VERBS - Greek Flashcards

1
Q

ῐ̔́στημῐ
εἱστήκει
ἕστηκεν
sistō

A

STAND

to make to stand, to stand, to set.

I set on the balance.

I weight on the balance.

To stand before the (judges) of the Sanhedrin

From Proto-Indo-European *stísteh₂-, 
the reduplicated present of *steh₂-. 
Cognates include... 
Old English standan (English stand), 
Sanskrit तिष्ठति (tiṣṭhati) (root √sthā), 
Latin stō, sistō, sistere.

Proto-Indo-European/ steh₂-
To stand up.
*stéh₂yeti - to be standing.

Latin - sistō
From Proto-Italic *sistō, from Proto-Indo-European *stísteh₂ti, from the root *steh₂- (“stand”). Related to stō (“stand, be stood”), from the same root, with which sistō shares its perfect and supine forms.
Cognates include Ancient Greek ἵστημι (hístēmi).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

πηγαίνω

A

COME - GO

To go

πηγαίνω στο πάρκο.
I am going to the park.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

στέλλω

Stems στελ-, σταλ-, στολ-.

A

TO SET - TO SEND

To set.
To send.
To arrange.
To equip. 
To clothe.
To gather up.
To prepare.

στέλλω • (stéllō)
I make ready, prepare; I furnish, dress.

I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey.

I set forth, prepare to go.

I gather up; I furl a sail.

Σας έστειλα στο κατάστημα.
I sent you to the store.

From στέλλω (stéllō, “to clothe”) +‎ -η (-ē).

from *stel- (related to στέλλω (stéllō, “I set, arrange”)

From διαστέλλω (diastéllō) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix), from διά (diá, “apart”) + στέλλω (stéllō, “send”).

From Proto-Hellenic *stéľľō, from Proto-Indo-European *stel- (“to set”).

I make ready, prepare; I furnish, dress.
Examples.
(arraying) his comrades and urging them to fight.
(I will rig) a swift ship and myself be your companion.
(Put) linen clothes on your body then.
the best-(equipped) army.
Periander (set out) to Corcyra.
Tydeus (were readying) for pursuit...

στολή = noun
Equipment.

στήλη • (stḗlē) f (genitive στήλης); first declension
An upright stone or slab
A post, a pillar, a column
An engraved stone; a monument, particularly tombstones or boundary markers.

I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey.

(active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go.

I summon, fetch.

I gather up; I furl a sail.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

βάζω
βάλτε
έβαλε

A

TO PUT ON A PLACE.

To put, to place, to put on the…

βάλτε το στο τραπέζι.
Put it on the table.

John put the ball on the chair.
O Γιάννης βάζει την μπάλα στην καρέκλα.

John set the table.
O Γιάννης έβαλε το τραπέζι.

έβαλε • (évale)
3rd person singular simple past of βάζω (vázo)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q
τοπο
τόπος
τοποθετώ
τοποθέτηση
εντοπίστε
A

TO PLACE THERE - TOPOGRAPHY

Topography

To place it over there. To position it.

εντοπίστε τη χώρα.
Locate the country.

τόπος - noun
Locus, location of an object. To place.

θέση - noun
Position, place, site, post, status, seat.

John placed the ball on the chair.
Ο Γιάννης τοποθετούσε την μπάλα στην καρέκλα.

τόπος • (tópos) m (plural τόποι)
place, location, locality
country
native land
home town
space, room (occupied by something)
soil, land
(mathematics) locus (set of points)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

περπάτησε

A

WALK AROUND - PERPETUAL

Perpetual

Walked.

John walked to the park.
Ο Γιάννης περπάτησε στο πάρκο.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ἔρχομαι
ἐρχόμενον
ἐρχόμενος
ἔρχεται

A

TO COME - ARRIVE

I come,
to come from one place into another

Greek: έρχομαι (érchomai, “to come”)

έρχομαι στο πάρκο.
I am coming to the park.

Antonym = leave, go away

ἀπέρχομαι (apérkhomai, “depart from”)

ἰσέρχομαι (eisérkhomai, “come in”)

ἐπέρχομαι (epérkhomai, “come upon, attack”)

κατέρχομαι (katérkhomai, “go down; return from exile”)

προσέρχομαι (prosérkhomai, “come”)
Come toward. Come with a purpose.

συνέρχομαι (sunérkhomai, “come together with others; start fighting”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ἐλθὼν

A

I CAME

V-APA-NMS
I came.

ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ
that I may come and worship

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἦλθεν
ήρθα
ήρθε
ήρθες

A

HE CAME, HAD ARRIVED

V-AIA-3S
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης
For John came neither eating

ήρθε για δείπνο.
He came for dinner.

θα έρθετε για δείπνο;
Will you come for dinner?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

κατέλαβεν

A

GRASP - SEIZE - COMPREHEND

V-AIA-3S
(a) I seize tight hold of, arrest, catch, capture, appropriate, (b) I overtake, (c) mid. aor: I perceived, comprehended.

σκοτία
darkness; fig: spiritual darkness.
Cognate: 4653 skotía (a feminine noun) – darkness, a brand of moral, spiritual obscurity (i.e. which blocks the light of God when faith is lacking). See also 4655 /skótos (“darkness”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

καταλαμβάνω

A

ACTIVELY ACQUIRE

2638 katalambánō (from 2596 /katá, “down, according to,” which intensifies 2983 /lambánō, “aggressively take”) – properly, take hold of exactly, with decisive initiative (eager self-interest); to grasp something in a forceful (firm) manner; (figuratively) to apprehend (comprehend), “making it one’s own.”

σκοτία
darkness; fig: spiritual darkness.
Cognate: 4653 skotía (a feminine noun) – darkness, a brand of moral, spiritual obscurity (i.e. which blocks the light of God when faith is lacking). See also 4655 /skótos (“darkness”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

λαμβάνω

A

SEIZE - TAKE HOLD - TO GRASP

(a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.
2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning “actively lay hold of to take or receive,” see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō (“accept with initiative”) emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver.

σκοτία
darkness; fig: spiritual darkness.
Cognate: 4653 skotía (a feminine noun) – darkness, a brand of moral, spiritual obscurity (i.e. which blocks the light of God when faith is lacking). See also 4655 /skótos (“darkness”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

φαίνω

A

APPEAR - ILLUMINATE

I Short Definition: I shine, appear, seem
Definition: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

to bring forth into the light, cause to shine; to show.

to shine, be bright or resplendent:

to become evident, to be brought forth into light, come to view, appear:

to meet the eyes, strike the sight, become clear or manifest,

to appear to the mind, seem to one’s judgment or opinion:

Prolongation for the base of phos; to lighten (shine), i.e. Show (transitive or intransitive, literal or figurative) – appear, seem, be seen, shine, X think.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ανοίγω

A

OPEN

V-AIA-3S

make something accessible: open, undo, unbolt, unzips

πότε ανοίγει; ― póte anoígei? ― when does it open?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

κλείνω

A

CLOSE

κλείνω • (kleíno)
simple past έκλεισα
passive κλείνομαι

(transitive) close, shut, close off
Κλείνω την πόρτα. ― I close the door.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ανάβω
άναψα
ανάβομαι

A

TURN ON - IGNITE - SWITCH ON

ανάβωw • (anávo)
simple past άναψα
passive ανάβομαι

light, switch on
ignite, set alight, set on fire
infuriate
(transitive, figuratively) arouse (sexually)
(figuratively) excite, arouse
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

αγκαζάρω

αγκαζάρισα

A

RESERVE - BOOK - SET

Reserve, Book, Set Aside

αγκαζάρω • (agkazáro) (simple past αγκαζάρισα)

reserve, book set aside (theatre seat, restaurant table, etc)

Αγκαζάρισα δύο εισιτήρια του.
I have booked two tickets for the theatre.

commit, make a commitment
hire, engage (taxi, workmen)
Αγκαζάρισα ένα ταξί. ― I hired a taxi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

αγκαζέ

A

RESERVE - ENGAGE

reserved, booked
occupied, engaged
arm in arm

αγκαζέ • (agkazé) (indeclinable)

Related terms Edit
see: αγκαζάρω (agkazáro, “to reserve, to book, to engage”)
Adverb Edit
αγκαζέ • (agkazé)

arm in arm

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

κλείω

A

SHUT - CLOSE

Shut
Close
Enclose

κλείω • (kleíō)

shut, close, bar (e.g. the door)
enclose, shut in

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

κᾰλέω
κληθήσῃ
ἐκάλεσα
κεκληκώς

A

CALL - SUMMON - INVITE

κᾰλέω • (kaléō)

I call, summon
I invite
I invoke
(law) I summon, sue
I demand, require
I call by name
(passive) I am called, I am

From Proto-Indo-European *kl̥h₁- *kelh₁- +‎ -έω (-éō).
Cognates include Old English hlōwan and English low (verb);
Latin calō, clāmō, clārus, classis, and concilium;
Old Irish cailech;
Old Armenian աքաղաղ (akʿałał).

Proto-Indo-European / kelh₁-
to call, cry, summon

Latin: clāmō (“to shout”)
Latin: clamare
To invoke or implore.

English - Claim - Call

English - Invoke
From Middle English *invoken, envoken, borrowed from Old French envoquer, from Latin invocāre (“to call upon”), itself from in- +‎ vocare (“to call”). Doublet of invocate.
(transitive) To call upon (a person, especially a god) for help, assistance or guidance.

in-
from Old English in- (“in, into”, prefix)
vocare
(transitive, archaic) to call, name; to invoke.
Latin - vōx (“voice, speech”).
vocō (present infinitive vocāre, perfect active vocāvī, supine vocātum); first conjugation
(transitive) I call, summon, beckon (with one’s voice).
(transitive, by extension) I invoke, call upon (a person, especially a god)
(transitive, by extension) I summon, convene, call together.

Latin - vox
From Proto-Italic *wōks, from Proto-Indo-European *wṓkʷs (“speech, voice”) (with stem vōc- for voqu- from the nominative case), an o-grade root noun of *wekʷ- (“to speak”). Cognates include Sanskrit वाच् (vā́c) and Ancient Greek ὄψ (óps).

Greek - ὄψ
From Proto-Hellenic *wókʷs, from Proto-Indo-European *wṓkʷs. Related to ἔπος (épos) and εἰπεῖν (eipeîn). Cognates include Latin vōx, Sanskrit वाच् (vā́c), and Tocharian A wak.
ὄψ • (óps) f (genitive ὀπός); third declension
(poetic) voice
Homer, Iliad 16.76
(poetic) word
Homer, Iliad 7.53

ἐκκλησία
From ἔκκλητος (ékklētos, “summoned”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix), from ἐκκαλέω (ekkaléō, “to call forth, summon”), from ἐκ (ek) + καλέω (kaléō). The τ (t) changes to σ (s) by palatalization and assibilation, triggered by the following ι (i).

ἐξ (ex) – before a vowel
ἐγ (eg) – before β, δ, λ, μ
From Proto-Indo-European *eḱs (“out of”), *eǵʰs, *h₁eǵʰs. Cognates include Latin ex,

καλέω
From Proto-Indo-European *kl̥h₁-, zero-grade of *kelh₁- +‎ -έω (-éō).

-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

τρέχω

τρέξιμο

A

RUN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

πετώ

A

PITCH

THROW AWAY - TOSS - CAST OFF

fly, throw, cast off, cast, chuck, fleet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

φεύγω

A

TO LEAVE - GO AWAY - TO FLEE

I’m leaving
To flee
To go away

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

σπεύδω

A

SPEED

HURRY - SCURRY AWAY - HASTEN

Scurry away, hasten, rush, hurry, hasten

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
τραβώ
PULL Haul Troll
26
σέρνω
DRAG
27
σπρώχνω
PUSH
28
αρπάζω
GRAB APREHEND
29
νομίζω
THINK Think, guess, reckon. From νόμος (nómos, “custom”) +‎ -ίζω (-ízō, denominative verb suffix). νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension custom law, ordinance. Coptic - ⲛⲟⲙⲟⲥ (nomos) m (plural identical to singular) law (Christianity) Law, Pentateuch. Pentateuch From Ancient Greek πεντάτευχος (pentáteukhos), from Ancient Greek πέντε (pénte, “five”) + τεῦχος (teûkhos, “tool, scroll, book”). The Torah: the first five books of the Bible: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. ___________________________ -ῐ́ζω • (-ízō) Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
30
βλέπω
SEE see, view, look, behold, sight, perceive
31
καταλαβαίνω
DEEPLY COMPREHEND Understand, I see what you mean, I get it.
32
ακούω
HEAR I hear, listen.
33
αισθάνομαι αίσθηση
FEEL Feel, I sense, I feel pain.
34
βόλτα
WALK walk, stroll, drive, ride, turn κάνω μια βόλτα or πάω βόλτα I go for a walk (or drive) βόλτα • (vólta) f (plural βόλτες)
35
ιππεύω ιππασία
RIDE Ride, riding, mount, prance. Horseback riding
36
υπερήφανος
PROUD - PRIDEFUL - UPISH - PRANCE (of a horse) move with high springy steps. the pony was prancing around the paddock
37
αναπηδώ
BOUNCE πηδώ • (pidó) less frequent variant of πηδάω (pidáo) πηδάω • (pidáo) / πηδώ (past πήδηξα/πήδησα, passive πηδιέμαι, p‑past πηδήχτηκα/πηδήθηκα, ppp πηδηγμένος/πηδημένος) (intransitive) jump, leap (all senses) Πήδηξα στη θάλασσα. Pídixa sti thálassa. I jumped into the sea. (figuratively, colloquial, vulgar, transitive) fuck, screw, shag, bang (have sexual intercourse) Έπαιζε την καλή γυναίκα ενώ πηδούσε τον άλλον. Épaize tin kalí gynaíka enó pidoúse ton állon. She pretended to be a good wife while fucking the other guy. (figuratively, transitive) skip over, omit (in writing, etc, due to time constraint) Με την τρεχάλα, πήδηξε δύο παραγράφους. Me tin trechála, pídixe dýo paragráfous. In his haste, he skipped over two paragraphs. (figuratively, transitive) skip, jump ahead (a class or level in school due to exceptional ability) Πήδηξε κατευθείαν από την τρίτη στην πέμπτη. Pídixe kateftheían apó tin tríti stin pémpti. She skipped directly from third grade to fifth grade. ————————————- SYNONYM σαλτάρω • (saltáro) (past σάλταρα/σαλτάρισα, passive —) jump (slang) go crazy, go mad, flip Conjugation σαλτάρω (active forms only plus passive perfect participle) Related terms Edit ρεσάλτο n (resálto) σαλταδόρος m (saltadóros) σαλτάρισμα n (saltárisma, “jump; going crazy”) σαλταρισμένος (saltarisménos, participle) σάλτο n (sálto, “jump”)
38
κρατώ Κρατήστε
HOLD - KEEP To hold, keep, hold, retain, detain, intern, carry
39
κατέχω
OWN - INTENSIVE HAVE Possess, have, own, occupy, master.
40
κτώμαι
ACQUIRE To gain, acquire.
41
βαίνω βάσις veniō
GOING THERE - STEP BY STEP I'm going βαίνω • (baínō) Latin - veniō (intransitive) to go, step, move on foot (transitive) to mount (a chariot) (intransitive) to depart, go away (euphemistic) to die perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive) to stand, be somewhere ``` βάσις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: basis Phonetic Spelling: (bas'-ece) Short Definition: the foot Definition: a step; hence: a foot. ``` 2. that with which one steps, the foot.
42
συμβαίνω
COME TOGETHER to come together, come to an agreement, come to terms συν- (syn - "with”) +‎ βαίνω (vainō, “to come, go”) To meet, have a meeting to stand with the feet together to stand with or beside, so as to assist
43
ἑώρακεν | ὁράω
BE AWARE - DISCERN Has seen. I see, look upon, experience, perceive, discern, beware. 3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception). [The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, "see." The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, "see."]
44
οἶδα
SEE WITH MINDS EYE I GET IT. IMAGINE, I SEE WHAT YOU MEAN. I know, remember, appreciate. 1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying." 1492 /eídō ("seeing that becomes knowing") then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).
45
ἀπεκρίθη
TO ANSWER - JUDGE THE DEBATE He answered A Judgement- Sentence. from apo and krinó His answer was the discerning reply to the question. ἀπό of the separation of apart from the whole; where of a whole some part is taken: ``` krínō to separate (distinguish), i.e. judge; come to a choice (decision, judgment) by making a judgment – either positive (a verdict in favor of) or negative (which rejects or condemns). ``` comments that "the proper meaning of 2919 (krínō) is to pick out (choose) by separating"
46
κρίνω
JUDGE - DISCERN Discern I judge, decide, think good Definition: (a) I judge, whether in a law-court or privately: sometimes with cognate nouns emphasizing the notion of the verb, (b) I decide, I think (it) good. 2919 krínō – properly, to separate (distinguish), i.e. judge; come to a choice (decision, judgment) by making a judgment – either positive (a verdict in favor of) or negative (which rejects or condemns). comments that "the proper meaning of 2919 (krínō) is to pick out (choose) by separating"
47
δίδωμι
TO GIVE I offer, give; I put, place. δίδωμι • (dídōmi) I give, present, offer I grant, allow, permit
48
ἐδόθη
WAS GVEN HIM V-AIP-3S to give. ἐδόθη, aorist passive indicative 3 sg.
49
ἑώρακεν
THEY HAD SEEN V-RIA-3P
50
ὁράω
I AM AWARE - SEE ``` ὁράω Part of Speech: Verb Transliteration: horaó Phonetic Spelling: (hor-ah'-o) Definition: to see, perceive, attend to Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware. ``` ——————————— metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception). _________________________ Christ, i. e. to have seen him exhibiting proofs of his divinity and Messiahship, __________________________ to see with the mind, to perceive, know: to look at or upon, observe, give attention to the father (a metaphorical expression borrowed from sons, who learn what they see their fathers doing) ___________________________ Christ is said to deliver to men ἅ ἑώρακεν, the things which he has seen, i. e. which he learned in his heavenly state with God before the incarnation, i. e. things divine, the counsels of God, John 3:11, 32; ἑωρακέναι Θεόν, to know God's will, 3 John 1:11; from the contact and influence of Christ to have come to see (know) God's majesty, saving purposes, and will _________________________ in an emphatic sense, of Christ, who has an immediate and perfect knowledge of God without being taught by another, John 1:18; John 6:46; ὄψεσθαί Θεόν καθώς ἐστιν, of the knowledge of God that may be looked for in his future kingdom _____________________ Christ, is used in reference to the apostles, about to perceive his invisible presence among them by his influence upon their souls through the Holy Spirit, ______________________ to see i. e. to become acquainted with by experience, to experience: ζωήν, equivalent to to become a partaker of ________________________ to take heed, beware _______________________ S: ὁρᾶν, βλέπειν, both denote the physical act: ὁρᾶν in general, βλέπειν the single look; ὁρᾶν gives prominence to the discerning mind, βλέπειν to the particular mood or point. When the physical side recedes, ὁρᾶν denotes perception in general (as resulting principally from vision), the prominence in the word of the mental element being indicated by the construction of the accusative with an infinitive (in contrast with that of the participle required with βλέπειν), and by the absolute ὁρᾷς; βλέπειν on the other hand, when its physical side recedes, gets a purely outward sense, look (i. e. open, incline) toward __________________________ ———————————— I see, look upon, experience, perceive, discern, beware. I'm watching See with the mind From earlier *ϝοράω (*woráō), from Proto-Indo-European *wer- (“to note, sense”). Cognate with οὖρος (oûros, “watcher, guardian”), ὤρα (ṓra, “care, concern”), Latin vereor (“fear”), English aware (“vigilant, conscious”) and wary (“cautious of danger”). Forms in ὀψ- (ops-), ὀπ- (op-) are from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (“to see”) (whence ὄψ (óps), ὄμμα (ómma)). Forms in εἰδ- (eid-) are from Proto-Indo-European *weyd- (“to see”) (whence εἶδος (eîdos), ἵστωρ (hístōr)). ὁράω • (horáō) (intransitive) To look with the eyes [+ εἰς (accusative) = at something or someone] (intransitive) To be able to see; (with negative) to be unable to see, to be blind (copulative) To look a certain way [+accusative adjective or adverb] Infinitive is added to an adjective, adverb, and so on to indicate that the description relates to sight: to see, to look at, to behold δεινὸς ἰδεῖν deinòs ideîn horrible to look at (transitive) To see, perceive, observe [+accusative and participle = someone doing something, that someone is doing something] (transitive) To find out [+indirect question] ὅρᾱ εἰ ... hórā ei ... see if/whether ... (transitive) To make sure [+infinitive = that ...] (intransitive and transitive, figuratively) To see with the mind, understand ὁρᾷς; ὁρᾶτε; horâis? horâte? Do you see? (transitive) To provide [+accusative and dative = something for someone] Usage notes Edit Along with a few others (λαβέ (labé), ἐλθέ (elthé), εὑρέ (heuré), εἰπέ (eipé)), the aorist imperative has an irregular accent: ἰδέ (idé) alongside ἴδε (íde). This is not the case in compounds, however.
51
ἐξηγέομαι ἐξηγήσατο ἐξηγησάμενος
EXPLAIN Exegesis ``` I explain I interpret I decipher make declaration I lead, show the way; met: I unfold, narrate, declare. ``` i.e. explain (narrate) in a way that clarifies what is uppermost (has priority).
52
σκηνόω σκήνωμα, ατος, τό ἐσκήνωσεν σκηνή, ῆς, ἡ
DWELL IN A TENT I dwell as in a tent, encamp, have my tabernacle. Cognate: 4637 skēnóō – properly, to pitch or live in a tent, "denoting much more than the mere general notion of dwelling" (M. Vincent). For the Christian, 4637 (skēnóō) is dwelling in intimate communion with the resurrected Christ – even as He who Himself lived in unbroken communion with the Father during the days of His flesh (Jn 1:14). See 4638 (skēnōma). 4638 skḗnōma – properly, a pitched tent ("tabernacle," Ac 7:46); (figuratively) the physical body, serving as God's vehicle (dwelling place) – i.e. as believers live as sojourner-travelers ("pilgrims") with the Lord in this life, through faith (2 Pet 1:13,14).t σκηνή, σκηνῆς, ἡ (from the root, ska 'to cover' that well known movable temple of God after the pattern of which the temple at Jerusalem was subsequently built
53
θέατρον, ου, τό θεάομαι ἐθεασάμεθα
THEATER to behold, look upon, view attentively, contemplate Cognate: 2302 théatron (the root of the English term, "theatre") – a theatre; a place for public exhibition; (figuratively) the public display of putting someone "on exhibit" to be mocked at as a spectacle (cf. 1 Cor 4:9). See 2300 (theáomai). 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer. [2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron ("spectacle in a theatre"), the root of the English term, "theatre."]
54
φωτίζω φωτίζει φωτίσαντος
TO ENLIGHTEN - TO SHINE LIGHT ON - THROW LIGHT ON TO ILLUMINATE - TO BRING TO LIGHT - TO REVEAL Cognate: 5461 phōtízō (from 5457 /phṓs, "light") – properly, enlighten; (figuratively) God sharing His life, exposing and overcoming darkness – like the ignorance (prejudice) caused by sin. See 5457 (phōs). bring to light (2), brought (1), enlightened (3), enlightens (1), illumine (1), illumined (2), illumines (1), light (1). φωσφορίζω (fosforízo, “to phosphoresce”) φωτεινός (foteinós, “bright, illuminated”) φωτιά f (fotiá, “fire”) φωτίζω (fotízo, “to shine, to throw light on”) έτος φωτός n (étos fotós, “light year”) Noun φως • (fos) n (plural φώτα) light ``` Noun φωτιά • (fotiá) f (plural φωτιές) fire flame, sparkle light (for cigarette, etc) Δεν έχω φωτιά. Den écho fotiá. I don't have a light. ``` ``` Noun φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension light, especially daylight the light of a torch, fire, a light of the light or time of day (poetic) the life of men a day the light of the eyes a window (figuratively or poetic) delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc. the dark ring around the nipple, areola ``` —————————————————————-
55
γνῷς (gnōs) ἔγνω (egnō) ἔγνως (egnōs) γινώσκω
TO KNOW to get acquainted with the knowledge... The act of taking in knowledge... To study, come to know, learn... I ascertained, realized. I Experience 1097 ginṓskō – properly, to know, especially through personal experience (first-hand acquaintance). 1097 /ginṓskō ("experientially know") is used for example in Lk 1:34, "And Mary [a virgin] said to the angel, 'How will this be since I do not know (1097 /ginṓskō = sexual intimacy) a man?'"
56
ἐξουσία, ας, ἡ
DELEGATED AUTHORITY - POWER OUT FROM TRANSCENDENCE INTO BEING Authority Jurisdiction Dominion 1849 eksousía (from 1537 /ek, "out from," which intensifies 1510 /eimí, "to be, being as a right or privilege") – authority, conferred power; delegated empowerment ("authorization"), operating in a designated jurisdiction. In the NT, 1849 /eksousía ("delegated power") refers to the authority God gives to His saints – authorizing them to act to the extent they are guided by faith (His revealed word).
57
γενέσθαι
BECAME Became, To have become, come to pass V-ANM Verb-Aorist-Infinitive-Middle
58
εἶπον
SAID
59
λέγω Λέγε
I SAY 3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").
60
ἐκεῖ ἐκεῖνος ἐκείνης ἐκείνων
OVER THERE Yonder That - In that place - That there. Thither Of those That thing - That one
61
ἀποστέλλω ἀπέστειλαν
I SEND AWAY TO GO FORTH - ESTABLISH I send forth, send (as a messenger, commission, etc.), send away, dismiss. from apo and stelló 649 apostéllō (from 575 /apó, "away from" and 4724 /stéllō, "send") – properly, send away, i.e. commission; (passive) "sent on a defined mission by a superior." As an intensification of 4724 /stéllō ("send"), 649 (apostéllō) focuses back to the source (the one sending), strongly connecting the sender to the one sent (His mission). This verb is used of closely connecting the Lord (the sender) to the believers He personally commissions – as with John the Baptist (Mk 11:2) and the twelve apostles (Mt 10:5; cf. also with His holy angels, Mk 13:27).
62
στέλλω
I SET - ARRANGE - ESTABLISH - STALL I provide for, take care, withdraw from, hold aloof, avoid. To arrange, prepare, gather up, hence to restrain. to set, place, set in order, arrange; to fit out, to prepare, equip. to prepare oneself, to fit out for oneself; to fit out for one's own use. to remove oneself withdraw oneself to depart. avoid, withdraw self. Probably strengthened from the base of histemi; properly, to set fast ("stall"), i.e. (figuratively) to repress (reflexively, abstain from associating with) -- avoid, withdraw self. Proto-Indo-European/ stel- *stel- to put, to place; to locate αποστέλλω (apostéllo, “to dispatch, to send”) διαλοστέλνω (dialostélno, “(literally) I send to devil: I curse”) ξαποστέλνω (xapostélno, “(literally) I send outside: I get rid of”) αποστέλλω • (apostéllo) (simple past απέστειλα) send, remit, ship, dispatch, consign. From Ancient Greek ἀπό- (apó-) + στέλλω (stéllō, “to send”) ___________________________________ ταχυδρομώ • (tachydromó) (simple past ταχυδρόμησα) post (a letter) Conjugation Edit This verb needs an inflection-table template. Related terms Edit see: ταχυδρομείο n (tachydromeío, “post office”) See also Edit αποστέλλω (apostéllo, “send, ship”)
63
ἠρνήσατο ἀρνήσῃ ἀρνέομαι ἀρνούμενος Pἀρνέομαι
TO DENY - REPUDIATE refuse hence, contradict, refuse to affirm or to confess (identify with); disown (repudiate). See also 4716 /staurós ("cross"). ``` Original Word: ἀρνέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: arneomai Phonetic Spelling: (ar-neh'-om-ahee) Definition: to deny, say no Usage: (a) I deny (a statement), (b) I repudiate (a person, or belief). ``` arnéomai – properly, deny (refuse); hence, contradict, refuse to affirm or to confess (identify with); disown (repudiate). See also 4716 /staurós ("cross"). ἀρνουσθαι Ἰησοῦν is used of followers of Jesus who, for fear of death or persecution, deny that Jesus is their master, and desert his cause (to disown) (ἀρνουσθαι τό ὄνομα αὐτοῦ, Revelation 3:8, means the same); and on the other hand, of Jesus, denying that one is his follower: Matthew 10:33; 2 Timothy 2:12. _________________________________ ``` ἀρνέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: arneomai Phonetic Spelling: (ar-neh'-om-ahee) Definition: to deny, say no Usage: (a) I deny (a statement), (b) I repudiate (a person, or belief). ``` 720 arnéomai – properly, deny (refuse); hence, contradict, refuse to affirm or to confess (identify with); disown (repudiate). See also 4716 /staurós ("cross"). ______________________________________ Original Word: παραδίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: paradidómi Phonetic Spelling: (par-ad-id'-o-mee) Definition: to hand over, to give or deliver over, to betray Usage: I hand over, pledge, hand down, deliver, commit, commend, betray, abandon. ``` from para and didómi Original Word: δίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: didómi Phonetic Spelling: (did'-o-mee) Definition: to give Usage: I offer, give; I put, place. ``` paradídōmi (from 3844 /pará, "from close-beside" and 1325 /dídōmi, "give") – properly, to give (turn) over; "hand over from," i.e. to deliver over with a sense of close (personal) involvement. ______________________________________ TO CRUCIFY ``` Original Word: σταυρός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: stauros Phonetic Spelling: (stow-ros') Definition: an upright stake, a cross (the Rom. instrument of crucifixion) ``` 4716 staurós – the crosspiece of a Roman cross; the cross-beam (Latin, patibulum) placed at the top of the vertical member to form a capital "T." "This transverse beam was the one carried by the criminal" (Souter). Christ was crucified on a literal Roman cross (4716 /staurós). 4716 /staurós ("cross") is also used figuratively for the cross (sacrifice) each believer bears to be a true follower-of-Christ (Mt 10:38, 16:24, etc.). The cross represents unspeakable pain, humiliation and suffering – and ironically is also the symbol of infinite love! At the cross, Jesus won our salvation – which is free but certainly not cheap! For more discussion on the untold suffering of Christ on the cross see 4717 /stauróō ("to crucify on a cross"). [The "cross" (Mk 8:34) is not a symbol for suffering in general. Rather it refers to withstanding persecution (difficult times), by the Lord's power, as He directs the circumstances of life. As Christ's disciples, believers are to hold true – even when attacked by the ungodly.] __________________________________ Original Word: σταυρόω Part of Speech: Verb Transliteration: stauroó Phonetic Spelling: (stow-ro'-o) Definition: to fence with stakes, to crucify Usage: I fix to the cross, crucify; fig: I destroy, mortify. 4717 stauróō – to crucify, literally used of the Romans crucifying Christ on a wooden cross. "Crucify" (4717 /stauróō) is also used figuratively of putting the old self to death by submitting all decisions (desires) to the Lord. This utterly and decisively rejects the decision to live independently from Him. to fence with stakes, to crucify. to fortify with driven stakes, to palisade. metaphorically: τήν σάρκα, to crucify the flesh, destroy its power utterly (the nature of the figure implying that the destruction is attended with intense pain. I have been crucified to something and it has been crucified to me, so that we are dead to each other all fellowship and contact between us has ceased. ἐσταύρωσαν have crucified V-AIA-3P ____________________________________ TO MOCK ``` Original Word: ἐμπαίζω Part of Speech: Verb Transliteration: empaizó Phonetic Spelling: (emp-aheed'-zo) Definition: to mock at Usage: I mock, ridicule. ``` empaízō (from 1722 /en, "in" and 3815 /paízō, "play") – properly, to sport someone, mock (scoff). ``` paizó: to play as a child Original Word: παίζω Part of Speech: Verb Transliteration: paizó Phonetic Spelling: (paheed'-zo) Definition: to play as a child Usage: I play, sport (includes singing and dancing), play in the manner of children. ``` παίζω; from Homer down; properly, to play like a child; then universally, to play, sport, jest; to give way to hilarity, especially by joking, singing, dancing.
64
σταυρός
A STAKE - POLE - STAFF an upright stake, hence a cross 4716 staurós – the crosspiece of a Roman cross; the cross-beam (Latin, patibulum) placed at the top of the vertical member to form a capital "T." "This transverse beam was the one carried by the criminal" (Souter). Christ was crucified on a literal Roman cross (4716 /staurós). 4716 /staurós ("cross") is also used figuratively for the cross (sacrifice) each believer bears to be a true follower-of-Christ (Mt 10:38, 16:24, etc.). The cross represents unspeakable pain, humiliation and suffering – and ironically is also the symbol of infinite love! At the cross, Jesus won our salvation – which is free but certainly not cheap! For more discussion on the untold suffering of Christ on the cross see 4717 /stauróō ("to crucify on a cross"). [The "cross" (Mk 8:34) is not a symbol for suffering in general. Rather it refers to withstanding persecution (difficult times), by the Lord's power, as He directs the circumstances of life. As Christ's disciples, believers are to hold true – even when attacked by the ungodly.]
65
σταυρόω
TO CRUCIFY 4717 stauróō – to crucify, literally used of the Romans crucifying Christ on a wooden cross. "Crucify" (4717 /stauróō) is also used figuratively of putting the old self to death (corrupt ego-pathogen) by submitting all decisions (desires) to the Lord. This utterly and decisively rejects the decision to live independently from Him. To be an In-Law. Not to be an Out-Law. To act in accordance with the law. Not to disobey the law.
66
ἐστὶν
IS V-PI-3S this indeed is the [one]
67
προφήτης πρό - φημί
PROPHET - TRUTH CONFESSOR a prophet, poet; a person gifted at expositing divine truth. πρό (of place) before, in front of, (of time) before, earlier than. φημί I say, declare. 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany"). φημί; imperfect ἔφην; from φάω, to bring forth into the light hence (from Homer down) properly, to make known one's thoughts, to declare; to say: ἔφη, he said (once on a time) Cognate: 4396 prophḗtēs from pró, "beforehand" and phēmí, "elevating/asserting one idea over another, especially through the spoken-word" properly, one who speaks forth by the inspiration of God; a prophet. See 4394 (prophēteia). A prophet (4396 /prophḗtēs) declares the mind (message) of God, which sometimes predicts the future (foretelling) – and more commonly, speaks forth His message for a particular situation. 4396 /prophḗtēs ("a prophet") then is someone inspired by God to foretell or tell-forth (forthtell) the Word of God.
68
ἔφη
HE HAS BEEN SAYING V-II-3S He has been saying...
69
φασίν
CLAIM - AFFIRM V-PI-3P
70
φησι
He claimed to them. V-PI-3S
71
πέμπω πέμψασιν ἔπεμψα
SEND Send one to do something. I send, transmit, permit to go, put forth.
72
κρίνω ἀπόκρισις
ANSWER - JUDGEMENT Answer (judicial) I judge, whether in a law-court or privately: sometimes with cognate nouns emphasizing the notion of the verb, I decide, I think (it) good. ἀπόκρισις - a judicial answer. He answered. 2919 krínō – properly, to separate (distinguish), i.e. judge; come to a choice (decision, judgment) by making a judgment – either positive (a verdict in favor of) or negative (which rejects or condemns). "the proper meaning of 2919 (krínō) is to pick out (choose) by separating" krínō ("distinguish, judge") typically refers to making a determination of right or wrong (innocence or guilt), especially on an official (legal) standard. We only judge (2919 /krínō) accurately by intelligent comparison and contrast based on God's word, i.e. to approve (prefer) what is correct and reject what is inferior (wrong). [2919 (krínō) is used of "bringing to trial" (the trying of fact) in a court of law. 2919 (krinō) originally meant "separate." So Homer, of Ceres separating the grain from the chaff (Iliad, v, 501). Thence, 'to distinguish, to pick out, to be of opinion, to judge' " (WS, 418).]
73
εὐθύνω Εὐθύνατε εὐθύς
MAKE STRAIGHT - GUIDE - RULE Enthusiasm I make straight (of the direction, not the surface, of a road), I guide, steer. Cognate: 2116 euthýnō – make straight, i.e. do immediately, without deviation or unnecessary delay. See 2117 (euthys). εὐθύς (yoo-thoos') 2117 euthýs – properly, straight, without unnecessary zig-zags (detours); upright (not crooked, bent); (figuratively) without delay; acting immediately, "straightway," taking a direct path from "God's point A" to "God's point B" which avoids unnecessary delays (deviations). properly, straight, level: of a way. the straight, the right way, is figuratively used of true religion as a rule of life leading to its goal, i. e. to salvation. straightforward, upright, true, sincere.
74
κύριος
ABSOLUTE OWNER properly, a person exercising absolute ownership rights; lord (Lord). He who has dominion over a thing. He who controls a thing. He who can defend a thing. He who has legal title to a thing. He who has enclosed a thing. He who defined the attributes of a thing. He who has claimed a thing in time. He who first registered a thing. He who limits the boundaries of a thing. A path to exercising legitimate control. Respect, acknowledgement and recognition by trustworthy officials in offices of fiduciary capacity that a unique individuals claim of dominion is true. he to whom a person or thing belongs, about which he has the power of deciding; master, lord; used a. universally, of the possessor and disposer of a thing, the owner. one who has control of the person, the master (lord) the sovereign, prince, chief. From kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. κύριος is a title of honor, expressive of respect and reverence, with which servants salute their master. his followers salute Jesus as the Messiah, whose authority they acknowledge. employed, too, by a son in addressing his father. this title is given α. to God, the ruler of the universe . to Jesus as the Messiah, since by his death he acquired a special ownership in mankind, and after his resurrection was exalted to a partnership in the divine administration.
75
εὕρηκα εὑρίσκω Εὑρήκαμεν
FIND To find, eureka!
76
ἁμαρτάνω ἁμαρτήσει ἁμαρτία
MISTAKE - ERROR - TRANSGRESSION NOT WITNESS FAIL TO WITNESS FAIL TO PROFESS - CONFESS An error only becomes a mistake when one refuses to correct it. Miss the mark, error, transgress, sin. Mistake. from a- "not" and -méros, "a part, share" properly, having no share in; to sin, which always brings forfeiture – i.e. eternal loss due to missing God's mark. hamartía, 264 (hamartánō) is regularly used in ancient times of an archer missing the target Every decision (action) done apart from faith (4102 /pístis) is sin. 'If anyone convicts me of sin, then you may lawfully question the truth and divinity of my doctrine, for sin hinders the perception of truth'. ἁμαρτία must be taken to mean neither error, nor craft by which Jesus is corrupting the people. an offence of such gravity that a Christian lapses from the state of ζωή received from Christ into the state of θάνατος; in which he was before he became united to Christ by faith; To err, be mistaken; lastly to miss or wander from the path of uprightness and honor, to do or go wrong. properly, to be without a share in, namely, the mark. αμαρτία Fault, error, transgression. αμαρτάνω (amartáno, “to sin”) αμαρτωλός m (amartolós, “sinner”) αμαρτωλή f (amartolí, “sinner”) αμαρτωλότητα f (amartolótita, “sinfulness”) ήμαρτον (ímarton, “sorry, mea culpa”) παράπτωμα n (paráptoma, “misdeed, misdemeanour”) From the Ancient Greek ἁμάρτημα (hamártēma, “a failure”, “a fault”, “a sin”; “a bodily defect”, “a malady”).
77
μέρος
A PART - PORTION a part, portion, share. a part due or assigned to one. lot, destiny, assigned to one. one of the constituent parts of a whole. universally: in a context where the whole and its parts are distinguished, that part of the Sanhedrin which consisted of Pharisees. with the genitive of a province or country, the divisions or regions which make up the land or province.
78
ζάω
ALIVE I live, am alive. A legal person given life in law within the context of a legal system. To have a legal identity recognized in law by administrative actors within a legal system. A beneficiary to a trust. An actors part (life) in a theatrical play. An actors part in a legal drama. 2222 zōḗ – life (physical and spiritual). All life (2222 /zōḗ), throughout the universe, is derived – i.e. it always (only) comes from and is sustained by God's self-existent life. The Lord intimately shares His gift of life with people, creating each in His image which gives all the capacity to know His eternal life. Christ is living and operative in me, i. e. the holy mind and energy of Christ pervades and moves me. through the power of God to live and be strong toward one (namely, in correcting and judging). in the Messianic sense, to enjoy real life, i. e. to have true life and worthy of the name. ζῆν denotes to live most happily in the enjoyment of the theocratic blessings. χωρίς νόμου, without recognition of the law. to devote, consecrate, life to one; so to live that life results in benefit to someone or to his cause: τῷ Θεῷ, Luke 20:38; Romans 6:10; Galatians 2:19 (4 Macc. 16:25); τῷ Χριστῷ, 2 Corinthians 5:15; that man is said ἑαυτῷ ζῆν who makes his own will his law, is his own master, Romans 14:7; 2 Corinthians 5:15; with the dative of the thing to which life is devoted: τῇ δικαιοσύνη, 1 Peter 2:24; πνεύματι, to be actuated by the Spirit, Galatians 5:25; κατά σάρκα, as the flesh dictates. this phrase describing that characteristic of divine grace, in granting the pardon of sin and fellowship with God, which likens it to a way leading to the heavenly sanctuary). In the same manner the predicate ὁ ζῶν is applied to those things to which persons are compared who possess real life. life, both of physical (present) and of spiritual (particularly future) existence. záō – to live, experience God's gift of life.
79
ζωή ζωήν ζωῆς ζῶ
LIFE - INTELLIGENCE LIFE ζωή ἦν καί ἡ ζωή ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων. In him life was (comprehended), and the life (transfused from the Logos into created natures) was the light (i. e. the intelligence) of men (because the life of men is self-conscious, and thus a fountain of intelligence springs up. ὁ λόγος τῆς ζωῆς the Logos having life in itself and communicating it to others. "a life active and vigorous, devoted to God, blessed, the portion even in this world of those who put their trust in Christ, but after the resurrection to be consummated by new accessions (among them a more perfect body), and to last forever" τό πνεῦμα τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ the Spirit, the repository and imparter of life, and which is received by those united to Christ. ἡ ζωή ἐφανερώθη was manifested in Christ, clothed in flesh. τό φῶς τῆς ζοης the light illumined by which one arrives at life. ἔχει ζωήν αἰώνιον as meaning he has eternal life as his certain portion though as yet only in hope.
80
ψυχή
HEARD WORD - UNIQUE IDENTITY 5590 psyxḗ (from psyxō, "to breathe, blow" which is the root of the English words "psyche," "psychology") – soul (psyche); a person's distinct identity (unique personhood), i.e. individual personality. 5590 (psyxē) corresponds exactly to the OT 5315 /phágō ("soul"). The soul is the direct aftermath of God breathing (blowing) His gift of life into a person, making them an ensouled being. b. "the (human) soul in so far as it is so constituted that by the right use of the aids offered it by God it can attain its highest end and secure eternal blessedness, the soul regarded as a moral being designed for everlasting life": the soul as an essence which differs from the body and is not dissolved by death (distinguished from τό σῶμα.
81
φάγω
I EAT I eat, partake of food; met: I devour, consume.
82
ἐσθίω
CONSUME - RAVENOUS I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does). akin to edó (to eat). ἐκ τοῦ ἱεροῦ draw their support from the temple, i. e. from the sacrifices and offerings.
83
σῶμα
BODY - MATERIAL EXISTENCE Body Life, physical life, of the body. σῶμα • (sôma) n (genitive σώματος); third declension body (both that of people and animals) (Epic and often in other early works) dead body One's life in the physical world That which is material (as opposed to spiritual) person An entire thing
84
ὀπτάνομαι
APPEARANCE Definition: I appear, am seen (by), let myself be seen. Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō). to allow oneself to be seen, to appear.
85
ἄνθρωπος
MANS WILL- MANS LAWS LEGAL IDENTITY - STRAW-MAN ESTATE THE MAN WHO IS MADE OUT OF WORDS. A MAN BOUND BY LAW AND HIS PROMISES. Sadly, If you don’t create a perfected legal claim, others will fill the gap and make up corruption and fill in the blanks for you. This is the paradox of law. Also, Mans corruptions, Greek, deception, abuse of power, conceit, narcissism, theft, racketeering, etc. Opposed to God’s will, which is first the gift of life, awareness, being. Then, that which is law without contradiction or corruption. Legal Origin. ( of words- Logos ) Legal Identity. Legal Enrollment (Estate) Straw man. Ones papers. A Roman Citizen. A man defined by law, born of a statute. The "man" defined as the "beneficiary" of a 'Trust' having rights and obligations within the context of the Trust Instrument, being the Covenant, Charter, Constitution, Bylaws, Statutes or Codes. The properties assigned by law to the "part" having received a "lot" through settlement by the Father as Settlor who defined his "Will" for the "Beneficiary" and "Trustees and Administrators" to adjudicate the terms of the Trust on behalf of the Beneficiary, (legal entity) who may be by way of incompetence, youth or incapacity, an infant or ward unable to manage their own affairs. The flesh ( σάρξ ) must then "learn, adopt and serve" the (will of the father) as instructions, by becoming competent in exercising their obligations as defined by the trust deed. ἄνθρωπος signifies father of a family, husband, son, servant.
86
σάρξ σαρκός
FLESH - INSTINCT - UNAIDED BY WILL Natural or physical origin. Fleshly desires, bodily appetites. Bodily passions - greed, lust, fear, wrath etc. Unconstrained by law, rules and promises. flesh (what is physical) is necessary for the body to live out the faith the Lord works. 4561 (sarks) is generally negative, referring to making decisions (actions) according to self – i.e. done apart from faith (independent from God's inworking). Thus what is "of the flesh (carnal)" is by definition displeasing to the Lord – even things that seem "respectable!" In short, flesh generally relates to unaided human effort, i.e. decisions (actions) that originate from self or are empowered by self. This is carnal ("of the flesh") and proceeds out of the untouched (unchanged) part of us – i.e. what is not transformed by God. προσφέρειν τήν σάρκα μου to offer in sacrifice my flesh.
87
σωφροσύνη
WISE, CHARACTER Sophos (Wisdom) Sophrosyne (Prudence) Elpis (Hope) Charis (Grace) Fides (Trust-Reliability) (Greek: σωφροσύνη) is an ancient Greek concept of an ideal of excellence of character and soundness of mind, which when combined in one well-balanced individual leads to other qualities, such as temperance, moderation, prudence, purity, and self-control. In other languages there is no equivalent word.
88
Πίστις
TRUST - LOYALTY TO LAW PERSUASION PERSUADED BY THE ARGUMENTS IN LAW In Greek mythology, Pistis (Πίστις) was the personification of good faith, trust and reliability. In Christianity and in the New Testament, Pistis is the word for "faith". The word is mentioned together with such other personifications as Elpis (Hope), Sophrosyne (Prudence), and the Charites, who were all associated with honesty and harmony among people.[1] Her Roman equivalent was Fides, a personified concept significant in Roman culture.
89
ἐνθύμημα enthumēma enthymeme syllogism paradigm
BODY OF PROOF The argument that proves ones position on the matter. The evidence and the argument that explains it. An enthymeme (Greek: ἐνθύμημα, enthumēma) is a rhetorical syllogism (a three-part deductive argument) used in oratorical practice. Originally theorized by Aristotle, there are four types of enthymeme, at least two of which are described in Aristotle's work.[1] Aristotle referred to the enthymeme as "the body of proof", "the strongest of rhetorical proofs...a kind of syllogism" (Rhetoric I.I.3,11). He considered it to be one of two kinds of proof, the other of which was the paradeigma. Maxims, Aristotle thought to be a derivative of enthymemes. (Rhetoric II.XX.1)
90
στρέφω στραφεὶς ἔστρεψεν
I CHANGE MY MIND I turn, am converted, change, change my direction. To change from being guided by bodily passions, appetites and desires to becoming educated and guided by law, morality, ethics and wisdom and bound by ones promises, vows and oath. 4762 stréphō – properly, to turn (transition); (figuratively) to convert by changing (switching) direction, i.e. go the other way (an "about-face"); taking an opposite or divergent course. 4762 (stréphō) usually has a straightforward meaning ("turn"), graphically illustrating dynamic change (transitioning). See Mt 18:3 and Jn 12:40.
91
ἀκολουθέω ἀκολουθοῦντας Ἀκολούθει
I FOLLOW THE PATH SET FOR ME I accompany, attend, follow. walking the same road. to follow one who precedes, join him as his attendant, accompany him: to follow one in time, succeed one. to join one as a disciple, become or be his disciple; side with his party. From ἀκόλουθος (akólouthos) , ("following”) +‎ -έω (-éō, verbal suffix)
92
ζητέω ζητεῖτε
I SEEK - SEARCH - STRIVE - YEARN I seek, search for, desire, require, demand. 2212 zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, "getting to the bottom of a matter." to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into.
93
δύναμαι
POWER - ABILITY - DYNAMIC I am powerful, have (the) power, (b) I am able, I can. to be able to do something. to be able, capable, strong, powerful.
94
καταβαῖνον
DESCEND - STEP DOWN go down, come down, either from the sky or from higher land, descend. Come down from the perfection of Heaven to the imperfection of earth. Tradition handed down in succession from wise elders to following generations. the place from which one has come down being evident from the context. to come down, as from the temple at Jerusalem, from the city of Jerusalem; also of celestial beings coming down to earth. Come down from on high.
95
ἐρωτάω ἠρώτησαν ἐρωτήσωσιν eromai, "ask"
I ASK A QUESTION - REQUEST - PETITION I ask (a question), question, I request, make a request to, pray. 2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position." 2065 /erōtáō ("to ask on special footing, intimacy") requests from a "preferred position" (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved.
96
ὁμολογέω ὡμολόγησεν ``` homo = same lego = speak ```
PROFESS - AGREE - CONFESS - ASSENT I agree. I promise. I confess the same. 3670 homologéō (from 3674 /homoú, "together" and 3004 /légō, "speak to a conclusion") – properly, to voice the same conclusion, i.e. agree ("confess"); to profess (confess) because in full agreement; to align with (endorse).
97
ἠρνήσατο ἀρνήσῃ
DENY - REBUKE ``` I denied. I do not agree. I think you are wrong. I am not constrained by a promise. I refuse to be bound. ``` not to accept, to reject, refuse, refute, rebuke. abnegate, abjure. 720 arnéomai – properly, deny (refuse); hence, contradict, refuse to affirm or to confess (identify with); disown (repudiate). See also 4716 /staurós ("cross"). ἀρνουσθαι Ἰησοῦν is used of followers of Jesus who, for fear of death or persecution, deny that Jesus is their master, and desert his cause (to disown):
98
μέσος
IN THE MIDDLE In the midst of... middle, in the middle, between.
99
δοκέω
ESTEEM - REVERE - VALUE This is what I think is valuable and right. I think this is true, and seems correct. I think, seem, appear, it seems. In my opinion, this is without error. My judgement is that this is true. 1380 dokéō – properly, suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate). 1380 /dokéō ("suppose") directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual. [1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses "the subjective mental estimate or opinion about a matter" (R. Trench, 304).]
100
δόξα
GODS PERFECTED IDEAS A PERFECTED MODEL OF SOCIETY THE PERFECT EXAMPLE Gods perfect thoughts are strong. What evokes one's good opinion. opinion, judgment, view. that which belongs to God; the kingly majesty which belongs to him as the supreme ruler. the absolutely perfect inward or personal excellence of Christ. honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor. 1391 dóksa (from dokeō, "exercising personal opinion which determines value") – glory. 1391 /dóksa ("glory") corresponds to the OT word, kabo (OT 3519, "to be heavy"). Both terms convey God's infinite, intrinsic worth (substance, essence). [1391 (dóksa) literally means "what evokes good opinion, i.e. that something has inherent, intrinsic worth" (J. Thayer).] to give or ascribe glory to God, why and how being evident in each case from the context: thus, by declaring one's gratitude to God for a benefit received. δόξα is a word of wide significance, ranging from one's private opinion, fancy, to public opinion, repute, renown. whose function of government reflects the majesty of the divine ruler. "the glorious condition of blessedness into which it is appointed and promised that true Christians shall enter after their Saviour's return from heaven", which condition begins to be enjoyed even now through the devout contemplation of the divine majesty of Christ, and its influence upon those who contemplate it.
101
λαλέω
I TALK I speak. I say. (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.
102
μένω μένωμένω ἔμενον ἔμεινα ἔμεινεν
ABIDE - STAY - REMAIN I remain, abide, stay loyal to... stayed with them. Remained with them. wait, I wait for, await. Sojourn with.
103
ἅγιος ἅγια ἅγιος ἅγιος πνεῦμα (holy spirit) Πνεῦμα
HOLY - SACRED set apart by (or for) God, holy, sacred. (hágios) means "likeness of nature with the Lord" because "different from the world." Set apart (different) from earthly desires. As being different from bodily appetites. In the world but not of the world. /hágios ("holy") has the "technical" meaning "different from the world" because "like the Lord." (hágios) implies something "set apart" and therefore "different (distinguished/distinct)" worthy of veneration. the most hallowed portion of the temple, 'the holy of holies. the object of faith) which came from God and is therefore to be heeded most sacredly. of persons whose services God employs; as for example, apostles.
104
οἶδα οἴδατε εἰδῶ ᾔδειν εἰδῶμεν
SEEING BECOMES KNOWING Seeing the law that becomes knowing the law. be aware, behold, consider, perceive. I know, remember, appreciate. 1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying." 1492 /eídō ("seeing that becomes knowing") then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).
105
ἄγω ἀγάγῃ ἠγάγετε ἀγόμενα
TO LEAD - TO GUIDE To lead away I guide, carry away a sheep. A map, a plan, a guide book to follow. a. to lead by laying hold of, and in this way to bring to the point of destination: b. to lead by accompanying to (into) any place
106
ἐμβλέπω ἐν + βλέπω
PAY ATTENTION I read the law carefully. Pay attention. I consider and discern the law properly. I look into (upon); met: I consider; I see clearly. 1689 emblépō (from 1722 /en, "engaged in" and 991 /blépō, "look") – properly, stare (look) at with a "locked-in gaze"; look at in a sustained, concentrated way, i.e. with special "interest, love or concern" (primarily physical), I look, see, perceive, discern. 991 blépō – properly, to see, be observant (watchful). 991 (blépō) suggests "to see something physical, with spiritual results (perception)." That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (respond, beware, be alert). ἐν in, on, among. 1722 en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) "in the realm (sphere) of," as in the condition (state) in which something operates from the inside (within).
107
στρέφω
CONVERTED I turn, am converted, change, change my direction. I changed my mind. 4762 stréphō – properly, to turn (transition); (figuratively) to convert by changing (switching) direction, i.e. go the other way (an "about-face"); taking an opposite or divergent course. 4762 (stréphō) usually has a straightforward meaning ("turn"), graphically illustrating dynamic change (transitioning). See Mt 18:3 and Jn 12:40.
108
λαλέω ἐλάλησα λαλήσας λαλεῖσθαι λαλοῦντος
GIBBERISH I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say. to emit a voice make oneself heard; to utter or form words with the mouth, to speak.
109
ἑρμηνεύω. (her-mayn-yoo'-o) Ἑρμῆς. Hermés. (her-mace') ἑρμηνευόμενος ἑρμηνεύεται
EXPLANATION - EXEGESIS Hermeneutics (a) I translate, explain, (b) I interpret the meaning of. to explain in words, expound: to interpret, i. e. to translate what has been spoken or written in a foreign tongue into the vernacular (a) Hermes, the messenger and herald of the Greek gods, or rather the corresponding Lycaonian deity, (b) Hermes, a Roman Christian.
110
ξέρω ήξερα
TO KNOW A FACT To know a fact. know of, be familiar with (a fact, a person or a language) (transitive, with για) know someone as, know someone to be
111
γνωρίζω
TO BE AWARE OF... γνωρίζω • (gnorízo) (simple past γνώρισα, passive γνωρίζομαι) know (something), be aware know (someone); get to know, meet introduce, make acquaintance ``` αναγνωρίζω (anagnorízo, “to recognise”) Related terms γνώση f (gnósi, “knowledge”) γνωστός (gnostós, “known”) γνωστός m (gnostós, “acquaintance”) γνώστης m (gnóstis, “expert”) γνώστρια f (gnóstria, “expert”) See also Edit ξέρω (xéro, “to know a fact”) ```
112
ἑρμηνεύεται μεθερμηνευόμενον
HERMENEUTICS - EXPLANATION TRANSLATION (a) I translate, explain. (b) I interpret the meaning of. to explain in words, expound:. to interpret, i. e. to translate what has been spoken or written in a foreign tongue into the vernacular. μεθερμηνευόμενον from meta and herméneuó I translate (from one language into another), interpret. μετά (a) gen: with, in company with, (b) acc: (1) behind, beyond, after, of place, (2) after, of time, with nouns, neut. of adjectives. with ("after with"), implying "change afterward" (i.e. what results after the activity).
113
θέλω ἠθέλησεν θέλημα, ατος, τό
DESIRE - WISH - WANT Please, I desire that you accept my offer. I will, wish, desire, am willing, intend, design. thélō ("to desire, wish") is commonly used of the Lord extending His "best-offer" to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. 2307 thélēma (from 2309 /thélō, "to desire, wish") – properly, a desire (wish), often referring to God's "preferred-will," i.e. His "best-offer" to people which can be accepted or rejected. [Note the -ma suffix, focusing on the result hoped for with the particular desire (wish). 2307 (thélēma) is nearly always used of God, referring to His preferred-will. Occasionally it is used of man (cf. Lk 23:25; Jn 1:13.]
114
ἐξελθεῖν
TO GO FORTH To be driven out of...
115
εὑρίσκω
I FIND - EUREKA I learn, discover, especially after searching.
116
δύναμαι δύναταί
POWERFUL - ABLE - DYNAMIC To show Power, ability, capacity. (a) I am powerful, have (the) power, (b) I am able, I can. Cognate: 1410 dýnamai (a primitive verb) – to show ability (power); able (enabled by God), empowered. See the cognate-noun, 1411 /dýnamis ("ability, power").
117
φωνέω φωνῆσαι
SHOUT - CRY - CROW I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address.
118
ὄντα
IS BEING
119
εἶ
YOU ARE You were. V-PI-2S
120
ὄψῃ
YOU WILL SEE
121
ἀμήν
TRULY - AMEN verily, truly, amen; at the end of sentences may be paraphrased by: So let it be. 281 amḗn (the counterpart of the Hebrew OT term, 543 /apeítheia, "steadfast") – properly, sure (certain). 281 (amḗn) is usually translated "amen," and sometimes "verily," "of a truth," "most assuredly," "so let it be." 281 /amḗn ("amen"), as an "emphasis marker," introduces a statement of pivotal importance – i.e. that is essential in interpreting the over-all passage. at the beginning of a discourse, surely, of a truth, truly; it came to be used as an adverb by which something is asserted or confirmed: at the close of a sentence; so it is, so be it, may it be fulfilled. It was a custom, which passed over from the synagogues into the Christian assemblies, that when he who had read or discoursed had offered up a solemn prayer to God, the others in attendance responded Amen, and thus made the substance of what was uttered their own:
122
μαθαίνω έμαθα μαθαίνομαι
LEARN - STUDENT - DESCIPLE From Ancient Greek μανθάνω (manthánō, “to learn, to hear, to know”). μαθαίνω • (mathaíno) (simple past έμαθα, passive μαθαίνομαι) learn μάθημα n (máthima, “lesson”) μάθηση f (máthisi, “learning”) μαθήτρια f (mathítria, “pupil, student”) μαθεύομαι (mathévomai, “to become known”) μαθητής m (mathitís, “pupil, student”) μαθητεία f (mathiteía, “apprenticeship”) μαθητευόμενη f (mathitevómeni, “apprentice”) μαθητευόμενος m (mathitevómenos, “apprentice”) μαθητεύω (mathitévo, “to be apprenticed”) μαθητικός (mathitikós, “school”) μαθητολόγιο n (mathitológio, “school register”) μαθητούδι n (mathitoúdi, “schoolchild, pupil”) μαθητόκοσμος m (mathitókosmos, “school children”)
123
μένω ἐμείναμεν ἔμενον μεμενήκεισαν μένει
MAINTAIN - REMAIN - ABIDE - STAY LOYAL CUSTODIAN I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await. to sojourn, equivalent to tarry as a guest, lodge. equivalent to to be kept, to remain. not to depart, not to leave, to continue to be present. equivalent to to persevere. to keep oneself always worthy of his love. to be held, or kept, continually. to Time; to continue to be, i. e. not to perish, to last, to endure: of persons, to survive, live. of things, not to perish, to last, stand. to State or Condition; to remain as one is, not to become another or different.
124
ἠθέλησεν ἤθελες θέλω θέλοντας
TO DESIRE WHAT IS RIGHT OR BEST He desired what is right. I wish the best for you. Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act. 2309 /thélō ("to desire, wish") is commonly used of the Lord extending His "best-offer" to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma). [Note the close connection between faith (4102 /pístis, "God's inbirthed persuasion") and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]
125
ἐξελθεῖν ἐξέρχομαι
TO GO FORTH I go out.
126
δύναταί δύναμαι
DYNAMO Dynamic, Dynamo, Dynamis (a) I am powerful, have (the) power, (b) I am able, I can. dýnamai (a primitive verb) – to show ability (power); able (enabled by God), empowered. See the cognate-noun, 1411 /dýnamis ("ability, power").
127
ἀνεῳγότα ἀνοίγω
OPEN from ana and oigó (to open) to be or stand open. To open a door or gate. very often in Greek writings. Metaphorically, to give entrance into the soul, Revelation 3:20; to furnish opportunity to do something, Acts 14:27; Colossians 4:3; passive, of an opportunity offered. Then, opening their treasures. the heavens were opened, and he saw. knock, and it will be opened to you.
128
λαλοῦντος λαλέω ἐλάλησαν ἐλαλοῦμεν λαλήσῃ
I SPEAK - SAY from lalos (talkative) (I talk, chatter in classical Greek) (but in NT a more dignified word) I speak, say.
129
ἀκολουθέω ἠκολούθησαν
TO GO WITH - FOLLOW From ἀκόλουθος (akólouthos, “following”) +‎ -έω (-éō, verbal suffix) ἀκολουθέω • (akolouthéō) (transitive, intransitive) to follow, go after, go with [+dative or rarely accusative = someone] or with prepositions such as σύν (sún) and the dative, μετά (metá) and the genitive, or ἐπί (epí) and the accusative Synonyms (follow): ἕπομαι (hépomai)
130
ἕπομαι
FOLLOW - OBEY SEQUENCE ``` I follow, obey [+dative = someone] Synonym: ἀκολουθέω (akolouthéō) I stand by, support, help I attend, escort I pursue I keep pace with I come near, approach I cling, stick I belong to, am inseparable from I follow suit, agree with I follow, result, am a consequence of I understand ``` Present stem from e-grade of Proto-Indo-European *sekʷ-. The nonfinite aorist stem σπ- (sp-) is from the zero-grade *skʷ-, and the finite aorist stem ἑσπ- (hesp-) was formed by adding a rough breathing ῾ (h) to the augment ἐ- (e-), by analogy with the present stem. Cognates include Sanskrit सचते (sácate), Avestan 𐬵𐬀𐬗𐬀𐬌𐬙𐬉‎ (hacaitē), and Latin sequor. Latin sequor. I follow you. I come after in sequence to you. From Proto-Italic *sekʷōr, from Proto-Indo-European *sekʷ- (“to follow”). Cognates include Sanskrit सचते (sácate) and Ancient Greek ἕπομαι (hépomai).
131
λήθω (lḗthō) λανθάνω (lanthánō) λέλᾰθον λανθάνομαι λήθομαι
HIDDEN - CONCEALED ESCAPE NOTICE IGNORANCE Hidden. Covered. Concealed. λᾰνθᾰ́νω • (lanthánō) To escape notice. Not mindful of your actions. Undisciplined action. (transitive) to do without being noticed. (intransitive) to do without knowing it. Acting in ignorance to the proper operation of law. To forget how to do something. From Proto-Indo-European *lh₂-n-dʰ-, nasal infix present of *leh₂-dʰ-, dental extension of *leh₂- (“to be hidden, be covered”). λήθω • (lḗthō) Alternative form of λανθάνω (lanthánō) used especially in compounds.
132
θεασάμενος θεάομαι
TO WATCH - THEATER to behold, look upon, view attentively, contemplate to learn by looking. Theater. 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer. [2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron ("spectacle in a theatre"), the root of the English term, "theatre."]
133
εἰδῶ εἶδον εἰδῇς Εἰδὼς οἶδα οἴδατε ᾔδει ᾔδεισαν
TO SEE - PERCEIVE to see, behold, perceive. (strengthened) to look at, observe to see a person, to meet, speak with them to see, experience, become acquainted with to look at or towards 1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying." 1492 /eídō ("seeing that becomes knowing") then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension). ἰδεῖν and ἰδεῖν τί are also used by those to whom something is presented in vision, as the author of the Apocalypse relates that he saw this or that: Revelation 1:12 ἔρχου καί ἴδε, a formula of invitation, the use of which leaves the object of the seeing to be inferred by the hearers from the matter under consideration ἴδε is equivalent to by seeing (reading) and contemplating, then comprehending, you will learn.
134
ἠκολούθησαν
FOLLOWED V-AIA-3P I accompany, attend, follow. from alpha (as a cop. prefix) and keleuthos (a road, way) to follow one who precedes, join him as his attendant, accompany him.
135
ἀκολουθοῦντας
THEY ARE FOLLOWING V-PPA-AMP
136
θεασάμενος
HAVING BEHELD V-APM-NMS Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας Jesus and having beheld them following. 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer. [2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron ("spectacle in a theatre"), the root of the English term, "theatre."] to behold, look upon, view attentively, contemplate.
137
μεθερμηνεύω
# TRANSLATE - INTERPRET - EXPLAIN from meta and herméneuó. to translate into the language of one with whom I wish to communicate, to interpret: 3326 metá (a preposition) – properly, with ("after with"), implying "change afterward" (i.e. what results after the activity). As an active "with," 3326 (metá) looks towards the after-effect (change, result) which is only defined by the context. ἑρμηνεύω herméneuó (a) I translate, explain, (b) I interpret the meaning of. Ἑρμῆς, accusative Ἑρμῆν, ὁ, proper name, Hermes; 1. a Greek deity called by the Romans Mercurius (Mercury): Acts 14:12. (a) Hermes, the messenger and herald of the Greek gods, or rather the corresponding Lycaonian deity, (b) Hermes, a Roman Christian. ``` Original Word: ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Short Definition: I say, speak Definition: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ```
138
ἤγαγεν ἄγω
HE LED - TO LEAD V-AIA-3S ``` Original Word: ἄγω Part of Speech: Verb Transliteration: agó Phonetic Spelling: (ag'-o) Short Definition: I lead Definition: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go. ``` a. to lead by laying hold of, and in this way to bring to the point of destination: of an animal. b. to lead by accompanying to (into) any place. c. to lead with oneself, attach to oneself as an attendant. d. to lead away, to a court of justice, magistrate, etc.
139
αἴρων αἴρω
LIFT UP - TAKING AWAY AREO - Airplane V-PPA-NMS ``` Original Word: αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Short Definition: I raise, lift up Definition: I raise, lift up, take away, remove. ``` a. to raise from the ground, take up. b. to raise upward, elevate, lift up. to raise the mind, equivalent to excite, affect strongly (with a sense of fear, hope, joy, grief, etc. To raise ones voice. to take upon oneself and carry what has been raised, to bear. to bear away what has been raised, carry off. to remove. To remove the corruption in scripture or the law. To restore the Rule of Law.
140
ἔμειναν μένω
REMAIN - MAINTAIN - THEY STAYED V-AIA-3P ``` menó: to stay, abide, remain Original Word: μένω Part of Speech: Verb Transliteration: menó Phonetic Spelling: (men'-o) Short Definition: I remain, abide Definition: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await. ```
141
εἱστήκει
WAS STANDING V-LIA-3S
142
εἶπαν λέγω
THEY SAID V-AIA-3P λέγω, I say
143
λέγεται
IS TO SAY V-PIM/P-3S John 1:38 V-PIM/P-3S GRK: ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε NAS: translated means Teacher. INT: Rabbi which is to say translated Teacher
144
ποιέω ποιήσατε
TO MAKE - TO DO ``` Original Word: ποιέω Part of Speech: Verb Transliteration: poieó Phonetic Spelling: (poy-eh'-o) Short Definition: I do, make Definition: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause. ``` with the names of the things made, to produce, construct, form, fashion. To make a path. ποιήσατε = do = V-AMA-2P
145
καθαρός Adjective
CLEANS Clean up ones speech and actions. To get rid of the falsities, corruptions, impurities and unwanted admixture in the law. Act in perfect accord with the law (Honor) To cleans oneself of untruth. To remove or throw away falsity, untruth, lies. clean, pure, unstained, either literally or ceremonially or spiritually; guiltless, innocent, upright. katharós (a primitive word) – properly, "without admixture" (BAGD); what is separated (purged), hence "clean" (pure) because unmixed (without undesirable elements); (figuratively) spiritually clean because purged (purified by God), i.e. free from the contaminating (soiling) influences of sin. English chaste, chasten. clean, pure (free from the admixture or adhesion of anything that soils, adulterates, corrupts. ethically; free from corrupt desire, from sin and guilt. Christ expresses figuratively is as follows: 'he whose inmost nature has been renovated does not need radical renewal, but only to be cleansed from every several fault into which he may fall through contact with the unrenewed world. χρυσίον, purified by fire, Revelation 21:18, 21; in a similitude, like a vine cleansed by pruning and so fitted to bear fruit. free from every admixture of what is false, sincere.
146
καθαρίζω
PURIFY katharízō – make pure ("clean"), removing all admixture (intermingling of filth). See 2513 (katharos). I cleanse, make clean, literally, ceremonially, or spiritually, according to context. to free from the defilement of sin and from faults; to purify from wickedness. consecrate by cleansing or purifying. equivalent to to consecrate, dedicate. to pronounce clean in a levitical sense.
147
καθαρισμός καθαρισμὸν Noun
PURIFICATION Definition: cleansing, purifying, purification, literal, ceremonial, or moral; met: expiation. a cleansing, purification; a ritual purgation or washing. the expiatory sacrifice of Christ. a washing off, i.e. (ceremonially) ablution, (morally) expiation -- cleansing, + purge, purification(-fying).
148
ποιέω ποιῆσαι ποιήσατε πεποίηκα ἐποιήσαμεν Ποίησον
MAKE - DO - CONSTRUCT (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause. with the names of the things made, to produce, construct, form, fashion. to make a path. the disciples of Christ made a path for themselves through the standing grain by plucking the heads; see ὁδοποιέω, at the end. They began, as they went, to pluck the ears. to create, to produce: of God, as the author of all things. absolutely of men, to labor, to do work. joined to nouns denoting a state or condition, it signifies to be the author of, to cause. joined to nouns involving the idea of action (or of something which is accomplished by action). equivalent to to make ready, to prepare. of things effected by generative force, to produce, bear, shoot forth: of trees, vines, grass, etc. to acquire, to provide a thing for oneself. to make a thing out of something. to (make i. e.) constitute or appoint one anything. to appoint or ordain one that... to (make, i. e.) declare one anything. to put one forth, to lead him out. to make one do a thing. To become something through action and sustained effort. to make a thing out of something. To acquire something for oneself through work, effort and discipline. of things effected by generative force, to produce, bear, shoot forth: of trees, vines, grass, etc. joined to nouns denoting a state or condition, it signifies to be the author of, to cause. to be operative, exercise activity. To labor, do work. to create, to produce: of God, as the author of all things. with the names of the things made, to produce, construct, form, fashion.
149
ὑστερέω ὑστερήσαντος
LACK - FALL SHORT - INSUFFICIENT NOT YET ACCOMPLISHED LACKING FULL KNOWLEDGE LACKING CAPACITY OT FACULTY FALLING SHORT OF WISDOM (hoos-ter-eh'-o) I am lacking, fall short, suffer need. I fall behind, am lacking, fall short, suffer need, am inferior to. Not enough time, money or energy to see or hear the word effecting moral transformation. Buried in the complexities and slavish necessities of life to have no room left for a moral education, making salvation impossible. 5302 hysteréō (from 5306 /hýsteros, "last") – properly, at "the end," i.e. coming behind (to "be posterior, late") (figuratively) coming behind and therefore left out; left wanting (falling short). 5302 /hysteréō ("failing to fulfill a goal") means to be in lack and hence, unable to meet the need at hand because depleted ("all run out"). This state of lack (insufficiency, privation) naturally results when a person misses out on what is vital. to be left behind in the race and so fail to reach the goal, to fall short of the end. fail to become a partaker. of the person, to be inferior to (A. V. to be behind) another in nothing. to be in want of, lack. To suffer want.
150
κείμεναι κεῖμαι
INVESTED INTO OFFICE (ki'-mahee) I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined. Appointed or invested into office. (Standing) Official Standing. also of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand: thus of vessels. to be (by God's intent) set, i. e. destined, appointed.
151
χωρέω χωρῆσαι Χωρήσατε χωροῦσιν χωρείτω
TO MAKE ROOM - SPACE FOR... A CLOSED MIND CANT LEARN NEW THINGS A proud arrogant mind makes no room for wisdom. chóreó: to make room, advance, hold (lit: I make room, hence) (a) I have room for, receive, contain, (b) I make room for by departing, go, make progress, turn myself. 5562 xōréō – properly, make space (place, room); (figuratively) to live with an open heart – i.e. with "available space" that embraces the "more important" . . . not just the "urgent"! properly, to leave a space (which may be occupied or filled by another), to make room, give place, yield. to have space or room for receiving or holding something. Metaphorically, to receive with the mind or understanding, to understand. to receive one into one's heart, make room for one in one's heart.
152
ἀκολουθέω ἀκολουθησάντων ἀκολουθοῦντας ἠκολουθήσαμέν ἠκολούθησαν
FOLLOW ME I accompany, attend, follow. from alpha (as a cop. prefix) and keleuthos (a road) A way. to follow one who precedes, join him as his attendant, accompany him. to follow one in time, succeed one. to join one as a disciple, become or be his disciple; side with his party. to cleave steadfastly to one, conform wholly to his example, in living and if need be in dying also. From a (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. To accompany (specially, as a disciple)
153
γίνομαι ἐγένετο ἐγενήθην γένησθε γεγονός
BEGET - BORN - BIRTH FROM ETERNITY TO MANIFEST IN TIME God's actions as emerging from eternity and becoming (showing themselves) in time (physical space). (ginomai) means "to become, and signifies a change of condition, state or place" to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another. Phonetic Spelling: (ghin'-om-ahee) Short Definition: I come into being, am born Definition: I come into being, am born, become, come about, happen. _______________________________________ gignō (present infinitive gignere, perfect active genuī, supine genitum); third conjugation I beget, give birth to. I produce, cause. From Proto-Italic *gignō, from Proto-Indo-European *ǵíǵnh₁-, the reduplicated present stem of *ǵenh₁-. Cognate to Ancient Greek γίγνομαι (gígnomai, “to come into being, to be born, to take place”). *ǵenh₁- (perfective) to produce, to beget, to give birth. *gignō give birth create, beget, produce. beget (third-person singular simple present begets, present participle begetting, simple past begot or begat, past participle begotten) (transitive) To father; to sire; to produce (a child). To cause; to produce. (Britain dialectal) To happen to; befall. To bring forth. From Middle English begeten, biȝeten from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”) [influenced by Old Norse geta ("to get, to guess")] from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- +‎ get. Cognate with Old Saxon bigetan (“to find, seize”) Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”). _______________________________________ Old English begēten (rare) to think of, to think up Antonym: vergēten
154
προφητεία
COMMUNICATE - REVEAL TRUTH the gift of communicating and enforcing revealed truth. prophēteía (from 4396 /prophḗtēs, "prophet," which is derived from 4253 /pró, "before" and 5346 /phēmí, "make clear, assert as a priority") – properly, what is clarified beforehand; prophecy which involves divinely-empowered forthtelling (asserting the mind of God) or foretelling (prediction).
155
φέρω ἤνεγκαν ἐνεχθεῖσαν οἴσουσιν ἔφερον - φέρετε
I CARRY - BEAR BURDEN Phonetic Spelling: (fer'-o) Short Definition: I carry, bear, bring, lead Definition: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known. To carry some burden. To move by bearing. To be conveyed or borne. To press on, endure the hardships along the path for the purpose of completing the goal. The preserver of the universe, the transcendent Divine that upholds and sustains awareness and hence the universe. The custodian and guardian of the law, him who memorized and hence holds (bears) the law in his mind and carries justice with him. To bring with him for them by ferrying the law from one place to another. ``` To bring. He brought. He carried. He ferried. He is the bearer of... He holds the... ``` 5342 phérō ("allied to German fahren, Scotch bairn, 'bear,' " J. Thayer, Curtis) – properly, to bear, carry (bring) along, especially temporarily or to a definite (prescribed) conclusion (defined by the individual context). See also 5409 /phoréō ("habitual bearing"). (1 Pet 1:13) being brought (5342 /phérō) – 1 Pet 1:13 commands us to "completely (5049 /teleíōs) hope on the grace now being brought (present, passive participle of 5342 /phérō) in (en) revelation (no article) of Jesus Christ." The following is a fuller expanded rendering of the Greek text, "Wherefore [in view of the meaning of salvation that extends to glorification, 1 Pet 1:9] having girded up the loins of your mind, being radically-moderate, completely hope on the grace being carried along (5342 /phérō) to you, in revelation, concerning Jesus Christ."
156
γεύω γεύομαι ἐγεύσασθε γευσαμένους ἐγεύσασθε
TO GET A TASTE - TO EXPERIENCE Phonetic Spelling: (ghyoo'-om-ahee) Short Definition: I taste, experience Definition: (a) I taste, (b) I experience. γεύω: to cause to taste, to give one a taste of. to taste, i. e. perceive the flavor of, partake of, enjoy. to feel, make trial of, experience. to take nourishment, eat. He got a taste of the wines effects, then got drunk. He got a taste of the money, then got greedy.
157
μεθύω μέθη μεθυσθῶσιν μεθυόντων μεθύει
DRUNKENNESS Phonetic Spelling: (meth-oo'-o) Short Definition: I am drunk Definition: I am intoxicated with wine, am drunk. From another form of methe; to drink to intoxication, i.e. Get drunk -- drink well, make (be) drunk(-en). Phonetic Spelling: (meth'-ay) Short Definition: drunkenness Definition: deep drinking, drunkenness.
158
γέμω γεμίζω ἐγέμισαν Γεμίσατε γεμίζεσθαι
LOADED TO CAPACITY Phonetic Spelling: (ghem'-o) Short Definition: I am full of Definition: I am full of. 1073 gémō – full, especially with the sense "fully occupied with (by)," i.e. filled ("loaded") to capacity; laden (freighted) with; "totally characterized by" (in every sense). 4137 / πληρόω /plēróō) ("to fill, fulfill") indicates "accomplished" by a "dynamic motion moving towards" to reach the desired end (destination). [5056 / τέλος / télos) can imply full (fulfilled), but this focuses on the consummating, end-purpose. Here the verbal idea is more "at rest."]
159
καλέω καλεῖ καλεῖσθαι ἐκλήθη ἐκάλεσα κεκληκώς κεκλημένους
TO CALL - INVITE TO COME Transliteration: kaleó Phonetic Spelling: (kal-eh'-o) Short Definition: I call, invite, name Definition: (a) I call, summon, invite, (b) I call, name. to call aloud, utter in a loud voice: used of Christ, calling certain persons to be his disciples and constant companions. ἐκ with the genitive of place, equivalent to to call out, call forth from. metaphorically, to cause to pass from one state into another. like the Latin voco - equivalent to to invite.
160
ἐκλεκτός ἐκλέγω ἐκλέγομαι ἐκλελεγμένος ἐξελέγοντο ἐξελέξατο
ELECT - ELITE - SELECT 1586 eklégomai (from 1537 /ek, "out of" and 3004 /légō, "speaking to a conclusion") – properly, to select (choose) out of, by a highly deliberate choice (i.e. real heart-preference) with a definite outcome (as with the destination of divine selection for salvation). ἐκλέγομαι, to pick or choose out for oneself. Hand raiser, self selected disciple, volunteer. ἐξελέξατο ὁ Θεός. God made choice among us. i.e. Among our ranks. Phonetic Spelling: (ek-lek-tos') Short Definition: chosen, elect, choice, select Definition: chosen out, elect, choice, select, sometimes as subst: of those chosen out by God for the rendering of special service to Him (of the Hebrew race, particular Hebrews, the Messiah, and the Christians). Cognate: 1588 eklektós (an adjective, derived from 1586 /eklégomai, "to select, choose," also used as a substantive/noun) – properly, selected (chosen from, out of), especially as a deeply personal choice – literally "chosen, out of a personal preference (intention)." See 1586 (eklegomai). Typically, 1588 /eklektós ("select, chosen") describes people who choose to follow the Lord, i.e. become God's choice by freely receiving faith (4102 /pístis) from Him. Accordingly, these two terms are directly connected (see Tit 1:1; Lk 18:7,8). chosen by God, and a. to obtain salvation through Christ. the chosen or elect of God. The Messiah is called preeminently ὁ ἐκλεκτός τοῦ Θεοῦ, as appointed by God to the most exalted office conceivable. Angels are called ἐκλεκτοί, as those whom God has chosen out from other created beings to be peculiarly associated with him, and his highest ministers in governing the universe. universally, choice, select, i. e. the best of its kind or class, excellent, preeminent: applied to certain individual Christians.
161
τίθημι τίθησιν τεθεικώς ἐτέθη ἐτίθεσαν θέμενος
TO PUT ____ AT THIS PLACE Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee) Short Definition: I put, place Definition: I put, place, lay, set, fix, establish. To put the ________ at this location. To set the table. To deposit. To set up, establish. conceived this thing in thine heart. to purpose in the spirit), Acts 19:21; to place (or posit) for the execution of one's purpose.
162
τηρέω ἐτήρησα τηρήσαντας τετήρηκας τηρουμένους
GUARD - PRESERVE - CUSTODIAN Phonetic Spelling: (tay-reh'-o) Short Definition: I keep, guard, observe Definition: I keep, guard, observe, watch over. 5083 tēréō (from tēros, "a guard") – properly, maintain (preserve); (figuratively) spiritually guard (watch), keep intact. to attend to carefully, take care of; i. e. (the watchers) the guards. cause one to persevere or stand firm in a thing. the command respecting sabbath-keeping. τηρέω, φυλάσσω: τηρέω to watch or keep, φυλάσσω to guard; τηρέω expresses watchful care and is suggestive of present possession, φυλάσσω indicates safe custody and often implies assault from without
163
κεῖμαι
PUT IN STORAGE VESSEL Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Short Definition: I lie, recline, am laid Definition: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined. of grain and other things laid up, gathered together. also of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand: thus of vessels. of things that quietly cover some spot. to be (by God's intent) set, i. e. destined, appointed. of laws, to be made, laid down. ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται, lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil. Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare tithemi.
164
πέμπω πεμπτός πέμψας ἐπεμφθην
I SEND - DISPATCH πέμπω • (pémpō) I send, dispatch to send one to do something. πεμπτός From πέμπω (pémpō, “I send”) +‎ -τος (-tos). -τος • (-tos) m, f (neuter -τον); second declension Creates verbal adjectives of possibility, either active or passive (accented on the ultima, -τός) GRK: καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν NAS: He sent and had John beheaded KJV: [her].And he sent, and beheaded John INT: And having sent he beheaded
165
ἥκω ἥκει ἥξουσιν ἥξω
I AM PRESENT - HAVE COME TO BE Original Word: ἥκω Part of Speech: Verb Transliteration: hékó Phonetic Spelling: (hay'-ko) Short Definition: I have come, am present Definition: I have come, am present, have arrived. hékó: to have come, be present. 2240 hḗkō (a primitive verb) – properly, to reach the end-destination (goal). to have come, have arrived, be present. metaphorically, to come to one i. e. seek an intimacy with one, become his follower. metaphorically, to come upon one, of things to be endured (as evils, calamitous times) A primary verb; to arrive, i.e. Be present (literally or figuratively) -- come.
166
ὀπτάνομαι ὀπτάνω
I APPEAR - AM SEEN ``` Original Word: ὀπτάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: optanomai Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee) Short Definition: I appear, am seen Definition: I appear, am seen (by), let myself be seen (by). ``` Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō). [Some forms of Strong's numbering systems designate optomai as 3708.] ὀπτάνω (ὈΠΤΩ): to look at, behold; middle present participle ὀπτανόμενος; to allow oneself to be seen, to appear: τίνι, Acts 1:3. (1 Kings 8:8; Tobit 12:19; (Graecus Venetus, Exodus 34:24).) A (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai (op'-tom-ahee); which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao; to gaze (i.e. With wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance) -- appear, look, see, shew self. see GREEK horao see GREEK blepo see GREEK eido see GREEK theaomai see GREEK theoreo see GREEK skopeo
167
τηρέω
TO GUARD - WATCH OVER ``` téreó: to watch over, to guard Original Word: τηρέω Part of Speech: Verb Transliteration: téreó Phonetic Spelling: (tay-reh'-o) Short Definition: I keep, guard, observe Definition: I keep, guard, observe, watch over. HELPS Word-studies 5083 tēréō (from tēros, "a guard") – properly, maintain (preserve); (figuratively) spiritually guard (watch), keep intact. ``` to attend to carefully, take care of. properly, to guard. metaphorically, to keep: τινα, one in that state in which he is. to keep in i. e. cause one to persevere or stand firm in a thing. To hold firmly a mental deposit. by guarding to cause one to escape in safety out of etc.: ἐκ τοῦ πονηροῦ, out of the power and assaults of Satan. the command respecting sabbath-keeping, John 9:16; τάς ἐντολάς (of either God or Christ). to watch or keep, φυλάσσω to guard; τηρέω expresses watchful care and is suggestive of present possession, φυλάσσω indicates safe custody and often implies assault from without. From teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. To note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried) -- hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch. ``` koustódia: a guard Original Word: κουστωδία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: koustódia Phonetic Spelling: (koos-to-dee'-ah) Short Definition: a guard Definition: a guard, watch. ```
168
ἀσφαλίζω
MAKE SECURE - SAFE ``` Original Word: ἀσφαλίζω Part of Speech: Verb Transliteration: asphalizó Phonetic Spelling: (as-fal-id'-zo) Short Definition: I make safe Definition: I make safe (secure, fast). ``` Cognate: 805 asphalízō – properly, make safe (fast); used of securely fixing a prisoner's feet in wooden stocks (Ac 16:24). See 804 (asphalēs). "to make firm: to make secure against harm; passive to be made secure": From asphales; to render secure -- make fast (sure).
169
ἀσφαλής,
SAFE - RELIABLE - TRUST WORTHY Original Word: ἀσφαλής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: asphalés Phonetic Spelling: (as-fal-ace') Short Definition: safe, reliable, trustworthy Definition: (lit: unfailing), safe, reliable, trustworthy, certain, sure. 804 asphalḗs (from A "not" and sphallō, "totter, cast down") σφάλλω to make to totter or fall, to cheat. properly, secure because on solid footing, i.e. built on what does not totter (fall, slip); hence, "unfailing, safe, reliable, trustworthy" from alpha (as a neg. prefix) and sphalló (to trip up) firm (that can be relied on, confided in) From a (as a negative particle) and sphallo (to "fail"); secure (literally or figuratively) certain(-ty), safe, sure. __________________________________________ (a-) ἄλφα ``` A – alpha, the first letter of the Greek alphabet. a- (alpha) is used as a prefix. (called its "privative use") and typically means "no" or "not" (un- "without"). ``` [Greek words, whose first letter (of the root) is alpha, can not take an "alpha-privative" to negate them, so the only way to express their "antithesis" is using a negative particle before them (e.g. mē, ou).] Example: There is no single word for "unforgiveness" in the NT because the first letter is already alpha ("a") – so a negative has to be used separately like, "not forgive" (ou/mē aphiēmi). "Righteousness/judge" (dikē) however does not begin in Greek with the letter "a" so unrighteousness is formed by using the prefix alpha (adikia).
170
σφάλλω
TO TOTTER - TIPPING OVER - UNSTABLE To make totter, trip or fall down. To cheat or defraud someone. To knock someone off their footing.
171
ἔφη φημί φασίν φησιν
HE SAID ``` Original Word: φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Short Definition: I say Definition: I say, declare. ``` 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate ( (literally, "produce an epiphany"). to make known one's thoughts, to declare; to say: ἔφη, he said (once on a time). _________________________________________ ``` φασίν (phasin) — 1 Occurrence Romans 3:8 V-PI-3P GRK: καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς NAS: and as some claim that we say), KJV: as some affirm that we say,) INT: and as affirm some [that] we... ``` _________________________________________ ``` φημι (phēmi) — 4 Occurrences 1 Corinthians 7:29 V-PI-1S GRK: Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὁ NAS: But this I say, brethren, the time KJV: But this I say, brethren, the time INT: this moreover I say brothers the... ``` ________________________________________ ``` φησιν (phēsin) — 18 Occurrences Matthew 13:29 V-PI-3S GRK: ὁ δέ φησιν Οὔ μή NAS: But he said, 'No; KJV: But he said, Nay; lest INT: moreover he said No not... ```
172
φανερόω ἐφανέρωσεν πεφανερώμεθα φανεροῦται
TO MAKE CLEAR - MANIFEST Original Word: φανερόω Part of Speech: Verb Transliteration: phaneroó Phonetic Spelling: (fan-er-o'-o) Short Definition: I make clear, visible, or manifest Definition: I make clear (visible, manifest), make known. HELPS Word-studies 5319 phaneróō (from 5457 /phṓs, "light") – properly, illumine, make manifest (visible); (figuratively) make plain, in open view; to become apparent ("graspable"). 5319 /phaneróō ("become manifest") in 1 Jn 3:2 1 Jn 3:2: "Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that if (Gk ean) He becomes manifest (5319 /phaneróō), we will be like Him, because (hoti) we will see Him just as (Gk kathōs) He is." ______________________________________ πεφανερώμεθα (pephanerōmetha) — 1 Occurrence 2 Corinthians 5:11 V-RIM/P-1P GRK: θεῷ δὲ πεφανερώμεθα ἐλπίζω δὲ NAS: men, but we are made manifest KJV: but we are made manifest unto God; INT: to god moreover we have been revealed I hope moreover
173
φωνέω ἐφώνησαν Φωνήσατε
CALL - SUMMONS ``` φωνέω Part of Speech: Verb Transliteration: phóneó Phonetic Spelling: (fo-neh'-o) Short Definition: I crow, shout, summon Definition: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address. ``` intransitive, to sound, emit a sound, to speak: of a cock, to crow. of men, to cry, cry out, cry aloud, speak with a loud voice. To call, call to oneself: τινα — either by one's own voice, or through another; to send for, summon. Equivalent to to address, accost, call by a name. To invite with a call. ___________________________________________ φωνή, φωνῆς, ἡ (φάω) to shine, make clear. Original Word: φωνή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: phóné Phonetic Spelling: (fo-nay') Short Definition: a sound, noise, voice Definition: a sound, noise, voice, language, dialect.
174
ᾔδεισαν οἶδα
BE AWARE - BEHOLD - PERCEIVE eidó: be aware, behold, consider, perceive Original Word: οἶδα Part of Speech: Verb Transliteration: eidó Phonetic Spelling: (i'-do) Short Definition: I know, remember Definition: I know, remember, appreciate. HELPS Word-studies 1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying." 1492 /eídō ("seeing that becomes knowing") then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).
175
πωλέω
PEDDLE - SELL - BARTER - EXCHANGE Phonetic Spelling: (po-leh'-o) Short Definition: I sell Definition: I sell, exchange, barter. Peddler. sell, whatever is sold. Probably ultimately from pelomai (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), i.e. To sell -- sell, whatever is sold. opposed to ἀγοράζειν (buyer)
176
ὁδοιπορέω
TO TRAVEL - JOURNEY ὁδοιπορέω (verb) Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o) Short Definition: I travel, pursue a way Definition: I travel, pursue a way, journey. from hodoiporos (a traveler) (ὁδοιπόρος a wayfarer, traveller); to travel, journey
177
σκάπτω
TO DIG ``` Original Word: σκάπτω Part of Speech: Verb Transliteration: skaptó Phonetic Spelling: (skap'-to) Short Definition: I dig Definition: I dig, excavate. ``` Apparently a primary verb; to dig -- dig. έσκαψε εσκαψεν ἔσκαψεν σκαπτειν σκάπτειν σκαφή σκαψω σκάψω eskapsen éskapsen skapso skapsō skápso skápsō skaptein skáptein ``` Opposed to... σκέπασμα from skepazó (to cover) To cover, conceal, cloth, raiment. Original Word: σκέπασμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: skepasma Phonetic Spelling: (skep'-as-mah) Short Definition: clothing Definition: clothing, a covering, raiment. ``` σκέπασμα, σκεπασματος, τό (σκεπάζω to cover), a covering, specifically, clothing. From a derivative of skepas (a covering; perhaps akin to the base of skopos through the idea of noticeableness); clothing -- raiment.
178
παίω
TO STRIKE - HIT - STING ``` Strong's Concordance paió: to strike, spec. to sting Original Word: παίω Part of Speech: Verb Transliteration: paió Phonetic Spelling: (pah'-yo) Short Definition: I strike, smite Definition: I strike, smite, sting. ``` A primary verb; to hit (as if by a single blow and less violently than tupto); specially, to sting (as a scorpion) -- smite, strike. see GREEK tupto
179
τύπτω
WOUND - INFLICT PUNISHMENT Original Word: τύπτω Part of Speech: Verb Transliteration: tuptó Phonetic Spelling: (toop'-to) Short Definition: I beat, strike, wound, inflict punishment Definition: I beat, strike, wound, inflict punishment. A primary verb (in a strengthened form); to "thump", i.e. Cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from paio and patasso, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or plesso with the fist (or a hammer), or rhapizo with the palm; as well as from tugchano, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) -- beat, smite, strike, wound. see GREEK paio see GREEK patasso see GREEK plesso see GREEK rhapizo see GREEK tugchano
180
πατάσσω
KILL - SLAY ``` Original Word: πατάσσω Part of Speech: Verb Transliteration: patassó Phonetic Spelling: (pat-as'-so) Short Definition: I strike Definition: I smite, strike (as with a sword), smite to death, afflict. ``` to smite down, cut down, to kill, slay. Probably prolongation from paio; to knock (gently or with a weapon or fatally) -- smite, strike. Compare tupto.
181
πλήσσω
I STRIKE - SMITE - TO POUND ``` Original Word: πλήσσω Part of Speech: Verb Transliteration: pléssó Phonetic Spelling: (place'-so) Short Definition: I strike, smite Definition: I strike, smite. ``` Apparently another form of plasso (through the idea of flattening out); to pound, i.e. (figuratively) to inflict with (calamity) -- smite.
182
παιδεύω
TRAIN CHILDREN ``` paideuó: to train children, to chasten, correct Original Word: παιδεύω Part of Speech: Verb Transliteration: paideuó Phonetic Spelling: (pahee-dyoo'-o) Short Definition: I discipline, educate, train, chastise Definition: (a) I discipline, educate, train, (b) more severely: I chastise. ``` 3811 paideúō (from 3816 /país, "a child under development with strict training" properly, to train up a child (3816 /país), so they mature and realize their full potential...(development). This requires necessary discipline (training), which includes administering chastisement (punishment). 3811 /paideúō ("to instruct by training") is the root of the English terms, "pedagogue, pedagogy." [Our English word "chasten" comes from "Latin castus, pure, chaste, and means to purify, cf. Heb 12:6f" (WP, 2, 282). See the root 3816 (pais, "a child under strict instruction").] to train children. to be instructed or taught, to learn. to cause one to learn. to chastise or castigate with words, to correct: of those who are moulding the character of others by reproof and admonition. in Biblical and ecclesiastical use employed of God, to chasten by the infliction of evils and calamities. to chastise with blows, to scourge: of a father punishing a son, Hebrews 12:7,(); of a judge ordering one to be scourged, Luke 23:16, 22. chastise, instruct, learn, teach. From pais; to train up a child, i.e. Educate, or (by implication), discipline (by punishment) -- chasten(-ise), instruct, learn, teach.
183
αἱρέω αἱρήσομαι εἵλατο ἑλόμενος
CHOOSE- PREFER ``` haireó: to take, choose Original Word: αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Short Definition: I choose, prefer Definition: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. ``` [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.] ``` αἱρήσομαι (hairēsomai) — 1 Occurrence Philippians 1:22 V-FIM-1S GRK: καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω NAS: which to choose. KJV: yet what I shall choose I wot not. INT: and what I will choose not I know. ``` ``` εἵλατο (heilato) — 1 Occurrence 2 Thessalonians 2:13 V-AIM-3S GRK: Κυρίου ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ NAS: God has chosen you from the beginning KJV: from the beginning chosen you to INT: [the] Lord that chose you ``` ἑλόμενος (helomenos) — 1 Occurrence Hebrews 11:25 V-APM-NMS GRK: μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ NAS: choosing rather KJV: Choosing rather to suffer affliction INT: rather having chosen to suffer affliction with the
184
σύρω
DRAG AWAY Drag against ones will. ``` Original Word: σύρω Part of Speech: Verb Transliteration: suró Phonetic Spelling: (soo'-ro) Short Definition: I draw, drag Definition: I draw, drag, force away. ``` to draw, to drag one (before the judge, to prison, to punishment.
185
σαρόω
BROOM - SWEEP AWAY ``` Original Word: σαρόω Part of Speech: Verb Transliteration: saroó Phonetic Spelling: (sar-o'-o) Short Definition: I sweep Definition: I sweep, cleanse by sweeping. ``` From a derivative of sairo (to brush off; akin to suro); meaning a broom; to sweep -- sweep.
186
βοάω
TO SHOUT βοάω • (boáō) to shout From βοή (boḗ, “shout”) +‎ -άω (-áō).
187
ταχυδρομώ
SEND LETTER BY POST ταχυδρομώ • (tachydromó) (simple past ταχυδρόμησα) post (a letter) Conjugation Edit This verb needs an inflection-table template. Related terms Edit see: ταχυδρομείο n (tachydromeío, “post office”) See also Edit αποστέλλω (apostéllo, “send, ship”)
188
σημαίνω
SIGNIFY - MAKE KNOWN ``` σημαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: sémainó Phonetic Spelling: (say-mah'-ee-no) Short Definition: I signify, indicate Definition: I signify, indicate, give ``` to give a sign, to signify, indicate. To make known by a sign, miracle.
189
σημεῖον
A SIGN Original Word: σημεῖον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: sémeion Phonetic Spelling: (say-mi'-on) Short Definition: a sign, miracle, indication Definition: a sign, miracle, indication, mark, token. 4592 sēmeíon – a sign (typically miraculous), given especially to confirm, corroborate or authenticate. 4592 /sēmeíon ("sign") then emphasizes the end-purpose which exalts the one giving it. Accordingly, it is used dozens of times in the NT for what authenticates the Lord and His eternal purpose... Especially by doing what mere man can not replicate or take credit for.
190
χρή χρείαν χρείαις χρείας
OUGHT TO BE MUST BE NECESSARILY I NEED Original Word: χρή Part of Speech: Verb Transliteration: chré Phonetic Spelling: (khray) Short Definition: it is necessary, proper Definition: it is necessary, proper, fitting. Third person singular of the same as chraomai or chrao used impersonally; it needs (must or should) be -- ought.
191
χράομαι
TO LEND FOR ANOTHER’s USE Original Word: χράομαι Part of Speech: Verb Transliteration: chraomai Phonetic Spelling: (khrah'-om-ahee) Short Definition: I use, make use of, deal with Definition: I use, make use of, deal with, take advantage of. 'to grant a loan', 'to lend' properly, to receive a loan; to borrow. to take for one's use; to use. to make use of a thing. with the dative of a virtue or vice describing the mode of thinking or acting. of the use of persons: τίνι, to bear oneself toward, to deal with, treat. Middle voice of a primary verb (perhaps rather from cheir, to handle); to furnish what is needed; (give an oracle, "graze" (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner -- entreat, use. Compare chrao; chre.
192
χράω
TO LEND ``` Strong's Concordance chraó or kichrémi: to lend Original Word: χράω Part of Speech: Verb Transliteration: chraó or kichrémi Phonetic Spelling: (khrah'-o) Short Definition: I lend Definition: I lend. ``` Probably the same as the base of chraomai; to loan -- lend.
193
χράομαι
USE A LOAN Original Word: χράομαι Part of Speech: Verb Transliteration: chraomai Phonetic Spelling: (khrah'-om-ahee) Short Definition: I use, make use of, deal with Definition: I use, make use of, deal with, take advantage of. properly, to receive a loan; to borrow.
194
φανερόω ἐφανέρωσεν πεφανερώμεθα φανερωθήσεσθε φανερώσαντες - V-APA-NMP
REVEAL to make visible, make clear passive used of something hitherto non-existent but now made actual and visible, realized. To make known by teaching. to expose to view, make manifest, show one. Christ previously hidden from view in heaven but after his incarnation made visible on earth as a man among men. Christ now hidden from sight in heaven but hereafter to return visibly. to become known, to be plainly recognized, thoroughly understood: who and what one is. Original Word: φανερόω Part of Speech: Verb Transliteration: phaneroó Phonetic Spelling: (fan-er-o'-o) Short Definition: I make clear, visible, or manifest Definition: I make clear (visible, manifest), make known. 5319 phaneróō (from 5457 /phṓs, "light") – properly, illumine, make manifest (visible); (figuratively) make plain, in open view; to become apparent ("graspable"). 5319 /phaneróō ("become manifest") in 1 Jn 3:2 1 Jn 3:2: "Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that if (Gk ean) He becomes manifest (5319 /phaneróō), we will be like Him, because (hoti) we will see Him just as (Gk kathōs) He is."
195
φανερός
CLARIFY Original Word: φανερός, ά, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: phaneros Phonetic Spelling: (fan-er-os') Short Definition: apparent, clear, visible, manifest, clearly Definition: apparent, clear, visible, manifest; adv: clearly. apparent, manifest evident, known. From phaino; shining, i.e. Apparent (literally or figuratively); neuter (as adverb) publicly, externally -- abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly).
196
φαίνω
BRING TO LIGHT phainó: to bring to light, to cause to appear. Shed light on the subject. ``` Original Word: φαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: phainó Phonetic Spelling: (fah'-ee-no) Short Definition: I shine, appear, seem Definition: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as. ``` to bring forth into the light, cause to shine; to show. to appear to the mind, seem to one's judgment or opinion. Prolongation for the base of phos; to lighten (shine), i.e. Show (transitive or intransitive, literal or figurative) -- appear, seem, be seen, shine, X think.
197
φῶς φωτός
ILLUMINATE - REASON Original Word: φῶς, φωτός, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: phós Phonetic Spelling: (foce) Short Definition: light, a source of light Definition: light, a source of light, radiance. reason, mind; the power of understanding especially moral and spiritual truth: τό φῶς τό ἐν σοι. 5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ. cont. of phaos (light, daylight); from the same as phainó. The extremely delicate, subtile, pure, brilliant quality of light has led to the use of φῶς as an appellation of God, i. e. as by nature incorporeal, spotless, holy. φῶς οἴκων ἀπρόσιτον, a figure describing his nature as alike of consummate majesty and inaccessible to human comprehension, used of that heavenly state, consummate and free from every imperfection, to which the true disciples of Christ will be exalted, equivalent to the kingdom of light. φῶς is used to denote truth and its knowledge, together with the spiritual purity congruous with it (opposed to τό σκότος. ἡ ζωή ἦν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων, had the nature of light in men, i. e. became the source of human wisdom, John 1:4; especially the saving truth embodied in Christ and by his love and effort imparted to mankind. τό φῶς ὑμῶν, the divine truth with which ye are imbued. ἔχειν τό φῶς τῆς ζωῆς, the light by which the true life is gained. ἐν τῷ φωτί εἶναι, to be imbued with saving wisdom, μένειν, to continue devoted to it, to persevere in keeping it. by metonymy, φῶς; is used of one in whom wisdom and spiritual purity shine forth, and who imparts the same to others: φῶς τῶν ἐν σκότει. in a pre-eminent sense is Jesus the Messiah called φῶς. τό φῶς τό ἀληθινόν, John 1:9; by the same name the disciples of Jesus are distinguished, Matthew 5:14; Christians are called φῶς ἐν κυρίῳ, having obtained saving wisdom in communion with Christ. πᾶν τό φανερούμενον φῶς ἐστιν, everything made manifest by the aid of Christian truth has taken on the nature of light, so that its true character and quality are no longer hidden. By a figure borrowed from daylight φῶς is used of that which is exposed to the view of all: ἐν τῷ φωτί (opposed to ἐν τῇ σκοτία), openly, publicly.
198
καταβῇ καταβαίνω καταβαίνοντος - V-PPA-GMS καταβαίνουσαν - V-PPA-AFS καταβήσεται - V-FIM-3S
GO DOWN - DESCEND ``` Original Word: καταβαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: katabainó Phonetic Spelling: (kat-ab-ah'-ee-no) Short Definition: I go down, come down Definition: I go down, come down, either from the sky or from higher land, descend. ```
199
ἀναβαίνω
GO UP - ASSEND ``` Original Word: ἀναβαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: anabainó Phonetic Spelling: (an-ab-ah'-ee-no) Short Definition: I go up, mount, ascend Definition: I go up, mount, ascend; of things: I rise, spring up, come up. ``` From ana and the same as basis. βάσις - a step, hence a foot. ( 1' ) One Foot in length. A Step. from bainó (to walk, to go) From baino (to walk); a pace ("base"), i.e. (by implication) the foot -- foot. βάσις, βάσεως, ἡ (ΒΑΩ, βαίνω); 1. a stepping, walking (Aeschylus, Sophocles, others). 2. that with which one steps, the foot: Acts 3:7 (Plato, Tim., p. 92{a}, et al.; Wis. 13:18).
200
ἔμειναν
THEY STAYED THEY REMAINED THEY ABIDED THEY ENDURED THEY SOJOURNED dwell at his own House. to tarry the night as a guest, to lodge.
201
κατέβη
HE WENT DOWN V-AIA-3S
202
προβαίνω
GO FOREWORD - STEP BY STEP ``` Original Word: προβαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: probainó Phonetic Spelling: (prob-ah'-ee-no) Short Definition: I go forward Definition: I go forward, advance. ``` from pro and the same as basis. From pro and the base of basis; to walk forward, i.e. Advance (literally, or in years) -- + be of a great age, go farther (on), be well stricken.
203
βόσκω βόας
FEED - PASTURE ``` Original Word: βόσκω Part of Speech: Verb Transliteration: boskó Phonetic Spelling: (bos'-ko) Short Definition: I feed Definition: I feed, pasture. ``` 1006 bóskō – properly, feed (graze); (figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God (Jn 21:15,17). While 4166 (poimḗn) focuses on "shepherding" the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word. (in a figurative discourse portraying the duty of a Christian teacher to promote in every way the spiritual welfare of the members of the church); ὁ βόσκων a herdsman. A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze -- feed, keep. ``` βόας Original Word: βοῦς, βοός, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: bous Phonetic Spelling: (booce) Short Definition: an ox Definition: an ox, cow, bull. Probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. An animal of that species ("beef") -- ox. ```
204
ἐξέχεεν ἐκχέω
POUR OUR - BESTOW LIBERALLY ``` Original Word: ἐκχέω Part of Speech: Verb Transliteration: ekcheo Phonetic Spelling: ( ek-kheh'-o,) Short Definition: I pour out, shed Definition: I pour out (liquid or solid); I shed, bestow liberally. ``` by metonymy, of the container for the contained, of wine, which when the vessel is burst runs out and is lost, used of other things usually guarded with care which are poured forth or cast out: that is, of money. of the ruptured body of a man. of a man thrust through with a sword, is frequently used of bloodshed. metaphorically, equivalent to to bestow or distribute largely, the abundant bestowal of the Holy Spirit. the Holy Spirit gives our souls a rich sense of the greatness of God's love for us. is used of those wire give themselves up to a thing, rush headlong into it. τῇ πλάνη τοῦ Βαλαάμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν. Led astray by the hire of Balaam (i. e. by the same love of reward as Balaam) they gave themselves up, namely, to wickedness, for money. i.e. The whores of Babylon. for hire they gave themselves up to the error of Balaam.
205
βόσκω βόας
FEED - GRAZE ``` Original Word: βόσκω Part of Speech: Verb Transliteration: boskó Phonetic Spelling: (bos'-ko) Short Definition: I feed Definition: I feed, pasture. ``` 1006 bóskō – properly, feed (graze); (figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God (Jn 21:15,17). While 4166 (poimḗn) focuses on "shepherding" the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word. (in a figurative discourse portraying the duty of a Christian teacher to promote in every way the spiritual welfare of the members of the church); ὁ βόσκων a herdsman. A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze -- feed, keep. ``` βόας Original Word: βοῦς, βοός, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: bous Phonetic Spelling: (booce) Short Definition: an ox Definition: an ox, cow, bull. Probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. An animal of that species ("beef") -- ox. ```
206
ἐξέχεεν ἐκχέω
POUR OUT - RUPTURE - SHED ``` Original Word: ἐκχέω Part of Speech: Verb Transliteration: ekcheo Phonetic Spelling: ( ek-kheh'-o,) Short Definition: I pour out, shed Definition: I pour out (liquid or solid); I shed, bestow liberally. ``` by metonymy, of the container for the contained, of wine, which when the vessel is burst runs out and is lost, used of other things usually guarded with care which are poured forth or cast out: that is, of money. of the ruptured body of a man. of a man thrust through with a sword, is frequently used of bloodshed. metaphorically, equivalent to to bestow or distribute largely, the abundant bestowal of the Holy Spirit. the Holy Spirit gives our souls a rich sense of the greatness of God's love for us. is used of those wire give themselves up to a thing, rush headlong into it. τῇ πλάνη τοῦ Βαλαάμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν. Led astray by the hire of Balaam (i. e. by the same love of reward as Balaam) they gave themselves up, namely, to wickedness, for money. i.e. The whores of Babylon. for hire they gave themselves up to the error of Balaam.
207
δεικνύεις δειχθέντα δείκνυμι Δείξατέ δείξω
TO SHOW - EXHIBIT ``` Original Word: δείκνυμι Part of Speech: Verb Transliteration: deiknumi Phonetic Spelling: (dike-noo'-o) Short Definition: I point out, show Definition: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known. ``` properly, to show, i. e. expose to the eyes. metaphorically, in which one ought to go, i. e. to teach one what he ought to do. to expose oneself to the view of. δεῖξον ἡμῖν τόν πατέρα render the Father visible to us. to show, equivalent to to bring to pass, produce what can be seen (German sehenlassen); of miracles performed in presence of others to be seen by them. τήν ἐπιφάνειαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, spoken of God, as the author of Christ's visible return. with the accusative of the thing, to give the evidence or proof of a thing. to show by words, to teach.
208
δεικνύεις δειχθέντα δείκνυμι Δείξατέ δείξω
TO SHOW - EXHIBIT ``` Original Word: δείκνυμι Part of Speech: Verb Transliteration: deiknumi Phonetic Spelling: (dike-noo'-o) Short Definition: I point out, show Definition: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known. ``` properly, to show, i. e. expose to the eyes. metaphorically, in which one ought to go, i. e. to teach one what he ought to do. to expose oneself to the view of. δεῖξον ἡμῖν τόν πατέρα render the Father visible to us. to show, equivalent to to bring to pass, produce what can be seen (German sehenlassen); of miracles performed in presence of others to be seen by them. τήν ἐπιφάνειαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, spoken of God, as the author of Christ's visible return. with the accusative of the thing, to give the evidence or proof of a thing. to show by words, to teach.
209
βόσκω βόας
GRAZE - EAT - FEED ``` Original Word: βόσκω Part of Speech: Verb Transliteration: boskó Phonetic Spelling: (bos'-ko) Short Definition: I feed Definition: I feed, pasture. ``` 1006 bóskō – properly, feed (graze); (figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God (Jn 21:15,17). While 4166 (poimḗn) focuses on "shepherding" the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word. (in a figurative discourse portraying the duty of a Christian teacher to promote in every way the spiritual welfare of the members of the church); ὁ βόσκων a herdsman. A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze -- feed, keep. ``` βόας Original Word: βοῦς, βοός, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: bous Phonetic Spelling: (booce) Short Definition: an ox Definition: an ox, cow, bull. Probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. An animal of that species ("beef") -- ox. ```
210
ἐξέχεεν ἐκχέω
POUR OUT - SHED ``` Original Word: ἐκχέω Part of Speech: Verb Transliteration: ekcheo Phonetic Spelling: ( ek-kheh'-o,) Short Definition: I pour out, shed Definition: I pour out (liquid or solid); I shed, bestow liberally. ``` by metonymy, of the container for the contained, of wine, which when the vessel is burst runs out and is lost, used of other things usually guarded with care which are poured forth or cast out: that is, of money. of the ruptured body of a man. of a man thrust through with a sword, is frequently used of bloodshed. metaphorically, equivalent to to bestow or distribute largely, the abundant bestowal of the Holy Spirit. the Holy Spirit gives our souls a rich sense of the greatness of God's love for us. is used of those wire give themselves up to a thing, rush headlong into it. τῇ πλάνη τοῦ Βαλαάμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν. Led astray by the hire of Balaam (i. e. by the same love of reward as Balaam) they gave themselves up, namely, to wickedness, for money. i.e. The whores of Babylon. for hire they gave themselves up to the error of Balaam.
211
ἐμνήσθημεν μιμνήσκομαι ἐμνήσθησαν μνησθῇς μνησθῶ
REMEMBER ``` mimnéskó: to remind, remember Original Word: μιμνήσκομαι Part of Speech: Verb Transliteration: mimnéskó Phonetic Spelling: (mim-nace'-ko) Short Definition: I remember, recall Definition: I remember, call to mind, recall, mention. ```
212
οἰκοδομέω οἰκοδομήθη
BUILD UP - FOUND - ENCOURAGE οἰκοδομέω Part of Speech: Verb Transliteration: oikodomeó Phonetic Spelling: (oy-kod-om-eh'-o) Short Definition: I build, build up, edify Definition: I erect a building, build; fig. of the building up of character: I build up, edify, encourage. HELPS Word-studies 3618 oikodoméō (from 3624 /oíkos, "a house" and domeō, "to build") – properly, to build a house (home, edifice); (figuratively) to edify – literally, "build someone up," helping them to stand (be strong, "sturdy"). ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον, to build upon a foundation laid by others, i. e. (without a figure) to carry on instruction begun by others. contextually equivalent to to restore by building, to rebuild, repair. metaphorically, α. equivalent to to found. ἐπί ταύτῃ τῇ πέτρα οἰκοδομήσω μου τήν ἐκκλησίαν, i. e. by reason of the strength of thy faith thou shalt be my principal support in the establishment of my church, Matthew 16:18. β. Since both a Christian church and individual Christians are likened to a building or temple in which God or the Holy Spirit dwells. the erection of which temple will not be completely finished till the return of Christ from heaven, those who, by action, instruction, exhortation, comfort, promote the Christian wisdom of others and help them to live a correspondent life are regarded as taking part in the erection of that building, and hence, are said οἰκοδομεῖν, i. e. (dropping the figure) to promote growth in Christian wisdom, affection, grace, virtue, holiness, blessedness. passive to grow in wisdom, piety, etc. universally, to give one strength and courage. This metaphorical use of the verb Paul, in the opinion of Fritzsche (Ep. ad Romans, iii., p. 205f), did not derive from the figure, of building a temple, but from the O. T., where "בָּנָה and הָרַס with an accusative of the person (to build one up and to pull one down) denote to bless and to ruin; to prosper and to injure, anyone" From the same as oikodome; to be a house-builder, i.e. Construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
213
οἰκοδομή
TO BUILD A HOUSE from oikos and the same as dóma ``` oikos: a house, a dwelling Original Word: οἶκος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: oikos Phonetic Spelling: (oy'-kos) Short Definition: a house, household Definition: (a) a house, the material building, (b) a household, family, lineage, nation. ``` ``` dóma: a house, a housetop Original Word: δῶμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: dóma Phonetic Spelling: (do'-mah) Short Definition: the top of the house Definition: the roof (of a house), the top of the house. HELPS Word-studies 1430 dṓma (from demō, "to build a house") – the roof-area of a flat-roof house. Flat housetops were ideal on hot summer nights for sleeping and passing on information "from one housetop to another." ``` from demó (to build) Original Word: οἰκοδομή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: oikodomé Phonetic Spelling: (oy-kod-om-ay') Short Definition: the act of building, a building, edification Definition: (a) the act of building, (b) a building, (c) met: spiritual advancement, edification. HELPS Word-studies Cognate: 3619 oikodomḗ – properly, a building (edifice) serving as a home; (figuratively) constructive criticism and instruction that builds a person up to be the suitable dwelling place of God, i.e. where the Lord is "at home." See 3618 (oikodemeō). ``` Original Word: δῶμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: dóma Phonetic Spelling: (do'-mah) Short Definition: the top of the house Definition: the roof (of a house), the top of the house. HELPS Word-studies 1430 dṓma (from demō, "to build a house") – the roof-area of a flat-roof house. Flat housetops were ideal on hot summer nights for sleeping and passing on information "from one housetop to another." ```
214
ἐρεῶ ἔρομαι
ASK ἔρομαι • (éromai) to ask ἐρέω • (eréō) first-person singular future active indicative uncontracted of εἴρω (eírō) and λέγω (légō) εἴρω • (eírō) I tie, join, fasten, string together I insert ``` Original Word: ἔπος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: epos Phonetic Spelling: (ep'-os) Short Definition: a word, so to speak Definition: a word, so to speak. ```
215
λέγω
I ORDER MY WORDS λέγω • (légō) I put in order, arrange, gather I choose, count, reckon Edit λέγω • (légō) I say, speak, converse, tell a story (middle passive) I mean For the meaning "say, speak", forms derived from other roots are more commonly used (suppletion): the future ἐρέω (eréō), future passive ῥηθήσομαι (rhēthḗsomai), and perfect εἴρηκᾰ (eírēka) from εἴρω (eírō), as well as the aorist εἶπον (eîpon). Proto-Indo-European / leǵ- *leǵ- (imperfective) to gather Latin - legūmen n (genitive legūminis); third declension legume (leguminous plant) bean (plant) Uncertain, but possibly connected to... Latin - legere (“to gather”) because they can be scooped up in the hand. The second element is the common noun-forming suffix -men. ``` Latin lego (plural legi) law ```
216
εἶπον
SPOKE - SAID εἶπον • (eîpon) I said, spoke εἶπον generally supplies aorist active forms to the verbs εἴρω (eírō) and λέγω (légō, “say”). From Proto-Indo-European *wekʷ-om, from *wekʷ- (“to speak, make a sound”), from which also came ὄψ (óps, “voice, word”). Cognates include Sanskrit अवोचम् (á-vocam) and Latin vōx (“voice”).
217
πλήθω
FULL- FILL Fill to completion. Fulfill. Original Word: πλήθω FILL Part of Speech: Verb Phonetic Spelling: (play'-tho) Short Definition: I fill Definition: I fill, fulfill, complete. furnish, accomplish, fill, supply A prolonged form of a primary pleo (pleh'-o) (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish. 4130 plḗthō (or pimplēmi) – properly, fill to the maximum (full extent), "the limit" (CBL). 4130 /plḗthō ("full") implies "filled to one's (individual) capacity." [This root (plē-) expresses totality, and implies full quantity ("up to the max"). DNTT (1,733) notes its cognates (plērēs, plēroō, plērōma) all come from the root (plē-/plēthō) meaning "full in quantity." Thus 4130 /plḗthō ("to fill or complete") refers to "that which is complete in itself because of plentitude, entire number or quantity. . . . the whole aggregate," WS, 395,96). 4130 (plēthō) may be a by-form derived from the same root as pimplēmi. All these terms (cognates) emphasize the idea of "maximum (full extent)."]
218
ἀνέβη
WENT UP He went up the hill.
219
κατέβη
WENT DOWN He went down the hill.
220
βασανίζω
TORMENT -Trial by torture. Original Word: βασανίζω Part of Speech: Verb Transliteration: basanizó Phonetic Spelling: (bas-an-id'-zo) Short Definition: I torment, torture, buffet Definition: I examine, as by torture; I torment; I buffet, as of waves. basanízō (from 931 /básanos, "a tormenting trial") – properly, to examine (literally by using torture). 1. properly, to test (metals) by the touchstone. 2. to question by applying torture. 3. to torture (2 Macc. 7:13); hence, 4. universally, to vex with grievous pains (of body or mind), to torment. 5. Passive to be harassed, distressed; of those who at sea are struggling with a head wind, Mark 6:48; of a ship tossed by the waves. From basanos; to torture -- pain, toil, torment, toss, vex.
221
βάσανος
OBJECT OF TORMENT. ``` Original Word: βάσανος, ου, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: basanos Phonetic Spelling: (bas'-an-os) Short Definition: torture, torment Definition: torture, torment, examination by torture. ``` Cognate: 931 básanos – originally, a black, silicon-based stone used as "a touchstone" to test the purity of precious metals (like silver and gold). See 928 (basanízō). [In the papyri, basanos also means, "touchstone," "test" (so P Oxy I. 58.25, ad 288). 931 (basanois) was "originally (from oriental origin) a touchstone; a 'Lydian stone' used for testing gold because pure gold rubbed on it left a peculiar mark. Then it was used for examination by torture. Sickness was often regarded as 'torture' " (WP, 1, 37).] a. the touchstone (called also basanite, LatinlapisLydius), by which gold and other metals are tested. b. the rack or instrument of torture by which one is forced to divulge the truth. c. torture, torment, acute pains: used of the pains of disease, Matthew 4:24; of the torments of the wicked after death, ἐν βασάνοις ὑπάρχειν. Perhaps remotely from the same as basis (through the notion of going to the bottom); a touch-stone, i.e. (by analogy) torture -- torment.
222
μετανοέω
TO CHANGE ONES MIND. Original Word: μετανοέω Part of Speech: Verb Transliteration: metanoeó Phonetic Spelling: (met-an-o-eh'-o) Short Definition: I repent, change my mind Definition: I repent, change my mind, change the inner man (particularly with reference to acceptance of the will of God), repent. 3340 metanoéō (from 3326 /metá, "changed after being with" and 3539 /noiéō, "think") – properly, "think differently after," "after a change of mind"; to repent (literally, "think differently afterwards"). from meta and noeó. to change one's mind, i. e. to repent (to feel sorry that one has done this or that, Jonah 3:9) of (on account of) something, used especially of those who, conscious of their sins and with manifest tokens of sorrow, are intent; on obtaining God's pardon; to repent. to change one's mind for the better, heartily to amend with abhorrence of one's past sins. a heart changed and abhorring sin. Since τό μετανοεῖν expresses mental direction, the termini from which and to which may be specified: ἀπό τῆς κακίας, to withdraw or turn one's soul from... From meta and noieo; to think differently or afterwards, i.e. Reconsider (morally, feel compunction) -- repent.
223
νοέω Noetics
TO THINK, CONSIDER, PONDER. MENTAL EFFORT TOWARD GOAL. SOLVING PROBLEMS. ``` Original Word: νοέω Part of Speech: Verb Transliteration: noeó Phonetic Spelling: (noy-eh'-o) Short Definition: I understand, consider Definition: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize. ``` 3539 noiéō (from 3563 /noús, "mind") – properly, to apply mental effort needed to reach "bottom-line" conclusions. 3539 (noiéō) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make. This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning. to perceive with the mind, to understand. to think upon, heed, ponder, consider. From nous; to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed -- consider, perceive, think, understand. Original Word: νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: nous Phonetic Spelling: (nooce) Short Definition: the mind, reasoning faculty Definition: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect. 3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God's thoughts, through faith. Ro 12:2,3: "2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)" (NASU). the mind, comprising alike the faculties of perceiving and understanding and those of feeling, judging, determining. the intellective faculty, the understanding. Opposed to τό πνεῦμα, the predefined spirit of God and his ideas, intensely roused and completely absorbed with divine things, given to humans who are destitute of clear ideas of their own, and need to be furnished with the understanding of Christ, the perfected and innocent model of a correct and true mind. In other words, the work of thinking has already been done for you, you just need to -down load- "God's Ideas" into your own mind to be perfect (like him). reason (German die Vernunft) in the narrower sense, as the capacity for spiritual truth, the higher powers of the soul, the faculty of perceiving dibble things, of recognizing goodness and of hating evil. c. the power of considering and judging soberly, calmly and impartially: 2 Thessalonians 2:2. a particular mode of thinking and judging. Probably from the base of ginosko; the intellect, i.e. Mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning -- mind, understanding. Compare psuche.
224
διαβάλλω
SLANDER - DEFAME - FALSLY ACCUSE TO BRING FALSE CHARGES (Hostile Intent) DIABLO Original Word: διαβάλλω Part of Speech: Verb Transliteration: diaballó Phonetic Spelling: (dee-ab-al'-lo) Short Definition: I slander, complain of, accuse Definition: I thrust through, slander, complain of, accuse. 1225 diabállō – properly, "to throw across (back and forth), "either with rocks or words (with slander, gossip, used only in Lk 16:1). The word implies malice even if the thing said is true. 1228 /diábolos ('slanderer') is this same root and it is used even of women, 'she-devils' (1 Tim 3:11)" (WP, 2, 215). from dia and balló ``` DIA dia: through, on account of, because of Original Word: διά Part of Speech: Preposition Transliteration: dia Phonetic Spelling: (dee-ah') Short Definition: through, on account of Definition: (a) gen: through, throughout, by the instrumentality of, (b) acc: through, on account of, by reason of, for the sake of, because of. HELPS Word-studies 1223 diá (a preposition) – properly, across (to the other side), back-and-forth to go all the way through, "successfully across" ("thoroughly"). 1223 (diá) is also commonly used as a prefix and lend the same idea ("thoroughly," literally, "successfully" across to the other side). ``` [1223 (diá) is a root of the English term diameter ("across to the other side, through"). BALLO Original Word: βάλλω Part of Speech: Verb Transliteration: balló Phonetic Spelling: (bal'-lo) Short Definition: I cast, throw, rush, put, place, drop Definition: (a) I cast, throw, rush, (b) often, in the weaker sense: I place, put, drop.
225
πειράζω πειρασθῆναι
TEMPT - TEST - TRIAL ``` Original Word: πειράζω Part of Speech: Verb Transliteration: peirazó Phonetic Spelling: (pi-rad'-zo) Short Definition: I try, tempt, test Definition: I try, tempt, test. HELPS Word-studies 3985 peirázō (from 3984 /peíra, "test, trial") – "originally to test, to try which was its usual meaning in the ancient Greek and in the LXX" (WP, 1, 30). "The word means either test or tempt" (WP, 1, 348). Context alone determines which sense is intended, or if both apply simultaneously. ``` 3985 (peirazō) means "tempt" ("negative sense") in: Mt 16:1, 19:3, 22:18,35; Mk 8:11, 10:2, 12:15; Lk 11:16, 20:33; Jn 8:6; Js 1:13,14. 3985 (peirazō) however is used of positive tests in: Mt 4:11; Lk 22:28; 1 Cor 10:13; Js 1:12. ``` Original Word: πεῖρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: peira Phonetic Spelling: (pi'-rah) Short Definition: a trial, experiment Definition: a trial, experiment, attempt. ``` to attempt a thing, to make trial of a thing or a person. to have trial of a thing, i. e. to experience, learn to know by experience. From the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. Attempt, experience -- assaying, trial. ``` Original Word: πέραν Part of Speech: Adverb Transliteration: peran Phonetic Spelling: (per'-an) Short Definition: over, beyond Definition: over, on the other side, beyond. ```
226
ἐσθίω ἐσθίωσιν ἐσθιέτω ἐσθίοντα ἤσθιον
TO EAT ``` Original Word: ἐσθίω Part of Speech: Verb Transliteration: esthió Phonetic Spelling: (es-thee'-o) Short Definition: I eat Definition: I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does). ``` akin to edó (to eat) ἐσθίειν (καί πίνειν) μετά τίνος, to dine, feast (in company) with one, Matthew 9:11; Mark 2:16; Luke 5:30; with one (he providing the entertainment), i. e. at his house. ἐπί τραπέζης τοῦ Χριστοῦ, the food and drink spread out on Christ's table, i. e. to enjoy the blessings of the salvation procured by Christ (which is likened to a banquet). contextually, to be supported at the expense of others. those who, careless about other and especially graver matters, lead an easy, merry life. ``` ἐσθίωσιν (esthiōsin) — 2 Occurrences Matthew 15:2 V-PSA-3P GRK: ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν NAS: their hands when they eat bread. KJV: hands when they eat bread. INT: when bread they eat ``` ``` 2 Thessalonians 3:12 V-PSA-3P GRK: ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν NAS: in quiet fashion and eat their own KJV: they work, and eat their own INT: of themselves bread they might eat ``` ``` ἐσθιέτω (esthietō) — 3 Occurrences 1 Corinthians 11:28 V-PMA-3S GRK: τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ NAS: and in so doing he is to eat of the bread KJV: and so let him eat of [that] bread, INT: the bread let him eat and of ``` ἐσθίοντα (esthionta) — 2 Occurrences Romans 14:3 V-PPA-AMS GRK: τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω NAS: the one who does not eat, and the one KJV: despise him that eateth not; INT: him that not eats not let him despise ἤσθιον (ēsthion) — 4 Occurrences Luke 6:1 V-IIA-3P GRK: αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας NAS: them in their hands, and eating [the grain]. KJV: and did eat, rubbing INT: of him and were eating the heads of grain
227
νῆστις
FASTING ``` Original Word: νῆστις, ιος, ὁ, ἡ Part of Speech: Adjective Transliteration: néstis Phonetic Spelling: (nace'-tis) Short Definition: fasting, without food Definition: fasting, not eating. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from né- (implying negation) and the same as esthió Definition not eating NASB Translation hungry (2). ``` Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 3523: νῆστις νῆστις, accusative plural νήστεις and (so Tdf. (cf. Proleg., p. 1183) νῆστις (see Lob. ad Phryn., p. 326; Fritzsche, Commentary on Mark, p. 796f; cf. (WHs Appendix, p. 157b); Buttmann, 26 (23)), ὁ, ἡ (from νή and ἐσθίω, see νήπιος), fasting, not having eaten: Matthew 15:32; Mark 8:3. (Homer, Aeschylus, Hippocrates (), Aristophanes, others.) Strong's Exhaustive Concordance fasting. From the inseparable negative particle ne- (not) and esthio; not eating, i.e. Abstinent from food (religiously) -- fasting. see GREEK esthio Forms and Transliterations νηστεις νήστεις νηστόν nesteis nēsteis nḗsteis Links Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel Texts
228
ᾔδεισαν
THEY HAD KNOWN They have known The had come to know V-LIA-3P
229
ἠντληκότες ἀντλέω
THEY HAVING DRAWN V-RPA-NMP To pull, draw-forth, draw down. To dip a paddle and draw water. ``` Original Word: ἀντλέω Part of Speech: Verb Transliteration: antleó Phonetic Spelling: (ant-leh-o) Short Definition: I draw, draw out Definition: I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out. ``` from antlos (a ship's hold, bilge water in a ship's hold) to bail out, draw water
230
προσκυνέω
PROSTRATE WORSHIP ``` Original Word: προσκυνέω Part of Speech: Verb Transliteration: proskuneó Phonetic Spelling: (pros-koo-neh'-o) Short Definition: I worship Definition: I go down on my knees to, do obeisance to, worship. ``` from pros and kuneó (to kiss) to do reverence to. bow down before. 4352 proskynéō (from 4314 /prós, "towards" and kyneo, "to kiss") – properly, to kiss the ground when prostrating before a superior; to worship, ready "to fall down/prostrate oneself to adore on one's knees" (DNTT); to "do obeisance" (BAGD). ["The basic meaning of 4352 (proskynéō), in the opinion of most scholars, is to kiss. . . . On Egyptian reliefs worshipers are represented with outstretched hand throwing a kiss to (pros-) the deity" (DNTT, 2, 875,876). 4352 (proskyneō) has been (metaphorically) described as "the kissing-ground" between believers (the Bride) and Christ (the heavenly Bridegroom). While this is true, 4352 (proskynéō) suggests the willingness to make all necessary physical gestures of obeisance.]
231
ἐλήλυθας
ἐλήλυθας , You have come V-RIA-2S
232
ἀπόληται
MAY PERISH ἀπόληται , should perish V-ASM-3S Original Word: ἀπόλλυμι Part of Speech: Verb Transliteration: apollumi Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee) Short Definition: I destroy, lose, am perishing Definition: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain). HELPS Word-studies 622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó). 622 /apóllymi ("violently/completely perish") implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); "to die, with the implication of ruin and destruction" (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end.
233
κρίνῃ
MAY JUDGE κρίνῃ He might judge V-ASA-3S Strong's Concordance krinó: to judge, decide Original Word: κρίνω Part of Speech: Verb Transliteration: krinó Phonetic Spelling: (kree'-no) Short Definition: I judge, decide, think good Definition: (a) I judge, whether in a law-court or privately: sometimes with cognate nouns emphasizing the notion of the verb, (b) I decide, I think (it) good. HELPS Word-studies 2919 krínō – properly, to separate (distinguish), i.e. judge; come to a choice (decision, judgment) by making a judgment – either positive (a verdict in favor of) or negative (which rejects or condemns). J. Thayer comments that "the proper meaning of 2919 (krínō) is to pick out (choose) by separating" (as also used in Homer, Herodotus, Aeschyl., Xenophon, Plato). 2919 /krínō ("distinguish, judge") typically refers to making a determination of right or wrong (innocence or guilt), especially on an official (legal) standard. We only judge (2919 /krínō) accurately by intelligent comparison and contrast based on God's word, i.e. to approve (prefer) what is correct and reject what is inferior (wrong). [2919 (krínō) is used of "bringing to trial" (the trying of fact) in a court of law. 2919 (krinō) originally meant "separate." So Homer, of Ceres separating the grain from the chaff (Iliad, v, 501). Thence, 'to distinguish, to pick out, to be of opinion, to judge' " (WS, 418).]
234
σῴζω
SAVE - HEAL - CURE - PRESERVE - RESCUE - WELL - HEALTHY To be made whole. from sós (safe, well) ``` Original Word: σῴζω Part of Speech: Verb Transliteration: sózó Phonetic Spelling: (sode'-zo) Short Definition: I save, heal Definition: I save, heal, preserve, rescue. HELPS Word-studies 4982 sṓzō (from sōs, "safe, rescued") – properly, deliver out of danger and into safety; used principally of God rescuing believers from the penalty and power of sin – and into His provisions (safety). ``` to save, to keep safe and sound, to rescue from danger or destruction. universally, τινα, one (from injury or peril); to save a suffering one (from perishing), e. g. one suffering from disease, to make well, heal, restore to health. to preserve one who is in danger of destruction, to save (i. e. rescue) the genitive of the place, to bring safe forth from. to save in the technical biblical sense; — negatively, to deliver from the penalties of the Messianic judgment, Joel 2:32 (); to save from the evils which obstruct the reception of the Messianic deliverance. positively, to make one a partaker of the salvation by Christ. Since salvation begins in this life (in deliverance from error and corrupt notions, in moral purity, in pardon of sin, and in the blessed peace of a soul reconciled to God), but on the visible return of Christ from heaven will he perfected in the consummate blessings of ὁ αἰών ὁ μέλλων, we can understand why τό σῴζεσθαι is spoken of in some passages as a present possession, in others as a good yet future: — as a blessing beginning (or begun)on earth. From a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. Deliver or protect (literally or figuratively) -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. [4982 (sṓzō) is the root of: 4990 /sōtḗr ("Savior"), 4991 /sōtēría ("salvation") and the adjectival form, 4992 /sōtḗrion (what is "saved/rescued from destruction and brought into divine safety").] ``` σῴζω (others, σῴζω (cf. WH. Introductory § 410; Meisterhans, p. 87)); future σώσω; 1 aorist ἔσωσα; perfect σέσωκα; passive, present σώζομαι; imperfect ἐσωζομην; perfect 3 person singular (Acts 4:9) σέσωσται and (according to Tdf.) σέσωται (cf. Kühner, 1:912; (Photius, under the word; Rutherford, New Phryn., p. 99; Veitch, under the word)); 1 aorist ἐσώθην; 1 future σωθήσομαι; ``` (σῶς 'safe and sound' ) (cf. Latinsanus; Curtius, § 570; Vanicek, p. 1038)); from Homer down; the Sept. very often for הושִׁיעַ , also for מִלֵּט, נִצֵּל, and הִצִּיל, sometimes for עָזַר; to save, to keep safe and sound, to rescue from danger or destruction (opposed to ἀπόλλυμι, which see); Vulg.salvumfacio (orfio),salvo (salvifico, libero, etc.); a. universally, τινα, one (from injury or peril); to save a suffering one (from perishing), e. g. one suffering from disease, to make well, heal, restore to health: Matthew 9:22; Mark 5:34; Mark 10:52; Luke 7:50 (others understand this as including spiritual healing (see b. below)); Luke 8:48; Luke 17:19; Luke 18:42; James 5:15; passive, Matthew 9:21; Mark 5:23, 28; Mark 6:56; Luke 8:36, 50; John 11:12; Acts 4:9 (cf. Buttmann, § 144, 25); . to preserve one who is in danger of destruction, to save (i. e. rescue): Matthew 8:25; Matthew 14:30; Matthew 24:22; Matthew 27:40, 42, 49; Mark 13:20; Mark 15:30; Luke 23:35, 37, 39; passive, Acts 27:20, 31; 1 Peter 4:18; τήν ψυχήν, (physical) life, Matthew 16:25; Mark 3:4; Mark 8:35; Luke 6:9; Luke 9:24 and R G L in ; σῴζειν τινα ἐκ with the genitive of the place, to bring safe forth from, Jude 1:5; ἐκ τῆς ὥρας ταύτης, from the peril of this hour, John 12:27; with the genitive of the state, ἐκ θανάτου, Hebrews 5:7; cf. Bleek, Brief an d. Hebrews 2:2, p. 70f; (Winers Grammar, § 30, 6 a.; see ἐκ, I. 5). to save in the technical biblical sense; — negatively, to deliver from the penalties of the Messianic judgment, Joel 2:32 (); to save from the evils which obstruct the reception of the Messianic deliverance: ἀπό τῶν ἁμαρτιῶν, Matthew 1:21; ἀπό τῆς ὀργῆς namely, τοῦ Θεοῦ, from the punitive wrath of God at the judgment of the last day, Romans 5:9; ἀπό τῆς γενεάς τῆς σκολιᾶς ταύτης, Acts 2:40; ψυχήν ἐκ θανάτου (see θάνατος, 2), James 5:20; (ἐκ πυρός ἁρπάζοντες, Jude 1:23) — positively, to make one a partaker of the salvation by Christ (opposed to ἀπόλλυμι, which see): hence, σῴζεσθαι and ἐισέρχεσθαι εἰς τήν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ are interchanged, Matthew 19:25, cf. Matthew 19:24; Mark 10:26, cf. Mark 10:25; Luke 18:26, cf. Luke 18:25; so σῴζεσθαι and ζωήν αἰώνιον ἔχειν, John 3:17, cf. John 3:16. Since salvation begins in this life (in deliverance from error and corrupt notions, in moral purity, in pardon of sin, and in the blessed peace of a soul reconciled to God), but on the visible return of Christ from heaven will he perfected in the consummate blessings of ὁ αἰών ὁ μέλλων, we can understand why τό σῴζεσθαι is spoken of in some passages as a present possession, in others as a good yet future: — as a blessing beginning (or begun) on earth, Matthew 18:11 Rec.; Luke 8:12; Luke 19:10; John 5:34; John 10:9; John 12:47; Romans 11:14; 1 Corinthians 1:21; 1 Corinthians 7:16; 1 Corinthians 9:22; 1 Corinthians 10:33; 1 Corinthians 15:2; 1 Thessalonians 2:16; 2 Thessalonians 2:10; 2 Timothy 1:9; Titus 3:5; 1 Peter 3:21; τῇ ἐλπίδι (dative of the instrument) ἐσώθημεν (aorist of the time when they turned to Christ), Romans 8:24; χάριτι ἐστε σεσῳσμένοι διά τῆς πίστεως, Ephesians 2:5 (cf. Buttmann, § 144, 25), 8; — as a thing still future, Matthew 10:22; Matthew 24:13; (Mark 13:13); Romans 5:10; 1 Corinthians 3:15; 1 Timothy 2:15; James 4:12; τήν ψυχήν, Mark 8:35; Luke 9:24; ψυχάς, Luke 9:56 Rec.; τό πνεῦμα, passive, 1 Corinthians 5:5; by a pregnant construction (see εἰς, C. 1, p. 185b bottom), τινα εἰς τήν βασιλείαν τοῦ κυρίου αἰώνιον, to save and transport into etc. 2 Timothy 4:18 (ἡ εὐσέβεια ἡ σωζουσα εἰς τήν ζωήν αἰώνιον, 4 Macc. 15:2; many examples of this construction are given in Passow, vol. ii., p. 1802{a}; (cf. Liddell and Scott, under the word II. 2)). universally: (Mark 16:16); Acts 2:21; Acts 4:12; Acts 11:14; Acts 14:9; Acts 15:1,(); f; Romans 9:27; Romans 10:9, 13; Romans 11:26; 1 Timothy 2:4; 1 Timothy 4:16; Hebrews 7:25; James 2:14; ἁμαρτωλούς, 1 Timothy 1:15; τάς ψυχάς, James 1:21; οἱ σῳζόμενοι, Revelation 21:24 Rec.; Luke 13:23; Acts 2:47; opposed to οἱ ἀπολλύμενοι, 1 Corinthians 1:18; 2 Corinthians 2:15 (see ἀπόλλυμι, 1 a. β'.). (Compare: διασῴζω, ἐκσῴζω.) ``` bring...safely (1), cured (1), ensure salvation (1), get (1), get well (2), made...well (6), made well (5), preserved (1), recover (1), restore (1), save (36), saved (50), saves (1), saving (1). ``` save (v.) c. 1200, "to deliver from some danger; rescue from peril, bring to safety," also "prevent the death of;" also theological, "to deliver from sin or its consequences; admit to eternal life; gain salvation," from Old French sauver "keep (safe), protect, redeem," from Late Latin salvare "make safe, secure," from Latin salvus "safe" (from PIE root *sol- "whole, well-kept"). From c. 1300 as "reserve for future use, hold back, store up instead of spending;" hence "keep possession of" (late 14c.). *sol- also solə-, Proto-Indo-European root meaning "whole, well-kept." It forms all or part of: catholic; consolidate; consolidation; holism; holo-; holocaust; Holocene; hologram; holograph; insouciant; safe; safety; sage (n.1) kind of herb; salubrious; salutary; salute; salvage; salvific; salvo "simultaneous discharge of guns;" save (v.) "deliver from danger;" save (prep.) "except;" solder; soldier; solemn; solicit; solicitous; solid; solidarity; solidity; sou. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sarvah "uninjured, intact, whole;" Avestan haurva- "uninjured, intact;" Old Persian haruva-; Greek holos "whole;" Latin salvus "uninjured, in good health, safe," salus "good health," solidus "solid;" Armenian olj "whole, healthy." -------------------------- sojourn (v.) late 13c., "stay temporarily, reside for a time; visit;" also "reside permanently, dwell;" from Old French sojorner "stay or dwell for a time," from Vulgar Latin *subdiurnare "to spend the day" (source also of Italian soggiornare), from Latin sub- "under, until" (see sub-) + diurnare "to last long," from diurnus "of a day," from diurnum "day" (from PIE root *dyeu- "to shine"). Modern French séjourner formed via vowel dissimilation. Related: Sojourned; sojourning. adjourn (v.) mid-14c., ajournen, "assign a day, fix a day" (for convening or reconvening of an organized body), from Old French ajorner (12c.) "meet" (at an appointed time), from the phrase à jorn "to another day, to a (stated) day," from à "to" (see ad-) + journ "day," from Latin diurnus "daily," from dies "day," from PIE root *dyeu- "to shine." The notion is of setting a date for re-meeting. Meaning "to close a meeting" (with or without intention to reconvene) is from early 15c. Meaning "to go in a body to another place" (1640s) is colloquial. The English word has had the -d- since 16c., but the spelling is unetymological, as the compound apparently is not from Latin; Middle French also occasionally has adjourner, but this was rejected in Modern French. Related: Adjourned; adjourning. *dyeu- Proto-Indo-European root meaning "to shine," in derivatives "sky, heaven, god." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit deva "god" (literally "shining one"); diva "by day;" Avestan dava- "spirit, demon;" Greek delos "clear;" Latin dies "day," deus "god;" Welsh diw, Breton deiz "day;" Armenian tiw "day;" Lithuanian dievas "god," diena "day;" Old Church Slavonic dini, Polish dzień, Russian den "day;" Old Norse tivar "gods;" Old English Tig, genitive Tiwes, name of a god. It forms all or part of: adieu; adios; adjourn; Asmodeus; circadian; deific; deify; deism; deity; deodand; deus ex machina; deva; dial; diary; Diana; Dianthus; diet (n.2) "assembly;" Dioscuri; Dis; dismal; diurnal; diva; Dives; divine; joss; journal; journalist; journey; Jove; jovial; Julia; Julius; July; Jupiter; meridian; Midi; per diem; psychedelic; quotidian; sojourn; Tuesday; Zeus. sub- word-forming element meaning "under, beneath; behind; from under; resulting from further division," from Latin preposition sub "under, below, beneath, at the foot of," also "close to, up to, towards;" of time, "within, during;" figuratively "subject to, in the power of;" also "a little, somewhat" (as in sub-horridus "somewhat rough"), from PIE *(s)up- (perhaps representing *ex-upo-), a variant form of the root *upo "under," also "up from under." The Latin word also was used as a prefix and in various combinations. In Latin assimilated to following -c-, -f-, -g-, -p-, and often -r- and -m-. In Old French the prefix appears in the full Latin form only "in learned adoptions of old Latin compounds" [OED], and in popular use it was represented by sous-, sou-; as in French souvenir from Latin subvenire, souscrire (Old French souzescrire) from subscribere, etc. The original meaning is now obscured in many words from Latin (suggest, suspect, subject, etc.). The prefix is active in Modern English, sometimes meaning "subordinate" (as in subcontractor); "inferior" (17c., as in subhuman); "smaller" (18c.); "a part or division of" (c. 1800, as in subcontinent). telos (n.) "ultimate object or aim," 1904, from Greek telos "the end, limit, goal, fulfillment, completion," from PIE *kwel-es-, suffixed form of root *kwel- (1) "revolve, move round; sojourn, dwell," perhaps via the notion of "turning point (of a race-course, a field)." wheel (n.) Old English hweol, hweogol "wheel," from Proto-Germanic *hwewlaz (source also of Old Norse hvel, Old Swedish hiughl, Old Frisian hwel, Middle Dutch weel), from PIE *kw(e)-kwl-o- "wheel, circle," suffixed, reduplicated form of root *kwel- (1) "revolve, move round; sojourn, dwell." Figurative sense is early 14c. Wheel of fortune attested from early 15c. Slang wheels "a car" is recorded from 1959. Wheeler-dealer is from 1954, a rhyming elaboration of dealer. *kwel- (1) also *kwelə-, Proto-Indo-European root meaning "revolve, move round; sojourn, dwell." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit cakram "circle, wheel," carati "he moves, wanders;" Avestan caraiti "applies himself," c'axra "chariot, wagon;" Greek kyklos "circle, wheel, any circular body, circular motion, cycle of events,"polos "a round axis" (PIE *kw- becomes Greek p- before some vowels), polein "move around;" Latin colere "to frequent, dwell in, to cultivate, move around," cultus "tended, cultivated," hence also "polished," colonus "husbandman, tenant farmer, settler, colonist;" Lithuanian kelias "a road, a way;" Old Norse hvel, Old English hweol "wheel;" Old Church Slavonic kolo, Old Russian kolo, Polish koło, Russian koleso "a wheel." *kwel- (2) Proto-Indo-European root meaning "far" (in space or time). Some sources connect this root with *kwel- (1), forming words to do with turning, via the notion of "completion of a cycle." It forms all or part of: paleo-; tele-; teleconference; telegony; telegraph; telegram; telekinesis; Telemachus; telemeter; telepathy; telephone; telescope; television. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit caramah "the last;" Greek tele "far off, afar, at or to a distance," palaios "old, ancient," palai "long ago, far back;" Breton pell "far off," Welsh pellaf "uttermost." ------------------------------- whole (adj.) Old English hal "entire, whole; unhurt, uninjured, safe; healthy, sound; genuine, straightforward," from Proto-Germanic *haila- "undamaged" (source also of Old Saxon hel, Old Norse heill, Old Frisian hal, Middle Dutch hiel, Dutch heel, Old High German, German heil "salvation, welfare"), from PIE *kailo- "whole, uninjured, of good omen" (source also of Old Church Slavonic celu "whole, complete;" see health). The spelling with wh- developed early 15c. The sense in whole number is from early 14c. Whole milk is from 1782. On the whole "considering all facts or circumstances" is from 1690s. For phrase whole hog, see hog (n.). health (n.) Old English hælþ "wholeness, a being whole, sound or well," from Proto-Germanic *hailitho, from PIE *kailo- "whole, uninjured, of good omen" (source also of Old English hal "hale, whole;" Old Norse heill "healthy;" Old English halig, Old Norse helge "holy, sacred;" Old English hælan "to heal"). With Proto-Germanic abstract noun suffix *-itho (see -th (2)). Of physical health in Middle English, but also "prosperity, happiness, welfare; preservation, safety." An abstract noun to whole, not to heal. Meaning "a salutation" (in a toast, etc.) wishing one welfare or prosperity is from 1590s. Health food is from 1848. -th (2) suffix forming nouns of action, state, or quality from verbs or adjectives (such as depth, strength, truth), from Old English -ðu, -ð, from Proto-Germanic *-itho (cognates: Old Norse -þ, Old High German -ida, Gothic -iþa), abstract noun suffix, from PIE *-ita (cognates: Sanskrit -tati-; Greek -tet-; Latin -tati-, as in libertatem "liberty" from liber "free"). Sometimes in English reduced to -t, especially after -h- (as in height). heal (v.) Old English hælan "cure; save; make whole, sound and well," from Proto-Germanic *hailjan (source also of Old Saxon helian, Old Norse heila, Old Frisian hela, Dutch helen, German heilen, Gothic ga-hailjan "to heal, cure"), literally "to make whole," from PIE *kailo- "whole" (see health). Intransitive sense from late 14c. Related: Healed; healing. hale (adj.) "in good health, robust," Old English hal "healthy, sound, safe; entire; uninjured; genuine, straightforward," from Proto-Germanic *hailaz(source also of Old Frisian hel"complete, full; firm" (of ground), Old High German heil, Old Norse heill "hale, sound," Gothichails "hale"), from PIE *kailo- "whole, uninjured, of good omen" (see health). The Scottish and northern English form of whole and with a more etymological spelling. It later acquired a literary sense of "free from infirmity" (1734), especially in reference to the aged. Related: Haleness. whole (adj.) Old English hal "entire, whole; unhurt, uninjured, safe; healthy, sound; genuine, straightforward," from Proto-Germanic *haila- "undamaged" (source also of Old Saxon hel, Old Norse heill, Old Frisian hal, Middle Dutch hiel, Dutch heel, Old High German, German heil "salvation, welfare"), from PIE *kailo- "whole, uninjured, of good omen" (source also of Old Church Slavonic celu "whole, complete;" see health). heal (v.) Old English hælan "cure; save; make whole, sound and well," from Proto-Germanic *hailjan (source also of Old Saxon helian, Old Norse heila, Old Frisian hela, Dutch helen, German heilen, Gothic ga-hailjan "to heal, cure"), literally "to make whole," from PIE *kailo- "whole" (see health). Intransitive sense from late 14c. Related: Healed; healing. whole (n.) "entire body or company; the full amount," late 14c., from whole (adj.). holo- before vowels, hol-, word-forming element meaning "whole, entire, complete," from Greek holos "whole, entire, complete," also "safe and sound;" as a noun, "the universe," as an adverb, "on the whole;" from PIE *sol-wo-, from root *sol- "whole." Often translated as whole, which it resembles but with which it apparently has no etymological connection. *sol- also solə-, Proto-Indo-European root meaning "whole, well-kept." It forms all or part of: catholic; consolidate; consolidation; holism; holo-; holocaust; Holocene; hologram; holograph; insouciant; safe; safety; sage (n.1) kind of herb; salubrious; salutary; salute; salvage; salvific; salvo "simultaneous discharge of guns;" save (v.) "deliver from danger;" save (prep.) "except;" solder; soldier; solemn; solicit; solicitous; solid; solidarity; solidity; sou. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sarvah "uninjured, intact, whole;" Avestan haurva- "uninjured, intact;" Old Persian haruva-; Greek holos "whole;" Latin salvus "uninjured, in good health, safe," salus "good health," solidus "solid;" Armenian olj "whole, healthy." ------------------------------- safe (adj.) c. 1300, "unscathed, unhurt, uninjured; free from danger or molestation, in safety, secure; saved spiritually, redeemed, not damned;" from Old French sauf "protected, watched-over; assured of salvation," from Latin salvus "uninjured, in good health, safe," related to salus "good health," saluber "healthful," all from PIE *solwos from root *sol- "whole, well-kept." As a quasi-preposition from c. 1300, on model of French and Latin cognates. From late 14c. as "rescued, delivered; protected; left alive, unkilled." Meaning "not exposed to danger" (of places) is attested from late 14c.; of actions, etc., "free from risk," first recorded 1580s. Meaning "sure, reliable, not a danger" is from c. 1600. Sense of "conservative, cautious" is from 1823. Paired alliteratively with sound (adj.) from late 14c. The noun safe-conduct (late 13c.) is from Old French sauf-conduit (13c.). soldier (n.) c. 1300, souder, from Old French soudier, soldier "one who serves in the army for pay," from Medieval Latin soldarius "a soldier" (source also of Spanish soldado, Italian soldato), literally "one having pay," from Late Latin soldum, extended sense of accusative of Latin solidus, name of a Roman gold coin, properly "coin of thick or solid metal," not of thin plate (see solid (adj.)). The -l- has been regular in English since mid-14c., in imitation of Latin. Willie and Joe always say sojer in the Bill Mauldin cartoons, and this seems to mirror 16c.-17c. spellings sojar, soger, sojour. Modern French soldat is borrowed from Italian and displaced the older French word; one of many military (and other) terms picked up during the Italian Wars in early 16c.; such as alert, arsenal, colonel, infantrie, sentinel. Old slang names for military men circa early 19c. include mud-crusher "infantryman," cat-shooter "volunteer," fly-slicer "cavalryman," jolly gravel-grinder "marine." ------------------------ rescue (v.) c. 1300, from stem of Old French rescorre "protect, keep safe; free, deliver" (Modern French recourre), from re-, intensive prefix (see re-), + escourre "to cast off, discharge," from Latin excutere "to shake off, drive away," from ex "out" (see ex-) + -cutere, combining form of quatere "to shake" (see quash). Related: Rescued; rescuing. quash (v.) "to make void, annul," early 14c., from Old French quasser, casser "to annul, declare void," and directly from Medieval Latin quassare, alteration of Late Latin cassare, from cassus "null, void, empty" (from extended form of PIE root *kes- "to cut"). Meaning "to break, crush," is early 14c., from Old French quasser, casser "to break, smash, injure, harm, weaken," from Latin quassare "to shatter," frequentative of quatere (past participle quassus) "to shake," from PIE root *kwet- "to shake" (source also of Greek passein "to sprinkle," Lithuanian kutėti "to shake up," Old Saxon skuddian "to move violently," German schütteln "to shake," Old English scudan "to hasten"). The words have influenced each other in form and sense since Medieval Latin and now are somewhat grown together. Related: Quashed; quashing. *kes- Proto-Indo-European root meaning "to cut." It forms all or part of: caret; cashier (v.) "dismiss;" cassation; caste; castellan; castellated; Castile; castle; castigate; castrate; castration; chaste; chastity; chateau; chatelaine; Chester; forecastle; incest; quash (v.) "make void, annul." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sastra- "knife, dagger;" Greek keazein "to split;" Latin carere "to be cut off from," cassus "empty, void;" Old Church Slavonic kosa "scythe." chaste (adj.) c. 1200, "virtuous, pure from unlawful sexual intercourse" (as defined by the Church), from Old French chaste "morally pure" (12c.), from Latin castus "clean, pure, morally pure" (see caste). Transferred sense of "sexually pure" is by 15c., perhaps by influence of chastity, though chaste as a noun meaning "virgin person" is recorded from early 14c. Of language, etc., "free from obscenity," 1620s. Of artistic or literary style, "severely simple, unadorned," 1753. Related: Chastely. caste (n.) "one of the hereditary social groups of India," 1610s from Portuguese casta "breed, race, caste," earlier casta raça, "unmixed race," from Latin castus "cut off, separated" (also "pure," via notion of "cut off" from faults), past participle of carere "to be cut off from," from PIE *kas-to-, from root *kes- "to cut." Caste system is first recorded 1840. An earlier, now-obsolete sense of caste in English is "a race of men" (1550s), from Latin castus "chaste." Of the castes, the first three are the natural and gradually established divisions of the Aryan invaders and conquerors of India; the fourth was made up of the subjugated aborigines. The Sanskrit name for caste is varna, color, the different castes having been at first marked by differences of complexion, according to race, and in some degree according to occupation and consequent exposure. [Century Dictionary, 1895]
235
σωτήρ
SAVIOR Original Word: σωτήρ, ῆρος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: sótér Phonetic Spelling: (so-tare') Short Definition: a savior, deliverer, preserver Definition: a savior, deliverer, preserver. From sozo; a deliverer, i.e. God or Christ -- saviour. σωτήρ τοῦ σώματος. universally (`the savior' i. e.) preserver of the body, i. e. of the church. σωτήρ ὄντως ἁπάντων ἐστι καί γενέτωρ, of God the preserver of the world. σωτήρ is used of Christ as the giver of future salvation, on his return from heaven. From sozo; a deliverer, i.e. God or Christ -- saviour. Cognate: 4990 sōtḗr (a masculine noun, derived from 4982 /sṓzō, "save") – properly, the Savior, Jesus Christ who saves believers from their sins and delivers them into His safety. See 4982 (sōzō). [4990 /sōtḗr ("Savior") is the root of the theological term, sotierology ("the study of salvation through Christ"). This term is also spelled "soteriology," but with the same meaning.]
236
σήπω
``` Original Word: σήπω Part of Speech: Verb Transliteration: sépó Phonetic Spelling: (say'-po) Short Definition: I cause to rot Definition: I cause to rot, make corrupt. ``` Cause to b one corrupted. Cause to perish. Make putrid. σήπω: from Homer down; to make corrupt; in the Bible also to destroy, Job 40:7 (12); passive, to become corrupt or rotten; 2 perfect active σέσηπα, to (have become i. e. to) be corrupted (cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 82): ὁ πλοῦτος σέσηπεν, has perished, James 5:2. Apparently a primary verb; to putrefy, i.e. (figuratively) perish -- be corrupted.
237
θαυμάσῃς
TO WONDER - MARVEL - BE AMAZED ``` Original Word: θαυμάζω Part of Speech: Verb Transliteration: thaumazó Phonetic Spelling: (thou-mad'-zo) Short Definition: I wonder, admire Definition: (a) intrans: I wonder, marvel, (b) trans: I wonder at, admire. ``` 2296 thaumázō (from 2295 /thaúma, "a wonder, marvel") – properly, wonder at, be amazed (marvel), i.e. astonished out of one's senses; awestruck, "wondering very greatly" (Souter); to cause "wonder; . . . to regard with amazement, and with a suggestion of beginning to speculate on the matter" (WS, 225). θαυμάζω; imperfect ἐθαύμαζον; future θαυμάσομαι (Revelation 17:8 R G T Tr, a form far more common in the best Greek writings also than θαυμάσω; cf. Krüger, § 40, under the word; Kühner, § 343, under the word; (Veitch, under the word)); 1 aorist ἐθαύμασα; 1 aorist passive ἐθαυμασθην in a middle sense (Revelation 13:3 Rst L Tr text); also 1 future passive, in the sense of the middle, θαυμασθήσομαι (Revelation 17:8 L WH; but the very few examples of the middle use in secular authors are doubtful; cf. Stephanus, Thesaurus iv., p. 259f; (yet see Veitch, under the word)); to wonder, wonder at, marvel: absolutely, Matthew 8:10, 27; Matthew 9:8 Rec., ; ; Mark 5:20; Mark 6:51 (Rec.; L brackets Tr marginal reading brackets); Mark 15:5; Luke 1:21 (see below),; ; John 5:20; John 7:15; Acts 2:7; Acts 4:13; Acts 13:41; Revelation 17:7f; with the accusative of the person Luke 7:9; with the accusative of the thing, Luke 24:12 (T omits; L Tr brackets; WH reject the verse (see πρός, I. 1 a. at the beginning and 2 b.)); John 5:28; Acts 7:31; θαῦμα μέγα (see θαῦμα, 2), Revelation 17:6; πρόσωπον, to admire, pay regard to, one's external appearance, i. e. to be influenced by partiality, Jude 1:16 (the Sept. for פָּנִים נָשָׂא, Deuteronomy 10:17; Job 13:10; Proverbs 18:5; Isaiah 9:14, etc.); followed by διά τί, Mark 6:6; John 7:21 where διά τοῦτο (omitted by Tdf.) is to be joined to Mark 7:21 (so G L Tr marginal reading; cf. Meyer (edited by Weiss) at the passage; Winers Grammar, § 7, 3) (Isocrates, p. 52 d.; Aelian v. h. 12, 6; 14, 36); (followed by ἐν with the dative of object, according to the construction adopted by some in Luke 1:21, ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ... αὐτόν, at his tarrying; cf. Winers Grammar, § 33, b.; Buttmann, 264 (227); 185 (160f); Sir. 11:19 (21); evang. Thom. 15, 2; but see above); followed by ἐπί with the dative of person Mark 12:17 (R G L Tr); by ἐπί with the dative of the thing, Luke 2:33; Luke 4:22; Luke 9:43; Luke 20:26; (Acts 3:12) (Xenophon, Plato, Thucydides, others; the Sept.); περί τίνος, Luke 2:18; by a pregnant construction (cf. Buttmann, 185 (161)) ἐθαύμασεν ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, followed the beast in wonder, Revelation 13:3 (cf. Buttmann, 59 (52)); followed by ὅτι, to marvel that, etc., Luke 11:38; John 3:7; John 4:27; Galatians 1:6; by εἰ (see εἰ, I. 4), Mark 15:44; 1 John 3:13. Passive to be wondered at, to be had in admiration (Sir. 38:3; Wis. 8:11; 4 Macc. 18:3), followed by ἐν with the dative of the person whose lot and condition gives matter for wondering at another, 2 Thessalonians 1:10; ἐν with the dative of the thing, Isaiah 61:6. (Compare: ἐκθαυμάζω.)
238
θαῦμα
ADMIRATION - ASTONISHMENT ``` Original Word: θαῦμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: thauma Phonetic Spelling: (thos'-mah) Short Definition: a marvel, wonder Definition: (a) concr: a marvel, wonder, (b) abstr: wonder, amazement. ``` Cognate: 2295 thaúma – a wonder, evoking "emotional" astonishment (gaping) at the marvel, i.e. performed to powerfully strike the viewer personally (uniquely, individually). See 2296 (thaumázō). θαῦμα, θαυματός, τό (ΘΑΟΜΑΙ (to wonder at), to gaze at, cf. Alexander Buttmann (1873) Gram. § 114 under the word; Ausf. Spr. ii., p. 196; Curtius, § 308); 1. a wonderful thing, a marvel: 2 Corinthians 11:14 L T Tr WH. 2. wonder: θαυμάζειν θαῦμα μέγα (cf. Winers Grammar, § 32, 2; (Buttmann, § 131, 5)), to wonder (with great wonder i. e.) exceedingly, Revelation 17:6. (In both senses in Greek writings from Homer down; the Sept. Job 17:8; Job 18:20.)
239
δεῖ Δεῖ
Original Word: δεῖ Part of Speech: Verb Transliteration: dei Phonetic Spelling: (die) Short Definition: it is necessary, inevitable Definition: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper. HELPS Word-studies 1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary ("it behooves that . . . "). δεῖ; subjunctive present δέῃ; imperfect ἔδει; an impersonal verb (cf. Buttmann, § 132, 12; cf. § 131, 3; from Homer down); (δέω, namely, τίνος, to have need of, be in want of; cf. German esbedarf), it is necessary, there is need of, it behooves, is right and proper; followed either by the infinitive alone (cf. our one ought), or by the accusative with an infinitive (cf. Buttmann, 147 (129)), it denotes any sort of necessity; as a. necessity lying in the nature of the case: John 3:30; 2 Timothy 2:6. b. necessity brought on by circumstances or by the conduct of others toward us: Matthew 26:35 (κἄν δέῃ με ἀποθανεῖν), cf. Mark 14:31; John 4:4; Acts 27:21; 2 Corinthians 11:30; (2 Corinthians 12:1 L T Tr WH text); or imposed by a condition of mind: Luke 2:49; Luke 19:5. c. necessity in reference to what is required to attain some end: Luke 12:12; John 3:7; Acts 9:6; Acts 16:30; 1 Corinthians 11:19; Hebrews 9:26 (on this cf. Winers Grammar, 283 (266); (also Buttmann, 216 (187); 225 (195))); Hebrews 11:6. d. a necessity of law and command, of duty, equity: Matthew 18:33; Matthew 23:23; Luke 11:42; Luke 13:14; Luke 15:32; Luke 18:1; Luke 22:7; John 4:20; Acts 5:29; Acts 15:5; Romans 1:27 (ἀντιμισθίαν, ἥν ἔδει, namely, ἀπολαμβάνεσθαι, the recompense due by the law of God); Romans 8:26; Romans 12:3; 1 Corinthians 8:2, etc. or of office: Luke 4:43; Luke 13:33; John 9:4; John 10:16; Ephesians 6:20; Colossians 4:4; 2 Timothy 2:24. e. necessity established by the counsel and decree of God, especially by that purpose of his which relates to the salvation of men by the intervention of Christ and which is disclosed in the O. T. prophecies: Matthew 17:10; Matthew 24:6; Mark 9:11; Acts 4:12; 1 Corinthians 15:53; in this use, especially of what Christ was destined finally to undergo, his sufferings, death, resurrection, ascension: Luke 24:46 (R G L brackets); Matthew 26:54; John 3:14; Acts 3:21, etc. (of the necessity of fate in Herodotus 5, 33; with the addition κατά τό θεοπρόπιον, 8, 53; Thucydides 5, 26.) [SYNONYMS: δεῖ, χρή: δεῖ seems to be more suggestive of moral obligation, denoting especially that constraint which arises from divine appointment; whereas χρή signifies rather the necessity resulting from time and circumstance. Schmidt, chapter 150.] STRONGS NT 1163: δέονδέον, δεοντος, τό (participle of δεῖ, which see), from (Sophocles and) Herodotus down, that of which there is need, which is requisite, due, proper: δέον ἐστι there is need, 1 Peter 1:6 (T Tr text WH omit; Tr marginal reading brackets ἐστι); followed by the accusative with an infinitive Acts 19:36; τά μή δέοντα that are not proper, 1 Timothy 5:13.
240
δέω
``` Original Word: δέω Part of Speech: Verb Transliteration: deó Phonetic Spelling: (deh'-o) Short Definition: I bind Definition: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful. ``` ``` bind (7), binding (1), binds (2), bound (23), imprisoned (4), prisoners (1), put...in chains (1), tied (4). ``` δέω: (future δήσω); 1 aorist έ᾿δησα; perfect participle δεδεκώς (Acts 22:29); passive, perfect δέδεμαι; 1 aorist infinitive δεθῆναι (Acts 21:33); the Sept. chiefly for אָסַר; (from Homer down); to bind, tie, fasten; 1. properly: τί, εἰςδέσμας, Matthew 13:30 (Tr WH brackets G probably omit εἰς, cf. Buttmann, 150 (131); Winer's Grammar, 225 (211)); ὀθόνη τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμεναις a sheet bound by the four corners (to the sky), Acts 10:11 (G L T Tr WH omit δεδεμεναις καί); an animal, to prevent it from straying around, ὄνος δεδεμενη, πῶλος δεδεμένος, Matthew 21:2; Mark 11:2; Luke 19:30; with πρός τήν θύραν added, Mark 11:4; with the accusative of person to bind, to fasten with chains, to throw into chains: ἀγγέλους, Revelation 9:14; a madman, πέδαις καί ἁλύσεσι, Mark 5:3f; captives, Matt. (); ; Mark (); ; John 18:12; Acts 9:14; Acts 21:11; Acts 22:29; Revelation 20:2; Passive, Mark 15:7; John 18:24; Acts 9:2, 21 (in the last two passages δεδεμένον ἄγειν τινα); Acts 21:13; Acts 22:5; Acts 24:27; Colossians 4:3; ἁλύσεσι, Acts 12:6; Acts 21:33; ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται, figuratively for these bonds of mine in no way hinder its course, i. e. the preaching, extension, and efficacy of the gospel, 2 Timothy 2:9; the bodies of the dead, which were accustomed to be bound with bandages and linen cloths: ὁ τεθνηκώς δεδεμονος τούς πόδας καί τάς χεῖρας κειριας, bound hand and foot with grave-cloths, John 11:44; τό σῶμα ὀθονίοις (Tdf. 2, 7 ἐν ὀθονίοις), to swathe in linen cloths, John 19:40. 2. metaphorically, a. Satan is said δῆσαι a woman bent together, i. e. by means of a demon, as his messenger, taking possession of the woman and preventing her from standing upright, Luke 13:16 cf. Luke 13:11. b. to bind, i. e. put under obligation, namely, of law, duty, etc.: δεδεμένος τῷ πνεύματι, bound or constrained in my spirit, i. e. compelled by my convictions, Acts 20:22 (so not infrequent in Greek authors as Plato, rep. 8, p. 567 d. ἀνάγκη δέδεται ἡ προσταττει αὐτῷ); with the dative of person δεδέσθαι τίνι, to be bound to one: ἀνδρί, of a wife, Romans 7:2; γυναικί, of a husband, 1 Corinthians 7:27; δέδεται absolutely, opposed to ἐλευθέρα ἐστι, 1 Corinthians 7:39; (Achilles Tatius 1, 11, p. 41 ἄλλη δέδεμαι παρθένῳ, Jamblichus, vit. Pythagoras 11, 56 τήν μέν ἀγαμον, ... τήν δέ πρός ἄνδρα δεδεμένην). c. by a Chaldean and rabbinical idiom (equivalent to אֲסַר), to forbid, prohibit, declare to be illicit: Matthew 16:19; Matthew 18:18. (Compare: καταδέω, περιδέω, συνδέω, ὑποδέω.) bind, be in bonds, knit, tie, wind. A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also dei, deomai.
241
δέομαι
BEG - PRAY - BESEECH - NEED - WANT ``` Original Word: δέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: deomai Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee) Short Definition: I request, beg Definition: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray. ``` Middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. Petition -- beseech, pray (to), make request. 1189 déomai (from the root deō, "having deep personal need, to be in want," see also 1162 /déēsis, "felt-need") – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request). [S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai). L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro'duce and prodúce).] δέομαι; 3 person singular imperfect ἐδητο (cf. Lob. ad Phryn., p. 220; Winers Grammar, 46; (Veitch, under the word δέω to need at the end)), Luke 8:38 (where Lachmann ἐδηιτο, Tr WH ἐδεῖτο; cf. Meyer at the passage; (WHs Appendix, p. 166); Buttmann, 55 (48)); 1 aorist ἐδεήθην; (from δέω to want, need; whence middle δέομαι to stand in need of, want for oneself); (from Herodotus down); 1. to want, lack: τίνος. 2. to desire, long for: τίνος. 3. to ask, beg (German bitten); a. universally — the thing asked for being evident from the context: with the genitive of the person from whom, Galatians 4:12; the thing sought being specified in direct discourse: Luke 5:12; Luke 8:28; Luke 9:38 (according to the reading ἐπίβλεψον R L); Acts 8:34 (δέομαι σου, περί τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; of whom, I pray thee, doth the prophet say this?); Acts 21:39; 2 Corinthians 5:20; followed by the infinitive, Luke 8:38; Luke 9:38 (according to the reading ἐπιβλέψαι Tr WH); Acts 26:3 (where G L T Tr WH omit σου after δέομαι); followed by ἵνα, Luke 9:40 (cf. Winers Grammar, 335 (315); (Buttmann, 258 (222))); followed by τό with an infinitive 2 Corinthians 10:2 (cf. Buttmann, 263 (226), 279 (239); Winer's Grammar, 321, 322 (301f)); with the genitive of person and the accusative of a thing, 2 Corinthians 8:4 (G L T Tr WH; for Rec. adds δέξασθαι ἡμᾶς without warrant) (cf. Buttmann, 164 (143); Winers Grammar, 198 (186)). b. specifically, of requests addressed to God; absolutely to pray, make supplication: Acts 4:31; τοῦ Θεοῦ, Acts 10:2; followed by εἰ ἄρα, Acts 8:22 (Buttmann, 256 (220); Winer's Grammar, 300 (282)); τοῦ κυρίου, ὅπως etc. Matthew 9:38; Luke 10:2; without the genitive Θεοῦ — followed by εἰ πῶς, Romans 1:10 (cf. Winers Grammar, and Buttmann's Grammar, the passages cited); by ἵνα, Luke 21:36; Luke 22:32; by the relic εἰς τό, 1 Thessalonians 3:10 (cf. Buttmann, 265 (228)); ὑπέρ τίνος πρός τόν κύριον, ὅπως, Acts 8:24. (Synonyms: see αἰτέω and δέησις. Compare: προσδέομαι.)
242
πυνθάνομαι
ASK - INQUIRE - DEMAND ``` Original Word: πυνθάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: punthanomai Phonetic Spelling: (poon-than'-om-ahee) Short Definition: I ask, inquire Definition: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand. ``` ask, demand, inquire, understand. πυνθάνομαι; imperfect ἐπυνθανομην; 2 aorist ἐπυθόμην; (cf. Curtius, § 328); a deponent verb; as in classical Greek from Homer down. 1. to inquire, ask: followed by an indirect question — with the indicative Acts 10:18; with the optative, John 13:24 R G; Luke 15:26; Luke 18:36; Acts 21:33; followed by a direct question, Acts 4:7; Acts 10:29; Acts 23:19; παρά τίνος τί (Buttmann, 167 (146)), John 4:52; παρά τίνος followed by an indirect question with the indicative Matthew 2:4; τί περί τίνος, Acts 23:20. 2. to ascertain by inquiry: followed by ὅτι, Acts 23:34 (A. V. understood).
243
ἐρωτάω
QUESTION - REQUEST FROM AUTHORITY Original Word: ἐρωτάω Part of Speech: Verb Transliteration: erótaó Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o) Short Definition: I ask, question, request Definition: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray. HELPS Word-studies 2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position." 2065 /erōtáō ("to ask on special footing, intimacy") requests from a "preferred position" (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved. ``` ask (15), ask a question (1), asked (14), asking (11), asks (3), beg (1), begging (1), implored (1), imploring (1), make request (1), please (2), question (5), questioned (2), request (4), requesting (1), urging (1). ``` ἐρωτάω, ἐρωτῶ ((infinitive ἐρωτᾶν L T Tr, ἐρωτᾶν R G WH; see Iota); imperfect 3 person plural ἠρώτων and (in Matthew 15:23 L T Tr WH, Mark 4:10 Tdf.) ἠρώτουν, cf. Buttmann, 44 (38); (Winers Grammar, 85 (82); Tdf. Proleg., p. 122; Sophocles Lexicon, p. 41; WHs Appendix, p. 166; Mullach, Griech. Vulgarspr., p. 252); future ἐρωτήσω; 1 aorist ἠρώτησα; the Sept. for שָׁאַל; to ask, i. e.: 1. as in Greek writings from Homer down to question: absolutely, Luke 22:68; John 8:7 (R); τινα, John 9:21; John 16:19, 30; (John 18:21 where Rec. ἐπερωτᾷς), etc.; with the addition of λέγων and the words of the questioner: Matthew 16:13; Luke 19:31 (om. λέγων; T Tr WH); John 1:19, 21; John 5:12; John 9:19; John 16:5; τινα τί (cf. Winer's Grammar, § 32, 4 a.), Matthew 21:24; Mark 4:10; Luke 20:3; John 16:23 (others refer this to 2); τινα περί τίνος, Luke 9:45 (Lachmann, ἐπερωτῆσαι); John 18:19. 2. to ask i. e. to request, entreat, beg, beseech, after the Hebrew שָׁאַל, in a sense very rare in secular authors (Josephus, Antiquities 5, 1, 14 (but here the text is uncertain; substitute Antiquities 7, 8, 1; cf. Dr. Ezra Abbot in No. American Rev. for 1872, p. 173 note); Babrius fab. (42, 3); 97, 3; Apoll. synt., p. 289, 20; cf. Winer's Grammar, pp. 30 and 32): τινα, John 14:16; with the addition of λέγων and the words of the asker, Matthew 15:23; John 12:21; followed by imperative alone (Buttmann, 272f (234)), Luke 14:18; Philippians 4:3; followed by ἵνα (cf. Winer's Grammar, § 44, 8 a.; R. 237 (204)), Mark 7:26; Luke 7:36; Luke 16:27; John 4:47; John 17:15; John 19:31, 38; 2 John 1:5; 1 Thessalonians 4:1; by ὅπως, Luke 7:3; Luke 11:37; Acts 23:20; by the infinitive (Buttmann, 258 (222); cf. Winer's Grammar, 335 (315)), Luke 5:3; Luke 8:37; John 4:40; Acts 3:3; Acts 10:48; Acts 23:18; 1 Thessalonians 5:12; τινα περί τίνος, Luke 4:38; John 16:9, 20; 1 John 5:16; ὑπέρ τίνος (followed by εἰς with an infinitive; cf. Buttmann, 265 (228)), 2 Thessalonians 2:1f; ἐρωτᾶν τά (WH text omits τά) πρός εἰρήνην (see εἰρήνη, 1), Luke 14:32. (Synonym: see αἰτέω, at the end. Compare: διερωτάω, ἐπερωτάω.)
244
αἰτέω
ASK FOR WHAT IS CRAVED FOR ONSESELF αἰτέω Part of Speech: Verb Transliteration: aiteó Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o) Short Definition: I ask, request, beg, petition Definition: I ask, request, petition, demand. ``` ask (36), asked (16), asking (7), asks (7), beg (1), called (1), making a request (1), requesting (1). ``` ask, beg, call for, crave, desire. Of uncertain derivation; to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. Compare punthanomai. αἰτέω, (ῶ; future αἰτήσω; 1 aorist ᾔτησα; perfect ή᾿τηκα; middle, present αἰτοῦμαι; imperfect ἠτούμην future αἰτήσομαι; 1 aorist ᾐτησάμην; (from Homer down); to ask; middle to ask for oneself, request for oneself; absolutely: James 1:6; Matthew 7:7; middle, James 4:3; John 16:26; Mark 15:8; αἰτεῖσθαι τί, John 15:7; Matthew 14:7; Mark 6:24; Mark 10:38; Mark 11:24; Mark 15:43; 1 John 5:14; Luke 23:52; Acts 25:3, 15, etc.; αἰτεῖν with the accusative of the person to whom the request is made: Matthew 5:42; Matthew 6:8; Luke 6:30; αἰτεῖσθαι with the accusative of the person asked for — whether to be released, Matthew 27:20; Mark 15:6 (here T WH Tr marginal reading παραιτέω, which see); Luke 23:25; or bestowed as a gift; Acts 13:21; αἰτεῖν τί ἀπό τίνος, Matthew 20:20 L Tr text WH text; (Luke 12:20 Tr WH); 1 John 5:15 L T Tr WH; (so αἰτεῖσθαι in Plutarch, Galb. 20) (cf. Buttmann, 149 (130)); τί παρά τίνος, Acts 3:2; Matthew 20:20 R G T Tr marginal reading WH marginal reading; James 1:5; 1 John 5:15 R G; followed by the infinitive, John 4:9; middle, Acts 9:2; (αἰτεῖν τί ἐν τῷ ὀνόματι Χριστοῦ, John 14:13; John 16:24 (see ὄνομα, 2 e.); τί ἐν τῇ προσευχή, Matthew 21:22); αἰτεῖν τινα τί, Matthew 7:9; Luke 11:11; Mark 6:22; John (John 14:14 T but L WH Tr marginal reading brackets); John 16:23; ὑπέρ τίνος followed by ἵνα, Colossians 1:9 (cf. Buttmann, 237 (204)); αἰτεῖσθαι with the accusative and the infinitive, Luke 23:23; Acts 3:14; only with the infinitive, Acts 7:46 (ᾐτήσατο εὑρεῖν asked that he himself might find; others wrongly translate ᾐτήσατο desired); Ephesians 3:13. With the idea of demanding prominent: αἰτεῖν τί, Luke 1:63; 1 Corinthians 1:22; τινα τί, Luke 12:48; 1 Peter 3:15. (The constructions of this word in the Greek Bible, the Apostolic Fathers, etc., are exhibited in detail by Prof. Ezra Abbot in the North American Review for Jan. 1872, p. 182f. He there shows also (in opposition to Trench, § xl., and others) that it is not the constant word for the seeking of the inferior from the superior, and so differing from ἐρωτάω, which has been assumed to imply 'a certain equality or familiarity between the parties'; that the distinction between the words does not turn upon the relative dignity of the person asking and the person asked; but that αἰτέω signifies to ask for something to be given not done giving prominence to the thing asked for rather than the person and hence is rarely used in exhortation. ἐρωτάω, on the other hand, is to request a person to do (rarely to give) something; referring more directly to the person, it is naturally used in exhortation, etc. The views of Trench are also rejected by Cremer, 4te Aufl. under the word The latter distinguishes αἰτέω from similar words as follows: "αἰτέω denotes the request of the will, ἐπιθυμέω that of the sensibilities, δέομαι the asking of need, while ἐρωτάω marks the form of the request, as does εὔχεσθαι also, which in classic Greek is the proper expression for a request directed to the gods and embodying itself in prayer." ἐρωτάω, αἰτέω and δέομαι are also compared briefy by Green, Critical Notes, etc. (on John 14:13, 16), who concludes of ἐρωτάω "it cannot serve to indicate directly any peculiar position, absolute or relative, of the agent. The use of the word may, therefore, be viewed as having relation to the manner and cast of the request, namely, when carrying a certain freedom of aim and bearing; a thing inseparable from the act of direct interrogation"; cf. further Schmidt, chapter 7. Compare: ἀπαιτέω, ἐξαιτέω, ἐπαιτέω, παραιτέω (παραιτοῦμαι), προσαιτέω.)
245
ζητέω
SEEK BY INQUIREY ζητέω Part of Speech: Verb Transliteration: zéteó Phonetic Spelling: (dzay-teh'-o) Short Definition: I seek, search for, desire Definition: I seek, search for, desire, require, demand. desire, endeavour, seek after. Of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) -- be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means). Compare punthanomai. zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, "getting to the bottom of a matter." ``` deliberating (1), demanding (1), inquire (1), looking (11), made efforts (1), search (4), searched (1), seek (36), seek after (1), seeking (35), seeks (9), sought (4), striving (1), tried (1), trying (6), kept trying to obtain (2). ``` ζητέω, ζητῶ; imperfect 3 person singular ἐζήτει, plural ἐζήτουν; future ζητήσω; 1 aorist ἐζήτησα; passive, present ζητοῦμαι; imperfect 3 person singular ἐζητεῖτο (Hebrews 8:7); 1 future ζητηθήσομαι (Luke 12:48); (from Homer on); the Sept. for דָּרַשׁ, and much more often for בִּקֵשׁ; to seek, i. e. 1. to seek in order to find; a. universally and absolutely: Matthew 7:7; Luke 11:9f (see εὑρίσκω, 1 a); τινα, Mark 1:37; Luke 2:48 (Luke 2:45 R L marginal reading), (Luke 4:42 Rec.); John 6:24; John 18:4, 7; Acts 10:19, and often; followed by ἐν with the dative of place, Acts 9:11; with the accusative of the thing (μαργαρίτας), of buyers, Matthew 13:45; something lost, Matthew 18:12; Luke 19:10; τί ἐν τίνι, as fruit on a tree, Luke 13:6f; ἀνάπαυσιν, a place of rest, Matthew 12:43; Luke 11:24; after the Hebrew (פּ אֶת־נֶפֶשׁ בִּקֵּשׁ ... (cf. Winer's Grammar, 33 (32); 18)) ψυχήν τίνος, to seek, plot against, the life of one, Matthew 2:20; Romans 11:3, (Exodus 4:19, etc.); universally, τί ζητεῖς; what dost thou seek? what dost thou wish? John 1:38 (39); (John 4:27). b. to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into: περί τίνος ζητεῖτε μετ' ἀλλήλων; John 16:19; followed by indirect discourse, πῶς, τί, τινα: Mark 11:18; Mark 14:1, 11; Luke 12:29; Luke 22:2; 1 Peter 5:8; τόν Θεόν, to follow up the traces of divine majesty and power, Acts 17:27 (universally, to seek the knowledge of God, Wis. 1:1 Wis. 13:6; (Philo, monarch. i. § 5)). c. to seek after, seek for, aim at, strive after: εὐκαιρίαν, Matthew 26:16; Luke 22:6; ψευδομαρτυρίαν, Matthew 26:59; Mark 14:55; τόν θάνατον, an opportunity to die, Revelation 9:6; λύσιν, 1 Corinthians 7:27; τήν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, Matthew 6:33; Luke 12:31; τά ἄνω, Colossians 3:1; εἰρήνην, 1 Peter 3:11; ἀφθαρσίαν etc. Romans 2:7; δόξαν ἐκ τίνος, 1 Thessalonians 2:6; τήν δόξαν τήν παρά τίνος, John 5:44; τά τίνος, the property of one, 2 Corinthians 12:14; τήν δόξαν Θεοῦ, to seek to promote the glory of God, John 7:18; John 8:50; τό θέλημα τίνος, to attempt to establish, John 5:30; τό σύμφορον τίνος, to seek to further the profit or advantage of one, 1 Corinthians 10:33, equivalent to ζητεῖν τά τίνος, 1 Corinthians 10:24; 1 Corinthians 13:5; Philippians 2:21; ὑμᾶς, to seek to win your souls, 2 Corinthians 12:14; τόν Θεόν, to seek the favor of God (see ἐκζητέω, a.), Romans 10:20; (Romans 3:11 Tr marginal reading WH marginal reading). followed by an infinitive (Buttmann, 258 (222); Winers Grammar, § 44, 3) to seek i. e. desire, endeavor: Matthew 12:46 ( (WH in marginal reading only)); ; Mark 4:19 (L Tr marginal reading); Mark 12:12; Luke 5:18; Luke 6:19; Luke 9:9; John 5:18; John 7:4 (Buttmann, § 142, 4); John 5:19; Acts 13:8; Acts 16:10; Romans 10:3; Galatians 1:10; Galatians 2:17; followed by ἵνα (Buttmann, 237 (205)), 1 Corinthians 14:12. 2. to seek i. e. require, demand: (σημεῖον, Mark 8:12 L T Tr WH; Luke 11:29 T Tr WH); σοφίαν, 1 Corinthians 1:22; δοκιμήν, 2 Corinthians 13:3; τί παρά τίνος, to crave, demand something from someone, Mark 8:11; Luke 11:16; Luke 12:48; ἐν τίνι, the dative of person, to seek in one, i. e. to require of him, followed by ἵνα, 1 Corinthians 4:2. (Compare: ἀναζητέω, ἐκζητέω, ἐπιζητέω, συζητέω.)
246
γεννάω γεννηθῆναι γεγεννημένον
γεννάω Part of Speech: Verb Transliteration: gennaó Phonetic Spelling: (ghen-nah'-o) Short Definition: I beget, bring forth, give birth to Definition: I beget (of the male), (of the female) I bring forth, give birth to. gennáō – properly, beget (procreate a descendant), produce offspring; (passive) be born, "begotten." 2. metaphorically, a. universally, to engender, cause to arise, excite: μάχας, 2 Timothy 2:23 (βλαβην, λύπην, etc. in Greek writings). b. in a Jewish sense, of one who brings others over to his way of life: ὑμᾶς ἐγέννησα I am the author of your Christian life, 1 Corinthians 4:15; Philemon 1:10 (Sanhedr. fol. 19, 2 "If one teaches the son of his neighbor the law, the Scripture reckons this the same as though he had begotten him"; (cf. Philo, leg. ad Gaium § 8)). c. after Psalm 2:7, it is used of God making Christ his son; a. formally to show him to be the Messiah (υἱόν τοῦ Θεοῦ), viz. by the resurrection: Acts 13:33. b. to be the author of the divine nature which he possesses (but compare the commentaries on the passages that follow): Hebrews 1:5; Hebrews 5:5. d. peculiarly, in the Gospel and First Epistle of John, of God conferring upon men the nature and disposition of his sons, imparting to them spiritual life, i. e. by his own holy power prompting and persuading souls to put faith in Christ and live a new life consecrated to himself; absolutely 1 John 5:1; mostly in passive, ἐκ Θεοῦ or ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐγεννήθησαν, γεγέννηται, γεγεννημένος, etc.: John 1:13; 1 John 2:29 (Rec.st γεγένηται); ; also ἐκ τοῦ πνεύματος γέννασθαι, John 3:6 (Rec.elz γεγενημένον), ; ἐξ ὕδατος καί πνεύματος (because that moral generation is effected in receiving baptism ((?) cf. Schaff's Lange, Godet, Westcott, on the words, and references under the word βάπτισμα, 3)), John 3:5; ἄνωθεν γέννασθαι, John 3:3, 7 (see ἄνωθεν, c.) equivalent to τέκνον Θεοῦ γίνεσθαι, . (Compare: ἀναγεννάω.)
247
πνέω
BLOW - BREATH ``` πνέω Part of Speech: Verb Transliteration: pneó Phonetic Spelling: (pneh'-o) Short Definition: I blow Definition: I blow, breathe, as the wind. ``` ``` blew (2), blow (1), blowing (2), blows (1), wind (1). ``` πνέω; 1 aorist ἔπνευσα; from Homer down; to breathe, to blow: of the wind, Matthew 7:25, 27; Luke 12:55; John 3:8; John 6:18; Revelation 7:1; τῇ πνεούσῃ namely, αὔρα (cf. Winers Grammar, 591 (550); (Buttmann, 82 (72))), Acts 27:40. (Compare: ἐκπνέω, ἐνπνέω, ὑποπνέω.) A primary word; to breathe hard, i.e. Breeze -- blow. Compare psucho. see GREEK psucho A primary verb; to breathe (voluntarily but gently, thus differing on the one hand from pneo, which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of aer, which refers properly to an inanimate breeze), i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively) -- wax cold.
248
ψύχω
BLOW TO COOL DOWN ``` psuchó: to breathe, blow, to make cool Original Word: ψύχω Part of Speech: Verb Transliteration: psuchó Phonetic Spelling: (psoo'-kho) Short Definition: I cool, grow cold Definition: I cool, pass: I grow cold. HELPS Word-studies 5594 psýxō (originally, "to breathe out," cf. J. Thayer) – properly, "to blow, refresh with cool air" (Zod, Dict); (figuratively) "to breathe cool by blowing, to grow cold, 'spiritual energy blighted or chilled by a malign or poisonous wind' " (M. Vincent), used only in Mt 24:12. ```
249
φιλέω
``` Original Word: φιλέω Part of Speech: Verb Transliteration: phileó Phonetic Spelling: (fil-eh'-o) Short Definition: I love, kiss Definition: I love (of friendship), regard with affection, cherish; I kiss. ``` philéō (from 5384 /phílos, "affectionate friendship") – properly, to show warm affection in intimate friendship, characterized by tender, heartfelt consideration and kinship. φιλέω, φιλῶ; imperfect 3 person singular ἐφίλει; 1 aorist ἐφίλησα; perfect πεφίληκα; (φίλος); from Homer down; 1. to love; to be friendly to one (the Sept. several times for אָהַב): τινα, Matthew 10:37; John 5:20 (here L marginal reading ἀγαπᾷ); ; 1 Corinthians 16:22; Revelation 3:19; with ἐν πίστει added, with a love founded in and springing from faith, Titus 3:15; τί, to love i. e. delight in, long for, a thing: τήν πρωτοκλισίαν, Matthew 23:6; ἀσπασμούς, Luke 20:46; τήν ψυχήν, to be desirous of preserving one's life (opposed to μισεῖν, to hate it when it cannot be kept without denying Christ), John 12:25; with nouns denoting virtues or vices: τό ψεῦδος, Revelation 22:15 (σοφίαν, Proverbs 29:3; Proverbs 8:17); followed by an infinitive, like the Latinamo facere, to love to do, i. e. to do with pleasure: Matthew 6:5 (Isaiah 56:10; Pindar Nem. 1,15; Aeschylus septem 619; Agam. 763; Suppl. 769; Euripides, Iph. Taur. 1198; Rhes. 394; Xenophon, hipparch. 7, 9; Aelian v. h. 14, 37). 2. to kiss: τινα, Matthew 26:48; Mark 14:44; Luke 22:47 (often in the Greek writings; the Sept. for נָשַׁק, Genesis 27:26f, and often). 3. As to the distinction between ἀγαπᾶν and φιλεῖν: the former, by virtue of its connection with ἄγαμαι, properly denotes a love founded in admiration, veneration, esteem, like the Latindiligere, to be kindly disposed to one, wish one well; but φιλεῖν denotes an inclination prompted by sense and emotion, Latinamare; ὁ μή τοῦ δεόμενος οὐδέ τί ἀγαπωη ἄν. ὁ δέ μή ἀγαπωη (ἀγαπῶν (?)), ὀυδ' ἄν φίλοι, Plato, Lysias, p. 215 b.; ἐφιλησατε αὐτόν (Julius Caesar) ὡς πατέρα καί ἠγαπησατε ὡς εὐεργέτην, Dio Cassius, 44, 48; ut scires, eum a me non diligt solum, verum etiam amari, Cicero, ad fam. 13, 47; L. Clodius valde me diligit vel, ut ἐμφατικωτερον dicam, valde me amat, id. ad Brut. 1. Hence, men are said ἀγαπᾶν God, not φιλεῖν; and God is said ἀγαπῆσαι τόν κόσμον (John 3:16), and φιλεῖν the disciples of Christ (John 16:27); Christ bids us ἀγαπᾶν (not φιλεῖν) τούς ἐχθρούς (Matthew 5:44), because love as an emotion cannot be commanded, but only love as a choice. Wisdom says, τούς ἐμέ φιλοῦντας ἀγαπῶ, Proverbs 8:17. As a futher aid in judging of the different, between the two words compare the following passages: John 11:3, 5, 36; John 21:15-17; (even in some eases where they might appear to be used interchangeably (e. g. John 14:28; John 16:27) the difference can still be traced). From what has been said, it is evident that ἀγαπᾶν is not, and cannot be, used of sexual love (but it is so used occasionally by the later writers; cf. Plutarch, Pericl. 24, 12, p. 165 e.; symp. 7, p. 180 b. ὁ ἐρώμενος τόν ἐραστην ἀγαπᾷ; cf. Stephanus Thesaurus i., p. 209 a.; Sophocles' Lexicon, under the word ἀγαπάω, 2; Woolsey in the Andover Rev. for Aug. 1885, p. 170f). Cf. Tittmann, Syn. N. T. i., p. 50ff; Cremer, under the word ἀγαπάω (4te Aufl., p. 9f); Trench, § xii.; (Schmidt, chapter 136, especially § 6; Cope, Aristotle, rhet. vol. 1m Appendix A. (also given in the Journ. of Philol. for 1868, p. 88ff); also Höhne in (Luthardt's) Zeitschr. f. kirchl. Wissensch. as above with for 1882, p. 6ff; especially Woolsey as above Compare: καταφιλέω.) From philos; to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. Have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while agapao is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as ethelo and boulomai, or as thumos and nous respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness) -- kiss, love.
250
ἀγαπάω
``` Original Word: ἀγαπάω Part of Speech: Verb Transliteration: agapaó Phonetic Spelling: (ag-ap-ah'-o) Short Definition: I love Definition: I love, wish well to, take pleasure in, long for; denotes the love of reason, esteem. ``` Cognate: 25 agapáō – properly, to prefer, to love; for the believer, preferring to "live through Christ" (1 Jn 4:9,10), i.e. embracing God's will (choosing His choices) and obeying them through His power. 25 (agapáō) preeminently refers to what God prefers as He "is love" (1 Jn 4:8,16). See 26 (agapē). With the believer, 25 /agapáō ("to love") means actively doing what the Lord prefers, with Him (by His power and direction). True 25 /agapáō ("loving") is always defined by God – a "discriminating affection which involves choice and selection" (WS, 477). 1 Jn 4:8,16,17 for example convey how loving ("preferring," 25 /agapáō) is Christ living His life through the believer. ἀγαπάω, (ῶ; (imperfect ἠγάπων); future ἀγαπήσω; 1 aorist ἠγάπησα; perfect active (1 person plural ἠγαπήκαμεν, 1 John 4:10 WH text), participle ἠγαπηκῶς (2 Timothy 4:8); passive (present ἀγαπῶμαι); perfect participle ἠγαπημένος; 1 future ἀγαπηθήσομαι; (akin to ἄγαμαι (Fick, Part 4:12; see ἀγαθός, at the beginning)); to love, to be full of good-will and exhibit the same: Luke 7:47; 1 John 4:7f; with the accusative of the person, to have a preference for, wish well to, regard the welfare of: Matthew 5:43ff; Matthew 19:19; Luke 7:5; John 11:5; Romans 13:8; 2 Corinthians 11:11; 2 Corinthians 12:15; Galatians 5:14; Ephesians 5:25, 28; 1 Peter 1:22, and elsewhere; used often in the First Epistle of John of the love of Christians toward one another; of the benevolence which God, in providing salvation for men, has exhibited by sending his Son to them and giving him up to death, John 3:16; Romans 8:37; 2 Thessalonians 2:16; 1 John 4:11, 19; (noteworthy is Jude 1:1 L T Tr WH τοῖς ἐν Θεῷ πατρί ἠγαπημένοις; see ἐν, I. 4, and cf. Lightfoot on Colossians 3:12); of the love which led Christ, in procuring human salvation, to undergo sufferings and death, Galatians 2:20; Ephesians 5:2; of the love with which God regards Christ, John 3:35; (v. L marginal reading); ; Ephesians 1:6. When used of love to a master, God or Christ, the word involves the idea of affectionate reverence, prompt obedience, grateful recognition of benefits received: Matthew 6:24; Matthew 22:37; Romans 8:28; 1 Corinthians 2:9; 1 Corinthians 8:3; James 1:12; 1 Peter 1:8; 1 John 4:10, 20, and elsewhere. With an accusative of the thing ἀγαπάω denotes "to take pleasure in the thing, prize it above other things, be unwilling to abandon it or do without it": δικαιοσύνην, Hebrews 1:9 (i. e. steadfastly to cleave to); τήν δόξαν, John 12:43; τήν πρωτοκαθεδρίαν, Luke 11:43; τό σκότος; and τό φῶς, John 3:19; τόν κόσμον. 1 John 2:15; τόν νῦν αἰῶνα, 2 Timothy 4:10, — both which last phrases signify to set the heart on earthly advantages and joys; τήν ψυχήν αὐτῶν, Revelation 12:11; ζωήν, 1 Peter 3:10 (to derive pleasure from life, render it agreeable to himself); to welcome with desire, long for: τήν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, 2 Timothy 4:8 (Wis. 1:1 Wis. 6:13; Sir. 4:12, etc.; so of a person: ἠγαπήθη, Wis. 4:10, cf. Grimm at the passage). Concerning the unique proof of love which Jesus gave the apostles by washing their feet, it is said ἠγάπησεν αὐτούς, John 13:1, cf. Lücke or Meyer at the passage (but others take ἀγαπήσας here more comprehensively, see Weiss's Meyer, Godet, Westcott, Keil). The combination ἀγάπην ἀγαπᾶν τινα occurs, when a relative intervenes, in John 17:26; Ephesians 2:4 (2 Samuel 13:15 where τό μῖσος ὁ ἐμίσησεν αὐτήν is contrasted; cf. Genesis 49:25 εὐλόγησε σε εὐλογίαν; Ps. Sal. (in manuscript Pseudepig. Vet. Test. edition Fabric. i., p. 966; Libri Apocr. etc., edition Fritzsche, p. 588) δόξαν ἥν ἐδόξασεν αὐτήν); cf. Winers Grammar, § 32, 2; (Buttmann, 148f (129)); Grimm on 1 Macc. 2:54. On the difference between ἀγαπάω and φιλέω, see φιλέω. Cf. ἀγάπη, 1 at the end
251
θύω
KILL - SACRIFICE - SLAY ``` Original Word: θύω Part of Speech: Verb Transliteration: thuó Phonetic Spelling: (thoo'-o) Short Definition: I sacrifice, kill Definition: I sacrifice, generally an animal; hence: I kill. HELPS Word-studies 2380 thýō – to kill as a sacrifice and offer on an altar. 2380 /thýō ("sacrifice") means more than "kill" as it also suggests offering something as a spiritual sacrifice. ``` kill, sacrifice, slay. ``` butchered (1), kill (4), killed (2), offer sacrifice (1), offering sacrifice (1), sacrifice (2), sacrificed (3). ``` θύω; imperfect ἔθυον; 1 aorist ἔθυσα; passive, present infinitive θύεσθαι; perfect participle τεθυμενος; 1 aorist ἐτύθην (1 Corinthians 5:7, where Rec.bez elz ἐθυθην, cf. Winers Grammar, § 5, 1 d. 12); (from Homer down); the Sept. mostly for זָבַח, also for שָׁחַט, to slay; 1. to sacrifice, immolate: absolutely, Acts 14:13; τίνι, the dative of person (in honor of one), Acts 14:18; τίνι τί, 1 Corinthians 10:20. 2. to slay, kill: absolutely, Acts 10:13; Acts 11:7; τί, Luke 15:23, 27, 30; passive Matthew 22:4; τό πάσχα, the paschal lamb, Mark 14:12; passive, Luke 22:7; 1 Corinthians 5:7 (Deuteronomy 16:2, 6). 3. to slaughter: absolutely, John 10:10; τινα, Sir. 31:24 (Sir. 34:24); 1 Macc. 7:19. A primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose) -- kill, (do) sacrifice, slay.
252
ἀπόλλυμι
PERISHING - LOOSE - DESTROY Original Word: ἀπόλλυμι Part of Speech: Verb Transliteration: apollumi Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee) Short Definition: I destroy, lose, am perishing Definition: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain). From apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. 622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó). Original Word: ὄλεθρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: olethros Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros) Short Definition: ruin, doom, destruction Definition: ruin, doom, destruction, death. HELPS Word-studies 3639 ólethros (from ollymi/"destroy") – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros ("ruination") however does not imply "extinction" (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete "undoing." 622 /apóllymi ("violently/completely perish") implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); "to die, with the implication of ruin and destruction" (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end. [This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.] ἀπόλλυμι and ἀπολλύω ((ἀπολλύει John 12:25 T Tr WH), imperative ἀπόλλυε Romans 14:15 (cf. Buttmann, 45 (39); WH's Appendix, p. 168f)); future ἀπολέσω and (1 Corinthians 1:19 ἀπολῶ from a passage in the O. T., where often) ἀπολῶ (cf. Winers Grammar, 83 (80); (Buttmann, 64 (56))); 1 aorist ἀπώλεσα; to destroy; middle, present ἀπόλλυμαι; (imperfect 3 person plural ἀπώλλυντο 1 Corinthians 10:9 T Tr WH); future ἀπολοῦμαι; 2 aorist ἀπωλόμην; (2 perfect active participle ἀπολωλώς); (from Homer down); to perish. 1. to destroy i. e. to put out of the way entirely, abolish, put an end to, ruin: Mark 1:24; Luke 4:34; Luke 17:27, 29; Jude 1:5; τήν σοφίαν render useless, cause its emptiness to be perceived, 1 Corinthians 1:19 (from the Sept. of Isaiah 29:14); to kill: Matthew 2:13; Matthew 12:14; Mark 9:22; Mark 11:18; John 10:10, etc.; contextually, to declare that one must be put to death: Matthew 27:20; metaphorically, to devote or give over to eternal misery: Matthew 10:28; James 4:12; contextually, by one's conduct to cause another to lose eternal salvation: Romans 14:15. Middle to perish, to be lost, ruined, destroyed; a. of persons; (a). properly: Matthew 8:25; Luke 13:3, 5, 33; John 11:50; 2 Peter 3:6; Jude 1:11, etc.; ἀπόλλυμαι λιμῷ, Luke 15:17; ἐν μαχαρια, Matthew 26:52; καταβαλλόμενοι, ἀλλ' οὐκ ἀπολλύμενοι, 2 Corinthians 4:9. (b). tropically, to incur the loss of true or eternal life; to be delivered up to eternal misery: John 3:15 (R Lbr.), ; (it must be borne in mind, that according to John's conception eternal life begins on earth, just as soon as one becomes united to Christ by faith); Romans 2:12; 1 Corinthians 8:11; 1 Corinthians 15:18; 2 Peter 3:9. Hence, οἱ σῳζόμενοι they to whom it belongs to partake of salvation, and οἱ ἀπολλύμενοι those to whom it belongs to perish or to be consigned to eternal misery, are contrasted by Paul: 1 Corinthians 1:18; 2 Corinthians 2:15; 2 Corinthians 4:8; 2 Thessalonians 2:10 (on these present participles, cf. Winers Grammar, 342 (321); Buttmann, 206 (178)). b. of things; to be blotted out, to vanish away: ἡ εὐπρέπεια, James 1:11; the heavens, Hebrews 1:11 (from Psalm 101:27 (); to perish — "of things which on being thrown away are decomposed, as μέλος τοῦ σώματος, Matthew 5:29f; remnants of bread, John 6:12; — or which perish in some other way, as βρῶσις, John 6:27; χρυσίον, 1 Peter 1:7; — or which are mined so that they can no longer subserve the use for which they were designed, as οἱ ἀσκοί: Matthew 9:17; Mark 2:22; Luke 5:37. 2. to destroy i. e. to lose; a. properly: Matthew 10:42; Mark 9:41 (τόν μισθόν αὐτοῦ); Luke 15:4, 8, 9; Luke 9:25; Luke 17:33; John 12:25; 2 John 1:8, etc. b. metaphorically, Christ is said to lose anyone of his followers (whom the Father has drawn to discipleship) if such a one becomes wicked and fails of salvation: John 6:39, cf. John 18:9. Middle to be lost: θρίξ ἐκ τῆς κεφαλῆς, Luke 21:18; θρίξ ἀπό τῆς κεφαλῆς, Acts 27:34 (Rec. πεσεῖται); τά λαμπρά ἀπώλετο ἀπό σου, Revelation 18:14 (Rec. ἀπῆλθε). Used of sheep, straying from the flock: properly, Luke 15:4 (τό ἀπολωλός, in Matthew 18:12 τό πλανώμενον). Metaphorically, in accordance with the O. T. comparison of the people of Israel to a flock (Jeremiah 27:6 (); Ezekiel 34:4, 16), the Jews, neglected by their religious teachers, left to themselves and thereby in danger of losing eternal salvation, wandering about as it were without guidance, are called τά πρόβατα τά ἀπολωλότα τοῦ οἴκου Ἰσραήλ: Matthew 10:6; Matthew 15:24 (Isaiah 53:6; 1 Peter 2:25); and Christ, reclaiming them from wickedness, is likened to a shepherd and is said ζητεῖν καί σῴζειν τό ἀπολωλός: Luke 19:10; Matthew 18:11 Rec. (Compare: συναπόλλυμι.)
253
μισέω μισεῖ μισος
MISERY - TO HATE - LOVELESS ``` μισέω Part of Speech: Verb Transliteration: miseó Phonetic Spelling: (mis-eh'-o) Short Definition: I hate, detest Definition: I hate, detest, love less, esteem less. ``` from misos (hatred) 3404 miséō – properly, to detest (on a comparative basis); hence, denounce; to love someone or something less than someone (something) else, i.e. to renounce one choice in favor of another. Lk 14:26: "If anyone comes to Me, and does not hate (3404 /miséō, 'love less' than the Lord) his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple" (NASU). [Note the comparative meaning of 3404 (miséō) which centers in moral choice, elevating one value over another.] μισέω, μισῶ; imperfect ἐμίσουν; future μισήσω; 1 aorist ἐμίσησα; perfect μεμίσηκα; passive, present participle μισουμενος; perfect participle μεμισημενος (Revelation 18:2); the Sept. for שָׂנֵא; (from Homer down); to hate, pursue with hatred, detest; passive to be hated, detested: τινα, Matthew 5:43 and Rec. in ; ; Luke 1:71; Luke 6:22, 27; Luke 19:14; John 7:7; John 15:18ff, ; ; Titus 3:3; 1 John 2:9 (); ; Revelation 17:16; passive, Matthew 10:22; Matthew 24:9; (Mark 13:13); Luke 21:17; τί: John 3:20; Revelation 7:15; Ephesians 5:29; Hebrews 1:9; Jude 1:23; Revelation 2:6 and Rec. in 15; passive Revelation 18:2. Not a few interpreters have attributed to μισεῖν in Genesis 29:31 (cf. Genesis 29:30); Deuteronomy 21:15; Matthew 6:24; Luke 14:26; Luke 16:13; (John 12:25); Romans 9:13, the signification to love less, to postpone in love or esteem, to slight, through oversight of the circumstance that 'the Orientals, in accordance with their greater excitability, are accustomed both to feel and to profess love and hate where we Occidentals, with our cooler temperament, feel and express nothing more than interest in, or disregard and indifference to a thing'; Fritzsche, Commentary on Romans, ii., p. 304; cf. Rückert, Magazin f. Exegese u. Theologie des N. T., p. 27ff
254
εἰσέρχομαι εἰσελθεῖν
ENTER - COME IN ``` Original Word: εἰσέρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: eiserchomai Phonetic Spelling: (ice-er'-khom-ahee) Short Definition: I go in, come in, enter Definition: I go in, come in, enter. HELPS Word-studies 1525 eisérxomai (from 1519 /eis, "into, unto" and 2064/erxomai, "come") – properly, come into, go (enter) into; (figuratively) to enter into for an important purpose – for the believer, doing so to experience the result of the Lord's eternal blessing. ```
255
ὑπάγω ὑπάγει
GO AWAY - DEPART ``` Original Word: ὑπάγω Part of Speech: Verb Transliteration: hupagó Phonetic Spelling: (hoop-ag'-o) Short Definition: I go away, depart Definition: I go away, depart, begone, die. ``` HELPS Word-studies 5217 hypágō (from 5259 /hypó, "under" and 71 /ágō, "lead away") – properly, to lead away under someone's authority (mission, objective). 5217 /hypágō (literally, "going under") indicates a change of relation which is only defined by the context.
256
ῥίπτω
THROW DOWN - DISPERSE - PROSTRATE ``` Original Word: ῥίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: rhiptó Phonetic Spelling: (hrip'-to) Short Definition: I throw, cast, toss Definition: I throw, cast, toss, set down; pass: I am dispersed. ``` to cast, throw; equivalent to to throw down: τί, Acts 27:19; τί ἐκ τίνος, ibid. 29; τινα εἰς τήν θάλασσαν, Luke 17:2. equivalent to to throw off: τά ἱμάτια (Plato, rep. 5, p. 474 a.), Acts 22:23 (they cast off their garments that they might be the better prepared to throw stones (but cf. Wendt in Meyer 5te Aufl.)); τά ὅπλα, 1 Macc. 5:43 1 Macc. 7:44 1 Macc. 11:51; Xenophon, Cyril 4, 2, 33, and often in other Greek writings equivalent to to cast forward or before: τινα (or τί) εἰς τί (Matthew 27:5 (but here R G L ἐν τῷ ναῷ)); Luke 4:35; τινας παρά τούς πόδας Ἰησοῦ, to set down (with the suggestion of haste and want of care), of those who laid their sick at the feet of Jesus, leaving them at his disposal without a doubt but that he could heal them, Matthew 15:30. equivalent to to throw to the ground, prostrate: ἐρριμμένοι, prostrated by fatigue, hunger, etc. (R. V. scattered), Matthew 9:36 (καταλαβων ἐρριμμενους καί μεθυοντας, the enemy prostrate on the ground
257
βάλλω
THROW - CAST Original Word: βάλλω Part of Speech: Verb Transliteration: balló Phonetic Spelling: (bal'-lo) Short Definition: I cast, throw, rush, put, place, drop Definition: (a) I cast, throw, rush, (b) often, in the weaker sense: I place, put, drop. βάλλω; future βάλω; perfect βέβληκα; 2 aorist ἔβαλον (3 person plural ἔβαλον in Luke 23:34; Acts 16:23, ἔβαλαν, the Alex. form, in Acts 16:37 L T Tr WH; (Revelation 18:19 Lachmann, see WH's Appendix, p. 165 and) for references ἀπέρχομαι at the beginning); passive (present βάλλομαι); perfect βέβλημαι; pluperfect ἐβεβλημην; 1 aorist ἐβλήθην; 1 future βληθήσομαι; to throw — either with force, or without force yet with a purpose, or even carelessly; cast out, send, throw down, thrust A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare rhipto.
258
παραγίνομαι παρεγίνοντο
ARRIVE - APPEAR ON THE SCENE Original Word: παραγίνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: paraginomai Phonetic Spelling: (par-ag-in'-om-ahee) Short Definition: I appear, come, arrive at Definition: (a) I come on the scene, appear, come, (b) with words expressing destination: I present myself at, arrive at, reach. παρεγίνοντο they were coming V-IIM-3P From παρά & γίνομαι Original Word: παρά Part of Speech: Preposition Transliteration: para Phonetic Spelling: (par-ah') Short Definition: from, in the presence of Definition: gen: from; dat: beside, in the presence of; acc: alongside of. Original Word: γίνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ginomai Phonetic Spelling: (ghin'-om-ahee) Short Definition: I come into being, am born Definition: I come into being, am born, become, come about, happen. ``` appeared (2), arrive (2), arrived (10), came (13), come (4), come here (1), coming (1), present (1), supported (1), when...arrived (1). ``` παραγίνομαι; imperfect 3 person plural παρεγίνοντο (John 3:23); 2 aorist παρεγενόμην; from Homer down; the Sept. for בּוא; (properly, to become near, to place oneself by the side of, hence) to be present, to come near, approach : absolutely, Matthew 3:1 (but in edition 1 Prof. Grimm (more appropriately) associates this with Hebrews 9:11; Luke 12:51 below); Luke (); ; John 3:23; Acts 5:21f, 25; Acts 9:39; Acts 10:32 (R G Tr marginal reading brackets), ; ; 1 Corinthians 16:3; followed by ἀπό with the genitive of place and εἰς with the accusative of place, Matthew 2:1; Acts 13:14; by ἀπό with the genitive of place and ἐπί with accusative of place and πρός with the accusative of person Matthew 3:13; by παρά with the genitive of person (i. e. sent by one (cf. Winer's Grammar, 365 (342))), Mark 14:43; by πρός τινα, Luke 7:4, 20; Luke 8:19; Acts 20:18; πρός τινα ἐκ with the genitive of place, Luke 11:6; by εἰς with the accusative of place, John 8:2; Acts 9:26 (here Lachmann ἐν); ; by ἐπί τινα (against, see ἐπί, C. I. 2 g. γ. ββ.), Luke 22:52 (Tdf. πρός). equivalent to to come forth, make one's public appearance, of teachers: of the Messiah, absolutely, Hebrews 9:11; followed by an infinitive denoting the purpose, Luke 12:51; (of John the Baptist, Matthew 3:1 (see above)). equivalent to to be present with help (R. V. "to take one's part]"], with a dative of the person 2 Timothy 4:16 L T Tr WH. (Compare: συμπαραγίνομαι.)
259
πεπλήρωται
FULFILLED πεπλήρωται . is fulfilled V-RIM/P-3S ``` πληρόω Part of Speech: Verb Transliteration: pléroó Phonetic Spelling: (play-ro'-o) Short Definition: I fill, fulfill, complete Definition: I fill, fulfill, complete. ``` ``` Original Word: πλήρης, ες Part of Speech: Adjective Transliteration: plérés Phonetic Spelling: (play'-race) Short Definition: full Definition: full, abounding in, complete, completely occupied with. HELPS Word-studies Cognate: 4134 plḗrēs (an adjective) – full; used of being full of the presence of the Lord (His provisions) which is the definition of a full life. See 4130 (plēthō). Being "full" (4134 /plḗrēs) brings God's wisdom, grace and power (Ac 6:3,8). ```
260
ἐλέγχω ἐλεγχθῇ
PROVE WRONG - REBUKE ``` Original Word: ἐλέγχω Part of Speech: Verb Transliteration: elegchó Phonetic Spelling: (el-eng'-kho) Short Definition: I rebuke, expose Definition: (a) I reprove, rebuke, discipline, (b) I expose, show to be guilty. HELPS Word-studies 1651 elégxō – properly, to convince with solid, compelling evidence, especially to expose (prove wrong, connect). ``` ``` convict (2), convicted (2), convicts (1), expose (1), exposed (2), rebuke (1), refute (1), reprimanded (1), reprove (4), reproved (1), show...fault (1). ``` to convict, refute, confute, generally with a suggestion of the shame of the person convicted. contextually, by conviction to bring to light, to expose. used of the exposure and confutation of false teachers of Christianity. to find fault with, correct; to reprehend severely, chide, admonish, reprove. to call to account, show one his fault, demand an explanation.
261
εἰργασμένα ἐργάζομαι ἔργον
WORK - LABOR εἰργασμένα . done V-RPM/P-NNP ``` Original Word: ἐργάζομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ergazomai Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee) Short Definition: I work, trade, do Definition: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor. ``` Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, "work") – to work (accomplish). See 2041 (ergon). to work, labor, do work: it is opposite to inactivity or idleness.
262
ὑψόω ὕψωμα ὑψωματος ὕψωσεν
LIFT UP - EXALT ὕψωσεν lifted up V-AIA-3S ``` ὑψόω Part of Speech: Verb Transliteration: hupsoó Phonetic Spelling: (hoop-so'-o) Short Definition: I lift up, exalt Definition: (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high. ``` 5312 hypsóō (from 5311 /hýpsos, "height") – properly, raise high (elevate), exalt. to remove from (literally, out of) the earth by crucifixion (ὑψοῦν τινα followed by ἐκ, Psalm 9:14), John 12:32 (the Evangelist himself interprets the word of the lifting up upon the cross, but a careful comparison of John 8:28 and John 12:32 renders it probable that Jesus spoke of the heavenly exaltation which he was to attain by the crucifixion. the Aramaic word רוּם, the ambiguity of which allowed it to be understood of the crucifixion; cf. Bleek, Beiträge zur Evangelienkritik, p. 231f; (the 'lifting up' includes death and the victory over death; the passion itself is regarded as a glorification. metaphorically, to raise to the very summit of opulence and prosperity. to exalt, to raise to dignity, honor, and happiness. to that state of mind which ought to characterize a Christian. to raise the spirits by the blessings of salvation. Elevate with (by means of) his right hand (his power) (R. V. text); but the context forbids it to denote anything except at (to) the right hand of God. From hupsos; to elevate (literally or figuratively) -- exalt, lift up. ------------------------ Original Word: ὕψωμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: hupsóma Phonetic Spelling: (hoop'-so-mah) Short Definition: height, barrier, bulwark Definition: height, barrier, bulwark; presumption. height, that which is lifted up. Height, a lofty thing. From hupsoo; an elevated place or thing, i.e. (abstractly) altitude, or (by implication) a barrier (figuratively) -- height, high thing. ὕψωμα, ὑψωματος, τό (ὑψόω), thing elevated, height: properly, of space, opposed to βάθος, Romans 8:39 (τοῦ ἀέρος, Philo de praem. et poen. § 1; ὅταν ὕψωμα λάβῃ μέγιστον ὁ ἥλιος, Plutarch, mor., p. 782 d.); specifically, elevated structure, i. e. barrier, rampart, bulwark: 2 Corinthians 10:5. (The Sept. (in Judges 10:8; Judges 13:4, actively); manuscript Venet. for 'heave-offering' in Leviticus 7:14, 32; Numbers 18:24ff). ----------------------- ex·alt iɡˈzôlt verb hold (someone or something) in very high regard; think or speak very highly of. "the party will continue to exalt its hero" synonyms: extol, praise, acclaim, esteem; More raise to a higher rank or a position of greater power. "this naturally exalts the peasant above his brethren in the same rank of society" synonyms: elevate, promote, raise, advance, upgrade, ennoble, dignify, aggrandize "this power exalts the peasant" make noble in character; dignify. "romanticism liberated the imagination and exalted the emotions" synonyms: elevate, promote, raise, advance, upgrade, ennoble, dignify, aggrandize. exalt (third-person singular simple present exalts, present participle exalting, simple past and past participle exalted) (transitive) To honor; to hold in high esteem. They exalted their queen. ----------------------------- EXALT ``` Etymology Edit ex- +‎ altus (“high”) exaltō (present infinitive exaltāre, perfect active exaltāvī, supine exaltātum); first conjugation I exalt or elevate I praise I deepen altus (feminine alta, neuter altum, comparative altior, superlative altissimus); first/second declension high, tall deep profound deep-rooted ``` ------------------------ ANNOINT From Latin oleum (“olive oil”), from Ancient Greek ἔλαιον (élaion, “olive oil”) From Proto-Hellenic *élaiwon, identical to the modern Cypriot form. Compare ἐλαία (elaía, “olive”). ἔλαιον • (élaion) n (genitive ἐλαίου); second declension olive oil ἐλαίᾱ • (elaíā) f (genitive ἐλαίᾱς); first declension olive tree olive (fruit) naevus ἐλᾱ́ᾱ • (elā́ā) f (genitive ἐλᾱ́ᾱς); first declension Attic form of ἐλαίᾱ (elaíā, “olive tree”) ἔλπος • (élpos) (hapax legomenon) Hesychius' gives the definition as ἔλαιον (élaion, “olive oil”), στέαρ (stéar, “fat”), εὐθηνία (euthēnía, “abundance”) ------------------------- Latin ALTUS Etymology Edit (adjective): From altum, supine of alō (“grow”). (participle): Perfect passive participle of alō (“nourish”). Corresponds to Proto-Indo-European *h₂eltós, a suffixed form of the root *h₂el- (“grow, nourish”) (compare Proto-Germanic *aldaz, whence English old and world). Proto-Indo-European/ h₂el- Grow, nourish, increase exaltar (present tense exaltas, past tense exaltis, future tense exaltos, imperative exaltez, conditional exaltus) (transitive) to elate, to exalt, to upraise (transitive) to elevate (spirits) -------------------------- UNCTION ``` Borrowed from Old French enoint, past participle of enoindre, from Latin inungere, from in + ungere, unguere (“to smear; to anoint”), from Proto-Indo-European *h₃engʷ- (“anoint”). --------------------------- SALVE From Latin salvē (hail, hello) salvē hail!, welcome!, farewell! salve (plural salves) ``` an ointment, cream, or balm with soothing, healing, or calming effects any remedy or action that soothes or heals From Latin salvō (“to save”). (obsolete, astronomy) to save (the appearances or the phenomena); to explain (a celestial phenomenon); to account for (the apparent motions of the celestial bodies) (obsolete) to resolve (a difficulty); to refute (an objection); to harmonize (an apparent contradiction) 1662, Thomas Salusbury, Galileo's Dialogue Concerning the Two World Systems He which should hold it more rational to make the whole Universe move, and thereby to salve the Earths mobility, is more unreasonable.... Proto-Indo-European/ selp- Fat, Oil, Butter, Grease Sanskrit सर्पिस् • (sarpís) n clarified butter (i.e. melted butter with the scum cleared off, commonly called "ghee", either fluid or solidified; also in plural) Latin oleum n (genitive oleī); second declension olive oil --------------------------- (transitive) To raise in rank, status etc., to elevate. The man was exalted from a humble carpenter to a minister. Usage notes Edit Do not confuse exalt (praise) (transitive) with exult (rejoice) (intransitive). Synonyms Edit upgrade ὑψόω, ὑψῶ; future ὑψώσω; 1 aorist ὕψωσα; passive, 1 aorist ὑψωθην; 1 future ὑψωθήσομαι; (ὕψος); (Batr. 81; Hippocrates, others); the Sept. very often for רוּם, also for גָּבַהּ, נָשָׂא, גָּדַל, etc.; to lift up on high, to exalt, (Vulg.exalto): τινα or τί, properly, of place, John 3:14{a}; used of the elevation of Jesus on the cross, John 3:14{b}; ; with ἐκ τῆς γῆς added, to remove from (literally, out of) the earth by crucifixion (ὑψοῦν τινα followed by ἐκ, Psalm 9:14), John 12:32 (the Evangelist himself interprets the word of the lifting up upon the cross, but a careful comparison of John 8:28 and John 12:32 renders it probable that Jesus spoke of the heavenly exaltation which he was to attain by the crucifixion (cf. John 12:23ff, John 13:31ff, Luke 24:26), and employed the Aramaic word רוּם, the ambiguity of which allowed it to be understood of the crucifixion; cf. Bleek, Beiträge zur Evangelienkritik, p. 231f; (the 'lifting up' includes death and the victory over death; the passion itself is regarded as a glorification; cf. Westcott at the passage)); τινα ἕως τοῦ οὐρανοῦ (opposed to καταβιβάζειν (or καταβαίνειν ἕως ᾅδου), metaphorically, to raise to the very summit of opulence and prosperity, passive, Matthew 11:23; Luke 10:15 (others understood exaltation in privilege as referred to in these passages (see Matthew 11:21)); simply τινα, to exalt, to raise to dignity, honor, and happiness: Luke 1:52 (where opposed to ταπεινῷ); Acts 13:17; to that state of mind which ought to characterize a Christian, 2 Corinthians 11:7; to raise the spirits by the blessings of salvation, James 4:10; 1 Peter 5:6; ἐμαυτόν, to exalt oneself (with haughtiness and empty pride) (opposed to ταπεινῷ), Matthew 23:12; Luke 14:11; Luke 18:14; — in these same passages ὑψωθήσεται occurs, he shall be raised to honor. By a union of the literal and the tropical senses God is said ὑψῶσαι Christ τῇ δεξιά αὐτοῦ, Acts 5:31; passive, Acts 2:33; the dative in this phrase, judged according to Greek usage, hardly bears any other meaning than with (by means of) his right hand (his power) (R. V. text); but the context forbids it to denote anything except at (to) the right hand of God (so R. V. marginal reading); hence, the opinion of those has great probability who regard Peter's phrase as formed on the model of the Aramaean לְיָמִין; cf. Bleek, Einl. in das N. T. edition 1, p. 346 (but see Winer's Grammar, 214 (201), 215 (202); Meyer at the passage Compare: ὑπερυψόω.)
263
ὀπτάνομαι
``` Original Word: ὀπτάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: optanomai Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee) Short Definition: I appear, am seen Definition: I appear, am seen (by), let myself be seen (by). ``` Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō). A (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) optomai (op'-tom-ahee); which is used for it in certain tenses; and both as alternate of horao; to gaze (i.e. With wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from blepo, which denotes simply voluntary observation; and from eido, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while theaomai, and still more emphatically its intensive theoreo, signifies an earnest but more continued inspection; and skopeo a watching from a distance) -- appear, look, see, shew self. see GREEK horao see GREEK blepo see GREEK eido see GREEK theaomai see GREEK theoreo see GREEK skopeo ----------------------- ὁράω horaó: to see, perceive, attend to Original Word: ὁράω Part of Speech: Verb Transliteration: horaó Phonetic Spelling: (hor-ah'-o) Short Definition: I see, look upon, experience Definition: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware. 3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception). to see with the eyes metaphorically, ὄψεσθαί τόν Θεόν, τόν κύριον, to be admitted into intimate and blessed fellowship with God in his future kingdom. to see with the mind, to perceive, know. to look at or upon, observe, give attention to. to have learned from (see παρά, II. b.) the father (a metaphorical expression borrowed from sons, who learn what they see their fathers doing), John 8:38 (twice in Rec.; once in L T Tr WH); Christ is said to deliver to men ἅ ἑώρακεν, the things which he has seen, i. e. which he learned in his heavenly state with God before the incarnation, i. e. things divine, the counsels of God, John 3:11, 32; ἑωρακέναι Θεόν, to know God's will, 3 John 1:11; from the contact and influence of Christ to have come to see (know) God's majesty, saving purposes, and will (cf. Winer's Grammar, 273 (257)), John 14:7, 9; in an emphatic sense, of Christ, who has an immediate and perfect knowledge of God without being taught by another. to see i. e. to become acquainted with by experience, to experience: ζωήν, equivalent to to become a partaker of. Properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. ----------------------- Original Word: βλέπω Part of Speech: Verb Transliteration: blepó Phonetic Spelling: (blep'-o) Short Definition: I look, see Definition: (primarily physical), I look, see, perceive, discern. blépō – properly, to see, be observant (watchful). 991 (blépō) suggests "to see something physical, with spiritual results (perception)." That is, it carries what is seen into the non-physical (immaterial) realm so a person can take the needed action (respond, beware, be alert). See, With the bodily eye. to be possessed of sight, have the power of seeing. to turn the eyes to anything, to look at, look upon, gaze at. to discover by use, to know by experience. to discern mentally, observe, perceive, discover, understand. to have (the power of) understanding. to turn the thoughts or direct the mind to a thing, to consider, contemplate, look to; absolutely βλέπετε take heed. to weigh carefully, examine. ------------------------ ``` Original Word: οἶδα Part of Speech: Verb Transliteration: eidó Phonetic Spelling: (i'-do) Short Definition: I know, remember Definition: I know, remember, appreciate. ``` By seeing it then to learn it. 1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying." 1492 /eídō ("seeing that becomes knowing") then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension). ἰδεῖν is much less physical than ὁρᾶν. ἰδεῖν denotes to perceive with the eyes; ὁρᾶν (which see), on the other hand, to see, i. e. it marks the use and action of the eye as the principal thing. Perception as denoted by ἰδέαν when conceived of as completed, permits the sensuous element to be forgotten and abides merely as an activity of the soul; for οἶδα, εἰδέναι, signifies not to have seen, but to know. ``` --------------------------------- θεάομαι Original Word: θεάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: theaomai Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee) Short Definition: I see, behold, contemplate, visit Definition: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit. ``` Grasp its significance. To get the moral of the story. To learn morality by observing the theatrical show. 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer. [2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron ("spectacle in a theatre"), the root of the English term, "theatre."] --------------------- θεωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: theóreó Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o) Short Definition: I behold, look at, experience Definition: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of. 2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating). [2334 (theōréō) is the root of the English term "theatre," i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).] To deeply consider what the author intended the audience to learn by watching the show in a theater. to be a spectator, look at, behold. to view attentively, take a view of, survey: to view mentally, consider. ---------------------------- σκοπέω Part of Speech: Verb Transliteration: skopeó Phonetic Spelling: (skop-eh'-o) Short Definition: regard attentively, take heed Definition: I look at, regard attentively, take heed, beware, consider. What is the target, purpose or goal? To keep ones eye on the target. To scope the target or goal with the purpose of hitting the mark with an arrow. To be "on target" to look at, observe, contemplate. to mark. to scrutinize, observe. When the physical sense recedes, equivalent to to fix one's (mind's) eye on, direct one's attention to, a thing in order to get it, or owing to interest in it, or a duty toward it. Hence, often equivalent to aim at, care for, etc. From skopos; to take aim at (spy), i.e. (figuratively) regard -- consider, take heed, look at (on), mark.
264
σφραγίζω
TO IMPRESS A SEAL ONTO... ``` Original Word: σφραγίζω Part of Speech: Verb Transliteration: sphragizó Phonetic Spelling: (sfrag-id'-zo) Short Definition: I set a seal upon Definition: I seal, set a seal upon. ``` 4972 sphragízō (from 4973 /sphragís, "a seal") – properly, to seal (affix) with a signet ring or other instrument to stamp (a roller or seal), i.e. to attest ownership, authorizing (validating) what is sealed. for security, to close it, lest Satan after being cast into it should come out; hence, the addition ἐπάνω αὐτοῦ, over him i. e. Satan. 4972 /sphragízō ("to seal") signifies ownership and the full security carried by the backing (full authority) of the owner. "Sealing" in the ancient world served as a "legal signature" which guaranteed the promise (contents) of what was sealed. [Sealing was sometimes done in antiquity by the use of religious tattoos – again signifying "belonging to."] Since things sealed up are concealed (as, the contents of a letter), (σφραγίζω means, tropically, to hide (Deuteronomy 32:34), keep in silence, keep secret. in order to mark a person or thing; hence, to set a mark upon by the impress of a seal, to stamp: angels are said σφραγίζειν τινας ἐπί τῶν μετώπων, i. e. with the seal of God (see σφραγίς, c.) to stamp his servants on their foreheads as destined for eternal salvation, and by this means to confirm their hopes. respecting God, who by the gift of the Holy Spirit indicates who are his. in order to prove, confirm, or attest a thing; hence, tropically, to confirm, authenticate, place beyond doubt. to prove by one's testimony to a person that he is what he professes to be. From sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest -- (set a, set to) seal up, stop.
265
ἐρεῶ
SPEAK THE WORD (Logos) ``` ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Short Definition: I say, speak Definition: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ``` see eipon and legó. ``` Original Word: ῥῆμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: rhéma Phonetic Spelling: (hray'-mah) Short Definition: a thing spoken Definition: a thing spoken, (a) a word or saying of any kind, as command, report, promise, (b) a thing, matter, business. ``` Probably a fuller form of rheo; an alternate for epo in certain tenses; to utter, i.e. Speak or say -- call, say, speak (of), tell. 4487 rhḗma (from 4483 /rhéō, "to speak") – a spoken word, made "by the living voice" (J. Thayer). 4487 /rhḗma ("spoken-word") is commonly used in the NT (and in LXX) for the Lord speaking His dynamic, living word in a believer to inbirth faith ("His inwrought persuasion"). Ro 10:17: "So faith proceeds from (spiritual) hearing; moreover this hearing (is consummated) through a rhēma-word (4487 /rhḗma) from Christ" (Gk text). [See also Gal 3:2,5 which refers to "the hearing of faith" (Gk text) – i.e. a spiritual hearing that goes with the divine inbirthing of faith.]
266
πείθω
PERSUADE - URGE - TO OBEY ``` Original Word: πείθω Part of Speech: Verb Transliteration: peithó Phonetic Spelling: (pi'-tho) Short Definition: I persuade, urge Definition: I persuade, urge. HELPS Word-studies 3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, "faith") – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy. ``` 1. Greek Peitho, proper name of a goddess, literally, Persuasion; 2. Latin Suada or Suadela. Per-Suadela Persuade ``` assure (1), confident (3), convinced (7), followed (2), have confidence (2), having confidence (2), listen (1), obey (3), obeying (1), persuade (4), persuaded (8), persuading (1), put...trust (1), put confidence (1), put...confidence (1), relied (1), seeking the favor (1), sure (2), took...advice (1), trust (2), trusted (1), trusting (1), trusts (1), urging (1), win...over (1), won over (2). ``` The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves "obedience, but it is properly the result of (God's) persuasion" (WS, 422). to persuade, i. e. to induce one by words to believe: absolutely πείσας μετέστησεν ἱκανόν ὄχλον, Acts 19:26; τί, to cause belief in a thing. to make friends of, win one's favor, gain one's good-will, Acts 12:20; or to seek to win one, strive to please one, 2 Corinthians 5:11; Galatians 1:10; to conciliate by persuasion. to tranquillize. to persuade unto i. e. move or induce one by persuasion to do something. to be persuaded, to suffer oneself to be persuaded; to be induced to believe. A primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) -- agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
267
ἀπειθέω ἀπειθής ἀπειθῶν
NOT PERSUADED - DISOBEDIENT Strong's Concordance apeitheó: to disobey Original Word: ἀπειθέω Part of Speech: Verb Transliteration: apeitheó Phonetic Spelling: (ap-i-theh'-o) Short Definition: I disobey, rebel, am disloyal Definition: I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity. HELPS Word-studies Cognate: 544 apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord). See 543 (apeitheia). Original Word: ἀπειθής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: apeithés Phonetic Spelling: (ap-i-thace') Short Definition: unbelieving, disobedient Definition: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded. HELPS Word-studies Cognate: 545 apeithḗs (an adjective) – literally, unwilling to be persuaded (by God) which shows itself in outward disobedience (outward spiritual rebellion); disobedient because unpersuaded. 545 /apeithḗs ("unpersuaded") begins with the decision to reject what God prefers, with His offer to persuade about His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). See 543 (apeitheia).
268
λαλέω λαλεῖ
TALKATIVE - CHATTERING - SPEAK - SAY ``` Original Word: λαλέω Part of Speech: Verb Transliteration: laleó Phonetic Spelling: (lal-eh'-o) Short Definition: I speak, say Definition: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say. ``` from lalos (talkative) properly, to utter a sound (cf. (onomatop. la-la, etc.) German lallen), to emit a voice make oneself heard; hence to utter or form words with the mouth, to speak, having reference to the sound and pronunciation of the words and in general the form of what is uttered. while λεγο refers to the meaning and substance of what is spoken; hence λαλεῖν is employed not only of men, especially when chatting and prattling, but also of animals (of birds, Mosch. 3, 47; of locusts, .
269
λαβὼν λαμβάνει
HAVING TAKEN - RECEIVED ``` Original Word: λαμβάνω Part of Speech: Verb Transliteration: lambanó Phonetic Spelling: (lam-ban'-o) Short Definition: I receive, take Definition: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of. ```
270
θέλω θέλοντας
SEIZE WITH THE MIND - INTEND - WISH DESIGN - PLAN - GOAL ``` θέλω Part of Speech: Verb Transliteration: theló Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,) Short Definition: I will, wish, desire Definition: I will, wish, desire, am willing, intend, design. ``` properly, to seize with the mind. to be resolved or determined, to purpose. Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act. 2309 /thélō ("to desire, wish") is commonly used of the Lord extending His "best-offer" to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma). [Note the close connection between faith (4102 /pístis, "God's inbirthed persuasion") and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).] λανθάνει αὐτούς τοῦτο θέλοντας this (viz., what follows, ὅτι etc.) escapes them of their own will, i. e. they are purposely, wilfully, ignorant. οὐ θέλω to be unwilling (desire not) θέλω signifies the choice, while βούλομαι marks the choice as deliberate and intelligent; yet they acknowledge that the words are sometimes used indiscriminately, and especially that θέλω as the less sharply-defined term is put where βούλομαι would be proper;
271
αἱρέω
``` Original Word: αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Short Definition: I choose, prefer Definition: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. ``` [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.] to take for oneself, to choose, prefer.
272
μαρτυρέω
BEAR WITNESS 1st hand observation of facts. I accurately report the facts. ``` Original Word: μαρτυρέω Part of Speech: Verb Transliteration: martureó Phonetic Spelling: (mar-too-reh'-o) Short Definition: I witness, testify Definition: I witness, bear witness, give evidence, testify, give a good report. ``` emphatically; to utter honorable testimony, give a good report. to be a witness, to bear witness, testify, i. e. "to affirm that one has seen or heard or experienced something, or that (so in the N. T.) he knows it because taught by divine revelation or inspiration" in general; absolutely, to give (not to keep back) testimony. equivalent to to prove or confirm by testimony. concerning man, i. e. to tell what one has himself learned about the nature, character, conduct, of men. to declare things which make it evident that he was truly sent by God. through the expiation wrought by the baptism and death of Christ, and the Holy Spirit giving souls assurance of this expiation. to testify a thing, bear witness to (of) anything. he that testifieth these things i. e. has caused them to be testified by the prophet, his messenger. ὅς ἐμαρτύρησε ... Χριστοῦ, who has borne witness of (viz., in this book, i. e. the Apocalypse) what God has spoken and Jesus Christ testified (namely, concerning future events. of testimony borne not in word but by deed, in the phrase used of Christ μαρτυρεῖν τήν καλήν ὁμολογίαν, to witness the good confession, to attest the truth of the (Christian) profession by his sufferings and death. to bear witness unto thy truth, how great it is, 3 John 1:3, 6; used of the testimony which is given in deeds to promote some object. μαρτυροῦμαι witness is borne to me, it is witnessed of me. to be a witness, i.e. Testify (literally or figuratively) -- charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.
273
ὡμολόγησεν
AGREE TOGETHER - (CONFESS) BE OF ONE MIND OF THE SAME MIND SPEAK THE SAME (PROFESS) Strong's Concordance homologeó: to speak the same, to agree Original Word: ὁμολογέω Part of Speech: Verb Transliteration: homologeó Phonetic Spelling: (hom-ol-og-eh'-o) Short Definition: I confess, profess, acknowledge, praise Definition: (a) I promise, agree, (b) I confess, (c) I publicly declare, (d) a Hebraism, I praise, celebrate. HELPS Word-studies 3670 homologéō (from 3674 /homoú, "together" and 3004 /légō, "speak to a conclusion") – properly, to voice the same conclusion, i.e. agree ("confess"); to profess (confess) because in full agreement; to align with (endorse). From a compound of the base of homou and logos; to assent, i.e. Covenant, acknowledge -- con- (pro-)fess, confession is made, give thanks, promise. [3670 /homologéō ("confess") means to speak the same thing, i.e. "assent, agree with, confess, declare, admit" (Vine, Unger, White, NT, 120).] ``` Original Word: ὁμοῦ Part of Speech: Adverb Transliteration: homou Phonetic Spelling: (hom-oo') Short Definition: together Definition: together, at the same place and time. adverb from gen. of homos (the same) of persons assembled together Genitive case of homos (the same; akin to hama) as adverb; at the same place or time -- together. ``` properly, to say the same thing as another, i. e. to agree with, assent, both absolutely and with a dative of the person; often so in Greek writings from Herodotus down; hence, not to refuse, i. e. to promise. not to deny, i. e. to confess; declare. to profess (the difference between the Latin profiteor (`to declare openly and voluntarily') and confiteor (`to declare fully,' implying the yielding or change of one's conviction; cf.pro fessio fidei, confessio peccatorum) is exhibited in Cicero, pro Sest. 51, 109), i. e. to declare openly, speak out freely. one is said ὁμολογεῖν that of which he is convinced and which he holds to be true. to profess oneself the worshipper of one. ἅμα Part of Speech: Adverb Transliteration: hama Phonetic Spelling: (ham'-ah) Short Definition: at the same time, along with Definition: at the same time, therewith, along with, together with.
274
ἠρνήσατο ἀρνέομαι
DENY - REBUKE - REPUDIATE - NEGATE NO AGREEMENT - REFUSE OFFER ``` Original Word: ἀρνέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: arneomai Phonetic Spelling: (ar-neh'-om-ahee) Short Definition: I deny, repudiate Definition: (a) I deny (a statement), (b) I repudiate (a person, or belief). ``` arnéomai – properly, deny (refuse); hence, contradict, refuse to affirm or to confess (identify with); disown (repudiate). See also 4716 /staurós ("cross"). Perhaps from a (as a negative particle) and the middle voice of rheo; to contradict, i.e. Disavow, reject, abnegate -- deny, refuse. ἄλφα A – alpha, the first letter of the Greek alphabet. 1/a (alpha) is used as a prefix (called its "privative use") and typically means "no" or "not" (= "un-," "without"). ``` ῥέω command, make, say, speak of. Original Word: ῥέω, Phonetic Spelling: (hreh'-o) Short Definition: command ``` For certain tenses of which a prolonged form ereo (er-eh'-o) is used; and both as alternate for epo; perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. Speak or say -- command, make, say, speak (of). Compare lego. see GREEK epo see GREEK rheo see GREEK lego ``` ἔπω see εἶπον. Phonetic Spelling: (ep'-o) Short Definition: answer. A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ereo, rheo, and phemi); to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ``` ``` ἐρεῶ Original Word: ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Short Definition: I say, speak Definition: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ``` ``` denied (10), denies (5), deny (12), denying (2), disowned (3), refused (1). ``` ἀρνουσθαι God and Christ, is used of those who by cherishing and disseminating pernicious opinions and immorality are adjudged to have apostatized from God and Christ. to deny i. e. abnegate, abjure; τί, to renounce a thing, forsake it. not to accept, to reject, refuse, something offered.
275
ἐρεῶ
I MEAN - I SAY - COMMAND ἐρεῶ ``` Original Word: ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Short Definition: I say, speak Definition: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ```
276
ἔπω
ANSWER bid, bring word, command Original Word: ἔπω Phonetic Spelling: (ep'-o) Short Definition: answer
277
φημί
BRING TO LIGHT BY ASSERTION SPEAK COMPARATIVELY THROUGH CONTRASTS ``` Original Word: φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Short Definition: I say Definition: I say, declare. HELPS Word-studies 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany"). ```
278
ἐξηγήσατο ἐξηγέομαι ἐξηγουμένων ἐξηγοῦντο
EXPLAIN Original Word: ἐξηγέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: exégeomai Phonetic Spelling: (ex-ayg-eh'-om-ahee) Short Definition: I explain, make declaration Definition: I lead, show the way; met: I unfold, narrate, declare. properly, to lead out, be leader, go before. metaphorically, (cf. German ausführen) to draw out in narrative, unfold in teaching. to recount, rehearse. to unfold, declare: John 1:18 (namely, the things relating to God; also used in Greek writings of the interpretation of things sacred and divine, oracles, dreams. Original Word: ἐκ, ἐξ Part of Speech: Preposition Transliteration: ek or ex Phonetic Spelling: (ek) Short Definition: from out, out from among, from Definition: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards. 1834 eksēgéomai (from 1537 /ek, "completely out of from" intensifying 2233 /hēgéomai, "to lead by showing priority") – properly, lead out completely (thoroughly bring forth), i.e. explain (narrate) in a way that clarifies what is uppermost (has priority). [1834 (eksēgéomai) is the root of the English terms, "exegesis, exegete." About ad 75, Josephus used 1834 (eksēgéomai) as a "technical term for the interpretation of the law as practiced by the rabbinate" (A. Schlatter, Der Evangelist Johannes, Stuttgart, 1948, p 36, who cites Josephus, Ant. 17.149; War 1.649; 2.162).]
279
ἡγέομαι
THINK - CONSIDER ``` Original Word: ἡγέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: hégeomai Phonetic Spelling: (hayg-eh'-om-ahee) Short Definition: I lead, think Definition: (a) I lead, (b) I think, am of opinion, suppose, consider. ``` From ἄγω 2233 hēgéomai (from 71 /ágō, "to lead") – properly, to lead the way (going before as a chief) – cognate with 2232 /hēgemṓn ("a governor or official who leads others"). 2233 /hēgéomai ("what goes before, in front") refers to coming first in priority such as: "the leading thought" in one's mind, i.e. to esteem (regard highly); or a leading authority, providing leadership in a local church (see Heb 13:7,17,24). [2233 /hēgéomai ("an official who leads") carries important responsibility and hence "casts a heavy vote" (influence) – and hence deserve cooperation by those who are led (Heb 13:7; passive, "to esteem/reckon heavily" the person or influence who is leading).] 1. to lead, i. e. a. to go before; to be a leader; to rule, command; to have authority over. leading as respects influence, controlling in counsel. the person over whom one rules, so of the overseers or leaders of Christian churches. to consider, deem, account, think. Middle voice of a (presumed) strengthened form of ago; to lead, i.e. Command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. Consider -- account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
280
ἄγω
LEAD ``` ἄγω Part of Speech: Verb Transliteration: agó Phonetic Spelling: (ag'-o) Short Definition: I lead Definition: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go. ``` to lead by accompanying to (into) any place. to lead with oneself, attach to oneself as an attendant. to lead, guide, direct. to lead through, conduct, to something, become the author of good or of evil to some one.
281
ῑ̔́ημῐ
LET GO - RELEASE - THROW - HURL - CAST ῑ̔́ημῐ • (hī́ēmi) I release, let go From Proto-Italic *jakjō (“throw (down?)”), from Proto-Indo-European *(H)yeh₁- (“to throw, let go”). Compare iaceō. Cognate with Ancient Greek ἵημι (híēmi, “to send, throw”). Latin iaciō (present infinitive iacere, perfect active iēcī, supine iactum); third conjugation iō-variant I throw, hurl, cast, fling; throw away Alea iacta est. ― The die has been cast. Synonyms: iaculor, lībrō, mittō I lay, set, establish, build, found, construct, erect I send forth, emit; bring forth, produce Synonyms: ēmittō, mittō I scatter, sow, throw (as a shadow) I project (figuratively) I throw out in speaking, let fall, utter, mention, declare
282
φρονέω
I THINK - JUDGE - UNDERSTAND properly, regulate (moderate) from within, as inner-perspective (insight) shows itself in corresponding, outward behavior. phroneó: to have understanding, to think. Original Word: φρονέω Part of Speech: Verb Transliteration: phroneó Phonetic Spelling: (fron-eh'-o) Short Definition: I think, judge, observe Definition: (a) I think, (b) I think, judge, (c) I direct the mind to, seek for, (d) I observe, (e) I care for. HELPS Word-studies 5426 phronéō (from 5424 /phrḗn, "the midriff or diaphragm; the parts around the heart," J. Thayer) 5426 (phronéō) essentially equates to personal opinion fleshing itself out in action (see J. Thayer). This idea is difficult to translate into English because it combines the visceral and cognitive aspects of thinking.
283
διδάσκω
TEACH - INSTRUCT διδάσκω Causative reduplication of ἐδάην (edáēn, “learned, taught”, aorist; not attested in the present) with inchoative suffix -σκω (-skō), from Proto-Hellenic *di-dəs-skō, from Proto-Indo-European *dens- (to use mental force) διδάσκω • (didáskō) I teach, instruct, train instruo From in- (“in, at, on”) +‎ struō (“pile up, arrange; construct”). From Proto-Italic *strowō[1] (with spurious c in struxī and structum), from Proto-Indo-European *strew- (“to strew, to spread out”). Cognate with Old English strewian (English strew), Old Norse strá. struō (present infinitive struere, perfect active struxī, supine structum); third conjugation I compose, construct, build I ready, prepare I place, arrange Old English streawian strew (third-person singular simple present strews, present participle strewing, simple past strewed, past participle strewn or strewed) To distribute objects or pieces of something over an area, especially in a random manner. To cover, or lie upon, by having been scattered. From straw (plural strawes or stren) The remaining plant material after cultivation; halm, straw. Latin structus m (feminine structa, neuter structum); first/second declension constructed Perfect passive participle of īnstruō (“prepare; equip; arrange”). GUIDE From Middle English guide, from the Old French guide, from Old Occitan guida, from guidar, from Frankish *wītan (“to show the way, lead”), from Proto-Germanic *wītaną (“to see, know; go, depart”), from Proto-Indo-European *weyd- (“to see, know”). Cognate with Old English wītan (“to see, take heed to, watch after, guard, keep”). Related also to English wit. From Old English witan, plural of wita (“wise man”). witan to know witan (West Saxon) to know, be aware (West Saxon) to be wise (West Saxon) to be conscious of, to know or feel (an emotion etc.) From Proto-Germanic *witaną, from Proto-Indo-European *wóyde, originally a perfect form of *weyd- (“see”). Proto-Indo-European/ weyd- Too see. *wóyde ~ *widḗr (“to have seen, to know”, stative) ``` Latin: videō Cognates include Ancient Greek εἴδω (eídō), Mycenaean Greek 𐀹𐀆 (wi-de), Sanskrit वेत्ति (vétti), Russian ви́деть (vídetʹ), Old English witan (English wit), German wissen, Bulgarian види (vidi), Swedish veta. ``` Latin videō (present infinitive vidēre, perfect active vīdī, supine vīsum); second conjugation I see, perceive; look (at) I observe, note I understand, perceive, comprehend I look (at), consider, reflect (upon) I look out for, see to, care for, provide, make sure (passive) I am regarded, seem, appear. vize f vision (ideal or goal) From Middle English visioun, from Anglo-Norman visioun, from Old French vision, from Latin vīsiō (“vision, seeing”), noun of action from the perfect passive participle visus (“that which is seen”), from the verb videō (“I see”) + action noun suffix -iō. vīsiō f (genitive vīsiōnis); third declension seeing, sight, vision, view
284
παιδεύω
RAISE CHILDREN - DISCIPLINE A CHILD GIVE A CHILD INSTRUCTIONS EDUCATE A CHILD From παῖς (paîs, “child”) +‎ -εύω (-eúō). From Proto-Hellenic *pā́wits, from the Proto-Indo-European *péh₂wids, from *peh₂w-. Cognates include the Latin puer, Sanskrit पुत्र (putrá, “son”), and Avestan 𐬞𐬎𐬚𐬭𐬀‎ (puθra, “son”). παῖς • (paîs) m, f (genitive παιδός); third declension child, son, daughter young person, child, boy, girl slave, servant. Latin puer From Old French puir, from Vulgar Latin *putīre, from Classical Latin putēre, present active infinitive of puteō, ultimately from Proto-Indo-European *puH-. The change from -ir to -er can also be seen in words such as contribuer (Old French contribuir, Latin contribuere). Proto-Hellenic/ pā́wits Child -εύω • (-eúō) Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning "be x" or "do what x typically does" βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”) ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”) Added to other nouns βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”) παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”) ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”) ``` Pronunciation (5th BCE Attic) IPA(key): /eú̯.ɔː/ (1st CE Egyptian) IPA(key): /ˈe.wo/ (4th CE Koine) IPA(key): /ˈe.βo/ (10th CE Byzantine) IPA(key): /ˈe.vo/ (15th CE Constantinopolitan) IPA(key): /ˈe.vo/ ```
285
ἔδω ἐσθίω
EAT - CONSUME - ἔδω • (édō) Alternative form of ἐσθίω (esthíō) ἐσθίω • (esthíō) I eat, devour, consume. I take in my mouth. I fret, vex.
286
υφίσταμαι
TO SUFFER - UNDERGO compare with: είμαι (eímai, “to be”) and υφίσταμαι (yfístamai, “to subsist”) υφίσταμαι • (yfístamai) deponent (simple past υπέστην, υπόστηκα) suffer, undergo (only in imperfective tenses) exist υπάρχω • (ypárcho) (simple past υπήρξα) exist, be, live Σκέφτομαι, άρα υπάρχω. ― Skéftomai, ára ypárcho. ― I think, therefore I am. Έντονη ανησυχία υπάρχει για το μέλλον. ― Éntoni anisychía ypárchei gia to méllon. ― There is great concern for the future. Ο θείος μου υπήρξε πρόεδρος του σωματείου. ― O theíos mou ypírxe próedros tou somateíou. ― My uncle was association president. Μήπως υπάρχει βιβλιοπωλείο εδώ κοντά; ― Mípos ypárchei vivliopoleío edó kontá? ― Is there a bookshop near here?
287
ῠ̔πᾰ́ρχω
UNDER -BEGINNING From ῠ̔πο- (hupo-, “under”) +‎ ᾰ̓́ρχω (árkhō, “to begin”) ῠ̔πᾰ́ρχω • (hupárkhō) to begin, make a beginning, take initiative, be first (transitive) to make a beginning of, begin (with genitive)
288
ἄρχω
BEGIN - LEAD - RULE - GOVERN ἄρχω • (árkhō) (transitive) To begin [+genitive = something, from something, with something] (transitive) To lead, rule, govern, command [+genitive = someone]; [+dative = someone] (intransitive) To be ruler; to hold an archonship. From Ancient Greek ἄρχων (árkhōn), a noun use of the present participle of... ἄρχω (árkhō, “to rule”). A chief magistrate of ancient Athens. A ruler, head of state or other leader. (Gnosticism) A supernatural being subordinate to the Demiurge. (Platonism) The subordinate being that fashions the perceptible world in the light of eternal ideas. (Gnosticism) A prideful, inferior being that creates the material world; frequently identified with the creator God of the Hebrew Bible. Creator Borrowed from Anglo-Norman creatour, from Old French creator, from Latin creātor, agent noun from perfect passive participle creātus (“created”), from verb creō (“I create”) + agent suffix -or.
289
δείκνυμι
I PROVE, SHOW, DEMONSTRATE, EXHIBIT to give the evidence or proof of a thing. to show by words, to teach. I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known. expose to the eyes. metaphorically, in which one ought to go, i. e. to teach one what he ought to do. to expose oneself to the view of one. δεῖξον ἡμῖν τόν πατέρα render the Father visible to us, John 14:8f; of things presented to one in a vision. to show, equivalent to to bring to pass, produce what can be seen (German sehenlassen); of miracles performed in presence of others to be seen by them. spoken of God, as the author of Christ's visible return.
290
δοκέω
OPINION Definition: to have an opinion, to seem Usage: I think, seem, appear, it seems. suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate). directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual. the subjective mental estimate or opinion about a matter. to be of opinion, think, suppose. intransitive, to seem, be accounted, reputed. οἱ δοκοῦντες ἄρχειν those that are accounted to rule, who are recognized as rulers. δοκεῖ μοι, it seems to me. OPINION opine (v.) "express an opinion," mid-15c., from Middle French opiner (15c.) and directly from Latin opinari "have an opinion, be of opinion, suppose, conjecture, think, judge," perhaps related to optare "to desire, choose" (see option). Related: Opined; opining. OPTION option (n.) c. 1600, "action of choosing," from French option (Old French opcion), from Latin optionem (nominative optio) "choice, free choice, liberty to choose," from root of optare "to desire, choose," from PIE root *op- (2) "to choose, prefer." Meaning "thing that may be chosen" is attested from 1885. Commercial transaction sense first recorded 1755 (the verb in this sense is from 1934). As a North American football play, it is recorded from 1954.
291
δόξα
OPINION - JUDGEMENT - VIEW JUDGEMENT ABOUT ONES REPUTATION Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor. exercising personal opinion which determines value. dóksa ("glory") corresponds to the OT word, kabo (OT 3519, "to be heavy"). Both terms convey God's infinite, intrinsic worth (substance, essence). (dóksa) literally means "what evokes good opinion, i.e. that something has inherent, intrinsic worth" opinion, estimate, whether good or bad, concerning some one; but (like the Latinexistimatio) in secular writings generally, in the sacred writings always, good opinion concerning one, and as resulting from that, praise, honor, glory. by declaring one's gratitude to God for a benefit received, Luke 17:18; by not distrusting God's promises. δός δόξαν τῷ Θεῷ acknowledge that God knows all things, and show that you believe it by the confession you are about to make. εἰς δόξαν Θεοῦ so as to honor God, to promote his glory (among men). ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς From the brightness of the light III. As a translation of the Hebrew כָּבוד, in a use foreign to Greek writing (Winers Grammar, 32), splendor, brightness; 1. properly: τοῦ φωτός, Acts 22:11; of the sun, moon, stars, 1 Corinthians 15:40f; used of the heavenly brightness, by which God was conceived of as surrounded, Luke 2:9 Acts 7:55, and by which heavenly beings were surrounded when they appeared on earth, Luke 9:31; Revelation 18:1; with which the face of Moses was once made luminous, 2 Corinthians 3:7, and also Christ in his transfiguration, Luke 9:32; δόξα τοῦ κυρίου, in the Sept. equivalent to יְהוָה כְּבוד, in the Targum and Talmud שְׁכִינָה, Shekinah or Shechinah (see BB. DD. under the word), the glory of the Lord, and simply ἡ δόξα, a bright cloud by which God made manifest to men his presence and power on earth (Exodus 24:17; Exodus 40:28 (34ff), etc.): Romans 9:4; Revelation 15:8; Revelation 21:11, 23; hence, ὁ Θεός τῆς δόξης (God to whom belongs δόξα ὤφθη, Acts 7:2; Χερούβειν δόξης, on whom the divine glory rests (so δόξα, without the article, Exodus 40:28 (34); 1 Samuel 4:22; Sir. 49:8), Hebrews 9:5.
292
ἔξεστιν ἐξουσία
IT IS PERMITTED, LAWFUL POWER TO ACT ``` exesti: it is permitted, lawful Original Word: ἔξεστιν Part of Speech: Verb Transliteration: exesti Phonetic Spelling: (ex'-es-tee) Definition: it is permitted, lawful Usage: it is permitted, lawful, possible. ``` from ek and eimi ``` Original Word: ἐκ, ἐξ Part of Speech: Preposition Transliteration: ek or ex Phonetic Spelling: (ek) Definition: from, from out of Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards. ``` ``` Original Word: εἰμί Part of Speech: Verb Transliteration: eimi Phonetic Spelling: (i-mee') Definition: I exist, I am Usage: I am, exist. ``` ἐξουσία from exesti ``` Original Word: ἐξουσία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: exousia Phonetic Spelling: (ex-oo-see'-ah) Definition: power to act, authority Usage: (a) power, authority, weight, especially: moral authority, influence, (b) in a quasi-personal sense, derived from later Judaism, of a spiritual power, and hence of an earthly power. ``` 1849 eksousía (from 1537 /ek, "out from," which intensifies 1510 /eimí, "to be, being as a right or privilege") – authority, conferred power; delegated empowerment ("authorization"), operating in a designated jurisdiction. In the NT, 1849 /eksousía ("delegated power") refers to the authority God gives to His saints – authorizing them to act to the extent they are guided by faith (His revealed word). ``` ἐξουσία, ἐξουσίας, ἡ from ἔξεστι, ἐξόν from Euripides, Xenophon, Plato down; POWER TO ACT the Sept. for מֶמְשָׁלָה and Chaldean שָׁלְטָן; power. ``` Power of choice, liberty of doing as one pleases; leave or permission.
293
δείκνυμι
DEMONSTRATE - SHOW - TEACH ``` Original Word: δείκνυμι Part of Speech: Verb Transliteration: deiknumi Phonetic Spelling: (dike-noo'-o) Definition: to show Usage: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known. ``` properly, to show, i. e. expose to the eyes. render the Father visible to us, John 14:8f; of things presented to one in a vision. to show, equivalent to to bring to pass, produce what can be seen (German sehenlassen); of miracles performed in presence of others to be seen by them. to give the evidence or proof of a thing. to show by words, to teach.
294
εἰσελθεῖν εἰσέρχομαι
TO ENTER - TO GO INTO ``` Original Word: εἰσέρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: eiserchomai Phonetic Spelling: (ice-er'-khom-ahee) Definition: to go in (to), enter Usage: I go in, come in, enter. HELPS Word-studies 1525 eisérxomai (from 1519 /eis, "into, unto" and 2064/erxomai, "come") – properly, come into, go (enter) into; (figuratively) to enter into for an important purpose – for the believer, doing so to experience the result of the Lord's eternal blessing. ``` from eis and erchomai. Original Word: εἰς Part of Speech: Preposition Transliteration: eis Phonetic Spelling: (ice) Definition: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, purpose, result) Usage: into, in, unto, to, upon, towards, for, among. HELPS Word-studies 1519 eis (a preposition) – properly, into (unto) – literally, "motion into which" implying penetration ("unto," "union") to a particular purpose or result. ``` Original Word: ἔρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: erchomai Phonetic Spelling: (er'-khom-ahee) Definition: to come, go Usage: I come, go. ```
295
θαυμάζω
TO WONDER - BE ASTONISHED - AMAZED ``` Original Word: θαυμάζω Part of Speech: Verb Transliteration: thaumazó Phonetic Spelling: (thou-mad'-zo) Definition: to marvel, wonder Usage: (a) intrans: I wonder, marvel, (b) trans: I wonder at, admire. HELPS Word-studies 2296 thaumázō (from 2295 /thaúma, "a wonder, marvel") – properly, wonder at, be amazed (marvel), i.e. astonished out of one's senses; awestruck, "wondering very greatly" (Souter); to cause "wonder; . . . to regard with amazement, and with a suggestion of beginning to speculate on the matter" (WS, 225). ```
296
θαῦμα
AMAZE - WONDER - MARVEL ``` Original Word: θαῦμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: thauma Phonetic Spelling: (thos'-mah) Definition: a wonder Usage: (a) concr: a marvel, wonder, (b) abstr: wonder, amazement. HELPS Word-studies Cognate: 2295 thaúma – a wonder, evoking "emotional" astonishment (gaping) at the marvel, i.e. performed to powerfully strike the viewer personally (uniquely, individually). See 2296 (thaumázō). ```
297
ὑπάγει ὑπάγω
TO LEAD AWAY UNDER AUTHORITY To depart on a mission under authority. from hupo and agó hupagó: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart Original Word: ὑπάγω Part of Speech: Verb Transliteration: hupagó Phonetic Spelling: (hoop-ag'-o) Definition: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart Usage: I go away, depart, begone, die. HELPS Word-studies 5217 hypágō (from 5259 /hypó, "under" and 71 /ágō, "lead away") – properly, to lead away under someone's authority (mission, objective). 5217 /hypágō (literally, "going under") indicates a change of relation which is only defined by the context.
298
ψύχω
TO BLOW - COOL DOWN BY BLOWING Metaphorically- to dampen enthusiasm, to cause another to doubt, to poorly affect another's attitude, to blight another's good spirits. ``` psuchó: to breathe, blow, to make cool Original Word: ψύχω Part of Speech: Verb Transliteration: psuchó Phonetic Spelling: (psoo'-kho) Definition: to breathe, blow, to make cool Usage: I cool, pass: I grow cold. HELPS Word-studies 5594 psýxō (originally, "to breathe out," cf. J. Thayer) – properly, "to blow, refresh with cool air" (Zod, Dict); (figuratively) "to breathe cool by blowing, to grow cold, 'spiritual energy blighted or chilled by a malign or poisonous wind' " (M. Vincent), used only in Mt 24:12. ``` to breathe, blow, cool by blowing; passive, to be made or to grow cool or cold: tropically, of waning love, Matthew 24:12. A primary verb; to breathe (voluntarily but gently, thus differing on the one hand from pneo, which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of aer, which refers properly to an inanimate breeze), i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively) -- wax cold.
299
πνέω
TO BLOW - MORE FORCEFULLY to breathe hard. ``` pneó: to blow Original Word: πνέω Part of Speech: Verb Transliteration: pneó Phonetic Spelling: (pneh'-o) Definition: to blow Usage: ```
300
πνεῦμα
``` Original Word: πνεῦμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: pneuma Phonetic Spelling: (pnyoo'-mah) Definition: wind, spirit Usage: wind, breath, spirit. HELPS Word-studies 4151 pneúma – properly, spirit (Spirit), wind, or breath. The most frequent meaning (translation) of 4151 (pneúma) in the NT is "spirit" ("Spirit"). Only the context however determines which sense(s) is meant. ``` [Any of the above renderings (spirit-Spirit, wind, breath) of 4151 (pneúma) is always theoretically possible (spirit, Spirit, wind, breath). But when the attributive adjective ("holy") is used, it always refers to the Holy Spirit. "Spirit" ("spirit") is by far the most common translation (application) of 4151 (pneúma). The Hebrew counterpart (rûach) has the same range of meaning as 4151 (pneúma), i.e. it likewise can refer to spirit/Spirit, wind, or breath.]
301
ἀήρ ἀέρος
DENSE AIR - TO BREATHE from aémi (to breathe, blow) A dense state of mind. Airhead. Their words are dense. Metaphorically - speech that is not persuasive or forceful or the audience is not receptive, they have rocks for brains. In other words, an airhead. ``` Original Word: ἀήρ, ἀέρος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: aér Phonetic Spelling: (ah-ayr') Definition: air Usage: air, the lower air we breathe. ``` ἀήρ, ἀέρος, ὁ (ἄημι, ἄω (cf. ἄνεμος, at the beginning)), the air (particularly the lower and denser, as distinguished from the higher and rarer ὁ αἰθήρ. Signifies 'the ruler of the powers (spirits, see ἐξουσία 4 c. ββ.) in the air,' i. e. the devil, the prince of the demons that according to Jewish opinion fill the realm of air. 'to speak into the air' i. e. without effect, used of those who speak what is not understood by the hearers'. From aemi (to breathe unconsciously, i.e. Respire; by analogy, to blow); "air" (as naturally circumambient) Sometimes indeed, ἀήρ denotes a hazy, obscure atmosphere but is nowhere quite equiv, to σκότος. ``` Latin obscūrus (feminine obscūra, neuter obscūrum); first/second declension dark, dusky, shadowy indistinct, unintelligible, obscure intricate, involved, complicated unknown, unrecognized (of character) reserved, secret, close ```
302
αἰθήρ αἴθω
THINNER AIR - HEAVENLY AIR αἰθήρ • (aithḗr) m (genitive αἰθέρος); third declension αἴθω • (aíthō) (Epic, Attic, Ionic, Doric) (transitive) To ignite, kindle, light. From Proto-Indo-European *h₂eydʰ- (“burn; fire”). Cognate with Latin aestus, aestās, and aedis, and Sanskrit इन्द्धे (inddhé, “to light, set on fire”). heaven aether; ether theoretical medium of great elasticity and extreme thinness of consistency supposed to fill all unoccupied space and transmit light and heat The upper or purer air as opposed to erebus (Ἔρεβος (Érebos)), the lower or dirtier air; the clear sky.
303
Ἔρεβος
TWILIGHT - OBSCURITY Proto-Indo-European/h₁régʷos The state of being dark; lack of light. *h₁régʷos n (oblique stem *h₁régʷes-) darkness - From Proto-Indo-European *h₁régʷos. Cognate with Old Armenian երեկ (erek, “evening”), Sanskrit रजस् (rájas, “dimness, darkness, mist”) and Old Norse røkkr (“twilight”).
304
σκύλος
SKY - CLOUDS - TO COVER - CONCEAL Old English sceo From Proto-Germanic *skiwô, *skiwją (“cloud, cloud cover, haze”), from Proto-Indo-European *(s)k(')ew- (“sky, cloud”). Cognate with Old Saxon scio, skio, skeo (“light cloud cover”), Old Norse ský (“cloud”), Old Irish cēo (“sky”). From Old Portuguese ceo (“sky; heaven”), from Latin caelum (“sky”). Galician firmamento m (plural firmamentos) sky ``` Portuguese firmamento m (plural firmamentos) firmament (the vault of the heavens) the act of making something firm, secure. firmamento m (plural firmamentos) (poetic) sky, heaven, skies highest echelons (e.g. of society) ``` English firmament (plural firmaments) (uncountable) The vault of the heavens; the sky. English from the 13th century. Borrowed from Latin firmāmentum (from firmō (“strengthen”), from firmus (“firm”)), literally "that which strengthens or supports". The term is coined in the Vulgata in imitation of LXX στερέωμα (steréōma, “firm or solid structure”), which in turn translates Hebrew רקיע‎, strictly speaking a mistranslation, as the original Hebrew term meant "expanse", from the root רקע‎ "to spread out", which in Syriac had acquired the meaning "to make firm or solid". Latin firmamentum From firmō (“strengthen”), from firmus (“firm”). Literally "that which strengthens or supports". The meaning of "a strengthening, support, prop", especially in the figurative sense (of an argument etc., τὸ συνέχον (tò sunékhon)) is classical, and frequently occurs in Cicero. ALSO - GOD - PUPPY Greek: σκύλος m (skýlos, “(male) dog”) Greek: σκύλα f (skýla, “(female) dog”) Greek: σκυλί n (skylí, “dog”) From Proto-Indo-European *(s)kewH- (“to cover”). Cognates include Sanskrit स्कुनाति (skunāti, “to cover”) and Old English scēo (“sky”) and scuwa (“shade, darkness, protection”). Related to σκῦτος (skûtos, “hide, leather”) and ἐπισκύνιον (episkúnion, “skin over the brows”). σκῠ́λος • (skúlos) n (genitive σκῠ́λεος or σκῠ́λους); third declension skin, hide
305
στερέωμα στερεός
στερέωμα • (steréoma) n (plural στερεώματα) (colloquial) support, framework (colloquial) keel (literary) firmament, the heavens (figuratively) group (of people of common interest); coterie. στερέωμᾰ • (steréōma) n (genitive στερεώμᾰτος); third declension foundation, framework, firmament. From Ancient Greek στερεός (stereós), from Proto-Indo-European *ster- (“stiff”). Cognate with Latin stultus, stolidus, sterilis, strēnuus, stīria. See also Old English steorfan (“to die”), Latin torpeō, Lithuanian tirpstu (“to become rigid”), Old Church Slavonic трупети (trupeti). firm, solid (of foundations, bodies etc)
306
ουρανός
SKY - HEAVEN - FIRMAMENT ουρανός • (ouranós) m (plural ουρανοί) sky roof, canopy firmament, heaven, heavens. οὐρᾰνός • (ouranós) m (genitive οὐρᾰνοῦ); second declension the vaulted sky, on which the stars were attached and the sun traveled: sky, heaven the region above this vault, the home of the gods (philosophy) the universe anything shaped like the sky: vaulted ceiling, tent. Probably from an older *ϝορσανός (*worsanós), which may be related to οὑρέω (houréō, “to urinate”), from Proto-Indo-European *h₁worseye-, from *h₁wers- (“rain”) (compare Sanskrit वर्षति (varṣati, “it rains”). A folk etymology advanced by Aristotle interpreted it as ὅρος (hóros, “limit”) and ἄνω (ánō, “up”).
307
ἔλπω ἐλπῐ́ς
HOPE ἔλπω • (élpō) I cause to hope. ἐλπῐ́ς • (elpís) f (genitive ἐλπῐ́δος); third declension hope, expectation, belief that something will happen *welh₁- (imperfective)[1][2] ``` to choose to want Extensions Edit *welh₁-d- Hellenic: Ancient Greek: ἔλδομαι (éldomai) *welh₁-p- Hellenic: Ancient Greek: ἔλπω (élpō) Italic: Latin: volup ```
308
ἔλδομαι
I WISH, LONG FOR
309
σφραγίζω ἐσφράγισεν
I SET MY SEAL to set a seal upon, mark with a seal, to seal; ``` Original Word: σφραγίζω Part of Speech: Verb Transliteration: sphragizó Phonetic Spelling: (sfrag-id'-zo) Definition: to seal Usage: I seal, set a seal upon. ``` ἐσφράγισεν has set his seal in order to mark a person or thing; hence, to set a mark upon by the impress of a seal, to stamp. to stamp his servants on their foreheads as destined for eternal salvation, and by this means to confirm their hopes. 4972 sphragízō (from 4973 /sphragís, "a seal") – properly, to seal (affix) with a signet ring or other instrument to stamp (a roller or seal), i.e. to attest ownership, authorizing (validating) what is sealed. 4972 /sphragízō ("to seal") signifies ownership and the full security carried by the backing (full authority) of the owner. "Sealing" in the ancient world served as a "legal signature" which guaranteed the promise (contents) of what was sealed. [Sealing was sometimes done in antiquity by the use of religious tattoos – again signifying "belonging to."] Since things sealed up are concealed (as, the contents of a letter), (σφραγίζω means, tropically, to hide (Deuteronomy 32:34), keep in silence, keep secret. in order to prove, confirm, or attest a thing; hence, tropically, to confirm, authenticate, place beyond doubt (a written document τῷ δακτυλίῳ, Esther 8:8): followed by ὅτι, John 3:33; τινα, to prove by one's testimony to a person that he is what he professes to be.
310
φράσσω
ENCLOSE - FENCE IN - OBSTRUCT ``` φράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: phrassó Phonetic Spelling: (fras'-so) Definition: to fence in, to stop Usage: I stop, close up, obstruct. ``` 5420 phrássō – properly, fence in, enclose; (figuratively) to stop, blocking something off so it can not spread ("get out-of-hand"). to fence in, block up, stop up, close up. To put to silence, stop.
311
ζεύγνῡμῐ
TO YOKE - SADDLE UP - TO JOIN ζεύγνῡμῐ • (zeúgnūmi) (active) To yoke, saddle, bridle a beast of burden (horses, cattle, mules; to get ready (a chariot) (middle) To have one's beasts yoked To fasten tightly To join or link together To join in wedlock (active or middle) To build a bridge from bank to bank To furnish ships with crossbenches To pair gladiators. Proto-Indo-European / yewg- *yewg- (perfective) to join, to tie together
312
ἀπειθέω
DISOBEY - REFUSE TO BE PERSUADED from alpha (as a neg. prefix) and peithó ``` Original Word: ἀπειθέω Part of Speech: Verb Transliteration: apeitheó Phonetic Spelling: (ap-i-theh'-o) Definition: to disobey Usage: I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity. ``` Cognate: 544 apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord). See 543 (apeitheia). ``` Original Word: ἀπειθής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: apeithés Phonetic Spelling: (ap-i-thace') Definition: disobedient Usage: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded. ``` Cognate: 545 apeithḗs (an adjective) – literally, unwilling to be persuaded (by God) which shows itself in outward disobedience (outward spiritual rebellion); disobedient because unpersuaded. 545 /apeithḗs ("unpersuaded") begins with the decision to reject what God prefers, with His offer to persuade about His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). See 543 (apeitheia). [Note the root, 3982 /peíthō ("persuade").] λανθάνει αὐτούς τοῦτο θέλοντας this (viz., what follows, ὅτι etc.) escapes them of their own will, i. e. they are purposely, wilfully, ignorant
313
θέλημα
WISH - WANT - WILL - DESIRE - INCLINED ``` Original Word: θέλημα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: theléma Phonetic Spelling: (thel'-ay-mah) Definition: will Usage: an act of will, will; plur: wishes, desires. HELPS Word-studies 2307 thélēma (from 2309 /thélō, "to desire, wish") – properly, a desire (wish), often referring to God's "preferred-will," i.e. His "best-offer" to people which can be accepted or rejected. ``` [Note the -ma suffix, focusing on the result hoped for with the particular desire (wish). 2307 (thélēma) is nearly always used of God, referring to His preferred-will. Occasionally it is used of man (cf. Lk 23:25; Jn 1:13.] From the prolonged form of ethelo; a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will.
314
θέλω
INTENDED DESIGN - PREFERRED PLAN GOD's BEST OFFER ``` Original Word: θέλω Part of Speech: Verb Transliteration: theló Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,) Definition: to will, wish Usage: I will, wish, desire, am willing, intend, design. ``` Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act. 2309 /thélō ("to desire, wish") is commonly used of the Lord extending His "best-offer" to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma). [Note the close connection between faith (4102 /pístis, "God's inbirthed persuasion") and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]
315
ἐρεῶ
I MENTION - SPEAK OF - TALK ABOUT ``` ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ``` see eipon and legó.
316
ῥέω ῥήματα ῥεύσω ῤεύσομαι παραρρέω
WORDS FLOWING LIKE WATER DISCOURSE - THE MATTER SPOKEN Original Word: ῥέω, Phonetic Spelling: (hreh'-o) Definition: command, make, say, speak of. A primary verb; for some tenses of which a prolonged form rheuo (hryoo'-o) is used to flow ("run"; as water) -- flow.
317
ἔπω
Original Word: ἔπω Phonetic Spelling: (ep'-o) Definition: answer, bid, bring word, command
318
ἐρεῶ
I TELL , COMMAND ``` Original Word: ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ```
319
εἴ εἴπως
IF HOW - IF AT ALL - BY ANY OTHER MEANS Original Word: εἴ Transliteration: ei pos Phonetic Spelling: (i poce) Definition: if by any means, if somehow. Original Word: -πώς Transliteration: pós Phonetic Spelling: (poce) Definition: at all 4458 pōs – properly, how (conveying "indefiniteness of manner," S. Zodhiates, Dict); a particle meaning, "if (somehow)" or "if possibly," when used with the Gk conjunction, ei (J. Thayer) – or meaning "lest by any means" when it is used with the Gk negative, mē. See also 1513 (eí pōs) and 3381 (mḗpōs). [4458 (-pṓs) is an enclitic, and therefore distinguished from the interrogative adverb 4459 /pṓs ("how") that uses a circumflex accent.]
320
λέγω
I AM SAYING - LAY ARGUMENT TO REST ``` Original Word: λέγω Part of Speech: Verb Transliteration: legó Phonetic Spelling: (leg'-o) Definition: to say Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. HELPS Word-studies 3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest"). ```
321
λαλεῖ λαλῇ λαλέω
HE IS CHATTERING HE IS MAKING HIMSELF HEARD λεγο refers to the meaning and substance of what is spoken. λαλεῖ refers to the sound and pronunciation of the words and in general the form of what is uttered. ``` Original Word: λαλέω Part of Speech: Verb Transliteration: laleó Phonetic Spelling: (lal-eh'-o) Definition: to talk Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say. ``` to emit a voice make oneself heard; hence to utter or form words with the mouth, to speak, having reference to the sound and pronunciation of the words and in general the form of what is uttered. while λεγο refers to the meaning and substance of what is spoken; hence λαλεῖν is employed not only of men, especially when chatting and prattling, but also of animals (of birds
322
Δεῖ δεῖ
IT IS YOUR DUTY - OUGHT TO - NECESSARY YOU ARE BOUND BY OBLIGATION Because society confers rights to you and is codependent upon and influenced by your behavior, you are duty bound to learn and know the law and why you ought to learn it. ``` Original Word: δεῖ Part of Speech: Verb Transliteration: dei Phonetic Spelling: (die) Definition: it is necessary Usage: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper. HELPS Word-studies 1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary ("it behooves that . . . "). ``` it is necessary, there is need of, it behooves, is right and proper; followed either by the infinitive alone (cf. our one ought) ``` δέω Part of Speech: Verb Transliteration: deó Phonetic Spelling: (deh'-o) Definition: to tie, bind Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful. ```
323
ἐπαγγέλλομαι
PROMISE - PROFESS ANGEL FROM ABOVE (Messenger) To lead a flock or heard as a messenger. Lead by messages. ``` Original Word: ἐπαγγέλλομαι Part of Speech: Verb Transliteration: epaggellomai Phonetic Spelling: (ep-ang-el'-lo) Definition: to proclaim, to promise Usage: I promise, profess. ``` Cognate: 1861 epaggéllō (from 1909 /epí, "on, fitting" intensifying aggellō, "announce") – properly, to declare a promise that is fitting (apt), i.e. legitimately applies. God specifically pledges (promises) His Word, and does so in particular situations. ``` Original Word: ἄγγελος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: aggelos Phonetic Spelling: (ang'-el-os) Definition: a messenger, angel Usage: a messenger, generally a (supernatural) messenger from God, an angel, conveying news or behests from God to men. ``` From aggello (probably derived from ago; compare agele) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor -- angel, messenger. see GREEK ago see GREEK agele ``` ἄγω agó: to lead, bring, carry Original Word: ἄγω Part of Speech: Verb Transliteration: agó Phonetic Spelling: (ag'-o) Definition: to lead, bring, carry Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go. ``` ``` ἀγέλη agelé: a herd Original Word: ἀγέλη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: agelé Phonetic Spelling: (ag-el'-ay) Definition: a herd Usage: a flock, herd. ``` From ago (compare aggelos); a drove -- herd. see GREEK ago see GREEK aggelos ἐπί epi: on, upon Original Word: ἐπί Part of Speech: Preposition Transliteration: epi Phonetic Spelling: (ep-ee') Definition: on, upon Usage: on, to, against, on the basis of, at. 1909 epí (a preposition) – properly, on (upon), implying what "fits" given the "apt contact," building on the verbal idea. 1909 /epí ("upon") naturally looks to the response (effect) that goes with the envisioned contact, i.e. its apt result ("spin-offs," effects). The precise nuance of 1909 (epí) is only determined by the context, and by the grammatical case following it – i.e. genitive, dative, or accusative case. --------- 32 ággelos – properly, a messenger or delegate – either human (Mt 11:10; Lk 7:24, 9:52; Gal 4:14; Js 2:25) or heavenly (a celestial angel); someone sent (by God) to proclaim His message. 32 (ággelos) is used 176 times in the NT (usually of heavenly angels), but only the context determines whether a human or celestial messenger is intended. For example, 32 (ággelos) in Rev 1:20 can refer to heavenly angels or key leaders (perhaps pastors) of the seven churches. [32 (ággelos) can refer to "a human messenger" (cf. John the Baptist, Mt 11:10, quoting Mal 3:1; see also Lk 7:24, 9:52). 32 /ággelos (plural, angeloi) refers to heavenly angels over 150 times in the NT, i.e. spiritual beings created by God to serve His plan. In Rev 2, 3, "angels" seems to refer to heavenly angels that serve God in conjunction with these seven local churches. (Rev 2:1) – "Probably 'the angels of the churches' (Rev 1:20, 2:1, etc.) – i.e. really angels, and not pastors" (DNTT, Vol 1, 103).] ἄγγελος (angel, messenger of God, מַלְאָך) and ἄγγελοι κυρίου or ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ. They are subject not only to God but also to Christ. ὤφθη ἀγγέλοις in 1 Timothy 3:16 is probably to be explained neither of angels to whom Christ exhibited himself in heaven, nor of demons triumphed over by him in the nether world, but of the apostles, his messengers, to whom he appeared after his resurrection. In John 1:51 (52) angels are employed, by a beautiful image borrowed from Genesis 28:12, to represent the divine power that will aid Jesus in the discharge of his Messianic office, and the signal proofs to appear in his history of a divine superintendence. Certain of the angels have proved faithless to the trust committed to them by God, and have given themselves up to sin, Jude 1:6; 2 Peter 2:4 (Enoch c. vi. etc., cf. Genesis 6:2), and now obey the devil.
324
φέρω
TO BRING - TO CARRY - TO BEAR To carry an inanimate object. φέρω • (phérō) to bring, bear, carry Usage notes Edit Both φέρω (phérō) and ἄγω (ágō) mean “bring”, but φέρω (phérō) is used when the object is an inanimate object, while ἄγω (ágō) is used when the object is animate (a person or animal). φέρειν • (phérein) present active infinitive of φέρω (phérō) --------------------- ᾰ̓́γω • (ágō) (transitive) To lead, fetch, bring along (a living creature), take with (transitive) To carry off as captives or booty (transitive) To guide, command (an army, a ship); to march in war (transitive) To draw out (a line, wall, and so on) (geometry) To draw (a line) or describe (a plane) (transitive) To hold (an event); to celebrate or observe (festival) (transitive) To weigh down a scale by a certain amount, to have a certain weight (middle) I take for myself -------------- ``` Proto-Hellenic / pʰérō *pʰérō to bear Ancient Greek: φέρω (phérō) Greek: φέρω (féro) ``` Middle English beren (“carry, bring forth”) Old English beran (“to carry, bear, bring”), Proto-Germanic *beraną, Proto-Indo-European *bʰer-. Old High German beran (“carry”), Dutch baren, Norwegian Bokmål bære, Norwegian Nynorsk bera, Gothic 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 (bairan), Sanskrit भरति (bhárati), Latin ferre Ancient Greek φέρειν (phérein), Albanian bie (“to bring, to bear”), Russian брать (bratʹ, “to take”). -------------- SUFFER suffer (v.) mid-13c., "allow to occur or continue, permit, tolerate, fail to prevent or suppress," also "to be made to undergo, endure, be subjected to" (pain, death, punishment, judgment, grief), from Anglo-French suffrir, Old French sofrir "bear, endure, resist; permit, tolerate, allow" (Modern French souffrir), from Vulgar Latin *sufferire, variant of Latin sufferre "to bear, undergo, endure, carry or put under," from sub "up, under" (see sub-) + ferre "to carry, bear," from PIE root *bher- (1) "to carry," also "to bear children." Replaced Old English þolian, þrowian. Meaning "submit meekly to" is from early 14c. Meaning "undergo, be subject to, be affected by, experience; be acted on by an agent" is from late 14c. Related: Suffered; sufferer; suffering. Suffering ______! as an exclamation is attested from 1859. suffering (n.) "patient enduring of pain, inconvenience, loss, etc.," mid-14c.; "undergoing of punishment, affliction, etc.," late 14c., verbal noun from suffer (v.). Meaning "a painful condition, pain felt" is from late 14c. ------------- PASSION passion (n.) late 12c., "sufferings of Christ on the Cross," from Old French passion "Christ's passion, physical suffering" (10c.), from Late Latin passionem (nominative passio) "suffering, enduring," from past participle stem of Latin pati "to endure, undergo, experience," a word of uncertain origin. Sense extended to sufferings of martyrs, and suffering generally, by early 13c.; meaning "strong emotion, desire" is attested from late 14c., from Late Latin use of passio to render Greek pathos. Replaced Old English þolung (used in glosses to render Latin passio), literally "suffering," from þolian (v.) "to endure." Sense of "sexual love" first attested 1580s; that of "strong liking, enthusiasm, predilection" is from 1630s. The passion-flower so called from 1630s. The name passionflower -- flos passionis -- arose from the supposed resemblance of the corona to the crown of thorns, and of the other parts of the flower to the nails, or wounds, while the five sepals and five petals were taken to symbolize the ten apostles -- Peter ... and Judas ... being left out of the reckoning. ["Encyclopaedia Britannica," 1885] Latin Passio patior (present infinitive patī, perfect active passus sum); third conjugation iō-variant, deponent I suffer, endure. I allow, acquiesce, submit. Latin patior (present infinitive patī, perfect active passus sum); third conjugation iō-variant, deponent I suffer, endure. I allow, acquiesce, submit. English Passion From Middle English passion, borrowed from Old French passion (and in part from Old English passion), from Latin passio (“suffering”), noun of action from perfect passive participle passus (“suffered”), from deponent verb patior (“I suffer”), from Proto-Indo-European *pe(i)- (“to hurt”), see also Old English feond (“devil, enemy”), Gothic 𐍆𐌰𐌹𐌰𐌽 (faian, “to blame”). (Christianity, usually capitalized) The suffering of Jesus leading up to and during his crucifixion. Proto-Indo-European / peh₁- To hate. Sanskrit पीयति • (pī́yati) to blame, revile, deride Greek πῆμα From Proto-Indo-European *peh₁- (“to hurt”) (compare Latin patior (“to suffer”), Sanskrit पीयति (pīyati, “to blame”), Gothic 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽 (fijan, “to hate”)) + -μα (-ma) πῆμα • (pêma) n (genitive πήμᾰτος); third declension (poetic) misery ``` Greek πάθος From παθ- (path-), zero-grade of the root of πᾰ́σχω (páskhō, “I feel, suffer”). Compare the aorist ἔπαθον (épathon). Related to πένθος (pénthos), as βάθος (báthos) is related to βένθος (bénthos). πᾰ́θος • (páthos) n (genitive πᾰ́θεος or πᾰ́θους); third declension pain, suffering, death misfortune, calamity, disaster, misery any strong feeling, passion, emotion condition, state incident ``` Greek βᾰ́θος • (báthos) n (genitive βᾰ́θεος or βᾰ́θους); third declension Extension in space: depth, height, breadth, fullness profundity. From βαθύς (bathús), perhaps from Proto-Indo-European *gʷeh₂dʰ- (“to sink, submerge”). Latin profundity profundity (countable and uncountable, plural profundities) The state of being profound or abstruse. A great depth. Deep intellect or insight. From Old French profundite, from Latin profunditās. profunditās f (genitive profunditātis); third declension depth vastness, immensity ``` Latin profundus From prō + fundus (“bottom”). prō + ablative (LL. also + accusative) for on behalf of before in front, instead of about according to as, like as befitting fundus m (genitive fundī); second declension bottom farm; piece of land; estate ground foundation an authority. From Proto-Indo-European *bʰudʰ-(m)n-o, from *bʰudʰmḗn. Confer with the similar treatment in Ancient Greek πύνδαξ (púndax, “bottom”). Cognates include Sanskrit बुध्न (budhna), Persian بن‎ (bon, “root, bottom”), Ancient Greek πυθμήν (puthmḗn, “bottom”), and Old English botm (English bottom). From Proto-Hellenic *putʰmḗn, from Proto-Indo-European *bʰudʰmḗn. πῠθμήν or πῡθμήν • (puthmḗn or pūthmḗn) m (genitive πῠθμένος); third declension bottom of a cup or jar the bottom of the sea trunk, butt of a tree ``` Cognate with πύνδαξ (púndax), Sanskrit बुध्न (budhná), Latin fundus, Old Armenian անդունդ (andund), Old English botm (English bottom). ``` Sanskrit बुध्न (Buddha) बुध्न • (budhná) m, n bottom, ground, base, depth, lowest part of anything (as the root of a tree etc.) the sky the body ``` బుధ్నము • (budhnamu) ? (plural బుధ్నములు) the root of a tree. MISERY - MISERLY Greek μῖσος • (mîsos) n (genitive μῑ́σους); third declension hatred.
325
ᾰ̓́γω
TO BRING - TO LEAD To bring, lead, bear or carry a living creature. ᾰ̓́γω • (ágō) (transitive) To lead, fetch, bring along (a living creature), take with (transitive) To carry off as captives or booty (transitive) To guide, command (an army, a ship); to march in war (transitive) To draw out (a line, wall, and so on) (geometry) To draw (a line) or describe (a plane) (transitive) To hold (an event); to celebrate or observe (festival) (transitive) To weigh down a scale by a certain amount, to have a certain weight (middle) I take for myself
326
λατρεύω
TO SERVE FOR HIRE SERVANT - SLAVE ``` Original Word: λατρεύω Part of Speech: Verb Transliteration: latreuó Phonetic Spelling: (lat-ryoo'-o) Definition: to serve Usage: I serve, especially God, perhaps simply: I worship. HELPS Word-studies 3000 latreúō (from latris, "someone hired to accomplish a technical task because qualified") – properly, to render technical, acceptable service because specifically qualified (equipped). ``` to serve for hire. to render religious service or homage, to worship. The manner of worshipping. to work for hire or pay, to be in servitude, serve to be subject to, to be bound or enslaved to serve the gods with prayers and sacrifices. λάτρα • (látra) f house cleaning. As in Maid servants. λατρεύω • (latrévo) worship, adore ______________________________ λάτρα - house cleaning λατρείω - a cult who worships another, λατρεύς - To be... the condition of being enslaved, bound, in servitude. λατρεία - the person whom one adores, the act of adoration, devotion, Service, worship λάτρισσα female worshipper, female servant. λάτρης - male worshiper. Make servant.
327
εἰδωλολάτρης (noun)
SLAVE OR IDOL SERVANT FALSE GOD WORSHIPPER SLAVE TO SELF - EGO ``` Original Word: εἰδωλολάτρης, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: eidólolatrés Phonetic Spelling: (i-do-lol-at'-race) Definition: an image worshiper Usage: a server (worshipper) of an image (an idol). ``` an image, likeness, i. e. whatever represents the form of an object, either real or imaginary; used of the shades of the departed (in Homer), of apparitions, spectres, phantoms of the min. the image of a heathen god eidólon: an image (i.e. for worship), by impl. a false god Original Word: εἴδωλον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: eidólon Phonetic Spelling: (i'-do-lon) Definition: an image (for worship), by implication a false god Usage: an idol, false god. οἶκος those of the his own household. From oikos; domestic, i.e. (as noun), a relative, adherent -- (those) of the (his own) house(-hold). Original Word: οἰκεῖος, α, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: oikeios Phonetic Spelling: (oy-ki'-os) Definition: to have seen or perceived, to know Usage: of one's family, domestic, intimate. belonging to a house or family, domestic, intimate: belonging to one's household, related by blood, kindred eidó: be aware, behold, consider, perceive Original Word: οἶδα Part of Speech: Verb Transliteration: eidó Phonetic Spelling: (i'-do) Definition: be aware, behold, consider, perceive Usage: I know, remember, appreciate. HELPS Word-studies 1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying." 1492 /eídō ("seeing that becomes knowing") then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension). εἶδος eidos Definition: that which is seen, form Form - Shape - Appearance ``` Original Word: εἴδωλον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: eidólon Phonetic Spelling: (i'-do-lon) Definition: an image (for worship), by implication a false god Usage: an idol, false god. ```
328
ἄπιστος
UNPERSUADED - UNCONVINCED ``` Original Word: ἄπιστος, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: apistos Phonetic Spelling: (ap'-is-tos) Definition: incredible, unbelieving Usage: unbelieving, incredulous, unchristian; sometimes subst: unbeliever. ``` ápistos (from 1 /A "not" and 4103 /pistós, "faithful," see there) – properly, not faithful because unpersuaded, i.e. not convinced (persuaded by God). 571 /ápistos ("faithless, unpersuaded") does not always refer to the unconverted – see Jn 20:27. 571 (ápistos) describes someone who rejects or refuses God's inbirthings of faith (note the root, faith, 4102 /pístis). unbelieving, incredulous: of Thomas disbelieving the news of the resurrection of Jesus, John 20:27; of those who refuse belief in the gospel. Without trust in the word. with the added idea of impiety and wickedness. of those among the Christians themselves who reject the true faith. From a (as a negative particle) and pistos; (actively) disbelieving, i.e. Without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing) -- that believeth not, faithless, incredible thing, infidel, unbeliever(-ing).
329
χράομαι
TO USE - MAKE USE OF ``` Original Word: χράομαι Part of Speech: Verb Transliteration: chraomai Phonetic Spelling: (khrah'-om-ahee) Definition: to use, make use of Usage: I use, make use of, deal with, take advantage of. ``` to take for one's use; to use. to make use of a thing. use, entreat. Middle voice of a primary verb (perhaps rather from cheir, to handle); to furnish what is needed; (give an oracle, "graze" (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner -- entreat, use. Compare chrao; chre.
330
χείρ χειρός χειρῶν
THE HAND - POWER ``` Original Word: χείρ, χειρός, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: cheir Phonetic Spelling: (khire) Definition: the hand Usage: a hand. ``` xeír – properly, hand; (figuratively) the instrument a person uses to accomplish their purpose (intention, plan). agency (1), charge* (1), grasp (1), hand (82), hands (88), help (1). in imitation of the Hebrew פ בְּיַד by the help or agency, of anyone, by means of anyone. By metonymy, ἡ χείρ is put for power, activity. Under the word. those things in the performance of which the hands take the principal part (as e. g. in working miracles), are said to be done διά χειρός or χειρῶν By a figure use of language χείρ or χεῖρες, are attributed to God, symbolizing his might, activity, power; conspicuous α. in creating the universe. God is present, protecting and aiding one. in determining and controlling the destinies of men.
331
χράω
TO LEND ``` χράω Part of Speech: Verb Transliteration: chraó or kichrémi Phonetic Spelling: (khrah'-o) Definition: to lend Usage: I lend. ``` Probably the same as the base of chraomai; to loan -- lend.
332
χρή
OUGHT ``` χρή Part of Speech: Verb Transliteration: chré Phonetic Spelling: (khray) Definition: it is necessary, fitting Usage: it is necessary, proper, fitting. ``` Third person singular of the same as chraomai or chrao used impersonally; it needs (must or should) be -- ought.
333
ἐκλέγο ἐξελέξω ἐκλεκτός ἐκλέγομαι ἐξελεξάμην
CHOSEN - SELECT AN ADHERENT Used of choosing one for an office. ἐκλέγομαι, to pick or choose out for oneself. One from among many (of Jesus choosing his disciples. As the object on which the mind of the chooser was fixed. ἐκλέξασθαι those whom he has judged fit to receive his favors and separated from the rest of mankind to be peculiarly his own and to be attended continually by his gracious oversight: thus of the Israelites. Of Christians, as those whom he has set apart from among the irreligious multitude as dear unto himself, and whom he has rendered, through faith in Christ, citizens in the Messianic kingdom. ``` Original Word: ἐκλέγομαι Part of Speech: Verb Transliteration: eklegó Phonetic Spelling: (ek-leg'-om-ahee) Definition: to select Usage: I pick out for myself, choose, elect, select. ``` 1586 eklégomai (from 1537 /ek, "out of" and 3004 /légō, "speaking to a conclusion") – properly, to select (choose) out of, by a highly deliberate choice (i.e. real heart-preference) with a definite outcome (as with the destination of divine selection for salvation).
334
ἐγείρω
RISEN CHRIST - TO AWAKEN FROM SLEEP Metaphorically, ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, to arise from a state of moral sloth to an active life devoted to God. to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life: with νεκρούς added. ``` ἐγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: egeiró Phonetic Spelling: (eg-i'-ro) Definition: to waken, to raise up Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up. ```
335
ἐμπαίζω παῖς παιδός παιδίον
MOCKERY - JEER - RIDICULE ``` Original Word: ἐμπαίζω Part of Speech: Verb Transliteration: empaizó Phonetic Spelling: (emp-aheed'-zo) Definition: to mock at Usage: I mock, ridicule. ``` ``` paizó: to play as a child Original Word: παίζω Part of Speech: Verb Transliteration: paizó Phonetic Spelling: (paheed'-zo) Definition: to play as a child Usage: I play, sport (includes singing and dancing), play in the manner of children. to play like a child; then universally, to play, sport, jest; to give way to hilarity, especially by joking, singing, dancing. ``` pais: a child, boy, youth Original Word: παῖς, παιδός, ὁ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine Transliteration: pais Phonetic Spelling: (paheece) Definition: a child, boy, youth Usage: (a) a male child, boy, (b) a male slave, servant; thus: a servant of God, especially as a title of the Messiah, (c) a female child, girl. HELPS Word-studies Cognate: 3816 país – a child under training (strict oversight), emphasizing their ongoing development necessary to reach their highest (eternal) destiny. See 3813 (paidon). an attendant, servant, specifically, a king's attendant, minister. παῖς τοῦ Θεοῦ is used of a devout worshipper of God, one who fulfils God's will . any upright and godly man whose agency God employs in executing his purposes; thus in the N. T. Jesus the Messiah. ``` Original Word: παιδίον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: paidion Phonetic Spelling: (pahee-dee'-on) Definition: a young child Usage: a little child, an infant, little one. ``` 3813 paidíon – properly, a child under training; the diminutive form of 3816 /país ("child"). 3813 /paidíon ("a little child in training") implies a younger child (perhaps seven years old or younger). Some scholars apply 3816 (país) to a son or daughter up to 20 years old (the age of "complete adulthood" in Scripture). a young child, a little boy, a little girl; plural τά παιδία, infants Neuter diminutive of pais; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. (παιδίσκος and) παιδίσκη, in which reference to descent quite disappears, cover the years of late childhood and early youth. But usage is untrammelled from a child is expressed either by ἐκ παιδός (most frequently), or ἐκ παιδίου, or ἐκ (ἀπό) παιδαρίου. παῖς and τέκνον denote a child alike as respects descent and age, reference to the latter being more prominent in the former word, to descent in τέκνον.
336
ἀραρίσκω
JOIN - FASTEN - FIT TOGETHER ἀραρίσκω • (ararískō) ``` (transitive) join, fasten fit together, construct prepare, contrive fit, equip, furnish please, gratify make fit, make pleasing (intransitive) to be joined closely together to be fixed to fit or suit to be fitted with, furnished with to be fitted, suiting, agreeable, pleasing. ``` A reduplicated present from Proto-Indo-European *h₂er-, suffixed with -σκω (-skō), from Proto-Indo-European *-sḱéti. Cognates include Old Armenian արարի (arari, “I did”), Avestan 𐬀𐬭𐬆𐬨‎ (arəm), and Sanskrit ऋत (ṛtá) -σκω • (-skō) Primitive suffix used to form present-tense stems, very rarely associated with the inchoative meaning of becoming
337
κᾰτᾰβαίνω
TO STEP DOWN From κᾰτᾰ- (kata-, “down”) +‎ βαίνω (baínō, “to go”) κᾰτᾰβαίνω • (katabaínō) to step down, to go or come down
338
βαίνω
TO STEP - TO MOVE ON FOOT βαίνω • (baínō) (intransitive) to go, step, move on foot (transitive) to mount (a chariot) (intransitive) to depart, go away (euphemistic) to die perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive) to stand, be somewhere. (copulative) to be [+adverb = something] εὖ (eû) βεβηκώς (bebēkṓs) well off (geometry) to stand on a base future βήσω (bḗsō) and aorist ἔβησα (ébēsa): (causative) to make someone dismount
339
πάσχω
UNDERGO PATH OF SUFFERING, LAMENT. The four principal parts of the verb display the e-grade, o-grade, and zero-grade (πενθ-, πονθ-, παθ- (penth-, ponth-, path-) from Proto-Indo-European *kʷendʰ-, *kʷondʰ-, *kʷn̥dʰ) of the root *kʷendʰ- (“to suffer, endure”). Cognate with Lithuanian kenčiù. The present πάσχω (páskhō), like the aorist ἔπαθον (épathon), comes from the zero-grade παθ- (path-), but with the inchoative suffix -σκω (-skō) added *πάθ-σκ-ω (*páth-sk-ō) and subsequent loss of θ (th) before σ (s) and transference of aspiration from θ (th) to κ (k), resulting in χ (kh). The future stem πείσομαι (peísomai) developed from *πενθ-σ-ομαι (*penth-s-omai), from e-grade πενθ- (penth-) with the tense-suffix σ (s), with subsequent cluster simplification νθσ > σ (nths > s) and compensatory lengthening *ε > ει (*e > ei). The future stem πείσω (peísō) of the verb πείθω (peíthō, “persuade”) is identical. Others have connected the word to Proto-Indo-European *bʰendʰ- (“to bind”) with semantic shift from “to be bound” to “to suffer”. Cognates would then include Ancient Greek πενθερός (pentherós, “father-in-law”).[1] πᾰ́σχω • (páskhō) to undergo, experience (as opposed to acting) (with another person involved) have someone do something to oneself, to be treated a certain way by someone (with ὑπό (hupó) and genitive, sometimes with adverb of manner) (in a negative sense) suffer at someone's hands. (law) to suffer a punishment. (without a person involved) to experience something, have something happen to one, undergo something to be in a certain situation (with adverb of manner) to feel an emotion or impulse (in negative sense) suffer to be ill or injured in a certain way (with accusative of part affected)
340
άνοδος
UP PATH - ASSENT - WAY άνοδος increase, rise route to the top (physics) anode. From Ancient Greek ἀνα- (ana-, “up”) and ὁδός (hodós, “path”), forming the New Greek compound ἄνοδος (ánodos). ὁδός • (hodós) f (genitive ὁδοῦ); second declension threshold road, path, way journey, trip, expedition The way, means, or manner to some end, method
341
ἀδικέω
HARM - DO WRONG - INJURE ``` ἀδικέω Part of Speech: Verb Transliteration: adikeó Phonetic Spelling: (ad-ee-keh'-o) Definition: to do wrong, act wickedly Usage: I act unjustly towards, injure, harm. HELPS Word-studies Cognate: 91 adikéō (from 93 /adikía, "unrighteousness") – properly, doing wrong (committing injustice), especially to inflict undeserved hurt by ignoring God's justice – i.e. acting contrary to what is divinely approved. See 93 (adikia). ``` a. to act unjustly or wickedly, to sin. __________________________________ ``` ἄδικος, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: adikos Phonetic Spelling: (ad'-ee-kos) Definition: unjust, unrighteous Usage: unjust, unrighteous, wicked. HELPS Word-studies Cognate: 94 ádikos (an adjective, derived from 1 /A "no" and 1349 /díkē, "justice") – properly, without justice; unjust, because violating what God says is just; divinely disapproved. See 93 (adikia). ``` 94/ádikos ("unjust") is injustice as a breach of divine justice, i.e. in violation of God's standards. 94 /ádikos ("unjust") describes being found guilty in God's court of law, i.e. as a binding, legal infraction against His law which calls for divine retribution for disrespecting true justice.
342
είμαι
TO BE - I WAS - I AM είμαι • (eímai) (simple past -) όντας • (óntas) (indeclinable) Present participle of είμαι (eímai): being (most senses, location and existence) be Είμαι φίλος της. ― I'm her friend. Είναι γιατρός. ― He's a doctor. Συνεχώς ήταν θλιμμένη ― She was constantly sad. Είμαι στο σπίτι μου ― I am at my home. (intransitive) there is, there are, exist Είναι μία γυναίκα στην πόρτα. ― There is a woman at the door. (transitive) support, be a supporter of (team, political party etc) Αυτός εκεί είναι ΣΥΡΙΖΑ. ― That guy over there is a SYRIZA supporter. Τι ομάδα είσαι; ― What team do you support? (grammar, auxiliary verb) be + participles to form alternative passive perfect tenses Έχει λυθεί το πρόβλημα, είναι λυμένο. The problem has been solved, it is [already] solved. έχει λυθεί is passive present perfect, and είναι λυμένο is passive present perfect type B. _____________________________ είμεθα (eímetha, “we are”) (from Katharevousa) ήμεθα (ímetha, “we were”) (from Katharevousa) ων m (on, “being”, participle) (archaic, set phrase from Ancient Greek) ούσα f (oúsa), ον n (on) έσομαι (ésomai, “I will be”) (archaic, in set phrases from Ancient Greek) έσο (éso, “be!, may you be!”, imperative) (archaic, in set phrases from Ancient Greek) έστω (ésto, “let it be!”, imperative) (archaic, in set phrases from Ancient Greek) έστωσαν (éstosan, “let them be!”, imperative) (archaic, inset phrases from Ancient Greek)
343
όντας
BEING From Ancient Greek ὄντας (óntas), plural accusative of the present participle ὤν (ṓn) of the verb εἰμί (“I am”). όντας • (óntas) (indeclinable) Present participle of είμαι (eímai): being Όντας απαισιόδοξος, δεν ελπίζει σε τίποτα! Being pessimistic, he/she/it hopes for nothing!
344
ὤν
BEING ὤν • (ṓn) present participle of εἰμί (eimí) actual, real ἐών • (eṓn) Epic form of ὤν (ṓn): present participle of εἰμί (eimí) From Proto-Indo-European *h₁s-ónt-, present participle of *h₁es- (“to be”). Cognate with Latin sōns (“guilty”), Sanskrit सत् (sát, “being, essence, reality”), Albanian gjë (“thing”), English sooth (“true, a fact”). Proto-Indo-European / h₁es- To Be. Proto-Indo-European / h₁sónts From *h₁es- +‎ *-onts. Adjective - Being Proto-Indo-European/-onts To be. Hellenic: *-onts Ancient Greek: -ων (-ōn) ______________________________ Old English - Sooth - sōþ Truth From Middle English sooth, from Old English sōþ (“truth", also "true, actual, real”), from Proto-Germanic *sanþaz (“truth; true”), from Proto-Indo-European *h₁sónts, *h₁s-ont- (“being, existence, real, true”), from Proto-Indo-European *h₁es-, *es- (“to be”). Akin to Old Saxon sōþ (“true”), Old High German sand (“true”), Old Norse sannr (“true”), Gothic 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 (sunja, “truth”), Old English sēon (“to be”), Old English synn (“sin, guilt"; literally, "being the one guilty”). More at sin. _____________________________ Latin sōns sōns (genitive sontis); third declension guilty criminal From Proto-Italic *sonts, from Proto-Indo-European *h₁s-ónt-s, the present participle of *h₁es- (whence also sum). Due to vowel reduction, it appears as -sēns in compounded forms of sum. Thus "he who is it", "the real person", "the guilty one". Compare English sooth for an exact cognate, and sin for the same semantic development. From Middle English sinne, synne, sunne, zen, from Old English synn (“sin”), from Proto-Germanic *sunjō (“truth, excuse”) and *sundī, *sundijō (“sin”), from Proto-Indo-European *h₁s-ónt-ih₂, from *h₁sónts ("being, true", implying a verdict of "truly guilty" against an accusation or charge), from *h₁es- (“to be”); ``` Proto-Indo-European/ sent- *sent- to head for, to go, to travel. Germanic: *sinþaną (“to go”) Germanic: *sinþaz (“journey, path”) *sent- to feel. Latin: sentiō (“to feel, to perceive”) Germanic: *sinnaną (“to consider, to contemplate”) Germanic: *sinnaz (“sense, meaning”) ``` ______________________________ GUILT guilt (n.) Old English gylt "crime, sin, moral defect, failure of duty," of unknown origin, though some suspect a connection to Old English gieldan "to pay for, debt," but OED editors find this "inadmissible phonologically." The -u- is an unetymological insertion. In law, "That state of a moral agent which results from his commission of a crime or an offense wilfully or by consent" [Century Dictionary], from early 14c. Then use for "sense of guilt," considered erroneous by purists, is first recorded 1680s. Guilt by association recorded by 1919. guilt (v.) "to influence someone by appealing to his sense of guiltiness," by 1995, from guilt (n.). Related: Guilted; guilting. Old English also had a verbal form, gyltan (Middle English gilt), but it was intransitive and meant "to commit an offense, act criminally." Origin of gild 1300–50; Middle English gilden, Old English -gyldan; akin to gold. Gilt gilt2 noun a young female swine, especially one that has not produced a litter. Akin to gǫltr ("boar"). sýr f (genitive singular sýr, nominative plural sýr) sow (female pig) German Sau Female pig Sau f (genitive Sau, plural Säue or Sauen) (archaic or dialectal) pig (male or female) sow, female pig (figuratively) a dislikable or unethical person. Greek ὗς • (hûs) m, f (genitive ὑός); third declension pig, swine, hog. Gild verb (used with object), gild·ed or gilt, gild·ing. to coat with gold, gold leaf, or a gold-colored substance. to give a bright, pleasing, or specious aspect to. Archaic . to make red, as with blood. Idioms gild the lily , to add unnecessary ornamentation, a special feature, etc., in an attempt to improve something that is already complete, satisfactory, or ideal: After that wonderful meal, serving a fancy dessert would be gilding the lily. Old Norse A female swing, pig, boar, sow. gylta From Old Norse gylta. Akin to göltur (“boar”). göltur m (genitive singular galtar, nominative plural geltir) boar, hog ______________________________ compare Old English sōþ ("true"; see sooth). From Proto-Germanic *sundijō. Cognates include Old Frisian sinde, sende, Old Saxon sundia, Old Dutch sunda, Old Norse synd, and Old High German sunta. The word may derive, ultimately, from Proto-Indo-European *h₁es- (“to be”) through a *sent-, *sont-. Latin also has an old present participle of sum in the word sons, sont- (“guilty”). Old Irish sét m path, way. From Proto-Celtic *sentus, from Proto-Indo-European *sent- (“to head for, go”). Cognate with Latin sentiō (“to feel”), Lithuanian sintėti (“to think”), Old High German sinnan (“to go; desire”). ________________________________________ Son son (plural sons) One's male offspring. A male adopted person in relation to his adoption parents. A male descendant. The pharaohs were believed to be sons of the Sun. ``` From Middle English sonn, sone, sun, sune, from Old English sunu (“son”), from Proto-Germanic *sunuz (“son”), from Proto-Indo-European *suHnús (“son”), from Proto-Indo-European *sewH- (“to bear; give birth”). Cognate with Scots son (“son”), Saterland Frisian Suun (“son”), West Frisian soan (“son”), Dutch zoon (“son”), Afrikaans seun (“son”), Low German sone, son (“son”), German Sohn (“son”), Danish søn (“son”), Swedish son (“son”), Icelandic sonur (“son”), Lithuanian sūnùs (“son”), Russian сын (syn, “son”), Avestan 𐬵𐬏𐬥𐬎𐬱‎ (hūnuš, “son”), Sanskrit सूनु (sūnú, “son”), Ancient Greek υἱύς (huiús), υἱός (huiós, “son”), Albanian çun (“lad, boy, son”), Armenian ուստր (ustr, “son”), Tocharian B soy, soṃśke (“son”). ____________________________________________ Old English synn f sin Þū eart on cwearterne þīnra āgenra synna. You're in a prison of your own sins. ``` ``` Latin sum Borrowed from Kazakh сом (som), Kyrgyz сом (som), Uyghur سوم‎ (som), and Uzbek soʻm, all of which have the core signification “pure”, used in elliptical reference to historical coin of pure gold. sum (plural sums) The basic unit of money in Kyrgyzstan. The basic unit of money in Uzbekistan. ``` The present stem is from Proto-Italic *ezom, from Proto-Indo-European *h₁ésmi (“I am, I exist”). Ancient Greek εἰμί (eimí), Sanskrit अस्मि (ásmi), Old English eom (English am). The perfect stem is from Proto-Italic *(fe)fūai, from Proto-Indo-European *bʰúHt (“to become, be”) (whence also fīō (“to become, to be made”), and future and imperfect inflections -bō, -bam). (copulative) I am, exist, have (with dative) Heauton Timorumenos (“The Self-Tormentor”) by Publius Terentius Afer Homo sum, humani nihil a me alienum puto. I am a man, I consider nothing that is human alien to me. René Descartes Cogito, ergo sum. I think, therefore I am. O di immortales, ubinam gentium sumus? O ye immortal gods, where on earth are we? ______________________________ ὄν • (ón) nominative and vocative and accusative neuter singular of ὤν (ṓn) ὄν • (ón) n (genitive ὄντος); third declension reality Neuter dative singular τῷ ὄντι (tôi ónti) as adverb: in fact, in reality. _______________________________ Adjective ἐτεός • (eteós) m (feminine ἐτεᾱ́ or ἐτεή, neuter ἐτεόν); first/second declension in accordance with reality or one's feelings: true, genuine neuter accusative singular ἐτεόν (eteón) as adverb, often preceded by εἰ (ei): truly, in fact, rightly (in Aristophanes, interrogative) really? (in Democritus) feminine ἐτεή (eteḗ) as substantive: reality ἐτεῇ (eteêi): in reality
345
ὗς
FEMALE SWINE, BOAR, PIG, SOW ὗς • (hûs) m, f (genitive ὑός); third declension pig, swine, hog ῠ̔ός • (huós) genitive singular of ὗς (hûs) ὗς (hûs, “swine; pig”) +‎ -αινα (-aina, “feminine suffix”) ῠ̔́αινᾰ • (húaina) f (genitive ῠ̔αίνης); first declension hyena Proto-Indo-European/ suH- Has been suggested to derive from *sewH- (“to give birth”) if the original meaning was “sow”. Possibly related to Akkadian [script needed] (še-hu-u₂, “pig”) (Old Babylonian šahû), which may be an Indo-European borrowing, as well as Sumerian [script needed] (šah) and [script needed] (ze₂-eh). *suH- pig, hog, swine. Proto-Indo-European/sewH- *sewh₁- or *sewh₃-[1] to bear (a child) to give birth. ``` Sanskrit सूत sūt From Sauraseni Prakrit 𑀲𑀼𑀢𑁆𑀢 (sutta), from Sanskrit सूत्र (sūtra). Doublet of सूत्र (sūtra). Thread, string, cotton. ``` सूत्र • (sū́tra) n thread, yarn, string, line, cord, wire a measuring line सूत्रपात (sū́tra-pāta) — applying the measuring line the sacred thread or cord worn by the first three classes (compare यज्ञोपवीत (yajño-pavīta)) a girdle a fibre a line, stroke a sketch, plan that which like a thread runs through or holds together everything, rule, direction a short sentence or aphoristic rule, and any work or manual consisting of strings of such rules; hanging together like threads; or, alternatively, written on palm leaves which are strung together sutra a kind of tree ______________________________ Latin sus From Proto-Indo-European *suH-. Compare Ancient Greek ὗς (hûs), English swine, sow. sūs m, f (genitive suis); third declension pig ______________________________
346
Baptize
A river of water symbolizing the transmission of knowledge and wisdom from one generation to the next. Immersed in studies. Going deep into troubling knowledge. Being initiated into the mysteries. Submerged into the troubles of life, strife. Filling the vessel of you mind soul with knowledge. They were baptizing means they were studying together.
347
μᾰντεύομαι μᾰ́ντῐς μᾰ́ντεως μῐμνήσκω
I DIVINE - PROPHECY - SEER μᾰντεύομαι • (manteúomai) I divine, prophesy. -mancy divination. From μαίνομαι (maínomai, “I am mad, raving”). μᾰ́ντῐς • (mántis) m (genitive μᾰ́ντεως); third declension seer, prophet, soothsayer. mantis. μαίνομαι • (maínomai) I am mad, angry, I rage. I am mad, raving, out of my mind. -ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension forms feminine abstract nouns. Creates collective nouns, which refer to groups or sets of things. ``` Proto-Indo-European/ men- *men- to think, mind spiritual activity *manyetor to think ``` μῐμνήσκω To remind, to put in mind. To recall something to memory, to make famous. To call to mind. (intransitive) To bear in mind, to not forget. To remember. Proto-Indo-European/ ménos From *men- (“think, mind”) +‎ *-os. *-os *(é)-os n Creates action nouns or result nouns from verbs. *(ó)-os m Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb. Sanskrit मन्यते • (mányate) (cl.8.4. A1. root √man) (Vedic mányatai) to think, believe, imagine, suppose, conjecture to regard or consider anyone or anything (accusative) as to think oneself or be thought to be, appear as, pass for to be of opinion, think fit or right to agree or be of the same opinion with to set the heart or mind on, honour, esteem, hope or wish for to think of (in prayer etc., either "to remember, meditate on", or "mention, declare", or "excogitate, invent") to perceive, observe, learn, know, understand, comprehend to offer, present (causative) to honour, esteem, value highly (desiderative) to reflect upon, consider, examine, investigate (desiderative) to cali in question, doubt ("with regard to" +locative) In classical antiquity, an oracle was a person or agency considered to provide wise and insightful counsel or prophetic predictions or precognition of the future, inspired by the gods. As such it is a form of divination. The word oracle comes from the Latin verb ōrāre, "to speak" and properly refers to the priest or priestess uttering the prediction. Divination (from Latin divinare "to foresee, to be inspired by a god",[2] related to divinus, divine) is the attempt to gain insight into a question or situation by way of an occultic, standardized process or ritual. prophecy (countable and uncountable, plural prophecies) A prediction, especially one made by a prophet or under divine inspiration. From Middle English prophecie, from Old French prophetie, from Latin prophētīa, from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”), from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”), from πρό (pró, “before”) + φημί (phēmí, “I tell”)
348
φτάνω
ARRIVE φτάνω • (ftáno) (simple past έφτασα) arrive Τι ώρα φτάνουμε; ― Ti óra ftánoume? ― What time do we arrive? Το αεροπλάνο έφτασε στις τέσσερις. ― To aeropláno éftase stis tésseris. ― The plane arrived at four. Φτάσαν οι άλλοι. ― Ftásan oi álloi. ― The others have arrived. come, be imminent, draw near, near Φτάνει το καλοκαίρι. ― Ftánei to kalokaíri. ― Summer is coming. reach, stretch, come up to, extend Κατέβασέ μου αυτό το κουτί, εσύ που φτάνεις. ― Katévasé mou aftó to koutí, esý pou ftáneis. ― Get me down that box, since you can reach it. Ο καπνός από την φωτιά έφτασε μέχρι το σπίτι μας. ― O kapnós apó tin fotiá éftase méchri to spíti mas. ― The smoke from the fire reached our house. be reduced to, come to, end up Στο τέλος, έφτασε να ζητιανεύει στους δρόμους. ― Sto télos, éftase na zitianévei stous drómous. ― In the end, he was reduced to begging on the streets. Δεν ξέρω τι θα κάνω αν τα πράγματα φτάσουν εκεί. ― Den xéro ti tha káno an ta prágmata ftásoun ekeí. ― I don't know what I'll do if things come to that. be enough, suffice Θα φτάσει άραγε το φαγητό; ― Tha ftásei árage to fagitó? ― I wonder if there'll be enough food? Φτάνει πια! Μας έχεις τρελάνει μ' αυτό το βιολί! ― Ftánei pia! Mas écheis trelánei m' aftó to violí! ― That's enough! You've driven us mental with that violin! equal, rival, touch Σ' αυτό το σπορ, κανείς δεν τον φτάνει. ― S' aftó to spor, kaneís den ton ftánei. ― In this sport, no one can equal him. amount to, come to Τα χρέη του φτάνουν 5.000 ευρώ. ― Ta chréi tou ftánoun 5.000 evró. ― His debts amount to 5000 euros.
349
μπορώ
MAY - MIGHT - POSSIBLY - MAY BE ABLE μπορώ • (boró) (simple past μπόρεσα) can, be able Μπορείς αύριο; ― Mporeís ávrio? ― Can you make it tomorrow? Μπορούν να μιλήσουν Ελληνικά; ― Mporoún na milísoun Elliniká? ― Can they speak Greek? Μπορείς να πετύχεις τα πάντα. ― Mporeís na petýcheis ta pánta. ― You can accomplish everything. may Μπορώ; Μπορώ! ― Mporó? Mporó! ― May I? I may! Μπορώ να έχω ένα ποτήρι νερό; ― Mporó na écho éna potíri neró? ― Can I have a glass of water? Μπορεί να βρέξει αύριο. ― Mporeí na vréxei ávrio. ― It may rain tomorrow. (3rd person singular - μπορεί) it is possible δεν μπορεί ― den mporeí ― it's not possible δεν μπορεί να ― den mporeí na ― it cannot be
350
προετοιμάζω ετοιμάζω παρασκευάζω προπαρασκευάζω
PREPARE WE ARE ABOUT TO... WE ARE GETTING READY TO...
351
Persuade
PERSUADE From per- (“thoroughly”) +‎ suādeō (“I advise”). persuasion (n.) late 14c., "action of inducing (someone) to believe (something); argument to persuade, inducement," from Old French persuasion (14c.) and directly from Latin persuasionem (nominative persuasio) "a convincing, persuading," noun of action from past participle stem of persuadere "persuade, convince," from per "thoroughly, strongly" (see per) + suadere "to urge, persuade," from PIE root *swād- "sweet, pleasant" (see sweet (adj.)). Meaning "religious belief, creed" is from 1620s. Proto-Italic / swādēō From Proto-Indo-European *swoh₂déyeti. *swādēō to recommend, to advise. ``` Latin suadeo suādeō (present infinitive suādēre, perfect active suāsī, supine suāsum); second conjugation I recommend, advise. I urge, exhort; I suade, persuade. I advocate, promote, support, recommend. ``` Latin suāvis (neuter suāve); third declension sweet, pleasant. From Proto-Italic *swādwis, from Proto-Indo-European *sweh₂dwih₂-, from *swéh₂dus. _________________________________ CONVINCE English Convince Borrowed from Latin convincō (“I refute, prove”), from con- + vincō (“I conquer, vanquish”). To make someone believe, or feel sure about something, especially by using logic, argument or evidence. To persuade. (obsolete, transitive) To overcome, conquer, vanquish. (obsolete, transitive) To confute; to prove wrong. Latin vinco From the form vinchio, from Late Latin vinclum, from Latin vinculum. Compare the borrowed doublet vincolo. From Proto-Italic *winkō, from Proto-Indo-European *wi-n-k-, nasal infix from *weyk- (“to overcome”) vincō (present infinitive vincere, perfect active vīcī, supine victum); third conjugation I win, conquer. Vinco wicker (countable and uncountable, plural wickers) A flexible branch or twig of a plant such as willow, used in weaving baskets and furniture Wickerwork. (SKYFATHER) A willow tree would replicate the long strands of Green Aurora Borealis (Comet Tail) reaching down to the earth from Venus. That is why "Esus" chopped down the 'Willow'. WIN English win From Middle English winnen, from Old English winnan (“to labour, swink, toil, trouble oneself; resist, oppose, contradict; fight, strive, struggle, rage; endure”) (compare Old English ġewinnan (“conquer, obtain, gain; endure, bear, suffer; be ill”)), from Proto-Germanic *winnaną (“to swink, labour, win, gain, fight”), from Proto-Indo-European *wenh₁- (“to strive, wish, desire, love”). Cognate with Low German winnen, Dutch winnen, German gewinnen, Norwegian Bokmål vinne, Norwegian Nynorsk and Swedish vinna. ``` Old English ġeƿinnan - ġewinnan to conquer, obtain, gain. ġewinnan to conquer, obtain, gain. ``` Old English / ƿinnan - winnan to earn winnan to struggle, suffer, contend. Old English / earnian (transitive) To gain (success, reward, recognition) through applied effort or work. (transitive) To receive payment for work. (transitive) To achieve by being worthy of. (gain through applied effort or work): deserve, merit, garner, win. ``` Proto-Germanic/ winnaną From Proto-Indo-European *wenh₁- (“to strive, wish, desire, love”). *winnaną to swink to labour, toil to win, gain to fight, strive. ``` Proto-Indo-European/ wenh₁- To Love. See Latin: Venus Proto-Italic/ wenos From Proto-Indo-European *wénh₁-os, from *wenh₁- (“to wish, love”). Cognate with Sanskrit वनस् (vánas). *wenos n love. English / Love From Middle English love, luve, from Old English lufu (“love, affection, desire”), from Proto-Germanic *lubō (“love”), from Proto-Indo-European *lewbʰ- (“love, care, desire”). Cognate with Old Frisian luve (“love”), Old High German luba (“love”). Related to Old English lēof (“dear, beloved”), līefan (“to allow, approve of”), Icelandic ljúfur (“dear; beloved; sweet; gentle”), Saterland Frisian Ljoowe (“love”), Latin libet, lubō (“to please”) and Sanskrit लुभ्यति (lúbhyati, “to desire”), Albanian lyp (“to beg, ask insistently”), lips (“to be demanded, needed”), Serbo-Croatian ljubiti, ljubav, Russian любо́вь (ljubóvʹ), люби́ть (ljubítʹ). The verb is from Middle English loven, lovien, from Old English lufian (“to love, cherish, sow love to; fondle, caress; delight in, approve, practice”), from the noun lufu (“love”). See above. Compare West Frisian leavje (“to love”), German lieben (“to love”), Icelandic lofa (“to prize”) and loforð (“a promise”). love (countable and uncountable, plural loves) (uncountable) Strong affection. A profound and caring affection towards someone. A feeling of intense attraction towards someone. A deep or abiding liking for something; an enthusiasm for something. Proto-Italic/ luβēō From Proto-Indo-European *lewbʰ- (“to love, care for, desire”). Old English / leof From Proto-Germanic *leubaz, from Proto-Indo-European *leubh- (“love”), *lewbʰ-. Cognate with Old Saxon liof (Dutch lief), Old High German liub (German lieb), Old Norse ljúfr (Swedish ljuv), Gothic 𐌻𐌹𐌿𐍆𐍃 (liufs). Related to lufu (“love”), lufian (“to love”), lof (“praise”). lēof (West Saxon), praise, affection, appellation, (Mercian) dear, beloved Hīe cwǣdon tō ðǣm apostolum, lā, lēof, hwæt is ūs tō dōnne? They said to the apostles, lo, Sirs, what shall we do? Lo, Sirs, = an appellation, meaning, my beloved leader (sire) Shire-Reeve, Knight, Lord. __________________________________ LOVE - LIBER ``` Latin Liber / Free Cognates Greek ἐλεύθερος ἐλεύθερος • (eleútheros) m (feminine ἐλευθέρᾱ, neuter ἐλεύθερον); first/second declension free (substantive) freedom fit for a freeman ``` From Proto-Indo-European *h₁lewdʰ-. Cognates include Latin līber, Old Church Slavonic людинъ (ljudinŭ, “free man”), and Old English leōd. ``` From Old English lēod "people" leod (plural ledes) people nation; a nation a man a serf or tenant lige leode ("feudal retainers") --Piers Plowman. leod (plural leod or leods) ``` Alternative or obsolete form of lede. (collectively, obsolete) People. (obsolete) A people, nation, people group. (obsolete) A man, person. From Middle English leod (“people”), from Old English lēode ("people, men"; plural of lēod (“person, man”)), from Proto-Germanic *liudīz (“people”), from Proto-Indo-European *h₁lewdʰ- (“man, people”). Cognate with Scots lede (“people”), West Frisian lie (“people”), Dutch lieden (“people”) and Dutch lui(den) (“people”), German Leute (“people”), Norwegian lyd (“people”), Polish lud (“people”). _______________________________________ CONQUER Borrowed from Old French conquerre, from Late Latin conquaerere (“to knock, strike; to search for, procure”), from Latin con- + quaerere (“to seek, acquire”). ``` Latin / con- con- attached to certain words to obtain new, informal, subcultural words in which con- conveys a notion of: constructed, artificial hypothetical, fictional related to conlangs, conworlds, etc. ``` from Proto-Indo-European *kʷeh₂- (“to acquire”), Ancient Greek πέπαμαι ("to get, acquire”) Old Prussian quoi (“I/you want”) and quāits (“desire”), Lithuanian kviẽsti (“to invite”) and probably Albanian kam (“I have”). ``` Latin quaerō (present infinitive quaerere) (perfect active quaesīvī, supine quaesītum); third conjugation I seek, look for Quaerendo invenietis By seeking ye shall find. Quaerite Dominum Seek ye the Lord - I ask, question, inquire, query. - I strive for; endeavor; seek to obtain - I miss, lack - I desire, require, want ``` _______________________________________ Proto-Indo-European/ sweh₂d- Sweet ___________________________________ Greek ἥδομαι From Proto-Hellenic *hwā́domai, from Proto-Indo-European *sweh₂d- (“sweet”). ἥδομαι • (hḗdomai) to be pleased, enjoy oneself. ἡδῠ́ς • (hēdús) m (feminine ἡδεῖᾰ, neuter ἡδῠ́); first/third declension pleasant to the taste or smell, sweet. (of persons) pleasant, welcome pleased, glad. ἥδομαι • (hḗdomai) to be pleased, enjoy oneself ἥδο (pleasant) + μαι (verbal suffix) ἁνδάνω • (handánō) (transitive) to please, delight, gratify [+dative = someone] From Proto-Indo-European *swh₂-n-d-, a nasal-infixed present (ie. containing a N progressive aspect marker) from the root *sweh₂d- (“sweet”), from which also ἡδύς (hēdús, “sweet”) and ἥδομαι (hḗdomai, “enjoy”). A similarly formed present stem is λαμβάνω (lambánō, “take”). ``` ἡδονή - noun ἡδονή • (hēdonḗ) f (genitive ἡδονῆς); first declension delight, pleasure, enjoyment taste, smell, flavor (in plural): desires. ``` Related to ἥδομαι (hḗdomai, “to rejoice”) and ἡδῠ́ς (hēdús, “sweet”). Ancient Greek ἡδύς (hēdús), English sweet, Sanskrit स्वादु (svādu). ______________________________ Proto-Hellenic/ hwādús Adjective *hwādús sweet ``` Proto-Indo-European/ swéh₂dus Sweet swéh₂ (sweet) + -dus (adjectival suffix) -dus *(é)-us Forms Adjectives ```
352
ἀπειθής ἀπείθεια ἀπειθῶν ἀπειθέω
NOT PERSUADED APATHY - A-PATHOLOGY from alpha (as a neg. prefix) and peithó. Unconvinced, willful ignorance. Refusal to study, learn, trust and be convinced. Obstinate refusal to see and hear the words. Persistent rebuttal against the argument. Refusal of personal responsibility. Lack of courage to face ones mistaken beliefs. impersuasible, uncompliant, contumacious, disobedient. ``` Strong's Concordance apeithés: disobedient Original Word: ἀπειθής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: apeithés Phonetic Spelling: (ap-i-thace') Definition: disobedient Usage: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded. ``` Cognate: 545 apeithḗs (an adjective) – literally, unwilling to be persuaded (by God) which shows itself in outward disobedience (outward spiritual rebellion); disobedient because unpersuaded. 545 /apeithḗs ("unpersuaded") begins with the decision to reject what God prefers, with His offer to persuade about His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). See 543 (apeitheia). [Note the root, 3982 /peíthō ("persuade"). HELPS Word-studies Cognate: 544 apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord). See 543 (apeitheia). ___________________________________ ἀπείθεια ``` Original Word: ἀπείθεια, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: apeitheia Phonetic Spelling: (ap-i'-thi-ah) Definition: disobedience Usage: willful unbelief, obstinacy, disobedience. ``` apeítheia(from 1 /A "not" and 3982 /peíthō, "persuaded") – properly, someone not persuaded, referring to their willful unbelief, i.e. the refusal to be convinced by God's voice. This is the core-meaning of the entire word-family: 543 (apeítheia), 544 (apeithéō), 545 (apeithḗs). All these cognates focus on man's decision to reject God's offers of faith, i.e. refusal to be persuaded in their heart concerning obeying His will (Word). obstinate opposition to the divine will. From apeithes; disbelief (obstinate and rebellious) -- disobedience, unbelief. ἀπειθῶν - not obeying __________________________________ ἀπειθής ``` Original Word: ἀπειθής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: apeithés Phonetic Spelling: (ap-i-thace') Definition: disobedient Usage: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded. ``` ________________________________ ``` ἀπειθέω - to disobey, refuse persuasion. Original Word: ἀπειθέω Part of Speech: Verb Transliteration: apeitheó Phonetic Spelling: (ap-i-theh'-o) Definition: to disobey Usage: I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity. apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord). See 543 (apeitheia). ``` Not to allow oneself to be persuaded; not to comply with. To refuse or withhold belief (in Christ, in the gospel; opposed to πιστεύω. Absolutely of those who reject the gospel. to refuse belief and obedience. To actively oppose and willfully disbelieve. To refuse to study and consider the arguments. _________________________________ You are not persuaded. δεν είστε πεπεισμένοι. πεπεισμένος (learned, archaic, Katharevousa) learned, convinced, persuaded. καθαρεύουσα Feminine present participle of Ancient Greek καθαρεύω (kathareúō, “to be pure”). Καθαρεύουσα (Katharévousa) see: καθαρός (katharós, “clean, pure”) ____________________________ ὀργή What one endures if not persuaded. IGNORANCE IS ITS OWN PUNISHMENT. ``` Original Word: ὀργή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: orgé Phonetic Spelling: (or-gay') Definition: impulse, wrath Usage: anger, wrath, passion; punishment, vengeance. ``` 3709 orgḗ (from orgáō, "to teem, swelling up to constitutionally oppose") – properly, settled anger (opposition), i.e. rising up from an ongoing (fixed) opposition. In Biblical Greek anger, wrath, indignation (on the distinction between it and θυμός. 3709 /orgḗ ("settled anger") proceeds from an internal disposition which steadfastly opposes someone or something based on extended personal exposure, i.e. solidifying what the beholder considers wrong (unjust, evil). ["Orgē comes from the verb oragō meaning, 'to teem, to swell'; and thus implies that it is not a sudden outburst, but rather (referring to God's) fixed, controlled, passionate feeling against sin . . . a settled indignation (so Hendriksen)" (D. E. Hiebert, at 1 Thes 1:10).]
353
πλάνη πλανάω πλάνος
MISLEAD - CAUSE TO WANDER Original Word: πλανάω Part of Speech: Verb Transliteration: planaó Phonetic Spelling: (plan-ah'-o) Definition: to cause to wander, to wander Usage: I lead astray, deceive, cause to wander. Lead into error. to cause to stray, to lead astray, lead aside from the rigid way. especially through ignorance to be led aside from the path of virtue, to go astray, sin. to wander or fall away from the true faith, of heretics. 4105 planáō – properly, go astray, get off-course; to deviate from the correct path (circuit, course), roaming into error, wandering; (passive) be misled. [4105 (planáō) is the root of the English term, planet ("wandering body"). This term nearly always conveys the sin of roaming (for an exception – see Heb 11:38). ``` plané: a wandering Original Word: πλάνη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: plané Phonetic Spelling: (plan'-ay) Definition: a wandering Usage: a wandering; fig: deceit, delusion, error, sin. HELPS Word-studies Cognate: 4106 plánē (a feminine noun derived from 4105 /planáō) – deviant behavior; a departure from what God says is true; an error (deception) which results in wandering (roaming into sin). See 4105 (planaō). ``` πλάνη, πλάνης, ἡ, a wandering, a straying about, whereby one, led astray from the right way, roams hither and thither (Aeschylus (Herodotus), Euripides, Plato, Demosthenes, others). In the N. T. metaphorically, mental straying, i. e. error, wrong opinion relative to morals or religion. _______________________ πλάνος Imposter planos: wandering, leading astray (adjective), a deceiver (subst.) Original Word: πλάνος, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: planos Phonetic Spelling: (plan'-os) Definition: wandering, leading astray (adjective), a deceiver (subst.) Usage: adj: misleading, deceiving, wandering; as subst: a deceiver, imposter. ``` deceive (3), deceived (9), deceives (3), deceiving (2), go astray (1), gone astray (3), leads...astray (2), led astray (1), misguided (1), mislead (4), misleads (2), misled (1), mistaken (3), straying (2), strays (1), wandering (1). ```
354
πείθω
PERSUADE to persuade, i. e. to induce one by words to believe: absolutely. ``` πείθω Part of Speech: Verb Transliteration: peithó Phonetic Spelling: (pi'-tho) Definition: to persuade, to have confidence Usage: I persuade, urge. ``` to make friends of, win one's favor, gain one's good-will. to be persuaded, to suffer oneself to be persuaded; to be induced to believe. to listen to, obey, yield to, comply with. intransitive, to trust, have confidence, be confident. 3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, "faith") – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy. The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves "obedience, but it is properly the result of (God's) persuasion" (WS, 422). ``` assure (1), confident (3), convinced (7), followed (2), have confidence (2), having confidence (2), listen (1), obey (3), obeying (1), persuade (4), persuaded (8), persuading (1), put...trust (1), put confidence (1), put...confidence (1), relied (1), seeking the favor (1), sure (2), took...advice (1), trust (2), trusted (1), trusting (1), trusts (1), urging (1), win...over (1), won over (2). ```
355
πίστις
FAITHFUL - TRUSTING ``` Original Word: πίστις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: pistis Phonetic Spelling: (pis'-tis) Definition: faith, faithfulness Usage: faith, belief, trust, confidence; fidelity, faithfulness. ``` 4102 pístis (from 3982/peithô, "persuade, be persuaded") – properly, persuasion (be persuaded, come to trust); faith. Faith (4102/pistis) is always a gift from God, and never something that can be produced by people. In short, 4102/pistis ("faith") for the believer is "God's divine persuasion" – and therefore distinct from human belief (confidence), yet involving it. The Lord continuously births faith in the yielded believer so they can know what He prefers, i.e. the persuasion of His will (1 Jn 5:4). [4102 (pistis) in secular antiquity referred to a guarantee (warranty). In Scripture, faith is God's warranty, certifying that the revelation He inbirthed will come to pass (His way). Faith (4102/pistis) is also used collectively – of all the times God has revealed (given the persuasion of) His will, which includes the full revelation of Scripture (Jude 3). Indeed, God the Lord guarantees that all of this revelation will come to pass! Compare Mt 5:18 with 2 Tim 3:16.] 1. The root of 4102/pistis ("faith") is 3982/peithô ("to persuade, be persuaded") which supplies the core-meaning of faith ("divine persuasion"). It is God's warranty that guarantees the fulfillment of the revelation He births within the receptive believer (cf. 1 Jn 5:4 with Heb 11:1). Faith (4102/pistis) is always received from God, and never generated by us. Ro 12:3: "For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102/pistis)" (NASU). Eph 2:8,9: " For by grace you have been saved through faith (4102/pistis); and that not of yourselves, it is the gift of God; 9not as a result of works, so that no one may boast" (NASU). Gal 5:22,23: "22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith (4102/pistis), 23gentleness, self-control; against such things there is no law." 2 Thes 1:11: "To this end (glorification) – indeed each time we pray about (peri) you for the purpose (hin) of our God counting you worthy of the call – even that He may fulfill (His) every good-pleasure that comes from (His) goodness and work of faith, in (His) ability." Reflection: Faith is only (exclusively) given to the redeemed. It is not a virtue that can be worked up by human effort. 2. Faith (4102/pistis) enables the believer to know God's preferred-will (cf. J. Calvin; see 2307/thelçma). Accordingly, faith (4102/pistis) and "God's preferred-will (2307/thelçma)" are directly connected in Scripture. 2 Ro 12:2,3: " And do not be conformed to this world, but betransformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will (2307/thelçma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102/pistis)" (NASU). 5 2 Cor 8:5,7: " And this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will (2307/thelçma) of God" (NASU). 7" But just as you abound in everything, in faith (4102/pistis) and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also" (NASU). Heb 10:36,38: "36For you have need of endurance, so that when you have done the will (2307/thelçma) of God, you may receive what was promised" (NASU). " BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH(4102/pistis); AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM" (NASU). 1 Jn 5:4: "For whatever is born of God conquers the world; and this is the conquest that has conquered the world – our faith (4102/pistis)." 3. In sum, faith (4102/pistis) is a persuasion from God that we receive as He grants impulse ("divine spark"; cf. the Heb hiphil form of believe, *mn, in a later discussion). Faith is always the work of God and involves hearing His voice – whereby the believer lays hold of His preferred-will (cf. J. Calvin). 1 Hab 2:1: " I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak in (Heb b ) me" (NASU). Hab 2:4: "Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live in his faith" (= 4102/pistis, "faith from the Lord"). ______________________________________ More on what faith is . . . and isn't In Scripture, faith and belief are not exactly the same. Faith always comes from God and involves His revelation therefore faith is beyond belief! Faith is God's work; faith is never the work of people. We cannot produce faith ourselves, nor can we "drum it up at will." Rather, faith comes as Christ speaks His rhçma-word within (see Ro 10:17, Gk text). In all of Scripture, only the term faith is ever used in the following way: Ro 14:23: Whatever is not of faith (4102/pistis) is sin." Heb 11:6: "And without faith (4102/pistis) it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him" (NASU). Reflection: Nothing quite like this two-fold witness appears elsewhere in the Bible. These sweeping statements sober the heart and inspire the soul! The Lord offers to inbirth faith in each scene of life – so that each matters equally in eternity . . . no matter how insignificant they seem (Lk 16:10 with Lk 17:6 and 2 Pet 1:2). Key quotes "Faith always pre-supposes revelation" (W. H. Griffith Thomas, Genesis, 55). "Faith is always a response to a divine revelation" (W. H. Griffith Thomas, Hebrews, 143). "Faith . . . both in its initiation and every step of the way, is Spirit given . . . faith is God given" (W. Hendriksen, Galatians, 197). "Faith precedes works, and is not something merely deduced by reason of existing" (D. Edmond Hiebert, Thessalonians, 2 Thes 1:11). "Faith is always a gift of God" (L. Morris, John, p 520). "The basis of faith is God's revelation of Himself . . . Christianity came to be seen as a faith event" (O. Michel, Dictionary of New Testament Theology). "Faith is the divine response, wrought in man, by God" (from Berkof's Systematic Theology, representing the views of Barth and Brunner). "Faith always has the element of assurance, certainty and confidence . . . and evidential value substantiating the thing we hope for . . . with faith, there is no strain or tension; rather, it has the element of assurance and confidence in it . . . if there is strain or tension . . . trying to persuade yourself to keep from doubting, you can be quite sure that it is not faith . . . faith is not the law of mathematical probability, . . . faith is not natural . . .faith is spiritual, the gift of God . . . you cannot command faith at will, faith is always something that is given-inwrought by God; . . . therefore, if you want to be a man of faith, it will always be the result of becoming a certain type of person" (M. Lloyd Jones, Romans, Ro 4:18-25). "Faith is the divinely given conviction of things unseen" (Homer Kent Jr., Hebrews, 217, quoting Theological Dictionary of the NT vol 2, 476). "Faith is the organ which enables people to see the invisible order" (F. F. Bruce, Hebrews, 279). "Faith is knowing what is His will toward us; therefore, we hold faith to be the knowledge of God's will toward us" (John Calvin, as quoted by R. McAfee Brown in Is Faith Obsolete?). "Right faith is a thing wrought in us by the Holy Spirit" (Wm. Tyndale). "We have made faith a condition of mind, when it is a divinely imparted grace of the heart . . . we can receive faith only as he gives it . . . you cannot manufacture faith, you can not work it up . . . you can believe a promise, and at the same time not have the faith to appropriate it . . . genuine, Scriptural faith is not our ability to ‘count it done,’ but is the deep consciousness divinely imparted to the heart of man that it is done, . . . it is the faith that only God can give . . . do not struggle in the power of the will . . . what a mistake to take our belief in God and call of faith . . . Christ, the living word, is our sufficiency . . . (Charles Price, The Real Faith, Logos/publications). Note: On the distinction between believing (belief), and faith in the Scriptures see Js 2:19; Jn 10:38; Ac 8:13, 26:27,28; Ro 14:2; 2 Thes 2:11; 1 Jn 4:1; also Jn 2:23, 7:31, 12:42 and 4102/pisteuô ("believe"). As in the Gospels, a person's believing (belief) is vital (cf. Heb 11:6). But a personal encounter with Christ (a true connection with Him and His Word) is always necessary for believing ("man's responsibility") to be transformed into faith (which is always and only God's word). See also Mt 8:10,13, 9:22,28,29, 15:28; Ac 20:21; Ro 9:32; Gal 3:9,22. Summary Belief and faith are not exactly equivalent terms. When Jesus told people, "Your faith has made you well," faith was still His gift (Eph 2:8,9). Any gift however, once received, becomes the "possession" of the recipient. Faith however is always from God and is purely His work (2 Thes 1:11). Note: The Greek definite article is uniformly used in the expressions "your faith," "their faith" (which occur over 30 times in the Greek NT). This genitive construction with the article refers to "the principle of faith (operating in) you" – not "your faith" in the sense that faith is ever generated by the recipient. [The meaning of the definite article in this construction is "the principle of faith at work in you," "the operating-principle of faith in them," etc. For examples see: Mt 9:2,22,29; Lk 17:19; Phil 2:17; 2 Pet 1:5, etc.] Faith (4102/pistis) involves belief but it goes beyond human believing because it involves the personal revelation (inworking) of God. Faith is always God's work. Our believing has eternal meaning when it becomes "faith-believing" by the transforming grace of God. Reflection: Demons believe (and shudder) . . . but they do not have (experience) faith! Js 2:19: "You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder" (NASU).
356
πιστός
BELIEVING (adjective) ``` πιστός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: pistos Phonetic Spelling: (pis-tos') Definition: faithful, reliable Usage: trustworthy, faithful, believing. ``` trusty, faithful; of persons who show themselves faithful in the transaction of business, the execution of commands, or the discharge of official duties.
357
πιστόω
TO MAKE TRUSTWORTHY (verb) pistoó: to make trustworthy, hence to establish trust. Original Word: πιστόω Part of Speech: Verb Transliteration: pistoó Phonetic Spelling: (pis-to'-o) Definition: to make trustworthy, to establish Usage: I convince, establish, give assurance to; pass: I am assured of.
358
πιστικός
GENUINE - PURE - AUTHENTIC - TRUSTWORTHY ``` pistikos: trustworthy Original Word: πιστικός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: pistikos Phonetic Spelling: (pis-tik-os') Definition: trustworthy Usage: genuine, pure (of ointment), trustworthy. ``` Genuine, pure, unadulterated Having the power of persuading, skillful in producing belief: Plato, Gorgias, p. 455 a. b. trusty, faithful, that can be relied on.
359
πιστεύω
TO BELIEVE - TO BE ENTRUSTED intransitive, to think to be true; to be persuaded of; to credit, place confidence in. Of the credence given to God's messengers and their words. to the teachings of evangelists and apostles. Used especially of the faith by which a man embraces Jesus, i. e. "a conviction, full of joyful trust, that Jesus is the Messiah — the divinely appointed author of eternal salvation in the kingdom of God, conjoined with obedience to Christ" means to put confidence in one, to trust one. ``` pisteuó: to believe, entrust Original Word: πιστεύω Part of Speech: Verb Transliteration: pisteuó Phonetic Spelling: (pist-yoo'-o) Definition: to believe, entrust Usage: I believe, have faith in, trust in; pass: I am entrusted with. ``` 4100 pisteúō (from 4102 /pístis, "faith," derived from 3982 /peíthō, "persuade, be persuaded") – believe (affirm, have confidence); used of persuading oneself (= human believing) and with the sacred significance of being persuaded by the Lord (= faith-believing). Only the context indicates whether 4100 /pisteúō ("believe") is self-serving (without sacred meaning), or the believing that leads to/proceeds from God's inbirthing of faith. πεπιστευκότες, they that have believed.
360
πιστεύων
HE WHO BELIEVES - IS PERSUADED Him who is actively believing - persuaded. He who is living the faith. πιστεύων believing V-PPA-NMS ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον. The one believing in the son he has life eternal. ὁ The [one] Art-NMS Article-Nominative-Masculine-Singular ἔχει He has V-PIA-3S Verb-Present-Indicative-Active-3rd Person Singular. __________________________ ἐπίστευεν V-IIA-3S did not 'entrust himself' unto them Ἐπίστευσα V-AIA-1S GRK: τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα NAS: to what is written, I BELIEVED, THEREFORE ἐπιστεύετε Be-Imperfect Indicative Active -2P Had all of you believed, y'll were believing... ἐπίστευον V-IIA-3P Had they believed, they were believing... ἐπίστευσας V-AIA-2S You Believed ἐπιστεύσαμεν V-AIA-1P We believed ἐπίστευσαν V-AIA-3P They Believed
361
καθαρεύουσα καθαρεύω κάθαρσις κᾰθᾰρῐ́ζω καθαρός
TO BE PURE AND CLEAN. καθαρεύουσα - To be pure, clean. _______________________________ Feminine present participle of Ancient Greek καθαρεύω (kathareúō, “to be pure”). ______________________________ see: καθαρός (katharós, “clean, pure”) καθαρός • (katharós) m (feminine καθαρή, neuter καθαρό) clean, pure, clear (Judaism) kosher (music) perfect (as in perfect fourth) κᾰθᾰρός • (katharós) m (feminine κᾰθᾰρᾱ́, neuter κᾰθᾰρόν); first/second declension Adjective clean, clear, pure. ``` καθαίρω καθαίρω • (kathaírō) to make clean, to clean, cleanse clear, purify; to purify from (religion) to purify (in the mediopassive) to purify oneself (medicine) to purge (horticulture) to remove growth from a plant, prune to sift ``` __________________________ κάθαρσις From κᾰθαίρω (kathaírō, “to cleanse”) +‎ -σῐς (-sis). κᾰ́θᾰρσῐς • (kátharsis) f (genitive κᾰθᾰ́ρσεως); third declension cleansing, purification (in a moral/spiritual sense) clarification, explanation purging, evacuation (in a medical sense) pruning trees, shearing grain, clearing land. ___________________________________ καθαρίζω From κᾰθᾰρός (katharós, “clean, pure”) +‎ -ίζω (-ízō) κᾰθᾰρῐ́ζω • (katharízō) to clean, cleanse, purge, purify. -ῐ́ζω • (-ízō) To be doing what the noun implies. Or to adopt the cultural behaviors of a city. Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. ___________________________________ SYNONYMS (pure) : αμιγής (amigís, “unadulterated”) (clear) : αίθριος (aíthrios, “cloudless, sunny”) αμιγής • (amigís) m (feminine αμιγής, neuter αμιγές) unadulterated, neat, pure, unalloyed αμιγής χρυσός ― amigís chrysós ― pure gold αμιγής χαρά ― amigís chará ― pure joy. αίθριος • (aíthrios) m (feminine αίθρια, neuter αίθριο) (meteorology) fair, cloudless, bright and sunny. ________________________________ αεροκαθαριστήρας m (aerokatharistíras, “airfilter”) Καθαρά Δευτέρα f (Kathará Deftéra, “Clean Monday”) καθαρεύουσα f (katharévousa, “Katharevousa”) κάθαρμα n (kátharma, “scum”) κάθαρση f (kátharsi, “catharsis, purification”) καθαρίζω (katharízo, “to clean”) καθαρίστρια f (katharístria, “cleaner”) καθαρισμός m (katharismós, “purification”) καθαριστής m (katharistís, “cleaner”) καθαριστήρας m (katharistíras, “wiper”) καθαριότητα f (kathariótita, “cleanliness”) καθαρτήριος (kathartírios, “purging, laxative”) καθαρτικό n (kathartikó, “laxative”) καθαρτικός (kathartikós, “cleansing, laxative”)
362
λήθω λᾰνθᾰ́νω
DECEIVED - UNAWARE - INATTENTIVE λᾰνθᾰ́νω • (lanthánō) (active) to escape notice (transitive) escape a person's notice. ἀλλ’, ὦ μακάριε, ἄμεινον σκόπει, μή σε λανθάνω οὐδὲν ὤν. But look again, sweet friend, and see whether you are not deceived in me. (transitive) to do [+participle or rarely infinitive = something] without being noticed [+accusative = by someone] (intransitive) to do [+participle = something] without knowing it. (active) to cause to forget [+genitive = something, someone]
363
βᾰπτῐ́ζω
IMMERSED IN STUDY SUBMERGED IN TROUBLES CLEANSED BY STUDY - DISCIPLINE βᾰπτῐ́ζω • (baptízō) ``` to dip, plunge to immerse (passive) to drown, sink (of ships) to get wet, soak to wash, clean with water, clean by dipping or submerging (passive) to bathe to draw water (or other liquid) (Christianity) to baptize (passive) to perform ablutions. ``` _____________________________ βαπτιζων The word βαπτιζων is a participle derived from the verb marked similar below. Its tense is present (which indicates that the action is in the now), its voice is active (which indicates that the subject performs the action, in stead of receives it), and its mood is participle (i.e. a verbal form that's used as an adjective or adverb). This form's case is nominative (which usually indicates subject), its number is single, and its gender is masculine. βαπτισμα The word βαπτισμα is a form of the noun marked similar below. This form's case is accusative (which usually indicates object), its number is single, and its gender is neuter. βαπτιστης The word βαπτιστης is a form of the noun marked similar below. This form's case is nominative (which usually indicates subject), its number is single, and its gender is masculine. _____________________________ ``` (Active) βᾰπτῐ́ζω - I baptize μπορώ να βᾰπτῐ́ζω - I may baptize θέλω να βᾰπτῐ́ζοιμῐ - I want to baptize βᾰ́πτῐζε - You! Baptize him! ``` (Passive) βᾰπτῐ́ζομαι - I'm being baptized (indicative) βᾰπτῐ́ζωμαι - I may be baptized (Subjunctive) βᾰπτῐζοίμην - want to be baptized (Optative) βᾰπτῐ́ζειν - to baptize (Infinitive Participle) V-FPA-NMS βᾰπτῐ́ζων - Is Baptizing (Present Participle) V-PPA-NMS _____________________________________ βαπτω The verb βαπτω (bapto) means to dip or immerse. It appears a mere three times in the New Testament (in LUKE 16:24, JOHN 13:26 and REVELATION 19:13 only), at least twice denoting a partial dipping. But our verb is fairly common in the classics and tends to denote a necessarily full immersion: of red hot steel that's being tempered, of clothes being dyed, of a vessel drawing water, of a ship sinking. Whether our verb means to dip or to immerse is a most pressing question because it's the root of the familiar verb "to baptize." Over the eons many a church group has spent its precious energies debating how baptism is done right and how it might be done wrong so as to void the whole procedure from its magical powers: is it OK to baptize children? Is it OK do re-baptize adults? Should we sprinkle, dip or plunge? What are the eternal ramifications of doing it wrong? The answer to all this nonsense is of course that there is no magic involved in the beautiful and precious ritual of baptism. You simply cannot do it wrong, just like you simply cannot do a wedding ceremony wrong. And if you figure that the quality of your marriage depends on the quality of your wedding ceremony, then there's no way that you can do it right. So that solves that. Germ Theory and Holy Water Long before in the 1890's viruses were discovered, long before the 1850's when Louis Pasteur began to scientifically confirm germ theory (that is the reality of disease carrying microorganisms and bacterial pathogens, in modern times first proposed in 1546 by Girolamo Fracastoro), long before doctor Ignaz Semmelweis saved countless mothers from the often deadly childbed fever by insisting that his colleagues should wash their hands (doctor Semmelweis did this posthumously since in 1865 his unconvinced colleagues committed him to an asylum, where he was soon beaten to death by guards), long before Antonie van Leeuwenhoek perfected the microscope and became the first to visually confirm the existence of microorganisms — long before all that, the ancients had observed a strong positive correlation between washing (faces, hands, food, kitchen utensils) and staying healthy. The ancients knew that washing with water staved off disease and death. They also knew that soap amplified the power of water (see our article on the Hebrew noun אזוב, 'ezob). But they didn't know how washing worked. They only knew that invisible powers were at work. The first century BC, author Marcus Terentius Varro asserted that "certain small animals that cannot be seen by the eyes, borne by the air, enter the inside of the body through the mouth and nose and they cause serious diseases" (Rustica 1.XII.2). His contemporary Lucreatius spoke of "seeds" that would sicken a person when he inhaled them or when they landed on his food. Others spoke of miasma or airborne particles of decomposed organisms, whose power was in their foul smell (and easily remedied by some perfume). But the crux of the matter is that all these stances were beliefs, and the proponents of them gathered in schools of thought and religious cults. Often the act of washing attained ritualistic elements, until it was not clear at all which part of the deal actually had the desired effect and which part was mere cosmetic. By the time of John the Baptist — whose name means Merciful Immerser — the Greco-Roman world was duly obsessed with washing; hence the famous Roman baths and places like Siloam in Jerusalem. But since nobody quite knew how washing precisely worked, people were prone to believe that there was something inherently magical and powerful about water as a substance — quite like modern belief in the never abating power of healing crystals, icons or bloody expletives. That in turn resulted in people sharing the same puddle over and over. Excavations show that people like high priests and royals had their own basement cisterns, chiseled out of the bedrock, in which they dipped themselves at every prescribed turn. That meant that many people exposed themselves to pools of stagnant water in which every sort of filth merrily proliferated, and the greater the dedication to ritualistic washing, the greater one's chance of a whopping disease. A dog returns to its own vomit In antiquity wisdom was the domain of an elite that knew how things worked and how to keep society going. And the rest had to do as they were told, without truly understanding exactly what they were doing. That led to a kind of bureaucracy of ritual — folks tapping idols, gesticulating symbols or uttering prescribed responses (like "bless you" when someone sneezes) — and daily life became permeated with acts and deeds that had no visible or logical result. Today we have the Internet and anybody can research anything, but still we take mysterious pills and undergo esoteric treatments when the doctor says so. John the Baptist was a teacher like any other, and his preoccupation with washing was part of the greater Jewish obsession with wisdom-based survival: which in turn is a practical understanding of the way things work (Hosea 4:6). John's breakthrough was his understanding that water doesn't erase or neutralize contaminations; it merely absorbs it. The person emerges clean but the contaminants are now alive and well in the water, and the water in turn must be flushed like Azazel the scapegoat, to truly get rid of the contaminants. Stagnant water is diseased water, and only flowing water (or in Hebrew idiom: living water) does the trick: "My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, to hew for themselves cisterns ... " (Jeremiah 2:13). In the Bible there is a strong correlation between the hydrological cycle and learning. The noun מורה (moreh) means both rain and teacher, and is closely related to the familiar word Torah. The word for "dry land", namely ארץ ('eres) often refers as much to physical stability as to mental certainty (compare Genesis 8:9 to MATTHEW 3:16), and the clouds that received Jesus from the individual's sight (ACTS 1:9) is probably the same as the cloud of witnesses mentioned in HEBREWS 12:1 (also see 1 THESSALONIANS 4:17). All this suggests that the ritualistic repeating of the same prayers and creeds (and silly songs on Sunday morning) is precisely the same thing as dipping one's festering rump in a puddle of fermenting blubber, even if this started out as fresh water, many moons ago — "It has happened to them according to the true proverb, 'A dog returns to its own vomit,' and, 'A sow, after washing, returns to wallowing in the mire'" (2 PETER 2:22). There doesn't need to be anything wrong with ritual and tradition, and here at Abarim Publications we often urge people to preserve their crumbling heritages, but the Lord of Life is the Lord of life, and although life is based on a never-changing law (MATTHEW 5:18), life itself is unpredictable, wild and unregulated. Hence the Psalmist prescribed frequent jam sessions and the singing of new songs (Psalm 33:3) and Jeremiah exclaimed how the Lord's steadfast love never changes whereas his mercies are new every morning (Lamentations 3:22-23). Paul was able to preach the perpetual gospel because his audience was itching for new and entertaining ideas (ACTS 17:21). Jesus conveyed God's evergreens in such novel ways that his audience spoke of "a new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him" (MARK 1:27). And the Creator wouldn't be much of a creator if He wouldn't "make all things new" (REVELATION 21:5, 1 CORINTHIANS 2:9). Long before people understood the correlation between health and cleanness, baptizing was a behavioral philosophy that had no immediate effect and had to be believed in. It worked when people washed in living or flowing water but it had the opposite effect when people washed in stagnant water. The obvious difference between the two is that the first is full of currency and kinetic energy, and comes from an obvious natural source (a well or rain or melting snow) and often has a bunch of natural tributaries, whereas the second is not dynamic, has been sitting in the same old cistern or dogmatic portfolio for eons and is ultimately of manmade origin. Since society evolves while the cistern doesn't, society's words and expressions evolve to absorb the increasing disdain that many have for stagnant water. That means that a stagnant religion becomes a source of societal disease as much as a cistern of stagnant water would pollute rather than clean a village. Today everybody has running water and soap, and ritualistic baptism has no practical value and is solely traditional. That means that the value of Christianity's baptism lies solely in the realm of nostalgia and social bonding, and may be interpreted as broadly and creatively as a Christian wedding ceremony. Baptism in its broader sense, namely the removal of contaminants by means of exposure to a cleaning agent, can only be obtained when the cleaning agent is continuously refreshed. Using the same hash over and over will inevitably lead to cross contamination, weakness or ultimately death. What to baptize in Our Greek verb βαπτω (bapto) means to dip and the derived verb βαπτιζω (baptizo) means to willfully immerse (see below). The latter verb implies total overwhelmment and commitment, but it says nothing about the medium in which the immersee is immersed, and this medium is far from only water. John the Immerser said that while he indeed immersed people in water, Jesus would immerse people in fire and spirit (LUKE 3:16), which in turn makes it a mystery why Christianity keeps insisting on water baptism. Physical water makes a person physically clean on the outside and inside. The obvious connection between drinking water and immersing in water is played with in texts like MATTHEW 20:22-23, and when Jesus speaks of streams of living water coming from within (JOHN 7:38), he quite blatantly uses urination as a metaphor for mental and social purification. Fire and light are common metaphors for knowledge, and fire is of course as much a cleaning agent as water is. Fire is used to incinerate waste (Exodus 12:10) and purify things that don't burn, like metal and earthenware: "Everything that can withstand fire, you have to pass through fire and it will be clean. Whatever cannot withstand fire you have to pass through the water" (Numbers 31:23). The ancients appear to have known that physical digestion does the same thing as fire (namely release energy by dissolving chemical bonds) and related one's soul to fire and thus to blood (Leviticus 17:11), which in turn helps to explain the Bible's many blood-immersions (1 JOHN 1:7, REVELATION 7:14); John the Epistler says that "there are three that testify: spirit, water and blood and these three are as one" (1 JOHN 5:7-8). Much has been said about the concept of spirit but most will agree that beside everything else, spirit is also that which governs people's social relations and bonds (see for more on this our articles on πνευμα, pneuma, meaning spirit, αγαπη, agape, meaning love, and αγιος, hagios meaning holy). What water does to the body, and what "fire" does to the intellect, spirit does for societies: it removes behavioral infections and interpersonal contaminations, and it strengthens societies the way fire strengthens metal and water strengthens the body. Urination allows the body to shed wastes and impurities, and corresponds to water immersion. Transpiration allows body and mind to divert excess heat and corresponds to fire immersion. Weeping allows the heart to shed grief and corresponds to spirit immersion; this following the "drinking" of spirit, as Paul puts it (1 CORINTHIANS 12:13). Jesus' famous Great Commission: "... make disciples of all the nations, baptizing them ..." (MATTHEW 28:19) has led many an enthusiast to plunge foreigners into baptismal fonts but while Jesus didn't specify the medium, John did and the medium is spirit. Jesus also didn't speak of immersing foreigners but nations (compare Psalm 2:1-2 to Haggai 2:7 and REVELATION 22:2 and see our article on the noun εθνος, ethnos, meaning nation). Immersing people "in the name of the Father, the Son and the Spirit" does not speak of the authority of the dude who's performing the immersal, but rather the medium in which the dude who undergoes the immersal is immersed (see our article on the word ονομα, onoma, meaning name). In 1 CORINTHIANS 10:2 Paul speaks of an "immersion in Moses," which simply means being inundated in the words of Moses and the study of his legacy. In the same verse he refers to a cloud into which people were immersed, and a sea, which obviously refers to the column of fire and cloud that guided Israel (Exodus 14:24) and the Sea of Reeds they crossed. Neither of these immersions were physical but rather mental: an immersal in the authority of the cloud and the threat and power of the Sea of Reeds. In 1 CORINTHIANS 15:29 Paul speaks of those being immersed over the dead, which may be an allusion to the Eleusinian Mysteries (which also clearly echo in HEBREWS 6:7). Alternatively, Paul may simply have attempted to differentiate between people who died due to their unwashed-away sins (EPHESIANS 2:1) and those who were indeed washed yet still died, but will resurrect (EPHESIANS 5:26, 1 JOHN 1:7). Jesus spoke of an immersal with which he was to be immersed (MATTHEW 20:22, LUKE 12:50), by which he probably meant his imminent immersal into death and the realm of death. Derivatives Although our verb βαπτω (bapto) meaning to immerse, is used only three times in the New Testament, from it stem the following important derivatives: The above mentioned verb βαπτιζω (baptizo), which is really the same verb as the parent but with more dynamic, deliberate or willful action: to do an immersion, to plunge in. This verb is used in the classics to describe the deliberate sinking of ships, the "inundating" of a city by throngs of people, or a being up to the ears in debt. It's used 80 times in the New Testament, SEE FULL CONCORDANCE, but translators should avoid using the verb "to baptize", since in English that verb doesn't do anything other than refer to a relatively modern religious ritual, namely Christianity's ritual of water baptism. As we describe above, there are quite a few mediums into which one may be immersed, and it's the willful and total immersing that this verb speaks about, not the medium. At the time when the New Testament was written, this verb referred to the victory over an invisible insidious and merciless killer that lurked in foods and prowled households looking for someone to slay, without reason or explanation. The victory over this hideous threat had been achieved in deep antiquity and although the general gist of the method had been preserved, its effectiveness had abated and folks were once again dying in droves. In the first century it began again to be understood that water does not simply neutralize contaminants but carries them away. Washing has only its life-saving effect when it is done regularly, by full immersion and in living or flowing water. Since John immersed in water and Jesus in fire and spirit, most of the references to immersal in the New Testament are about immersal in knowledge and social concern. But whatever the medium, the verb clearly speaks of an act that results in a cleansed state. In ACTS 22:16 it appears in tandem with the verb απολουω (apolouo), meaning to wash. On rare occasions, our verb is used to refer to Jewish immersion rituals (LUKE 11:38, MARK 7:4), which suggests that the authors of the New Testament used a commonly accepted term to explain that not ritualistic immersion (in stagnant water) leads to cleanness but rather immersion in wisdom and love — likewise, Paul had hijacked terms like Son of God and Savior of the World, which originally were epithets of emperor Augustus, and applied them to Jesus, saying that yes indeed there is such a person, and no it's not the political leader of the world. What Paul did exactly to Crispus, Gaius and the house of Stephanas (1 CORINTHIANS 1:14-16) isn't clear but perhaps he found them with lice and scabs and gave them a good scrub. What is clear is that Christ did not send him to immerse but to preach the gospel (1:17). In MARK 6:14 this verb's participle is used as alternative for the more common epithet of John: John the Immersing, rather than the Immerser. From our verb in turn derive: The noun βαπτισμα (baptisma), meaning immersal; the procedure or concept but not the mere act of the verb. Our noun describes the essence and effect of immersing, as well as the residual condition of that what was immersed. If our noun refers to whatever John was up to, it refers to the whole outfit and complex of his operation, perhaps even including logistics, utilized real estate and so on (whatever John was precisely doing, he had a substantial staff and a nation wide effect, so he was not the lone hermit of folklore). Since learning is closely related to the hydrological cycle (see above), this condition not only results from a physical plunge in flowing water but also from a mental exposure to fresh and original interpretations of perennial truths. This noun is virtually unused in the classics and used 22 times in the New Testament, always in singular form; SEE FULL CONCORDANCE. ``` The noun βαπτισμος (baptismos), meaning immersion; the actual doing of what the parent verb describes (not the concept or result; see previous). This word occurs 4 times, always in plural, SEE FULL CONCORDANCE, and refers to a class of Jewish rituals, namely the immersion rules. This noun describes the act of immersing irrespective of the result; the Dip for Dip's sake. The noun βαπτιστης (baptistes), meaning immerser, that is: someone engaged in the activity described by parent verb. Since ritual washing comprised a big part of Jewish life, there were probably professional washers, or scholars specialized in the art of washing (and perhaps elaborating associated spells and methods and such). This word is used 14 times, SEE FULL CONCORDANCE, only as the familiar epithet of John the Baptist, whom everybody in the original audience of the gospel knew as the Merciful Immerser. This Merciful Immerser was not a theologian in the modern sense of the word, but someone who had reinvented the art of washing. He even had disciples on staff and people came from all over the wider region, so John's immersing probably happened on an industrial scale. His immersing was unlike that of the religious elite, who insisted on immersing in stagnant water, and immersed exclusively in flowing water. It's not told by the evangelists but modern understanding of the Jewish immersing habits leaves little doubt that the popularity of the Merciful Immerser was at least partly due to the fact that his customers had an unusually high survival rate, whereas the customers of the religious elite kept keeling over from diseases. That irritated the religious elite then as much as a successful scientific theory irritates the religious elite today, because to the religious elite, religion is more important than either God's truth or the survival of the flock (MATTHEW 3:7-12). Since physical cleanness and mental cleanness are obtained by similar mechanisms (namely by frequent and entire exposure to flowing streams of certified freshness), the Merciful Immerser also rephrased the unchanging Word of God in snazzy new imagery (LUKE 3:7-14). But where today we wouldn't count John's ministry as theological but rather as hygienic, in the first century AD there was no distinction, and John's immersing was part of the greater Way of being righteous (see ACTS 19:4 and 19:9). Likewise many people today believe that the righteousness we have in Christ is theological and religious, but that's not true either. Like John's right way of immersing, so the righteousness we have in Christ has to do with knowledge of the real, physical universe. The righteousness we have in Christ has to do with our knowledge of physics, biology, zoology, cosmology, sociology, psychology, metallurgy, agriculture, history and so on (COLOSSIANS 1:16-17, 2:3). Likewise the New Creation is not a place of endless leisure where saints repose in robes eating grapes, but a real world with real people living real lives and running real economies; it will all be as natural as life is now, except that there won't be death, disease, poverty, coercion, confusion, ignorance, fascism, capitalism and religion (REVELATION 21-22). Together with the preposition εν (en), meaning in: the verb εμβαπτω (embapto), meaning to dip into. This verb is only used in the scene where Jesus identifies his betrayer, namely as the one who dips-in with him (MATTHEW 26:23, MARK 14:20 and JOHN 13:26 only). Note that all baptizing with stagnant water begins with the first double dip. Judas not only betrayed Christ, but also personifies the beginning of religious repetition (MATTHEW 6:7). ```
364
εξαρτώ
DEPEND - REQUIRED - NECESSITATES RELY UPON εξαρτώ • (exartó) simple past εξάρτησα, passive εξαρτιέμαι, εξαρτώμαι) be dependent upon owe existence to. Relying upon; depending upon. ___________________________ From dé- +‎ pendre, or from Medieval Latin, Late Latin dēpendĕre, for Classical Latin dēpendēre, present active infinitive of dēpendeō. (intransitive) to depend (rely on for support; to be contingent) (intransitive) to belong (to), be part (of) ``` dé- Partially inherited from Middle French des-, from Old French des-, from Latin dis- (“apart”) Proto-Indo-European *dwís), Latin dē- (“from”), ``` ``` Latin - pendré From Old French pendre, from Late Latin pendĕre pendere (“to suspend, hang”) for Latin pendēre, present active infinitive pendeō, from Proto-Italic *pendēō, Proto-Indo-European *(s)pend- (“to pull; to spin”). ____________________________ ``` Proto-Indo-European / (s)pend- Possible reanalyzed root of *(s)penh₁- (“to spin (thread); to stretch”) +‎ *-dʰh₁eti. *(s)pend- to stretch Latin - pendō From Proto-Italic *pendō, from Proto-Indo-European *(s)pénd-e-ti, from *(s)pend- (“to pull; to spin”). pendō (present infinitive pendere, perfect active pependī, supine pēnsum); third conjugation I suspend, hang I weigh, weigh out I pay ____________________________ dependent Originally dependant, from French dépendant, present participle of dépendre (“to depend”) (in English assimilated to Latin dēpendēns). ___________________________ RELY UPON Borrowed from Old French relier (“fasten, attach, rally, oblige”), from Latin religo (“fasten, bind fast”), from re- + ligo. (with on or upon, formerly also with in) to trust; to have confidence in; to depend. ______________________________ LATIN - RELIGIO ligō (present infinitive ligāre, perfect active ligāvī, supine ligātum); first conjugation I tie, bind I bandage, wrap around I unite From Proto-Indo-European *leyǵ- (“to bind”) *leyǵ- to bind, tie Latin: ligō (“to tie, bind”) _________________________________ Old French - reloier French - relier re- +‎ lier, or from Latin religō, religāre. Found in Old French as reloier. to connect, link, join, relate to Ce problème est relié à un produit inférieur. This problem is linked to an inferior product. to bind (as a book) Mon livre est relié en cuir. My book is leather-bound. to hoop together (as a barrel) French - lier to link to associate From Old French lier, from Latin ligāre, present active infinitive of ligō from Proto-Indo-European *leyǵ- (“to bind”).
365
ἦλθεν πρὸς
TO COME (Into Knowledge of) I. to come; 1. properly, a. of persons; α. universally, to come from one place into another. with the accusative of place, to come into. with the dative of the thing with which one is equipped. As one who is about to do something in a place must necessarily come thither. must be rendered when I (thou, he, etc.) am come. to appear, make one's appearance, come before the public. he that cometh (i. e. is about to come) according to prophetic promise and universal expectation, the coming one. he who is already coming clothed with divine authority i. e. the Messiah — the shout of the people joyfully welcoming Jesus as he was entering Jerusalem. ἔρχεσθαι used of Elijah who was to return from heaven as the forerunner of the Messiah. of Antichrist, 1 John 2:18; of false Christs and other deceivers, false teachers, etc. in his own authority and of his own free-will, John 5:43. of the Holy Spirit, who is represented as a person coming to be the invisible helper of Christ's disciples after his departure from the world: John 15:26; John 16:7, 13. of the appearance of Jesus among men, as a religious teacher and the author of salvation: Matthew 11:19 ὁ ἐλθών δἰ ὕδατος καί αἵματος, a terse expression for, 'he that publicly appeared and approved himself (to be God's son and ambassador) by accomplishing expiation through the ordinance of baptism and the bloody death which he underwent' ἔρχεσθαι ἐν σαρκί are used of the form in which Christ as the divine λόγος appeared among men. of things and events (so very often in Greek authors also); of the advent of natural events. 2. metaphorically, a. of Christ's invisible return from heaven, i. e. of the power which through the Holy Spirit he will exert in the souls of his disciples: John 14:18, 23; of his invisible advent in the death of believers, by which be takes them to himself into heaven, John 14:3. equivalent to to come into being, arise, come forth, show itself, find place or influence. equivalent to be established. equivalent to became known. to come to a thing, is used of a writer who after discussing other matters passes on to a new topic. to come upon one: in a bad sense, of calamities, John 18:4; in a good sense, of the Holy Spirit, Matthew 3:16; Acts 19:6; to devolve upon one, of the guilt and punishment of murder, Matthew 23:35. ἔρχεσθαι πρός τόν Ἰησοῦν, to commit oneself to the instruction of Jesus and enter into fellowship with him, John 5:40; John 6:35, 37, 44, 45, 65; πρός τό φῶς, to submit oneself to the power of the light, John 3:20f. ἔρχεσθαι denotes motion or progress generally, and of any sort, hence, to come and (especially ἐλθεῖν) arrive at, as well as to go (βαίνειν). βαίνειν primarily signifies to walk, take steps, picturing the mode of motion; to go away. πορεύεσθαι expresses motion in general — often confined within certain limits, or giving prominence to the bearing; hence, the regular word for the march of an army χωρεῖν always emphasizes the idea of separation, change of place, and does not, like e. g. πορεύεσθαι, note the external and perceptible motion — (a man may be recognized by his πορεία). ______________________________________ πρός Call and Response. advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place) (a preposition) – properly, motion towards to "interface with" -literally, moving toward a goal or destination. Indicates "extension toward a goal, with implied interaction or reciprocity with "presumed contact and reaction" Naturally suggests the cycle of initiation and response. Can mean "in view of," or "in light of, but never "against," except where the context indicates an active exchange (interface) done in opposition. of the goal or limit toward which a movement is directed. after verbs of moving, leading, sending, drawing, bringing, directing. after other verbs and substantives with which the idea of direction is connected. face (turned) to face, i. e. in immediate presence. mouth (turned) to mouth, i. e. in each other's presence. the mouth being put to the ear, Luke 12:3. after verbs of adding, joining to. after verbs of saying (because speech is directed toward someone), invoking, swearing, testifying, making known: with an accusative of the person. to accuse to, bring, as it were, to the judge by accusation. metaphorically, of mental direction, with words denoting desires and emotions of the mind, to, toward. with verbs signifying the mode of bearing oneself toward a person. of the issue or end to which anything tends or leads. the things which tend to the restoration of peace (A. V. conditions of peace), Luke 14:32; now, which tend to the attainment of safety (A. V. which belong unto peace) of an intended end or purpose. to what end, for what intent. it is used of close proximity — the idea of direction. with the accusative of a person, after verbs of remaining, dwelling, tarrying, etc. (which require one to be conceived of as always turned toward one) of the relation or close connection entered (or to be entered) into by one person with another. to pertain to one, lie in one's interests, be to one's advantage. A strengthened form of pro; a preposition of direction; forward to, i.e. Toward (with the genitive case, the side of, i.e. Pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. Near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. Whither or for which it is predicated) -- about, according to, against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.
366
κρύπτω
TO HIDE - CONCEAL κρύπτω • (krúptō) to hide, cover to conceal, obscure. _________________________________ κρύψῐς • (krúpsis) f (genitive κρύψεως); third declension From κρύπτω (“to hide, to conceal”) +‎ -σῐς (-sis). A hiding, a concealment A suppression A concealment of stolen goods A mystery, a secret. __________________________________ κρῠπτός Adjective It is a concealed item. You must find the hidden treasure. This house conceals a secret room. From κρῠ́πτω (krúptō, “I conceal”). __________________________________ κρῠφῇ Adverb Secretly Mom secretly hid the Easter eggs. ____________________________________ κρυφός Adjective Can you decipher the hidden meaning? ___________________________________ κρυμμένος Perfect Participle. The book was hidden under the table. ___________________________________ κρύβομαι Passive The treasure was hidden on the island. ___________________________________ κρύβω Active The pirate count concealed the treasure on the deserted island. ___________________________________ έκρυψα 1st person singular simple past form of κρύβω (krývo). I hid the treasure. ___________________________________ αποκρύπτω ("To withhold") απέκρυψα 1st person singular simple past form of αποκρύπτω. I am withholding your paycheck until you pay me back. ___________________________________ αποκρυπτογραφώ (“to decipher”) συγκαλύπτω (“to disguise, to hush up”) ___________________________________ κρύβω (simple past έκρυψα, passive κρύβομαι) hide, cover
367
επιστρέφω
RETURN - COME BACK - REBOUND
368
πήγαινε εκεί
GO THERE
369
Πήγαινε εδώ
GO HERE
370
έλα εδώ
COME HERE
371
έλα εκεί
COME THERE
372
πήγε εδώ
WENT HERE
373
πήγε εκεί
WENT THERE
374
ήρθα εδώ
CAME HERE
375
ήρθαν εκεί
CAME THERE
376
έφτασε εδώ
ARRIVED HERE
377
έφτασε εκεί
ARRIVED THERE
378
χάνω
NOT HAVE - LOOSE - MISSED χάνω χάνω το λογαριασμό (“to lose count”) Θα χάσει το τρένο. ― He will miss the train. Έχασα ξανά τα κλειδιά. ― I lost the keys again. Η ομάδα μας έχασε στον ημιτελικό. ― Our team lost in the semifinal. Έχασεις τον ύπνο σου. ― You lost your sleep.
379
θωρώ
TO LOOK AT - TO GAZE θωρώ • (thoró) (vernacular, poetic) to gaze, examine, look over
380
θεωρέω
SPECULATE - OBSERVE - THEORIZE θεωρέω • (theōréō) I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle I look at, spectate, observe (of the mind) I contemplate, consider (abstract) I speculate, theorize
381
ποιέω
I MAKE - CREATE - DO
382
σκεφτείτε
THINK - THOUGHT - CONSIDER σκέψη - Thought itself
383
νομίζω
RECKON think, opine, guess, reckon, methinks, reckon on. From νόμος (nómos, “custom”) +‎ -ίζω (-ízō, denominative verb suffix). νομίζω • (nomízō) I use customarily, practice. -ῐ́ζω • (-ízō) Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. ``` νομίζω Part of Speech: Verb Transliteration: nomizó Phonetic Spelling: (nom-id'-zo) Definition: to practice, consider Usage: I practice, hold by custom; I deem, think, consider, suppose. HELPS Word-studies 3543 nomízō (from 3551 /nómos, "law") – properly, to suppose (assume) that something applies (or is derived from); to assume a prevailing custom (law, practice). ```
384
φαντάζομαι
IMAGINE
385
εφευρίσκω
INVENT
386
λῡ́ω • (lū́ō) λύσει λύνομαι
SOLVE - UNTIE λῡ́ω • (lū́ō) ``` first-person singular present active indicative and subjunctive of λῡ́ω (lū́ō) I loose, loosen, untie slacken unbend set free, release redeem dissolve, sever break (up), destroy abrogate, annul atone, amend profit, I am useful _____________________________ ``` λύνω • (lýno) (simple past έλυσα, passive λύνομαι) untie, unbind, undo, unbuckle Synonyms: ξεσφίγγω (xesfíngo), χαλαρώνω (chalaróno) Λύνω τα κορδόνια μου. ― Lýno ta kordónia mou. ― I untie my laces. release Έλυσα το σκύλο. ― Élysa to skýlo. ― I released the dog. Λύνω το χειρόφρενο. ― Lýno to cheirófreno. ― I release the handbrake. solve Synonym: επιλύω (epilýo) Θέλω να λύσω την εξίσωση, αλλά είναι πολύ δύσκολη. Thélo na lýso tin exísosi, allá eínai polý dýskoli. I want to solve the equation, but it is very difficult. Λύνω σταυρόλεξο. ― Lýno stavrólexo. ― I solve the crossword. break, terminate, end Synonyms: λύω (lýo), τερματίζω (termatízo), διακόπτω (diakópto) Λύθηκαν τα μάγια. ― Lýthikan ta mágia. ― Τhe spell was broken. Λύνω τη σιωπή. ― Lýno ti siopí. ― I end the silence. Λύνεται η συνεδρίαση. ― Lýnetai i synedríasi. ― The session is adjourned. dismantle, strip down see → λύνομαι ______________________________ λύνομαι • (lýnomai) passive (simple past λύθηκα, active λύνω) 1st person singular present indicative passive form of λύνω (lýno). senses as in λύνω break loose, untie oneself be untied be solved (of problems etc) relax, loosen paralyse (UK), paralyze (US) Όταν άκουσα την είδηση του θανάτου του, λύθηκαν τα πόδια μου και λιποθύμησα. Ótan ákousa tin eídisi tou thanátou tou, lýthikan ta pódia mou kai lipothýmisa. When I heard the new of his death, my legs paralysed and I fainted. burst into laughter, laugh to tears Λύθηκα στα γέλια. ― Lýthika sta gélia. ― I pissed myself laughing / I died laughing / I burst out laughing
387
προσκυνέω
WORSHIP - PROSTRATE - DEFERENCE KISS THE GROUND from pros and kuneó (to kiss) ``` Original Word: προσκυνέω Part of Speech: Verb Transliteration: proskuneó Phonetic Spelling: (pros-koo-neh'-o) Definition: to do reverence to Usage: I go down on my knees to, do obeisance to, worship. ``` 4352 proskynéō (from 4314 /prós, "towards" and kyneo, "to kiss") – properly, to kiss the ground when prostrating before a superior; to worship, ready "to fall down/prostrate oneself to adore on one's knees" (DNTT); to "do obeisance" (BAGD). ["The basic meaning of 4352 (proskynéō), in the opinion of most scholars, is to kiss. . . . On Egyptian reliefs worshipers are represented with outstretched hand throwing a kiss to (pros-) the deity" (DNTT, 2, 875,876). 4352 (proskyneō) has been (metaphorically) described as "the kissing-ground" between believers (the Bride) and Christ (the heavenly Bridegroom). While this is true, 4352 (proskynéō) suggests the willingness to make all necessary physical gestures of obeisance. to fall upon the knees and touch the ground with the forehead. in the N. T. by kneeling or prostration to do homage (to one) or make obeisance, whether in order to express respect or to make supplication. It is used a. of homage shown to men of superior rank. προσεκύνησεν ἐπί τό ἄκρον τῆς ῤάβδου αὐτοῦ, explaining it by the (Egyptian) custom of bowing upon the magistrate's staff of office in taking an oath; From pros and a probable derivative of kuon (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand); to fawn or crouch to, i.e. (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. _____________________________________ ``` Original Word: κύων, κυνός, ὁ, ἡ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kuón Phonetic Spelling: (koo'-ohn) Definition: a dog Usage: a dog, universally despised in the East. HELPS Word-studies 2965 kýōn – literally, a dog, scavenging canine; (figuratively) a spiritual predator who feeds off others. ``` [A loose dog was disdained in ancient times – viewed as a "mooch pooch" that ran about as a scavenger.]
388
αἰτοῦσά aorist ᾔτησα future αἰτήσω perfect ή᾿τηκα
ASKING αἰτοῦσά asking V-PPA-NFS ``` Original Word: αἰτέω Part of Speech: Verb Transliteration: aiteó Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o) Definition: to ask, request Usage: I ask, request, petition, demand. ``` to ask; middle to ask for oneself, request for oneself.
389
ἀπαιδεύτους ἀπαίδευτος
NOT TRAINED OR EDUCATED - UNDISCIPLINED IGNORANT ἀπαιδεύτους ignorant Adj-AFP ``` Original Word: ἀπαίδευτος, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: apaideutos Phonetic Spelling: (ap-ah'-ee-dyoo-tos) Definition: uninstructed Usage: untrained, uneducated, showing a want of training or education, ignorant. ``` from alpha (as a neg. prefix) and a derivation of paideuó. ___________________________________ TO TRAIN A CHILD Original Word: παιδεύω Part of Speech: Verb Transliteration: paideuó Phonetic Spelling: (pahee-dyoo'-o) Definition: to train children, to chasten, correct Usage: (a) I discipline, educate, train, (b) more severely: I chastise. HELPS Word-studies 3811 paideúō (from 3816 /país, "a child under development with strict training") – properly, to train up a child (3816 /país), so they mature and realize their full potential (development). This requires necessary discipline (training), which includes administering chastisement (punishment). 3811 /paideúō ("to instruct by training") is the root of the English terms, "pedagogue, pedagogy." [Our English word "chasten" comes from "Latin castus, pure, chaste, and means to purify, cf. Heb 12:6f" (WP, 2, 282). See the root 3816 (pais, "a child under strict instruction").]
390
ζητέω
TO SEEK - TO REQUEST TO LEARN ``` Original Word: ζητέω Part of Speech: Verb Transliteration: zéteó Phonetic Spelling: (dzay-teh'-o) Definition: to seek Usage: I seek, search for, desire, require, demand. ``` properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, "getting to the bottom of a matter." to seek in order to find. to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into: περί τίνος ζητεῖτε μετ' ἀλλήλων; John 16:19 to seek after, seek for, aim at, strive after.
391
πυνθάνομαι
LEARN BY INQUIRY - ASCERTAIN Original Word: πυνθάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: punthanomai Phonetic Spelling: (poon-than'-om-ahee) Definition: to inquire, by implication to learn Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand. to inquire, by impl. to learn. Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) -- ask, demand, enquire, understand.
392
ἐρωτάω
REQUEST - ENTREAT - BESEECH - PRAY To ask on special footing. To pray from a right. A right to speak on the matter. To have standing being the right to be heard concerning a legal matter. ``` Original Word: ἐρωτάω Part of Speech: Verb Transliteration: erótaó Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o) Definition: to ask, question Usage: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray. HELPS Word-studies 2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position." ``` 2065 /erōtáō ("to ask on special footing, intimacy") requests from a "preferred position" (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved. eromai (to ask) to ask i. e. to request, entreat, beg, beseech, after the Hebrew שָׁאַל,
393
ἐρεῶ
CALL - SPEAK - TELL ``` Strong's Concordance ereó: call, say, speak of, tell. Original Word: ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ``` see eipon and legó.
394
ἔπω
ANSWER Original Word: ἔπω Phonetic Spelling: (ep'-o) Definition: answer, bid, bring word, command. τί εἴπω - what shall I say? (the expression of one who is in doubt what to say) ἐπω, see εἶπον. answer, bid, bring word, command
395
ῥέω
FLOWING SPEACH DIARRHEA OF THE MOUTH To speak profusely but say nothing important or substantial. Original Word: ῥέω, Phonetic Spelling: (hreh'-o) Definition: command, make, say, speak of. command, make, say, speak of. For certain tenses of which a prolonged form ereo (er-eh'-o) is used; and both as alternate for epo; perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. Speak or say -- command, make, say, speak (of). Compare lego. see GREEK epo see GREEK rheo see GREEK lego. ῥέω • (rhéō) I flow, stream, run, gush. From Proto-Indo-European *srew- (“to flow”). Cognates include Sanskrit स्रवति (sravati), Old Church Slavonic строуꙗ (struja, “stream”).
396
φημί ἔφη
EPIPHANY - SPEAK - TALK - SAY - NARATE ``` Original Word: φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare. ``` φάω, to bring forth into the light (from Homer down) properly, to make known one's thoughts, to declare; to say: ἔφη, he said (once on a time) Cognate with Latin fārī (“speak, talk; say”), fāma (“news; fame”), fābula (“story, tale, fable”) English fable Old Armenian բամ (bam, “to speak”); Old Church Slavonic баяти (bajati, “tell, narrate”) and баснь (basnĭ, “fable”) (Russian баять (bajatʹ) and басня (basnja)), Old English bannan (whence English ban). Compare also Vedic Sanskrit भनति (bhánati, “speak”). Old English bannan to summon, especially by proclamation Leode tosomne bannan: to summon the people together. (Legend of St Andrew) From Proto-Germanic *bannaną (“curse, forbid”), from Proto-Indo-European *bʰeh₂- (“say”). bannan to forbid, curse. Proto-Indo-European/ bʰeh₂- *bʰeh₂- (imperfective) to shine, glow light Derived terms Terms derived from the PIE root *bʰeh₂- (shine) Ancient Greek: φάντα (phánta, “shining”) 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
397
φαίνω
I SHOW - UNCOVER - REVEAL Verb φαίνω • (phaínō) (transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal. From Proto-Hellenic *pʰáňňō, from Proto-Indo-European *bʰn̥h₂ye-, from *bʰeh₂- (“to shine”). ἡμῖν μὲν τόδ᾽ ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς ὄψιμον ὀψιτέλεστον. To us Zeus the counsellor has showed this great sign. (transitive) I make known, reveal, disclose 429 BCE, Sophocles, Oedipus the King 1229: ὅσα κεύθει, τὰ δ᾽ αὐτίκ᾽ εἰς τὸ φῶς φανεῖ κακὰ ἑκόντα κοὐκ ἄκοντα. hósa keúthei, tà d᾽ autík᾽ eis tò phôs phaneî kakà hekónta kouk ákonta. So many are the ills that this house shrouds, or will soon bring to light, ills wrought not unwillingly but on purpose. (of sound) 800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 8.499: ὁ δ᾽ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ᾽ ἀοιδήν ho d᾽ hormētheìs theoû ḗrkheto, phaîne d᾽ aoidḗn And the minstrel, moved by the god, began, and let his song be heard. (transitive) Ι show forth, expound 800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 18.295: νήπιε μηκέτι ταῦτα νοήματα φαῖν᾽ ἐνὶ δήμῳ nḗpie mēkéti taûta noḗmata phaîn᾽ enì dḗmōi No longer, thou fool, do thou show forth counsels such as these among the folk. (transitive) I denounce 424 BCE, Aristophanes, The Knights 300: φανῶ σε τοῖς πρυτάνεσιν ἀδεκατεύτους τῶν θεῶν ἱερὰς ἔχοντα κοιλίας. phanô se toîs prutánesin adekateútous tôn theôn hieràs ékhonta koilías. I will denounce you to the Prytanes as the owner of sacred tripe, that has not paid tithe. (intransitive) I shine, give light 423 BCE, Aristophanes, The Clouds 586: ὁ δ᾽ ἥλιος […] οὐ φανεῖν ἔφασκεν ὑμῖν, εἰ στρατηγήσει Κλέων. ho d᾽ hḗlios […] ou phaneîn éphasken humîn, ei stratēgḗsei Kléōn. and the Sun […] declared he would not give you light, if Cleon should be your general. (passive) I appear; I shine 800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 18.68: φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι phánen dé hoi eurées ômoi and his broad shoulders were exposed I come into being 406 BCE, Sophocles, Oedipus at Colonus 974: εἰ δ᾽ αὖ φανεὶς δύστηνος, ὡς ἐγὼ 'φάνην ei d᾽ aû phaneìs dústēnos, hōs egṑ 'phánēn But if, having been born o misery—as I was born I come about 800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 2.122: τέλος δ᾽ οὔ πώ τι πέφανται télos d᾽ oú pṓ ti péphantai and no end thereof has yet been seen (copulative or control verb) I appear (to be) 800 BCE – 600 BCE, Homer, Odyssey 15.25: ἀλλὰ σύ γ᾽ ἐλθὼν αὐτὸς ἐπιτρέψειας ἕκαστα δμῳάων ἥ τίς τοι ἀρίστη φαίνεται εἶναι allà sú g᾽ elthṑn autòs epitrépseias hékasta dmōiáōn hḗ tís toi arístē phaínetai eînai Nay, go, and thyself put all thy possessions in the charge of whatsoever one of the handmaids seems to be the best. 800 BCE – 600 BCE, Homer, Iliad 9.94: Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή Néstōr, hoû kaì prósthen arístē phaíneto boulḗ Nestor, whose rede had of old ever seemed the best (φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently 428 BCE – 347 BCE, Plato, Protagoras 332e: ἐναντίον ἄρ᾽ ἐστὶν ἀφροσύνη σωφροσύνης; φαίνεται. enantíon ár᾽ estìn aphrosúnē sōphrosúnēs? phaínetai. Then the opposite of prudence is folly? Apparently. 380 BCE, Plato, The Republic 333c (late, impersonal) it seems 60 BCE – 7 BCE, Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiquities 2.14
398
λέγω
TO BRING TO A CLOSURE BY DISCOURSE ``` Original Word: λέγω Part of Speech: Verb Transliteration: legó Phonetic Spelling: (leg'-o) Definition: to say Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ``` 3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").
399
ἐρευνάω
EXAMINE - INVESTIGATE ``` ἐρευνάω Part of Speech: Verb Transliteration: ereunaó Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o) Definition: search Usage: I search diligently, examine. ``` to search, examine into, Investigate.
400
ἐργάζομαι
I PERFORM - PRACTICE MY CRAFT - WORK ἐργάζομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ergazomai Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee) Definition: to search, examine Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor. HELPS Word-studies Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, "work") – to work (accomplish). See 2041 (ergon). Part of Speech: Verb Transliteration: ergazomai Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee) Definition: to search, examine Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor. HELPS Word-studies Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, "work") – to work (accomplish). See 2041 (ergon). to work, labor, do work: it is opposite to inactivity or idleness. with the predominant idea of working for pay. to trade, to make gains by trading, (cf. our do business) give one's strength to the work which the Lord wishes to have done.
401
ψάχνω
TO SEARCH - HUNT FOR - SEEK ψάχνω • (psáchno) (simple past έψαξα, passive ψάχνομαι) ``` look for, hunt for, search, rummage 2006, C:Real, Το μυστήριο, lyrics by Αποστόλης Κοσκινάς (Apostolis Koskinas) & Ειρήνη Δούκα (Eirini Douka) Το μυστήριο που αναζητώ αυτό που ψάχνουν κι όλοι οι άλλοι είναι εδώ και είν' αληθινό είναι μια αγάπη πιο μεγάλη The mystery I'm searching for, for which all others are looking It's here and it's real It's a greater love ```
402
ζητάω
TO REQUEST - SEEK AN ANSWER From Ancient Greek ζητέω, ζητῶ. ζητέω to seek, search after, look for to inquire into, examine, consider to strive for, desire, wish. Uncertain. Could be from unattested *ζᾱτός, from the same root of δίζημαι ("I seek”), from Proto-Indo-European *deyh₂, *dyeh₂. See also ζῆλος (zêlos, “zeal”) and ζημία (zēmía, “damage, loss”). ζητάω • (zitáo) (simple past) ζήτησα, (passive) ζητιέμαι) - ask for, request. Ζήτησα ένα ποτήρι νερό. ― I asked for a glass of water. Ζητάω μια καλή δουλειά, γι' αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας. I am looking for a nice job, so I've posted an advertisemnt: Ζητώ συγχώρεση. ― I ask for forgiveness. Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση. I'm looking for a used car in good condition. (passive, informal) I am in demand, sought-after Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει. We're selling lots of umbrelas. The are in demand whenever it rains. Ζητώ εργασία ― I seek a position (job) Ζητείται υπάλληλος ― A clerk is sought. Ποιος τον ζητεί; ― {on the phone}: Who is calling (is asking for him)?
403
συζητώ
DISCUSS - DEBATE - TALK OVER συζητώ • (syzitó) (simple past συζήτησα, passive συζητιέμαι, συζητούμαι) discuss, debate, talk over. συζητιέται (syzitiétai, “to be heard”) συζητάω • (syzitáo) (simple past) συζήτησα, (passive) - συζητιέμαι / συζητούμαι. Alternative form of συζητώ (syzitó)
404
δίζημαι
I SEEK - SEARCH AFTER to seek for, seek after a thing, ἐέδνοισιν διζήμενος seeking to win her by gifts. τὸ μαντήϊον to seek out, seek the meaning of. ἀγγέλους δ. εἰ . . to inquire of them whether . . . to seek, desire to do. to demand or require that. _____________________________________ φθόνος • (phthónos) m (genitive φθόνου); second declension envy, jealousy malice, grudge, ill will
405
ζῆλος
PASSION - STRIVING AFTER ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion. (passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory.
406
σχῐ́ζω
CUT - SPLIT - DIVIDE - CLEAVE - SEPARATE σχῐ́ζω • (skhízō) I split, cleave 750 BCE – 650 BCE, Hesiod, The Shield of Heracles 428: ὅς τε μάλ’ ἐνδυκέως ῥινὸν κρατεροῖς ὀνύχεσσι σχίσσας 7th-6th centuries BC, Homeric Hymn to Hermes 128: καὶ ἔσχισε δώδεκα μοίρας κληροπαλεῖς kaì éskhise dṓdeka moíras klēropaleîs and cut them into twelve portions distributed by lot. I part, separate, divide. 460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 2.17: ὁ γὰρ δὴ Νεῖλος […] ῥέει μέσην Αἴγυπτον σχίζων ἐς θάλασσαν. ho gàr dḕ Neîlos […] rhéei mésēn Aígupton skhízōn es thálassan. For the Nile […] divides Egypt in two parts as it flows to the sea. 360 BCE, Plato, The Sophist 264d: πάλιν τοίνυν ἐπιχειρῶμεν, σχίζοντες διχῇ τὸ προτεθὲν γένος pálin toínun epikheirômen, skhízontes dikhêi tò protethèn génos Then let us try again; dividing in two the proposed class I curdle milk 40 CE – 90 CE, Dioscorides, Materia medica 2.70 (figuratively) 460 BCE – 420 BCE, Herodotus, Histories 7.219: ἐνθαῦτα ἐβουλεύοντο οἱ Ἕλληνες, καί σφεων ἐσχίζοντο αἱ γνῶμαι: enthaûta ebouleúonto hoi Héllēnes, kaí spheōn eskhízonto hai gnômai: The Hellenes then took counsel, but their opinions were divided. _________________________________ Latin - scindō From Proto-Italic *skindō, from Proto-Indo-European *skinédti ~ *skindénti (“to split, to dissect”). Cognate with Ancient Greek σχίζω (skhízō). scindō (present infinitive scindere, perfect active scidī, supine scissum); third conjugation I cut, tear, rend or break asunder; carve; split, divide or separate by force. I tear off one's travelling cloak; urge or press one to stay. I part, separate, divide. I destroy. I distract, agitate, disturb. *skinédti (imperfective) to be cutting off. from Proto-Germanic *sagisnō (“sickle”). Cognates within the Germanic family are West Frisian seine (“scythe”), Dutch zicht (“sickle”), German Sense (“scythe”). Middle English - sythe (plural sythes) Obsolete form of scythe. from Old English sīþe, siðe, sigði (“sickle”) Mediaeval Latin scissor ("tailor, carver")
407
ἐρωτάω
MAKE AN EARNEST REQUEST ``` Original Word: ἐρωτάω Part of Speech: Verb Transliteration: erótaó Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o) Definition: to ask, question Usage: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray. HELPS Word-studies 2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position." ``` 2065 /erōtáō ("to ask on special footing, intimacy") requests from a "preferred position" (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved.
408
αἰτέω.
TO BEG - PETITION - DEMAND ``` Original Word: αἰτέω Part of Speech: Verb Transliteration: aiteó Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o) Definition: to ask, request Usage: I ask, request, petition, demand. ``` _______________________________ αἰτέω • (aitéō) (usually transitive) to ask for, crave, demand, beg. (transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something] (logic, transitive) to postulate, assume. (middle, transitive) to ask for oneself, for one's own use or purpose, to claim. (passive, of persons) to have a thing begged of one. (of things) to be asked for.
409
δέω δέομαι
TO BIND - TIE - TETHER - FASTEN δέω • (déō) I bind, tie, fasten, fetter. ἠέ με δήσαντες λίπετ᾽ αὐτόθι νηλέϊ δεσμῷ. or bind me with a cruel bond and leave me here. ὠκέες ἵπποι ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. his swift horses were tethered by the reins to the topmost rim of the chariot. (middle) I tie onto myself. ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. and beneath his shining feet he bound his fair sandals. (with genitive) I hinder from. ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ […] ὅς τίς μ᾽ ἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου. But do thou tell me […] who of the immortals fetters me here, and has hindered me from my path. ________________________________ δέομαι ``` Original Word: δέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: deomai Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee) Definition: to want, entreat Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray. ``` déomai (from the root deō, "having deep personal need, to be in want," see also 1162 /déēsis, "felt-need") – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request). Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives. 1. to want, lack: τίνος. 2. to desire, long for: τίνος. 3. to ask, beg (German bitten); ________________________________ ANTONYM λῡ́ω • (lū́ō) ``` first-person singular present active indicative and subjunctive of λῡ́ω (lū́ō) I loose, loosen, untie slacken unbend set free, release redeem dissolve, sever break (up), destroy abrogate, annul atone, amend profit, I am useful ``` __________________________________ δέομαι Specifically, of requests addressed to God; absolutely to pray, make supplication.
410
λῡ́ω
LOOSE - UNTIE - UNBOUND - SOLVE λῡ́ω • (lū́ō) ``` first-person singular present active indicative and subjunctive of λῡ́ω (lū́ō) I loose, loosen, untie slacken unbend set free, release redeem dissolve, sever break (up), destroy abrogate, annul atone, amend profit, I am useful ``` ___________________________________ λύνω • (lýno) (simple past έλυσα, passive λύνομαι) untie, unbind, undo, unbuckle Synonyms: ξεσφίγγω (xesfíngo), χαλαρώνω (chalaróno) Λύνω τα κορδόνια μου. ― Lýno ta kordónia mou. ― I untie my laces. release Έλυσα το σκύλο. ― Élysa to skýlo. ― I released the dog. Λύνω το χειρόφρενο. ― Lýno to cheirófreno. ― I release the handbrake. solve Synonym: επιλύω (epilýo) Θέλω να λύσω την εξίσωση, αλλά είναι πολύ δύσκολη. Thélo na lýso tin exísosi, allá eínai polý dýskoli. I want to solve the equation, but it is very difficult. Λύνω σταυρόλεξο. ― Lýno stavrólexo. ― I solve the crossword. break, terminate, end Synonyms: λύω (loosen, untie) τερματίζω (terminate) διακόπτω (diakópto) Λύθηκαν τα μάγια. ― Τhe spell was broken. Λύνω τη σιωπή. ― I end the silence. Λύνεται η συνεδρίαση. ― Lýnetai i synedríasi. ― The session is adjourned. dismantle, strip down see → λύνομαι
411
τερματίζω
TERMINATE - END τερματίζω • (termatízo) (simple past τερμάτισα, passive τερματίζομαι) end, terminate, conclude, wind up. Adjective - τερματισμός τερματισμός • (termatismós) m (feminine τερματισμή, neuter τερματισμό) final, terminating γραμμή τερματισμού ― grammí termatismoú ― finishing line. τερματίζομαι • (termatízomai) passive (simple past τερματίστηκα, active τερματίζω) passive form of τερματίζω (termatízo).
412
διανοητικός
IMAGINATIVE THOUGHTS INTELLECTUAL CONCEPTS of or for thinking, intellectual. of a play, parts which display thought. φαντασίαι mental images. discursive. _____________________________________ νοερή ``` Intellectual. Visualized mental image. Imagination. Fanciful ideal. Mental calculation. Visualization. Artificial intelligence. ``` Συνάντησα τον Greg, και ήταν και ήταν ή νοερή τέλεια εικόνα μου που ήρθε στη ζωή. I met Greg, and he was my mental perfect image come to life.
413
ψυχικός
MIND AS AN ATTRIBUTE ``` Original Word: ψυχικός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: psuchikos Phonetic Spelling: (psoo-khee-kos') Definition: natural, of the soul or mind Usage: animal, natural, sensuous. ``` 5591 psyxikós (an adjective, derived from 5590 /psyxḗ, "soul, natural identity") – properly, soulish, i.e. what is natural, as it relates to physical (tangible) life alone (i.e. apart from God's inworking of faith). 5591 /psyxikós ("natural") typically describes the natural ("lower") aspect of humanity, i.e. behavior that is "more of earth (carnality) than heaven." 5591 (psyxikós) then sometimes stands in contrast to 4152 /pneumatikós ("spiritual") – the higher, spiritual aspect of humanity that develops through faith (4102 /pístis).
414
πνευματικός
SPIRIT LIKE - BREATH AS AN ATTRIBUTE ``` Original Word: πνευματικός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: pneumatikos Phonetic Spelling: (pnyoo-mat-ik-os') Definition: spiritual Usage: spiritual. ``` pneumatikós (an adjective, derived from 4151 /pneúma, "spirit") – spiritual; relating to the realm of spirit, i.e. the invisible sphere in which the Holy Spirit imparts faith, reveals Christ, etc. relating to the human spirit, or rational soul, as the part of man which is akin to God and serves as his instrument or organ, opposed to ἡ ψυχή hence, τό πνευματικόν, that which possesses the nature of the rational soul, opposed to τό ψυχικόν. σῶμα πνευματικόν, the body which is animated and controlled only by the rational soul and by means of which the rational life, of life of the πενυμα, is lived; opposed to σῶμα ψυχικόν. belonging to a spirit, or a being higher than man but inferior to God (see πνεῦμα, 3 c.): τά πνευματικά (i. e. spiritual beings or powers (R. V. spiritual hosts) in reference to things; emanating from the Divine Spirit, or exhibiting its effects and so its character: χάρισμα. divinely inspired, and so redolent of the Holy Spirit. θυσίαι, tropically, the acts of a life dedicated to God and approved by him, due to the influence of the Holy Spirit (tacitly opposed to the sacrifices of an external worship. equivalent to produced by the sole power of God himself without natural instrumeutality, supernatural. 'Teaching' etc. 10, 3 [ET])); πνευματικά, thoughts, opinions, precepts, maxims, ascribable to the Holy Spirit working in the soul. τά πνευματικά, spirithal gifts — of the endowments called χαρίσματα (see χάρισμα) universally, the spiritual or heavenly blessings of the gospel, opposed to τά σαρκικά. in reference to persons; one who is filled with and governed by the Spirit of God. οἶκος πνευματικός, of a body of Christians. It means pertaining to the wind or breath; windy, exposed to the wind; blowing. From pneuma; non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual.
415
ψύχω ψυχικός
TO BREATH ``` psuchó: to breathe, blow, to make cool Original Word: ψύχω Part of Speech: Verb Transliteration: psuchó Phonetic Spelling: (psoo'-kho) Definition: to breathe, blow, to make cool Usage: I cool, pass: I grow cold. HELPS Word-studies 5594 psýxō (originally, "to breathe out," cf. J. Thayer) – properly, "to blow, refresh with cool air" (Zod, Dict); (figuratively) "to breathe cool by blowing, to grow cold, 'spiritual energy blighted or chilled by a malign or poisonous wind' " (M. Vincent), used only in Mt 24:12. ``` the breath of life; the vital force which animates the body and shows itself in breathing: so also in those passages where, in accordance with the trichotomy or threefold division of human nature by the Greeks, ἡ ψυχή; is distinguished from τό πνεῦμα. ψυχή in one of the antithetic members the life which is lived on earth, in the other, the (blessed) life in the eternal kingdom of God. the soul (Latinanimus), a. the seat of the feelings, desires, affections, aversions (our soul, heart, etc. (R. V. almost uniformly soul) ἐκ ψυχῆς, from the heart, heartily. "the (human) soul in so far as it is so constituted that by the right use of the aids offered it by God it can attain its highest end and secure eternal blessedness, the soul regarded as a moral being designed for everlasting life" the soul as an essence which differs from the body and is not dissolved by death (distinguished from τό σῶμα. the soul freed from the body, a disembodied soul. soul, life, self. From psucho; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from pneuma, which is the rational and immortal soul; and on the other from zoe, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 1. nephesh 2. ruwach 3. chay) -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. see GREEK psucho see GREEK pneuma see GREEK zoe see HEBREW nephesh see HEBREW ruwach see HEBREW chay _______________________________________ chay: age Original Word: חַי Part of Speech: Adjective; feminine; noun masculine; noun feminine; noun feminine; noun masculine; Adjective; noun feminine Transliteration: chay Phonetic Spelling: (khah'-ee) I. חַי adjective alive, living. 1. a. of God, as the living one, the fountain of life אֵל חַי. Yahweh liveth and as thy soul (or thyself) liveth. ``` ruach: breath, wind, spirit Original Word: רוּחַ Part of Speech: Noun Feminine Transliteration: ruach Phonetic Spelling: (roo'-akh) Definition: breath, wind, spirit breath of mouth or nostrils. as hard breathing through the nostrils in anger. as sign and symbol of life: רוּחַ חַיִּים breath of life. ``` nephesh: a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion Original Word: נֶפֶשׁ Part of Speech: Noun Feminine Transliteration: nephesh Phonetic Spelling: (neh'-fesh) Definition: a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion. Hunger - Appetite - Emotion a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion . The נפשׁ becomes a living being: by God's breathing נשׁמת חיים into the nostrils of its בשׂר; of man Genesis 2:7 _______________________________________ Original Word: ζωή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: zóé Phonetic Spelling: (dzo-ay') Definition: life Usage: life, both of physical (present) and of spiritual (particularly future) existence. HELPS Word-studies 2222 zōḗ – life (physical and spiritual). All life (2222 /zōḗ), throughout the universe, is derived – i.e. it always (only) comes from and is sustained by God's self-existent life. The Lord intimately shares His gift of life with people, creating each in His image which gives all the capacity to know His eternal life. universally, life, i. e. the state of one who is possessed of vitality or is animate. (the life of Paul is meant here, which exerts a saving power on the Corinthians by his discharge of his apostolic duties); of the life of persons raised from the dead: ἐν καινότητι ζωῆς, figuratively spoken of a new mode of life, dedicated to God, Romans 6:4; of the life of Jesus after his resurrection, "of the absolute fullness of life, both essential and ethical, which belongs to God, and through him both to the hypostatic λόγος and to Christ" in whom the λόγος put on human nature. in him life was (comprehended), and the life (transfused from the Logos into created natures) was the light (i. e. the intelligence) of men (because the life of men is self-conscious, and thus a fountain of intelligence springs up), John 1:4; ὁ λόγος τῆς ζωῆς, the Logos having life in itself and communicating it to others, 1 John 1:1; ἡ ζωή ἐφανερώθη, was manifested in Christ, clothed in flesh, 1 John 1:2. From this divine fountain of life flows forth that life which is next to be defined: life real and genuine, vita quae sola vita nominanda (Cicero, de sen. 21, 77), "a life active and vigorous, devoted to God, blessed, the portion even in this world of those who put their trust in Christ, but after the resurrection to be consummated by new accessions (among them a more perfect body), and to last forever" (the writers of the O. T. have anticipated the conception, in their way, by employing חַיִּים to denote a happy life and every kind of blessing: ``` Original Word: πνεῦμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: pneuma Phonetic Spelling: (pnyoo'-mah) Definition: wind, spirit Usage: wind, breath, spirit. HELPS Word-studies 4151 pneúma – properly, spirit (Spirit), wind, or breath. The most frequent meaning (translation) of 4151 (pneúma) in the NT is "spirit" ("Spirit"). Only the context however determines which sense(s) is meant. ``` [Any of the above renderings (spirit-Spirit, wind, breath) of 4151 (pneúma) is always theoretically possible (spirit, Spirit, wind, breath). But when the attributive adjective ("holy") is used, it always refers to the Holy Spirit. "Spirit" ("spirit") is by far the most common translation (application) of 4151 (pneúma). The Hebrew counterpart (rûach) has the same range of meaning as 4151 (pneúma), i.e. it likewise can refer to spirit/Spirit, wind, or breath.] ``` psuchó: to breathe, blow, to make cool Original Word: ψύχω Part of Speech: Verb Transliteration: psuchó Phonetic Spelling: (psoo'-kho) Definition: to breathe, blow, to make cool Usage: I cool, pass: I grow cold. HELPS Word-studies 5594 psýxō (originally, "to breathe out," cf. J. Thayer) – properly, "to blow, refresh with cool air" (Zod, Dict); (figuratively) "to breathe cool by blowing, to grow cold, 'spiritual energy blighted or chilled by a malign or poisonous wind' " (M. Vincent), used only in Mt 24:12. ``` A primary verb; to breathe (voluntarily but gently, thus differing on the one hand from pneo, which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of aer, which refers properly to an inanimate breeze), i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively) -- wax cold. _______________________________________ Original Word: ψυχή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: psuché Phonetic Spelling: (psoo-khay') Definition: breath, the soul Usage: (a) the vital breath, breath of life, (b) the human soul, (c) the soul as the seat of affections and will, (d) the self, (e) a human person, an individual. 5590 psyxḗ (from psyxō, "to breathe, blow" which is the root of the English words "psyche," "psychology") – soul (psyche); a person's distinct identity (unique personhood), i.e. individual personality. 5590 (psyxē) corresponds exactly to the OT 5315 /phágō ("soul"). The soul is the direct aftermath of God breathing (blowing) His gift of life into a person, making them an ensouled being. heart (2), heartily (1), life (36), lives (7), mind (1), minds (1), person (1), persons (3), soul (33), souls (14), suspense* (1), thing (1). _______________________________________ ``` Original Word: ψυχικός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: psuchikos Phonetic Spelling: (psoo-khee-kos') Definition: natural, of the soul or mind Usage: animal, natural, sensuous. ``` 5591 psyxikós (an adjective, derived from 5590 /psyxḗ, "soul, natural identity") – properly, soulish, i.e. what is natural, as it relates to physical (tangible) life alone (i.e. apart from God's inworking of faith). Having the nature and characteristics of the ψυχή i. e. of the principle of animal life," which men have in common with the brutes. "governed by the ψυχή i. e. the sensuous nature with its subjection to appetite and passion (as though made up of nothing but ψυχή) ἄνθρωπος (equivalent to σαρκικός or σάρκινος. 5591 /psyxikós ("natural") typically describes the natural ("lower") aspect of humanity, i.e. behavior that is "more of earth (carnality) than heaven." 5591 (psyxikós) then sometimes stands in contrast to 4152 /pneumatikós ("spiritual") – the higher, spiritual aspect of humanity that develops through faith (4102 /pístis). sensual (R. V. with marginal reading 'Or natural, Or animal'); so in the following example); σοφία, a wisdom in harmony with the corrupt desires and affections, and springing from them (see σοφία. A primary verb; to breathe (voluntarily but gently, thus differing on the one hand from pneo, which denotes properly a forcible respiration; and on the other from the base of aer, which refers properly to an inanimate breeze), i.e. (by implication, of reduction of temperature by evaporation) to chill (figuratively) -- wax cold.
416
πνέω
TO BLOW ``` πνέω Part of Speech: Verb Transliteration: pneó Phonetic Spelling: (pneh'-o) Definition: to blow Usage: I blow, breathe, as the wind. ``` πνέω; 1 aorist ἔπνευσα; from Homer down; to breathe, to blow: of the wind. A primary word; to breathe hard, i.e. Breeze -- blow. Compare psucho. to breathe, blow, cool by blowing; passive, to be made or to grow cool or cold.
417
ἄημι
I BLOW - WIND - BREATH Verb I breathe, blow From ἄϝημι (awēmi), from Proto-Indo-European *h₂wḗh₁-, *h₂weh₁-. Cognates include Sanskrit वाति (vā́ti, "to blow") Latin ventus, and Old English wind (English wind). _____________________________________ ``` Original Word: ἀήρ, ἀέρος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: aér Phonetic Spelling: (ah-ayr') Definition: air Usage: air, the lower air we breathe. ``` from aémi (to breathe, blow) _____________________________________ From Middle English wind‎, from Old English wind‎ ("wind"), from Proto-Germanic *windaz‎, from Proto-Indo-European *h₂wéh₁n̥ts‎ ("wind") (non-Anatolian Proto-Indo-European *h₂wéh₁n̥tos‎ ("wind")) derived from the present participle of *h₂weh₁-‎ ("to blow"). Cognate with Dutch wind‎, German Wind‎, West Frisian wyn‎, Norwegian and Swedish vind‎, Latin ventus‎, Welsh gwynt‎, Sanskrit vāta‎ perhaps Albanian bundë‎ ("strong damp wind"). ____________________________________ Sanskrit- वाति • (vā́ti) (cl.2 P. root √vā) to blow (as the wind) to procure or bestow anything (acc.) by blowing (transitive) to blow towards or upon to emit an odour, be diffused (as perfume) (transitive) to smell to hurt, injure. From Proto-Indo-Iranian *Hwā́ti, from Proto-Indo-European *h₂wḗh₁ti. Cognate with Latin ventus (“wind”), Ancient Greek ἄημι (áēmi, “I blow”), Old Church Slavonic вѣтръ (větrŭ, “wind”), Latvian vētra (“storm”), Old English wind. ______________________________________ Latin - ventus m (genitive ventī); second declension a wind. From Proto-Italic *wentos, from Proto-Indo-European *h₂wéh₁n̥ts (“blowing”), present participle of *h₂weh₁- (“to blow”). Cognate with English wind. See also Latin vannus, Ancient Greek ἄημι (áēmi). ``` From PIE *h₂wéh₁n̥ts blowing (as substantive) that which blows; the wind, air. *h₂weh₁- (imperfective)[1] to blow (of wind) ``` ______________________________________ English - wind Old English - ƿind From Proto-Germanic *windaz, from Proto-Indo-European *h₂wéh₁n̥ts (“blowing”), the present participle of *h₂weh₁- (“blow, gust”). Germanic cognates include Old Frisian wind, Old Saxon wind, Dutch wind, Old High German wint (German Wind), Old Norse vindr (Swedish vind), Gothic 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 (winds). The Indo-European root is also the source of Latin ventus (French vent), Welsh gwynt, Tocharian A want, Tocharian B yente. ________________________________ ``` Proto-Germanic/ windaz *windaz m wind From Pre-Germanic *h₂wéh₁n̥ts genitive *h₂uh₁n̥tés present participle of Proto-Indo-European *h₂weh₁- (“to blow”).[1] ``` Cognate with Latin ventus. ____________________________________ ( "WIND" A CLOCK ) Old English - hēafodƿind Headwind hēafodwind m (nominative plural hēafodwindas) A wind from one of the four chief points of the compass. From hēafod +‎ wind. Cognate with Old Norse höfuðvindr. hēafod n (anatomy) head hair (of the head) headman; master, chief. From Proto-Germanic *haubudą, from Proto-Indo-European *kauput-, *kaput-. Cognate with Old Frisian hāved, Old Saxon hōƀid, Dutch hoofd, Old High German houbit (German Haupt), Old Norse haufuð, hǫfuð, Gothic 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 (haubiþ). The Germanic source is related to Latin caput and Sanskrit कपालम् (kapālam). __________________________________ ( "WIND" A CLOCK ) Old English - ƿindbǣre Alternative form of windbǣre Wind carrier = windy. -bǣre suffix meaning bearing, having From Proto-Germanic *bēriz (“bearing, carrying”). Akin to Old Frisian -ber, Old Saxon -bāri, Old High German -bāri (German -bar), Middle Dutch -bare (Dutch -baar). corn + ‎-bære → ‎cornbǣre (“corn-bearing”) æppel + ‎-bære → ‎æppelbǣre (“fruitful, (lit. apple-bearing)”) wæstm + ‎-bære → ‎wæstmbǣre (“fruitful”) having the qualities of, characterized by andelbǣre (“reverse, reversed”) ator + ‎-bære → ‎ātorbǣre (“poisonous”) denoting likeness or similarity to ċeosel + ‎-bære → ‎ċeoselbǣre (“gravelly, shingly”) cwealm + ‎-bære → ‎cwealmbǣre (“deadly, bloodthirsty, murderous”) producing mann + ‎-bære → ‎mannbǣre (“man-producing, producing men”) ____________________________________ ƿ ᚹ Ƿ = (W) ƿ = wynn f joy, delight the runic character ᚹ the letter wynn: Ƿ, ƿ (/w/). ᚹ, called wynn), representing /w/ and associated with joy and bliss in the Anglo-Saxon rune-poem. Letter Edit ƿ (upper case Ƿ) The Latin script letter wynn. ƿ (lower case, upper case Ƿ) Wynn, a letter of the Old English alphabet, representing the sound /w/. _________________________________ ( "WIND" A CLOCK ) Norwegian Nynorsk From Old Norse venda. Akin to English wend. Meaning : to turn Synonyms Old Norse - snu Old Norse - snúa to turn (around), twist From Proto-Germanic *snōwaną, from Proto-Indo-European *sneh₁(i)- (“to wind; twist; braid; plait”). (with accusative) to twine, to twist. From Old Norse snúa Norwegian Bokmål Verb snu (imperative snu, present tense snur, passive snus, simple past snudde, past participle snudd, present participle snuende) to turn (around) snu tilbake - to turn back References Edit “snu” in The Bokmål Dictionary. ________________________________________ ( "WIND" A CLOCK ) Old English - ƿendan Alternative form of wendan From Middle English wenden, from Old English wendan (“to turn, direct, wend one’s way, go, return, change, alter, vary, restore, happen, convert, translate”), from Proto-Germanic *wandijaną (“to turn”), causative of Proto-Germanic *windaną (“to wind”), from Proto-Indo-European *wendʰ- (“to turn, wind, braid”). Cognate with Dutch wenden (“to turn”), German wenden (“to turn, reverse”), Danish vende (“to turn”), Norwegian Bokmål vende (“to turn”), Norwegian Nynorsk venda (“to turn”), Swedish vända (“to turn, turn over, veer, direct”), Icelandic venda (“to wend, turn, change”), Gothic 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 (wandjan, “to cause to turn”) Related to wind (Etymology 2). ______________________________________ ( "WIND" A CLOCK ) Old Saxon - wendian to turn or change direction to change or alter to go or depart. From Proto-Germanic *wandijaną, originally ‘to make something twist or wind’, a causative form of *windaną (“to wreathe, twist”) (Old Saxon and Old English windan, English wind). Cognate with Old Frisian wenda, Old English wendan, Old High German wentan (Dutch & German wenden), Old Norse venda (Swedish vända), Gothic 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽. ______________________________________ "WIND" A CLOCK Proto-Germanic / wandijaną From *windaną +‎ *-janą. * wandijaną (transitive) to turn Suffix *-(i)janą Creates stative verbs either directly from roots or from other verbs. Proto-Germanic/ windaną *windaną to wind, twist, to wrap. From Proto-Indo-European *wendʰ- (“to turn, wind, braid”). Cognate with Old Armenian գինդ (gind). Proto-Indo-European *wendʰ- to wind, to turn
418
ƿind
WIND English - wind Old English - ƿind From Proto-Germanic *windaz, from Proto-Indo-European *h₂wéh₁n̥ts (“blowing”), the present participle of *h₂weh₁- (“blow, gust”). Germanic cognates include Old Frisian wind, Old Saxon wind, Dutch wind, Old High German wint (German Wind), Old Norse vindr (Swedish vind), Gothic 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 (winds). The Indo-European root is also the source of Latin ventus (French vent), Welsh gwynt, Tocharian A want, Tocharian B yente. ________________________________ ``` Proto-Germanic/ windaz *windaz m wind From Pre-Germanic *h₂wéh₁n̥ts genitive *h₂uh₁n̥tés present participle of Proto-Indo-European *h₂weh₁- (“to blow”).[1] ``` Cognate with Latin ventus. ____________________________________ From Old Norse venda (chiefly nautical) to turn _________________________________________ ``` Finnish - vastakäännös vastakäännös (nautical) tack (sailing maneuver) kääntää (“to translate, to turn”) +‎ -ös käännös A translation A turn (computing) A compilation. ``` vasta- Expressing reciprocity: return. ____________________________________ From Old Portuguese venda (“sale”), from vender (“to sell”), from Latin vendo (“I sell”). venda f (plural vendas) ``` sale (instance of selling something) general store (store which sells a large variety of useful things, without specializing) ``` Latin vēndō (present infinitive vēndere, perfect active vēndidī, supine vēnditum); third conjugation I sell, vend. Possibly from Proto-Indo-European *wes- (“to sell, buy”); see also Ancient Greek ὦνος (ônos), ὠνέομαι (ōnéomai, “to buy”), Sanskrit वस्नयति (vasnayati, “to haggle”), वस्न (vasna, “price”). vēnum m (accusative) something for sale, something to sell. Latin - vēnus m (genitive vēnūs); fourth declension sale, purchase. From Proto-Indo-European *wes- (“to sell, buy”). Cognate with vīlis, Ancient Greek ὦνος (ônos), ὠνέομαι (ōnéomai, “to buy”), Sanskrit वस्नयति (vasnayati, “to haggle”), वस्न (vasna, “price”). ____________________________________ ( "WIND" A CLOCK ) Old English - hēafodƿind Headwind hēafodwind m (nominative plural hēafodwindas) A wind from one of the four chief points of the compass. From hēafod +‎ wind. Cognate with Old Norse höfuðvindr. hēafod n (anatomy) head hair (of the head) headman; master, chief. From Proto-Germanic *haubudą, from Proto-Indo-European *kauput-, *kaput-. Cognate with Old Frisian hāved, Old Saxon hōƀid, Dutch hoofd, Old High German houbit (German Haupt), Old Norse haufuð, hǫfuð, Gothic 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 (haubiþ). The Germanic source is related to Latin caput and Sanskrit कपालम् (kapālam). __________________________________ ( "WIND" A CLOCK ) Old English - ƿindbǣre Alternative form of windbǣre Wind carrier = windy. -bǣre suffix meaning bearing, having From Proto-Germanic *bēriz (“bearing, carrying”). Akin to Old Frisian -ber, Old Saxon -bāri, Old High German -bāri (German -bar), Middle Dutch -bare (Dutch -baar). corn + ‎-bære → ‎cornbǣre (“corn-bearing”) æppel + ‎-bære → ‎æppelbǣre (“fruitful, (lit. apple-bearing)”) wæstm + ‎-bære → ‎wæstmbǣre (“fruitful”) having the qualities of, characterized by andelbǣre (“reverse, reversed”) ator + ‎-bære → ‎ātorbǣre (“poisonous”) denoting likeness or similarity to ċeosel + ‎-bære → ‎ċeoselbǣre (“gravelly, shingly”) cwealm + ‎-bære → ‎cwealmbǣre (“deadly, bloodthirsty, murderous”) producing mann + ‎-bære → ‎mannbǣre (“man-producing, producing men”) ____________________________________ ƿ ᚹ Ƿ = (W) ƿ = wynn f joy, delight the runic character ᚹ the letter wynn: Ƿ, ƿ (/w/). ᚹ, called wynn), representing /w/ and associated with joy and bliss in the Anglo-Saxon rune-poem. Letter Edit ƿ (upper case Ƿ) The Latin script letter wynn. ƿ (lower case, upper case Ƿ) Wynn, a letter of the Old English alphabet, representing the sound /w/. _________________________________ ( "WIND" A CLOCK ) Norwegian Nynorsk From Old Norse venda. Akin to English wend. Meaning : to turn Synonyms Old Norse - snu Old Norse - snúa to turn (around), twist From Proto-Germanic *snōwaną, from Proto-Indo-European *sneh₁(i)- (“to wind; twist; braid; plait”). (with accusative) to twine, to twist. From Old Norse snúa Norwegian Bokmål Verb snu (imperative snu, present tense snur, passive snus, simple past snudde, past participle snudd, present participle snuende) to turn (around) snu tilbake - to turn back References Edit “snu” in The Bokmål Dictionary. ________________________________________ ( "WIND" A CLOCK ) Old English - ƿendan Alternative form of wendan From Middle English wenden, from Old English wendan (“to turn, direct, wend one’s way, go, return, change, alter, vary, restore, happen, convert, translate”), from Proto-Germanic *wandijaną (“to turn”), causative of Proto-Germanic *windaną (“to wind”), from Proto-Indo-European *wendʰ- (“to turn, wind, braid”). Cognate with Dutch wenden (“to turn”), German wenden (“to turn, reverse”), Danish vende (“to turn”), Norwegian Bokmål vende (“to turn”), Norwegian Nynorsk venda (“to turn”), Swedish vända (“to turn, turn over, veer, direct”), Icelandic venda (“to wend, turn, change”), Gothic 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 (wandjan, “to cause to turn”) Related to wind (Etymology 2). ______________________________________ ( "WIND" A CLOCK ) Old Saxon - wendian to turn or change direction to change or alter to go or depart. From Proto-Germanic *wandijaną, originally ‘to make something twist or wind’, a causative form of *windaną (“to wreathe, twist”) (Old Saxon and Old English windan, English wind). Cognate with Old Frisian wenda, Old English wendan, Old High German wentan (Dutch & German wenden), Old Norse venda (Swedish vända), Gothic 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽. ______________________________________ "WIND" A CLOCK Proto-Germanic / wandijaną From *windaną +‎ *-janą. * wandijaną (transitive) to turn Suffix *-(i)janą Creates stative verbs either directly from roots or from other verbs. Proto-Germanic/ windaną *windaną to wind, twist, to wrap. From Proto-Indo-European *wendʰ- (“to turn, wind, braid”). Cognate with Old Armenian գինդ (gind). Proto-Indo-European *wendʰ- to wind, to turn ____________________________________ Gothic - 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 • (wandjan) to turn
419
ὠνέομαι
TO BUY - PURCHASE - BARGAIN ὠνέομαι • (ōnéomai) to buy, purchase Synonym: πρίαμαι (príamai) Antonyms: πέρνημι (pérnēmi), πιπράσκω (pipráskō), πωλέω (pōléō) (in present and imperfect tenses) to offer to buy, deal for, bargain or bid for
420
πέρνημι
TO SELL Pernicious? Ruin? πέρνημι • (pérnēmi) to sell. From Proto-Indo-European *per- (“to sell”); cognate with Latin pars and portiō. From the same root as pars, parcus, and parcō. It is from the Proto-Indo-European root *per- (“sell”), which also gave the Ancient Greek πόρνη (pórnē, “prostitute”), and πέρνημι (pérnēmi, “sell”). _______________________________________ Latin - pars f (genitive partis); third declension ``` part, piece, share some faction part (theatre) function, duty fate, lot direction (usually in the plural) party (politics) ``` From Proto-Italic *partis > parts > pars. Probably from the same root as pār, portiō, parcus, and parcō. This could be the Proto-Indo-European root *perH- or *per- (“sell, exchange”), which also gave the Ancient Greek πόρνη (pórnē, “prostitute”), and πέρνημι (pérnēmi, “sell”). Others refer to (the perhaps identical) Proto-Indo-European *per- (“to pass through”), whence Latin porta, portus, parō, pariō, perīculum, experior, Ancient Greek πέρα (péra), πείρω (peírō), πόρος (póros), Proto-Germanic *faraną (“to go, to travel”) and *fērō (“danger”), whence English fare and fear, German fahren and Gefahr. While keeping the separate root Proto-Indo-European *sperH-, that could also explain Latin parcus, parcō, Ancient Greek σπαρνός (sparnós), English spare.
421
πόρνος
TO SELL ONES OWN SERVICES πόρνος • (pórnos) m (genitive πόρνου); second declension male prostitute. πόρνος • (pórnos) m (plural πόρνοι) rent boy, gigolo (male prostitute) whoremaster (man who uses the services of prostitutes) πόρνη • (pórni) f harlot; prostitute; whore opprobrious designation. ___________________________________ πορνίδιο (pornídio) πορνεία f (porneía, “prostitution”) πορνείο (porneío, “brothel”) πορνεύω (pornévo, “to fornicate”) πορνικός (pornikós) πορνοβοσκός m (pornovoskós, “pimp”) πορνογράφημα (pornográfima) πορνογράφος (pornográfos, “pornographer”) πορνογραφία (pornografía, “pornography”) πορνογραφικά (pornografiká, “pornographically”) πορνογραφικός (pornografikós, “pornographic”) πορνογραφώ (pornografó, “to make pornography”) πορνοπεριοδικό n (pornoperiodikó, “porn magazine”) πορνοστάρ n (pornostár, “porn star”) πορνοταινία f (pornotainía, “porn film”) πορνό n (pornó, “porn”) πορνόγερος m (pornógeros, “dirty old man”) πόρνος m (pórnos, “lecherous man, fornicator”) See also Edit παλλακίδα (pallakída, “concubine, mistress”) From πουτάνα (“whore”) +‎ -ιάρης. πουτανιάρης • (poutaniáris) m (vulgar, derogatory) A man who frequents brothels, a whoremaster. (vulgar, derogatory) (by extension) A man who has an intense and promiscuous love life; a player.
422
θύω
SACRIFICE THE ANIMAL PASSIONS ``` thuó: to offer, sacrifice Original Word: θύω Part of Speech: Verb Transliteration: thuó Phonetic Spelling: (thoo'-o) Definition: to offer, sacrifice Usage: I sacrifice, generally an animal; hence: I kill. HELPS Word-studies 2380 thýō – to kill as a sacrifice and offer on an altar. 2380 /thýō ("sacrifice") means more than "kill" as it also suggests offering something as a spiritual sacrifice. ``` To sacrifice, immolate. To slay, slaughter. A primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose) -- kill, (do) sacrifice, slay. __________________________________ ``` thuella: a whirlwind Original Word: θύελλα, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: thuella Phonetic Spelling: (thoo'-el-lah) Definition: a whirlwind Usage: a storm, tempest, whirlwind. ``` From thuo (in the sense of blowing) a storm -- tempest. from ἄω, ἄημι), a sudden storm, tempest, whirlwind. (θύω to boil, foam, rage. From thuó (to rage, seethe) ________________________________________ ``` Original Word: θυμός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: thumos Phonetic Spelling: (thoo-mos') Definition: passion Usage: an outburst of passion, wrath. ``` 2372 thymós (from thyō, "rush along, getting heated up, breathing violently," cf. J. Thayer) – properly, passion-driven behavior, i.e. actions emerging out of strong impulses (intense emotion). When 2372 /thymós ("expressed passion") is used of people it indicates rage (personal venting of anger, worth). This flaw is completely absent of the Lord expressing (inspiring) intense anger. Accordingly, 2372 (thymós) is used of God's perfect, holy wrath in Revelation (Rev 14:10,19,15:1, etc.). This anger is directed against sin with intense opposition and without sin. [Only the Lord exercises righteous wrath, so we must depend solely on Him as we experience (express) anger.] θυμός ἀπό τῆς θυσεως καί ζεσεως τῆς ψυχῆς; accordingly it signifies both the spirit panting as it were in the body, and the rage with which the man pants and swells. θυμός, θυμοῦ, ὁ (from θύω to rush along or on, be in a heat, breathe violently. Anger forthwith boiling up and soon subsiding again (ὀργή, on the other hand, denotes indignation which has arisen gradually and become more settled.
423
εὐφραίνω
MILD BREATHING - GOOD ATTITUDE GOOD CHEER - MERRY POSITIVE UNDERSTANDING the mind; the faculty of perceiving and judging. ``` euphrainó: to cheer, make merry Original Word: εὐφραίνω Part of Speech: Verb Transliteration: euphrainó Phonetic Spelling: (yoo-frah'-ee-no) Definition: to cheer, make merry Usage: I cheer, make glad; generally mid. or pass: I am glad, make merry, revel, feast. ``` euphraínō – (from 2095 /eú, "good" and 5424 /phrḗn, "moderation as regulated by personal perspective") – properly, having a merry outlook (cheery state of mind) because feeling the sense of victory ("inner triumph"). ``` φρήν phrén: midriff, heart, mind, thought Original Word: φρήν, φρενός, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: phrén Phonetic Spelling: (frane) Definition: midriff, heart, mind, thought Usage: the mind, intellect, thought, understanding. ``` Cognate: 5424 phrḗn (a feminine noun) – properly, "the midriff (diaphragm), the parts around the heart" (J. Thayer); (figuratively) visceral (personal) opinion; what a person "really has in mind," i.e. inner outlook (mind-set, insight) that regulates outward behavior. See 5429 (phronimos). [5424 (phrḗn) is the root of the English term, "diaphragm," which regulates breathing.] φρήν, φρενος, ἡ, plural φρένες, from Homer down, the Sept. several times in Proverbs for לֵב: 1. the midriff or diaphragm, the parts about the heart. 2. the mind; the faculty of perceiving and judging: also in the plural; as, 1 Corinthians 14:20. Probably from an obsolete phrao (to rein in or curb; compare phrasso); the midrif (as a partition of the body), i.e. (figuratively and by implication, of sympathy) the feelings (or sensitive nature; by extension (also in the plural) the mind or cognitive faculties) -- understanding. ``` phrassó: to fence in, to stop Original Word: φράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: phrassó Phonetic Spelling: (fras'-so) Definition: to fence in, to stop Usage: I stop, close up, obstruct. ``` phrássō – properly, fence in, enclose; (figuratively) to stop, blocking something off so it can not spread ("get out-of-hand"). Apparently a strengthening form of the base of phren; to fence or inclose, i.e. (specially), to block up (figuratively, to silence) -- stop.
424
ζήτησις
DEBATE - SEEK ANSWERS TO QUESTIONS ``` Original Word: ζήτησις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: zétésis Phonetic Spelling: (dzay'-tay-sis) Definition: a search, questioning Usage: a question, debate, controversy; a seeking, search. ``` Cognate: 2214 zḗtēsis (a feminine noun) – a meaningless question to investigate a specific practice (as the outgrowth of a principle). See 2212 (zēteō). 1. an investigating. 2. a subject of subtle inquiry and dispute. 3. a subject of questioning or debate, matter of controversy. ἐκζήτησις ἐκζητέω ἐκζητησεως, ἡ; ``` Original Word: ζητέω Part of Speech: Verb Transliteration: zéteó Phonetic Spelling: (dzay-teh'-o) Definition: to seek Usage: I seek, search for, desire, require, demand. ``` zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, "getting to the bottom of a matter." to seek in order to find. to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into. to seek after, seek for, aim at, strive after.
425
μωρός Adjective
MORON - STUPID ``` móros: dull, stupid, foolish Original Word: μωρός, ά, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: móros Phonetic Spelling: (mo-ros') Definition: dull, stupid, foolish Usage: (a) adj: stupid, foolish, (b) noun: a fool. HELPS Word-studies 3474 mōrós (the root of the English terms, "moron, moronic") – properly, dull (insipid), flat ("without an edge"); (figuratively) "mentally inert"; dull in understanding; nonsensical ("moronic"), lacking a grip on reality (acting as though "brainless"). ``` [This root (mōr-) "properly refers to physical nerves causing one to become dull, sluggish (so Hipp., Aristotle); used of the mind, dull, stupid, foolish" (Abbott-Smith); "flat/insipid" (WS, 1062). 3474 (mōrós) is used ironically of apparent stupidity in 1 Cor 1;25,27, 3:18.] Probably from the base of musterion; dull or stupid (as if shut up), i.e. Heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd -- fool(-ish, X -ishness).
426
μυστήριον
MYSTERY - SECRET DOCTRINE ``` mustérion: a mystery or secret doctrine Original Word: μυστήριον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: mustérion Phonetic Spelling: (moos-tay'-ree-on) Definition: a mystery or secret doctrine Usage: a mystery, secret, of which initiation is necessary; in the NT: the counsels of God, once hidden but now revealed in the Gospel or some fact thereof; the Christian revelation generally; particular truths or details of the Christian revelation. HELPS Word-studies 3466 mystḗrion (the root of the English term, "mystery") – mystery. In the Bible, a "mystery" (3466 /mystḗrion) is not something unknowable. Rather, it is what can only be known through revelation, i.e. because God reveals it. ```
427
μυέω
INITIATE - INSTRUCT from muó (to shut the eyes or mouth) to initiate into the mysteries, hence to instruct. Learn protected secrets. to initiate into the mysteries, hence to instruct Original Word: μυέω Part of Speech: Verb Transliteration: mueó Phonetic Spelling: (moo-eh'-o) Definition: to initiate into the mysteries, to instruct Usage: I initiate, instruct; pass: I am disciplined, learn (a lesson). 3453 myéō (akin to 3466 /mystḗrion, "mystery") – properly, shutting the eyes and mouth to experience mystery; (figuratively) initiated into the wonderful "mystery revelation" of learning to be content in Christ in every scene of life – no exceptions! See also 3804 /páthēma ("suffering"). [The metaphor was also used of "the initiatory rites of the pagan mysteries. 'I have been initiated' " (WS, 893).] Reflection: Experiencing the revelation of the Holy Spirit enables the believer to learn God's "open secrets." By experiencing faith ("God's inworked persuasions"), every decision (action) of life becomes equally, eternally meaningful. See 2472 /isotimos ("of equal value"). [In 2 Pet 1:1, the mighty apostle Peter makes it clear that every believer-priest lives on "level (equal) ground" through the Lord's inworkings of faith.] universally, "to teach fully, instruct; to accustom one to a thing; to give one an intimate acquaintance with a thing": ἐν παντί καί ἐν πᾶσι μεμύημαι, to every condition and to all the several circumstances of life have I become accustomed; I have been so disciplined by experience that whatsoever be my lot I can endure. From the base of musterion; to initiate, i.e. (by implication) to teach -- instruct.
428
πάθημα πάσχω πένθος πενθέω παθητός
SUFFERING - ENDURING ``` Original Word: πάσχω Part of Speech: Verb Transliteration: paschó Phonetic Spelling: (pas'-kho) Definition: to suffer, to be acted on Usage: I am acted upon in a certain way, either good or bad; I experience ill treatment, suffer. ``` 3958 pásxō (a primitive verb) – properly, to feel heavy emotion, especially suffering; affected, experiencing feeling (literally "sensible" = "sensed-experience"); "the feeling of the mind, emotion, passion" (J. Thayer). 3958/pásxō ("to experience feeling") relates to any part of us that feels strong emotion, passion, or suffering – especially "the capacity to feel suffering" (J. Thayer). The Lord has privileged us to have great capacity for feeling (passion, emotion, affections). Indeed, this is inherent because all people are created in the divine image. Note for example how Jesus in His perfect (sinless) humanity keenly felt (3958/pásxō, see Lk 17:25, 22:15, 24:26,46, etc.). [3958/pásxō ("experiencing strong feeling") is the root of: 3804 /páthēma ("passions, sufferings"), 3805 /pathētós ("suffering") and 3806 /páthos ("strong feeling, passion").] _______________________________ Original Word: πάθημα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: pathéma Phonetic Spelling: (path'-ay-mah) Definition: that which befalls one, a suffering, a passion Usage: (a) suffering, affliction, (b) passion, emotion, (c) an undergoing, an enduring. HELPS Word-studies Cognate: 3804 páthēma (from 3958 /pásxō, "the capacity to feel strong emotion, like suffering") – properly, the capacity and privilege of experiencing strong feeling; felt, deep emotion, like agony, passion (ardent desire), suffering, etc. Under God, 3804 /páthēma ("strong feeling") is redemptive, preparing us to know the Lord better now and forever in glory (cf. Ro 8:18; Phil 3:10; 1 Pet 5:1). 3804 (páthēma) is not inherently negative; indeed, it is only negative when experienced outside of (apart from) faith. See 3958 (pasxō). [3804 /páthēma ("strong feeling") includes affliction (suffering), which should always (ideally) result in knowing God's glory – like going through difficulties (persecution, etc.) in faith. Note the -ma suffix, emphasizing the end-result (experiencing strong feeling).] ________________________________ ``` Original Word: πένθος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: penthos Phonetic Spelling: (pen'-thos) Definition: mourning Usage: mourning, sorrow, sadness, grief. ``` ________________________________ ``` Original Word: πενθέω Part of Speech: Verb Transliteration: pentheó Phonetic Spelling: (pen-theh'-o) Definition: to mourn, lament Usage: I mourn, lament, feel guilt. HELPS Word-studies 3996 penthéō – properly, grieve over a death; (figuratively) to grieve over a personal hope (relationship) that dies, i.e. comes to divine closure ("ends"). ``` 3996 /penthéō ("mourn over a death") refers to "manifested grief" (WS, 360) – so severe it takes possession of a person and cannot be hid. (This is the same meaning of 3996 /penthéō throughout antiquity, cf. LS, R. Trench, Synonyms.) transitive, to mourn for, lament, one. From penthos; to grieve (the feeling or the act) -- mourn, (be-)wail. __________________________________ ``` Original Word: παθητός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: pathétos Phonetic Spelling: (path-ay-tos') Definition: one who has suffered or is subject to suffering Usage: destined to suffer. HELPS Word-studies Cognate: 3805 pathētós (an adjective, derived from 3958/pasxō, "to experience strong feeling, such as suffering") – properly, "passable, i.e. endued with the capacity of suffering, capable of feeling" (J. Thayer). ``` one who has suffered or is subject to suffering. endued with capacity of suffering, capable of feeling. παθητον σῶμα. subject to the necessity of suffering, destined to suffer. with the thought here respecting Christ as παθητός.
429
πιθανός
PERSUASIVE From the root of πείθω (“I persuade”) +‎ -νος (-nos, adjective suffix). πῐθᾰνός • (pithanós) m (feminine πῐθᾰνή, neuter πῐθᾰνόν); first/second declension ``` persuasive, influential, winning plausible, credible (arts) true to nature, natural easy to persuade, credulous obedient, docile probable, likely ``` ενδεχόμενος (“possible, conceivable”) πιθανότητα • (pithanótita) f (plural πιθανότητες) possibility (the quality of being possible) probability, likelihood (relative chance of an event happening) (mathematics) probability (a number, between 0 and 1, expressing the precise likelihood of an event happening) κατά πάσα πιθανότητα (katá pása pithanótita, “in all likelihood, probably”) Edit κατά πάσα πιθανότητα • (katá pása pithanótita) in all likelihood, probably Ο δήμαρχος κατά πάσα πιθανότητα θα παραιτηθεί μετά τα Χριστούγεννα. ― The mayor will, in all likelihood, resign after Christmas.
430
φαντασίαι
FANTASY - PHANTASM ``` From φᾰ́ντᾰσῐς +‎ -ῐ́ᾱ (-íā), from φᾰντᾰ́ζω (“I make visible”), from φαίνω (“I shine”). φᾰντᾰ́ζομαι (“imagine”) φᾰντᾰ́ζω ("make visible”). φαντάζω (“give the impression”) ``` -ῐ́ᾱ Forms feminine abstract nouns. ______________________________________ VERBAL ADJECTIVE ``` φαντάζω To make visible, to imagine. From φᾰντός (“visible”) +‎ -ᾰ́ζω, verbal adjective of... φαίνω (“I cause to appear, bring to light”). ``` ``` φᾰντᾰ́ζω • (phantázō) to show; to make visible (in the mediopassive) to place before one's mind, to picture to oneself, to imagine (passive) to become visible, appear to be heard to be terrified by visions or phantasms ``` ____________________________________ NOUN φᾰντᾰσῐ́ᾱ ``` (phantasíā) f (genitive φᾰντᾰσῐ́ᾱς); first declension look, appearance, presentation, display showy appearance, pomp, pageantry perception, impression image. ``` ____________________________________ ἀφᾰντᾰσίαστος (“not manifested”) ἀφᾰντᾰσίωτος (“unable to imagine”) ἀφᾰ́ντᾰστος (“without imagination”) εὐφᾰντᾰσίωτος (“gifted with a vivid imagination”) εὐφᾰ́ντᾰστος (“imaginative”) and see at φᾰντᾰ́ζω, φαίνω (phaínō) _______________________________________ MIDDLE / PASSIVE φᾰντᾰ́ζομαι • (phantázomai) first-person singular present indicative mediopassive of φᾰντᾰ́ζω (phantázō) for senses in middle and passive voice, see φᾰντᾰ́ζω (phantázō) φᾰντᾰ́ζομαι (“imagine”) φᾰντᾰ́ζω ("make visible”). φαντασμένος (“conceited”, participle) φανταγμένος (fantagménos) (colloquial) για φαντάσου! ("imagine that!”)
431
διατίθημι
From δῐᾰ- +‎ τῐ́θημῐ (“put, place”). δῐᾰτῐ́θημῐ (active) place separately, arrange each in their own places, distribute. (with an adverb) to manage well or ill. to dispose one in such a manner. to set forth, recite. (middle) to arrange as one likes, to dispose of. to dispose of one's property, devise it by will. to set out for sale, dispose of merchandise. to arrange or settle mutually, make a covenant. to compose.
432
ἄγγελος
ἄγγελος (ángelos, “messenger”) +‎ -λλω (-llō, present tense suffix) Pronunciation Edit ``` (5th BCE Attic) IPA(key): /aŋ.ɡél.lɔː/ (1st CE Egyptian) IPA(key): /aŋˈɡɛl.lo/ (4th CE Koine) IPA(key): /aŋˈɡel.lo/ (10th CE Byzantine) IPA(key): /aɲˈɟel.lo/ (15th CE Constantinopolitan) IPA(key): /aɲˈɟe.lo/ Verb Edit ἀγγέλλω • (angéllō) ``` (transitive, intransitive) To carry, deliver, pass on, relay (a message, information, news, a command, instructions); to announce, report. ἄγγελος • (ángelos) m (genitive ᾰ̓γγέλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) a messenger one that announces (later) angel, heavenly spirit _____________________________________ ἀγγέλλω (angéllō) _____________________________________ ἀγγελία (angelía) From ἄγγελος (ángelos, “messenger”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix). message, news, report Also, the substance or means of such communication instruction, command _____________________________________ εὐαγγελίζω (euangelízō) _____________________________________ ``` εὐαγγέλιον (euangélion) From εὐάγγελος (euángelos, “bringing good news”), from εὐ- (eu-, “good”) +‎ ἄγγελος (ángelos, “messenger”) a reward for good news good news gospel ``` _____________________________________ εὐάγγελος From εὖ (eû, “good”) + ἀγγέλλειν (angéllein, “to announce”). εὐάγγελος • (euángelos) bringing good news. ἀγγέλλειν • (angéllein) Present active infinitive of ἀγγέλλω (angéllō) _____________________________________ εὐαγγελίζω • (euangelízō) to bring or announce good news (Christianity) to preach the gospel Evangelize From εὐ- (eu-, “good”) +‎ ἄγγελος (ángelos, “messenger”) +‎ -ίζω (-ízō). -ῐ́ζω • (-ízō) Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. _____________________________________ ``` ἀγγελικός (-ic) Angelic of or for a messenger conveying information angelic ``` ______________________________________ GOSPEL (God-Spell) gōdspel n (nominative plural gōdspel) (Christianity) gospel. From gōd (“good”) +‎ spel (“news, message”), calque of Ecclesiastical Latin bona annuntiatio or bonus nuntius, which was a then-current explanation of the meaning of Ecclesiastical Latin evangelium, from Ancient Greek εὐαγγέλιον (euangélion, “good news”) (English evangel). Gōd - gōd From Proto-Germanic *gudą, from Proto-Indo-European *ǵʰutós (“invoked; poured, libated”), from an original root *ǵʰewH- (“call, invoke”) or *ǵʰew- (“pour”). Germanic cognates include Old Frisian god, Old Saxon god (Low German gad), Dutch god, Old High German got (German Gott), Old Norse goð, guð Danish and Swedish gud Gothic 𐌲𐌿𐌸 (guþ). The Indo-European root is also the source of Ancient Greek καυχάομαι (kaukháomai, “I extol, boast”), Old Irish guth (“voice”), Old Church Slavonic зъвати (zŭvati) Russian звать (zvatʹ, “call”) Greek A καυχᾰ́ομαι • (kaukháomai) to speak loud, to boast, vaunt. Proto-Indo-European/ ǵʰewH- *ǵʰewH- to call on, invoke. ``` Old Irish - guth Voice - sound - utterance From Old Irish guth, from Proto-Celtic *gutus, from Proto-Indo-European *ǵʰuHtus, from *ǵʰewH- (“to call on, invoke”). guth m (genitive singular gutha or gotha, nominative plural guthanna or gothanna or gotha) voice vote ```
433
εξαπατώ
DUPE - BEGUILE - HOODWINK εξαπατώ • (exapató) (simple past εξαπάτησα) deceive, trick, mislead. Bilk, deceive, bamboozle, dupe. Beguile, gyp, hoodwink. Cheat, trick.
434
ξεγελώ
FOOL - DECEIVE - DELUDE - OUTSMART (Pronounced) Skey- yea - lō Spoof Fool Hocus pocus.
435
υπολογίζω
COMPUTE - COUNT - RECKON compute (v.) 1630s, "determine by calculation," from French computer (16c.), from Latin computare "to count, sum up, reckon together," from com "with, together" + putare "to reckon," originally "to prune," from PIE root *pau- (2) "to cut, strike, stamp." A doublet of count (v.). Related: Computed; computing. ______________________________ *pau- (2) Proto-Indo-European root meaning "to cut, strike, stamp." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin pavire "to beat, ram, tread down," Latin putare "to prune;" Greek paiein "to strike;" Lithuanian pjauti "to cut," pjūklas "saw." It forms all or part of: account; amputate; amputation; anapest; berate; compute; count (v.); depute; deputy; dispute; impute; pave; pavement; pit (n.1) "hole, cavity;" putative; rate (v.1) "to scold;" reputation; repute.
436
λογαριάζω
COUNT - TALLY - FIGURE - CALCULATE
437
νομίζω νόμισμα
HOLD - OWN - PRACTICE from νομίζω (nomízō) (nomizo) to hold or own as a custom, usage, to use customarily, practice, to be used to a thing", hence "to make common use of", ________________________________________ From νόμος (“custom”) +‎ -ίζω -ίζω (denominative verb suffix) νομίζω • (nomízō) I use customarily, practice. (legislation) I enact. (with dative) I make a man of you, use. (with infinitive) I am accustomed to doing. I acknowledge, consider as. I esteem, hold in honour. (with accusative of object) I hold, believe. (with accusative and infinitive) I deem, hold, believe that. νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension custom law, ordinance ancient type of song From νέμω (némō, “I distribute”) __________________________________________ νόμισμα From Ancient Greek νόμισμα (nómisma) "money, the current coin of a state, custom", from νομίζω (nomízō) (nomizo) "to hold or own as a custom, usage, to use customarily, practise, to be used to a thing", hence "to make common use of", from νόμος (nómos) (nomos) "anything assigned, a usage, custom, law, ordinance", from νέμω (némō) (nemo) "to keep, to hold, to watch". ``` νόμισμα • (nómisma) n (plural νομίσματα) a coin the basic currency of a country nomisma money circulating in the form of notes and coin. ``` _________________________________ νομισματικός • (nomismatikós) m (feminine νομισματική, neuter νομισματικό) numismatic Adjective numismatic (not comparable) Of or pertaining to currency, especially to coins. Of or pertaining to numismatics. Numismatic value: The value of a coin to a collector in excess of the face or bullion value. Of or pertaining to a coin, coins, currency. Διεθνές Νομισματικό Ταμείο “International Monetary Fund” _________________________________ (coin): κέρμα n (kérma) κέρμα • (kérma) n (plural κέρματα) coin _________________________________ see: χρήμα n (chríma, “capital, assets”) χρήμα • (chríma) n (plural χρήματα) IPA /ˈxri.ma/ capital (physical or monetary assets) (plural): liquid assets. Formed from the base of χράομαι (khráomai, “want, need”) +‎ -μα (-ma). χρῆμᾰ • (khrêma) n (genitive χρήμᾰτος); third declension need; a thing that one needs or uses goods, property thing, matter, affair. χρηματίζω • (chrimatízo) (simple past χρημάτισα, passive χρηματίζομαι) (intransitive) be, occupy a place as public official (usually not used in present tense) (transitive) bribe. χρηματίζομαι • (chrimatízomai) passive (simple past χρηματίστηκα, active χρηματίζω) take bribes, be bribed. χρηματισμός • (chrimatismós) m bribing (action or outcome of bribe) χρᾰ́ομαι • (khráomai) (in perfect, κέχρημαι, with present sense) desire, yearn after [+genitive = something, someone] to need, lack [+genitive = something] (in perfect and pluperfect) to enjoy a benefit, have [+dative = something] (in present or perfect, mainly after Homer) to use, make use of, take part in, manage, administer, etc. [+dative = something] to experience, suffer, be subject to, feel with verbal nouns, periphrasis for the verb related to the noun to use [+dative and dative = something for something] to deal with to treat [+dative = someone] in a particular way. ___________________________________ νέμω • (némō) to deal out, distribute, dispense (of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend. From Proto-Indo-European *nem- (“to assign, allot; take”). Cognate to English nim. from νέμω (némō) (nemo) "to keep, to hold, to watch". _______________________________ νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension custom law, ordinance ancient type of song. _________________________________ ECONOMICS οἰκονομία οἰκονομῐ́ᾱ • (oikonomíā) f (genitive οἰκονομῐ́ᾱς); first declension The management of a household or family, husbandry. (of a state) administration, management. (of a poem) arrangement. The public revenue of a state. Latin: oeconomia From Ancient Greek οἰκονομία (management of a househould, administration”) from οἶκος (“house”) + νόμος (“law”). The management of household affairs; arrangement, economy.
438
πλήθω πῐ́μπλημῐ πλήρης πολύς
TO FILL UP - TO COMPLETE Latin plūs From Old Latin *plous, from Proto-Indo-European *pleh₁-, *pelh₁u- (“many”). Cognate with Ancient Greek πολύς (polús, “many”), Old English feolo (“much, many”). More at fele. *pleh₁- (perfective) to fill ``` πῐ́μπλημῐ • (pímplēmi) Verb I fill. I fill full, satisfy, glut. I fill an office. (middle) I fill (for) myself. (passive) I am made to be full. I have been filled. I am satisfied, I have enough. I am pregnant. ``` πλήθω • (plḗthō) Verb I am or become full, I swell. From Proto-Indo-European *pleh₁-. Cognates include Latin pleo, Sanskrit पिपर्ति (piparti, “to fill”) πῐ́μπλημῐ • (pímplēmi) Verb. I fill [+genitive or dative = with something] From Proto-Indo-European *pleh₁-. Cognates include Latin pleo, Sanskrit पिपर्ति (piparti, “to fill”) and Avestan 𐬵𐬀𐬨𐬞𐬁𐬟𐬭𐬁𐬌𐬙𐬌‎ (hampāfrāiti). Latin - From Proto-Italic *plēō, from Proto-Indo-European *pleh₁- (“to fill”). See plēnus. pleō (present infinitive plēre, perfect active plēvī, supine plētum); second conjugation to fill, to fulfill. plēnus (feminine plēna, neuter plēnum); first/second declension (with genitive, or ablative in later Latin) full (of), filled, plump. satisfied. From Proto-Italic *plēnos, from Proto-Indo-European *pl̥h₁nós (“full”). Cognates include Ancient Greek πλήρης (plḗrēs) and πλέως (pléōs), Sanskrit पूर्ण (pūrṇa), Old English full (English full), Persian پر‎ (por), Old Irish lán, Old Church Slavonic пльнъ (plĭnŭ), Lithuanian pilnas. πλήρης • (plḗrēs) m, f (neuter πλῆρες); third declension full [+genitive = of something], complete.
439
θυμάμαι θυμίζω θυμήθηκα θύμισα ενθυμούμαι
REMEMBER - RECALL - RECOLLECT θυμάμαι • (thymámai) deponent simple past - θυμήθηκα remember. θυμάμαι ("to remember”) θυμίζω (thymízo, “to remind”) ``` θυμίζω • (thymízo) simple past/ passive of θύμισα, remind Θύμισέ μου να φέρω τα λεφτά. ― Remind me to get the money. ``` θυμήθηκα Remembered. θύμισα • (thýmisa) 1st person singular simple past form of θυμίζω.
440
πλάσσω
TO FORM - TO MOLD - PLASTIC - CLAY Original Word: πλάσσω Part of Speech: Verb Transliteration: plassó Phonetic Spelling: (plas'-so) Definition: to form Usage: I form, mould, as a potter his clay. Where we get the word, Plastic and Plasticine. ``` Original Word: πλάξ, πλακός, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: plax Phonetic Spelling: (plax) Definition: anything flat and broad, a flat stone Usage: a tablet, flat surface. ``` ``` Original Word: πίναξ, ακος, ἡ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: pinax Phonetic Spelling: (pin'-ax) Definition: a board, dish Usage: a plate, platter, disc, dish. ```
441
πέμπω
TO SEND - DISPATCH πέμπω • (pémpō) I send, dispatch. I send forth; I dismiss. Discharge.
442
δείδω
FEAR - DREAD δείδω • (deídō) (transitive) to fear, to dread. From Proto-Indo-European *dwey- (“to fear”). _________________________________ Adjective δειλός • (deilós) m (feminine δειλή, neuter δειλόν); first/second declension cowardly. _________________________________ Latin - dīrus (feminine dīra, neuter dīrum); first/second declension ``` fearful Senex dirissimus. ― A fearful old man. ominous (of character) dreadful, detestable (New Latin) Used as a species epithet ```
443
ἀνδρεῖος
COURAGEOUS From ἀνήρ (“man”) +‎ -ιος (adjective suffix). ἀνδρεῖος • (andreîos) m (feminine ἀνδρεία, neuter ανδρεῖον); first/second declension ``` Of or pertaining to a man manly, masculine, strong Antonym: γυναικεῖος (gunaikeîos) brave, courageous Antonym: δειλός (deilós) stubborn. ``` ᾰ̓νδρείᾱ • (andreíā) f (genitive ᾰ̓νδρείᾱς); first declension (Attic, Koine) (uncountable) courage, bravery (of men or women)
444
γεννᾰ́ω
BORN - BEGET γεννᾰ́ω to beget, give birth to to bring forth, produce, generate. From γέννα +‎ -ᾰ́ω -ᾰ́ω Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē) poetic form of γένος (génos, “offspring”). Causal counterpart of γίγνομαι (gígnomai, “to be born”). ``` γίγνομαι • (gígnomai) to come into being. (of people) to be born. (of things) to be produced. (of events) to take place. (followed by a predicate) to become. ``` (aorist participle) having ceased to be: former, ex- ὁ γενόμενος στρατηγός ho genómenos stratēgós the ex-general. (present participle) something that is due (of payments); regular, normal, usual ________________________________________ ``` γένος (génos, “kind”) γένεσις (génesis, “origin”) γενεᾱ́ (geneā́, “descent”) γόνος (gónos, “offspring, begetting”) γεννάω (gennáō, “beget”) ``` γίγνεσθαι Ancient Greek γίγνεσθαι = is an infinitive. The progress of educational transformation. εν τω γίγνεσθαι (“in progress”) γίγνεσθαι present mediopassive infinitive of γίγνομαι. γίνομαι (most senses) become Become, turn into. Become, be created, come into being, come into existence. (only in third person singular form) become of, happen with, get to. έγινα 1st person singular simple past form of γίνομαι (gínomai).: "I became, I was born" ________________________________________ Latin gigno gignō (present infinitive gignere, perfect active genuī, supine genitum); third conjugation I beget, give birth to. I produce, cause. From Proto-Italic *gignō, from Proto-Indo-European *ǵíǵnh₁-, the reduplicated present stem of *ǵenh₁-. Cognate to Ancient Greek... γίγνομαι ("to come into being, to be born, to take place”). *ǵenh₁- (perfective) to produce, to beget, to give birth. Proto-Celtic *gniyeti To make. To do. Old Irish gníid To make. To do. ________________________________________ ``` indicative SINGULAR γεννᾰ́ω γεννᾰ́εις γεννᾰ́ει DUAL γεννᾰ́ετον γεννᾰ́ετον PLURAL γεννᾰ́ομεν γεννᾰ́ετε γεννᾰ́ουσῐ(ν) ``` subjunctive γεννᾰ́ω γεννᾰ́ῃς γεννᾰ́ῃ γεννᾰ́ητον γεννᾰ́ητον γεννᾰ́ωμεν γεννᾰ́ητε γεννᾰ́ωσῐ(ν) optative γεννᾰ́οιμῐ γεννᾰ́οις γεννᾰ́οι γεννᾰ́οιτον γεννᾰοίτην γεννᾰ́οιμεν γεννᾰ́οιτε γεννᾰ́οιεν imperative γέννᾰε γεννᾰέτω γεννᾰ́ετον γεννᾰέτων γεννᾰ́ετε γεννᾰόντων ``` { MIDDLE / PASSIVE - INDICATIVE } (I give birth to myself) γεννᾰ́ομαι γεννᾰ́ῃ, γεννᾰ́ει ``` γεννᾰ́εται γεννᾰ́εσθον γεννᾰ́εσθον γεννᾰόμεθᾰ γεννᾰ́εσθε γεννᾰ́ονται subjunctive (I may myself) γεννᾰ́ωμαι γεννᾰ́ῃ γεννᾰ́ηται γεννᾰ́ησθον γεννᾰ́ησθον γεννᾰώμεθᾰ γεννᾰ́ησθε γεννᾰ́ωνται ``` optative (I myself hope to be born) γεννᾰοίμην γεννᾰ́οιο γεννᾰ́οιτο γεννᾰ́οισθον γεννᾰοίσθην γεννᾰοίμεθᾰ γεννᾰ́οισθε γεννᾰ́οιντο ``` ``` imperative γεννᾰ́ου γεννᾰέσθω γεννᾰ́εσθον γεννᾰέσθων γεννᾰ́εσθε γεννᾰέσθων ``` ``` active middle/passive infinitive I may be giving birth to myself) γεννᾰ́ειν γεννᾰ́εσθαι ``` participle m γεννᾰ́ων γεννᾰόμενος f γεννᾰ́ουσᾰ γεννᾰομένη n γεννᾰ́ον γεννᾰόμενον Notes: This table gives Attic inflectional endings. For conjugation in dialects other than Attic, see Appendix:Ancient Greek dialectal conjugation.
445
βοηθώ βοηθοέω βοηθόος βεβοήθηται
HELP - ASSIST - CONTRIBUTE βοηθώ • (voïthó) (simple past βοήθησα, passive βοηθιέμαι) help, aid contribute to/towards. βοηθέω • (boēthéō) (with the dative case) To help somebody βεβοήθηται impersonal passive perfect It was helped. ________________________________ βοηθοέω from βοηθόος, βοηθός βοή f (“shout”) + θόος ("quick”) from θέω (“run”). As in the phrase... ἐπί βοήν θέω (“run to a cry for aid”). Similar sense at βοηδρομέω. βοή shout, cry battle cry βοάω To shout From βοή (“shout”) +‎ -άω (forms Verbs) θέω I run very fast, I fly θόος Quick, swift
446
εύχομαι
I WISH εύχομαι • (éfchomai) deponent (simple past ευχήθηκα) I wish Σου εύχομαι χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου. You I wish years many for the birthday yours. I wish you many years for your birthday. τους εύχομαι πολλά χρόνια για τα γενέθλιά τους Them I wish many years for birthday theirs. I wish them many years for their birthday. της εύχομαι πολλά χρόνια για τα γενέθλιά της Her I wish many years for the birthday hers. μου εύχονται πολλά χρόνια για τα γενέθλιά μου Mine they wish many years for the birthday my. They wish me many years for my birthday. _____________________________________ ``` εὔχομαι • (eúkhomai) to pray, offer prayers to pray for, wish for, long for to vow or promise to do to profess loudly, to boast, vaunt ``` Mycenaean 𐀁𐀄𐀐𐀵 (e-u-ke-to, “εὔχεται”). From Proto-Indo-European *h₁wegʷʰ-. Cognates include Sanskrit ओहते (óhate), वाघत् (vāghát), Avestan 𐬀𐬊𐬘𐬀𐬌𐬙𐬈‎ (aojaite), Old Armenian գոգեմ (gogem), and Latin voveō.
447
ικανός (adjective)
ABLE - CAPABLE - CAN DO IT - SKILLED ικανός • (ikanós) m (feminine ικανή, neuter ικανό) able, capable, skilled, able-bodied, competent (military) fit, battle ready. ______________________________________ ικανός able... είμαι ικανός να I am able to... είσαι ικανός να... You are able to ``` nominative ικανός I have the ability ικανή She has the ability ικανό It has the ability ικανοί the men have the ability ικανές the women have the ability ικανά The things have the ability ``` ``` genitive ικανού of his ability ικανής of her ability ικανού of its ability ικανών of their ability (masculine) ικανών of their ability (feminine) ικανών of their ability (neuter) ``` ``` accusative ικανό his ability ικανή her ability ικανό its ability ικανούς their ability (masculine) ικανές their ability (feminine) ικανά their ability (neuter) ```
448
οφείλω
TO OWE - TO BE OBLIGATED - DEBT οφείλω • (ofeílo) (imperfect όφειλα, passive —) found only in the imperfective tenses (transitive) owe (intransitive) be obliged to ``` 1s οφείλω 2s οφείλεις 3s οφείλει 1p οφείλουμε, οφείλομε 2p οφείλετε 3p οφείλουν, οφείλουνε ``` όφειλα - I am owing θα οφείλω - I will owe να οφείλω - I may owe ``` όφειλες - you are owing θα οφείλεις - you will owe να οφείλεις - you may owe όφειλε - you are owing θα οφείλει - you will owe να οφείλει - you may owe ``` όφειλε - he is owing θα οφείλει - he will owe να οφείλει - he may owe WE οφείλαμε θα οφείλουμε, οφείλομε να οφείλουμε, οφείλομε YOU [all] οφείλατε θα οφείλετε να οφείλετε THEY όφειλαν, οφείλανε, οφείλαν θα οφείλουν, οφείλουνε να οφείλουν, οφείλουνε PARTICIPLE - owing οφείλοντας
449
σκοπεύω
TAKE AIM - TARGET - SET GOAL - INTEND σκοπεύω • (skopévo) (simple past σκόπευσα, passive —) aim, take aim aim, intend see: σκοπός m (skopós, “observer, watcher, aim, goal”)
450
θέλω
I DESIRE - WANT - WISH - HOPE FOR θέλω • (thélo) (simple past θέλησα, passive —) (most senses) want, desire, will (transitive, most senses) need, require (intransitive, most senses) intend, mean to, want to (have the intention of) ``` Synonyms Edit (desire): επιθυμώ (epithymó), ποθώ (pothó) (need): χρειάζομαι (chreiázomai) (mean, intend): εννοώ (ennoó), σκοπεύω (skopévo) (owe): χρωστώ (chrostó), οφείλω (ofeílo) (favour): ευνοώ (evnoó) Derived terms Edit (imperfect form): ήθελα (íthela) θα ήθελα (tha íthela, “I would like”) θα θέλαμε (tha thélame, “we would like”) τα 'θελες και τα 'παθες (ta 'theles kai ta 'pathes, “serves you right”) θα (tha, “particle of future tense”) ```
451
επαληθεύω
VERIFY make sure or demonstrate that (something) is true, accurate, or justified. "his conclusions have been verified by later experiments" LAW swear to or support (a statement) by affidavit. verb common epivevaióno confirm, speak to, corroborate, bear out. verify (v.) early 14c., from Old French verifier "substantiate, find out the truth about" (14c.), from Medieval Latin verificare "make true," from Latin verus "true" (from PIE root *were-o- "true, trustworthy") + combining form of facere "to make" (from PIE root *dhe- "to set, put"). *were-o- *wērə-o-, Proto-Indo-European root meaning "true, trustworthy." It forms all or part of: aver; Varangian; veracious; veracity; verdict; veridical; verify; verisimilitude; verism; veritas; verity; very; voir dire; warlock. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin verus "true;" Old Church Slavonic vera "faith," Russian viera "faith, belief;" Old English wær "a compact," Old Dutch, Old High German war, Dutch waar, German wahr "true;" Welsh gwyr, Old Irish fir "true." *dhe- *dhē-, Proto-Indo-European root meaning "to set, put." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit dadhati "puts, places;" Avestan dadaiti "he puts;" Old Persian ada "he made;" Hittite dai- "to place;" Greek tithenai "to put, set, place;" Latin facere "to make, do; perform; bring about;" Lithuanian dėti "to put;" Polish dziać się "to be happening;" Russian delat' "to do;" Old High German tuon, German tun, Old English don "to do."
452
επιβεβαιώνω
CONFIRM 1 establish the truth or correctness of (something previously believed, suspected, or feared to be the case). if these fears are confirmed, the outlook for the economy will be dire 2 administer the religious rite of confirmation to. he had been baptized and confirmed. confirm (v.) mid-13c., confirmyn, confermen "to ratify, sanction, make valid by a legal act," from Old French confermer (13c., Modern French confirmer) "strengthen, establish, consolidate; affirm by proof or evidence; anoint (a king)," from Latin confirmare "make firm, strengthen, establish," from assimilated form of com"together," but here perhaps an intensive prefix (see con-), + firmare "to strengthen," from firmus "strong, steadfast" (from suffixed form of PIE root *dher- "to hold firmly, support"). *dher- Proto-Indo-European root meaning "to hold firmly, support." It forms all or part of: affirm; confirm; Darius; dharma; farm; fermata; firm (adj.); firm (n.); firmament; furl; infirm; infirmary; terra firma; throne. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit dharmah "custom, statute, law," dharayati "holds;" Prakrit dharaṇa "a holding firm;" Iranian dāra‑ "holding;" Greek thronos "seat;" Latin firmus "strong, steadfast, enduring, stable;" Lithuanian diržnas "strong;" Welsh dir "hard," Breton dir "steel."
453
έγκυρος
VALID Authorities, legitimate, born out. valid (adj.) 1570s, "having force in law, legally binding," from Middle French valide (16c.), from Latin validus "strong, effective, powerful, active," from valere "be strong" from PIE root *wal- "to be strong" The meaning "sufficiently supported by facts or authority, well-grounded" is first recorded 1640s.
454
ἀποκαλύπτω καλύπτω ἀποκάλυψις
UNCOVER - REVEAL - BRING TO LIGHT TO HIDE - COVER - CONCEAL ``` Original Word: ἀποκαλύπτω Part of Speech: Verb Transliteration: apokaluptó Phonetic Spelling: (ap-ok-al-oop'-to) Definition: to uncover, reveal Usage: I uncover, bring to light, reveal. HELPS Word-studies 601 apokalýptō (from 575 /apó, "away from" and 2572 /kalýptō, "to cover") – properly, uncover, revealing what is hidden (veiled, obstructed), especially its inner make-up; (figuratively) to make plain (manifest), particularly what is immaterial (invisible). _________________________________ ``` ``` Original Word: καλύπτω Part of Speech: Verb Transliteration: kaluptó Phonetic Spelling: (kal-oop'-to) Definition: to cover Usage: I veil, hide, conceal, envelop. ``` Properly, to cover; (figuratively) keep secret, hidden; "covered over" (concealed). Akin to kalubé (hut, cabin) tropically, to hide, veil, i. e. to hinder the knowledge of a thing. Akin to klepto and krupto; to cover up (literally or figuratively) -- cover, hide. ______________________________________ ``` Original Word: κρύπτω Part of Speech: Verb Transliteration: kruptó Phonetic Spelling: (kroop'-to) Definition: to hide Usage: I hide, conceal, lay up. ``` metaphorically, to conceal (that it may not become known) A primary verb; to conceal (properly, by covering) -- hide (self), keep secret, secret(-ly). clandestine Conceal Remove from the view of prying eyes. ________________________________________ ``` κλέπτω Part of Speech: Verb Transliteration: kleptó Phonetic Spelling: (klep'-to) Definition: to steal Usage: I steal. ``` to steal; absolutely, to commit a theft. transitive, to steal i. e. take away by stealth.
455
λάμπω
SHINE - GIVE OFF LIGHT - EMIT λάμπω • (lámpō) to shine, be bright, give light (sound) to be loud, clear to be famous, conspicuous λᾰμπᾰ́ς Torch, wax. Lamp oil.
456
λαμβάνω
TO TAKE - TO SEIZE ``` I take hold of, grasp, seize. I perceive, understand. (logic) I assume, take as granted. I take by force, plunder. I exact (punishment) (of emotions) I seize. (of a god) I possess. (of darkness, etc.) I cover. I catch, overtake. I catch, discover, detect. I bind (under oath) I keep. I receive, get. I undertake. I receive hospitably I conceive. (middle) I take hold of. I apprehend. ``` From the primitive root, lab-, meaning "actively lay hold of to take or receive. To take with the hand, lay hold of, any person or thing in order to use it. To take in order to carry away. To take what is one's own, to take to oneself, to make one's own. To claim, procure, for oneself. To associate with one' s self as companion, attendant. To get possession of, obtain, a thing. To catch at, reach after, strive to obtain. To appropriate to oneself. ______________________________________ ``` Original Word: λαμβάνω Part of Speech: Verb Transliteration: lambanó Phonetic Spelling: (lam-ban'-o) Definition: to take, receive Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of. HELPS Word-studies 2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning "actively lay hold of to take or receive," see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō ("accept with initiative") emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver. ``` ______________________________________ ``` Original Word: καταλαμβάνω Part of Speech: Verb Transliteration: katalambanó Phonetic Spelling: (kat-al-am-ban'-o) Definition: to lay hold of, seize Usage: (a) I seize tight hold of, arrest, catch, capture, appropriate, (b) I overtake, (c) mid. aor: I perceived, comprehended. HELPS Word-studies 2638 katalambánō (from 2596 /katá, "down, according to," which intensifies 2983 /lambánō, "aggressively take") – properly, take hold of exactly, with decisive initiative (eager self-interest); to grasp something in a forceful (firm) manner; (figuratively) to apprehend (comprehend), "making it one's own." ``` ______________________________________ καταλαμβάνω • (katalambánō) ``` I seize, grasp, hold I grasp with the mind: comprehend I catch, overtake I find, detect I occur, befall (often of events, especially negative events: death, disaster, defeat, etc.) ``` ______________________________________ Original Word: συλλαμβάνω Part of Speech: Verb Transliteration: sullambanó Phonetic Spelling: (sool-lam-ban'-o) Definition: to collect, to take, by implication to take part with, to conceive Usage: I seize, apprehend, assist, conceive, become pregnant. From sun and lambano; to clasp, i.e. Seize (arrest, capture); specially, to conceive (literally or figuratively); by implication, to aid -- catch, conceive, help, take. ______________________________________ Old English læċċan To seize
457
εννοώ
TO BE IN MIND - DECIDED - UNDERSTAND Mophologically from εν- (“in”) +‎ νους ("mind”). From Ancient Greek νοῦς (“mind, reason, understanding”). κοινός νους common sense. Noun έννοια • (énnoia) f (plural έννοιες) concept, meaning, essential features. Alternative form of έγνοια ("care, concern”) εννοώ (ennoó, “mean; understand”) έγνοια • (égnoia) f (plural έγνοιες) care, concern, preoccupation (feelings of responsibility) From ἐννοέω ("to consider, reflect upon”) +‎ -ῐᾰ (-ia). -ῐᾰ - forms abstract nouns. ἔννοιᾰ • (énnoia) f (genitive ἐννοίᾱς); first declension the act of thinking, thought, consideration a thought, notion, conception a thought, intent, design (lexicography) the sense of a word (in rhetoric) a thought put into words, a sentence. _________________________________________ CONCEIVE - PERCEIVE - RECEIVE - DECEIVE conceive (v.) late 13c., conceiven, "take (seed) into the womb, become pregnant," from stem of Old French conceveir (Modern French concevoir), from Latin concipere (past participle conceptus) "to take in and hold; become pregnant" (source also of Spanish concebir, Portuguese concebre, Italian concepere), from con-, here probably an intensive prefix (see con-), + combining form of capere "to take," from PIE root *kap- "to grasp." Meaning "take into the mind, form a correct notion of" is from mid-14c., that of "form as a general notion in the mind" is from late 14c., figurative senses also found in the Old French and Latin words. Related: Conceived; conceiving. Nearly all the senses found in Fr. and Eng. were already developed in L., where the primary notion was app. 'to take effectively, take to oneself, take in and hold'. [OED] *kap- Proto-Indo-European root meaning "to grasp." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kapati "two handfuls;" Greek kaptein "to swallow, gulp down," kope "oar, handle;" Latin capax "able to hold much, broad," capistrum "halter," capere "to grasp, lay hold; be large enough for; comprehend;" Lettish kampiu "seize;" Old Irish cacht "servant-girl," literally "captive;" Welsh caeth "captive, slave;" Gothic haban "have, hold;" Old English hæft "handle," habban "to have, hold." deceive (v.) "mislead by false appearance or statement," c. 1300, from Old French decevoir "to deceive" (12c., Modern French décevoir), from Latin decipere "to ensnare, take in, beguile, cheat," from de "from" or pejorative (see de-) + combining form of capere "to take," from PIE root *kap- "to grasp." Related: Deceived; deceiver; deceiving. receive (v.) c. 1300, from Old North French receivre (Old French recoivre) "seize, take hold of, pick up; welcome, accept," from Latin recipere "regain, take back, bring back, carry back, recover; take to oneself, take in, admit," from re- "back," though the exact sense here is obscure (see re-) + -cipere, combining form of capere "to take," from PIE root *kap- "to grasp." Radio and (later) television sense is attested from 1908. Related: Received; receiving. perceive (v.) c. 1300, via Anglo-French parceif, Old North French *perceivre (Old French perçoivre) "perceive, notice, see; recognize, understand," from Latin percipere "obtain, gather, seize entirely, take possession of," also, figuratively, "to grasp with the mind, learn, comprehend," literally "to take entirely," from per "thoroughly" (see per) + capere "to grasp, take," from PIE root *kap- "to grasp." Replaced Old English ongietan. Both the Latin senses were in Old French, though the primary sense of Modern French percevoir is literal, "to receive, collect" (rents, taxes, etc.), while English uses the word almost always in the metaphorical sense. Related: Perceived; perceiving. _____________________________________ εννοώ • (ennoó) (simple past εννόησα, passive εννοούμαι) mean, signify understand I am decided, have made up my mind (at 3rd passive persons) it is understood, of course. _____________________________________ MIND From Middle English minde, münde, ȝemünde, Old English mynd, ġemynd (“memory, remembrance; memorial, record; act of commemoration; thought, purpose; consciousness, mind, intellect”) Proto-Germanic *mundiz, *gamundiz (“memory, remembrance”), Proto-Indo-European *méntis (“thought”), Proto-Indo-European *men- (“to think”). Cognate with Old High German gimunt (“mind, memory”), Danish minde (“memory”), Icelandic minni (“memory, recall, recollection”), Gothic 𐌼𐌿𐌽𐌳𐍃 (munds, “memory, mind”), Latin mēns (“mind, reason”), Sanskrit मनस् (mánas), Ancient Greek μένος (ménos), Albanian mënd (“mind, reason”). Related to Old English myntan (“to mean, intend, purpose, determine, resolve”). More at mint. ________________________________________ ``` μένος mind desire, ardor, wish, purpose anger courage, spirit, vigor power, strength, force ``` __________________________________ ``` *ménos Mind, thought. From *men- (“think, mind”) +‎ *-os. *(ó)-os m Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb. ``` ___________________________________ THOUGHT Form created in the mind, rather than the forms perceived through the five senses; an instance of thinking. THINK (transitive) To ponder, to go over in one's head. (intransitive) To communicate to oneself in one's mind, to try to find a solution to a problem. (intransitive) To conceive of something. From Proto-Indo-European *teng- (“to think”). From Latin - tongeō - I Know Germanic: *þunkijaną (“to think, seem, appear”) From Old Norse þekkja (to know, be familiar with) Free m Old English - þenċan ("To think") ____________________________________________ νομίζω From νόμος (nómos, “custom”) +‎ -ίζω (-ízō, denominative verb suffix). νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension custom law, ordinance. νόμος • (nómos) m (plural νόμοι) law, rule, code Ο λόγος της ήταν νόμος. Her word was law. nome (type of musical composition in ancient Greece) τσιμπίδα του νόμου f (“long arm of the law”) From νέμω (némō, “I distribute”) From Proto-Indo-European *nem- (“to assign, allot; take”). νέμω • (némō) to deal out, distribute, dispense (of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend. Personification of νέμεσις (némesis, “distribution”), from νέμω (némō, “to distribute”). Νέμεσῐς • (Némesis) f (genitive Νεμέσεως); third declension Nemesis, goddess of retribution. From Latin retribuere (“repay”).
458
μελετώ
TO PONDER - TO STUDY - CONTEMPLATE Deliberate, Weigh, Consider, Think Through. From Old French ponderer (“to weigh, balance, ponder”) (French pondérer), from Latin ponderare (“to weigh, ponder, in Medieval Latin also to load”), from pondus (“weight”), from pendere (“to weigh”); ``` pondus n (genitive ponderis); third declension weight weight of a pound heaviness, weight of a body load, burden quantity, number, multitude consequence, importance (of character) firmness, constancy. ``` From Proto-Italic *pendō, from Proto-Indo-European *(s)pénd-e-ti, from *(s)pend- (“to pull; to spin”). pendō (present infinitive pendere, perfect active pependī, supine pēnsum); third conjugation I suspend, hang I weigh, weigh out I pay. pound (plural pounds) (sometimes pound after numerals) A unit of mass equal to 16 avoirdupois ounces (= 453.592 37 g). Today this value is the most common meaning of "pound" as a unit of weight. From Middle English pound, from Old English pund (“a pound, weight”), from Proto-Germanic *pundą (“pound, weight”), an early borrowing from Latin pondō (“by weight”), ablative form of pondus (“weight”), from Proto-Indo-European *pend-, *spend- (“to pull, stretch”). ________________________________________ μελετώ • (meletó) (simple past μελέτησα, passive μελετώμαι) study practise (UK), practice (US) contemplate, deliberate
459
διαβάζω
TO READ - TRANSMIT KNOWLEDGE Ancient Greek διαβιβάζω (diabibázō, “to transmit, to send on”) (transitive, intransitive) read (look at and interpret letters or other information that is written) (intransitive) be able to read, be literate. (intransitive) study (review materials already learned in order to make sure one does not forget them) (transituve) coach, instruct (help to study) (transitive, figuratively) read (be able to recognise or interpret)
460
φαντάζομαι
IMAGINE - FORM AN OPINION Form an opinion, assume, expect. Guess so. ____________________________________________ φαντάζω (active with different sense) see → φαντάζω (fantázo, “give the impression”) From Ancient Greek φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “make visible”). Passive voice, from the ancient middle voice φᾰντᾰ́ζομαι (phantázomai, “imagine”). (informal): give the impression. +accusative or + σαν (san, “like”) seems, look like I make a sensation as, stand out
461
κατάλαβε
REALIZE - FACE IT - LET IT DAWN ON YOU He understood - He gets it!
462
θεοφάνεια
EPIPHANY Theophany (from Ancient Greek (ἡ) θεοφάνεια theophaneia,[1] meaning "appearance of god") is the appearance of a deity to a human. The term theophany has acquired a specific usage for Christians and Jews with respect to the Bible: It refers to the manifestation of the Abrahamic God to people; the sensible sign by which his presence is revealed. Only a small number of theophanies are found in the Hebrew Bible, also known as the Old Testament. At Delphi the Theophania (Θεοφάνια) was an annual festival in spring celebrating the return of Apollo from his winter quarters in Hyperborea. The culmination of the festival was a display of an image of the gods, usually hidden in the sanctuary, to worshippers. Later Roman mystery religions often included similar brief displays of images to excited worshippers.[6] The appearance of Zeus to Semele is more than a mortal can stand and she is burned to death by the flames of his power.[7] However, most Greek theophanies were less deadly. Unusual for Greek mythology is the story of Prometheus, not an Olympian but a Titan, who brought knowledge of fire to humanity. There are no descriptions of the humans involved in this theophany, but Prometheus was severely punished by Zeus. Divine or heroic epiphanies were sometimes experienced in historical times, either in dreams or as a waking vision, and frequently led to the foundation of a cult, or at least an act of worship and the dedication of a commemorative offering. Traditional analysis of the Biblical passages led Christian scholars to understand theophany as an unambiguous manifestation of God to man, where "unambiguous" indicates that the seers or seer are of no doubt that it is God revealing himself to them.[9] Otherwise, the more general term hierophany is used. In the case of Jesus Christ according to the gospels and tradition, the majority of Christians understand him to be God the Son, become man (John 1:14). The New Catholic Encyclopedia, however, makes few references to a theophany from the gospels. Mk 1:9-11, and Lk 9:28–36 are cited which recount the Baptism, and the Transfiguration of Jesus respectively. Although Jesus Christ is believed by Christians to be truly God, it is only when his divine glory is not veiled by his humanity, that it could be termed theophany.
463
ἱερόφαίνειν
REVELATION OF A SACRED MODEL In the hierophanies recorded in myth, the sacred appears in the form of ideal models (the actions and commandments of gods, heroes, etc.). By manifesting itself as an ideal model, the sacred gives the world value, direction, and purpose: "The manifestation of the sacred, ontologically founds the world".[4] According to this view, all things need to imitate or conform to the sacred models established by hierophanies, in order to have true reality: things "acquire their reality, their identity, only to the extent of their participation in a transcendent reality". A hierophany is a manifestation of the sacred. The word is a formation of the Greek adjective hieros (Greek: ἱερός; sacred/holy) and the verb phainein (φαίνειν; to reveal / to bring to light). Eliade argues that religion is based on a sharp distinction between the sacred (God, gods, mythical ancestors, etc.) and the profane.[2] According to Eliade, for traditional man, myths describe "breakthroughs of the sacred (or the 'supernatural') into the World"—that is, hierophanies.
464
σῠνείδησῐς
CONSCIOUSNESS consciousness, perception of one's own thoughts. consciousness of right or wrong, conscience. _______________________________________ συνείδηση • (syneídisi) f (plural συνειδήσεις) conscience consciousness. συνοράω (“to see, comprehend”) + -σις ``` σύνοιδα from sun and eidon suneidon: to see together, hence to comprehend Original Word: σύνοιδα Part of Speech: Verb Transliteration: suneidon Phonetic Spelling: (soon-i'-do) Definition: to see together, to comprehend Usage: I know, consider, am privy to. ``` To see (have seen) in one's mind, with oneself. To know in one's mind or with oneself; to be conscious of. _______________________________________ σύν- with, together with (expresses association with) with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together). -εἶδο- To see, apprehend. Visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class. -σῐς Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process. ___________________________________ εἶδος eidos: visible form, shape, appearance, kind Original Word: εἶδος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: eidos Phonetic Spelling: (i'-dos) Definition: appearance, fashion, shape, sight Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class. 1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, "to see, apprehend") – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes "what is physically seen" (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida). Example: 1491 /eídos ("visible appearance") refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: "And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove"; b) Jesus, in Lk 9:29: "And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming"; and c) the Father, in Jn 5:37: "You have neither heard His voice at any time, nor seen His form." _________________________________________ συνοράω to see (have seen) together with others to see (have seen) in one's mind with one's self to understand, perceive, comprehend, to know with another to know in one's mind or with one's self, to be conscience of. _____________________________________ CONSCIOUS - CONSCIENCE science (n.) mid-14c., "what is known, knowledge (of something) acquired by study; information;" also "assurance of knowledge, certitude, certainty," from Old French science "knowledge, learning, application; corpus of human knowledge" (12c.), from Latin scientia "knowledge, a knowing; expertness," from Latin sciens (genitive scientis) "intelligent, skilled," present participle of Latin scire "to know," probably originally "to separate one thing from another, to distinguish," related to scindere "to cut, divide," from PIE root *skei- "to cut, split" Greek skhizein "to split, rend, cleave," Gothic skaidan Old English sceadan "to divide, separate" ________________________________________ *skei- Proto-Indo-European root meaning "to cut, split," extension of root *sek- "to cut." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit chindhi, chinatti "to break, split up;" Avestan a-sista- "unsplit, unharmed," Greek skhizein "to split, cleave, part, separate;" Latin scindere "to cut, rend, tear asunder, split;" Armenian c'tim "to tear, scratch;" Lithuanian skiesti "to separate, divide;" Old Church Slavonic cediti "to strain;" Old English scitan, Old Norse skita "to defecate;" Old English sceað, Old High German sceida "sheath;" Old Irish sceid "to vomit, spit;" Welsh chwydu "to break open." _____________________________________________ *sek- Proto-Indo-European root meaning "to cut." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Hittite shakk- "to know, pay attention to;" Latin secare "to cut," sectio "a cutting, cutting off, division;" Old Church Slavonic seko, sešti "to cut," sečivo "ax, hatchet," Russian seč' "to cut to pieces;" Lithuanian įsėkti "to engrave, carve;" Albanian šate "mattock;" Old Saxon segasna, Old English sigðe "scythe;" Old English secg "sword," seax "knife, short sword;" Old Irish doescim "I cut." It forms all or part of: bisect; dissect; hacksaw; insect; intersect; resect; saw (n.1) "cutting tool;" Saxon; scythe; secant; secateurs; sect; section; sector; sedge; segment; skin; skinflint; skinny; transect.
465
χέζω • (khézō) (vulgar) I excrete faeces, I defecate
DEFECATE χέζω • (khézō) (vulgar) I excrete faeces, I defecate. χέζομαι • (chézomai) passive (simple past χέστηκα, active χέζω) (colloquial, vulgar, both literally and figuratively) shit oneself Το μωρό χέστηκε. ― To moró chéstike. ― The baby shat itself. Όλοι περίμεναν θάρρος, αλλά αυτός χέστηκε κι έτρεξε. ― Óloi perímenan thárros, allá aftós chéstike ki étrexe. ― Everyone expected courage but he shat himself and ran away. Θα χεστώ αν είν' αλήθεια! ― Tha chestó an eín' alítheia! ― I'll shit myself if it's true! (colloquial, vulgar, figuratively) be on the verge of shitting oneself, badly need the toilet Στη μπάντα, χέζομαι! ― Sti bánta, chézomai! ― Out of the way, I'm about to shit myself! (colloquial, figuratively) be rich in, have a lot of, be be rolling in (money) Αυτή δεν ενδιαφέρεται, χέζεται στα λεφτά. ― Aftí den endiaféretai, chézetai sta leftá. ― She doesn't care, she's rolling in money. (colloquial, figuratively, in the simple past only) be indifferent, not give a damn, not give a shit Χέστηκα άμα θα αργήσεις εσύ ή όχι. ― Chéstika áma tha argíseis esý í óchi. ― I don't give a shit if you are late or not.
466
αναδύομαι
TO EMERGE from ανα- (“re-”) + δύομαι, passive of δύω (“sing, plunge”). ανα- 1. re- (used before both nouns and verbs to indicate repetition) 2. indicating above or upward. _____________________________________ From Ancient Greek ᾰ̓νᾰδύομαι, middle voice of ᾰ̓νᾰδύω (“surface”). Morphologically, from ανα- (“re-”) + δύομαι, passive of δύω (“plunge”). ``` -μαι (Passive) To be plunged. To be dipped. To have been pulled down. ``` _______________________________ δύω • (dýo) (simple past έδυσα, passive —) set, go down (sun, stars, etc) (figuratively) decline. δύω • (dúō) to cause to sink, to plunge to get into, to enter. ________________________________ ``` βασιλεύω (monarchy) reign, rule (astronomy) set, go down, wester (sun, stars, etc) Synonym (astronomy): δύω (dýo) ``` _________________________________ emergo Etymology Edit ex- +‎ mergō I emerge (from the water) I surface I arise or come forth mergō (present infinitive mergere, perfect active mersī, supine mersum); third conjugation I dip (in), immerse; plunge into water; overwhelm, cover, bury, drown. I sink down or in, plunge, thrust, drive or fix in. (of water) I engulf, flood, swallow up, overwhelm. (figuratively) I hide, conceal, suppress. *mesg- (imperfective) to dip, sink. _________________________________ मज्जति • (májjati) (root मज्ज्, class 6 P) to sink to dive, plunge, bathe in water to go down, go to hell, to perish, to be ruined.
467
ανήκω
BELONG ανήκα • (aníka) 1st person singular simple past form of ανήκω (aníko).
468
κεῖμαι κατάκειμαι
LAY DOWN - SET - ESTABLISH To (set down) the "Model" of society. The (lay down) the rules of social structure. ``` κεῖμαι Part of Speech: Verb Transliteration: keimai Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Definition: to be laid, lie Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined. ``` Of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand: thus of vessels. ``` metaphorically To be (by God's intent) set, i. e. destined, appointed. ``` _________________________________________ ``` Original Word: κατάκειμαι Part of Speech: Verb Transliteration: katakeimai Phonetic Spelling: (kat-ak'-i-mahee) Definition: to lie down, recline Usage: I recline (at table); more often: I keep my bed, am lying ill (in bed). ``` To have lain down i. e. to lie prostrate. Of those at meals, to recline. From kata and keimai; to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal -- keep, lie, sit at meat (down). _________________________________________ A SOCIETY SET UP TO BE EVIL ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται, lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil. _________________________________________ ``` Original Word: κατά Part of Speech: Preposition Transliteration: kata Phonetic Spelling: (kat-ah') Definition: down, against, according to Usage: gen: against, down from, throughout, by; acc: over against, among, daily, day-by-day, each day, according to, by way of. HELPS Word-studies 2596 katá (a preposition, governing two grammatical cases) – properly, "down from, i.e. from a higher to a lower plane, with special reference to the terminus (end-point)" (J. Thayer). ``` [2596 (katá) is written 'kat' or 'kath' before a vowel. So too, kata loses the final a before an initial diphthong (cf. BDF § 17; MH 61-62; R 206-208). 2596 /katá ("bring down exactly, complete") is "opposite" to 303 /aná ("bring up to completion"). ___________________________________________ OPPOSITE TO - κατά ἀνά ana: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back Original Word: ἀνά Part of Speech: Preposition Transliteration: ana Phonetic Spelling: (an-ah') Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back. ἀνά, preposition, properly, upward, up (cf. the adverb ἄνω. opposed to κατά and κάτω. Denoting motion from a lower place to a higher.
469
θάνατος θνῄσκω
TO DIE - DEATH ``` θνῄσκω Part of Speech: Verb Transliteration: thnéskó Phonetic Spelling: (thnay'-sko) Definition: to die Usage: I die, am dying, am dead. ``` ___________________________________________ ``` Original Word: ἀποθνῄσκω Part of Speech: Verb Transliteration: apothnéskó Phonetic Spelling: (ap-oth-nace'-ko) Definition: to die Usage: I am dying, am about to die, wither, decay. HELPS Word-studies 599 apothnḗskō (from 575 /apó, "away from," which intensifies 2348 /thnḗskō, "to die") – properly, die off (away from), focusing on the separation that goes with the "dying off (away from)." ``` 599 /apothnḗskō ("die off, from") occurs 111 times in the NT. It stresses the significance of the separation that always comes with divine closure. 599 (apothnḗskō) stresses the ending of what is "former" – to bring what (naturally) follows. ``` θνῄσκω ἀπέθανον ἀπέθνῃσκον ἀποθνῄσκειν ἀποθανοῦμαι ἀποθνῄσκοντες ``` θάνατος (nominative) θάνατον (accusative) θᾰνᾰ́του (genitive) θᾰνᾰτῐκός (adjective) θᾰ́νᾰτος • (thánatos) m (genitive θᾰνᾰ́του); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) death corpse ``` θᾰνᾰτῐκός Adjective From θᾰ́νᾰτος ( "death”) +‎ -ῐκός Necrotic _________________________________________ ``` -ῐκός Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic -ic Used to form adjectives from nouns with the meaning “of or pertaining to”. From Latin -icus. __________________________________________ -ῑ́της • (-ī́tēs) m (genitive -ῑ́του); first declension Suffix forming a masculine noun: one connected to, a member of; one from a particular place (demonym) Originally forming generic adjectives, such as πολ-ίτης (“one from the city, citizen”) from πόλις (“city”) ὁπλ-ίτης (hopl-ítēs, “one with armour, hoplite”) from ὅπλον (hóplon, “large shield”). ________________________________________ θάνατος (nominative) θάνατον (accusative) θᾰνᾰ́του (genitive) θᾰνᾰτῐκός (adjective) ``` ἀθανάσιος Ἀθανάσιος ᾱ̓θᾰ́νᾰτος ἀθανατόω δυσθάνατος θανατάω θανατήφορος θανατικός θανατόεις θανατόω θανάτωσις ``` ``` θνῄσκω ἀπέθανον ἀπέθνῃσκον ἀποθνῄσκειν ἀποθανοῦμαι ἀποθνῄσκοντες ```
470
μάχομαι
TO FIGHT - MAKE WAR ``` μᾰ́χη f (genitive μᾰ́χης); first declension battle, combat quarrel, strife, dispute contest, game battlefield (logic) contradiction, inconsistency ``` _______________________________________ μάχομαι • (mákhomai) (with dative) I make war, fight, battle I quarrel, wrangle, dispute I contend, compete. From Proto-Indo-European *maHgʰ- (“to fight”). μάχαιρα • (mákhaira) f (genitive μαχαίρας); first declension large knife, short sword, dirk, dagger. From μάχομαι (mákhomai, “to fight”). Compare with μάχη (mákhē, “a battle, a strife”) _________________________________________ Derived terms ``` Ἀμαζονομαχία (Amazonomakhía) Ἀντιμάχη (Antimákhē) Ἀντίμαχος (Antímakhos) Ᾰ̓ρῐστόμᾰχος (Aristómakhos) Δωρίμαχος (Dōrímakhos) Ἐπίμαχος (Epímakhos) Εὐρύμαχος (Eurúmakhos) Θρασύμαχος (Thrasúmakhos) Κᾰλλῐ́μᾰχος (Kallímakhos) Κλειτόμᾰχος (Kleitómakhos) Νικόμαχος (Nikómakhos) Τηλέμαχος (Tēlémakhos) Τῡφωνομᾰχῐ́ᾱ (Tūphōnomakhíā) Φυλομάχην (Phulomákhēn) ```
471
τυγχάνω τεύχω τῠ́χη
COINCIDENCE - HAPPENSTANCE - LUCK τυγχάνω • (tunkhánō) 1. Expressing coincidence: to happen (to be) (of events) to happen, occur [+dative = to someone] (of a person) to happen [+participle = to do something] 2. To succeed [+participle or infinitive = at doing]; to go successfully to hit a target [+genitive] to meet someone [+genitive] to get or attain something [+genitive] ___________________________________ Verb τεύχω • (teúkhō) to make, do, fashion, perform to cause, prepare. from Proto-Indo-European *dʰéwgʰti *dʰéwgʰti (imperfective) To be productive. ____________________________________ The present stem τυγχάνω (tunkhánō) is a zero-grade form of the root with nasal infix and nasal suffix, like λαμβάνω (“take”) and λανθάνω ( “do secretly”). ___________________________________ ``` τῠ́χη • (túkhē) f (genitive τῠ́χης); first declension NOUN the act of a god the act of a human being (regarded as an agent or cause beyond human control) fortune, providence, fate chance (regarded as a result) good fortune, success ill fortune, misfortune (in a neutral sense, in plural) fortunes ``` *dʰewgʰ- (imperfective) to produce[1], to produce something useful[3 to be strong, have force[4] _______________________________________ ἔτῠχον • (étukhon) first-person singular and third-person plural aorist indicative active of τῠγχᾰ́νω (tunkhánō)
472
λᾰνθᾰ́νω
TO DO UNCONSCIOUSLY ESCAPE NOTICE INATTENTIVE FORGET λᾰνθᾰ́νω • (lanthánō) (active) to escape notice (transitive) escape a person's notice. (transitive) to do [+participle or rarely infinitive = something] without being noticed [+accusative = by someone] (intransitive) to do [+participle = something] without knowing it. (active) to cause to forget [+genitive = something, someone] (middle) to forget [+genitive = something, someone]
473
λήθη
OBLIVION - FORGETFULNESS - DROWSEY λήθη • (lḗthē) f (genitive λήθης); first declension oblivion; forgetfulness. Related to λανθάνω (lanthánō). λήθη • (líthi) f (uncountable) oblivion. _______________________________________ Derived terms... LETHARGY From Latin lēthargia from Ancient Greek ληθαργία ("drowsiness”) from λήθαργος (“forgetful, lethargic”) from λήθη (“forgetfulness”) + ἀργός (“not working”). Contracted form of ἀεργός from ἀ- (a-) +‎ ἔργον and hence has a long ᾱ (ā). ᾱ̓ργός • (ārgós) m (feminine ᾱ̓ργή, neuter ᾱ̓ργόν); first/second declension not working, idle lazy, slow fallow, fruitless unwrought, undone, unpolished. λήθᾰργος • (lḗthargos) m, f (neuter λήθᾰργον); second declension forgetful lethargic (as a substantive) lethargy. From λήθη (“forgetfulness”) +‎ ἀργός (“not working”). ληθᾰργῐ́ᾱ • (lēthargíā) f (genitive ληθᾰργῐ́ᾱς); first declension (rare) drowsiness, sleepiness vocative singular of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā) nominative dual of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā) vocative dual of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā) Derived from λήθᾰργος (“forgetful”, “lethargic”) +‎ -ῐ́ᾱ (nominal abstract derivative suffix). -ῐ́ᾱ - (forms feminine abstract nouns.) ________________________________________ oblivion (usually uncountable, plural oblivions) The state of forgetting completely, of being oblivious, unconscious, unaware, as when sleeping, drunk, or dead. The state of being completely forgotten, of being reduced to a state of non-existence, extinction, or nothingness, incl. through war and destruction. (Figuratively) for an area like hell, a wasteland. oblivion (third-person singular simple present oblivions, present participle oblivioning, simple past and past participle oblivioned) (transitive) To consign to oblivion; to efface utterly. oblivion f (oblique plural oblivions, nominative singular oblivion, nominative plural oblivions) forgetfulness unable to remember things well; liable to forget. (mathematics) Dropping some of the input's structure or properties before producing an output. Old English - forġietan ``` Proto-Germanic - *fragetaną to lose hold of to forget (i.e. to lose hold of in one's mind) From *fra- +‎ *getaną. *fra- off, away completely, fully, up. From Proto-Indo-European *pro- (“before, in front of”) *getaną to attain, acquire, get, receive, hold. ``` From Proto-Indo-European *gʰe(n)d- (“to take, seize”). Cognate with Latin prehendō (“snatch, seize”) ________________________________________ Ancient Greek χανδάνω (“hold, contain”). χᾰνδᾰ́νω • (khandánō) (chiefly Epic) Verb (transitive) to take in, hold, comprise, contain (figuratively, intransitive) to be capable [+infinitive = of doing] A nasal-infixed and -suffixed present... from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”). Compare λαμβάνω (lambánō). Cognate with Latin prehendo. English get. ______________________________________ equivalent to for- +‎ ġietan. ġietan (West Saxon) to get. from Proto-Indo-European *gʰed- (“take, seize, grasp”). ``` English - get To obtain; to acquire. (transitive) To receive. (transitive, in a perfect construction, with present-tense meaning) To have. (copulative) To become. ``` From Latin - prehendō From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”) Proto-Indo-European *gʰed- to find to hold From English - Hold (transitive) To grasp or grip. (transitive) To contain or store. (transitive) To reserve. To maintain or keep to a position or state. To keep oneself in a particular state. (transitive) To impose restraint upon; to limit in motion or action; to bind legally or morally; to confine; to restrain. (transitive) To bear, carry, or manage. (intransitive, chiefly imperative) Not to move; to halt; to stop. (intransitive) Not to give way; not to part or become separated; to remain unbroken or unsubdued. (heading) To maintain or keep to particular opinions, promises, actions. (transitive) To maintain, to consider, to opine. (transitive) To bind (someone) to a consequence of his or here actions. To maintain in being or action; to carry on; to prosecute, as a course of conduct or an argument; to continue; to sustain. To accept, as an opinion; to be the adherent of, openly or privately; to persist in, as a purpose; to maintain; to sustain. (archaic) To restrain oneself; to refrain; to hold back. To organise an event or meeting (usually in passive voice). (archaic) To derive right or title. ---------------- for- forming verbs from verbs with various senses especially ‘wrongly, away from, astray, abstention, prohibition, perversion, destruction’ forwyrcan (“to do wrong, sin”) forstandan (“to defend, protect, stand for”) forweorpan (“to throw away, cast away, reject”) forstelan (“to steal away, deprive”) fordēman (“to condemn”) forlǣdan (“to mislead; seduce”) used to create intensified adjectives and verbs from other adjectives and verbs, with the sense of completely or fully. Compare Modern English use of up forblāwan (“to blow up, inflate”) forbrecan (“to break up, break into pieces”) forstoppian (“to stop up, block, occlude”) forworen (“decayed, decrepit”) __________________________________________ ``` Porto-Germanic - *tūną n fence enclosure. from Proto-Celtic *dūnom *dūnom n stronghold, rampart. from *dʰewh₂- (“to finish, come full circle”). ``` From Middle English tunne, tonne (“cask, barrel”), from Old English tunne (“tun, cask, barrel”), from Proto-Germanic *tunnǭ, *tunnō (“tun, barrel, cask”) _____________________________________ Antonyms resurrection Remembrance remembrance The act of remembering; a holding in mind, or bringing to mind; recollection. The state of being remembered, or held in mind; memory, recollection. That which serves to keep in or bring to mind; a memento, a memorial, a souvenir, a token; a memorandum or note of something to be remembered. θυμάμαι Remember θυμίζω (“to remind”) θυμούμαι • (thymoúmai) deponent (simple past θυμήθηκα) Alternative form of θυμάμαι (thymámai) θυμίζω • (thymízo) (simple past θύμισα, passive remind Θύμισέ μου να φέρω τα λεφτά. ― Remind me to get the money. From mid 17th century, equivalent to re- +‎ mind (“to remember”). Remind To cause one to experience a memory (of someone or something); to bring to the notice or consideration (of a person). ``` Mind (plural minds) The ability for rational thought. The ability to be aware of things. The ability to focus the thoughts. The ability to remember things. The ability to intend things. Volition. The ability to make choices between alternates. The ability to judge the validity of choices. The ability to want, desire, crave. Judgment, opinion, or view. Desire, inclination, or intention. (philosophy) The non-material substance or set of processes in which consciousness, perception, affectivity, judgement, thinking, and will are based. ``` ___________________________________ ``` μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension mind desire, ardor, wish, purpose anger courage, spirit, vigor power, strength, force violence. ``` Proto-Indo-European *méntis (“thought”) from Proto-Indo-European *men- (“to think”). Latin mēns (“mind, reason”) Related to Old English myntan (“to mean, intend, purpose, determine, resolve”). Sanskrit मनस् • (mánas) n mind (in its widest sense as applied to all the mental powers), intellect, intelligence, understanding, perception, sense, conscience, will the spirit or spiritual principle, the breath or living soul which escapes from the body at death thought, imagination, excogitation, invention, reflection, opinion, intention, inclination, affection, desire, mood, temper, spirit. ``` Derived Terms Ἀλκᾰμένης (Alkaménēs) δῠσμενής (dusmenḗs) Εὐθυμένης (Euthuménēs) Εὐμένης (Euménēs) Εὐμενῐ́δες (Eumenídes) Ῑ̓δομένη (Īdoménē) Ῐ̔ππομένης (Hippoménēs) Μένᾰνδρος (Ménandros) Μενέλᾱος (Menélāos) Μενέσθης (Menésthēs) Μενέσθιος (Menésthios) Μενίππη (Meníppē) Μένιππος (Ménippos) Μενοικεύς (Menoikeús) Μενοίτῐος (Menoítios) Τισαμενός (Tisamenós) ``` __________________________________ Old Norse - mynd mynd f (genitive singular myndar, plural myndir) image, picture imagination (created by words) ____________________________________ Synonyms ἀμνησία From ἀ- (a-) +‎ μιμνῄσκω () +‎ -ῐ́ᾱ (-íā). ἀμνησία • (amnēsía) f (genitive ἀμνησίᾱς); first declension (rare) forgetfulness Synonym: λήθη (lḗthē) ᾰ̓- Opposite The alpha privativum, used to make words that have a sense opposite to the word (or stem) to which the prefix is attached. μῐμνήσκω To remind, put in mind. (transitive) To recall something to memory, to make famous. (transitive) To call to mind, remember. *men- to think, mind spiritual activity. Cognates include μνάομαι ( “to be mindful”) -σκω • (-skō) Iterative, habit, repetitive. Primitive suffix used to form present-tense stems, very rarely associated with the inchoative meaning of becoming. *(Ø)-sḱéti Forms durative or iterative imperfective verbs from roots. Sanskrit अम्नासिषु (amnāsiṣu), मम्नौ (mamnau, “remember, repeat in the mind”, perfect). -ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns
474
ἀλήθεια
TRUE - NOT HIDDEN - NOT FORGOTTEN From ἀληθής (“true”) +‎ -ιᾰ (abstract noun suffix) from ἀ- (“not”) and λήθω (“I escape notice, I am hidden”) whence English lethargy (“sluggishness”) from Proto-Indo-European *leh₂- (“to hide”).
475
Συγκεντρώνω
FOCUS ATTENTION Focus Attention Concentrate Organize Index Remember
476
ρυθμίζω
ADJUST - MODERATE - REGULATE Regulate Set Moderate Adjust
477
ελέγχω έλεγξα ελέγχομαι
CHECK - TEST - MONITOR - AUDIT ελέγχω • (eléncho) simple past έλεγξα passive ελέγχομαι question, check, test control, check, monitor audit ________________________________________ ελέγκτρια f ελέγκτριας - plural ελεγκτής - feminine Auditor, inspector, controller, comptroller. ελέγκτριας • (elégktrias) f Genitive singular form of ελέγκτρια ελεγκτής • m (plural ελεγκτές, feminine ελέγκτρια) __________________________________ ελέγχω • (eléncho) (simple past έλεγξα, passive ελέγχομαι) question, check, test control, check, monitor audit __________________________________ ελεγκτήριο n (elegktírio) ελεγκτής m (elegktís, “inspector, checker”) ελεγκτικός (elegktikós, “inspecting, controlling”, adjective) ελέγκτρια f (elégktria, “inspector, checker”) ελέγξιμος (elénximos, “controllable”) ελεγξιμότητα (elenximótita) έλεγχος m (élenchos, “control”, noun)
478
κᾰ́ννᾱ κᾰνών κανονίζω κανονικός
CANE - CANNON - RULER - REED REGULATOR - STANDARD κᾰ́ννᾱ giant reed (Arundo donax) reed mat. Arundo donax f A taxonomic species within the family Poaceae – giant reed, native to the Mediterranean and damp nearby parts of Africa and the Middle East, widely naturalized. From Akkadian 𒄀 (qanû, “reed”) Mycenaean Greek 𐀒𐀜𐀛𐀠 (ko-no-ni-pi /konōni-pʰi/) from Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na). There are indications that it may have come through Pre-Greek. _____________________________________ 𒄀 From Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na). reed unit of length. ``` 𒄀 (GI) reed verify unit of length _____________________________________ ``` κᾰνών • (kanṓn) m (genitive κᾰνόνος); third declension ``` rod, pole, bar rods used in shields type of rod used in weaving measuring rod, carpenter's rule, plumb line, level (music) monochord something to judge by, rule, norm, general principle model, paradigm tax assessment, tax, tariff ``` ____________________________________ κανονικός • (kanonikós) m (feminine κανονική, neuter κανονικό) Adjectival form - (-ικός) regular, usual (grammar) regular (as in regular verb) ____________________________________ κανονίζω -ῐ́ζω Verbal form One who conforms to the rules of the polity. Mimicking the style and behaviour of the demonym. Colonize. (He has been colonized) Politicize. (He is politicizing the participants) ____________________________________ κάννη • (kánni) f (plural κάννες) gun barrel. ____________________________________ Latin - canna f (genitive cannae); first declension A reed, cane. (by extension) Anything made of reed or cane; reed-pipe, flute; gondola; windpipe. canna f (plural canne) Italian Wikipedia has articles on: Canna cane barrel (of a gun) canna cilidrica ― (please add an English translation of this usage example) (fishing) rod canna da pesca ― (please add an English translation of this usage example) tube, pipe (on a pump organ or a trachea) canne dell'organo ― (please add an English translation of this usage example) chute (slang) joint Synonym: spinello (historical) traditional unit of measure. From Middle Irish cann, canna (“can, vessel”), borrowed from Old English canne. _______________________________________ From Latin canna (“reed”) from Ancient Greek κάννα (kánna, “reed”) from Akkadian 𒄀 (qanû, “reed”) from Sumerian 𒄀𒈾 (gi.na). ("reed")
479
πάσχω
πάσχω Paschal Lamb Symbol of innocence before contact with evil. Suffering endured by submission to evil. Good works to cure oneself or another of evil. The fruit of the journey. The lamb forgives the wolf. from Proto-Indo-European *kʷendʰ- - *kʷondʰ- - *kʷn̥dʰ- of the root - *kʷendʰ- (“to suffer, endure”). Proto-Hellenic/ *péitʰō to believe, to trust to obey to convince, to persuade. The present πάσχω (páskhō), like the aorist ἔπαθον (épathon), comes from the zero-grade παθ- (path-), but with the inchoative suffix -σκω (-skō) added *πάθ-σκ-ω. Others have connected the word to Proto-Indo-European *bʰendʰ- (“to bind”) with semantic shift from “to be bound” to “to suffer”. πείσομαι • (peísomai) first-person singular future middle indicative of πᾰ́σχω (páskhō) πείσομαι • (peísomai) first-person singular future middle indicative of πείθω (peíthō) πᾰ́σχω • (páskhō) 1. to undergo, experience (as opposed to acting) 2. (law) to suffer a punishment. 3. to experience something, have something happen to one, undergo something. 4. (in negative sense) suffer. πᾰ́θη • (páthē) f (genitive πᾰ́θης); first declension (in neutral sense) what is done or what happens to a person (in negative sense) suffering, misfortune. From πᾰ́σχω (“to undergo”) +‎ -η _____________________________________ πρᾶξῐς πρᾶξῐς • (prâxis) f (genitive πρᾱ́ξεως); third declension. From πρᾱ́σσω (prā́ssō, “I do, practice”) +‎ -σῐς (-sis). ``` deed, act, action, activity business dealing success collection of debts, arrears business, office work, treatise magic spell (euphemistic) sexual intercourse conduct, practice state, condition ``` _____________________________________ ANTONYM δρᾰ́ω I act, I take action, I achieve. from Proto-Indo-European *dréwh₂-e-ti from *dréwh₂- (“to run, act”). δρᾶμᾰ From δράω (dráō) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix). δρᾶμᾰ • (drâma) n (genitive δρᾱ́μᾰτος); third declension a deed, act one of the three types of ancient Greek poetry (the other two are epic and lyric poetry) a play, an action represented on the stage (a tragedy, a comedy or a satyr play) δρᾶσῐς From δρᾰ́ω (dráō, “I do”) +‎ -σῐς (-sis). δρᾶσῐς • (drâsis) f (genitive δρᾱ́σεως); third declension strength, efficacy sacrifice (grammar) active force of a verb -σῐς Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process. ``` δρᾱστῐκός Drastic efficient active (medicine) drastic. _____________________________________ ``` ``` πείθω • (peíthō) (active) I convince, persuade. I succeed through entreaty. I bribe. I tempt. I obey, yield to. I believe, trust in. ``` πέποιθᾰ second perfect active with passive sense. I trust, rely upon. πέπεισμαι perfect passive I believe, trust (with dative) μεταπείθω • (metapeítho) I dissuade, I bring round. From Proto-Hellenic *péitʰō from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti. ______________________________________________ Latin fīdō fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent I trust, put confidence in I rely upon. From Proto-Italic *feiðō from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti (“to trust”) from the root *bʰeydʰ-. Cognate to fidēs (“faith”) and Proto-Germanic *bīdaną. Proto-Italic - *feiðos faithful, reliable. ______________________________________________ Proto-Germanic *bīdaną to wait (+genitive) to wait for, to await. From Proto-Indo-European *bʰéydʰeti from *bʰeydʰ- (“to cajole, force, compel”). from which Old English bīdan (English bide). From Proto-Germanic *bīdaną from Proto-Indo-European *bʰeydʰ- (“to command, to persuade, to trust”). to wait, to wait for He geþyldum bad. He waited patiently. to stay, to remain Mere stille bad. The sea remained calm. English - (transitive, chiefly dialectal) To bear; to endure; to tolerate. *bʰeydʰ- (imperfective) to compel, force to trust. *bʰéydʰeti (imperfective) to trust.
480
συγκεντρώνω
CENTRALIZE συγκεντρώνω • (sygkentróno) (simple past συγκέντρωσα, passive συγκεντρώνομαι) gather, collect, bring together centralise (UK), centralize (US) Antonyms Edit αποκεντρώνω (apokentróno, “to decentralise”) Related terms Edit αποκέντρωση f (apokéntrosi, “decentralisation”) συγκέντρωση f (sygkéntrosi, “centralisation”)
481
φτάνω
ARRIVE φτάνω • (ftáno) (simple past έφτασα) arrive Τι ώρα φτάνουμε; ― Ti óra ftánoume? ― What time do we arrive? Το αεροπλάνο έφτασε στις τέσσερις. ― To aeropláno éftase stis tésseris. ― The plane arrived at four. Φτάσαν οι άλλοι. ― Ftásan oi álloi. ― The others have arrived. come, be imminent, draw near, near Φτάνει το καλοκαίρι. ― Ftánei to kalokaíri. ― Summer is coming. reach, stretch, come up to, extend Κατέβασέ μου αυτό το κουτί, εσύ που φτάνεις. ― Katévasé mou aftó to koutí, esý pou ftáneis. ― Get me down that box, since you can reach it. Ο καπνός από την φωτιά έφτασε μέχρι το σπίτι μας. ― O kapnós apó tin fotiá éftase méchri to spíti mas. ― The smoke from the fire reached our house. be reduced to, come to, end up Στο τέλος, έφτασε να ζητιανεύει στους δρόμους. ― Sto télos, éftase na zitianévei stous drómous. ― In the end, he was reduced to begging on the streets. Δεν ξέρω τι θα κάνω αν τα πράγματα φτάσουν εκεί. ― Den xéro ti tha káno an ta prágmata ftásoun ekeí. ― I don't know what I'll do if things come to that. be enough, suffice Θα φτάσει άραγε το φαγητό; ― Tha ftásei árage to fagitó? ― I wonder if there'll be enough food? Φτάνει πια! Μας έχεις τρελάνει μ' αυτό το βιολί! ― Ftánei pia! Mas écheis trelánei m' aftó to violí! ― That's enough! You've driven us mental with that violin! equal, rival, touch Σ' αυτό το σπορ, κανείς δεν τον φτάνει. ― S' aftó to spor, kaneís den ton ftánei. ― In this sport, no one can equal him. amount to, come to Τα χρέη του φτάνουν 5.000 ευρώ. ― Ta chréi tou ftánoun 5.000 evró. ― His debts amount to 5000 euros.
482
ὑπακούω
OBEY / UNDER-LISTEN From ὑπο- (“under”) +‎ ἀκούω (“to listen”) (absolute) to listen, hearken, give ear. to make answer when called. (with the genitive of object) to listen or hearken to, give ear to, heed, attend to. (of a judge) to listen to a complaint. (of dependents, subjects) to obey, submit to. to answer one's expectations, to succeed. (figuratively) to be subject to the sun's rays. (of ailments) to yield, give way to a remedy. to understand under. to concede a point in a dispute.
483
πειθαρχώ
DISCIPLINE - (ruled by persuasion) Similar Words διδάσκω verb I teach, teach, instruct, lecture, educate. επιπλήττω σφοδρώς verb reprimand κατακρίνω verb uncommon katakríno reprove, reproach, blame, deprecate, reprobate εκπαιδεύω verb uncommon ekpaidév̱o̱ educate, school, instruct συγκρατώ verb uncommon synkrató̱ restrain, hold, contain, curb, control επικρίνω verb epikríno̱ criticize, decry, scarify, upbraid, crab παιδεύω verb paidév̱o̱ pester, chasten, castigate, chastise, worry κυβερνώ verb kyvernó̱ govern, rule, sway, navigate. ρυθμίζω verb rythmízo̱ regulate, adjust, control, focus τιμωρώ verb timo̱ró̱ punish, penalize, castigate, chastise, discipline
484
vēr
TRUE (Latin) vērum (not comparable) truly; even so but; yet; however still Adverbial accusative of vērus (“true”). Etymology 2 Edit Nominalization of the neuter of vērus (“true”). Noun Edit vērum n (genitive vērī); second declension reality, fact Adjective Edit vērus (feminine vēra, neuter vērum, comparative vērior, superlative vērissimus); first/second declension true, real proper, suitable right, just From Proto-Italic *wēros, from Proto-Indo-European *weh₁ros, from *weh₁- (“true”). See also Old English wǣr (“true, correct”), Dutch waar (“true”), German wahr (“true”), Icelandic alvöru (“earnest”), Russian ве́ра (véra, “faith”). ________________________________ vēr n (genitive vēris); third declension spring (season) From Proto-Italic *wezor (stem *wezn-), from Proto-Indo-European *wósr̥ (“spring”). The original Italic form gave *veror, genitive *vēnis, with -s- lost before -r- with lengthening of the preceding vowel, as is usual in Latin. The -n- of the genitive stem was then replaced by the -r- of the nominative, and the genitive stem was then extended back to the nominative.[1] Cognate with Ancient Greek ἔαρ (éar), Old Norse vár, Lithuanian vasara, Sanskrit वसर् (vasar, “morning”) and वसन्त (vasantá, “spring”), Persian بهار‎ (bahâr, “spring”), Old Armenian գարուն (garun), and Old Church Slavonic весна (vesna). ____________________________________________ GREEK ἔᾰρ Spring From Proto-Hellenic *wéhər, from Proto-Indo-European *wésr̥. Cognates include Latin ver, Persian بهار‎ (bahâr), Sanskrit वसन्त (vasantá) and वसर् (vasar, “morning”), Old Norse vár, Old Armenian գարուն (garun), Old Church Slavonic весна (vesna). _______________________________________ vera (strong verb, third-person singular past indicative var, third-person plural past indicative voru, supine verið) to be From Old Norse vera, earlier vesa, from Proto-Germanic *wesaną. Cognate with Danish være, Norwegian Bokmål være, Norwegian Nynorsk vera, and Swedish vara. From Old Norse vera (“to be”), from vesa, from Proto-Germanic *wesaną, from Proto-Indo-European *h₁es- and *h₂wes-. ___________________ Esperanto vera (accusative singular veran, plural veraj, accusative plural verajn) true
485
ρίχνω
DROP - SHED - THROW - SHOOT ρίχνω • (ríchno) (simple past έριξα, passive ρίχνομαι) ``` drop (anchor) ρίχνω άγκυρα ― ríchno ágkyra ― to drop anchor drop, lower (price) shed (a load) throw knock over shoot down sprinkle, strew ```
486
πετώ
THROW
487
κάνω έκανα
DO - DID - DONE ``` PRESENT I do - κάνω You do - κάνεις He does - κάνει We do - κάνουμε, κάνομε Y'll do - κάνετε They do - κάνουν, κάνουνε ``` ``` AORIST I did - έκανα, έκαμα You did - έκανες, έκαμες He did - έκανε, έκαμε We did - κάναμε, κάμαμε Y'll did - κάνατε, κάματε They did - έκαναν, κάνανε, έκαμαν ``` ``` FUTURE - (Continuous) I will be doing - θα κάνω You will be doing - θα κάνεις He will be doing - θα κάνει We will be doing - θα κάνουμε, κάνομε Y'll will be doing - θα κάνετε They will be doing - θα κάνουν, κάνουνε ``` ``` PLUPERFECT I had done - έχω κάνει You had done - έχεις κάνει / κάμει He had done - έχει κάνει / κάμει We had done - έχουμε κάνει / κάμει Y'all had done - έχετε κάνει / κάμει They had done - έχουν κάνει / κάμει ``` FUTURE PERFECT I will have done - θα έχω κάνει You will have done - θα έχεις κάνει / κάμει He will have done - θα έχει κάνει / κάμει We will have done - θα έχουμε κάνει / κάμει Y'all will have done - θα έχετε κάνει / κάμει They will have done - θα έχουν κάνει / κάμει ``` SUBJUNCTIVE I may do - να κάνω You may do - να κάνεις He may do - να κάνει We may do - να κάνουμε, κάνομε Y'll may do - να κάνετε They may do - να κάνουν, κάνουνε ``` ``` IMPERATIVE Just (you) do it! - Just (Y'll) do it! - ``` _______________________________________ Ancient Greek - κᾰ́μνω • (kámnō) exert oneself, labour, work hard. From Proto-Indo-European *kem(H)- (“to be tired”).
488
γέννα γεννᾰ́ω γίγνομαι γίγνεσθαι μονογενὴς
TO GIVE BIRTH - TO BEGET - PRODUCE γεννᾰ́ω • (gennáō) to beget, give birth to to bring forth, produce, generate. From γέννα (génna) +‎ -ᾰ́ω (-áō), poetic form of γένος (génos, “offspring”). Causal counterpart of γίγνομαι ("to be born, to become”). _________________________________________ ``` γέννᾰ or γέννᾱ • (génna or génnā) f (genitive γέννης or γέννᾱς); first declension (Poetic) Ancient Greek Synonym of γένος (génos) descent, lineage. origin. ``` γῆ γέννα πάντων the earth origin of everyone/everything. Offspring, generation. πέμπτη δ’ ἀπ’ αὐτοῦ γέννα the fifth generation after him. family (children), race (of the Moon) coming forth. childbirth (process of childbearing) family (of the Moon, expression) γέννα τῆς σελήνης moonrise (literally: the birth of the Moon) also see τὰ Γέννα • (tà Génna) n pl (genitive Γέννων); second declension (6th century CE): Christmas Synonym: τὰ Χριστούγεννα - Christmas. γέννας (génnas, “uncle”, masculine noun) τοκετός • (toketós) m (plural τοκετοί) confinement, lying-in, giving birth. ________________________________________ PASSIVE - To be born, to be produced. γίγνομαι • (gígnomai) to come into being (of people) to be born. ``` (of things) to be produced (of events) to take place (followed by a predicate) to become (aorist participle) having ceased to be: former, ex- ὁ γενόμενος στρατηγός ho genómenos stratēgós the ex-general (present participle) something that is due (of payments); regular, normal, usual. ``` _________________________________________ ``` γένος (“kind”) γένεσις (“origin”) γενεᾱ́ (“descent”) γόνος (“offspring, begetting”) γεννάω (“beget”) γίνομαι ("to be born") γίνομαι ("become, turn into") γίγνεσθαι ("learning, process of transformation") γενέσθαι ("to have been done") ``` _________________________________________ γίγνεσθαι (Katharevousa, philosophy, learned) the progress of transformation. γίγνεσθαι • (gígnesthai) present mediopassive infinitive of γίγνομαι. εν τω γίγνεσθαι (“in progress”) τι δέον γενέσθαι (“what should be done?”) το δέον γενέσθαι (“that which should be done”) (happen): συμβαίνω (symvaíno) (turn into, become): μεταβάλλω (metavállo) (ripen): ωριμάζω (orimázo) ___________________________________________ μονογενὴς [the] only begotten. from monos and genos ``` Original Word: μονογενής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: monogenés Phonetic Spelling: (mon-og-en-ace') Definition: only begotten Usage: only, only-begotten; unique. ``` monogenḗs (from 3411 /misthōtós, "one-and-only" and 1085 /génos, "offspring, stock") – properly, one-and-only; "one of a kind" – literally, "one (monos) of a class, genos" (the only of its kind). ``` Original Word: μόνος, η, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: monos Phonetic Spelling: (mon'-os) Definition: alone Usage: only, solitary, desolate. alone (31), even (1), just (2), mere (1), merely (2), only (18), only one (1), only thing (1), private (1), themselves* (1). ``` ``` Original Word: γένος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: genos Phonetic Spelling: (ghen'-os) Definition: family, offspring Usage: offspring, family, race, nation, kind. birth (2), countrymen (2), descendant (1), descent (1), family (2), kind (3), kinds (3), nation (1), native (1), race (3). ``` Probably from meno; remaining, i.e. Sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. ``` μένω Part of Speech: Verb Transliteration: menó Phonetic Spelling: (men'-o) Definition: to stay, abide, remain Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await. ``` ___________________________________________ γίνομαι • (gínomai) deponent (simple past έγινα) (most senses) become become, turn into Η κοπέλα ντράπηκε και έγινε κόκκινη. ― I kopéla drápike kai égine kókkini. ― The young girl was embarrassed and turned red. Πότε έγινε ξενοδοχείο αυτό το σπίτι; ― Póte égine xenodocheío aftó to spíti? ― When did this house become a hotel? become, be created, come into being, come into existence Η Ελλάδα έγινε ανεξάρτητη το 1832. ― I Elláda égine anexártiti to 1832. ― Greece became independent in 1832. Πότε ακριβώς έγινε ο κόσμος; ― Póte akrivós égine o kósmos? ― When exactly was the world created? (most senses) happen (only in third person singular form) happen, occur, take place, go on Είδες τι γινόταν εκεί; ― Eídes ti ginótan ekeí? ― Did you see what was happening there? Τι έγινε, γιατί γυρίσατε περπατώντας; ― Ti égine, giatí gyrísate perpatóntas? ― What happened, why did you come back walking? (only in third person singular form) become of, happen with, get to Τι έγινε με τον αδερφό σου, ζει ακόμα στην Αγγλία; ― Ti égine me ton aderfó sou, zei akóma stin Anglía? ― What became of your brother, is he still living in England? Τι γίνεται με την παραγγελία μου, γιατί καθυστερεί τόσο; ― Ti gínetai me tin parangelía mou, giatí kathystereí tóso? ― What's going on with my order, why is it so late? Τι έγινες; Σε ψάχνουμε παντού! ― Ti égines? Se psáchnoume pantoú! ― Where did you get to? We're looking everywhere for you! Plant and fruit senses. (of plants and fruit) grow Τα λεμόνια δεν γίνονται στη βόρεια Ευρώπη. ― Ta lemónia den gínontai sti vóreia Evrópi. ― Lemons don't grow in northern Europe. (of plants and fruit or food in general) ripen, be fully ripe, be ready Έγιναν ακόμα αυτά τα λεμόνια; ― Éginan akóma aftá ta lemónia? ― Are those lemons ready (ripe) yet? Κύριε, ελάτε, έγινε το φαγητό σας. ― Kýrie, eláte, égine to fagitó sas. ― Come here, sir, your food is ready. (only in third person singular form, with να) be (possible), can, may Γίνεται να έχει κανείς καλή δουλειά χωρίς απολυτήριο; ― Gínetai na échei kaneís kalí douleiá chorís apolytírio? ― Is it possible for one to have a good job without a certificate? Σίγουρα δεν γίνεται να είναι αυτός, έφυγε χθες! ― Sígoura den gínetai na eínai aftós, éfyge chthes! ― Surely it can't be him, he left yesterday! __________________________________________ IMPERFECT INDICATIVE 1st person sg γίνομαι - I am becoming θα γίνομαι - I will become γινόμουν, γινόμουνα - I was becoming 2nd person γίνεσαι - you are becoming θα γίνεσαι - you will become γινόσουν, γινόσουνα - you were becoming 3rd person γίνεται - he is becoming θα γίνεται - he will become γινόταν, γινότανε - he was becoming 1st person pl γινόμαστε θα γινόμαστε γινόμαστε, γινόμασταν 2nd person γίνεστε, γινόσαστε θα γίνεστε, γινόσαστε , γινόσαστε, γινόσασταν 3rd person γίνονται θα γίνονται γίνονταν, γινόντουσαν, γινόντανε ___________________________________________ PERFECT INDICATIVE 1st person sg γίνω - I Become θα γίνω - I will become έγινα - I became 2nd person γίνεις - you become θα γίνεις - you will become έγινες - you became 3rd person γίνει - he becomes θα γίνει - he will become έγινε - he became 1st person pl γίνουμε - we become θα γίνουμε - we will become γίναμε - we became 2nd person γίνετε - Y'll become θα γίνετε - Y'll will become γίνατε - Y'll became 3rd person γίνουν, γίνουνε - the become θα γίνουν - the will become γίνουνε _ the became
489
αποκλείω
EXCLUDE - CLOSE OUT - BLOCKADE αποκλείω Morphologically, from απο- +‎ κλείω. κλείω • (kleío) (simple past έκλεισα, passive κλείομαι) Ancient synonym of the modern κλείνω ("close, shut"), found only in compounds αποκλείω • (apokleío) (simple past απέκλεισα, απόκλεισα, passive αποκλείομαι) block, shut out, isolate Ο δρόμος αποκλείστηκε από τα χιόνια. O drómos apokleístike apó ta chiónia. The road was blocked because of snow. ban Ο αθλητής θα αποκλειστεί λόγω ντοπαρίσματος. O athlitís tha apokleisteí lógo doparísmatos. The athlete will be banned because of dopping. exclude, rule out Αποκλείω το ενδεχόμενο να γίνουν εκλογές σύντομα. Apokleío to endechómeno na gínoun eklogés sýntoma. I rule out the possibility of the elections happening soon. κλείνω • (kleíno) (simple past έκλεισα, passive κλείνομαι) (transitive) close, shut, close off Κλείνω την πόρτα. ― Kleíno tin pórta. ― I close the door. (intransitive) close, shut Πότε κλείνει; ― Póte kleínei? ― When does it close? Η αυτόματη πόρτα θα κλείσει μετά από 10 δευτερόλεπτα. ― I aftómati pórta tha kleísei metá apó 10 defterólepta. ― The automatic door will shut after 10 seconds. (transitive) turn off, shut down Έκλεισα την τηλεόραση. ― Ékleisa tin tileórasi. ― I turned off the television. Κλείσε σε παρακαλώ τον υπολογιστή. ― Kleíse se parakaló ton ypologistí. ― Please, shut down the computer. (transitive) block, trap Η αστυνομία έκλεισε το δρόμο για το αεροδρόμιο. ― I astynomía ékleise to drómo gia to aerodrómio. ― Police blocked the road to the airport. (transitive) book, reserve Έκλεισα τραπέζι στο εστιατόριο. ― Ékleisa trapézi sto estiatório. ― I booked a table at the restaurant. (referring to time or age): become, have a sum of Χθες έκλεισα τα τριάντα. ― Chthes ékleisa ta triánta. ― Yesterday I became thirty years old. (passive): see κλείνομαι Verb κλείνομαι • (kleínomai) passive (simple past κλείστηκα, active κλείνω) barricade yourself in be hemmed in Κλείστηκα στο ασανσέρ. ― Kleístika sto asansér. ― I was trapped in the lift. play defensively. κλείνομε • (kleínome) 1st person plural present form of κλείνω (kleíno).: "we close" (formal) κλείνουμε • (kleínoume) 1st person plural present form of κλείνω (kleíno).: "we close" κλίνω • (klíno) (simple past έκλινα, passive κλίνομαι) (transitive) bend, slant (transitive, figuratively) tend (intransitive, grammar) inflect, decline, conjugate. αποκλίνω (apoklíno, “to lean over, to diverge”) αποκλίνω • (apoklíno) (simple past απέκλινα) lean, lean over diverge Conjugation κλίνω (klíno, “to bend, to slant, to inflect”) κλίση f (klísi, “leaning, inclination`”) συγκλίνω (sygklíno, “to converge”)
490
ὑπάγω ὑπάγει
TO GO - LEAD UNDER AUTHORITY hupagó: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart Original Word: ὑπάγω Part of Speech: Verb Transliteration: hupagó Phonetic Spelling: (hoop-ag'-o) Definition: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart Usage: I go away, depart, begone, die. HELPS Word-studies 5217 hypágō (from 5259 /hypó, "under" and 71 /ágō, "lead away") – properly, to lead away under someone's authority (mission, objective). 5217 /hypágō (literally, "going under") indicates a change of relation which is only defined by the context. ὑπάγει ; it goes V-PIA-3S _______________________________________ Concordance Entries Strong's Greek 5217 80 Occurrences ``` Ὕπαγε — 24 Occ. ὑπάγῃ — 1 Occ. ὑπάγητε — 1 Occ. ὑπάγει — 11 Occ. ὑπάγειν — 5 Occ. ὑπάγεις — 5 Occ. Ὑπάγετε — 14 Occ. ὑπάγω — 15 Occ. ὑπάγοντας — 1 Occ. ὑπάγοντες — 1 Occ. ὑπῆγον — 2 Occ. ``` ``` Additional Entries ὑμέτερον — 3 Occ. ὑμέτερος — 1 Occ. ὑμνήσαντες — 2 Occ. ὑμνήσω — 1 Occ. ὕμνουν — 1 Occ. ὕμνοις — 2 Occ. ὑμῶν — 1 Occ. Ὕπαγε — 24 Occ. ὑπάγῃ — 1 Occ. ὑπάγητε — 1 Occ. ὑπάγειν — 5 Occ. ὑπάγεις — 5 Occ. Ὑπάγετε — 14 Occ. ὑπάγω — 15 Occ. ὑπάγοντας — 1 Occ. ὑπάγοντες — 1 Occ. ὑπῆγον — 2 Occ. ὑπακοὴ — 4 Occ. ὑπακοὴν — 8 Occ. ὑπακοῆς — 3 Occ. ```
491
κρῑ́νω
CERTAIN - DISCERN - SIFT - SIEVE - CHAFF κρῑ́νω • (krī́nō) (transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people (transitive) To order, arrange To inquire, investigate To select, choose, prefer (transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision (middle, passive) To have a contest decided (middle and passive) To contend, dispute, quarrel To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something] To discern between good and bad To judge, pronounce To bring to court, accuse To pass sentence on, condemn, criticize. ________________________________ ``` ἀνακρῑ́νω (anakrī́nō) ἀποκρῑ́νω (apokrī́nō) διακρῑ́νω (diakrī́nō) ἐγκρῑ́νω (enkrī́nō) ἐκκρῑ́νω (ekkrī́nō) ἐπικρῑ́νω (epikrī́nō) κατακρῑ́νω (katakrī́nō) κρίμα (kríma) κρίσις (krísis) κριτής (kritḗs) κριτός (kritós) παρακρῑ́νω (parakrī́nō) περικρῑ́νω (perikrī́nō) προκρῑ́νω (prokrī́nō) προσκρῑ́νω (proskrī́nō) συγκρῑ́νω (sunkrī́nō) ὑποκρῑ́νομαι (hupokrī́nomai) ``` ______________________________________ ἀποκρῑ́νω From ἀπό (apó, “from, away from”) + κρίνω (krínō, “to separate, distinguish, judge”). ἀποκρῑ́νω • (apokrī́nō) to separate, set apart. _______________________________________ διακρίνω • (diakríno) (simple past διέκρινα) discern, see, perceive, detect differentiate. _______________________________________ *krey- to sift, separate, divide. *kri-né-h₁- ~ *kri-n-h₁- (nasal-infix present) Italic: *krinō Latin: cernō _______________________________________ From Latin - cerno From Proto-Italic *krinō, from Proto-Indo-European *krey-. Cognate to Ancient Greek κρίνω (krínō). ``` cernō (present infinitive cernere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation I separate, sift I distinguish, discern, see I perceive I decide _______________________________________ ``` ``` Proto-Italic *krinō[1] sift, separate distinguish, discern decide. ``` ________________________________________ Discern From de- (“of; from, away from”) +‎ cernō (“see, discern”). From Latin - dēcernō (present infinitive dēcernere, perfect active dēcrēvī, supine dēcrētum); third conjugation (transitive, followed by the accusative) I decide, decide upon, settle, determine (especially something disputed or doubtful). _________________________________________ Certain ``` From Latin - certus (feminine certa, neuter certum); first/second declension certain fixed, settled, firm resolved, determined sure. ``` ________________________________________ From Old Irish derb (“sure, certain, fixed, determinate”). From Proto-Celtic *derwos (“firm”), from Proto-Indo-European *drewh₂- (“steady, firm”), extension of *dóru (“tree”). Compare Old English trēowe, English true. derb (comparative derbu) sure, certain, fixed, determinate. Old English - trēowe true. From Proto-Germanic *triwwiz, whence also Old High German triuwi, Old Norse tryggr (Danish tryg, Faroese tryggur, Icelandic tryggur, Norwegian trygg) and Gothic 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 (triggws). trēoƿe Alternative form of trēowe. ``` Old English - trēoƿlīċe Truly, faithfully. Alternative form of trēowlīċe. From trēowe +‎ -līċe. Cognate with Old High German triulīhho. -līċe (suffix) -ly (adverbial suffix) ```
492
εκτιμώ υπολήπτομαι
ESTEEM - VALUE - ESTIMATE εκτιμώ • (ektimó) (simple past εκτίμησα, passive εκτιμώμαι) be grateful for, like, appreciate. εκτιμάω • (ektimáo) (simple past εκτίμησα, passive εκτιμώμαι) Alternative form of εκτιμώ (ektimó) εκτίμησα • (ektímisa) 1st person singular simple past form of εκτιμώ (ektimó). __________________________________ esteem (v.) mid-15c., from Old French estimer "to estimate, determine" (14c.), from Latin aestimare "to value, determine the value of, appraise," perhaps ultimately from *ais-temos "one who cuts copper," i.e. mints money (but de Vaan finds this "not very credible"). At first used as we would now use estimate; sense of "value, respect" is 1530s. Related: Esteemed; esteeming. esteem (n.) (also steem, extyme), mid-14c., "account, value, worth," from French estime, from estimer (see esteem (v.)). Meaning "high regard" is from 1610s. estimate (n.) 1560s, "valuation," from Latin aestimatus "determine the value of," figuratively "to value, esteem," verbal noun from aestimare (see esteem (v.)). Earlier in sense "power of the mind" (mid-15c.). Meaning "approximate judgment" is from 1580s. As a builder's statement of projected costs, from 1796. estimate (v.) 1530s, "appraise the worth of," from Latin aestimatus, past participle of aestimare "to value, appraise" (see esteem (v.)). Meaning "form an approximate notion" is from 1660s. Related: Estimated; estimates; estimating. value (n.) c. 1300, "price equal to the intrinsic worth of a thing;" late 14c., "degree to which something is useful or estimable," from Old French value "worth, price, moral worth; standing, reputation" (13c.), noun use of fem. past participle of valoir "be worth," from Latin valere "be strong, be well; be of value, be worth" (from PIE root *wal- "to be strong"). The meaning "social principle" is attested from 1918, supposedly borrowed from the language of painting. Value judgment (1889) is a loan-translation of German Werturteil. *wal- Proto-Indo-European root meaning "to be strong." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin valere "be strong, be well, be worth;" Old Church Slavonic vlasti "to rule over;" Lithuanian valdyti "to have power;" Celtic *walos- "ruler," Old Irish flaith "dominion," Welsh gallu "to be able;" Old English wealdan "to rule," Old High German -walt, -wald "power" (in personal names), Old Norse valdr "ruler." worth (n.) Old English weorþ "value, price, price paid; worth, worthiness, merit; equivalent value amount, monetary value," from worth (adj.). From c. 1200 as "excellence, nobility." worth (adj.) Old English weorþ "significant, valuable, of value; valued, appreciated, highly thought-of, deserving, meriting; honorable, noble, of high rank; suitable for, proper, fit, capable," from Proto-Germanic *wertha- "toward, opposite," hence "equivalent, worth" (source also of Old Frisian werth, Old Norse verðr, Dutch waard, Old High German werd, German wert, Gothic wairþs "worth, worthy"), which is of uncertain origin. Perhaps a derivative of PIE *wert- "to turn, wind," from root *wer- (2) "to turn, bend." Old Church Slavonic vredu, Lithuanian vertas "worth" are considered to be Germanic loan-words. From c. 1200 as "equivalent to, of the value of, valued at; having importance equal to; equal in power to." *wer- (2) Proto-Indo-European root forming words meaning "to turn, bend." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit vartate "turns round, rolls;" A Avestan varet- "to turn;" Hittite hurki- "wheel;" Greek rhatane "stirrer, ladle;" Latin vertere (frequentative versare) "to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed," Latin versus "turned toward or against;" Old Church Slavonic vrŭteti "to turn, roll," Russian vreteno "spindle, distaff;" Lithuanian verčiu, versti "to turn;" German werden, Old English weorðan "to become;" Old English -weard "toward," originally "turned toward," Old English weorthan "to befall," wyrd "fate, destiny," literally "what befalls one;" Welsh gwerthyd "spindle, distaff;" Old Irish frith "against." __________________________________ υπολήπτομαι - esteem, value, regard. renown (n.) c. 1300, from Anglo-French renoun, Old French renon "renown, fame, reputation," from renomer "make famous," from re- "repeatedly" (see re-) + nomer "to name," from Latin nominare "to name" (see nominate). The Middle English verb reknouen "make known, acknowledge" has been assimilated to the noun via renowned. In old German university slang, a reknowner (German renommist) was "a boaster, a swaggerer." *no-men- Proto-Indo-European root meaning "name." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit nama; Avestan nama; Greek onoma, onyma; Latin nomen; Old Church Slavonic ime, genitive imene; Russian imya; Old Irish ainm; Old Welsh anu "name;" Old English nama, noma, Old High German namo, Old Norse nafn, Gothic namo "name."
493
στολή στέλλω
ROBES - EQUIPMENT - RESOURCES APOSTOLIC RESOURCES ``` Original Word: στολή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: stolé Phonetic Spelling: (stol-ay') Definition: equipment, apparel Usage: a long robe, worn by the upper classes in the East. HELPS Word-studies 4749 stolḗ – a long, flowing robe worn by the elite (people of high station, wealth). "4749 (stolḗ) is a long robe, worn by the upper classes in the east" (Souter), "especially flowing raiment, a festal robe" (A-S). ``` ["Milligan also finds in the papyri that robes are the expression of character" (Vincent, ala WP).] From stello; equipment, i.e. (specially), a "stole" or long-fitting gown (as a mark of dignity) -- long clothing (garment), (long) robe. _________________________________________ From - στέλλω Original Word: στέλλω Part of Speech: Verb Transliteration: stelló Phonetic Spelling: (stel'-lo) Definition: to arrange, prepare, gather up, to restrain Usage: I set, arrange; mid: I provide for, take care, withdraw from, hold aloof, avoid. _______________________________________ στολή, στολῆς, ἡ (στέλλω (which see) to prepare, equip, 2 perfect 1. an equipment (Aeschylus). 2. an equipment in clothes, clothing; specifically, a loose outer garment for men which extended to the feet (cf. English stole (Dict. of Chris. Antiq. under the word)), worn by kings (Jonah 3:6), priests, and persons of rank: Mark 12:38; Mark 16:5; Luke 15:22; Luke 20:46; Revelation 6:11; Revelation 7:9, 13 (14{a},14{b} Rec.; Revelation 22:14 L T Tr WH). (Tragg., Xenophon, Plato, and following; the Sept. chiefly for בֶּגֶד.) (Cf. Trench, § l.)
494
αρνούμαι
DENY - REFUTE - REJECT αρνούμαι • (arnoúmai) deponent (simple past αρνήθηκα) deny, reject, turn down. αρνιέμαι • (arniémai) deponent (simple past αρνήθηκα) Alternative form of αρνούμαι (arnoúmai) αρνιούμαι • (arnioúmai) deponent (simple past αρνήθηκα) Alternative form of αρνούμαι (arnoúmai) ``` ἀρνέομαι • (arnéomai) to deny, disown. to refuse. To decline. To say, no thank you. ``` indicative ἤρνημαι I denied ἤρνησαι you denied ἤρνηται. He denied
495
δέχομαι
ACCEPT - RECEIVE δέχομαι • (déchomai) deponent (simple past δέχτηκα, δέχθηκα) accept, receive Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα. ― I received a phone call. From Proto-Indo-European *deḱ-. deḱ- take perceive ________________________________ αναδέχομαι (anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”) απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”) αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”) διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”) ενδέχεται (endéchetai, “it's possible, it may”) επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”) καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”) καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”) παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”) υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”)
496
κινέω
KINETIC MOTION ``` Original Word: κινέω Part of Speech: Verb Transliteration: kineó Phonetic Spelling: (kin-eh'-o) Definition: to move Usage: I set in motion, move, remove, excite, stir up. ``` properly, to cause to go, i. e. to move, set in motion (from Homer down) to be moved, move: of that motion which is evidence of life. Metaphorically, to move i. e. excite: στάσιν, a riot, disturbance. to throw into commotion.
497
Μάγος
MAGIC - SORCERER - ASTROLOGER From Μάγος (Mágos), from indeterminate Old Iranian language origin (see Μάγος for details). μάγος • (mágos) m (genitive μάγου); second declension (common, nonspecific) magician, and derogatorily sorcerer, trickster, conjurer, charlatan (common, specific) a Zoroastrian priest. Compare e.g. Herodotus Hist. 1.132f, Xenophon Cyropedia 8.3.11, Porphyry Life of Pythagoras 12, Heraclitus apud Clemens Protrepticus 12, etc. (hapax legomenon) name of one of the tribes of the Medes. This usage is only attested once; Herodotus Histories 1.101. Note 1: meanings #1 and #2 overlap in classical usage— both derive from the Greek (and generally Hellenistic) identification of "Zoroaster" as the "inventor" of astrology and magic. The first meaning ('magician') derives from the sense of "practitioner of the Zoroaster's craft", and the second meaning ('priest') from the sense of "practitioner of Zoroaster's religion". Note 2: meanings #2 and #3 were frequently conflated as one in 18th/19th/early 20th-century usage, giving "name of a Median priestly tribe" or similar. This combined meaning is no longer used in current scholarship. __________________________________________ μαγικός • (magikós) m (feminine μαγική, neuter μαγικό) magic. Magician __________________________________________ μυστήριο (“mystery”) μυστήριο • (mystírio) n (plural μυστήρια) mystery, sacrament. __________________________________________ μυστηριώδης (“mysterious”) __________________________________________ μυστηριώδης • (mystiriódis) m (feminine μυστηριώδης, neuter μυστηριώδες) mysterious Ιερά Μυστήρια Άγιο Πνεύμα. __________________________________________ COPTIC ⲙⲁⲅⲟⲥ (magos) m (plural identical to singular) mage, magician, sorcerer, magus. ⲙⲛⲧ- (mnt-) f (Sahidic, Akhmimic, Lycopolitan) denominative prefix forming abstract nouns. From Demotic mt (“speech, matter”) from Egyptian mdt (“word, speech, matter”) ⲙⲉⲧ- (met-) f (Bohairic, Fayyumic) denominative prefix forming abstract nouns. ⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ (mntmagos) f (plural identical to singular) (Sahidic) magic, magical powers, magic tricks. ⲙⲁⲅⲓⲁ (magia) f (plural identical to singular) magic, magic feats, magical power. __________________________________________ EGYPTIAN mdt ˈmaːtʼat m staff (rod) mdw (“staff”) +‎ jw (“old age”) in a direct genitive construction, thus literally ‘staff of old age’. m a son who assumes the duties of his aged father, allowing the father to remain in office, supported by his son, who carries out the father’s responsibilities as deputy [Middle Kingdom and 18th Dynasty] c. 1900 BCE, The Instructions of Ptahhotep (pPrisse/pBN 186–194) lines 5.2–5.3: m word (written or spoken) a speech Used as a generic object for certain verbs, e.g. wḏ, wḏ. This word was displaced by mdt from Late Egyptian on. Unlike most u-stems, the noun-forming suffix -w was usually written in mdw. mdt (“matter”) +‎ m (“in”) +‎ ḥr (“face”). a responsibility, something one is responsible for. mdt (“word, speech”) +‎ nfrt, feminine of nfr (“good, fine, beautiful”). Beautiful literature. Demotic - mt Alternative form of mwt (“death”) Alternative form of mwt (“to die”) Cognate with Arabic مَاتَ‎ (māta, “to die”) Hebrew מֵת‎ (met, “to die”) Aramaic מִית‎ (mīṯ, “to die”) Ge'ez (motä). 3-lit. (intransitive) to die (intransitive, figuratively, of ships) to sink. _____________________________________________ The written word was considered "dead" in antiquity, and could only come to life through the "breath" of the living. Therefore, the words had to be spoken for them to have life. That is why many parchment scrolls were written on human skin, to "falsely" give them life. A spoken word by a magician carried life from one generation to the next. Knowledge was "encoded" in a metaphorical cipher to prevent the knowledge from landing in the wrong hands. So written knowledge had to be "explained" orally (exegesis) from one generation to the next by a living elder speaking to a neophyte in private. _________________________________________ FRENCH mage m (plural mages) specialist in occult sciences foretelling the future Après une violente dispute avec son mari, elle consulte un mage qui lui prédit un sombre avenir. (obsolete) magus: priest of the Zoroaster religion, with the Persians and the Medes. wise man (one of the three wise men that came from the East to Bethlehem for Jesus Christ) ________________________________________ LATIN - magus m (genitive magī); second declension (common usage) magician, and derogatorily sorcerer, trickster, conjurer, charlatan, wizard (special usage) a Zoroastrian priest Note: the two meanings overlap in classical usage— both derive from the Greco-Roman identification of "Zoroaster" as the "inventor" of astrology and magic. The first meaning ('magician') derives from the sense of "practitioner of the Zoroaster's craft", and the second meaning ('priest') from the sense of "practitioner of Zoroaster's religion". _________________________________________ WIZARD From *weid- Proto-Indo-European root meaning "to see." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit veda "I know;" Avestan vaeda "I know;" Greek oida, Doric woida "I know," idein "to see;" Old Irish fis "vision," find "white," i.e. "clearly seen," fiuss "knowledge;" Welsh gwyn, Gaulish vindos, Breton gwenn "white;" Gothic, Old Swedish, Old English witan "to know;" Gothic weitan "to see;" English wise, German wissen "to know;" Lithuanian vysti "to see;" Bulgarian vidya "I see;" Polish widzieć "to see," wiedzieć "to know;" Russian videt' "to see," vest' "news," Old Russian vedat' "to know." Someone, usually male, who uses (or has skill with) magic, mystic items, and magical and mystical practices. (obsolete) A wise man; a sage. (Can we date this quote?) John Milton See how from far upon the eastern road / The star-led wizards [Magi] haste with odours sweet! wizard (n.) early 15c., "philosopher, sage," from Middle English wys "wise" (see wise (adj.)) + -ard. Compare Lithuanian žynystė "magic," žynys "sorcerer," žynė "witch," all from žinoti "to know." The ground sense is perhaps "to know the future." The meaning "one with magical power, one proficient in the occult sciences" did not emerge distinctly until c. 1550, the distinction between philosophy and magic being blurred in the Middle Ages. As a slang word meaning "excellent" it is recorded from 1922. wise (adj.) Old English wis "learned, sagacious, cunning; sane; prudent, discreet; experienced; having the power of discerning and judging rightly," from Proto-Germanic *wissaz (source also of Old Saxon, Old Frisian wis, Old Norse viss, Dutch wijs, German weise "wise"), from past-participle adjective *wittos of PIE root *weid- "to see" (hence "to know"). Modern slang meaning "aware, cunning" first attested 1896. Related to the source of Old English witan "to know, wit." wise (n.) "way of proceeding, manner," Old English wise "way, fashion, custom, habit, manner; condition, state, circumstance," from Proto-Germanic *wison "appearance, form, manner" (see wise (adj.)). Compare Old Saxon wisa, Old Frisian wis, Danish vis, Middle Dutch wise, Dutch wijs, Old High German wisa, German Weise "way, manner." Most common in English now as a word-forming element (as in likewise, clockwise); the adverbial -wise has been used thus since Old English. For sense evolution from "to see" to "way of proceeding," compare cognate Greek eidos "form, shape, kind," also "course of action." Ground sense is "to see/know the way." _________________________________________ WISDOM wisdom (n.) Old English wisdom "knowledge, learning, experience," from wis (see wise (adj.)) + -dom. A common Germanic compound (Old Saxon, Old Frisian wisdom, Old Norse visdomr, Old High German wistuom "wisdom," German Weistum "judicial sentence serving as a precedent"). Wisdom teeth so called from 1848 (earlier teeth of wisdom, 1660s), a loan-translation of Latin dentes sapientiae, itself a loan-translation of Greek sophronisteres (used by Hippocrates, from sophron "prudent, self-controlled"), so called because they usually appear ages 17-25, when a person reaches adulthood. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit veda "I know;" Avestan vaeda "I know;" Greek oida, Doric woida "I know," idein "to see;" Old Irish fis "vision," find "white," i.e. "clearly seen," fiuss "knowledge;" Welsh gwyn, Gaulish vindos, Breton gwenn "white;" Gothic, Old Swedish, Old English witan "to know;" Gothic weitan "to see;" English wise, German wissen "to know;" Lithuanian vysti "to see;" Bulgarian vidya "I see;" Polish widzieć "to see," wiedzieć "to know;" Russian videt' "to see," vest' "news," Old Russian vedat' "to know." clockwise (adv.) also clock-wise, "in the direction of the rotation of the hands of a clock," 1879, from clock (n.1) + wise (n.). _____________________________________ ``` OLD - MIDDLE ENGLISH wys (inflected form wyse, comparative wiser, superlative wiseste) wise, thoughtful, proper knowledgeable alert, aware. ``` Old English - ƿīs / wīs wise Homō sapiēns is on Englisċ "wīs mann." Homo sapiens is "wise person" in English. From Proto-Germanic *wīsaz from Proto-Indo-European *weydstos (“knowledgeable”) an extension of *weyd- (“to see, to know”). ``` wis Adjective certain, sure true safe, trustworthy. ``` Proto-Germanic - *wīsaz *wīsaz wise, knowledgeable. ________________________________________ MYSTIC From Old French mistique from Latin mysticus from Ancient Greek μυστικός (“secret, mystic”) from μύστης (“one who has been initiated”) From μῠ́στης (“one who has been initiated”) +‎ -ῐκός (adjective suffix) μῠ́στης • (mústēs) m (genitive μῠ́στου); first declension one who has been initiated, initiate. From μυέω (“I initiate”), from μῡ́ω (“I shut”). μύω • (múō) (transitive) to close, to shut. to be shut, esp. of the eyes. From Proto-Indo-European *mews-, *mewH-. Cognate of Latin mutus Sanskrit मूक (muka, “mute”). English - mute, to not speak, keep a secret. __________________________________________ LATIN Latin - mysticus (feminine mystica, neuter mysticum); first/second declension Of or belonging to secret rites or mysteries. mystic, mystical. From Latin - mūtus (“dumb, mute”), from Proto-Indo-European *muHkós (“mute”). _________________________________________ SANSKRIT मूक • (mūká) dumb, mute silent, speechless. मूक • (mūk) mute, speechless. _________________________________________ Compare also Finnish mykkä (“mute”) from Proto-Indo-European *muHkós (“dumb, mute”). ``` English: mystic, mystique French: mystique Irish: misteach Italian: mistico Old French mystique Spanish: místico Finnish: mystiikka Swedish: mystik ``` mystic (comparative more mystic, superlative most mystic) Of, or relating to mystics, mysticism or occult mysteries; mystical. a mystic dance Mysterious and strange; arcane, obscure or enigmatic. Emerson Heaven's numerous hierarchy span / The mystic gulf from God to man. ___________________________________________ CLOSE From Middle English closen (“to close, enclose”), partly continuing (in altered form) earlier Middle English clusen (“to close”) (from Old English clȳsan (“to close, shut”); compare beclose, foreclose, etc.), and partly derived from Middle English clos (“close, shut up, confined, secret”, adjective), from Old French clos (“close, confined”, adjective), from Latin clausus (“shut up”, past participle), from claudere (“to bar, block, close, enclose, bring an end to, confine”), from Proto-Indo-European *klāw- (“key, hook, nail”), related to Latin clāvis (“key, deadbolt, bar”), clāvus (“nail, peg”), claustrum (“bar, bolt, barrier”), claustra (“dam, wall, barricade, stronghold”). Cognate with Ancient Greek κλείς (kleís, “bar, bolt, key”), German schließen (“to close, conclude, lock”), Dutch sluiten (“to close, conclude, lock”). Partially replaced Old English lūcan (“to close, lock, enclose”), (whence English lock). ___________________________________________ INITIATE ``` Borrowed from Latin initiātus perfect passive participle of initiō (“begin, originate”) from initium (“a beginning”) from ineō (“go in, enter upon, begin”) from in + eō (“go”). ``` ``` in - enter in (+ accusative, ablative) (+ ablative) in, at, on, from (space) From Old Latin en, from Proto-Italic *en, from Proto-Indo-European *h₁én (“in”). Cognates include Ancient Greek ἐν (en), Old Prussian en and Old English in (English in). (+ dative) within, while in (time) ``` ``` From Proto-Indo-European - *h₁én-s *h₁én-s Hellenic: *ens Ancient Greek: εἰς (eis) *h₁(e)n-tér (“between”) *h₁én-teros (“inner, located inside”) *h₁(e)n-dó (“inside”) ``` From Greek - ἔν, ἐνῐ́, ἐνῑ́, ἔνι, εἰν, εἰνῐ́ εἰς • (eis) (governs the accusative) into ἐν • (en) (governs the genitive, dative, and accusative) Preposition (location) in, on, at; (with plural) among (elliptical, with genitive) in the house or the land of. ἔν (location) in, on, at; (with plural) among. (time) in, at, or during the time of. ἔν • (én) accented form of ἐν (“in”) ἐνί • (ení) (governs the genitive, dative, and accusative) (poetic) Alternative form of ἐν (“in”) ἔνι • (éni) (governs the genitive, dative, and accusative) initial-stressed form of ἐνί (ení) εἰν • (ein) (governs the genitive, dative, and accusative) Alternative form of ἐν (en) εν • (en) (formal) in, at, within. εν- (en-, “within, in”) The Ancient Greek ἕν (“neutral of εἷς one”) used in set phrases. εν • (en) (archaic) Monotonic script of ἕν (hén) nominative and accusative neuter of ένας (énas) (one) __________________________________________ ONE (into one) εἷς • (heîs) (ordinal πρῶτος, adverbial ᾰ̔́πᾰξ) (cardinal) one From Latin - semper (not comparable) always. from Proto-Indo-European *sḗm (“one”) whence also Latin semel (“once”). Cognates include Ancient Greek εἷς (heîs) and Sanskrit सकृत् (sa-kṛ́t). _________________________________ SANSKRIT सकृत् • (sakṛ́t) ``` once at once, suddenly, forthwith, immediately सकृत् मिनवमः। sakṛ́t minávamaḥ. We will fix it immediately. with अह्नः (áhnaḥ) — once a day repeated — in each case only once once, formerly, ever with मा (mā) — never once for all, for ever at once, together Alternative spelling of शकृत् (śakṛt) ``` From Proto-Indo-Iranian *sakŕ̥t (“once”), from Proto-Indo-European *sm̥-kr̥t- (“one time”). The first component of a compound is zero-grade of *sḗm. Cognate with Avestan 𐬵𐬀𐬐𐬆𐬭𐬆𐬝‎ (hakərət̰, “once”), Old Persian 𐏃𐎣𐎼𐎶𐎨𐎡𐎹 (hakaramciy, “once”) (whence Persian هرگز‎ (hargez)). Proto-Indo-European *kert- (“times”) also the source of the Sanskrit suffix कृत्वस् (kṛ́tvas, “-fold, times”) and Russian крат (krat). सकृत् • (sakṛ́t) acting at once or simultaneously.
498
σύμβολο
SYMBOL σύμβολο • (sýmvolo) n (plural σύμβολα) symbol, character, glyph. A sign (sigilli) that stands for something else.
499
έμβλημα
EMBLEM έμβλημα • (émvlima) n (plural εμβλήματα) emblem. From Old French embleme, from Latin emblema (“raised ornaments on vessels, tessellated work, mosaic”), from Ancient Greek ἔμβλημα (émblēma, “an insertion”), from ἐμβάλλειν (embállein, “to put in, to lay on”). From ἐμβάλλω (embállō, “to put in, to lay on”) and the suffix -μα (-ma). ἔμβλημᾰ • (émblēma) n (genitive ἔμβλημᾰτος); third declension An insertion A chased or imbossed ornament A graft A tessellated work, a mosaic
500
ἐρευνάω
SEARCH - SEEK ``` Original Word: ἐρευνάω Part of Speech: Verb Transliteration: ereunaó Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o) Definition: search Usage: I search diligently, examine. NAS Exhaustive Concordance Word Origin variant reading for eraunaó, q.v. ```
501
ἐρωτάω
ASK A QUESTION ``` erótaó: to ask, question Original Word: ἐρωτάω Part of Speech: Verb Transliteration: erótaó Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o) Definition: to ask, question Usage: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray. HELPS Word-studies 2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position." ``` 2065 /erōtáō ("to ask on special footing, intimacy") requests from a "preferred position" (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved.
502
ἐρεῶ
CONVERSATION ``` Original Word: ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ```
503
ζητέω
SEARCH - GET TO THE BOTTOM OF IT. ``` Original Word: ζητέω Part of Speech: Verb Transliteration: zéteó Phonetic Spelling: (dzay-teh'-o) Definition: to seek Usage: I seek, search for, desire, require, demand. HELPS Word-studies 2212 zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, "getting to the bottom of a matter." ``` to seek in order to find. to seek (i. e. in order to find out) by thinking, meditating, reasoning; to inquire into. to seek after, seek for, aim at, strive after.
504
δέομαι
FEEL PRESSING NEED BECAUSE OF LACK ``` Original Word: δέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: deomai Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee) Definition: to want, entreat Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray. HELPS Word-studies 1189 déomai (from the root deō, "having deep personal need, to be in want," see also 1162 /déēsis, "felt-need") – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request). ``` [S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai). L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro'duce and prodúce). specifically, of requests addressed to God; absolutely to pray, make supplication. Middle voice of deo; to beg (as binding oneself), i.e. Petition -- beseech, pray (to), make request. Compare punthanomai. ``` δέω Part of Speech: Verb Transliteration: deó Phonetic Spelling: (deh'-o) Definition: to tie, bind Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful. ```
505
αἰτέω
ASK FOR ONES OWN NEEDS ``` aiteó: to ask, request Original Word: αἰτέω Part of Speech: Verb Transliteration: aiteó Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o) Definition: to ask, request Usage: I ask, request, petition, demand. ``` to ask; middle to ask for oneself, request for oneself. it is not the constant word for the seeking of the inferior from the superior, and so differing from ἐρωτάω, which has been assumed to imply 'a certain equality or familiarity between the parties'; that the distinction between the words does not turn upon the relative dignity of the person asking and the person asked; but that αἰτέω signifies to ask for something to be given not done giving prominence to the thing asked for rather than the person and hence is rarely used in exhortation. ἐρωτάω, on the other hand, is to request a person to do (rarely to give) something; referring more directly to the person, it is naturally used in exhortation, etc. "αἰτέω denotes the request of the will, ἐπιθυμέω that of the sensibilities, δέομαι the asking of need, while ἐρωτάω marks the form of the request, as does εὔχεσθαι also, which in classic Greek is the proper expression for a request directed to the gods and embodying itself in prayer."
506
πυνθάνομαι
INQUIRE FOR THE PURPOSE OF LEARNING Original Word: πυνθάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: punthanomai Phonetic Spelling: (poon-than'-om-ahee) Definition: to inquire, by implication to learn Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand. Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) -- ask, demand, enquire, understand.
507
φράζω
TO SHOW - POINT OUT Uncertain. Seems to go back to a stem *φραδ-. Might be related to φρήν (phrḗn, “wits, will”). φρᾰ́ζω • (phrázō) to make known, point out, intimate, show to tell, declare to explain, interpret to counsel, advise, suggest, bid, order (middle) to think, consider, ponder, muse (middle) to devise, plan, design, intend (middle) to think, suppose, believe, imagine that (middle) to remark, perceive, notice (middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand (middle) to observe, watch, guard (middle) to mind, heed, take care, beware of
508
προσεύχομαι
PRAY - WISH - EXCHANGE ``` Original Word: προσεύχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: proseuchomai Phonetic Spelling: (pros-yoo'-khom-ahee) Definition: to pray Usage: I pray, pray for, offer prayer. ``` 4336 proseúxomai (from 4314 /prós, "towards, exchange" and 2172/euxomai, "to wish, pray") – properly, to exchange wishes; pray – literally, to interact with the Lord by switching human wishes (ideas) for His wishes as He imparts faith ("divine persuasion"). Accordingly, praying (4336/proseuxomai) is closely inter-connected with 4102 /pístis ("faith") in the NT. See: Ac 6:5,6,14:22,23; Eph 6:16-18; Col 1:3,4; 2 Thes 3:1,2; Js 5:13-15; Jude 20. make...prayers (1), offer...prayers (2), pray (44), prayed (14), prayer (1), praying (24), prays (1). as commonly in Greek writings with the dative of the person to whom the prayers are offered. Seems to indicate not so much the contents of the prayer as its end and aim) From pros and euchomai; to pray to God, i.e. Supplicate, worship -- pray (X earnestly, for), make prayer. ___________________________________ ``` πρός Part of Speech: Preposition Transliteration: pros Phonetic Spelling: (pros) Definition: advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place) Usage: to, towards, with. HELPS Word-studies 4314 prós (a preposition) – properly, motion towards to "interface with" (literally, moving toward a goal or destination). ``` 4314 /prós ("towards, with") indicates "extension toward a goal, with implied interaction or reciprocity (L & N, 1, 84.18), with "presumed contact and reaction" (L & N, 1, 84.23). 4314 (prós) naturally suggests the cycle of initiation and response (L-N, 1,90.25, 90.33). [4314 (prós) can mean "in view of," or "in light of, but never "against," except where the context indicates an active exchange (interface) done in opposition.] ______________________________________ ``` Original Word: εὔχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: euchomai Phonetic Spelling: (yoo'-khom-ahee) Definition: to pray Usage: I pray, wish. ``` 2172 eúxomai (a primitive verb) – properly, to wish, offer a request. 2172/eúxomai ("pray, wish for") is used of wishes not necessarily God-birthed, unlike the meaning associated with the stronger, prefixed cognate (4336/proseuxomai, "pray"). [2172 (eúxomai) is the root of the chief NT term for "praying" (4336/proseuxomai).] pray (3), wish (1), wished (1), would wish (1). Middle voice of a primary verb; to wish; by implication, to pray to God -- pray, will, wish.
509
σθενόω
TO MAKE STRONG ``` Original Word: σθενόω Part of Speech: Verb Transliteration: sthenoó Phonetic Spelling: (sthen-o'-o) Definition: to strengthen Usage: I strengthen. HELPS Word-studies 4599 sthenóō(from sthenos, "strength") – properly, make strong so as to be mobile – i.e. able to move in a way that achieves something in the most effective way. ``` from sthenos (strength) σθενόω, σθένω: (σθένος (allied with στῆναι, hence, properly, steadfastness; Curtius, p. 503f) strength), to make strong, to strengthen: τινα, one's soul, 1 Peter 5:10, where for 1 aorist optative active 3 person singular σθενώσαι, we must read the future σθενώσει. From sthenos (bodily vigor; probably akin to the base of histemi); to strengthen, i.e. (figuratively) confirm (in spiritual knowledge and power) -- strengthen. ``` ἵστημι STABLE - STAY - STATUS - STANDARD Original Word: ἵστημι Part of Speech: Verb Transliteration: histémi Phonetic Spelling: (his'-tay-mee) Definition: to make to stand, to stand Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast. ``` from a redupl. of the prim. root sta- to make firm, fix, establish: τί, τινα, to cause a person or thing to keep his or its place; passive to stand, be kept intact. to establish a thing, cause it to stand, i. e. to uphold or sustain the authority or force of anything. to set or place in a balance; to weigh: money to one (because in very early times, before the introduction of coinage, the metals used to be weighed) i. e. to pay. contextually, to stand immutable, stand firm, of the foundation of a building. to stand, i. e. continue safe and sound, stand unharmed. To be steadfast of mind. of one who in the midst of the fight holds his position. who does not hesitate, does not waver, 1 Corinthians 7:37; in a figure, of one who vanquishes his adversaries and holds the ground.
510
ἀγοράσωσιν
BUY - PURCHASE - REDEEM A purchase is an exchange of value. What could be more valuable than knowledge of your eternal nature? Therefore, to become educated requires one to exchange ones time, effort, energy and attention for an education, to become literate, and then to acquire practical, worldly wisdom and moral insight, and also the great prize of knowledge concerning ones currently present eternal nature as transcendent being that is not obvious to ordinary consciousness. This knowledge then provides "the" psychological foundation based on certainty that cures lingering doubts that allows one to proceed with courage, , conviction, strength and vigor in the face of social obstacles and moral obstinacy. It gives one the logical tools of rhetoric and script to persuade others to awaken and produce good works, (i.e. teach others). Metaphorically, a theological ransom is to "buy back" corrupt knowledge in exchange for true, accurate and correct knowledge. The previous educational system and civil architecture that results from the university system had become corrupted with falsity to such an extent it became terminal, unsustainable and had to die (crucifixion) and be exchanged (redemption) for a new, true, accurate and correct educational system (resurrection) that taught the truth, honestly without corruption or conflict of interest. The corrupt Old Testament Civil Architecture had to be replaced with a sustainable and just civil architecture to which the people had been held hostage as a corrupt educational system and civil model that individually had become too vast, interdependent, requiring hyper specialization therefore preventing any one individual or group to extract themselves from it. It was also legally "impossible" to extract oneself from the corrupt Old Testament legal system because it had become systemically risky and labyrinthian in scale and complexity. If any one department changed without the other compartments following suit, the entire model would collapse, like a long series of kill switches embedded within the civil architecture. It was a massive house of cards. Therefore, the old civil architecture had to be replaced with a new civil architecture. That would have required all priests, ministers, elders, office holders, agents, contractors and laity, within the old corrupt system to have to become "reeducated" and renew their vows in accord with the new system and civil model. This would have required an "exchange" of an individuals time, effort, courage, moral fortitude and good will to relearn and become reeducated within the new system. This is the basis of "redemption", a buying back of the old system while being "commissioned" to learn the new system. Since this old system had stolen the stored value of all civil participants through a corrupt monetary system that extracted tithes, tributes, debt interest, taxes, fines and fees within multiple layers of the old civil architecture, the people no longer could employ enough "money" to receive a true education because they had become impoverished by a corrupt monetary system that had made the rich outrageously wealthy and the poor monetarily impoverished, time poor and exhausted from long working hours slaving for scraps. ἀγοράσωσιν . they might buy V-ASA-3P ``` ἀγοράζω Part of Speech: Verb Transliteration: agorazó Phonetic Spelling: (ag-or-ad'-zo) Definition: to buy in the marketplace, purchase Usage: I buy. ``` properly, to make purchases in the marketplace ("agora"), i.e. as ownership transfers from seller to buyer. ("acquire by purchasing") stresses transfer – i.e. where something becomes another's belonging (possession). (agorázō) is not redeeming ("buying back"), but rather focuses on how the believer now belongs to the Lord as His unique possession, having acquired his knowledge and the skills and positive outcomes that go with it. Christ purchases all the privileges and responsibilities that go with belonging to Him (being in Christ). ________________________________________ Original Word: ἐξαγοράζω Part of Speech: Verb Transliteration: exagorazó Phonetic Spelling: (ex-ag-or-ad'-zo) Definition: to buy up, ransom, to rescue from loss Usage: I buy out, buy away from, ransom; mid: I purchase out, buy, redeem, choose. 1805 eksagorázō (from 1537 /ek, "completely out from" which intensifies 59 /agorázō, "buy-up at the marketplace") Properly, take full advantage of, seizing a buying-opportunity. i.e. making the most of the present opportunity (recognizing its future gain). Note the prefix (ek) which lends the meaning, "out and out," "fully" To redeem i. e. by payment of a price to recover from the power of another, to ransom, buy off. Metaphorically, of Christ freeing men from the dominion of the Mosaic law at the price of his vicarious death. To make a wise and sacred use of every opportunity for doing good, so that zeal and well-doing are as it were the purchase-money by which we make the time our own. 'by ransom to avert evil from oneself', 'to buy oneself off or deliver oneself from evil' To buy in the marketplace of ideas, to purchase wisdom through ones educational efforts. Figuratively: Christ is said to have purchased his disciples i. e. made them, as it were, his private property. When you learn what is being taught, you not only become literate, but you also acquire through education and study the wisdom embedded within the content of the study course. Most importantly, you ultimately acquire the greatest boon as a result of a long hard journey of study, and that is a knowledgeably aware of not only ones own eternal nature and immortality but also all others. You acquire awareness of the "Nomen Ineffable". You become knowledgeable of transcendence. ___________________________________________ He is also said to have bought them for God ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, by shedding his blood, Revelation 5:9; they, too, are spoken of as purchased ἀπό τῆς γῆς, Revelation 14:3, and ἀπό τῶν ἀνθρώπων, Revelation 14:4, so that they are withdrawn from the earth (and its miseries) and from (wicked) men. ___________________________________________ From agora; properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem -- buy, redeem. ___________________________________________ Original Word: ἀγορά, ᾶς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: agora Phonetic Spelling: (ag-or-ah') Definition: an assembly, place of assembly Usage: market-place, forum, public place of assembly. Any collection of men, congregation, assembly. Place where assemblies are held; in the N. T. the forum or public place, where trials are held, Acts 16:19; and the citizens resort, Acts 17:17; and commodities are exposed for sale. From ageiro (to gather; probably akin to egeiro); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare -- market(-place), street. ___________________________________________ ``` Original Word: ἐγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: egeiró Phonetic Spelling: (eg-i'-ro) Definition: to waken, to raise up Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up. ``` arise (5), arisen (2), arises (1), awake (1), awaken (1), awoke (1), cause (1), get (17), gets (2), got (11), lift (1), raise (10), raised (61), raises (2), rise (5), rise again (2), risen (13), rose (1), rose again (1), stand (1), woke (3). as in Greek writings from Homer down, to arouse from sleep, to awake. Passive to be awaked, wake up. In later usage generally to cause to rise, raise, from a seat, bed, etc.; passive and middle to rise, arise; used a. of one sitting or reclining. Metaphorically, ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, to arise from a state of moral sloth to an active life devoted to God. Metaphorically, to be willing to let go of ones attachments to the power, wealth and advantages of the corrupt Old Testament System in exchange for the New Testament System. To be alert, on-guard and aware that the Old Testament System had become corrupt and in need of replacement and restoration, requiring the highest office holders to sacrifice the old advantages for the new system that is justice, fair and sustainable. Metaphorically, to be reclined is symbolic of moral sloth and an unwillingness to exchange the old corrupt system with the new uncorrupted system of truth and justice. Of one 'down' with disease, lying sick, will cause him to recover from the disease and b restored to health. To raise up, produce, cause to appear. to cause to appear, bring before the public. (anyone who is to attract the attention of men) of buildings, to raise, construct, erect. Probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. Rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence) -- awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up. ____________________________________________ To awaken from a belief in death and termination. to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life. To no longer agree with and associate with those who believe in death, oblivion and spiritual termination.
511
συμφωνώ
COVENANT - AGREE - CONSENT συμφωνώ • (symfonó) (simple past συμφώνησα, passive συμφωνούμαι) agree, agree with correspond, match accord with, in harmony with, consistant with. ______________________________________________ συμφωνία f (“agreement, symphony”) σύμφωνα (“accordingly, in accordance with”) σύμφωνο (“consonant, pact, treaty”) συμφωνικός (“symphonic”) ______________________________________________ From σῠ́μφωνος (“agreeing in sound, harmonious”) +‎ -ῐ́ᾱ from σῠν- (“with, together”) +‎ φωνή (“sound”). φωνή • (phōnḗ) f (genitive φωνῆς); first declension sound Usually of the human voice: voice cry, yell The voice or cry of animals Any articulate sound (especially vowels) speech, discourse language. From Proto-Indo-European *bʰoh₂neh₂, from *bʰeh₂- (“to speak”), from which comes φημί (phēmí, “to say, speak”). σῠν- • (sun-) with, together, co-, syn- indicates completeness. with, together, co-, syn- ‎συν- + ‎αγωνίζομαι (“strive”) → ‎ συναγωνίζομαι (“compete”) indicates completeness indicates similarity. -ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns. ______________________________________________ συμφωνούμαι • (symfonoúmai) passive (simple past συμφωνήθηκα, active συμφωνώ) passive form of συμφωνώ (symfonó). ______________________________________________ συμφώνησα • (symfónisa) 1st person singular simple past form of συμφωνώ (symfonó). ______________________________________________ διαφωνώ (diafonó, “to disagree”) ______________________________________________ ``` συμφωνία • (symfonía) f (plural συμφωνίες) agreement, concurrence consent arrangement, pact (music) symphony settlement ``` ______________________________________________ συνθήκη • (synthíki) f (plural συνθήκες) (law) treaty. From σῠντῐ́θημῐ (“to place or put together”). σῠνθήκη • (sunthḗkē) f (genitive σῠνθήκης); first declension a compounding, especially of words and sentences convention, compact article of a compact or treaty coffin. ______________________________________________ ἐπῐσῠνθήκη • (episunthḗkē) f (genitive ἐπῐσῠνθήκης); first declension additional article to a treaty. From ἐπι- (“additional”) +‎ σῠνθήκη (“treaty”).
512
Pactum
COVENANT - PACT - BINDING TREATY - AGREEMENT Latin - pactum n (genitive pactī) second declension agreement, bargain pact. pāctus m (feminine pācta, neuter pāctum); first/second declension fastened, fixed planted. _________________________________________ pangō (present infinitive pangere, perfect active pepigī, supine pāctum); third conjugation I fasten, fix, set, especially drive, sink, force in (metonymically) I set, plant (transferred) I beget (children) (figuratively, of compositions) I compose, write c. 19 BCE, Horace, Ars Poetica : Ego mira poemata pango I compose marvellous poems. _____________________________________________ PEG From Proto-Italic *pangō, from Proto-Indo-European *peh₂ǵ-. Cognates include Ancient Greek πήγνυμι (pḗgnumi). ``` from Proto-Indo-European *peh₂ḱ- (“to attach”). *peh₂ḱ- to join, to attach agreement, settlement. From PIE Root - *peh₂ǵ- to attach. ``` Italic: *pangō Latin: pangō (“I fasten, fix”) (see there for further descendants) From pāctus m (feminine pācta, neuter pāctum); first/second declension fastened agreed, settled, determined. Latin: pacō (“to come to an agreement”) (infinitive pacere) ____________________________________________ GREEK From Greek ᾰ̔́πᾰξ • (hápax) once, one time, only once. άπαξ • (ápax) once θα το πω άπαξ και δεν θα το επαναλάβω. ― tha to po ápax kai den tha to epanalávo. ― I will say this only once and will not repeat it. ``` From Greek πήγνῡμῐ I secure, stick in, fix on. I fixate upon. I fasten, put together, unite, build. I make solid, stiffen, freeze, curdle. (figuratively) I fix, establish, determine. ``` From Proto-Indo-European *peh₂ǵ-. Cognates include Latin pangō and Old English fōn (English fang). __________________________________________ Ναύπᾰκτος From ναῦς (“ship”) +‎ πήγνῡμῐ (“to fasten”). Drives - Nautilus __________________________________________ OLD ENGLISH From Proto-Indo-European *peh₂ǵ-. Cognates include Latin pangō From Old English fōn (English fang). Old English - fōn to seize, take. From Ancient Greek φωνή (phōnḗ). fȏn m (Cyrillic spelling фо̑н) (linguistics) phone. Old English - Fang fang (third-person singular simple present fangs, present participle fanging, simple past and past participle fanged) (transitive, dialectal or archaic) To catch, capture; seize; grip; clutch; lay hold of. (transitive, dialectal or obsolete) To take; receive with assent; accept. (transitive, obsolete, as a guest) To receive with hospitality; welcome. (transitive, obsolete, a thing given or imposed) To receive. (transitive, dialectal) To receive or adopt into spiritual relation, as in baptism; be godfather or godmother to. (seize; grip; clutch): clasp, grasp, grip; See also Thesaurus:grasp (take): land, lay hands on, score; See also Thesaurus:receive or Thesaurus:take (receive with hospitality): greet, welcome (receive): cop, get; See also Thesaurus:receive (adopt into spiritual relation) From Middle English fangen from Old English fōn (“to take, grasp, seize, catch, capture, make prisoner, receive, accept, assume, undertake, meet with, encounter”) Old Norse fanga (“to fetch, capture”) both from Proto-Germanic *fanhaną, *fangōną (“to catch, capture”) from Proto-Indo-European *peh₂ḱ- (“to attach”). Cognate with West Frisian fange (“to catch”), Dutch vangen (“to catch”) German fangen (“to catch”) Danish fange (“to catch”) Albanian peng (“to hinder, hold captive”) Sanskrit पाशयति (pāśáyati, “(s)he binds”). _________________________________________ GERMANIC Germanic: *fōgijaną (“to join”) Germanic: *fanhaną (“to catch, to take”)
513
Foedus
FEDERAL - TRUST - COMPEL BY FORCE foedus n (genitive foederis); third declension treaty, agreement, contract league pact, compact. From Proto-Italic *foiðos from Proto-Indo-European *bʰeydʰ- Same root as fīdō, fidēs, fīdus Proto-Germanic *bīdaną. __________________________________________ *bʰeydʰ- (imperfective) to compel, force to trust. *bʰéydʰeti (imperfective) to trust __________________________________________ fīdus (feminine fīda, neuter fīdum); first/second declension trusty, trustworthy, credible loyal, faithful steadfast certain, safe. _____________________________________________ *feiðos faithful, reliable. *feiðō trust. _____________________________________________ trust (countable and uncountable, plural trusts) Confidence in or reliance on some person or quality. He needs to regain her trust if he is ever going to win her back. (Can we date this quote by John Locke?) Most take things upon trust. 1671, O ever-failing trust / In mortal strength! — John Milton, Samson Agonistes Dependence upon something in the future; hope. 1611, Such trust have we through Christ. — Authorised Version, 2 Corinthians iii:4. Confidence in the future payment for goods or services supplied; credit. I was out of cash, but the landlady let me have it on trust. That which is committed or entrusted; something received in confidence; a charge. That upon which confidence is reposed; ground of reliance; hope. 1611, The Holy Bible, […] (King James Version), imprinted at London: By Robert Barker, […], OCLC 964384981, Psalms 71:5: O Lord God, thou art my trust from my youth. (rare) Trustworthiness, reliability. The condition or obligation of one to whom anything is confided; responsible charge or office. c. 1603–1606, William Shakespeare, “The Tragedie of King Lear”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies: Published According to the True Originall Copies (First Folio), London: Printed by Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, OCLC 606515358, [Act I, scene iv]: I do profess to be no less than I seem; to serve him truly that will put me in trust (Can we date this quote by Denham?) Reward them well, if they observe their trust. (law) The confidence vested in a person who has legal ownership of a property to manage for the benefit of another. I put the house into my sister's trust. (law) An estate devised or granted in confidence that the devisee or grantee shall convey it, or dispose of the profits, at the will, or for the benefit, of another; an estate held for the use of another. A group of businessmen or traders organised for mutual benefit to produce and distribute specific commodities or services, and managed by a central body of trustees. (computing) Affirmation of the access rights of a user of a computer system. From Middle English truste (“trust, protection”), from Old Norse traust (“confidence, help, protection”), from Proto-Germanic *traustą, from Proto-Indo-European *drowzdo-, from Proto-Indo-European *deru- (“be firm, hard, solid”). Akin to Danish trøst, tröst (“trust”), Saterland Frisian Traast (“comfort, solace”), West Frisian treast (“comfort, solace”), Dutch troost (“comfort, consolation”), German Trost (“comfort, consolation”), Gothic trausti (trausti, “alliance, pact”). More at true, tree. ________________________________________ GERMANIC *traustą n shelter help; aid trust; confidence; alliance. From *traustaz (“firm, strong”) from Proto-Indo-European *deru-, *drew- *drū- (“to be firm, hard, solid; tree”). *dóru n tree. _________________________________________ GREEK δροόν • (droón) Hesychius gives the definition as ἰσχυρόν (iskhurón), neuter of ἰσχυρός (iskhurós, “strong, powerful”). ἰσχῡρός • (iskhūrós) m (feminine ἰσχῡρᾱ́, neuter ἰσχῡρόν); first/second declension Adjective strong, mighty From ἰσχύς (“strength, power”) +‎ -ρός (-rós). (as an adverb) strongly, with all force. forcible, obstinate, stiff, stubborn, inveterate, excessive. From Proto-Indo-European *deru-, *drew-. Cognates include Latin dūrus and Old English trum. ``` Latin - dūrus (feminine dūra, neuter dūrum); first/second declension Durable. Duramatter. hard, rough (of a touch) harsh (of a taste) hardy, vigorous unyielding, unfeeling, stern oppressive, severe. ``` From Proto-Indo-European *deru-, *drew- (“hard, fast”). Probably related to Lithuanian drū́tas (“firm, strong”), Old English trum (“trim, strong, firm”) and Sanskrit ध्रुव (dhruva, “firm, fixed”).
514
Sacramentum (oath)
OATH In ancient Roman religion and law, the sacramentum was an oath or vow that rendered the swearer sacer, "given to the gods," in the negative sense if he violated it.[1] Sacramentum also referred to a thing that was pledged as a sacred bond, and consequently forfeit if the oath were violated.[2] Both instances imply an underlying sacratio, act of consecration. The sacramentum differs from iusiurandum, which is more common in legal application, as for instance swearing an oath in court. A sacramentum establishes a direct relation between the person swearing (or the thing pledged in the swearing of the oath) and the gods; the iusiurandum is an oath of good faith within the human community that is in accordance with ius as witnessed by the gods.[3] Sacramentum is the origin of the English word "sacrament", a transition in meaning pointed to by Apuleius's use of the word to refer to religious initiation. In Roman law, a thing given as a pledge or bond was a sacramentum. The sacramentum legis actio was a sum of money deposited in a legal procedure[5] to affirm that both parties to the litigation were acting in good faith.[6] If correct law and procedures had been followed, it could be assumed that the outcome was iustum, right or valid. The losing side had thus in effect committed perjury, and forfeited his sacramentum as a form of piaculum, an expiatory sacrifice; the winner got his deposit back. The forfeited sacramentum was normally allotted by the state to the funding of sacra publica, public religious rites. ______________________________________ piaculum A piaculum is an expiatory sacrifice, or the victim used in the sacrifice; also, an act requiring expiation.[380] Because Roman religion was contractual (do ut des), a piaculum might be offered as a sort of advance payment; the Arval Brethren, for instance, offered a piaculum before entering their sacred grove with an iron implement, which was forbidden, as well as after.[381] The pig was a common victim for a piaculum.[382] The Augustan historian Livy says P. Decius Mus is "like" a piaculum when he makes his vow to sacrifice himself in battle (see devotio).
515
Perjury
Perjury is the intentional act of swearing a false oath or falsifying an affirmation to tell the truth, whether spoken or in writing, concerning matters material to an official proceeding. (1) Subject to subsection (3), every one commits perjury who, with intent to mislead, makes before a person who is authorized by law to permit it to be made before him a false statement under oath or solemn affirmation, by affidavit, solemn declaration or deposition or orally, knowing that the statement is false. (1. 1) Subject to subsection (3), every person who gives evidence under subsection 46(2) of the Canada Evidence Act, or gives evidence or a statement pursuant to an order made under section 22.2 of the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, commits perjury who, with intent to mislead, makes a false statement knowing that it is false, whether or not the false statement was made under oath or solemn affirmation in accordance with subsection (1), so long as the false statement was made in accordance with any formalities required by the law of the place outside Canada in which the person is virtually present or heard. (2) Subsection (1) applies, whether or not a statement referred to in that subsection is made in a judicial proceeding. (3) Subsections (1) and (1.1) do not apply to a statement referred to in either of those subsections that is made by a person who is not specially permitted, authorized or required by law to make that statement.[4]
516
Capacity
The capacity of natural and juridical persons (legal persons) in general, determines whether they may make binding amendments to their rights, duties and obligations, such as getting married or merging, entering into contracts, making gifts, or writing a valid will. Capacity is an aspect of status and both are defined by a person's personal law: for natural persons, the law of domicile or lex domicilii in common law jurisdictions, and either the law of nationality or lex patriae, or of habitual residence in civil law states; for juridical persons, the law of the place of incorporation, the lex incorporationis for companies while other forms of business entity derive their capacity either from the law of the place in which they were formed or the laws of the states in which they establish a presence for trading purposes depending on the nature of the entity and the transactions entered into. When the law limits or bars a person from engaging in specified activities, any agreements or contracts to do so are either voidable or void for incapacity. Sometimes such legal incapacity is referred to as incompetence. For comparison, see Competence (law).
517
ἀρχή χανδάνω Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ Beginning
BEGIN - IN THE BEGINNING ``` begin (v.) Old English beginnan "to attempt, undertake," a rare word beside the more usual form onginnan (class III strong verb; past tense ongann, past participle ongunnen); from be- + West Germanic *ginnan, which is of obscure etymology and found only in compounds, perhaps "to open, open up" (compare Old High German in-ginnan "to cut open, open up," also "begin, undertake"), with sense evolution from "open" to "begin." Cognates elsewhere in Germanic include Old Frisian biginna "to begin," Middle Dutch beghinnen, Old High German beginnan, German beginnen, Old Frisian bijenna "to begin," Gothic duginnan. From late 12c. as "originate, be the originator of;" from c. 1200 as "take the first step in, start to deal with." Intransitive sense "come into existence" is from mid-13c. ``` _________________________________________ ``` Original Word: ἀρχή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: arché Phonetic Spelling: (ar-khay') Definition: beginning, origin Usage: (a) rule (kingly or magisterial), (b) plur: in a quasi-personal sense, almost: rulers, magistrates, (c) beginning. ``` arxḗ – properly, from the beginning (temporal sense), i.e. "the initial (starting) point"; (figuratively) what comes first and therefore is chief (foremost), i.e. has the priority because ahead of the rest ("preeminent"). in a relative sense, of the beginning of the thing spoken of: ἐξ ἀρχῆς, from the time when Jesus gathered disciples. that from which the gospel history took its beginning. the person or thing that commences, the first person or thing in a series, the leader. that by which anything begins to be, the origin, active cause. the first place, principality, rule, magistracy. Office given in charge. From archomai; (properly abstract) a commencement, or (concretely) chief (in various applications of order, time, place, or rank) -- beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. _________________________________________ ἀρχός ``` Original Word: ἄρχω Part of Speech: Verb Transliteration: archó Phonetic Spelling: (ar'-kho) Definition: to rule, to begin Usage: I reign, rule. ``` αρχι (from ἄρχω, ἀρχός), an inseparable prefix, usually to names of office or dignity, to designate the one who is placed over the rest that hold the office (German Ober-,Erz- (English arch- (chief-, high) to be the first to do (anything), to begin — a sense not found in the Greek Bible. to be chief, leader, ruler. having begun from some person or thing (and continued or continuing) to some person or thing. which he began and contnued both to do and to teach. especially when the beginning of an action is contrasted with its continuance or its repetition. ἄρχειν denotes something as begun by someone, others following. ἄρχειν indicates that a thing was but just begun when it was interrupted by something else: Matthew 12:1 (they had begun to pluck ears of grain, but they were prevented from continuing by the interference of the Pharisees. ἀρχόμενος, namely, to discharge the Messianic office. A primary verb; to be first (in political rank or power) -- reign (rule) over. _________________________________________ ``` archomai: commence, rule Original Word: ἄρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: archomai Phonetic Spelling: (ar'-khom-ahee) Definition: commence, rule Usage: I begin ``` Middle voice of archo (through the implication, of precedence); to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). _________________________________________ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ The beginning and the end. The first and the last letter of the Greek alphabet. Metaphorically- God's infinity (endlessness), in contrast to alpha – the first letter of the Greek alphabet which represents the Lord as the unoriginated originator of all life and all that is eternal. In the NT, 5598 ("Ōmega") is always used of the glorified Christ (Rev 1:8, 21;6, 22:13), referring to His absolute limitlessness to meet all the needs of finite (limited) people. Revelation 1:8 ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, says Lord the God, the one being, who was and who is coming, the almighty ruler. _____________________________________________ ἀρχὴ καὶ τέλος The beginning and the end. Extremities. Limits. Boundaries. _________________________________________ From Greek - χανδάνω from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”). χᾰνδᾰ́νω • (khandánō) (chiefly Epic) (transitive) to take in, hold, comprise, contain (figuratively, intransitive) to be capable [+infinitive = of doing] A nasal-infixed and -suffixed present from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize, grasp, take”). Compare λαμβάνω (lambánō). Cognate with Latin prehendo. English get. _____________________________________________ ``` λᾰμβᾰ́νω • (lambánō) I take I take hold of, grasp, seize. I take by force, plunder. (of a god) I possess. (of emotions) I seize. I catch, discover, detect, overtake. I bind (under oath) I perceive, understand. I undertake. I receive, I get. (middle) I take hold of. ``` ________________________________________ LATIN - COMPREHEND prehendō (present infinitive prehendere, perfect active prehendī, supine prehensum); third conjugation I lay hold of, seize, grasp, grab, snatch, take, catch I detain someone in order to speak with him, accost, lay or catch hold of I take by surprise, catch in the act (of trees) I take root (poetic) I reach, arrive at, attain (poetic) I take in, reach or embrace with the eye (figuratively, rare, of the mind) I seize, apprehend, comprehend, grasp. From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”) (not attested without prefix), from Proto-Indo-European *gʰed-; akin to Ancient Greek χανδάνω (khandánō, “hold, contain”), and English get. Compare praeda (“prey”) (earlier praeheda) and hedera (“ivy”). ________________________________________ ENGLISH - GET From Middle English geten, from Old Norse geta, from Proto-Germanic *getaną compare Old English ġietan Old High German pi-gezzan (“to uphold”) Gothic 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 (bigitan, “to find, discover”) from Proto-Indo-European *gʰed- (“to seize”). Cognate with Latin prehendo. MIDFLE ENGLISH - ȝeten (third-person singular simple present ȝeteþ, present participle ȝetende, simple past ȝatte, past participle ȝet) To give by grant; to confer, bestow. To give something up to someone; to yield. To provide a service, e.g. counsel. To give affirmation or permission; to assent. To allow. To admit, recognize or confess something to be true; to acknowledge. (optative) May it be that...; were it that... OLD ENGLISH - ġietan (West Saxon) to get. ġēatan To grant; affirm; assent to. From Proto-Germanic *getaną *getaną to attain, acquire, get, receive, hold. from Proto-Germanic *jahatjaną. From *jehaną (“to speak”) +‎ *-atjaną. *jahatjaną to say ‘yes’, assent (to), consent, confirm, grant. From *jehaną - to speak, say, express. + *-atjaną *-atjaną - Creates intensive verbs. Cognate with Ancient Greek -άζω -ᾰ́ζω • (-ázō) Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs. Added to verb stems to create a frequentative form. ‎ῥῑ́πτω (“throw”) + ‎-άζω → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (“throw around”) ``` From Proto-Indo-European *yék-e-ti from *yek- (“to speak”). Proto-Indo-European *yek- to utter. ``` Cognate with Sanskrit याचति (yā́cati, “to ask, entreat”) Proto-Celtic *yext- (“language”). From Proto-Indo-European *gʰe(n)d- (“to take, seize”). Cognate with Latin prehendō (“snatch, seize”) Ancient Greek χανδάνω (“hold, contain”). Gothic 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽 (bigitan, “to find, discover” _________________________________________ LATIN From prae- (“before”) +‎ *hendō (“I take, seize”) *hendō (present infinitive *hendere, perfect active *hendī, supine *hēnsum); third conjugation I hold English - hold (transitive) To grasp or grip. (transitive) To contain or store. (heading) To maintain or keep to a position or state. (transitive) To have and keep possession of something. (transitive) To detain. To keep oneself in a particular state. (transitive) To impose restraint upon; to limit in motion or action; to bind legally or morally; to confine; to restrain. (transitive) To bear, carry, or manage. (intransitive, chiefly imperative) Not to move; to halt; to stop. (intransitive) Not to give way; not to part or become separated; to remain unbroken or unsubdued. (heading) To maintain or keep to particular opinions, promises, actions. (transitive) To maintain, to consider, to opine. We "hold" these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. praeda f (genitive praedae); first declension plunder, spoils of war, booty prey, game taken in the hunt gain, profit. hedera f (genitive hederae); first declension ivy. (horticulture) Any Old World ivy of the genus Hedera. from Latin hedera (“ivy”) IVY From Middle English ivi, from Old English īfiġ, from Proto-Germanic *ibahs (compare West Flemish iefte, Low German Eiloov, Ieloof, German Efeu), from Proto-Indo-European *(h₁)ebʰ- (compare Welsh efwr ‘black elder’, Ancient Greek ἴφυον (“spike-lavender, Lavandula Spica”) ivy (countable and uncountable, plural ivies) Any of several woody, climbing, or trailing evergreen plants of the genus Hedera. Any similar plant of any genus. FRUIT OF THE VINE vine (plural vines) The climbing plant that produces grapes. Any plant of the genus Vitis. (US, by extension) Any similar climbing or trailing plant. From Middle English vīne, from Anglo-Norman vigne, from Vulgar Latin vīnia, from Latin vīnea (“vines in a vineyard”), from vīneus (“related to wine”), from vīnum (“wine”), from Proto-Italic *wīnom, from Proto-Indo-European *wóyh₁nom (“vine, wine”), from *weh₁y- (“to twist, wrap”). Doublet of wine. Greek - ἴφυον A spike-lavender, Lavandula Spica. Meaning: kind of lavender, Lavandula Spica __________________________________________ ``` Original Word: παντοκράτωρ, ορος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: pantokratór Phonetic Spelling: (pan-tok-rat'-ore) Definition: almighty Usage: ruler of all, ruler of the universe, the almighty. ``` pantokrátōr (from 3956 /pás, "all" and 2902 /kratéō, "prevail") – properly, almighty; unrestricted power exercising absolute dominion. he who holds sway over all things; the ruler of all; almighty: of God. From pas and kratos; the all-ruling, i.e. God (as absolute and universal sovereign) -- Almighty, Omnipotent. ``` κρατέω Part of Speech: Verb Transliteration: krateó Phonetic Spelling: (krat-eh'-o) Definition: to be strong, rule Usage: I am strong, mighty, hence: I rule, am master, prevail; I obtain, take hold of; I hold, hold fast. ``` kratéō – to place under one's grasp (seize hold of, put under control). See 2904 (kratos). to have power, be powerful; to be chief, be master of, to rule. to become master of, to obtain. to take bold of. to lay hold of, take, seize: τινα, to lay hands on one in order to get him into one's power. to lay hold of mentally. ``` Original Word: κράτος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: kratos Phonetic Spelling: (krat'-os) Definition: strength, might Usage: dominion, strength, power; a mighty deed. ``` krátos (from a root meaning "to perfect, complete," so Curtius, Thayer) – properly, dominion, exerted power. metonymy, a mighty deed, a work of power. Perhaps a primary word; vigor ("great") (literally or figuratively) -- dominion, might(-ily), power, strength. ``` Original Word: πᾶς, πᾶσα, πᾶν Part of Speech: Adjective Transliteration: pas Phonetic Spelling: (pas) Definition: all, every Usage: all, the whole, every kind of. ``` pás – each, every; each "part(s) of a totality" (L & N, 1, 59.24). 3956 /pás ("each, every") means "all" in the sense of "each (every) part that applies." The emphasis of the total picture then is on "one piece at a time." 365 (ananeóō) then focuses on the part(s) making up the whole – viewing the whole in terms of the individual parts. [When 3956 (pás) modifies a word with the definite article it has "extensive-intensive" force – and is straightforward intensive when the Greek definite article is lacking.]
518
ὁ ὢν
THE ONE BEING ``` εἰμί Part of Speech: Verb Transliteration: eimi Phonetic Spelling: (i-mee') Definition: I exist, I am Usage: I am, exist. ``` ``` Original Word: ὁ, ἡ, τό Part of Speech: Definite Article Transliteration: ho, hé, to Phonetic Spelling: (ho) Definition: the Usage: the, the definite article. ``` 1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. "to be") – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey "straight-forward" being (existence, i.e. without explicit limits). 1510 /eimí ("is, am") – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive ("omnitemporal," like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has "timeless" implications. For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ's great "I am" (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light," etc. See Jn 7:34, 8:58, etc. Example: Jn 14:6: "I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life." Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – meaning "I am (was, will be)." The "I am formula (Gk egō eimi)" harks back to God's only name, "Yahweh" (OT/3068, "the lord") – meaning "He who always was, is, and will be." Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios ("Lord"). infinitive εἶναι; imperfect — accusative, the more ancient and elegant form, ἦν equivalent to to stay, remain, be in a place. _________________________________________ COPULA εἰμί (as a copula) connects the subject with the predicate, where the sentence shows who or what a person or thing is as respects character, nature, disposition, race, power, dignity, greatness, age, etc.
519
εργασία δουλειά 𐀈𐀁𐀫 μόχθος - κόπος προσπάθεια
EXERTION - EFFORT - STRAIN - SLAVE - WORK ``` What does προσπάθεια (prospátheia) mean in Greek? Effort Exertion Strain Exert effort Striving ``` προσπάθεια Attempt, exertion, try. attempt (the action of trying at something) Synonyms απόπειρα • (apópeira) f (plural απόπειρες) attempt (the action of trying at something) Κάθε ανταγωνιστής επιτρέπεται τρεις απόπειρες. Each competitor is allowed three attempts. _____________________________________ εργασία Job, work, employment, task. work, labor, job, employment, business, operation. έργο Work, task, opus, doing, deed. εργάζομαι • (ergázomai) deponent (simple past εργάστηκα) work Εργάστηκε στην τηλεόραση. ― He worked in television. ``` εργαζόμενος (“employed”, participle) εργαζόμενος • (ergazómenos) m plural - εργαζόμενοι feminine - εργαζόμενη employed person, worker. ``` εργασία f (“work, job”) εργασία • (ergasía) f (plural εργασίες) job, profession, work task. εργάτης m (“worker”) male worker, labourer, hand, servant. εργάτρια f (“worker”) female worker, labourer, hand, servant. αγρεργάτρια f (“farm labourer”) (agriculture) farmhand, agricultural worker. ``` έργο • (érgo) n (plural έργα) work, project film, stage play, etc scientific research project art work, painting, etc building project, etc (physics) work (measured in joules) (chemistry, physics) thermodynamic work. ``` ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension deed, doing, action labour, work, task. From Proto-Hellenic *wérgon, from Proto-Indo-European *wérǵom. Cognates include Old English weorc (English work), Avestan 𐬬𐬀𐬭𐬆𐬰𐬆𐬨‎ (varəzəm), and Old Armenian գործ (gorc). ``` ἐνεργέω • (energéō) to be in action or activity, to operate. From ἐνεργής (“active, effective”) +‎ -έω (denominative verbal suffix). (transitive) to effect, execute. ``` ______________________________________ δουλειά slavery, work, job, business, servitude, serfdom. δουλειά • (douleiá) f (plural δουλειές) employment, work, job task, job. δοῦλος • (doûlos) m (feminine δούλη, neuter δοῦλον); first/second declension (Attic, Ionic) slavish, servile, subject. δοῦλος • (doûlos) m (genitive δούλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine) born slave or bondman. ``` δουλόω δοῦλος (“slave”) +‎ -όω To enslave. -όω • (-óō) Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. ``` δούλος Male slave. ``` δούλα • (doúla) f plural δούλες masculine δούλος slave (female) (obsolete) maidservant ``` δούλη • (doúli) f plural δούλες masculine δούλος slave (female) ``` Mycenaean Greek 𐀈𐀁𐀫 (do-e-ro) m male slave. 𐀈𐀁𐀨 (do-e-ra) f female slave. ``` ``` αγγαρεία • (angareía) f (plural αγγαρείες) chore, task (military) fatigues (US), jankers (UK) drudgery forced labour. ``` αγγαρεύω (“to enslave, to impose drudgery”) αγγαρεύω • (angarévo) (simple past αγγάρεψα, passive αγγαρεύομαι) compel do work (especially unpaid work), enslave, requisition for work (military) assign fatigues duty. αγγάρεμα n (“the imposition of drudgery”) see: αγγαρεύω (“to enslave, to impose drudgery”) drudge (plural drudges) A person who works in a low servile job. (derogatory) Someone who works for (and may be taken advantage of by) someone else. to labour in (or as in) a low servile job. From Middle English druggen, which is possibly related to Old English drēogan. ``` Old English - þurhdrēogan drēogan to do, perform (a service, duty etc.) to bear, suffer, undergo, endure. þurhdrēogan - IPA(key): /θurxˈdreːoɣɑn/ to carry through, perform, pass time. Equivalent to þurh- +‎ drēogan Old English þurh, þuruh (“through”). drēogan to do, perform (a service, duty etc.) to bear, suffer, undergo, endure. ``` ______________________________ SANSKRIT ``` दास • (dā́sa) m (Ṛgvedic dáasa) demon barbarian, infidel slave Shudra ``` दास • (dās) m slave, servant. Synonyms (slave): ग़ुलाम (ġulām) related to Sanskrit दस्यु (dasyu, “bandit, brigand”) and Sanskrit दास (dāsa) which originally meant 'demon' and later also 'slave' or 'fiend'. ______________________________________ Canaanite *dōʾēlu ‘servant, attendant’ Late Babylonian 𒁕𒀝𒂵𒇻 (daggālu, “subject, one who waits on another, does their bidding”) ______________________________________ TOIL μόχθος μόχθος • (mókhthos) m (genitive μόχθου); second declension toil, trouble, hardship, distress, exertion. Synonym: κόπος (kópos) From Ancient Greek κόπος (“striking; fatigue”). See κόπτω (“cut”) ``` κόπος • (kópos) m (plural κόποι) toil, hard work suffering fatigue pay, wages (for such work) ``` κόπτω • (kóptō) (transitive) strike; cut; shake. From Proto-Indo-European *(s)kop- ("to strike, to beat”) Confer Old Church Slavonic скопити (skopiti, “castrate”), Lithuanian kaplys (“hatchet”), Old High German happa (“scythe”), English hatchet. _____________________________________________ ``` From Proto-Germanic *dreuganą. to mislead, to deceive. From Proto-Indo-European *dʰrewgʰ- (“to be deceptive; damage”). *dʰrewgʰ- to deceive, to mislead. An extension of *dʰrew- (“to mislead”). ```
520
σπείρω σπαρείς σπρίειν σπάω
SOW INSTRUCTIONS - TEACH OTHERS ``` Original Word: σπείρω Part of Speech: Verb Transliteration: speiró Phonetic Spelling: (spi'-ro) Definition: to sow (seed) Usage: I sow, spread, scatter. ``` σπρίειν εἰς τήν σάρκα, εἰς τό πνεῦμα (σάρξ and πνεῦμα are likened to fielder ds to be sown) to do those things which satisfy the nature and promptings of the σάρξ or of the πνεῦμα. τόν λόγον, to scatter the seeds of instruction, i. e. to impart instruction. ὁ λόγος, ὁ ἐσπαρμενος ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, the ideas and precepts that have been implanted like seed in their hearts, i. e. received in their hearts. οὗτος ἐστιν ὁ παρά τήν ὁδόν σπαρείς, this one experiences the fate of the seed sown by the wayside. Probably strengthened from spao (through the idea of extending); to scatter, i.e. Sow (literally or figuratively) -- sow(- er), receive seed. _________________________________________ ``` σπάω Part of Speech: Verb Transliteration: spaó Phonetic Spelling: (spah'-o) Definition: to draw (a sword) Usage: I draw (as a sword), pull. to draw (a sword) To draw water (read and hear the instructions) A primary verb; to draw -- draw (out). ```
521
θερισμός θερίζειν θερίζων
HARVEST ``` Original Word: θέρος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: theros Phonetic Spelling: (ther'-os) Definition: summer Usage: summer. ``` from theró (to heat) ``` θερίζω Part of Speech: Verb Transliteration: therizó Phonetic Spelling: (ther-id'-zo) Definition: to reap Usage: I reap, gather, harvest. ``` ``` Original Word: θερισμός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: therismos Phonetic Spelling: (ther-is-mos') Definition: harvest Usage: reaping, harvest; met: the harvest, crop. ``` figuratively, of the gathering of men into the kingdom of God, ibid. equivalent to the time of reaping, i. e. figuratively, the time of final judgment, when the righteous are gathered into the kingdom of God and the wicked are delivered up to destruction. equivalent to the crop to be reaped, i. e. figuratively, a multitude of men to be taught how to obtain salvation. ἐξηράνθη ὁ θερισμός, the crops are ripe for the harvest, i. e. the time is come to destroy the wicked. in proverbial expressions about sowing and reaping: ἄλλος ... ὁ θερίζων, one does the work, another gets the reward, John 4:37f (where the meaning is 'ye hereafter, in winning over a far greater number of the Samaritans to the kingdom of God, will enjoy the fruits of the work which I have now commenced among them' θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, unjustly appropriating to thyself the fruits of others' labor. as a man has acted (on earth) so (hereafter by God) will he be requited, either with reward or penalty (his deeds will determine his doom. As the crops are cut down with the sickle, θερίζειν, is figuratively used for to destroy, cut off: Revelation 14:15; with the addition of τήν γῆν, to remove the wicked inhabitants of the earth and deliver them up to destruction, Revelation 14:16. From theros (in the sense of the crop); to harvest -- reap.
522
αποδεικνύω αποδείχνω απέδειξα αποδεδειγμένος αποδεικτικός
PROVE - PROBATE - PROBATION αποδεικνύω αποδεικνύω • (apodeiknýo) simple past - απέδειξα, απόδειξα passive - αποδεικνύομαι prove, demonstrate. From Ancient Greek ἀποδεικνύω and ἀποδείκνυμι. Morphologically... from απο- (“intensified”) +‎ δεικνύω (“indicate”). αποδείχνω • (apodeíchno) (simple past απέδειξα, passive αποδείχνομαι) Alternative form of αποδεικνύω (apodeiknýo) Synonym τεκμηριώνω (tekmirióno, “to substantiate”) αποδεδειγμένος (participle) (learned) αποδεικτικός (“proving”) απόδειξη f (“proof, evidence, receipt”) and see: δεικνύω (“indicate”) τεκμηριώνω • (tekmirióno) (simple past τεκμηρίωσα) substantiate, document prove. αποδεικνύω • (apodeiknýo) (simple past απέδειξα, απόδειξα, passive αποδεικνύομαι) prove, demonstrate. δεικνύω • (deiknýo) simple past έδειξα δείχνω (“to indicate, to demonstrate”) Found in modern compounds with the active -δεικνύω and the passive -δείκνυμαι With characteristic passive perfect participles of the ancient style with reduplication -δεδειγμένος From Ancient Greek ἀποδεικνύω and ἀποδείκνυμι. Morphologically... from απο- (“intensified”) +‎ δεικνύω (“indicate”). δείχνω • (deíchno) (simple past έδειξα, passive δείχνομαι) indicate, point out, point to demonstrate, show how (intransitive) seem δεικνύω • (deiknýo) (simple past έδειξα) Katharevousa form of δείχνω (deíchno, “to indicate, to demonstrate”) ``` δείκνῡμῐ • (deíknūmi) I show, point out [+dative = to someone] I bring to light, display, portray, represent I make known, explain, teach, prove. From Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”) +‎ -νῡμῐ (-nūmi) from Proto-Indo-European *-néwti. *deyḱ- (imperfective) to point out. ``` -νῡμῐ • (-nūmi) A suffix forming transitive verbs. αναδεικνύω • (anadeiknýo) (simple past ανέδειξα, ανάδειξα, passive αναδεικνύομαι) reveal, show off, promote, emphasise Tο απλό φόρεμα αναδεικνύει όλη την ομορφιά της. To apló fórema anadeiknýei óli tin omorfiá tis. The simple dress shows off her all her beauty. distinguish, appoint. ανάδειξη • (anádeixi) f (plural αναδείξεις) distinction, eminence. ``` αναδεικνύομαι • (anadeiknýomai) passive simple past αναδείχθηκα, αναδείχτηκα, active αναδεικνύω be emphasised, be shown off be distinguished, make one's mark. ``` From Ancient Greek ἀναδείκνυμι (anadeíknumi) and ἀναδεικνύω ("exhibit, display"; Hellenistic sense: "proclaim"). ``` δῐ́κη • (díkē) f (genitive δῐ́κης); first declension Just A Right Custom, manner, fashion Order, law Judgment, justice Lawsuit, trial Punishment, penalty, vengeance, satisfaction. ``` ἄδικος • (ádikos) m or f (neuter ἄδικον); second declension Unjust A Wrong From ἀ- (“without”, negative prefix) +‎ δίκη (“justice”) +‎ -ος (adjective forming suffix). ``` δίκαιος From δῐ́κη (“custom, right”) +‎ -ῐος (adjective suffix). δῐ́καιος • (díkaios) m feminine δῐκαίᾱ neuter δῐ́καιον observant of custom, orderly, civilized righteous equal, even, balanced exact, specific lawful, just, right fitting, normal real, genuine. ``` δικαιοσύνη Justice, righteousness. δῐ́καιος (“just”) + ‎-σῠ́νη → ‎ δῐκαιοσύνη (“justice”) "integrity, virtue, purity of life, uprightness, correctness in thinking, feeling, and acting. Th doctrine concerning the way in which man may attain to a state approved of God. βασιλεύς δικαιοσύνης, the king who himself has the approbation of God, and who renders his subjects acceptable to God. _________________________________________ prove (v.) late 12c., pruven, proven "to try, test; evaluate; demonstrate," from Old French prover, pruver "show; convince; put to the test" (11c., Modern French prouver), from Latin probare "to make good; esteem, represent as good; make credible, show, demonstrate; test, inspect; judge by trial" (source also of Spanish probar, Italian probare), from probus "worthy, good, upright, virtuous," from PIE *pro-bhwo- "being in front," from *pro-, extended form of root *per- (1) "forward," hence "in front of"), + root *bhu- "to be" (source also of Latin fui "I have been," futurus "about to be;" Old English beon "to be;" see be). Related: Proved; proven; proving. probation (n.) early 15c., "trial, experiment, test," from Old French probacion "proof, evidence" (14c., Modern French probation) and directly from Latin probationem (nominative probatio) "approval, assent; a proving, trial, inspection, examination," noun of action from past participle stem of probare "to test" (see prove). Meaning "testing of a person's conduct" (especially as a trial period for membership) is from early 15c.; theological sense first recorded 1520s; criminal justice sense is recorded by 1866. As a verb from 1640s. Related: Probationer; probationary. probate (n.) "official proving of a will," c. 1400, from Latin probatum "a thing proved," neuter of probatus "tried, tested, proved," past participle of probare "to try, test, prove" (see prove). probate (v.) 1560s, "to prove," from probate (n.) or from Latin probatus, past participle of probare "to make good; esteem, represent as good; make credible, show, demonstrate; test, inspect; judge by trial." Specific sense of "prove the genuineness of a will" is from 1792. Related: Probated; probating. ``` αναδεικνύω (“reveal as important”) αντενδείκνυμαι (“be inappropriate”) αποδεικνύω (“to prove”) ενδείκνυμαι (“be appropriate”), ενδεικνύομαι (endeiknýomai) επιδεικνύω (“show, show off”) καταδεικνύω (“demonstrate, illustrate”) υποδεικνύω (“indicate, suggest”) ``` ``` αναδεικνύω (“to emphasise, to show off”) αποδεικνύω (“to prove”) ανταποδεικνύω (“to disprove”) επιδεικνύω (“to exhibit”) μικροδείχνω (“to look younger than your age”) ξαναδείχνω (“to show again”) υποδεικνύω (“to indicate, to suggest”) ένδειξη f (“indication”) ``` Compounds: ``` αναδεικνύω (“reveal as important”) αντενδείκνυμαι (“be inappropriate”) αποδεικνύω (“to prove”) ενδείκνυμαι (“be appropriate”) ενδεικνύομαι (endeiknýomai) επιδεικνύω (“show, show off”) καταδεικνύω (“demonstrate, illustrate”) υποδεικνύω ( “indicate, suggest”) ```
523
κηρύσσω
PREACH - HERALD - PROCLAIM ``` κηρύσσω Part of Speech: Verb Transliteration: kérussó Phonetic Spelling: (kay-roos'-so) Definition: to be a herald, proclaim Usage: I proclaim, herald, preach. Part of Speech: Verb Transliteration: kérussó Phonetic Spelling: (kay-roos'-so) Definition: to be a herald, proclaim Usage: I proclaim, herald, preach. ``` 2784 kērýssō – properly, to herald (proclaim); to preach (announce) a message publicly and with conviction (persuasion). 2784 /kērýssō ("to herald") refers to preaching the Gospel as the authoritative (binding) word of God, bringing eternal accountability to all who hear it. [2784 (kērýssō) is "preaching by a herald sent from God" (BAGD, "declaration," TDNT, 3:703). To "gospelize" (2097 /euaggelízō) stresses the victory of God's Gospel-message in the totality of His "good news."]
524
εὐαγγελίζω
EVANGELIZE from eu and aggelos From eu and aggelos; to announce good news ("evangelize") especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel). ``` εὖ Part of Speech: Adverb Transliteration: eu Phonetic Spelling: (yoo) Definition: well Usage: well, well done, good, rightly; also used as an exclamation. adverb from eus (good) ``` ``` ἄγγελος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: aggelos Phonetic Spelling: (ang'-el-os) Definition: a messenger, angel Usage: a messenger, generally a (supernatural) messenger from God, an angel, conveying news or behests from God to men. ``` ``` εὐαγγέλιον εὐηγγελίζετο ἐυαγγελίζειν εὐηγγελισάμην εὐηγγελίσθη εὐαγγελισθέν εὐαγγελίζεται προευαγγελίζομαι ``` In the N. T. used especially of the glad tidings of the coming kingdom of God, and of the salvation to be obtained in it through Christ, and of what relates to this salvation. To announce the glad tidings of the Messiah, or of the kingdom of God, or of eternal salvation offered through Christ. Of persons, glad tidings are brought to one, one has glad tidings proclaimed to him. Impersonally, εὐηγγελίσθη τίνι, the good news of salvation was declared. To proclaim glad tidings; specifically, to instruct (men) concerning the things that pertain to Christian salvation. τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, if ye hold fast in your minds with what word (i. e. with what interpretation; for he contrasts his own view of Christian salvation with his opponents' doctrine of the resurrection) I preached to you the glad tidings of salvation, to bring to one the good tidings concerning Jesus as the Messiah. ἐυαγγελίζειν with the accusative of the thing: universally, τήν πίστιν τίνος, to bring good tidings of the faith in which one excels. __________________________________________ VERB ``` Original Word: εὐαγγελίζω Part of Speech: Verb Transliteration: euaggelizó Phonetic Spelling: (yoo-ang-ghel-id'-zo) Definition: to announce good news Usage: I bring good news, preach good tidings, with or without an object, expressing either the persons who receive the good news or the good news itself (the good news being sometimes expressed as a person). ``` 2097 euaggelízō (from 2095 /eú, "good, well" and angellō, "announce, herald") – properly, proclaim "the good message" (good news). In the NT, 2097 (euaggelízō) refers to sharing the full Gospel of Christ – literally, "gospelizing" that announces the complete message of "the good news" (the Lord's glad tidings). bring...good news (2), bring good news (1), brought...good news (1), good news (5), good news preached (2), gospel (2), gospel preached (2), preach (4), preach the gospel (11), preach...a gospel (1), preach...the good news (1), preached (11), preached the gospel (4), preaching (8), preaching the good news (1), preaching the gospel (4), preaching...a gospel (1). _______________________________________ NOUN ``` Original Word: εὐαγγέλιον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: euaggelion Phonetic Spelling: (yoo-ang-ghel'-ee-on) Definition: good news Usage: the good news of the coming of the Messiah, the gospel; the gen. after it expresses sometimes the giver (God), sometimes the subject (the Messiah, etc.), sometimes the human transmitter (an apostle). ``` HELPS Word-studies Cognate: 2098 euaggélion – the Gospel – literally, "God's good news." See 2097 (euangelizō). The Gospel (2098 /euaggélion) includes the entire Bible, i.e. it is not limited to how a person becomes a Christian. The glad tidings of the kingdom of God soon to be set up, and subsequently also of Jesus, the Messiah, the founder of this kingdom. τό εὐαγγέλιον comprises also the preaching of (concerning) Jesus Christ as having suffered death on the cross to procure eternal salvation for men in the kingdom of God, but as restored to life and exalted to the right hand of God in heaven, thence to return in majesty to consummate the kingdom of God; so that it may be more briefly defined as "the glad tidings of salvation through Christ; the proclamation of the grace of God manifested and pledged in Christ; the gospel" ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου, the truth contained in the gospel. Of the author of the particular mode in which the subject-matter of the gospel is understood (conception of the gospel) and taught to others; thus Paul calls his exposition of the gospel (and that of the teachers who agree with him), in opposition to that of those teaching differently. As the Messianic rank of Jesus was proved by his words, his deeds, and his death, the narrative of the sayings, deeds, and death of Jesus Christ came to be called εὐαγγέλιον. ___________________________________________ AGENT NOUN εὐαγγελιστής, οῦ, ὁ N-GMS / N-AMS An Evangelist Original Word: εὐαγγελιστής, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: euaggelistés Phonetic Spelling: (yoo-ang-ghel-is-tace') Definition: an evangelist, a bringer of good news Usage: an evangelist, a missionary, bearer of good tidings. someone with a vocational calling from God to announce the good news of the Gospel. __________________________________________
525
λαμβάνω θάρρος
PRESUME - ASSUME θρᾰ́σος • (thrásos) n (genitive θρᾰ́σεος or θρᾰ́σους); third declension Not n confidence, courage, boldness rashness, impudence, audacity. ``` θάρρος • (thárros) n (plural θάρρη) Noun courage, bravery, valour (UK), valor (US) ardour (UK), ardor (US) From Proto-Indo-European *dʰers- (“to dare”). Cognate with Proto-Slavic *dьrzъ (“bold”), Sanskrit धृषु (dhṛṣú, “proud”) From Medieval Latin audacitas from Latin audax (“bold”) from Latin audeō (“I am bold, I dare”). ``` From Latin audeō I dare, venture, risk. From Proto-Italic *awidēō (“to be greedy, want very much”) From Latin - audāx -āx used to form adjectives expressing a tendency or inclination to the action of the root verb; -ish, -y audeō (“I dare”) > audāx (“bold”) θαρραλέος • (tharraléos) m (feminine θαρραλέα, neuter θαρραλέο) Adjective courageous, brave. ``` θρᾰσῠ́ς • (thrasús) m (feminine θρᾰσεῖᾰ, neuter θρᾰσῠ́); first/third declension Adjective brave, courageous Synonym: ἀνδρεῖος (andreîos) Antonym: δειλός (deilós) bold, daring; reckless impudent, insolent. ``` __________________________________________ ``` λᾰμβᾰ́νω • (lambánō) Verb I take I take hold of, grasp, seize. I take by force, plunder. I exact (punishment) (of emotions) I seize. (of a god) I possess. I bind (under oath) I catch, discover, detect. (logic) I assume, take as granted. ``` ____________________________________________ procure Verb (transitive) To acquire or obtain. (transitive) To obtain a person as a prostitute for somebody else. (transitive, criminal law) To induce or persuade someone to do something. (obsolete) To contrive; to bring about; to effect; to cause. To solicit, entreat. (obsolete) To cause to come; to bring; to attract. (acquire): obtain (obtain a prostitute): buy, purchase. From Late Latin prōcūrāre present active infinitive of prōcūrō (“I manage, administer”) from Latin prō + cūrō. Cognate of English procure. cūrō (present infinitive cūrāre, perfect active cūrāvī, supine cūrātum); first conjugation Verb I arrange, see to, attend to, take care of, ensure. I heal, cure I govern, command I undertake, procure. From cūra +‎ -ō. -ō (present active) From Latin - cūra f (genitive cūrae); first declension. Noun care, concern, thought; trouble, solicitude; anxiety, grief, sorrow. From Proto-Indo-European *kʷeys- (“to heed”). _____________________________________________ From Latin - sumere sumere (transitive, Christianity, of a priest) to receive communion during the Eucharist From Latin - sub (“under, beneath, below”) From Latin - emō Verb (transitive) I buy, purchase. (figuratively) I acquire, procure. From *susmō < *sups(e)mō from sub- +‎ emō (“to buy, take”) (with excrescent p in sūmpsī and sūmptum). sūmō (present infinitive sūmere, perfect active sūmpsī, supine sūmptum); third conjugation Verb I take, take up, assume; seize; claim, arrogate. I undertake, begin, enter upon. I exact satisfaction, inflict punishment. I choose, select. I obtain, acquire, receive, get, take. I use, apply, employ, spend, consume. I adopt; borrow. I buy, purchase. I fascinate, charm.
526
εὐχαριστία
EUCHARIST Eucharist (plural Eucharists) (Christianity) The Christian sacrament of Holy Communion. Synonyms: Holy Communion, Communion (by extension) A Christian religious service in which this sacrament is enacted. Synonyms: Holy Communion, Communion, Mass, Divine Liturgy, (informal) church The substances received during this sacrament, namely the bread and wine, seen as Christ’s body and blood. Synonym: the elements From Middle English eukarist, from Old French, from Late Latin eucharistia, from Ancient Greek εὐχαριστία (eukharistía, “gratitude, giving of thanks”). ELEMENTS elements (plural only) The basic tenets of an area of knowledge. (plural only) The bread and wine of the Eucharist. ___________________________________________ ``` εὐχᾰρῐστῐ́ᾱ • f (genitive εὐχᾰρῐστῐ́ᾱς) thanks, gratitude giving of thanks Eucharist gracefulness ``` -ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns From εὐχᾰ́ρῐστος (“thankful, grateful”) +‎ -ῐ́ᾱ from εὐ- (“good”) +‎ χᾰ́ρῐς (“grace”) +‎ -τος ``` εὐχᾰ́ρῐστος • (eukháristos) m or f (neuter εὐχᾰ́ρῐστον); second declension Adjective pleasant, agreeable well-favoured, popular grateful, thankful. ``` -τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension Creates verbal adjectives of possibility, either active or passive (accented on the ultima, -τός) δύναμαι > δυνατός dúnamai > dunatós can > able (active), doable (passive) διαλῡ́ω > διαλυτός dialū́ō > dialutós dissolve > dissoluble Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively) διαλῡ́ω > διάλυτος dialū́ō > diálutos dissolve > dissolved Forms adjectives from nouns (accented recessively) δάκρυ > ἀ-δάκρυτος dákru > a-dákrutos tear > tearless ____________________________________________ Prefix form of εὖ ("Good, Well”). Adverbial use of neuter accusative singular of ἐΰς (eǘs, “good”) from Proto-Indo-European *h₁su- (“good”) probably ultimately from Proto-Indo-European *h₁es- (“to be”). *h₁es- (imperfective) to be. From ἐῠ̈́ς • (eǘs) Adjective (poetic) good, brave, noble From Ancient Greek - ἐτεός • (eteós) m (feminine ἐτεᾱ́ or ἐτεή, neuter ἐτεόν); first/second declension in accordance with reality or one's feelings: true, genuine neuter accusative singular ἐτεόν (eteón) as adverb, often preceded by εἰ (ei): truly, in fact, rightly (in Aristophanes, interrogative) really? (in Democritus) feminine ἐτεή (eteḗ) as substantive: reality. ἐτεῇ (eteêi): in reality. from Proto-Indo-European *h₁s-n̥t-yós, from *h₁sónts, from *h₁es- (“to be”). *h₁sónts active participle of *h₁ésti *h₁ésti (imperfective)[1] Verb to be. ___________________________________________ χᾰ́ρῐς • (kháris) f (genitive χᾰ́ρῐτος); third declension beauty, elegance, charm, grace favourable disposition towards someone: grace, favor, goodwill (Judaism, Christianity) the grace or favor of God a voluntary act of goodwill gratitude, thanks influence (opposite force) gratification, delight. __________________________________________ χάρῐν • (khárin) Noun accusative singular of χάρις (kháris) χάρῐν • (khárin) (governs the genitive) Preposition as a favor to, for the pleasure of for the sake of, because of. ``` χάριν • (chárin) (+ genitive) thanks to (implies something positive) ``` From the same root as χαίρω (“to be happy”) χαίρω • (khaírō) Verb To be full of cheer, i.e. calmly happy or well off To enjoy [+dative = something], [+participle = doing something] (perfect) To be very glad; to enjoy [+dative = something], [+participle = doing something] a great deal. (on meeting or parting, as an imperative) Be well; farewell, be glad, God speed, greetings, hail, joy(‐fully), rejoice (as a salutation) From Proto-Helenic - *kʰəřřō to rejoice. From Proto-Indo-European *ǵʰer- *ǵʰer- to yearn for. From English - Yearn (intransitive, dated) To have strong feelings of love, sympathy, affection, etc. (toward someone). ____________________________________________ HEBREW חֵן • (chén) m (singular construct חֵן־) [pattern: קֵטֶל] charm, grace, likeability.
527
ἐκλήθη
WAS INVITED ἐκλήθη 2 Was invited 2 V-AIP-3S ``` kaleó: to call Original Word: καλέω Part of Speech: Verb Transliteration: kaleó Phonetic Spelling: (kal-eh'-o) Definition: to call Usage: (a) I call, summon, invite, (b) I call, name. ``` κληθήσεται V-FIP-3S GRK: ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται NAS: the prophets: He shall be called a Nazarene. καλέσας V-APA-NMS GRK: Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους NAS: secretly called the magi KJV: when he had privily called the wise men, INT: Herod secretly having called the magi ``` ἐκάλεσα V-AIA-1S GRK: Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν NAS: OUT OF EGYPT I CALLED MY SON. KJV: Out of Egypt have I called my son. INT: Out of Egypt have I called the Son ``` ``` καλέσουσιν V-FIA-3P GRK: υἱόν καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα NAS: A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME KJV: a son, and they shall call his name INT: a son and they will call the name ``` ``` ἐκάλεσεν V-AIA-3S GRK: υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα NAS: to a Son; and he called His name KJV: son: and he called his name INT: a son and he called the name ```
528
μῐμνήσκω
MIND - TO LEARN μᾰ́θησῐς • (máthēsis) f (genitive μᾰθήσεως); third declension. Noun the act of learning, getting of knowledge. education, instruction. Desire for learning. μάθηση • (máthisi) f (plural μαθήσεις) Noun learning (the process of acquiring knowledge) μαθαίνω • (mathaíno) (simple past έμαθα, passive μαθαίνομαι) Verb learn. learn, acquire knowledge. From an ancient verb μανθάνω (“know, understand”) ``` Μαθαίνω γαλλικά, πιάνο και χορό. I learn (take lessons) french, piano and dancing. ``` Το ποίημα είναι μεγάλο και δε μαθαίνεται απέξω εύκολα. The poem is long and difficult to be learnt by heart. Θα μάθεις την αλήθεια. You will learn the truth. Έμαθες τι ώρα φεύγει το τρένο; Have you learnt what time the train leaves? Μάθε μου να παίζω πιάνο! Teach me to play the piano! μαθημένος • (mathiménos) m (feminine μαθημένη, neuter μαθημένο) Participle which has been learnt. (frequent use) to be accustomed to something. Το κεφάλαιο 2 είναι διαβασμένο και μαθημένο καλά· θα πάρω καλό βαθμό στις εξετάσεις. Chapter 2 is read and well "learnt"; I'll get a good grade at the exams. Κανείς δε γεννήθηκε μαθημένος. Kenneth is born learned. _____________________________________ from Proto-Indo-European *mn̥(s)-dʰh₁-, from *men- + *dʰeh₁-, thus "to put one's mind". *dʰeh₁- (perfective) to do, put, place. θετός • (thetós) m (feminine θετή, neuter θετόν); first/second declension Adjective placed, put, settled adopted; adoptive. From θε- (the-) +‎ -τος (-tos) from τίθημι (títhēmi) from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place”) ``` θέτος From θε- +‎ -τος θε- To put, place. I set before one's eyes. I put or plant in one's heart. I deposit. I put down in writing. -τος Creates verbal adjectives of possibility. Creates perfective passive verbal adjectives. Forms adjectives from nouns. ``` θετός • (thetós) m Adjective. adopted. ᾰ̓ντῐ́θετος • (antíthetos) m or f (neuter ᾰ̓ντῐ́θετον); second declension Adjective. opposing, contrasting. From ᾰ̓ντῐτῐ́θημῐ (“set against”) +‎ -τος -τος Creates verbal adjectives of possibility. ᾰ̓ντῐ́θετον Noun. antithet (plural antithets) (archaic) An antithetic or contrasted statement. _________________________________________ Cognates include Greek μῐμνήσκω • (mimnḗskō) (transitive) To recall something to memory, to make famous (active) (transitive) To remind [+accusative and genitive = someone of something], put in mind. (middle and passive voices) (transitive) To call to mind, remember. (intransitive) To bear in mind, to not forget. (transitive) To remember aloud, to mention. ``` ᾰ̓νᾰμῐμνήσκω • (anamimnḗskō) Verb (active) to remind (passive) to remember ἀνα- (ana-) +‎ μιμνήσκω (mimnḗskō) ᾰ̓νᾰ- • (ana-) up to, upwards, up (intensifier) thoroughly indicating repetition or improvement: re-, again back, backwards. ``` _______________________________________ ``` μᾰνθᾰ́νω • (manthánō) Verb I learn Antonym: παιδεύω (paideúō) (aorist) I know, understand I seek, ask, inquire I have a habit of, am accustomed to I notice, perceive (in questions) Τί μαθών; "What were you thinking?" "Why on earth?" ``` from Proto-Indo-European *mn̥(s)-dʰh₁-, from *men- + *dʰeh₁-, thus "to put one's mind". _______________________________________ μάθημα • (máthēma) n (genitive μαθήματος); third declension Noun something that is learned: a lesson learning, knowledge (often in the plural) the mathematical sciences in particular: arithmetic, geometry, astronomy, harmonic astrology a creed. From the root of μανθάνω (manthánō, “to learn”) +‎ -μα (-ma, result noun suffix). ________________________________________ ``` -μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension mind desire, ardor, wish, purpose anger courage, spirit, vigor power, strength, force violence ``` From Proto-Hellenic *ménos from Proto-Indo-European *ménos (“mind”) from *men- (“to think”). Cognates include Avestan 𐬨𐬀𐬥𐬋‎ (manō) Sanskrit मनस् (mánas). ``` *ménos n (oblique stem *ménes-) mind, thought. From *men- (“think, mind”) +‎ *-os. *men- to think, mind spiritual activity. *men- to stay, remain. Ancient Greek: μένω (“to stay, remain”) *(ó)-os m Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb. ``` Sanskrit- मनस् • (mánas) n mind (in its widest sense as applied to all the mental powers), intellect, intelligence, understanding, perception, sense, conscience, will the spirit or spiritual principle, the breath or living soul which escapes from the body at death thought, imagination, excogitation, invention, reflection, opinion, intention, inclination, affection, desire, mood, temper, spirit name of the 26th kalpa (कल्प) ‎ From Proto-Indo-Aryan *mánas, from Proto-Indo-Iranian *mánas, from Proto-Indo-European *ménos, from *men- (“to think”). Cognate with Avestan 𐬨𐬀𐬥𐬀𐬵‎‎ (manah‎), Ancient Greek μένος (ménos), Latin mēns. मन्यते • (mányate) (cl.8.4. A1. root √man) (Vedic mányatai) to think, believe, imagine, suppose, conjecture to regard or consider anyone or anything (accusative) as to think oneself or be thought to be, appear as, pass for to be of opinion, think fit or right to agree or be of the same opinion with to set the heart or mind on, honour, esteem, hope or wish for to think of (in prayer etc., either "to remember, meditate on", or "mention, declare", or "excogitate, invent") to perceive, observe, learn, know, understand, comprehend to offer, present (causative) to honour, esteem, value highly (desiderative) to reflect upon, consider, examine, investigate (desiderative) to cali in question, doubt ("with regard to" +locative) Latin - mēns f (genitive mentis); third declension mind intellect reasoning, judgement. Greek - From Proto-Indo-European *méntis (“thought”). ``` Cognates include Sanskrit मति (matí), αὐτόματος (autómatos), μάντις (mántis), Russian мнить (mnitʹ, “to think”), and Old English ġemynd (English mind). μᾰ́ντῐς • (mántis) m (genitive μᾰ́ντεως); third declension seer, prophet, soothsayer mantis. From μαίνομαι ( “I am mad, raving”) μαίνομαι • (maínomai) I am mad, angry, I rage I am mad, raving, out of my mind. From Proto-Hellenic *məňňómai, ``` from Proto-Indo-European *mn̥yétor (“to think”) from *men-. Cognates include Sanskrit मन्यते (manyate), Old Church Slavonic мьнѣти (mĭněti), Old Irish ·muinethar, and Lithuanian miniu. Old Irish - ·muinethar unattested by itself; takes various preverbs to form verbs with meanings relating to various mental states. ad·muinethar (“remember”) ar·muinethar (“honour, venerate”) do·muinethar (“think, suppose, opine, conjecture”) fo·muinethar (“take heed, beware”) for·muinethar (“envy”) _______________________________________ αὐτόμᾰτος • (autómatos) m (feminine αὐτομᾰ́τη, neuter αὐτόμᾰτον); first/second declension αὐτόμᾰτος • (autómatos) m or f (neuter αὐτόμᾰτον); second declension (Epic, Attic) ``` self-willed, unbidden self-moving, self-propelled (of plants) growing wild, unsown without external cause or support without cause, accidental, by chance ``` From αὐτός (“self”) + Proto-Indo-European *méntis ~ *mn̥téys (“thought”). Cognates include Latin mēns, Sanskrit मति (matí), Old English ġemynd (English mind). _____________________________________ ``` μέμονᾰ • (mémona) Verb to be minded or inclined to be eager to hasten ``` From Proto-Indo-European *memóne. From *men- (“to think”); cognate with Latin meminī (“to remember”) and Gothic 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽 (munan, “to think, reckon”). From Proto-Indo-European *memóne *memóne (stative) to think, to be mindful to remember. Cognate with Latin meminī (“to remember”) meminī (present infinitive meminisse); third conjugation, defectiv. Verb I remember; am mindful of 405 CE, Jerome, Vulgate Exodus.20.8: Mementō ut diem sabbatī sānctificēs. Remember the sabbath day, to keep it holy.
529
ὕψος ὑψόω ὕψωσεν ὑψωθῆναι
TO EXTEND BENEFIT - EXHALT - LIFT UP Original Word: ὕψος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: hupsos Phonetic Spelling: (hoop'-sos) Definition: height Usage: height, heaven; dignity, eminence. From a derivative of huper; elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity -- be exalted, height, (on) high. ὑψόω Part of Speech: Verb Transliteration: hupsoó Phonetic Spelling: (hoop-so'-o) Definition: to lift or raise up, to exalt, uplift Usage: (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high. hypsóō (from 5311 /hýpsos, "height") – properly, raise high (elevate), exalt. exalt (2), exalted (9), exalts (3), lift (1), lifted (4), made...great (1). The 'lifting up' includes death and the victory over death; the passion itself is regarded as a glorification. Metaphorically, to raise to the very summit of opulence and prosperity. Understood as an exaltation in privilege. To exalt, to raise to dignity, honor, and happiness, to that state of mind which ought to characterize a Christian, to raise the spirits by the blessings of salvation. He shall be raised to honor and judged accordingly, to Greek usage, hardly bears any other meaning than with (by means of) his right hand (his power) but the context forbids it to denote anything except at (to) the right hand of God. ὑπέρ huper: over, beyond, fig. on behalf of, for the sake of, concerning Original Word: ὑπέρ Part of Speech: Preposition Transliteration: huper Phonetic Spelling: (hoop-er') Definition: over, beyond, on behalf of, for the sake of, concerning Usage: gen: in behalf of; acc: above. HELPS Word-studies 5228 hypér (a preposition) – properly, beyond (above); (figuratively) to extend benefit (help) that reaches beyond the present situation. 5228 /hypér ("beyond") is usually best translated "for the betterment (advantage) of," i.e. focusing on benefit. M. Vincent, "5228 (hypér) signifies something like 'in the interests of the truth . . . concerning.' J. B. Lightfoot (on Gal 1:4) . . . remarks that hypér has 'a sense of interest in,' which is wanting to peri" (WS). [5228 (hypér) naturally expresses conferring benefit, i.e. for the sake of "betterment" (improvement, extending benefit).] ὕψωσεν lifted up V-AIA-3S ὑψωθῆναι to be lifted up V-ANP
530
πλανάω πλάνος πλάνη ἐπλανήθησαν
TO CAUSE TO WANDER - MISLEAD DECEIVE - PLANETS - PLANES Metaphorically, to lead away from the truth, to lead into error, to deceive. To wander or fall away from the true faith, of heretics. To be led away into error and sin. Original Word: πλανάω Part of Speech: Verb Transliteration: planaó Phonetic Spelling: (plan-ah'-o) Definition: to cause to wander, to wander Usage: I lead astray, deceive, cause to wander. HELPS Word-studies 4105 planáō – properly, go astray, get off-course; to deviate from the correct path (circuit, course), roaming into error, wandering; (passive) be misled. [4105 (planáō) is the root of the English term, planet ("wandering body"). This term nearly always conveys the sin of roaming (for an exception – see Heb 11:38).] from plané deceive (3), deceived (9), deceives (3), deceiving (2), go astray (1), gone astray (3), leads...astray (2), led astray (1), misguided (1), mislead (4), misleads (2), misled (1), mistaken (3), straying (2), strays (1), wandering (1). _____________________________________ ``` Original Word: πλάνη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: plané Phonetic Spelling: (plan'-ay) Definition: a wandering Usage: a wandering; fig: deceit, delusion, error, sin. HELPS Word-studies Cognate: 4106 plánē (a feminine noun derived from 4105 /planáō) – deviant behavior; a departure from what God says is true; an error (deception) which results in wandering (roaming into sin). See 4105 (planaō). ``` πλάνη, πλάνης, ἡ, a wandering, a straying about, whereby one, led astray from the right way, roams hither and thither. metaphorically, mental straying, i. e. error, wrong opinion relative to morals or religion. Mental error which then shows itself in action, a wrong mode of acting. πλάνη ὁδοῦ τίνος (R. V. error of one's way i. e.) the wrong manner of life which one follows. (πλάνη ζωῆς) wandering through life. as sometimes the Latin error, equivalent to that which leads into error, deceit, fraud. Feminine of planos (as abstractly); objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety -- deceit, to deceive, delusion, error. _____________________________________ Original Word: πλάνος, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: planos Phonetic Spelling: (plan'-os) Definition: wandering, leading astray (adjective), a deceiver (subst.) Usage: adj: misleading, deceiving, wandering; as subst: a deceiver, imposter. HELPS Word-studies Cognate: 4108 plános (a substantival adjective, derived from 4105 /planáō, "wander") – a deceiver, trying to get others to also veer off God's course (path of safety). See 4105 (planáo). wandering, leading astray (adjective), a deceiver (subst.) A vagabond, 'tramp,' impostor (Diodorus, Athen., others); hence, universally, a corrupter, deceiver. Of uncertain affinity; roving (as a tramp), i.e. (by implication) an impostor or misleader; --deceiver, seducing. ἐπλανήθησαν were deceived V-AIP-3P
531
φαρμακεως φαρμακεύω φαρμακεία
SORCERY - MAGIC SPELLS - WITCHCRAFT pharmakeia: the use of medicine, drugs or spells Original Word: φαρμακεία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: pharmakeia Phonetic Spelling: (far-mak-i'-ah) Definition: the use of medicine, drugs or spells Usage: magic, sorcery, enchantment. pharmakeía (from pharmakeuō, "administer drugs") – properly, drug-related sorcery, like the practice of magical-arts, etc. (A. T. Robertson). ``` Original Word: φαρμακεύς Transliteration: pharmakeus Phonetic Spelling: (far-mak-yoos') Definition: sorcerer from pharmakeuó (to administer drugs) Cognate: 5332 pharmakeús – a person using drug-based incantations or drugging religious enchantments; a pharmakeus-practitioner who "mixes up distorted religious potions" like a sorcerer-magician. They try to "work their magic" by performing pseudo "supernatural" stunts, weaving illusions about the Christian life to use "powerful" religious formulas ("incantations") that manipulate the Lord into granting more temporal gifts (especially "invincible health and wealth"). This has a "drugging" effect on the aspiring religious zealot, inducing them to think they have "special spiritual powers" (that do not operate in keeping with Scripture). See 5331 (pharmakeía). ``` From pharmakon (a drug, i.e. Spell-giving potion); a druggist ("pharmacist") or poisoner, i.e. (by extension) a magician -- sorcerer. φαρμακεύς, φαρμακεως, ὁ (φάρμακον), one who prepares or uses magical remedies; a sorcerer. ``` Original Word: φάρμακος, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: pharmakos Phonetic Spelling: (far-mak-os') Definition: a poisoner, sorcerer, magician Usage: a magician, sorcerer. HELPS Word-studies Cognate: 5333 phármakos – properly, a sorcerer; used of people using drugs and "religious incantations" to drug people into living by their illusions – like having magical (supernatural) powers to manipulate God into giving them more temporal possessions. ``` Revelation 9:21 N-GNP GRK: ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε INT: of the sorceries of them nor... ``` Revelation 22:15 N-NMP GRK: καὶ οἱ φαρμακοὶ καὶ οἱ NAS: are the dogs and the sorcerers and the immoral persons KJV: and sorcerers, and INT: and the sorcerers and the... ``` Revelation 21:8 N-DMP GRK: πόρνοις καὶ φαρμακοῖς καὶ εἰδωλολάτραις NAS: and immoral persons and sorcerers and idolaters INT: the sexually immoral and sorcerers and idolaters...
532
τεύχω τυγχάνω
CAUSE TO HAPPEN - PRODUCE τεύχω • (teúkhō) Verb to make, do, fashion, perform to cause, prepare. from Proto-Indo-European *dʰéwgʰti, root present of *dʰewgʰ-. *dʰewgʰ- (imperfective) to produce, to produce something useful. to be strong, have force. *dʰéwgʰti (imperfective) to be productive. τυγχάνω • (tunkhánō) Verb Expressing coincidence: to happen (to be) (of events) to happen, occur [+dative = to someone] (of a person) to happen [+participle = to do something] τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπῡρον. For a ship belonging to Thesprotian men happened to be going to Dulichium rich in grain. to succeed [+participle or infinitive = at doing]; to go successfully to hit a target [+genitive] to meet someone [+genitive] to get or attain something [+genitive] ἔτῠχον • (étukhon) Verb first-person singular/third-person plural aorist indicative active of τῠγχᾰ́νω (tunkhánō)
533
όριο ὅρος ορίζω
# DEFINE - DETERMINE - DESIGNATE όριο • (ório) n Noun limit, boundary. From Ancient Greek ὅριον (hórion) "horizon" ______________________________________ From ὅρος (“boundary, border”) +‎ -ίζω From the English concept "Horizon" ______________________________________ ὅρος • (hóros) m (genitive ὅρου); second declension NOUN boundary, limit, frontier, landmark marking stones, stones used for inscribing legal contracts the broad wooden piece serving as the upper part of an oil/wine press rule, standard term, definition goal, end, aim. ----------- όρος • (óros) m (plural όροι) term (word, phrase; limitation, restriction) definition, stipulation clause (law) article. ----------- ``` ὄρος • (óros) n (genitive ὄρεος or ὄρους); third declension Noun a mountain, hill mountain chain district, sector, precinct, parish ``` From Greek ὄρος (“mountain”) όρος • (óros) n (plural όρη) mount, mountain Το όρος Έβερεστ είναι το ψηλότερο βουνό της οροσειράς των Ιμαλαΐων. To óros Éverest eínai to psilótero vounó tis oroseirás ton Imalaḯon. Mount Everest is the highest mountain in the Himalayan massif. ---------- ______________________________________ ορίζω • (orízo) active (simple past όρισα, passive ορίζομαι) define, designate decide arrive, reach. ______________________________________ αφορίζω • (aforízo) (simple past αφόρισα, passive αφορίζομαι) Verb (Christianity) excommunicate. αναθεματίζω • (anathematízo) (simple past αναθεμάτισα, passive αναθεματίζομαι) Verb curse, put a curse on (Christianity) excommunicate. ανάθεμα n (“anathema, excommunication”) αναθεματισμένος (damned, cursed”, adjective) αναθεματισμός m (“curse, anathematising”) ______________________________________ εξορία • (exoría) f (plural εξορίες) Noun the state of exile or banishment. εξορίζω (verb “to exile, to banish”) εξόριστος (noun “one who is exiled”) εξόριστος m (personal noun, “exiled person”) εξόριστη f (adjective, “describing a property of an exiled person”) ______________________________________ ορεινός • (oreinós) m (feminine ορεινή, neuter ορεινό) Adjective mountainous ______________________________________ ``` ορισμός • (orismós) m (plural ορισμοί) Noun definition (the process of defining) (lexicography) definition, designation (crossword) clue, definition. ``` ὁρῐσμός • (horismós) m (genitive ὁρῐσμοῦ); second declension Noun marking out by boundaries, limitation (lexicography) definition. SUFFIX -μός • (-mós) m (genitive -μοῦ); second declension Forms abstract nouns. -ισμός • (-ismós) m (genitive -ισμοῦ); second declension Forms abstract nouns. -ισμός • (-ismós) m A suffix that forms abstract nouns of action, state, condition, doctrine. Latin - -ismus m (genitive -ismī); second declension -ism ______________________________________ περιορίζω • (periorízo) (simple past περιόρισα, passive περιορίζομαι) Verb (transitive) confine, restrict, curb Το υπουργείο επιθυμεί να περιορίσει την άνοδο του πληθωρισμού. To ypourgeío epithymeí na periorísei tin ánodo tou plithorismoú. The ministry wishes to restrict the rise in inflation. (transitive) limit (transitive) restrain ______________________________________ περιορισμός • (periorismós) m (plural περιορισμοί) Verb restriction, limitation, constraint house arrest, confinement. ______________________________________ καθορίζω With Intensified prefix -καθ Define, determine, set, stipulate, destine To name. ______________________________________ προσδιορίζω Assign, designate. ______________________________________ οροσειρά • (oroseirá) f (plural οροσειρές) Noun (geography) mountain range, mountain chain, sierra, ridge. ορεινός • (oreinós) m (feminine ορεινή, neuter ορεινό) Adjective mountainous. ______________________________________ SYNONYM (Mountain) βουνό • (vounó) n (plural βουνά) Noun mountain Το όρος Έβερεστ είναι το ψηλότερο βουνό της οροσειράς των Ιμαλαΐων. To óros Éverest eínai to psilótero vounó tis oroseirás ton Imalaḯon. Mount Everest is the highest mountain in the Himalayan massif. mountainous countryside (figuratively) heavy workload, mountain of work. ακροβούνι n (akrovoúni, “peak, sharp summit”) βουνάκι n (vounáki, “hill”) βουνί n (vouní, “hill, hillock”) βουνίσιος (vounísios, “mountainous”, adjective) βουνοκορφή f (vounokorfí, “mountain summit”) βουνοπλαγιά f (vounoplagiá, “mountainside”) βουνοσειρά f (vounoseirá, “mountain range”) βουνοσειρά • (vounoseirá) f (plural βουνοσειρές) Noun (geography) mountain range, mountain chain, sierra, ridge. βουνοκορφή • (vounokorfí) n (plural βουνοκορφές) Noun summit, mountaintop, peak. βουνίσιος • (vounísios) m (feminine βουνίσια, neuter βουνίσιο) Adjective mountainous Synonym: ορεινός (oreinós) ____________________________________ SANSKRIT ऋष्व • (ṛṣvá) Adjective elevated, high sublime, great, noble (as gods) From Proto-Indo-Aryan *Hr̥ṣwás, from Proto-Indo-Iranian *Hr̥šwás, from Proto-Indo-European *h₃r̥s-wós. Cognate with Avestan 𐬆𐬭𐬆𐬱𐬬𐬀‎ (ǝrǝšva), Ancient Greek ὄρος (óros) (
534
ὄρνῡμῐ
RAISE - EXCITE - ENCOURAGE - CHEER ON ὄρνῡμῐ • (órnūmi) to set upon, let loose upon, move on to awaken, arouse to raise, excite to stir up, encourage, exhort, cheer on. From Proto-Indo-European *h₃er- (“to move, stir, spring”). Cognates include Sanskrit ऋणोति (ṛṇóti) and Latin orior. Compare also Old Armenian յառնեմ (yaṙnem). The Epic athematic middle aorist form ὦρτο (ôrto) matches exactly with Sanskrit आर्त (ārta), the equivalent form of ऋणोति (ṛṇóti). ______________________________________ LATIN orior (present infinitive orīrī, perfect active ortus sum); fourth conjugation, deponent I rise, get up. I appear, become visible. I am born, come to exist, originate. From Proto-Indo-European *h₃er- (“to stir, rise”). Cognate with Ancient Greek ὄρνῡμι (órnūmi), Sanskrit ऋणोति (ṛṇóti).
535
ερμηνεύω
EXPLAIN - HERMENEUTICS ερμηνεύω • (erminévo) (simple past ερμήνευσα) Verb interpret, explain, construe, translate. From Ancient Greek ἑρμηνεύω (hermēneúō). ``` ἑρμηνεύω • (hermēneúō) Verb to interpret, esp. of languages to explain to speak clearly, expound. ``` ``` From ἑρμηνεύς (“interpreter”) +‎ -εύω ἑρμηνεύς • (hermēneús) m (genitive ἑρμηνέως); third declension Noun interpreter, dragoman, expounder matchmaker broker, commissionaire. ``` ἑρμηνείᾱ • (hermēneíā) f (genitive ἑρμηνείᾱς); first declension Not n interpretation, explanation, hermeneutics (music) expression translation. From ἑρμηνεύω (hermēneúō, “interpret”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix).
536
δομή Noun
STRUCTURE ``` Latin - struō (present infinitive struere, perfect active struxī, supine structum); third conjugation Verb I compose, construct, build I ready, prepare I place, arrange. ``` From Proto-Italic *strowō[1] (with spurious c in struxī and structum), from Proto-Indo-European *strew- (“to strew, to spread out”). Cognate with Old English strewian (English strew), Old Norse strá. __________________________________ ``` δομή • (domí) f (plural δομές) Noun structure (social, political, physical, etc) η δομή του ανθρώπινου σώματος ― i domí tou anthrópinou sómatos ― the structure of the human body. ``` δόμηση • (dómisi) f (plural δομήσεις) Noun building, construction (the act or process) structure (n.) mid-15c., "action or process of building or construction;" 1610s, "that which is constructed, a building or edifice;" from Latin structura "a fitting together, adjustment; a building, mode of building;" figuratively, "arrangement, order," from structus, past participle of struere "to pile, place together, heap up; build, assemble, arrange, make by joining together," related to strues "heap," from PIE *streu-, extended form of root *stere- "to spread." * stere- * sterə-, also *ster-, Proto-Indo-European root meaning "to spread." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit strnoti "strews, throws down;" Avestan star- "to spread out, stretch out;" Greek stronymi "strew," stroma "bedding, mattress," sternon "breast, breastbone;" Latin sternere "to stretch, extend;" Old Church Slavonic stira, streti "spread," strana "area, region, country;" Russian stroji "order;" Gothic straujan, Old High German strouwen, Old English streowian "to sprinkle, strew;" Old English streon "strain," streaw "straw, that which is scattered;" Old High German stirna "forehead," strala "arrow, lightning bolt;" Old Irish fo-sernaim "spread out," srath "a wide river valley;" Welsh srat "plain." It forms all or part of: consternate; consternation; construct; construction; destroy; destruction; industry; instruct; instruction; instrument; obstruct; obstruction; perestroika; prostrate; sternum; sternocleidomastoid; strain (n.2) "race, stock, line;" stratagem; strategy; strath; strato-; stratocracy; stratography; stratosphere; stratum; stratus; straw; stray; street; strew; stroma; structure; substrate; substratum; substructure.
537
σχέδιο
DESIGN σχέδιο • (schédio) n (plural σχέδια) design, plan, drawing, pattern (representation of something on paper, etc) draft (early version) design, planning (action or taught subject) plan (for future activities) εκτός σχεδίου (ektós schedíou, “outside of the urban planning area”, adj) σχεδιαστής m (schediastís, “draughtsman, designer”) σχεδιάστρια f (schediástria, “draughtswoman, designer”) σχεδιαστήριο n (schediastírio, “drawing board”) σχεδιάζω (schediázo, “to draw, design”) σχεδιάζομαι (schediázomai, “to be drawn, designed”) σχεδιαστής • (schediastís) m (plural σχεδιαστές, feminine σχεδιάστρια) Noun designer, drawer, draughtsman. σχεδιάστρια • (schediástria) f (plural σχεδιάστριες, masculine σχεδιαστής) Noun designer, drawer, draughtswoman. σχεδιαστήριο • (schediastírio) n (plural σχεδιαστήρια) Noun drawing board, drafting table drawing office. σχεδιάζω • (schediázo) (simple past σχεδίασα) Verb draw, design, plan. ζωγραφίζω • (zografízo) (simple past ζωγράφισα, passive ζωγραφίζομαι) Verb (art) draw, paint (figuratively) perform a task with virtuosity (figuratively) recount, describe Ζωγράφισε μια ζοφερή εικόνα της κατάστασης.. ― Zográfise mia zoferí eikóna tis katástasis.. ― He painted a grim picture of the situation.
538
ανάγνωση
TO READ ανάγνωση • (anágnosi) f (plural αναγνώσεις) Noun reading the oral presentation of a text perusal (the activity of viewing and understanding text) interpretation (what is understood from a passage of text) class activity in school. αναγιγνώσκω • (anagignósko) (Katharevousa) read Inherited from Byzantine Greek ἀναγιγνώσκω (anagignṓskō, “to know, to read”) _________________________________ διαβάζω • (diavázo) (simple past διάβασα, passive διαβάζομαι) From Byzantine Greek διαβάζω (diabázō), simplification of Ancient Greek διαβιβάζω (diabibázō, “to transmit, to send on”). (transitive, intransitive) read (look at and interpret letters or other information that is written) Μην τον ενοχλείς όταν διαβάζει. ― Min ton enochleís ótan diavázei. ― Don't bother him when he's reading. Στις διακοπές μου, διάβασα τρία μυθιστορήματα. ― Stis diakopés mou, diávasa tría mythistorímata. ― On my holidays, I read three novels. (intransitive) be able to read, be literate Ο παππούς δεν πήγε σχολείο και γι' αυτό δεν διαβάζει. ― O pappoús den píge scholeío kai gi' aftó den diavázei. ― Grandad didn't go to school and that's why he can't read. (intransitive) study (review materials already learned in order to make sure one does not forget them) Έχω πονοκέφαλο και δε θα διαβάσω απόψε. ― Écho ponokéfalo kai de tha diaváso apópse. ― I've a headache and won't be studying tonight. (transituve) coach, instruct (help to study) Η αδερφή μου με διαβάζει στη μουσική. ― I aderfí mou me diavázei sti mousikí. ― My sister is coaching me in music. (transitive, figuratively) read (be able to recognise or interpret) Διάβασα την αλήθεια στα μάτια της. ― Diávasa tin alítheia sta mátia tis. ― I read the truth in her eyes. διαβάζω τις σκέψεις κάποιου ― diavázo tis sképseis kápoiou ― to read someone's thoughts (transitive, Christianity) read (speak aloud words, especially during service) Ο παπάς διαβάζει τα Ευαγγέλια. ― O papás diavázei ta Evangélia. ― The priest reads the Gospels. (transitive, Christianity) bless, exorcize (to confer blessing upon or rid of demons) Ήρθε ο παπάς να διαβάσει τον άρρωστο. ― Írthe o papás na diavásei ton árrosto. ― The priest came to bless the sick person. διάβασμα n (diávasma, “reading”) διαβασμένος (diavasménos, “read, well-read”) διαβαστερός (diavasterós, “bookworm”) Synonyms Edit (study): μελετώ (meletó), μαθαίνω (mathaíno) (coach): βοηθώ (voïthó), διδάσκω (didásko) (read, ecclesiastical sense): απαγγέλλω (apangéllo) (bless): ευλογώ (evlogó) (exorcize): εξορκίζω (exorkízo) Related terms Edit διαβιβάζω (diavivázo, “to transmit, to pass on”) _________________________________ ερμηνεύω • (erminévo) (simple past ερμήνευσα) interpret, explain, construe, translate. ἑρμηνεύω • (hermēneúō) to interpret, esp. of languages to explain to speak clearly, expound. From ἑρμηνεύς (hermēneús, “interpreter”) +‎ -εύω (-eúō). _________________________________ SUFFIX -εύω • (-eúō) Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning "be x" or "do what x typically does" ‎βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”) ‎ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”) Added to other nouns ‎βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”) ‎παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”) ‎ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”) _________________________________ αναγνώσιμος (anagnósimos, “readable”, adjective) αναγνωσιμότητα f (anagnosimótita, “readability, readership”) ανάγνωσμα n (anágnosma, “passage, text, reading”) αναγνωσματάριο n (anagnosmatário, “reading book, reader”) αναγνωστήρι n (anagnostíri, “lectern”) αναγνωστήριο n (anagnostírio, “reading room”) αναγνώστης m (anagnóstis, “reader”) αναγνωστικό n (anagnostikó, “primer, reader”) αναγνωστικός (anagnostikós, “reading”, adjective) αναγνώστρια f (anagnóstria, “reader”)
539
``` ῑ̔́ημῐ ἀφίημι ἀνίημι συνίημι στέλλω στέλνω πέμπω ```
TO SEND ῑ̔́ημῐ • (hī́ēmi) I release, let go quotations ▼ (of sounds) I utter, speak, say quotations ▼ I throw, shoot, hurl quotations ▼ (of water) I let flow, flow, spout forth quotations ▼ I send quotations ▼ (middle) I speed myself, hasten quotations ▼ (middle, with infinitive) I am eager, I desire (to do something) quotations ▼ (middle, with genitive) I am set upon, long for quotations ▼ From Proto-Hellenic *yiyēmi, reduplicated present of Proto-Indo-European *(H)yeh₁- (“to throw”). ____________________________________ Original Word: ἀνίημι Part of Speech: Verb Transliteration: aniémi Phonetic Spelling: (an-ee'-ay-mee) Definition: to send up, produce, send back Usage: I send up, produce, send back; I let go; I relax, loosen, hence met: I give up, desist from. HELPS Word-studies 447 aníēmi (from 303 /aná, "up" and 2447 /iós, "send") – properly, send up so as to loosen; let go ("sink"); fail to uphold; to desert (abandon), especially what has already been trusted or embraced. (Note the process implied with the prefix, ana.) _____________________________________ ``` Original Word: συνίημι Part of Speech: Verb Transliteration: suniémi Phonetic Spelling: (soon-ee'-ay-mee) Definition: to set together, to understand Usage: I consider, understand, perceive. HELPS Word-studies 4920 syníēmi (from 4862 /sýn, "together with" and hiēmi, "put, send") – properly, put together, i.e. join facts (ideas) into a comprehensive (inter-locking) whole; synthesize. ``` 4920 /syníēmi ("put facts together") means to arrive at a summary or final understanding (complete with life-applications). Accordingly, 4920 (syníēmi) is closely connected with discerning and doing "the preferred-will of God" (2307 /thélēma). Eph 5:17: "So then do not be foolish (878 /áphrōn), but understand (4920 /syníēmi) what the preferred-will (2307 /thélēma) of the Lord is (2307 /thélēma)." ____________________________________ Ἀφῆκεν Left V-AIA-3S ____________________________________ ἀφίημι Original Word: ἀφίημι Part of Speech: Verb Transliteration: aphiémi Phonetic Spelling: (af-ee'-ay-mee) Definition: to send away, leave alone, permit Usage: (a) I send away, (b) I let go, release, permit to depart, (c) I remit, forgive, (d) I permit, suffer. HELPS Word-studies 863 aphíēmi (from 575 /apó, "away from" and hiēmi, "send") – properly, send away; release (discharge). ____________________________________ στέλλω Send, dispatch. στέλνω send, consign, detach, send for. αποστέλλω send, dispatch, ship, consign, depurate, despatch. στέλλω Part of Speech: Verb Transliteration: stelló Phonetic Spelling: (stel'-lo) Definition: to arrange, prepare, gather up, to restrain Usage: I set, arrange; mid: I provide for, take care, withdraw from, hold aloof, avoid. to set, place, set in order, arrange; to fit out, to prepare, equip; middle present στέλλομαι, to prepare oneself, to fit out for oneself; to fit out for one's own use: στελλόμενοι τοῦτο μή τίς etc. arranging, providing for, this etc. i. e. taking care. Probably strengthened from the base of histemi; properly, to set fast ("stall"), i.e. (figuratively) to repress (reflexively, abstain from associating with) -- avoid, withdraw self. ______________________________________ RELATED TO ``` ἵστημι Original Word: ἵστημι Part of Speech: Verb Transliteration: histémi Phonetic Spelling: (his'-tay-mee) Definition: to make to stand, to stand Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast. ``` establish (3), fixed (1), hold (1), lying (1), make...stand (2), placed (1), put (1), put forward (2), set (4), stand (27), stand firm (4), standing (53), standing firm (1), stands (6), stood (27), stood still (1), stood upright (1), stop (1), stopped (5), taking his stand (1), weighed (1). ________________________________ ``` πέμπω Send, dispatch. I send forth; I dismiss. I conduct, escort. I send as a gift. (middle) I send in my service; I cause to be sent. (middle) I send for. ```
540
``` ἵστημι ἱστάω ἱστῶμεν ἱστάνω ἱστάνομεν στήσω (future) ἔστησα - ἔστην (aorist) στῆθι (imperative) στῆναι (infinitive) στάς (participle) ἕστηκα (perfect) εἱστήκειν (pluperfect) ```
TO STAND ``` ἵστημι Original Word: ἵστημι Part of Speech: Verb Transliteration: histémi Phonetic Spelling: (his'-tay-mee) Definition: to make to stand, to stand Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast. ``` establish (3), fixed (1), hold (1), lying (1), make...stand (2), placed (1), put (1), put forward (2), set (4), stand (27), stand firm (4), standing (53), standing firm (1), stands (6), stood (27), stood still (1), stood upright (1), stop (1), stopped (5), taking his stand (1), weighed (1).
541
δεῦρο
COME - COME HITHER ``` Original Word: δεῦρο Part of Speech: Adverb; Verb Transliteration: deuro Phonetic Spelling: (dyoo'-ro) Definition: until now, come here! Usage: (originally: hither, hence) (a) exclamatory: come, (b) temporal: now, the present. ``` Of uncertain affinity; here; used also imperative hither!; and of time, hitherto -- come (hither), hither(-to). ``` Original Word: δεῦτε Part of Speech: Verb Transliteration: deute Phonetic Spelling: (dyoo'-teh) Definition: come! Usage: come hither, come, hither, an exclamatory word. ```
542
ἐξῆλθον ἀπῆλθεν Ἀφῆκεν
GO - DEPART - LEAVE 30 ἐξῆλθον 30 They went forth 30 V-AIA-3P 28 Ἀφῆκεν 28 Left 28 V-AIA-3S ἀπῆλθεν went away V-AIA-3S
543
ψάω ψώχω ψώχοντες ψηλαφάω ἐψηλάφησαν
TO RUB (kernels from husks) ψάω Prolongation from the same base as psallo; to triturate, i.e. (by analogy) to rub out (kernels from husks with the fingers or hand) -- rub. ``` ψώχω Part of Speech: Verb Transliteration: psóchó Phonetic Spelling: (pso'-kho) Definition: to rub Usage: I rub, rub to pieces. ``` ψάλλω Part of Speech: Verb Transliteration: psalló Phonetic Spelling: (psal'-lo) Definition: to pull, twitch, twang, play, sing Usage: I sing, sing psalms; earlier: I play on a stringed instrument. psállō – properly, pluck a musical instrument (like a harp); used of "singing along with instruments"; "to make music," or simply sing. to pluck off, pull out. to cause to vibrate by touching, to twang. Probably strengthened from psao (to rub or touch the surface; compare psocho); to twitch or twang, i.e. To play on a stringed instrument (celebrate the divine worship with music and accompanying odes) -- make melody, sing (psalms). ``` Original Word: ψηλαφάω Part of Speech: Verb Transliteration: psélaphaó Phonetic Spelling: (psay-laf-ah'-o) Definition: to feel or grope about Usage: I feel, touch, handle; I feel after, grope for. HELPS Word-studies 5584 psēlapháō – properly, touch lightly, "feel after" to discover (personally investigate). ``` [5584 (psēlapháō) comes from a root meaning, "to rub, wipe"; hence, to feel on the surface (see Gen 27:12,21,22 in the LXX).] ἐψηλάφησαν , have handled V-AIA-3P
544
ὁδοιπορέω
TO JOURNEY - TO TRAVEL ``` ὁδοιπορέω Part of Speech: Verb Transliteration: hodoiporeó Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o) Definition: to travel Usage: I travel, pursue a way, journey. ``` from hodoiporos (a traveler) From a compound of hodos and poreuomai; to be a wayfarer, i.e. Travel -- go on a journey. ``` Original Word: ὁδός, οῦ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: hodos Phonetic Spelling: (hod-os') Definition: a way, road Usage: a way, road, journey, path. ``` highways (2), journey (7), path (1), paths (1), road (24), roads (1), streets (1), way (54), ways (9). a day's journey, as a measure of distance. denotes a course of conduct, a way (i. e. manner) of thinking, feeling, deciding: a person is said ὁδόν δεικνύναι τίνι, who shows him how to obtain a thing, what helps he must use. with a genitive of the object, i. e. of the thing to be obtained. those are said πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν (to walk in their own ways) who take the course which pleases them, even though it be a perverse one. the purposes and ordinances of God, his ways of dealing with men. _________________________________ ``` Original Word: πορεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: poreuomai Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee) Definition: to go Usage: I travel, journey, go, die. ``` poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination. from poros (a ford, passage) πορεύω: to lead over, carry over, transfer. to lead oneself across; i. e. to take one's way, betake oneself, set out, depart. By a Hebraism, metaphorically, α. to depart from life. to lead or order one's life, followed by ἐν with a dative of the thing to which one's life is given up. of place (to walk in one's own ways), to follow one's moral preferences. Middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. Travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. _________________________________ ``` Original Word: πεῖρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: peira Phonetic Spelling: (pi'-rah) Definition: a trial, an experiment Usage: a trial, experiment, attempt. ``` to attempt a thing, to make trial of a thing or a person. From the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. Attempt, experience -- assaying, trial. ``` Original Word: πέραν Part of Speech: Adverb Transliteration: peran Phonetic Spelling: (per'-an) Definition: on the other side Usage: over, on the other side, beyond. ``` beyond (8), cross (1), other side (13), over (1). Apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to "pierce"); through (as adverb or preposition), i.e. Across -- beyond, farther (other) side, over.
545
δηλόω
MAKE MANIFEST δηλόω (dēlóō) Verb From δῆλος (“manifest”) +‎ -όω -όω Forms a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. (transitive) To show, to make apparent, known, clear Synonym: δείκνυμῐ (show, explain, point out) ``` ᾰ̓νᾰδείκνῡμῐ (anadeíknūmi) ᾰ̓νᾰπόδεικτος (anapódeiktos) ᾰ̓ντᾰποδείκνῡμῐ (antapodeíknūmi) δεικτέον (deiktéon) δεικτέος (deiktéos) δεικτῐκός (deiktikós) κᾰτᾰδείκνῡμῐ (katadeíknūmi) πᾰράδειγμᾰ (parádeigma) πᾰρᾰδειγμᾰτῐ́ζω (paradeigmatízō) ``` ____________________________________ ``` πᾰρᾰ́δειγμᾰ • (parádeigma) n (genitive πᾰρᾰδείγμᾰτος); third declension Noun pattern, model, plan, paradigm precedent, example lesson, warning argument, proof from example foil, contrast (grammar) paradigm. ``` From παραδείκνυμι (“I show, compare”) +‎ -μα πᾰρᾰδείκνῡμῐ • (paradeíknūmi) Verb to hold up to viewing, exhibit, point out to set as an example or model to compare to demonstrate. From παρα- (“beside, near”) +‎ δείκνυμι (“to show”). ____________________________________ PREFIX παρα- • (para-) Prefix expressing: proximity, position or movement expressing: opposition, contravention, difference expressing: substitution expressing: excessive, extra. ``` πᾰρᾰ́ • (pará) (governs the genitive, dative and accusative) (+ genitive) from because of (+ dative) beside, by, near (+ accusative) contrary to. ``` ``` From Proto-Indo-European *preh₂-. *preh₂- before, in front. From *per- (“before”). *per- Preposition - Root before, in front, first. Latin - prae (+ ablative) Adverb, Preposition before in front of because of. ``` Ancient Greek: πάρα, παρά, πάρ, (Epic) παραί Mycenaean Greek: 𐀞𐀫 (pa-ro) πᾰ́ρ • (pár) (governs the genitive and dative) Preposition Epic and Lyric form of πᾰρᾰ́ (pará) πᾰ́ρᾰ • (pára) (governs the genitive and dative) initial-stress form of of πᾰρᾰ́ (pará) ____________________________________ PREFIX ``` ante Preposition[edit] ante (+ accusative) (of space) before, in front, forwards (of time) before Adverb[edit] ante (not comparable) ``` (of space) before, in front, forwards (of time) before, previously ante diem V 4th day before ("fifth" counting inclusively) ____________________________________ SUFFIX ``` prō- Preposition prō + ablative (LL. also + accusative) for on behalf of before in front, instead of about according to as, like as befitting. ``` From Latin prō (“for, on behalf of”). pro Preposition (archaic) for, in favour of. pro m (invariable) Noun (dated) good, benefit, advantage. pro (as in English “pros and cons”) From Proto-Indo-European *pro- mōs prō lēge (literally “custom for law”) pars prō tōtō (literally “part for the whole”) prō fōrmā (literally “for (the sake of) form”) prōnus prope prō rata prō tantō prōtinus quid prō quō ____________________________________ SUFFIX ``` ἀντί- Greek ἀντί (antí, “opposite, facing”) ἀντί • (antí) (governs the genitive) Preposition over against, opposite at the same time as in exchange for, in place of at the price of, in return for for the sake of, for instead of compared with. ``` Greek: αντί (“instead of”, preposition) ᾰ̓ντ’ • (ant’) Preposition Apocopic form of ᾰ̓ντῐ́ ``` [edit] ᾰ̓νθ’ • (anth’) (governs the genitive) Preposition Apocopic form of ᾰ̓ντῐ́ apocopic A word form in which the word is lacking the final sound or syllable. ``` ``` ante- (preposition) before, in front of. (architecture) anta, corner pilaster. (before, in front of): perante. (of time) before, prior in sequence. ``` from Latin ante (“before”). from Proto-Indo-European *h₂énti (“opposite, in front of”). From the root noun *h₂ent- (“front, front side”). Locative singular case of the root noun *h₂énts (“forehead, front”). ``` ante (obsolete) (adverb) afore, ere; before, earlier. rather than, instead (of). ____________________________________ SUFFIX ``` -τερος *-teros Contrastive or oppositional adjectival suffix. Greek: γλυκύς (“sweet”) → γλυκύτερος (“sweeter”) ἡμέτερος - From the stem of ἡμεῖς (hēmeîs, “we”) +‎ -τερος (-teros, contrastive suffix). ἡμέτερος • (hēméteros) m (feminine ἡμετέρᾱ, neuter ἡμέτερον); first/second declension (Attic, Ionic, Epic, Koine first person plural possessive pronoun) (modifying a noun) our, of ours (as substantive, often with article) ours (in the plural) our friends or family; our possessions ____________________________________
546
ἐδέξαντο δέχομαι
RECEIVED ἐδέξαντο received V-AIM-3P ``` Original Word: δέχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: dechomai Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee) Definition: to receive Usage: I take, receive, accept, welcome. HELPS Word-studies 1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17). ``` 1209/dexomai ("warmly receptive, welcoming") means receive with "ready reception what is offered" (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. "welcome with appropriate reception" (Thayer). [The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the "welcoming-receiving." 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.] _______________________________ ἐδέξαντο (edexanto) — 5 Occurrences Luke 9:53 V-AIM-3P GRK: καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι NAS: But they did not receive Him, because KJV: they did not receive him, because INT: And not they did receive him because ``` John 4:45 V-AIM-3P GRK: τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ NAS: the Galileans received Him, having seen KJV: the Galilaeans received him, INT: Galilee received him the ``` ``` Acts 11:1 V-AIM-3P GRK: τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον NAS: also had received the word KJV: had also received the word of God. INT: the Gentiles received the word ``` Acts 17:11 V-AIM-3P GRK: Θεσσαλονίκῃ οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον NAS: in Thessalonica, for they received the word KJV: in that they received the word INT: Thessalonica who received the word. ``` δέχηται — 1 Occ. δέχεται — 8 Occ. δέχωνται — 3 Occ. δεχόμενος — 4 Occ. δέχονται — 1 Occ. δέδεκται — 1 Occ. Δέξαι — 3 Occ. δεξαμένη — 1 Occ. δεξάμενοι — 1 Occ. δεξάμενος — 3 Occ. δέξασθαι — 3 Occ. δέξασθέ — 4 Occ. δέξηται — 8 Occ. δέξωνταί — 2 Occ. ἐδεξάμεθα — 1 Occ. ἐδέξαντο — 5 Occ. ἐδέξασθε — 4 Occ. ἐδέξατο — 3 Occ. ```
547
ἀσθενέω ἀσθενής
TO BE SICK - WEAK - UNWELL ``` ἀσθενέω Part of Speech: Verb Transliteration: astheneó Phonetic Spelling: (as-then-eh'-o) Definition: to be weak, feeble Usage: I am weak (physically: then morally), I am sick. ``` ``` Original Word: ἀσθενής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: asthenés Phonetic Spelling: (as-then-ace') Definition: without strength, weak Usage: (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick. HELPS Word-studies 772 asthenḗs (an adjective, derived from 1 /A "without" and sthenos, "vigor, strength") – properly, without vigor, living in a state of weakness (depletion). 722 (arotrióō) refers to a lack of necessary resources ("insufficient") – literally, "without adequate strength" and hence "frail, feeble (sickly)." ```
548
ἰάομαι ἰάσηται
TO HEAL - TO BE HEAL ἰάσηται heal V-ASM-3S ``` Original Word: ἰάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: iaomai Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee) Definition: to heal Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease. HELPS Word-studies 2390 iáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5). ``` Example: Lk 17:15: "Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice." [2390 /iáomai ("to heal") draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).] tropically, to make whole i. e. to free from errors and sins, to bring about (one's) salvation
549
θεραπεύω θεράπων
THERAPY ``` θεραπεύω Part of Speech: Verb Transliteration: therapeuó Phonetic Spelling: (ther-ap-yoo'-o) Definition: to serve, cure Usage: I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal. HELPS Word-studies 2323 therapeúō – properly, heal, reversing a physical condition to restore a person having an illness (disease, infirmity). ``` [2323 (therapeúō), the root of "therapy" and "therapeutic," usually involves natural elements in the process of healing.] ____________________________________ ``` Original Word: θεράπων, οντος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: therapón Phonetic Spelling: (ther-ap'-ohn) Definition: an attendant Usage: a servant, attendant, minister. HELPS Word-studies 2324 therápōn – an attendant (minister) giving "willing service" (S. Zodhiates, Dict). 2324 (therápōn) refers to a faithful attendant who voluntarily serves another, like a friend serving in a tender, noble way (used only in Heb 3:5). Moses is called a faithful 2324 /therápōn ("willing servant") of "the house (people) of God." ``` Apparently a participle from an otherwise obsolete derivative of the base of theros; a menial attendant (as if cherishing) -- servant. ``` Original Word: θέρος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: theros Phonetic Spelling: (ther'-os) Definition: summer Usage: summer. ``` from theró (to heat) From a primary thero (to heat); properly, heat, i.e. Summer -- summer. ``` θέρει θερος θέρος θέρους θέσις θεσμούς ```
550
ἀποθνῄσκω
WHITHER AWAY - ABOUT TO DIE ``` ἀποθνῄσκω Part of Speech: Verb Transliteration: apothnéskó Phonetic Spelling: (ap-oth-nace'-ko) Definition: to die Usage: I am dying, am about to die, wither, decay. HELPS Word-studies 599 apothnḗskō (from 575 /apó, "away from," which intensifies 2348 /thnḗskō, "to die") – properly, die off (away from), focusing on the separation that goes with the "dying off (away from)." ``` 599 /apothnḗskō ("die off, from") occurs 111 times in the NT. It stresses the significance of the separation that always comes with divine closure. 599 (apothnḗskō) stresses the ending of what is "former" – to bring what (naturally) follows. ``` θνῄσκω Part of Speech: Verb Transliteration: thnéskó Phonetic Spelling: (thnay'-sko) Definition: to die Usage: I die, am dying, am dead. HELPS Word-studies Cognate: 2348 thnḗskō (the root of thanatos, "death") – to die (spiritually or physically); subject to death. ``` A strengthened form of a simpler primary thano than'-o (which is used for it only in certain tenses); to die (literally or figuratively) -- be dead, die. ``` ετεθνήκει θανείται τεθνάναι τεθνήκασι τεθνηκασιν τεθνήκασιν τέθνηκε τεθνήκει τεθνηκεν τέθνηκεν τεθνηκεναι τεθνηκέναι τεθνηκός τεθνηκοτα τεθνηκότα τεθνηκότας τεθνηκότες τεθνηκότι τεθνηκοτος τεθνηκότος τεθνηκότων τεθνηκως τεθνηκώς τεθνηκὼς τενηκώς ```
551
πορεύομαι ἐπορεύετο
TO GO - TRAVEL - JOURNEY ``` πορεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: poreuomai Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee) Definition: to go Usage: I travel, journey, go, die. HELPS Word-studies 4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination. ``` ἐπορεύετο . he went on his way V-IIM/P-3S
552
υπονοώ υπονοούμενο n (yponooúmeno, “an insinuation”) Αυτό συνεπάγεται
IMPLY ``` This implies that. This means that. This suggest that. This insinuates that. This involves that. This entails that. ``` Then it follows that. Therefore it follows that. It necessarily follows that. Implicate, hint, connote. υπονοώ • (yponoó) (simple past υπονόησα) Verb imply, insinuate, suggest.
553
σῆμᾰ σημαίνω
SIGNIFY - MEANING OF WORDS - SEMANTICS From σῆμᾰ (sêma, “a mark”) ``` σημαίνω • (sēmaínō) Verb I show, point out, indicate. I sign, signal. Ι predict, portend. (later prose) I appear. I signal someone to do something, I bid. I signify, indicate, declare. I interpret, explain; I tell, speak. I signify, mean. (middle) I conclude from signs, conjecture. (middle) I provide with a sign, mark, or seal. I mark out for myself. ``` σῆμᾰ • (sêma) n (genitive σήμᾰτος); third declension Noun n mark, sign, token. a sign from the gods, an omen, portent. a sign to begin something, watchword, signal, banner. the sign by which a grave is known, mound, cairn, barrow. a mark to show the case of a quoit or javelin. a token by which one's identity or commission was certified. a constellation. σημαίνω (“sense: mark a point in a timeline”) ``` σημεῖον • (sēmeîon) n (genitive σημείου); second declension Noun a mark, sign, token; an indication tomb sign from the gods, omen wonder, portent sign or signal to do a thing, made by flags standard or flag body of troops under one standard or flag (heraldry) device upon a shield or ship; figurehead signet on ring; figure, image watchword, warcry birthmark or distinguishing feature (logic) a proof (logic) a sign used as a probable argument in proof of a conclusion (geometry) a point (medicine) symptom (medicine) a kind of skin eruption (in the plural) shorthand symbols critical mark (mathematics) mathematical point point of time, instant (prosody, music) unit of time. From σῆμᾰ ("mark, sign”) +‎ -ῐον (adjective). ``` SUFFIX -ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον) Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to. From Proto-Indo-European *(Ø)-yós ("Creates adjectives from noun stems") σημείωμα • (simeíoma) n (plural σημειώματα) Noun ("note, memo, missive") υπενθύμιση • (ypenthýmisi) f (plural υπενθυμίσεις) Noun ("reminder") σημειωματάριο • (simeiomatário) n (plural σημειωματάρια) Noun notebook (book for notes and memoranda) σημείωμα (“note”) +‎ -άριο (noun) ``` σημείο • (simeío) n (plural σημεία) Noun sign, mark spot, place (mathematics) ("point") ``` σημειώνω • (simeióno) (simple past σημείωσα, passive σημειώνομαι) Verb Put a mark as recognizing sign or a reminder. write down a note. pay attention, consider seriously. add emphasis. achieve an outcome (positive or negative) αξιοσημείωτος • (axiosimeíotos) m (feminine αξιοσημείωτη, neuter αξιοσημείωτο) Adjective ("noteworthy") From αξιο- ("worthy, deserving”) +‎ σημειώνω (“to note”) σημαδεύω • (simadévo) (simple past σημάδεψα, passive σημαδεύομαι) Verb aim, scar, mark (visibly impressing or signing) ``` σημάδι n (“target, mark, scar”) σημάδι • (simádi) n (plural σημάδια) Noun mark, sign scar, birthmark omen. ``` σημᾰντῐκός • (sēmantikós) m (feminine σημᾰντῐκή, neuter σημᾰντῐκόν); first/second declension Adjective ("significant, giving signs") From σημαίνω ( “to indicate”) +‎ -ικός (adjective). σημαντικός • (simantikós) m (feminine σημαντική, neuter σημαντικό) Adjective important, significant, considerable, outstanding, notable Antonym: ασήμαντος (asímantos) ασήμαντος • (asímantos) m (feminine ασήμαντη, neuter ασήμαντο) Adjective trivial, negligible, insignificant. Antonym: σημαντικός (simantikós) σημαντικός English: semantic semantic (not comparable) Adjective Of or relating to semantics or the meanings of words. (software design, of code) Reflecting intended structure and meaning. (slang, of a detail or distinction) Petty or trivial; (of a person or statement) quibbling, niggling. (linguistics) A branch of linguistics studying the meaning of words. The study of the relationship between words and their meanings. The individual meanings of words, as opposed to the overall meaning of a passage. σημείωση • (simeíosi) f (plural σημειώσεις) Noun note, marginal comment, footnote, endnote. σημασία • (simasía) f (plural σημασίες) Noun (lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word) Tο ρήμα “τρέχω” έχει πολλές σημασίες. ― The verb “τρέχω” has many meanings. κυριολεκτική σημασία ― literal sense μεταφορική σημασία ― metaphorical/figurative sense significance, importance, consequence (extent to which something matters) έχει σημασία ― it matters άνευ σημασίας ― unimportant, meaningless. σημειωτόν • (simeiotón) n (indeclinable) Noun (in gymnastics, marching) pacing slowly (figuratively) progressing extremely slowly. πηγαίνω σημειωτόν. πηγαίνω (“I move forward”) σημειωτόν (“very slowly”) προχωράω σημειωτόν. προχωράω (“I proceede”) σημειωτόν (“very slowly”) _____________________________________ αξιοσημείωτος (axiosimeíotos, “noteworthy”) ασημείωτος (asimeíotos, “not marked”) προσημειώνω (prosimeióno, “legal term, from προσημείωσις”) σήμα n (síma, “signal”) & related words σημαδεύω (simadévo, “not marked”) & derivatives σημαίνω (simaíno, “not marked”) & derivatives σημαντικός (simantikós, “important”) σημασία f (simasía, “meaning, sense”) σημείο n (simeío, “a mark”) & derivatives σημείωμα n (simeíoma, “a note”) σημείωση f (simeíosi, “a note”) & derivatives σημειωτέος (simeiotéos, “worthy to be marked”) (masculine verbal adjective, more common neuter σημειωτέον) σημειωτόν (simeiotón, “neuter, in expression βήμα σημειωτόν”) υποσημειώνω (yposimeióno, “I make a footnote”) and see σημειο-, σημειω-, σηματ- ασημάδευτος (asimádeftos, “unscarred; unaimed”) κακοσημαδιά (kakosimadiá) "bad sign, omen. σημάδεμα (simádema) σημαδεμένος (simademénos, “scarred; aimed”, participle) σημαδιακός (simadiakós) σημαδούρα (simadoúra) ``` ἐπισημαντικός (episēmantikós) κατασημαντικός (katasēmantikós) παρασημαντικός (parasēmantikós) προσημαντικός (prosēmantikós) συσσημαντικός (sussēmantikós) εξαιρετικός m (exairetikós, “excellent”) ``` αξιοσημείωτος (axiosimeíotos, “noteworthy”) ασημείωτος (asimeíotos, “not marked”) προσημειώνω (prosimeióno, “legal term, from προσημείωσις”) σήμα n (síma, “signal”) & related words σημαδεύω (simadévo, “not marked”) & derivatives σημαίνω (simaíno, “not marked”) & derivatives σημαντικός (simantikós, “important”) σημασία f (simasía, “meaning, sense”) σημείο n (simeío, “a mark”) & derivatives σημείωμα n (simeíoma, “a note”) σημείωση f (simeíosi, “a note”) & derivatives σημειωτέος (simeiotéos, “worthy to be marked”) (masculine verbal adjective, more common neuter σημειωτέον) σημειωτόν (simeiotón, “neuter, in expression βήμα σημειωτόν”) υποσημειώνω (yposimeióno, “I make a footnote”) ____________________________________ SYNONYMS ``` στίγμα • (stígma) n (plural στίγματα) NOUN stigma (mark of infamy) disgrace scar, birthmark stigma (Ϛ and ϛ: a ligature of the Greek letters lunate sigma and tau) ``` στιγματίζω (stigmatízo, “stigmatise, disgrace”) στιγματισμός m (stigmatismós, “stigmatisation”) στῐ́γμᾰ • (stígma) n (genitive στῐ́γμᾰτος); third declension Noun A mark from a pointed instrument, often as a sign of ownership: mark, brand, tattoo. From the Ancient Greek root στιγ- (stig-), whence also στίζω (stízō, “I mark”), and the suffix -μα (-ma). Any mark or spot (colour): gold. στίζω • (stízō) ("I tattoo, I mark") From Proto-Hellenic *stiďďō, from Proto-Indo-European *steyg- (“to pierce, prick, be sharp”). στῐ́ξῐς • (stíxis) f (genitive στῐ́ξεως); third declension Noun marking (e.g., of musical notes) (Byzantine) punctuation a spot or mark (Byzantine) a tattoo (skin decoration) (Byzantine) a stab, sting, prick, blow, or hit. στίξη • (stíxi) f (plural στίξεις) Noun punctuation (the symbols and their use) στῐγμή • (stigmḗ) f (genitive στῐγμῆς); first declension Noun ("spot, moment of time, instant") From στίζω (stízō) +‎ -μή (noun suffix) οιωνός • (oionós) m (plural οιωνοί) Noun ("omen, portent") εξαιρετικός • (exairetikós) m (feminine εξαιρετική, neuter εξαιρετικό) Adjective important, exceptional, fine, great Antonym: ασήμαντος (asímantos)
554
τύμβος μνήμη μνάομαι μένω
REMEMBRANCE - TOMB From Proto-Indo-European *mn̥-eh₂-sḱe- from the root *men- *men- to think, mind spiritual activity. *men- (“to think”). From mēns f (genitive mentis); third declension ("mind, intellect, reasoning, judgement") ``` from Proto-Indo-European *ménos n (oblique stem *ménes-) ("mind, thought") From *men- (“think, mind”) +‎ *-os From Proto-Indo-European *(é)-os n (Creates action nouns or result nouns from verbs) From Proto-Indo-European *(ó)-os m (Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb.) ``` from Proto-Indo-European *mn̥yétor (“to think”) ``` From Proto-Indo-European *méntis (“thought”). Cognates include Sanskrit मति (matí) Greek αὐτόματος (autómatos) μάντις (mántis), Russian мнить (mnitʹ, “to think”) Old English ġemynd (English mind). ``` ``` From Proto-Italian *moneō ("to remind, to warn") *memonai ("to remember, to be mindful") ``` From Proto-Indo-European *memóne *memóne (stative) ("to think, to be mindful, to remember") From Proto-Indo-European *méntis (“thought”). From *men- (“to think”) +‎ *-tis (abstract/action nouns) *méntis f (oblique stem *mn̥téy-) ("thought") _____________________________________ ``` From Ancient Greek - μνήμη • (mnḗmē) f genitive -μνήμης Noun ("Memory, remembrance") From μνάομαι (“to be mindful of, remember”) +‎ -μη (noun). ``` μνημεῖον • (mnēmeîon) n genitive - μνημείου Noun any memorial, remembrance, record of a person or thing. memorial of a dead person; a monument. From μνήμη (“memory”) +‎ -εῖον (instrument noun) from μνᾰ́ομαι (mnáomai, “I am mindful of”) +‎ -μη (noun). SUFFIX -εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension Instrument noun. Forms nouns, usually instruments or means of action, from noun-stems. Originally from adjectives in -εῖος (-eîos), formed through a union of a stem vowel ε and -ιος (-ios), usually from stems in -εύς (-eús) ``` From Ancient Greek μέμονᾰ • (mémona) to be minded or inclined to be eager to hasten. ``` ``` μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension Noun mind desire, ardor, wish, purpose anger courage, spirit, vigor power, strength, force violence. ``` ``` μᾰ́ντῐς • (mántis) m (genitive μᾰ́ντεως); third declension Noun ("seer, prophet, soothsayer, mantis") From μαίνομαι (“I am mad, raving”). μάντις (mántis, “soothsayer”) ``` μνημείο • (mnimeío) n (plural μνημεία) Noun memorial, monument μνημείο του πολέμου ― war memorial. μνάομαι • (mnáomai) Verb to be mindful, remember, come (have) in remembrance to woo, court. μνῆμα • (mnêma) n (genitive μνήμᾰτος); third declension Noun memorial, remembrance, record of a person or thing mound or building in honour of the dead memorial dedicated to a god From μνάομαι (mnáomai) + -μα (-ma) ανάμνηση • (anámnisi) f (plural αναμνήσεις) ("memory") αμνημόνευτος (amnimóneftos, “immemorial”, adjective) αμνημοσύνη f (amnimosýni, “forgetfulness”) αμνήμων f (amnímon, “forgetful”) αμνησίκακος (amnisíkakos, “forgiving”, adjective) αμνηστία f (amnistía, “amnesty”) μνήμα n (mníma, “tomb”) Synonyms θύμηση • (thýmisi) f (plural θύμησες) Noun (literary) memory (specific and general) ______________________________________ ``` Original Word: μνηστεύω Part of Speech: Verb Transliteration: mnésteuó Phonetic Spelling: (mnace-tyoo'-o) Definition: to espouse, betroth Usage: I ask in marriage; pass: I am betrothed. HELPS Word-studies 3423 mnēsteúō – originally, "to woo and win; espouse, then to promise in marriage, betroth" (Abbott-Smith); to espouse; betroth. ``` from mnaomai (in the sense of to court a bride) to woo her and ask her in marriage; passive to be promised in marriage, be betrothed. From a derivative of mnaomai; to give a souvenir (engagement present), i.e. Betroth -- espouse. ``` Original Word: μνάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: mnaomai Phonetic Spelling: (mnah'-om-ahee) Definition: be mindful, remember Usage: I remember, recollect. mnáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – to recall (bring to mind); remember, recollect, be mindful of. See also 3403 /mimnḗskō ("actively bring to mind"). ``` Middle voice of a derivative of meno or perhaps of the base of massaomai (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp); to bear in mind, i.e. Recollect; by implication, to reward or punish -- be mindful, remember, come (have) in remembrance. Compare mimnesko. ``` Original Word: μασσάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: masaomai Phonetic Spelling: (mas-sah'-om-ahee) Definition: to chew Usage: I bite, gnaw, chew. ``` To bite off the knowledge, piece by piece, day by day. How do you eat an elephant? On bite at a time. See: cows and sheep. (Grazing, eating) ______________________________________ ``` From - μένω Original Word: μένω Part of Speech: Verb Transliteration: menó Phonetic Spelling: (men'-o) Definition: to stay, abide, remain Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await. ``` equivalent to not to depart, not to leave, to continue to be present. to be constantly present to help one, of the Holy Spirit. of that which continually prevents the right understanding of what is read. to put forth constant influence upon one, of the Holy Spirit. to maintain unbroken fellowship with one, adhere to his party. In the mystic phraseology of John, God is said μένειν in Christ, i. e. to dwell as it were within him, to be continually operative in him by his divine influence and energy. Christians are said μένειν ἐν τῷ Θεῷ, to be rooted as it were in him, knit to him by the spirit they have received from him. one is said μένειν in Christ or in God, and conversely Christ or God is said μένειν in one. something has established itself permanently within my soul, and always exerts its power in me. not joy in me, i. e. of which I am the object, but the joy with which I am filled. equivalent to to persevere; ἐν τίνι, of him who cleaves, holds fast, to a thing. to be held, or kept, continually. also of him who becomes partaker of the true and everlasting life. Of Time; to continue to be, i. e. not to perish, to last, to endure: of persons, to survive, live. of things, not to perish, to last, stand: of cities. things which one does not part with are said μένειν to him, i. e. to remain to him, be still in (his) possession. to State or Condition; to remain as one is, not to become another or different. A primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own. ______________________________________ Related to... Gothic 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽 (munan, “to think, reckon”). _____________________________________ LATIN From Latin - meminī (present infinitive meminisse); third conjugation, perfect forms have present meaning, no supine stem ("I remember; am mindful of") Latin - moneō (present infinitive monēre, perfect active monuī, supine monitum); second conjugation Verb (" I warn, advise, I remind") From Monēta (“a surname of Juno, in whose temple at Rome money was coined; literally, adviser”), possibly from moneō (“warn, advise”). monēta f (genitive monētae); first declension Non mint, a place for coining money. money, coinage. mint (plural mints) A building or institution where money (originally, only coins) is produced under government licence. From Middle English mynt, münet (“money, coin”), from Old English mynet (“coin, money”), from late Proto-Germanic *munitą, *munitō (“coin”), from Latin monēta (“place for making coins, coined money”), from the temple of Juno Moneta (named for Monēta mother of the Muses), where coins were made; akin to Dutch munt (“currency, coin, mint”), German Münze (“coin, coinage, mint”), Danish mønt (“coin”), and to Russian моне́та (monéta, “coin”). _______________________________________ αὐτόμᾰτος • (autómatos) m (feminine αὐτομᾰ́τη, neuter αὐτόμᾰτον); first/second declension αὐτόμᾰτος • (autómatos) m or f (neuter αὐτόμᾰτον); second declension (Epic, Attic) ``` self-willed, unbidden self-moving, self-propelled (of plants) growing wild, unsown without external cause or support without cause, accidental, by chance. ``` From αὐτός (autós, “self”) + Proto-Indo-European *mn̥tós, from *men- (“to think”) (whence μένος (ménos) and others). _______________________________________ ``` μᾰνθᾰ́νω • (manthánō) Verb I learn Antonym: παιδεύω (paideúō) (aorist) I know, understand I seek, ask, inquire I have a habit of, am accustomed to I notice, perceive (in questions) Τί μαθών; "What were you thinking?" "Why on earth?" ``` from Proto-Indo-European *mn̥(s)-dʰh₁-, from *men- + *dʰeh₁-, thus "to put one's mind". ἀμαθής • (amathḗs) m or f (neuter ἀμαθές); third declension Adjective ("ignorant, stupid, one who is unlearned") (morally) unfeeling, inhuman (of animals) unmanageable (of things) uncivilized, unrestricted, barbarous not heard of, unknown. From ἀ- (“un-”) +‎ the root of μανθάνω (“to learn”) +‎ -ής (adjective suffix). _______________________________________ μάθημα • (máthēma) n (genitive μαθήματος); third declension Noun That which is learned. The object learned. something that is learned: a lesson learning, knowledge (often in the plural) the mathematical sciences in particular: arithmetic, geometry, astronomy, harmonic astrology a creed _______________________________________ μνήμα • (mníma) n (plural μνήματα) Noun grave, sepulchre, tomb. μνήμη • (mními) f (plural μνήμες) Noun ("memory, remembrance, reminiscence") ____________________________________ RECALLING TO MIND - (Becoming to mind) The mental process of recalling, remembering. μῐμνήσκω • (mimnḗskō) Verb (active) (transitive) To remind [+accusative and genitive = someone of something], put in mind. (transitive) To recall something to memory, to make famous. (middle and passive voices) (transitive) To call to mind, remember [+genitive or less commonly accusative = something, someone] To remember [+infinitive = that ...] (after Homer) To remember [+participle = doing] (intransitive) To bear in mind, to not forget (transitive) To remember aloud, to mention [+genitive = something] (transitive) To give heed to [+genitive = someone] From the root of μανθάνω (manthánō, “to learn”) +‎ -μα (-ma, result noun suffix) ____________________________________ ``` μᾰθημᾰτῐκός • (mathēmatikós) m (feminine μᾰθημᾰτῐκή, neuter μᾰθημᾰτῐκόν); first/second declension Adjective scientific, esp. mathematical (substantive, masculine) mathematician (substantive, feminine) mathematics astronomical astrological. ``` From μάθημα (máthēma, “learning; mathematics”) +‎ -ικός (-ikós, “-ic”, adjective suffix). ____________________________________ ``` μαθαίνω • (mathaíno) (simple past έμαθα, passive μαθαίνομαι) Verb ("learn, learn, acquire knowledge") learn, I am informed become accustomed ``` ____________________________________ μαθημένος • (mathiménos) m (feminine μαθημένη, neuter μαθημένο) Participle ("which has been learnt") (frequent use) to be accustomed to something Participle from stem μαθη- + suffix for passive Perfect -μένος from ancient verb μανθάνω (manthánō, “I understand”). SUFFIX -μένος • (-ménos) m (feminine -μένη, neuter -μένον); first/second declension Alternative form of -μενος (-menos), added to tense stems of verbs to form perfect mediopassive participles. Suffix Edit -μένος • (-ménos) The ending for all perfect passive participles. ____________________________________ ``` μαθαίνομαι • (mathaínomai) passive simple past - active μαθαίνω ("to be taught, to receive knowledge") found only in the present tense passive form of μαθαίνω (to be taught, to learn) ``` From Medieval Byzantine Greek μαθαίνω from the aorist stem μαθ‑ (ἔμαθον) of ancient verb μανθάνω (manthánō, “know, understand”) and metaplasm ‑αίνω. ____________________________________ RECALL - TO CALL DOWN - DOWN LOAD ᾰ̓νᾰμῐμνήσκω • (anamimnḗskō) VERB (active) to remind (passive) to remember. From ἀνα- (re-) +‎ μιμνήσκω ``` ᾰ̓νᾰ- • (ana-) 1. up to, upwards, up 2. intensifier) thoroughly. 3. indicating repetition or improvement: re-, again back, backwards. ``` ____________________________________ FORGETFUL αμνησία • (amnisía) f (uncountable) Noun amnesia (forgetfulness) From ἀ- +‎ μιμνῄσκω +‎ -ῐ́ᾱ αμνημοσύνη • (amnimosýni) f (uncountable) Noun ("forgetfulness") λήθη • (lḗthē) f (genitive λήθης); first declension Noun ("oblivion; forgetfulness") ``` From λήθη (“forgetfulness”) +‎ ἀργός (“not working”). λήθᾰργος • (lḗthargos) m or f neuter λήθᾰργον Noun forgetful,lethargic (as a substantive) lethargy. ``` λήθω • (lḗthō) Verb Alternative form of λανθάνω (lanthánō) used especially in compounds. ληθᾰργῐ́ᾱ • (lēthargíā) f (genitive ληθᾰργῐ́ᾱς); first declension (rare) Noun drowsiness, sleepiness vocative singular of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā) nominative dual of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā) vocative dual of ληθᾱργῐ́ᾱ (lēthārgíā) Derived from λήθᾰργος (“forgetful”, “lethargic”) +‎ -ῐ́ᾱ (nominal abstract derivative suffix) -ῐ́ᾱ • f genitive -ῐ́ᾱς Added to stems of adjectives, or rarely to the stems of verbs, to form feminine abstract nouns. From Proto-Indo-European *-i-eh₂. From Proto-Indo-European *(é)-(o)-h₂ n Creates collective nouns, which refer to groups or sets of things.) Related to... λᾰνθᾰ́νω • (lanthánō) Verb (active) to escape notice (transitive) escape a person's notice. (transitive) to do [+participle or rarely infinitive = something] without being noticed [+accusative = by someone] (intransitive) to do [+participle = something] without knowing it. (active) to cause to forget [+genitive = something, someone] (in compounds, ἐκληθάνω (eklēthánō), ἐπιλήθω (epilḗthō), ἐπιλανθάνομαι (epilanthánomai)) (Epic reduplicated aorist, λέλᾰθον) (middle) to forget [+genitive = something, someone] Related to... ἀλήθεια • (alḗtheia) f (genitive ἀληθείας); first declension Noun ("not a lie, truth") From ἀληθής (“true”) +‎ -ιᾰ (abstract noun suffix), from ἀ- (“not”) and λήθω (“I escape notice, I am hidden”) Whence English lethargy (“sluggishness”) From Proto-Indo-European *leh₂- (“to hide”). Proto-Indo-European *leh₂- *leh₂- ("to be hidden, to be covered") _______________________________________ ANCIENT IRISH ·muinethar unattested by itself; takes various preverbs to form verbs with meanings relating to various mental states Derived terms Edit ad·muinethar (“remember”) ar·muinethar (“honour, venerate”) do·muinethar (“think, suppose, opine, conjecture”) fo·muinethar (“take heed, beware”) for·muinethar (“envy”) From From Proto-Celtic *manyetor (to think) _______________________________________ SANSKRIT मनस् • (mánas) n mind (in its widest sense as applied to all the mental powers), intellect, intelligence, understanding, perception, sense, conscience, will the spirit or spiritual principle, the breath or living soul which escapes from the body at death thought, imagination, excogitation, invention, reflection, opinion, intention, inclination, affection, desire, mood, temper, spirit name of the 26th kalpa (कल्प) ‎ From Proto-Indo-Aryan *mánas, from Proto-Indo-Iranian *mánas, from Proto-Indo-European *ménos, from *men- (“to think”). Cognate with Avestan 𐬨𐬀𐬥𐬀𐬵‎‎ (manah‎), Ancient Greek μένος (ménos), Latin mēns. Sanskrit मन्यते (mányate, “think”). Sanskrit अम्नासिषु (amnāsiṣu), मम्नौ (mamnau, “remember, repeat in the mind”, perfect). _______________________________________ τύμβος • (túmbos) m (genitive τύμβου); second declension Noun funeral mound, tomb, grave. From Proto-Indo-European *tum- (“to swell”). from Ancient Greek τύμβος (túmbos, “a sepulchral mound, tomb, grave”) tomb m (plural tombs) ``` Noun turn (change of direction) turn, twist (movement around an axis) turn (change of temperament or circumstance) walk, stroll. ``` Entomb (third-person singular simple present tombs, present participle tombing, simple past and past participle tombed) Verb (transitive) To bury. ``` Related terms See: μνήμη f ("remembrance, memory”) μνήμα • (mníma) n (plural μνήματα) Noun grave, sepulchre, tomb. ```
555
τίθημι ἵστημι κεῖμαι κατάκειμαι
SET - FIX - LAY DOWN LAW - STAND ESTABLISH ``` Original Word: τίθημι Part of Speech: Verb Transliteration: tithémi Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee) Definition: to place, lay, set Usage: I put, place, lay, set, fix, establish. ``` To receive (let sink) into the ears, i. e. to fix in the mind. To propose to oneself, to purpose. With τί ἐν τῇ καρδία, to lay a thing up in one's heart to be remembered and pondered. To propose to oneself something (A. V. conceived this thing in thine heart) To place (or posit) for the execution of one's purpose. Placed (deposited) in our minds the doctrine concerning reconciliation (namely, to be made known to others) To set on (serve) something to eat or drink. To set forth, something to be explained by discourse. Middle to make (or set) for oneself or for one's us. To make one one's own. To appoint with oneself or in one's mind. To set, fix, establish. A prolonged form of a primary theo (theh'-o) (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate) -- + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. ________________________________________ ``` Original Word: ἵστημι Part of Speech: Verb Transliteration: histémi Phonetic Spelling: (his'-tay-mee) Definition: to make to stand, to stand Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast. ``` To cause or make to stand; to place, put, set. (set one i. e.) cause one to make his appearance faultless. Tropically, to make firm, fix, establish: τί, τινα, to cause a person or thing to keep his or its place; passive to stand, be kept intact (of a family, a kingdom) equivalent to to escape in safety. passive σταθήσεται, shall be made to stand, i. e. shall be kept from falling, ibid. τί, to establish a thing, cause it to stand, i. e. to uphold or sustain the authority or force of anything. To set or place in a balance; to weigh: money to one (because in very early times, before the introduction of coinage, the metals used to be weighed) i. e. to pay. This furnishes the explanation of the phrase μή στήσῃς αὐτοῖς τήν ἁμαρτίαν ταύτην, do not reckon to them, call them to account for, this sin (A. V. lay not this sin to their charge) if what is said to stand had been in motion (walking, flowing, etc.), to stop, stand still. Contextually, to stand immutable, stand firm, of the foundation of a building. To stand, i. e. continue safe and sound, stand unharmed. To be of a steadfast mind. One Who does not hesitate, does not waver, in a figure, of one who vanquishes his adversaries and holds the ground. Of one who in the midst of the fight holds his position πρός τινα, against the foe. To persist, continue, persevere: τῇ πίστει, dative commodi (so as not to fall from thy faith. Enter and stand fast. A prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively) -- abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). _______________________________________ ``` Original Word: κεῖμαι Part of Speech: Verb Transliteration: keimai Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Definition: to be laid, lie Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined. ``` To "lay down" a foundation. To "lay down" the law. To be laid, lie. properly: of an infant. Of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand: thus of vessels. Of grain and other things laid up, gathered together. To be (by God's intent) set, i. e. destined, appointed: followed by εἰς with the accusative indicating the purpose. Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται, lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil. ___________________________________ ``` Original Word: κατάκειμαι Part of Speech: Verb Transliteration: katakeimai Phonetic Spelling: (kat-ak'-i-mahee) Definition: to lie down, recline Usage: I recline (at table); more often: I keep my bed, am lying ill (in bed). ``` from kata and keimai To have lain down i. e. to lie prostrate. From kata and keimai; to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal -- keep, lie, sit at meat (down).
556
παιδαγωγός διδάσκαλος
TEACH - TRAIN - EDUCATE ``` SUFFIX -αγωγή • (agogí) f (plural αγωγές) Noun education, training, upbringing (medicine) treatment, regimen discipline (law) lawsuit, action. ``` παιδαγωγός m or f (“educator”) σεξουαλική αγωγή f (“sex education”) ‎φυσική αγωγή f (‎“physical education”) (legal): αγώγιμος (agógimos, “actionable”, adj) and see: αγωγός m (agogós, “conductor, pipe”) _______________________________ παιδαγωγός • (paidagogós) m or f (plural παιδαγωγοί) Noun (education) educationalist ("guide, guru") From Ancient Greek παιδαγωγός (“slave with responsibility for a child”). see: δάσκαλος m (dáskalos, “teacher”) for various types of teacher/instructor. αδιαπαιδαγώγητος (adiapaidagógitos, “uneducated”) παιδαγώγηση f (paidagógisi, “erudition, learning”) παιδαγωγία f (paidagogía, “pedagogy”) παιδαγωγικός (paidagogikós, “pedagogic, pedagogical, educational”) παιδαγωγώ (paidagogó, “teach”) παιδεία f (paideía, “education, instruction”) ________________________________ διδάσκαλος • (didáskalos) m (plural διδάσκαλοι, feminine διδασκάλισσα) Noun (education) teacher δάσκαλος • (dáskalos) m (plural δάσκαλοι, feminine δασκάλα) Noun (education) teacher (especially one in a primary school or elementary school) (education) instructor great artist (figuratively) a person who gives advice. Aphetic form of Ancient Greek διδάσκαλος (didáskalos, “teacher”), from διδάσκω (didáskō, “I teach”). διδάσκω • (didáskō) Verb I teach, instruct, train Synonym: παιδεύω (paideúō) δασκάλα f (daskála, “teacher”) διδασκάλισσα f (didaskálissa, “teacher”) εκπαιδευτής m (ekpaideftís, “instructor”) καθηγητής m (kathigitís, “professor, teacher”) καθηγήτρια f (kathigítria, “professor, teacher”) νηπιαγωγός m or f (nipiagogós, “infant school teacher”) αλληλοδιδασκαλία f (allilodidaskalía, “mutual instruction”) δασκάλα f (daskála, “teacher”) δίδαγμα n (dídagma, “lesson”) διδασκαλία f (didaskalía, “the teaching process, instruction”) διδασκαλικός m (didaskalikós, “teacher”) διδασκάλισσα f (didaskálissa, “teacher”) _______________________________ TEACH A CHILD ``` παιδεύω • (paideúō) VERB I raise, bring up a child. I train, teach, educate. I chasten, discipline, punish. From παῖς (“child”) +‎ -εύω (do what teachers do). ``` παιδεύω • (paidévo) (simple past παίδεψα, passive παιδεύομαι) Verb harass, pester, chasten torture (dated) train. From Ancient Greek παιδεύω (“raise; train; chasten”). ``` ἀνᾰπαιδεύω (anapaideúō) ἀντῐπαιδεύω (antipaideúō) ἀπαιδευσίᾱ (apaideusíā) ἐμπαιδεύω (empaideúō) μετᾰπαιδεύω (metapaideúō) παίδευμᾰ (paídeuma) παιδευτής (paideutḗs) παιδευτῐκός (paideutikós) παιδευτός (paideutós) ``` απαιδευσία f (apaidefsía, “uneducation”), απαιδεψιά f (apaidepsiá) (colloquial) απαίδευτος (apaídeftos, “uneducated”) παίδεμα n (paídema, “pestering”) παιδεμός m (paidemós, “pestering”) παίδευση f (paídefsi, “training, education”) παιδευτικός (paideftikós, “educating”) πεπαιδευμένος (pepaidevménos, “educated”, participle) (formal) and see: παιδί n (paidí, “child”) εκπαιδεύω (ekpaidévo, “educate”) παιδαγωγώ (paidagogó, “train, educate”)
557
ποιέω
TO DO - MAKE ποιέω • (poiéō) ``` I make. I create. I produce. (mathematics). I postulate, imply. I solve. (post-Homeric) I compose, write poetry. I write of (an event) in poetry. I invent. I cause. I cause (accusative) to (infinitive). I procure. I celebrate, observe. Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun. (with predicate adjective) I make, cause to be. I put. (mathematics) I multiply. (middle) I consider, deem. I assume. I take time, spend time. (later Greek) I sacrifice. I prepare. I play (sense 3). I do. I do (accusative) to (accusative). (with adverb) I act. (pro-verb) Refers back to a previous verb: I do. I act. (medicine). (in Thucydides). (Koine) I do customarily, I practice. (middle) I pretend. ``` ______________________________ ``` ποίημᾰ • (poíēma) n (genitive ποιήμᾰτος); third declension Noun a work, creation a poem a deed, action. ``` Nouns denoting the result of an action, a particular instance of an action, or the object of an action. From the verb ποιέω (poiéō, “make, create”) +‎ -μᾰ (-result noun). -μα • (-ma) n Noun added to a verb form to create gerund and action nouns: ‎καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + ‎-μα (-ma) → ‎κάπνισμα (kápnisma, “smoking”) ‎ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + ‎-μα (-ma) → ‎ζέσταμα (zéstama, “warming up”) ‎τελειώνω (teleióno, “to end”) + ‎-μα (-ma) → ‎τελείωμα (teleíoma, “ending”) ‎ανοίγω (anoígo, “to open”) + ‎-μα (-ma) → ‎άνοιγμα (ánoigma, “opening”) ______________________________ ποίησις • (poíēsis) f (genitive ποιήσεως); third declension Noun poetry, poem a creation, fabrication, production. From ποιέω (poiéō, “I make”) +‎ -σις (-abstract noun). -σις Forms abstract nouns or nouns of action, result or process ______________________________ ``` ποιητής • (poiētḗs) m (genitive ποιητοῦ); first declension (Attic, Ionic, Koine) Noun A maker, inventor, lawgiver The composer of a poem, author, poet The composer of music The author of a speech. ``` From ποιέω (poiéō, to make) +‎ -της (-tēs, “-er”, masculine agentive suffix). ποιητής • (poiitís) m or f (plural ποιητές, feminine ποιήτρια) poet (usually male) ποίηση • (poíisi) f (uncountable) Noun poetry, verse poesy (literary) From Ancient Greek ποίησις (poíēsis, “poetry”), from ποιέω (poiéō, “I make, do, create”). ποίημα • (poíima) n (plural ποιήματα) Noun ("poem, piece of verse") έμμετρος λόγος m (émmetros lógos) (literally metrical words) πεζογραφία • (pezografía) f (uncountable) ("prose") πεζο- (“prosaic, pedestrian”) +‎ γραφή (“writing”) From Ancient Greek πεζός (pezós, “on foot”) πεζο- • (pezo-) Prefix on foot, related to walking, pedestrian ‎πεζο- (pezo-) + ‎πορεία (poreía, “course”) → ‎πεζοπορικός (pezoporikós, “walking, hiking”, adjective) (military) related to infantry or foot soldiers ‎πεζο- (pezo-) + ‎μάχη (máchi, “battle”) → ‎πεζομαχία (pezomachía, “infantry battle”) (figuratively) prosaic (not poetic) ‎πεζο- (pezo-) + ‎γραφή (grafí, “writing”) → ‎πεζογραφία (pezografía, “prose”) πεζοπορικός (pezoporikós, “hiking, walking”, adjective) πεζοπόρος m (pezopóros, “hiker”) πεζοπορώ (pezoporó, “to hike”) πεζοπορία f (pezoporía, “hiking, walking”) πεζός (pezós, “on foot”, adjective) πεζοπορική f (pezoporikí, “route, trail”) ποίημα n (result noun, “poem”) ποιητής m (masculine noun, “poet”) ποιητικός (adjective , “poetic”) ποιήτρια f (feminine noun, “poet”) ``` στίχος • (stíchos) m (plural στίχοι) Noun a line of text, usually verse verse, poetry (in the plural) lyrics. ``` στῐ́χος • (stíkhos) m (genitive στῐ́χου); second declension Noun a row or file of soldiers a line of poetry, a verse. From στείχω (steíkhō, “walk, march, go or come, march in line or order”) From Proto-Indo-European *steygʰ- (“to walk”). English sty, stair, stile. Latin vestīgō. στοῖχος (“row in an ascending series, column”) στόχος (“pillar of brick”) στίξ (“row, line, rank, file (of soldiers)”) στίξ • (stíx) f (genitive στῐχός); third declension Noun a row or file of soldiers a line of poetry, a verse. vestīgō (present infinitive vestīgāre, perfect active vestīgāvī, supine vestīgātum); first conjugation Verb I follow a track, search. στῐχάομαι • (stikháomai) Verb (Epic) to march in rows ("I investigate") From στίχος (stíkhos) +‎ -άομαι (-verb, passive) -ᾰ́ω • Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē) _________________________________ στροφή • (strofí) f (plural στροφές) Noun bend, turning, turn (change of direction) στη στροφή του δρόμου ― sti strofí tou drómou ― at the bend in the road turning, turn, revolving, twisting (rotation) η μπαλαρίνα έκανε δυο στροφές ― i balarína ékane dyo strofés ― the ballerina made two turns (music) verse, stanza (nautical) tack. From στρέφω (stréphō, “twist”) +‎ -η (-ē). ``` στροφή • (strophḗ) f (genitive στροφῆς); first declension Noun turning revolving twisting ``` στρέφω • (stréphō) Verb (transitive) to twist. compare Proto-Germanic *struppōną (“to twist, writhe”). καταστρέφω • (katastréphō) Verb (transitive) to turn down, bring down, subdue. From κατα- (intensifier-) +‎ στρέφω (twist). ``` κᾰτᾰστροφή • (katastrophḗ) f (genitive κᾰτᾰστροφῆς); first declension Noun overturning subjugation, reduction return of vibrating string to axial position end, close, conclusion ruin, undoing, disaster, catastrophe. From καταστρέφω +‎ -η (-action noun). ______________________________ ``` ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________
558
στρέφω στροφή κᾰτᾰστροφή
TWIST - REVOLVE - TURN στροφή • (strofí) f (plural στροφές) Noun bend, turning, turn (change of direction) στη στροφή του δρόμου ― sti strofí tou drómou ― at the bend in the road turning, turn, revolving, twisting (rotation) η μπαλαρίνα έκανε δυο στροφές ― i balarína ékane dyo strofés ― the ballerina made two turns (music) verse, stanza (nautical) tack. From στρέφω (stréphō, “twist”) +‎ -η (-ē). ``` στροφή • (strophḗ) f (genitive στροφῆς); first declension Noun turning revolving twisting ``` στρέφω • (stréphō) Verb (transitive) to twist. compare Proto-Germanic *struppōną (“to twist, writhe”). καταστρέφω • (katastréphō) Verb (transitive) to turn down, bring down, subdue. From κατα- (intensifier-) +‎ στρέφω (twist). ``` κᾰτᾰστροφή • (katastrophḗ) f (genitive κᾰτᾰστροφῆς); first declension Noun overturning subjugation, reduction return of vibrating string to axial position end, close, conclusion ruin, undoing, disaster, catastrophe. From καταστρέφω +‎ -η (-action noun). ``` _________________________________ αναστρέφω (“to turn over, to invert; to tack”) from ανα- (“re-”) +‎ στρέφω (“turn”). αναστρέφω • (anastréfo) (simple past ανέστρεψα, passive αναστρέφομαι) Verb reverse, flip, turn over. ___________________________________ αναστρέψιμος • (anastrépsimos) m (feminine αναστρέψιμη, neuter αναστρέψιμο) Adjective ("reversible, correctable") ___________________________________ αναστροφέας • (anastroféas) m (plural αναστροφείς) Noun (electrical engineering) inverter, power inverter. ___________________________________ αναστροφή • (anastrofí) f (plural αναστροφές) Noun (linguistics, grammar) anastrophe inversion of word order inversion of stress position (exercise (sport)) lying on the back with legs raised (nautical) tack (anatomy, medicine) lateral reversal of organ position ___________________________________ ``` ανάστροφος • (anástrofos) m (feminine ανάστροφη, neuter ανάστροφο) Adjective upside-down, inverted reversed, reverse ___________________________________ ``` συναναστρέφομαι • (synanastréfomai) deponent (simple past συναναστράφηκα) Verb associate with, spend time with friends. from συν- (“together”) +‎ ανα- (“again”) +‎ στρέφω (“turn”). from Koine Greek συναναστρέφομαι, of συναναστρέφω (“turn back together”). ___________________________________ αναστρέψιμος (anastrépsimos, “reversible”) αναστροφέας m (anastroféas, “inverter”) (engineering) αναστροφή f (anastrofí, “inversion”) ανάστροφη f (anástrofi, “blow with back of the hand”) (colloquial) ανάστροφος (anástrofos, “reversed”) ανεστραμμένος (anestramménos, “reverted”, participle) ξανάστροφος (xanástrofos, “inverted”) (colloquial) στροφή f (strofí, “bend, turn; tack”) συναναστρέφομαι (synanastréfomai, “associate with”) συναναστροφή f (synanastrofí) and see: στρέφω (stréfo, “turn”) ___________________________________
559
τρέπω
TO TURN - Revolution of heavenly bodies) τρέπω τρέπω to turn), a turning: of the heavenly bodies. From an apparently primary trepo to turn; a turn ("trope"), i.e. Revolution (figuratively, variation) -- turning. ``` τροπή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: tropé Phonetic Spelling: (trop-ay') Definition: a turning Usage: a turning, change, mutation. from trepó (to turn) ``` ``` τροπῆς (tropēs) — 1 Occurrence James 1:17 N-GFS GRK: παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα NAS: variation or shifting shadow. KJV: neither shadow of turning. INT: variation or of turning shadow ```
560
τροφὴ
FOOD - NOURISHMENT - SUSTENANCE ``` τροφὴ (trophē) — 2 Occurrences Matthew 3:4 N-NFS GRK: ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ NAS: his waist; and his food was locusts KJV: and his meat was locusts INT: and [the] food was of him ``` ``` Hebrews 5:14 N-NFS GRK: ἡ στερεὰ τροφή τῶν διὰ NAS: But solid food is for the mature, KJV: strong meat belongeth to them that are INT: solid food who on account of ```
561
τρόπος
CHARACTER τρόπος (tropos) — 1 Occurrence Hebrews 13:5 N-NMS GRK: Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς NAS: [Make sure that] your character is free from the love of money, KJV: [Let your] conversation [be] without covetousness; INT: without covetousness [let your] the manner of life [be] satisfied. τρόπος • (trópos) m (genitive τρόπου); second declension a turn, way, manner, style a trope or figure of speech a mode in music a mode or mood in logic the time and space on the battlefield when one side's belief turns from victory to defeat, the turning point of the battle. From τρέπω (trépō) +‎ -ος (-os). ————————————————- SUFFIX Suffix[edit] -ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action. Added to the zero-grade. ‎ἔπᾰθον (épathon, “I experienced”, aorist) + ‎-ος (-os) → ‎πᾰ́θος (páthos, “experience, emotion”) Added to the e-grade. ‎μείρομαι (meíromai, “to receive as one's portion”) + ‎-ος (-os) → ‎μέρος (méros, “part”) Etymology 3[edit] Suffix[edit] -ος • (-os) Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns ἄνθρωπος m or f (ánthrōpos, “person”) Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives ἄλλος m (állos, “other”) Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives ἄδικος m or f (ádikos, “unjust”) Nominative, accusative, and vocative singular of some neuter third-declension nouns γένος n (génos, “kind”) Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns ὀνόματος n (onómatos, “of a name”) Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives παντός m or n (pantós, “of the whole of”)
562
τρέπω
CONVERT - TURN AWAY FROM τρέπω • (trépo) (simple past έτρεψα, passive τρέπομαι) divert, convert Turn, vert τρέπομαι σε φυγή ― Ι flee, run away τράπηκε σε φυγή ― S/he fled ετράπη εις φυγήν (in ancient fashion) ― S/he fled Derived terms ανατρέπω (anatrépo, “to thwart, to overturn”) αποτρέπω (apotrépo, “to avert, to dissuade”) παρεκτρέπομαι (parektrépomai, “to misbehave”) μετατρέπω (metatrépo, “to transform, to convert”) επιτρέπω (epitrépo, “to allow”) προτρέπω (protrépo, “to incite, to encourage”)
563
τροπή
A TURNING - SOLSTICE ``` τροπή • (tropḗ) f (genitive τροπῆς); first declension a turning turning away the enemy, a rout solstice trope ``` From τρέπω (trépō) +‎ -η (-ē). -η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine) Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun. Added to o-grade of the verbal stem ‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”) Added to zero-grade of the verbal stem ‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”) ‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”) Added to e-grade of the verbal stem ‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”)
564
τροπῐκός
TURN - CHANGE ``` τροπῐκός • (tropikós) m (feminine τροπῐκή, neuter τροπῐκόν); first/second declension Adjective of or pertaining to a turn or change of or pertaining to the solstice of or pertaining to a trope or figure ```
565
απατάω απατώ
DECEIVE - CHEAT - DEFRAUD - SWINDLE απατώ • (apató) (simple past απάτησα, passive απατώμαι) cheat, scam, defraud, deceive, swindle, bamboozle Κάποιοι ζητιάνοι τον απάτησαν την άλλη μέρα στο κέντρο της πόλης. ― Some beggars scammed him/swindled him the other day in the city. be mistaken, err, be deceived by Η μνήμη μου ποτέ δεν με απατά. ― My memory is never wrong. cheat on, deceive, two-time (spouse or partner) Η γυναίκα του τον απατούσε δύο χρόνια. ― His wife was cheating on him for two years. Synonyms (cuckold, cheat on): κερατώνω (keratóno), βάζω κέρατα (vázo kérata), φοράω κέρατα (foráo kérata), μοιχεύω (moichévo) απάτη • (apáti) f (plural απάτες) deceit deception fraud, hoax Synonyms εξαπάτηση f (exapátisi) τέχνασμα n (téchnasma) Derived terms απατεώνας m (apateónas, “cheat, swindler”) απατεωνιά f (apateoniá, “swindle, confidence trick”) απατεώνισσα f (apateónissa, “cheat, swindler”) απατηλός (apatilós, “false, deceitful”) απατώ (apató, “to cheat, to deceive”) αυταπάτη (aftapáti, “delusion, self-deception”) Verb απατάω • (apatáo) (simple past απάτησα, passive απατώμαι) Alternative form of απατώ (apató)
566
πλέω αποπλέω
SET SAIL - DEPART αποπλέω • (apopléo) (simple past απέπλευσα, passive —) Verb set sail, depart From Ancient Greek ἀποπλέω. Morphologically, from απο- (apo-, “from”) +‎ πλέω (pléo, “to sail”).
567
ἀφῑ́ημῐ
DISPATCH - SEND FORTH - DROP FROM HANDS Etymology From ἀπό (apó, “from, away from”) + ἵημι (híēmi, “to send, throw”) Pronunciation IPA(key): /a.pʰǐː.ɛː.mi/ → /aˈɸi.i.mi/ → /aˈfi.i.mi/ ``` Verb ἀφῑ́ημῐ • (aphī́ēmi) to send forth, discharge, emit to let fall from one's grasp (in prose) to send forth, dispatch to give up or hand over to send away (of people) to let go, loose, set free to let go, dissolve, disband, break up, dismiss to put away, divorce to let go as an ἄφετος (áphetos) (of things) to get rid of, shed, give up (with πλοῖον (ploîon)) to set sail (law) to remit, excuse to leave alone, pass by, not notice (with accusative and infitive) to donate to public property (with accusative and infinitive) to allow, let, permit Antonym: ἐμποδίζω (empodízō) (seemingly intransitive) to break up, march, sail (with infinitive) to give up doing (in middle voice) to send forth from oneself to loose something of one's own (often in Attic, with genitive) to let go of ```
568
δοκιμή δοκιμάζω εξέταση εξετάζω δοκιμαστική εξέταση (mock exam, test run, dry run)
TO TEST - TRIAL - TRY - ATTEMPT - EXAM - ORDEAL ``` εξέταση • (exétasi) f (plural εξετάσεις) examination, investigation (generally) of plans, accounts, objects, etc (education) examination, exam (law) examination (of witness) (medicine) examination (of patient) ``` Synonyms (education): διαγωνισμός m (diagonismós) (colloquial) Related terms[edit] Ιερά Εξέταση (Ierá Exétasi, “Inquisition”) and see: εξετάζω (exetázo, “to examine”) δοκιμή • (dokimí) f (plural δοκιμές) Noun trial, test ``` Etymology From δόκῐμος (“approved”) from δέχομαι (“I receive, I accept”). Pronunciation IPA(key): /do.ki.mɛ̌ː/ → /ðo.kiˈmi/ → /ðo.ciˈmi/ Noun[edit] δοκῐμή • (dokimḗ) f (genitive δοκῐμῆς); first declension test, trial, examination The passing of a trial, character. ``` δοκιμάζω (dokimázo, “to test”) δοκιμάζομαι (dokimázomai, “to be tested”) δοκιμαστής m (dokimastís, “tester, taster”) δοκιμάστρια f (dokimástria, “tester, taster”) δοκιμασία f (dokimasía, “ordeal, trial, assay”) δοκιμασμένος (dokimasménos, “experienced, staunch”) δοκιμαστήριο n (dokimastírio, “fitting room”) δοκιμαστικό n (dokimastikó, “audition, trial”) δοκιμαστικός (dokimastikós, “test, trial”) and see: δοκίμιο n (dokímio, “proof copy, essay”) ``` δοκιμάζω • (dokimázo) simple past δοκίμασα passive δοκιμάζομαι TO TRY (transitive) try, try out Δοκίμασες ποτέ πίτσα με ανανά; ― Dokímases poté pítsa me ananá? ― Ever tried pineapple pizza? (transitive) test (transitive) taste (intransitive) attempt, try Δοκίμασε να σκαρφαλώσει το βουνό.― He tried to climb the mountain. ``` Related terms[edit] αποδοκιμάζω (apodokimázo, “to condemn”) επιδοκιμάζω (epidokimázo, “to approve”) and see: δοκιμή f (dokimí, “trial, test”) αποδοκιμάζω • (apodokimázo) (simple past αποδοκίμασα, passive αποδοκιμάζομαι) Verb disapprove of, condemn επιδοκιμάζω • (epidokimázo) (simple past επιδοκίμασα, passive επιδοκιμάζομαι) Verb approve, endorse, commend Etymology επι- (epi-, “half”) +‎ δοκιμάζω (dokimázo, “floor”) επιδοκιμασία • (epidokimasía) f (plural επιδοκιμασίες) Noun approval (the action or the effect of the action) δοκιμαστήριο • (dokimastírio) n (plural δοκιμαστήρια) Noun fitting room, changing room (for trying on clothes) From δόκῐμος (dókimos, “approved”), from δέχομαι (dékhomai, “I receive, I accept”). δοκιμαστικός • (dokimastikós) m (feminine δοκιμαστική, neuter δοκιμαστικό) Adjective test, trial δοκιμαστικός σωλήνας m (dokimastikós solínas, “test tube”) δοκιμαστική εξέταση f (dokimastikí exétasi, “mock exam”) δοκιμαστική οδήγηση f (dokimastikí odígisi, “test drive”) δοκιμαστική πτήση f (dokimastikí ptísi, “test flight”) έγκριση • (égkrisi) f (plural εγκρίσεις) approval, permission, sanction δοκιμάζομαι • (dokimázomai) passive (simple past δοκιμάστηκα, active δοκιμάζω) Verb passive form of δοκιμάζω (dokimázo) ``` δοκιμασία • (dokimasía) f (plural δοκιμασίες) Noun ordeal (a painful or trying experience) strain (a painful experience) trial ```
569
ακολουθώ
TO FOLLOW - IN SEQUENCE ακολουθώ • (akolouthó) (past ακολούθησα, passive ακολουθούμαι/ακολουθιέμαι) Verb follow, pursue Ακολούθησε τον Οδυσσέα στην αυλή. ― Akoloúthise ton Odysséa stin avlí. ― She followed Odysseas into the yard. follow, come next go with, escort follow, listen to ακολουθάω • (akoloutháo) (past ακολούθησα, passive ακολουθούμαι/ακολουθιέμαι) Alternative form of ακολουθώ (akolouthó) ακλουθώ • (aklouthó) (past ακλούθησα) Alternative form of ακολουθώ (akolouthó) From Ancient Greek ἀκολουθέω (akolouthéō, “to join, to follow”). ἀκολουθέω • (akolouthéō) (transitive, intransitive) to follow, go after, go with [+dative or rarely accusative = someone] or with prepositions such as σύν (sún) and the dative, μετά (metá) and the genitive, or ἐπί (epí) and the accusative (figuratively) (transitive) to follow one in a thing, let oneself be led by [+dative or rarely accusative = someone or something] (transitive) to follow the thread of a discourse (of things, transitive) to follow, be consequent on (intransitive) it follows From ἀκόλουθος (akólouthos, “following”) +‎ -έω (-éō, verbal suffix)
570
ἕπομαι
OBEY - FOLLOW - SUPPORT - ATTEND - CLING - STAND BY ἕπομαι • (hépomai) ``` I follow, obey [+dative = someone] Synonym: ἀκολουθέω (akolouthéō) I stand by, support, help I attend, escort I pursue I keep pace with I come near, approach I cling, stick I belong to, am inseparable from I follow suit, agree with I follow, result, am a consequence of I understand ``` From Proto-Italic *sekʷōr from Proto-Indo-European *sekʷ- (“to follow”). Present stem from e-grade of Proto-Indo-European *sekʷ-. *sekʷ- (imperfective) Root to follow Latin sequor (present infinitive sequī, perfect active secūtus sum); third conjugation, deponent (with accusative) I follow, come or go after. —————————————- ``` ἐφέπω • (ephépō) Verb to follow up, pursue to urge on, push to (in middle) to follow close ``` From ἐπι- (up, on-) +‎ ἕπομαι (to follow in sequence) ——————————————— ᾰ̓́κόλουθος • (ákólouthos) m or f (neuter ᾰ̓́κόλουθον); second declension Adjective following, attending ——————————————— From κέλευθος (“path”), which is from Proto-Indo-European *kel-, with copulative ἀ- (a-). κέλευθος • (kéleuthos) m (genitive κελεύθου); second declension; plural usually neuter κέλευθᾰ Noun (poetic) road, way, path ἱπποκέλευθος • (hippokéleuthos) m or f (neuter ἱπποκέλευθον); second declension Adjective driver of horses, travelling by means of horses. From ἵππος (híppos) +‎ κέλευθος (kéleuthos). ———————————————— κέλομαι • (kélomai) Verb to command to urge, exhort κελεύω • (keleúō) Verb to urge, bid, exhort to command, order From κέλομαι (kélomai, “I urge, exhort”). ———————————————— κέλευσμᾰ • (kéleusma) n (genitive κελεύσμᾰτος); third declension Noun n an order, command, behest call, summons From κελεύω (keleúō, “urge, order”) +‎ -μᾰ (-ma). ———————————————- ``` antikeleúō) διακελεύομαι (diakeleúomai) ἐγκελεύω (enkeleúō) κέλευσμα (kéleusma) κελευσματικῶς (keleusmatikôs) κελευσμός (keleusmós) κέλευστρα (kéleustra) κελεύστωρ (keleústōr) κελευτιάω (keleutiáō) ``` ———————————————- LATIN celeusma f (genitive celeusmae); first declension Noun (nautical) A call given by the stroke to other oarsmen to keep time. ———————————————- From the root of κέλομαι (kélomai) and κελεύω (keleúō, “to urge, command”). Cognate with Lithuanian kẽlias and Latvian ceļš (“road, way”) and with Albanian kaloj (“to pass, walk by”). ———————————————— ακολούθημα n (akoloúthima, “outcome, result”) ακολουθία f (akolouthía, “entourage, service, sequence”) ακόλουθος m or f (akólouthos, “attendant”) ακόλουθος (akólouthos, “following”, adj) ακολούθως (akoloúthos, “afterwards”, adverb) επακολουθώ (epakolouthó, “to follow as a consequence”) ———————————————- CONSEQUENCE ακολούθημα • (akoloúthima) n (plural ακολουθήματα) NOUN result, outcome, consequence ———————————————— ``` ακολουθία • (akolouthía) f (plural ακολουθίες) Noun entourage, following, retinue (mathematics) sequence train (religion) service ``` ————————————————- διαδοχή • (diadochí) f (plural διαδοχές) Noun succession (act of following in sequence) η διαδοχή του θρόνου ― i diadochí tou thrónou ― the succession of the throne series, succession (sequence of things in order) η διαδοχή των γεγονότων που οδήγησαν στον πόλεμο ― i diadochí ton gegonóton pou odígisan ston pólemo ― the series of events that led to the war From Ancient Greek διαδοχή (diadokhḗ) from Ancient Greek διαδέχομαι (diadékhomai, “to succeed”). Synonyms (series): ακολουθία f (akolouthía) Related terms[edit] διάδοχος m or f (diádochos, “successor”) διαδοχικός (diadochikós, “successive, consecutive”) διαδέχομαι • (diadéchomai) deponent (past διαδέχτηκα/διαδέχθηκα) (transitive) succeed, follow (to come next after in order) δέχομαι • (déchomai) deponent (past δέχτηκα/δέχθηκα) Verb accept, receive equivalent to δια- (dia-, “through”) +‎ δέχομαι (déchomai, “to accept”). δέχομαι συγχαρητήρια ― I receive congratulations (praisings) δέχομαι μια σφαίρα ― I receive a bullet (I am shot) Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα.― I received a phone call. —Δέχεσαι τον Γιάννη για σύζυγό σου; — Δέχομαι. — Do you accept John as your husband? I do (accept).
571
δέκτης δέχομαι
RECEIVE - ACCEPT ——————————————- ANTONYM δίνω - δίδω To give, hold ``` δίδωμι • (dídōmi) Verb I give, present, offer I grant, allow, permit (perfect active) to allow; (perfect passive) to be allowed. ``` From Proto-Indo-European *dédeh₃ti, reduplicated present of *deh₃- (“to give”). ἀποδίδωμι • (apodídōmi) Verb From ἀπο- (apo-, “from”) +‎ δῐ́δωμῐ (dídōmi, “to give”). to give up or back, restore, return, to render what is due, pay to assign to refer to one, as belonging to his department to return, render, yield to concede, allow, to suffer or allow a person to do (like ἀποδείκνυμι (apodeíknumi)) to render or make to exhibit, display to deliver over, give up to deliver to bring to a conclusion, wind it up to render, give an account to render, give an account, to define, interpret to attach or append, make dependent upon to affirm (intransitive) to increase to return, recur (in rhetoric and grammar) to be construed with, refer to (middle) to give away of one's own will, to sell ——————————————— δέκτης • (déktis) m (plural δέκτες) Noun recipient, receiver (technology) receiver From Ancient Greek δέκτης (déktēs, “receiver”), from δέχομαι (dékhomai, “to receive”). ``` From Proto-Indo-European *deḱ-. *deḱ- Root take perceive ``` δέχομαι • (dékhomai) (Attic) Verb To accept, receive πανδοκεῖον • (pandokeîon) n (genitive πανδοκείου); second declension inn, hotel, motel, hostel. A place that receives guests. From πᾰν- (“all, every”) + δοκ- (dok-), o-grade of the stem of δέχομαι (dékhomai, “to receive”), + -εῖον (-eîon). -εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension Forms nouns, usually instruments or means of action, from noun-stems. ————————————————————— δέχομαι • (déchomai) deponent (past δέχτηκα/δέχθηκα) Verb accept, receive δέχομαι συγχαρητήρια ― déchomai syncharitíria ― I receive congratulations (praisings) δέχομαι μια σφαίρα ― déchomai mia sfaíra ― I receive a bullet (I am shot) Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα. ― Déchtika éna tilefónima. ― I received a phone call. —Δέχεσαι τον Γιάννη για σύζυγό σου; — Δέχομαι. —Déchesai ton Giánni gia sýzygó sou? — Déchomai. — Do you accept John as your husband? I do (accept). anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”) απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”) αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”) διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”) ενδέχεται (endéchetai, “it's possible, it may”) (impersonal, 3rd person) επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”) καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”) (a modern compound) καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”) παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”) υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”) ``` déktis, “receiver”) δεκτικός (dektikós) δεκτικότητα f (dektikótita) δεκτός (dektós, “accepted”) δεξαμενή f (dexamení, “water collector”) feminine nouns: αναδοχή f (anadochí), αποδοχή f (apodochí), διαδοχή f (diadochí), εισδοχή f (eisdochí), εκδοχή f (ekdochí), παραδοχή f (paradochí), υποδοχή f (ypodochí) -δόχος (-dóchos) δοχείο n (docheío, “container, vase”) ευπρόσδεκτος (efprósdektos, “welcome”) ```
572
κρατέω κρατήσαντες
TO RULE ``` κρατέω Part of Speech: Verb Transliteration: krateó Phonetic Spelling: (krat-eh'-o) Definition: to be strong, rule Usage: I am strong, mighty, hence: I rule, am master, prevail; I obtain, take hold of; I hold, hold fast. ``` Cognate: 2902 kratéō – to place under one's grasp (seize hold of, put under control). See 2904 (kratos). κρατήσαντες , having taken V-APA-NMP to have power, be powerful; to be chief, be master of, to rule: to get possession of; i. e. to become master of, to obtain: to be ruler of one. to lay hold of, take, seize: τινα, to lay hands on one in order to get him into one's power. to hold fast, i. e. tropically, not to discard or let go; to keep carefully and faithfully: grasp, keep, lay hold From kratos; to use strength, i.e. Seize or retain (literally or figuratively) -- hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
573
ἀποκτείνω
MORAL DEATH - LEGALLY ABOLISH - NULL AND VOID κτείνω • (kteínō) to kill, slay ``` Original Word: ἀποκτείνω Part of Speech: Verb Transliteration: apokteinó or apoktennó Phonetic Spelling: (ap-ok-ti'-no) Definition: to kill Usage: I put to death, kill; fig: I abolish. ``` properly, to kill in any way whatever (ἀπό i. e. so as to put out of the way; cf. (English to kill off) metaphorically, to extinguish, abolish: to inflict moral death. to deprive of spiritual life and procure eternal misery. From apo and kteino (to slay); to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. ————————————- ``` ἀνθρωποκτόνος, ου, ὁ Part of Speech: Adjective Transliteration: anthrópoktonos Phonetic Spelling: (anth-ro-pok-ton'-os) Definition: a manslayer Usage: a murderer, man-slayer. ``` Word Origin from anthrópos and kteinó (to kill) Definition a manslayer —————————————- ``` φονεύς, έως, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: phoneus Phonetic Spelling: (fon-yooce') Definition: a murderer Usage: a murderer. HELPS Word-studies Cognate: 5406 phoneús – a murderer, committing unjustified, intentional homicide. See 5407 (phoneuō). ``` ``` φόνος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: phonos Phonetic Spelling: (fon'-os) Definition: a murder Usage: murder, slaughter, killing. ``` Cognate: 5408 phónos – murder (intentional, unjustified homicide). See 5407 (phoneuō). —————————— κᾰτακτείνω • (katakteínō) to kill, slay κατα- (kata-) +‎ κτείνω (kteínō) ——————————- ξενοκτόνος • (xenoktónos) m or f (neuter ξενοκτόνον); second declension Adjective slaying guests or strangers From ξένος (“foreign, guest”) +‎ κτείνω (“to kill”) +‎ -ος (-adjective). ——————————— πατροκτόνος • (patroktónos) m (feminine πατροκτόνος, neuter πατροκτόνο) patricidal πατροκτόνος • (patroktónos) m or f (plural πατροκτόνοι) Adjective or Noun patricide (a person who murders his/her father) πατήρ (patír, “father”) +‎ -κτόνος (-któnos, “killer”) -κτόνος • (-któnos) m or f added to nouns to form a term indicating the killer of the first nouns: ‎πατέρας (patéras, “father”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎πατροκτόνος (patroktónos, “patricide”) ‎αδελφός (adelfós, “brother”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎αδελφοκτόνος (adelfoktónos, “fratricide”) ‎βρέφος (vréfos, “infant”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎βρεφοκτόνος (vrefoktónos, “infanticide”) ‎βασιλιάς (vasiliás, “king”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎βασιλοκτόνος (vasiloktónos, “regicide”) ‎άνθρωπος (ánthropos, “man”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎ανθρωποκτόνος (anthropoktónos, “homicide”) added to nouns to form an adjective indicating a killing agent for the first noun; the neuter form serves as the noun in most cases: ‎μικρόβιο (mikróvio, “bacterium”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎μικροβιοκτόνος (mikrovioktónos, “germicidal”) ‎ζιζάνιο (zizánio, “pest”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎ζιζανιοκτόνος (zizanioktónos, “pesticidal”) ‎κατσαρίδα (katsarída, “cockroach”) + ‎-κτόνος (-któnos) → ‎κατσαριδοκτόνος (katsaridoktónos, “cockroach-killing”) ————————————— ἀδελφός (ἀdelfós, “brother”) +‎ -κτόνος (-któnos, “killer”) Adjective ``` αδελφοκτόνος • (adelfoktónos) m (feminine αδελφοκτόνα, neuter αδελφοκτόνο) fratricidal sororicidal Declension declension of αδελφοκτόνος Noun αδελφοκτόνος • (adelfoktónos) m or f (plural αδελφοκτόνοι) brother killer, fratricide (the person) sister killer, sororicide (the person) Declension of αδελφοκτόνος Related terms see: αδελφός m (adelfós, “brother”) ``` ——————————————- Etymology αλληλο- (allilo-, “reciprocal, mutual”) +‎ -κτόνος (-któnos, “killer, killing”) Adjective αλληλοκτόνος • (alliloktónos) m (feminine αλληλοκτόνα, neuter αλληλοκτόνο) mutually exterminating, internecine
574
γρηγορέω ἐγείρω
WATCH - RISEN CHRIST - AWAKE - VIGILANT grégoreó: to be awake, to watch ``` Original Word: γρηγορέω Part of Speech: Verb Transliteration: grégoreó Phonetic Spelling: (gray-gor-yoo'-o) Definition: to be awake, to watch Usage: (a) I am awake (in the night), watch, (b) I am watchful, on the alert, vigilant. ``` grēgoreúō – literally, "stay awake"; (figuratively) be vigilant (responsible, watchful). Metaphorically, to watch i. e. give strict attention to, be cautious, active: — to take heed lest through remissness and indolence some destructive calamity suddenly overtake one. Be vigilant or lest one fall into sin, meaning be corrupted by errors. to be watchful in, employ the most punctilious care in a thing:. be vigilant, wake, be watchful. From egeiro; to keep awake, i.e. Watch (literally or figuratively) -- be vigilant, wake, (be) watch(-ful). Raise up to health, of one 'down' with disease, lying sick: ————————————— egeiró: to waken, to raise up ``` Original Word: ἐγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: egeiró Phonetic Spelling: (eg-i'-ro) Definition: to waken, to raise up Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up. ``` to arouse from sleep, to awake: to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life: to arise from a state of moral sloth to an active life devoted to God. in later usage generally to cause to rise, raise, from a seat, bed, etc.; passive and middle to rise, arise; used a. of one sitting: To raise up, produce, cause to appear; a. to cause to appear, bring before the public (anyone who is to attract the attention of men): to raise up, incite, stir up, against one; passive to rise against: to raise up i. e. cause to be born: Probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. Rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence) -- awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up. ———————————— ἀγορά, ᾶς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: agora Phonetic Spelling: (ag-or-ah') Definition: an assembly, place of assembly Usage: market-place, forum, public place of assembly. from ageiró (to bring together) any collection of men, congregation, assembly. 2. place where assemblies are held; From ageiro (to gather; probably akin to egeiro); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare -- market(-place), street.
575
καθεύδω εὕδω
SLEEPING - NOT VIGILANT - NOT PAYING ATTENTION katheudó: to sleep ``` Original Word: καθεύδω Part of Speech: Verb Transliteration: katheudó Phonetic Spelling: (kath-yoo'-do) Definition: to sleep Usage: I sleep, am sleeping. ``` from kata and heudó (to sleep) καθεύδω • (katheúdō) to lie down to sleep, sleep (figuratively) to lie asleep, lie idle (of things) to sleep, lie still, be at rest. From κατα- (kata-, “down”) +‎ εὕδω (heúdō, “to sleep”). ——————————————— Ῠ̔́πνος • (Húpnos) m (genitive Ῠ̔́πνου); second declension (Greek mythology) Hypnos, the Greek mythological god of sleep ῠ̔́πνος • (húpnos) m (genitive ῠ̔́πνου); second declension sleep death PROTO-INDO-EUROPEAN *supnós m sleep death *swep- to sleep ``` LATIN sōpiō (present infinitive sōpīre, perfect active sōpīvī or sōpiī, supine sōpītum); fourth conjugation I deprive of feeling. I lull to sleep, put to sleep. I render, unconscious, knock out (figuratively) I kill. (figuratively) I quiet, still, settle. ``` cōnsōpiō (present infinitive cōnsōpīre, perfect active cōnsōpīvī, supine cōnsōpītum); fourth conjugation I lull to sleep; I stupefy con- Used in compounds to indicate a being or bringing together of several objects. From preposition cum (“with”). SANSKRIT स्वपिति • (svápiti) (root स्वप्, class 2 P) (Classical Sanskrit) to sleep, slumber Synonyms: द्रायति (drāyati), निद्रायति (nidrāyati), शेते (śete) to lie down, recline (euphemistic) to die. स्वप्न • (svápna) m sleep, sleeping dream, dreaming sleepiness, drowsiness सपना • (sapnā) m (Urdu spelling سپنا‎) dream, reverie, vision थोड़ी देर के बाद, उनके सपने सच्चे निकले। thoṛī der ke bād, unke sapne sacce nikle. After a little while, their dreams became true. सपना • (sapanā) dream sleep ANTONYM बिपना • (bipanā) reality consciousness सपना dream from Proto-Indo-European *swépnos, *supnós (“dream”) (“Delusion”) ———————————— OLD ENGLISH Cognate with Old English swefan swefan to sleep (poetic) to be dead From Proto-Germanic *swefaną. Cognate with Old Norse sofa *swefaną to sleep ``` OLD NORSE sofa (strong verb, third-person singular past indicative svaf, third-person plural past indicative sváfum, supine sofið) (intransitive) to sleep Ekki vekja hana, hún er sofandi. Don't wake her up, she's sleeping. ``` fara að sofa (“to go to bed”) sofa hjá (“to sleep with, to have sex with”) sofa laust (“to sleep lightly”) sofandi (“sleeping”) ——————————————— ``` εὕδω • (heúdō) to sleep Moral Sloth A lack of moral vigilance. Not careful. Inattentive. ``` ———————————————- ``` Matthew 8:24 V-IIA-3S GRK: αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν NAS: but Jesus Himself was asleep. KJV: but he was asleep. INT: he himself however was sleeping ``` Matthew 9:24 V-PIA-3S GRK: κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων NAS: has not died, but is asleep. And they [began] laughing KJV: dead, but sleepeth. And they laughed INT: girl but sleeps And they laughed at ``` Matthew 13:25 V-PNA GRK: δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους NAS: his men were sleeping, his enemy KJV: while men slept, his enemy INT: moreover the [time] while slept the men ``` ``` Matthew 25:5 V-IIA-3P GRK: πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον NAS: got drowsy and [began] to sleep. KJV: slumbered and slept. INT: all and slept ``` ``` Matthew 26:40 V-PPA-AMP GRK: εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει NAS: and found them sleeping, and said KJV: findeth them asleep, and saith INT: finds them sleeping and he says ``` ``` Matthew 26:43 V-PPA-AMP GRK: εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ NAS: and found them sleeping, for their eyes KJV: and found them asleep again: for INT: he finds them sleeping were indeed ``` ``` Matthew 26:45 V-PIA-2P GRK: λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν NAS: to them, Are you still sleeping and resting? KJV: saith unto them, Sleep on now, and INT: says to them Sleep later on ``` ``` Mark 4:27 V-PSA-3S GRK: καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται NAS: and he goes to bed at night and gets KJV: And should sleep, and rise INT: and should sleep and rise ``` Mark 4:38 V-PPA-NMS GRK: τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ἐγείρουσιν NAS: was in the stern, asleep on the cushion; KJV: the hinder part of the ship, asleep on INT: the cushion sleeping And they awaken ``` Mark 5:39 V-PIA-3S GRK: ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει NAS: has not died, but is asleep. KJV: dead, but sleepeth. INT: is dead but sleeps ``` ``` Mark 13:36 V-PPA-AMP GRK: εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας NAS: suddenly and find you asleep. KJV: he find you sleeping. INT: he should find you sleeping ``` ``` Mark 14:37 V-PPA-AMP GRK: εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει NAS: and found them sleeping, and said KJV: findeth them sleeping, and saith INT: finds them sleeping And he says ``` ``` Mark 14:37 V-PIA-2S GRK: Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας NAS: Simon, are you asleep? Could KJV: Simon, sleepest thou? couldest INT: to Peter Simon sleep you not were you able ``` ``` Mark 14:40 V-PPA-AMP GRK: εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ NAS: and found them sleeping, for their eyes KJV: he found them asleep again, (for INT: he found them sleeping were indeed ``` ``` Mark 14:41 V-PIA-2P GRK: λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν NAS: to them, Are you still sleeping and resting? KJV: saith unto them, Sleep on now, and INT: says to them Sleep on now ``` ``` Luke 8:52 V-PIA-3S GRK: ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει NAS: for she has not died, but is asleep. KJV: dead, but sleepeth. INT: she is dead but sleeps ``` Luke 22:46 V-PIA-2P GRK: αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε NAS: to them, Why are you sleeping? Get KJV: Why sleep ye? rise INT: to them Why sleep you Having risen up pray ``` Ephesians 5:14 V-PPA-NMS GRK: Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα NAS: Awake, sleeper, And arise KJV: Awake thou that sleepest, and INT: Awake [you] that sleep and rise up ``` ``` 1 Thessalonians 5:6 V-PSA-1P GRK: οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ NAS: so then let us not sleep as others KJV: let us not sleep, as [do] others; INT: then not we should sleep as the ``` 1 Thessalonians 5:7 V-PPA-NMP GRK: οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν NAS: For those who sleep do their sleeping KJV: For they that sleep sleep INT: those who indeed sleep by night sleep 1 Thessalonians 5:7 V-PIA-3P GRK: καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ NAS: who sleep do their sleeping at night, KJV: they that sleep sleep in the night; INT: sleep by night sleep and they that ``` 1 Thessalonians 5:10 V-PSA-1P GRK: γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν NAS: or asleep, we will live KJV: or sleep, we should live INT: we might watch or we might sleep together with ``` Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel Texts Concordance Entries Strong's Greek 2518 ``` ἐκάθευδεν — 1 Occ. ἐκάθευδον — 1 Occ. καθεύδῃ — 1 Occ. καθεύδει — 3 Occ. καθεύδειν — 1 Occ. καθεύδεις — 1 Occ. Καθεύδετε — 3 Occ. καθεύδωμεν — 2 Occ. καθεύδων — 2 Occ. καθεύδοντας — 5 Occ. καθεύδοντες — 1 Occ. καθεύδουσιν — 1 Occ. Additional Entries καθαρὸς — 3 Occ. καθαρότητα — 1 Occ. καθέδρας — 3 Occ. ἐκαθέζετο — 2 Occ. ἐκαθεζόμην — 1 Occ. καθεζόμενοι — 1 Occ. καθεζόμενον — 1 Occ. καθεζόμενος — 1 Occ. καθεζομένους — 1 Occ. καθεξῆς — 5 Occ. ἐκάθευδον — 1 Occ. καθεύδῃ — 1 Occ. καθεύδει — 3 Occ. καθεύδειν — 1 Occ. καθεύδεις — 1 Occ. Καθεύδετε — 3 Occ. καθεύδωμεν — 2 Occ. καθεύδων — 2 Occ. καθεύδοντας — 5 Occ. καθεύδοντες — 1 Occ. ``` Englishman's Concordance
576
απάτη αυταπάτη
DELUSION - SELF DECEPTION - TRICK - CHEAT - SWINDLE αυταπάτη • (aftapáti) f (plural αυταπάτες) self-deception, delusion απάτη • (apáti) f (plural απάτες) deceit deception fraud, hoax απατώ • (apató) (past απάτησα, passive απατώμαι) cheat, scam, defraud, deceive, swindle, bamboozle Κάποιοι ζητιάνοι τον απάτησαν την άλλη μέρα στο κέντρο της πόλης. ― Some beggars scammed him/swindled him the other day in the city. be mistaken, err, be deceived by. Η μνήμη μου ποτέ δεν με απατά. ― My memory is never wrong. cheat on, deceive, two-time (spouse or partner) Η γυναίκα του τον απατούσε δύο χρόνια. ― His wife was cheating on him for two years. απατάω • (apatáo) (past απάτησα, passive απατώμαι) Alternative form of απατώ (apató) απατεώνας m (apateónas, “cheat, swindler”) απατεωνιά f (apateoniá, “swindle, confidence trick”) απατεώνισσα f (apateónissa, “cheat, swindler”) απατηλός (apatilós, “false, deceitful”) απατώ (apató, “to cheat, to deceive”) αυταπάτη (aftapáti, “delusion, self-deception”) —————————————— SYNONYM πλάνη • (pláni) f (plural πλάνες) plane (woodworking tool) Synonyms: ροκάνι n (rokáni), ρυκάνι n (rykáni) fallacy (erroneous opinion or belief) Synonyms: απάτη f (apáti), σφαλερότητα f (sfalerótita) πλάνη f (pláni, “plane, fallacy”) To wander, be lost. πλᾰ́νης • (plánēs) m (genitive πλᾰ́νητος); third declension wanderer, roamer, vagabond planet fever which comes in irregular fits From πλανάω (planáō, “I wander”). πλανάω • (planáō) to make to wander, lead wandering about (passive) to wander, stray πλᾰνήτης • (planḗtēs) m (genitive πλᾰνήτου); first declension wanderer, vagabond (astronomy) planet (medicine) a fever that comes in irregular fits πλανάω (“to wander”) +‎ -της (masculine agent noun suffix) ————————————- LATIN errōneus (feminine errōnea, neuter errōneum); first/second-declension adjective wandering, straying, vagrant wrong, erroneous From errō (“wanderer, vagabond”) +‎ -eus (adjective) errō (present infinitive errāre, perfect active errāvī, supine errātum); first conjugation I wander, rove I get lost, go astray I err, wander from the truth from Proto-Indo-European *h₁ers- *h₁ers- to flow fallacy (plural fallacies) Deceptive or false appearance; that which misleads the eye or the mind. Synonyms: deception, deceitfulness (logic) An argument, or apparent argument, which professes to be decisive of the matter at issue, while in reality it is not. A specious argument. From Middle English, from Old French fallace, from Latin fallacia (“deception, deceit”), from fallax (“deceptive, deceitful”), from fallere (“to deceive”). fallācia f (genitive fallāciae); first declension deception, deceit fallō (present infinitive fallere, perfect active fefellī, supine falsum); third conjugation I deceive, trick, cheat, disappoint. (reflexive) I mistake, am mistaken, deceive myself. I escape the notice of, am unseen. I appease, beguile. I swear falsely, perjure. from Proto-Indo-European *(s)gʷʰh₂el- (“to stumble”). fallāx (genitive fallācis, comparative fallācior, superlative fallācissimus, adverb fallāciter); third-declension one-termination adjective deceptive, deceitful fallacious, spurious From fallō (“I deceive”) +‎ -āx (“inclined to”). —————————————— ERRONEOUS erroneous (comparative more erroneous, superlative most erroneous) Containing an error; inaccurate. His answer to the sum was erroneous. Derived from an error. His conclusion was erroneous, since it was based on a false assumption. Mistaken. Her choice at the line-up proved to be erroneous, as she had only seen the mugger for an instant. (obsolete) Wandering; erratic. (law) Deviating from the requirements of the law, but without a lack of legal authority, thus not illegal. If, while having the power to act, one commits error in the exercise of that power, he acts erroneously. —————————————— SELF DECEPTION Self-deception is a process of denying or rationalizing away the relevance, significance, or importance of opposing evidence and logical argument. Self-deception involves convincing oneself of a truth (or lack of truth) so that one does not reveal any self-knowledge of the deception. PARADOX OF SELF DECEPTION Paradoxes The works of philosopher Alfred R. Mele have provided insight into some of the more prominent paradoxes regarding self-deception. Two of these paradoxes include the self-deceiver's state of mind and the dynamics of self-deception, coined the "static" paradox and the "dynamic/strategic" paradox, respectively. Mele formulates an example of the "static" paradox as the following: If ever a person A deceives a person B into believing that something, p, is true, A knows or truly believes that p is false while causing B to believe that p is true. So when A deceives A (i.e., himself) into believing that p is true, he knows or truly believes that p is false while causing himself to believe that p is true. Thus, A must simultaneously believe that p is false and believe that p is true. But how is this possible?[7] Mele then describes the "dynamic/strategy" paradox: In general, A cannot successfully employ a deceptive strategy against B if B knows A's intention and plan. This seems plausible as well when A and B are the same person. A potential self-deceiver's knowledge of his intention and strategy would seem typically to render them ineffective. On the other hand, the suggestion that self-deceivers typically successfully execute their self-deceptive strategies without knowing what they are up to may seem absurd; for an agent's effective execution of his plans seems generally to depend on his cognizance of them and their goals. So how, in general, can an agent deceive himself by employing a self-deceptive strategy?[7] These models call into question how one can simultaneously hold contradictory beliefs ("static" paradox) and deceive oneself without rendering one's intentions ineffective ("dynamic/strategic" paradox). Attempts at a resolution to these have created two schools of thought: one that maintains that paradigmatic cases of self-deception are intentional and one that denies the notion—intentionalists and non-intentionalists, respectively.[3] Intentionalists tend to agree that self-deception is intentional, but divide over whether it requires the holding of contradictory beliefs.[3] This school of thought incorporates elements of temporal partitioning (extended over time to benefit the self-deceiver, increasing the chance of forgetting the deception altogether) and psychological partitioning (incorporating various aspects of the "self"). Non-intentionalists, in contrast, tend to believe that cases of self-deception are not necessarily accidental, but motivated by desire, anxiety, or some other emotion regarding p or related to p.[3] This notion distinguishes self-deception from misunderstanding. Furthermore, "wishful thinking" is distinguished from self-deception in that the self-deceivers recognize evidence against their self-deceptive belief or possess, without recognizing, greater counterevidence than wishful thinkers.[3] Numerous questions and debates remain in play with respect to the paradoxes of self-deception, and a consensual paradigm has yet to appear.
577
πρᾶξις πράσσω
FUNCTION - DEED ``` πρᾶξις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: praxis Phonetic Spelling: (prax'-is) Definition: a deed, function Usage: (a) a doing, action, mode of action; plur: deeds, acts, (b) function, business. ``` Cognate: 4234 práksis – "a function, implying sustained activity and/or responsibility" ``` From πράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: prassó Phonetic Spelling: (pras'-so) Definition: to do, practice Usage: I do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require. ``` 4238 prássō – properly, the active process in performing (accomplishing) a deed, and implying what is done as a regular practice – i.e. a routine or habit (cf. R. Trench). to mind one's own affairs performing the duties of an office to manage public affairs, transact public business
578
generō
GENERATE - BEGET - PRODUCE generō (present infinitive generāre, perfect active generāvī, supine generātum); first conjugation I beget, father, procreate Synonyms: genō, gignō I produce. (passive) I spring or descend from. Hominum gratia generatur, aluntur bestiae. It springs from the sake of man that beasts are bred. From genus (“descent, origin, birth”) +‎ -ō. ————————————— SUFFIX -õ Used to form genitive singulars of masculine a-stem nouns. Used to form genitive singulars of masculine a-stem adjectives. Latin -ō and Ancient Greek ὄπ-ω (óp-ō, “whence”).
579
Fabrica
FABRICATE Derived from faber (“forger, smith”). fabrica f (genitive fabricae); first declension A smithy, joiner's or smith's shop, workshop. An art, trade, pursuit, industry, craft, architecture. A skillful production, fabric, building, structure. (figuratively) A crafty device, wile, trick, stratagem. ``` faber m (genitive fabrī); second declension artisan, craftsman, architect, creator, maker, artificer, forger, smith ``` faber (feminine fabra, neuter fabrum); first/second-declension adjective (nominative masculine singular in -er) workmanlike, skilful, ingenious ``` fabrica f (plural fabriche) Noun factory mill, plant building (under construction) ``` fabrica (third-person singular present fabrică, past participle fabricat) 1st conj. Verb to fabricate, invent to fabricate, manufacture, produce
580
δημιουργός δημιουργώ Creō
CREATE - DEMIURGE ``` creō (present infinitive creāre, perfect active creāvī, supine creātum); first conjugation I create, make, produce I beget, give birth to I prepare, cause I choose ``` From Proto-Italic *krēāō (“to make grow”), from Proto-Indo-European *ḱer- (“to grow, become bigger”), the same root of crēscō. crēscō (present infinitive crēscere, perfect active crēvī, supine crētum); third conjugation, no passive I increase, rise, grow, thrive; multiply, augment. I come to be. I become visible, spring from, arise, come forth. From Proto-Italic *krēskō, from Proto-Indo-European *ḱreh₁- (“to grow, become bigger”). ``` creare Verb to create to appoint to cause to set up ``` creābilis (neuter creābile); third-declension two-termination adjective That which can be made or created; creatable. From creō (“create, make”). ———————————————— GREEK δημιουργώ • (dimiourgó) (past δημιούργησα, passive δημιουργούμαι, p‑past δημιουργήθηκα, ppp δημιουργημένος) create, make, build, generate αναδημιουργώ (anadimiourgó, “recreate”) αυτοδημιουργούμαι (aftodimiourgoúmai, “I am self created”) and see: δημιουργός m (dimiourgós, “maker, creator”) δημιουργός • (dimiourgós) m or f (plural δημιουργοί) creator of original works, craftsman, artisan Demiurge δημιούργημα n (dimioúrgima, “creation”) δημιουργία f (dimiourgía, “creation”) Δημιουργία f (Dimiourgía, “the Creation”) δημιουργικότητα f (dimiourgikótita, “creativity”) δημιουργικός (dimiourgikós, “creative”) δημιουργημένος (dimiourgiménos, “created, successful”) δημιουργικά (dimiourgiká, “creatively”) δημιουργικώς (dimiourgikós, “creatively”) δημιουργημένος • (dimiourgiménos) m (feminine δημιουργημένη, neuter δημιουργημένο) Participle (-ed) created αναδημιουργημένος • (anadimiourgiménos) m (feminine αναδημιουργημένη, neuter αναδημιουργημένο) Participle (-ed) regenerated, recreated δημιούργημα • (dimioúrgima) n (plural δημιουργήματα) Noun creation (the act of creation or the thing created) δημιουργός • (dimiourgós) m or f (plural δημιουργοί) Noun creator of original works, craftsman, artisan Demiurge From Ancient Greek δημιουργός (dēmiourgós, “worker for the common good”), from δήμιος (dḗmios) + ἔργον (érgon). ———————— ``` δήμιος • (dímios) m (plural δήμιοι) Noun executioner hangman headsman ``` δήμῐος • (dḗmios) m or f (neuter δήμῐον); second declension Adjective public, belonging to the people (masculine substantive) public executioner public physician From δῆμος (“the people”) +‎ -ῐος (adjective suffix). —————————————— SUFFIX -ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to ("of"). From Proto-Indo-European *-yós. *(Ø)-yós Creates adjectives from noun (e.g. *diwyós) or verb (e.g. *kagʰyós/*kagʰyóm) stems. -ιος • (-ios) m Used to form nouns and adjectives indicating origin: ‎Ευρώπη (Evrópi, “Europe”) + ‎-ιος (-ios) → ‎Ευρωπαίος (Evropaíos, “European”) (noun) ‎θάλασσα (thálassa, “sea”) + ‎-ιος (-ios) → ‎θαλάσσιος (thalássios, “marine”) (adjective)
581
efficiō
EFFECT efficiō (present infinitive efficere, perfect active effēcī, supine effectum); third conjugation iō-variant I make or work out; effect, execute, complete, accomplish, make, form, compose. I cause to occur, bring about, effect. I produce, bear, yield. I yield, bear, amount to, make out. (philosophy) I make out, show, prove, deduce. From ex- (“out of”) +‎ faciō (“do, make”). efficāx (genitive efficācis, adverb efficāciter); third-declension one-termination adjective efficacious, effectual, powerful, efficient From efficiō (“I make out, work out”) +‎ -āx (“inclined to”). efficiēns (genitive efficientis, adverb efficienter); third-declension one-termination participle Present active participle of efficiō. (-ing) producing, and related senses of the action (Medieval Latin) efficient efficienter (not comparable) Adverb efficiently, effectively effectīvus (feminine effectīva, neuter effectīvum) adjective creative productive, effective From efficiō (“to produce”) +‎ -īvus (-ive: adjective suffix)
582
Fungor
``` fungor (present infinitive fungī, perfect active fūnctus sum); third conjugation, deponent I perform, execute, administer, discharge, observe I finish (something), complete (something), end (something) ``` From Proto-Indo-European *bʰruHg- (“to enjoy”). fūnctus (feminine fūncta, neuter fūnctum); first/second-declension participle performed, executed suffered, endured Perfect active participle of fungor. ``` perfungor (present infinitive perfungī, perfect active perfūnctus sum); third conjugation, deponent Verb I fulfil, perform, discharge I undergo, endure From per- +‎ fungor. ``` PREFIX From per (“all the way through, entirely”). per- Used to make adjectives or verbs that are "very" something. multī (“many”) → permultī (“very many”) Used to form verbs that are intensive or completive, conveying the idea of doing something all the way through or entirely.
583
Facio
I DO faciō (present infinitive facere, perfect active fēcī, supine factum); third conjugation iō-variant, irregular passive voice I do Quid feci? What have I done? Latrocinium modo factum est. (special usage; passive perfect = took place, lit. has been made/is done) A robbery just took place. Factum est. (It) is done. I make, construct, fashion, frame, build, erect I make, produce, compose. I appoint. From Proto-Italic *fakiō from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place, set”) possibly through a later intermediate root *dʰh₁-k-yé/ó-. Cognates include Ancient Greek τίθημι (títhēmi) Sanskrit दधाति (dádhāti) Old English dōn (English do) Lithuanian dėti (“to put”). ————————————— τῐ́θημῐ • (títhēmi) I put, place, set quotations ▼ in phrases (with πόδα (póda)) I plant the foot, i.e. walk, run quotations ▼ (with ἐν χειρί, ἐν χερσίν (en kheirí, en khersín)) I put something into someone's hands quotations ▼ (with παῖδα (paîda), υἱὸν (huiòn), etc. ὑπὸ ζώνῃ (hupò zṓnēi)) I have a child put under my girdle, i.e. I conceive quotations ▼ (with ἐν ὄμμασι (en ómmasi)) I set before one's eyes quotations ▼ (with ψῆφον (psêphon)) I give my vote or opinion, I vote quotations ▼ (with ἐν στήθεσσι (en stḗthessi), ἐν φρεσί (en phresí), etc.) I put or plant in one's heart quotations ▼ (with τὰ ὅπλα (tà hópla)) I rest arms, halt quotations ▼ I bear arms, fight quotations ▼ I lay down my arms, surrender quotations ▼ (with εὖ (eû)) I keep arms in good order quotations ▼ (with τὰ γόνατα (tà gónata)) I kneel quotations ▼ I deposit quotations ▼ I pay quotations ▼ I put down in writing quotations ▼ I bury quotations ▼ I offer, set before quotations ▼ I assign, award quotations ▼ (often with νόμον (nómon)) I lay down, enact quotations ▼ (middle) I agree upon quotations ▼ (of a legal document) I execute I establish, institute quotations ▼ I order, ordain, cause to happen quotations ▼ (in board games) I place (pieces) quotations ▼ (copulative) I make, cause to be (with attributive substantive) quotations ▼ (middle) I cause to be my quotations ▼ (with infinitive) quotations ▼ I regard, consider as; I hold, reckon that quotations ▼ I assume quotations ▼ I affirm quotations ▼ I make quotations ▼ (in periphrasis) quotations ▼
584
τῐ́θημῐ
TO PUT - PLACE - TO SET τῐ́θημῐ • (títhēmi) I put, place, set in phrases (with πόδα (póda)) I plant the foot, i.e. walk, run (with ἐν χειρί, ἐν χερσίν (en kheirí, en khersín)) I put something into someone's hands (with παῖδα (paîda), υἱὸν (huiòn), etc. ὑπὸ ζώνῃ (hupò zṓnēi)) I have a child put under my girdle, i.e. I conceive (with ἐν ὄμμασι (en ómmasi)) I set before one's eyes (with ψῆφον (psêphon)) I give my vote or opinion, I vote (with ἐν στήθεσσι (en stḗthessi), ἐν φρεσί (en phresí), etc.) I put or plant in one's heart (with τὰ ὅπλα (tà hópla)) I rest arms, halt I bear arms, fight I lay down my arms, surrender ``` (with εὖ (eû)) I keep arms in good order (with τὰ γόνατα (tà gónata)) I kneel I deposit I pay I put down in writing I bury I offer, set before I assign, award (often with νόμον (nómon)) I lay down, enact (middle) I agree upon (of a legal document) I execute I establish, institute I order, ordain, cause to happen (in board games) I place (pieces) (copulative) I make, cause to be (with attributive substantive) (middle) I cause to be my (with infinitive) I regard, consider as; I hold, reckon that I assume I affirm I make (in periphrasis) ```
585
κατάθεση καταθέτω
DEPOSIT κατάθεση • (katáthesi) f (plural καταθέσεις) submission, presentation, registration deposit (in bank) testimony (in court of law) καταθέτω (“to make a deposit at bank”) βιβλιάριο καταθέσεων n (vivliário katathéseon, “bank passbook”) καταθέτω • (katathéto) (past κατέθεσα, passive κατατίθεμαι) register, submit, lodge, file, hand in Θα καταθέσω αγωγή για αποζημίωση. ― Tha katathéso agogí gia apozimíosi. ― I'll file a lawsuit for damages. Κατέθεσε την παραίτησή του. ― Katéthese tin paraítisí tou. ― He handed in his resignation. (finance) deposit Καταθέτει τα χρήματα σ'έναν λογαριασμό ταμιευτηρίου. ― Katathétei ta chrímata s'énan logariasmó tamieftiríou. ― He deposited the money in a savings account. (law) testify, give evidence αρχειοθετώ • (archeiothetó) (past αρχειοθέτησα) file, archive deposit (v.) 1620s, "place in the hands of another as a pledge for a contract," from Latin depositus, past participle of deponere "lay aside, put down, deposit," also used of births and bets, from de "away" (see de-) + ponere "to put, place" (past participle positus; see position (n.)). From 1650s as "lay away for safe-keeping;" from 1749 as "lay down, place, put." —————————————————— LATIN pōnō (present infinitive pōnere, perfect active posuī, supine positum); third conjugation I place, put, lay I ordain I set up, pitch (camp) dēpōnō (present infinitive dēpōnere, perfect active dēposuī, supine dēpositum); third conjugation I lay, set, put or place aside or away; deposit. I resign, get rid of, give up. I wager, stake, bet. I entrust, commit to, deposit. (from an office) I depose. From dē- (“of; from, away from”) +‎ pōnō (“place, put”) dēpositiō f (genitive dēpositiōnis); third declension depositing, burying deposition, testimony ``` deponere (imperative deponer, present tense deponerer, passive deponeres, simple past deponerte, past participle deponert, present participle deponerende) to deposit (something) to dispose of, to dump ``` deposit (v.) 1620s, "place in the hands of another as a pledge for a contract," from Latin depositus, past participle of deponere "lay aside, put down, deposit," also used of births and bets, from de "away" (see de-) + ponere "to put, place" (past participle positus; see position (n.)). From 1650s as "lay away for safe-keeping;" from 1749 as "lay down, place, put." depositor (n.) 1560s, "one who deposes" (obsolete in this sense); 1620s, "one who makes a deposit, one who places something in charge of another," agent noun in Latin form from deposit (v.). Related entries & more depository (n.) "place where things are lodged for safe-keeping," 1750, from Medieval Latin depositorium, from deposit-, past-participle stem of Latin deponere (see deposit (v.)) + -orium (see -ory). Related entries & more deposition (n.) late 14c., deposicion, "dethronement, a putting down of a person from dignity, office, or authority," from Old French deposicion (12c.), from Latin depositionem (nominative depositio), noun of action from past-participle stem of deponere "to lay aside" (see deposit (v.)). Meaning "a statement or statements made in court under oath" is from early 15c. Meaning "action of depositing" is from 1590s. Properly, deposition belongs to deposit, but deposit and depose have become inextricably confused and English deposition partakes of senses belonging to both. Related entries & more depositor (n.) 1560s, "one who deposes" (obsolete in this sense); 1620s, "one who makes a deposit, one who places something in charge of another," agent noun in Latin form from deposit (v.). Related entries & more depository (n.) "place where things are lodged for safe-keeping," 1750, from Medieval Latin depositorium, from deposit-, past-participle stem of Latin deponere (see deposit (v.)) + -orium (see -ory). Related entries & more deposition (n.) late 14c., deposicion, "dethronement, a putting down of a person from dignity, office, or authority," from Old French deposicion (12c.), from Latin depositionem (nominative depositio), noun of action from past-participle stem of deponere "to lay aside" (see deposit (v.)). Meaning "a statement or statements made in court under oath" is from early 15c. Meaning "action of depositing" is from 1590s. Properly, deposition belongs to deposit, but deposit and depose have become inextricably confused and English deposition partakes of senses belonging to both. Related entries & more
586
αρχείο
ARCHIVE - FILE αρχείο • (archeío) n (plural αρχεία) archive file journal (daily record) αρχειοθετώ (archeiothetó, “to file, to archive”) αρχειοθήκη f (archeiothíki, “filing cabinet”) αρχειοφύλακας m (archeiofýlakas, “archivist”)
587
Partūs
ACQUIRE - BRING FORTH partus (feminine parta, neuter partum); first/second-declension participle born, given birth to, having been born gained, acquired, having been acquired From pariō (“I bring forth, give birth”). partus m (genitive partūs); fourth declension A bearing, bringing forth. A birth, delivery. Young, offspring. pariō (present infinitive parere, perfect active peperī, supine partum); third conjugation iō-variant I bear, I give birth to. I spawn, produce, beget. I procure, acquire from Proto-Indo-European *perh₃- (“to provide”).
588
κατασκευή
CONSTRUCT κατασκευή • (kataskeví) f (plural κατασκευές) construction, constructing structure, design ``` κᾰτᾰσκευή • (kataskeuḗ) f (genitive κᾰτᾰσκευῆς); first declension preparation, construction, fitting out unpacking training permanent or fixed assets, fixtures, plant (but also) any furniture or fittings the state, condition, or constitution of a thing a device, a trick (logic) constructive reasoning (rhetoric): artistic treatment manipulation elaboration correct style technical resources (grammar) construction (technical term) a system of gymnastic exercise ``` Noun σκευή • (skeuḗ) f (genitive σκευῆς); first declension equipment, attire, apparel, dress, trappings fashion, style of dress or equipment tackle, as of a net or ship Synonym of αἰδοῖον (aidoîon, “privy parts”, “pudenda”) πᾰρᾰσκευή • (paraskeuḗ) f (genitive πᾰρᾰσκευῆς); first declension preparation, preparing providing, procuring; way of providing or procuring the things being prepared, provided, or procured (military) armament: arms, transportation, etc. (Koine) the day of preparation before the (Jewish) Sabbath; Friday; with or without ἡμέρᾱ (hēmérā) σκεύος n (skévos, “utensil”) σκευάζω (skevázo, “I pack, package”) σκεῦος (skeûos, “vessel”) Παρασκευή f (Paraskeví, “Friday”) παρασκευάζω (paraskevázo, “to prepare”) παρασκεύασμα n (paraskévasma, “preparation”) παρασκευαστήριο n (paraskevastírio, “laboratory”) παρασκευαστής m (paraskevastís, “laboratory assistant”) παρασκευάστρια f (paraskevástria, “laboratory assistant”) παρασκεύασμα n (paraskévasma, “preparation, something prepared”) προπαρασκευάζω (proparaskevázo, “prepare beforehand”) κατασκευάζω (kataskevázo, “construct”) παρασκευαστήριο n (paraskevastírio, “laboratory”) and see: παρασκευή f (paraskeví, “preparation”) ``` παρασκευάζω • (paraskevázo) (past παρασκεύασα, passive παρασκευάζομαι) Verb prepare make, concoct cook ``` παρασκεύασμα n (paraskévasma, “preparation, something prepared”) παρασκευαστής m (paraskevastís, “preparer”), παρασκευάστρια f (paraskevástria) Παρασκευή f (Paraskeví, “Friday”) προπαρασκευάζω (proparaskevázo, “prepare beforehand”) κατασκευάζω (kataskevázo, “construct”) σκεύος n (skévos, “utensil”) σκευάζω (skevázo, “I pack, package”) σκεύος • (skévos) n (plural σκεύη) utensil, gadget, appliance (religion) sacred vessel at the Eucharist σκεῦος (skeûos, “vessel”) σκεῦος • (skeûos) n (genitive σκεύους); third declension Verb a vessel, implement (in the plural) outfit, gear, utensils, chattels, equipment, baggage, luggage, tackle an inanimate object, a thing the body, as the vessel of the soul genitalia ``` σκευάζω • (skeuázō) I arrange, make ready, prepare I collect (passive) I furnish, supply I cheat, cozen ``` σκευή (skeuḗ, “equipment”) σκεῦος (skeûos, “vessel”) vessel (plural vessels) (nautical) Any craft designed for transportation on water, such as a ship or boat. [From c.1300] A craft designed for transportation through air or space. [From 1915] (uncountable, obsolete or dialectal) Dishes and cutlery collectively, especially if made of precious metals. [c.1300–c.1600] A container of liquid or other substance, such as a glass, goblet, cup, bottle, bowl, or pitcher. [From c.1300] A person as a container of qualities or feelings. [From 1382] (biology) A tube or canal that carries fluid in an animal or plant. [From 1398] Blood and lymph vessels are found in humans; xylem and phloem vessels are found in plants. From Middle English vessel, vessell, from Old French vaissel (compare modern French vaisseau), from Latin vāscellum, diminutive of vāsculum, diminutive of vās (“vessel”). ``` vas m (genitive vadis); third declension bail, surety ``` From Proto-Indo-European *wedʰ- (“to bind, pledge”). ``` διασκευάζω • (diaskeuázō) I get ready, set in order I equip I revise, edit, compile I elaborate (using rhetorical devices) ``` From δια- (across-) +‎ σκευάζω (“I make, prepare”). διασκευάζω • (diaskevázo) (past διασκεύασα, passive διασκευάζομαι) adapt (modify or remodel for a different purpose) δῐασκευαστής • (diaskeuastḗs) m (genitive δῐασκευαστοῦ); first declension editor, revisor From διασκευάζω (diaskeuázō, “to revise, edit, prepare”) +‎ -τής (-tḗs, masculine agentive suffix) ``` σκευάζω Make fit for conflict Provide Procure Make ready for battle. generally, make ready Also, make a barrier. ``` παρασκευαστής • (paraskevastís) m (plural παρασκευαστές, feminine παρασκευάστρια) laboratory technician or assistant preparer παρασκευαστήριο • (paraskevastírio) n (plural παρασκευαστήρια) Noun (sciences) laboratory, preparation room Synonyms εργαστήριο n (ergastírio) εργαστήρι n (ergastíri) ``` εργαστήριο • (ergastírio) n (plural εργαστήρια) Noun workshop (sciences) laboratory (art) studio, atelier ``` atelier (plural ateliers) A workshop or studio, especially for an artist, designer or fashion house. εργαστήρι • (ergastíri) n (plural εργαστήρια) (art) studio, atelier workshop, laboratory
589
μάρκα
MARK - TOKEN - BRAND μάρκα • (márka) f (plural μάρκες) make, brand token (coin substitute) gambling chip ``` ITALIAN marca f (plural marche) brand, make or trademark (of a commercial product) stamp (made with a rubber imprint) (obsolete) march (border region) ``` ``` marca f (genitive marcae); first declension (Medieval Latin) Alternative form of merx (“seized goods”) ``` Portuguese marca f (plural marcas) mark; trace (visible impression or sign) Synonym: traço a scar, blemish or bruise mark (characteristic feature) (figuratively) lasting impact (significant or strong influence) (impact): Synonym: impacto branding iron; brand (piece of heated metal used to brand livestock) brand (mark of ownership made by burning, especially on cattle) brand (name, symbol, logo or other item used to distinguish a product or service) a number used for reference or measurement (sports) mark (score for a sporting achievement) a gold and silver coin previously used in Portugal boundary; mark; limit Synonyms: fronteira, limite LATIN merx f (genitive mercis); third declension merchandise, commodity goods, wares mercimōnium n (genitive mercimōniī or mercimōnī); second declension goods, wares, merchandise merx (“merchandise, goods”) +‎ -mōnium (“obligation or collective suffix”) SUFFIX -mōnium n (genitive -mōniī or -mōnī); second declension Forms collective nouns and nouns designating legal status or obligation from other nouns. pater (“father”) → patrimōnium (“inheritance”) māter (“mother”) → mātrimōnium (“marriage”) testis (“witness”) → testimōnium (“evidence”) mercor (present infinitive mercārī or mercārier, perfect active mercātus sum); first conjugation, deponent Verb I trade, deal, sell. mercāns (genitive mercantis); third-declension one-termination participle (-ing) trading mercātūra f (genitive mercātūrae); first declension Noun trade, commerce goods, merchandise mercātus m (genitive mercātūs); fourth declension From mercor (“I trade, traffic, deal”) +‎ -tus (action noun suffix). trade, traffic, buying and selling market, marketplace festival assemblage, public feast
590
φτιάχνω
BUILD ``` φτιάχνω • (ftiáchno) active past - έφτιαξα passive - φτιάχνομαι make, build, create, construct mend, repair improve, get better and see the passive → φτιάχνομαι ```
591
κάνω
MAKE - DO κάνω • (káno) (past έκανα, passive —) do Θα κάνω ό,τι μου πεις. ― I will do what you say. Τι κάνεις; ― How do you do? make κάνω τοστ ― I make toast cost Πόσο κάνει η βενζίνη; ― How much is the petrol? start or found (e.g. a company) Θα κάνω μια δική μου επιχείρηση. ― I will start my own business. take (time) Το ταξίδι κάνει τρεις ώρες. ― The journey takes three hours. is (weather - cloudy, hot, etc) τι καιρό θα κάνει αύριο; ― What will the weather be tomorrow? produce, give or yield (crop, produce) κάνω μήλα ― káno míla ― produce apples κάνω αυγά ― káno avgá ― lay eggs act, impersonate, play a role κάνω τον βλάκα ― káno ton vláka ― play the fool spend time Έκανα δύο εβδομάδες στην Αθήνα. ― Ékana dýo evdomádes stin Athína. ― I had two weeks in Athens. make (v.) Old English macian "to give being to, give form or character to, bring into existence; construct, do, be the author of, produce; prepare, arrange, cause; behave, fare, transform," from West Germanic *makōjanan "to fashion, fit" (source also of Old Saxon makon, Old Frisian makia "to build, make," Middle Dutch and Dutch maken, Old High German mahhon "to construct, make," German machen "to make"), from PIE root *mag- "to knead, fashion, fit." If so, sense evolution perhaps is via prehistoric houses built of mud. It gradually replaced the main Old English word, gewyrcan (see work (v.)). Meaning "to arrive at" (a place), first attested 1620s, originally was nautical. Formerly used in many places where specific verbs now are used, such as to make Latin (c. 1500) "to write Latin compositions." This broader usage survives in some phrases, such as make water "to urinate" (c. 1400), make a book "arrange a series of bets" (1828), make hay "to turn over mown grass to expose it to sun." Make the grade is 1912, perhaps from the notion of railway engines going up an incline.
592
εξουσία
POWER AND AUTHORITY TO ENFORCE RULES εξουσία • (exousía) f (plural εξουσίες) authority, power (the enforcement of rules etc) Legal authority to be an enforcement officer.
593
εκφράζω φρᾰ́ζω μεταφέρω
CONVEY - (literally, OUT-PHRAZE) φρᾰ́ζω • (phrázō) to make known, point out, intimate, show to tell, declare to explain, interpret to counsel, advise, suggest, bid, order (middle) to think, consider, ponder, muse (middle) to devise, plan, design, intend (middle) to think, suppose, believe, imagine that (middle) to remark, perceive, notice (middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand (middle) to observe, watch, guard (middle) to mind, heed, take care, beware of φρᾰ́σῐς • (phrásis) f (genitive φρᾰ́σεως); third declension speech way of speaking, expression expression, idiom, phrase from the stem of φράζω (phrázō), *φραδ-, + Proto-Indo-European *-tis. φράση • (frási) f (plural φράσεις) Noun phrase, expression φρᾰστῐκός • (phrastikós) m (feminine φρᾰστῐκή, neuter φρᾰστῐκόν); first/second declension Adjective indicative, expressive eloquent From φράζω (phrázō, “tell”) +‎ -τικός (-tikós, verbal adjective suffix). Related to φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension (often in the plural) 1. The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger 2. The seat of intellect, wits, mind 3. The Will, Purpose 4. The midriff, stomach and lower chest or breast ``` See also: Verb φρᾰ́σσω • (phrássō) to fence in, hedge around, secure, fortify to put up as a fence (of dogs) put down one's tail to stop up, block (figuratively) to bar, stop ``` ``` Original Word: φράζω Part of Speech: Verb Transliteration: phrazó Phonetic Spelling: (frad'-zo) Definition: to show forth, tell Usage: I declare, explain, interpret. HELPS Word-studies 5419 phrázō – to explain (interpret), especially to use additional aids to bring clarity (cf. J. Thayer). ``` ``` μεταφέρω • (metaphérō) Verb to carry over, transfer to change, alter (rhetoric) to transfer a word to a new sense, use it in a changed sense, employ a metaphor ``` From μετα- (meta-, indicating change) +‎ φέρω (phérō, “bear, carry”) convey (v.) early 14c., conveien, "to go along with;" late 14c., "to carry, transport;" from Anglo-French conveier, Old French convoiier "to accompany, escort" (Modern French convoyer) From Vulgar Latin *conviare "to accompany on the way," From Latin com "with, together" + via "way, road" From PIE root *wegh- "to go, move, transport in a vehicle" Meaning "communicate by transmission" is from late 14c. Sense of "act of transferring property from one person to another" is from 1520s. It was a euphemism for "steal" 15c.-17c., which helped broaden its meaning. Related: Conveyed; conveying. *wegh- Proto-Indo-European root meaning "to go, move, transport in a vehicle." The root wegh-, "to convey, especially by wheeled vehicle," is found in virtually every branch of Indo-European, including now Anatolian. The root, as well as other widely represented roots such as aks- and nobh-, attests to the presence of the wheel -- and vehicles using it -- at the time Proto-Indo-European was spoken. [Watkins, p. 96] It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit vahati "carries, conveys," vahitram, vahanam "vessel, ship;" Avestan vazaiti "he leads, draws;" Greek okhos "carriage, chariot;" Latin vehere "to carry, convey," vehiculum "carriage, chariot;" Old Church Slavonic vesti "to carry, convey," vozŭ "carriage, chariot;" Russian povozka "small sled;" Lithuanian vežu, vežti "to carry, convey," važis "a small sled;" Old Irish fecht "campaign, journey," fen "carriage, cart;" Welsh gwain "carriage, cart;" Old English wegan "to carry;" Old Norse vegr, Old High German weg "way;" Middle Dutch wagen "wagon." It forms all or part of: always; away; convection; convey; convex; convoy; deviate; devious; envoy; evection; earwig; foy; graywacke; impervious; invective; inveigh; invoice; Norway; obviate; obvious; ochlocracy; ogee; pervious; previous; provection; quadrivium; thalweg; trivia; trivial; trivium; vector; vehemence; vehement; vehicle; vex; via; viaduct; viatic; viaticum; vogue; voyage; wacke; wag; waggish; wagon; wain; wall-eyed; wave (n.); way; wee; weigh; weight; wey; wiggle.
594
ῐ̓σχῡ́ς
POWER - AMPLIFY ῐ̓σχῡ́ς • (iskhū́s) f (genitive ῐ̓σχῠ́ος); third declension strength, power, might From Ancient Greek ἰσχύς (iskhús, “strength, power”). Probable compound of ἴς (“force, power”) + ἔχω (“I have, possess, contain”). ῑ̓́ς • (ī́s) f (genitive ῑ̓νός); third declension force, power muscle (of the body) See also: ἰ̄νῐ́ον • (īníon) n (genitive ἰ̄νῐ́ου); second declension (anatomy) occipital bone From ἴς (“muscle of the body”) +‎ -ῐ́ον (diminutive suffix). VALID ισχύω • (ischýo) (past ίσχυσα, passive —) be valid, be in effect Το διαβατήριό μου ισχύει για ένα χρόνο. ― My passport is valid for one year. Το Σάββατο έχουμε ραντεβού. Ισχύει; ― We have a date on Saturday. Isn't it (is it still in effect)? have validity, have power Related terms ενίσχυση f (eníschysi, “amplification”) ενισχυτής m (enischytís, “amplifier”) ενισχυτικός (enischytikós, “amplificatory”) ενισχύω (enischýo, “reinforce”) & related terms ισχύων (ischýon, “valid”, participle) κατίσχυση f (katíschysi, “domination, triumph over”) κατισχύω (katischýo, “dominate, prevail completely, triumph over”) προενίσχυση f (proeníschysi, “preamplification”) προενισχυτής m (proenischytís, “preamplifier”) ραδιοενισχυτής m (radioenischytís) υπερίσχυση f (yperíschysi, “prevalence”) υπερισχύω (yperischýo, “prevail”) Also: ανίσχυρος (aníschyros, “powerless”) ισχυρίζομαι (ischyrízomai, “claim”) ισχυρισμός m (ischyrismós, “claim”) ισχυρός (ischyrós, “strong, powerful”) & related terms ισχύς f (ischýs, “power”)
595
επικυρώ
RATIFY ratificare (transitive) to approve (transitive) to ratify, sign off on From Medieval Latin - ratificare from Latin ratus (“established, authoritative; fixed, certain”) + faciō, facere (“to make”). ``` facere f (plural faceri) (the action of) doing, making, creating birth, childbirth, creation (act of creating) ``` faciō (present infinitive facere, perfect active fēcī, supine factum); third conjugation iō-variant, irregular passive voice I do Quid feci? What have I done? Latrocinium modo factum est. (special usage; passive perfect = took place, lit. has been made/is done) A robbery just took place. Factum est. (It) is done. I make, construct, fashion, frame, build, erect I make, produce, compose. I appoint. From Proto-Italic *fakiō, from Proto-Indo-European *dʰeh₁- (“to put, place, set”), possibly through a later intermediate root *dʰh₁-k-yé/ó-. Cognates include Ancient Greek τίθημι (títhēmi), Sanskrit दधाति (dádhāti), Old English dōn (English do) and Lithuanian dėti (“to put”). —————————————— επικυρώ ratify verb επικυρώνω seal verb σφραγίζω, επισφραγίζω sanction verb κυρώ, εγκρίνω, επικυρώνω verify verb επαληθεύω, επιβεβαιώ ———————————————- ratus (feminine rata, neuter ratum) considered, having been considered. From - reor (present infinitive rērī, perfect active ratus sum); second conjugation, deponent I reckon, calculate. I think, deem, judge. ratū ablative supine of reor From Proto-Italic *rēōr from Proto-Indo-European *h₂reh₁- (“to think”) reanalysed root of *h₂er- (“to put together”) in which case it would be cognate with Ancient Greek ἀριθμός (arithmós, “a number”) Old Irish rad (“to say”) Albanian radhë (“queue, row”) Old Church Slavonic радити (raditi, “to care for”) Sanskrit राध्नोति (rādhnoti, “to succeed”) Ossetian рад (rad, “peace”). ———————————————- Ratification is a principal's approval of an act of its agent that lacked the authority to bind the principal legally. Ratification defines the international act in which a state indicates its consent to be bound to a treaty if the parties intended to show their consent by such an act. In the case of bilateral treaties, ratification is usually accomplished by exchanging the requisite instruments, and in the case of multilateral treaties, the usual procedure is for the depositary to collect the ratifications of all states, keeping all parties informed of the situation. The institution of ratification grants states the necessary time-frame to seek the required approval for the treaty on the domestic level and to enact the necessary legislation to give domestic effect to that treaty.[1] The term applies to private contract law, international treaties, and constitutions in federal states such as the United States and Canada. The term is also used in parliamentary procedure in deliberative assemblies.
596
ρίχνω ῥῑ́πτω έριξα
THREW - THROW - CAST - HURL- TOSS ``` ρίχνω • (ríchno) έριξα - past tense ρίχνομαι - passive voice drop (anchor) ρίχνω άγκυρα ― ríchno ágkyra ― to drop anchor drop, lower (price) shed (a load) throw knock over shoot down sprinkle, strew (in the passive only) make a pass (at) ``` έριξα • (érixa) 1st person singular simple past form of ρίχνω (ríchno) ῥῑ́πτω • (rhī́ptō) (transitive) To throw, cast, hurl (transitive) To throw or toss around (transitive) To throw out of a place (transitive) To cast or throw off or away (arms, clothes, and so on) (figurative, transitive) To hurl (words); to waste them (transitive) To throw down ῥῖμμᾰ • (rhîmma) n (genitive ῥῑ́μμᾰτος); third declension throw, cast From ῥίπτω (rhíptō, “to throw, hurl, cast”) +‎ -μα (-ma). ἀναρῥῑ́πτω • (anarrhī́ptō) to throw upward to run a risk to set in motion, stir up From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ ῥίπτω (rhíptō, “to throw”) ῥῑπτᾰ́ζω • (rhīptázō) (transitive) To throw to and fro, toss about or around, move back and forth or up and down (intransitive or passive, also with reflexive pronoun) To toss about (in bed) From ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō, frequentative suffix).
597
βάζω
PUT - SET - PLACE Βάζω (put) βάζω • (bázō) (poetic) speak, talk, say put (v.) late Old English *putian, implied in putung "instigation, an urging," literally "a putting;" related to pytan "put out, thrust out" (of eyes), probably from a Germanic stem that also produced Danish putte "to put," Swedish dialectal putta; Middle Dutch pote "scion, plant," Dutch poten "to plant," Old Norse pota "to poke." Meaning "act of casting a heavy stone overhead" (as a trial of strength) is attested from c. 1300. Obsolete past tense form putted is attested 14c.-15c. To put down "end by force or authority" (a rebellion, etc.) is from c. 1300. Adjective phrase put out "angry, upset" is first recorded 1887; to put out, of a woman, "to offer oneself for sex" is from 1947. To put upon (someone) "play a trick on, impose on" is from 1690s. To put up with "tolerate, accept" (1755) was originally to put up, as in "to pocket." To put (someone) on "deceive" is from 1958. Related entries & more LINK TO COOLJUGATOR hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fcooljugator.com%2Fgr%2Fβάζω&anno=2&prev=search ———————————————— set (v.) Old English settan (transitive) "cause to sit, put in some place, fix firmly; build, found; appoint, assign," from Proto-Germanic *(bi)satejanan "to cause to sit, set" (source also of Old Norse setja, Swedish sätta, Old Saxon settian, Old Frisian setta, Dutch zetten, German setzen, Gothic satjan), causative form of PIE *sod-, a variant of root *sed- (1) "to sit." Also see set (n.2). The intransitive sense from c. 1200, "be seated." The word was used in many disparate senses by Middle English; sense of "make or cause to do, act, or be; start" and that of "mount a gemstone" attested by mid-13c. Confused with sit since early 14c. Of the sun, moon, etc., "to go down," recorded from c. 1300, perhaps from similar use of the cognates in Scandinavian languages. To set (something) on "incite to attack" (c. 1300) originally was in reference to hounds and game.
598
κᾰθῐ́ζω κάθισμα καθέδρα έδρα ἵζω
TO SET - TO SEAT κάθισμα seat, sitting, stall θέση position, place, site, post, status, seat κατοικία residence, house, home, dwelling, domicile, seat καθίζω sit, seat κάθωμαι seat ``` ἵζω • (hízō) (transitive) to cause to sit, seat, place (transitive, 1st aorist) to set up (intransitive) to sit, sit down (intransitive) to sit still, am quiet (intransitive) to sink (intransitive) to settle down • (hízō) (transitive) to cause to sit, seat, place (transitive, 1st aorist) to set up (intransitive) to sit, sit down (intransitive) to sit still, am quiet (intransitive) to sink (intransitive) to settle down ``` κᾰθέζομαι (kathézomai), ἕζομαι (hézomai, “sit oneself, sit down”) κᾰ́θημαι (káthēmai), ἧμαι (hêmai, “to be seated”) κᾰθῐζᾰ́νω (kathizánō), ῐ̔ζᾰ́νω (hizánō, “to cause to sit, to sit down”) κᾰθῐ́ζω (kathízō), ῐ̔́ζω (hízō, “to cause to sit, to sit down”) ἕζομαι • (hézomai) (chiefly poetic) I sit, sit oneself ἕδος • (hédos) n (genitive ἕδεος or ἕδους); third declension a seat the act of sitting ``` ἕδρᾱ • (hédrā) f (genitive ἕδρᾱς); first declension seat, chair, stool, bench seat, abode, throne seat, place, base (in the plural) quarters of the sky in which omens appeared seat of a physiological process the act of sitting sitting still, inactivity, delay position sitting, session seat, breech, fundament (of animals) rump (geometry) face of a regular solid ``` έδρα • (édra) f (plural έδρες) platform (raised stage on which one can stand or sit in order to see everyone) Ο δάσκαλος μίλησε από την έδρα. ― O dáskalos mílise apó tin édra. ― The teacher spoke from the platform. (more specifically) seat, chair, bench (usually raised) Οι δικαστές πάντα κάθονται στις έδρες. ― Oi dikastés pánta káthontai stis édres. ― The judges always sit on the bench. (figurative) seat, headquarters, base (chief location of a governing body or other thing) Η έδρα της κυβέρνησης είναι στην Αθήνα. ― I édra tis kyvérnisis eínai stin Athína. ― The seat of government is in Athens. (Roman Catholicism, in the term Αγία Έδρα) see (episcopal jurisdiction of the Pope) (sports, figurative) home ground (a team's own ground, which is used for their home games) Η έδρα του Ολυμπιακού είναι στον Πειραιά. ― I édra tou Olympiakoú eínai ston Peiraiá. ― Olympiacos's home ground is in Piraeus. (figurative) office (official position or a position of responsibility) Ο Αρχιεπίσκοπος έχασε την έδρα του μετά το σκάνδαλο. ― O Archiepískopos échase tin édra tou metá to skándalo. ― The Archbishop lost his office after the scandal. (politics, figurative) seat (electoral district or number of members, especially for a national legislature) Μετά τις εκλογές του Σεπτεμβρίου 2015, η Σύριζα διαθέτει 145 έδρες. ― Metá tis eklogés tou Septemvríou 2015, i Sýriza diathétei 145 édres. ― After the election of September 2015, Syriza has 145 seats. (anatomy) anal ring (the ring of the anus) (anatomy, by extension) seat, buttocks, behind. Greek word καθέδρα [kathédra], meaning "seat" A cathedra is the raised throne of a bishop in the early Christian basilica. When used with this meaning, it can be also called the bishop's throne.[citation needed] With time, the related term cathedral became synonymous with the "seat", or principal church, of a bishopric. The English word "cathedra", plural cathedrae, comes from the Latin word for "armchair", itself derived from the Greek. After the 4th century, the term's Roman connotations of authority reserved for the Emperor were adopted by bishops. The early Christian bishop's throne, or cathedra, stood in an elevated position behind the altar, near the wall of the apse.[1] It had been the position of the magistrate in the apse of the Roman basilica, which provided the model type—and sometimes were adapted as the structures—for early Christian basilicas.[citation needed] In the Middle Ages, as altars came to be placed against the wall of the apse, the practice of placing the cathedra to one side (mostly left) became standard. A cathedral is a church that contains the cathedra (Latin for 'seat') of a bishop, thus serving as the central church of a diocese, conference, or episcopate. The cathedra of the Pope as Bishop of Rome, Archbasilica of Saint John Lateran The word "cathedral" is derived from the French cathédrale, from the Latin cathedra ("seat"), from the Greek καθέδρα kathédra, "seat, bench", from κατά kata "down" and ἕδρα hedra "seat, base, chair." The word refers to the presence and prominence of the bishop's or archbishop's chair or throne, raised above both clergy and laity, and originally located facing the congregation from behind the High Altar. In the ancient world, the chair, on a raised dais, was the distinctive mark of a teacher or rhetor and thus symbolises the bishop's role as teacher. A raised throne within a basilican hall was also definitive for a Late Antique presiding magistrate; and so the cathedra also symbolises the bishop's role in governing his diocese. set (v.) Old English settan (transitive) "cause to sit, put in some place, fix firmly; build, found; appoint, assign," from Proto-Germanic *(bi)satejanan "to cause to sit, set" (source also of Old Norse setja, Swedish sätta, Old Saxon settian, Old Frisian setta, Dutch zetten, German setzen, Gothic satjan), causative form of PIE *sod-, a variant of root *sed- (1) "to sit." Also see set (n.2). The intransitive sense from c. 1200, "be seated." The word was used in many disparate senses by Middle English; sense of "make or cause to do, act, or be; start" and that of "mount a gemstone" attested by mid-13c. Confused with sit since early 14c. Of the sun, moon, etc., "to go down," recorded from c. 1300, perhaps from similar use of the cognates in Scandinavian languages. To set (something) on "incite to attack" (c. 1300) originally was in reference to hounds and game. set (n.1) "collection of things," mid-15c., from Old French sette "sequence," variant of secte "religious community," from Medieval Latin secta "retinue," from Latin secta "a following" (see sect). "[I]n subsequent developments of meaning influenced by SET v.1 and apprehended as equivalent to 'number set together'" [OED]. The noun set was in Middle English, but only in the sense of "religious sect" (late 14c.), which likely is the direct source of some modern meanings, such as "group of persons with shared status, habits, etc." (1680s). Meaning "complete collection of pieces" is from 1680s. Meaning "group of pieces musicians perform at a club during 45 minutes" (more or less) is from c. 1925, though it is found in a similar sense in 1580s. Set piece is from 1846 as "grouping of people in a work of visual art;" from 1932 in reference to literary works. *sed- (1) Proto-Indo-European root meaning "to sit." It forms all or part of: assess; assiduous; assiento; assize; banshee; beset; cathedra; cathedral; chair; cosset; dissident; dodecahedron; Eisteddfod; ephedra; ephedrine; ersatz; icosahedron; inset; insidious; nest; niche; nick (n.) "notch, groove, slit;" nidicolous; nidification; nidus; obsess; octahedron; piezo-; piezoelectric; polyhedron; possess; preside; reside; saddle; sanhedrim; seance; seat; sedan; sedate; (adj.) "calm, quiet;" sedative; sedentary; sederunt; sediment; see (n.) "throne of a bishop, archbishop, or pope;" sessile; session; set (v.); sett; settle (n.); settle (v.); siege; sit; sitz-bath; sitzkrieg; size; soil (n.1) "earth, dirt;" Somerset; soot; subside; subsidy; supersede; surcease; tanist; tetrahedron; Upanishad. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit a-sadat "sat down," sidati "sits," nidah "resting place, nest;" Old Persian hadis "abode;" Greek ezesthai "to sit," hedra "seat, chair, face of a geometric solid;" Latin sedere "to sit; occupy an official seat, preside; sit still, remain; be fixed or settled," nidus "nest;" Old Irish suide "seat, sitting," net "nest;" Welsh sedd "seat," eistedd "sitting," nyth "nest;" Old Church Slavonic sežda, sedeti "to sit," sedlo "saddle," gnezdo "nest;" Lithuanian sėdėti "to sit;" Russian sad "garden," Lithuanian sodinti "to plant;" Gothic sitan, Old English sittan "to sit." *sísdeti (imperfective)[1] to be sitting down sederunt (n.) "sitting, session," Latin, literally "they sat" (typical opening word in recordings of such proceedings), third person plural past tense of sedere "to sit," from PIE root *sed- (1) "to sit." se- word-forming element, from Latin se-, collateral form of sed- "without, apart, aside, on one's own," related to sed, Latin reflexive pronoun (accusative and ablative), from PIE *sed-, extended form of root *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (source also of German sich; see idiom). idiom (n.) 1580s, "form of speech peculiar to a people or place;" meaning "phrase or expression peculiar to a language" is from 1620s; from Middle French idiome (16c.) and directly from Late Latin idioma "a peculiarity in language," from Greek idioma "peculiarity, peculiar phraseology" (Fowler writes that "A manifestation of the peculiar" is "the closest possible translation of the Greek word"), from idioumai "to appropriate to oneself," from idios "personal, private," properly "particular to oneself." This is from PIE *swed-yo-, suffixed form of root *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (referring back to the subject of a sentence), also used in forms denoting the speaker's social group, "(we our-)selves" (source also of Sanskrit svah, Avestan hva-, Old Persian huva "one's own," khva-data "lord," literally "created from oneself;" Greek hos "he, she, it;" Latin suescere "to accustom, get accustomed," sodalis "companion;" Old Church Slavonic svoji "his, her, its," svojaku "relative, kinsman;" Gothic swes "one's own;" Old Norse sik "oneself;" German Sein; Old Irish fein "self, himself"). idio- word-forming element meaning "one's own, personal, distinct," from Greek idios "own, personal, private, one's own" (see idiom). sui generis 1787, Latin, literally "of one's own kind, peculiar." First element from sui, genitive of suus "his, her, its, one's," from Old Latin sovos, from PIE root *swe-, pronoun of the third person (see idiom). This expanded basilica now demonstrated three additional features that became characteristic of early cathedrals: an enclosure at the eastern end of the church surrounding the altar; a synthronos east of the altar facing west, and consisting of a raised dais with a centrally place bishop's throne and benches either side for the clergy of his familia; and a partitioned-off narthex at the western end into which catechumens would withdraw during the central act of the Eucharistic liturgy.
599
ῥῑ́πτω
THROW ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “a throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “to throw around”)
600
παίρνω
TO GET - TO TAKE ``` παίρνω • (paírno) (past πήρα, passive παίρνομαι) Verb take, get, move Παίρνω λαχανικά από το σουπερμάρκετ. Paírno lachaniká apó to soupermárket. I get vegetables from the supermarket. Παίρνω τρεις εβδομάδες άδεια το χρόνο. Paírno treis evdomádes ádeia to chróno. I take three weeks’ leave a year. Ο πατέρας μου παίρνει πέντε χάπια κάθε μέρα. O patéras mou paírnei pénte chápia káthe méra. My father takes five pills every day. Παίρνει το σκουπίδι από το πάτωμα. Paírnei to skoupídi apó to pátoma. He picks up the rubbish from the floor. Η κυβέρνηση θα πάρει πιο τολμηρά μέτρα. I kyvérnisi tha párei pio tolmirá métra. The government will take bolder measures. ``` gain Παίρνω 1 κιλό το μήνα. Paírno 1 kiló to mína. I put on 1 kilo a month. ``` Conjugation παίρνω Related terms με πήρε το ποτάμι me píre to potámi “he suffered financial ruin” literally “the river got him”) ``` αποπαίρνω (apopaírno, “to scold”) ευχαριστώ, αλλά δε θα πάρω efcharistó, allá de tha páro “thanks, but no thanks”) See also περνάω (pernáo, “to pass, to penetrate”) ``` περνάω • (pernáo) / περνώ (past πέρασα, passive περνιέμαι, p‑past περάστηκα, ppp περασμένος) pass, go past outrun, go past, overtake pass through, penetrate, thread, go through put on (clothing) coat (paint, etc) while (to pass time idly) ``` περνάω περν-ώ (pern-ó) + -άω (modern verb suffix, alternative to -ώ) Suffix -άω • (-áo) modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ: αγαπώ (agapó) ("I love") → αγαπάω (agapáo) -άω Usage notes For 2nd Conjugaction, Class I, the -άω (-áo) ending is less formal and more common than the -ώ ending. Sometimes they are interchangeable. Rarely is the -ώ ending more common. Related terms[edit] -ώ (-ó), -ῶ (pre 1982 polytonic script for the 2nd Conjugcation verb endings) -ω (-o, 1st conjugation verb ending) See also παίρνω (paírno, “to take”) πέρας n (péras, “end”) ——————————————————— Related terms Compounds, stem περν- διαπερνώ (diapernó, “pass through”) κακοπερνάω (kakopernáo, “have bad time”), κακοπερνώ (kakopernó) καλοπερνάω (kalopernáo, “have good time”), καλοπερνώ (kalopernó) ξαναπερνάω (xanapernáo, “pass again”), ξαναπερνώ (xanapernó) ξεπερνάω (xepernáo, “to overtake”), ξεπερνώ (xepernó) περνοδιαβαίνω (pernodiavaíno) προσπερνάω (prospernáo), προσπερνώ (prospernó) ψευτοπερνάω (pseftopernáo) Stem περασ-, περαστ- αδιαπέραστος (adiapérastos, “impenetrable”) αξεπέραστος (axepérastos, “unsurpassed”) απέραστος (apérastos) καλοπερασάκιας m (kaloperasákias) καλοπέραση f (kalopérasi, “good time”) πέραση f (pérasi) πέρασμα n (pérasma, “passage, passing”) περαστικός (perastikós, “passing”) περαστός (perastós) προπερασμένος (properasménos) ————————————————— πέρας • (péras) n (genitive πέρᾰτος); third declension Noun (“end, goal, extremity”) Perhaps akin to πείρω (peírō, “to pierce, to run through”) or περάω (peráō, “to drive right through”), see also πέρα (péra) and πέραν (péran), from Proto-Indo-European *per- (“to pierce”). πείρω • (peírō) Verb I pierce, run through (figuratively) I cleave through Cognates: Old English faru (English fare) Old English: faru faru f a journey or going Hit ys Godes faru. ― It [Passover] is the passing of God. (Exodus) something transportable, especially one's family God ða gemunde Noes fare. ― Then God remembered Noah's family. (Genesis) a march or expedition He ðas fare lædeþ. ― He leads this expedition. (Cædmon's Metrical Paraphrase) Old English: infaru Derived terms infaru (“invasion”) ``` Old English: faran to go, travel Far tō helle! Go to hell! to fare (to exist in any state) Far wel! Farewell! ``` ``` Old English: fǣr fǣr m sudden danger, calamity fǣrslide ― a sudden fall fǣrrǣs ― sudden rush fǣrrǣsende ― rushing headlong sudden attack; ambush; a blitz fǣrnīþ ― hostile attack fǣrgripe ― sudden grip ``` Middle English: fare fare (countable and uncountable, plural fares) (obsolete) A going; journey; travel; voyage; course; passage. Synonyms: see Thesaurus:journey (countable) Money paid for a transport ticket. (countable) A paying passenger, especially in a taxi. From Middle English fare, from the merger of Old English fær (“journey, road”) and faru (“journey, companions, baggage”), from Proto-Germanic *farą and *farō (“journey, fare”), from Proto-Indo-European *per- (“a going, passage”). ``` Old High German fāra (“ambush, danger, deceit”) German Gefahr (“danger”) ``` Noun fær n journey; coming, going fēran to go, to travel or journey Ic fere geond foldan ― I fare yond the land. to set out, to leave or depart He on morne feran wolde ― he wished to leave in the morning. forþfēran to die forþ- forth, forward; away; still, continuously forþgang ― progress; process onto, towards forþhealdan ― to adhere to, follow, observe From forþ (“forth, forward”). Alternative forms forð-, furþ- Descendants Middle English: forth- English: forth- from fōr (“going, course, journey”) (compare fōr, 1st & 3rd singular preterite of faran). fyrd (plural fyrds) (historical) In early Anglo-Saxon times, an army that was mobilized from freemen to defend their shire, or from select representatives to join a royal expedition. landfyrd (plural landfyrds) (Anglo-Saxon, historical) A ground force; ground expedition; militia; army. Learned borrowing from Old English landfyrd (“army”); equivalent to land +‎ ferd. shipfyrd (uncountable) (historical) An Anglo-Saxon naval force or militia; naval fleet; navy. Partial calque of Old English sċipfyrd, sċipfierd (“naval expedition, naval force, fleet, navy”), equivalent to ship +‎ ferd. ferd (plural ferds) (Scotland, Northern England) Impetus, speed. (obsolete, Scotland, Northern England) A journey. He's on a ferd. Whatǃ? He's ferdedǃ. (obsolete) An army, a host. (obsolete) A military expedition. (obsolete) A company, band, or group. From Middle English ferde, feord, furd, from Old English fierd (“army”), from Proto-West Germanic *fardi, from Proto-Germanic *fardiz (“journey, expedition”), from Proto-Indo-European *per- (“to put across, ferry”). Cognate with Old Frisian ferd, fart (“an expedition, journey”), Old High German fart (“journey”) (German Fahrt), Danish færd (“voyage, travel”). From Old Norse ferð. ferð f (genitive ferðar, plural ferðir) journey conduct, behaviour From Proto-Germanic *fardiz. *fardiz f journey, voyage A ti-stem derived from *faraną (“to go, travel”) Old English: ferd, feord, fierd, fyrd Middle English: ferd, verd, færd, værde, varde English: ferd English: ferd (usually uncountable, plural ferds) (obsolete) Fear. From Middle English feren (“to fear”). fear (countable and uncountable, plural fears) (uncountable) A strong, uncontrollable, unpleasant emotion or feeling caused by actual or perceived danger or threat. He was struck by fear on seeing the snake. (countable) A phobia, a sense of fear induced by something or someone. Not everybody has the same fears.  I have a fear of ants. (uncountable) Terrified veneration or reverence, particularly towards God, gods, or sovereigns. From Middle English feer, fere, fer from Old English fǣr, ġefǣr (“calamity, sudden danger, peril, sudden attack, terrible sight”) from Proto-Germanic *fērō, *fērą (“danger”) from Proto-Indo-European *per- (“to attempt, try, research, risk”). Cognate with Dutch gevaar (“danger, risk, peril”) German Gefahr (“danger, risk, hazard”) Swedish fara (“danger, risk, peril”) Latin perīculum (“danger, risk, trial”) ``` Latin: perīculum perīculum n (genitive perīculī); second declension trial, experiment, attempt, proof, essay risk, hazard, danger, peril ruin, destruction (law) trial, action, suit writ of judgment or judgement, sentence (attack of) sickness ``` from Proto-Indo-European *per- (“to attempt, try, research, risk”) SUFFIX -culum n (genitive -culī); second declension Suffix used to form some nouns derived from verbs, particularly nouns representing tools and instruments. ``` A adminiculum amiculum B Reconstruction:Latin/badaculum Reconstruction:Latin/bataclum C cenaculum cingulum coenaculum cooperculum cubiculum curriculum D deverticulum discerniculum E everriculum F ferculum foculum H habitaculum hibernaculum I ientaculum incerniculum L liaculum M miraculum O obstaculum operculum oraculum osculum P periculum perpendiculum piacular piaculum poculum pugnaculum R receptaculum retinaculum S saeculum sarculum senaculum spectaculum speculum T tabernaculum V vehiculum vinculum ```
601
εκμεταλλεύομαι
I EXPLOIT -I TAKE ADVANTAGE OF εκμαιεύω Verb (“elicit”) extract desired information sideways, force someone sideways to admit what I want ξεδιπλώνω Verb (“unwrap”) remove pieces of folded object without tearing I appear, I reveal some actions are immediate, others take months or years to unfold Antonym διπλώνω (“fold”) I bring pieces of flexible flat object so that they touch without tearing the object ``` More meanings for εκμαιεύω (ekmaiév̱o̱) verb (“elicit”) 77% of use Verb (“extract”) 23% of use ``` Similar Words επικαλούμαι verb rare epikaloúmai I invoke, invoke, call upon, conjure up, evoke AS A NOUN exploit (n.) late 14c., "outcome of an action," from Old French esploit "a carrying out; achievement, result; gain, advantage" (12c., Modern French exploit), a very common word, used in senses of "action, deed, profit, achievement," from Latin explicitum "a thing settled, ended, or displayed," noun use of neuter of explicitus, past participle of explicare "unfold, unroll, disentangle," from ex "out" (see ex-) + plicare "to fold" (from PIE root *plek- "to plait"). AS A VERB exploit (v.) c. 1400, espleiten, esploiten "to accomplish, achieve, fulfill," from Old French esploitier, espleiter "carry out, perform, accomplish," from esploit (see exploit (n.)). The sense of "use selfishly" first recorded 1838, from a sense development in French perhaps from use of the word with reference to mines, etc. (compare exploitation). Related: Exploited; exploiting. *plek- Proto-Indo-European root meaning "to plait." It is an extended form of root *pel- (2) "to fold." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit prasna- "turban;" Greek plekein "to plait, braid, wind, twine," plektos "twisted;" Latin plicare "to lay, fold, twist," Latin: plectere (past participle plexus) "to plait, braid, intertwine;" Old Church Slavonic plesti "to braid, plait, twist," Russian plesti; Gothic flahta "braid;" Old Norse fletta, Old High German flehtan "to plait;" Old English fleax "cloth made with flax, linen." It forms all or part of: accomplice; application; apply; complex; complexion; complicate; complication; complicity; deploy; display; duplex; duplicate; duplicity; employ; explicate; explicit; exploit; flax; implex; implicate; implication; implicit; imply; multiply; perplex; perplexity; plait; plash (v.2) "to interlace;" pleat; -plex; plexus; pliable; pliant; plie; plight (n.1) "condition or state;" ply (v.1) "work with, use;" ply (v.2) "to bend; ply (n.) "a layer, fold;" replica; replicate; replication; reply; simplex; splay; triplicate. exploit (third-person singular simple present exploits, present participle exploiting, simple past and past participle exploited) (transitive) To use for one’s own advantage. Synonyms: take advantage of, use (transitive) To forcibly deprive someone of something to which she or he has a natural right. Materialistic monsters who exploit "kind" folks will not have good outcomes, no matter how much comforts were ill-gained. LATIN: explicātus (feminine explicāta, neuter explicātum, adverb explicātē); first/second-declension participle unfolded, unfurled, uncoiled, loosened, spread out, having been unfolded deployed, extended, displayed, having been deployed disentangled, solved, settled; regulated, adjusted; having been solved (of speech) developed, set forth, explained, having been developed (by extension) clear, plain, intelligible (by extension) assured, certain (by extension) well-ordered, regular explicātus m (genitive explicātūs); fourth declension The act of unfolding, unfurling or stretching apart. (of speech) An explication, explication, exposition explicō (present infinitive explicāre, perfect active explicāvī, supine explicātum); first conjugation I unfold, unfurl, uncoil, loosen, undo I deploy, extend, display I disentangle, solve, settle, arrange, regulate, adjust (of speech) I develop, set forth, exhibit I explain From ex- +‎ plicō (“I fold”). plicō (present infinitive plicāre, perfect active plicuī, supine plicātum); first conjugation (transitive) I fold, bend or flex; I roll up (late, non classical meaning) (transitive) I arrive (this meaning comes from sailors, for whom the folding of a ship’s sails meant arrival on land) from Proto-Indo-European *pleḱ- (“to plait, to weave”) ————————————— Similar words εξάγω • (exágo) (past εξήγαγα) export, smuggle out extract (a tooth) From Ancient Greek ἐξάγω (exágō). Morphologically εξ- (ex-) +‎ άγω (ágo). εξαγωγή f (exagogí, “exportation”) διαδίδω (diadído, “to export traditions, ideas, etc”) εξαγόμενο n (exagómeno, “conclusion, result”) εξαγόμενο προϊόν n (exagómeno proïón, “exports, export goods”) ————————————————- ``` γαργαλεύομαι Tickle Verb γαργαλώ • ( gargaló ) less frequent variant of tickle ( gargalao ) ``` ``` ζαλεύομαι — I'm stunned σκαλεύομαι — δασκαλεύομαι — I am teaching ανασκαλεύομαι — i recall τσαμπουκαλεύομαι — παλεύομαι — I fight αντιπαλεύομαι — I fight ντροπαλεύομαι — I'm ashamed διασαλεύομαι — is disturbed ανασαλεύομαι — I get up παρασαλεύομαι — μετασαλεύομαι — μακελεύομαι — ξετελεύομαι — get rid of ζηλεύομαι — I'm jealous καπηλεύομαι — νοσηλεύομαι — I am hospitalized ρεζιλεύομαι — καταρεζιλεύομαι — σμιλεύομαι — is sculpted βασιλεύομαι — I reign φιλεύομαι — I kiss εκμεταλλεύομαι — exploit, take advantage of καταεκμεταλλεύομαι — I take advantage of πρωτοεκμεταλλεύομαι — I take advantage first βολεύομαι — tide over, ensconce oneself, shelter, settle ξεβολεύομαι — καλοβολεύομαι — I am well μισοβολεύομαι — I hate it κουτσοβολεύομαι — I gossip ψευτοβολεύομαι — I lie δυσκολεύομαι — I have a hard time παραδυσκολεύομαι — μολεύομαι — I'm fighting κουτσομπολεύομαι — I gossip στρογγυλεύομαι — I make the rounds αποστρογγυλεύομαι — I round up σκυλεύομαι — ξυλεύομαι — wood βουλεύομαι — διαβουλεύομαι — I consult επιβουλεύομαι — I plot αλληλεπιβουλεύομαι — συμβουλεύομαι — i consult together with δουλεύομαι — I work ξαναδουλεύομαι — I work again παραδουλεύομαι — I am enslaved κακοδουλεύομαι — I am being abused καλοδουλεύομαι — I work well ψιλοδουλεύομαι — I work hard μισοδουλεύομαι — I get paid κουτσοδουλεύομαι — I gossip ψευτοδουλεύομαι — I lie πρωτοδουλεύομαι — I am working for the first time πολυδουλεύομαι — I work a lot σακουλεύομαι — bag ψαχουλεύομαι — I am looking for αναμοχλεύομαι — digs εκμοχλεύομαι — excuse me φειδωλεύομαι — I am sparing, thrifty ``` ``` tickle I'm stunned σκαλεύομαι I am teaching recall τσαμπουκαλεύομαι I fight I fight I'm ashamed διασαλεύομαι I get up παρασαλεύομαι μετασαλεύομαι μακελεύομαι get rid of I'm jealous καπηλεύομαι I am hospitalized ρεζιλεύομαι καταρεζιλεύομαι σμιλεύομαι I reign I kiss take advantage of I take advantage I first exploit tide over ξεβολεύομαι I am well I hate it I gossip I lie I have a hard time παραδυσκολεύομαι I'm fighting I gossip I am rounding up I round up σκυλεύομαι wood βουλεύομαι I consult I plot I consult with each other consult I work I work again I am enslaved I am being abused I work well I work hard I get paid I gossip I lie I am working for the first time I work hard bag I am looking for I meditate excuse me φειδωλεύομαι ```
602
διαπράττω διά + πρᾱ́σσω
PERPETRATE - COMMIT AN OFFENSE From διά (through) + πρᾱ́ττω (pass through, pass over) διά • (diá) by, for, through πρᾱ́ττω • (prā́ttō) Attic form of πρᾱ́σσω (prā́ssō) πράσσω pass through, pass over, πρᾱ́σσω • (prā́ssō) (Koine) I do, practice from Proto-Indo-European *pr̥h₂-k-yé-ti, a *k-enlargement of *per(h₂)- (“to go over, cross”) perpetrate (v.) 1540s, "to do, execute, perform," from Latin perpetratus, past participle of perpetrare "to perform, to accomplish," from per- "completely" + patrare "carry out," originally "bring into existence," from pater "father" (see father (n.)). Earlier in English was perpetren (mid-15c.), from Old French perpetrer, and perpetrate was an adjective meaning "committed" (late 15c.). Neither good nor bad in Latin, first used in English in statutes, hence its general bad sense of "to perform criminally." Related: Perpetrated; perpetrating. διαπράττω ένα αδίκημα diaprátto éna adíkima I commit an offense
603
σπάω
SPLIT - BREAK - SPASM σπάω • (spáo) (imperfect έσπαγα, past έσπασα, passive —, ppp σπασμένος) Alternative form of σπάζω (spázo) for its active voice (transitive) break (intransitive) break (into two or more pieces that cannot easily be reassembled) (slang) split (colloquial) irritate Μου τη σπάει πολύ αυτός ο καθηγητής. Mou ti spáei polý aftós o kathigitís. This professor really gets on my nerves. σπασμός • (spasmós) m (plural σπασμοί) spasm, convulsion αντισπασμωδικός (antispasmodikós, “antispasmodic”) ηλεκτροσπασμοθεραπεία f (ilektrospasmotherapeía, “electroconvulsive therapy”) ηλεκτροσπασμοθεραπεία • (ilektrospasmotherapeía) f (uncountable) (medicine, psychiatry) electroconvulsive therapy, ECT From ηλεκτρο- (ilektro-, “cross”) +‎ σπασμός (spasmós, “convulsion”) +‎ θεραπεία (therapeía, “therapy”), a calque of English electroconvulsive therapy. Derived terms μου τη σπάει (mou ti spáei, “it irritates me”) (colloquial only) σπάω στο ξύλο (spáo sto xýlo, “to beat someone up”) Related terms[edit] ξεσπάω (xespáo) / ξεσπώ (xespó) and see: σπάζω (spázo) σπάζω • (spázo) (imperfect έσπαζα, past έσπασα, passive σπάζομαι, p‑past σπάστηκα, ppp σπασμένος) (transitive) break (intransitive) break (into two or more pieces that cannot easily be reassembled) and see σπάω (spáo) From Ancient Greek σπῶ (spô)/σπάω (spáō) + -άζω (-ázo). αδιάσπαστος (adiáspastos, “unbreakable, unbroken”) αναπόσπαστος (anapóspastos, “inseparable”) αντιπερισπασμός m (antiperispasmós) απεργοσπάστης m (apergospástis, “strikebreaker”) απερίσπαστος (aperíspastos) αποσπώ (apospó, “extract, detach”) & related words άσπαστος (áspastos, “unbroken”) διασπώ (diaspó, “split”) & related words νευρόσπαστο n (nevróspasto) ριζοσπαστικός (rizospastikós, “radical”) & related words σπαζοκεφαλιά f (spazokefaliá, “conundrum, brainteaser”) σπασμένος (spasménos, “broken”, participle) σπάσιμο n (spásimo) σπασίκλας m (spasíklas, “nerd”) σπασμολυτικός (spasmolytikós) σπασμός m (spasmós) σπαστήρας m (spastíras) σπαστικός (spastikós) σπαστός (spastós) σύσπαση f (sýspasi) and see: σπάω (spáo)
604
ήλεκτρο ηλεκτρο-
ELECTRIC ήλεκτρο • (ílektro) n (plural ήλεκτρα) amber (fossil pine resin) electrum (alloy of silver and gold) ἤλεκτρον • (ḗlektron) n (genitive ἠλέκτρου); second declension amber Synonym: λυγγούριον (lungoúrion) alloy of gold and silver, electrum Related to ἠλέκτωρ (ēléktōr, “shining sun”) from ἥλιος (hḗlios, “sun”). ``` ἥλῐος • (hḗlios) m (genitive ἡλῐ́ου); second declension (Attic, Ionic, Koine) sun east day sunshine ``` ``` ήλιος • (ílios) m (plural ήλιοι) sun (star that the Earth orbits) Η Γη περιστρέφεται γύρω από τον Ήλιο. I Gi peristréfetai gýro apó ton Ílio. The Earth revolves around the Sun. (by extension) sunlight, daylight (by extension) sunny weather sun (any star orbited) (figuratively) sunflower ``` from Proto-Indo-European *sóh₂wl̥ Sun, sunshine. Old Irish: súil (“eye”) (< *sūlis) Irish: súil Latin: sōl Sun ἠλέκτρῐνος • (ēléktrinos) m (feminine ἠλεκτρῐ́νη, neuter ἠλέκτρῐνον); first/second declension made of amber shining like amber (said of water) From ἤλεκτρον (ḗlektron, “amber”) +‎ -ινος (-inos). -ῐνος • (-inos) m (feminine -ῐ́νη, neuter -ῐνον); first/second declension Added to nouns or adverbs to form adjectives relating to material, time, and so on: made of, during the time of (with long ῑ) Forms adjectives of place: -ine Old English sāp (“amber, resin, pomade”). sap (countable and uncountable, plural saps) (uncountable) The juice of plants of any kind, especially the ascending and descending juices or circulating fluid essential to nutrition. (uncountable) The sapwood, or alburnum, of a tree. Any juice. (figuratively) Vitality. (slang, countable) a naive person; a simpleton Synonyms: milksop, saphead ηλεκτρικό • (ilektrikó) n electrical power supply (to building, etc) electric installation (wiring etc in a building) electricity (electricity supplied) electricity (money paid or budgeted for electricity supplied) ηλεκτρο- • (ilektro-) relating to electricity or electronics ηλεκτρισμός • (ilektrismós) m (plural ηλεκτρισμοί) electricity (form of energy) (physics) electricity (branch of study) ηλεκτρικό φορτίο n (ilektrikó fortío, “electric charge”) ηλεκτραγωγός (ilektragogós, “electrically conducting”) ηλεκτράμαξα (ilektrámaxa, “electric locomotive”) ηλεκτρεγερτική δύναμη (ilektregertikí dýnami, “electromotive force”) ηλεκτρεγερτικός (ilektregertikós, “electromotive”) ηλεκτρίζω (ilektrízo, “to electrify, to electrocute”) ηλεκτρικά (ilektriká, “electrically”, adverb) ηλεκτρικά n pl (ilektriká, “electrical wiring”) ηλεκτρική αντίσταση f (ilektrikí antístasi, “electrical resistance”) ηλεκτρική κιθάρα f (ilektrikí kithára, “electric guitar”) ηλεκτρική μόνωση f (ilektrikí mónosi, “electrical insulation”) ηλεκτρική σκούπα f (ilektrikí skoúpa, “vacuum cleaner”) ηλεκτρική χωρητικότητα f (ilektrikí choritikótita, “electrical capacitance”) ηλεκτρικό n (ilektrikó, “electricity”) ηλεκτρικό ρεύμα n (ilektrikó révma, “electric current”) ηλεκτρικός (ilektrikós, “electrical”) ηλεκτρικός κινητήρας m (ilektrikós kinitíras, “electric motor”) ηλεκτρικό φορτίο n (ilektrikó fortío, “electric charge”) ηλέκτριση f (iléktrisi, “electrification”) ηλεκτρισμένος (ilektrisménos, “electrified, charged”) ηλεκτρισμός m (ilektrismós, “electricity”) ηλεκτρο- (ilektro-, “electro-”) ήλεκτρο n (ílektro, “amber”) ηλεκτροαρνητικός (ilektroarnitikós, “electronegative”) ηλεκτρογεννήτρια f (ilektrogennítria, “electric generator”) ηλεκτρόδιο n (ilektródio, “electrode”) ηλεκτροδοτώ (ilektrodotó, “to provide/install electricity”) ηλεκτροδυναμική f (ilektrodynamikí, “electrodynamics”) ηλεκτροεγκεφαλογράφημα f (ilektroegkefalográfima, “electroencephalogram”) ηλεκτροεγκεφαλογραφία f (ilektroegkefalografía, “electroencephalography”) ηλεκτροεπιμετάλλωση f (ilektroepimetállosi, “electrotyping”) ηλεκτροθεραπεία f (ilektrotherapeía, “electrotherapy, ECT”) ηλεκτροκαρδιογραφία f (ilektrokardiografía, “electrocardiography”) ηλεκτροκίνηση f (ilektrokínisi, “electrification”) ηλεκτροκινητήρας m (ilektrokinitíras, “electrific motor”) ηλεκτροκίνητος (ilektrokínitos, “electrically powered”) ηλεκτροκόλληση (ilektrokóllisi, “electric welding”) ηλεκτρολογία f (ilektrología, “electrology”) ηλεκτρολογικός (ilektrologikós, “electrical”) ηλεκτρολόγος m or f (ilektrológos, “electrician”) ηλεκτρόλυση f (ilektrólysi, “electrolysis”) ηλεκτρολύτης m (ilektrolýtis, “electrolyte”) ηλεκτρολυτικός (ilektrolytikós, “electrolytic”) ηλεκτρομαγνήτης m (ilektromagnítis, “electromagnet”) ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα f (ilektromagnitikí valvída, “solenoid”) ηλεκτρομαγνητικός (ilektromagnitikós, “electromagnetic”) ηλεκτρομαγνητισμός m (ilektromagnitismós, “electromagnetism”) ηλεκτρομηχανή f (ilektromichaní, “electrical motor”) ηλεκτρομηχανική f (ilektromichanikí, “electrical engineering, electromechanics”) ηλεκτρονική f (ilektronikí, “electronics”) ηλεκτρονικό βιβλίο n (ilektronikó vivlío, “e-book”) ηλεκτρονικός (ilektronikós, “electronic”) ηλεκτρονικός υπολογιστής m (ilektronikós ypologistís, “computer”) ηλεκτρόνιο n (ilektrónio, “electron”) ηλεκτρονόμος m (ilektronómos, “electrical relay”) ηλεκτροπαραγωγή f (ilektroparagogí, “electrical generation”) ηλεκτροπαραγωγικός (ilektroparagogikós, “electricity generating”, adjective) ηλεκτροπαραγωγός (ilektroparagogós, “electricity producing”, adjective) ηλεκτροπληξία f (ilektroplixía, “electrocution, electric shock”) ηλεκτροσκόπιο n (ilektroskópio, “electroscope”) ηλεκτροσόκ n (ilektrosók, “electric shock”) ηλεκτροστατική f (ilektrostatikí, “electrostatics”) ηλεκτροστατικός (ilektrostatikós, “electrostatic”) ηλεκτροσυγκόλληση f (ilektrosygkóllisi, “arcwelding”) ηλεκτροτεχνίτης m (ilektrotechnítis, “electrician”) ηλεκτροτεχνίτρια f (ilektrotechnítria, “electrician”) ηλεκτροτυπία f (ilektrotypía, “electrotype”) ηλεκτροφόρηση f (ilektrofórisi, “electrophoresis”) ηλεκτροφόρος (ilektrofóros, “electric, electrified, electrically charged”) ηλεκτρόφωνο n (ilektrófono, “electrophone, juke box”) ηλεκτροφωτίζω (ilektrofotízo, “to light electrically”) ηλεκτροφώτιση m (ilektrofótisi, “electric lighting”) ηλεκτροφωτισμός m (ilektrofotismós, “electric lighting”) ηλεκτροχημεία f (ilektrochimeía, “electrochemistry”) ηλεκτροχημικός (ilektrochimikós, “electrochemical”, adjective) ηλεκτροχημικός m or f (ilektrochimikós, “electrochemist”)
605
φορτίο
FREIGHT - CARGO φορτίο • (fortío) n (plural φορτία) load, freight, goods, cargo φορτηγό • (fortigó) n (plural φορτηγά) lorry, wagon, truck ημιφορτηγό • (imifortigó) n (plural ημιφορτηγά) pickup truck From ημι- (imi-, “half”) +‎ φορτηγό (fortigó, “lorry”) φορτηγάκι • (fortigáki) n (plural φορτηγάκια) van Diminutive of φορτηγό (fortigó); small truck φορτηγό τρένο • (fortigó tréno) f (plural φορτηγά τρένα) (rail transport) goods train (UK), freight train (US) τρένο • (tréno) n (plural τρένα) (rail transport) train (engine and carriages as a whole) τραίνο • (traíno) n (plural τραίνα) Alternative form of τρένο (tréno) τρενάκι • (trenáki) n (plural τρενάκια) Diminutive of τρένο (tréno, “train”) ταχεία f (tacheía, “express train”) σιδηρόδρομος m (sidiródromos, “railway”) and see: αμαξοστοιχία f (amaxostoichía) αμαξοστοιχία • (amaxostoichía) f (plural αμαξοστοιχίες) (rail transport) train, railway train (especially a slow train) επιβατική αμαξοστοιχία f (epivatikí amaxostoichía, “passenger train”) εμπορική αμαξοστοιχία f (emporikí amaxostoichía, “goods train”) κοινή αμαξοστοιχία f (koiní amaxostoichía, “slow train”) ταχεία αμαξοστοιχία f (tacheía amaxostoichía, “express train”) see: άμαξα f (ámaxa, “carriage”) άμαξα • (ámaxa) f (plural άμαξες) (transport) carriage (wheeled vehicle) (transport) railway carriage (UK), railroad car (US) From Ancient Greek ἅμαξα (hámaxa, “waggon”) αμαξάδα f (amaxáda, “drive in carriage”) αμαξάκι n (amaxáki, “cart, small car”) αμαξάς m (amaxás, “driver”) αμαξηλάτης m (amaxilátis, “driver”) αμάξι n (amáxi, “motor car, horse carriage”) αμαξιά f (amaxiá, “cartload”) αμαξιτός (amaxitós, “road suitable for vehicles”) αμαξιτός δρόμος m (amaxitós drómos, “rough road”, literally “coach road”) αμαξοδηγός m (amaxodigós, “train driver”) αμαξοποιείο (amaxopoieío, “coach-builder's workshop”) αμαξοποιΐα (amaxopoiḯa, “coach-building”) αμαξοποιός m (amaxopoiós, “coach-builder, wheelwright, cartwright”) αμαξόπορτα f (amaxóporta, “coach entrance”) αμαξοστάσιο n (amaxostásio, “bus depot, vehicle storage”) αμαξοστοιχία f (amaxostoichía, “slow train”) αμαξουργός m (amaxourgós, “coach-builder, wheelwright, cartwright”) αμάξωμα n (amáxoma, “coachwork, bodywork”) αμαξωτός (amaxotós, “road suitable for vehicles”) ————————————- lorry (plural lorries) (road transport, Britain, India) A motor vehicle for transporting goods, and in some cases people; a truck. Synonyms: hauler, rig, tractor trailer, truck (US) (dated) A barrow or truck for shifting baggage, as at railway stations. (dated) A small cart or wagon used on the tramways in mines to carry coal or rubbish. (obsolete) A large, low, horse-drawn, four-wheeled wagon without sides; also, a similar wagon modified for use on railways. From English lurry (“to lug or pull about, drag”) lurry (third-person singular simple present lurries, present participle lurrying, simple past and past participle lurried) (transitive) To lug or pull about. (transitive) To daub; dirty.
606
δραμεῖν τρεχω
TO RUN - DRAMA δρω • (dro) (past έδρασα, passive —) act, take action, do something take effect, have an effect on δρᾰ́ω • (dráō) I act, I take action, I achieve. δρᾶμᾰ • (drâma) n (genitive δρᾱ́μᾰτος); third declension a deed, act one of the three types of ancient Greek poetry (the other two are epic and lyric poetry) a play, an action represented on the stage (a tragedy, a comedy or a satire play) From δράω (to act, run) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix). δρᾶσῐς • (drâsis) f (genitive δρᾱ́σεως); third declension strength, efficacy sacrifice (grammar) active force of a verb From δρᾰ́ω (dráō, “I do”) +‎ -σῐς (-abstract noun). ``` Adjective δρᾱστῐκός • (drāstikós) m (feminine δρᾱστῐκή, neuter δρᾱστῐκόν); first/second declension efficient active (medicine) drastic ``` δραστικός • (drastikós) m effective, efficacious, potent (medicine) drastic see: δρω (dro, “to take action”) from Proto-Indo-European *dréwh₂-eti (“to run, act”). ``` αντιδρώ (antidró, “to respond”) αλληλεπιδρώ (allilepidró, “to interact”) αποδρώ (apodró, “to escape”) δράση f (drási, “action”) δράστης m (drástis, “perpetrator”) δραστικός (drastikós, “effective”) επιδρώ (epidró, “to influence”) ``` δραμεῖν τρέχω run: aor inf act (attic epic doric) ———————————————— δραμειν δραμεῖν δρᾰμεῖν inf. aor. 2 к τρέχω См. τρεχω δραμεῖν δραμεῖν Verb Meaning: `run' Other forms: Aor. (Il.), fut. δραμοῦμαι (Ion.-Att.) perf. δέδρομα (Od.), δεδρόμᾱκα (Sapph.; s. below), δεδράμηκα (Ion.-Att.); aor. to τρέχω Derivatives: δρόμος with δρομή (Hdn.), δράμημα `run' δράμα • (dráma) n (plural δράματα) (literature) drama, theatrical play το αρχαίο drama ― to archaío drama ― the ancient drama. (figuratively) shocking or disturbing situation or event Οι πόλεις έχουν γεμίσει αυτοκίνητα. Δράμα η κατάσταση! Oi póleis échoun gemísei aftokínita. Dráma i katástasi! The cities are full of cars. It's a joke of a situation! From Ancient Greek δρᾶμα (drâma, “an act, a theatrical act, a play”), from δράω (dráō, “to act, to take action, to achieve”). (For figurative sense): Semantic loan from French drame in its new sense. δρᾰ́ω • (dráō) I act, I take action, I achieve. from Proto-Indo-European *dréwh₂-eti (“to run, act”) δρᾶμᾰ • (drâma) n (genitive δρᾱ́μᾰτος); third declension a deed, act one of the three types of ancient Greek poetry (the other two are epic and lyric poetry) a play, an action represented on the stage (a tragedy, a comedy or a satire play) From δράω (dráō) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix). Adjective δραματικός • (dramatikós) m (feminine δραματική, neuter δραματικό) dramatic, tragic, exciting, melodramatic ————————————————- δρᾱμᾰτουργῐ́ᾱ • (drāmatourgíā) f (genitive δρᾱμᾰτουργῐ́ᾱς); first declension dramatic composition pretence, fiction plot, conspiracy From δρᾱμᾰτουργός (drāmatourgós) +‎ -ῐ́ᾱ (-abstract noun). δραματουργία • (dramatourgía) f (plural δραματουργίες) (drama) the art of the playwright (drama) the act writing a play (drama) the body of dramatic works From δραμα (play, act, run) + έργο, ἔργον (work) + -ῐ́ᾱ (abstract noun) ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension deed, doing, action labour, work, task ``` έργο • (érgo) n (plural έργα) work, project film, stage play, etc scientific research project art work, painting, etc building project, etc (physics) work (measured in joules) (chemistry, physics) thermodynamic work ``` -ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns δραματουργός • (dramatourgós) m or f (plural δραματουργοί) dramatist, playwright (rare): dramaturge εργο- (ergo-) & Category:Greek words prefixed with εργο- αγορά εργασίας f (agorá ergasías, “labour market”) άεργος m (áergos, “not working, jobless”) ανεργία f (anergía, “unemployment”) άνεργος m (ánergos, “unemployed”) απεργία f (apergía, “strike”) απεργιακός (apergiakós, “strike”, adjective) απεργός m or f (apergós, “striker”) απεργοσπάστης m (apergospástis, “strike breaker”) απεργοσπάστρια f (apergospástria, “strike breaker”) επίδομα αωεργίας n (epídoma aoergías, “unemployment benefit”) εργάζομαι (ergázomai, “to work”) εργαζόμενος m (ergazómenos, “one that is working”) εργαλείο n (ergaleío, “tool”) εργασία f (ergasía, “job, profession”) εργαστήριο n (ergastírio, “workshop”) εργάτης m (ergátis, “worker”) εργατικός m (ergatikós, “hard working”) εργατικότητα f (ergatikótita, “industriousness”) εργοδότης m (ergodótis, “employer”) εργολαβία f (ergolavía, “enterprise”) εργοστάσιο n (ergostásio, “factory”) ``` —————————————————— Noun δρόμος • (drómos) m (genitive δρόμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) race, running racetrack course, path ``` Noun δρόμος • (drómos) m (plural δρόμοι) roadway, road, street, way journey οδός m (odós, “urban road”) στράτα f (stráta, “street”) λεωφόρος m (leofóros, “avenue”) From Proto-Indo-European *drem- (“to run”) + -ος (-os); cognate with Sanskrit द्राति (drāti, “to run”), द्रम् (drámati, “to run”); Proto-Germanic *tradō (“way, track, spoor”). Related to δραμεῖν (drameîn) a suppletive aorist of τρέχω (trékhō, “to run”). ``` ἁρματοδρομία (harmatodromía) δολῐχοδρόμος (dolikhodrómos) ἱππόδρομος (hippódromos) παλίνδρομος (palíndromos) συνδρομή (sundromḗ) ``` σῠνδρομή • (sundromḗ) f (genitive σῠνδρομῆς); first declension a concourse of people Noun συνδρομή • (syndromí) f (plural συνδρομές) subscription (to society, club, magazine, etc) help, assistance From the aorist stem of συντρέχω (contribute) + -η (verbal noun suffix). συντρέχω • (syntrécho) (past συνέτρεξα/συνέδραμα) (transitive) help, support, aid, assist (transitive) contribute συνδρομητής • (syndromitís) m (plural συνδρομητές, feminine συνδρομήτρια) subscriber συνδρομή f (syndromí, “subscription”) ————————————— οδός • (odós) f (plural οδοί) street, road, way Έχει αξιοποιηθεί η περιοχή απ’ όπου περνούσε η παλαιά οδός. Échei axiopoiitheí i periochí ap’ ópou pernoúse i palaiá odós. The area which the old road passed through is being developed. route Ασφαλώς, κανείς δεν ισχυρίζεται ότι η νομοθετική οδός είναι πάντα η καλύτερη. Asfalós, kaneís den ischyrízetai óti i nomothetikí odós eínai pánta i kalýteri. Of course, no one would argue that the legislative route is always the best. Coordinate terms see: δρόμος m (drómos, “road”) ὁδός • (hodós) f (genitive ὁδοῦ); second declension threshold road, path, way Synonym: οὔθα (oútha) journey, trip, expedition The way, means, or manner to some end, method ``` ἄνοδος (ánodos) ἄποδος (ápodos) ἄφοδος (áphodos) δίοδος (díodos) δύσοδος (dúsodos) εἴσοδος (eísodos) ἔνοδος (énodos) ἔξοδος (éxodos) ἐπεισόδιος (epeisódios) εὔοδος (eúodos) ἔφοδος (éphodos) κάθοδος (káthodos) μέθοδος (méthodos) ὅδῐος (hódios) ὁδοφῠ́λᾰξ (hodophúlax) πάροδος (párodos) περίοδος (períodos) πρόοδος (próodos) πρόσοδος (prósodos) σύνοδος (súnodos) τρίοδος (tríodos) φροῦδος (phroûdos) ``` ᾰ̓́νοδος • (ánodos) f (genitive ᾰ̓νόδου); second declension way up, ascent, climb Synonym: ἀνάβασις (anábasis) Antonym: κάθοδος (káthodos) From ἀνά (aná, “up”) +‎ ὁδός (hodós, “way, road”). ``` ἔξοδος • (éxodos) f (genitive ἐξόδου); second declension departure, leaving a way out, exit Antonym: εἴσοδος (eísodos) divorce end, close death From ἐξ- (ex-, “out”) +‎ ὁδός (hodós, “path, road”). ``` μέθοδος • (méthodos) f (genitive μεθόδου); second declension following after, pursuit pursuit of knowledge, investigation, inquiry; hence, treatise mode of prosecuting such inquiry, method, system, plan doctrine “methodic” medicine (rhetoric) means means of recognizing mode of treating the subject-matter trick, ruse, stratagem From μετ᾽ (meta, change᾽) +‎ ὁδός (hodós). ``` μετα- • (meta-) concerning community or participation concerning action in common with another in the midst of concerning succession concerning pursuit concerning letting go after, behind reversely (most frequent) concerning change in position or condition ``` Adjective μεθοδῐκός • (methodikós) m (feminine μεθοδῐκή, neuter μεθοδῐκόν); first/second declension Methodic going to work by rule, methodical, systematic (surgery, of treatment) first-aid crafty Adjective[edit] μεθοδικός • (methodikós) m (feminine μεθοδική, neuter μεθοδικό) methodical, orderly, businesslike, systematic see: μέθοδος f (méthodos, “method”) μέθοδος • (méthodos) f (plural μέθοδοι) method, system αναλυτική μέθοδος ― analytikí méthodos ― analytical method fashion αλληλοδιδακτική μέθοδος f (allilodidaktikí méthodos, “mutual instruction system”) αμεθόδευτος (amethódeftos, “unmethodical”) αμέθοδος (améthodos, “unmethodical”) μεθοδικός (methodikós, “methodical”) μεθοδολογία f (methodología, “methodology”) ``` ἔφοδος • (éphodos) m (genitive ἐφόδου); second declension approach, access attack, charge, onslaught From ἐπι- (epi-) +‎ ὁδός (hodós) έφοδος • (éfodos) f (plural έφοδοι) attack, assault (figuratively) round (postman's, etc) ``` Adjective ὅδῐος • (hódios) m or f (neuter ὅδῐον); second declension belonging to a way or journey From ὁδός (hodós, “way, road”) +‎ -ῐος (forming adjectives: pertaining to, belonging to ("of") ὁδοφῠ́λᾰξ • (hodophúlax) m (genitive ὁδοφῠ́λᾰκος); third declension watcher of the roads From ὁδός (hodós, “street, road”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”). ``` πρόσοδος • (prósodos) m (genitive προσόδου); second declension approach, advance income, revenue Antonym: δαπάνη (dapánē) From προσ- (pros-) +‎ ὁδός (hodós) ``` ``` SYNOD σῠ́νοδος • (súnodos) f (genitive σῠνόδου); second declension assembly, meeting (in the plural) political associations, conspiracies (in the plural) synods company, guild the meeting of two armies sexual intercourse constriction union, assemblage, combination (grammar) construction (astronomy) conjunction incoming revenue ``` ``` σύνοδος • (sýnodos) f (plural σύνοδοι) meeting session (religion) synod, ecclesiastic council (astronomy) conjunction ``` From σῠν- (sun-, “with”) +‎ ὁδός (hodós, “way, path”) συνουσία • (synousía) f (plural συνουσίες) copulation, coition, coupling, sexual intercourse meeting, coming together, social intercourse συμβούλιο n (symvoúlio, “committee, council”) συμβούλιο • (symvoúlio) n (plural συμβούλια) board council committee σύνοδος n (sýnodos, “meeting, synod”) ————————————— ``` καταδρομή • (katadromí) f (plural καταδρομές) surprise raid (by elite force - commandos, SAS, etc) ``` καταδρομέας • (katadroméas) m (plural καταδρομείς) (military) commando δύναμη καταδρομών • (dýnami katadromón) f (plural δυνάμεις καταδρομών) (military) commando force (small, elite fighting force)
607
Εισερρω
ENTER - GO IN- PLUNGE INTO - PENETRATE Εισιεναι , inf . poet . εισιεμεναι , το penetrate into , to plunge in- Εισερρω
608
απορροφώ απορρόφηση
ABSORPTION απο- (out from, away, off) + ῥοφέω (soup, suck, gulp, soak in) Verb απορροφώ • (aporrofó) / απορροφάω (past απορρόφησα, passive απορροφώμαι/απορροφιέμαι, p‑past απορροφήθηκα, ppp απορροφημένος) absorb, soak up Learnedly, from Ancient Greek ἀπορροφῶ (aporrhophô), contracted form of ἀπορροφέω (aporrhophéō), from ἀπο- (apo-, “away, off”) +‎ ῥοφέω (rhophéō, “slurp, gulp”). ``` Verb ῥοφέω • (rhophéō) I slurp, gulp down I drain dry, empty I live on slops ``` Noun ῥόφημᾰ • (rhóphēma) n (genitive ῥοφήμᾰτος); third declension That which is supped up A thick gruel, a porridge From ῥοφέω (rhophéō, “to sup up”) +‎ -μα (-ma). From Proto-Hellenic *hropʰéyō causative of Proto-Indo-European *srebʰ-. Proto-Indo-European Root *srebʰ- to sip, gulp, suck (in) απορρόφηση f (aporrófisi, “absorption”) απορροφητήρας m (aporrofitíras, “extractor”) απορροφητικός (aporrofitikós, “absorbent”) απορροφητικότητα f (aporrofitikótita)
609
κωλῡ́ω κώλῡμᾰ παρακωλύω ἐμποδίζω ἐμποδιος παρεμποδίζω
IMPEDE - IMPEDIMENT - IMPEDANCE Verb κωλῡ́ω • (kōlū́ō) (with accusative of person and infinitive) to hinder, prevent someone from doing something κώλῡμᾰ • (kṓlūma) n (genitive κωλῡ́μᾰτος); third declension hindrance, impediment prevention, precaution Adjective κωλῡτήρῐος • (kōlūtḗrios) m (feminine κωλῡτηρῐ́ᾱ, neuter κωλῡτήρῐον); first/second declension preventive From κωλύω (kōlúō, “I hinder, prevent”) +‎ -τήριος (-adjective) Verb κωλύω • (kolýo) (past κώλυσα, passive κωλύομαι) found chiefly in the present and imperfect tenses prevent by putting an obstacle, hinder, preclude (usually in the passive) I am unable to Κωλύομαι, δεν μπορώ να σου πω τι συνέβη. Του υποσχέθηκα ότι θα το κρατήσω μυστικό. Kolýomai, den boró na sou po ti synévi. Tou yposchéthika óti tha to kratíso mystikó. I am hindered, I cannot tell you what happened. I promised him I will keep it a secret. (perfective tenses: for legal expressions) Η διάταξη αυτή κωλύει την εφαρμογή της εθνικής ρυθμίσεως. I diátaxi aftí kolýei tin efarmogí tis ethnikís rythmíseos. That rule precludes the application of national legislation. (eur‑lex, 1993) Kωλύθηκε για λόγους υγείας. ― Kolýthike gia lógous ygeías. ― s/he was prevented because of health (problems) (Government Gazette 180/2015) Verb παρακωλύω • (parakolýo) (past παρακώλυσα, passive παρακωλύομαι) hinder, impede, obstruct, prevent Το εμπόδιο παρακωλύει τη διέλευση των αυτοκινήτων. To empódio parakolýei ti diélefsi ton aftokiníton. The barrier prevents the passing of cars (cars from passing). Synonyms: παρεμποδίζω (parempodízo), κωλύω (kolýo) Related terms κωλυσιεργώ (kolysiergó, “prevent by prolonging”) παρακώλυση f (parakólysi, “hindrance”) and see: κωλύω (kolýo, “hinder”) ————————————————————- Verb παρεμποδίζω • (parempodízo) (past παρεμπόδισα, passive παρεμποδίζομαι) block, hinder Synonym: παρακωλύω (parakolýo) from παρ- +‎ εμποδίζω (“obstruct”) Related terms απαρεμπόδιστος (aparempódistos, “unobstructed”) παρεμπόδιση f (parempódisi, “hindrance”) παρεμποδιστικός (parempodistikós) Verb εμποδίζω • (empodízo) (past εμπόδισα, passive εμποδίζομαι) Block, impede, prevent, hinder (transitive, intransitive) block, impede, obstruct, be in the way (prevent something or someone from passing) Υπάρχει μποτιλιάρισμα διότι εμποδίζει αμάξι την δεξιά λωρίδα. Ypárchei botiliárisma dióti empodízei amáxi tin dexiá lorída. There's a traffic jam due to a car blocking the right lane. Εμποδίζω; Empodízo? Am I in the way? (transitive) prevent, keep from, stop, hinder, thwart (refrain or cause to refrain) Τί σε εμποδίζει; Tí se empodízei? What's stopping you? Η ατυχία δεν την εμπόδισε να ξαναπροσπαθήσει. I atychía den tin empódise na xanaprospathísei. The misfortune did not prevent her from trying again. from ἐν (en, “in, on, at”) + ποδῶν (foot, leg) genitive plural of πούς (poús, “foot, leg”). From Ancient Greek ἐμποδίζω (empodízō) from ἐμποδιος (empodios, “obstructive, blocking”) from ἐμποδών (empodṓn, “in the way”) Noun εμπόδιο • (empódio) n (plural εμπόδια) obstacle, obstruction, barrier, impediment, hindrance (something preventing passage or success) Ο δρόμος είναι γεμάτος εμπόδια λόγω κατολισθήσεων. O drómos eínai gemátos empódia lógo katolisthíseon. The road is full of obstructions due to landslides. Είσαι πιο πολύ εμπόδιο παρά βοήθεια. Eísai pio polý empódio pará voḯtheia. You're more of a hindrance than a help. hurdle (artificial barrier over which athletes or horses jump in a race) δρόμος μετ’ εμποδίων drómos met’ empodíon obstacle course from ἐν (en, “in, on, at”) + ποδῶν (podôn) genitive plural of πούς (poús, “foot, leg”) Noun ποδῶν • (podôn) genitive plural of πούς (poús) Noun πούς • (poús) m (genitive ποδός); third declension foot leg (unit of measure) Greek foot or pous, the ancient Greek and Byzantine unit of length originally based upon the length of a shod foot. English Etymology From Ancient Greek ποδός (podós), genitive singular of πούς (poús, “foot, leg”). Suffix -pod Related to or resembling a foot or similar limb. ``` OLD ENGLISH Old English fōt (English foot). fōt m (nominative plural fēt) a foot, in the following senses: (anatomy) an organ in humans and animals used for locomotion Iċ dypte mīnne fōt on þæt wæter. I dipped my foot into the water. Wē ongunnon þæt þorp ġenēahlǣċan on fōtum. We tried to reach the village on foot (literally "on feet"). a unit of length, especially a third of a yard Þæt wæter is þrītiġ fōta dēop. The water is thirty feet deep. Hēo is fīf fōta lang and þrēora ynċa. She is five foot, three inches tall. the base or bottom of something Hīe wīcodon æt þæs beorges fēt. They camped at the foot of the mountain. (prosody) a metrical foot ``` from Proto-Indo-European *pṓds ``` Proto-Indo-European Etymology From earlier *póds, from *ped- (“to walk, to step”) +‎ *-s. Noun *pṓds m foot ``` Anatolian: Hittite: 𒄊𒀸 (GÌR-aš) Lycian: 𐊓𐊁𐊅𐊁 (pede) Luwian: 𒉺𒋫𒀀𒀸 (patās) ``` Proto-Indo-European / *ped- Root *ped- to walk, to step to stumble, to fall ``` LATIN pēs Noun pēs m (genitive pedis); third declension a foot, in its senses as (anatomy) a human foot … ne manus, nec pedes, nec alia membra … … not the hands, not the feet, and not the other limbs … (zoology) any equivalent body part of an animal, including hooves, paws, etc. (units of measure) any of various units of length notionally based on the adult human foot, especially (historical) the Roman foot. (poetry) a metrical foot: the basic unit of metered poetry (geography) the base of a mountain (furniture) the bottom of a leg of a table, chair, stool, etc. (figuratively) a place to tread one's foot: territory, ground, soil (nautical) a rope attached to a sail in order to set (music) tempo, pace, time (botany) the pedicel or stalk of a fruit ——————————————————— FENCE Noun φράγμα • (frágma) n (plural φράγματα) barrier dam, barrage ``` Noun φράγμᾰ • (phrágma) n (genitive φράγμᾰτος); third declension A fence, a screen, a breastwork Any means of defence, a protection A boom placed in a harbour A contrivance for catching fish ``` φραγμός m (fragmós, “restraint, barrier”) From φράσσω (phrássō, “I fence”) and the suffix -μα (-ma). ``` Verb φρᾰ́σσω • (phrássō) to fence in, hedge around, secure, fortify to put up as a fence (of dogs) put down one's tail to stop up, block (figuratively) to bar, stop ``` Verb φρᾰ́ζω • (phrázō) to make known, point out, intimate, show to tell, declare to explain, interpret to counsel, advise, suggest, bid, order (middle) to think, consider, ponder, muse (middle) to devise, plan, design, intend (middle) to think, suppose, believe, imagine that (middle) to remark, perceive, notice (middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand (middle) to observe, watch, guard (middle) to mind, heed, take care, beware of ``` Noun φρᾰ́σῐς • (phrásis) f (genitive φρᾰ́σεως); third declension speech way of speaking, expression expression, idiom, phrase ``` Adjective φρᾰστῐκός • (phrastikós) m (feminine φρᾰστῐκή, neuter φρᾰστῐκόν); first/second declension indicative, expressive eloquent From φράζω (phrázō, “tell”) +‎ -τικός (-tikós, verbal adjective suffix). Descendants French: phrase Greek: φράση (frási) French Noun phrase f (plural phrases) sentence From Latin phrasis (“diction”) from Ancient Greek φράσις (phrásis, “manner of expression”) from φράζω (phrázō, “I tell, express”). Noun phrasis f (genitive phrasis or phraseōs or phrasios); third declension diction Noun diction (countable and uncountable, plural dictions) Choice and use of words, especially with regard to effective communication. The effectiveness and degree of clarity of word choice and expression. His poor diction meant that most of the audience didn't really understand the key points of the presentation. Borrowed from Latin dictiō, dictiōnis from dictus, past participle of dicere (“to speak”) from Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”). From Latin dictiō, dictiōnis, from dictus, past participle of dicere (“to speak”), from Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”). Noun diction f (plural dictions) diction (clarity of word choice) LATIN Verb dicere to say ``` Verb dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative I say, utter; mention; talk, speak Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “He says health.”) Synonyms: āiō, for, loquor I declare, state. I affirm, assert (positively) I tell I appoint, name, nominate (to an office) I call, name (law, followed by ad) I plead (before) I mean, speak in reference to, refer to ```
610
συνέβη
TO HAPPEN From συν- (“with”) +‎ βαίνω (baínō, “to come, go”) Cognates include Old English cuman (English come), Latin veniō ``` from Proto-Indo-European *gʷm̥yéti from zero-grade of *gʷem- + *-yéti Root *gʷem- (perfective) to step to go, to stand Suffix *(Ø)-yéti Creates intransitive, often deponent, imperfective verbs from roots. ``` Latin: veniō (present infinitive venīre, perfect active vēnī, supine ventum); fourth conjugation, impersonal in the passive (intransitive) I come (intransitive) I approach ``` Verb βαίνω • (baínō) (intransitive) to go, step, move on foot (transitive) to mount (a chariot) (intransitive) to depart, go away (euphemistic) to die ``` βέβηκα perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive) to stand, be somewhere βεβηκώς = (to be something) (copulative) to be [+adverb = something] εὖβεβηκώς (to be well off) εὖ (eû) βεβηκώς (bebēkṓs) well off ``` βήσω ἔβησα (geometry) to stand on a base future βήσω (bḗsō) and aorist ἔβησα (ébēsa): (causative) to make someone dismount ``` συνέβη τη Δευτέρα. It happened on Monday. Verb συνέβη • (synévi) 3rd person singular simple past form of συμβαίνω (symvaíno). ``` Verb συμβαίνω • (symvaíno) (past συνέβηκα) happen, occur, take place Συμβαίνει στην Αθήνα. Symvaínei stin Athína. It happens in Athens. ``` Verb συμβαίνω • (sumbaínō) to stand with the feet together to stand with or beside, so as to assist to meet (most commonly, figuratively) to come together, come to an agreement, come to terms to agree with, be on good terms with (of things) to coincide, correspond with to fall to one's lot (of events) to come to pass, fall out, happen (mostly impersonal, sometimes with dative and infinitive) (participles) a chance event, contingency (joined with adverbs or adjectives) to turn out in a certain way (of consequences) to come out, result, follow (of logical conclusions) to result, to follow
611
ὑπαντάω
TO MEET - FACE TO FACE ``` ὑπαντάω Part of Speech: Verb Transliteration: hupantaó Phonetic Spelling: (hoop-an-tah'-o) Definition: to go to meet, to meet Usage: I meet, go to meet. ``` From hupo and a derivative of anti; to go opposite (meet) under (quietly), i.e. To encounter, fall in with -- (go to) meet. see GREEK hupo see GREEK anti ———————————————————- ``` hupo: by, under Original Word: ὑπό Part of Speech: Preposition Transliteration: hupo Phonetic Spelling: (hoop-o') Definition: by, under Usage: by, under, about. ``` 5259 hypó (a preposition) – properly, under, often meaning "under authority" of someone working directly as a subordinate (under someone/something else). [5259 (hypó), before a smooth breathing mark becomes hph.] ————————————————————- Strong's Concordance anti: over against, opposite, hence instead of, in comp. denotes contrast, requital, substitution, correspondence Original Word: ἀντί Part of Speech: Preposition Transliteration: anti Phonetic Spelling: (an-tee') Definition: over against, opposite, instead of Usage: (a) instead of, in return for, over against, opposite, in exchange for, as a substitute for, (b) on my behalf, (c) wherefore, because. 473 antí (a preposition) – properly, opposite, corresponding to, off-setting (over-against); (figuratively) "in place of," i.e. what substitutes (serves as an equivalent, what is proportional).
612
κομίζω κομψότερον
TO CARE FOR - COMELY - WELL DRESSED kompsoteron: well-dressed ``` Original Word: κομψότερον Part of Speech: Adverb, Comparative Transliteration: kompsoteron Phonetic Spelling: (komp-sot'-er-on) Definition: well-dressed Usage: in better health. ``` ``` ——————————————- κομίζω Part of Speech: Verb Transliteration: komizó Phonetic Spelling: (kom-id'-zo) Definition: to bear, carry Usage: (a) act: I convey, bring, carry, (b) mid: I receive back, receive what has belonged to myself but has been lost, or else promised but kept back, or: I get what has come to be my own by earning, recover. ``` 1. to care for, take care of, provide for. 2. to take up or carry away in order to care for and preserve. 3. universally, to carry away, bear off. 4. to carry, bear, bring to: once so in the N. T., viz. ἀλάβαστρον, Luke 7:37. Middle (as often in secular authors) to carry away for oneself; to carry off what is one's own, to bring back; i. e. a. to receive, obtain: τήν ἐπαγγελίαν, the promised blessin
613
ἐξηγέομαι
TO SHOW THE WAY - TO LEAD ``` exégeomai: to show the way Original Word: ἐξηγέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: exégeomai Phonetic Spelling: (ex-ayg-eh'-om-ahee) Definition: to show the way Usage: I lead, show the way; met: I unfold, narrate, declare. HELPS Word-studies 1834 eksēgéomai (from 1537 /ek, "completely out of from" intensifying 2233 /hēgéomai, "to lead by showing priority") – properly, lead out completely (thoroughly bring forth), i.e. explain (narrate) in a way that clarifies what is uppermost (has priority). ``` [1834 (eksēgéomai) is the root of the English terms, "exegesis, exegete." About ad 75, Josephus used 1834 (eksēgéomai) as a "technical term for the interpretation of the law as practiced by the rabbinate" (A. Schlatter, Der Evangelist Johannes, Stuttgart, 1948, p 36, who cites Josephus, Ant. 17.149; War 1.649; 2.162).] ``` ——————————————- Strong's Concordance ek or ex: from, from out of Original Word: ἐκ, ἐξ Part of Speech: Preposition Transliteration: ek or ex Phonetic Spelling: (ek) Definition: from, from out of Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards. HELPS Word-studies 1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, "out from and to" (the outcome); out from within. 1537 /ek ("out of") is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning "by." 1537 (ek) has a two-layered meaning ("out from and to") which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object). ``` ———————————————————- ``` Strong's Concordance hégeomai: to lead, suppose Original Word: ἡγέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: hégeomai Phonetic Spelling: (hayg-eh'-om-ahee) Definition: to lead, suppose Usage: (a) I lead, (b) I think, am of opinion, suppose, consider. HELPS Word-studies 2233 hēgéomai (from 71 /ágō, "to lead") – properly, to lead the way (going before as a chief) – cognate with 2232 /hēgemṓn ("a governor or official who leads others"). ``` 2233 /hēgéomai ("what goes before, in front") refers to coming first in priority such as: "the leading thought" in one's mind, i.e. to esteem (regard highly); or a leading authority, providing leadership in a local church (see Heb 13:7,17,24). [2233 /hēgéomai ("an official who leads") carries important responsibility and hence "casts a heavy vote" (influence) – and hence deserve cooperation by those who are led (Heb 13:7; passive, "to esteem/reckon heavily" the person or influence who is leading).] ``` ἐξηγησάμενος — 1 Occ. ἐξηγήσατο — 2 Occ. ἐξηγεῖτο — 1 Occ. ἐξηγουμένων — 1 Occ. ἐξηγοῦντο — 1 Occ. ``` ———————————————————— ``` agó: to lead, bring, carry Original Word: ἄγω Part of Speech: Verb Transliteration: agó Phonetic Spelling: (ag'-o) Definition: to lead, bring, carry Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go. ``` Strong's Greek 71 69 Occurrences ``` ἀχθῆναι — 4 Occ. ἀχθήσεσθε — 1 Occ. ἀγάγῃ — 2 Occ. ἀγαγεῖν — 2 Occ. ἀγάγετέ — 3 Occ. ἀγαγόντα — 1 Occ. ἀγαγόντες — 1 Occ. ἄγε — 3 Occ. ἄγει — 2 Occ. ἄγειν — 1 Occ. ἄγεσθαι — 1 Occ. ἄγεσθε — 1 Occ. ἄγω — 1 Occ. ἄγωμεν — 7 Occ. ἄγωσιν — 1 Occ. ἀγόμενα — 1 Occ. ἄγονται — 2 Occ. ἄγοντες — 1 Occ. Ἄγουσιν — 3 Occ. ἄξει — 1 Occ. ἄξων — 1 Occ. ἤχθη — 2 Occ. Ἤγαγεν — 8 Occ. ἠγάγετε — 2 Occ. ἤγαγον — 13 Occ. ἦγεν — 1 Occ. ἤγεσθε — 1 Occ. ἤγετο — 1 Occ. Ἤγοντο — 1 Occ. ``` ———————————————————— ``` hégemón: a leader, governor Original Word: ἡγεμών, όνος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: hégemón Phonetic Spelling: (hayg-em-ohn') Definition: a leader, governor Usage: a leader, guide; a commander; a governor (of a province); plur: leaders. ``` ἡγεμών, ἡγεμόνος, ὁ (ἡγέομαι), in classical Greek a word of very various signification: a leader of any kind, a guide, ruler, prefect, president, chief, general, commander, sovereign; in the N. T. specifically: 1. "a 'legatus Caesaris,' an officer administering a province in the name and with the authority of the Roman emperor; the governor of a province": Matthew 10:18; Mark 13:9; Luke 21:12; 1 Peter 2:14. 2. a procurator (Vulg.praeses; Luth.Landpfleger), an officer who was attached to a proconsul or a propraetor and had charge of the imperial revenues; in causes relating to these revenues he administered justice, (called ἐπίτροπος, διοικητής, in secular authors). In the smaller provinces also, which were so to speak appendages of the greater, he discharged the functions of governor of the province; and such was the relation of the procurator of Judaea to the proconsul of Syria . first, leading, chief: so of a principal town as the capital of the region, Matthew 2:6, where the meaning is, 'Thou art by no means least among the chief cities of Judah;' governor, prince, ruler. From hegeomai; a leader, i.e. Chief person (or figuratively, place) of a province -- governor, prince, ruler. ``` ἥγημαι — 2 Occ. ἡγησάμην — 2 Occ. ἡγησάμενος — 2 Occ. ἡγήσασθε — 1 Occ. ἡγήσατο — 3 Occ. ἡγεῖσθαι — 1 Occ. ἡγεῖσθε — 2 Occ. ἡγείσθωσαν — 1 Occ. ἡγοῦμαι — 3 Occ. ἡγουμένων — 1 Occ. ἡγούμενοι — 2 Occ. ἡγουμένοις — 1 Occ. ἡγούμενον — 1 Occ. ἡγούμενος — 3 Occ. ἡγουμένους — 2 Occ. ἡγοῦνται — 1 Occ. ``` ————————————————————
614
κοιτώ κοιτάω κοιτάζω
TO LOOK - TO EXAMINE κοιτώ • (koitó) Alternative form of κοιτάω (koitáo) ``` Etymology From Mediaeval Byzantine Greek κοιτάζω (“watch, look; I go to bed”) from Ancient Greek κοιτάζω (“put to bed”), from κοίτη (koítē, “bed”). The second meaning (watch), from the habit of guards and nightwatchmen to have their bed near their post.[1] Pronunciation[edit] IPA(key): /ciˈta.zo/ Hyphenation: κοι‧τά‧ζω ``` ``` Verb κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι) look at examine, look over look after an elderly person mind, take care (idiomatic) be interested Κοιτάζει την τσέπη του. Koitázei tin tsépi tou. He is interested in his pocket [his money] ``` Conjugation κοιτάζω   κοιτάζομαι Derived terms Expressions κοιτάξτε (koitáxte, “may I explain”) (idiomatic, at beginning of sentences, drawing attention) With forms from κοιτάω (koitáo) κοίτα να δεις (koíta na deis, “literary: look and watch!”) (expresses surprise) κοίτα να (koíta na, “beware, be sure that”) κοίτα να μην (koíta na min, “make sure to not”) Compounds αγριοκοιτάζω (agriokoitázo, “to glower”), αγριοκοιτάω (agriokoitáo), αγριοκοιτώ (agriokoitó) αλληλοκοιτάζομαι (allilokoitázomai, “to look at each other”), αλληλοκοιτιέμαι (allilokoitiémai) (but used in plural) γλυκοκοιτάζω (glykokoitázo, “ogle”), γλυκοκοιτάω, γλυκοκοιτώ καλοκοιτάζω (kalokoitázo, “look carefully; fancy”), καλοκοιτάω, καλοκοιτώ κρυφοκοιτάζω (kryfokoitázo, “look without being noticed”), κρυφοκοιτάω, κρυφοκοιτώ λοξοκοιτάζω (loxokoitázo, “sideglance”), λοξοκοιτάω, λοξοκοιτώ ξανακοιτάζω (xanakoitázo, “look again”), ξανακοιτάω, ξανακοιτώ ξενοκοιτάζω (xenokoitázo, “have roving eye”), ξενοκοιτάω, ξενοκοιτώ στραβοκοιτάζω (stravokoitázo, “eye-roll to show contempt”), συχνοκοιτάω, συχνοκοιτώ συχνοκοιτάζω (sychnokoitázo, “look often”), στραβοκοιτάω, στραβοκοιτώ Related terms[edit] Derivatives of the compounds and: ακοίταχτος (akoítachtos, “not examined; neglected”) κοίταγμα n (koítagma, “looking”) Also see words related to sense "bed" → at κοίτη (koíti, “river bed; bed”) Verb κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō) put to bed, cause to rest (intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird) Derived terms συγκοιτάζω (sunkoitázō, “make to lie with”) Related terms ᾰ̓νᾰκοιτάζομαι (anakoitázomai, “deflower”) δῠσκοιτέω (duskoitéō, “have bad nights”) ἐγκοιτάζομαι (enkoitázomai, “to be embedded”) ἐγκοιτέω (enkoitéō, “sleep in”) ἐκκοιτέω (ekkoitéō, “keep night-watch”) ἐπῐκοιτάζομαι (epikoitázomai, “pass the night”) and see κοίτη f (koítē, “bed”)
615
κηρύσσω | κήρυγμα
HERALD - PROCLAIM ``` kérussó: to be a herald, proclaim Original Word: κηρύσσω Part of Speech: Verb Transliteration: kérussó Phonetic Spelling: (kay-roos'-so) Definition: to be a herald, proclaim Usage: I proclaim, herald, preach. HELPS Word-studies 2784 kērýssō – properly, to herald (proclaim); to preach (announce) a message publicly and with conviction (persuasion). ``` to publish, proclaim openly: something which has been done. specifically used of the public proclamation of the gospel and matters pertaining to it, made by John the Baptist, by Jesus, by the apostles and other Christian teachers: absolutely. ``` kérugma: a proclamation Original Word: κήρυγμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: kérugma Phonetic Spelling: (kay'-roog-mah) Definition: a proclamation Usage: a proclamation, preaching. HELPS Word-studies Cognate: 2782 kḗrygma – properly, proclamation, the preaching (heralding) of the Gospel – especially its fundamentals (like Jesus' life, death and resurrection, etc.). ``` 2784 /kērýssō ("to herald") refers to preaching the Gospel as the authoritative (binding) word of God, bringing eternal accountability to all who hear it. [2784 (kērýssō) is "preaching by a herald sent from God" (BAGD, "declaration," TDNT, 3:703). To "gospelize" (2097 /euaggelízō) stresses the victory of God's Gospel-message in the totality of His "good news."] Kerygma (from the ancient Greek word κήρυγμα kérugma) is a Greek word used in the New Testament for "proclamation" (see Luke 4:18-19, Romans 10:14, Gospel of Matthew 3:1). It is related to the Greek verb κηρύσσω kērússō, literally meaning "to cry or proclaim as a herald" and being used in the sense of "to proclaim, announce, preach". Amongst biblical scholars, the term has come to mean the core of the early church's teaching about Jesus. Contents 1 Origins 2 New Testament 3 See also 4 References 5 External links Origins[edit] "Kerygmatic" is sometimes used to express the message of Jesus' whole ministry, as[1] "a proclamation addressed not to the theoretical reason, but to the hearer as a self"; as opposed to the didactic use of Scripture that seeks understanding in the light of what is taught.[2] The meaning of the crucifixion is central to this concept. During the mid-20th century, when the literary genre of the New Testament gospels was under debate, scholars like C. H. Dodd and Rudolf Bultmann suggested that the gospels were of a genre unique in the ancient world. They called the genre kerygma and described it as a later development of preaching that had taken a literary form. Scholarship since then has found problems with Bultmann's theory, but in Biblical and theological discussions, the term kerygma has come to denote the irreducible essence of Christian apostolic preaching. The ancient Christian kerygma as summarized by Dodd from Peter's speeches in the New Testament Book of Acts was:[3][4] The Age of Fulfillment has dawned, the "latter days" foretold by the prophets. This has taken place through the birth, life, ministry, death and resurrection of Jesus Christ. By virtue of the resurrection, Jesus has been exalted at the right hand of God as Messianic head of the new Israel. The Holy Spirit in the church is the sign of Christ's present power and glory. The Messianic Age will reach its consummation in the return of Christ. An appeal is made for repentance with the offer of forgiveness, the Holy Spirit, and salvation. In the 4th century, the kerygma will be formally published in the Nicene Creed.[5][6] New Testament[edit] The New Testament is a collection of early Christian writings taken to be holy scripture. The promises of God made in the Old Testament have now been fulfilled with the coming of Jesus, the Messiah (Book of Acts 2:30; 3:19, 24, 10:43; 26:6-7, 22; Epistle to the Romans 1:2-4; 1 Timothy 3:16; Epistle to the Hebrews1:1-2; 1 Peter 1:10-12; 2 Peter 1:18-19). Jesus was anointed by God at his baptism as Messiah (Acts 10:38). Jesus began his ministry in Galilee after his baptism (Acts 10:37). He conducted a beneficent ministry, doing good and performing mighty works by the power of God (Mk 10:45; Acts 2:22; 10:38). The Messiah was crucified according to the purpose of God (Mk 10:45; Jn 3:16; Acts 2:23; 3:13-15, 18; 4:11; 10:39; 26:23; Ro 8:34; 1 Corinthians 1:17-18; 15:3; Galatians 1:4; Heb 1:3; 1Peter 1:2, 19; 3:18; 1 Jn 4:10). He was raised from the dead and appeared to his disciples (Acts 2:24, 31-32; 3:15, 26; 10:40-41; 17:31; 26:23; Ro 8:34; 10:9; 1Co 15:4-7, 12ff.; 1 Thessalonians 1:10; 1Tim 3:16; 1Peter 1:2, 21; 3:18, 21). Jesus was exalted by God and given the name "Lord" (Acts 2:25-29, 33-36; 3:13; 10:36; Rom 8:34; 10:9; 1Tim 3:16; Heb 1:3; 1Peter 3:22). He gave the Holy Spirit to form the new community of God (Ac 1:8; 2:14-18, 33, 38-39; 10:44-47; 1Peter 1:12). He will come again for judgment and the restoration of all things (Ac 3:20-21; 10:42; 17:31; 1Co 15:20-28; 1Th 1:10). All who hear the message should repent and be baptized (Ac 2:21, 38; 3:19; 10:43, 47-48; 17:30; 26:20; Ro 1:17; 10:9; 1Pe 3:21).
616
φέρομαι | συμπεριφέρομαι
BEHAVE - BEHAVIOR συμπεριφέρομαι behave, demean, comport, conduct oneself μεταχειρίζομαι treat, use, behave, deal, employ, exert λειτουργώ operate, work, behave Verb φέρομαι • (phéromai) first-person singular present mediopassive indicative of φέρω (phérō) Verb φέρομαι • (féromai) passive (past φέρθηκα, active φέρω) to behave I treat Να φέρεσαι με σεβασμό στους ηλικιωμένους. Na féresai me sevasmó stous ilikioménous. You will behave with respect towards the elderly. Synonyms: φέρνομαι (férnomai), συμπεριφέρομαι (symperiféromai) to be considered, to be reported Συνελήφθησαν 200 άτομα που φέρονται να σχετίζονται με το αποτυχημένο πραξικόπημα. Synelífthisan 200 átoma pou férontai na schetízontai me to apotychiméno praxikópima. 200 persons considered to be linked to the failed coup d'état were arrested. Δέκα ναύτες φέρθηκαν ως αγνοούμενοι. Déka náftes férthikan os agnooúmenoi. Ten sailors were reported missing. Synonym: θεωρούμαι (theoroúmai) Verb θεωρούμαι • (theoroúmai) passive (past θεωρήθηκα, active θεωρώ) to be considered Polytonic spelling: θεωροῦμαι ( theōroûmai ) άγομαι και φέρομαι (ágomai kai féromai, “to be led by the nose, to be pushed around”) φερόμενος (ferómenos, “alleged”, passive present participle)
617
θεωρούμαι θεωρήθηκα θεωρώ
TO BE CONSIDERED ``` Verb θεωρούμαι • (theoroúmai) passive past θεωρήθηκα active θεωρώ to be considered Polytonic spelling: θεωροῦμαι ( theōroûmai ) ``` Verb θεωρώ • (theoró) (past θεώρησα, passive θεωρούμαι) consider, regard Synonym: νομίζω (nomízo) scrutinise Synonym: ελέγχω (eléncho) validate (a document) Synonym: επικυρώνω (epikyróno) examine (a text to make corrections.) ``` θεωρείο n (theoreío, “box, loge”) θεώρημα n (theórima, “theorem”) θεώρηση f (theórisi, “point of view, validation of documents”) θεωρητικός (theoritikós, “theoretical”) θεωρητικολογώ (theoritikologó, “theorize”) θεωρία f (theoría, “theory”) θεωρικά n pl (theoriká) θωριά f (thoriá, “appearance”) (folksy) θωρώ (thoró, “I look”) (folksy) ``` θεωρείο gallery balcony limited space for spectators in a theater - cinema hall in an elevated position around the square , which offers better views and relative isolation to privileged spectators. θεώριον εξώστης γαλαρία εξώστης balcony male balcony , especially the one used for public appearances in front of the people ( in particular ) construction for spectators inside a theater or cinema hall, located higher than the square ( consecutively ) the audience on the balcony ἐξωθῶ extrude synergy form of ἐξωθέω exótheó: to thrust out Original Word: ἐξωθέω Part of Speech: Verb Transliteration: exótheó Phonetic Spelling: (ex-o-theh'-o) Verb ὠθέω • (ōthéō) (transitive) To push ``` Definition: to thrust out Usage: I drive out, expel, propel, thrust out; I drive out of the sea, drive on shore. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from ek and ótheó (to push) ```
618
ὠθέω
TO PUSH Verb ὠθέω • (ōthéō) (transitive) To push Possible Greek relations, even if ruled out by Beekes as highly unlikely, are the verbal present form ἔθει (éthei), the participle ἔθων (éthōn, “damaging, plaguing; pushing, tossing (?)”) and the nouns ἔθρις (éthris, “castrated ram”), ἔθειρα (étheira, “horses' hair, mane”). The lemma could be an old lengthened grade of one of the underlying roots. Compare ὄθομαι (óthomai, “to show consideration for others, fight shy of”), only used with a negative particle, ὄθη (óthē, “worry, care, fear, consideration”) and νωθρός (nōthrós, “sluggish, slothful”). Taking in account Avestan vādāiiōi (“he may push back”) and Sanskrit ávadhīt (“he killed”) as well as Hittite ḫuett-tta(ri) (“to draw, pull”), Beekes constructed a root Proto-Indo-European *h₂uedhh₁-, whence an iterative *h₂uodhh₁-éye-. Mark that also ἔθρις (éthris) seems to be cognate to Sanskrit castrate (vádhri), and thus to वध् (vadh, “to kill, destroy [a man's ability to procreate]”). Verb ἀπωθέω • (apōthéō) to thrust away, push back, cast away (middle) to drive away from oneself, expel, banish (middle) to reject, decline, refuse to accept Verb απωθώ • (apothó) (past απώθησα, passive απωθούμαι, p‑past απωθήθηκα, ppp απωθημένος) repel, repulse, push back, drive away repel, disgust (psychology) repress Ο ασθενής είχε απωθήσει τη δυσάρεστη εμπειρία. O asthenís eíche apothísei ti dysáresti empeiría. The patient has repressed the unpleasant experience. Learnedly, from Ancient Greek ἀπωθῶ (apōthô), contracted form of ἀπωθέω (apōthéō); synchronically analyzable as απ- (από) (ap- (apó)) +‎ ωθώ (othó). Verb ωθώ • (othó) (past ώθησα, passive ωθούμαι, p‑past ωθήθηκα, ppp ωθημένος) urge, push Synonyms: παροτρύνω (parotrýno), παρακινώ (parakinó) Inherited from Ancient Greek ὠθέω (ōthéō). απωθώ (apothó, “I repel”) εξωθώ (exothó, “provoke, compel”) προωθώ (proothó, “impel”) συνωθώ (synothó, “compress”) Verb προωθώ • (proothó) (past προώθησα, passive προωθούμαι, p‑past προωθήθηκα, ppp προωθημένος) push forward, impel Learnedly, from Ancient Greek προωθῶ (proōthô), contracted form of προωθέω (proōthéō). Surface analysis: προ- (pro-) +‎ ωθώ (othó, “push”). προωθητής m (proothitís, “impeller, pusher”) γεωπροωθητής m (geoproothitís, “bulldozer”) ``` ἐξωθῶ extrude synergy form of ἐξωθέω exótheó: to thrust out Original Word: ἐξωθέω Part of Speech: Verb Transliteration: exótheó Phonetic Spelling: (ex-o-theh'-o) Definition: to thrust out Usage: I drive out, expel, propel, thrust out; I drive out of the sea, drive on shore. from ek (out from) and ótheó (to push) ``` drive out, propel. Or exotho ex-o'-tho from ek and otheo (to push); to expel; by implication, to propel -- drive out, thrust in.
619
πλήσσω πλάσσω ἐκπλήσσω τύπτω
TO STRIKE - TO SMITE - TO STUN - TO AMAZE ``` πλήσσω Part of Speech: Verb Transliteration: pléssó Phonetic Spelling: (place'-so) Definition: to strike Usage: I strike, smite. ``` ``` πλάσσω Part of Speech: Verb Transliteration: plassó Phonetic Spelling: (plas'-so) Definition: to form Usage: I form, mould, as a potter his clay. ``` ``` τύπτω Part of Speech: Verb Transliteration: tuptó Phonetic Spelling: (toop'-to) Definition: to strike, smite, beat Usage: I beat, strike, wound, inflict punishment. ``` ekpléssó: to strike out, hence to strike with panic, to amaze Original Word: ἐκπλήσσω Part of Speech: Verb Transliteration: ekpléssó Phonetic Spelling: (ek-place'-so) Definition: to strike out, to strike with panic, to amaze Usage: I strike with panic or shock; I amaze, astonish.
620
ἀσθενής ασθένεια ασθενώ ασθενοφόρο
THE PATIENT - ONE WHO IS EXPERIENCING ILLNESS Etymology From Ancient Greek ἀσθενής ( asthenḗs ) . Adjective [ edit ] patient • ( asthenís ) m ( feminine patient , neuter patient ) sick , ill Synonym: ill ( arrostos ) feeble , weak , poorly Synonyms: weak ( adýnamos ) , light ( elafrýs ) , weak ( aníschyros ) Related terms ασθένεια f (asthéneia, “disease, illness”) ασθενοφόρο n (asthenofóro, “ambulance”) ασθενώ (asthenó, “to be ill”) disease f ( astheneia , " illness " ) ambulance n ( asthenofóro , “ ambulance ” ) sicken ( astheno , " to be ill " ) Noun [ edit ] patient • ( asthenís ) m or f ( plural patients ) ( medicine ) patient ( a person receiving medical treatment ) εξωτερικός ασθενής m (exoterikós asthenís, “outpatient”) ασθενής • (asthenís) m or f (plural ασθενείς) (medicine) patient (a person receiving medical treatment)
621
αγνοούμενοι
THEY REPORTED
622
δελεάζω
TO DECEIVE - TO TRICK - TO BAIT ``` δελεάζω Part of Speech: Verb Transliteration: deleazó Phonetic Spelling: (del-eh-ad'-zo) Definition: to lure Usage: I allure, entice (by a bait). HELPS Word-studies 1185 deleázō (from delear, "bait") – properly, to bait a hook or set a trap with bait; (figuratively) entice a victim into a moral trap, luring them in through their own selfish impulses. ``` ``` δόλος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: dolos Phonetic Spelling: (dol'-os) Definition: a bait, craft, deceit Usage: deceit, guile, treachery. HELPS Word-studies 1388 dólos – properly, bait; (figuratively) deceit (trickery) using bait to alure ("hook") people, especially those already festering in excessive, emotional pain (brought on by themselves). ``` 1388 /dólos ("deceit motivated by guile") uses decoys to snare (deceive) people which implies treachery to exploit the naive (undiscerning) – baiting them through (with) their own greed. [1388 (dólos) is the root of: 1386 (dólios), 1387 (dolióō) and 1389 (dolóō).]
623
μέλλω
TO THINK OF - I INTEND TO - I MEAN TO - TO CARE ABOUT Verb μέλλω • (méllō) to think of doing, intend to do, to mean to to be about to do (by fate), to be destined to do, to be fated to do (by the will of other men, rare) (to denote a foregone conclusion) (to mark a strong possibility) to be likely to do (to mark mere intention, to be always going to do without ever doing) to delay, put off, hesitate Verb μέλω • (mélō) (active and middle) (with passive meaning) to be an object of care or interest [+dative = to someone] (with active meaning) to care for, be interested in [+genitive = someone, something] (impersonal, active) it [+genitive = something] is a matter of concern [+dative = to someone] Verb ἐπῐμελέομαι • (epimeléomai) (takes the genitive case) to take care of, pay attention to, take pains over to manage, superintend Adjective ἐπῐμελής • (epimelḗs) m or f (neuter ἐπῐμελές); third declension careful, anxious [+genitive = about]; attentive cared about ἐπῐ- (epi-) +‎ μέλω (mélō, “to care”) +‎ -ης (-ēs) Adjective ᾰ̓μελής • (amelḗs) m or f (neuter ᾰ̓μελές); third declension (active) careless, negligent (passive) uncared for, unheeded From ἀ- (a-, not, without) +‎ μέλω (mélō, “to care”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix). Etymology 2 From ἀ- (a-, not, without) +‎ μέλος (mélos, “song, strain”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix). ``` Noun μέλος • (mélos) n (genitive μέλους or μέλεος); third declension part of a body, limb, member, part Synonyms: κῶλον (kôlon), ῥέθος (rhéthos) part of a group, member song, strain tune melody ``` Likely from Proto-Indo-European *mel- (“limb”). Compare Breton mell, Cornish mal, which are from Proto-Celtic *melsā. Compare μέρος (part, member, limb). Noun μελῳδῐ́ᾱ • (melōidíā) f (genitive μελῳδῐ́ᾱς); first declension song, singing; chant; music, melody From μελῳδός (melōidós, “musical”) +‎ -ία (-ía), from μέλος (mélos) "musical phrase" + ᾠδή (ōidḗ), contracted form of ἀοιδή (aoidḗ) "song". Noun ᾠδή • (ōidḗ) f (genitive ᾠδῆς); first declension song, ode legend, tale, story Contracted form of ἀοιδή (aoidḗ), from ἀείδω (aeídō, “to sing”) +‎ -η (-ē). ``` Noun ῥαψῳδῐ́ᾱ • (rhapsōidíā) f (genitive ῥαψῳδῐ́ᾱς); first declension recitation of Epic poetry Epic composition rigmarole ``` From ῥαψῳδός (rhapsōidós, “performer of Epic poetry”) +‎ -ία (-ía). Noun ῥαψῳδός • (rhapsōidós) m (genitive ῥαψῳδοῦ); second declension rhapsodist One who performs the poetry of a poet for an audience; not a writer of poetry From ῥάπτω (rháptō, “to sew”) +‎ ᾠδή (ōidḗ, “song”) +‎ -ος (-os). Verb ῥᾰ́πτω • (rháptō) I sew
624
ῥᾰ́πτω
TO SEW - TO STICH THREAT - TO KNIT YARN Verb ῥᾰ́πτω • (rháptō) I sew Noun ῥᾰφή • (rhaphḗ) f (genitive ῥᾰφῆς); first declension seam (anatomy) suture of the skull, the heart or other parts stitching, sewing From ῥᾰ́πτω (rháptō, “to sew together, stitch”) +‎ -η (-ē, action noun suffix). raffia (n.) fabric for making bows, gift wrapping. fiber-yielding tree of Madagascar, 1729, rofia, from Malagasy rafia. Modern form is attested from 1882; also raphia (1866). As the name of a soft fiber made from the leaves of the plant by 1882. Noun ῥαφῐ́ς • (rhaphís) f (genitive ῥαφῐ́δος); third declension needle Synonym: βελόνη (belónē) From ῥάπτω (rháptō, “to sew”) +‎ -ῐ́ς (-ís). garfish, sea needle (Belone belone) ``` Synonym βελόνη • (belónē) f (genitive βελόνης); first declension needle pipefish garfish ``` ``` Noun βέλος • (bélos) n (genitive βέλους or βέλεος); third declension missile, arrow, dart weapon something quickly moving artillery ``` From βέλος (bélos, “arrow, dart”) From Proto-Indo-European *gʷélHos, from *gʷelH-. (The expected form is *δέλος, but the initial consonant has evidently been leveled with that of the cognate verb βάλλω (bállō).) ``` Verb βᾰ́λλω • (bállō) (transitive) I throw, cast, hurl (transitive) I let fall (transitive) I strike, touch (transitive) I put, place (intransitive) I fall, tumble ``` Synonyms[edit] (throw) : ῥῑ́πτω (rhī́ptō) (fall) : πίπτω (píptō) ``` ἀμφιβάλλω (amphibállō) ἀναβάλλω (anabállō) ἀντιβάλλω (antibállō) ἀποβάλλω (apobállō) βαλλίζω (ballízō) βαλλιστικός (ballistikós) βαλλίστρα (ballístra) βελόνη (belónē) βέλος (bélos) βλῆμα (blêma) βλητική (blētikḗ) βόλος (bólos) διαβάλλω (diabállō) διάβολος (diábolos) εἰσβάλλω (eisbállō) ἐκβάλλω (ekbállō) ἐμβάλλω (embállō) ἐπιβάλλω (epibállō) καταβάλλω (katabállō) μεταβάλλω (metabállō) ὀβελίσκος (obelískos) ὀβελός (obelós) ὀβολός (obolós) παραβάλλω (parabállō) περιβάλλω (peribállō) προβάλλω (probállō) προσβάλλω (prosbállō) συμβάλλω (sumbállō) ὑπερβάλλω (huperbállō) ὑποβάλλω (hupobállō) ``` ``` βλῆμᾰ • (blêma) n (genitive βλήμᾰτος); third declension a throw, cast of dice a missile (thrown weapon) a shot, wound coverlet ``` From βάλλω (bállō, “throw”) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix). βολή • (bolḗ) f (genitive βολῆς); first declension stroke or wound of a missile a throw or cast of the dice From βᾰ́λλω (bállō, “to throw”) +‎ -η (-ē). Adjective ᾰ̓́βολος • (ábolos) m or f (neuter ᾰ̓́βολον); second declension (of a young horse) that has not shed his foal-teeth (of an old horse) that no longer sheds them Derived from ἀ- (a-, “un-, not”) +‎ βολή (bolḗ, “throw, cast of dice”). βέλεμνον • (bélemnon) n (genitive βελέμνου); second declension dart, javelin projectile βόλος • (bólos) m (genitive βόλου); second declension a throw with a casting-net, a cast of a net (transferred senses): a net the thing caught, a draught or catch a casting of teeth a cast of dice Synonym of θύρα, πηλός, βῶλος (thúra, pēlós, bôlos) βαλλίστρα • (vallístra) f (plural βαλλίστρες) crossbow ballista ———————————————————— ἀμφιβάλλω • (amphibállō) to put on (e.g. clothing) βαλλίζω • (ballízō) (Magna Graecia) to dance, jump about ``` διαβάλλω • (diabállō) throw over or across pass over, cross set at variance, make a quarrel between slander, libel deceive by false accounts ``` From δια- (dia-, “across”) +‎ βάλλω (bállō, “I throw”) δῐᾰ́βολος • (diábolos) m (genitive δῐᾰβόλου); second declension slanderer The Devil (Biblical figure). From διαβάλλω (diabállō, “I slander”), from δια- (dia-, “through”) +‎ βάλλω (bállō, “I throw”) Adjective ζᾰ́βολος • (zábolos) m or f (neuter ζᾰ́βολον); second declension Aeolic form of διάβολος (diábolos) ``` εἰσβᾰ́λλω • (eisbállō) to throw into (of an army) to assault, invade (of a river) to empty into to begin ``` ``` ἐκβάλλω • (ekbállō) to throw or cast out of to throw ashore to cast out of a place, banish to expose on a desert island to divorce to cast out of one's seat, to depose (in wrestling) to throw to dig wells to strike out of to strike open, break in to let fall to throw away, put aside, reject to lose, properly by one's own fault to produce, bear fruit to put out, dislocate to put off (mathematics) to produce a line (intransitive) to go out, depart ``` Synonym ἐκπίπτω • (ekpíptō) to fall out of to be thrown out of (functioning as the passive of ἐκβάλλω (ekbállō) ``` ἐμβάλλω • (embállō) to throw in, cast in to put into (someone's hands) to bring (to a place) to infuse with, inspire with to apply oneself to ``` ἐμ- (in-) +‎ βάλλω (bállō) ἐν- • (en-) in- ἐπῐβάλλω • (epibállō) to throw, cast, fling upon καταβάλλω • (katavállo) (past κατέβαλα, passive καταβάλλομαι) (transitive) overcome, defeat, humiliate exhaust, make an effort Synonym: εξαντλώ (exantló) (formal) pay an amount (money) Θα καταβάλω το ποσό της αμοιβής σας στην τράπεζα. Tha kataválo to posó tis amoivís sas stin trápeza. I will deposit the amount of your fee at the bank. Synonym: πληρώνω (pliróno) Antonym: εισπράττω (eisprátto) Synchronically analysable as κατα- (“downwards”) +‎ βάλλω (“cast, strike”). ακατάβλητος (akatávlitos, “indomitable; unpaid”) αντικαταβάλλω (antikatavállo) & derivatives καταβεβλημένος (katavevliménos, “exhausted”, participle) (formal) καταβλημένος (katavliménos, “paid”, participle) (rare) προκαταβάλλω (prokatavállo, “prepay”) & derivatives καταβολή f (katavolí, “payment”) and see: βάλλω (vállo, “cast, strike”) ``` μεταβάλλω • (metabállō) I throw into a different position, turn quickly or suddenly; I turn, plough (the earth); I change the course of (the river) I turn about, change, alter I translate (with a spoon) I stir I undergo a change; I come in exchange for or instead of I vary I change my course I turn around, shift (a load) I cause to be removed I order to be paid, remit I change what is my own I exchange I turn myself, turn about I change my purpose or mind; I change sides I turn or wheel round; I turn about ``` From μετα- (meta-, “concerning change of”) +‎ βάλλω (bállō, “I throw”). μεταβολή (metabolḗ, “change”, noun) παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι) compare parallel, collate Learnedly, from Ancient Greek πᾰρᾰβᾰ́λλω (parabállō, “I set side by side”). Morphologically παρά- (pará-, “beside”) +‎ βάλλω (vállo, “to throw”). περῐβᾰ́λλω • (peribállō) to throw round, about, or over, put on or over (figuratively) to put round or upon a person, to invest them with (reversely, with dative of object) to surround, encompass, enclose with (with accusative) to encompass, surround to fetch a compass round, double (middle) to bring into one's power, aim at to appropriate mentally, comprehend to cloak or veil in words to throw beyond, beat in throwing, to beat, excel, surpass From περῐ- (peri-, “around”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”) προβᾰ́λλω • (probállō) (active) to throw or lay before, throw to to put forward as a defense to put forward, begin to put forward as an argument or plea to put forward or propose for an office to propose a question, task, problem, riddle to put forth beyond to expose, give up to send forth, emit (intransitive) to fall forward (medium and perfect passive) to throw or toss before one, to throw away, expose to lay before or first to set before oneself, propose to oneself to put forward, propose for election to throw beyond, beat in throwing; to surpass, excel to hold before oneself so as to protect (metaphoric) to put forward to bring forward or cite on one's own part, in defense to put before (Attic law) to accuse a person before the Ecclesia by the process called προβολή (probolḗ), literally to present him as guilty of the offense From προ- (pro-, “before”) +‎ βάλλω (bállō, “throw, cast”) προσβᾰ́λλω • (prosbállō) to strike [+accusative = something] [+dative = against something], [+dative = something] to attack, assault [+dative = something, someone] to apply, affix to carry out to procure for; to assign to προσ- (pros-, “towards, against”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”) —————————————————————- MONEY - CROSS - STAUROS - OBELISK Noun ὀβελίσκος • (obelískos) m (genitive ὀβελίσκου); second declension small spit, skewer anything shaped like a spit obelisk drainage conduit From ὀβελός (obelós, “spit, skewer”) +‎ -ῐ́σκος (-ískos). ὀβελός • (obelós) m (genitive ὀβελοῦ); second declension a spit, rod Synonym: βουπόρος (boupóros) (ὀβελὸς λίθινος) a pointed square pillar, obelisk a horizontal line ὀβελῐ́ᾱ • (obelíā) f (genitive ὀβελῐ́ᾱς); first declension tax of an obol From ὀβελός (obelós, “spit, skewer; obol”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā). ``` SUFFIX Suffix -ῐ́σκος • (-ískos) m (genitive -ῐ́σκου); second declension Noun-forming diminutive suffix. From Proto-Indo-European *-iskos (-ish) and cognate with English -ish. For more, see -ish. ``` Noun ὀβολός • (obolós) m (genitive ὀβολοῦ); second declension obol, obolus, used at Athens as both a weight and a coin, equaling one sixth of a drachma a Corcyrean coin From ὀβελός (obelós, “spit, rod”). Plutarch tells us in Lysander 17 that, in early times, nails (ὀβελοί (obeloí)) were used as money, six of which made a handful (δραχμή (drakhmḗ)), and that the name was changed to ὀβολός (obolós). Noun δρᾰχμή • (drakhmḗ) f (genitive δρᾰχμῆς); first declension drachma drachm δράσσομαι (drássomai, “to hold, seize”) ``` Verb δρᾰ́σσομαι • (drássomai) to grasp with the hand, clutch to lay hold of, seize, catch (with accusative) to take by handfuls ``` ``` δρᾰ́γμᾰ • (drágma) n (genitive δρᾰ́γμᾰτος); third declension handful, bunch sheaf, bundle of ears of corn Synonym: ἄμᾰλλᾰ (ámalla) (later) uncut corn ``` From δράσσομαι (drássomai, “to grasp”) +‎ -μα (-ma). Noun δρᾰ́ξ • (dráx) f (genitive δρᾰκός); third declension fist, clenched hand (astronomy) claw of the constellation Leo handful, fistful, also as unit of measure palm of the hand Synonym: παλάμη (palámē) ``` Noun πᾰλᾰ́μη • (palámē) f (genitive πᾰλᾰ́μης); first declension palm, hand device, cunning handiwork, work of art ``` παλάμη • (palámi) f (plural παλάμες) palm, hand decimetre from Proto-Indo-European *pl̥h₂(e)meh₂, from *pleh₂- (“flat”). Cognates include Latin Latin palma palma f (genitive palmae); first declension palm of the hand, hand blade of an oar palm tree; date tree (figuratively) victory (Medieval Latin) a linear measure, palm, of various exact values throughout Europe but usually one quarter of the local foot. Synonyms φούχτα f (foúchta) χούφτα f (choúfta) Noun δραχμή • (drachmí) f (plural δραχμές) drachma (former Greek currency 1833-2002) (obsolete as archaic sense) drachma (an ancient unit of weight) λεπτό m (leptó, “cent”) Noun ὀβελῐσκολῠ́χνῐον • (obeliskolúkhnion) n (genitive ὀβελῐσκολῠχνῐ́ου); second declension spit used as a lampholder by soldiers From ὀβελίσκος (obelískos, “spit, obelisk”) +‎ λυχνίον (lukhníon, “lampholder”).
625
κλέπτω
THEFT - TO STEAL ``` Verb κλέπτω • (kléptō) I steal, filch I cheat I mislead, keep secret I disguise, conceal ``` κλοπή theft, stealing, steal, robbery, thievery, larceny κλεψιά thievery, theft Proto-Indo-European Root *klep- to steal Noun κλώψ • (klṓps) m (genitive κλωπός); third declension thief Noun κλέπτης • (kléptēs) m (genitive κλέπτου); first declension (Epic, Attic, Koine) thief deceitful person ————————————————- Noun λῃστής • (lēistḗs) m (genitive λῃστοῦ); first declension (Attic) robber, bandit pirate, buccaneer revolutionary, insurrectionist, guerrilla Verb ληΐζομαι • (lēḯzomai) to despoil, plunder, carry off as booty Noun ληΐς • (lēḯs) m or f (genitive ληΐδος); third declension booty, spoil from Proto-Indo-European *leh₂wíds, from *leh₂w- (“to seize, profit”). ``` Proto-Indo-European Root *leh₂w- to seize, gain benefit, prize ``` Adjective λῃστῐκός • (lēistikós) m (feminine λῃστῐκή, neuter λῃστῐκόν); first/second declension piratical λῃστής (lēistḗs, “pirate”) +‎ -ικός (-ikós) ``` Noun λείᾱ • (leíā) f (genitive λείᾱς); first declension booty, plunder the act of plunder stolen property herd, flock ``` Cognates include Sanskrit लोत (lota) Latin lucrum and Proto-Germanic *launą. Noun lucrum n (genitive lucrī); second declension profit, advantage love of gain, avarice Cognate with Laverna, Ancient Greek ἀπολαύω (apolaúō, “to enjoy”) Verb ἀπολαύω • (apolaúō) (+ genitive) to enjoy to profit
626
λῃστής
BANDIT - PIRATE - ROBBER Noun λῃστής • (lēistḗs) m (genitive λῃστοῦ); first declension (Attic) robber, bandit pirate, buccaneer revolutionary, insurrectionist, guerrilla Verb ληΐζομαι • (lēḯzomai) to despoil, plunder, carry off as booty Noun ληΐς • (lēḯs) m or f (genitive ληΐδος); third declension booty, spoil from Proto-Indo-European *leh₂wíds, from *leh₂w- (“to seize, profit”). ``` Proto-Indo-European Root *leh₂w- to seize, gain benefit, prize ``` Adjective λῃστῐκός • (lēistikós) m (feminine λῃστῐκή, neuter λῃστῐκόν); first/second declension piratical λῃστής (lēistḗs, “pirate”) +‎ -ικός (-ikós) ``` Noun λείᾱ • (leíā) f (genitive λείᾱς); first declension booty, plunder the act of plunder stolen property herd, flock ``` Cognates include Sanskrit लोत (lota) Latin lucrum and Proto-Germanic *launą. Noun lucrum n (genitive lucrī); second declension profit, advantage love of gain, avarice Cognate with Laverna, Ancient Greek ἀπολαύω (apolaúō, “to enjoy”) Verb ἀπολαύω • (apolaúō) (+ genitive) to enjoy to profit
627
``` συζητώ λογικεύομαι σκέπτομαι κρίνω διακρίνω κανονίζω θεωρώ ἀραρίσκω υπολογίζω αριθμώ μετρώ ψάχνω ψάχνομαι ```
TO REASON Verb συζητώ • (syzitó) (past συζήτησα, passive συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος) a more formal variant of συζητάω (syzitáo) Verb συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος) discuss, debate, talk over Χαίρομαι πάντοτε να ακούω όσα έχετε να πείτε και να συζητάω μαζί σας διάφορα θέματα. Chaíromai pántote na akoúo ósa échete na peíte kai na syzitáo mazí sas diáfora thémata. I always enjoy listening to what you have to say and discussing various issues with you. πολυσυζητημένος (polysyzitiménos, “overdiscussed”, participle) συζητημένος (syzitiménos, “talked about”, participle) συζήτηση f (syzítisi, “discussion”) συζητήσιμος (syzitísimos) συζητητής m (syzititís) συζητητικός (syzititikós) συζητιέται (syzitiétai, “it is said, discussed”) (as impersonal) ασυζητητί (asyzitití, “indisputably; undeniably”) and see: ζητάω (zitáo, “seek, ask for”) Verb ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος) ask for, request seek, look for (passive, informal) I am in demand, sought-after. αναζητώ • (anazitó) (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι, ppp αναζητημένος) and see αναζητάω (anazitáo) formal but frequent variant of αναζητάω (anazitáo) ``` Verb[edit] αναζητάω • (anazitáo) / αναζητώ (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι/αναζητιέμαι, p‑past αναζητήθηκα, ppp αναζητημένος) look for, seek, search for rummage pursue long for ``` αναζήτηση f (anazítisi, “hunt, pursuit”) From the modern αναζητ(ώ) + -άω (-áo), from Ancient Greek ἀναζητῶ (anazētô), contracted form of ἀναζητέω (anazētéō).[1]. Synchronically analysable as ανα- (ana-, “re-”) +‎ ζητάω (zitáo, “look for, ask”) ``` ————————————————- Verb ψάχνω • (psáchno) (past έψαξα, passive ψάχνομαι) look for, hunt for, search, rummage and see the passive → ψάχνομαι ``` Verb ψάχνομαι • (psáchnomai) passive (past ψάχτηκα, active ψάχνω) I am searched for I am searched (idiomatic, colloquial, only in the passive) I wonder and research Verb γυρεύω • (gyrévo) (past γύρεψα) rare passive: γυρεύομαι[1] (informal) look for, want from Hellenistic Koine Greek γῡρεύω (gūreúō, “run round in a circle”) from the ancient γῦρος (gûros, “ring, cirgle”) ————————————————— RESEARCH Verb ερευνάω • (erevnáo) / ερευνώ (past ερεύνησα, passive ερευνώμαι, p‑past ερευνήθηκα, ppp ερευνημένος) search, investigate Verb ερευνώ • (erevnó) Alternative form of ερευνάω (erevnáo) see: έρευνα f (érevna, “research”) ——————————————————— Translations of rate Noun τιμή price, value, cost, honor, rate, fare αναλογία ratio, proportion, analogy, rate, quota βαθμός degree, grade, rate, mark, rank, order κόστος cost, rate αξία value, worth, merit, valuation, denomination, rate τάξη class, order, range, grade, rank, rate Verb διατιμώ valorize, appraise, evaluate, price, rate εκτιμώ appreciate, estimate, assess, value, evaluate, rate επιπλήττω rebuke, admonish, scold, berate, reprehend, rate —————————————- Translations of reason λόγος reason, speech, ratio, word, cause, consideration αιτία cause, reason, ground, causation, occasion, sake λογικό sense, reason, sanity φρένα brakes, reason Verb συζητώ discuss, chat, debate, argue, descant, reason λογικεύομαι ratiocinate, rationalize, reason κρίνω judge, criticize, decide, think, reason —————————————- Translations of order Noun παραγγελία order, warning, notice, message, errand, forecast τάξη class, order, range, grade, rank, category εντολή mandate, command, order, instruction, commandment, behest διαταγή order, command, injunction, behest, mandate, bidding τάγμα battalion, order σύστημα system, regime, order, contrivance προσταγή command, order, dictate, commandant βαθμός degree, grade, rate, mark, rank, order παράσημο medal, order κανόνας rule, canon, norm, precept, order Verb διατάσσω enjoin, order, decree, bid, dictate, ordain παραγγέλλω order, bespeak παραγγέλνω order κανονίζω arrange, regulate, gear, order, adjust, set προστάζω dictate, command, order —————————————- Translations of reason Noun λόγος reason, speech, ratio, word, cause, consideration αιτία cause, reason, ground, causation, occasion, sake λογικό sense, reason, sanity φρένα brakes, reason Verb συζητώ discuss, chat, debate, argue, descant, reason λογικεύομαι ratiocinate, rationalize, reason κρίνω judge, criticize, decide, think, reason ———————————————- Translations of consider Verb θεωρώ consider, regard, view, assume, deem, count εξετάζω examine, consider, pry, question, think about, investigate μελετώ study, meditate, contemplate, consider, peruse, deliberate σκέπτομαι think, meditate, speculate, consider, contemplate, cogitate λαμβάνω υπ' όψιν consider, think of, consult ———————————————- Translations of scrutinize Verb διερευνώ investigate, explore, probe, ransack, scrutinize, spy εξονυχίζω scan, scrutinize εξετάζω λεπτομερώς scrutinize, go through, overhaul, sift ———————————————- Translations of discern Verb διακρίνω distinguish, discern, detect, differentiate, descry ———————————————- Proto-Indo-European: *h₂er- Root *h₂er- to fit, to fix, to put together From Latin: reor From Proto-Italic *rēōr, from Proto-Indo-European *h₂reh₁- (“to think”), reanalysed root of *h₂er- (“to put together”), in which case it would be cognate with Ancient Greek ἀριθμός (arithmós, “a number”), Old Irish rad (“to say”), Albanian radhë (“queue, row”), Old Church Slavonic радити (raditi, “to care for”), Sanskrit राध्नोति (rādhnoti, “to succeed”) and Ossetian рад (rad, “peace”). Root *h₂reh₁- to think, reason to arrange ``` ἀραρίσκω • (ararískō) (transitive) join, fasten fit together, construct prepare, contrive fit, equip, furnish please, gratify make fit, make pleasing (intransitive) to be joined closely together to be fixed to fit or suit to be fitted with, furnished with to be fitted, suiting, agreeable, pleasing ``` A reduplicated present from Proto-Indo-European *h₂er-, suffixed with -σκω (-skō), from Proto-Indo-European *-sḱéti. Cognates include Old Armenian արարի (arari, “I did”), Avestan 𐬀𐬭𐬆𐬨‎ (arəm), and Sanskrit ऋत (ṛtá) Latin: ōrdō m (genitive ōrdinis); third declension a methodical series, arrangement, or order; regular line, row, or series a class, station, condition, rank a group (of people) of the same class, caste, station, or rank ("vir senatorii ordinis") (military) A rank or line of soldiers; band, troop, company (military) command, captaincy, generalship (ecclesiastical) a guide for the celebration of a liturgical rite, such as the Mass or the Liturgy of the Hours ("Ordo Romanus Primus", "Ordo Missae") ``` Case Singular Plural Nominative ōrdō ōrdinēs Genitive ōrdinis ōrdinum Dative ōrdinī ōrdinibus Accusative ōrdinem ōrdinēs Ablative ōrdine ōrdinibus Vocative ōrdō ōrdinēs Derived terms Edit ōrdinālis ōrdinārius ōrnō, ōrdinō Related terms Edit ōrdināriē ōrdinātē ōrdinātim ōrdinātiō ōrdinātīvus ōrdinātor ōrdinātrix ōrdinātus ``` Verb ᾰ̓ρέσκω • (aréskō) to please, satisfy to make amends Possibly from αἴρω (aírō) with inchoative suffix -σκω (-skō). According to Beekes, possibly from a disyllabic root *h₂reh₁- (“to think, reason, arrange”), apparently reanalyzed from *h₂réh₁(ye)ti, a stative-durative verbal form from the root *h₂er- (“to fit, fix, put together”). Verb αἴρω • (aírō) (Attic) Contracted form of ἀείρω (aeírō, “to lift, remove”) Verb Edit ἀείρω • (aeírō) (Epic, Ionic, poetic) (transitive) to lift up, raise, support (of armies, ships, transitive) to get the fleet under sail (transitive) to bear, sustain (transitive) to raise up, exalt (transitive) to raise by words, praise, extol (transitive) to lift and take away, remove (transitive, with genitive) to take away from (Koine, transitive) to take off, kill (middle, transitive) to take up for oneself, to win, gain (transitive) to take upon oneself, undergo (transitive) to undertake, begin (transitive) to raise up (transitive) to take away (passive, intransitive) to hang Inflection ————————————————————— COUNT υπολογίζω calculate, count, compute, estimate, reckon, gage μετρώ count, measure, meter, gauge, gage, take measures λογαριάζω count, figure, tally, calculate, reckon, account θεωρώ consider, regard, view, assume, deem, count αριθμώ numerate, count, tell ``` Noun ᾰ̓ρῐθμός • (arithmós) m (genitive ᾰ̓ρῐθμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) number amount, sum term in a series number, account, rank quantity (opposite quality) numbering, counting arithmetic (philosophy) abstract number (grammar) number numeral unknown quantity (rhetoric) rhythm the sum of the numerical values of the letters of a name military unit (=Latin numerus) (astrology, usually in the plural) degrees moved traversed in a given time (medicine) precise condition ``` Verb αριθμώ • (arithmó) (past αρίθμησα) number, paginate, assign numbers to. ————————————— rate (plural rates) (obsolete) The worth of something; value. [15th-19th centuries] The proportional relationship between one amount, value etc. and another. [from the 15th century] At the height of his powers, he was producing pictures at the rate of four a year. Speed. [from the 17th century] The car was speeding down here at a hell of a rate. The relative speed of change or progress. [from the 18th century] The rate of production at the factory is skyrocketing. The price of (an individual) thing; cost. [from the 16th century] He asked quite a rate to take me to the airport. A set price or charge for all examples of a given case, commodity, service etc. [from the 16th century] Postal rates here are low. A wage calculated in relation to a unit of time. We pay an hourly rate of between $10 – $15 per hour depending on qualifications and experience. Any of various taxes, especially those levied by a local authority. [from the 17th century] I hardly have enough left every month to pay the rates. (nautical) A class into which ships were assigned based on condition, size etc.; by extension, rank. This textbook is first-rate. (obsolete) Established portion or measure; fixed allowance; ration. (obsolete) Order; arrangement. (obsolete) Ratification; approval. (horology) The gain or loss of a timepiece in a unit of time. daily rate; hourly rate; etc. From Middle English rate, from Old French rate, from Medieval Latin rata, from Latin prō ratā parte (“according to a fixed part”), from ratus (“fixed”), from rērī (“think, deem, judge, estimate", originally "reckon, calculate”).
628
γέμω | γεμίζω
I FILL - I LOAD UP ``` γεμίζω Part of Speech: Verb Transliteration: gemizó Phonetic Spelling: (ghem-id'-zo) Definition: to fill Usage: I fill, load. ``` ``` γέμω Part of Speech: Verb Transliteration: gemó Phonetic Spelling: (ghem'-o) Definition: to be full Usage: I am full of. HELPS Word-studies 1073 gémō – full, especially with the sense "fully occupied with (by)," i.e. filled ("loaded") to capacity; laden (freighted) with; "totally characterized by" (in every sense). ``` 4137 /plēróō) ("to fill, fulfill") indicates "accomplished" by a "dynamic motion moving towards" to reach the desired end (destination). [5056 (télos) can imply full (fulfilled), but this focuses on the consummating, end-purpose. Here the verbal idea is more "at rest."]
629
φέρω
TO CARRY - TO BEAR ``` φέρω Part of Speech: Verb Transliteration: pheró Phonetic Spelling: (fer'-o) Definition: to bear, carry, bring forth Usage: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known. ``` ἤνεγκαν they carried [it] V-AIA-3P ``` ἠνέχθη — 2 Occ. ἤνεγκα — 1 Occ. ἤνεγκαν — 3 Occ. ἤνεγκεν — 5 Occ. ἐνεχθεῖσαν — 1 Occ. ἐνεχθείσης — 1 Occ. ἐνέγκαι — 1 Occ. ἐνέγκας — 2 Occ. Ἐνέγκατε — 1 Occ. ἔφερεν — 1 Occ. ἐφερόμεθα — 1 Occ. ἔφερον — 4 Occ. ἐφέροντο — 1 Occ. οἴσει — 1 Occ. οἴσουσιν — 1 Occ. Φέρε — 3 Occ. φέρῃ — 1 Occ. φέρητε — 2 Occ. φέρει — 3 Occ. φέρειν — 2 Occ. φέρεσθαι — 1 Occ. Φέρετέ — 8 Occ. φερώμεθα — 1 Occ. φέρων — 2 Occ. φερομένην — 1 Occ. φερομένης — 1 Occ. φερόμενοι — 1 Occ. φέρον — 2 Occ. φέροντες — 4 Occ. φέρουσαι — 1 Occ. φέρουσαν — 1 Occ. φέρουσιν — 6 Occ. ```
630
γεύομαι
TO TASTE - TO EAT - TO EXPERIENCE ``` γεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: geuomai Phonetic Spelling: (ghyoo'-om-ahee) Definition: to taste, eat Usage: (a) I taste, (b) I experience. ``` ``` ἐγεύσασθε — 1 Occ. ἐγεύσατο — 1 Occ. γευσάμενος — 2 Occ. γευσαμένους — 2 Occ. γεύσασθαι — 2 Occ. γεύσῃ — 1 Occ. γεύσηται — 2 Occ. γεύσεταί — 1 Occ. γεύσωνται — 3 Occ. ```
631
οἶδα
TO KNOW ``` οἶδα Part of Speech: Verb Transliteration: eidó Phonetic Spelling: (i'-do) Definition: be aware, behold, consider, perceive Usage: I know, remember, appreciate. ``` ``` ᾔδει — 14 Occ. ᾔδειν — 5 Occ. ᾔδεις — 3 Occ. ᾔδεισαν — 8 Occ. ᾔδειτε — 3 Occ. εἰδῇς — 1 Occ. εἰδήσουσίν — 1 Occ. εἰδῆτε — 6 Occ. εἰδέναι — 11 Occ. εἰδῶ — 2 Occ. εἰδῶμεν — 1 Occ. Εἰδὼς — 21 Occ. εἰδόσιν — 1 Occ. εἰδότα — 1 Occ. εἰδότας — 2 Occ. εἰδότες — 23 Occ. εἰδότι — 1 Occ. εἰδυῖα — 2 Occ. ἴσασι — 1 Occ. ἴστε — 3 Occ. οἶδα — 56 Occ. οἴδαμεν — 43 Occ. Οἶδας — 17 Occ. οἴδασιν — 7 Occ. οἴδατε — 64 Occ. οἶδεν — 22 Occ. ```
632
τρέπω τροπή τρόπος ἀνατρέπω
OVERTURN τρέπω • (trépō) I turn anatrepó: to overturn, destroy ``` Original Word: ἀνατρέπω Part of Speech: Verb Transliteration: anatrepó Phonetic Spelling: (an-at-rep'-o) Definition: to overturn, destroy Usage: I overturn (lit. or met.), subvert, overthrow, corrupt. ``` from ana and the same as tropé ``` τροπή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: tropé Phonetic Spelling: (trop-ay') Definition: a turning Usage: a turning, change, mutation. ``` ``` τροπῆς (tropēs) — 1 Occurrence James 1:17 N-GFS GRK: παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα NAS: variation or shifting shadow. KJV: neither shadow of turning. INT: variation or of turning shadow ``` Noun τρόπος • (trópos) m (genitive τρόπου); second declension a turn, way, manner, style a trope or figure of speech a mode in music a mode or mood in logic the time and space on the battlefield when one side's belief turns from victory to defeat, the turning point of the battle ``` Noun τροπή • (tropḗ) f (genitive τροπῆς); first declension a turning turning away the enemy, a rout solstice trope ``` Noun τρόπᾱλῐς • (trópālis) f (genitive τροπᾱ́λῐδος); third declension bundle, bunch ``` Adjective τροπῐκός • (tropikós) m (feminine τροπῐκή, neuter τροπῐκόν); first/second declension of or pertaining to a turn or change of or pertaining to the solstice of or pertaining to a trope or figure ``` From τροπή (tropḗ, “a turn, turning, solstice, trope”) +‎ -ῐκός (-ikós). Noun τροπικός • (tropikós) m tropic Adjective τροπικός • (tropikós) m (linguistics) of or pertaining to manners tropical From τροπή (tropḗ, “a turn, turning, solstice, trope”) +‎ -ῐκός (-ikós). Adjective ὁμοιότροπος • (homoiótropos) m or f (neuter ὁμοιότροπον); second declension of like manners and life similar ὅμοιος (hómoios) +‎ τρόπος (trópos) ``` Noun τρόπος • (trópos) m (plural τρόποι) method, manner, behaviour, conduct (plural): manners καλοί τρόποι ― kaloí trópoi ― good manners knack declension of τρόπος Derived terms με τρόπο (me trópo, “tactfully”) ``` ``` Adjective τροπαῖος • (tropaîos) m (feminine τροπαίᾱ, neuter τροπαῖον); first/second declension of a turning or change of or for defeat causing rout turning away, averting ``` From τροπή (tropḗ, “turn”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix). Noun τρόπαιον • (trópaion) n (genitive τροπαίου); second declension trophy, a monument to an enemy's defeat From τροπαῖος (tropaîos, “of defeat”), from τροπή (tropḗ, “rout, turning of an enemy”). ``` Noun tropaeum n (genitive tropaeī); second declension a trophy, victory memorial (figuratively) a victory a mark, token, monument ``` ——————————————————— ᾰ̓ποτρέπω • (apotrépō) (transitive) I (cause to) turn away or turn back; turn aside; ward off; keep away (transitive) I (cause to) divert; deter or dissuade; stave off, avert; prevent, halt from happening (middle, passive, reflexive) I turn away from; avert my gaze; cease to pay heed (middle, passive, reflexive) I turn a deaf ear, deflect, shun, avoid (middle, passive, reflexive) I stop, cease, desist from doing something (middle, passive, intransitive) I turn back, return; desert from a party ᾰ̓ποτροπή • (apotropḗ) f (genitive ᾰ̓ποτροπῆς); first declension Noun deterrence, dissuasion prevention Verb ἐπιτρέπω • (epitrépō) to entrust, leave (something to someone), turn over (to someone) to permit, allow Verb μετατρέπω • (metatrépo) (past μετέτρεψα, passive μετατρέπομαι) convert, change into μετατρέψιμος (metatrépsimos, “possible to be changed”) μετατρεψιμότητα f (metatrepsimótita, “improper”) μετατροπέας m (metatropéas, “inverter”) μετατροπή f (metatropí, “change”) and see: τρέπω (trépo, “turn”) Verb παρεκτρέπω • (parektrépo) (past παρεξέτρεψα, passive παρεκτρέπομαι) lead astray, swerve aside (in the passive) παρεκτρέπομαι to go astray, exceed the bounds, behave improperly εκτρέπω • (ektrépo) (past εξέτρεψα, passive εκτρέπομαι) deflect, divert lead astray, swerve Derived terms[edit] εκτραπείς (ektrapeís, “diverted”, participle) (learned), εκτραπείσα (ektrapeísa), εκτραπέν (ektrapén) εκτρεπόμενος (ektrepómenos, “diverting”, participle) Related terms[edit] έκτροπα n pl (éktropa) εκτροπή f (ektropí, “deviation”) έκτροπος (éktropos, “improper”) παρεκτροπή f (parektropí, “deviation; aberration”) παρεκτρέπω (parektrépo) and see: τρέπω (trépo, “turn”) ``` Verb προτρέπω • (protrépo) (past προέτρεψα/πρότρεψα, passive προτρέπομαι) urge Antonyms αποτρέπω (apotrépo) ``` Related terms προτρεπτικός (protreptikós, “exhortative”) προτροπή f (protropí, “exhortation”) and see: τρέπω (trépo, “turn”) ἀνέτρεψεν He overthrew V-AIA-3S ἀνατρέπουσιν — 2 Occ. ἀνέτρεψεν — 1 Occ.
633
πωλέω
SELL - EXCHANGE - BARTER ``` πωλέω Part of Speech: Verb Transliteration: póleó Phonetic Spelling: (po-leh'-o) Definition: to exchange or barter, to sell Usage: I sell, exchange, barter. ```
634
μνάομαι μιμνήσκομαι Ἐμνήσθησαν
TO REMEMBER ``` μιμνήσκομαι Part of Speech: Verb Transliteration: mimnéskó Phonetic Spelling: (mim-nace'-ko) Definition: to remind, remember Usage: I remember, call to mind, recall, mention. ``` ``` μνάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: mnaomai Phonetic Spelling: (mnah'-om-ahee) Definition: be mindful, remember Usage: I remember, recollect. ``` Ἐμνήσθησαν 17 Remembered 17 V-AIP-3P ``` ἐμνήσθη — 2 Occ. ἐμνήσθημεν — 1 Occ. ἐμνήσθην — 1 Occ. ἐμνήσθησαν — 5 Occ. μεμνημένος — 1 Occ. μέμνησθε — 1 Occ. μιμνήσκῃ — 1 Occ. μιμνήσκεσθε — 1 Occ. μνησθῆναι — 3 Occ. μνησθῇς — 1 Occ. μνησθήσομαι — 1 Occ. μνήσθητε — 2 Occ. μνήσθητι — 2 Occ. μνησθῶ — 1 Occ. ```
635
ἐθαύμαζον
THEY WERE BEING AMAZED ἐθαύμαζον were amazed V-IIA-3P
636
κόπτω κοπιάω κεκοπιάκασιν
WORK - LABOR - TOIL κεκοπιάκασιν have toiled V-RIA-3P kopiaó: to grow weary, toil ``` Original Word: κοπιάω Part of Speech: Verb Transliteration: kopiaó Phonetic Spelling: (kop-ee-ah'-o) Definition: to grow weary, toil Usage: (a) I grow weary, (b) I toil, work with effort (of bodily and mental labor alike). ``` Cognate: 2872 kopiáō (from 2873 /kópos, "exhausting labor") – to labor until worn-out, depleted (exhausted). See 2873 (kopos). ``` κόπος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kopos Phonetic Spelling: (kop'-os) Definition: laborious toil Usage: (a) trouble, (b) toil, labor, laborious toil, involving weariness and fatigue. ``` κόπτω Part of Speech: Verb Transliteration: koptó Phonetic Spelling: (kop'-to) Definition: to cut (off), strike, to mourn Usage: (a) I cut, cut off, strike, smite, (b) mid: I beat my breast or head in lamentation, lament, mourn, sometimes with acc. of person whose loss is mourned. 2875 kóptō – properly, to cut; be incised (struck), resulting in severance ("being cut off"); (figuratively) to mourn (lament) with a cutting sense of personal, tragic loss, i.e. "cut to the heart." 2873 kópos (from 2875 /kóptō, "to hit, strike") – properly, a strike (blow) that is so hard, it seriously weakens or debilitates; (figuratively) deep fatigue, extreme weariness (wearisome toil). κόπον labor N-AMS intense labor united with trouble, toil. κοπετός, a beating of the breast in grief, sorrow
637
εἰσέρχομαι εἰσῆλθεν εἰσεληλύθατε
GO INTO - ENTER A DWELLING - OCCUPY THE MIND ``` εἰσέρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: eiserchomai Phonetic Spelling: (ice-er'-khom-ahee) Definition: to go in (to), enter Usage: I go in, come in, enter. HELPS Word-studies 1525 eisérxomai (from 1519 /eis, "into, unto" and 2064/erxomai, "come") – properly, come into, go (enter) into; (figuratively) to enter into for an important purpose – for the believer, doing so to experience the result of the Lord's eternal blessing. ``` εἰσεληλύθατε have entered V-RIA-2P εἰς Part of Speech: Preposition Transliteration: eis Phonetic Spelling: (ice) Definition: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, purpose, result) Usage: into, in, unto, to, upon, towards, for, among. 1519 eis (a preposition) – properly, into (unto) – literally, "motion into which" implying penetration ("unto," "union") to a particular purpose or result. ``` ἔρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: erchomai Phonetic Spelling: (er'-khom-ahee) Definition: to come, go Usage: I come, go. ``` ``` ἤλθαμεν — 1 Occ. ἦλθαν — 5 Occ. ἤλθατε — 1 Occ. ἦλθε — 1 Occ. ἦλθεν — 90 Occ. ἦλθες — 3 Occ. ἤλθομεν — 9 Occ. ἦλθον — 63 Occ. ἤρχετο — 4 Occ. ἤρχοντο — 6 Occ. ἤρχου — 1 Occ. ἐλήλυθα — 7 Occ. ἐλήλυθας — 2 Occ. ἐληλύθει — 6 Occ. ἐληλύθεισαν — 1 Occ. ἐλήλυθεν — 8 Occ. ἐληλυθότα — 2 Occ. ἐληλυθότες — 1 Occ. ἐληλυθυῖαν — 1 Occ. ἐλεύσεται — 5 Occ. ἐλεύσομαι — 6 Occ. ἐλευσόμεθα — 1 Occ. ἐλεύσονται — 10 Occ. ἐλθάτω — 1 Occ. Ἐλθέ — 2 Occ. ἔλθῃ — 32 Occ. ἔλθῃς — 1 Occ. ἔλθητε — 1 Occ. ἐλθεῖν — 40 Occ. ἐλθέτω — 2 Occ. ἔλθω — 6 Occ. ἐλθὼν — 50 Occ. ἔλθωσιν — 4 Occ. ἐλθὸν — 2 Occ. ἐλθόντα — 2 Occ. ἐλθόντας — 1 Occ. ἐλθόντες — 21 Occ. ἐλθόντι — 1 Occ. ἐλθόντων — 3 Occ. ἐλθόντος — 6 Occ. ἐλθοῦσα — 5 Occ. ἐλθοῦσαι — 1 Occ. ἐλθούσης — 2 Occ. ἔρχῃ — 1 Occ. ἔρχηται — 2 Occ. ἔρχεσθαι — 10 Occ. Ἔρχεσθε — 2 Occ. ἐρχέσθω — 2 Occ. ἔρχεται — 91 Occ. ἔρχομαι — 20 Occ. ἐρχόμενα — 2 Occ. ἐρχομένη — 2 Occ. ἐρχομενην — 1 Occ. ἐρχομένης — 1 Occ. ἐρχομένῳ — 4 Occ. ἐρχομένων — 1 Occ. ἐρχόμενοι — 4 Occ. ἐρχόμενον — 17 Occ. ἐρχόμενος — 26 Occ. ἐρχομένου — 2 Occ. ἐρχομένους — 1 Occ. Ἐρχόμεθα — 1 Occ. ἔρχονται — 19 Occ. Ἔρχου — 11 Occ. ``` ``` εἰσήλθατε — 1 Occ. εἰσῆλθεν — 43 Occ. εἰσῆλθες — 2 Occ. εἰσήλθομεν — 2 Occ. εἰσῆλθον — 12 Occ. εἰσεληλύθασιν — 1 Occ. εἰσεληλύθατε — 1 Occ. εἰσελεύσεσθαι — 1 Occ. εἰσελεύσεται — 3 Occ. εἰσελεύσομαι — 1 Occ. εἰσελεύσονται — 5 Occ. Εἰσέλθατε — 1 Occ. εἰσελθάτω — 1 Occ. εἴσελθε — 4 Occ. εἰσέλθῃ — 9 Occ. εἰσέλθῃς — 4 Occ. εἰσέλθητε — 10 Occ. εἰσελθεῖν — 36 Occ. εἰσέλθωμεν — 1 Occ. εἰσελθὼν — 20 Occ. εἰσέλθωσιν — 2 Occ. εἰσελθόντα — 4 Occ. εἰσελθόντες — 5 Occ. εἰσελθόντι — 1 Occ. εἰσελθόντων — 2 Occ. Εἰσελθόντος — 3 Occ. εἰσελθοῦσα — 1 Occ. εἰσελθοῦσαι — 2 Occ. εἰσελθούσης — 1 Occ. εἰσέρχησθε — 1 Occ. εἰσέρχεσθε — 1 Occ. εἰσερχέσθωσαν — 1 Occ. εἰσέρχεται — 1 Occ. εἰσερχομένην — 1 Occ. εἰσερχόμενοι — 2 Occ. εἰσερχόμενον — 1 Occ. εἰσερχόμενος — 3 Occ. εἰσερχομένου — 1 Occ. εἰσερχομένους — 2 Occ. Εἰσερχόμεθα — 1 Occ. ```
638
μέλλω
INTEND - I AM ABOUT TO - INTENT TO HAPPEN - DELAY ``` μέλλω Part of Speech: Verb Transliteration: melló Phonetic Spelling: (mel'-lo) Definition: to be about to Usage: I intend, am about to; I delay, linger. HELPS Word-studies 3195 méllō – properly, at the very point of acting; ready, "about to happen." 3195 (méllō) is used "in general of what is sure to happen" (J. Thayer). ```
639
Πορεύου πορεύομαι ἐπορεύετο
GO ON A JOURNEY Πορεύου Go V-PMM/P-2S ἐπορεύετο he went on his way V-IIM/P-3S ``` πορεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: poreuomai Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee) Definition: to go Usage: I travel, journey, go, die. ``` 4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination. from poros (a ford, passage)
640
ὑπαντάω
MEET FACE TO FACE ὑπήντησαν met V-AIA-3P ``` ὑπαντάω Part of Speech: Verb Transliteration: hupantaó Phonetic Spelling: (hoop-an-tah'-o) Definition: to go to meet, to meet Usage: I meet, go to meet. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from hupo and antaó (to meet face to face, meet with) ```
641
``` Ἐπύθετο πυνθάνομαι ἐρωτάω αἰτέω ζητέω δέομαι ```
INQUIRED - DEMANDED TO LEARN Ἐπύθετο 52 He inquired 52 V-AIM-3S ``` πυνθάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: punthanomai Phonetic Spelling: (poon-than'-om-ahee) Definition: to inquire, by implication to learn Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from a prim. root puth- Definition to inquire, by impl. to learn NASB Translation ask (1), asking (2), inquire (4), inquired (2), inquiring (1), learned (1). ``` ask, demand, inquire, understand. Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) -- ask, demand, enquire, understand. see GREEK erotao see GREEK aiteo see GREEK zeteo see GREEK deomai ``` ἐρωτάω Part of Speech: Verb Transliteration: erótaó Phonetic Spelling: (er-o-tah'-o) Definition: to ask, question Usage: (a) I ask (a question), question, (b) I request, make a request to, pray. HELPS Word-studies 2065 erōtáō (from eromai, "ask") – make an earnest request, especially by someone on "special footing," i.e. in "preferred position." ``` 2065 /erōtáō ("to ask on special footing, intimacy") requests from a "preferred position" (E. Abbot, Johannine Grammar, 467,8). Such requesting receives special consideration because of the special relationship involved. ``` αἰτέω Part of Speech: Verb Transliteration: aiteó Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o) Definition: to ask, request Usage: I ask, request, petition, demand. ``` ``` ζητέω Part of Speech: Verb Transliteration: zéteó Phonetic Spelling: (dzay-teh'-o) Definition: to seek Usage: I seek, search for, desire, require, demand. HELPS Word-studies 2212 zētéō – properly, to seek by inquiring; to investigate to reach a binding (terminal) resolution; to search, "getting to the bottom of a matter." ``` ``` δέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: deomai Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee) Definition: to want, entreat Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray. HELPS Word-studies 1189 déomai (from the root deō, "having deep personal need, to be in want," see also 1162 /déēsis, "felt-need") – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request). ``` [S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai). L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro'duce and prodúce).] ``` ἐπυνθάνετο — 5 Occ. ἐπυνθάνοντο — 2 Occ. ἐπύθετο — 1 Occ. πυνθάνεσθαι — 1 Occ. πυνθάνομαι — 1 Occ. πυθέσθαι — 1 Occ. πυθόμενος — 1 Occ. ``` Matthew 2:4 V-IIM/P-3S GRK: τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν NAS: of the people, he inquired of them where KJV: together, he demanded of INT: of the people he inquired of them Luke 15:26 V-IIM/P-3S GRK: τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν NAS: of the servants and [began] inquiring what KJV: of the servants, and asked what INT: of the servants he inquired what anyhow Luke 18:36 V-IIM/P-3S GRK: ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη NAS: going by, he [began] to inquire what KJV: pass by, he asked what INT: a crowd passing along he asked what might be ``` John 4:52 V-AIM-3S GRK: ἐπύθετο οὖν τὴν NAS: So he inquired of them the hour when KJV: Then enquired he of them INT: He inquired therefore the ``` John 13:24 V-ANM GRK: λέγει αὐτῷ πυθέσθαι τίς ἂν INT: he says to him to ask who it ``` Acts 4:7 V-IIM/P-3P GRK: τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ NAS: them in the center, they [began to] inquire, By what KJV: in the midst, they asked, By what INT: the midst they inquired In what ``` Acts 10:18 V-AIM-3P GRK: καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων NAS: and calling out, they were asking whether KJV: And called, and asked whether Simon, INT: and having called out they asked if Simon Acts 10:29 V-PIM/P-1S GRK: ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν τίνι NAS: for. So I ask for what KJV: as soon as I was sent for: I ask therefore INT: I came having been sent for I inquire therefore for what ``` Acts 21:33 V-IIM/P-3S GRK: δυσί καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη NAS: chains; and he [began] asking who KJV: chains; and demanded who he was, INT: two and inquired who he might be ``` ``` Acts 23:19 V-IIM/P-3S GRK: κατ' ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν NAS: and stepping aside, [began] to inquire of him privately, KJV: privately, and asked [him], What INT: in private inquired What is it ``` Acts 23:20 V-PNM/P GRK: τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ NAS: they were going to inquire somewhat KJV: though they would enquire somewhat INT: something more earnestly to inquire concerning him ``` Acts 23:34 V-APM-NMS GRK: ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ NAS: province he was, and when he learned that he was from Cilicia, KJV: And when he understood that INT: he is and having learned that from ```
642
κολυμβω | κολυμβάω
SWIM - PLUNGE INTO THE SEA - DROWN IN HOMEWORK ``` κολυμβάω Part of Speech: Verb Transliteration: kolumbaó Phonetic Spelling: (kol-oom-bah'-o) Definition: to plunge into the sea Usage: (properly: I dive, hence) I swim. ``` from kolumbos (a diver) κολυμβω; to dive, to swim John 5:2 N-NFS GRK: τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη NAS: by the sheep [gate] a pool, which is called KJV: the sheep [market] a pool, which INT: the sheepgate a pool which [is] called John 5:4 Noun-DFS GRK: ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσεν KJV: into the pool, and INT: in the pool and stirred ``` John 5:7 N-AFS GRK: εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ NAS: to put me into the pool when KJV: me into the pool: but while INT: into the pool in which ``` ``` John 9:7 N-AFS GRK: εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ NAS: wash in the pool of Siloam KJV: wash in the pool of Siloam, (which INT: in the pool of Siloam ```
643
προβατικῇ πρόβατον προβαίνω προβατικός ἀμνός
GO FORWARD THE SHEEP ARE GUIDED TO LEARN STEP BY STEP GRADUATED EDUCATION CLOTHED (White Fleece) IN KNOWLEDGE AND WISDOM VESTED INTO OFFICE προβατικῇ Sheep Gate Adj-DFS κολυμβήθρα a pool N-NFS ``` προβατικός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: probatikos Phonetic Spelling: (prob-at-ik-os') Definition: of sheep Usage: pertaining to sheep. ``` πρόβατον: small animals in a herd, esp. sheep Transliteration: probaton Definition: small animals in a herd, sheep from probainó πρόβατον - pertaining to sheep From πρόβατον relating to sheep i.e. (a gate) through which they were led into Jerusalem -- sheep (market). ``` προβαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: probainó Phonetic Spelling: (prob-ah'-ee-no) Definition: to go forward Usage: I go forward, advance. ``` from pro and the same as basis ``` πρό Part of Speech: Preposition Transliteration: pro Phonetic Spelling: (pro) Definition: before Usage: (a) of place: before, in front of, (b) of time: before, earlier than. ``` ``` βάσις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: basis Phonetic Spelling: (bas'-ece) Definition: a foot Usage: a step; hence: a foot. ``` from bainó (to walk, to go) βάσις βάσεως, ἡ ΒΑΩ βαίνω 1. a stepping, walking (Aeschylus, Sophocles, others). 2. that with which one steps, the foot ``` βαίνω • (baínō) (intransitive) to go, step, move on foot (transitive) to mount (a chariot) (intransitive) to depart, go away (euphemistic) to die perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive) to stand, be somewhere (copulative) to be [+adverb = something] εὖ (eû) βεβηκώς (bebēkṓs) well off (geometry) to stand on a base future βήσω (bḗsō) and aorist ἔβησα (ébēsa): (causative) to make someone dismount ``` The present stem is from Proto-Hellenic *gʷəňňō, from Proto-Indo-European *gʷm̥yéti, from zero-grade of *gʷem- + *-yéti. Cognates include Old English cuman (English come), Latin veniō, and Sanskrit गच्छति (gacchati). The aorist ἔβην (ébēn), as well as the other tense-forms whose stems do not contain ν (n), is from Proto-Indo-European *gʷeh₂-. βᾰ́σκω • (báskō) (imperative only) come, go From Proto-Hellenic *gʷəskō, from Proto-Indo-European *gʷm̥-sḱé-ti, from *gʷem- (“to step”) with -σκω (-skō). βάσκειν (báskein, “speak, say”) Latin: veniō veniō (present infinitive venīre, perfect active vēnī, supine ventum); fourth conjugation, impersonal in the passive (intransitive) I come (intransitive) I approach From Proto-Italic *gʷenjō, from Proto-Indo-European *gʷm̥yéti, from zero-grade of *gʷem- + *-yéti. Cognates include Sanskrit गच्छति (gácchati), Ancient Greek βαίνω (baínō) and Old English cuman (English come). ``` Proto-Indo-European Etymology Perhaps some variation or gradation of *gʷem- seen also on *mendʰ- - *meh₂dʰ-, *med- - *meh₁-/*meh₁d-. Root *gʷeh₂- (perfective) to step to go to stand ``` ἔβην • (ébēn) first-person singular aorist indicative active of βαίνω (baínō): I stepped, walked, went ——————————————————- κατέβαινεν descended V-IIA-3S ``` καταβαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: katabainó Phonetic Spelling: (kat-ab-ah'-ee-no) Definition: to go down Usage: I go down, come down, either from the sky or from higher land, descend. ``` from kata and the same as basis to come down, as from the temple at Jerusalem, from the city of Jerusalem; also of celestial beings coming down to earth. From baino (to walk); a pace ("base"), i.e. (by implication) the foot -- foot. —————————————————————- NEW BORN - EMPTY VESSEL AWAITING “REINCARNATION” ``` ἀμνός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: amnos Phonetic Spelling: (am-nos') Definition: a lamb Usage: a lamb (as a type of innocence, and with sacrificial connotation). ``` 286 amnós – a sacrificial lamb (used for sacrifice); a young sheep without blemish (especially a one-year old lamb). ἀμνός • (amnós) m (genitive ἀμνοῦ); second declension lamb From Proto-Indo-European *h₂egʷnós. Cognates include Latin agnus, Old Church Slavonic агнѧ (agnę), Old English ēanian (English yean), and Albanian enjë. Verb ēanian to yean, bring forth as a ewe ewe (plural ewes) A female sheep, as opposed to a ram. from Old English ēowu ēowu f ewe Þā ēowe man āsyndrede fram heora lambrum, and hīe belifon æt þām tūne, þǣr hīe ġemolcena wurdon. From Proto-Germanic *awiz, from Proto-Indo-European *h₂ówis (“sheep”) οἶς • (oîs) m or f (genitive οἰός); third declension (Attic) sheep (either a ram or ewe) Synonyms πρόβατον (próbaton) ἀρήν (arḗn) ᾰ̓ρήν • (arḗn) m or f (genitive ᾰ̓ρνός); third declension a lamb a sheep, whether ram or ewe (in the plural) shunted ears of wheat ἀρνίον • (arníon) n (genitive ἀρνίου); second declension little ram, little lamb sheep-skin, fleece ἀρήν (arḗn, “lamb, sheep”) +‎ -ιον (-ion, diminutive) αρνί • (arní) n (plural αρνιά) lamb (farm animal or meat) (figuratively) meek or gentle person αμνός • (amnós) m (plural αμνοί) (formal, archaic) lamb ο αμνός του Θεού ― o amnós tou Theoú ― the lamb of God agnus m (genitive agnī); second declension a lamb, especially one used as a sacrifice Agnus absque maculā. A lamb without blemish. Villa abundat porco, haedo, agno. The farm abounds in pigs, young goats and lambs. Ecce Agnus Dei. Behold the Lamb of God. Noun Agnus Deī m sg (genitive Agnī Deī); second declension (Christianity, Ecclesiastical Latin) Literally, "Lamb of God", a title applied by Christians to Jesus, whose death they equate with the offering of such animals for sacrifice at the temple in Jerusalem by those who have sinned, as described in the Hebrew scriptures. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi... Lamb of God, who takes away the sins of the world... prayer in the Mass, and musical composition of that prayer, which begins with the words "Agnus Dei...." Calque of Ancient Greek Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ (Amnòs toû Theoû). The name refers to Jesus' role as a sacrificial lamb that is (voluntarily) slaughtered on the Cross. ``` Agnus Dei (plural Agnus Deis or Agnus Dei) (Western Christianity) A liturgical chant recited as part of the Mass, beginning with those words, or the music to which it is set. [from 10th c.] (Roman Catholicism, heraldry) A small model, picture, or heraldic representation of a lamb with a cross and sometimes a flag (usually white with a red cross). (Roman Catholicism) A bar of wax imprinted with a similar shape and blessed by the Pope. [from 16th c.] ``` Proper noun Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ • (Amnòs toû Theoû) m (genitive Ἀμνοῦ τοῦ Θεοῦ); second declension (Christianity) Lamb of God From ἀμνός (amnós, “lamb”) and Θεός (Theós, “God”) ``` Proto-Indo-European Etymology From *h₂egʷ- +‎ *-nós. Noun *h₂egʷnós lamb ``` ``` Proto-Germanic Etymology From Proto-Indo-European *h₂ówis. Pronunciation IPA(key): /ˈɑ.wiz/ Noun *awiz f ewe sheep in general Synonyms: *fahaz, *skēpą ``` Noun *h₂ówis f sheep Verb כָּבַשׁ • (kavásh) (pa'al construction, passive counterpart נִכְבַּשׁ‎) to conquer, subjugate to tread down with feet, to level (literary) to hold back, to overcome one's instincts כֶּבֶשׂ • (kéves) m (plural indefinite כְּבָשִׂים‎, singular construct כֶּבֶשׂ־, plural construct כִּבְשֵׂי־‎, feminine counterpart כִּבְשָׂה‎) [pattern: קֶטֶל] sheep (the animal) Verb כָּבַשׁ • (kavásh) (pa'al construction) to pickle: to preserve food in a salt, sugar or vinegar solution Pooth argues that *h₂éwis and *h₂ówis (“sheep”) are related and both from a root *h₂ew- (“dress, be dressed, clothe oneself”).[1] *h₂éwis would mean "the one who is clothed (in feathers)", and *h₂ówis "the one that produces clothing (from wool)", the latter having detransitive or middle meaning marked by *o. —————————————————————- SANDALS - SHOES STRAPPED ON THE FOOT FOR WALKING ὑποδήματος sandal N-GNS ``` ὑποδέω Part of Speech: Verb Transliteration: hupodeó Phonetic Spelling: (hoop-od-eh'-o) Definition: to bind under Usage: (lit: I bind under), mid: I put on my feet, pass: I am shod. ``` from hupo and deó ``` ὑπό Part of Speech: Preposition Transliteration: hupo Phonetic Spelling: (hoop-o') Definition: by, under Usage: by, under, about. HELPS Word-studies 5259 hypó (a preposition) – properly, under, often meaning "under authority" of someone working directly as a subordinate (under someone/something else). ``` ``` δέω Part of Speech: Verb Transliteration: deó Phonetic Spelling: (deh'-o) Definition: to tie, bind Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful. ``` ἱμάντα strap N-AMS ``` ἱμάς, άντος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: himas Phonetic Spelling: (hee-mas') Definition: a thong, strap Usage: a thong, strap, (a) for binding a man who is to be flogged, (b) for fastening a sandal or shoe. ``` ἱμάς, ἱμαντος, ὁ (from ἵημι to send; namely, a vessel, which was tied to thongs of leather and let down into a well for the purpose of drawing water; hence, ἱμάω also, to draw something made fast to a thong or rope (recent etymol. connect it with Skt. si to bind from Homer down; a thong of leather, a strap; in the N. T. of the thongs with which captives or criminals were either bound or beaten of the thongs or ties by which sandals were fastened to the feet Perhaps from the same as hama; a strap, i.e. (specially) the tie (of a sandal) or the lash (of a scourge) -- latchet, thong. ``` hama: at once Original Word: ἅμα Part of Speech: Adverb Transliteration: hama Phonetic Spelling: (ham'-ah) Definition: at once Usage: at the same time, therewith, along with, together with. ``` also, and, together, with. A primary particle; properly, at the "same" time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association -- also, and, together, with(-al).
644
δέχομαι | ἐκδέχομαι
AWAITING TO RECEIVE - ANTICIPATING ``` ἐκδέχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ekdechomai Phonetic Spelling: (ek-dekh'-om-ahee) Definition: to take or receive, by implication to await, expect Usage: I wait for, expect. HELPS Word-studies 1551 ekdéxomai (from 1537 /ek, "out from and to" and 1209/dexomai, "welcome") – properly, welcome from the heart, looking to the end-result of the waiting (literally, its "out-come," outcome). ``` NAS Exhaustive Concordance Word Origin from ek and dechomai ``` δέχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: dechomai Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee) Definition: to receive Usage: I take, receive, accept, welcome. HELPS Word-studies 1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17). ``` 1209/dexomai ("warmly receptive, welcoming") means receive with "ready reception what is offered" (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. "welcome with appropriate reception" (Thayer). [The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the "welcoming-receiving." 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.]
645
``` ἀσθενέω ἀσθενούντων ἀσθενής ἀσθένεια χωλῶν ξηρῶν τύφω τυφόω τυφλῶν τυφλός νοσέω νόσημα ```
TO BE SICK - UNWELL - WITHOUT STRENGTH - UNHEALTHY χωλῶν lame Adj-GMP τυφλῶν blind Adj-GMP ἀσθενούντων ailing V-PPA-GMP ξηρῶν paralyzed Adj-GMP ἐκδεχομένων awaiting V-PPM-GMP ————————————————— τυφλῶν blind Adj-GMP ``` τυφλός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: tuphlos Phonetic Spelling: (toof-los') Definition: blind Usage: blind, physically or mentally. ``` τύφω to raise a smoke; hence, properly, 'darkened by smoke' ``` τυφόω Part of Speech: Verb Transliteration: tuphoó Phonetic Spelling: (toof-o'-o) Definition: to be conceited, foolish Usage: I puff up, make haughty; pass: I am puffed up, am haughty. HELPS Word-studies 5187 typhóō (from typhos, "smoke") – properly, to blow smoke, cloud up the air; (figuratively) having a cloudy (muddled) mind-set, i.e. moral blindness resulting from poor judgment which brings further loss of spiritual perception. ``` 1 Timothy 3:6 V-APP-NMS GRK: ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα NAS: so that he will not become conceited and fall KJV: lest being lifted up with pride he fall INT: that not having been puffed up into [the] judgment 1 Timothy 6:4 V-RIM/P-3S GRK: τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος NAS: he is conceited [and] understands KJV: He is proud, knowing nothing, INT: he is puffed up nothing knowing 2 Timothy 3:4 V-RPM/P-NMP GRK: προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι φιλήδονοι μᾶλλον NAS: reckless, conceited, lovers of pleasure KJV: heady, highminded, lovers of pleasures INT: betrayers reckless puffed up lovers of pleasure rather Strong's Greek 5187 3 Occurrences τετυφωμένοι — 1 Occ. τετύφωται — 1 Occ. τυφωθεὶς — 1 Occ. —————————————————————— ξηρῶν paralyzed Adj-GMP ``` χωλός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: chólos Phonetic Spelling: (kho-los') Definition: lame, halt, maimed Usage: lame, deprived of a foot, limping. ``` Apparently a primary word; "halt", i.e. Limping -- cripple, halt, lame. ``` Matthew 11:5 Adj-NMP GRK: ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ NAS: RECEIVE SIGHT and [the] lame walk, KJV: and the lame walk, INT: receive sight and lame walk lepers Matthew 15:30 Adj-AMP GRK: μεθ' ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς NAS: to Him, bringing with them [those who were] lame, crippled, KJV: them [those that were] lame, blind, INT: with them lame crippled blind ``` ``` Matthew 15:31 Adj-AMP GRK: ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ NAS: restored, and the lame walking, KJV: to be whole, the lame to walk, INT: restored and lame walking and ``` ``` Matthew 18:8 Adj-AMS GRK: κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο NAS: crippled or lame, than to have KJV: to enter into life halt or maimed, INT: crippled or lame [rather] than two ``` ``` Matthew 21:14 Adj-NMP GRK: τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ NAS: And [the] blind and [the] lame came KJV: the blind and the lame came to him INT: blind and lame in the ``` —————————————————————— AN EMPTY PITCHER - THIRSTY - PARCHED - LAME χωλῶν lame Adj-GMP ``` ξηρός, ά, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: xéros Phonetic Spelling: (xay-ros') Definition: dry Usage: dry, withered; noun: dry land. ``` dry, withered. From the base of xestes (through the idea of scorching); arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water) -- dry land, withered. xestés: a sextarius (about a pint), a pitcher (of wood or stone) Original Word: ξέστης, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: xestés Phonetic Spelling: (xes'-tace) Definition: a sextarius (about a pint), a pitcher (of wood or stone) Usage: a Roman measure, a pitcher or cup of any size. a sextarius (about a pint), a pitcher (of wood or stone) ξέστης, ξεστου, ὁ (a corruption of the Latin sextarius); 1. a sextarius, i. e. a vessel for measuring liquids, holding about a pint (Josephus, Antiquities 8, 2, 9 — see βάτος; Epictetus diss. 1, 9, 33; 2, 16, 22; (Dioscor.), Galen and medical writers). 2. a wooden pitcher or ewer (Vulg.urceus (A. V. pot)) from which water or wine is poured, whether holding a sextarius or not: Mark 7:4, 8 (here T WH omit; Tr brackets the clause). a pitcher, jug As if from xeo (properly, to smooth; by implication, (of friction) to boil or heat); a vessel (as fashioned or for cooking) (or perhaps by corruption from the Latin sextarius, the sixth of a modius, i.e. About a pint), i.e. (specially), a measure for liquids or solids, (by analogy, a pitcher) -- pot. —————————————————————— χωλῶν lame Adj-GMP ξηρῶν paralyzed Adj-GMP ``` —————————————————————- ἀσθενέω Part of Speech: Verb Transliteration: astheneó Phonetic Spelling: (as-then-eh'-o) Definition: to be weak, feeble Usage: I am weak (physically: then morally), I am sick. HELPS Word-studies Cognate: 770 asthenéō – to be ill, without strength; to languish. See 772 (asthenēs). ``` ἀσθενούντων ailing V-PPA-GMP ``` ἀσθενής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: asthenés Phonetic Spelling: (as-then-ace') Definition: without strength, weak Usage: (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick. ``` 772 asthenḗs (an adjective, derived from 1 /A "without" and sthenos, "vigor, strength") – properly, without vigor, living in a state of weakness (depletion). 722 (arotrióō) refers to a lack of necessary resources ("insufficient") – literally, "without adequate strength" and hence "frail, feeble (sickly)." σθένος • (sthénos) n (genitive σθένεος or σθένους); third declension strength, might, power Cognate with Old English stīþ (“hard, cruel, violent”) (English stith (“stiff, hard”) ἀσθενείᾳ infirmity N-DFS ``` ἀσθένεια, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: astheneia Phonetic Spelling: (as-then'-i-ah) Definition: weakness, frailty Usage: want of strength, weakness, illness, suffering, calamity, frailty. HELPS Word-studies Cognate: 769 asthéneia – properly, without strength (negating the root sthenos, "strength"). See 772 (asthenēs). ``` 769 /asthéneia ("weakness, sickness") refers to an ailment that deprives someone of enjoying or accomplishing what they would like to do. 769 (asthéneia) focuses on the handicaps that go with the weakness. [769 (asthéneia) expresses the weakening influences of the illness or a particular problem, especially as someone becomes wrongly (overly) dependent.] ``` ἀσθενής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: asthenés Phonetic Spelling: (as-then-ace') Definition: without strength, weak Usage: (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick. HELPS Word-studies 772 asthenḗs (an adjective, derived from 1 /A "without" and sthenos, "vigor, strength") – properly, without vigor, living in a state of weakness (depletion). 722 (arotrióō) refers to a lack of necessary resources ("insufficient") – literally, "without adequate strength" and hence "frail, feeble (sickly)." ``` —————————————————— SICKNESS - DISEASE ``` νόσημα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: noséma Phonetic Spelling: (nos'-ay-ma) Definition: sickness Usage: a trouble, disease, sickness. HELPS Word-studies Cognate: 3553 nósēma (a neuter noun derived from 3554 /nósos, "a chronic illness") – a disease (sickness) viewed in terms of its results (especially mental torment). ``` ``` νοσέω Part of Speech: Verb Transliteration: noseó Phonetic Spelling: (nos-eh'-o) Definition: to be sick Usage: I am diseased, hence of mental or spiritual disease. ``` metaphorically, of any ailment of the mind ``` νόσος, ου, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: nosos Phonetic Spelling: (nos'-os) Definition: disease, sickness Usage: a disease, malady, sickness. HELPS Word-studies 3554 nósos – a chronic (persisting) disease, typically an incurable ailment. ``` disease, infirmity, sickness. Of uncertain affinity; a malady (rarely figuratively, of moral disability) -- disease, infirmity, sickness. ενόσσευσαν ενόσσευσεν νοσοις νόσοις νοσον νόσον νοσους νόσους νοσσεύουσαι νόσω νοσων νόσων nosois nósois noson nosōn nóson nósōn nosous nósous
646
``` ἰάομαι ἰάσηται ἰαθεὶς ὑγιής αὐξάνω θεραπεύω ```
HEAL - MAKE WHOLE ἰάσηται heal V-ASM-3S ``` ἰάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: iaomai Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee) Definition: to heal Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease. HELPS Word-studies 2390 iáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5). ``` Example: Lk 17:15: "Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice." [2390 /iáomai ("to heal") draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).] ἰαθεὶς having been healed V-APP-NMS ``` ἰάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: iaomai Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee) Definition: to heal Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease. HELPS Word-studies 2390 iáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5). ``` Example: Lk 17:15: "Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice." [2390 /iáomai ("to heal") draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).] ``` ὑγιής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: hugiés Phonetic Spelling: (hoog-ee-ace') Definition: sound, whole, healthy Usage: (a) sound, healthy, pure, whole, (b) wholesome. ``` sound, whole. From the base of auzano; healthy, i.e. Well (in body); figuratively, true (in doctrine) -- sound, whole. ``` αὐξάνω Part of Speech: Verb Transliteration: auxanó Phonetic Spelling: (owx-an'-o) Definition: to make to grow, to grow Usage: (a) I cause to increase, become greater (b) I increase, grow. ``` 837 auksánō – properly, grow (increase); become greater in size (maturity, etc.). 837 /auksánō ("to grow") is key to authentic discipleship. Indeed, the Lord requires non-stop progress (development) in the life of faith. grow up, increase. A prolonged form of a primary verb; to grow ("wax"), i.e. Enlarge (literal or figurative, active or passive) -- grow (up), (give the) increase. τεθεραπευμένῳ , having been healed V-RPM/P-DMS ``` θεραπεύω Part of Speech: Verb Transliteration: therapeuó Phonetic Spelling: (ther-ap-yoo'-o) Definition: to serve, cure Usage: I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal. HELPS Word-studies 2323 therapeúō – properly, heal, reversing a physical condition to restore a person having an illness (disease, infirmity). ``` [2323 (therapeúō), the root of "therapy" and "therapeutic," usually involves natural elements in the process of healing.]
647
ἰάομαι θεραπεύω νόσος ἀσθενέω
SICK - HEAL ``` νόσος, ου, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: nosos Phonetic Spelling: (nos'-os) Definition: disease, sickness Usage: a disease, malady, sickness. HELPS Word-studies 3554 nósos – a chronic (persisting) disease, typically an incurable ailment. ``` ``` νόσημα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: noséma Phonetic Spelling: (nos'-ay-ma) Definition: sickness Usage: a trouble, disease, sickness. ``` ``` νοσέω Part of Speech: Verb Transliteration: noseó Phonetic Spelling: (nos-eh'-o) Definition: to be sick Usage: I am diseased, hence of mental or spiritual disease. ``` νοσήματι disease N-DNS ——————————————————————- ``` ἰαίνω • (iaínō) (transitive) to heat, warm (also metaphorically) to melt to relax by warmth (more frequently) to warm, cheer ``` Verb ῑ̓άομαι • (īáomai) I cure, I heal I repair ``` ἰάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: iaomai Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee) Definition: to heal Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease. ``` 2390 iáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5). Example: Lk 17:15: "Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice." [2390 /iáomai ("to heal") draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).] In Sanskrit we find इषण्यति (iṣaṇyati, “to urge on, incite”), that might correspond to the Greek verb. However, the etymology has been doubted because of the deviant meanings. If correct, these two verbs may be derivatives of an r/n-stem, which was based on primary इष्यति (iṣyati, “to impel, send”), इष्णाति (iṣṇāti, “to incite, throw, swing”). ———————————————————— Verb θεραπεύω • (therapévo) (past θεράπευσα, passive θεραπεύομαι, p‑past θεραπεύτηκα/θεραπεύθηκα, ppp θεραπευμένος) heal, make better ``` Verb θερᾰπεύω • (therapeúō) to wait on, attend, serve to obey to flatter, placate to consult to cure, heal, restore to cultivate, till (of land) ``` θεραπεύω Part of Speech: Verb Transliteration: therapeuó Phonetic Spelling: (ther-ap-yoo'-o) Definition: to serve, cure Usage: I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal. 2323 therapeúō – properly, heal, reversing a physical condition to restore a person having an illness (disease, infirmity). [2323 (therapeúō), the root of "therapy" and "therapeutic," usually involves natural elements in the process of healing.] From θερᾰ́πων (“attendant, aide”) +‎ -εύω (do as “x” does) ``` θεράπων, οντος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: therapón Phonetic Spelling: (ther-ap'-ohn) Definition: an attendant Usage: a servant, attendant, minister. ``` 2324 therápōn – an attendant (minister) giving "willing service" (S. Zodhiates, Dict). 2324 (therápōn) refers to a faithful attendant who voluntarily serves another, like a friend serving in a tender, noble way (used only in Heb 3:5). Moses is called a faithful 2324 /therápōn ("willing servant") of "the house (people) of God." Etymology From θεραπεύω (“I wait on, attend, serve, cure”) +‎ -τής (masculine agentive suffix) Noun θερᾰπευτής • (therapeutḗs) m (genitive θερᾰπευτοῦ); first declension One who waits upon another; attendant. worshiper (who waits upon a deity) courtier (who waits upon a ruler) medical attendant (who waits upon someone who's ill) Adjective θερᾰπευτῐκός • (therapeutikós) m (feminine θερᾰπευτῐκή, neuter θερᾰπευτῐκόν); first/second declension inclined to serve, servile (in good and bad sense) courteous, obsequious inclined to take care of, careful of (of medical treatment) therapeutic, curative -εύω • (-eúō) Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning "be x" or "do what x typically does" ‎βᾰσῐλεύς (“king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (“to rule”) ‎ᾰ̔λῐεύς (“fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (“to fish”) Added to other nouns ‎βουλή (“plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (“to plan”) ‎παῖς (“child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (“to teach”) ‎ᾰ̓γορᾱ́ (“assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (“to talk”) Noun θεραπεία • (therapeía) f (plural θεραπείες) (medicine) cure, therapy, remedy γιατρειά • (giatreiá) f (plural γιατρειές) (colloquial, medicine) therapy, remedy from Ancient Greek ἰατρεία (iatreía) θεραπεύω • (therapévo) (past θεράπευσα, passive θεραπεύομαι, p‑past θεραπεύτηκα/θεραπεύθηκα, ppp θεραπευμένος) heal, make better θερᾰ́πων • (therápōn) m (genitive θερᾰ́ποντος); third declension companion of lower rank, comrade, attendant, aide Synonym: ὀπάων (opáōn) servant, slave ὀπᾱ́ων • (opā́ōn) m (genitive ὀπᾱ́ονος); third declension comrade in war, companion, esquire Synonym: θεράπων (therápōn) (in general) follower, attendant The form *ὀπά-ϝων (*opá-wōn, “belonging to the retinue”) is derived from *ὀπά (*opá, “followers, retinue”), a verbal noun from ἕπομαι (hépomai, “to follow, obey”), which is from Proto-Indo-European *sekʷ- (“to follow”). The psilosis is also found in ὀπάζω (opázō, “to chase, oppress”). Confront synonymous κοινών (koinṓn, “partner, companion”). ``` ἕπομαι • (hépomai) I follow, obey [+dative = someone] Synonym: ἀκολουθέω (akolouthéō) I stand by, support, help I attend, escort I pursue I keep pace with I come near, approach I cling, stick I belong to, am inseparable from I follow suit, agree with I follow, result, am a consequence of I understand ``` From Latin: sequor sequor (present infinitive sequī, perfect active secūtus sum); third conjugation, deponent (with accusative) I follow, I come or go after, I pursue. I accede to, I conform to I attend I succeed (i.e., follow in position) (logic, third person) it follows, ensues; they follow, ensue ``` ἐφέπω • (ephépō) to follow up, pursue to urge on, push to (in middle) to follow close From ἐπι- (epi-) +‎ ἕπομαι (I follow, obey) ``` ἀκολουθέω • (akolouthéō) (transitive, intransitive) to follow, go after, go with [+dative or rarely accusative = someone] or with prepositions such as σύν (sún) and the dative, μετά (metá) and the genitive, or ἐπί (epí) and the accusative (figuratively) (transitive) to follow one in a thing, let oneself be led by [+dative or rarely accusative = someone or something] (transitive) to follow the thread of a discourse (of things, transitive) to follow, be consequent on (intransitive) it follows From ἀκόλουθος (“following”) +‎ -έω (verbal suffix) Adjective ᾰ̓́κόλουθος • (ákólouthos) m or f (neuter ᾰ̓́κόλουθον); second declension following, attending ———————————————————— ``` ἀσθενέω Part of Speech: Verb Transliteration: astheneó Phonetic Spelling: (as-then-eh'-o) Definition: to be weak, feeble Usage: I am weak (physically: then morally), I am sick. HELPS Word-studies Cognate: 770 asthenéō – to be ill, without strength; to languish. See 772 (asthenēs). ``` ``` ἀσθενής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: asthenés Phonetic Spelling: (as-then-ace') Definition: without strength, weak Usage: (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick. HELPS Word-studies 772 asthenḗs (an adjective, derived from 1 /A "without" and sthenos, "vigor, strength") – properly, without vigor, living in a state of weakness (depletion). 722 (arotrióō) refers to a lack of necessary resources ("insufficient") – literally, "without adequate strength" and hence "frail, feeble (sickly)." ``` ``` σθενόω Part of Speech: Verb Transliteration: sthenoó Phonetic Spelling: (sthen-o'-o) Definition: to strengthen Usage: I strengthen. HELPS Word-studies 4599 sthenóō(from sthenos, "strength") – properly, make strong so as to be mobile – i.e. able to move in a way that achieves something in the most effective way. ``` ιαθεις ιαθείς ἰαθεὶς ιαθέντος ιαθη ιαθή ιάθη ἰαθῇ ἰάθη ιάθημεν ιαθηναι ιαθήναι ιαθήναί ἰαθῆναι ιάθησαν ιαθήσεσθε ιαθησεται ιαθήσεται ἰαθήσεται ιαθήσομαι ιαθητε ιαθήτε ιάθητε ἰαθῆτε ἰάθητε ιαθητω ἰαθήτω ίαμαι ίασαι ίασαί ιασάμην ιάσαντο ιασασθαι ιάσασθαι ιάσασθαί ἰὰσασθαι ιασατο ιασάτο ιάσατο ἰάσατο ιάσεται ιάσεταί ιασηται ιάσηται ἰάσηται ιασθαι ιάσθαι ἰᾶσθαι ιασομαι ιάσομαι ιάσομαί ίασομαι ἰάσομαι ιάσονται ιάσω ιάσωμαι ιαται ιάται ιάταί ίαται ἰᾶταί ἴαται ιατο ιάτο ἰᾶτο ιώμενοι ιώμενον ιωμενος ιώμενος ιώμενός ἰώμενος ιώνται ιώντο σθενώσαι σθενωσει σθενώσει σιαγόνια ασθενεις ασθενείς ἀσθενεῖς ασθενες ασθενές ἀσθενὲς ασθενεσιν ασθενέσιν ἀσθενέσιν ασθενεστερα ασθενέστερα ἀσθενέστερα ασθενεστερω ασθενεστέρω ἀσθενεστέρῳ ασθενη ασθενή ἀσθενῆ ασθενης ασθενής ἀσθενής ἀσθενὴς ασθενους ασθενούς ἀσθενοῦς ασθενων ασθενών ἀσθενῶν
648
ὑποδέω
SANDALS - SHOES STRAPPED ON THE FOOT FOR WALKING ὑποδήματος sandal N-GNS ``` ὑποδέω Part of Speech: Verb Transliteration: hupodeó Phonetic Spelling: (hoop-od-eh'-o) Definition: to bind under Usage: (lit: I bind under), mid: I put on my feet, pass: I am shod. ``` from hupo and deó ``` ὑπό Part of Speech: Preposition Transliteration: hupo Phonetic Spelling: (hoop-o') Definition: by, under Usage: by, under, about. HELPS Word-studies 5259 hypó (a preposition) – properly, under, often meaning "under authority" of someone working directly as a subordinate (under someone/something else). ``` ``` δέω Part of Speech: Verb Transliteration: deó Phonetic Spelling: (deh'-o) Definition: to tie, bind Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful. ``` ἱμάντα strap N-AMS ``` ἱμάς, άντος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: himas Phonetic Spelling: (hee-mas') Definition: a thong, strap Usage: a thong, strap, (a) for binding a man who is to be flogged, (b) for fastening a sandal or shoe. ``` ἱμάς, ἱμαντος, ὁ (from ἵημι to send; namely, a vessel, which was tied to thongs of leather and let down into a well for the purpose of drawing water; hence, ἱμάω also, to draw something made fast to a thong or rope (recent etymol. connect it with Skt. si to bind from Homer down; a thong of leather, a strap; in the N. T. of the thongs with which captives or criminals were either bound or beaten of the thongs or ties by which sandals were fastened to the feet Perhaps from the same as hama; a strap, i.e. (specially) the tie (of a sandal) or the lash (of a scourge) -- latchet, thong. —————————————————- From: hama: at once ``` Original Word: ἅμα Part of Speech: Adverb Transliteration: hama Phonetic Spelling: (ham'-ah) Definition: at once Usage: at the same time, therewith, along with, together with. ``` also, and, together, with. A primary particle; properly, at the "same" time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association -- also, and, together, with(-al). Matthew 13:29 Adv GRK: ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν KJV: ye root up also the wheat with them. INT: weeds you should uproot with them the Matthew 20:1 Adv GRK: ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωὶ μισθώσασθαι NAS: went out early in the morning KJV: went out early in the morning to hire INT: who went out in [the] morning to hire ``` Acts 24:26 Adv GRK: ἅμα καὶ ἐλπίζων NAS: At the same time too, he was hoping KJV: He hoped also that money INT: at the same time also hoping ``` Acts 27:40 Adv GRK: τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς NAS: them in the sea while at the same time they were loosening KJV: the sea, and loosed INT: the sea at the same time having loosened the
649
αἴρω | αἴρων
TAKE AWAY (the sins of the world) - LIFT UP - ELEVATE - REPAIR αἴρων taking away V-PPA-NMS ``` αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove. ``` to raise the mind, equivalent to excite, affect strongly (with a sense of fear, hope, joy, grief, etc.) in John 10:24 to hold the mind in suspense between doubt and hope. to take upon oneself and carry what has been raised, to bear. Ἴδε Behold V-AMA-2S ὁ the Art-NMS Ἀμνὸς Lamb N-NMS τοῦ Art-GMS Θεοῦ of God N-GMS ὁ Art-NMS Who αἴρων taking away V-PPA-NMS τὴν the Art-AFS ἁμαρτίαν sin N-AFS τοῦ of the Art-GMS κόσμου world N-GMS
650
``` αἰτέω αἰτεῖς αἰτοῦμαι αἰτίζω *αἰτάω ```
TO ASK αἰτεῖς do ask V-PIA-2S ``` αἰτέω Part of Speech: Verb Transliteration: aiteó Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o) Definition: to ask, request Usage: I ask, request, petition, demand. ``` Verb αἰτέω • (aitéō) (usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted (transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something] (logic, transitive) to postulate, assume (middle, transitive) to ask for oneself, for one's own use or purpose, to claim (passive, of persons) to have a thing begged of one (of things) to be asked for Verb αἰτίζω • (aitízō) to beg (for), importune αἰτέω future - αἰτήσω aorist - ᾔτησα perfect - ή᾿τηκα middle, present - αἰτοῦμαι imperfect - ἠτούμην future - αἰτήσομαι aorist - ᾐτησάμην ``` Noun αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault (in a good sense) credit expostulation, admonition (philosophy) cause occasion, opportunity, motive category ``` From αἰτέω (aitéō, “to ask”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun suffix) Verb διαιτάω • (diaitáō) to treat (handle, deal with or behave towards in a specific way) (in the mediopassive) to lead one’s life, live to arbitrate, regulate to reconcile From δια- (dia-) + *αἰτάω (*aitáō), frequentative of αἴνυμαι (aínumai, “to take”); compare αἰτέω (aitéō, “to ask for”). Noun δῐ́αιτᾰ • (díaita) f (genitive δῐαίτης); first declension way of living, way of life, mode of life, lifestyle accommodation, residence dwelling, abode refuge, retreat, lair of an animal a room (separate part of a building, enclosed by walls, a floor, and a ceiling) (medicine) prescribed manner of life, health regimen state, condition, situation sustenance, food (at Athens and elsewhere) arbitration the office of arbiter discussion, investigation, enquiry, research Noun δῐαίτημᾰ • (diaítēma) n (genitive δῐαιτήματος); third declension (chiefly in the plural) food, diet sustenance, provisions Noun διαιτητής • (diaititís) m (plural διαιτητές) (sports) referee (umpire, judge, the supervisor of a game) (law) arbitrator διαιτησία f (diaitisía, “arbitration”) διαιτητεύω (diaititévo, “to arbitrate”) Verb αἴνῠμαι • (aínumai) (poetic, chiefly Epic) to take, take off, take hold of Verb ἀποαίνῠμαι • (apoaínumai) (Epic) to strip off, remove, deprive of Adjective αἰτητός • (aitētós) m (feminine αἰτητή, neuter αἰτητόν); first/second declension asked for, requested Proper noun Θεαίτητος • (Theaítētos) m (genitive Θεαιτήτου); first declension A male given name, equivalent to English Theaetetus Compound of θεός (theós, “god”) +‎ αἰτητός (aitētós, “asked, required”).
651
διψω διψάω δίψος
THIRST - DESIRE FOR SAVING KNOWLEDGE ``` διψάω Part of Speech: Verb Transliteration: dipsaó Phonetic Spelling: (dip-sah'-o) Definition: to thirst Usage: I thirst for, desire earnestly. ``` future διψήσω; 1 aorist ἐδίψησα; (δίψα, thirst) figuratively, those are said to thirst who painfully feel their want of, and eagerly long for, those things by which the soul is refreshed, supported, strengthened: ``` δίψος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: dipsos Phonetic Spelling: (dip'-sos) Definition: thirst Usage: thirst. ``` διψα διψά διψᾷ διψησει διψήσει διψήσεις διψήσετε διψήση διψησουσιν διψήσουσιν διψήσωσι διψω διψώ διψῶ διψωμεν διψώμεν διψῶμεν διψων διψών διψῶν διψωντα διψώντα διψῶντα διψώντας διψωντες διψώντες διψῶντες διψωντι διψώντι διψῶντι διψώντων διψώσα διψώσαν διψώσας διψώση εδιψησα εδίψησα ἐδίψησα εδίψησε εδίψησέ εδίψησεν διψήσει will thirst V-FIA-3S
652
πίνω πίῃ
TO DRINK - IMBIBE ``` πίνω Part of Speech: Verb Transliteration: pinó Phonetic Spelling: (pee'-no) Definition: to drink Usage: I drink, imbibe. ``` πίῃ may drink V-ASA-3S figuratively, to receive into the soul what serves to refresh, strengthen, nourish it unto life eternal. ``` πιότης, τητος, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: piotés Phonetic Spelling: (pee-ot'-ace) Definition: fatness Usage: fatness, as of the olive; richness. ``` From pion (fat; perhaps akin to the alternate of pino through the idea of repletion); plumpness, i.e. (by implication) richness (oiliness) -- fatness. —————————————————— WATER From ὕω to rain. ``` Verb ῡ̔́ω • (hū́ō) I rain (with accusative of place) I rain on (with cognate accusative) (with dative of mode) (passive) I am drenched with rain (passive) I fall as rain ``` Allegorically, that which refreshes and keeps alive the soul is likened to water, viz. the Spirit and truth of God ``` ὑετός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: huetos Phonetic Spelling: (hoo-et-os') Definition: rain Usage: rain. ``` Noun ὕσμᾰ • (húsma) n (genitive ὕσμᾰτος); third declension (in the plural) rain From ὕω (húō, “to rain”) +‎ -μα (-ma). Proper noun Ῡ̔ᾰ́ς • (Hūás) f (genitive Ῡ̔ᾰ́δος); third declension one of the Hyades ῡ̔ετός • (hūetós) m (genitive ῡ̔ετοῦ); second declension heavy rain Synonym ὄμβρος • (ómbros) m (genitive ὄμβρου); second declension storm of rain, thunderstorm, sent by Zeus (in general) water, as an element inundation, flood, deluge (figuratively) storm, shower Latin: imber m (genitive imbris); third declension rain a storm (poetic) a stormcloud ἀφρός • (aphrós) m (genitive ἀφροῦ); second declension foam, of the sea (of persons and animals) foam, slaver, froth Related to: μβρος (ómbros, “rain-water; thunder-storm”). αφρός • (afrós) m (plural αφροί) foam spume froth Aphrodite Αφροδίτη Aphrodite, Venus, Lucifer According to Homeric myth, she was born in Petra tou Romiou , a coast of Paphos in Cyprus , which is why she was given the nickname " Kypria" . According to Hesiod , in his Theogony , Aphrodite was born from the foam of the sea (hence her name) when Saturn cut off the genitals of Uranus (his father) and threw them into the sea . Pushed by Zephyrus to the sea , Aphrodite came out of the sea naked on the shores of Paphosand then he was groomed by the healers, the Hours , and transported to Olympus , where he appeared to Zeus and the other gods . ———————————————————————- Ώρες (μυθολογία) Hours (mythology) They were daughters of Zeus and Themis , sisters of the three Degrees and the Nymphs who lived in the Eridanus River. Dionysus and Hours. Dionysus and Hours. In Athens they were referred to as Thallo , Avxo and Karpo. In Hesiod they are referred to as Eunomia, Trial and Peace. Στον Ησίοδο αναφέρονται ως Ευνομία, Δίκη και Ειρήνη. Their job was to watch people's work. The goddesses Hours were the first to welcome Aphrodite and, after dressing her, accompanied her to Olympus. It is said that they were helpers of the sun god and in addition they helped the goddess Flora in her work, in the vegetation of the earth, regulating the Seasons of Time. From Homer we learn that they opened and closed the gates of Olympus with clouds and took care of the horses of Hera . According to the Orphics, the Hours, together with the Graces and the Fates, led Persephone from Hades to the light. In other myths we see them accompanying Pan or being part of the sequence of Dionysus . —————————————————— Δίκη (μυθολογία) Dike (mythology) According to Greek mythology , the Trial was one of the Hours . According to Hesiod in his Theogony she was the daughter of the father of the gods and men Zeus and of the Titanida Themis and the sister of Peace and Eunomia . [2] and her partner was Aidos. It was the personification of the concept of justice, as well as her mother, as well as the moral order. The Trial, with the help of the Erinyes, supervised the preservation of moral order and imposed punishments on those who tried to disrupt it. In the myth of Protagoras it is not mentioned as a deity but as a moral virtue that is distributed to people. She was portrayed as a young, slender woman carrying a scale and wearing a laurel wreath on her head. He was often identified with Astraea , a deity of justice and purity, associated with the constellation of Virgo . In the Orphic hymn in her honor, it is mentioned that the Trial stands next to the holy throne of Zeus, observes the life of the people and intervenes, whenever necessary as a "just punishment against the unjust". [3]The corresponding view for the Romans were Lady Justice (Iustitia). The Astraea was the daughter of "father of men and gods' god Zeus and the goddess of justice goddess Themis . In other daughter of Titan Astraia and Titaness Io (Io = Dawn) which they called and Trial , thus identical to the corresponding view. They represented her with a scale and a palm tree in one hand and an ear of corn in the other. She offered her help during the Battle of Titan in favor of Zeus . He honored her by giving her the right to lead the lightning to his goal. From this Astraia became the personification of Justice , from the point of view of supervision, and was often addressed as "Divine Trial". From this address, the popular expression remains in use until today in modern Greek: "Divine trial, fire will fall to burn us"! According to Ovid [2] and Hesiod , Astraea lived on Earth until the period of the Golden Age , which is why the ancient poets called that time the "Age of Astraea". Then, disappointed by the deliberate alterations of the spirit of Justice brought about by the people (fall of values), after Edo , who first left the Earth (crime settled instead), she went to Olympus and from there to Heaven, where she entered constellation of Virgo (because she remained a pure virgin). He is usually depicted holding a yoke with a palm branch in his right hand and a sheaf or sword in his left. Another depiction of her is the one in which she holds an olive branch on the right and the Horn of Innocence on the left . Γιουστίτια Justice The Lady Justice (Iustitia) was the goddess Justice in Roman mythology and in Greek mythology identified with Themis . It was considered the incarnation of the divine order and the personification of justice in Roman law. He is depicted holding the scales on the left side, sometimes holding a knife in his right hand, which symbolizes the logic of justice that can be exercised the same for everyone. In newer illustrations he holds a sword. Also in all the depictions she wears a scarf on her eyes which wants to show her objectivity towards everyone, that is "blind justice". ————————————————————- Θέμις Themis The Themis , according to Greek mythology , belonged to Titans , children of Gaia and Uranus . He was the anthropomorphic personification of physical and moral order, as well as etiquette. The word themis is derived from the verb τίθημι and denotes what has been put, the valid one. On a symbolic level, it represents the law and the inviolable order, the divine law . The Hesiod could not otherwise such a titanic, allegorical significance deity not to include it in the early gods as a daughter of the first divine pair of Uranus and Gaia , which then appears as the second companion of Zeus . Their marriage marked, after the swallowing of his first wife Metis , the stabilization of the kingdom of the strongest of all the gods. A kingdom that, from that moment on, was a guarantee of fixed rules that apply to mortals and gods. Themis in mythology is the one who institutionalizes. The law it represents is sacred, it applies equally to the gods and is even higher than their will. She had threefold representation: as a goddess of natural order, as a goddess of moral order, and as a prophetess goddess, a quality she inherited from her mother, Gaia . Thus, according to the above, daughters of Themis, as representing the physical order were the Hours (= the seasons with the typical of their exact alternation), as representing the moral order, were Eunomia , Diki , and Irini , who constitute the supreme goods of a society, as well as the Fates , ( Klotho , theLachesis and Atropos ) who personified the destiny of every human being and to whom their father, Zeus , had assigned them to distribute the goods to the people, and, finally, as representing the prophecy were the Nymphs as well as the virgin Astraia , also a personification of justice. —————————————————— In Greek mythology , Eunomia (= good law, good order, governance according to good laws) was a minor goddess of law and legislation. She was also the goddess of green pastures (the word nomia, which comes from the verb nemo which means to graze and distribute, means pasture). [1] [2] He is reportedly the son of Themis and Zeus . It is the exact opposite of the goddess Dysnomia (goddess of lawlessness). Eunomia was the goddess of law and legislation. She belonged to the second generation of Hours together with her sisters Diki and Irini . The Hours were goddesses of law and order who maintained the stability of society. They were worshiped mainly in Athens , Argos and Olympia . From Pindar . According to Pindar, together with the Trial is the sure support for the cities, and together with the Peace are the commissioners of the wealth for humanity, three glorious daughters of the wise Themis. [3] The name of Eunomia, together with that of her brothers, forms the triptych "good order, justice and peace". Eunomia is depicted in many Athenian vessels among Aphrodite's companions , and in this sense represented the lawful or obedient behavior of women in marriage. He was therefore identified with Evrynomi , the mother of Graces . Δυσνομία Lawlessness —————————————————— Αμαλθείας κέρας Innocent horn Cornucopia Etymology κέρας (“horn”) of Αμάλθεια (“Amalthea”, literally “tender goddess”) Noun[edit] κέρας της Αμάλθειας • (kéras tis Amáltheias) n cornucopia, horn of plenty. Αμάλθεια • (Amáltheia) f (Greek mythology) Amalthea Amalthea (Greek mythology) The most frequently mentioned foster mother of Zeus, sometimes represented as the goat who suckled the infant-god in a mountain cave, sometimes as a goat-tending nymph. (astronomy) The third most distant moon of Jupiter. Noun Horn of Amalthea Synonym of cornucopia In classical antiquity the horn of Amalthea , ie the horn of Amalthea ( Latin cornu copiae , English cornucopia ), also known as the Horn of Abundance , was a symbol of abundance in the form of a large container in the shape of an animal horn, which overflows from natural products: fruits, flowers and nuts. Mythology offers several versions of the origin of the Horn. The best known is related to the birth and upbringing of the god Zeus as an infant, which he had to hide from his father, Saturn , who ate his children. In the Ideo cave , a cave on the mountain of Ida (in Psiloritis) of Crete , the infant Zeus was protected and fed, among other things, by the goat (goat) Amalthea , with her milk but also with honey. The future king of the gods of Olympus, of course, had an unusual power, so that playing with his food he inadvertently broke one of its horns , which since then had the divine capacity to provide endless food, as the goat provided to the god.[1] In another myth, the Horn of Abundance was created when the demigod Hercules fought with the river god Acheloos , who was often depicted with horns (either as an anthropomorph or a bullfighter) and broke one of his horns. As a symbol, the Horn of Innocence accompanied several Greek and Roman deities, especially those associated with harvest, prosperity or even spiritual abundance, such as personifications of the earth ( Gaia or Terra), Wealth (god of wealth and abundance of goods , son of the goddess Demeter who is represented as an infant), the Nymph Maia , the goddess Tychi and the corresponding Roman deity, Fortuna . In the imperial cult of Ancient Rome , personifications of peace ( Pax Romana ) and prosperity were also depicted with a Horn of Innocence, such as Abudantia(Abundantia, English abundance) and Annona, goddess of the Roman satire. Even Hades , the ruler of the Underworld in classical antiquity and in mystical cults , was a donor of agricultural, mineral and spiritual wealth, so in art he is often depicted holding a Horn of Innocence. [3] The spread of the symbol was so great that the Hellenistic translator of the "Seventy" of the book of Job of the Bible to give his name to the third of the daughters that Job had after the plague: "Men invited the first day, at the second of Cassis, not the third aspect Amalthaias horn ." ( Ιωβ , μ΄ 14) while in the original Hebrew text (Masoretic) the name are referred to as "Keren Chapouch» ( Keren-Happuch ). —————————————————— Ειρήνη (μυθολογία) Peace (mythology) Goddess of the Ancient Greeks, Peace was the personification of the peaceful state of affairs, daughter of Zeus and Themis , goddess of justice and sister of Eunomia and Judgment , with which they formed the Hours Παξ The Pax (Pax) , which in Latin means peace, was goddess of Roman mythology . ``` Παξ Family Parents Jupiter and Justice In Greek mythology she was identified with Peace , she was a goddess who represented peace. There were two temples to her in ancient Rome and her worship was established by the Augustan canon. On January 3, there was a celebration dedicated to Pax. In statues he is depicted holding olive branches and a scepter. She was the daughter of Jupiter ( Zeus ) and Justity ( Justice according to Greek Mythology ). ``` —————————————————— ``` Romans 11:17 N-GFS GRK: ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας NAS: partaker with them of the rich root KJV: and fatness of the olive tree; INT: root of the fatness of the olive tree ``` έπιε επιεν έπιεν ἔπιεν έπιες επίετε έπινε έπινεν επίνετε επινον έπινον ἔπινον επιομεν επίομεν ἐπίομεν επιον έπιον ἔπιον επίοσαν πειν πεῖν πέπωκα πέπωκας πεπώκει πιε πίε πιειν πιείν πιεῖν πίειν πιεσαι πιέσαι πίεσαι πιεσθε πίεσθε πιεται πίεται Πιετε Πίετε πιέτω πιέτωσαν πιη πίη πίῃ πίης πιητε πιήτε πίητε πίνε πινει πίνει πινειν πίνειν πίνεται πινετε πίνετε πινετω πινέτω πινέτωσαν πινη πίνη πίνῃ πινητε πίνητε πίνοντα πινοντες πίνοντες πινόντων πίνουσαι πίνουσι πινουσιν πίνουσιν πινω πίνω πινων πίνων πιόμαι πίομαι πιόμεθα πίονται πιόντες πιουσα πιούσα πιοῦσα πιω πίω πιωμεν πίωμεν πιων πιών πιὼν πίωσι πιωσιν πιώσιν πίωσιν ——————————————————- THE UNDERWORLD Άδης (μυθολογία) Πλούτωνας (Pluto) Πλούτων Pluto Πλούτωνος Pluto Πλούτων • (Ploútōn) m (genitive Πλούτωνος); third declension (Greek mythology) Hades, the god of the underworld. πλοῦτος (ploûtos, “riches”) +‎ -ων (-ōn, Hoffmann suffix) πλοῦτος • (ploûtos) n (genitive πλούτους); third declension wealth, riches From the root of πλέω (pléō, “float, sail”) (perhaps in some early meaning of "flow" > "abound") with the suffix -τος (-tos); compare βίοτος (bíotos), νόστος (nóstos). Verb πλέω • (pléo) (past έπλευσα, passive —) sail (in a boat) float (figuratively) have something in abundance, in expressions like: πλέω σε πελάγη ευτυχίας (pléo se pelági eftychías, “I 'sail' in seas of happiness, I am happy”) πλέω στο χρήμα (pléo sto chríma, “I 'sail' in money, I am rich”) πλέω στο αίμα (pléo sto aíma, “I 'sail' in blood, I bleed heavily”) (figuratively) to be too large (of shoes, clothing, etc) The Hades generally in Greek Mythology meant both the underworld where they go after death the souls and the same virtual anthropomorphic power that ruled this area. The word originally referred exclusively to god. The general fall of the word ( Psidou ), was an abbreviation of the phrase "house of Hades", but eventually the noun began to describe the abode of the dead. Pluto (right) and Persephone (left). Detail from an Attic red-figure amphora p. 470 BC from Italy In Greek mythology , Pluto, the god of the underworld, was the son of the Titans Saturn and Rhea . He had three older sisters, Estia , Demeter and Hera , as well as two younger brothers, Poseidon and Zeus . After his birth, he was "swallowed" by Saturn's father as well as his brothers in an allegorical rendering of the supremacy of the then followed "Saturn religion", which was overshadowed by the destruction of time-Saturn. After the second great religious revolution that takes place in Greek Mythology, it is said that as soon as he grew up, Zeus, who had been saved from his father's child-killing tactics, forced him to free his brothers from his stomach. After their liberation, the six younger gods, along with the allies they managed to gather, claimed power from their parents and uncles, provoking the Battle of Titans . The three brothers received from the Cyclops the weapons that would help them in the battle between the gods. Jupiter received lightning , Poseidon a trident and Pluto a helmetwhich made invisible whoever wore it. The war lasted 10 years and ended with the victory of the younger gods. After the victory, Pluto and his two younger brothers, Poseidon and Zeus, cast lots to determine the kingdoms they would rule. Jupiter took over the sky and ruled over everything, Poseidon the seas and every liquid element, while Pluto took over the underworld, the invisible kingdom to which the dead go when they leave the terrestrial world.
653
πλέω
FLOAT - SAIL πλέω • (pléo) (past έπλευσα, passive —) sail (in a boat) float (figuratively) have something in abundance, in expressions like: πλέω σε πελάγη ευτυχίας (pléo se pelági eftychías, “I 'sail' in seas of happiness, I am happy”) πλέω στο χρήμα (pléo sto chríma, “I 'sail' in money, I am rich”) πλέω στο αίμα (pléo sto aíma, “I 'sail' in blood, I bleed heavily”) (figuratively) to be too large (of shoes, clothing, etc)
654
προσκυνώ
WORSHIP ``` κινώ • (kinó) past - κίνησα passive - κινούμαι p‑past - κινήθηκα move, start, arouse I am ready to go ``` προσ- (toward) + κυνέω (set in motion) Kiss the ground. ``` κῑνέω • (kīnéō) to set in motion, move, remove (grammar) to inflect to meddle to change, innovate to begin, cause to urge on, stir on to arouse, exasperate, anger, taunt, abuse (passive) to be moved, to stir, to move ``` kinesis (usually uncountable, plural kineses) the movement of an organism in response to an external stimulus απαρακίνητος (aparakínitos, “not urged on”, adjective) From Ancient Greek κίνησις (kínēsis, “motion, movement”). Compare κίω (kíō, “I go”) and κίνυμαι (kínumai, “I go, move”), Latin cieo "move". ``` Adjective kinetic (not comparable) Relating to motion Relating to kinesis or motor function (military, euphemistic) Involving active warfare, including lethal force. ``` From Ancient Greek κινητικός (kinētikós, “puts in motion”) from κινέω (kinéō, “I move, put in motion”) cinema (countable and uncountable, plural cinemas) (countable) A movie theatre, a movie house Synonyms: (regional, dated) pictures, (chiefly US) movie house, movies, (chiefly US) movie theater, (rare) movie theatre The cinema is right across the street from the restaurant. (film, uncountable) Films collectively. Despite the critics, he produced excellent cinema. (film, uncountable) The film and movie industry. In the long history of Spanish cinema […] . (film, uncountable) The art of making films and movies; cinematography Synonym: seventh art Throughout the history of cinema, filmmakers […] . Cinema from Ancient Greek κίνημα (“movement”) + γράφω (“write, record”). From Latin: cieō cieō (present infinitive ciēre, perfect active cīvī, supine citum); second conjugation I put in motion; act I move, stir, shake. I summon, call. I call upon (by name) for help, invoke, appeal to. I rouse, stimulate, excite; disturb; produce, cause, begin, provoke. ``` Sanskrit च्यवते (cyavate, “to come forth, to fall down”) Albanian qoj (“to wake up”). ``` ``` Proto-Indo-European: *ḱey- Root *ḱey- (imperfective) to be lying down to settle ``` Adjective κινητός • (kinitós) m (feminine κινητή, neuter κινητό) movable, mobile, moving προσκυνώ < ( κληρονομημένο) αρχαία ελληνική προσκυνῶ, συνηρημένος τύπος του προσκυνέω (< πρός προσ- + κυνέω / κυνῶ ( φιλώ, λατρεύω, σέβομαι) < πρωτοϊνδοευρωπαϊκή * ku(e)s [1] [2] ( φιλί) worship κοινό • (koinó) n (uncountable) public (people in general) H έκθεση θα είναι ανοιχτή για το κοινό H ékthesi tha eínai anoichtí gia to koinó The exhibition will be open to the public. audience Adjective κοινός • (koinós) m (feminine κοινή, neuter κοινό) common, mutual, shared, joint κοινή πεποίθηση ― koiní pepoíthisi ― common belief κοινό συμφέρον ― koinó symféron ― mutual interest common, commonplace, ordinary ο κοινός άνθρωπος ― o koinós ánthropos ― the common man public κοινή γνώμη ― koiní gnómi ― public opinion κοινή ωφέλεια ― koiní oféleia ― public utility Derived terms για το κοινό καλό (gia to koinó kaló, “pro bono”) κοινή λογική (koiní logikí, “common sense”) κοινός νους (koinós nous, “common sense”) Related terms κοινόν n (koinón, “confederation”) (historical) κοινότητα f (koinótita, “community”) ``` Proto-Indo-European Etymology Perhaps from *ḱe. Adverb *ḱóm beside, near, by, with ``` from Proto-Indo-European *ḱomyós from *ḱóm (“with”) +‎ *-yós (“adjectival suffix”), Cognates include Latin cum, Gaulish com-, and Old English ge- Prefix ġe- used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection forms nouns or adjectives of association or similarity; co- forms nouns and verbs with the sense of "result" or "process" forms past participles or participle adjectives from verbs. κυνώ A she dog.
655
σέβομαι
RESPECT - WORSHIP respect I greatly appreciate a person for his contribution and his personality I show respect for someone or something and try not to offend him / her It is their job, and the job of the other person must be respected . ( Asimakis Panselinos , When we lived )
656
λατρεύω
ADORE - DEVOTION I adore attribute values and respect to some deity the ancients worshiped Artemis as the goddess of the moon ( metaphorically ) I show religious devotion with some value , idea ( metaphorically ) I like something very much ( especially ) I have strong, basically erotic, feelings for someone I do not just love her, I adore her !
657
προσηλόω
DEVOTION - CRUCIFY WITH NAILS UNIFY - NAILED TOGETHER From προσ (toward) + ἡλόω (sharpen, “i.e. a nail” = sharpen your pencil) Nail it down, make fast, fasten. Nail as a property marker “stake” προσηλόω / προσηλῶ ( Hellenistic common ) peg , nail crucify ἧλος nail-head , stud , as an ornament callouses on the palms, from hard labor Whatever is similar to nail, corns, callus on the palms or feet, ἧλος: Δωρ . Alos , the, 1. the nail ; Homer. χρησιμ. only as a decorative ornament , nail flathead. 2. after Homer, nail used for connection , union with ..., in Pind., Xen. Etc. devotion (n.) c. 1200, devocioun, "profound religious emotion, awe, reverence," from Old French devocion "devotion, piety" and directly from Latin devotionem (nominative devotio), noun of action from past-participle stem of devovere "dedicate by a vow, sacrifice oneself, promise solemnly," from de "down, away" (see de-) + vovere "to vow" (see vow (n.)). From late 14c. as "an act of religious worship, a religious exercise" (now usually devotions). In ancient Latin, "act of consecrating by a vow," also "loyalty, fealty, allegiance;" in Church Latin, "devotion to God, piety." The application to secular situations came to English via Italian and French; sense of "act of setting apart or consecrating" is from c. 1500. devout (adj.) c. 1200, of persons, "yielding reverential devotion to God," especially in prayer, "pious, religious," from Old French devot "pious, devoted, assiduous" (Modern French dévot) and directly from Latin devotus "given up by vow, devoted" (source also of Spanish and Portuguese devoto), past participle of devovere "dedicate by vow" (see devotion). Of actions, "expressing devotion or piety," late 14c. Meaning "sincere, solemn" is from mid-15c. Related: Devoutly; devoutness. loyal (adj.) "true or faithful in allegiance," 1530s, in reference to subjects of sovereigns or governments, from French loyal, from Old French loial, leal "of good quality; faithful; honorable; law-abiding; legitimate, born in wedlock," from Latin legalem, from lex "law" (see legal). Identical with legal, which maintains the Latin form; in most uses it has displaced Middle English leal, which is an older borrowing of the French word. For the twinning, compare royal/regal. Sense development in English is feudal, via notion of "faithful in carrying out legal obligations; conformable to the laws of honor." In a general sense (of dogs, lovers, etc.), from c. 1600. As a noun meaning "those who are loyal" from 1530s (originally often in plural). leal (adj.) "loyal, faithful, honest, true," c. 1300, lele, surviving from Middle English as Northern English and Scottish form of loyal. But the Land of the leal (Lady Nairne) is Heaven, not Scotland. Related: Lealty.
658
στᾰσῐάζω
REVOLT ``` Verb στᾰσῐάζω • (stasiázō) to rebel, revolt to form a party or faction to be at odds, quarrel, be at discord to revolutionize, throw into confusion ```
659
δέχομαι λαμβάνω αἱρέω
RECEIVE - TAKE - ACCEPT - CHOOSE - LIFT UP AND CARRY AWAY ἐδέξαντο received V-AIM-3P with the accusative of person to receive, grant access to, a visitor; not to refuse contact or friendship. with the accusative of the thing offered in speaking, teaching, instructing; to receive favorably, give ear to, embrace, make one's own, approve, not to reject: ``` δέχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: dechomai Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee) Definition: to receive Usage: I take, receive, accept, welcome. ``` 1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17). 1209/dexomai ("warmly receptive, welcoming") means receive with "ready reception what is offered" (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. "welcome with appropriate reception" (Thayer). [The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the "welcoming-receiving." 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.] ἐδέξαντο received V-AIM-3P ``` ———————————————————- λαμβάνω Part of Speech: Verb Transliteration: lambanó Phonetic Spelling: (lam-ban'-o) Definition: to take, receive Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of. ``` 2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning "actively lay hold of to take or receive," see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō ("accept with initiative") emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver. to take with the hand, lay hold of, any person or thing in order to use it: absolutely, where the context shows what is taken, to take what is one's own, to take to oneself, to make one's own; a. to claim, procure, for oneself of that which when taken is not let go, like the Latincapio, equivalent to to seize, lay hold of, apprehend to take by craft (our catch, used of hunters, fishermen, etc.) to take to oneself, lay hold upon, take possession of, i. e. to appropriate to oneself to take a thing due according to agreement or law, to collect, gather (tribute) ———————————————————- ``` αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. ``` [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.] ``` αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove. ``` to take upon oneself and carry what has been raised, to bear to bear away what has been raised, carry off; to take up, take away A primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. Weigh anchor); by Hebraism (compare nasa') to expiate sin -- away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up). see HEBREW nasa' ``` nasa or nasah: to lift, carry, take Original Word: נָשָׂא Part of Speech: Verb Transliteration: nasa or nasah Phonetic Spelling: (naw-saw') Definition: to lift, carry, take ``` ``` accept, advance, arise, able to, armor, suffer to bearer, up, bring forth, Or nacah (Psalm 'eb: 'abad ('abad)) {naw-saw'}; a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. And rel. (as follows) -- accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable (+ man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, X needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, + swear, take (away, up), X utterly, wear, yield. ``` see HEBREW 'eb see HEBREW 'abad see HEBREW 'abad ``` eb: fruit Original Word: אֵב Part of Speech: Noun Masculine Transliteration: eb Phonetic Spelling: (abe) Definition: fruit ``` ``` abad: to perish Original Word: אָבַד Part of Speech: Verb Transliteration: abad Phonetic Spelling: (aw-bad') Definition: to perish ``` ``` abad: to perish Original Word: אֲבַד Part of Speech: Verb Transliteration: abad Phonetic Spelling: (ab-ad') Definition: to perish ``` ``` ———————————————————- δέδακται δεδεκται δέδεκται Δεξαι Δέξαι δεξαμενη δεξαμένη δεξαμενοι δεξάμενοι δεξαμενος δεξάμενος δεξασθαι δέξασθαι δέξασθαί δεξασθε δέξασθε δέξασθέ δεξάσθω δέξεται δέξη δεξηται δέξηται δέξομαι δεξωνται δέξωνται δέξωνταί δέχεσθαι δέχεσθε δεχεται δέχεται δεχηται δέχηται δεχθήσεται δεχομενος δεχόμενος δεχονται δέχονται δεχωνται δέχωνται εδεξαμεθα εδεξάμεθα ἐδεξάμεθα εδεξαντο εδέξαντο ἐδέξαντο εδεξασθε εδέξασθε εδέξασθέ ἐδέξασθε ἐδέξασθέ εδεξατο εδέξατο ἐδέξατο εδέχετο εδέχοντο ``` ``` ἀπολάβῃ ειλημμένων ειληφα είληφα εἴληφα ειληφας είληφας εἴληφας ειλήφασι είληφε ειληφεν είληφεν εἴληφεν ειληφότας ειληφως ειληφώς εἰληφὼς έλαβαν ελαβε έλαβε έλαβέ ἔλαβε ελαβεν έλαβεν ἔλαβεν ελαβες έλαβες έλαβές ἔλαβες ελαβετε ελάβετε ἐλάβετε ελάβετο ελαβομεν ελάβομεν ἐλάβομεν ελαβον έλαβον έλαβόν ἔλαβον ελάβοντο ελάβοσαν ελάμβανε ελάμβανεν ελαμβάνετε ελαμβανον ελάμβανον ἐλάμβανον ελήφθη ελήφθης ελήφθησαν λαβε λάβε λαβειν λαβείν λαβεῖν Λαβετε Λάβετε λάβετέ λαβετω λαβέτω λαβέτωσαν λαβέτωσάν λαβη λάβη λάβῃ λάβης λαβητε λάβητε λαβοι λάβοι λαβοντα λαβόντα λαβοντας λαβόντας λαβοντες λαβόντες λαβουσα λαβούσα λαβοῦσα λαβουσαι λαβούσαι λαβοῦσαι λαβω λάβω λαβωμεν λάβωμεν λαβων λαβών λαβὼν λάβωσι λαβωσιν λάβωσιν λαμβανει λαμβάνει λαμβανειν λαμβάνειν λαμβανεις λαμβάνεις λαμβανετε λαμβάνετε λαμβάνετέ λαμβανη λαμβάνη λαμβάνῃ λαμβανομεν λαμβάνομεν λαμβανομενον λαμβανόμενον λαμβανομενος λαμβανόμενος λαμβάνοντα λαμβανοντες λαμβάνοντες λαμβάνοντος λαμβάνουσα λαμβάνουσι λαμβανουσιν λαμβάνουσιν λαμβανω λαμβάνω λαμβανων λαμβάνων λημψεσθε λήμψεσθε λημψεται λήμψεται λήμψεταί λημψομεθα λημψόμεθα λημψονται λήμψονται ληφθήσεται ληφθήσονται ληφθήτω ληψεσθε λήψεσθε λήψεται λήψεταί λήψη λήψομαι λήψομαί ληψόμεθα λήψονται ``` ``` αιρείται αιρησομαι αιρήσομαι αἱρήσομαι ειλατο είλατό εἵλατο είλετο είλοντο είλου ελομενος ελόμενος ἑλόμενος ελώμεθα ηρείτο ``` ``` Matthew 10:14 V-ASM-3S GRK: ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ NAS: Whoever does not receive you, nor KJV: shall not receive you, nor INT: anyhow not will receive you nor Matthew 10:40 V-PPM/P-NMS GRK: Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ NAS: He who receives you receives KJV: He that receiveth you receiveth INT: He that receives you me ``` ``` Matthew 10:40 V-PIM/P-3S GRK: ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ NAS: He who receives you receives Me, and he who receives KJV: you receiveth me, INT: you me receives and he that ``` Matthew 10:40 V-PPM/P-NMS GRK: ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν NAS: you receives Me, and he who receives Me receives KJV: me, and he that receiveth me receiveth INT: he that me receives receives the [one] Matthew 10:40 V-PIM/P-3S GRK: ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά NAS: Me, and he who receives Me receives Him who sent KJV: me receiveth him that sent INT: me receives receives the [one] having sent Matthew 10:41 V-PPM/P-NMS GRK: ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς KJV: He that receiveth a prophet in INT: He that receives a prophet in [the] Matthew 10:41 V-PPM/P-NMS GRK: καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς KJV: of a righteous man shall receive a righteous man's INT: and he that receives a righteous [man] in [the] Matthew 11:14 V-ANM GRK: εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν NAS: you are willing to accept [it], John himself KJV: if ye will receive [it], this is INT: if you are willing to receive [it] he is ``` Matthew 18:5 V-ASM-3S GRK: ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον NAS: And whoever receives one such KJV: And whoso shall receive one such INT: whoever if will receive one little child ``` ``` Matthew 18:5 V-PIM/P-3S GRK: μου ἐμὲ δέχεται NAS: child in My name receives Me; KJV: my name receiveth me. INT: of me me receives ``` ``` Mark 6:11 V-ASM-3S GRK: τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ NAS: place that does not receive you or KJV: shall not receive you, nor INT: place not will receive you nor ``` ``` Mark 9:37 V-ASM-3S GRK: τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ NAS: Whoever receives one child KJV: Whosoever shall receive one of such INT: of such little children shall receive in the ``` ``` Mark 9:37 V-PIM/P-3S GRK: μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς NAS: in My name receives Me; and whoever KJV: my name, receiveth me: and INT: of me me receives and whoever ``` ``` Mark 9:37 V-PSM/P-3S GRK: ἂν ἐμὲ δέχηται οὐκ ἐμὲ NAS: Me; and whoever receives Me does not receive KJV: whosoever shall receive me, INT: anyhow me shall receive not me ``` ``` Mark 9:37 V-PIM/P-3S GRK: οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν NAS: receives Me does not receive Me, but Him who sent KJV: shall receive me, receiveth not me, INT: not me receives but the [one] ``` Mark 10:15 V-ASM-3S GRK: ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν NAS: to you, whoever does not receive the kingdom KJV: shall not receive the kingdom of God INT: anyhow not shall receive the kingdom ``` Luke 2:28 V-AIM-3S GRK: καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς NAS: then he took Him into his arms, KJV: he him up in his INT: also he received him into ``` ``` Luke 8:13 V-PIM/P-3P GRK: μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον NAS: they hear, receive the word KJV: when they hear, receive the word with INT: with joy receive the word ``` Luke 9:5 V-PSM/P-3P GRK: ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξερχόμενοι NAS: And as for those who do not receive you, as you go KJV: will not receive you, when ye go INT: anyhow not might receive you going forth ``` Luke 9:48 V-ASM-3S GRK: Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ NAS: to them, Whoever receives this KJV: Whosoever shall receive this INT: whoever if shall receive this ``` ``` Luke 9:48 V-PIM/P-3S GRK: μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς NAS: in My name receives Me, and whoever KJV: my name receiveth me: and INT: of me me receives and whoever ``` Luke 9:48 V-ASM-3S GRK: ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν NAS: Me, and whoever receives Me receives KJV: whosoever shall receive me INT: anyhow me shall receive receives the [one] Luke 9:48 V-PIM/P-3S GRK: ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά NAS: receives Me receives Him who sent KJV: me receiveth him that sent INT: me shall receive receives the [one] having sent Luke 9:53 V-AIM-3P GRK: καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι NAS: But they did not receive Him, because KJV: they did not receive him, because INT: And not they did receive him because Luke 10:8 V-PSM/P-3P GRK: εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε NAS: you enter and they receive you, eat KJV: and they receive you, INT: you might enter and they receive you eat Strong's Greek 1209 56 Occurrences ``` δέχηται — 1 Occ. δέχεται — 8 Occ. δέχωνται — 3 Occ. δεχόμενος — 4 Occ. δέχονται — 1 Occ. δέδεκται — 1 Occ. Δέξαι — 3 Occ. δεξαμένη — 1 Occ. δεξάμενοι — 1 Occ. δεξάμενος — 3 Occ. δέξασθαι — 3 Occ. δέξασθέ — 4 Occ. δέξηται — 8 Occ. δέξωνταί — 2 Occ. ἐδεξάμεθα — 1 Occ. ἐδέξαντο — 5 Occ. ἐδέξασθε — 4 Occ. ἐδέξατο — 3 Occ. ```
660
καθέζομαι
TO SIT ``` καθέζομαι Part of Speech: Verb Transliteration: kathezomai Phonetic Spelling: (kath-ed'-zom-ahee) Definition: to sit down Usage: I am sitting, sit down, am seated. ``` from kata and hezomai (to seat oneself, sit) ``` ἑδραῖος, αία, αῖον Part of Speech: Adjective Transliteration: hedraios Phonetic Spelling: (hed-rah'-yos) Definition: sitting, steadfast Usage: sitting, seated; steadfast, firm. ``` 1476 hedraíos (an adjective, derived from aphedrōn, "a seat or base") – properly, sit (solidly-based, well-seated); (figuratlively) steadfast (firm), morally fixed; firm in purpose (mind); "well-stationed" (securely positioned), not given to fluctuation or "moving off course." from hedra (a seat) ἕδρα, seat, chair settled, steadfast. From a derivative of hezomai (to sit); sedentary, i.e. (by implication) immovable -- settled, stedfast. εδραιοι εδραίοι ἑδραῖοι εδραιος εδραίος ἑδραῖος ``` ἕδρᾱ • (hédrā) f (genitive ἕδρᾱς); first declension seat, chair, stool, bench seat, abode, throne seat, place, base (in the plural) quarters of the sky in which omens appeared seat of a physiological process back (of a horse on which a rider sits) the act of sitting sitting still, inactivity, delay position sitting, session seat, breech, fundament (of animals) rump (geometry) face of a regular solid ``` ``` κᾰθέδρᾱ • (kathédrā) f (genitive κᾰθέδρᾱς); first declension seat chair (nautical) rower's seat sitting part, posterior, bottom (architecture) base of a column sitting posture seated idleness, inaction session teacher's chair, professorial chair imperial throne (figuratively) imperial representative ``` From κατά (katá, “down”) +‎ ἕδρα (hédra, “seat”). ————————————————————— Compare (chair): κλίνη (klínē) κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension bed, couch Synonyms: κράββατος (krábbatos), λέκτρον (léktron), στρωμνή (strōmnḗ) ————————————————————— κοίτη • (koíti) f (plural κοίτες) river bed (archaic, very rare, law) bed (used only in legal expression:)[1] χωρισμός από τραπέζης και κοίτης chorismós apó trapézis kai koítis lit.: "separation of table and bed". Legal separation. ``` κοίτη • (koítē) f (genitive κοίτης); first declension bed, resting place Synonyms: εὐνή (eunḗ), κλίνη (klínē), κράββατος (krábbatos) (geography) riverbed lair of a wild beast pen, fold for cattle act of going to bed; bedtime lodging, entertainment ``` κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō) put to bed, cause to rest (intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird) ``` κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι) look at examine, look over look after an elderly person mind, take care (idiomatic) be interested ``` κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος) look at look after examine, look over αγριοκοιτάζω • (agriokoitázo) (past αγριοκοίταξα, passive αγριοκοιτάζομαι) glower, look angrily at αγριο- (agrio-, “wild”) +‎ κοιτάζω (koitázo, “to look at”) ————————————————————— κρᾰ́ββᾰτος • (krábbatos) m (genitive κρᾰββᾰ́του); second declension couch, mattress, pallet κρεβάτι • (kreváti) n (plural κρεβάτια) bed A marriage custom, usually some days before the marriage, during which friends and relatives throw money on the marriage bed. ————————————————————— λέκτρον • (léktron) n (genitive λέκτρου); second declension bed From λεχ- (lekh-, “to lie down”) +‎ -τρον (-tron, instrument noun suffix) πᾰρᾰλέχομαι • (paralékhomai) (Epic, euphemistic) to lie with, sleep with (have sex with) ``` λέχος • (lékhos) n (genitive λέχους or λέχεος); third declension couch, bed bier marriage-bed: and generally, marriage a bird's nest ``` ————————————————————— ————————————————————— —————————————————————
661
``` ἄγριος æcer / acre ἐρήμῳ - wilderness κτηνώδης κτήνος ζῶ ζωο ζάω ζωή ζωώδης βῐ́ος θήρ θηρῐ́ον θηρίο ferus / ferel ```
WILD - UNCULTIVATED - UNDOMESTICATED - FERREL UNCIVILIZED - HORNS UNWROUGHT - DISTEMPERED CATTLE ``` αγριεύω • (agriévo) (past αγρίεψα, passive αγριεύομαι) make wild, taunt, bully Synonym: εξαγριώνω (exagrióno) turn nasty, become wild scare ``` ἄγριος (“wild; tough”) + affix -εύω (-eúō). Ultimately from the ancient ἀγρός (agrós, “field, countryside”). ᾰ̓γρός • (agrós) m (genitive ᾰ̓γροῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) field, land, countryside From Proto-Hellenic *agrós, from Proto-Indo-European *h₂éǵros. Cognates include Mycenaean Greek 𐀀𐀒𐀫 (a-ko-ro), Latin ager, Sanskrit अज्र (ájra) and Old English æcer (English acre). ``` Latin: ager m (genitive agrī); second declension field, farm land, estate, park territory country, countryside terrain soil ``` ``` Old English: æcer English: acre field (specifically one used to grow crops or hold farm animals) acre (measure of land) ζωώδης (zoódis, “animal like”) κτηνώδης (ktinódis, “animal like”) θηλαστικός (thilastikós, “mammalian”) θηριώδης (thiriódis, “violent, cruel”) ``` άγρια (ágria, “wildly”) αγριάδα f (agriáda, “wildness”) αγριάνθρωπος m (agriánthropos, “wild man”) αγριελιά f (agrieliá, “wild olive tree”) αγρίεμα m (agríema, “wildness, ferocity, bullying”) αγριεύω (agriévo, “to infuriate, to bully, to become wild”) αγριεύομαι (agriévomai, “to be frightened”) αγρίμι n (agrími, “wild animal”) αγριότητα f (agriótita, “ferocity”) αγρίως (agríos, “wildly, savagely”) Etymology From Ancient Greek ἄγριος (ágrios, “wild, fierce”) Prefix αγριο- • (agrio-) expressing: a wild, uncultivated form of its affix. ‎αγριο- + ‎κατσίκι (“goat”) → ‎αγριοκάτσικο ( “wild goat”) ‎αγριο- + ‎χόρτο (“plant”) → ‎αγριόχορτο (“weed”) expressing: wildness, roughness, unruliness, crudity ‎αγριο- + ‎μιλώ (“to speak”) → ‎αγριομιλώ (“to speak harshly”) ``` Alien Unknown Not Observed Not named Not Recognized No standing Not determined Unbound by oath Unbound by promise Unbound by surety Serpent, Snake Diablo (Devil) Satan (opposer) Beligerant ὄφις - Probably from ὀπτάνομαι (through the idea of sharpness of vision); a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan -- serpent. Honeypot Temptation Test / Trial Know the tree by its fruit ἄγριος (agriculture) Wild Wilderness Untamed Undomesticated Chattel Caput Capital Cow Sheep Foreigner Stranger Criminal Uncivilized Horns unwrought Enemy of the State Distempered Cattle Other Guest Slave Legal Entanglement Subject He Who Surrenders He Who Is Conquered Willfully Ignorant Incapacitated Insane Lunatic Hieratic Apostate Laity ἐρήμῳ - wilderness ``` Adjective άγριος • (ágrios) m (feminine άγρια, neuter άγριο) (of animals) undomesticated, untamed, feral, wild (of plants) wild, uncultivated (of persons) uncouth, unsociable, uncivilised (UK), uncivilized (US) ``` Recent additions to the category αγριοράδικο αγριόσυκο αγριομιλώ αγριοβόρι αγριοκόριτσο αγριοφωνάρα αγριοτριανταφυλλιά αγριολούλουδο αγριοσυκιά αγριοβότανο Oldest pages ordered by last edit αγριοράδικο αγριογούρουνο αγριομέλισσα αγριοδαμάσκηνο αγριοκάτσικο αγριοσυκιά αγριολούλουδο αγριοκοιτάζω αγριοτριανταφυλλιά αγριοτριαντάφυλλο ``` ``` Adjective κτηνώδης • (ktinódis) m (feminine κτηνώδης, neuter κτηνώδες) beastial like an animal in form and behaviour brutal, brutish, animal, beastly ``` άγριος (ágrios, “undomesticated, uncultivated, wild”) θηριώδης (thiriódis, “violent, cruel”) θηλαστικός (thilastikós, “mammalian”) ——————————————————— Adjective ζωώδης • (zoódis) m (feminine ζωώδης, neuter ζωώδες) like an animal, unlike a human being subhuman, animal, bestial, brutish ζῷον • (zôion) n (genitive ζῴου); second declension animal, beast (art) form, image ζάω • (záō) I live ζωή • (zōḗ) f (genitive ζωῆς); first declension a living, property life From ζῶ (zô, “to live”) +‎ -η (-ē). ζωή • (zoḯ) f (plural ζωές) life lifetime ζωο- • (zoo-) zoo- (life or animal related) ‎ζωο- (zoo-) + ‎βιολογία (viología, “biology”) → ‎ζωοβιολογία (zooviología, “zoology, animal biology”) ———————————————————————— θάνατος m (thánatos, “death”) θᾰ́νᾰτος • (thánatos) m (genitive θᾰνᾰ́του); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) death corpse θνῄσκω • (thnḗiskō) I die; (aorist and perfect) I am dead (serves as passive of κτείνω (kteínō, “kill”)) to be killed Adjective θνητός • (thnētós) m (feminine θνητή, neuter θνητόν); first/second declension and θνητός • (thnētós) m or f (neuter θνητόν); second declension liable to death, mortal ``` Antonyms αθάνατος (athánatos, “immortal”) Related terms αθανασία (athanasía, “immortality”) θάνατος m (thánatos, “death”) ``` αθανασία f (athanasía, “immortality”) αθανατίζω (athanatízo, “I immortalise”) αθάνατος (athánatos, “immortal”) απαθανατίζω (apathanatízo, “I immortalise”) απαθανάτιση f (apathanátisi, “immortalisation”) απένθητος (apénthitos, “unmourned”) αποθανατίζω (apothanatízo, “I immortalise”) ευθανασία f (efthanasía, “euthanasia”) θανατώνω (thanatóno, “I kill”) θνητός (thnitós, “mortal”) πενθέω (penthéo, “I mourn”) —————————————————————- βῐ́ος • (bíos) m (genitive βῐ́ου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine) life (often with a positive connotation: the good life) ``` βίος • (víos) m (plural βίοι) life lifespan quality of life biography, life story ``` βῐόω • (bióō) to live Verb *gʷíh₃weti (imperfective) to live, to be alive —————————————————————————— Adjective θηριώδης • (thiriódis) m (feminine θηριώδης, neuter θηριώδες) violent and cruel in character and behaviour fierce, ferocious, bestial monstrous (relating to a mythical monster) huge ``` Noun θηρίο • (thirío) n (plural θηρία) wild animal, beast brute, predator large strong man giant (vegetable, etc) ``` θήρα f (thíra, “hunting, shooting”) θήραμα n (thírama, “quarry”) θηρεύω (thirévo, “I hunt”) θηριοδαμαστής m (thiriodamastís, “tamer”) θηριόμορφος (thiriómorfos, “monstrous”) θηριοτροφείο n (thiriotrofeío, “zoo, menagerie”) θηριοτρόφος m (thiriotrófos, “zoo keeper, tamer”) θηριώδης (thiriódis, “brutish, fierce, ferocious”) θηριωδία f (thiriodía, “ferocity, brutishness”) θηριωδώς (thiriodós, “fiercely, ferociously”) ``` Noun θηρῐ́ον • (thēríon) n (genitive θηρῐ́ου); second declension wild animal, beast, savage beast animal a poisonous animal (diminutive) a small animal, insect, worm (medicine) a malignant ulcer a term of reproach (astronomy) the constellation Lupus ``` From θήρ (thḗr, “animal, beast”) +‎ -ῐον (-ion, diminutive suffix). Noun θήρ • (thḗr) m or f (genitive θηρός); third declension a wild beast, beast of prey, especially a lion any animal a fantastic animal, such as the Sphinx from Proto-Indo-European *ǵʰwer-. Cognates include Latin ferus ``` Adjective ferus (feminine fera, neuter ferum); first/second-declension adjective wild, savage uncivilized, uncultivated untamed, rough fierce, cruel ``` ``` Proto-Indo-European/ǵʰwer- Root *ǵʰwer- wild wild animal ``` ———————————————————————— Translations of cattle Noun βοοειδή cattle βόδια oxen, cattle κτήνη cattle, livestock, stock κτῆνος • (ktênos) n (genitive κτήνους); third declension (chiefly in the plural) A domestic animal, livestock κτᾰ́ομαι • (ktáomai) (transitive) to get, obtain, acquire, gain, win (transitive, of consequences) to bring on oneself, incur (transitive, perfect and pluperfect) to have acquired, have, own, possess from Proto-Indo-European *tek- (“to take by the hand; to receive, obtain”). κτῆμᾰ • (ktêma) n (genitive κτήμᾰτος); third declension a piece of property, a possession κτέᾰνον • (ktéanon) n (genitive κτεάνου); second declension (chiefly in the plural) possessions, property κτέαρ • (ktéar) n (genitive κτέᾰτος); third declension (poetic) possession, piece of property Κτήσῐππος • (Ktḗsippos) m (genitive Κτησῐ́ππου); first declension A male given name, equivalent to English Ctesippus From κτᾰ́ομαι (ktáomai, “to acquire”) +‎ ἵππος (híppos, “horse”). κτῆσῐς • (ktêsis) f (genitive κτήσεως); third declension possession (ownership; taking, holding, keeping something as one's own) property κτήνος • (ktínos) n (plural κτήνη) domestic animal, farm animal, beast (figuratively) wild person, brute, beast animal, beast ζωντανά cattle cattle (n.) mid-13c., "property" of any kind, including money, land, income; from Anglo-French catel "property" (Old North French catel, Old French chatel), from Medieval Latin capitale "property, stock," noun use of neuter of Latin adjective capitalis "principal, chief," literally "of the head," from caput (genitive capitis) "head" (from PIE root *kaput- "head"). Compare sense development of fee, pecuniary. in later Middle English especially "movable property, livestock" (early 14c.), including horses, sheep, asses, etc.; it began to be limited to "cows and bulls" from late 16c. pecuniary (adj.) c. 1500, "consisting of money;" 1620s, "relating to money," from Latin pecuniarius "pertaining to money," from pecunia "money, property, wealth," from pecu "cattle, flock," from PIE root *peku- "wealth, movable property, livestock" (source of Sanskrit pasu- "cattle," Gothic faihu "money, fortune," Old English feoh "cattle, money"). Livestock was the measure of wealth in the ancient world, and Rome was essentially a farmer's community. That pecunia was literally "wealth in cattle" was still apparent to Cicero. For a possible parallel sense development in Old English, see fee, and compare, evolving in the other direction, cattle. Compare also Welsh tlws "jewel," cognate with Irish tlus "cattle," connected via the notion of "valuable thing," and, perhaps emolument. fee (n.) Middle English, representing the merger or mutual influence of two words, one from Old English, one from an Old French form of the same Germanic word, and both ultimately from a PIE root meaning "cattle." The Old English word is feoh "livestock, cattle; movable property; possessions in livestock, goods, or money; riches, treasure, wealth; money as a medium of exchange or payment," from Proto-Germanic *fehu (source also of Old Saxon fehu, Old High German fihu, German Vieh "cattle," Gothic faihu "money, fortune"). This is from PIE *peku- "cattle" (source also of Sanskrit pasu, Lithuanian pekus "cattle;" Latin pecu "cattle," pecunia "money, property"). The other word is Anglo-French fee, from Old French fieu, a variant of fief "possession, holding, domain; feudal duties, payment" (see fief), which apparently is a Germanic compound in which the first element is cognate with Old English feoh. Via Anglo-French come the legal senses "estate in land or tenements held on condition of feudal homage; land, property, possession" (c. 1300). Hence fee-simple (late 14c.) "absolute ownership," as opposed to fee-tail (early 15c.) "entailed ownership," inheritance limited to some particular class of heirs (second element from Old French taillir "to cut, to limit"). The feudal sense was extended from landholdings to inheritable offices of service to a feudal lord (late 14c.; in Anglo-French late 13c.), for example forester of fe "a forester by heritable right." As these often were offices of profit, the word came to be used for "remuneration for service in office" (late 14c.), hence, "payment for (any kind of) work or services" (late 14c.). From late 14c. as "a sum paid for a privilege" (originally admission to a guild); early 15c. as "money payment or charge exacted for a licence, etc." chattel (n.) early 13c., chatel "property, goods," from Old French chatel "chattels, goods, wealth, possessions, property; profit; cattle," from Late Latin capitale "property" (see cattle, which is the Old North French form of the same word). Application to slaves is from 1640s and later became a rhetorical figure in the writings of abolitionists. deodand (n.) formerly in English law, "a personal chattel which, having been the immediate cause of the death of a person, was forfeited to the Crown to be sold and the money applied to pious uses," 1520s, from Anglo-French deodande (late 13c.), from Medieval Latin deodandum, from Deo dandum "a thing to be given to God," from dative of deus "god" (from PIE root *dyeu- "to shine," in derivatives "sky, heaven, god") + neuter gerundive of dare "to give" (from PIE root *do- "to give"). Abolished 1846. emolument (n.) mid-15c., "the profit arising from office or employment, that which is given as compensation for services," from Old French émolument "advantage, gain, benefit; income, revenue" (13c.) and directly from Latin emolumentum "profit, gain, advantage, benefit," perhaps originally "payment to a miller for grinding corn," from emolere "grind out," from assimilated form of ex "out" (see ex-) + molere "to grind" (from PIE root *mele- "to crush, grind"). Formerly also "profit, advantage, gain in general, that which promotes the good of any person or thing" (1630s). *mele- *melə-, Proto-Indo-European root meaning "to crush, grind," with derivatives referring to ground or crumbling substances and crushing or grinding instruments. It forms all or part of: amyl; amyloid; blintz; emmer; emolument; immolate; maelstrom; mall; malleable; malleolus; mallet; malleus; maul; meal (n.2) "edible ground grain;" mill (n.1) "building fitted to grind grain;" millet; mola; molar (n.); mold (n.3) "loose earth;" molder; ormolu; pall-mall. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Hittite mallanzi "they grind;" Armenian malem "I crush, bruise;" Greek mylos "millstone," myle "mill;" Latin molere "to grind," mola "millstone, mill," milium "millet;" Old English melu "meal, flour;" Albanian miel "meal, flour;" Old Church Slavonic meljo, Lithuanian malu, malti "to grind;" Old Church Slavonic mlatu, Russian molotu "hammer." chattel (n.) early 13c., chatel "property, goods," from Old French chatel "chattels, goods, wealth, possessions, property; profit; cattle," from Late Latin capitale "property" (see cattle, which is the Old North French form of the same word). Application to slaves is from 1640s and later became a rhetorical figure in the writings of abolitionists. slave (n.) late 13c., "person who is the chattel or property of another," from Old French esclave (13c.), from Medieval Latin Sclavus "slave" (source also of Italian schiavo, French esclave, Spanish esclavo), originally "Slav" (see Slav); so used in this secondary sense because of the many Slavs sold into slavery by conquering peoples. Chattel may refer to: Chattel, an alternative name for tangible personal property A chattel house, a type of West Indian dwelling A chattel mortgage, a security interest over tangible personal property Chattel slavery, the most extreme form of slavery, in which the enslaved were treated as property What Is Chattel? Chattel is the tangible personal property that is movable between locations. It can refer to either animate or inanimate property such as hogs, furniture, and automobiles. This property can be borrowed against using a chattel mortgage. Chattel property and other personal property is tracked separately. KEY TAKEAWAYS Chattel is a form of movable personal property, like a manufactured home or even jewelry. Individuals who want to purchase a mobile or houseboat (both considered chattel) can use chattel mortgages to buy the properties. The distinctions between property types have important implications—both in terms of tax consequences and ownership rights. Companies use chattel mortgages to buy property, and they authorize equipment, vehicles, and other assets as collateral. If the company defaults on the loan, the lender is compensated by selling the chattel. Additionally, legal systems consider the rights to chattel differently than rights afforded to real property. The rights to a real property typically have longer statutes of limitations and are harder to overturn. thrall (n.) late Old English þræl "bondman, serf, slave," from a Scandinavian source akin to Old Norse þræll "slave, servant," figuratively "wretch, scoundrel," probably from Proto-Germanic *thrakhilaz, literally "runner," from root *threh- "to run" (source also of Old High German dregil "servant," properly "runner;" Old English þrægan, Gothic þragjan "to run"). Meaning "condition of servitude" is from early 14c. robot (n.) 1923, from English translation of 1920 play "R.U.R." ("Rossum's Universal Robots"), by Karel Capek (1890-1938), from Czech robotnik "forced worker," from robota "forced labor, compulsory service, drudgery," from robotiti "to work, drudge," from an Old Czech source akin to Old Church Slavonic rabota "servitude," from rabu "slave," from Old Slavic *orbu-, from PIE *orbh- "pass from one status to another" (see orphan). The Slavic word thus is a cousin to German Arbeit "work" (Old High German arabeit). According to Rawson the word was popularized by Karel Capek's play, "but was coined by his brother Josef (the two often collaborated), who used it initially in a short story." orphan (n.) "a child bereaved of one or both parents, generally the latter," c. 1300, from Late Latin orphanus "parentless child" (source of Old French orfeno, orphenin, Italian orfano), from Greek orphanos "orphaned, without parents, fatherless," literally "deprived," from orphos "bereft." This is from PIE *orbho- "bereft of father," also "deprived of free status," from root *orbh- "to change allegiance, to pass from one status to another" (source also of Hittite harb- "change allegiance," Latin orbus "bereft," Sanskrit arbhah "weak, child," Armenian orb "orphan," Old Irish orbe "heir," Old Church Slavonic rabu "slave," rabota "servitude" (see robot), Gothic arbja, German erbe, Old English ierfa "heir," Old High German arabeit, German Arbeit "work," Old Frisian arbed, Old English earfoð "hardship, suffering, trouble"). As an adjective from late 15c., "bereft of parents," said of a child or young dependent person. Figurative use is from late 15c. The Little Orphan Annie U.S. newspaper comic strip created by Harold Gray (1894-1968) debuted in 1924 in the New York "Daily News." Earlier it was the name (as Little Orphant Annie) of the character in James Whitcomb Riley's 1885 poem, originally titled "Elf Child": capital (n.2) 1610s, "a person's wealth," from Medieval Latin capitale "stock, property," noun use of neuter of Latin capitalis "capital, chief, first" (see capital (adj.)). From 1640s as "the wealth employed in carrying on a particular business," then, in a broader sense in political economy, "that part of the produce of industry which is available for further production" (1793). capital (n.3) "head of a column or pillar," late 13c., from Anglo-French capitel, Old French chapitel (Modern French chapiteau), or directly from Latin capitellum "head of a column or pillar," literally "little head," diminutive of caput "head" (from PIE root *kaput- "head"). capital (adj.) early 13c., "of or pertaining to the head," from Old French capital, from Latin capitalis "of the head," hence "capital, chief, first," from caput (genitive capitis) "head" (from PIE root *kaput- "head"). Meaning "main, principal, chief, dominant, first in importance" is from early 15c. in English. The modern informal sense of "excellent, first-rate" is by 1754 (as an exclamation of approval, OED's first example is 1875), perhaps from earlier use of the word in reference to ships, "first-rate, powerful enough to be in the line of battle," attested from 1650s, fallen into disuse after 1918. Related: Capitally. *kaput- Proto-Indo-European root meaning "head." It forms all or part of: achieve; behead; biceps; cabbage; cabochon; caddie; cadet; cap; cap-a-pie; cape (n.1) "garment;" cape (n.2) "promontory;" capital (adj.); capital (n.3) "head of a column or pillar;" capitate; capitation; capitulate; capitulation; capitulum; capo (n.1) "leader of a Mafia family;" capo (n.2) "pitch-altering device for a stringed instrument;" caprice; capsize; captain; cattle; caudillo; chapter; chef; chief; chieftain; corporal (n.); decapitate; decapitation; forehead; head; hetman; kaput; kerchief; mischief; occipital; precipice; precipitate; precipitation; recapitulate; recapitulation; sinciput; triceps. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kaput-; Latin caput "head;" Old English heafod, German Haupt, Gothic haubiþ "head." ``` Old English: hēafod Noun hēafod n (anatomy) head hair (of the head) headman; master, chief, leader (in compounds) main, primary hēafodsynn ― capital sin, deadly sin hēafodweġ ― main road ``` ``` from Proto-Indo-European *kauput- Noun káput ~ *kap-wét-s head top source, origin capital (city) hēafodstōl ― capital ``` Root *kap- to seize, hold Proto-Indo-European Root *gʰeh₁bʰ- or *ǵʰeh₁bʰ- to grab, take habeō (present infinitive habēre, perfect active habuī, supine habitum); second conjugation I have, hold. Spero ut pacem habeant semper. I hope that they may always have peace. I own, have (possessions). I possess, have (qualities). Annos viginti habet. He is twenty years old. Literally: He has twenty years I retain, maintain. I conduct, preside over. I regard, consider or account a person or thing as something. in numerō habēre ― to rank Diemque cladis quotannis maestum habuerit ac lugubrem. And each year he considered the day of the disaster gloomy and mournful I accept, bear, endure. (of feelings, problems) I affect, trouble (someone). (Late Latin, Medieval Latin, auxiliary verb for perfect tense) I have Nec in publico vestimenta lavare, nec berbices tondere habeant licitum . They haven't allowed clothes to be washed in public, neither to shave sheep. (Late Latin, Medieval Latin) want, will, shall, should Feri eum adhuc, nam si non feriveris, ego te ferire habeo. Hit him again, for if you don't, I shall hit you. (Late Latin, Medieval Latin, past imperfect with infinitive) would (Late Latin, Medieval Latin) I have to; I am compelled A patria Cathaloniæ se absentare habuerunt, et in fugam se constituerunt, ne justitia de ipsis fieret. They had to leave from the land of Cathalonia, and decided to escape, so that justice would not be made of them. (Medieval Latin, impersonal) there be Habet in Spinogilo mansum dominicatum cum casa et aliis casticiis sufficienter. There is a lord's villa in Spinogilo with a house and other buildings.
662
διεγείρω | διά + ἐγείρω
AGITATED - STIRRED UP - UP RISEN - STARTLED from διά (across, because) + ἐγείρω (rise up, awaken, arouse) ``` διεγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: diegeiró Phonetic Spelling: (dee-eg-i'-ro) Definition: to arouse completely Usage: I wake out of sleep, arouse in general, stir up. ``` διά Part of Speech: Preposition Transliteration: dia Phonetic Spelling: (dee-ah') Definition: through, on account of, because of Usage: (a) gen: through, throughout, by the instrumentality of, (b) acc: through, on account of, by reason of, for the sake of, because of. ``` ἐγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: egeiró Phonetic Spelling: (eg-i'-ro) Definition: to waken, to raise up Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up. ```
663
ανασταίνω εγείρω
RESURRECTION Learneldy, from Ancient Greek ἐγείρω ( egeírō , “ to rise, to awaken ” ) raise • ( egeiro ) ( imperfect I raised , past I raised , passive rise ) ( mostly found in compounds ) raise ( law ) file a suit Related terms εγέρθητι (egérthiti, “you (singular) stand up!”) (archaic) εγέρθητε (egérthite, “you (plural) stand up!”) (archaic) εγερθήτω (egerthíto, “he/she must stand up!”) (archaic) έγερση f (égersi, “rising, awakening”) Compounds ανεγείρω (anegeíro, “erect -of buildings-”) διεγείρω (diegeíro, “cause a reaction to stimulus”) εξεγείρω (exegeíro, “cause to revolt”) συνεγείρω (synegeíro, “mobilise sentiments, inspire”) ``` Verb ἐγείρω • (egeírō) (active) to awaken, wake up, rouse, stir to rouse, stir up to raise from the dead, or from a sick bed, resurrect to raise or erect a building (passive) to wake, keep watch to rouse oneself, be excited ``` διεγείρω • (diegeíro) (past διήγειρα/διέγειρα, passive διεγείρομαι, p‑past διεγέρθηκα, ppp διεγερμένος) stimulate incite turn on someone sexually Adjective ἐγρήγορος • (egrḗgoros) m or f (neuter ἐγρήγορον); second declension wakeful From ἐγείρω (egeírō, “awaken”) Adjective γρήγορος • (grígoros) m (feminine γρήγορη, neuter γρήγορο) quick, fast, swift, brisk ``` Antonyms αργός (argós, “slow”) Related terms[edit] γρήγορα (grígora, “quickly”, adverb) γρηγοράδα f (grigoráda, “swiftness”) Γρηγόρης m (Grigóris, “Gregory”) Γρηγόριος (Grigórios) (Hellenistic and Katharevousa) γρηγοριανός (grigorianós, “Gregorian”), γρηγοριανό ημερολόγιο n (grigorianó imerológio, “Gregorian calendar”) γρηγορώ (grigoró, “haste”) ``` Proper noun Γρηγόρης • (Grigóris) m Informal form of Γρηγόριος (Grigórios). (colloquial, humorous, figuratively) green light (traffic signal indicating to go) Sense 2 is wordplay on γρήγορα (grígora, “fast, quickly”). αργά ή γρήγορα (argá í grígora, “sooner or later”) γρήγορος (grígoros, “quick”) ``` Adverb γρήγορα • (grígora) quickly, fast άντε γρήγορα! ― ánte grígora! ― hurry up! soon ``` ———————————————————- Verb surgō (present infinitive surgere, perfect active surrēxī, supine surrēctum); third conjugation (intransitive) I rise, get up, I arise (archaic, transitive) I lift up, I straighten From subrigō, surrigō, from sub- (“up from below”) +‎ regō (“lead, rule”). Verb resurgō (present infinitive resurgere, perfect active resurrēxī, supine resurrēctum); third conjugation, no passive I rise again Verb īnsurgō (present infinitive īnsurgere, perfect active īnsurrēxī, supine īnsurrēctum); third conjugation, limited passive (intransitive) I rise up (against). From in- +‎ surgō. Latin Prefix in- un-, non-, not Verb exsurgō (present infinitive exsurgere, perfect active exsurrēxī, supine exsurrēctum); third conjugation, no passive I rise or stand up I recover (strength) ``` Verb cōnsurgō (present infinitive cōnsurgere, perfect active cōnsurrēxī, supine cōnsurrēctum); third conjugation, no passive I rise or stand up I ambush I rise together ``` Verb assurgō (present infinitive assurgere, perfect active assurrēxī, supine assurrēctum); third conjugation, impersonal in the passive (intransitive) I rise or stand (up). (intransitive) I mount or tower up, increase in size, swell, rise. (intransitive) I rise or increase in courage, become excited. adsurgō (present infinitive adsurgere, perfect active adsurrēxī, supine adsurrēctum); third conjugation, impersonal in the passive Alternative form of assurgō ``` Latin: surrexit Jump to navigationJump to search Verb[edit] surrēxit third-person singular perfect active indicative of surgō ``` resurrection (n.) c. 1300, originally the name of a Church festival commemorating Christ's rising from death, from Anglo-French resurrectiun, Old French resurrection "the Resurrection of Christ" (12c.) and directly from Church Latin resurrectionem (nominative resurrectio) "a rising again from the dead," noun of action from past participle stem of Latin resurgere "rise again, appear again" (see resurgent). Replaced Old English æriste; in Middle English sometimes translated as againrising. Old English: æriste A rising up, the resurrection; resurrectio Latin: resurge : to undergo a resurgence Latin: resurgence: a rising again into life, activity, or prominence Synonyms reanimation, rebirth, regeneration, rejuvenation, rejuvenescence, renewal, resurrection, resuscitation, revitalization, revival, revivification Generalized sense of "revival" is from 1640s. Also used in Middle English of the rising again of the dead on the Last Day (c. 1300). Resurrectionist, euphemism for "grave-robber" is attested from 1776. Resurrection pie was mid-19c. English schoolboy slang for a pie made from leftovers of previous meals; first attested 1831 as a Sheffield dialect term. resurrect (v.) 1772, back-formation from resurrection. Related: Resurrected; resurrecting. "The correct form is resurge, which, however, is intransitive only, whereas the verb resurrect can be used both as transitive and intransitive ..." [Klein]. Related: Resurrected; resurrecting.
664
ἐμβάντες ἐμβαίνω ἐν + βάσις
HAVING ENTERED from ἐν (into) + βάσις (step forward, foot) ἐμβάντες having entered V-APA-NMP ἐμβαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: embainó Phonetic Spelling: (em-ba'-hee-no) Definition: to walk on, to step into, embark Usage: I step in; I go onboard a ship, embark. ``` ἐν Part of Speech: Preposition Transliteration: en Phonetic Spelling: (en) Definition: in, on, at, by, with Usage: in, on, among. HELPS Word-studies 1722 en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) "in the realm (sphere) of," as in the condition (state) in which something operates from the inside (within). ``` ``` βάσις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: basis Phonetic Spelling: (bas'-ece) Definition: a foot Usage: a step; hence: a foot. ``` From baino (to walk); a pace ("base"), i.e. (by implication) the foot -- foot. come into, enter into, embark From en and the base of basis; to walk on, i.e. Embark (aboard a vessel), reach (a pool) -- come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship. ἀνέβημεν εμβαινοντος ἐμβαίνοντος εμβαντα εμβάντα ἐμβάντα εμβαντες εμβάντες ἐμβάντες εμβαντι εμβάντι ἐμβάντι εμβάντος εμβάντων εμβας εμβάς ἐμβὰς έμβηθι εμβηναι εμβήναι ἐμβῆναι ενεβη ενέβη ἐνέβη ενεβημεν ἐνέβημεν ενεβησαν ενέβησαν ἐνέβησαν ``` Matthew 8:23 V-APA-DMS GRK: Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς NAS: When He got into the boat, KJV: And when he was entered into a ship, INT: And having entered he into Matthew 9:1 V-APA-NMS GRK: Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον NAS: Getting into a boat, KJV: And he entered into a ship, INT: And having entered into boat ``` ``` Matthew 13:2 V-APA-AMS GRK: εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ NAS: to Him, so He got into a boat KJV: so that he went into a ship, INT: into a boat having entered sat down and ``` ``` Matthew 14:22 V-ANA GRK: τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ NAS: the disciples get into the boat KJV: his disciples to get into a ship, INT: the disciples to enter into the ``` ``` Matthew 15:39 V-AIA-3S GRK: τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ NAS: the crowds, Jesus got into the boat KJV: the multitude, and took ship, INT: the crowds he entered into the ``` ``` Mark 4:1 V-APA-AMS GRK: εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν NAS: gathered to Him that He got into a boat KJV: so that he entered into a ship, INT: into the boat having entered sat in ``` ``` Mark 5:18 V-PPA-GMS GRK: Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς NAS: As He was getting into the boat, KJV: And when he was come into the ship, INT: And having entered he into ``` ``` Mark 6:45 V-ANA GRK: μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ NAS: His disciples get into the boat KJV: his disciples to get into the ship, INT: disciples of him to enter into the ``` Mark 8:10 V-APA-NMS GRK: Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ NAS: And immediately He entered the boat KJV: And straightway he entered into a ship INT: And immediately having entered into the Mark 8:13 V-APA-NMS GRK: αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς NAS: them, He again embarked and went away KJV: them, and entering into INT: them again having embarked he went away into ``` Luke 5:3 V-APA-NMS GRK: ἐμβὰς δὲ εἰς NAS: And He got into one of the boats, KJV: And he entered into one INT: having entered moreover into ``` ``` Luke 8:22 V-AIA-3S GRK: καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον NAS: Jesus and His disciples got into a boat, KJV: that he went into a ship INT: also he entered into a boat ``` ``` Luke 8:37 V-APA-NMS GRK: αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον NAS: fear; and He got into a boat KJV: and he went up into the ship, INT: he moreover having entered into the boat ``` John 5:4 V-APA GRK: οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν KJV: of the water stepped in was made INT: therefore first entered after the ``` John 6:17 V-APA-NMP GRK: καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον NAS: and after getting into a boat, KJV: And entered into a ship, INT: and having entered into boat ``` John 6:24 V-AIA-3P GRK: μαθηταὶ αὐτοῦ ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς NAS: they themselves got into the small boats, KJV: they also took shipping, and INT: disciples of him they entered themselves into John 21:3 V-AIA-3P GRK: ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ NAS: with you. They went out and got into the boat; INT: They went forth and went up into the Strong's Greek 1684 17 Occurrences ``` ἐμβαίνοντος — 1 Occ. ἐμβάντα — 2 Occ. ἐμβάντες — 1 Occ. ἐμβάντι — 1 Occ. ἐμβὰς — 6 Occ. ἐμβῆναι — 2 Occ. ἐνέβη — 2 Occ. ἐνέβησαν — 2 Occ. ```
665
ἐγεγόνει
IT HAD BECOME ἐγεγόνει it had become V-LIA-3S γίνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ginomai Phonetic Spelling: (ghin'-om-ahee) Definition: to come into being, to happen, to become Usage: I come into being, am born, become, come about, happen. HELPS Word-studies 1096 gínomai – properly, to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another. 1096 (gínomai) fundamentally means "become" (becoming, became) so it is not an exact equivalent to the ordinary equative verb "to be" (is, was, will be) as with 1510 /eimí (1511 /eínai, 2258 /ēn). 1096 (ginomai) means "to become, and signifies a change of condition, state or place" (Vine, Unger, White, NT, 109). M. Vincent, "1096 (gínomai) means to come into being/manifestation implying motion, movement, or growth" (at 2 Pet 1:4). Thus it is used for God's actions as emerging from eternity and becoming (showing themselves) in time (physical space). to come into being, to happen, to become to become, i. e. to come into existence, begin to be, receive being to arise, appear in history, come upon the stage: of men appearing in public be brought to pass, happen A prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) -- arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. ``` γεγενημένοις γεγενημενον γεγενημένον γεγενημένων γεγενησθαι γεγενήσθαι γεγενῆσθαι γεγένησθε γεγένηται γεγονα γέγονα γεγοναμεν γεγόναμεν γεγοναν γέγοναν γεγονας γέγονας γεγονασι γεγόνασι γεγόνασί γεγόνασιν γεγονατε γεγόνατε γέγονε γεγονει γεγόνει γεγονεν γέγονεν γεγονεναι γεγονέναι γεγονος γεγονός γεγονὸς γεγονότα γεγονοτας γεγονότας γεγονοτες γεγονότες γεγονοτι γεγονότι γεγονυια γεγονυία γεγονυῖα γεγονυίας γεγονως γεγονώς γεγονὼς γενεσθαι γενέσθαι γένεσθαι γενέσθε γένεσθε γενεσθω γενέσθω γενέσθωσαν γένη γενηθεντας γενηθέντας γενηθεντες γενηθέντες γενηθέντος γενηθεντων γενηθέντων γένηθη γενηθηναι γενηθήναι γενηθήναί γενηθῆναι γενηθητε γενήθητε γενηθητω γενηθήτω γενηθήτωσαν γενηθωμεν γενηθῶμεν γενησεσθε γενήσεσθε γενησεται γενήσεται γενησθε γένησθε γενησομενον γενησόμενον γενησομένων γενησονται γενήσονται γενηται γενηταί γένηται γένηταί γενοίμην γένοιντο γενοιτο γένοιτο γένοιτό γενομενα γενόμενα γενομεναι γενόμεναι γενομένας γενομένη γενομενην γενομένην γενομενης γενομένης γενομενοι γενόμενοι γενόμενοί γενομενοις γενομένοις γενομενον γενόμενον γενομενος γενομενου γενομένου γενομένους γενομένω γενομενων γενομένων γενού γενωμαι γένωμαι γένωμαί γενωμεθα γενώμεθα γενωνται γένωνται γένωνταί γινεσθαι γίνεσθαι γινεσθε γίνεσθε γίνεσθέ γινεσθω γινέσθω γινέσθωσαν γινεται γίνεται γίνη γίνομαι γινομενα γινόμενα γινομεναι γινόμεναι γινομέναις γινομενας γινομένας γινομενη γινομένη γινομένῃ γινομενης γινομένης γινομενοι γινόμενοι γινομενοις γινομένοις γινομενον γινόμενον γινόμενος γινομενου γινομένου γινομένω γινομενων γινομένων γίνονται γινου γίνου γινωμεθα γινώμεθα γινωνται γίνωνται εγεγονει εγεγόνει ἐγεγόνει εγενεσθε εγένεσθε ἐγένεσθε ΕΓΕΝΕΤΟ εγενέτο εγένετο εγένετό ἐγένετο εγενήθε εγενηθη εγενήθη εγένηθη ἐγενήθη εγενηθημεν εγενήθημεν εγένηθημεν ἐγενήθημεν εγενηθην εγενήθην ἐγενήθην εγενήθης εγενηθησαν εγενήθησαν εγενήθησάν ἐγενήθησαν ἐγενήθησάν εγενηθητε εγενήθητε εγενήθητέ ἐγενήθητε εγενόμεθα εγενομην εγενόμην ἐγενόμην εγενοντο εγένοντο εγένοντό ἐγένοντο εγενου εγένου ἐγένου εγινετο εγίνετο ἐγίνετο εγίνοντο εγίνοντό εγίνου οἵτινες ```
666
πλήθω
FULL - FULFILL πλήθω Part of Speech: Verb Phonetic Spelling: (play'-tho) Definition: furnish, accomplish, fill, supply Usage: I fill, fulfill, complete. HELPS Word-studies 4130 plḗthō (or pimplēmi) – properly, fill to the maximum (full extent), "the limit" (CBL). 4130 /plḗthō ("full") implies "filled to one's (individual) capacity." [This root (plē-) expresses totality, and implies full quantity ("up to the max"). DNTT (1,733) notes its cognates (plērēs, plēroō, plērōma) all come from the root (plē-/plēthō) meaning "full in quantity." Thus 4130 /plḗthō ("to fill or complete") refers to "that which is complete in itself because of plentitude, entire number or quantity. . . . the whole aggregate," WS, 395,96). 4130 (plēthō) may be a by-form derived from the same root as pimplēmi. All these terms (cognates) emphasize the idea of "maximum (full extent)."] furnish, accomplish, fill, supply A prolonged form of a primary pleo (pleh'-o) (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi) to "fill" (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time) -- accomplish, full (...come), furnish. έπλησα επλήσαμεν επλησαν επλήσαν έπλησαν ἔπλησαν έπλησας έπλησε έπλησεν επλησθη επλήσθη ἐπλήσθη επλήσθημεν επλησθησαν επλήσθησαν ἐπλήσθησαν πεπληθυμμένη πίμπλησι πιμπλώνται πλήσαντες πλησας πλήσας πλήσατε πλησθεις πλησθείς πλησθεὶς πλησθή πλησθηναι πλησθῆναι πλησθης πλησθής πλησθῇς πλησθήσεσθε πλησθησεται πλησθήσεται πλησθήση πλησθησόμεθα πλησθήσονται πλησθήσονταί πλησθώσιν πλήσον πλήσουσι πλήσουσιν πλήσω πλήσωμεν
667
πλύνω λούω νίπτω
TO WASH ``` πλύνω Part of Speech: Verb Transliteration: plunó Phonetic Spelling: (ploo'-no) Definition: to wash Usage: I wash. ``` A prolonged form of an obsolete pluo (to "flow"); to "plunge", i.e. Launder clothing -- wash. Compare louo, nipto. πλήθω Part of Speech: Verb Phonetic Spelling: (play'-tho) Definition: furnish, accomplish, fill, supply Usage: I fill, fulfill, complete. HELPS Word-studies 4130 plḗthō (or pimplēmi) – properly, fill to the maximum (full extent), "the limit" (CBL). 4130 /plḗthō ("full") implies "filled to one's (individual) capacity." [This root (plē-) expresses totality, and implies full quantity ("up to the max"). DNTT (1,733) notes its cognates (plērēs, plēroō, plērōma) all come from the root (plē-/plēthō) meaning "full in quantity." Thus 4130 /plḗthō ("to fill or complete") refers to "that which is complete in itself because of plentitude, entire number or quantity. . . . the whole aggregate," WS, 395,96). 4130 (plēthō) may be a by-form derived from the same root as pimplēmi. All these terms (cognates) emphasize the idea of "maximum (full extent)."] ``` λούω Part of Speech: Verb Transliteration: louó Phonetic Spelling: (loo'-o) Definition: to bathe, to wash Usage: (lit. or merely ceremonially), I wash, bathe (the body); mid: of washing, bathing one's self; met: I cleanse from sin. ``` 3068 loúō – properly, to wash (cleanse), especially the entire person (bathing the whole body). 3068 /loúō (and its derivative, 628 /apoloúō) implies "fully-washing" (literally and metaphorically) – i.e. a complete bathing to cleanse the entire person (body). ``` νίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: niptó Phonetic Spelling: (nip'-to) Definition: to wash Usage: I wash; mid. I wash my own (hands, etc.). ``` a late form of nizó (to cleanse) To cleanse (especially the hands or the feet or the face); ceremonially, to perform ablution -- wash. Compare louo. επλυναν έπλυναν ἔπλυναν έπλυνε έπλυνεν επλυνον ἔπλυνον πλυθήναι πλυθήσεται πλυνάμενος πλυνάτωσαν πλυνεί πλύνειν πλυνείς πλυνείσθε πλύνη πλύνόν πλυνοντες πλύνοντες πλυνόντων πλυνούσι πλυνούσιν πλωτόν ελούου έλουσά ελούσαντο ελούσατο ελουσεν έλουσεν ἔλουσεν ελούσθης λελουμένοι λελουμενος λελουμένος λελουσμέναι λελουσμενοι λελουσμένοι λουομένην λούσαι λουσαμενη λουσαμένη λουσαντες λούσαντες λούσαντι λούσασθαι λούσασθε λούσεις λούσεται λούση λούσηται λούσομαι λούσονται λούσω λοφίαν λοφίας λοχευομένων λοχεύονται ενίπτοντο ενιψα ένιψα ἔνιψα ενιψαμην ενιψάμην ἐνιψάμην ενίψαντο ενιψατο ενίψατο ἐνίψατο ένιψε ενιψεν ένιψεν ἔνιψεν νένιπται νιπτειν νίπτειν νιπτεις νίπτεις νίπτεσθαι νιπτονται νίπτονται νίπτωνται Νισάν νίτρω νιφετός νιφήσεται νιψαι νίψαι νιψαμενος νιψάμενος νιψασθαι νίψασθαι νίψασθε νιψάτωσαν νίψεται νιψης νίψης νίψῃς νίψομαι νίψονται νιψω νίψω νιψωνται νίψωνται ``` Englishman's Concordance Matthew 6:17 V-AMM-2S GRK: πρόσωπόν σου νίψαι NAS: anoint your head and wash your face KJV: head, and wash thy face; INT: face of you wash Matthew 15:2 V-PIM-3P GRK: οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας NAS: of the elders? For they do not wash their hands KJV: of the elders? for they wash not their INT: not for they wash the hands ``` ``` Mark 7:3 V-ASM-3P GRK: μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας NAS: they carefully wash their hands, KJV: except they wash [their] hands INT: not carefully they wash the hands ``` ``` John 9:7 V-AMM-2S GRK: αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν NAS: to him, Go, wash in the pool KJV: unto him, Go, wash in the pool INT: to him Go wash in the ``` ``` John 9:7 V-AIM-3S GRK: οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν NAS: he went away and washed, and came KJV: therefore, and washed, and came INT: therefore and washed and came [back] ``` ``` John 9:11 V-AMM-2S GRK: Σιλωὰμ καὶ νίψαι ἀπελθὼν οὖν NAS: to Siloam and wash; so KJV: of Siloam, and wash: and I went INT: Siloam and wash having gone therefore ``` John 9:11 V-APM-NMS GRK: οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα NAS: I went away and washed, and I received sight. KJV: and washed, and I received sight. INT: therefore and having washed I received sight ``` John 9:15 V-AIM-1S GRK: ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω NAS: to my eyes, and I washed, and I see. KJV: eyes, and I washed, and do see. INT: eyes and I washed and I see ``` ``` John 13:5 V-PNA GRK: καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας NAS: and began to wash the disciples' KJV: and began to wash the disciples' feet, INT: and began to wash the feet ``` ``` John 13:6 V-PIA-2S GRK: σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας NAS: to Him, Lord, do You wash my feet? KJV: dost thou wash my feet? INT: you of me do wash the feet ``` ``` John 13:8 V-ASA-2S GRK: Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς NAS: to Him, Never shall You wash my feet! KJV: Thou shalt never wash my feet. INT: never not might you wash of me the ``` ``` John 13:8 V-ASA-1S GRK: Ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ NAS: him, If I do not wash you, you have KJV: him, If I wash thee not, INT: if not I wash you never ``` ``` John 13:10 V-ANM GRK: τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ' ἔστιν NAS: only to wash his feet, KJV: not save to wash [his] feet, but INT: the feet to wash but is ``` ``` John 13:12 V-AIA-3S GRK: Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας NAS: when He had washed their feet, KJV: So after he had washed their feet, INT: When therefore he had washed the feet ``` ``` John 13:14 V-AIA-1S GRK: οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς NAS: and the Teacher, washed your feet, KJV: and Master, have washed your feet; INT: therefore I washed your ``` John 13:14 V-PNA GRK: ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας NAS: ought to wash one another's KJV: also ought to wash one another's feet. INT: ought of one another to wash the feet ``` 1 Timothy 5:10 V-AIA-3S GRK: ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις NAS: if she has washed the saints' KJV: if she have washed the saints' INT: saints' feet she washed if to the oppressed ``` Englishman's Concordance John 13:10 V-RPM/P-NMS GRK: Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει NAS: said to him, He who has bathed needs KJV: to him, He that is washed needeth INT: Jesus the [one who] has been bathed not has [other] Acts 9:37 V-APA-NMP GRK: αὐτὴν ἀποθανεῖν λούσαντες δὲ ἔθηκαν NAS: and died; and when they had washed her body, they laid KJV: they had washed, they laid INT: she died having washed [her] moreover put [her] Acts 16:33 V-AIA-3S GRK: τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν NAS: of the night and washed their wounds, KJV: of the night, and washed [their] stripes; INT: of the night he washed [them] from the Hebrews 10:22 V-RPM/P-NMP GRK: πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα NAS: and our bodies washed with pure KJV: and our bodies washed with pure water. INT: evil and having been washed [as to] the body 2 Peter 2:22 V-APM-NFS GRK: καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν NAS: and, A sow, after washing, [returns] to wallowing KJV: the sow that was washed to INT: and [The] sow having washed to [her] rolling place Englishman's Concordance Luke 5:2 V-IIA-3P GRK: αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα NAS: had gotten out of them and were washing their nets. INT: them having gone out washed the nets Revelation 7:14 V-AIA-3P GRK: μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς NAS: tribulation, and they have washed their robes KJV: and have washed their INT: great and they washed the robes Revelation 22:14 V-PPA-NMP GRK: Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς NAS: are those who wash their robes, INT: Blessed [are] they that do wash the robes
668
πλέω πλοῖον πλήθω ἄνεμος ἀνέμου
SET SAIL - JOURNEY - BOAT - STORMY SEAS SAILS FULL OF WIND - WIND AT YOUR BACK - WET SAILS Full Sails = Wind = Spirit = Spoken Words = Defense Symbolizing “Christ” filling your sails with “the right, true, strong and powerful” things to say in your defense against “Diablo / The Slanderer” Satan / Diablo = Deception Falsity, error, corruption, lies, untruth, madness, confusion, doubt, complexity, scam, con-artistry, temptation. Christ is a collection of “settled arguments” against corruption. ἀνέμου by a wind N-GMS ``` ἄνεμος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: anemos Phonetic Spelling: (an'-em-os) Definition: wind Usage: the wind; fig: applied to empty doctrines. HELPS Word-studies 417 ánemos – properly, a gust of air (wind); (figuratively) something with gusting, storm-like force, like someone bent in a particular direction (cf. Eph 4:14; Rev 7:1). ``` (Mk 6:48) Ironically, obedience to the Lord sometimes does bring us into storms! Here God meets (transforms) us in ways that could never happen otherwise. Praise the Lord! Mk 6:45,48: "45Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. . . . 48Seeing them straining at the oars, for the wind (417 /ánemos) was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them" (NASU). ἄω, ἄημι, to breathe, blow ἄνεμος wind, a violent agitation and stream of air of a very strong and tempestuous wind ἀήρ Lower air we breath four principal or cardinal winds, hence, the four quarters of the heavens (whence the cardinal winds blow) Metaphorically, ἄνεμος τῆς διδασκαλίας, variability and emptiness of teaching. ``` ἀήρ, ἀέρος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: aér Phonetic Spelling: (ah-ayr') Definition: air Usage: air, the lower air we breathe. ``` from aémi (to breathe, blow) ἀήρ, ἀέρος, ὁ (ἄημι, ἄω (cf. ἄνεμος, at the beginning)), the air (particularly the lower and denser, as distinguished from the higher and rarer ὁ αἰθήρ, cf. Homer, Iliad 14, 288), the atmospheric region. ὁ ἄρχων τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος in Ephesians 2:2 signifies 'the ruler of the powers (spirits) From aemi (to breathe unconsciously, i.e. Respire; by analogy, to blow); "air" (as naturally circumambient) -- air. Compare psucho. in the air,' i. e. the devil, the prince of the demons that according to Jewish opinion fill the realm of air. denotes a hazy, obscure atmosphere. used of those who speak what is not understood by the hearers. ``` πλέω Part of Speech: Verb Transliteration: pleó Phonetic Spelling: (pleh'-o) Definition: to sail Usage: I sail, travel by sea, voyage. ``` ``` πλοῖον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ploion Phonetic Spelling: (ploy'-on) Definition: a boat Usage: a ship, vessel, boat. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from pleó ``` ``` πλήθω Part of Speech: Verb Phonetic Spelling: (play'-tho) Definition: furnish, accomplish, fill, supply Usage: I fill, fulfill, complete. ``` 4130 plḗthō (or pimplēmi) – properly, fill to the maximum (full extent), "the limit" (CBL). 4130 /plḗthō ("full") implies "filled to one's (individual) capacity." [This root (plē-) expresses totality, and implies full quantity ("up to the max"). DNTT (1,733) notes its cognates (plērēs, plēroō, plērōma) all come from the root (plē-/plēthō) meaning "full in quantity." Thus 4130 /plḗthō ("to fill or complete") refers to "that which is complete in itself because of plentitude, entire number or quantity. . . . the whole aggregate," WS, 395,96). 4130 (plēthō) may be a by-form derived from the same root as pimplēmi. All these terms (cognates) emphasize the idea of "maximum (full extent)."] Englishman's Concordance Matthew 22:10 V-AIP-3S GRK: ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος KJV: the wedding was furnished with guests. INT: good and became full the wedding feast Matthew 27:48 V-APA-NMS GRK: λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους KJV: and filled [it] with vinegar, INT: having taken a sponge having filled [it] and with vinegar Luke 1:15 V-FIP-3S GRK: πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ KJV: and he shall be filled with the Holy INT: [of the] Spirit holy he will be filled even from Luke 1:23 V-AIP-3P GRK: ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι KJV: ministration were accomplished, he departed INT: it came to pass when were fulfilled the days Luke 1:41 V-AIP-3S GRK: αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου KJV: Elisabeth was filled with the Holy INT: of her and was filled with [the] Spirit Holy Luke 1:57 V-AIP-3S GRK: δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος KJV: time came that she INT: moreover Elizabeth was fulfilled the time Luke 1:67 V-AIP-3S GRK: πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου KJV: Zacharias was filled with the Holy INT: father of him was filled with [the] Spirit Holy Luke 2:6 V-AIP-3P GRK: αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι KJV: the days were accomplished that she INT: they there were fulfilled the days Luke 2:21 V-AIP-3P GRK: Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ KJV: days were accomplished for the circumcising INT: And when were fulfilled days eight Luke 2:22 V-AIP-3P GRK: Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι KJV: of Moses were accomplished, they brought INT: And when were fulfilled the days Luke 4:28 V-AIP-3P GRK: καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ KJV: these things, were filled with wrath, INT: And were filled all with anger Luke 5:7 V-AIA-3P GRK: ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ KJV: they came, and filled both the ships, INT: they came and filled both the Luke 5:26 V-AIP-3P GRK: θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες KJV: and were filled with fear, INT: God and were filled with fear saying Luke 6:11 V-AIP-3P GRK: Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ KJV: And they were filled with madness; and INT: themselves moreover were filled with rage and Luke 21:22 V-ANP GRK: εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ INT: are that may be accomplished all things that Acts 2:4 V-AIP-3P GRK: καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος KJV: all filled with the Holy INT: And they were filled all Spirit Acts 3:10 V-AIP-3P GRK: ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ KJV: and they were filled with wonder INT: temple and they were filled with wonder and Acts 4:8 V-APP-NMS GRK: τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου KJV: Peter, filled with the Holy INT: Then Peter having been filled with [the] Spirit Holy Acts 4:31 V-AIP-3P GRK: συνηγμένοι καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ KJV: all filled with the Holy INT: assembled and they were filled with all the Acts 5:17 V-AIP-3P GRK: τῶν Σαδδουκαίων ἐπλήσθησαν ζήλου KJV: of the Sadducees,) and were filled with indignation, INT: of the Sadducees were filled with jealousy
669
``` περνώ περνάω περᾰ́ω περαιτέρω πέραν πιπράσκω ```
JOURNEY OVER TO THE OTHER SIDE (Heaven is over there) ``` πέραν Part of Speech: Adverb Transliteration: peran Phonetic Spelling: (per'-an) Definition: on the other side Usage: over, on the other side, beyond. ``` περνώ • (pernó) a more formal variant of περνάω (pernáo) ``` Verb περνάω • (pernáo) / περνώ (past πέρασα, passive περνιέμαι, p‑past περάστηκα, ppp περασμένος) pass, go past outrun, go past, overtake pass through, penetrate, thread, go through put on (clothing) coat (paint, etc) while (to pass time idly) ``` περᾰ́ω • (peráō) to go from one side to another to pass through over or traverse, cross, esp. over water (intransitive) to penetrate or pierce (of a pointed weapon) πέρᾱμᾰ • (pérāma) n (genitive πέρᾱμᾰτος); third declension ferry From περάω (peráō, “to cross, traverse”) +‎ -μα (-ma). πιπράσκω • (pipráskō) to sell, esp. for exportation (perfect passive, πέπραμαι) to be betrayed, ruined, undone reduplicated form of περάω (peráō, “to export for sale”). διαπερνάω • (diapernáo) / διαπερνώ (past διαπέρασα, passive διαπερνιέμαι, p‑past διαπεράστηκα, ppp διαπερασμένος) pass through, pierce (figuratively): influence ξεπερνάω • (xepernáo) (past ξεπέρασα) overtake ξε- (xe-) +‎ περνάω (pernáo, “pass”) ``` πέρασμα n (pérasma, “passage, passing”) περαστικός (perastikós, “passing”) αδιαπέραστος (adiapérastos, “impenetrable”) αξεπέραστος (axepérastos, “unsurpassed”) απέραστος (apérastos, “unsurpassable”) ξαναπερνάω (xanapernáo, “pass again”) ``` παίρνω (paírno, “to take”) πέρας n (péras, “end”) πεπερασμένος (“limited to an end”, participle) ``` περαιτέρω Adverb further • ( peraitéro ) beyond that point further ``` ``` περαιτέρω • (peraitéro) beyond that point further μη περαιτέρω ― mi peraitéro ― no further Noun[edit] περαιτέρω • (peraitéro) n pl next steps, the rest ``` Translations of περνώ Verb pass περνώ, διαβαίνω, επιψηφίζω, υπερβαίνω go through περνώ, εξετάζω λεπτομερώς, διέρχομαι cross διασχίζω, σταυρώνω, περνώ, διασταυρώνω, εμποδίζω, περνώ απέναντι get by περνώ, τα βγάζω πέρα go by καθοδηγούμαι, περνώ go on προχωρώ, εξακολουθώ, αρχίζω, περνώ, συμβαίνω fare διάγω, περνώ while περνώ come across συναντώ τυχαία, βρίσκω, περνώ
670
φοβέομαι | ἐφοβήθησαν
TO BE AFRAID ἐφοβήθησαν they were frightened V-AIP-3P φοβεῖσθε fear V-PMM/P-2P phobeó: to put to flight, to terrify, frighten Original Word: φοβέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: phobeó Phonetic Spelling: (fob-eh'-o) Definition: to put to flight, to terrify, frighten Usage: I fear, dread, reverence, am afraid, terrified. HELPS Word-studies Cognate: 5399 phobéō – to fear, withdraw (flee) from, avoid. See 5401 (phobos). φόβος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: phobos Phonetic Spelling: (fob'-os) Definition: panic flight, fear, the causing of fear, terror Usage: (a) fear, terror, alarm, (b) the object or cause of fear, (c) reverence, respect. HELPS Word-studies 5401 phóbos (from phebomai, "to flee, withdraw") – fear (from Homer about 900 bc on) 5401 (phóbos) meant withdrawal, fleeing because feeling inadequate (without sufficient resources, Abbott-Smith). Fear (5401 /phóbos) is commonly used in Scripture – sometimes positively (in relation to God) but more often negatively of withdrawing from the Lord (His will). [Fundamentally, 5401 /phóbos ("fear") means withdraw (separate from), i.e. flee (remove oneself) and hence to avoid because of dread (fright).] fear, terror. From a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. Forms and Transliterations φοβοι φόβοι φοβον φόβον φοβος φόβος φοβου φόβου φοβω φόβω φόβῳ εφοβείσθε εφοβειτο εφοβείτο ἐφοβεῖτο εφοβηθη εφοβηθή εφοβήθη ἐφοβήθη εφοβήθημεν εφοβήθην εφοβήθης εφοβηθησαν εφοβηθήσαν εφοβήθησαν ἐφοβήθησαν εφοβήθητε εφοβουμην εφοβούμην ἐφοβούμην εφοβουντο εφοβούντο ἐφοβοῦντο πεφόβησθε φοβεισθαι φοβείσθαι φοβείσθαί φοβεῖσθαι φοβείσθε φοβείσθέ φοβεῖσθε φοβείσθω φοβείται φοβη φοβή φοβῇ φοβηθεις φοβηθείς φοβηθεὶς φοβηθεισα φοβηθείσα φοβηθεῖσα φοβηθεντες φοβηθέντες φοβηθη φοβηθή φοβηθῇ φοβηθήναι φοβηθήναί φοβηθης φοβηθής φοβηθῇς φοβηθήσεσθε φοβηθήσεται φοβηθήση φοβήθηση φοβηθησομαι φοβηθήσομαι φοβηθησόμεθα φοβηθήσονται φοβηθήσονταί φοβηθητε φοβηθήτε φοβηθῆτε φοβήθητε φοβηθήτω φοβηθήτωσαν φοβηθώ φοβηθωμεν φοβηθώμεν φοβηθῶμεν φοβηθώσι φοβηθώσιν φοβήσαι φοβήσθε φοβηται φοβήται φοβῆται φοβου φοβού φοβοῦ φόβου φοβουμαι φοβούμαι φοβοῦμαι φοβουμεθα φοβούμεθα φοβουμεναι φοβούμεναι φοβουμενοι φοβούμενοι φοβούμενοί φοβουμενοις φοβουμένοις φοβουμενος φοβούμενος φοβουμένους φοβουμένων φοβούνται φοβώνται φοβώνταί
671
συνεισῆλθεν | συνεισέρχομαι
GO ENTER TOGETHER From σύν (with, together) + εισ (into) + έρχομαι (come/go) συνεισῆλθεν went with V-AIA-3S ``` συνεισέρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: suneiserchomai Phonetic Spelling: (soon-ice-er'-khom-ahee) Definition: to enter together Usage: I enter together with, embark with. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from sun and eiserchomai Definition to enter together ``` συνεισελεύσεταί συνεισέλθη συνεισέρχεσθαι συνεισήλθε συνεισηλθεν συνεισῆλθεν ``` σύν Part of Speech: Preposition Transliteration: sun Phonetic Spelling: (soon) Definition: with, together with (expresses association with) Usage: with. HELPS Word-studies 4862 sýn (a primitive preposition, having no known etymology) – properly, identified with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together). ``` ``` εἰσέρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: eiserchomai Phonetic Spelling: (ice-er'-khom-ahee) Definition: to go in (to), enter Usage: I go in, come in, enter. HELPS Word-studies 1525 eisérxomai (from 1519 /eis, "into, unto" and 2064/erxomai, "come") – properly, come into, go (enter) into; (figuratively) to enter into for an important purpose – for the believer, doing so to experience the result of the Lord's eternal blessing. ``` εἰς Part of Speech: Preposition Transliteration: eis Phonetic Spelling: (ice) Definition: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, purpose, result) Usage: into, in, unto, to, upon, towards, for, among. HELPS Word-studies 1519 eis (a preposition) – properly, into (unto) – literally, "motion into which" implying penetration ("unto," "union") to a particular purpose or result. ``` ἔρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: erchomai Phonetic Spelling: (er'-khom-ahee) Definition: to come, go Usage: I come, go. ``` arrival (1), arrived (1), brought (1), came (225), come (222), comes (64), coming (87), entered (2), expected (3) go, going ἦλθεν came V-AIA-3S ἀπῆλθον went away V-AIA-3P ——————————————————————— ἀκολουθεῖν εἰσελθόντες εἰσῆλθεν ελευσεται ελεύσεται ἐλεύσεται ελεύση ελευσομαι ελεύσομαι ἐλεύσομαι ελευσομεθα ελευσόμεθα ἐλευσόμεθα ελευσονται ελεύσονται ἐλεύσονται εληλυθα ελήλυθα ἐλήλυθα εληλυθας ελήλυθας ἐλήλυθας εληλύθασιν ελήλυθε εληλυθει εληλύθει ελήλυθει ἐληλύθει εληλυθεισαν εληλύθεισαν ἐληλύθεισαν εληλυθεν ελήλυθεν ἐλήλυθεν εληλυθοτα εληλυθότα ἐληλυθότα εληλυθοτες εληλυθότες ἐληλυθότες εληλυθότος εληλυθυιαν εληλυθυίαν ἐληλυθυῖαν εληλυθώς έλθατε ελθατω ἐλθάτω Ελθε ελθέ Ἐλθέ ἐλθὲ ελθειν ελθείν έλθειν ἐλθεῖν έλθετε ελθετω ελθέτω ἐλθέτω ελθέτωσαν ελθέτωσάν ελθη έλθη ἔλθῃ ελθης έλθης ἔλθῃς ελθητε ἔλθητε έλθοι έλθοιμι έλθοισαν ελθον ελθόν ἐλθὸν ελθοντα ελθόντα ἐλθόντα ελθοντας ελθόντας ἐλθόντας ελθοντες ελθόντες ἐλθόντες ελθοντι ελθοντί ελθόντι ἐλθόντι ελθοντος ελθόντος ἐλθόντος ελθοντων ελθόντων ἐλθόντων ελθουσα ελθούσα ἐλθοῦσα ελθουσαι ελθούσαι ἐλθοῦσαι ελθούσαν ελθουσης ελθούσης ἐλθούσης ελθω έλθω ἔλθω έλθωμεν ελθων ελθών ἐλθὼν έλθωσι ελθωσιν έλθωσιν ἔλθωσιν εξήλθε ερχεσθαι έρχεσθαι ἔρχεσθαι Ερχεσθε έρχεσθε Ἔρχεσθε ερχεσθω ερχέσθω ἐρχέσθω ερχέσθωσαν ερχεται έρχεται έρχεταί ἔρχεται ἔρχεταί ερχη έρχη ἔρχῃ έρχησθε ερχηται έρχηται ἔρχηται ερχομαι έρχομαι έρχομαί ἔρχομαι ἔρχομαί Ερχομεθα ερχόμεθα Ἐρχόμεθα ερχομενα ερχόμενα ἐρχόμενα ερχόμεναι ερχομεναίς ερχομένας ερχομενη ερχομένη ἐρχομένη ερχομενην ερχομένην ἐρχομενην ερχομενης ερχομένης ἐρχομένης ερχομενοι ερχόμενοι ἐρχόμενοι ερχομένοις ερχομενον ερχόμενον ἐρχόμενον ερχομενος ερχομένος ερχόμενος ἐρχόμενος ερχομενου ερχομένου ἐρχομένου ερχομενους ερχομένους ἐρχομένους ερχομενω ερχομένω ἐρχομένῳ ερχομενων ερχομένων ἐρχομένων ερχονται έρχονται ἔρχονται Ερχου έρχου Ἔρχου έρχωμαι ερώδιον ερωδιού έρως έρωτι ηλθαμεν ἤλθαμεν ηλθαν ήλθαν ἦλθαν ηλθατε ήλθατε ἤλθατε ηλθε ηλθέ ήλθε ήλθέ ἦλθε ηλθεν ήλθεν ἦλθεν ηλθες ήλθες ἦλθες ήλθετε ηλθομεν ήλθομεν ἤλθομεν ηλθον ήλθον ήλθόν ἦλθον ήλθοσαν ηρχετο ήρχετο ἤρχετο ηρχόμην ηρχοντο ήρχοντο ἤρχοντο ηρχου ήρχου ἤρχου κατελθεῖν
672
συνεισῆλθεν
WENT WITH From σύν (with) + εἰς (into) + ηλθεν (went) συνεισῆλθεν went with V-AIA-3S ἦλθεν • (êlthen) third-person singular aorist active indicative of ἔρχομαι (érkhomai) with movable nu συνεισέρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: suneiserchomai Phonetic Spelling: (soon-ice-er'-khom-ahee) Definition: to enter together Usage: I enter together with, embark with. ``` σύν Part of Speech: Preposition Transliteration: sun Phonetic Spelling: (soon) Definition: with, together with (expresses association with) Usage: with. ``` 4862 sýn (a primitive preposition, having no known etymology) – properly, identified with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together). ``` εἰσέρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: eiserchomai Phonetic Spelling: (ice-er'-khom-ahee) Definition: to go in (to), enter Usage: I go in, come in, enter. HELPS Word-studies 1525 eisérxomai (from 1519 /eis, "into, unto" and 2064/erxomai, "come") – properly, come into, go (enter) into; (figuratively) to enter into for an important purpose – for the believer, doing so to experience the result of the Lord's eternal blessing. ``` from eis and erchomai εἰς Part of Speech: Preposition Transliteration: eis Phonetic Spelling: (ice) Definition: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, purpose, result) Usage: into, in, unto, to, upon, towards, for, among. 1519 eis (a preposition) – properly, into (unto) – literally, "motion into which" implying penetration ("unto," "union") to a particular purpose or result. ``` ἔρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: erchomai Phonetic Spelling: (er'-khom-ahee) Definition: to come, go Usage: I come, go. ``` of persons; α. universally, to come from one place into another, and used both of persons arriving. εἰς τόν κόσμον added, John 6:14; John 11:27; ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου, he who is already coming clothed with divine authority i. e. the Messiah — the shout of the people joyfully welcoming Jesus as he was entering Jerusalem o go: ὀπίσω τίνος (אַחֲרֵי הָלַך), to follow one, accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thom-ahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively) -- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. ἀκολουθεῖν εἰσελθόντες εἰσῆλθεν ελευσεται ελεύσεται ἐλεύσεται ελεύση ελευσομαι ελεύσομαι ἐλεύσομαι ελευσομεθα ελευσόμεθα ἐλευσόμεθα ελευσονται ελεύσονται ἐλεύσονται εληλυθα ελήλυθα ἐλήλυθα εληλυθας ελήλυθας ἐλήλυθας εληλύθασιν ελήλυθε εληλυθει εληλύθει ελήλυθει ἐληλύθει εληλυθεισαν εληλύθεισαν ἐληλύθεισαν εληλυθεν ελήλυθεν ἐλήλυθεν εληλυθοτα εληλυθότα ἐληλυθότα εληλυθοτες εληλυθότες ἐληλυθότες εληλυθότος εληλυθυιαν εληλυθυίαν ἐληλυθυῖαν εληλυθώς έλθατε ελθατω ἐλθάτω Ελθε ελθέ Ἐλθέ ἐλθὲ ελθειν ελθείν έλθειν ἐλθεῖν έλθετε ελθετω ελθέτω ἐλθέτω ελθέτωσαν ελθέτωσάν ελθη έλθη ἔλθῃ ελθης έλθης ἔλθῃς ελθητε ἔλθητε έλθοι έλθοιμι έλθοισαν ελθον ελθόν ἐλθὸν ελθοντα ελθόντα ἐλθόντα ελθοντας ελθόντας ἐλθόντας ελθοντες ελθόντες ἐλθόντες ελθοντι ελθοντί ελθόντι ἐλθόντι ελθοντος ελθόντος ἐλθόντος ελθοντων ελθόντων ἐλθόντων ελθουσα ελθούσα ἐλθοῦσα ελθουσαι ελθούσαι ἐλθοῦσαι ελθούσαν ελθουσης ελθούσης ἐλθούσης ελθω έλθω ἔλθω έλθωμεν ελθων ελθών ἐλθὼν έλθωσι ελθωσιν έλθωσιν ἔλθωσιν εξήλθε ερχεσθαι έρχεσθαι ἔρχεσθαι Ερχεσθε έρχεσθε Ἔρχεσθε ερχεσθω ερχέσθω ἐρχέσθω ερχέσθωσαν ερχεται έρχεται έρχεταί ἔρχεται ἔρχεταί ερχη έρχη ἔρχῃ έρχησθε ερχηται έρχηται ἔρχηται ερχομαι έρχομαι έρχομαί ἔρχομαι ἔρχομαί Ερχομεθα ερχόμεθα Ἐρχόμεθα ερχομενα ερχόμενα ἐρχόμενα ερχόμεναι ερχομεναίς ερχομένας ερχομενη ερχομένη ἐρχομένη ερχομενην ερχομένην ἐρχομενην ερχομενης ερχομένης ἐρχομένης ερχομενοι ερχόμενοι ἐρχόμενοι ερχομένοις ερχομενον ερχόμενον ἐρχόμενον ερχομενος ερχομένος ερχόμενος ἐρχόμενος ερχομενου ερχομένου ἐρχομένου ερχομενους ερχομένους ἐρχομένους ερχομενω ερχομένω ἐρχομένῳ ερχομενων ερχομένων ἐρχομένων ερχονται έρχονται ἔρχονται Ερχου έρχου Ἔρχου έρχωμαι ερώδιον ερωδιού έρως έρωτι ηλθαμεν ἤλθαμεν ηλθαν ήλθαν ἦλθαν ηλθατε ήλθατε ἤλθατε ηλθε ηλθέ ήλθε ήλθέ ἦλθε ηλθεν ήλθεν ἦλθεν ηλθες ήλθες ἦλθες ήλθετε ηλθομεν ήλθομεν ἤλθομεν ηλθον ήλθον ήλθόν ἦλθον ήλθοσαν ηρχετο ήρχετο ἤρχετο ηρχόμην ηρχοντο ήρχοντο ἤρχοντο ηρχου ήρχου ἤρχου κατελθεῖν
673
κεῖμαι | κατάκειμαι
LAY DOWN ``` κεῖμαι Part of Speech: Verb Transliteration: keimai Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Definition: to be laid, lie Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined. ``` metaphorically, a. to be (by God's intent) set, i. e. destined, appointed: followed by εἰς with the accusative indicating the purpose. be appointed, lay, lie. Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare tithemi. see GREEK tithemi ``` κατάκειμαι Part of Speech: Verb Transliteration: katakeimai Phonetic Spelling: (kat-ak'-i-mahee) Definition: to lie down, recline Usage: I recline (at table); more often: I keep my bed, am lying ill (in bed). ``` From kata and keimai; to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal -- keep, lie, sit at meat (down). έκειντο εκειτο έκειτο ἔκειτο κειμαι κείμαι κεῖμαι κειμεθα κείμεθα κειμενα κείμενα κειμεναι κείμεναι κειμενη κειμένη κειμενην κειμένην κείμενοι κειμενον κείμενον κειμενος κείμενος κειμένους κειται κείται κεῖται κατακειμενοι κατακείμενοι κατακειμενον κατακείμενον κατακειμενου κατακειμένου κατάκεισαι κατακείσεται κατακείση κατακεισθαι κατακείσθαι κατακεῖσθαι κατακειται κατάκειται κατακεκεντημένοι κατακενούν κατακέντει κατεκειτο κατέκειτο κατεκένωσεν
674
διώκω
TO FIGHT - CONTEND ``` διώκω Part of Speech: Verb Transliteration: diókó Phonetic Spelling: (dee-o'-ko) Definition: to put to flight, pursue, by implication to persecute Usage: I pursue, hence: I persecute. HELPS Word-studies 1377 diṓkō – properly, aggressively chase, like a hunter pursuing a catch (prize). 1377 (diṓkō) is used positively ("earnestly pursue") and negatively ("zealously persecute, hunt down"). In each case, 1377 (diṓkō) means pursue with all haste ("chasing" after), earnestly desiring to overtake (apprehend). ```
675
μεταβαίνω
CHANGE OVER - PASS OVER TO - DEPART μεταβαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: metabainó Phonetic Spelling: (met-ab-ah'-ee-no) Definition: to pass over, withdraw, depart Usage: I change my place (abode), leave, depart, remove, pass over. to pass over from one place to another, to remote, depart From meta and the base of basis; to change place -- depart, go, pass, remove.
676
``` ζήσουσιν ζωοποιεῖ ὕδωρ ζῶν ζωὴν αἰώνιον ζωὴν εἰσελθεῖν ```
LIVE ``` ζωή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: zóé Phonetic Spelling: (dzo-ay') Definition: life Usage: life, both of physical (present) and of spiritual (particularly future) existence. ``` 2222 zōḗ – life (physical and spiritual). All life throughout the universe, is derived – i.e. it always (only) comes from and is sustained by God's self-existent life. The Lord intimately shares His gift of life with people, creating each in His image which gives all the capacity to know His eternal life. having vital power in itself and exerting the same upon the soul Metaphorically, of inanimate things; ὕδωρ ζῶν water living is figuratively used of the spirit and truth of God as satisfying the needs and desires of the soul ζωὴν εἰσελθεῖν Enter into life εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ for you to enter life lame, εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς for you to enter life crippled τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω to inherit eternal life? τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον to come, eternal life. the world to come life everlasting. a. ὕδωρ ζῶν, חַיִּים מַיִם (Genesis 26:19; Leviticus 14:5; etc.), living water, i. e. bubbling up, gushing forth, flowing, with the suggested idea of refreshment and salubrity (opposed to the water of cisterns and pools (cf. our spring water)), is figuratively used of the spirit and truth of God as satisfying the needs and desires of the soul ``` ζάω Part of Speech: Verb Transliteration: zaó Phonetic Spelling: (dzah'-o) Definition: to live Usage: I live, am alive. ``` lifetime, alive, lively. A primary verb; to live (literally or figuratively) -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. ζήσουσιν will live V-FIA-3P ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἔχει he has V-PIA-3S ζωὴν life N-AFS αἰώνιον eternal Adj-AFS ζωοποιεῖ gives life V-PIA-3S ζήσουσιν will live V-FIA-3P ζωάς ζωη ζωή ζωὴ ζωῇ ζωην ζωήν ζωὴν ζωης ζωής ζωῆς ζώης ζωμόν ζωμός έζη εζησα έζησα ἔζησα εζησαν έζησαν ἔζησαν έζησας έζησάς έζησε έζησέ εζησεν έζησεν ἔζησεν εζητε εζήτε ἐζῆτε εζων έζων ἔζων ζέαν ζη ζῇ ζήθι ζην ζῇν ζῆν ζης ζῇς ζήσαι ζησασα ζήσασα ζήσατε ζησάτω ζησάτωσαν ζησει ζήσει ζήσεις ζησεσθε ζήσεσθε ζησεται ζήσεται ζησετε ζήσετε ζηση ζήση ζήσῃ ζήσης ζήσηται ζήσητε ζήσομαι ζησόμεθα ζησομεν ζήσομεν ζήσον ζήσόν ζήσονται ζησουσιν ζήσουσιν ζησω ζήσω ζησωμεν ζήσωμεν ζητε ζήτε ζῆτε ζήτω ζω ζῶ ζωμεν ζώμεν ζῶμεν ζων ζών ζῶν ζωντα ζώντα ζῶντα ζωντας ζώντας ζῶντας ζωντες ζώντες ζῶντες ζωντι ζώντι ζῶντι ζωντος ζώντος ζῶντος ζωντων ζώντων ζωσα ζώσα ζῶσα ζώσαι ζωσαν ζώσαν ζῶσαν ζώση ζώσης ζωσι ζώσι ζῶσι ζωσιν ζώσιν ζῶσιν ζωσών ———————————————————————- ETERNAL LIFE DOES NOT REQUIRE MERIT JOHN 5:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
677
ἐκπορεύομαι πεῖρα πέραν
JOURNEY OUT - DEPART ON A JOURNEY ἐκπορεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ekporeuomai Phonetic Spelling: (ek-por-yoo'-om-ahee) Definition: to make to go forth, to go forth Usage: I depart from; I am voided, cast out; I proceed from, am spoken; I burst forth, flow out, am spread abroad. HELPS Word-studies 1607 ekporeúomai (from 1537 /ek, "out from," intensifying 4198 /poreúomai, "take a particular passageway") – properly, go out from, emphasizing the outcome (end-impact) of going through a particular process or passage – i.e. the influence on the person (or thing) which comes forth. Note the force of the prefix 1537 (ek). 1607 /ekporeúomai ("come out from") Links the source to the outcome (influence) on the object (as specified by the individual context). ``` πορεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: poreuomai Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee) Definition: to go Usage: I travel, journey, go, die. HELPS Word-studies 4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination. ``` from poros (a ford, passage) properly: τήν ὁδόν μου, to pursue the journey on which one has entered, continue one's journey (A. V. go on one's way) to follow one, i. e. become his adherent depart, go forth, walk. Middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. Travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. ``` πεῖρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: peira Phonetic Spelling: (pi'-rah) Definition: a trial, an experiment Usage: a trial, experiment, attempt. ``` equivalent to to attempt a thing, to make trial of a thing or a person to have trial of a thing, i. e. to experience, learn to know by experience From the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. Attempt, experience -- assaying, trial. to have trial of a thing, i. e. to experience, learn to know by experience ``` πέραν Part of Speech: Adverb Transliteration: peran Phonetic Spelling: (per'-an) Definition: on the other side Usage: over, on the other side, beyond. ``` beyond, further, over. Apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to "pierce"); through (as adverb or preposition), i.e. Across -- beyond, farther (other) side, over.
678
ἐμπίπλημι
# FILL UP - SATISFY ``` ἐμπίπλημι Part of Speech: Verb Transliteration: empiplemi Phonetic Spelling: (em-pip'-lay-mee) Definition: to fill up, by implication to satisfy Usage: I fill up, satisfy. ``` fill. Or empletho em-play'-tho; from en and the base of pleistos;to fill in (up), i.e. (by implication) to satisfy (literally or figuratively) -- fill. see GREEK en see GREEK pleistos ``` ἐν Part of Speech: Preposition Transliteration: en Phonetic Spelling: (en) Definition: in, on, at, by, with Usage: in, on, among. ``` 1722 en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) "in the realm (sphere) of," as in the condition (state) in which something operates from the inside (within). ``` πλεῖστος, η, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: pleistos Phonetic Spelling: (plice'-tos) Definition: most, very great, much Usage: the greatest, the most, very great. ``` 4118 pleístos – the superlative ("-est") form of 4183 /polýs ("great in number") – literally, "greatest in quantity" (number). 4118 /pleístos ("very many," "very much") means very numerous (great in number). Example: Mt 11:20: "very many (4118 /pleístos) powerful acts" – "Literally, 'His very many mighty works' – if elative, as it is usually in the papyri (Moulton, Prolegomena, 79; Robertson, Grammar, 670)" (WP, 1, 90). [The Greek superlative is used here meaning "very many mighty works" (R, WP).]