”) means withdraw (separate from), i.e. flee (remove oneself) and hence to avoid because of dread (fright).]

fear, terror.
From a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright – be afraid, + exceedingly, fear, terror.

Forms and Transliterations
φοβοι φόβοι φοβον φόβον φοβος φόβος φοβου φόβου φοβω φόβω φόβῳ

εφοβείσθε εφοβειτο εφοβείτο ἐφοβεῖτο εφοβηθη εφοβηθή εφοβήθη ἐφοβήθη εφοβήθημεν εφοβήθην εφοβήθης εφοβηθησαν εφοβηθήσαν εφοβήθησαν ἐφοβήθησαν εφοβήθητε εφοβουμην εφοβούμην ἐφοβούμην εφοβουντο εφοβούντο ἐφοβοῦντο πεφόβησθε φοβεισθαι φοβείσθαι φοβείσθαί φοβεῖσθαι φοβείσθε φοβείσθέ φοβεῖσθε φοβείσθω φοβείται φοβη φοβή φοβῇ φοβηθεις φοβηθείς φοβηθεὶς φοβηθεισα φοβηθείσα φοβηθεῖσα φοβηθεντες φοβηθέντες φοβηθη φοβηθή φοβηθῇ φοβηθήναι φοβηθήναί φοβηθης φοβηθής φοβηθῇς φοβηθήσεσθε φοβηθήσεται φοβηθήση φοβήθηση φοβηθησομαι φοβηθήσομαι φοβηθησόμεθα φοβηθήσονται φοβηθήσονταί φοβηθητε φοβηθήτε φοβηθῆτε φοβήθητε φοβηθήτω φοβηθήτωσαν φοβηθώ φοβηθωμεν φοβηθώμεν φοβηθῶμεν φοβηθώσι φοβηθώσιν φοβήσαι φοβήσθε φοβηται φοβήται φοβῆται φοβου φοβού φοβοῦ φόβου φοβουμαι φοβούμαι φοβοῦμαι φοβουμεθα φοβούμεθα φοβουμεναι φοβούμεναι φοβουμενοι φοβούμενοι φοβούμενοί φοβουμενοις φοβουμένοις φοβουμενος φοβούμενος φοβουμένους φοβουμένων φοβούνται φοβώνται φοβώνταί

671
Q

συνεισῆλθεν

συνεισέρχομαι

A

GO ENTER TOGETHER

From σύν (with, together) + εισ (into) + έρχομαι (come/go)

συνεισῆλθεν
went with
V-AIA-3S

συνεισέρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: suneiserchomai
Phonetic Spelling: (soon-ice-er'-khom-ahee)
Definition: to enter together
Usage: I enter together with, embark with.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from sun and eiserchomai
Definition
to enter together

συνεισελεύσεταί συνεισέλθη συνεισέρχεσθαι συνεισήλθε συνεισηλθεν συνεισῆλθεν

σύν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: sun
Phonetic Spelling: (soon)
Definition: with, together with (expresses association with)
Usage: with.
HELPS Word-studies
4862 sýn (a primitive preposition, having no known etymology) – properly, identified with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together).
εἰσέρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: eiserchomai
Phonetic Spelling: (ice-er'-khom-ahee)
Definition: to go in (to), enter
Usage: I go in, come in, enter.
HELPS Word-studies
1525 eisérxomai (from 1519 /eis, "into, unto" and 2064/erxomai, "come") – properly, come into, go (enter) into; (figuratively) to enter into for an important purpose – for the believer, doing so to experience the result of the Lord's eternal blessing.

εἰς
Part of Speech: Preposition
Transliteration: eis
Phonetic Spelling: (ice)
Definition: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, purpose, result)
Usage: into, in, unto, to, upon, towards, for, among.
HELPS Word-studies
1519 eis (a preposition) – properly, into (unto) – literally, “motion into which” implying penetration (“unto,” “union”) to a particular purpose or result.

ἔρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: erchomai
Phonetic Spelling: (er'-khom-ahee)
Definition: to come, go
Usage: I come, go.

arrival (1), arrived (1), brought (1), came (225), come (222), comes (64), coming (87), entered (2), expected (3) go, going

ἦλθεν
came
V-AIA-3S

ἀπῆλθον
went away
V-AIA-3P

———————————————————————
ἀκολουθεῖν εἰσελθόντες εἰσῆλθεν

ελευσεται ελεύσεται ἐλεύσεται ελεύση ελευσομαι ελεύσομαι ἐλεύσομαι ελευσομεθα ελευσόμεθα ἐλευσόμεθα ελευσονται ελεύσονται ἐλεύσονται εληλυθα ελήλυθα ἐλήλυθα εληλυθας ελήλυθας ἐλήλυθας εληλύθασιν ελήλυθε εληλυθει εληλύθει ελήλυθει ἐληλύθει εληλυθεισαν εληλύθεισαν ἐληλύθεισαν εληλυθεν ελήλυθεν ἐλήλυθεν εληλυθοτα εληλυθότα ἐληλυθότα εληλυθοτες εληλυθότες ἐληλυθότες εληλυθότος εληλυθυιαν εληλυθυίαν ἐληλυθυῖαν εληλυθώς

έλθατε ελθατω ἐλθάτω Ελθε ελθέ Ἐλθέ ἐλθὲ ελθειν ελθείν έλθειν ἐλθεῖν έλθετε ελθετω ελθέτω ἐλθέτω ελθέτωσαν ελθέτωσάν ελθη έλθη ἔλθῃ ελθης έλθης ἔλθῃς ελθητε ἔλθητε έλθοι έλθοιμι έλθοισαν ελθον ελθόν ἐλθὸν ελθοντα ελθόντα ἐλθόντα ελθοντας ελθόντας ἐλθόντας ελθοντες ελθόντες ἐλθόντες ελθοντι ελθοντί ελθόντι ἐλθόντι ελθοντος ελθόντος ἐλθόντος ελθοντων ελθόντων ἐλθόντων ελθουσα ελθούσα ἐλθοῦσα ελθουσαι ελθούσαι ἐλθοῦσαι ελθούσαν ελθουσης ελθούσης ἐλθούσης ελθω έλθω ἔλθω έλθωμεν ελθων ελθών ἐλθὼν έλθωσι ελθωσιν έλθωσιν ἔλθωσιν

εξήλθε ερχεσθαι έρχεσθαι ἔρχεσθαι Ερχεσθε έρχεσθε Ἔρχεσθε ερχεσθω ερχέσθω ἐρχέσθω ερχέσθωσαν ερχεται έρχεται έρχεταί ἔρχεται ἔρχεταί ερχη έρχη ἔρχῃ έρχησθε ερχηται έρχηται ἔρχηται ερχομαι έρχομαι έρχομαί ἔρχομαι ἔρχομαί Ερχομεθα ερχόμεθα Ἐρχόμεθα ερχομενα ερχόμενα ἐρχόμενα ερχόμεναι ερχομεναίς ερχομένας ερχομενη ερχομένη ἐρχομένη ερχομενην ερχομένην ἐρχομενην ερχομενης ερχομένης ἐρχομένης ερχομενοι ερχόμενοι ἐρχόμενοι ερχομένοις ερχομενον ερχόμενον ἐρχόμενον ερχομενος ερχομένος ερχόμενος ἐρχόμενος ερχομενου ερχομένου ἐρχομένου ερχομενους ερχομένους ἐρχομένους ερχομενω ερχομένω ἐρχομένῳ ερχομενων ερχομένων ἐρχομένων ερχονται έρχονται ἔρχονται Ερχου έρχου Ἔρχου έρχωμαι ερώδιον ερωδιού έρως έρωτι

ηλθαμεν ἤλθαμεν ηλθαν ήλθαν ἦλθαν ηλθατε ήλθατε ἤλθατε ηλθε ηλθέ ήλθε ήλθέ ἦλθε ηλθεν ήλθεν ἦλθεν ηλθες ήλθες ἦλθες ήλθετε ηλθομεν ήλθομεν ἤλθομεν ηλθον ήλθον ήλθόν ἦλθον ήλθοσαν ηρχετο ήρχετο ἤρχετο ηρχόμην ηρχοντο ήρχοντο ἤρχοντο ηρχου ήρχου ἤρχου κατελθεῖν

672
Q

συνεισῆλθεν

A

WENT WITH

From σύν (with) + εἰς (into) + ηλθεν (went)

συνεισῆλθεν
went with
V-AIA-3S

ἦλθεν • (êlthen)
third-person singular aorist active indicative of ἔρχομαι (érkhomai) with movable nu

συνεισέρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: suneiserchomai
Phonetic Spelling: (soon-ice-er’-khom-ahee)
Definition: to enter together
Usage: I enter together with, embark with.

σύν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: sun
Phonetic Spelling: (soon)
Definition: with, together with (expresses association with)
Usage: with.

4862 sýn (a primitive preposition, having no known etymology) – properly, identified with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together).

εἰσέρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: eiserchomai
Phonetic Spelling: (ice-er'-khom-ahee)
Definition: to go in (to), enter
Usage: I go in, come in, enter.
HELPS Word-studies
1525 eisérxomai (from 1519 /eis, "into, unto" and 2064/erxomai, "come") – properly, come into, go (enter) into; (figuratively) to enter into for an important purpose – for the believer, doing so to experience the result of the Lord's eternal blessing.

from eis and erchomai

εἰς
Part of Speech: Preposition
Transliteration: eis
Phonetic Spelling: (ice)
Definition: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, purpose, result)
Usage: into, in, unto, to, upon, towards, for, among.

1519 eis (a preposition) – properly, into (unto) – literally, “motion into which” implying penetration (“unto,” “union”) to a particular purpose or result.

ἔρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: erchomai
Phonetic Spelling: (er'-khom-ahee)
Definition: to come, go
Usage: I come, go.

of persons; α. universally, to come from one place into another, and used both of persons arriving.

εἰς τόν κόσμον added, John 6:14; John 11:27; ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου, he who is already coming clothed with divine authority i. e. the Messiah — the shout of the people joyfully welcoming Jesus as he was entering Jerusalem

o go: ὀπίσω τίνος (אַחֲרֵי הָלַך), to follow one,

accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow
Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo’-thom-ahee, or (active) eltho el’-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively) – accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

ἀκολουθεῖν εἰσελθόντες εἰσῆλθεν ελευσεται ελεύσεται ἐλεύσεται ελεύση ελευσομαι ελεύσομαι ἐλεύσομαι ελευσομεθα ελευσόμεθα ἐλευσόμεθα ελευσονται ελεύσονται ἐλεύσονται εληλυθα ελήλυθα ἐλήλυθα εληλυθας ελήλυθας ἐλήλυθας εληλύθασιν ελήλυθε εληλυθει εληλύθει ελήλυθει ἐληλύθει εληλυθεισαν εληλύθεισαν ἐληλύθεισαν εληλυθεν ελήλυθεν ἐλήλυθεν εληλυθοτα εληλυθότα ἐληλυθότα εληλυθοτες εληλυθότες ἐληλυθότες εληλυθότος εληλυθυιαν εληλυθυίαν ἐληλυθυῖαν εληλυθώς έλθατε ελθατω ἐλθάτω Ελθε ελθέ Ἐλθέ ἐλθὲ ελθειν ελθείν έλθειν ἐλθεῖν έλθετε ελθετω ελθέτω ἐλθέτω ελθέτωσαν ελθέτωσάν ελθη έλθη ἔλθῃ ελθης έλθης ἔλθῃς ελθητε ἔλθητε έλθοι έλθοιμι έλθοισαν ελθον ελθόν ἐλθὸν ελθοντα ελθόντα ἐλθόντα ελθοντας ελθόντας ἐλθόντας ελθοντες ελθόντες ἐλθόντες ελθοντι ελθοντί ελθόντι ἐλθόντι ελθοντος ελθόντος ἐλθόντος ελθοντων ελθόντων ἐλθόντων ελθουσα ελθούσα ἐλθοῦσα ελθουσαι ελθούσαι ἐλθοῦσαι ελθούσαν ελθουσης ελθούσης ἐλθούσης ελθω έλθω ἔλθω έλθωμεν ελθων ελθών ἐλθὼν έλθωσι ελθωσιν έλθωσιν ἔλθωσιν εξήλθε ερχεσθαι έρχεσθαι ἔρχεσθαι Ερχεσθε έρχεσθε Ἔρχεσθε ερχεσθω ερχέσθω ἐρχέσθω ερχέσθωσαν ερχεται έρχεται έρχεταί ἔρχεται ἔρχεταί ερχη έρχη ἔρχῃ έρχησθε ερχηται έρχηται ἔρχηται ερχομαι έρχομαι έρχομαί ἔρχομαι ἔρχομαί Ερχομεθα ερχόμεθα Ἐρχόμεθα ερχομενα ερχόμενα ἐρχόμενα ερχόμεναι ερχομεναίς ερχομένας ερχομενη ερχομένη ἐρχομένη ερχομενην ερχομένην ἐρχομενην ερχομενης ερχομένης ἐρχομένης ερχομενοι ερχόμενοι ἐρχόμενοι ερχομένοις ερχομενον ερχόμενον ἐρχόμενον ερχομενος ερχομένος ερχόμενος ἐρχόμενος ερχομενου ερχομένου ἐρχομένου ερχομενους ερχομένους ἐρχομένους ερχομενω ερχομένω ἐρχομένῳ ερχομενων ερχομένων ἐρχομένων ερχονται έρχονται ἔρχονται Ερχου έρχου Ἔρχου έρχωμαι ερώδιον ερωδιού έρως έρωτι ηλθαμεν ἤλθαμεν ηλθαν ήλθαν ἦλθαν ηλθατε ήλθατε ἤλθατε ηλθε ηλθέ ήλθε ήλθέ ἦλθε ηλθεν ήλθεν ἦλθεν ηλθες ήλθες ἦλθες ήλθετε ηλθομεν ήλθομεν ἤλθομεν ηλθον ήλθον ήλθόν ἦλθον ήλθοσαν ηρχετο ήρχετο ἤρχετο ηρχόμην ηρχοντο ήρχοντο ἤρχοντο ηρχου ήρχου ἤρχου κατελθεῖν

673
Q

κεῖμαι

κατάκειμαι

A

LAY DOWN

κεῖμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: keimai
Phonetic Spelling: (ki'-mahee)
Definition: to be laid, lie
Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.

metaphorically,
a. to be (by God’s intent) set, i. e. destined, appointed: followed by εἰς with the accusative indicating the purpose.

be appointed, lay, lie.
Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) – be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare tithemi.

see GREEK tithemi

κατάκειμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: katakeimai
Phonetic Spelling: (kat-ak'-i-mahee)
Definition: to lie down, recline
Usage: I recline (at table); more often: I keep my bed, am lying ill (in bed).

From kata and keimai; to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal – keep, lie, sit at meat (down).

έκειντο εκειτο έκειτο ἔκειτο κειμαι κείμαι κεῖμαι κειμεθα κείμεθα κειμενα κείμενα κειμεναι κείμεναι κειμενη κειμένη κειμενην κειμένην κείμενοι κειμενον κείμενον κειμενος κείμενος κειμένους κειται κείται κεῖται

κατακειμενοι κατακείμενοι κατακειμενον κατακείμενον κατακειμενου κατακειμένου κατάκεισαι κατακείσεται κατακείση κατακεισθαι κατακείσθαι κατακεῖσθαι κατακειται κατάκειται κατακεκεντημένοι κατακενούν κατακέντει κατεκειτο κατέκειτο κατεκένωσεν

674
Q

διώκω

A

TO FIGHT - CONTEND

διώκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diókó
Phonetic Spelling: (dee-o'-ko)
Definition: to put to flight, pursue, by implication to persecute
Usage: I pursue, hence: I persecute.
HELPS Word-studies
1377 diṓkō – properly, aggressively chase, like a hunter pursuing a catch (prize). 1377 (diṓkō) is used positively ("earnestly pursue") and negatively ("zealously persecute, hunt down"). In each case, 1377 (diṓkō) means pursue with all haste ("chasing" after), earnestly desiring to overtake (apprehend).
675
Q

μεταβαίνω

A

CHANGE OVER - PASS OVER TO - DEPART

μεταβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: metabainó
Phonetic Spelling: (met-ab-ah’-ee-no)
Definition: to pass over, withdraw, depart
Usage: I change my place (abode), leave, depart, remove, pass over.

to pass over from one place to another, to remote, depart

From meta and the base of basis; to change place – depart, go, pass, remove.

676
Q
ζήσουσιν
ζωοποιεῖ
ὕδωρ ζῶν
ζωὴν αἰώνιον
ζωὴν εἰσελθεῖν
A

LIVE

ζωή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: zóé
Phonetic Spelling: (dzo-ay')
Definition: life
Usage: life, both of physical (present) and of spiritual (particularly future) existence.

2222 zōḗ – life (physical and spiritual).

All life throughout the universe, is derived – i.e. it always (only) comes from and is sustained by God’s self-existent life.

The Lord intimately shares His gift of life with people, creating each in His image which gives all the capacity to know His eternal life.

having vital power in itself and exerting the same upon the soul

Metaphorically, of inanimate things;

ὕδωρ ζῶν
water living
is figuratively used of the spirit and truth of God as satisfying the needs and desires of the soul

ζωὴν εἰσελθεῖν
Enter into life

εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ
for you to enter life lame,

εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς
for you to enter life crippled

τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
to inherit eternal life?

τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον
to come, eternal life.
the world to come life everlasting.

a. ὕδωρ ζῶν, חַיִּים מַיִם (Genesis 26:19; Leviticus 14:5; etc.), living water, i. e. bubbling up, gushing forth, flowing, with the suggested idea of refreshment and salubrity (opposed to the water of cisterns and pools (cf. our spring water)), is figuratively used of the spirit and truth of God as satisfying the needs and desires of the soul

ζάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zaó
Phonetic Spelling: (dzah'-o)
Definition: to live
Usage: I live, am alive.

lifetime, alive, lively.
A primary verb; to live (literally or figuratively) – life(-time), (a-)live(-ly), quick.

ζήσουσιν
will live
V-FIA-3P

ἔχει ζωὴν αἰώνιον

ἔχει
he has
V-PIA-3S

ζωὴν
life
N-AFS

αἰώνιον
eternal
Adj-AFS

ζωοποιεῖ
gives life
V-PIA-3S

ζήσουσιν
will live
V-FIA-3P

ζωάς ζωη ζωή ζωὴ ζωῇ ζωην ζωήν ζωὴν ζωης ζωής ζωῆς ζώης ζωμόν ζωμός

έζη εζησα έζησα ἔζησα εζησαν έζησαν ἔζησαν έζησας έζησάς έζησε έζησέ εζησεν έζησεν ἔζησεν εζητε εζήτε ἐζῆτε εζων έζων ἔζων ζέαν ζη ζῇ ζήθι ζην ζῇν ζῆν ζης ζῇς ζήσαι ζησασα ζήσασα ζήσατε ζησάτω ζησάτωσαν ζησει ζήσει ζήσεις ζησεσθε ζήσεσθε ζησεται ζήσεται ζησετε ζήσετε ζηση ζήση ζήσῃ ζήσης ζήσηται ζήσητε ζήσομαι ζησόμεθα ζησομεν ζήσομεν ζήσον ζήσόν ζήσονται ζησουσιν ζήσουσιν ζησω ζήσω ζησωμεν ζήσωμεν ζητε ζήτε ζῆτε ζήτω ζω ζῶ ζωμεν ζώμεν ζῶμεν ζων ζών ζῶν ζωντα ζώντα ζῶντα ζωντας ζώντας ζῶντας ζωντες ζώντες ζῶντες ζωντι ζώντι ζῶντι ζωντος ζώντος ζῶντος ζωντων ζώντων ζωσα ζώσα ζῶσα ζώσαι ζωσαν ζώσαν ζῶσαν ζώση ζώσης ζωσι ζώσι ζῶσι ζωσιν ζώσιν ζῶσιν ζωσών

———————————————————————-
ETERNAL LIFE DOES NOT REQUIRE MERIT

JOHN 5:24
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

677
Q

ἐκπορεύομαι

πεῖρα

πέραν

A

JOURNEY OUT - DEPART ON A JOURNEY

ἐκπορεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekporeuomai
Phonetic Spelling: (ek-por-yoo’-om-ahee)
Definition: to make to go forth, to go forth
Usage: I depart from; I am voided, cast out; I proceed from, am spoken; I burst forth, flow out, am spread abroad.
HELPS Word-studies
1607 ekporeúomai (from 1537 /ek, “out from,” intensifying 4198 /poreúomai, “take a particular passageway”) – properly, go out from, emphasizing the outcome (end-impact) of going through a particular process or passage – i.e. the influence on the person (or thing) which comes forth. Note the force of the prefix 1537 (ek). 1607 /ekporeúomai (“come out from”) Links the source to the outcome (influence) on the object (as specified by the individual context).

πορεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: poreuomai
Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee)
Definition: to go
Usage: I travel, journey, go, die.
HELPS Word-studies
4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination.

from poros (a ford, passage)

properly: τήν ὁδόν μου, to pursue the journey on which one has entered, continue one’s journey (A. V. go on one’s way)

to follow one, i. e. become his adherent

depart, go forth, walk.
Middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. Travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); –depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk.

πεῖρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: peira
Phonetic Spelling: (pi'-rah)
Definition: a trial, an experiment
Usage: a trial, experiment, attempt.

equivalent to to attempt a thing, to make trial of a thing or a person

to have trial of a thing, i. e. to experience, learn to know by experience

From the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. Attempt, experience – assaying, trial.

to have trial of a thing, i. e. to experience, learn to know by experience

πέραν
Part of Speech: Adverb
Transliteration: peran
Phonetic Spelling: (per'-an)
Definition: on the other side
Usage: over, on the other side, beyond.

beyond, further, over.
Apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to “pierce”); through (as adverb or preposition), i.e. Across – beyond, farther (other) side, over.

678
Q

ἐμπίπλημι

A

FILL UP - SATISFY

ἐμπίπλημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: empiplemi
Phonetic Spelling: (em-pip'-lay-mee)
Definition: to fill up, by implication to satisfy
Usage: I fill up, satisfy.

fill.
Or empletho em-play’-tho; from en and the base of pleistos;to fill in (up), i.e. (by implication) to satisfy (literally or figuratively) – fill.

see GREEK en

see GREEK pleistos

ἐν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: en
Phonetic Spelling: (en)
Definition: in, on, at, by, with
Usage: in, on, among.

1722 en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) “in the realm (sphere) of,” as in the condition (state) in which something operates from the inside (within).

πλεῖστος, η, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: pleistos
Phonetic Spelling: (plice'-tos)
Definition: most, very great, much
Usage: the greatest, the most, very great.

4118 pleístos – the superlative (“-est”) form of 4183 /polýs (“great in number”) – literally, “greatest in quantity” (number). 4118 /pleístos (“very many,” “very much”) means very numerous (great in number).

Example: Mt 11:20: “very many (4118 /pleístos) powerful acts” – “Literally, ‘His very many mighty works’ – if elative, as it is usually in the papyri (Moulton, Prolegomena, 79; Robertson, Grammar, 670)” (WP, 1, 90).

[The Greek superlative is used here meaning “very many mighty works” (R, WP).]