VERB ROOTS -Greek Flashcards
VERB LIST
LIST
V
V
V
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_verbs
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_lemmas
Watch Stare Glare I see what you mean I get it
HEAR
Hear
Listen
SPEAK Say Speak Say Tell Discourse Debate Persuade Rebuke Testimony
THINK Contemplate Discern Know Judge Conceive Aware Awake
ACTION Do Make Take Grasp Throw Put - Place - Set Come - Go Walk - Run Rest Jump Fall Fly Stop - Go Crash Collide Swim Sleep Pull Push Attract Repel Pull out Hoist
POSSESSION Hold Own Take Seize Have Get Give Grant Acquire Release Convey Deed Control Enroll Legal Title Entitle Prize
GUARD Watch Defend Custody Cure Beware Protect Palisade
ATTACK
Stab
Injure
TRAVEL
Come - Go
Arrive - Depart
EXCHANGE
Convey
Transfer
Verb Diacritics
acute accent ( ˝ )
double grave ( ˝ ) used to indicate extra-low tone.
Double Acute ( ˝ ) indicated a syllable with a high pitch
breve ( ˘ ) indicates a short vowel, as opposed to the macron ¯
inverted breve ( ̑ )
cedilla ( ¸ ) represent the /d͡ʒ/ sound (sh, ch, dj) voiceless palatal fricative.
diaeresis/umlaut ( ¨ )
macron ( ¯ ) indicates long vowels
perispomene ( ͂ )
tilde (˜) representing a rise in pitch followed by a return to standard pitch.
The circumflex in the Latin script is chevron-shaped (ˆ)
Finnish/Swedish
Overring ( ˚ ) “rising O sound”
Ä - (short a sound) hat, cat, fat, sat
Ö - (short i sound combined with O lips) bird, fire, stir with lips shaped in an O shape.
Long vowel ⟨ː⟩
Short vowel = breve ⟨˘⟩
DIACRITIC
Diacritic
https://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic
Diaeresis
https://en.wikipedia.org/wiki/Diaeresis_(diacritic)
Phonetics
https://en.wikipedia.org/wiki/Phonetics
Phoneme
https://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme
Prosody
https://en.wikipedia.org/wiki/Prosody_(linguistics)
There is no agreed number of prosodic variables. In auditory terms, the major variables are:
— the pitch of the voice (varying between low and high)
— length of sounds (varying between short and long)
— loudness, or prominence (varying between soft and loud)
— timbre or voice quality (quality of sound)
In acoustic terms, these correspond reasonably closely to:
— fundamental frequency (measured in hertz, or cycles per second)
— duration (measured in time units such as milliseconds or seconds)
— intensity, or sound pressure level (measured in decibels)
— spectral characteristics (distribution of energy at different parts of the audible frequency range)
acute( ˝ ) double acute ( ˝ ) breve ( ˘ ) inverted breve ( ̑ ) cedilla ( ¸ ) diaeresis/umlaut ( ¨ ) macron ( ¯ ) overring ( ˚ ) perispomene ( ͂ )
diacritic
A diacritic – also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or an accent – is a glyph added to a letter, or basic glyph. Examples: acute ( ´ ), double acute ( ˝ ), breve ( ˘ ), inverted breve ( ̑ ), cedilla ( ¸ ), diaeresis/umlaut ( ¨ ), macron ( ¯ ), overring ( ˚ ), perispomene ( ͂ ), etc. The main use of a diacritical mark is to change the sound-values of the letters or cadence of a word to which they are added. Examples are the diaereses in the borrowed French words naïve and Noël, which show that the vowel with the diaeresis mark is pronounced separately from the preceding vowel; the acute and grave accents, which can indicate that a final vowel is to be pronounced, as in saké and poetic breathèd; and the cedilla under the ⟨c⟩ in the borrowed French word façade, which shows it is pronounced /s/ rather than /k/.
Acute accent in the case of á, é, í, ó, ú, and with the double acute in the case of ő, ű.
Acute ( ˝ )
acute accent
A diacritic mark ( ´ ) used that can be placed above a number of letters in many languages of the Latin, Greek and Cyrillic writing systems.
https://en.wikipedia.org/wiki/Acute_accent
The acute accent was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, where it indicated a syllable with a high pitch. In Modern Greek, a stress accent has replaced the pitch accent, and the acute marks the stressed syllable of a word. The Greek name of the accented syllable was and is ὀξεῖα (oxeîa, Modern Greek oxía) “sharp” or “high”, which was calqued (loan-translated) into Latin as acūta “sharpened”.
Double Acute ( ˝ )
the letter A̋ (A with double acute) was used in Slovak as a long variant of the short vowel Ä (A with diaeresis), representing the vowel /æː/ in dialect and some loanwords.
æː (cat, bat, fat, sat)
https://en.wikipedia.org/wiki/Near-open_front_unrounded_vowel
Double grave accent ( ̏ )
the double grave accent is used to indicate extra-low tone.
double grave accent ( ̏ ) is a diacritic used in scholarly discussions of the Serbo-Croatian and sometimes Slovene languages. It is also used in the International Phonetic Alphabet.
In Serbo-Croatian and Slovenian, double grave accent is used to indicate a short falling tone, though in discussion of Slovenian, a single grave accent is also often used for this purpose. The double grave accent is found in both Latin and Cyrillic; however, it is not used in the everyday orthography of either language, only in discussions of the phonology of these languages.
In the International Phonetic Alphabet, the double grave accent is used to indicate extra-low tone.
https://en.wikipedia.org/wiki/Double_grave_accent
breve ( ˘ )
Breve Ă ă Ĕ ĕ Ĭ ĭ Ŏ ŏ Ŭ ŭ Y̆ y̆
The breve sign indicates a short vowel, as opposed to the macron ¯, which indicates long vowels.
https://en.wikipedia.org/wiki/Breve
inverted breve ( ̑ ) Inverted breve or arch is a diacritical mark, shaped like the top half of a circle ( ̑ )
Circumflex ( ̑ )
https://en.wikipedia.org/wiki/Circumflex
Greek circumflex may be displayed either like a tilde (˜) or like an inverted breve ( ̑ ).
The circumflex in the Latin script is chevron-shaped (ˆ)
Tilde (~)
Pitch
The tilde was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, as a variant of the circumflex, representing a rise in pitch followed by a return to standard pitch.
Latin titulus, meaning “title” or “superscription”.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tilde
Such a mark could denote the omission of one letter or several letters. This saved on the expense of the scribe’s labour and the cost of vellum and ink. Medieval European charters written in Latin are largely made up of such abbreviated words with suspension marks and other abbreviations; only uncommon words were given in full.
Caret (â)
Caron Ǎ ǎ Ě ě Ǐ ǐ Ǒ ǒ Ǔ ǔ Y̌ y̌
This article is about the proofreader’s symbols that indicate insertion, and about a similar symbol used in computing. For use as a diacritic or “hat” modifying another character (as in â)
The term comes from the Latin caret, “it lacks”, from carēre, “to lack; to be separated from; to be free from”.
https://en.wikipedia.org/wiki/Caret
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_proofreader%27s_marks
A breve as well as a macron are used in historical linguistics (Ā̆ ā̆ Ē̆ ē̆ Ī̆ ī̆ Ō̆ ō̆ Ū̆ ū̆ Ȳ̆ ȳ̆).
Macron (¯) A macron (/ˈmækrɒn, ˈmeɪ-/) is a diacritical mark: it is a straight bar (¯) placed above a letter, usually a vowel. Its name derives from Ancient Greek μακρόν (makrón) "long", since it was originally used to mark long or heavy syllables in Greco-Roman metrics. It now more often marks a long vowel. In the International Phonetic Alphabet, the macron is used to indicate a mid-tone; the sign for a long vowel is instead a modified triangular colon ⟨ː⟩. In romanization of classical Greek, the letters η (eta) and ω (omega) are transliterated, respectively, as ē and ō, representing the long vowels of classical Greek, whereas the short vowels ε (epsilon) and ο (omicron) are always transliterated as plain e and o. The other long vowel phonemes don't have dedicated letters in the Greek alphabet, being indicated by digraphs (transliterated likewise as digraphs) or by the letters α, ι , υ – represented as ā, ī, ū. The same three letters are transliterated as plain a, i, u when representing short vowels.
Long Vowels — η (eta) and ω (omega) = ē and ō
Short vowels ε (epsilon) and ο (omicron)
The opposite is the breve ⟨˘⟩, which marks a short or light syllable or a short vowel.
Long vowel ⟨ː⟩
Short vowel = breve ⟨˘⟩
cedilla ( ¸ ) A cedilla (/sɪˈdɪlə/ si-DIL-ə; from Spanish) or cedille (from French cédille, pronounced [sedij]) is a hook or tail ( ¸ ) added under certain letters as a diacritical mark to modify their pronunciation
A̧ a̧ — B̧ b̧ — Ç ç — Ḑ ḑ — Ȩ ȩ — Ȩ̇ ȩ̇ — Ḝ ȩ — Ə̧ ə̧ — Ɛ̧ ɛ̧ — Ģ ģ
Ḩ ḩ — I̧ i̧ — Ɨ̧ ɨ̧ — Ķ ķ — Ļ ļ — M̧ m̧ — Ņ ņ — O̧ o̧ — Ɔ̧ ɔ̧ — Q̧ q̧
Ŗ ŗ — Ş ş — Ţ ţ — U̧ u̧ — X̧ x̧ — Z̧ z̧
Ç ç — represent the /d͡ʒ/ sound
/ç/ represents the voiceless palatal fricative.
Ḑ ḑ — voiced palatal plosive [ɟ]
Pronounced “dawn” “darling” “dot”
https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palatal_plosive
diaeresis/umlaut ( ¨ )
overring ( ˚ )
perispomene ( ͂ )
VERB SUFFIXES
- ω
- άω
- ζω
- ᾰ́ζω
- ῐ́ζω
- έω
- όω
- εύω
- ομαι
- αίνω
- νυμι
- σκω
- μένος
- μένη
- μενον
- ούς
- οῦσᾰ
- όν
- ηκα
- α
-ω -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)
GREEK VERB SUFFIX’S
- ω • (to do what the verb implies) — (1st class verbs)
- άω • (to do what the verb implies) — (2nd class verbs)
- ζω
- ᾰ́ζω • (frequentative form - ongoing verbal action)
- ῐ́ζω • (adhere to or manifest the quality implied by the verb)
- έω • (to do what the verb implies)
- όω • (factitive or causative verbs)
- εύω • (to be as “x” is or do as “x” does)
- ομαι • (passive form — it’s being done to me)
- αίνω • (verbs indicating acquisition of a property)
- νυμι • (transitive verb)
- σκω • (inchoative, initiative, durative or iterative imperfective verbs)
- μένος • (m participle)
- μένη • (f participle)
- μενον • (n participle)
- ούς
- οῦσᾰ
- όν
- ηκα
- α
-ω -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)
————————————————————————-
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_verb-forming_suffixes
https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/verbs/transitive-verbs.html
https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/verbs/intransitive-verbs.html
—————————————————————————
TYPES OF VERBS
Transitive (this acted on that)
Intransitive (this acts — continuous self acting)
Stative (non-continuous state of being)
Linking (this is linked to that)
Copula (this is that)
Causative / Resulting (this caused that, this came from that)
Factitive (this becomes like that)
Frequentative / Iterative / Habitual (this keeps acting like that)
Transformative (this causes that to become like the other)
Transitive (doing)
Require direct objects to make sense.
Bob threw the ball.
Intransitive (doing by itself, acting in place)
A verb that does not take a direct object. That means there’s no word in the sentence that tells who or what received the action of the verb.
He appeared to be confused.
Tom agreed with Suzan.
The boat was floating.
Examples of intransitive verbs include: agree appear arrive continue cry die exist float grow happen leave lie listen panic smile talk work yell
Stative (state of being) A state of being. Non-continuous or stative verbs, aren't used in continuous tenses (like the present continuous, or the future continuous). These verbs often describe states that last for some time. like know belong love realize fit hate suppose contain want mean consist need understand seem prefer believe depend agree remember matter mind recognize see own https://www.perfect-english-grammar.com/stative-verbs.html
VOICE (what acted vs. who or what is being acted upon)
Active
Middle
Passive
———————————————————————
-ω • (to do what the verb implies) — (1st class verbs)
-άω • (to do what the verb implies) — (2nd class verbs) Forms verbs, from nouns in -ᾱ or -η
-όω • (factitive or causative verbs)
Causative verbs simply cause another action to be described in the sentence.
-ομαι • (passive form — it’s being done to me)
(middle passive / I am being myself, I am doing it to myself)
- εύω • (to be as “x” is or do as “x” does)
- έω • (to do what the verb implies)
Present endings:
(-ώ) -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)
Present endings:
(-άω) -άς, -άει/-ά, -άμε/-ούμε, -άτε, -άν(ε)/-ούν(ε)
-άζω • (frequentative form - ongoing verbal action)
Serving to express repetition of an action.
Verbs that denote a repeated action.
-ίζω • (adhere to or manifest the quality implied by the verb) mimicking the style and behaviour of the verb to become what the verb implies giving an action or effect that is implied by the verb Scandalize Mesmerize Nasalize Fraternize Cauterize Professionalize Intellectualize Mischaracterize Photosynthesize Departmentalize Deindustrialize Conventionalize Characterize Recapitalize Decentralize Propagandize Philosophize Universalize
-αίνω • (to do or to be what the noun form of the verb implies)
μέλᾰν- (“black”) + -αίνω → μελαίνω (“to blacken”)
ποιμέν- (“herdsman”) + -αίνω → ποιμαίνω (“to herd”)
ὀνόματ- (“name”) + -αίνω → ὀνομαίνω (“to name”)
σήματ- (“sign”) + -αίνω → σημαίνω (“to signify”)
-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
ζεστός (“ hot ” ) + -αίνω → ζεσταίνω (“ to get hot ” )
άρρωστος (“ ill ” ) + -αίνω → αρρωσταίνω (“ to be taken ill ” )
μενεαίνω • ( to desire eagerly)
μαραίνω • (to wither)
ὀνομαίνω • (to name, to nominate, to appoint)
ὀνομάζω • (to call on someone)
πιαίνω • (to fatten, enrich)
πημαίνω • (to plunge into ruin , undo , bring bane or mischief upon)
λαχαίνω • (to dig, as in a vegetable garden)
κυμαίνω • (to billow, to swell)
βλεμεαίνω • (to exult haughtily, boast, brag)
χαλεπαίνω • (to be harsh , savage)
ποιμαίνω • (to herd , feed , take care of , tend a flock)
-νυμι (forms transitive verbs)
active present stem —
πληρών-ω (“I pay”), same for
passive present —
πληρών-ομαι (“I am paid”)
active past stem —
πλήρωσ-α (“I paid”)
passive past stem —
πληρώθ-ηκα (“I was paid”)
passive perfect participle stem —
πληρω-μένος* (“paid”)
————————————————————————
Α -άζω • -αίνω • -άω • Ε -εύω • (to be as “x” is or do as “x” does) -έω • (to do what the verb implies) Ζ -ζω • Ι -ίζω • Λ -λλω Ν -νυμι (transitive verbs) Ο -όω (factitive or causative verbs) Π -πτω Σ -σκω (result noun, instance noun, action noun) -σσω Τ -ττω
Recent additions to the category -ττω -σσω -ζω -πτω -λλω -νυμι -σκω -αίνω -εύω -άω (2nd class verbs) Oldest pages ordered by last edit -πτω -ίζω -έω -αίνω -άζω -όω -σκω -νυμι -λλω -ζω
———————————————————————
LINKING / CAUSATIVE / FACTITIVE
FACTITIVE VERBS (transformative verb) The subject of the sentence is going to be transformed into the quality or characteristic implied by the verb. Factitive verbs, reveal that a person, place, or thing “is being made, named, or deemed” into something else. Factitive verbs are used “to indicate the resulting condition or state” (known as the object complement) of a person, place, or thing (the direct object) caused by the action of the verb. Examples of factitive verbs include: elect, appoint, make, choose, deem, assign, name, select, judge, designate.
LINKING VERBS
(Copula = “to be, is, am, are, was, was being, will be”)
(Predicate = “provides additional information about the noun”)
Linking verbs link a subject to a noun or adjective that describes it. Linking verbs include words such as
appear
seem
become
Being as well as various forms of “to be”
For example:
“She appears cold.”
“He is a very tall man.”
“The group seems interested in the discussion”
Linking verbs and factitive verbs both tie a subject to another part of speech that provides more information about it. However, unlike factitive verbs, linking verbs do not reveal that a person, place, or thing is being made, named, or deemed something else. Instead, they only add information about the subject as it already exists.
CAUSATIVE VERBS
The subject of the sentence of forced, compelled or influenced into conforming into the quality implied by the verb.
Causative verbs require that another action be mentioned in the sentence, thus forcing the sentence to have at least one other verb.
Examples of sentences with “two verbs”
He was [forced] “to be” more careful.
It [caused] him “to fall” down.
The commercial [influenced] him “to vote.”
The last [tug] on the rope “toppled” the old tree.
His strong [grasp] prevented her from “falling” off the cliff.
Examples of causative verbs: enable cause have force influence push pull tug impel compelled propelled let keep hold require obligate
are all examples of causative verbs.
Here are some examples of causative verbs being used in sentences:
“She was required to bring a pen and paper to her physics class.”
“His mom let him go sledding on his snow day.”
“The parents forced their child to tie his shoes.”
Like linking verbs, causative verbs also tie a subject to other parts of the sentence that reveal more about the subject. In this way, they serve a similar function to factitive verbs. However, unlike factitive verbs, causative verbs simply cause another action to be described in the sentence. They do not describe a change in the subject’s category, status, or characteristics like factitive verbs do.
—————————————————————————
Suffix
-ω • (to do what the verb implies)
ending of 1st person singular of active forms of verbs of the 1st Conjugation as well as other moods and tenses.
-ομαι (passive form)
—————————————————————————-
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)
-άω
Class 1: — αγαπάω/αγαπώ, αγαπιέμαι.
Present endings: -άω/-ώ, -άς, -άει/-ά, -άμε/-ούμε, -άτε, -άν(ε)/-ούν(ε)
Class 2: — θεωρώ, θεωρούμαι.
Present endings: -ώ, -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)
active present stem — πληρών-ω (“I pay”), same for passive present πληρών-ομαι (“I am paid”)
active past stem — πλήρωσ-α (“I paid”)
passive past stem — πληρώθ-ηκα (“I was paid”)
passive perfect participle stem — πληρω-μένος* (“paid”)
—————————————————————————-
-ᾰ́ζω
frequentative form
ongoing verb action
Suffix
-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
ῥῑ́πτω (“throw”) + -άζω (frequentative) → ῥῑπτᾰ́ζω (“throw around”)
-ῐ́ζω
adhere to the quality implied by the verb
mimicking the style and behaviour of the verb
to become what the verb implies
giving an action or effect that is implied by the verb
Suffix
-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
-ίζω (-ízō) + Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → λᾰκωνίζω (lakōnízō)
-ίζω • (-ízo)
a suffix found with verbs
formed from adjectives:
έρρινος (érrinos, “nasal”) + -ίζω (-ízo) → ερρινίζω (errinízo, “to nasalise”)
κίτρινος (kítrinos, “yellow”) + -ίζω (-ízo) → κιτρινίζω (kitrinízo, “to turn yellow”)
formed from nouns giving an action or effect:
βούρτσα (voúrtsa, “brush”) + -ίζω (-ízo) → βουρτσίζω (vourtsízo, “to sweep, to brush”)
άθεος (átheos, “atheist”) + -ίζω (-ízo) → αθεΐζω (atheḯzo, “to become an atheist”)
used to alter an existing verb:
φέγγω (féngo, “glimmer”) + -ίζω (-ízo) → φεγγίζω (fengízo, “to become translucent”)
—————————————————————————-
-όω
a verb with a causative or factitive meaning
to make someone do or be something
SUFFIX
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
—————————————————————————-
-αίνω
to do something that the verb implies
to be something that the verb implies
—————————————————————————-
-αίνω • (-aínō)
to do something, to be something
Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-)
plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti
μέλᾰν- (mélan-, “black”) + -αίνω (-aínō) → μελαίνω (melaínō, “to blacken”)
ποιμέν- (poimén-, “herdsman”) + -αίνω (-aínō) → ποιμαίνω (poimaínō, “to herd”) (< *poh₂imn̥yeti)
And on nouns with original n-stem
ὀνόματ- (onómat-, “name”) + -αίνω (-aínō) → ὀνομαίνω (onomaínō, “to name”) (< *h₃nomn̥yeti)
σήματ- (sḗmat-, “sign”) + -αίνω (-aínō) → σημαίνω (sēmaínō, “to signify”) (< *dʰyeh₂mn̥yeti)
Then added to other nominal stems
λευκός (leukós, “white”) + -αίνω (-aínō) → λευκαίνω (leukaínō, “to make white”)
χαλεπός (khalepós, “hard, angry”) + -αίνω (-aínō) → χαλεπαίνω (khalepaínō, “to be angry”)
-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
ζεστός (zestós, “hot”) + -αίνω (-aíno) → ζεσταίνω (zestaíno, “to get hot”)
άρρωστος (árrostos, “ill”) + -αίνω (-aíno) → αρρωσταίνω (arrostaíno, “to be taken ill”)
————————————————————————-
-νυμι
Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs.
Sam threw… Sam threw what? Sam threw “the ball” The “ball” is the direct object that receives the action of the verb. Therefore, the verb is transitive.
A transitive verb is a verb that accepts one or more objects.
This contrasts with intransitive verbs, which do not have objects.
Transitivity is traditionally thought a global property of a clause, by which activity is transferred from an agent to a patient.
Transitive verbs can be classified by the number of objects they require. Verbs that accept only two arguments, a subject and a single direct object, are monotransitive. Verbs that accept two objects, a direct object and an indirect object, are ditransitive, or less commonly bitransitive.[3] An example of a ditransitive verb in English is the verb to give, which may feature a subject, an indirect object, and a direct object: John gave Mary the book.
Verbs that take three objects are tritransitive.[4] In English a tritransitive verb features an indirect object, a direct object, and a prepositional phrase – as in I’ll trade you this bicycle for your binoculars – or else a clause that behaves like an argument – as in I bet you a pound that he has forgotten.
Δ δαίνυμι δείκνυμι Ζ ζώννυμι ζεύγνυμι Κ κεράννυμι κορέννυμι κρεμάννυμι Μ μίγνυμι Ο οἴγνυμι ὄλλυμι Π πήγνυμι πετάννυμι πτάρνυμαι Σ σβέννυμι σκεδάννυμι Ἀ ἀνοίγνυμι Ἄ ἄρνυμαι Ἕ ἕννυμι Ὀ ὀμόργνυμι Ὄ ὄμνυμι ὄρνυμι Ῥ ῥήγνυμι ῥώννυμι
—————————————————————————-
—————————————————————————-
—————————————————————————-
—————————————————————————-
Very Important to read
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Greek_verbs#2nd_conjugation
Very Important to read
https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Greek_grammar#Verbs
————————————————————————
WORD ORDER
subject–verb–object (SVO)
“John threw the ball”
https://en.wikipedia.org/wiki/Subject–verb–object
subject–object–verb (SOV)
“John the ball threw”
Ancient Greek has free syntactic order, though Classical Greeks tended to favor SOV. Many famous phrases are SVO, however.
https://en.wikipedia.org/wiki/Subject–object–verb
————————————————————————
TYPES OF VERBS
Transitivity
https://en.wikipedia.org/wiki/Transitivity_(grammar)
Activity is transferred from an agent to a patient.
Transitive verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Transitive_verb
Intransitive Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Intransitive_verb
Ditransitive Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Ditransitive_verb
Ambi-transitive Verbs
https://en.wikipedia.org/wiki/Ambitransitive_verb
Ergative / Labile Verb
https: //en.wikipedia.org/wiki/Labile_verb
https: //en.wikipedia.org/wiki/Ergative_case
Valency
https://en.wikipedia.org/wiki/Valency_(linguistics)
Unaccusative Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Unaccusative_verb
The subject is not a semantic agent. In other words, it does not actively initiate, or is not actively responsible for, the action of the verb.
Anticausative Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Anticausative_verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Autocausative_verb
Subject undergoes a change of state.
exp. “I became a better person”
https://en.wikipedia.org/wiki/Word Prefix Affix Root Affix Suffix
https://en.wikipedia.org/wiki/Part_of_speech Commonly listed English parts of speech are noun, verb, adjective, adverb, pronoun, preposition, conjunction, interjection, numeral, article, determiner.
https://en.wikipedia.org/wiki/Verb
Verbs are inflected (modified in form) to encode
tense (time in sequence )
aspect (duration of time)
mood (realis, irrealis, intent, purpose, motive, necessity)
voice (actor / agent) - (giver - receiver) - (doctor - patient)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Auxiliary_verb
https: //en.wikipedia.org/wiki/Clause
https: //en.wikipedia.org/wiki/Phrase
https: //en.wikipedia.org/wiki/Verb_phrase
https: //en.wikipedia.org/wiki/Sentence_(linguistics)#By_purpose
https: //en.wikipedia.org/wiki/Phrase_structure_grammar
https: //en.wikipedia.org/wiki/Subject_(grammar)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Predicand
https: //en.wikipedia.org/wiki/Predicate_(grammar)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Predication_(philosophy)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Argument_(linguistics)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Ontology
————————————————————————
active present stem — πληρών-ω (“I pay”), same for passive present πληρών-ομαι (“I am paid”)
active past stem — πλήρωσ-α (“I paid”)
passive past stem — πληρώθ-ηκα (“I was paid”)
passive perfect participle stem — πληρω-μένος* (“paid”)
1st Conjugation: barytone verbs ending in -ω, -…μαι
— like λύνω, λύνομαι. Present endings: -ω, -εις, -ει, -ουμε, -ετε, -ουν(ε)
2nd Conjugation: oxytone verbs ending in -άω/-ώ, or -ώ -…μαι and falling into two classes:
Class 1: — αγαπάω/αγαπώ, αγαπιέμαι. Present endings: -άω/-ώ, -άς, -άει/-ά, -άμε/-ούμε, -άτε, -άν(ε)/-ούν(ε)
Class 2: — θεωρώ, θεωρούμαι.
Present endings: -ώ, -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)
Voice
Active forms: λύνω, αγαπάω/αγαπώ, θεωρώ
Passive forms: λύνομαι, αγαπιέμαι, θεωρούμαι
——————————————————————-
SUFFIX
Class I verbs -ώ
Class I verbs in -ώ (-ó)
-ω (-o, 1st conjugation verb ending)
Suffix
-ω • (-o)
ending of 1st person singular of active forms of verbs of the 1st Conjugation as well as other moods and tenses.
λύνω, δένω ― lýno, déno ― I untie, I tie
passive form: -ομαι (-omai)
see also -ώ for the 2nd Conjugation verbs
ending of adverbs
πάνω, κάτω ― páno, káto ― up, down
Etymology 2
From Byzantine Greek -ω (-ō) of feminine proper names, from the vocative of Slavic names taken as nominative, also applied to common feminine nouns.
Suffix
-ω • (-o)
ending of colloquial hypocoristic femine names
Μάρω ― Máro ― hypocoristic of Maria
ending of vernacular derogatory feminine nouns deriving from nouns
κακίστρα > κακίστρω ― kakístra > kakístro ― spiteful, sinister woman
———————————————————————-
2nd Conjugation
See Category:Greek 2nd conjugation verbs by inflection type
Oxytone verbs ending in -ώ (-ó) (older polytonic script with perispomene -ῶ)
Class A: ending in active -άω (-áo) / ώ (ó) and in passive -ιέμαι
inflected as -άω/-ώ, -άς, -άει/-ά, … like αγαπάω/αγαπώ (agapáo/agapó, “I love”)
Class B: ending in active -ώ (-ó) and in passive -ούμαι
inflected as -ώ, -είς, -εί, … like θεωρώ (theoró, “consider, examine”)
———————————————————————-
-ει
Verb suffix
3rd person singular present
έφεξε 3rd person singular simple past Active Voice Perfective Aspect Simple Past Dependent
———————————————————————-
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)
-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)
Modern metaplasm of the ending of 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ (-ó), in the pattern of the 3rd person singular -άει. Thus, frequently coinciding with an ancient uncontracted ending -άω (-áō).
—————————————————————————-
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)
-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)
For 2nd Conjugaction, Class I, the -άω (-áo) ending is less formal and more common than the -ώ ending. Sometimes they are interchangeable. Rarely is the -ώ ending more common.
—————————————————————————-
————————————————————————-
https://pressbooks.bccampus.ca/greeklatinroots2/chapter/§135-a-sampling-of-greek-verb-roots/
————————————————————————-
NOUNS
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process
From γεννᾰ́ω (gennáō, “I beget”) + -σῐς (-sis, verbal noun suffix)
-τωρ (-tōr, masculine agent noun suffix)
-τωρ • (-tōr) m (genitive -τορος); third declension
Used to form agent nouns
-τήρ • (-tḗr) m (genitive -τῆρος); third declension
Added to verb stems to form masculine agent nouns
δίδωμι (dídōmi, “(δω-, weak stem δο- to give”) + -τήρ (-tḗr) → δωτήρ, δοτήρ (dōtḗr, dotḗr, “a giver”)
ἐργάζομαι (ergázomai, “to work”) + -τήρ (-tḗr) → ἐργαστήρ (ergastḗr, “workman”)
καθίημι (kathíēmi, “to let down, descend”) + -τήρ (-tḗr) → καθετήρ (kathetḗr, “anything let down into”)
κλύζω (klúzō, “to wash, cleanse”) + -τήρ (-tḗr) → κλυστήρ (klustḗr, “a clyster-pipe, syringe”)
ἵστημι (hístēmi, “(weak stem στα- to stand”) + -τήρ (-tḗr) → στατήρ (statḗr, “a weight”)
χαράσσω (kharássō, “(χαράκ-j- to engrave”) + -τήρ (-tḗr) → χαρακτήρ (kharaktḗr, “an engraver”)
Suffix
-ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension
A noun-forming diminutive suffix.
Suffix forming names for places.
Suffix
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns
-ία • (-ía) f
added to an adjective to create a noun denoting a country:
Γάλλος (Gállos, “French”) + -ία (-ía) → Γαλλία (Gallía, “France”)
Τούρκος (Toúrkos, “Turk”) + -ία (-ía) → Τουρκία (Tourkía, “Turkey”)
Άγγλος (Ánglos, “English”) + -ία (-ía) → Αγγλία (Anglía, “England”)
-μᾰ
That which is a…
That which resulted from…
That which is an instance of…
-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect of an action, a particular instance of an action, or the object of an action.
γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”)
σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”)
ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “a contest”)
ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “a toy”)
νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “a thought”)
ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “a poem, or in general something made”)
δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “a skin, the skin”)
τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”)
σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”)
βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”)
ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”)
θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”)
- σκω
- SKO
INITIATIVE - INCHOATE - BECOMING - INCOMPLETE
Durative or iterative imperfective verbs.
Ancient Greek words suffixed with -σκω
(-σκω) Starting — Becoming - Completing (-μᾰ)
Beginning to do something implies the action has a middle and that the activity must end, become completed or finish.
To begin to do something To start to do something To reach toward To grow toward To become To be born To get to know To become familiar
-σκω • (-skō)
Primitive suffix used to form present-tense stems, very rarely associated with the inchoative meaning of becoming.
From Proto-Indo-European *-sḱéti, inchoative or inceptive suffix.
Proto-Indo-European
Suffix
*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.
Inchoative verb:
Denoting an aspect of a verb expressing the beginning of an action, typically one occurring of its own accord. In many English verbs, inchoative uses alternate systematically with causative uses.
An inchoative verb, sometimes called an “inceptive” verb, shows a process of beginning or becoming.
Greek also uses the inchoative suffix -sk-, although it does not always indicate inchoative meaning. -sk- is added to verb-stems ending in vowels, -isk- to consonant stems.[2]
ἀρέσκω (aré-sk-ō) “I please” or “appease” (first aorist ἤρεσα (ḗre-s-a) “I appeased”)
φάσκω (phá-sk-ō) “I say” (from φημί (phē-mí), same meaning)
εὑρίσκω (heur-ísk-ō) “I find” (second aorist ηὗρον (hēûr-on) “I found”)
Past iterative verb forms in Homer and Herodotus use the same suffix.
————————————————————————
VERB ASPECT
Durative
(linguistics) Of or pertaining to the aspect of a verb that expresses continuing action; continuative. Part of the imperfective aspect, as opposed to the perfective aspect, of verbs.
Iterative (not comparable)
Of a procedure that involves repetition of steps (iteration) to achieve the desired outcome; in computing this may involve a mechanism such as a loop.
(grammar) Expressive of an action that is repeated with frequency.
Iterative: Adjective (grammar) A subclass of imperfective verbs that denote a continuously repeated action. An example in English would be the iterative verb sniffle, as opposed to the noniterative sniff.
Iterative: Noun
iterative (plural iteratives)
(grammar) A verb showing the iterative aspect.
Frequentative (not comparable)
(grammar) Serving to express repetition of an action.
“Crackle” is an English frequentative verb derived from “crack”.
Semelfactive aspect (plural semelfactive aspects) (grammar) A subclass of perfective verbs that denotes a momentary or punctiliar action (e.g., to sneeze, to blink).
Aorist aspect (uncountable) (grammar) A temporal feature of the verb which denotes the speaker's standpoint of the event described by the verb, as from outside of the event and seeing it as a completed whole.
Perfective aspect (uncountable) (grammar) A feature of the verb which denotes viewing the event the verb describes as a completed whole, rather than from within the event as it unfolds. For example, "she sat down" as opposed to "she was sitting down". Since the focus is on the completion of what is expressed by the verb, this aspect is generally associated with the past and future tenses. This term is often used interchangeably with aorist aspect. This is not to be confused with the perfect tense.
Imperfective aspect (uncountable) (grammar) A feature of a verb which denotes that its action or condition does not have a fixed temporal boundary, but is habitual, unfinished, continuous, repetitive or in progress.
Inchoative aspect (abbreviated inch or incho) is a grammatical aspect, referring to the beginning of a state.
Since inchoative is a grammatical aspect and not a tense, it can be combined with tenses to form past inchoative, frequentative past inchoative and future inchoative.
Inchoative verb:
Denoting an aspect of a verb expressing the beginning of an action, typically one occurring of its own accord. In many English verbs, inchoative uses alternate systematically with causative uses.
An inchoative verb, sometimes called an “inceptive” verb, shows a process of beginning or becoming.
Inceptive (plural inceptives)
(grammar) An inceptive construction.
Inceptive (comparative more inceptive, superlative most inceptive)
Beginning; of or relating to inception.
(grammar) Aspectually inflected to show that the action is beginning.
Few languages have an inceptive aspect. In some that do, it is identical to the inchoative aspect. The inceptive aspect is often translated into English as “to start [doing something]”.
from the Latin inceptīvus, from incipiō (“I begin”).
————————————————————————
LATIN
Latin uses the suffix -sc- to show inchoative force. The suffix is normally seen in the present tense stem, and is not present in the third and fourth principal parts.
apiscor, apiscī, aptus sum reach
crescō, crescere, crēvī, crētus come into being, grow up
convalescō, convalescere, convaluī recover, grow strong
discō, discere, didicī learn
īrascor, īrascī, īrātus sum be in a rage
lapidescō, lapidescere become stone
nanciscor, nanciscī, nactus/nanctus sum to meet with, stumble upon
nascor, nasci, natus sum to be begotten, to be generated, to be born, as nascent life
noscō, noscere, nōvī, nōtus get to know
obdormiscō, obdormiscere, obdormīvī, obdormītus sum fall asleep
poscō, poscere, poposcī demand
proficiscor, proficiscī, profectus sum set out
rubescō, rubescere, rubuī to grow red, redden
————————————————————————
Verb
ἁλίσκομαι • (halískomai)
to be captured
ἅλωσῐς • (hálōsis) f (genitive ἁλώσεως); third declension
capture, conquest
From the root of ἁλίσκομαι (halískomai) + -σις (-sis)
From Ancient Greek ἅλωσις (hálōsis, “capture, conquest”)
from the verb ἁλίσκομαι (halískomai, “to be conquered, captured”).
Noun
άλωση • (álosi) f (plural αλώσεις)
fall, capture
(with capital) η Άλωση: the fall of Constantinople in 1453
Adjective
αλώσιμος • (alósimos) m (feminine αλώσιμη, neuter αλώσιμο)
pregnable, capturable, vulnerable
Participle ἁλισκόμενος • (haliskómenos) m feminine ἁλισκομένη neuter ἁλισκόμενον present mediopassive participle of ἁλίσκομαι (halískomai)
Infinitive / Present / Middle Passive
ᾰ̔λῐ́σκεσθαι
Infinitive / Future / Middle Passive
ᾰ̔λώσεσθαι
Participle / Future / Middle Passive
m ᾰ̔λωσόμενος
f ᾰ̔λωσομένη
n ᾰ̔λωσόμενον
Infinitive / Aorist / Middle Passive
ᾰ̔λῶναι
Participle / Aorist / Middle Passive
m ᾰ̔λούς
f ᾰ̔λοῦσᾰ
n ᾰ̔λόν
ἀνθαλίσκομαι (anthalískomai) ἐναλίσκομαι (enalískomai) παραλίσκομαι (paralískomai) προαλίσκομαι (proalískomai) προσαλίσκομαι (prosalískomai) συναλίσκομαι (sunalískomai) συνεξαναλίσκομαι (sunexanalískomai)
————————————————————————-
Verb ἀραρίσκω • (ararískō) (transitive) join, fasten fit together, construct prepare, contrive fit, equip, furnish please, gratify make fit, make pleasing (intransitive) to be joined closely together to be fixed to fit or suit to be fitted with, furnished with to be fitted, suiting, agreeable, pleasing
————————————————————————-
Verb
ᾰ̓ρέσκω • (aréskō)
to please, satisfy
to make amends
Verb
αρέσω • (aréso) (past άρεσα, passive —)
(intransitive) be liked by somebody
Antonym: απαρέσκω (aparésko)
απαρέσκεια f (aparéskeia, “dislike, displeasure”)
αρεστός (arestós, “pleasant, nice”)
δυσαρέσκεια f (dysaréskeia, “resentment”)
Possibly from αἴρω (aírō) with inchoative suffix -σκω (-skō). According to Beekes, possibly from a disyllabic root *h₂reh₁- (“to think, reason, arrange”)
————————————————————————-
Verb
βᾰ́σκω • (báskō)
(imperative only) come, go
from Proto-Indo-European *gʷm̥-sḱé-ti, from *gʷem- (“to step”) with -σκω (-skō). Cognate to Sanskrit गच्छति (gácchati).
Compare the alternative present βαίνω (baínō).
————————————————————————-
Verb
βιβρώσκω • (bibrṓskō)
I eat, eat up
Noun
βορᾱ́ • (borā́) f (genitive βορᾶς); first declension
food, meat, properly of carnivorous beasts
Noun
βρῶμᾰ • (brôma) n (genitive βρώμᾰτος); third declension
a shipworm (Teredo navalis) that bores into wooden piers, ships, etc.
that which is eaten, food, meat
(dentistry) cavity
From the root of βιβρώσκω (“I eat”) + -μᾰ (object noun suffix)
Noun βρῶσῐς • (brôsis) f (genitive βρώσεως); third declension the act of eating (food); eating a meal food that is eaten, or is to be eaten rust, corrosion
Noun
ᾰ̓νᾰ́βρωσῐς • (anábrōsis) f (genitive ᾰ̓νᾰβρώσεως); third declension
corrosion or erosion
————————————————————————-
Verb
βλώσκω • (blṓskō)
(Epic) come, go
From Proto-Indo-European *ml̥h₃-sḱ-oh₂, from the root *melh₃- (“to come”) with inchoative suffix *-sḱóh₂ (= -σκω (-skō))
————————————————————————-
Verb βόσκω • (bóskō) (of herdsmen) feed, tend (generally) feed, nourish, support, maintain, keep (passive, of cattle) feed, graze (figuratively) to be fed or nurtured
Noun
πορνοβοσκός • (pornoboskós) m (genitive πορνοβοσκοῦ); second declension
brothel-keeper
From πόρνη (pórnē, “prostitute”) + βόσκω (bóskō, “feed, tend, nourish”).
Noun
βοτᾰ́νη • (botánē) f (genitive βοτᾰ́νης); first declension
grass, fodder, pasture
herb
From βόσκω (“to feed, tend”) + -ᾰ́νη (instrument noun suffix).
Adjective
βοτανικός • (votanikós) m (feminine βοτανική, neuter βοτανικό)
botanical
From Ancient Greek βοτανικός (botanikós)
from βοτάνη (botánē, “herb, pasture”)
from βόσκω (bóskō, “to graze”)
SUFFIX
-ᾰ́νη • (-ánē) f (genitive -ᾰ́νης); first declension
Suffix for instrument nouns.
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_suffixed_with_-άνη
Adjective
πουλῠβότειρᾰ • (poulubóteira) (attested in feminine singular only)
(Epic) much-nourishing, all-nourishing (epithet of the Earth)
From πουλυ- (poulu-) (Epic variant of πολυ- (polu-)) + the root of βόσκω (bóskō).
PREFIX
πολυ- • (poly-)
multi-, poly-
From Ancient Greek πολύς (polús, “many”)
https://en.wiktionary.org/wiki/πολυ-#Ancient_Greek
————————————————————————-
Verb
γιγνώσκω • (gignṓskō)
I am aware of; I perceive, observe, know, learn
I know, understand
I distinguish, discern
(with genitive) I am aware of something
(followed by relative clauses) I perceive that…
(in prose) I observe, form a judgment, judge, determine, think
(passive, of persons) I am judged guilty
(perfect passive with active sense)
I know carnally, have sex with
————————————————————————-
Verb
διδάσκω • (didáskō)
I teach, instruct, train
Synonym: παιδεύω (paideúō)
διδάσκω • (didásko) (past δίδαξα, passive διδάσκομαι)
(education) teach
from the Proto-Indo-European root *dens- (“to teach”)
Compare also Sanskrit दिदेष्टि (dideṣṭi), दीक्षयति (dīkṣayati, “initiate, teach, prepare, make ready”).
————————————————————————-
————————————————————————-
————————————————————————-
————————————————————————-
————————————————————————-
————————————————————————-
ἄρχω
TO BEGIN - TO RULE - TO LEAD - TO BE FIRST
ἄρχω Part of Speech: Verb Transliteration: archó Phonetic Spelling: (ar'-kho) Definition: to rule, to begin Usage: I reign, rule.
πάω - πήγα -πηγαίνω- πηγαίνεις πας πάει πάμε πάτε πάνε
GO
πάω • (páo) (simple past πήγα)
go
πάω στην Αθήνα. ― páo stin Athína. ― I go to Athens.
go, attend
Πας στα ελληνικά; ― Pas sta elliniká? ― Do you go to Greek (classes)?
depart, leave
Είναι ώρα να πάμε. ― Eínai óra na páme. ― It is time to leave.
be going to
Σήμερα θα πάω να ψηφίσω. ― Símera tha páo na psifíso. ― Today I’m going to vote.
go, elapse (for a time)
πάνε χρόνια πίσω ― páne chrónia píso ― they go back years
go
Πως τα πας; ― Pos ta pas? ― How are things going? How are you getting on?
ῠ̔πᾰ́γω • (hupágō)
(transitive)
to lead or bring under.
From ὑπο- (“beneath”) + ἄγω (“to lead”)
To bring under one’s power.
To bring a person before the judgment seat, to accuse, impeach.
To lead slowly on, to lead on by degrees, by deceit.
To take away from under, withdraw.
χάνω
χάνομαι
LOST - VANISH - GONE - DEPARTED - NO LONGER PRESENT
Verb
χάνομαι • (chánomai) passive (past χάθηκα, active χάνω)
(passive) vanish, disappear
(passive) perish
χαμένος
From χάνομαι (chánomai, “to vanish, to perish”)
Adjective
χαμένος • (chaménos) m (feminine χαμένη, neuter χαμένο)
lost, missing
lost, defeated
wasted
(figuratively) lost
είναι χαμένος στις σκέψεις (I am lost in thought)
αδικοχαμένος (adikochaménos, “die prematurely”)
φεύγω
TO FLEE - ABSENT - ESCAPED - FLED
Verb
φεύγω • (pheúgō)
(intransitive) to flee, run off, go a certain direction with haste (often with prepositions)
(transitive) to flee, escape, avoid, get away from (danger or trouble)
(transitive or intransitive) to leave the country, go into exile
(intransitive) to be exiled, banished, driven out of the country [+ ὑπό (genitive) = by someone]
(intransitive, present and imperfect) to be in exile, live in banishment
(perfect) to have escaped, be safe from
(law, chiefly present and imperfect) to be accused of a crime; often with δίκην (díkēn) and genitive of the crime
φευγάτος • (fevgátos) m (feminine φευγάτη, neuter φευγάτο)
gone, escaped
absent (inattentive)
έρχομαι
ἦλθον
ἐλθέ
έλα
COME
έλα • (éla)
2nd person singular Perfective imperative form of έρχομαι (érchomai).: “Come!”
Έλα εδώ! ― Éla edó! ― Come here!
Adverb
εδώ • (edó)
here
αυτό εδώ ― aftó edó ― this one (literally, “this here”)
εκεί (ekeí, “there”)
από εδώ και στο εξής (“from here to there”)
https://en.wiktionary.org/wiki/ἔρχομαι#Ancient_Greek
Verb
έρχομαι • (érchomai) deponent (past ήρθα/ήλθα)
(most senses) come
Την είδα να έρχεται στην κατεύθυνσή μου. ―
Tin eída na érchetai stin katéfthynsí mou. ―
I saw her coming in my direction.
Ήρθε ακόμα ο γιατρός; ―
Írthe akóma o giatrós? ―
Has the doctor come yet?
Ο χειμώνας έρχεται. ―
O cheimónas érchetai. ―
Winter is coming.
Ήρθα πρώτος στο αγώνισμα. ―
Írtha prótos sto agónisma. ―
I came first in the competition.
cost
Πόσο έρχεται αυτό το αμάξι; ―
Póso érchetai aftó to amáxi? ―
How much is this car?
(with σε (se)) come to
Τελικά, οι δυό τους ήρθαν στα χέρια. ―
Teliká, oi dyó tous írthan sta chéria. ―
In the end, they came to blows.
Θα έρθουν πολλά πράγματα στο φως όταν βγει το νέο βιβλίο.
Tha érthoun pollá prágmata sto fos ótan vgei to néo vivlío.
A lot of things will come to light when the new book comes out.
Οι αρχηγοί των κομμάτων της βουλής ήρθαν σε συμφωνία.
Oi archigoí ton kommáton tis voulís írthan se symfonía.
The party leaders in parliament came to an agreement.
(with genitive weak pronoun before) suit, match (go well with)
Αυτό το φόρεμα δε σου ήρθε καλά. ―
Aftó to fórema de sou írthe kalá. ―
That dress doesn’t suit you.
(with genitive weak pronoun before and followed by να (na)) feel like, get the urge (to have a desire for)
Πώς σου ήρθε να φορέσεις τόσο άσχημο παλτό;
Pós sou írthe na foréseis tóso áschimo paltó?
What possessed you to wear that ugly coat?
Κάθε φορά που τον βλέπω, μου έρχεται να τον σπάσω στο ξύλο.
Káthe forá pou ton vlépo, mou érchetai na ton spáso sto xýlo.
Every time I see him, I get the urge to beat him up.
Η ταινία ήταν τόσο βαρετή που μου ήρθε να σηκωθώ και να φύγω.
I tainía ítan tóso varetí pou mou írthe na sikothó kai na fýgo.
The film was so boring that I felt like getting up and leaving.
Verb
ἦλθον • (êlthon)
first-person singular/third-person plural aorist indicative active of ἔρχομαι (érkhomai):
I came, went
Verb
ἐλθέ • (elthé)
second-person singular aorist active imperative of ἔρχομαι (érkhomai)
Antonyms
φεύγω (pheúgō)
οἴχομαι (oíkhomai)
έρχομαι - ἦλθον - ήρθα - ἐλεύσομαι - ἐλήλῠθᾰ
COME
έρχομαι • (érchomai) deponent (simple past ήρθα, ήλθα)
(most senses) come
Την είδα να έρχεται στην κατεύθυνσή μου. ―
I saw her coming in my direction.
Ήρθε ακόμα ο γιατρός; ―
Has the doctor come yet?
Ο χειμώνας έρχεται. ―
Winter is coming.
Ήρθα πρώτος στο αγώνισμα. ―
I came first in the competition.
cost
Πόσο έρχεται αυτό το αμάξι; ― How much is this car?
(with σε) come to
Τελικά, οι δυό τους ήρθαν στα χέρια. ― Teliká, oi dyó tous írthan sta chéria. ― In the end, they came to blows.
Θα έρθουν πολλά πράγματα στο φως όταν βγει το νέο βιβλίο. ― Tha érthoun pollá prágmata sto fos ótan vgei to néo vivlío. ― A lot of stuff will come to light when the new book comes out.
Οι αρχηγοί των κομμάτων της βουλής ήρθαν σε συμφωνία. ― Oi archigoí ton kommáton tis voulís írthan se symfonía. ― The party leaders in parliament came to an agreement.
(with genitive weak pronoun before) suit (go well with)
Αυτό το φόρεμα δε σου ήρθε καλά. ― Aftó to fórema de sou írthe kalá. ― That dress doesn’t suit you.
(with genitive weak pronoun before and followed by να) feel like, get the urge (to have a desire for)
Πώς σου ήρθε να φορέσεις τόσο άσχημο παλτό; ― Pós sou írthe na foréseis tóso áschimo paltó? ― What possessed you to wear that ugly coat?
Κάθε φορά που τον βλέπω, μου έρχεται να τον σπάσω στο ξύλο. ― Káthe forá pou ton vlépo, mou érchetai na ton spáso sto xýlo. ― Every time I see him, I get the urge to beat him up.
Η ταινία ήταν τόσο βαρετή που μου ήρθε να σηκωθώ και να φύγω. ― I tainía ítan tóso varetí pou mou írthe na sikothó kai na fýgo. ― The film was so boring that I felt like getting up and leaving.
Verb
ἐλεύσομαι • (eleúsomai) (Epic, Ionic, Tragic Greek)
first-person singular future middle indicative of ἔρχομαι (érkhomai)
Verb
ἐλήλῠθᾰ • (elḗlutha)
first-person singular perfect active indicative of ἔρχομαι (érkhomai)
ἦλθον • (êlthon)
first-person singular/third-person plural aorist indicative active of ἔρχομαι (érkhomai):
I came, went
ἐληλύθειν
Pluperfect
I had come
ἠρχόμην
Imperfect
I was coming
Verb
ἐλήλῠθᾰ • (elḗlutha)
first-person singular perfect active indicative of ἔρχομαι (érkhomai)
ἐλεύσομαι • (eleúsomai) (Epic, Ionic, Tragic Greek)
first-person singular future middle indicative of ἔρχομαι (érkhomai)
I will be coming
κάνω
DO
κάνω • (káno) (simple past έκανα, passive —)
do
Θα κάνω ό,τι μου πεις. ― I will do what you say.
Τι κάνεις; ― How do you do?
make
κάνω τοστ ― I make toast
cost
Πόσο κάνει η βενζίνη; ― How much is the petrol?
start or found (e.g. a company)
Θα κάνω μια δική μου επιχείρηση. ― I will start my own business.
take (time)
Το ταξίδι κάνει τρεις ώρες. ― The journey takes three hours.
is (weather - cloudy, hot, etc)
τι καιρό θα κάνει αύριο; ― What will the weather be tomorrow?
produce, give or yield (crop, produce)
κάνω μήλα ― produce apples
κάνω αυγά ― lay eggs
act, impersonate, play a role
κάνω τον βλάκα ― play the fool
spend time
Έκανα δύο εβδομάδες στην Αθήνα. ― I had two weeks in Athens.
_______________________________
κάνω εμετό (káno emetó, “to vomit”)
κάνω κατάληψη (káno katálipsi, “to squat, to occupy a squat”)
κάνω πίσω (káno píso, “to recoil, to pull back”)
κάνω τόπι στο ξύλο (káno tópi sto xýlo, “to beat someone up”)
τα κάνω πλακάκια με (ta káno plakákia me, “to conspire with”) (literally: “to tile something with”)
Πόσο κάνει; (Póso kánei?, “How much?”)
κᾰ́μνω
WORK HARD - EXERT ONESELF
κᾰ́μνω • (kámnō)
exert oneself, labour, work hard
ποιέω
I MAKE - I DO - POETRY
ποιώ • (poió) (past ποίησα, passive ποιούμαι, p‑past ποιήθηκα)
(formal, dated) make, synonym of κάνω (káno), used mostly in compounds -ποιώ
-ποιείο n (-poieío, “place where is something is made”)
ποίημα n (poíima, “poem”)
ποιηματάκι n (poiimatáki, “little poem”) (diminutive)
ποίηση f (poíisi, “poetry”) & -ποίηση (-poíisi, “making of”)
-ποιήσιμος (-poiísimos, “who is possible to be made”)
ποιητής m (poiitís, “poet”) & -ποιητής (-poiitís, “maker of”), ποιήτρια f (poiítria, “poetess”)
ποιητικός (poiitikós, “poetic”) & -ποιητικός (-poiitikós)
ποιητικότητα f (poiitikótita, “poeticality”)
-ποίητος (-poíitos, “made of”)
-ποιία f (-poiía, “the making of”)
-ποιός m or f (-poiós, “who makes”)
also: αδερφοποιτός (aderfopoitós)
Ancient Greek ποιϝέω (poiwéō) probably reflects an earlier form. Possibly derived from a noun ποιϝός (poiwós).
Also perhaps from Proto-Indo-European *kʷey- (“pile, stow, to gather”).
Possible cognates include Sanskrit चिनोति (cinoti) and Old Church Slavonic чинити (činiti).
ποιϝέω • (poiwéō)
(Doric) Alternative form of ποιέω (poiéō)
ποίηση • (poíisi) f (uncountable) poetry, verse Antonyms: πεζογραφία (pezografía), αντιποιητικός (antipoiitikós) poesy (literary) Antonym: αντιποιητικός (antipoiitikós)
Noun
ποίησις • (poíēsis) f (genitive ποιήσεως); third declension
poetry, poem
a creation, fabrication, production
ποιέω • (poiéō) To make To create To produce (mathematics) To make, to produce To postulate, imply To solve (post-Homeric) To compose, write poetry To write of (an event) in poetry To invent To cause To cause (accusative) to (infinitive) To procure To celebrate, observe Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun. (with predicate adjective) To make, cause to be To put (mathematics) To multiply (middle) To consider, deem To assume To take time, spend time (later Greek) To sacrifice To prepare To play (sense 3) To do To do (accusative) to (accusative) (with adverb) To act (pro-verb) Refers back to a previous verb: To do To act (medicine) To operate, to be efficacious (in Thucydides) (Koine) To do customarily, To practise (middle) To pretend
Verb
ἀγαθοποιέω • (agathopoiéō) (Koine)
(transitive, intransitive) I do good to, am helpful to; I benefit
(intransitive) I act morally or dutifully
From ἀγαθός (agathós, “good”) + ποιέω (poiéō, “I do”).
Adjective
ἀγαθοποιός • (agathopoiós) m or f (neuter ἀγαθοποιόν); second declension
doing good, beneficent
(astrology) giving a good sign
Verb ἀντῐποιέω • (antipoiéō) to do in return, retaliate (middle) to exert oneself about, seek after, lay claim to (middle) to contend with.
ἀντι- (anti-) + ποιέω (poiéō)
Noun ποίημᾰ • (poíēma) n (genitive ποιήμᾰτος); third declension a work, creation a poem a deed, action
ποίημα • (poíima) n (plural ποιήματα)
poem, piece of verse
Noun ποιητής • (poiētḗs) m (genitive ποιητοῦ); first declension (Attic, Ionic, Koine) A maker, inventor, lawgiver The composer of a poem, author, poet The composer of music The author of a speech
From ποιέω (poiéō, to make) + -της (-tēs, “-er”, masculine agentive suffix).
Noun ποίηση • (poíisi) f (uncountable) poetry, verse Antonyms: πεζογραφία (pezografía), αντιποιητικός (antipoiitikós) poesy (literary)
Noun
ποιήτρια • (poiítria) f (plural ποιήτριες, masculine ποιητής)
female poet, poetess
Adjective
ποιητικός • (poiitikós) m (feminine ποιητική, neuter ποιητικό)
poetic, poetical
Antonym: αντιποιητικός (antipoiitikós)
Verb
περῐποιέω • (peripoiéō)
to keep, preserve
(in middle) to purchase, procur
Adjective
ποιητός • (poiētós) m (feminine ποιητή, neuter ποιητόν); first/second declension
made
well-made
ποιέω (poiéō) + -τος (-tos)
Suffix
-τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension
Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively)
διαλῡ́ω ( dialū́ō, “ dissolve ” ) + -τος ( -tos ) → διάλυτος ( diálutos, “ dissolved ” )
Forms adjectives from nouns (accented recessively)
δάκρυ ( dákru, “ tear ” ) + -τος ( -tos ) → ἀδάκρυτος ( adákrutos, “ tearless ” )
-τος • (-tos)
Creates verbal adjectives.
Verb προσποιέω • (prospoiéō) to make over to (middle) to attach to oneself, win over to appropriate, pretend to, lay claim to to pretend, feign, affect, simulate
προσ- (pros-) + ποιέω (poiéō)
Prefix version of the preposition πρός (prós, “towards”).
Prefix
προσ- • (pros-)
motion towards, accession to, or nearness to
Prefix προσ- • (pros-) toward (means proximity) (means agreement, similarity) (means hostility) (accentuates the meaning)
https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fποίηση&anno=2&prev=search
———————————
Etymology
From Ancient Greek ποιότης
equivalent to ποιός (“who”) + -ότητα (“-ity, -ness”).
Noun[edit]
ποιότητα • (poiótita) f (plural ποιότητες)
quality, attribute (differentiating property)
κακής ποιότητας ― kakís poiótitas ― shoddy, of poor quality
Adjective
ποιός • (poiós) m (feminine ποιᾱ́, neuter ποιόν); first/second declension
Οf a certain nature, kind or quality
Suffix
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).
κομίζω
κομέω
TO BRING - TO CARRY - TO CARE FOR - TO LOOK AFTER
COMELY - COMB YOUR HAIR
Verb
κομίζω • (komízō)
I take care of
I carry, I bring
From κομέω (koméō) + -ίζω (-ízō)
Verb
κομέω • (koméō)
to take care of, tend, look after
κομίζω • (komízo) (simple past κόμισα)
bring, carry
κομίζω γλαύκα εις Αθήνας ― komízo gláfka eis Athínas ― carry coals to Newcastle (literally, “bring owls to Athens”)
κομίζω γλαύκα εις Αθήνας (komízo gláfka eis Athínas, “carry coals to Newcastle”)
φθάνω
DO FIRST - PRECEDE
φθάνω • (phthánō)
(transitive, intransitive) to come or do, first or before others
(transitive) to be beforehand with, overtake, anticipate (with accusative person)
(intransitive) to come or act first.
_____________________________
reach φθάνω, εκτείνω, εκτείνομαι attain επιτυγχάνω, φθάνω, κατορθώ arrive φθάνω, προσγίνομαι, αφικνούμαι get in μπαίνω, εκλέγομαι, φθάνω, εισέρχομαι come έρχομαι, φθάνω, γίνομαι, παριστάνω get παίρνω, λαμβάνω, αποκτώ, πηγαίνω, κερδίζω, φθάνω make κάνω, καθιστώ, κατασκευάζω, πλάθω, συνθέτω, φθάνω catch up φθάνω come on έρχομαι, ακολουθώ, αρχίζω, πέφτω, φθάνω come through γλιτώνω, φθάνω come up to πλησιάζω, φθάνω
_____________________________
stretch out an arm in a specified direction in order to touch or grasp something.
he reached over and turned off his bedside light
Synonyms:
stretch outhold outextendoutstretchthrust outstick out
2
arrive at; get as far as.
“Goodbye,” she said as they reached the door
Synonyms:
arrive atget tocome toend up atmake
3
sail with the wind blowing from the side, or from slightly behind the side, of the ship.
τρέχω
RUN
τρέξιμο
ῥέω
FLOW - STREAM - GUSH
(of a fluid, gas, or electricity) move along or out steadily and continuously in a current or stream.
σπρώχνω
PUSH - SHOVE - THRUST
Stroke
Σπρώξτε
Push, go one!
δυνατό σπρώξιμο
A Shove
σπρώχνω • (spróchno) (past έσπρωξα, passive σπρώχνομαι)
(transitive) push
(transitive) drive
(intransitive) push
προωθέω (proōthéō, “push forward, propel”)
αμπώχνω • (ampóchno) (past άμπωξα)
thrust, push, push away
σπρωξιά f (sproxiá, “push”)
σπρωξίδι n (sproxídi, “pushing”)
σπρώξιμο n (spróximo, “push”)
ωθώ - ὠθέω - παρακινώ - παροτρύνω
PUSH
ωθώ • (othó) (past ώθησα, passive ωθούμαι, p‑past ωθήθηκα, ppp ωθημένος)
urge, push
Synonyms: παροτρύνω (parotrýno), παρακινώ (parakinó)
απωθώ (apothó, “I repel”)
εξωθώ (exothó, “provoke, compel”)
προωθώ (proothó, “impel”)
συνωθώ (synothó, “compress”)
ἀπωθέω • (apōthéō)
to thrust away, push back, cast away
(middle) to drive away from oneself, expel, banish
(middle) to reject, decline, refuse to accept
παρακινώ • (parakinó) (past παρακίνησα)
egg on, urge
παροτρύνω • (parotrýno) (past παρότρυνα, passive παροτρύνομαι, p‑past παροτρύνθηκα)
encourage, urge
Translations of thrust
Part of speech, noun
ώθηση
push, boost, impetus, impulse, thrust, propulsion
ὠθέω
Force back in battle
ὠθούμενοι
Pass., to be thrust, pushed, or forced, rush or fall violently,
ὠθεῖ, ipf. ὤθει, iter. ὤθεσκε, aor. ὦσα, ἔωσε (Il. 16.410), iter. ὤσασκε, mid. aor. ὠσάμην: thrust, push, shove; mid., thrust oneself, i. e. ‘press forward,’ Il. 16.592; force, drive, from or for oneself,
απωθώ
REPEL - PUSH AWAY
From απο- + ωθώ
απωθώ
απωθώ • (apothó) (past απώθησα, passive απωθούμαι, p‑past απωθήθηκα, ppp απωθημένος)
repel, repulse, push back, drive away
repel, disgust
(psychology) repress
Ο ασθενής είχε απωθήσει τη δυσάρεστη εμπειρία. ― O asthenís eíche apothísei ti dysáresti empeiría. ― The patient has repressed the unpleasant experience.
τραβώ
PULL - HAUL - DRAW
έλκω
ελκύω
PULL - DRAW - TUG - DRAG
The related ελκύω (elkýo) is used figuratively: “attract”.
έλκω • (élko) (past —, passive έλκομαι)
draw, pull
Ο μαγνήτης έλκει το σίδηρο. ― O magnítis élkei to sídiro. ― The magnet attracts iron.
Τα ομώνυμα απωθούνται, τα ετερώνυμα έλκονται.
Ta omónyma apothoúntai, ta eterónyma élkontai.
Like repel like and opposites attract.
literally: homonymous repel, heteronymous attract.
(phrase used for physics (magnets, electric charges), also figuratively)
tow, pull
Το όχημα αυτό έλκει ημιρυμουλκούμενα. ― To óchima aftó élkei imirymoulkoúmena. ― This vehicle tows semi-trailers.
draw (ancestry, rights) from
Έλκει την καταγωγή του από σπουδαία οικογένεια.
Élkei tin katagogí tou apó spoudaía oikogéneia.
S/he comes from a distinguished family.
The related ελκύω (elkýo) is used figuratively: “attract”.
ελκύω
ATTRACT
ελκύω • (elkýo) (past είλκυσα, passive ελκύομαι)
attract, drag (used figuratively)
ελκύω το ενδιαφέρον ― elkýo to endiaféron ― attract interest
ελκύω την προσοχή ― elkýo tin prosochí ― attract attention
attract, appeal
Με ελκύει πολύ. Είναι πολύ σέξι.
Me elkýei polý. Eínai polý séxi.
S/he appeals to me very much. S/he is very sexy.
έλκω (élko, “drag, attract”), προσελκύω (proselkýo, “attract”), τραβάω (traváo, “pull”)
(appeal): θέλγω (thélgo, “enchant”), προσελκύω (proselkýo, “attract”), γοητεύω (goïtévo, “charm”), σαγηνεύω (saginévo, “mesmerize”)
Antonyms
απωθώ (apothó, “repel”)
ζορίζω
FORCE - STRAIN - PRESS
πετώ
πετάω
CAST OFF - PITCH - THROW AWAY
πετάω (petáo, “to throw”)
πέφτω
TO FALL - DROP - HANG
πέφτω • (péfto) (simple past έπεσα)
fall, fall off, drop
hang
come down.
From πετάω (petáo, “to throw”)
πῑ́πτω
TO FALL DOWN
πῑ́πτω • (pī́ptō)
to fall, throw oneself down.
From Proto-Indo-European *pípth₂-, reduplicated present from *peth₂- (“to fall; fly”).
*peth₂-
to fly
συνθέτω
COMPOSE - CONFECT - CONCOCT - SYNTHETIC
Verb θέτω • (théto) (past έθεσα, passive τίθεμαι) put set place, position
συνθέτω
Recompose
συντίθημι
compose ( passive : syntithemai )
I use individual elements to form a complete whole
συντίθημι
I put together, I put together, add together, combine, compose , attach, seam form, build, syngrafo , invent , contrive, include
( middle voice ) I am composed : I meditate , I make an agreement, I support, I agree , I take someone’s place, I add my strengths to his
σύνθεσις συνθέτης (στην αρχ. κυρίως ο συγγραφέας) συνθετικός (στην αρχ. ο έμπειρος στη σύνθεση, ο δημιουργικός) σύνθετος συνθήκη σύνθημα
αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”)
αθετώ (athetó, “to break your word, to renege”)
αθλοθετώ (athlothetó, “to sponsor a prize”)
αναθέτω (anathéto, “to assign duties to someone”)
ανασυνθετώ (anasynthetó, “to recompose”)
ανατοποθετώ (anatopothetó, “to restore”)
αντιθέτω (antithéto, “to oppose”)
αντιμεταθέτω (antimetathéto, “to transpose”)
αντιπαραθέτω (antiparathéto, “to confront, to compare”)
αποθέτω (apothéto, “to put down”)
αποσυνθέτω (aposynthéto, “to dissociate, to decompose”)
αρχειοθετώ (archeiothetó, “to archive”)
βαθμοθετώ (vathmothetó, “to mark (something) with degrees”)
διαθέτω (diathéto, “to have, to bequeath”)
διευθετώ (diefthetó, “to arrange, to adjust”)
εκθέτω (ekthéto, “to display, to expose”)
εναποθέτω (enapothéto, “to lay down, to put”)
ενθέτω (enthéto, “to insert”)
επανατοποθετώ (epanatopothetó, “to put down again”)
επιθέτω (epithéto, “to put something on something else”)
θεσμοθετώ (thesmothetó, “to legislate, to institutionalize”)
καταθέτω (katathéto, “to hand in, to deposit”)
μεταθέτω (metathéto, “to transfer”)
ναρκοθετώ (narkothetó, “to mine”)
νομοθετώ (nomothetó, “to legislate”)
νουθετώ (nouthetó, “to advise”)
ονοματοθετώ (onomatothetó, “to name”)
οριοθετώ (oriothetó, “to delimit”)
οροθετώ (orothetó, “to delimit”)
παραθέτω (parathéto, “to juxtapose, to present, to offer”)
παρακαταθέτω (parakatathéto, “to consign”)
παρενθέτω (parenthéto, “to insert”)
προδιαθέτω (prodiathéto, “to predispose”)
προσθέτω (prosthéto, “to add”)
προϋποθέτω (proÿpothéto, “to presuppose”)
σκηνοθετώ (skinothetó, “to stage”)
στοιχειοθετώ (stoicheiothetó, “to compose, to constitute”)
συνθέτω (synthéto, “to compose, to summarize”)
ταξιθετώ (taxithetó, “to classify, to file”)
τοποθετώ (topothetó, “to position, to place”)
υιοθετώ (yiothetó, “to adopt”)
υποθέτω (ypothéto, “to presume, to suppose”)
ψηφοθετώ (psifothetó, “to create a mosaic”)
πείθω πίστις πιστεύω πίστεψα πιστεύεται
TO PERSUADE
πείθω Part of Speech: Verb Transliteration: peithó Phonetic Spelling: (pi'-tho) Definition: to persuade, to have confidence Usage: I persuade, urge.
3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, “faith”) – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy.
The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves “obedience, but it is properly the result of (God’s) persuasion” (WS, 422).
Peitho, proper name of a goddess, literally, Persuasion;
Latin - Suada
Latin - the goddess Suadela.
πείθω ((from the root meaning ‘to bind’;
allied with πίστις, fides, foedus, etc.;
to persuade, i. e. to induce one by words to believe: absolutely .
to cause belief in a thing (which one sets forth)
to make friends of, win one’s favor, gain one’s good-will, Acts 12:20; or to seek to win one, strive to please one.
to persuade unto i. e. move or induce one by persuasion to do something.
________________________________
πιστεύω • (pistévo) (simple past πίστεψα, passive πιστεύεται)
Verb.
To believe.
To believe in.
θεωρώ (theoró, “to consider, to scrutinise”)
νομίζω (nomízo, “to think, to believe that”)
From πίστις (pístis, “faith”)
πιστεύω • (pisteúō)
to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit
to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ)
to believe, commit (to trust), put in trust with.
to be persuaded, to suffer oneself to be persuaded; to be induced to believe:
ἀπείθω
ἀπειθῶν
ἀπειθέω
ἀπειθής
NOT PERSUADED - NOT OBEYING
From πείθω
Thayer's Definition not to allow one's self to be persuaded to refuse or withhold belief to refuse belief and obedience not to comply with.
Original Word: ἀπειθέω Part of Speech: Verb Transliteration: apeitheó Phonetic Spelling: (ap-i-theh'-o) Definition: to disobey Usage: I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity.
apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord).
_______________________________
Original Word: ἀπειθής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: apeithés Phonetic Spelling: (ap-i-thace') Definition: disobedient Usage: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded.
Cognate: 545 apeithḗs (an adjective) – literally, unwilling to be persuaded (by God) which shows itself in outward disobedience (outward spiritual rebellion); disobedient because unpersuaded.
545 /apeithḗs (“unpersuaded”) begins with the decision to reject what God prefers, with His offer to persuade about His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). See 543 (apeitheia).
[Note the root, 3982 /peíthō (“persuade”).]
_______________________________
πείθω Part of Speech: Verb Transliteration: peithó Phonetic Spelling: (pi'-tho) Definition: to persuade, to have confidence Usage: I persuade, urge.
3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, “faith”) – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy.
The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves “obedience, but it is properly the result of (God’s) persuasion” (WS, 422).
Peitho, proper name of a goddess, literally, Persuasion;
Latin - Suada
Latin - the goddess Suadela.
πείθω (from the root meaning ‘to bind’)
allied with πίστις, fides, foedus, etc.;
to persuade, i. e. to induce one by words to believe: absolutely .
to cause belief in a thing (which one sets forth)
to make friends of, win one’s favor, gain one’s good-will, Acts 12:20; or to seek to win one, strive to please one.
to persuade unto i. e. move or induce one by persuasion to do something.
βάλλω αμφιβάλλω διαβάλλω αναβάλλω κᾰτᾰβάλλω αποβάλλω αντιβάλλω παραβάλλω επιβάλλω μεταβάλλω προβᾰ́λλω προσβᾰ́λλω ὑπερβάλλω υποβάλλω συμβάλλω ἐκβάλλω ἐμβάλλω εἰσβᾰ́λλω περῐβᾰ́λλω παραβάλλω
THROW - VOLLEY
https://en.m.wiktionary.org/wiki/βάλλω#Greek
Greek: βάλλω (“to attack, to shoot”)
βάλλω • (vállo) (past έβαλα, passive βάλλομαι)
attack
fire, shoot
(figuratively) accuse, reprove, criticise
——————————————-
αμφιβάλλω - doubt, have doubts. To be unpersuaded.
διαβάλλω - slander, throw across, deceive by false accounts
αναβάλλω - throw back, postpone, put off, delay, procrastinate
κᾰτᾰβάλλω - overthrow, cast down
αποβάλλω - expel, reject, throw out, vomit, miscarry
αντιβάλλω - contrast, juxtapose
παραβάλλω - compare, parallel, collate, parabola
επιβάλλω - throw upon, impose, force
μεταβάλλω - turn quickly or suddenly, change course, out flank
προβᾰ́λλω - throw first, charge
προσβᾰ́λλω - attack, to strike, to procure for; to assign to
ὑπερβάλλω - exaggerate, overstate
υποβάλλω - submit, understate, underwhelm
συμβάλλω - throw together, compose, contribute
ἐκβάλλω - throw away, throw out, discard
ἐμβάλλω - to throw in, give up, throw in the towel
εἰσβᾰ́λλω - to throw into, interject, invade
περῐβᾰ́λλω - to throw round, about, or over, put on or over,
παραβάλλω - to throw aside, compare
——————————————-
αμφιβάλλω • (amfivállo) (simple past αμφέβαλα, passive —)
doubt, have doubts.
To be unpersuaded.
From Ancient Greek ἀμφιβάλλω (amphibállō). Morphologically αμφι- (amfi-) + βάλλω (vállo).
From δια- (dia-, “across”) + βάλλω (bállō, “I throw”)
—————————————-
διαβάλλω • (diabállō)
throw over or across pass over, cross set at variance, make a quarrel between slander, libel deceive by false accounts
—————————————-
αναβάλλω • (anavállo) (past ανέβαλα, passive αναβάλλομαι)
postpone, put off, delay, procrastinate
Αναβάλλω συνεχώς να του τηλεφωνήσω. Δεν ξέρω τι να του πω.
Anavállo synechós na tou tilefoníso. Den xéro ti na tou po.
I keep postponing this phonecall. I do not know what to say to him.
Θα αναβάλω τις διακοπές μου φέτος.
Tha anaválo tis diakopés mou fétos.
I will postpone my vacation this year.
αναβαλλόμενος • (anavallómenos) m (plural αναβαλλόμενοι)
(idiomatic expression) reprimand, tirade telling off
Μου έψαλε τον αναβαλλόμενο.
Mou épsale ton anavallómeno.
[He/she] told me off (literaly: He chanted the ‘Anavallomenos’ psalm.)
Declension
Participle
αναβαλλόμενος • (anavallómenos) m (feminine αναβαλλόμενη, neuter αναβαλλόμενο)
being continuously postponed
αναβληθείς (“postponed”, passive past participle) (masc.) (learned), αναβληθείσα (fem.), αναβληθέν (neu.)
αναβάλλομαι • (anavállomai) passive (past αναβλήθηκα, active αναβάλλω)
be delayed, be postponed
αναβλητικός (anavlitikós, “procrastinating”, adjective)
αναβλητικότητα f (anavlitikótita, “procrastination”)
αναβολέας m (anavoléas)
αναβολή f (anavolí, “delay, postponement”)
αναβολισμός • (anavolismós) m (uncountable)
(biochemistry, medicine) anabolism
The constructive metabolism of the body, as distinguished from catabolism.
Adjective
αναβολικός • (anavolikós) m (feminine αναβολική, neuter αναβολικό)
(medicine) anabolic
—————————————-
κᾰτᾰβάλλω • (katabállō) to throw down, cast down to overthrow to slay to drop to lay down, set down to lay a foundation to bring down, carry down to pay to sow
κᾰτᾰβολή • (katabolḗ) f (genitive κᾰτᾰβολῆς); first declension
building, structure, foundation
catabolism (usually uncountable, plural catabolisms)
(biochemistry) Destructive metabolism, usually including the release of energy and breakdown of materials.
From Ancient Greek καταβολή (katabolḗ, “throwing down”), from κατά (katá, “down”) + βάλλω (bállō, “I throw”).
—————————————-
αποβάλλω • (apovállo) (past απέβαλα, passive αποβάλλομαι)
expel, reject Πάντοτε αποβάλλω τις φοβίες μου. Pántote apovállo tis fovíes mou. I always get rid of my phobias. Πρόσεχε! Θα σε αποβάλω από το σχολείο. Próseche! Tha se apoválo apó to scholeío. Careful! I will expel you from school. bring up, vomit miscarry (baby) send off (footballer)
αυθυποβάλλομαι (afthypovállomai, “be prone with autosuggestion”)
απόβλητα n pl (apóvlita, “waste, sewage”)
απόβλητος (apóvlitos, “outcast”)
αποβολή f (apovolí, “expalsion; miscarriage”)
and see: βάλλω (vállo, “to shoot, to open fire”)
—————————————-
αντιπαραβάλλω • (antiparavállo) (past αντιπαρέβαλα, passive αντιπαραβάλλομαι)
contrast, juxtapose
Synonym: αντιπαραθέτω (antiparathéto)
Morphologically αντι- (“counter-”) + παραβάλλω (“compare”).
αντι- • (anti-)
anti-, counter- (expressing: opposition, prevention, the opposite)
vice-, deputy
αντι- (anti-) + ναύαρχος (návarchos, “admiral”) → αντιναύαρχος (antinávarchos, “vice-admiral”)
From Ancient Greek ἀντι- (anti-, “against”).
ανθ- (anth-)
αντ- (ant-)
αντί- (antí-)
—————————————-
παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι)
compare
parallel, collate
αντιπαραβολή • (antiparavolí) f (plural αντιπαραβολές)
comparison
αντιπαραβάλλω (antiparavállo, “juxtapose”)
αντιπαραβολή f (antiparavolí)
απαράβλητος (aparávlitos, “uncomparable”)
παραβολή (paravolí, “parabola, parable, comparison”)
παραβολικός (paravolikós, “parabolic”)
παράβολο n (parávolo)
παραβολοειδής (paravoloeidís, “parabolical”)
παρεμβάλλω (paremvállo)
_______________________________
επιβάλλω • (epivállo) (past επέβαλα, passive επιβάλλομαι)
(transitive) impose, force
επιβάλλον n (epivállon, “imposition”)
From Ancient Greek ἐπιβάλλω (epibállō). Morphologically επι- (epi-) + βάλλω (vállo).
ἐπῐβάλλω • (epibállō)
to throw, cast, fling upon
ἐπι- (epi-) + βάλλω (bállō)
_______________________________
From μετα- (meta-, “concerning change of”) + βάλλω (bállō, “I throw”).
μεταβάλλω • (metabállō)
I throw into a different position, turn quickly or suddenly; I turn, plough (the earth); I change the course of (the river) I turn about, change, alter I translate (with a spoon) I stir I undergo a change; I come in exchange for or instead of I vary I change my course I turn around, shift (a load) I cause to be removed I order to be paid, remit I change what is my own I exchange I turn myself, turn about I change my purpose or mind; I change sides I turn or wheel round; I turn about
_______________________________
πανικοβάλλω • (panikovállo) (past πανικόβαλα, passive πανικοβάλλομαι)
cause panic
_______________________________
διαβάλλω • (diabállō)
throw over or across pass over, cross set at variance, make a quarrel between slander, libel deceive by false accounts
_______________________________
απαράβλητος • (aparávlitos) m (feminine απαράβλητη, neuter απαράβλητο)
unrivalled (UK), unrivaled (US)
Synonym: απαράμιλλος (aparámillos)
_______________________________
From Proto-Indo-European *gʷl̥-ne-h₁-,
nasal-infix from *gʷelH- (“to hit by throwing”).
Cognates are uncertain, but…
compare Sanskrit उद्गूर्ण (ud-gūrṇa)
and Old Irish at·baill (“dies”).
_______________________________
αμφι- • (amfi-)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something on two sides or in two places; amphi-, ambi-, bi-:
αμφι- (amfi-) + βίος (víos, “life”) → αμφίβιος (amfívios, “amphibian, amphibious”)
αμφι- (amfi-) + δέξιος (déxios, “dextrous”) → αμφιδέξιος (amfidéxios, “ambidextrous”)
αμφι- (amfi-) + θέατρο (théatro, “theatre”) → αμφιθέατρο (amfithéatro, “amphitheatre”)
αμφι- (amfi-) + -φυλόφιλος (-fylófilos, “-sexual”) → αμφιφυλόφιλος (amfifylófilos, “bisexual”)
αμφι- (amfi-) + λεγόμενος (legómenos, “spoken, so-called, would be”) → αμφιλεγόμενος (amfilegómenos, “controversial”)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something between two opposing senses or between two places; amphi-, ambi-, bi-:
αμφι- (amfi-) + θυμία (thymía, “willingness”) → αμφιθυμία (amfithymía, “ambivalence”)
αμφι- (amfi-) + ταλάντευση (talántefsi, “fluctuation, oscillation”) → αμφιταλάντευση (amfitalántefsi, “vacillation, dithering”)
Greek words prefixed with…
Recent additions to the category αμφιβάλλω αμφιφυλόφιλος αμφιθέατρο αμφιδέξιος Oldest pages ordered by last edit αμφιδέξιος αμφιθέατρο αμφιβάλλω αμφιφυλόφιλος
_________________________________
βάλλω • (vállo) (simple past έβαλα, passive βάλλομαι)
attack
fire, shoot
(figuratively) accuse, reprove, criticise.
αποβάλλω (“to reject, to vomit, to miscarry”)
_______________________________
CERTAIN - CERTAINTY
βεβαιότητα
certainty, certitude, surety, sureness, assuredness
σιγουριά
confidence, certainty, security, safety.
να είσαι σίγουρος
To be certain. (certainty, absence of doubt)
Confidence.
_______________________________
From περῐ- (peri-, “around”) + βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)
περῐβᾰ́λλω • (peribállō)
to throw round, about, or over, put on or over
(figuratively) to put round or upon a person, to invest them with
(reversely, with dative of object) to surround, encompass, enclose with
(with accusative) to encompass, surround
to fetch a compass round, double
(middle) to bring into one’s power, aim at
to appropriate mentally, comprehend
to cloak or veil in words
to throw beyond, beat in throwing, to beat, excel, surpass
_______________________________
From προ- (pro-, “before”) + βάλλω (bállō, “throw, cast”)
Pronunciation προβᾰ́λλω • (probállō) (active) to throw or lay before, throw to to put forward as a defense to put forward, begin to put forward as an argument or plea to put forward or propose for an office to propose a question, task, problem, riddle to put forth beyond to expose, give up to send forth, emit (intransitive) to fall forward (medium and perfect passive) to throw or toss before one, to throw away, expose to lay before or first to set before oneself, propose to oneself to put forward, propose for election to throw beyond, beat in throwing; to surpass, excel to hold before oneself so as to protect (metaphoric) to put forward to bring forward or cite on one's own part, in defense to put before (Attic law) to accuse a person before the Ecclesia by the process called προβολή (probolḗ), literally to present him as guilty of the offense
_______________________________
προσ- (pros-, “towards, against”) + βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)
προσβᾰ́λλω • (prosbállō)
to strike [+accusative = something] [+dative = against something], [+dative = something]
to attack, assault [+dative = something, someone]
to apply, affix
to carry out
to procure for; to assign to
_______________________________
Learnedly, from Ancient Greek ὑπερβάλλω (huperbállō). Morphologically υπερ- (yper-) + βάλλω (vállo).
υπερβάλλω • (ypervállo) (past υπερέβαλα, passive —)
(intransitive) exaggerate, overstate
(transitive) surpass, exceed, better
_______________________________
συμβάλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sumballó
Phonetic Spelling: (soom-bal’-lo)
Definition: to throw together, to discuss, consider, meet with
Usage: properly: I throw together, hence: I ponder, come up with, encounter, with or without hostile intent; I dispute with; mid: I confer, consult with, contribute.
συμβάλλω
Contribute
συμβολίζω
συμβολίζω, αόρ.: συμβόλισα, παθ.φωνή: συμβολίζομαι, π.αόρ.: συμβολίστηκα, μτχ.π.π.: συμβολισμένος
I symbolize , aor . : Symbolize , path.foni : symbolize , p.aor .: Symbolized , mtch.p.p .: Symbolized
express with a symbol
I am the symbol of an idea
_______________________________
ἐμβάλλω • (embállō) to throw in, cast in to put into (someone's hands) to bring (to a place) to infuse with, inspire with to apply oneself to
Prefix
ἐν- • (en-)
in-
_______________________________
εἰσβᾰ́λλω • (eisbállō) to throw into (of an army) to assault, invade (of a river) to empty into to begin
εἰσ- (eis-, “into”) + βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)
_______________________________
ἐκβάλλω • (ekbállō) to throw or cast out of to throw ashore to cast out of a place, banish to expose on a desert island to divorce to cast out of one's seat, to depose (in wrestling) to throw to dig wells to strike out of to strike open, break in to let fall to throw away, put aside, reject to lose, properly by one's own fault to produce, bear fruit to put out, dislocate to put off (mathematics) to produce a line (intransitive) to go out, depart
From ἐκ- (ek-, “out”) + βάλλω (bállō, “to throw”)
_______________________________
παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι)
compare
parallel, collate
Learnedly, from Ancient Greek πᾰρᾰβᾰ́λλω (parabállō, “I set side by side”). Morphologically παρά- (pará-, “beside”) + βάλλω (vállo, “to throw”).
αντιπαραβάλλω (antiparavállo, “juxtapose”)
αντιπαραβολή f (antiparavolí)
απαράβλητος (aparávlitos, “uncomparable”)
παραβολή (paravolí, “parabola, parable, comparison”)
παραβολικός (paravolikós, “parabolic”)
παράβολο n (parávolo)
παραβολοειδής (paravoloeidís, “parabolical”)
παρεμβάλλω (paremvállo)
_______________________________
υπερβαλλο
Excessive
_______________________________
υποβάλλω
submit
I submit a document to a higher authority submit a proposal, application, report I force someone to suffer something he was subjected to terrible torture I form an idea or impression in someone's psychic world indirectly the author makes the impression ... riveting someone with a work of art to submit this music
————————————————————-
μεταβάλλω
change • ( metabállō ) I throw into a different position, turn quickly or suddenly; I turn, plow (the earth); I change the course of (the river) I turn about , change, alter I translate ( with a spoon ) I stir I undergo a change; I come in exchange for or instead of I vary I change my course I turn around , shift (a load ) I cause to be removed I order to be paid, remit I change what is my own I exchange I turn myself, turn about I change my purpose or mind; I change sides I turn or wheel round; I turn about
πιστεύω
TO BE PERSUADE - TO TRUST
TO HAVE FAITH - CONFIDENCE
πιστεύω • (pisteúō)
Verb
To do what trustworthy people do.
to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit
to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ)
to believe, commit (to trust), put in trust with.
to be persuaded, to suffer oneself to be persuaded; to be induced to believe:
_______________________________
From πίστις (pístis, “faith”)
Original Word: πίστις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: pistis Phonetic Spelling: (pis'-tis) Definition: faith, faithfulness Usage: faith, belief, trust, confidence; fidelity, faithfulness.
4102 pístis (from 3982/peithô, “persuade, be persuaded”) – properly, persuasion (be persuaded, come to trust); faith.
Faith (4102/pistis) is always a gift from God, and never something that can be produced by people. In short, 4102/pistis (“faith”) for the believer is “God’s divine persuasion” – and therefore distinct from human belief (confidence), yet involving it. The Lord continuously births faith in the yielded believer so they can know what He prefers, i.e. the persuasion of His will (1 Jn 5:4).
[4102 (pistis) in secular antiquity referred to a guarantee (warranty). In Scripture, faith is God’s warranty, certifying that the revelation He inbirthed will come to pass (His way).
Faith (4102/pistis) is also used collectively – of all the times God has revealed (given the persuasion of) His will, which includes the full revelation of Scripture (Jude 3). Indeed, God the Lord guarantees that all of this revelation will come to pass! Compare Mt 5:18 with 2 Tim 3:16.]
- The root of 4102/pistis (“faith”) is 3982/peithô (“to persuade, be persuaded”) which supplies the core-meaning of faith (“divine persuasion”). It is God’s warranty that guarantees the fulfillment of the revelation He births within the receptive believer (cf. 1 Jn 5:4 with Heb 11:1).
Faith (4102/pistis) is always received from God, and never generated by us.
Ro 12:3: “For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102/pistis)” (NASU).
Eph 2:8,9: “ For by grace you have been saved through faith (4102/pistis); and that not of yourselves, it is the gift of God; 9not as a result of works, so that no one may boast” (NASU).
Gal 5:22,23: “22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace,
patience, kindness, goodness, faith (4102/pistis), 23gentleness,
self-control; against such things there is no law.”
2 Thes 1:11: “To this end (glorification) – indeed each time we pray about (peri) you for the purpose (hin) of our God counting you worthy of the call – even that He may fulfill (His) every good-pleasure that comes from (His) goodness and work of faith, in (His) ability.”
Reflection: Faith is only (exclusively) given to the redeemed. It is not a virtue that can be worked up by human effort.
- Faith (4102/pistis) enables the believer to know God’s preferred-will (cf. J. Calvin; see 2307/thelçma). Accordingly, faith (4102/pistis) and “God’s preferred-will (2307/thelçma)” are directly connected in Scripture.
2 Ro 12:2,3: “ And do not be conformed to this world, but betransformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will (2307/thelçma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102/pistis)” (NASU).
5 2 Cor 8:5,7: “ And this, not as we had expected, but they first
gave themselves to the Lord and to us by the will (2307/thelçma) of
God” (NASU).
7” But just as you abound in everything, in faith (4102/pistis)
and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love
we inspired in you, see that you abound in this gracious work also”
(NASU).
Heb 10:36,38: “36For you have need of endurance, so that when you have done the will (2307/thelçma) of God, you may receive what was promised” (NASU).
” BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH(4102/pistis); AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM” (NASU).
1 Jn 5:4: “For whatever is born of God conquers the world;
and this is the conquest that has conquered the world – our faith
(4102/pistis).”
- In sum, faith (4102/pistis) is a persuasion from God that we receive as He grants impulse (“divine spark”; cf. the Heb hiphil form of believe, *mn, in a later discussion). Faith is always the work of God and involves hearing His voice – whereby the believer lays hold of His preferred-will (cf. J. Calvin).
1 Hab 2:1: “ I will stand on my guard post And station myself on the rampart;
And I will keep watch to see what He will speak in (Heb b ) me” (NASU).
Hab 2:4: “Behold, as for the proud one,
His soul is not right within him;
But the righteous will live in his faith” (= 4102/pistis, “faith from the Lord”).
More on what faith is . . . and isn’t
In Scripture, faith and belief are not exactly the same. Faith always comes from God and involves His revelation therefore faith is beyond belief!
Faith is God’s work; faith is never the work of people. We cannot produce faith ourselves, nor can we “drum it up at will.” Rather, faith comes as Christ speaks His rhçma-word within (see Ro 10:17, Gk text).
In all of Scripture, only the term faith is ever used in the following way: Ro 14:23: Whatever is not of faith (4102/pistis) is sin.” Heb 11:6: “And without faith (4102/pistis) it is impossible to
please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him” (NASU).
Reflection: Nothing quite like this two-fold witness appears elsewhere in the Bible. These sweeping statements sober the heart and inspire the soul!
The Lord offers to inbirth faith in each scene of life – so that each matters equally in eternity . . . no matter how insignificant they seem (Lk 16:10 with Lk 17:6 and 2 Pet 1:2).
Key quotes
“Faith always pre-supposes revelation” (W. H. Griffith Thomas, Genesis, 55). “Faith is always a response to a divine revelation” (W. H. Griffith Thomas, Hebrews, 143). “Faith . . . both in its initiation and every step of the way, is Spirit given . . . faith is God given” (W. Hendriksen, Galatians, 197). “Faith precedes works, and is not something merely deduced by
reason of existing” (D. Edmond Hiebert, Thessalonians, 2 Thes 1:11). “Faith is always a gift of God” (L. Morris, John, p 520). “The basis of faith is God’s revelation of Himself . . . Christianity came
to be seen as a faith event” (O. Michel, Dictionary of New Testament Theology).
“Faith is the divine response, wrought in man, by God” (from Berkof’s Systematic Theology, representing the views of Barth and Brunner).
“Faith always has the element of assurance, certainty and confidence . . . and evidential value substantiating the thing we hope for . . . with faith, there is no strain or tension; rather, it has the element of assurance and confidence in it . . . if there is strain or tension . . . trying to persuade yourself to keep from doubting, you can be quite sure that it is not faith . . . faith is not the law of mathematical probability, . . . faith is not natural . . .faith is spiritual, the gift of God . . . you cannot command faith at will, faith is always something that is given-inwrought by God; . . . therefore, if you want to be a man of faith, it will always be the result of becoming a certain type of person” (M. Lloyd Jones, Romans, Ro 4:18-25).
“Faith is the divinely given conviction of things unseen” (Homer Kent Jr., Hebrews, 217, quoting Theological Dictionary of the NT vol 2, 476).
“Faith is the organ which enables people to see the invisible order” (F.
F. Bruce, Hebrews, 279).
“Faith is knowing what is His will toward us; therefore, we hold faith to be the knowledge of God’s will toward us” (John Calvin, as quoted by R. McAfee Brown in Is Faith Obsolete?).
“Right faith is a thing wrought in us by the Holy Spirit” (Wm. Tyndale).
“We have made faith a condition of mind, when it is a divinely imparted grace of the heart . . . we can receive faith only as he gives it . . . you cannot manufacture faith, you can not work it up . . . you can believe a promise, and at the same time not have the faith to appropriate it . . . genuine, Scriptural faith is not our ability to ‘count it done,’ but is the deep consciousness divinely imparted to the heart of man that it is done, . . . it is the faith that only God can give . . . do not struggle in the power of the will . . . what a mistake to take our belief in God and call of faith . . . Christ, the living word, is our sufficiency . . . (Charles Price, The Real Faith, Logos/publications).
Note: On the distinction between believing (belief), and faith in the Scriptures see Js 2:19; Jn 10:38; Ac 8:13, 26:27,28; Ro 14:2; 2 Thes 2:11; 1 Jn 4:1; also Jn 2:23, 7:31, 12:42 and 4102/pisteuô (“believe”).
As in the Gospels, a person’s believing (belief) is vital (cf. Heb 11:6). But a personal encounter with Christ (a true connection with Him and His Word) is always necessary for believing (“man’s responsibility”) to be transformed into faith (which is always and only God’s word). See also Mt 8:10,13, 9:22,28,29, 15:28; Ac 20:21; Ro 9:32; Gal 3:9,22.
Summary
Belief and faith are not exactly equivalent terms. When Jesus told people, “Your faith has made you well,” faith was still His gift (Eph 2:8,9). Any gift however, once received, becomes the “possession” of the recipient. Faith however is always from God and is purely His work (2 Thes 1:11).
Note: The Greek definite article is uniformly used in the expressions “your faith,” “their faith” (which occur over 30 times in the Greek NT). This genitive construction with the article refers to “the principle of faith (operating in) you” – not “your faith” in the sense that faith is ever generated by the recipient.
[The meaning of the definite article in this construction is “the principle of faith at work in you,” “the operating-principle of faith in them,” etc. For examples see: Mt 9:2,22,29; Lk 17:19; Phil 2:17; 2 Pet 1:5, etc.]
Faith (4102/pistis) involves belief but it goes beyond human believing because it involves the personal revelation (inworking) of God. Faith is always God’s work. Our believing has eternal meaning when it becomes “faith-believing” by the transforming grace of God.
Reflection: Demons believe (and shudder) . . . but they do not have (experience) faith!
Js 2:19: “You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder” (NASU).
θωρώ
θεωρώ
θεωρέω
TO EXAMINE - TO LOOK OVER - SCRUTINIZE
From θέᾱ (“sight”) + ὁράω (“I see”).
Although with partial signification from θεός (“god”).
θωρώ • (thoró)
(vernacular, poetic) to gaze, examine, look over
Πῶς μᾶς θωρεῖς ἀκίνητος;… Ποῦ τρέχει ὁ λογισμός σου
How do you gaze upon us, still… And where your thoughts are drifting.
literal: How do you gaze upon us, immobile… Where is your thinking running to?
Poem by Aristotelis Valaoritis (1824-1879)
θεωρώ • (theoró)
simple past - θεώρησα
passive - θεωρούμαι)
consider, regard
Synonym: νομίζω
scrutinise
Synonym: ελέγχω
validate (a document)
Synonym: επικυρώνω
examine a text to make corrections.
From Ancient Greek θεωρῶ (theōrô).
Doublet of θωρώ (thoró).
For sense “validate a document”, semantic loan from French viser (“issue with a visa”).
For sense “examine a text”, semantic loan from French réviser (“revise, review”).
————————————————————-
θεωρέω • (theōréō) I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle I look at, spectate, observe (of the mind) I contemplate, consider (abstract) I speculate, theorize
From θεωρός (theōrós) + -έω (-éō).
-έω • (-éō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
————————————————————-
θεωρός • (theōrós) m (genitive θεωροῦ); second declension
spectator
envoy sent to consult an oracle
————————————————————-
θεός • (theós) m or f (genitive θεοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a deity, a god, God
title of a ruler
sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess
From Proto-Hellenic *tʰehós (whence also Mycenaean Greek 𐀳𐀃 (te-o)), a thematicization of Proto-Indo-European *dʰéh₁s, from *dʰeh₁- (“to do, to put, to place”) + *-s. Cognate with Phrygian δεως (deōs, “to the gods”), Old Armenian դիք (dikʿ, “pagan gods”) and Latin fēriae (“festival days”), fānum (“temple”) and fēstus (“festive”).
Despite its superficial similarity in form and meaning, the word is not related to Latin deus; the two come from different roots. A true cognate of deus is Ζεύς (Zeús).[1][2]
————————————————————-
θεάομαι • (theáomai) (Attic, Koine)
I view, watch, observe, gaze.
I contemplate
I review
————————————————————-
θεᾱτής • (theātḗs) m (genitive θεᾱτοῦ); first declension (Attic, Koine)
one who sees or goes to see
spectator, member of the audience in the theater
one who contemplates
θεατής • (theatís) m (plural θεατές)
spectator, observer, viewer, onlooker
θεάομαι (“to gaze at”) + -της (masculine agent noun suffix)
————————————————————-
Adjective
θεατός • (theatós) m (feminine θεατή, neuter θεατό)
visible, in sight, seen
η θεατή πλευρά της Σελήνης ― i theatí plevrá tis Selínis ― the visible side of the moon
Synonym: ορατός (oratós)
Adjective
ορατός • (oratós) m (feminine ορατή, neuter ορατό)
visible, in sight, seen
————————————————————-
θέατρο • (théatro) n (plural θέατρα)
theatre (UK), theater (US)
theatre building, audience
Όλο το θέατρο χειροκρότησε δυνατά.
Ólo to théatro cheirokrótise dynatá.
The whole theatre applauded loudly.
θέατρο σκιών ― théatro skión ― shadow theatre
dramatic art
theatre of war
————————————————————-
αθέατος (athéatos, “invisible”)
αθεάτριστος (atheátristos, “not theatre going”)
αντιθεατρικά (antitheatriká, “untheatrically”)
αντιθεατρικός (antitheatrikós, “untheatrical”)
αντιθεατρικώς (antitheatrikós, “untheatrically”)
θέα (théa, “view”)
θεατός (theatós, “visible”)
θεατρικά (theatriká, “theatrically”)
θεατρικός (theatrikós, “theatrical”)
θεατρικώς (theatrikós, “theatrically”)
————————————————————-
Adjective
αθέατος • (athéatos) m (feminine αθέατη, neuter αθέατο)
invisible, out of sight, secret, unseen
η αθέατη πλευρά της Σελήνης (the unseen side of the moon)
Antonym
θεατός (theatós, “visible”)
————————————————————-
θέᾱτρον • (théātron) n (genitive θεᾱ́τρου); second declension
theatre, gathering place
play, spectacle
-τρον • (-tron) n (genitive -τρου); second declension
Forms instrument nouns
————————————————————-
————————————————————-
σιγουριά
TO BE CERTAIN - CONFIDENT - SECURE - SAFE
σιγουριά
confidence, certainty, security, safety.
να είσαι σίγουρος
To be certain. (certainty, absence of doubt)
Confidence.
σιγουριά confidence a situation in which one feels safe ≈ Synonyms : security ≠ antonyms : insecurity the property of the sure ≈ Synonyms : certainty ≠ antonyms : uncertainty , doubt
σιγουράδα
Sure
σίγουρος
sure, -η, -ο
which evokes a sense of security and confidence , which removes the feeling of uncertainty and anxiety
safe car / bay / port / shelter
( for a person ) who feels safe and / or confident about something
Are you sure this is the way it should be?
which is considered unquestionable , certain and guaranteed
its success is certain
σιγούρεμα
sure
the energy and the result I am sure
σιγουράρισμα
make sure
σιγουρεύω
Make sure , prt . : σιγούρευα , στ.μέλλ . :
Do as a person who is “certain” does.
I will make sure , aor . :
Be sure , path.foni : I make sure , mtch.p.p .: Making sure
I put something in a safe place
I confirm or secure something, trying to prevent some possible negative turn (see and make sure )
I closed it leaving the front door, but to make sure , I will go back to look again
σιγουρεύομαι
Being sure about something.
Being confident.
I make sure , prt . : Sure , st.mell . : I will make sure , aor . : Made sure , mtch.p.p .: Making sure
I do what it takes to be absolutely sure about something
he turned back to make sure he had locked the front door
σιγουράρω Make sure ——————————————————— έγνοια Concern concern and concept female something that occupies the mind of a person, that he wants to take care of, that he cares about
γνοιάζομαι
I care
( populist ) another form of I care
γνοιάζομαι
γεννᾰ́ω - γίγνομαι - γόνος - γέννᾰ
GIVE BIRTH - BEGET - PRODUCE
Ancient Greek γόνος (gónos) is a reflex of *ǵónh₁os (“race”), which is itself an o-grade derivative of the root *ǵenh₁- (“to beget; to produce, bear”).
From Proto-Indo-European *ǵónh₁os (“race”). Equivalent to γίγνομαι (gígnomai) + -ος (-os). Cognate to Sanskrit जन (jana, “human, race, people”)
γόνος • (gónos) m, f (genitive γόνου); second declension (feminine) That which is begotten: child, grandchild, offspring (masculine) fruit, product race, stock, descent procreation, begetting seed genitals
__________________________________________
*ǵónh₁os m
birth
offspring
From *ǵenh₁- + *-os.
*(ó)-os m
Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb.
*ǵenh₁- (perfective)
to produce, to beget, to give birth.
Proto- Celtic - *gniyeti
to make
to do.
Sanskrit- जनति • (jánati)
to give birth to, beget, create, cause, produce.
to assign, procure.
Persian - زادن • (zâdan)
to give birth.
_________________________________________
γεννᾰ́ω • (gennáō)
to beget, give birth to
to bring forth, produce, generate.
From γέννα (génna) + -ᾰ́ω (-áō), poetic form of γένος (génos, “offspring”). Causal counterpart of γίγνομαι (gígnomai, “to be born, to become”).
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)
_____________________________________________
γέννᾰ or γέννᾱ • (génna or génnā) f (genitive γέννης or γέννᾱς); first declension (Poetic)
Ancient Greek Synonym of γένος (génos) descent, lineage origin 2nd century CE, w:Secundus the Silent, Sententiae. 15. γῆ γέννα πάντων gê génna pántōn the earth origin of everyone/everything offspring, generation 525 BCE – 455 BCE, Aeschylus, Prometheus Bound 853: πέμπτη δ’ ἀπ’ αὐτοῦ γέννα pémptē d’ ap’ autoû génna the fifth generation after him family (children), race (of the Moon) coming forth Medieval (Byzantine) Greek: γέννα • (génna) f (genitive γέννας); first declension childbirth (process of childbearing) family (of the Moon, expression) “γέννα τῆς σελήνης (génna tês selḗnēs)”: moonrise (literally: the birth of the Moon) also see τὰ Γέννα • (tà Génna) n pl (genitive Γέννων); second declension (6th century CE): Christmas.
__________________________________________
γίγνομαι • (gígnomai)
Verb
to come into being
(of people) to be born.
430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Anabasis 1.1:
Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο
Darius and Parysatis had two sons born to them.
(of things) to be produced (of events) to take place (followed by a predicate) to become (aorist participle) having ceased to be: former, ex- ὁ γενόμενος στρατηγός ho genómenos stratēgós the ex-general (present participle) something that is due (of payments); regular, normal, usual.
γίγνονται • (gígnontai)
third-person plural present middle indicative of γίγνομαι (gígnomai)
οὔσης
BEING
οὔσης
being
V-PPA-GFS
εξηγώ - ἐξήγησῐς
EXPLAIN - EXEGESIS
εξηγώ • (exigó) (simple past εξήγησα, passive εξηγούμαι)
Verb
(“clarify, explain, illustrate”)
cognate with English exegesis.
Noun
εξήγηση • (exígisi) f (plural εξηγήσεις)
explanation, interpretation, exegesis, explication
απαρεξήγητος (aparexígitos, “not misunderstood”) εξηγήσιμος (exigísimos, “explicable”) εξηγητής m (exigitís, “explainer”) εξηγητικός (exigitikós, “explanatory”) εξηγώ (exigó, “to explain”)
Verb[edit] ἐξηγέομαι • (exēgéomai) I lead (the way) I lead (an army) or govern I dictate I prescribe, order I expound, interpret I relate, tell at length, explain
Noun
ἐξήγησῐς • (exḗgēsis) f (genitive ἐξηγήσεως); third declension
narration
interpretation, explanation
Noun
δῐήγησῐς • (diḗgēsis) f (genitive δῐηγήσεως); third declension
narration, narrative
(in a speech) statement of a case
From δῐηγέομαι (diēgéomai, “set out in detail, describe”) + -σῐς (-sis).
Verb
ἐπεξηγέομαι • (epexēgéomai)
I explain in detail
Noun
ἐπεξήγησῐς • (epexḗgēsis) f (genitive ἐπεξηγήσεως); third declension
detailed account or explanation
ῥῑ́πτω
THROW - TOSS
ῥῑ́πτω • (rhī́ptō)
(transitive) To throw, cast, hurl
(transitive) To throw or toss around
(transitive) To throw out of a place
(transitive) To cast or throw off or away (arms, clothes, and so on)
(figurative, transitive) To hurl (words); to waste them
(transitive) To throw down
τραβώ
τραβάω
PULL OUT - PLUCK - WITHDRAWL
τραβάω • (traváo) / τραβώ past τράβηξα passive τραβιέμαι p‑past τραβήχτηκα ppp τραβηγμένος
pull, pull in, drag, tow
pull out
pluck (stringed instrument)
suffer, endure
αποτραβώ • (apotravó) / αποτραβάω (past αποτράβηξα, passive αποτραβιέμαι, p‑past αποτραβήχτηκα, ppp αποτραβηγμένος)
recede, withdraw, pull away
απο- (apo-, “from”) + τραβώ (travó, “pull”)
αποτράβηγμα n (apotrávigma, “a bank withdrawal”)
ῐ̔στορέω
ῐ̔́στωρ
ιστορικό
γεγονός
TO EXAMINE FACTS - FACIO - FACERE
ῐ̔στορέω
ῐ̔́στωρ
ιστορικό
γεγονός
From ῐ̔στορέω (historéō, “I inquire into the facts”),
from ἵστωρ (hístōr, “one who knows, wise one”).
γεγονός • (gegonós) n (plural γεγονότα)
event, fact, occurrence
ιστορικό γεγονός ― istorikó gegonós ― historical event
γεγονώς
Past Participle (-ed)
γεγονώς • (gegonṓs) m (feminine γεγονυῖᾰ, neuter γεγονός); first/third declension
past perfect active participle of γίγνομαι (gígnomai)
——————————————
HISTORY
ιστορικό
Noun
ιστορικό • (istorikó) n (plural ιστορικά)
(historical) time-line, history, event log
(medicine) medical records, case history.
see: ιστορία (“academic subject, study of history”)
ἱστόριον (histórion)
Historian
ανιστόρητος (anistóritos, “unhistorical”)
ιστορικά (istoriká, “historically”)
ιστορικό n (istorikó, “history, event log”)
ιστορικός (istorikós, “historical”, adjective)
ιστορικός c (istorikós, “historian”)
ιστορικώς (istorikós, “historically”)
ῐ̔στορῐ́ᾱ • (historíā) f (genitive ῐ̔στορῐ́ᾱς); first declension
Noun
inquiry, examination, systematic observation, science
body of knowledge obtained by systematic inquiry
written account of such inquiries, narrative, history.
ῐ̔́στωρ • (hístōr) m (genitive ῐ̔́στορος); third declension Noun one who knows law and right, judge witness a wise man
From Proto-Hellenic *wístōr,
from Proto-Indo-European *wéydtōr (“knower, wise person”),
from *weyd- (“to see”).
Proto-Indo-European/wéydtōr
Noun
*wéydtōr m
one who has seen, one who knows.
From *weyd- + *-tōr.
*weyd- (stative)
to see
From Ancient Greek: εἶδον (eîdon)
θύω
θῠσῐ́ᾱ
θῡμός
θύελλαz
SACRIFICE
θύω IPA(key): /tʰy̌ː.ɔː/ → /ˈθy.o/ → /ˈθi.o/ θῡ́ω • (thū́ō) Verb I offer in sacrifice, slay, burn, immolate I kill, slaughter (in a general sense) (middle) I cause to be sacrificed I consult (of oracles, prophets, etc) I celebrate
θύω (A) in Liddell & Scott (1940)
offer by burning meat or drink to the gods
sacrifice, slay a victim
offer sacrifice
celebrate with offerings or sacrifices
cause a victim to be offered
From Lat. suffire / Skt.dhūmás / Lat. fumus
Lexicon :: Strong's G2380 - thyō to sacrifice, immolate to slay, kill of the paschal lamb slaughter θύω thýō, thoo'-o; a primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose):—kill, (do) sacrifice, slay..
θῠσῐ́ᾱ • (thusíā) f (genitive θῠσῐ́ᾱς); first declension
offering, sacrifice, a sacrificing
victim, offering
θῡμός • (thūmós) m (genitive θῡμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Aeolic, Koine) soul, as the seat of emotion, feeling, and thought soul, life, breath soul, heart desire, will temper, passion, disposition anger, rage, wrath heart, love thought, mind
From θύω (thúō, “I sacrifice”) + -ῐ́ᾱ (-abstract noun).
from *dʰews- (“to breathe; breath, spirit, living being”).
Proto-Indo-European/ *dʰwes- Root *dʰwes- to breathe (in or out) breath spirit, soul > creature
Germanic: *deuzą (“animal”)
Seemingly related to *dʰewh₂- (“(to emit) smoke, vapor, mist, haze”)
Lithuanian: daũsos f pl (“air; skies; heaven”)
Lithuanian: dvė̃sti (“to breathe (out), exhale, blow, sigh; to breathe one’s last, perish”)
Latvian: dvèst (“to breathe (heavily), cough”)
Related to Latin: bēstia
A Proto-Indo-European preform *dʰwēstiā has been proposed, from the root dʰwēs- (“to breathe”)
beast (plural beasts)
Any animal other than a human; usually only applied to land vertebrates, especially large or dangerous four-footed ones.
(more specific) A domestic animal, especially a bovine farm animal.
A person who behaves in a violent, antisocial or uncivilized manner.
(slang) Anything regarded as larger or more powerful than one of its normal size or strength.
That is a beast of a stadium.
The subwoofer that comes with this set of speakers is a beast.
(slang) Someone who is particularly impressive, especially athletically or physically.
(slang, derogatory, prisons) A sex offender.
(figurative) Something unpleasant and difficult.
A thing or matter, especially a difficult or unruly one.
MIDDLE ENGLISH
beeste (plural beestes)
An animal or creature (living thing in the kingdom Animalia (sometimes including mankind)):
A non-human mammal; a creature that isn’t avian, an insect, a human, or seaborne.
Any creature used as livestock or which has been subject to domestication.
A creature of evil or malice; a demon, devil, or monster
A beast; a fantastic or mythological creature of great power.
A person who is merciless, unforgiving, or ignorant.
θῡ́ω • (thū́ō) I offer in sacrifice, slay, burn, immolate I kill, slaughter (in a general sense) (middle) I cause to be sacrificed I consult (of oracles, prophets, etc) I celebrate
θύελλα • (thúella) f (genitive θῠέλλης); first declension
hurricane, squall
Synonym: ζᾰ́λη (zálē)
thunderstorm
from θύω (thúō, “to rush in, storm, rage”).
θύελλα • (thýella) f (plural θύελλες)
(meteorology) storm, tempest, gale, hurricane (strong winds with rain)
θύω • (thúō)
I rush in, storm, rage, seethe (in general of violent movements)
———————————————
From Latin suffiō
suffiō (present infinitive suffīre, perfect active suffīvī or suffiī, supine suffītum); fourth conjugation
I fumigate, perfume, scent.
From sub- (“under, within”) + *fiō (“I Am”)
*fiō (present infinitive *fīre); fourth conjugation, no perfect or supine stem
(Vulgar Latin, Eastern Romance and Italy) I am.
Latin: fīō (present infinitive fierī, perfect active factus sum); third conjugation, semi-deponent
(copulative) I become, am made
Vos oramus ut discipuli acerrimi fiatis.
We are begging you so that you may become very keen students.
I happen
I take place
Latin: sum (present infinitive esse, perfect active fuī, future participle futūrus); irregular conjugation, irregular, no passive, no supine stem except in the future active participle
(copulative) to be, exist, have [+dative]
sum (relative particle)
that, who, which
from Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke”) Root *dʰewh₂- smoke mist, haze
Hittite: 𒈭𒄩𒀀𒄑𒍣 (túḫ-ḫa-a-iz-zi, “produce smoke”)
Sanskrit: धूलि (dhūli, “dust”)
Indo-European: *dʰuh₂-sko-s Germanic: *duskaz Old English: dox Middle English: dosk, dusk English: dusk
Germanic: *daumaz (“vapour, mist”)
From Proto-Germanic *duskaz (“dark, smoky”)
Latin fuscus (“dark, dusky”),
εξουσία
EXERCISE POWER — POTENT — AUTHORITY
LORD OF THE HOUSE — RULER
ἐξουσῐ́ᾱ • (exousíā) f (genitive ἐξουσῐ́ᾱς); first declension
power, means, license, or authority to do something.
power, authority
office, title
means, resources
pomp
εξουσία • (exousía) f (plural εξουσίες)
authority, power (the enforcement of rules etc)
From ἐξοντ- (exont-, participle) + -ῐ́ᾱ (-íā, verbal adjective suffix)
from ek and eimi
EXIST
from ἔξεστι (éxesti, “it is possible, it is allowed”).
εἰμί has the force of a predicate (i. e. is the substantive verb): to be, i. e.
- to exist;
a. passages in which the idea of the verb preponderates, and some person or thing is said to exist by way of distinction from things non-existent: ἐστιν ὁ Θεός
ἔξεστι: equivalent to to live (zoe)
ἔξεστιν Part of Speech: Verb Transliteration: exesti Phonetic Spelling: (ex'-es-tee) Definition: it is permitted, lawful Usage: it is permitted, lawful, possible.
ἐκ, ἐξ Part of Speech: Preposition Transliteration: ek or ex Phonetic Spelling: (ek) Definition: from, from out of Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards.
1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, “out from and to” (the outcome); out from within. 1537 /ek (“out of”) is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning “by.” 1537 (ek) has a two-layered meaning (“out from and to”) which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object).
εἰμί Part of Speech: Verb Transliteration: eimi Phonetic Spelling: (i-mee') Definition: I exist, I am Usage: I am, exist. HELPS Word-studies 1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. "to be") – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey "straight-forward" being (existence, i.e. without explicit limits).
1510 /eimí (“is, am”) – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive (“omnitemporal,” like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has “timeless” implications. For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ’s great “I am” (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light,” etc. See Jn 7:34, 8:58, etc.
Example: Jn 14:6: “I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life.” Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – maning “I am (was, will be).”
The “I am formula (Gk egō eimi)” harks back to God’s only name, “Yahweh” (OT/3068, “the lord”) – meaning “He who always was, is, and will be.” Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios (“Lord”).
God, Lord, master, Sir. From kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
——————————————
LORD OF THE HOUSE
κύριος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kurios Phonetic Spelling: (koo'-ree-os) Definition: lord, master Usage: lord, master, sir; the Lord.
having power or authority) (from Pindar down), he to whom a person or thing belongs, about which he has the power of deciding; master, lord; used a. universally, of the possessor and disposer of a thing, the owner
with the genitive of a person, one who has control of the person, the master (A. V. lord)
in the state, the sovereign, prince, chief: the Roman emperor
Acts 25:26; once angels are called κύριοι, as those to whom, in the administration of the universe, departments are intrusted by God (see ἄγγελος, 2): 1 Corinthians 8:5.
κύριος is a title of honor, expressive of respect and reverence, with which servants salute their master..
this title is given α. to God, the ruler of the universe (so the Sept. for אֲדֹנָי, אֱלוהַּ, אֱלֹהִים, יְהוָה, and יָהּ; (the term κύριος is used of the gods from Pindar and Sophocles down, but “the address κύριε, used in prayer to God, though frequent in Epictetus does not occur (so far as I am aware) in any heathen writing before the apostolic times; sometimes we find κύριε ὁ Θεός.
—————————————
From Greek: πόσις • (pósis) m (genitive πόσιος); third declension
(“husband”)
From Proto-Indo-European *pótis.
Proto-Indo-European/ *pótis
*pótis m
master, ruler
husband
it’s often assumed that the meaning “lord, husband” derived from an even older meaning “self”, as found in Lithuanian pàts (“self”).
DESPOT
δεσπότης • (despótēs) m (genitive δεσπότου); first declension (Attic, Koine)
master, lord (most commonly in the context of one who owns slaves)
ruler, despot
generally: owner
An original phrase from Proto-Indo-European *déms pótis (“master of the house”), from *dṓm (“house”), whence also Ancient Greek δόμος (dómos, “house”); and *pótis (“master”), whence also Ancient Greek πόσις (pósis, “husband”); with an ending influenced by -της (-tēs, masculine adjectival suffix). Cognate with Sanskrit दम्पति (dám-pati, “lord of the house”).
οἰκοδεσπότης • (oikodespótēs) m (genitive οἰκοδεσπότου); first declension
master or steward of a house
Synonyms: σταθμοῦχος (stathmoûkhos), στέγαρχος (stégarkhos)
native ruler (opposite to foreign emperor)
(astrology) dominant planet or otherwise owner of a domicile
From οἶκος (oîkos, “household”) + δεσπότης (despótēs, “master, ruler”).
στᾰθμοῦχος • (stathmoûkhos) m (genitive στᾰθμούχου); second declension
keeper of a house, landlord
Synonyms: οἰκοδεσπότης (oikodespótēs), στέγαρχος (stégarkhos)
(military) quartermaster
householder on whom a soldier is billeted
billeted soldier
From σταθμός (“standing place”) + ἔχω (“to bear, carry, bring”).
στέγᾰρχος • (stégarkhos) m (genitive στεγᾰ́ρχου); second declension
master of the house
Synonyms: οἰκοδεσπότης (oikodespótēs), σταθμοῦχος (stathmoûkhos)
From στέγος (stégos, “roof; house”) + ἀρχός (“ruler”).
στέγος • (stégos) n (genitive στέγους or στέγεος); third declension roof house, mansion urn, grave brothel
στέγη • (stégē) f (genitive στέγης); first declension
roof, ceiling
shelter
(by extension) roofed place, chamber, room
(by extension) storey of a house
(by extension) house, dwelling
(by extension) deck of a ship
From στέγω (stégō, “to cover”) + -η (-ē, action noun suffix).
στέγω • (stégō)
to cover closely, so as to keep water either out or in
στέγᾰστρον • (stégastron) n (genitive στεγᾰ́στρου); second declension
covering, cover, wrapper (especially of leather)
receptacle, place in which to hide or keep anything
From στέγω (stégō, “to cover”) + -τρον (-instrument noun).
οἶκος • (oîkos) m (genitive οἴκου); second declension house or dwelling place room, chamber meeting house, hall; monument birdcage (astrology) domicile of a planet estate, inheritance reigning house or family
From ϝοῖκος (woîkos), from Proto-Hellenic *wóikos, from Proto-Indo-European *weyḱ- (“to enter, settle; settlement, homestead, village”). Cognates include Mycenaean Greek 𐀺𐀒 (wo-ko /wojkos/, “home”), Latin vīcus (whence English wick (“village”)), Sanskrit विश् (viś) and वेश (veśa), and Gothic 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 (weihs).
vīcus m (genitive vīcī); second declension
street; quarter, neighbourhood; row of houses
village; hamlet
municipal section or ward, farm
From Proto-Italic *weikos, from Proto-Indo-European *weyḱ- (“village”). Cognate of Ancient Greek οἶκος (oîkos, “house”), Sanskrit विश् (víś, “settlement, dwelling-space”) and Gothic 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 (weihs, “village, place”).
Proto-Indo-European/ *dṓm
*dṓm f
home
house
δόμος • (dómos) m (genitive δόμου); second declension
house, dwelling
household
Dwelling place of animals: barn, wasp’s nest, snake’s hole.
δέμω • (démō)
to build, construct, prepare, make.
Cognate with Mycenaean Greek 𐀆𐀕𐀃𐀳 (de-me-o-te), from Proto-Hellenic [Term?]. Per Beekes, ultimately from Proto-Indo-European *dem-h₁-, an extension of the root *dem- (“to build”).
Proto-Indo-European Root *dem- to build (up) to arrange, to put together
δάπεδον • (dápedon) n (genitive δᾰπέδου); second declension
floor
From Proto-Indo-European *dḿ̥-pedom
from *dem- + *ped-.
Cognate to Sanskrit पद (padá, “step, footstep, footprint”),
Old Armenian հետ (het, “footprint, track”),
English foot,
Latin pēs
Hittite 𒁉𒂊𒁕𒀭 (pēdan).
𒁉𒂊𒁕𒀭 • (pēdan) n
place
floor, ground
πέδον • (pédon) n (genitive πέδου); second declension
ground, earth
πεδίον • (pedíon) n (genitive πεδίου); second declension
open country, field, plain, flat
πούς • (poús) m (genitive ποδός); third declension
foot
leg
(unit of measure) Greek foot or pous, the ancient Greek and Byzantine unit of length originally based upon the length of a shod foot
πόδι • (pódi) n (plural πόδια)
(anatomy) leg (portion of the lower human appendage from the thigh to the ankle)
Έσπασε το πόδι του παίζοντας ποδόσφαιρο. ― Éspase to pódi tou paízontas podósfairo. ― He broke his leg playing football.
(anatomy) foot
Του έκοψαν το πόδι επειδή είχε μολυνθεί το δάχτυλο του ποδιού. ― Tou ékopsan to pódi epeidí eíche molyntheí to dáchtylo tou podioú. ― They cut his foot off because the toe had become infected.
(figuratively) leg (of a piece of furniture)
Αυτό το τραπέζι έχει μόνο τρία πόδια. ― Aftó to trapézi échei móno tría pódia. ― This table only has three legs.
(geography, figuratively) finger (of land)
Η Χαλκιδική έχει τρία πόδια. ― I Chalkidikí échei tría pódia. ― Chalkidiki has three ‘fingers’.
(unit of measure) foot (unit of measure equal to twelve inches or one third of a yard)
Το αεροσκάφος πετάει στα τριάντα χιλιάδες πόδια. ― To aeroskáfos petáei sta triánta chiliádes pódia. ― The aircraft is flying at thirty thousand feet.
δάπεδο • (dápedo) n (plural δάπεδα)
floor of a room, flooring
δάπεδο τζακιού n (dápedo tzakioú, “fireplace”)
πάτωμα • (pátoma) n (plural πατώματα)
floor of a room, elevator etc.
floor of a building
(colloquial) wooden floor of a room
see: πεζόδρομος m (pezódromos, “pedestrianised area”)
Related terms[edit]
πατώνω (patóno, “to floor, to bottom, to tamp down, to touch the bottom, to fail”)
πατάω (patáo, “to step on”)
περπατώ (perpató, “to walk”)
δέμᾰς • (démas) n (indeclinable)
body
(adverbial) in such a form or fashion
From δέμω (démō, “build”)
δομή • (domí) f (plural δομές)
structure (social, political, physical, etc)
η δομή του ανθρώπινου σώματος ― i domí tou anthrópinou sómatos ― the structure of the human body
δόμηση • (dómisi) f (plural δομήσεις)
building, construction (the act or process)
————-
Feminine / despot
πότνιᾰ • (pótnia) f (genitive ποτνίᾱς); first declension
mistress, lady
Πότνια θηρῶν
From Proto-Hellenic *pótnia, from Proto-Indo-European *pótnih₂. Cognate with Mycenaean Greek 𐀡𐀴𐀛𐀊 (po-ti-ni-ja), Sanskrit पत्नी (patnī, “mistress, wife”), Lithuanian pati (“wife”).
δέσποινα • (déspoina) f (plural δέσποινες)
miss, Miss address for young, unmarried women
female host, hostess
lady
mistress of the home
From Ancient Greek δέσποινα (déspoina, “lady of the house, mistress”), from Proto-Hellenic *déspoňňa, from Proto-Indo-European *déms pótnih₂. Cognate with Avestan 𐬛𐬆𐬨𐬄𐬥𐬋.𐬞𐬀𐬚𐬥𐬍 (dəmąnō.paθnī, “mistress, housekeeper”) and Persian بانو (bānū, “lady”).
—————————————-
Adverb
potentially
( philosophy ) for something potentially real
( colloquial ) for what might happen
Notes [ edit ]
In meticulous philosophy the potential is that which exists in potential and not in action. “ The tree is potentially present in the seed .” Speaking with philosophical rigor, the potential is not opposed to the real, but to the existing.
potentially (adv.)
mid-15c., potencialli, “in possibility, in an undeveloped or unrealized manner or state” (opposed to actually); from potential + -ly (2).
potent (adj.)
early 15c., “mighty, very powerful, possessed of inherent strength,” from Latin potentem (nominative potens) “powerful,”
present participle of *potere “be powerful,”
from potis “powerful, able, capable; possible;”
of persons, “better, preferable; chief, principal; strongest, foremost,”
from PIE root *poti- “powerful; lord.”
Meaning “having sexual power, capable of orgasm in sexual intercourse” (of men) is recorded by 1893.
potency (n.)
“power, inherent strength, ability to accomplish or effect,” mid-15c., potencie, from Latin potentia “power,” from potentem “potent,” from potis “powerful, able, capable,” from PIE root *poti- “powerful; lord.”
Related entries & more
potentiate (v.)
“endow with power,” 1817 (Coleridge), from Latin potentia “power, might, force” (from potis “powerful, able, capable; possible,” from PIE root *poti- “powerful; lord”) + -ate (2) on model of German potenzieren. Specifically as “increase the effect of” (a drug, etc.) by 1917. Related: Potentiated; potentiating; potentiation.
Related entries & more
non compos mentis
c. 1600, in law, “not capable, mentally, of managing one’s own affairs,” Latin, “not master of one’s mind,” from non “not” + compos “having power” (from com- “together” + potis “powerful”) + mentis “of the mind,” genitive of mens “mind.”
Related entries & more
compos mentis (adj.)
Latin, literally “in command of one’s mind,” from compos “having the mastery of,” from com “with, together” (see com-) + stem of potis “powerful, master” (from PIE root *poti- “powerful; lord”), + mentis, genitive of mens “mind” (from PIE root *men- (1) “to think”).
Related entries & more
potence (n.)
“potency, power, strength,” early 15c., from Old French potence “power,” from Latin potentia, from potis “powerful, able, capable,” from PIE root *poti- “powerful; lord.” The potence in watch-making, etc. (1670s) is from a special sense of French potence “a crutch.”
*poti-
Proto-Indo-European root meaning “powerful; lord.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit patih “master, husband;”
Greek posis,
Lithuanian patis “husband;”
Latin potis “powerful, able, capable; possible.”
It forms all or part of: bashaw; compos mentis; despot; hospodar; host (n.1) “person who receives guests;” idempotent; impotent; omnipotent; pasha; plenipotentiary; posse; possess; possible; potence; potency; potent; potentate; potential; potentiate; potentiometer; power; totipotent.
δῠ́νᾰμῐς
δῠνᾰ́στης
δῠνᾰμῐκός
DYNAMIC — POWERFUL — ABLE — CAPABLE —POTENT
δῠνᾰ́στης • (dunástēs) m (genitive δῠνᾰ́στου); first declension Lord, ruler (Greek mythology) Epithet of Zeus (Greek mythology) Epithet of Poseidon A princeling, a petty ruler Master The chief men of a state or place
δυναστεία (dunasteía, “lordship, dominion”)
δυνάστειρα (dunásteira, “lady, mistress”)
δυναστεύματες (dunasteúmates, “natural resources”)
δυναστευτικός (dunasteutikós, “arbitrary”)
δυναστεύω (dunasteúō, “to hold power”)
δυναστικός (dunastikós, “of or pertaining to a lord, arbitrary”)
δύναστις (dúnastis, “lady, mistress”)
δυνάστης • (dynástis) m (plural δυνάστες)
oppressing ruler, dynast
δυναστεία f (dynasteía, “dynasty”)
δυναστευτικός (dynasteftikós, “tyrannical”)
δυναστεύω (dynastévo, “to tyrannize”)
δυναστικός (dynastikós, “dynastic”)
δυνάστρια (dynástria)
καταδυναστεύω (katadynastévo, “to oppress”)
Latin: dynastēs m (genitive dynastae); first declension
a ruler, prince (especially oriental)
δῠνᾰστείᾱ • (dunasteíā) f (genitive δῠνᾰστείᾱς); first declension Dominion, lordship, political power. The exercise of political power. A close oligarchy. A show of power, a mighty deed.
From δῠνᾰ́στης (dunástēs, “ruler, petty ruler”) + -ῐ́ᾱ (-abstract noun).
dynasty (plural dynasties)
A series of rulers or dynasts from one family.
(sports) A team or organization which has an extended period of success or dominant performance.
δῠ́νᾰμῐς • (dúnamis) f (genitive δῠνᾰ́μεως); third declension power, might, strength ability, skill power, authority, influence force of war magic, magically potent substance or object, magic powers manifestation of divine power: miracle faculty, capacity worth, value The force of a word: meaning (mathematics) square root (mathematics) power
δῠνᾰμῐκός • (dunamikós) m (feminine δῠνᾰμῐκή, neuter δῠνᾰμῐκόν); first/second declension
able, powerful
From δύναμις (dúnamis, “power”) + -ικός (-adjective).
-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic
δύναμη • (dýnami) f (plural δυνάμεις) power, force, strength, brawn (military) force δύναμη καταδρομών (commando force) (physics) force Η ισχύς ισούται με το γινόμενο της ταχύτητας επί τη δύναμη. (Power equals the velocity multiplied by the force.)
δῠ́νᾰμῐς • (dúnamis) f (genitive δῠνᾰ́μεως); third declension power, might, strength ability, skill power, authority, influence force of war magic, magically potent substance or object, magic powers manifestation of divine power: miracle faculty, capacity worth, value The force of a word: meaning (mathematics) square root (mathematics) power
δῠνᾰμῐκός (dunamikós)
δῠνᾰ́στης (dunástēs, “ruler, petty ruler”)
χῑλῐοδῠ́νᾰμῐς (khīliodúnamis)
χῑλῐοδῠ́νᾰμῐς • (khīliodúnamis) f (genitive χῑλῐοδῠνᾰ́μεως); third declension
Jacob’s ladder (Polemonium cearuleum)
Synonyms: πολεμώνῐον (polemṓnion), φῐλεταίρῐον (philetaírion)
JACOBS LADDER (Ladder to Heaven) From χῑ́λιοι (khī́lioi, “thousand”) + δῠ́νᾰμῐς (dúnamis, “power”).
From Proto-Indo-European *ǵʰesliyoy, from *ǵʰes-, whence χείρ (kheír)), as if meaning “full hand”.
Cognates include Sanskrit सहस्र (sahásra) and
Latin: mīlle.
mīlle (genitive mīlle); semi-indeclinable numeral
thousand; 1000
from Proto-Indo-European *smih₂ǵʰéslih₂ (“one thousand”), from *sm̥- (“one”) (whence also semel) and *ǵʰes- (“hand”) (whence also hir, Ancient Greek χείρ (kheír)), as if “full hand”.
χείρ • (kheír) f (genitive χειρός); third declension
(“hand, instrument of power, the exercise of power”)
χειρ • (cheir) f (plural χείρες)
Katharevousa form of χέρι (chéri, “hand, arm”)
χειρ • (cheir) f (plural χείρες)
Katharevousa form of χέρι (chéri, “hand, arm”)
The description of Jacob’s ladder appears in Genesis 28:10–19:
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. And he lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it. And, behold, the LORD stood beside him, and said: “I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.” And Jacob awaked out of his sleep, and he said: “Surely the LORD is in this place; and I knew it not.” And he was afraid, and said: “How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”
— Genesis 28:10–17 Jewish Publication Society (1917)
Afterwards, Jacob names the place “Bethel” (literally, “House of God”).
πολεμώνῐον • (polemṓnion) n (genitive πολεμωνῐ́ου); second declension
Jacob’s ladder (Polemonium caeruleum)
From Πολέμων (Polémōn) + -ιον (-ion, diminutive suffix).
Πολέμων • (Polémōn) m (genitive Πολέμωνος); third declension
Polemon, the name of a Platonist philosopher of Athens.
From πόλεμος (pólemos, “war”).
πόλεμος • (pólemos) m (genitive πολέμου); second declension
war, battle
Ancient Greek πλήσσω (plḗssō, “to strike, smite”)
the word has been connected to πάλλω (pállō, “to poise, sway, brandish”), πελεμίζω (pelemízō, “to shake, cause to quiver or tremble, struggle at the bow, in order to bend it”) and perhaps ψάλλω (psállō, “to pluck, twitch a string with the fingers; to sing to a harp, chant praises”), all possibly from Proto-Indo-European *pel- (“to beat, push, drive”).
πόλεμος • (pólemos) m (plural πόλεμοι)
war
εμφύλιος πόλεμος ― emfýlios pólemos ― civil war
ακήρυχτος πόλεμος ― akírychtos pólemos ― undeclared war
ολοκληρωτικός πόλεμος ― oloklirotikós pólemos ― total war
ανάπηρος πολέμου ― anápiros polémou ― disabled serviceman
ανταρτοπόλεμος m (antartopólemos, “guerilla warfare/war”)
αντιπολεμικός (antipolemikós, “antiwar”, adjective)
πάλλω • (pállō)
to poise or sway a missile before it is thrown[1]; to brandish a weapon[2]
(passive) to swing or dash oneself
rom Proto-Indo-European *pel- (“to drive, swing, shake”).
Πᾰ́λλᾱς • (Pállās) m (genitive Πᾰ́λλᾰντος); third declension
Pallas, the name of a number of male figures in Greek mythology
Latin: Pallas
(Greek mythology) Any of several people in Greek mythology:
An epithet for Athena; later Pallas Athena.
One of the Titans.
The father of Pallas Athena.
A goatish giant.
(astronomy) 2 Pallas, the second largest asteroid of the main asteroid belt.
A female given name from Ancient Greek of mythological origin; rare in English.
palladium (plural palladia)
A safeguard.
palladium n (plural palladia) (archaic) palladium, safeguard (something that guarantees protection)
from Ancient Greek παλλάδιον (palládion, “statue of Pallas Athena”).
πᾰ́λη • (pálē) f (genitive πᾰ́λης); first declension
wrestling, fight
πάλη • (páli) f (plural πάλες)
wrestling
fight, struggle
Related to: ψάλλω • (psállo) (past έψαλα, passive ψάλλομαι)
(transitive) sing, chant (especially formally or as a lament)
(transitive) praise
(transitive, intransitive) chant
from Proto-Indo-European *pelem-, *pal- (“to swing, shake”)
τραγουδώ (tragoudó, “to sing”) ψέλνω (psélno, “to sing, to go on about”) Related terms[edit] ψαλμός m (psalmós, “psalm”) ψαλτήριο n (psaltírio, “psalter”)
ισχύς
FORCE — STRENGTH — POWER — MIGHT (physics)
ῐ̓σχῡ́ς • (iskhū́s) f (genitive ῐ̓σχῠ́ος); third declension
strength, power, might
ἰσχῡ́ω or ἰσχῠ́ω • (iskhū́ō or iskhúō) to be physically strong to be strong, mighty, powerful, to prevail (not of persons) to prevail to be worth
From ἰσχῡ́ς (iskhū́s, “strength”) + -ω (-1st person singular of active forms of verbs).
ισχύς • (ischýs) f (plural ισχύες)
power, might, strength
force
(physics) power
Η ισχύς ισούται με το γινόμενο της ταχύτητας του επί τη δύναμη.
Power equals the velocity multiplied by the force.
From Ancient Greek ἰσχύς (iskhús, “strength, power”).
see: ισχύω (ischýo, “be valid”)
See also
(physics, force): δύναμη f (dýnami)
ισχύω • (ischýo) (past ίσχυσα, passive —)
be valid, be in effect
Το διαβατήριό μου ισχύει για ένα χρόνο. ―
To diavatírió mou ischýei gia éna chróno. ―
My passport is valid for one year.
Το Σάββατο έχουμε ραντεβού. Ισχύει; ―
To Sávvato échoume rantevoú. Ischýei? ―
We have a date on Saturday. Isn’t it (is it still in effect)?
have validity, have power
ενίσχυση f (eníschysi, “amplification”)
ενισχυτής m (enischytís, “amplifier”)
ενισχυτικός (enischytikós, “amplificatory”)
ενισχύω (enischýo, “reinforce”) & related terms
ισχύων (ischýon, “valid”, participle)
κατίσχυση f (katíschysi, “domination, triumph over”)
κατισχύω (katischýo, “dominate, prevail completely, triumph over”)
προενίσχυση f (proeníschysi, “preamplification”)
προενισχυτής m (proenischytís, “preamplifier”)
ραδιοενισχυτής m (radioenischytís)
υπερίσχυση f (yperíschysi, “prevalence”)
υπερισχύω (yperischýo, “prevail”)
Also:
ανίσχυρος (aníschyros, “powerless”)
ισχυρίζομαι (ischyrízomai, “claim”)
ισχυρισμός m (ischyrismós, “claim”)
ισχυρός (ischyrós, “strong, powerful”) & related terms
ισχύς f (ischýs, “power”)
ισχύων • (ischýon) m (feminine ισχύουσα, neuter ισχύον)
present active participle of ισχύω (ischýo, “be in effect, have power”).
Adjective[edit]
ισχύων • (ischýon) m (feminine ισχύουσα, neuter ισχύον)
in effect, current
valid
τύχη
εὐτῠχής
πετυχαίνω
επιτυγχάνω
επιτυχία
τῠ́χη
SUCCESS — SUCCEED — SUCCESSION - FORTUNATE - LUCK
πετυχαίνω • (petychaíno) (past πέτυχα/επέτυχα, passive επιτυγχάνομαι)
(intransitive) succeed, accomplish, achieve
(transitive) succeed in
επιτυγχάνω • (epityncháno) (past πέτυχα/επέτυχα, passive επιτυγχάνομαι)
(intransitive) succeed, accomplish, achieve
(transitive) succeed in
From επιτυχία f (epitychía, “success, triumph”)
επιτυχία • (epitychía) f (plural επιτυχίες)
success
FAILURE Antonym: αποτυχία (apotychía) αποτυχία • (apotychía) f (plural αποτυχίες) failure, defeat setback, washout
From απο- (out from-) + τύχ(η) (happen, luck, fortune) + -ία (-abstract noun).
See the ancient τύχη f (túkhē, “luck”).
τῠ́χη • (túkhē) f (genitive τῠ́χης); first declension the act of a god the act of a human being (regarded as an agent or cause beyond human control) fortune, providence, fate chance (regarded as a result) good fortune, success ill fortune, misfortune (in a neutral sense, in plural) fortunes
εὐτῠ́χημᾰ • (eutúkhēma) n (genitive εὐτυχήματος); third declension (Attic, Koine)
a piece of good luck, a success
εὐτυχέω (eutukhéō, “to have good fortune”) + -μα (-ma, “instance of”)
εὐτυχέω • (eutukhéō)
(intransitive) to have good fortune, to be prosperous, to be well off, to be successful
From εὐτυχής (good luck) + -έω (-verbs from nouns).
εὐτῠχής • (eutukhḗs) m or f (neuter εὐτῠχές); third declension (Attic, Ionic)
having good fortune or a good outcome: fortunate, successful, lucky
From εὐ- (“good”) + τῠ́χη (“luck”) + -ής (adjectival suffix).
————————————-
success (countable and uncountable, plural successes)
The achievement of one’s aim or goal. [from 16th c.]
His third attempt to pass the entrance exam was a success.
Antonym: failure
(business) Financial profitability.
Don’t let success go to your head.
One who, or that which, achieves assumed goals.
Scholastically, he was a success.
The new range of toys has been a resounding success.
The fact of getting or achieving wealth, respect or fame.
She is country music’s most recent success.
(obsolete) Something which happens as a consequence; the outcome or result.
Learned borrowing from Latin successus
from succēdō (“succeed”)
from sub- (“next to”) + cēdō (“go, move”).
succēdō (present infinitive succēdere, perfect active successī, supine successum); third conjugation I climb, mount or ascend I advance I follow I succeed in I enter
cēdō (present infinitive cēdere, perfect active cessī, supine cessum); third conjugation
(intransitive) I go, move, proceed, go along, move along.
(intransitive) I result, turn out, happen.
(intransitive) I withdraw, depart, retire, go away from.
(intransitive, military) I withdraw, fall back, give up my post.
(intransitive) I disappear, pass away, vanish.
(intransitive, with dative) I cede, give in or yield (to), step aside (for), give way (to).
(intransitive) I am inferior to, yield to in rank.
(transitive) I concede, give up, grant, surrender, yield.
(intransitive, with dative or in +acc.) I fall (to) (as a possession); accrue or come (to).
(intransitive, with in +acc.) I become, turn into, be or become the equivalent of.
from Proto-Indo-European *ḱye
adverb from *ḱe (“here”), + *sed- (“to sit”).
Compare with the semantics of…
English (“set out”) and Ancient Greek ὁδός (way, path, street).
ὁδός • (hodós) f (genitive ὁδοῦ); second declension
threshold
road, path, way
Synonym: οὔθα (oútha)
journey, trip, expedition
The way, means, or manner to some end, method
From Proto-Indo-European *sodos, from *sed- (“to sit”).
compare English road from Proto-Germanic *raidō (“ride, journey”), from Proto-Germanic *rīdaną (“to ride”).
road (plural roads)
A way used for travelling between places, originally one wide enough to allow foot passengers and horses to travel, now (US) usually one surfaced with asphalt or concrete and designed to accommodate many vehicles travelling in both directions. In the UK both senses are heard: a country road is the same as a country lane. [from 16th c.]
A road; or particularly a car, as a means of transportation.
We travelled to the seaside by road.
(figuratively) A path chosen in life or career. [from 17th c.]
An underground tunnel in a mine. [from 18th c.]
(US, rail transport) A railway or (Britain, rail transport) a single railway track. [from 19th c.]
(obsolete) The act of riding on horseback. [9th-17th c.]
(obsolete) A hostile ride against a particular area; a raid. [9th-19th c.]
(nautical, often in the plural) A partly sheltered area of water near a shore in which vessels may ride at anchor; a roadstead. [from 14th c.]
(obsolete) A journey, or stage of a journey.
A way or route.
From Middle English rode, rade (“ride, journey”), from Old English rād (“riding, hostile incursion”), from Proto-West Germanic *raidu, from Proto-Germanic *raidō (“a ride”), from Proto-Indo-European *reydʰ- (“to ride”). Cognate to raid, a doublet acquired from Scots, and West Frisian reed (paved trail/road, driveway).
The current primary meaning of “street, way for traveling” originated relatively late—Shakespeare seemed to expect his audiences to find it unfamiliar—and probably arose through reinterpetation of roadway as a tautological compound.
OLD ENGLISH
rād f
journey, ride
raid, expedition
the runic character ᚱ (/r/)
ᚱ
A letter of the Runic alphabet, present in the Elder Fuþark
the Anglo-Saxon Fuþorc (called rād)
and the Younger Fuþark (called reið).
Represents /r/ and is reconstructed as *raidō, associated with travel.
RAID — RIDE Proto-Germanic/ *raidō *raidō f ride, journey (Runic alphabet) name of the R-rune (ᚱ)
*rīdaną
to ride
From Proto-Indo-European *Hreydʰ- (“to set in motion, ride”), likely a suffixed form of *h₃reyH- (“to move, churn”). Cognate with Proto-Celtic *rēdeti, whence Old Irish réidid (“to ride, drive”), ríad (“ride”, noun); Latvian raĩdît (“to send hastily, urge, (reflexive) hurry”); and Lithuanian riedė́ti (“to roll”), raidù (“quick”).
δρόμος • (drómos) m (genitive δρόμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
race, running
racetrack
course, path
From Proto-Indo-European *drem- (“to run”) + -ος (-os); cognate with Sanskrit द्राति (drāti, “to run”), द्रम् (drámati, “to run”); Proto-Germanic *tradō (“way, track, spoor”). Related to δραμεῖν (drameîn), a suppletive aorist of τρέχω (trékhō, “to run”).
επιδρομή (“raid”) επιδρομή • (epidromí) f (plural επιδρομές) raid (for attack, arrest or plunder) invasion
διάδοχος
SUCCESSOR
Noun
διάδοχος • (diádochos) m or f (plural διάδοχοι)
successor (person or thing that immediately follows another in holding an office)
Ο Τραμπ ήταν ο διάδοχος του Ομπάμα.
O Tramp ítan o diádochos tou Ompáma.
Trump was Obama’s successor.
heir, heiress (someone who is designated to inherit the throne in monarchies)
Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας είναι ο διάδοχος του αγγλικού θρόνου.
O Prígkipas tis Oualías eínai o diádochos tou anglikoú thrónou.
The Prince of Wales is the heir to the English throne.
(colloquial) firstborn son, eldest boy (in a family unit)
Να σας ζήσει ο διάδοχος!
Na sas zísei o diádochos!
Long live your eldest!
διάδοχος • (diádochos) m (feminine διάδοχος or διάδοχη, neuter διάδοχο)
successor (coming after the other in a series)
το διάδοχο πολιτικό σχήμα στην εξουσία της χώρας
to diádocho politikó schíma stin exousía tis chóras
the successor political shape in the country’s power
διαδοχή f (diadochí, “succession, series”)
δοχή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: doché Phonetic Spelling: (dokh-ay') Definition: a reception, a banquet Usage: a feast, banquet, reception.
feast.
From dechomai; a reception, i.e. Convivial entertainment – feast.
δέχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: dechomai Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee) Definition: to receive Usage: I take, receive, accept, welcome. HELPS Word-studies 1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17).
1209/dexomai (“warmly receptive, welcoming”) means receive with “ready reception what is offered” (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. “welcome with appropriate reception” (Thayer).
[The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the “welcoming-receiving.” 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.]
to receive, grant access to, a visitor; not to refuse contact or friendship:
the thing offered in speaking, teaching, instructing; to receive favorably, give ear to, embrace, make one’s own, approve, not to reject
to receive equivalent to to take upon oneself, sustain, bear, endure: τινα, his bearing and behavior
accept, receive, take.
Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively) – accept, receive, take. Compare lambano.
see GREEK lambano
λαμβάνω Part of Speech: Verb Transliteration: lambanó Phonetic Spelling: (lam-ban'-o) Definition: to take, receive Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.
2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning “actively lay hold of to take or receive,” see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō (“accept with initiative”) emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver.
to take with the hand, lay hold of, any person or thing in order to use it: absolutely, where the context shows what is taken.
to take what is one’s own, to take to oneself, to make one’s own.
of that which when taken is not let go, like the Latincapio, equivalent to to seize, lay hold of, apprehend.
———————————————————————————
αἱρέομαι
to take for oneself, to prefer, choose
to choose by vote, elect to office
αιρήσομαι
To choose.
Probably akin to airo; to take for oneself, i.e. To prefer – choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel’-lom-ahee; which is otherwise obsolete.
αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.
[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]
Compare: ἀναιρέω, ἀφαιρέω, διαιρέω, ἐξαιρέω, καθαιρέω, περιαιρέω, προαιρέω
———————————————————————————
ᾰ̓ναιρέω
From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) + αἱρέω (hairéō, “to take, grasp”)
ᾰ̓ναιρέω • (anairéō)
(active)
(transitive) to take up
(transitive) to take up and carry off, bear away
(transitive) to take up
(transitive) to take up bodies for burial
(transitive) to take away, make away with, destroy, kill
(of things, transitive) to abolish, annul, cancel
(transitive) to destroy (an argument), answer or confute it completely
(transitive) to appoint, ordain
(intransitive) to answer, give a response
(middle)
(transitive) to take up for oneself, take up
(transitive) to take up and carry off, snatch away
(transitive) to take up dead bodies for burial
(transitive) to take up in one’s arms
(transitive) to conceive in the womb
(transitive) to take up money at interest
(transitive) to take upon oneself, undertake
(transitive) to accept as one’s own
(transitive) to take back to oneself, undo what one has done, cancel .
ἀναιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anaireó
Phonetic Spelling: (an-ahee-reh’-o)
Definition: to take up, take away, make an end
Usage: I take up, take away the life of, make an end of, murder.
———————————————————————————
ἀφαιρέω • (aphairéō)
to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something]
(mathematics) to subtract
(middle)
to deprive of [+accusative = something]
to prevent someone [+infinitive = from doing]
with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone
(passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something]
From ἀπο- (apo-, “away”) + αἱρέω (hairéō, “take”).
ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension
Taking away, carrying off, removal; putting off.
(law) Assertion of freedom of a reputed slave.
Amputation.
(logic) Abstraction; mathematics.
(grammar) Removal of initial letters.
From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) + -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ’ (aph’, apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) + αἱρέω (hairéō, “I take”).
From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action)
apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada)
(linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1]
Synonyms: pheresis, procope
Hyponym: aphesis
Coordinate terms: syncope, apocope
(medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient).
Synonyms: pheresis, hemapheresis
(medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood.
———————————————————————————
διαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: diaireó Phonetic Spelling: (dee-ahee-reh'-o) Definition: to divide, to distribute Usage: I divide into parts, cut asunder, distribute. HELPS Word-studies Cognate: 1244 diairéō – properly, apportion (assign), by the choice of a superior; to divide (distribute). See 1243 (diairesis).
From δια and αἱρέομαι; to separate, i.e. Distribute – divide.
———————————————————————————
ἐξαιρέω • (exairéō) to take out to pick out, choose, select to pluck out, draw out, root out to except to expel to remove to take away to set free, deliver, rescue to annul, demolish to bring to an end, accomplish
ἐξ- (ex-) + αἱρέω (hairéō)
ἐξαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: exaireó Phonetic Spelling: (ex-ahee-reh'-o) Definition: to take out, to deliver Usage: I take out, remove; sometimes (mid): I choose, sometimes: I rescue.
1807 eksairéō (from 1537 /ek, “completely out from,” intensifying 138 /hairéomai, “personally choose, prefer”) – properly, remove completely (“totally out from”), i.e. bring into a “complete rescue (full removal).”
[1807 (eksairéō) emphasizes total removal (“wholly out from”). This refers to a complete rescue, bringing a person into full deliverance.]
———————————————————————————
κᾰθαιρέω • (kathairéō)
to demolish, destroy
to seize
to achieve
καθαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: kathaireó Phonetic Spelling: (kath-ahee-reh'-o) Definition: to take down, pull down Usage: (a) I take down, pull down, depose, destroy.
2507 kathairéō (from 2596 /katá, “down” and 138 /hairéomai, “to choose, make one’s own”) – properly, take down for oneself (“take for oneself”), i.e. forcibly yank down; destroy, leaving nothing “standing” or even in good working order; cast down.
———————————————————————————
περιαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: periaireó
Phonetic Spelling: (per-ee-ahee-reh’-o)
Definition: to take away (that which surrounds)
Usage: (a) I strip off, strip from, take away, (b) I cast off, cut adrift, cast loose.
4014 periairéō (from 4012 /perí, “all-around, encompassing” and 138 /hairéomai, “to take, separate”) – properly, completely separate, remove totally (inclusively, comprehensively); leave behind entirely (in “all directions”; note the prefix, peri).
———————————————————————————
προαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: proaireó
Phonetic Spelling: (pro-ahee-reh’-om-ahee)
Definition: to bring forth or forward
Usage: I propose; mid: I propose to myself, purpose.
to bring forward, bring forth from one’s stores; middle to bring forth for oneself, to choose for oneself before another i. e. to prefer; to purpose
———————————————————————————
———————————————————————————
κλῆρος
κληρονόμος
CLERIC - HEIR — INHERIT — CASTING LOTS
κληρονόμος • (klironómos) m or f (plural κληρονόμοι)
(law) heir
(law) legatee
κληρονόμος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kléronomos Phonetic Spelling: (klay-ron-om'-os) Definition: an heir Usage: an heir, an inheritor.
2818 klēronómos (a masculine noun derived from 2819 /klḗros, “lot” and nemō, “to distribute, allot”) – an heir; someone who inherits.
[In ancient times, inheritance was often determined by casting lots (such as with land disposition). This practice was attested even in secular life by Herodotus (2:109), Plato (Lg.74), etc.
Lot-casting determined land allotments (distribution) related to inheritance, as well as to “title-deeds, legacy, inheritance, heritable estate” (LS).]
from kléros and the same as nomos
νόμος
from nemó (to parcel out)
From a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) – law.
νόμος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nomos
Phonetic Spelling: (nom’-os)
Definition: that which is assigned, usage, law
Usage: usage, custom, law; in NT: of law in general, plur: of divine laws; of a force or influence impelling to action; of the Mosaic law; meton: of the books which contain the law, the Pentateuch, the Old Testament scriptures in general.
νόμος, νόμου, ὁ (νέμω to divide, distribute, apportion), in secular authors from Hesiod down, anything established, anything received by usage, a custom, usage, law.
of the Christian religion: νόμος πίστεως, the law demanding faith, Romans 3:27; τοῦ Χριστοῦ, the moral instruction given by Christ, especially the precept concerning love.
κλῆρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kléros Phonetic Spelling: (klay'-ros) Definition: a lot Usage: (a) a lot, (b) a portion assigned; hence: a portion of the people of God assigned to one's care, a congregation.
Cognate: 2819 klḗros (a masculine noun derived from klēro, “to cast a lot”) – properly, a lot, cast to distribute (“apportion”).
Scripture encourages casting lots (2819 /klḗros) to better discern the preferred-will of God (cf. 2307 /thélēma and their association in Col 1:9-12).
[2818 /klēronómos (“heir”) is derived from 2819 /klḗros (“lot, the casting of lots”), not the other way around – i.e. the term “lots” is not derived from 2818 (klēronómos).
Moreover, 2819 (klḗros) is not etymologically related to (cognate with) 2975/lagxanō (“to cast lots,” see there).]
χύτευση (“casting”)
πλήθος (“lots”)
πλήθος • (plíthos) n (uncountable)
a lot, large number, masses
mob, crowd
The masses
μάζες • (mázes) f
the masses
μάζα • (máza) f (plural μάζες)
mass (quantity of matter cohering together to make one body)
From Ancient Greek μᾶζα (mâza, “barley cake”)
(figuratively, usually in the plural) mass, throng, multitude (group of people crowded or gathered closely together)
Synonyms
(mass, throng, multitude): πλήθος n (plíthos), όχλος n (óchlos)
όχλος • (óchlos) m (plural όχλοι)
(derogatory) mob, populace
ὄχλος • (ókhlos) m (genitive ὄχλου); second declension
multitude, crowd, mob
mass, multitude
riot, tumult, disturbance, trouble
πλήθος = PLETHORA
πλήθος: related terms
αντιπληθωρισμός n (antiplithorismós, “deflation”)
αντιπληθωριστικός (antiplithoristikós, “deflationary”)
πληθαίνω (plithaíno, “to increase”)
πληθώρα f (plithóra, “plethora”)
πληθωρισμός n (plithorismós, “inflation”)
πληθωριστικός (plithoristikós, “inflationary”)
————————————————
ακληρονόμητος (aklironómitos, “heirless; not inherited”, adj)
κληρονομία f (klironomía, “inheritance”), κληρονομιά (klironomiá)
κληρονομιαίος (klironomiaíos)
κληρονομικός (klironomikós, “inherited”)
κληρονομικότητα f (klironomikótita)
κληρονομώ (klironomó, “inherit”)
συγκληρονομία f (sygklironomía, “coinheritance”)
συγκληρονόμος m or f (sygklironómos)
συγκληρονομώ (sygklironomó, “coinherit”)
αποκληρώνω (apokliróno, “disinherit”)
κληροδοτώ (klirodotó, “pass on”)
κληρονομώ • (klironomó) / κληρονομάω (past κληρονόμησα, passive κληρονομούμαι/κληρονομιέμαι, p‑past κληρονομήθηκα, ppp κληρονομημένος)
(“I inherit”)
Inherited from Ancient Greek κληρονομῶ (klēronomô), contracted form of κληρονομέω (klēronoméō). From κλῆρος (klêros, “lot, inheritance”) + νόμος (nómos, “law”), verb νέμω (némō, “distribute”)
κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
A lot
That which is assigned by lot, an allotment
A farm
An inheritance
The clergy
From Proto-Indo-European *kleh₂-, from *kelh₂- (“to hit, cut down”). Cognate with κόλαφος (kólaphos), Latin clādes, Scots holt (“a wood, copse, thicket”), North Frisian holt (“wood, timber”), West Frisian hout (“timber, wood”), Dutch hout (“wood, timber”), German Holz (“wood”), Icelandic holt (“woodland, hillock”), Old Irish caill (“forest, wood, woodland”), Albanian shul (“door latch”).
An alternative etymology links Proto-Celtic *klāros (“board, plank”) (whence Proto-Brythonic *klọr, Old Irish clár), from Proto-Indo-European *kléh₂ros, assuming the original meaning of the Greek word was “piece of wood for casting lots”.[1] For this, the PIE root may be *kleh₂- (“to lay out, lay down, set, load, stow”).
clergy (plural clergies)
Body of persons, such as ministers, sheiks, priests and rabbis, who are trained and ordained for religious service.
Today we brought together clergy from the Wiccan, Christian, New Age and Islamic traditions for an interfaith dialogue.
Middle English clergie (attested in the 13th century), from Old French clergié (“learned men”), from Late Latin clēricātus, from Latin clēricus (“one ordained for religious services”), from Ancient Greek κληρικός (klērikós, “of the clergy”).
κληρῐκός • (klērikós) m (genitive κληρῐκοῦ); second declension
clergyman
κληρικός • (klirikós) m (plural κληρικοί)
cleric
Antonym: λαϊκός (laïkós)
—————————————
ANTONYM
λαϊκός • (laïkós) m (feminine λαϊκή, neuter λαϊκό)
popular (relating to the people)
Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας ― Laïkí Dimokratía tis Kínas ― People’s Republic of China
folk (customs, dance, etc)
λαϊκά τραγούδια ― laïká tragoúdia ― folk songs
lay, secular (not ecclesiastical)
working class, lower class
vulgar, cheap (goods, clothing, etc)
(lexicography) colloquial, common (words, language)
Synonym: λαϊκ. (laïk.) (dictionary abbreviation)
From Ancient Greek λαϊκός (laïkós, “of the people”)
from λαός (laós, “crowd, people”)
αντιλαϊκός (antilaïkós, “unpopular”)
λαϊκά n pl (laïká, “folksong, folk music”)
λαϊκή m (laïkí, “street market”)
λαϊκός m (laïkós, “layman”)
λαϊκός • (laïkós) m (plural λαϊκοί)
layman
LAYITY
layman (plural laymen)
Layperson, someone who is not an ordained cleric or member of the clergy.
(by extension) Someone who is not a professional in a given field.
Carmen is not a professional anthropologist, but strictly a layman.
Let me explain it to you in layman’s terms.
A common person.
A person who is untrained or lacks knowledge of a subject.
A generally ignorant person.
Lay-sister or lay-brother, person received into a convent of monks, following the vows, but not being member of the order.
Antonyms
expert
specialist
professional
laity (plural laities)
People of a church who are not ordained clergy or clerics.
The common man or woman.
The unlearned, untrained or ignorant.
LAY-MAN from Old English leċġan (“to lay”), leċġan (“to put or place”) Hē leġde his sċēatcodd on þone bēod. ― He placed his wallet on the table.
liċġan
to lie, to rest on the ground, to be situated.
λέχομαι • (lékhomai)
to lie down
from Proto-Indo-European *legʰ-. *legʰ- to lie (to be in resting position)
λᾱός • (lāós) m (genitive λᾱοῦ); second declension
people, people assembled, the people of a country
the soldiers
common people (as opposed to leaders or priests); the subjects of a prince
from Proto-Indo-European *leh₂wos (“people (under arms)”)
from *leh₂- (“military action”).
Cognate with Hittite (laḫḫa-, “campaign”)
layperson (plural laypeople or laypersons)
A person who is not a cleric.
One who is not intimately familiar with a given subject or activity.
clēricus m (genitive clēricī); second declension
(Late Latin) a priest, clergyman, cleric
(Late Latin) a learned man, clerk
Borrowed from Ancient Greek κληρικός (klērikós, “(adj. in church jargon) of the clergy”)
from κλῆρος (klêros, “the clergy, what is allotted, a lot, inheritance, originally a shard used in casting lots”).
κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
A lot
That which is assigned by lot, an allotment
A farm
An inheritance
The clergy
κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
A lot
That which is assigned by lot, an allotment
A farm
An inheritance
The clergy
Proto-Indo-European
Root
*leh₂-
to bark, howl
λᾰκῐ́ς • (lakís) f (genitive λᾰκῐ́δος); third declension
(often in the plural) rent, rending, tatters
From Proto-Indo-European *leh₂k- (“to tear”).
Cognate with Latin lacer and lancinō.
(“Lacerate”)
lacer (feminine lacera, neuter lacerum); first/second-declension adjective (nominative masculine singular in -er)
lacerated, mangled, torn to pieces
NICHOLAS
From νῑ́κη (“victory”) + λᾱός (“people”).
Νῑκόλᾱος • (Nīkólāos) m (genitive Νῑκολᾱ́ου); second declension
A male given name, equivalent to English Nicholas
One of the seven chosen in Acts 6 and of St. Nicholas.
Νῑκολᾱῐ̈́δης • (Nīkolāḯdēs) m (genitive Νῑκολᾱῐ̈́δου); first declension
a son of Nicholas
Νῑκολᾱΐς (Nīkolāḯs, “a daughter of Nicholas”)
From Νῑκόλᾱος (Nīkólāos) + -ῐ́δης (-ídēs, patronymic suffix, son of).
SUFFIX
-ῐ́δης • (-ídēs) m (genitive -ῐ́δου); first declension
Suffix added to a father’s name to form a masculine patronymic:
(“son of”)
-άδης • (-ádēs) m (genitive -άδου); first declension
Suffix added to a father’s name to form a masculine patronymic: son of
————————————
SOLDIER
soldier (plural soldiers)
A member of an army, of any rank.
A private in military service, as distinguished from an officer.
A guardsman.
A member of the Salvation Army.
(Britain, Australia, New Zealand) A piece of buttered bread (or toast), cut into a long thin strip for dipping into a soft-boiled egg.
A term of affection for a young boy.
Someone who fights or toils well.
The red or cuckoo gurnard (Chelidonichthys cuculus).
One of the asexual polymorphic forms of termites, in which the head and jaws are very large and strong. The soldiers serve to defend the nest.
(slang, dated) A red herring (cured kipper with flesh turned red).
From Middle English soudeour, borrowed from Old French soudier or soudeour (“mercenary”), from Medieval Latin soldarius (“soldier (one having pay)”), from Late Latin solidus, a type of coin. Displaced native Old English cempa.
solidus m (genitive solidī); second declension
A solidus: a Roman ~23-carat gold coin introduced by Diocletian in AD 301.
(Medieval) A bezant: the solidus’s debased Byzantine successors.
(Medieval) A shilling, as a unit of account or silver coin.
from Proto-Indo-European *solh₂-i-dʰ-o-s (“entire”)
suffixed form of root *solh₂- (“integrate, whole”).
shilling (plural shillings)
(historical) A coin formerly used in the United Kingdom, Ireland, Malta, Australia, New Zealand and many other Commonwealth countries.
The shilling was worth twelve old pence, or one twentieth of a pound sterling.
The currency of Kenya, Somalia, Tanzania and Uganda.
(US, historical) A currency in the United States, differing in value between states.
(US, historical, New York and some other states) The Spanish real, formerly having the value of one eighth of a dollar.
from Old English sċilling
scilling f (genitive scillinge, plural scillingí, plural after numbers scillinge)
shilling (historical coin; modern currency)
cempa m (nominative plural cempan) soldier, warrior
From Proto-West Germanic *kampijō.
From *kampijan (“to fight, do battle”) + *-jō (agent noun)
—————————————
CASTING LOTS
Greek
2819. kleros – a lot
… Scripture encourages casting lots (2819 ) to better discern the preferred-
will of God (cf. 2307 and their association in Col 1:9-12). …
//strongsnumbers.com/greek2/2819.htm - 8k
2816. kleronomeo – to inherit
… Cognate: 2816 (from 2818 , “a specific allotment of inheritance, apportioned by
casting lots”) – properly, to assign inheritance (inherit) by . …
//strongsnumbers.com/greek2/2816.htm - 8k
- kleroo – to assign by lot
… Cognate: 2820 (from 2819 , “to cast lots”) – properly, make a choice when assisted
by casting (cf. S. Zodhiates, ); to appoint (assign) by lot-casting. …
//strongsnumbers.com/greek2/2820.htm - 7k - kleronomia – an inheritance
… Cognate: 2817 (a feminine noun derived from 2818 , “an heir, apportioned inheritance
by the casting of lots”) – , awarded by , ie the portion () (cf. …
//strongsnumbers.com/greek2/2817.htm - 7k
Proverbs 16:33
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
Topicalbible.org
Matthew 27:35
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.
Topicalbible.org
Proverbs 18:18
The lot causes contentions to cease, and parts between the mighty.
Topicalbible.org
Jonah 1:7
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us. So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
Topicalbible.org
Numbers 34:13
And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD commanded to give to the nine tribes, and to the half tribe:
Topicalbible.org
Luke 1:9
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Topicalbible.org
Strong’s Hebrew
1486. goral – a lot (for casting)
… Origin from an unused word Definition a lot (for casting) NASB Word Usage allotted
(2), allotted portion (1), choice (1), land (1), lot (53), lots (15), lots …
/hebrew/1486.htm - 6k
Library
Whether Divination by Drawing Lots is Unlawful?
… If by casting lots one seeks to know what is to be given to whom, whether it be
a possession, an honor, a dignity, a punishment, or some action or other, it is …
/…/aquinas/summa theologica/whether divination by drawing lots.htm
John Chapter xix. 23, 24
… For Matthew says, “And after they crucified Him, they parted His garments, casting
lots.” [1882] Mark: “And they crucified Him, and parted His garments …
/…/augustine/homilies on the gospel of john/tractate cxviii john chapter xix.htm
Of the Concord Preserved among all the Four Evangelists on the …
… Matthew goes on thus: “And after they crucified Him, they parted His garments, casting
lots: and sitting down, they watched Him.” [1381] Mark reports the same …
/…/augustine/the harmony of the gospels/chapter xii of the concord preserved.htm
Synoptical Table
… 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might
be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them …
//christianbookshelf.org/unknown/the gospel of peter/synoptical table.htm
The Death which Gives Life
… not.24. And when they had crucified Him, they parted His garments, casting
lots upon them, what every man should take.25. And it …
/…/maclaren/expositions of holy scripture d/the death which gives life.htm
An Eye-Witness’s Account of the Crucifixion
… He says little about the act of fixing Jesus to the Cross, but enlarges what the
other Evangelists tell as to the soldiers ‘casting lots.’ He had heard what …
/…/an eye-witnesss account of the.htm
The Crucifixion
… And they crucified Him, and parted His garments, casting lots: that it might be
fulfilled which was spoken by the prophet, They parted My garments among them …
/…/maclaren/expositions of holy scripture b/the crucifixion.htm
Other Predictions of the Cross of Christ.
… Him, driving in the nails, they pierced His hands and feet; and those who crucified
Him parted His garments among themselves, each casting lots for what he …
/…/chapter xcvii other predictions of the.htm
Christ Crucified
… And they crucify Him, and part His garments among them, casting lots upon them,
what each should take. And it was the third hour, and they crucified Him. …
/…/chadwick/the gospel of st mark/chapter 15 21-32 christ crucified.htm
Concerning John of Gischala. Concerning the Zealots and the High …
… to try what surprise the people would be under, and how far their own power extended,
they undertook to dispose of the high priesthood by casting lots for it …
/…/chapter 3 concerning john of.htm
Resources
What is deliverance ministry, and is it biblical? | GotQuestions.org
Are there different types of demons? | GotQuestions.org
What does the Bible say about luck? | GotQuestions.org
Casting: Dictionary and Thesaurus | Clyx.com
Bible Concordance • Bible Dictionary • Bible Encyclopedia • Topical Bible • Bible Thesuarus Subtopics Casting Casting Lots Casting out Demons Casting Pearls Before Swine Casting Stones
ῥῑ́πτω
TO THROW
ῥῑ́πτω
ῥῑ́πτω • (rhī́ptō)
(transitive) To throw, cast, hurl
(transitive) To throw or toss around
(transitive) To throw out of a place
(transitive) To cast or throw off or away (arms, clothes, and so on)
(figuratively, transitive) To hurl (words); to waste them
(transitive) To throw down
From Proto-Indo-European *wreyp- or *wriHp-, from *wer- (“to turn”).
ῥῑπτᾰ́ζω • (rhīptázō)
(transitive) To throw to and fro, toss about or around, move back and forth or up and down
(intransitive or passive, also with reflexive pronoun) To toss about (in bed)
From ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + -ᾰ́ζω (-ázō, frequentative suffix).
-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + -άζω (-ázō) → ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)
ῥῖμμᾰ • (rhîmma) n (genitive ῥῑ́μμᾰτος); third declension
throw, cast
From ῥίπτω (rhíptō, “to throw, hurl, cast”) + -μα (instance noun).
ῥῖψῐς • (rhîpsis) f (genitive ῥῖψεως); third declension
Noun
A throwing, a hurling
(in the plural) glances
βᾰ́λλω
CAST - HURL
βᾰ́λλω • (bállō)
(transitive) I throw, cast, hurl
(transitive) I let fall
(transitive) I strike, touch
(transitive) I put, place
(intransitive) I fall, tumble
ἀμφιβάλλω • (amphibállō)
to put on (e.g. clothing)
ἀμφί (amphí) + βάλλω (bállō)
διαβάλλω • (diabállō) throw over or across pass over, cross set at variance, make a quarrel between slander, libel deceive by false accounts
From διά (diá, “across”) and βάλλω (bállō, “I throw”)
βόλος • (bólos) m (genitive βόλου); second declension
a throw with a casting-net, a cast of a net
(transferred senses):
a net
the thing caught, a draught or catch
a casting of teeth
a cast of dice
Synonym of θύρα, πηλός, βῶλος (thúra, pēlós, bôlos)
From βάλλω (bállō, “I throw or cast”).
ὀβελίσκος • (obelískos) m (genitive ὀβελίσκου); second declension small spit, skewer anything shaped like a spit obelisk drainage conduit
From ὀβελός (“spit, skewer”) + -ῐ́σκος (diminutive: -ish).
-ῐ́σκος • (-ískos) m (genitive -ῐ́σκου); second declension
Noun-forming diminutive suffix.
ὀβελῐ́ᾱ • (obelíā) f (genitive ὀβελῐ́ᾱς); first declension
tax of an obol
From ὀβελός (“spit, skewer; obol”) + -ῐ́ᾱ (abstract noun).
ὀβελός • (obelós) m (genitive ὀβελοῦ); second declension
a spit, rod
Synonym: βουπόρος (boupóros)
(ὀβελὸς λίθινος) a pointed square pillar, obelisk
a horizontal line
Borrowed from Ancient Greek ὀβολός (literally “spit” or “iron rod”).
obol (plural obols)
(historical) A silver coin of Ancient Greece.
In Classical Athens, there were six obols to one drachma.
(historical) A weight, equivalent to one sixth of a drachma.
βέλος • (vélos) n (plural βέλη)
arrow, dart, (arrow) shaft
cursor, pointer
δικασία
διαδικασία
PROCEED - PROCESS - PROCEDURE - LAWSUIT
διαδικασία • (diadikasía) f (plural διαδικασίες)
procedure, process, method, protocol
(computing) function, subroutine, procedure.
δικασία
Lawsuit
———————————————
LATIN
From pro (before) + cēdō (I go, move along)
cēdō (present infinitive cēdere, perfect active cessī, supine cessum); third conjugation
(intransitive) I go, move, proceed, go along, move along.
(intransitive) I result, turn out, happen.
(intransitive) I withdraw, depart, retire, go away from.
(intransitive, military) I withdraw, fall back, give up my post.
(intransitive) I disappear, pass away, vanish.
(intransitive, with dative) I cede, give in or yield (to), step aside (for), give way (to).
(intransitive) I am inferior to, yield to in rank.
(transitive) I concede, give up, grant, surrender, yield.
(intransitive, with dative or in +acc.) I fall (to) (as a possession); accrue or come (to).
(intransitive, with in +acc.) I become, turn into, be or become the equivalent of.
from Proto-Indo-European *ḱyesdʰ- (“to drive away; to go away”).
adverb from *ḱe (“here”), + *sed- (“to sit”). Compare with the semantics of English set out and Ancient Greek ὁδός (hodós).
From Latin cēdō (“to yield”).
cedi (present cedas, past cedis, future cedos, conditional cedus, volitive cedu)
to accommodate, to cede, to compliment to comply, to concede, to give in, to give way, to grant, to submit, to yield.
process (n.)
early 14c., proces, “fact of being carried on” (as in in process), from Old French proces “a journey; continuation, development; legal trial” (13c.) and directly from Latin processus “a going forward, advance, progress,” from past-participle stem of procedere “go forward” (see proceed).
Meaning “course or method of action, continuous action or series of actions or events” is from mid-14c.; sense of “continuous and regular series of actions meant to accomplish some result” (the main modern sense) is from 1620s. Meaning “a projection from the main body of something,” especially a natural appendage, is from 1570s. Legal sense of “course of action of a suit at law, the whole of the proceedings in any action at law” is attested from early 14c.; hence due process “fair treatment” at law, considered as a right (mid-15c.).
proceed (v.)
late 14c., proceden, “to go, go on, move in a certain direction, go about one’s business,” also “to emanate from, result from; to issue or come, as from an origin or course,” from Old French proceder (13c., Modern French procéder) and directly from Latin procedere (past participle processus) “go before, go forward, advance, make progress; come forward,” from pro “forward” (from PIE root *per- (1) “forward”) + cedere “to go” (from PIE root *ked- “to go, yield”). Related: Proceeded; proceeding.
πράγμα
κοινοβούλιο
þing
THING
þing n (genitive þings, plural þing)
thing, a regional parliament of nearby clans, traditionally headed by an elected jarl
a multi-regional parliament, with representatives from several þing.
κοινοβούλιο • (koinovoúlio) n (plural κοινοβούλια)
parliament
þing n (genitive þings, plural þing)
(Scania) assembly, council
þing n (genitive singular þings, nominative plural þing)
assembly, meeting, council
parliament
allsherjarþing (“General Assembly”) fjarþinghald (“teleconferencing”) rafrænt þinghald (“electronic conferencing”) sýndarþinghald (“virtual conferencing, virtual conference”) tölvuþinghald (“computer conferencing”) þinghald (“conferencing”) þinga þingmaður
þingmaður m (genitive singular þingmanns, nominative plural þingmenn)
Member of Parliament (MP), congressman
From þing (“congress, parliament”) + maður (“man”).
Proto-Germanic/þingą *þingą n appointed time; date; appointment meeting; assembly, council case, matter, issue (such as what is discussed at an assembly)
From earlier Proto-Indo-European *tenkó-, likely from *tenk- (“to be suitable”), in which case the original meaning was “suitable time; scheduled time” then “assembly; issue, matter to discuss”.
χωρίζω
DIVIDE - SEPARATE
χωρίζω
divide, separate, split, part, sunder, sequester
χωρίζομαι
part, secede, sunder
χωρῐ́ζω • (khōrízō)
I separate, divide
I distinguish
From χώρᾱ (khṓrā), χῶρος (khôros, “place”) + -ίς (-ís), initially meaning "in another, separate space or place". Adverb[edit] χωρίς • (khōrís) separately, differently Preposition[edit] χωρίς • (khōrís) (governs the genitive) without, otherwise Derived terms[edit] χωρίζω (khōrízō, “to divide, separate”)
Preposition
χωρίς • (chorís) (+ accusative)
without, -less, -free
χωρίς γλουτένη ― chorís glouténi ― gluten-free
ένα ούζο χωρίς πάγο ― éna oúzo chorís págo ― one ouzo without ice
δρόμος χωρίς διόδια ― drómos chorís diódia ― tollfree road
πίπτω
πτῶσῐς (Grammatical Case)
TO FALL
πίπτω I fall down, I get paid , I throw I fall on someone, I attack I fall dead in battle, I kill myself I fall into a category, I fall
πτῶσῐς
Grammatical Case
Noun πτῶσῐς • (ptôsis) f (genitive πτώσεως); third declension falling, a fall (grammar) case (grammar) inflection arrangement of terms in a syllogism
ᾰ̓νᾰ́πτωσῐς (anáptōsis) ᾰ̓ντῐ́πτωσῐς (antíptōsis) ᾰ̓πόπτωσῐς (apóptōsis) δῐᾰ́πτωσῐς (diáptōsis) ἔκπτωσῐς (ékptōsis) ἔμπτωσῐς (émptōsis) ἐπῐ́πτωσῐς (epíptōsis) κᾰτᾰ́πτωσῐς (katáptōsis) μετᾰ́πτωσῐς (metáptōsis) ὀρθόπτωσῐς (orthóptōsis) πᾰρᾰ́πτωσῐς (paráptōsis) περῐ́πτωσῐς (períptōsis) πλᾰγῐ́ᾱ (plagíā) πρόπτωσῐς (próptōsis) πρόσπτωσῐς (prósptōsis) σῠ́μπτωσῐς (súmptōsis) ῠ̔πόπτωσῐς (hupóptōsis)
GRAMMAR αἰτῐᾱτῐκή (aitiātikḗ) ᾰ̓πενεκτῐκή (apenektikḗ) ᾰ̓φαιρετῐκή (aphairetikḗ) γενῐκή (genikḗ) δοτῐκή (dotikḗ) εὐθεῖᾰ (eutheîa) κλητῐκή (klētikḗ) ὀνομαστῐκή (onomastikḗ) πατρῐκή (patrikḗ) προσᾰγορευτῐκόν (prosagoreutikón)
αἰτῐᾱτῐκή • (aitiātikḗ) f (genitive αἰτῐᾱτῐκῆς); first declension (Koine)
(grammar) The accusative case – elliptically for αἰτῐᾱτῐκὴ πτῶσις (ptôsis): literally, “inflection expressing an effect”
Noun
ἀφαιρετική • (aphairetikḗ) f (genitive ἀφαιρετικῆς); first declension
(grammar) ablative (case)
Noun
γενῐκή • (genikḗ) f (genitive γενῐκῆς); first declension (Koine)
(grammar) the genitive case – ellipsis of the phrase γενῐκὴ πτῶσῐς (ptôsis): literally “inflection expressing a kind”
Noun
δοτῐκή • (dotikḗ) f (genitive δοτῐκῆς); first declension
(grammar) the dative case
ἡ δοτικὴ πτῶσις (hē dotikḕ ptôsis, “the grammatical case pertaining to giving”)
Noun
εὐθεῖα • (eutheîa) f (genitive εὐθείᾱς); first declension
(grammar) Nominative case.
(geometry) Straight line.
An abbreviation of εὐθεῖα γραμμή (eutheîa grammḗ, “straight line”) or εὐθεῖα πτῶσις (eutheîa ptôsis, “straight case”).
Noun
ὀνομᾰστῐκή • (onomastikḗ) f (genitive ὀνομᾰστῐκῆς); first declension
(grammar) the nominative case
From ὀνομᾰστῐκός (onomastikós): as a noun, a substantivisation of its feminine forms in elliptical use for ἡ ὀνομᾰστῐκὴ πτῶσις (hē onomastikḕ ptôsis); as an adjective, regularly declined forms.
Noun
κλητῐκή • (klētikḗ) f (genitive κλητῐκῆς); first declension (Koine)
(grammar) the vocative case – elliptically for κλητῐκὴ πτῶσῐς (ptôsis): literally, “inflection for calling” or “addressing”
Adjective
πατρῐκή • (patrikḗ)
feminine nominative/vocative singular of πατρικός (patrikós)
θέτω
PUT -SET - PLACE -POSITION
Verb θέτω • (théto) (past έθεσα, passive τίθεμαι) put set place, position
συνθέτω
Recompose
συντίθημι
compose ( passive : syntithemai )
I use individual elements to form a complete whole
συντίθημι
I put together, I put together, add together, combine, compose , attach, seam form, build, syngrafo , invent , contrive, include
( middle voice ) I am composed : I meditate , I make an agreement, I support, I agree , I take someone’s place, I add my strengths to his
σύνθεσις συνθέτης (στην αρχ. κυρίως ο συγγραφέας) συνθετικός (στην αρχ. ο έμπειρος στη σύνθεση, ο δημιουργικός) σύνθετος συνθήκη σύνθημα
αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”)
αθετώ (athetó, “to break your word, to renege”)
αθλοθετώ (athlothetó, “to sponsor a prize”)
αναθέτω (anathéto, “to assign duties to someone”)
ανασυνθετώ (anasynthetó, “to recompose”)
ανατοποθετώ (anatopothetó, “to restore”)
αντιθέτω (antithéto, “to oppose”)
αντιμεταθέτω (antimetathéto, “to transpose”)
αντιπαραθέτω (antiparathéto, “to confront, to compare”)
αποθέτω (apothéto, “to put down”)
αποσυνθέτω (aposynthéto, “to dissociate, to decompose”)
αρχειοθετώ (archeiothetó, “to archive”)
βαθμοθετώ (vathmothetó, “to mark (something) with degrees”)
διαθέτω (diathéto, “to have, to bequeath”)
διευθετώ (diefthetó, “to arrange, to adjust”)
εκθέτω (ekthéto, “to display, to expose”)
εναποθέτω (enapothéto, “to lay down, to put”)
ενθέτω (enthéto, “to insert”)
επανατοποθετώ (epanatopothetó, “to put down again”)
επιθέτω (epithéto, “to put something on something else”)
θεσμοθετώ (thesmothetó, “to legislate, to institutionalize”)
καταθέτω (katathéto, “to hand in, to deposit”)
μεταθέτω (metathéto, “to transfer”)
ναρκοθετώ (narkothetó, “to mine”)
νομοθετώ (nomothetó, “to legislate”)
νουθετώ (nouthetó, “to advise”)
ονοματοθετώ (onomatothetó, “to name”)
οριοθετώ (oriothetó, “to delimit”)
οροθετώ (orothetó, “to delimit”)
παραθέτω (parathéto, “to juxtapose, to present, to offer”)
παρακαταθέτω (parakatathéto, “to consign”)
παρενθέτω (parenthéto, “to insert”)
προδιαθέτω (prodiathéto, “to predispose”)
προσθέτω (prosthéto, “to add”)
προϋποθέτω (proÿpothéto, “to presuppose”)
σκηνοθετώ (skinothetó, “to stage”)
στοιχειοθετώ (stoicheiothetó, “to compose, to constitute”)
συνθέτω (synthéto, “to compose, to summarize”)
ταξιθετώ (taxithetó, “to classify, to file”)
τοποθετώ (topothetó, “to position, to place”)
υιοθετώ (yiothetó, “to adopt”)
υποθέτω (ypothéto, “to presume, to suppose”)
ψηφοθετώ (psifothetó, “to create a mosaic”)
πράσσω
PRACTICE - DO HABITUALLY
πράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prassó
Phonetic Spelling: (pras’-so)
Definition: to do, practice
Usage: I do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require.
properly, the active process in performing (accomplishing) a deed, and implying what is done as a regular practice – i.e. a routine or habit (cf. R. Trench).
to exercise, practise, be busy with, carry on
to accomplish, to perform: πεπραγμένον ἐστιν, has been accomplished, has taken place
σπᾰ́ω
TO SET IN MOTION
Verb σπᾰ́ω • (spáō) to draw a sword (of other things) to draw (of violent actions) to pluck off or out to tear, rend, especially of ravenous animals to wrench, sprain, twist to snatch, tear or drag away (figuratively) to carry away, draw aside to cause convulsion or spasm to draw in, suck in, involve to draw tight, pull the reins to derive
Klingenschmitt has connected the Greek verb with Old Armenian հանեմ (hanem, “to draw or pull out”), while García-Ramón suggests that is cognate with Hittite [script needed] (pippa-) and reconstructs Proto-Indo-European *(s)peh₂- (“to draw, set in motion”).
Verb
διασπώ • (diaspó) (past διέσπασα, passive διασπώμαι, p‑past διασπάστηκα, ppp διασπασμένος)
penetrate, break through
split, rupture
Verb
σπάζω • (spázo) (imperfect έσπαζα, past έσπασα, passive σπάζομαι, p‑past σπάστηκα, ppp σπασμένος)
(transitive) break
(intransitive) break (into two or more pieces that cannot easily be reassembled)
and see σπάω (spáo)
σπάω (spáō) + -άζω (-ázo)
αδιάσπαστος (adiáspastos, “unbreakable, unbroken”)
αναπόσπαστος (anapóspastos, “inseparable”)
αντιπερισπασμός m (antiperispasmós)
απεργοσπάστης m (apergospástis, “strikebreaker”)
απερίσπαστος (aperíspastos)
αποσπώ (apospó, “extract, detach”) & related words
άσπαστος (áspastos, “unbroken”)
διασπώ (diaspó, “split”) & related words
νευρόσπαστο n (nevróspasto)
ριζοσπαστικός (rizospastikós, “radical”) & related words
σπαζοκεφαλιά f (spazokefaliá, “conundrum, brainteaser”)
σπασμένος (spasménos, “broken”, participle)
σπάσιμο n (spásimo)
σπασίκλας m (spasíklas, “nerd”)
σπασμολυτικός (spasmolytikós)
σπασμός m (spasmós)
σπαστήρας m (spastíras)
σπαστικός (spastikós)
σπαστός (spastós)
σύσπαση f (sýspasi)
and see: σπάω (spáo)
Antonym
Verb
ασπάζομαι • (aspázomai) deponent (past ασπάστηκα/ασπάσθηκα)
(literary) kiss
Synonyms: ανασπάζομαι (anaspázomai), φιλώ (filó)
(figuratively) embrace, espouse (theories, ideals)
Synonyms: αγκαλιάζω (agkaliázo), εγκολπώνομαι (egkolpónomai), ενστερνίζομαι (ensternízomai)
greet, hail
Verb
αποσπώ • (apospó) (past απέσπασα, passive αποσπώμαι, p‑past αποσπάστηκα, ppp αποσπασμένος)
extort, extract
Synonym: ανασπώ (anaspó)
distract (to stop someone’s task)
second, lend (on temporary work assignment)
Adjective
αναπόσπαστος • (anapóspastos) m (feminine αναπόσπαστη, neuter αναπόσπαστο)
integral (of one piece)
inseparable, nondetachable
Synonyms
(whole): ακέραιος (akéraios, “whole, honest”)
(whole): ολόκληρος (olókliros, “whole, wholesome”)
Adjective
ακέραιος • (akéraios) m (feminine ακέραιη, neuter ακέραιο)
whole, intact, undivided
(figuratively) honest, upright
ακέραιη μονάδα f (akéraii monáda, “(whole) unit”)
ακέραιος αριθμός m (akéraios arithmós, “whole number, integer”)
Related terms[edit]
ακεραιότητα f (akeraiótita, “integrity”)
Adjective αμέριστος • (améristos) m (feminine αμέριστη, neuter αμέριστο) undivided undivisible complete, whole
Adjective αδιαίρετος • (adiaíretos) m (feminine αδιαίρετη, neuter αδιαίρετο) indivisible undivided atom
From α (not) + δῐ- (two) + αἱρέω (to hang, to gain, grasp) + -τος (passive verbal adjective)
Prefix
δῐ- • (di-)
Twice, double.
Verb
αἱρέω
Do not confuse with αἴρω (aírō, “to lift, raise”)
αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”)
(transitive) to take, grasp, seize
(transitive) to win, gain
(transitive) to convict, win a conviction
(figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand
(middle, transitive) to take for oneself, choose, select
(middle, transitive) to prefer
from Proto-Indo-European *ser- (“to take, grasp”). The aorist stem is from the synonymous *selh₁-, which is also the source of English sell.
Suffix
-τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension
Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively)
διαλῡ́ω (dialū́ō, “dissolve”) + -τος (-tos) → διάλυτος (diálutos, “dissolved”)
Forms adjectives from nouns (accented recessively)
δάκρυ (dákru, “tear”) + -τος (-tos) → ἀδάκρυτος (adákrutos, “tearless”)
Noun
ακεραιότητα • (akeraiótita) f (uncountable)
integrity (state of being undivided)
εδαφική ακεραιότητα ― edafikí akeraiótita ― territorial integrity
(figuratively) probity, honesty, uprightness
Verb περῐσπᾰ́ω • (perispáō) I draw off from around, strip off (middle) I strip myself of I strip bare (of a general or army) I wheel about, esp. wheel twice I draw off, draw away, divert I detach I disturb, vex I divert, distract I steal (passive, with infinitive) I am compelled (grammar) I pronounce with the circumflex (esp. on the last syllable)
Noun
περῐσπᾰσμός • (perispasmós) m (genitive περῐσπᾰσμοῦ); second declension
wheeling around, spinning
(chiefly in the plural) distraction, distracting circumstances
(grammar) circumflex accent
Noun
σπᾰ́δων • (spádōn) m (genitive σπᾰ́δωνος); third declension
eunuch
From σπάω (“to draw, detach”) + -ων (nominal suffix).
Synonyms: γᾰ́λλος (gállos), εὐνοῦχος (eunoûkhos)
Noun
γᾰ́λλος • (gállos) m (genitive γᾰ́λλου); second declension
gallus, a priest of Cybele in Phrygia
Synonym: βᾰ́κηλος (bákēlos)
eunuch, castrated man
Synonyms: εὐνοῦχος (eunoûkhos), σπᾰ́δων (spádōn)
Probably, γάλλαρος (gállaros, “member of a Dionysiac cultic society”)
Noun
εὐνοῦχος • (eunoûkhos) m (genitive εὐνούχου); second declension
castrated person, eunuch
Synonyms: γᾰ́λλος (gállos), σπᾰ́δων (spádōn)
castrated animal
date without stone
Compound of εὐνή (eunḗ, “bed”) + ἔχω (ékhō, “to hold”)
literally, someone who takes care of the nuptial chamber, a chamberlain.
Noun εὐνή • (eunḗ) f (genitive εὐνῆς); first declension bed bedding abode, layer marriage bed grave (in the plural) stones thrown from a ship and used as anchors.
Latin exuō, venus. Verb exuō (present infinitive exuere, perfect active exuī, supine exūtum); third conjugation I extract, take out. I free. I take off (clothes, shoes); doff. I refuse.
From ex- (out from) + *uo (put on clothes)
*uō
Verb
*uō (present infinitive *uere, perfect active *uī, supine *ūtum); third conjugation
I put on (clothes etc.); don.
from Proto-Indo-European *h₃ew-
Root
*h₃ew-
to put clothes on
Noun
chamberlain (plural chamberlains)
A senior royal official in charge of superintending the arrangement of domestic affairs and often charged with receiving and paying out money kept in the royal chamber, especially in the United Kingdom and in Denmark.
A high officer of state, as currently with the papal camerlengo, but normally now a mainly honorary title.
(obsolete) An upper servant of an inn.
From Middle English chamberlein, chaumberlein, chaumberleyn, from Anglo-Norman chamberlenc, Old French chamberlayn, chamberlenc (“chamberlain”), from Frankish *kamarling (“chamberlain”), equivalent to *kamer (“chamber”) + *-ling (“-ling”). Cognate with Old High German chamarling (“chamberlain”). More at chamber, -ling.
ὀχέω
TO HOLD - ENDURE - CONVEY - CARRY - CHARIOT
ὀχέω (okhéō, “to hold; endure”)
ὄχος = chariot, carriage and of the verb ὀχῶ = I move with a carriage
Carry Endure Ride Transfer Chariot support , hold , sustain , endure , tote , hostage. continue , keep doing to keep on Maintain to be carried or brought to To rides on to use in a chariot to be borne or carried buoyed up , carried Floated
Noun
ὄχημᾰ • (ókhēma) n (genitive ὀχήμᾰτος); third declension
anything that bears or supports, prop, stay
carriage, chariot, especially the mule-car
animal which is ridden, like a horse
(figuratively) vehicle, raft
From ὀχέω (okhéō, “to hold; endure”) + -μα (-ma).
Noun
όχημα • (óchima) n (plural οχήματα)
vehicle (a conveyance)
οχηματαγωγός m (ochimatagogós, “ferryboat”)
Όχημα = Vehicle A vehicle (from the ancient Greek term ὄχος = chariot, carriage and of the verb ὀχῶ = I move with a carriage) is characterized by any self-propelled , or not, construction , which aims to transport people or objects. The so-called ground vehicles that move on wheels are, among others, the bicycle , the car , the motorcycle , the train . Other vehicles in the sense of transport are any floating air and space means e.g. the ship , the aircraft, the spacecraft and the like. Today, the same term includes directed or remote-controlled means of transport, whether manned or not.
Various means are used for the movement of vehicles, e.g. from wheels, oars and sails to engines and nuclear reactors . In the bicycle, for example, the driving force is given by the rider, who is, in this sense, an integral part of the vehicle.
Most terrestrial vehicles have wheels , while examples of non-wheeled terrestrial vehicles are tracked vehicles and special trains on a magnetic carrier.
CHARIOT
The word “chariot” comes from the Latin term carrus, a loanword from Gaulish. In ancient Rome and some other ancient Mediterranean civilizations, a biga required two horses, a triga three, and a quadriga four.
CAR
car (n.)
c. 1300, “wheeled vehicle,” from Anglo-French carre, Old North French carre, from Vulgar Latin *carra, related to Latin carrum, carrus (plural carra), originally “two-wheeled Celtic war chariot,” from Gaulish karros, a Celtic word (compare Old Irish and Welsh carr “cart, wagon,” Breton karr “chariot”), from PIE *krsos, from root *kers- “to run.”
“From 16th to 19th c. chiefly poetic, with associations of dignity, solemnity, or splendour …” [OED]. Used in U.S. by 1826 of railway freight carriages and of passenger coaches on a railway by 1830; by 1862 of streetcars or tramway cars. Extension to “automobile” is by 1896, but from 1831 to the first decade of 20c. the cars meant “railroad train.” Car bomb first attested 1972, in reference to Northern Ireland. The Latin word also is the source of Italian and Spanish carro, French char.
*kers-
Proto-Indo-European root meaning “to run.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek -khouros “running;” Latin currere “to run, move quickly;” Lithuanian karšiu, karšti “go quickly;”Old Irish and Middle Welsh carr “cart, wagon,” Breton karr “chariot,” Welsh carrog “torrent;” Old Norse horskr “swift.”
It forms all or part of: car; career; cargo; caricature; cark; carpenter; carriage; carrier; carry; charabanc; charette; charge; chariot; concourse; concur; concurrent; corral; corridor; corsair; courant; courier; course; currency; current; curriculum; cursive; cursor; cursory; occur; recur; succor. precursor; discharge; discourse; encharge; excursion; hussar; incur; intercourse; kraal; miscarry; recourse;
current (adj.)
c. 1300, curraunt, “running, flowing, moving along” (a sense now archaic), from Old French corant “running, lively, eager, swift,” present participle of corre “to run,” from Latin currere “to run, move quickly” (of persons or things), from PIE root *kers- “to run.” Related: Currentness.
Sense of “presently in effect” is from mid-15c. Meaning “prevalent, generally reported or known” is from 1560s; that of “established by common consent” is from 1590s; that of “now passing, present now, in progress” is from c. 1600. Of money, “passing from one person to another,” late 15c. Current events is attested from 1795; current affairs by 1776.
current (n.)
late 14c., curraunt, “that which runs or flows,” from Old French corant (Modern French courant), from Old French corant (see current (adj.)). Meaning “a flowing,” especially “portion of a large body of water or air moving in a certain direction,” is from 1550s. Applied from 1747 to the flowing of electrical force through a conducting body (electricity formerly was regarded as a sort of fluid).
κεντέω
TO PRICK - STAB - GOAD - PIERCE
Verb κεντέω • (kentéō) to prick, sting, goad to stab, pierce, wound to torture, torment
οδηγώ
ὁδηγέω
οδηγάω
DRIVE
Verb
οδηγώ • (odigó) (past οδήγησα, passive οδηγούμαι, p‑past οδηγήθηκα, ppp οδηγημένος)
drive (direct a vehicle)
drive, guide, lead
From Ancient Greek ὁδηγῶ (hodēgô)
contracted form of ὁδηγέω (hodēgéō).
Verb
οδηγώ
guide, drive, lead, pilot, conduct, instruct
Verb
οδηγάω • (odigáo)
(colloquial) Alternative form of οδηγώ (odigó)
κινώ
move, propel, budge, bestir, motivate, drive
προωθώ
propel, launch, drive, carry forward
άγω
conduct, drive
αμαξοπορώ
drive
διώκω
prosecute, chase, drive
Noun
αμαξοπορεία
drive
———————————————————- εργοδηγός m (ergodigós, “foreman”) καθοδηγώ (kathodigó, “to guide, to lead”) οδήγηση f (odígisi, “driving”) οδηγητής m (odigitís, “guide, leader”) οδηγητικός (odigitikós, “guiding”) οδηγήτρια f (odigítria, “guide, leader”) οδηγήτρα f (odigítra, “guide, leader”) οδηγία f (odigía, “directive”) οδηγισμός m (odigismós) οδηγός m or f (odigós, “driver, guide, Girl Guide”) χρυσός οδηγός n (chrysós odigós, “yellow pages”)
πῑ́πτω
TO FALL - THROW ONESELF DOWN
Verb
πῑ́πτω • (pī́ptō)
to fall, throw oneself down
πτῶμα • (ptôma) n (genitive πτώματος); third declension fall misfortune, calamity, defeat one who has fallen: corpse, dead body of buildings: ruin
From πίπτω (píptō, “to fall”) + -μα (-ma, result noun suffix)
Verb
κᾰτᾰπῑ́πτω • (katapī́ptō)
to fall down
αίρω
TO LIFT - TO RISE - TO PICK UP AND CARRY OFF
Verb
αίρω • (aíro) (past ήρα, passive αίρομαι)
(learned) lift and carry
Synonym: σηκώνω (sikóno, “I lift”)
take up, assume (a burden)
Ο Χριστός αίρει τις αμαρτίες του κόσμου.
O Christós aírei tis amartíes tou kósmou.
Christ takes upon himself the sins of the world.
remove (an obstacle), lift (a ban or an embargo), raise (a siege)
αίρεται η παρεξήγηση ― aíretai i parexígisi ― the misunderstanding is resolved
αίρεται ο στρατιωτικός νόμος ― aíretai o stratiotikós nómos ― the martial law is raised
ήρθη ο αποκλεισμός ― írthi o apokleismós ― the blockade was raised
Synonyms: απομακρύνω (apomakrýno), αφαιρώ (afairó)
revoke, recall (a decision) (especially in legal terminology)
Η βουλή αίρει την εμπιστοσύνη της προς την κυβέρνηση.
I voulí aírei tin empistosýni tis pros tin kyvérnisi.
Parliament lifts its confidence to the government.
Το συμβούλιο αίρει τις κυρώσεις έναντι της χώρας.
To symvoúlio aírei tis kyróseis énanti tis chóras.
The council lifts sanctions on the country.
Το δικαστήριο μπορεί να άρει την ασυλία.
To dikastírio boreí na árei tin asylía.
The court may waive the immunity.
Synonyms: ανακαλώ (anakaló), ακυρώνω (akyróno), καταργώ (katargó), παύω (pávo)
rise to a superior level
Στην Αναγέννηση η τέχνη αίρεται στην τελειότητα.
Stin Anagénnisi i téchni aíretai stin teleiótita.
In the Renaissance, art is lifted to perfection.
Αίρεται στο ύψος των περιστάσεων. (expression)
Aíretai sto ýpsos ton peristáseon.
He/she/it rises to the occasion.
(literally, “to the height of the occasion”)
Synonym: εξυψώνω (exypsóno)
Antonym: υποβιβάζω (ypovivázo)
σηκώνω
LIFT UP - TO HEAVE
Verb
σηκώνω • (sikóno) (past σήκωσα, passive σηκώνομαι)
raise, put up, lift, heave
σηκώνω άγκυρα ― sikóno ágkyra ― to weigh/raise anchor
εξυψώνω
TO ELEVATE - TO HONOR
Verb
εξυψώνω • (exypsóno) (past εξύψωσα)
elevate, raise up
honour, exalt
παύω
TO STOP - TO CEASE - REST - RELAX
Verb
παύω • (pávo) (past έπαψα/έπαυσα, passive παύομαι)
stop, cease
έπαψα να πηγαίνω ― épapsa na pigaíno ― I stopped going
pause
depose, relieve of duties
Ο πρωθυπουργός έπαυσε τον υπουργό.
O prothypourgós épafse ton ypourgó.
The prime minister was removed from office.
Verb
αναπαύω • (anapávo) (past ανέπαυσα/ανάπαυσα/ανάπαψα, passive αναπαύομαι, p‑past αναπαύτηκα/αναπαύθηκα, ppp αναπαυμένος/αναπαμένος)
give comfort, give a rest
ανάπαυση f (anápafsi, “rest, peace, repose, comfort”)
αναπαυτήριο n (anapaftírio, “retreat, resting place”)
αναπαυτικά (anapaftiká, “restfully, cosily”, adverb)
αναπαυτικός (anapaftikós, “restful, cosy”, adjective)
and see: παύω (pávo, “pause, cease”)
ακούω
HEAR - LISTEN
Verb ακούω • (akoúo) past άκουσα passive ακούγομαι p‑past ακούστηκα ppp ακουσμένος
(transitive) hear
Άκουσα κάποια δυσάρεστα νέα.
Ákousa kápoia dysáresta néa.
I heard some bad news.
(transitive) listen, listen to
Άκουγαν τη διάλεξη.
Ákougan ti diálexi.
They were listening to the lecture.
Άκουσέ με!
Ákousé me!
Listen to me!
(intransitive) hear (to have the ability to hear)
Οι κωφοί δεν ακούνε.
Oi kofoí den akoúne.
Deaf people cannot hear.
ακοή f (akoḯ, “hearing”)
ακοόγραμμα n (akoógramma, “audiogramme”)
ακοομετρία f (akoometría, “audiometry”)
άκουσμα n (ákousma, “hearing”)
ακουστική f (akoustikí, “acoustics, acoustics”)
ακουστικό n (akoustikó, “headphone, receiver”)
ακουστικός (akoustikós, “acoustic”, adjective)
ακουστικότητα f (akoustikótita, “audibility”)
ακουστός (akoustós, “audibile”)
ανυπακοή f (anypakoḯ, “disobedience”)
βαριακούω (variakoúo, “hard of hearing”)
εισακούω (eisakoúo, “listen and grant”)
εξυπακούεται (exypakoúetai, “understood”)
καλακούω (kalakoúo, “hear well”)
κοσμοξακουσμένος (kosmoxakousménos, “world-famous”)
κοσμοξάκουστος (kosmoxákoustos, “world-famous”)
κρυφακούω (kryfakoúo, “eavesdrop”)
ματακούω (matakoúo, “hear again”) (colloquial)
ξακουσμένος (xakousménos, “famous”)
ξακουστός (xakoustós, “famous”)
ξανακούω (xanakoúo, “hear again”)
οπτικοακουστικός (optikoakoustikós, “audiovisual”)
παρακοή (parakoḯ, “disobedience”)
παράκουος (parákouos, “disobedient”)
παράκουσμα (parákousma, “mishearing; disobedince”)
παρακούω (parakoúo, “mishear; disobey”)
πρωτάκουστος (protákoustos, “unprecedented”)
υπακοή f (ypakoḯ, “obedience”)
υπάκουος (ypákouos, “obedient”)
υπακούω (ypakoúo, “obey”)
ωτακουστής m (otakoustís, “eavesdropper”)
ανήκω
BELONG
Verb
ανήκω • (aníko) (imperfect ανήκα) found only in the imperfective tenses
belong
αφήνω
TO GIVE LEAVE - TO LET GO - TO DROP OFF
Verb αφήνω • (afíno) past άφησα passive αφήνομαι p‑past αφέθηκα ppp αφημένος
leave, allow, let, let go, let go of, drop, drop off, abandon
άφησε το μολύβι του να πέσει στο πάτωμα ―
áfise to molývi tou na pései sto pátoma ―
he let the pencil fall to the floor
άφησα το πορτοφόλι μου πάνω στο τραπέζι ―
áfisa to portofóli mou
páno sto trapézi ―
I left my wallet on the table
αφήστε με ήσυχη (άστε με ήσυχη) ―
afíste me ísychi (áste me ísychi) ―
leave me alone (feminine)
τον άφησαν ελεύθερο ―
ton áfisan eléfthero ―
they set free
ἀφῑ́ημῐ
SEND AWAY - DISCHARGE
From ἀπό (apó, “from, away from”) + ἵημι (híēmi, “to send, throw”)
Verb ἀφῑ́ημῐ • (aphī́ēmi) to send forth, discharge, emit to let fall from one's grasp (in prose) to send forth, dispatch to give up or hand over to send away (of people) to let go, loose, set free to let go, dissolve, disband, break up, dismiss to put away, divorce to let go as an ἄφετος (áphetos) (of things) to get rid of, shed, give up (with πλοῖον (ploîon)) to set sail (law) to remit, excuse to leave alone, pass by, not notice (with accusative and infitive) to donate to public property (with accusative and infinitive) to allow, let, permit Antonym: ἐμποδίζω (empodízō) (seemingly intransitive) to break up, march, sail (with infinitive) to give up doing (in middle voice) to send forth from oneself to loose something of one's own (often in Attic, with genitive) to let go of
ῑ̔́ημῐ
RELEASE - DISPATCH
Verb ῑ̔́ημῐ • (hī́ēmi) I release, let go (of sounds) I utter, speak, say I throw, shoot, hurl (of water) I let flow, flow, spout forth I send (middle) I speed myself, hasten (middle, with infinitive) I am eager, I desire (to do something) (middle, with genitive) I am set upon, long for
IPA(key): /hǐː.ɛː.mi/ → /ˈi.i.mi/ → /ˈi.i.mi/
Compare Latin iaciō
Verb
iaciō (present infinitive iacere, perfect active iēcī, supine iactum); third conjugation iō-variant
I throw, hurl, cast, fling; throw away.
Alea iacta est. ― The die has been cast.
Synonyms: iaculor, lībrō, mittō
I lay, set, establish, build, found, construct, erect.
fundamenta iacere ― to lay the foundations/groundwork
I send forth, emit; bring forth, produce.
Synonyms: ēmittō, mittō
I scatter, sow, throw.
(as a shadow) I project.
(figuratively) I throw out in speaking, let fall, utter, mention, declare.
βάζω
PUT IN - PUT ON -PUT FORTH
Verb βάζω • (vázo) past έβαλα passive, only past: βάλθηκα participle: βαλμένος
(transitive, most senses) put (put on, put in, put forth), place
Βάζει τις κάλτσες του.
Vázei tis káltses tou.
He puts on his socks.
Βάζω ένα βιβλίο στο τραπέζι.
Vázo éna vivlío sto trapézi.
I put a book on the table.
Έβαλε δύο πίτες στο φούρνο.
Évale dýo pítes sto foúrno.
He put two pies in the oven.
Η κυβέρνηση βάζει νέους φόρους.
I kyvérnisi vázei néous fórous.
The government is putting new taxes [in place].
Έβαλε για δήμαρχος.
Évale gia dímarchos.
She put herself forth for mayor.
(transitive) make (force someone to do something)
Ο πατέρας του τον έβαλε να προσέχει τον αδερφό του.
O patéras tou ton évale na proséchei ton aderfó tou.
His father made him look after his brother.
(transitive) put on, switch on, plug in (a device)
Βάλε την τηλεόραση!
Vále tin tileórasi!
Turn on the TV!
Έβαλε το πλυντήριο στην πρίζα.
Évale to plyntírio stin príza.
He plugged in the washing machine.
(transitive) start, begin (crying, shouting, laughing)
Πάλι βάζουν τις φωνές οι διπλανοί.
Páli vázoun tis fonés oi diplanoí.
The next door neighbours are starting to shout again.
Όταν άκουσε την ιστορία του, έβαλε τα γέλια.
Ótan ákouse tin istoría tou, évale ta gélia.
When she heard his story, she started laughing.
(transitive) grade, give a score (in an exam, test etc)
Ο δάσκαλος του έβαλε μηδέν επειδή αντέγραψε.
O dáskalos tou évale midén epeidí antégrapse.
The teacher gave him a zero because he copied.
Synonyms
μπάζω (bázo, “put in”) and for passive sense “I come in”, μπαίνω (baíno)
(put): τοποθετώ (topothetó)
(make do): ωθώ (othó)
(turn on): ανάβω (anávo)
(grade): βαθμολογώ (vathmologó)
Antonyms[edit]
βγάζω (vgázo, “take off”)
Derived terms[edit]
κακοβάζω (kakovázo)
ξαναβάζω (xanavázo, “replace, reattach”)
παραβάζω (paravázo, “add in excess”)
πρωτοβάζω (protovázo, “place for the first time; I am the first to place”)
Related terms[edit]
the -βιβάζω (-vivázo) suffixed verbs
ανεβάζω (anevázo, “raise”) & ανεβαίνω (anevaíno, “ascend”)
βαίνω (vaíno, “go; become”) (learned)
διαβάζω (diavázo, “I read”)
εμβάζω (emvázo, “remit”), προεμβάζω (proemvázo, “remit in advance”)
κατεβάζω (katevázo, “take down”) & κατεβαίνω (katevaíno, “descend”)
περιδιαβάζω (peridiavázo, “wonder around”)
βαίνω
TO GO - TO STEP FORTH - GOING
Verb
βαίνω • (vaíno) found only in the imperfective tenses only active voice
(formal) develop, go on (used in set phrases)
Η κρίση βαίνει προς εκτόνωση.
I krísi vaínei pros ektónosi.
The crisis is heading toward a détente.
όλα βαίνουν καλώς ―
óla vaínoun kalós ―
all is well/everything is going well
Related terms Suffixes -βασία f (-vasía) -βάτης m (-vátis), -βάτισσα f (-vátissa), -βάτιδα f (-vátida) -βάτις f (-vátis) (archaic) -βατώ (-vató)
Compounds
ανεβαίνω (anevaíno)
ανεβοκατεβαίνω (anevokatevaíno, “to bob up and down”)
αντιβαίνω (antivaíno, “to oppose”)
αποβαίνω (apovaíno, “to prove to”)
βγαίνω (vgaíno, “to exit”)
διαβαίνω (diavaíno, “to traverse”)
επεμβαίνω (epemvaíno, “to intervene”)
επισυμβαίνει (episymvaínei, 3rd person)
κατεβαίνω (katevaíno, “to descend”)
μεταβαίνω (metavaíno, “to go to, to go over to”)
μπαίνω (baíno, “to enter”)
παραβαίνω (paravaíno, “to offend”)
παρεκβαίνω (parekvaíno, “to digress”)
παρεμβαίνω (paremvaíno, “to intervene”)
περνοδιαβαίνω (pernodiavaíno, “to pass/repass”)
προβαίνω (provaíno, “to advance”)
συμβαίνω (symvaíno, “to take place, to happen”)
υπερβαίνω (ypervaíno, “to overstep, to transgress”)
to embark, to get on (to embark, to get on)
μπαίνω
TO ENTER
Verb
μπαίνω • (baíno) (past μπήκα, passive — ppp μπασμένος)
enter, go in, come in, get in
shrink (cloth)
Etymology
Inherited from the medieaval Byzantine Greek ἐμπαίνω (empaínō), omitting the first vowel, from Ancient Greek ἐμβαίνω (embaínō, “to enter”) (pronounced with)
Derived terms
μπαινάκης (bainákis), βγαινάκης (vgainákis)
μπαινοβγαίνω (bainovgaíno, “come an go”)
βγάζω
TAKE OFF - REMOVE
Verb
βγάζω • (vgázo) (past έβγαλα, passive —) (passive, only past: βγάλθηκα and participle: βγαλμένος)
take off, remove
Βγάζει το σακάκι του. ― Vgázei to sakáki tou. ― He takes off his jacket.
take out, remove
Βγάζω τα ρούχα από την ντουλάπα. ― Vgázo ta roúcha apó tin doulápa. ― I take the clothes from the wardrobe.
eject, kick out
produce
Αυτή μηχανή βγάζει 1.000 κομμάτια τη μέρα.
Aftí michaní vgázei 1.000 kommátia ti méra.
This machine produces 1,000 pieces a day.
earn
devise, contrive
(liquids) appear, flow
(judicial) conclude
Usage notes[edit]
For passive sense “I come off”, see verb βγαίνω (vgaíno).
Antonyms
(extract): βάζω (vázo)
Derived terms
ξαναβγάζω (xanavgázo, “take off again”)
ξεβγάζω (xevgázo, “rinse washed clothes; see out”)
πρωτοβγάζω (protovgázo, “take off for the first time; I am the first to take off”)
βλέπω
είδα
βλέπομαι
TO SEE - TO LOOK
Verb
βλέπω • (vlépo)
past είδα
passive βλέπομαι
(most senses) see, watch, look at
Έβλεπα τα βουνά από το αμάξι. ―
Évlepa ta vouná apó to amáxi. ―
I watched the mountains from the car.
(transitive) consider, think of, see (give an assessment or opinion)
Δεν τα βλέπω καλά τα πράγματα. ―
Den ta vlépo kalá ta prágmata. ―
I don’t see things looking that good.
(transitive) scrutinise, look into (examine in more detail)
Αυτά θα τα δούμε σε μελλοντική συνεδρίαση. ―
Aftá tha ta doúme se mellontikí synedríasi. ―
We’ll look into those at a later meeting.
(medicine, transitive) examine (of a doctor)
Ο γιατρός θα σας δει τώρα. ―
O giatrós tha sas dei tóra. ―
The doctor will see you now.
(transitive, of inanimate things) face, overlook (look out onto, as in a view)
Το μπαλκόνι έβλεπε στον δρόμο. ―
To balkóni évlepe ston drómo. ―
The balcony looked out on the street.
Synonyms
(see, look at): κοιτώ (koitó), κοιτάζω (koitázo), αντικρίζω (antikrízo), θωρώ (thoró) (literary)
(examine): εξετάζω (exetázo)
Related terms
Stem βλεπ-
αγριοβλέπω (agriovlépo, “to look at with a menacing glance”)
αλληλοβλέπομαι (allilovlépomai, “see each other”)
αναβλέπω (anavlépo, “to see again, to look up”)
ξαναβλέπω (xanavlépo, “to see again”)
παραβλέπω (paravlépo, “to ignore, to overlook”)
προβλέπω (provlépo, “to foresee, to predict”)
And βλεπτ- ανεπίβλεπτος (anepívleptos) απρόβλεπτος (apróvleptos) περίβλεπτος (perívleptos) προβλεπτικός (provleptikós) προβλεπτικότητα f (provleptikótita) Stem βλεφ- βλεφαρίδα f (vlefarída, “eyelash”) βλέφαρο n (vléfaro, “eyelid”) Stem βλεμ- αβλέμονας m (avlémonas) βλέμμα n (vlémma) Stem βλεψ- αβλεψία f (avlepsía, “carelessness”) βλέψη f (vlépsi) επίβλεψη f (epívlepsi) ηδονοβλεψίας m (idonovlepsías, “boyeur”) παράβλεψη f (parávlepsi) πρόβλεψη f (próvlepsi) προβλέψιμος (provlépsimos) προβλεψιμότητα f (provlepsimótita) From είδα, ιδωμένος stems ειδ-, ιδ- απόειδα (apóeida, “eyelash”) ανίδωτος (anídotos, “eyelid”)
Derived terms
δεν βλέπω πέρα από τη μύτη μου (den vlépo péra apó ti mýti mou, “can’t see beyond the end of my nose”)
κοιτώ
κοιτάω
κοιτάζω
EXAMINE - LOOK AFTER - LOOK OVER
Verb
κοιτώ • (koitó)
Alternative form of κοιτάω (koitáo)
Verb κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος) look at look after examine, look over
Verb κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι) look at examine, look over look after an elderly person mind, take care (idiomatic) be interested Κοιτάζει την τσέπη του. Koitázei tin tsépi tou. He is interested in his pocket [his money]
Derived terms[edit]
Expressions
κοιτάξτε (koitáxte, “may I explain”) (idiomatic, at beginning of sentences, drawing attention)
With forms from κοιτάω (koitáo)
κοίτα να δεις (koíta na deis, “literary: look and watch!”) (expresses surprise)
κοίτα να (koíta na, “beware, be sure that”)
κοίτα να μην (koíta na min, “make sure to not”)
Compounds
αγριοκοιτάζω (agriokoitázo, “to glower”), αγριοκοιτάω (agriokoitáo), αγριοκοιτώ (agriokoitó)
αλληλοκοιτάζομαι (allilokoitázomai, “to look at each other”), αλληλοκοιτιέμαι (allilokoitiémai) (but used in plural)
γλυκοκοιτάζω (glykokoitázo, “ogle”), γλυκοκοιτάω, γλυκοκοιτώ
καλοκοιτάζω (kalokoitázo, “look carefully; fancy”), καλοκοιτάω, καλοκοιτώ
κρυφοκοιτάζω (kryfokoitázo, “look without being noticed”), κρυφοκοιτάω, κρυφοκοιτώ
λοξοκοιτάζω (loxokoitázo, “sideglance”), λοξοκοιτάω, λοξοκοιτώ
ξανακοιτάζω (xanakoitázo, “look again”), ξανακοιτάω, ξανακοιτώ
ξενοκοιτάζω (xenokoitázo, “have roving eye”), ξενοκοιτάω, ξενοκοιτώ
στραβοκοιτάζω (stravokoitázo, “eye-roll to show contempt”), συχνοκοιτάω, συχνοκοιτώ
συχνοκοιτάζω (sychnokoitázo, “look often”), στραβοκοιτάω, στραβοκοιτώ
Related terms
Derivatives of the compounds and:
ακοίταχτος (akoítachtos, “not examined; neglected”)
κοίταγμα n (koítagma, “looking”)
Also see words related to sense “bed” → at κοίτη (koíti, “river bed; bed”)
γίνομαι
TO BECOME
Verb
γίνομαι • (gínomai) deponent (past έγινα, ppp γινωμένος)
(most senses) become
become, turn into
Η κοπέλα ντράπηκε και έγινε κόκκινη.
I kopéla drápike kai égine kókkini.
The young girl was embarrassed and turned red.
Πότε έγινε ξενοδοχείο αυτό το σπίτι;
Póte égine xenodocheío aftó to spíti?
When did this house become a hotel?
become, be created, come into being, come into existence
Η Ελλάδα έγινε ανεξάρτητη το 1832.
I Elláda égine anexártiti to 1832.
Greece became independent in 1832.
Πότε ακριβώς έγινε ο κόσμος;
Póte akrivós égine o kósmos?
When exactly was the world created?
(most senses) happen
(only in third person singular form) happen, occur, take place, go on
Είδες τι γινόταν εκεί;
Eídes ti ginótan ekeí?
Did you see what was happening there?
Τι έγινε, γιατί γυρίσατε περπατώντας;
Ti égine, giatí gyrísate perpatóntas?
What happened, why did you come back walking?
(only in third person singular form) become of, happen with, get to
Τι έγινε με τον αδερφό σου, ζει ακόμα στην Αγγλία;
Ti égine me ton aderfó sou, zei akóma stin Anglía?
What became of your brother, is he still living in England?
Τι γίνεται με την παραγγελία μου, γιατί καθυστερεί τόσο;
Ti gínetai me tin parangelía mou, giatí kathystereí tóso?
What’s going on with my order, why is it so late?
Τι έγινες; Σε ψάχνουμε παντού!
Ti égines? Se psáchnoume pantoú!
Where did you get to? We’re looking everywhere for you!
Plant and fruit senses.
(of plants and fruit) grow
Τα λεμόνια δεν γίνονται στη βόρεια Ευρώπη.
Ta lemónia den gínontai sti vóreia Evrópi.
Lemons don’t grow in northern Europe.
(of plants and fruit or food in general) ripen, be fully ripe, be ready
Έγιναν ακόμα αυτά τα λεμόνια;
Éginan akóma aftá ta lemónia?
Are those lemons ripe yet?
Κύριε, ελάτε, έγινε το φαγητό σας.
Kýrie, eláte, égine to fagitó sas.
Come here, sir, your food is ready.
(only in third person singular form, with να) be (possible), can, may
Γίνεται να έχει κανείς καλή δουλειά χωρίς απολυτήριο;
Gínetai na échei kaneís kalí douleiá chorís apolytírio?
Is it possible for one to have a good job without a certificate?
Σίγουρα δεν γίνεται να είναι αυτός, έφυγε χθες!
Sígoura den gínetai na eínai aftós, éfyge chthes!
Surely it can’t be him, he left yesterday!
Synonyms
(happen): συμβαίνω (symvaíno)
(turn into, become): μεταβάλλω (metavállo)
(ripen): ωριμάζω (orimázo)
Related terms
γενέσθαι (genésthai)
γίγνεσθαι (gígnesthai)
γινωμένος (ginoménos, “ripe”, participle)
Compounds:
απογίνομαι (apogínomai, “finally become, become worse”)
καταγίνομαι (katagínomai, “occupy myself with”)
ξαναγίνομαι (xanagínomai, “become again”)
ξεγίνομαι (xegínomai, “become undone”)
παραγίνομαι (paragínomai, “become too much”)
συμβαίνω
TO HAPPEN - TO TAKE PLACE
Verb συμβαίνω • (symvaíno) (past συνέβηκα) happen, occur, take place Συμβαίνει στην Αθήνα. Symvaínei stin Athína. It happens in Athens.
Verb[e
συμβαίνω • (sumbaínō)
to stand with the feet together quotations ▼
to stand with or beside, so as to assist quotations ▼
to meet quotations ▼
(most commonly, figuratively) to come together, come to an agreement, come to terms quotations ▼
to agree with, be on good terms with quotations ▼
(of things) to coincide, correspond with quotations ▼
to fall to one’s lot quotations ▼
(of events) to come to pass, fall out, happen quotations ▼
(mostly impersonal, sometimes with dative and infinitive) quotations ▼
(participles) a chance event, contingency quotations ▼
(joined with adverbs or adjectives) to turn out in a certain way quotations ▼
(of consequences) to come out, result, follow quotations ▼
(of logical conclusions) to result, to follow
δέω
TO MAKE POSSIBLE - SUCCEED
Verb
δέω • (déo)
past: εδέησα/δέησα
passive with different sense: δέομαι
(active voice: only in perfective stem) make possible (also used ironically) e.g.
εδέησα (edéisa, past tense, retaining the old syllabic augment ε-)
Εδέησε να μου επιστρέψει το βιβλίο που του είχα δανείσει.
Edéise na mou epistrépsei to vivlío pou tou eícha daneísei.
S/he finally (succeeded to) return the book I had lent him/her.
(in 3rd persons) + να used as impersonal
Μετά την ξηρασία, εδέησε να βρέξει.
Metá tin xirasía, edéise na vréxei.
After the drought, it finally rained.
Also see the ancient uncontracted: → δει (dei, “it is needed”), Polytonic spelling: δεῖ
(passive voice) δέομαι (déomai, “pray to God”)
Related terms[edit]
δέηση f (déisi, “prayer”)
δει (dei, “it is needed, it must”), δεῖ
δεόμενος (deómenos, partitiple), fem. δεόμενη/δεομένη, neu. δεόμενο
δεόντως (deóntos, adverb)
δέων (déon, partitiple), fem. δέουσα, neu. δέον
Compounds (and see their related words)
ανασυνδέω (anasyndéo, “reconnect”)
αποσυνδέω (aposyndéo, “disconnect”)
διασυνδέω (diasyndéo, “interconnect”)
επανασυνδέω (epanasyndéo, “reconnect again”)
συνδέω (syndéo, “connect”)
and
ενδεής (endeḯs, “poor, needing”)
δεοντολογία f (deontología, “code of ethics”)
Also see related words of δένω (déno) deriving from the second sense of δέω.
K
δένω
TO BIND - TO TIE - TO TWIST UP
Verb
δένω • (déno) (past έδεσα, passive δένομαι, p‑past δέθηκα, ppp δεμένος)
tie, bind, tie up
Δένει κόμπο. ― Dénei kómpo. ― He ties a knot.
moor, tie up
Το καΐκι δένει στο λιμάνι. ― To kaḯki dénei sto limáni. ― The caique ties up in the harbour.
(figuratively) tie someone’s hands, constrains actions
Ο νόμος μάς δένει τα χέρια. ― O nómos más dénei ta chéria. ― The law ties our hands.
(cooking) (intransitive) coagulate
Conjugation
δένω δένομαι
Synonyms[edit]
αναδένω (anadéno) (rare, demotic, literary)
Related terms[edit]
αλυσοδένω (alysodéno, “to shackle, to chain”)
γλωσσοδέτης m (glossodétis, “tongue-twister”)
ήρθε κι έδεσε (írthe ki édese)
Synonyms
αναδένω (anadéno) (rare, demotic, literary)
Related terms
αλυσοδένω (alysodéno, “to shackle, to chain”)
γλωσσοδέτης m (glossodétis, “tongue-twister”)
ήρθε κι έδεσε (írthe ki édese)
κάμνω
TO EXERT ONESELF
κάμνω (kámnō, “to exert oneself, labour”).
Verb κᾰ́μνω • (kámnō) exert oneself, labour, work hard be weary be sick, ill suffer
From Proto-Indo-European *kem(H)- (“to be tired”).
Noun
κάμᾰτος • (kámatos) m (genitive κᾰμάτου); second declension
toil, trouble
weariness, exhaustion, fatigue, tiredness
product of toil; thing made
(Byzantine, finance) interest (price of credit)
From the root of κάμνω (kámnō, “to be weary”).
πετώ
πετάω
πέτομαι
TO FLY - TO RUSH - MAKE HASTE
Verb πετάω • (petáo) / πετώ (past πέταξα, passive πετιέμαι/πετάγομαι, p‑past πετάχτηκα, ppp πεταμένος/πεταγμένος) (intransitive) fly (transitive) throw (transitive) throw away, drop (transitive, money) waste (passive voices) thown away; drop by see: πετάγομαι (petágomai)
from Ancient Greek πέταμαι (pétamai), from Proto-Indo-European *péth₂eti (“to fly”) from the root *peth₂- (literally “to spread one’s wings”).
Verb πέτομαι • (pétomai) I fly (figuratively) I dart, rush; I make haste
αμφιβάλλω
I DOUBT IT
λέγω
TO SAY
Verb
λέγω • (légō)
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean
Verb λέγω • (légō) I put in order, arrange, gather I choose, count, reckon I say, speak I call, name (usually in the passive voice)
ἀγορεύω
SPEACH - TO SPEAK AT AN ASSEMBLY
Verb ἀγορεύω • (agoreúō) to speak in the assembly to say, speak to proclaim
εἴρω
TO SPEAK
Verb
εἴρω • (eírō)
to say, speak, tell
Verb
εἴρω • (eírō)
I tie, join, fasten, string together
I insert
from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).
ἐρέω
ἔρομαι
TO ASK
Verb
ἐρέω • (eréō)
Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai, “ask; tell”)
Verb
ἔρομαι • (éromai)
to ask
Verb ἐρωτᾰ́ω • (erōtáō) to ask to ask about a thing (followed by a relative word) to question (in dialectic argument) to elicit conclusions from the opponent by means of questioning (Koine) to beg, entreat, solicit
τῠ́χη
FORTUNA
τῠ́χη
Fortuna, in Roman religion, goddess of chance or lot who became identified with the Greek Tyche; the original Italian deity was probably regarded as the bearer of prosperity and increase. As such she resembles a fertility deity, hence her association with the bounty of the soil and the fruitfulness of women. Frequently she was an oracular goddess consulted in various ways regarding the future. Fortuna was worshiped extensively in Italy from the earliest times. At Praeneste her shrine was a well-known oracular seat, as was her shrine at Antium. Fortuna is often represented bearing a cornucopia as the giver of abundance and a rudder as controller of destinies, or standing on a ball to indicate the uncertainty of fortune.
Τυχαίος
RANDOM
εὐτυχέω
BEING LUCKY - TO BE LUCKY - ACTING LUCKY
Verb
εὐτυχέω • (eutukhéō)
(intransitive) to have good fortune, to be prosperous, to be well off, to be successful
From εὐτυχής (eutukhḗs) + -έω (-éō).
Adverb
τυχαία • (tychaía)
randomly
by chance
Adjective
τυχαίος • (tychaíos) m (feminine τυχαία, neuter τυχαίο)
random, chance, casual, fortuitous
Adjective
εὐτῠχής • (eutukhḗs) m or f (neuter εὐτῠχές); third declension (Attic, Ionic)
having good fortune or a good outcome: fortunate, successful, lucky.
From εὐ- (“good”) + τῠ́χη (“luck”) + -ής (adjectival suffix).
Noun
τύχη • (týchi) f (plural τύχες)
fate, chance, luck
Noun τῠ́χη • (túkhē) f (genitive τῠ́χης); first declension the act of a god the act of a human being (regarded as an agent or cause beyond human control) fortune, providence, fate chance (regarded as a result) good fortune, success ill fortune, misfortune (in a neutral sense, in plural) fortunes
τυχερός (tycherós, “lucky”)
Adjective
τυχερός • (tycherós) m (feminine τυχερή, neuter τυχερό)
fortunate, lucky
Noun
εὐτῠ́χημᾰ • (eutúkhēma) n (genitive εὐτυχήματος); third declension (Attic, Koine)
a piece of good luck, a success
Proper noun
Τῠ́χη • (Túkhē) f (genitive Τῠ́χης); first declension
Tyche; Fortuna; Lady Luck
ατύχημα
ACCIDENT
Random
random (adj.)
1650s, “having no definite aim or purpose, haphazard, not sent in a special direction,” from phrase at random (1560s), “at great speed” (thus, “carelessly, haphazardly”), from an alteration of the Middle English noun randon, randoun “impetuosity; speed” (c. 1300). This is from Old French randon “rush, disorder, force, impetuosity,” from randir “to run fast,” from Frankish *rant “a running” or some other Germanic source, from Proto-Germanic *randa (source also of Old High German rennen “to run,” Old English rinnan “to flow, to run;” see run (v.)). For spelling shift of -n to -m, compare seldom, ransom.
In 1980s U.S. college student slang it began to acquire a sense of “inferior, undesirable.” (A 1980 William Safire column describes it as a college slang noun meaning “person who does not belong on our dormitory floor.”) Random access in reference to computer memory that need not be read sequentially is recorded from 1953. Related: Randomly; randomness.
Happen
hap (n.)
c. 1200, “chance, a person’s luck, fortune, fate;”
also “unforeseen occurrence,”
from Old Norse happ “chance, good luck,”
from Proto-Germanic *hap-
Old English gehæp “convenient, fit”
Adjective
ġehæp
suitable; fitting; proper
convenient
cognate with Old Danish happ (“fortunate”)
from PIE *kob- “to suit, fit, succeed”
Sanskrit kob “good omen; congratulations, good wishes,”
Old Irish cob “victory,”
Norwegian heppa “lucky, favorable, propitious,” Old Church Slavonic kobu “fate, foreboding, omen”). Meaning “good fortune” in English is from early 13c. Old Norse seems to have had the word only in positive senses.
hap (v.)
“to come to pass, be the case,” c. 1300, from hap (n.) “chance, fortune, luck, fate,”
Old English hæppan.
happen (v.)
late 14c., happenen, “to come to pass, occur, come about, be the case,” literally “occur by hap, have the (good or bad) fortune (to do, be, etc.);” extension (with verb-formative -n) of the more common hap (v.). Old English used gelimpan, gesceon, and Middle English also had befall. In Middle English fel it hap meant “it happened.” Related: Happened; happening. Phrase happens to be as an assertive way to say “is” is from 1707.
happening (adj.)
1520s, “occurring,” present-participle adjective from happen (v.). Compare incident.
mishappen (v.)
“to happen ill, meet with misfortune, come to grief,” mid-14c., from mis- (1) + happen. Related: Mishappened; mishappening. The word now is obsolete. Chaucer uses mishappy; mishappiness was in use 16c.-17c.
happening (n.)
mid-15c., “chance, luck,” verbal noun from happen (v.); meaning “an occurrence” is 1550s. Sense of “spontaneous event or display” is from 1959 in the argot of artists. Happenings “events” was noted by Fowler as a vogue word from c. 1905.
Related entries & more
perhaps (adv.)
“possibly,” late 15c., perhappes, with adverbial genitive, from earlier perhap (mid-14c.), from per, par “by, through” (see per) + plural of hap “chance” (see happen), on model of peradventure, perchance, etc. which now have been superseded by this word. Perhappons “possibly, by chance” is recorded from late 15c.
betide (v.)
late 12c., “to happen, come to pass,” from be- + tiden “to happen” (see tide (v.)). Transitive sense “happen to (someone)” is from early 13c. Surviving, if at all, in the expression woe betide! (late 14c.).
incident (adj.)
late 15c., “likely to happen,” from Latin incidentem (nominative incidens), present participle of incidere “to happen, befall” (see incident (n.)). From 1620s as “occurring as a subordinate;” 1660s in literal sense “falling or striking upon.”
Related entries & more
bechance (v.)
“to happen, chance,” 1520s, from be- + chance (v.).
Related: Bechanced; bechancing.
mayhap (adv.)
“it may happen, perhaps,” 1530s, from phrase (it) may hap (q.v.).
Related entries & more
mischance (v.)
“to happen wrongly or unfortunately,” 1540s, from mis- (1) + chance (v.). Related: Mischanced; mischancing.
Noun
hap (plural haps)
(slang, in the plural) Happenings; events; goings-on.
(archaic) That which happens; an occurrence or happening, especially an unexpected, random, chance, or fortuitous event; chance; fortune; luck.
From Middle English hap, happe (“chance, hap, luck, fortune”)
from Old Norse happ (“hap, chance, good luck”)
from Proto-Germanic *hampą (“convenience, happiness”)
from Proto-Indo-European *kob- (“good fortune, prophecy; to bend, bow, fit in, work, succeed”).
Cognate with Icelandic happ (“hap, chance, good luck”).
Related also to Icelandic heppinn (“lucky, fortunate, happy”)
Old Danish hap (“fortunate”)
Old English ġehæp (“fit, convenient”)
Swedish hampa (“to turn out”)
Old Church Slavonic кобь (kobĭ, “fate”)
Old Irish cob (“victory”).
The verb is from Middle English happen
from Old Norse *happa, *heppa
from Proto-Germanic *hampijaną (“to fit in, be fitting”)
from the noun. Cognate with Old Danish happe (“to chance, happen”), Norwegian heppa (“to occur, happen”).
Noun
hap (plural haps)
(slang, in the plural) Happenings; events; goings-on.
(archaic) That which happens; an occurrence or happening, especially an unexpected, random, chance, or fortuitous event; chance; fortune; luck.
Chance
chance (v.)
late 14c., “to come about, to happen,” from chance (n.). Meaning “to risk, take the chances of” is attested from 1859. Related: Chanced; chancing.
chance (adj.)
“resulting or due to chance; casual, unexpected,” 1670s, from chance (n.).
chance (n.)
c. 1300, “something that takes place, what happens, an occurrence” (good or bad, but more often bad), especially one that is unexpected, unforeseen, or beyond human control, also “one’s luck, lot, or fortune,” good or bad, in a positive sense “opportunity, favorable contingency;” also “contingent or unexpected event, something that may or may not come about or be realized,” from Old French cheance “accident, chance, fortune, luck, situation, the falling of dice” (12c., Modern French chance), from Vulgar Latin *cadentia “that which falls out,” a term used in dice, from neuter plural of Latin cadens, present participle of cadere “to fall,” from PIE root *kad- “to fall.”
In English frequently in plural, chances. The word’s notions of “opportunity” and “randomness” are as old as the record of it in English and now all but crowd out its original notion of “mere occurrence.” Meaning “fortuity, absence of any cause why an event should happen or turn out as it does, variability viewed as a real agent” is from c. 1400.
Chance is equivalent to the mathematical concept of probability, which is a precisely measurable factor enabling the accurate prediction of average outcomes over long runs of random events — the longer the run, the more accurate the predictions. Luck is at best a platitude and at worst a superstition. [David Partlett, “A History of Card Games”]
Main chance “probability that offers greatest advantage,” hence “thing of most importance” is from 1570s. Mathematical sense “probability, likelihood of a certain outcome” is from 1778, hence the odds-making sense “balanced probability of gain or loss.” To stand a chance (or not) is from 1796. To take (one’s) chances “accept what happens” (early 14c.) is from the old, neutral sense; to take a chance/take chances is originally (by 1814) “participate in a raffle or lottery or game;” extended sense of “take a risk” is by 1826.
*kad-
Proto-Indo-European root meaning “to fall.”
It forms all or part of: accident; cadaver; cadence; caducous; cascade; case (n.1); casual; casualty; casuist; casus belli; chance; cheat; chute (n.1); coincide; decadence; decay; deciduous; escheat; incident; occasion; occident; recidivist.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sad- “to fall down;” Latin casus “a chance, occasion, opportunity; accident, mishap,” literally “a falling,” cadere “to fall, sink, settle down, decline, perish;” Armenian chacnum “to fall, become low;” perhaps also Middle Irish casar “hail, lightning.”
Luck
luck (n.)
c. 1500, “fortune good or bad, what happens to one by chance (conceived as being favorable or not); good luck, quality of having a tendency to receive desired or beneficial outcomes,” not found in Old English, probably from early Middle Dutch luc, shortening of gheluc “happiness, good fortune,” a word of unknown origin. It has cognates in Modern Dutch geluk, Middle High German g(e)lücke, German Glück “fortune, good luck.”
Perhaps first borrowed in English as a gambling term. To be down on (one’s) luck is from 1832; to be in luck is from 1857; to push (one’s) luck is from 1911. Good luck as a salutation to one setting off to do something is from 1805. Expression no such luck, expressing disappointment that something did not or will not happen, is by 1835. Better luck next time as an expression of encouragement in the face of disappointment is from 1858, but the expression itself is older:
A gentleman was lately walking through St Giles’s, where a levelling citizen attempting to pick his pocket of a handkerchief, which the gentleman caught in time, and secured, observing to the fellow, that he had missed his aim, the latter, with perfect sang-froid, answered, “better luck next time master.” [Monthly Mirror, London, September 1802]
Luck of the draw (1892) is from card-playing. In expressions often ironical, as in just (my) luck (1909). To be out of luck is from 1789; to have one’s luck run out is from 1966.
luck (v.)
by 1945, from luck (n.). To luck out “succeed through luck” is American English colloquial, attested by 1946; to luck into (something good) is from 1944. Lukken (mid-15c.) was a verb in Middle English meaning “to happen, chance;” also “happen fortunately” (from the noun or from Middle Dutch lucken), but the modern word probably is a new formation.
Related entries & more
luckless (adj.)
1560s, from luck (n.) + -less. Related: Lucklessly; lucklessness.
Related entries & more
potluck (n.)
also pot-luck, 1590s, “meal accepted from another and made without preparation,” from pot (n.1) + luck; with notion of “one’s luck or chance as to what may be in the pot.” As an adjective from 1775.
Related entries & more
lucky (adj.)
mid-15c., of persons; 1540s, of actions or objects, “likely to bring luck;” from luck (n.) + -y (2). Meaning “occurring by chance” is 1590s. Related: Luckier; luckiest; luckiness.
Lucky break is attested from 1884 in billiards; 1872 as “failure or break-down which turns out to be fortunate.” Lucky accident is from 1660s. Lucky dog “unusually lucky person” is from 1842. Lucky Strike as the name of a U.S. brand of cigarettes (originally chewing tobacco) popular in the World War II years is said to date from 1871. Its popularity grew from 1935 when the brand’s maker picked up sponsorship of radio’s “Your Hit Parade.”
Noun
luck (usually uncountable, plural lucks)
Something that happens to someone by chance, a chance occurrence, especially a favourable one.
The raffle is just a matter of luck.
Sometimes it takes a bit of luck to get success.
I couldn’t believe my luck when I found a fifty dollar bill on the street.
Gilbert had some bad luck yesterday — he got pick-pocketed and lost fifty dollars.
A superstitious feeling that brings fortune or success.
He blew on the dice for luck.
I wish you lots of luck for the exam tomorrow.
Success.
I tried for ages to find a pair of blue suede shoes, but didn’t have any luck.
He has a lot of luck with the ladies, perhaps it is because of his new motorbike.
(video games, computing) The results of a random number generator.
The creators of tool-assisted speedruns often manipulate a lot of luck to get the most favorable results in order to save the most time.
From Middle English luk, lukke, related to Old Frisian luk (“luck”), West Frisian gelok (“luck”), Saterland Frisian Gluk (“luck”), Dutch geluk (“luck, happiness”), Low German luk (“luck”), German Glück (“luck, good fortune, happiness”), Danish lykke (“luck”), Swedish lycka (“luck”), Icelandic lukka (“luck”). According to the OED, it may be related to lock.
Loaned into English in the 15th century (probably as a gambling term) from Middle Dutch luc, a shortened form of gheluc (“good fortune”), whence Modern Dutch geluk. Middle Dutch luc, gheluc is paralleled by Middle High German lücke, gelücke (modern German Glück). The word occurs only from the 12th century, apparently first in Rhine Frankish. Perhaps from a Frankish *galukki. The word enters standard Middle High German during the 13th century, and spreads to English and Scandinavian in the Late Middle Ages. Its origin seems to have been regional or dialectal, and there were competing German words such as gevelle or schick, or the Latinate fortūne from Latin fortūna. Its etymology is unknown, although there are numerous proposals as to its derivations from a number of roots.
Use as a verb in American English is late (1940s), but there was a Middle English verb lukken (“to chance, to happen by good fortune”) in the 15th century.
Fortune
Noun
fortūna f (genitive fortūnae); first declension
fortune, luck
good fortune; misfortune (depending on context)
destiny, fate
prosperity
(in the plural) possessions
From fors (“chance, luck”).
Etymology 1
From Proto-Italic *fortis, from Proto-Indo-European *bʰértis (“the act of carrying”) (compare Old Irish brith, German Geburt, English bear, burden, Russian бремя (bremja) (“burden”), брать (bratʹ) (“to take”), Sanskrit भृति (bhṛti, “carrying”)), derivative of *bʰer-, whence also Latin ferō (“bring, carry”).
Noun fors f (genitive fortis); third declension luck, chance.
Proto-Indo-European Etymology From *bʰer- (“to bear, carry”) + *-tis. Noun *bʰértis f the act of carrying, bearing
αναπτύσσω
EVOLVE
Verb
αναπτύσσω • (anaptýsso) (past ανέπτυξα/ανάπτυξα, passive αναπτύσσομαι)
unfold
develop, evolve, expand upon, expound
αναπτυγμένος f (anaptygménos, “developed”)
ανάπτυξη f (anáptyxi, “development, elaboration”)
αναπτυξιακός (anaptyxiakós, “developmental”)
αντιαναπτυξιακός (antianaptyxiakós, “antidevelopmental, antigrowth”)
Adjective
αναπτυγμένος • (anaptygménos) m (feminine αναπτυγμένη, neuter αναπτυγμένο)
developed
fully developed
Noun
ανάπτυξη • (anáptyxi) f (plural αναπτύξεις)
growth, development, improvement
βιώσιμη ανάπτυξη ― viósimi anáptyxi ― sustainable development
αειφόρος ανάπτυξη ― aeifóros anáptyxi ― sustainable development
Adjective
αειφόρος • (aeifóros) m (feminine αειφόρα or αειφόρος, neuter αειφόρο)
αειφόρος sustainable αειφόρος ανάπτυξη ― aeifóros anáptyxi ― sustainable development From αει- (aei-, “ever”) + φόρος (fóros, “tax”)
Noun
φόρος • (fóros) m (plural φόροι)
tax (payment levied by the state)
tribute (payment in cash or kind levied on a state or individual)
Formed from the Ancient Greek verb φέρω (“carry, bring”)
akin to the similar suffix -φόρος m (-fóros).
From the o-grade of the root of φέρω (“to bring, carry”) + -ος (-noun of result or an abstract noun of action.): originally “that which is brought”.
φοροαπαλλαγή f (foroapallagí, “tax exemption”)
φοροδιαφυγή f (forodiafygí, “tax evasion”)
φορολογία f (forología, “taxation”)
φοροτεχνικός m or f (forotechnikós, “tax consultant”)
φοροτεχνικός (forotechnikós, “tax related”)
φοροφυγάς m (forofygás, “tax evader”)
——————————————————
evolve (v.)
1640s, “to unfold, open out, expand,”
from Latin evolvere “to unroll, roll out, roll forth, unfold,” especially of books; figuratively “to make clear, disclose; to produce, develop,”
from assimilated form of ex “out” (see ex-) + volvere “to roll,”
from PIE root *wel- (3) “to turn, revolve.”
Meaning “to develop by natural processes to a higher state” is from 1832. Related: Evolved; evolving.
Verb
αναπτύσσω • (anaptýsso) (past ανέπτυξα/ανάπτυξα, passive αναπτύσσομαι)
unfold
develop, evolve, expand upon, expound.
Related terms
αναπτυγμένος f (anaptygménos, “developed”)
ανάπτυξη f (anáptyxi, “development, elaboration”)
αναπτυξιακός (anaptyxiakós, “developmental”)
αντιαναπτυξιακός (antianaptyxiakós, “antidevelopmental, antigrowth”)
εκτυλίσσομαι
unwind (& unwind for yarn, packaging)
(for a while ) I play , I take place
The drama unfolded in a mountain village, where …
evolve < passive verb unravel < Hellenistic common unfolds.
Related words
uncoil
unwinding
evolution (n.)
1620s, “an opening of what was rolled up,” from Latin evolutionem (nominative evolutio) “unrolling (of a book),” noun of action from past participle stem of evolvere “to unroll” (see evolve).
Used in medicine, mathematics, and general writing in various senses including “growth to maturity and development of an individual living thing” (1660s). Modern use in biology, of species, first attested 1832 in works of Scottish geologist Charles Lyell. Charles Darwin used the word in print once only, in the closing paragraph of “The Origin of Species” (1859), and preferred descent with modification, in part because evolution already had been used in the discarded 18c. homunculus theory of embryological development (first proposed under this name by Bonnet, 1762) and in part because it carried a sense of “progress” not present in Darwin’s idea. But Victorian belief in progress prevailed (and the advantages of brevity), and Herbert Spencer and other biologists after Darwin popularized evolution.
Related entries & more
*wel- (3)
Proto-Indo-European root meaning “to turn, revolve,” with derivatives referring to curved, enclosing objects.
It forms all or part of: archivolt; circumvolve; convoluted; convolution; devolve; elytra; evolution; evolve; Helicon; helicopter; helix; helminth; lorimer; ileus; involve; revolt; revolution; revolve; valve; vault (v.1) “jump or leap over;” vault (n.1) “arched roof or ceiling;” volte-face; voluble; volume; voluminous; volute; volvox; volvulus; vulva; wale; walk; wallet; wallow; waltz; well (v.) “to spring, rise, gush;” welter; whelk; willow.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit valate “turns round,” ulvam “womb, vulva;” Lithuanian valtis “twine, net,” vilnis “wave,” apvalus “round;” Old Church Slavonic valiti “roll, welter,” vlŭna “wave;” Greek eluein “to roll round, wind, enwrap,” eilein “twist, turn, squeeze; revolve, rotate,” helix “spiral object;” Latin volvere “to turn, twist;” Gothic walwjan “to roll;” Old English wealwian “roll,” weoloc “whelk, spiral-shelled mollusk;” Old High German walzan “to roll, waltz;” Old Irish fulumain “rolling;” Welsh olwyn “wheel.”
Verb
volvō (present infinitive volvere, perfect active volvī, supine volūtum); third conjugation
I roll, tumble.
Latin
Etymology
From Proto-Indo-European *welH- (“to turn, wind, round”).
Cognate with Ancient Greek ἐλύω (elúō, “to roll around”)
εἰλύω (eilúō, “to enfold”)
εἴλω (eílō, “to roll up, pack close”)
ἑλίσσω (helíssō, “to turn round, to roll”)
ἕλιξ (hélix), Albanian valle (“circle dance”)
Old Armenian գելում (gelum)
Old English wielwan, wealwian (“to roll”).
Confer Latin vulgus.
More at wallow.
Verb
εἰλῠ́ω • (eilúō)
to wrap, enfold, cover
(of a lame man) to crawl, wriggle
καυστικός
CAUSTIC
caustic, -or, -o
( chemistry ) that burns , corrodes or irritates anything that comes in contact with it (eg alkaline compounds )
( Figuratively ) that affect , offend or disturb.
caustic < ancient greek caustic < caustic < burn.
επιζώ
SURVIVE
επιζώ
survive, outlast, outlive, live through
survive (v.)
mid-15c. (implied in surviving), “to outlive, continue in existence after the death of another,” originally in the legal (inheritance) sense, from Anglo-French survivre, Old French souvivre (12c., Modern French survivre), from Latin supervivere “live beyond, live longer than,” from super “over, beyond” (see super-) + vivere “to live” (from PIE root *gwei- “to live”). Intransitive sense “to live on” is from late 15c. Related: Survived; surviving.
super-
word-forming element meaning “above, over, beyond,” from Latin super (adverb and preposition) “above, over, on the top (of), beyond, besides, in addition to,” from *(s)uper-, variant form of PIE root *uper “over.” In English words from Old French, it appears as sur-. The primary sense seems to have shifted over time from usually meaning “beyond” to usually meaning “very much,” which can be contradictory. E.g. supersexual, which is attested from 1895 as “transcending sexuality,” from 1968 as “very sexual.”
sur- (1)
word-forming element meaning “over, above, beyond, in addition,” especially in words from Anglo-French and Old French, from Old French sour-, sor-, sur-, from Latin super “above, over,” from PIE root *uper “over.”
*uper
Proto-Indo-European root meaning “over.”
It forms all or part of: hyper-; insuperable; over; over-; sirloin; somersault; soprano; soubrette; sovereign; sum; summit; super-; superable; superb; superior; supernal; supra-; supreme; sur-.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit upari, Avestan upairi “over, above, beyond;” Greek hyper, Latin super “above, over;” Old English ofer “over,” German über, Gothic ufaro “over, across;” Gaulish ver-, Old Irish for.
κατάλληλος
καταλληλότερη
FIT - FITTEST - PROPER
Adjective
κατάλληλος • (katállilos) m (feminine κατάλληλη, neuter κατάλληλο)
appropriate, suitable, fit, right
fit (v.)
c. 1400, “to marshal or deploy (troops);” early 15c. as “be fitting or proper, be suitable,” from fit (adj.) and perhaps in part from Scandinavian (compare Old Norse fitja “knit”). From 1580s as “be the right shape.” Transitive sense of “provide with what is suitable” is from 1590s; that of “make fit or suitable, bring into corresponding form or condition” is from c. 1600. Related: Fitted; fitting. Fitted sheets is attested from 1948.
fit (n.3)
part of a poem, Old English fitt, of unknown origin; perhaps related to fit (n.2).
Related entries & more
fit (n.1)
1680s, “process of fitting,” from fit (v.). From 1823 as “the fitting of one thing to another;” 1831 as “the way something fits.”
Related entries & more
fit (n.2)
“paroxysm, sudden attack” (as of anger), 1540s, probably via Middle English sense of “painful, exciting experience” (early 14c.), from Old English fitt “conflict, struggle,” which is of uncertain origin, with no clear cognates outside English. Perhaps ultimately cognate with fit (adj.) on notion of “to meet.” Meaning “sudden impulse toward activity or effort” is from 1580s. Phrase by fits and starts first attested 1610s (by fits is from 1580s).
fit (adj.)
“suited to the circumstances, proper,” mid-15c., of unknown origin, perhaps from Middle English noun fit “an adversary of equal power” (mid-13c.), which is perhaps connected to fit (n.1). In athletics, “in condition, properly trained for action,” from 1869. Related: Fitter; fittest. Survival of the fittest (1867) coined by H. Spencer.
Adjective proprius (feminine propria, neuter proprium); first/second-declension adjective one's own (inalienable) belonging to oneself as property personal, private, exclusive (not shared with others) particular to one case, special Antonym: commūnis (of activities) proper to, characteristic of a given set of persons or things (of words) proper, literal, strict Antonyms: trā(ns)lāticius, trā(ns)lātus concrete, specific used of proper nouns
Most likely for Proto-Italic *pro- + *prijos (“own, dear”), from Proto-Indo-European *priHós (“dear”).
Proto-Indo-European Etymology From *preyH- + *-ós. Adjective[edit] *priHós dear, beloved happy, free
ἁμαρτάνω
MISS THE MARK - SIN - DELICT - FAULT - ERROR
ἁμαρτάνω
(succeed at doing): ἁμαρτάνω (miss the mark, delict, fail, breach)
Verb
ᾰ̔μᾰρτᾰ́νω • (hamartánō)
(transitive, intransitive) to miss, miss the mark, especially of a thrown spear [+genitive = something]
(transitive, intransitive) to fail at, miss one’s point, go wrong in [+genitive = something]
(transitive) to be deprived of, to lose [+genitive = something]
(rarely transitive) to fail to do, neglected [+genitive = something]
(intransitive) to fail, do wrong, err, sin
Although there are no known cognates, Beekes nonetheless reconstructs Proto-Indo-European *h₂mert- (“miss, fail”) as the ancestor of this word.
Noun
ᾰ̔μᾰ́ρτημᾰ • (hamártēma) n (genitive ᾰ̔μᾰρτήμᾰτος); third declension
a failure, fault, sin
a bodily defect, malady
From the root of ἁμαρτάνω (hamartánō, “I miss, fail, am deprived of (a thing), fail to do, sin”) + -μα (-ma, “instance of”).
Etymology
From the Ancient Greek ἁμάρτημα (hamártēma, “a failure”, “a fault”, “a sin”; “a bodily defect”, “a malady”).
Noun
αμάρτημα • (amártima) n (plural αμαρτήματα)
(religion) sin
επτά θανάσιμα αμαρτήματα ― eptá thanásima amartímata ― seven deadly sins
error, mistake
Noun αμαρτία • (amartía) f (plural αμαρτίες) (religion) sin debauchery, sin affair
παράπτωμα n (paráptoma, “misdeed, misdemeanour”)
Noun
παράπτωμα • (paráptoma) n (plural παραπτώματα)
minor crime, misdeed, misdemeanour, transgression
Noun
αμαρτωλότητα • (amartolótita) f (plural αμαρτωλότητες)
sinfulness
αμαρτωλός (amartolós, “sinful”) + -ότητα (-ótita, “-ity, -ness”).
Adjective
αμαρτωλός • (amartolós) m (feminine αμαρτωλή, neuter αμαρτωλό)
sinful
Noun
αμαρτωλός • (amartolós) m (plural αμαρτωλοί, feminine αμαρτωλή)
sinner
ANTONYM of αμαρτωλός
Adjective
ενάρετος • (enáretos) m (feminine ενάρετη, neuter ενάρετο)
virtuous
Etymology ἐν (en) + ἀρετή (aretḗ) + -ος (-os) Adjective[edit] ἐνᾰ́ρετος • (enáretos) m or f (neuter ἐνάρετον); second declension virtuous
Noun ᾰ̓ρετή • (aretḗ) f (genitive ᾰ̓ρετῆς); first declension goodness, excellence manliness, prowess, rank, valour virtue character, reputation, glory, fame, dignity, distinction miracle, wonder (as a title) "your worship" plaster
ⲁⲣⲉⲧⲏ Coptic Etymology Borrowed from Ancient Greek ἀρετή (aretḗ). Noun ⲁⲣⲉⲧⲏ • (aretē) f (plural ⲁⲣⲉⲧⲏ (aretē)) virtue, good quality
Derived terms
ενάρετος κύκλος m (enáretos kýklos, “virtuous circle”)
From Proto-Indo-European *h₂erh₁-.
Proto-Indo-European Etymology Reanalyzed root of *h₂er- (“to join; to prepare”) + *-éh₁ti. Root *h₂reh₁- to think, reason to arrange
Proto-Indo-European
Root
*h₂er-
to fit, to fix, to put together
Cognates Latin: ordō
Noun
ōrdō m (genitive ōrdinis); third declension
a methodical series, arrangement, or order; regular line, row, or series
a class, station, condition, rank
a group (of people) of the same class, caste, station, or rank (“vir senatorii ordinis”)
(military) A rank or line of soldiers; band, troop, company
(military) command, captaincy, generalship
Latin: artūs
Etymology 2
From Proto-Indo-European *h₂értus (“that which is fit together; juncture, ordering”), from the root *h₂er- (“to join, fit (together)”).
Cognates include Sanskrit ऋतु (ṛtú, “right time, order, rule”)
Ancient Greek ἀρτύς (artús, “arranging, arrangement”)
Old Armenian արդ (ard, “ornament, shape”).
From the same root also ars, artis (“art”) and arma (“armor”).
Latin: artūs Noun artus m (genitive artūs); fourth declension (anatomy, usually in the plural) a joint (figuratively) sinew, strength, power (poetic) the limbs
From Proto-Indo-European *h₂r̥tós (“fitted”)
from the root *h₂er- (“to join, fit (together)”).
Cognates include Sanskrit ऋत (ṛtá, “order; right, etc.”)
Avestan 𐬀𐬴𐬀 (aṣ̌a, “truth”).
Synonym
Noun
ἀρθμός • (arthmós) m (genitive ἀρθμοῦ); second declension
bond, league, friendship
From Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit; to put together”).
Noun
ᾰ̓́ρθρον • (árthron) n (genitive ᾰ̓́ρθρου); second declension
(anatomy) joint
Synonym: ἅψος (hápsos)
(anatomy) limb
articulation
ἄρθρον τῆς φωνῆς (árthron tês phōnês) – vocal articulation
(grammar) connecting word
(grammar) an article: a category including the definite article ὁ (ho) and the basic relative pronoun ὅς (hós)
From ἀραρίσκω (join, fasten) + -θρον (tool, instrumental suffix)
from Proto-Indo-European *-dʰrom
Suffix
*(é)-trom n
Forms nouns denoting a tool or instrument.
Verb ἀραρίσκω • (ararískō) (transitive) join, fasten fit together, construct prepare, contrive fit, equip, furnish please, gratify make fit, make pleasing (intransitive) to be joined closely together to be fixed to fit or suit to be fitted with, furnished with to be fitted, suiting, agreeable, pleasing
From Greek: ᾰ̔́μᾰ
Adverb
ᾰ̔́μᾰ • (háma)
marking the simultaneous occurrence of two events: simultaneously, at once, at the same time
marking general concurrence (spatial, temporal, etc: together)
Preposition
ᾰ̔́μᾰ • (háma) (governs the dative)
at the same time with
together with
πύστις
πευθώ
πῠνθάνομαι
INQUIRE, LEARN BY ASKING QUESTIONS
Noun
πῠ́στῐς • (pústis) f (genitive πῠ́στεως); third declension
inquiry, question
What is learned by asking: news, report, information
From πυνθάνομαι (“to inquire, find out”) + -τις (verbal noun suffix).
πευθώ = information , intelligence , news , tidings
πῠνθάνομαι • (punthánomai) I learn I learn (accusative) from (genitive) (with accusative) I hear or learn (with genitive) I hear about, ask about (with participle) I learn that (with interrogative clause) I ask
From Proto-Indo-European *bʰewdʰ- Proto-Indo-European Root *bʰewdʰ- to be awake, be aware Cognates: Ancient Greek: πυνθάνομαι
Singular ἡ πῠ́στῐς - (nominative) τῆς πῠ́στεως - (genitive) τῇ πῠ́στει - (dative) τὴν πῠ́στῐν - (accusative) πῠ́στῐ - (vocative)
Plural αἱ πῠ́στεις τῶν πῠ́στεων ταῖς πῠ́στεσῐ / πῠ́στεσῐν τᾱ̀ς πῠ́στεις πῠ́στῐ
Adjective
ᾰ̓πευθής • (apeuthḗs) m or f (neuter ᾰ̓πευθές); third declension
(passive) Not inquired into, unknown
(active) Not inquiring, ignorant.
From ᾰ̓- (“not”) + πυνθάνομαι (“to inquire, find out”, in the e-grade) + -ής (adjective suffix).
Verb
δῐᾰπῠνθᾰ́νομαι • (diapunthánomai)
To find out, hear about thoroughly or in detail.
δια- (intensifier) + πυνθάνομαι (“to inquire, find out”)
Adjective
ἔκπῠστος • (ékpustos) m or f (neuter ἔκπῠστον); second declension
heard of, discovered
προπῠνθᾰ́νομαι • (propunthánomai)
To find out beforehand
To learn by inquiring before
To hear beforehand
προ- (before) + πυνθάνομαι (“to inquire, find out”)
——————————————————— OLD ENGLISH Verb bēodan to offer, give
Hafa arna þanc ðara, ðe ðu unc bude. ―
Thanks for the kindnesses which you offered us as host.
to proclaim, announce
Geacas gear budon. ― Cuckoos announced the year.
European root is also the source of Ancient Greek πυνθάνομαι (punthánomai, “learn”)
φέρω
φόρος
TAX
πληρώνω φόρους
Pay Taxes
Φορολογία στους πλούσιους
Tax the rich
Noun
φόρος • (fóros) m (plural φόροι)
tax (payment levied by the state)
tribute (payment in cash or kind levied on a state or individual)
Formed from the Ancient Greek verb φέρω (“carry, bring”)
akin to the similar suffix -φόρος m (-fóros).
From the o-grade of the root of φέρω (“to bring, carry”) + -ος (-noun of result or an abstract noun of action.): originally “that which is brought”.
φοροαπαλλαγή f (foroapallagí, “tax exemption”)
φοροδιαφυγή f (forodiafygí, “tax evasion”)
φορολογία f (forología, “taxation”)
φοροτεχνικός m or f (forotechnikós, “tax consultant”)
φοροτεχνικός (forotechnikós, “tax related”)
φοροφυγάς m (forofygás, “tax evader”)
φορολογία • (forología) f (plural φορολογίες)
taxation, tax
From φόρος (fóros, “tax, duty”) + -λογία (-logía).
αριθμός φορολογικού μητρώου m (arithmós forologikoú mitróou, “tax registration number”)
φορολογώ (forologó, “to tax, to put a tax on”)
φορολόγηση f (forológisi, “taxation, taxing”)
φορολογικός m (forologikós, “tax”)
φορολογήσιμος (forologísimos, “taxable”)
φορολογούμενος (forologoúmenos, “tax paying”)
Noun
δασμός • (dasmós) m (plural δασμοί)
excise duty, duty
import tariff, tariff
δασμολόγηση f (dasmológisi, “duty or tariff imposition”)
δασμολογία f (dasmología, “duty or tariff imposition”)
δασμολογικός (dasmologikós, “related to excise duty”)
δασμολόγιο n (dasmológio, “duty list”)
δασμολόγος m (dasmológos, “expert in excise duty”)
δασμολογώ (dasmologó, “to impose duty”)
δωρεά • (doreá) f (plural δωρεές)
donation, gift
(law) endowment
δωρεάν (doreán, “for free”)
Adverb
δωρεᾱ́ν • (dōreā́n)
as a free gift, freely, for free; also, by grant
to no purpose, for naught
Adverb
δωρεάν • (doreán)
free, free of charge, gratis, as a gift
Verb
δωρίζω • (dorízo) (past δώρισα, passive δωρίζομαι)
give, donate
αδώρητος (adóritos, “undonated”) δωρεά f (doreá, “gift”) δωρεάν (doreán, “free of charge”) δωρητής m (doritís, “donor”) δωρήτρια f (dorítria, “donor”)
δωρίζω (“to give”)
ἐμβαίνω
EMBARK - WALK ON - STEP INTO
Strong’s Concordance
embainó: to walk on, to step into, i.e. embark
Original Word: ἐμβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: embainó
Phonetic Spelling: (em-ba’-hee-no)
Definition: to walk on, to step into, embark
Usage: I step in; I go onboard a ship, embark.
χράω
FIRNISH AN ANSWER
χράω • (khráō)
(with dative of person) to fall upon, attack, assail
(with dative of object) to inflict upon a person
(with infinitive) to be bent on doing, to be eager to do
Usage notes
Only used by Homer.
Inflection
Aorist: ἔχρησᾰ, ἐχρησᾰ́μην, ἐχρήσθην
References
χράω in Liddell & Scott, A Greek–English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1940
Etymology 2[edit]
From Proto-Indo-European *ǵʰer-.
Verb[edit]
χράω • (khráō)
(active, of the gods and their oracles) to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim
(passive) to be declared, proclaimed, delivered
(middle, of the person to whom the response is given) to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult them
(of applicants seeking something of the great king)
(in perfect passive) to receive an oracular response
to furnish with a thing
(deponent) to use
to bring into action some feeling, faculty, passion, state of mind; to exercise, indulge
(of external things) to experience, be subject to
(paraphrases the verb cognate to its dative)
(with duplicate dative) to use as such and such
to use for an end or purpose
(of persons, with an adverb of manner) to treat them in such a manner
to be intimate with, to deal with, make use of, employ
(especially of sexual intercourse)
to make use of oneself or one’s powers
(absolute or with an adverb) to be wont to do
(with accusative of object)
(perfect with a present sense) to be in need or want of, to yearn after
(perfect as a strengthened present) to have in use, to have, possess
(aorist passive)
αὐτάρκεια ᾰ̓ρκέω αὐτoκρατία autarky Autocracy
SELF SUFFICIENT
αὐτο (“self”) + ἀρκέω (“to suffice”)
αυτάρκεια
autarky, self-sufficiency
Verb ᾰ̓ρκέω • (arkéō) to ward off, keep off (+ dative) to defend to assist, succour to suffice, be enough (for), satisfy to be strong enough, avail, hold out (passive) to be satisfied with
From Proto-Indo-European *h₂erk-
Root
*h₂erk- (imperfective)
to protect, guard, hold, lock
αὐτoκρατία
The word autarky is from the Greek: αὐτάρκεια, which means “self-sufficiency” (derived from αὐτο-, “self”, and ἀρκέω, “to suffice”).
The term is sometimes confused with autocracy (Greek: αὐτoκρατία “government by single absolute ruler”) or autarchy (Greek: αὐταρχία – the idea of rejecting government and ruling oneself and no other).
Latin: arceō Verb arceō (present infinitive arcēre, perfect active arcuī, supine arcitum); second conjugation I shut up, enclose; box in. I keep off, ward off. I defend, protect (from).
Adjective
ἀρκετός • (arketós) m (feminine ᾰ̓ρκετή, neuter ᾰ̓ρκετόν); first/second declension
sufficient, enough
(of persons) satisfactory
Greek: αρκετός (arketós, “adequate”)
Greek: αρκετά (arketá, “enough”)
Adjective
αρκετός • (arketós) m (feminine αρκετή, neuter αρκετό)
enough, sufficient, adequate
several
Synonyms
κάμποσος (kámposos
Adjective
κάμποσος • (kámposos) m (feminine κάμποση, neuter κάμποσο)
enough, sufficient
From Byzantine Greek καμπόσος (kampósos)
from Ancient Greek κἂν πόσος (kàn pósos)
πόσος • (pósos) m (feminine πόση, neuter πόσο) interrogative
how much? (questions of quantity and extent)
(in the plural) how many? (questions of quantity)
Adjective
πόσος • (pósos) m (feminine πόση, neuter πόσον); first/second declension
interrogative adjective of quantity: how much?, how many?, how big?, how great?, how far?, how long?
Adjective
ποσός • (posós) m (feminine ποσή, neuter ποσόν); first/second declension
a certain number, amount, or size of; however many, however much, however big
Latin: quot
Determiner
quot (indeclinable)
how many; as many
Determiner
*kʷós
which, what
Adverb
αρκετά • (arketá)
enough
quite
Interjection
αρκετά • (arketá)
enough
πλησιάζω
BRING NEAR - COME CLOSER - PROXIMAL
Verb
πλησιάζω • (plisiázo) (past πλησίασα, passive πλησιάζομαι)
(transitive) approach, bring, move closer
(intransitive) approach (to bribe or persuade)
(intransitive) approach (for sexual purposes)
(the rare passive) πλησιάζομαι (plisiázomai): I am approached, contacted
απλησίαστος (aplisíastos, “unapproachable”)
παραπλήσιος (paraplísios, “nearby”)
πλησίασμα n (plisíasma, “coming near”)
πλησιέστερος (plisiésteros, “nearest”)
and see: πλησίον ( plisíon, “ near ”, adverb )
Adverb
πλησίον • (plisíon)
near, nearby
Synonyms
κοντά (kontá)
Adjective
πλησίος • (plēsíos) m (feminine πλησίᾱ, neuter πλησίον); first/second declension
near, neighboring
From Proto-Indo-European *pelh₂- (“to approach”).
Categories: Ancient Greek terms derived from Proto-Indo-European Ancient Greek terms derived from the Proto-Indo-European root *pelh₂- Ancient Greek 3-syllable words Ancient Greek terms with IPA pronunciation Ancient Greek lemmas Ancient Greek adverbs Ancient Greek paroxyto
From πλησίον (plēsíon, “near”) + -ᾰ́ζω (-ázō, “suffix for verbs”). Compare cognate πελάζω (pelázō) and old πιλνάω (pilnáō).
From πλησίον (plēsíon, “near”) + -ᾰ́ζω (-ázō, “suffix for verbs”). Compare cognate πελάζω (pelázō) and old πιλνάω (pilnáō).
Verb
πελάζω • (pelázō)
(intransitive) to approach
(transitive) to bring near
—————————————————-
Verb
πλάθω • (plátho) active (past έπλασα, passive πλάθομαι)
create, form, shape
πλάθει ψωμάκια, κεφτέδες, κτλ ( she creates bread rolls, meatballs, etc )
fabricate, make up
έπλασε ιστορίες ( she created stories )
compare with: δημιουργώ ( dimiourgó, “ to build, to create ” )
απλησίαστος (aplisíastos, “unapproachable”) παραπλήσιος (paraplísios, “nearby”) πλησίασμα n (plisíasma, “coming near”) πλησιέστερος (plisiésteros, “nearest”) and see: πλησίον ( plisíon, “ near ”, adverb ) See also[edit] unrelated to πλησίστιος (plisístios, “in full sail”) πλησμονή f (plismoní, “abundance”)
ἐλῶ
έλα
ἐλάω
ἐλαύνω
DRIVE
ἔλα imperative of the Ancient Greek ἐλαύνω (“drive a chariot”),
Verb έλα • (éla) 2nd person singular perfective imperative form of έρχομαι (érchomai).: "Come!" Έλα εδώ! ― Éla edó! ― Come here! (as interjection) you don't say!
Ancient Greek
Alternative forms
ἐλάω (eláō) – poetic
ἐλῶ (elô) – Attic
From Proto-Indo-European *h₁elh₂- (“to drive”).
Pronunciation
IPA(key): /e.lǎu̯.nɔː/ → /eˈla.βno/ → /eˈla.vno/
Verb[edit]
ἐλαύνω • (elaúnō)
drive, set in motion (of going in conveyances) (transitive) ride a horse, drive a chariot, sail a ship (intransitive) go, ride, sail drive away persecute, plague strike with a weapon, hit one thing against another beat out metal, forge
Noun
ἔλᾰσμᾰ • (élasma) n (genitive ἐλᾰ́σμᾰτος); third declension
metal plate
(medicine) general name for probes or other surgical instruments
From ἐλαύνω (elaúnō, “to strike”) and the suffix -μα (-ma).
Noun ἐλᾰτήρ • (elatḗr) m (genitive ἐλᾰτῆρος); third declension driver, especially of horses, charioteer rower, oarsman Synonym: ἐρέτης (erétēs) one that drives away kind of broad, flat cake
From ἐλαύνω (elaúnō, “to drive, set in motion”) + -τήρ (-tḗr).
συχνάζω
HANG OUT - FREQUENT THIS PLACE - COME HERE OFTEN
hang out
I go somewhere often
ψηφῐ́ζω
ψηφίσω
ψῆφος
VOTE - COUNT PEBBLES
Etymology
ψῆφος (psêphos, “a pebble”) + -ῐ́ζω (suffix forming verbs)
Pronunciation
IPA(key): /psɛː.pʰíz.dɔː/ → /psiˈɸi.zo/ → /psiˈfi.zo/
Verb
ψηφῐ́ζω • (psēphízō)
I count or reckon, properly with pebbles
I add up the numerical values of the letters of a word
(properly) I cast my vote with a pebble
(absolute, generally) I vote
(construed with the dative) I vote in support of
(construed with the accusative) I vote for, I carry by vote
(construed with a duplicated accusative) I vote to adjudge (someone) to be (a thing)
(construed with the infinitive) I vote, I resolve to do (something)
(construed with the accusative and infinitive) I vote that
This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
(active) I decide by vote
(passive, aorist) I am voted
εὑρίσκω
FIND
εὑρίσκω Part of Speech: Verb Transliteration: heuriskó Phonetic Spelling: (hyoo-ris'-ko,) Definition: to find Usage: I find, learn, discover, especially after searching.
ευραμεν εὕραμεν ευραμενος ευράμενος εὑράμενος εύρε εύρέ έυρε ευρεθείη ευρεθεις ευρεθείς εὑρεθεὶς ευρεθείσαν ευρεθείσας ευρεθείσιν ευρεθέν ευρεθέντα ευρεθέντας ευρεθέντες ευρεθέντος ευρεθη ευρεθή ευρέθη εὑρεθῇ εὑρέθη ευρεθημεν ευρέθημεν εὑρέθημεν Ευρεθην ευρέθην Εὑρέθην ευρεθηναι ευρεθήναι εὑρεθῆναι ευρέθης ευρεθησαν ευρέθησαν εὑρέθησαν ευρεθησεται ευρεθήσεται ευρεθήσεταί εὑρεθήσεται ευρεθήση ευρεθησομεθα ευρεθησόμεθα εὑρεθησόμεθα ευρεθήσονται ευρεθητε ευρεθήτε εὑρεθῆτε ευρεθω ευρεθώ εὑρεθῶ ευρεθώσι ευρεθωσιν ευρεθώσιν εὑρεθῶσιν ευρειν ευρείν εὑρεῖν ευρεν εύρεν εὗρεν ευρες εύρες εὗρες εύρετε ευρέτωσαν ευρη εύρη εὕρῃ ευρηκα εύρηκα εύρηκά εὕρηκα εὕρηκά Ευρηκαμεν ευρήκαμεν Εὑρήκαμεν εύρηκας εύρηκάς ευρήκατε εύρηκέ εύρηκεν ευρηκεναι ευρηκέναι εὑρηκέναι ευρηκώς εύρηνται εύρης ευρησει ευρήσει εὑρήσει ευρησεις ευρήσεις εὑρήσεις ευρησετε ευρήσετε ευρήσετέ εὑρήσετε εὑρήσετέ ευρησομεν ευρήσομεν εὑρήσομεν ευρήσουσι ευρήσουσί ευρησουσιν ευρήσουσιν εὑρήσουσιν εύρηται ευρητε εύρητε εὕρητε ευρισκει ευρίσκει εὑρίσκει ευρίσκειν ευρίσκεται ευρίσκετε ευρίσκετο ευρίσκη ευρισκομεθα ευρισκόμεθα εὑρισκόμεθα ευρισκομεν ευρίσκομεν εὑρίσκομεν ευρισκόμενοι ευρισκομένου ευρισκον ευρίσκον εύρισκον εὑρίσκον εὕρισκον ευρίσκοντα ευρίσκονται ευρισκοντες ευρίσκοντες εὑρίσκοντες ευρίσκοντος ευρίσκουσα ευρίσκουσι ευρίσκουσιν ευρισκω ευρίσκω εὑρίσκω ευρίσκων εύροι ευροιεν εύροιεν εὕροιεν εύροιμι εύροιτε ευρομεν εύρομεν εὕρομεν έυρομεν ευρον εύρον εύρόν εὗρον εὗρόν ευρόντα ευροντες ευρόντες εὑρόντες ευροσάν εύροσαν εύροσάν ευρουσα ευρούσα ευρούσά εὑροῦσα ευρουσαι ευρούσαι εὑροῦσαι ευρούσαις ευρω εύρω εὕρω ευρωμεν εύρωμεν εὕρωμεν ευρων ευρών εὑρών εὑρὼν εύρωσι ευρωσιν εύρωσιν εὕρωσιν ηυρέθη ηυρισκετο ηὑρίσκετο ηυρισκον ηύρισκον ηὕρισκον
φάγω
EAT
φάγω Part of Speech: Verb Transliteration: phago Phonetic Spelling: (fag'-o) Definition: eat Usage: I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does); used only in fut. and 2nd aor. tenses.
εφαγεν ἔφαγεν εφαγετε ἐφάγετε Εφαγομεν Ἐφάγομεν εφαγον ἔφαγον φαγε φάγε φαγειν φαγεῖν φαγεσαι φάγεσαι φαγεται φάγεται φαγετε φάγετε φαγη φάγῃ φαγης φάγῃς φαγητε φάγητε φαγοι φάγοι φαγονται φάγονται φαγοντες φαγόντες φαγω φάγω φαγωμεν φάγωμεν φαγωσιν φάγωσιν
ἐσθίω
TO EAT
ἐσθίω Part of Speech: Verb Transliteration: esthió Phonetic Spelling: (es-thee'-o) Definition: to eat Usage: I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does).
devour, eat, live.
Strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal) – devour, eat, live.
έδεσθαι έδεσθε έδεται έδονται έσθεται
εσθητε έσθητε ἔσθητε εσθιει εσθίει ἐσθίει
εσθιειν εσθίειν ἐσθίειν
εσθίεις
εσθιετε εσθίετε ἐσθίετε
εσθιετω εσθιέτω ἐσθιέτω
εσθιέτωσαν
εσθιη εσθίη ἐσθίῃ
εσθιητε εσθίητε ἐσθίητε
εσθιόμενα
εσθίον εσθιοντα εσθίοντα ἐσθίοντα εσθίονται εσθίοντας εσθιοντες εσθίοντες εσθίοντές ἐσθίοντες εσθιοντι εσθίοντι ἐσθίοντι εσθίοντος εσθιοντων εσθιόντων ἐσθιόντων
εσθίουσαι εσθίουσι εσθιουσιν εσθίουσιν ἐσθίουσιν
εσθιων εσθίων έσθιων ἐσθίων εσθιωσιν εσθίωσιν ἐσθίωσιν
έσθοντες έσθοντος
έσθουσαν
έσθων
έφαγε έφαγεν έφαγες εφάγετε εφάγομεν έφαγον
ήσθιε ήσθιεν ησθίετε ησθίομεν ησθιον ήσθιον ἤσθιον
φάγε φαγείν φαγεσαι φάγεσαι φάγεσθε φάγεται φάγετε φαγέτω φαγέτωσαν φαγή φάγη φάγης φάγητε φάγοι φάγοισαν φαγόμαι φάγομαι φαγόμεθα φάγονται φαγόντες φαγόντος φάγω φάγωμεν φαγών φάγωσι φάγωσιν
to use food and drink to satisfy one’s hunger and thirst, 1 Corinthians 11:22; contextually, to be supported at the expense of others, 1 Corinthians 9:4; not to shun choice food and in a word to be rather a free-liver, opposed to the narrow and scrupulous notions of those who abstain from the use of wine and certain kinds of food,
opposed to fasting
of those who, careless about other and especially graver matters, lead an easy, merry life
to use a spare diet, spoken of an ascetic mode of life
with one (he providing the entertainment), i. e. at his house
βόσκω βιβρώσκω μάννα (unleavened manna) ἄρτος (leavened bread) κλᾰ́ω (breaking bread)
TO EAT
βόσκω Part of Speech: Verb Transliteration: boskó Phonetic Spelling: (bos'-ko) Definition: to feed Usage: I feed, pasture.
A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze – feed, keep.
1006 bóskō – properly, feed (graze)
(figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God
(Jn 21:15,17)
While 4166 (poimḗn) focuses on “shepherding” the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word.
βιβρώσκω Part of Speech: Verb Transliteration: bibróskó Phonetic Spelling: (bib-ro'-sko) Definition: to eat Usage: I eat.
eat.
A reduplicated and prolonged form of an obsolete primary verb (perhaps causative of bosko); to eat – eat.
βοῦς, βοός, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: bous Phonetic Spelling: (booce) Definition: an ox, a cow Usage: an ox, cow, bull.
ox.
Probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. An animal of that species (“beef”) – ox.
βέβρωκα βεβρώκαμέν βέβρωκε βεβρώκει βεβρωκέναι βεβρωκοσιν βεβρωκόσιν βεβρώμενοι βεβρωμένος βρωθείησαν βρωθή βρωθήσεται βρωθήσονται
Βοσκε Βόσκε βοσκειν βόσκειν βόσκεσθαι βόσκετε βοσκηθήσονται βοσκηθήσονταί βοσκήσουσιν βοσκήσω βοσκομενη βοσκομένη βοσκομένων βοσκοντες βόσκοντες βόσκουσιν βόσκων έβοσκε εβόσκησαν εβόσκοντο
βοας βόας βόες βοί βοός βουν βούν βοῦν βους βούς βοῦς βουσί βουσίν βούτομον βούτυρον βουτύρου βουτύρω βοων βοών βοῶν
————————————————————
EAT WHAT?
μάννα, τό
Part of Speech: Hebrew Form (Indclinable)
Transliteration: manna
Phonetic Spelling: (man’-nah)
Definition: manna
Usage: (Hebrew), manna, the supernatural food eaten by the Israelites in the desert: of spiritual food.
HELPS Word-studies
3131 mánna – literally, “What is it?” – the question asked by the wandering Israelites in the OT when God gave them manna (divinely-sent bread wafers) (see Nu 11:6). 3131 /mánna (“necessary provisions”) refers to what God provides to live in His preferred-will (cf. 2307 /thélēma).
[G. H. C. MacGregor, “There is evidence to show that Jewish theology regarded the giving of the manna as the miracle par excellence, the non plus ultra even for the Messiah. In fact, the Rabbis taught that Messiah would prove his authority by repeating just this miracle by which, they held, Moses had proved his. ‘As was the first Redeemer,’ so ran the Midrash, ‘so shall be the final Redeemer; as the first Redeemer caused the manna to fall from heaven, even so shall the second Redeemer cause the manna to fall’ “ (The Gospel of John, London, 1928, pp 142-43; cf. Ecclesiastes Rabbah 1.9).]
מָן
man: manna
Original Word: מָן Part of Speech: Noun Masculine Transliteration: man Phonetic Spelling: (mawn) Definition: manna (a kind of bread)
From mah; literally, a whatness (so to speak), i.e. Manna (so called from the question about it) – manna.
מָה
mah or ma- or meh: what? how? anything
Original Word: מָה Part of Speech: pronoun interrogative; indefinite; feminine Transliteration: mah or ma- or meh Phonetic Spelling: (maw) Definition: what? how? anything
Used adverbially:
a. as an interrogative: (a) how ? especially in expressing what is regarded as an impossibility, Genesis 44:16 מַהנִּֿצְטַדָּ֑ק how shall we justify ourselves ?
how long, oft, what end, good, purpose, thing,
Or mah {mah}; or ma {maw}; or ma {mah}; also meh {meh}; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? Why? When?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses – how (long, oft, (- soever)), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
———————————————————————
ἄρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: artos Phonetic Spelling: (ar'-tos) Definition: bread, a loaf Usage: bread, a loaf, food.
(figuratively) divine provision; all the sustenance God supplies to yielded believers scene-by-scene to live in His preferred-will.
740 ártos – properly, bread; (figuratively) divine provision; all the sustenance God supplies to yielded believers scene-by-scene to live in His preferred-will (2307 /thélēma).
food composed of flour mixed with water and baked; the Israelites made it in the form of an oblong or round cake, as thick as one’s thumb, and as large as a plate or platter; hence, it was not cut, but broken.
Jesus calls himself,: τόν ἄρτον τοῦ Θεοῦ τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς as the Divine λόγος, come from heaven, who containing in himself the source of heavenly life supplies celestial nutriment to souls that they may attain to life eternal.
From airo; bread (as raised) or a loaf – (shew-)bread, loaf.
αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove.
αρτοι άρτοι ἄρτοι αρτοις άρτοις ἄρτοις αρτον άρτον ἄρτον αρτος άρτος ἄρτος αρτου άρτου ἄρτου αρτους αρτούς άρτους ἄρτους αρτω άρτω ἄρτῳ αρτων άρτων άρτών ἄρτων
“BREAKING” BREAD
κλᾰ́σῐς • (klásis) f (genitive κλᾰ́σεως or κλᾰ́σιος); third declension breaking, fracture bending of the knee joint, refraction (of a bandage) (of the labyrinth of the ear) modulation of the voice
κλάσις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: klasis Phonetic Spelling: (klas'-is) Definition: a breaking Usage: a breaking.
κλάω Part of Speech: Verb Transliteration: klaó Phonetic Spelling: (klah'-o) Definition: to break Usage: I break (in pieces), break bread.
κλᾰ́ω • (kláō)
to break, to break off, to break into pieces
(of geometric lines, passive) to be broken or deflected
to break, to weaken, to frustrate
‘to break and distribute among’
break.
A primary verb; to break (specially, of bread) – break.
εκλασα έκλασα ἔκλασα έκλασε εκλασεν έκλασεν ἔκλασεν κλασαι κλάσαι κλασας κλάσας κλασθή κλείθρα κλείθρου κλωμεν κλώμεν κλῶμεν κλώμενον κλωντες κλώντές κλῶντές
κᾰτᾰκλάω • (katakláō)
to break off, break short
κλᾰ́σμᾰ • (klásma) n (genitive κλᾰ́σμᾰτος); third declension
A fragment, a morsel
A lesion, a rupture
κλασματικός (klasmatikós, “fractional”)
κλῆμᾰ • (klêma) n (genitive κλήμᾰτος); third declension
twig, branch, tendril of the vine
(botany) sprout, shoot
cutting, slip
vine staff, cane carried by Roman centurions
κλημάτῐνος • (klēmátinos) m (feminine κληματῐ́νη, neuter κλημάτῐνον); first/second declension
of vine twigs
From κλῆμα (“vine twig”) + -ινος (adjectives relating to material, time).
Suffix
-ῐνος • (-inos) m (feminine -ῐ́νη, neuter -ῐνον); first/second declension
Added to nouns or adverbs to form adjectives relating to material, time, and so on: made of, during the time of
(with long ῑ) Forms adjectives of place: -ine
κληματῐ́ς • (klēmatís) f (genitive κληματῐ́δος); third declension vine branch (in the plural) brushwood, faggots periwinkle (Vinca herbacea) traveller's joy (Clematis vitalba) Synonym: ἀθραγένη (athragénē) bindweed (Convolvulus arvensis)
From κλῆμα (“twig, branch”) + -ῐ́ς (Forms feminine nouns).
Ἕλλην (“Greek man”) + -ις → Ἑλληνίς (“Greek woman”)
Etymology
From Ancient Greek κλᾰ́σῐς (klásis, “breaking, fracture”) (via French -clase), from κλάω (kláō, “I break”).
Suffix
-clase
(mineralogy) fracture (having a fracture of such a form)
English suffix: -clase
Words suffixes with -clase
Recent additions to the category rhomboclase anorthoclase leptoclase oligoclase orthoclase plagioclase euclase Oldest pages ordered by last edit orthoclase plagioclase oligoclase anorthoclase rhomboclase euclase leptoclase
———————————————————————
EAT (“The Will”) of GOD. (i.e. read the governing instrument)
θέλω Part of Speech: Verb Transliteration: theló Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,) Definition: to will, wish Usage: I will, wish, desire, am willing, intend, design. HELPS Word-studies Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act.
2309 /thélō (“to desire, wish”) is commonly used of the Lord extending His “best-offer” to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma).
[Note the close connection between faith (4102 /pístis, “God’s inbirthed persuasion”) and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]
χορτάζω
SATISFY - SATIATE
χορτάζω Part of Speech: Verb Transliteration: chortazó Phonetic Spelling: (khor-tad'-zo) Definition: to feed, fatten, fill, satisfy Usage: I feed, satisfy, fatten.
From chortos; to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) – feed, fill, satisfy.
ἐχορτάσθητε .
were satisfied
V-AIP-2P
χόρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: chortos Phonetic Spelling: (khor'-tos) Definition: a feeding place, food, grass Usage: grass, herbage, growing grain, hay.
grass, hay.
Apparently a primary word; a “court” or “garden”, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation – blade, grass, hay.
εχόρτασα εχόρτασε εχόρτασέ εχόρτασεν εχορτασθησαν εχορτάσθησαν ἐχορτάσθησαν εχορτασθητε εχορτάσθητε ἐχορτάσθητε χορταζεσθαι χορτάζεσθαι χορταζεσθε χορτάζεσθε χορτασαι χορτάσαι χορτασθηναι χορτασθήναι χορτασθῆναι χορτασθησεσθε χορτασθήσεσθε χορτασθήσεται χορτασθήσομαι χορτασθησονται χορτασθήσονται χορτασθώσι χορτασία χορτάσω
χορτον χόρτον χορτος χόρτος χορτου χόρτου χόρτους χορτω χόρτω χόρτῳ
——————————————————
Englishman’s Concordance
Matthew 5:6 V-FIP-3P
GRK: ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται
NAS: for righteousness, for they shall be satisfied.
KJV: for they shall be filled.
INT: for they will be filled
Matthew 14:20 V-AIP-3P
GRK: πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν
NAS: ate and were satisfied. They picked
KJV: eat, and were filled: and they took up
INT: all and were satisfied and they took up
Matthew 15:33 V-ANA
GRK: τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον
NAS: in [this] desolate place to satisfy such
KJV: as to fill so great
INT: so many as to satisfy a crowd so great
Matthew 15:37 V-AIP-3P
GRK: πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ
NAS: ate and were satisfied, and they picked
KJV: eat, and were filled: and they took up
INT: all and were satisfied and that which
Mark 6:42 V-AIP-3P GRK: πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν NAS: They all ate and were satisfied, KJV: eat, and were filled. INT: all and were satisfied
Mark 7:27 V-ANP GRK: Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα NAS: the children be satisfied first, KJV: first be filled: for INT: Let first to be satisfied the children
Mark 8:4 V-ANA
GRK: τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’
NAS: in [this] desolate place to satisfy these people?
KJV: a man satisfy these
INT: anyone here to satisfy with bread in
Mark 8:8 V-AIP-3P
GRK: ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν
NAS: And they ate and were satisfied; and they picked
KJV: and were filled: and
INT: they ate and were satisfied And they took up
Luke 6:21 V-FIP-2P
GRK: νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε μακάριοι οἱ
NAS: now, for you shall be satisfied. Blessed
KJV: for ye shall be filled. Blessed
INT: now for you will be filled Blessed [you] who
Luke 9:17 V-AIP-3P GRK: ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες καὶ NAS: ate and were satisfied; and the broken pieces KJV: all filled: and INT: they ate and were satisfied all and
Luke 15:16 V-ANP
GRK: καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν
INT: And he was longing to be fed out of the
Luke 16:21 V-ANP
GRK: καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν
NAS: and longing to be fed with the [crumbs] which were falling
KJV: And desiring to be fed with the crumbs
INT: and desiring to be satisfied from what
John 6:26 V-AIP-2P GRK: ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε NAS: you ate of the loaves and were filled. KJV: the loaves, and were filled. INT: loaves and were satisfied
Philippians 4:12 V-PNM/P
GRK: μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾷν
NAS: I have learned the secret of being filled and going hungry,
KJV: both to be full and
INT: I am initiated and to be full both to hunger
James 2:16 V-PMM/P-2P GRK: θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε NAS: be warmed and be filled, and yet KJV: and filled; notwithstanding INT: be warmed and be filled not give
Revelation 19:21 V-AIP-3P
GRK: τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν
NAS: the birds were filled with their flesh.
KJV: all the fowls were filled with their
INT: the birds were filled with the
Strong’s Greek 5526
16 Occurrences
χορτάσαι — 2 Occ. χορτασθῆναι — 3 Occ. χορτασθήσεσθε — 1 Occ. χορτασθήσονται — 1 Occ. χορτάζεσθαι — 1 Occ. χορτάζεσθε — 1 Occ. ἐχορτάσθησαν — 6 Occ. ἐχορτάσθητε — 1 Occ.
——————————————————
Englishman's Concordance Matthew 6:30 N-AMS GRK: δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ NAS: clothes the grass of the field, KJV: clothe the grass of the field, INT: moreover the grass of the field Matthew 13:26 N-NMS GRK: ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν NAS: But when the wheat sprouted and bore KJV: But when the blade was sprung up, and INT: sprouted the plants and fruit
Matthew 14:19 N-GMS GRK: ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς NAS: to sit down on the grass, He took KJV: to sit down on the grass, and took INT: on the grass having taken the
Mark 4:28 N-AMS
GRK: καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν
NAS: first the blade, then
KJV: first the blade, then
INT: brings forth fruit first a plant then an ear
Mark 6:39 N-DMS GRK: τῷ χλωρῷ χόρτῳ NAS: by groups on the green grass. KJV: upon the green grass. INT: the green grass
Luke 12:28 N-AMS
GRK: ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον
NAS: clothes the grass in the field,
KJV: so clothe the grass, which is to day
INT: field the grass which is [here] today
John 6:10 N-NMS GRK: ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν NAS: there was much grass in the place. KJV: there was much grass in the place. INT: was moreover grass much in
1 Corinthians 3:12 N-AMS GRK: τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην NAS: stones, wood, hay, straw, KJV: stones, wood, hay, stubble; INT: precious wood hay straw
James 1:10 N-GMS
GRK: ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
NAS: flowering grass he will pass away.
KJV: the flower of the grass he shall pass away.
INT: as a flower of the grass he will pass away
James 1:11 N-AMS GRK: ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ NAS: and withers the grass; and its flower KJV: it withereth the grass, and INT: dried up the grass and the
1 Peter 1:24 N-NMS GRK: σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα NAS: FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY KJV: flesh [is] as grass, and all INT: flesh [is] as grass and all
1 Peter 1:24 N-GMS GRK: ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ NAS: THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS KJV: the flower of grass. The grass INT: as [the] flower of grass Withers the
1 Peter 1:24 N-NMS GRK: ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ NAS: OF GRASS. THE GRASS WITHERS, KJV: of grass. The grass withereth, INT: Withers the grass and the
Revelation 8:7 N-NMS GRK: καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη NAS: the green grass was burned KJV: all green grass was burnt up. INT: and all grass green was burned up
Revelation 9:4 N-AMS GRK: ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς NAS: not to hurt the grass of the earth, KJV: hurt the grass of the earth, INT: they should harm the grass of the earth
ἐργάζομαι
WORK - DO - EFFORT - TRADE
ἐργάζομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ergazomai Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee) Definition: to search, examine Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.
to trade, to make gains by trading, (cf. our do business):
commit, do, labor for, minister about
Middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. – commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
ἔργον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ergon Phonetic Spelling: (er'-gon) Definition: work Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work. HELPS Word-studies 2041 érgon (from ergō, "to work, accomplish") – a work or worker who accomplishes something. 2041 /érgon ("work") is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose).
business, employment, that with which anyone is occupied:
any product whatever, anything accomplished by hand, art, industry, mind (equivalent to ποίημα, κτίσμα)
an act, deed, thing done: the idea of working is emphasized in opposed to that which is less than work.
deed, doing, labor, work.
From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act – deed, doing, labour, work.
εργα εργά έργα έργά ἔργα εργοις έργοις ἔργοις εργον έργον ἔργον εργου εργού έργου ἔργου εργω έργω ἔργῳ εργων έργων ἔργων
ειργάζετο ειργάζοντο ειργασάμεθα εἰργασάμεθα ειργασάμην ειργάσαντο εἰργάσαντο ειργάσατο ειργασμενα ειργασμένα εἰργασμένα ειργασμένον ειργασμένος ειργασμένου είργασται ειργάσω εργά έργα εργαζεσθαι εργάζεσθαι ἐργάζεσθαι εργαζεσθε εργάζεσθε ἐργάζεσθε εργαζέσθω εργαζέσθωσαν εργαζεται εργάζεται ἐργάζεται εργαζη εργάζη ἐργάζῃ εργαζομαι εργάζομαι ἐργάζομαι εργαζομένη εργαζομενοι εργαζόμενοι ἐργαζόμενοι εργαζομένοις εργαζομενος εργαζόμενος ἐργαζόμενος εργαζομενους εργαζομένους ἐργαζομένους εργαζομενω εργαζομένω ἐργαζομένῳ εργαζομένων εργαζονται εργάζονται ἐργάζονται εργαζου εργάζου ἐργάζου εργαζωμεθα εργαζώμεθα ἐργαζώμεθα εργαλεία εργάσασθαι εργάσεσθε εργάσεταί εργαση εργάση ἐργάσῃ εργάσησθε εργάσηται εργασθήσεται εργάται εργώνται ἠργάζετο ηργαζοντο ἠργάζοντο ηργασαμεθα ἠργασάμεθα ηργασαντο ἠργάσαντο ηργασατο ἠργάσατο
ἀπόλλυμι
ὄλεθρος
Απολλυων
PERISH - DESTROY
Apollyon (Απολλυων) is the Greek name for Abaddon, the spiritual being (or place) named as the destroyer (or place of destruction), the exterminator, in Christian apocalyptic theology.
Ἀπολλῡ́ων • (Apollū́ōn) m (genitive Ἀπολλῡ́ονος); third declension
(Christianity) Apollyon, the angel mentioned in Revelation 9:11.
Present active participle of ἀπόλλῡμι (apóllūmi)
ᾰ̓πόλλῡμῐ • (apóllūmi) (active) to destroy utterly, kill, slay to lose utterly (middle) to perish, die to be lost, slip away, vanish
ᾰ̓πο- (apo-, “away”) + ὄλλῡμῐ (óllūmi, “to destroy”)
Verb ὄλλῡμῐ • (óllūmi) I destroy, make an end of I lose (middle) to perish, come to an end (middle) to be ruined, undone
From Proto-Indo-European *h₃elh₁- (“destroy”)
with the suffix -νῡμῐ (A suffix forming transitive verbs)
Latin: aboleō aboleō (present infinitive abolēre, perfect active abolēvī, supine abolitum); second conjugation I retard, check the growth of. I destroy, efface, abolish; terminate. (in passive) I die, decay.
Probably from ab- (“from, away from”) + *oleō (“increase, grow”)
but cf. Ancient Greek ἀπόλλυμι (apóllumi, “destroy utterly”)
Verb
*oleō (present infinitive *olēre); second conjugation, no passive, no perfect or supine stem
I grow.
from Proto-Indo-European *h₂oléye-
the o-grade causative of *h₂el- (“grow, nourish”)
Proto-Indo-European Root *h₂el- (imperfective) to grow, nourish Derived terms
Latin: alō alō (present infinitive alere, perfect active aluī, supine altum or alitum); third conjugation I foster, I nourish I raise (as a child, an animal, etc.) I feed, I maintain, I develop
from Proto-Indo-European *h₂életi (“grow, nourish”)
Related to oleō.
Inflected form of oleum (“olive oil”)
From Latin oleum (“olive oil”)
from Ancient Greek ἔλαιον (élaion, “olive oil”)
ἔλαιον • (élaion) n (genitive ἐλαίου); second declension
olive oil, commonly used as an anointing oil
any oily substance
(at Athens) the oil market
ἐλαίᾱ • (elaíā) f (genitive ἐλαίᾱς); first declension
olive tree
olive (fruit)
naevus
Mycenaean Greek 𐀁𐀨𐀷 (e-ra-wa)
𐀁𐀨𐀷 (e-ra-wa)
olive tree
ἀπόλλυμι Part of Speech: Verb Transliteration: apollumi Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee) Definition: to destroy, destroy utterly Usage: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain). HELPS Word-studies 622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó).
622 /apóllymi (“violently/completely perish”) implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); “to die, with the implication of ruin and destruction” (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end.
ἀπολλυμένην
is perishing
V-PPM-AFS
[This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.]
from apo and same as olethros
to destroy i. e. to put out of the way entirely, abolish, put an end to, ruin
render useless, cause its emptiness to be perceived
contextually, to declare that one must be put to death: Matthew 27:20; metaphorically, to devote or give over to eternal misery: Matthew 10:28; James 4:12; contextually, by one’s conduct to cause another to lose eternal salvation: Romans 14:15. Middle to perish, to be lost, ruined, destroyed;
to perish — “of things which on being thrown away are decomposed.
metaphorically, Christ is said to lose anyone of his followers (whom the Father has drawn to discipleship) if such a one becomes wicked and fails of salvation.
the Jews, neglected by their religious teachers, left to themselves and thereby in danger of losing eternal salvation, wandering about as it were without guidance, are called τά πρόβατα τά ἀπολωλότα τοῦ οἴκου Ἰσραήλ:
Christ, reclaiming them from wickedness, is likened to a shepherd and is said ζητεῖν καί σῴζειν τό ἀπολωλός.
destroy, die, lose, mar, perish.
From apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively – destroy, die, lose, mar, perish.
ὄλεθρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: olethros Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros) Definition: destruction, death Usage: ruin, doom, destruction, death. HELPS Word-studies 3639 ólethros (from ollymi/"destroy") – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros ("ruination") however does not imply "extinction" (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete "undoing."
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, for the destruction of the flesh, said of the external ills and troubles by which the lusts of the flesh are subdued and destroyed, 1 Corinthians 5:5 (see παραδίδωμι, 2); equivalent to the loss of a life of blessedness after death, future misery, αἰώνιος.
destruction.
From a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. Death, punishment – destruction.
The Hebrew term “Abaddon” (Hebrew: אֲבַדּוֹן Avaddon, meaning “doom”), and its Greek equivalent “Apollyon” (Koinē Greek: Ἀπολλύων, Apollýōn) appear in the Bible as both a place of destruction and an archangel of the abyss. In the Hebrew Bible, abaddon is used with reference to a bottomless pit, often appearing alongside the place שְׁאוֹל (Sheol), meaning the realm of the dead.
In the Book of Revelation of the New Testament, an angel called Abaddon is described as the king of an army of locusts; his name is first transcribed in Greek (Revelation 9:11—”whose name in Hebrew is Abaddon,” a name that means “destruction”) as Ἀβαδδών, and then translated (which in Greek means “the Destroyer”, Ἀπολλύων, Apollyon). The Vulgate and the Douay–Rheims Bible have additional notes not present in the Greek text, “in Latin Exterminans”, exterminans being the Latin word for “destroyer”.
https://en.wikipedia.org/wiki/Abaddon
Etymology
According to the Brown–Driver–Briggs lexicon, the Hebrew Hebrew: אבדון ’ăḇaddōn is an [ is a form of the underworld destruction a word with one meaning chaos Semitic root and verb stem אָבַד ’ăḇāḏ “perish”, transitive “destroy”, which occurs 184 times in the Hebrew Bible. The Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew Bible, renders “Abaddon” as “ἀπώλεια”, while the Greek Apollýon is the active participle of ἀπόλλυμι apóllymi, “to destroy”.
Judaism[edit]
Hebrew Bible
The term abaddon appears six times in the Masoretic text of the Hebrew Bible; abaddon means destruction or “place of destruction”, or the realm of the dead, and is accompanied by Sheol.
Job 26:6: the grave (Sheol) is naked before Him, and destruction (Abaddon) has no covering.
Job 28:22: destruction (Abaddon) and death say.
Job 31:12: it is a fire that consumes to destruction (Abaddon).
Psalm 88:11: Shall thy loving kindness be declared in the grave (Sheol) or thy faithfulness in destruction (Abaddon)?
Proverbs 15:11: Hell (Sheol) and Destruction (Abaddon) are before the LORD, how much more the hearts of the children of men?
Proverbs 27:20: Hell (Sheol) and Destruction (Abaddon) are never full; so the eyes of man are never satisfied. (KJV, 1611)
Christianity
New Testament
The New Testament contains the first known depiction of Abaddon as an individual entity instead of a place.
A king, the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek Apollyon; in Latin Exterminans.
— Revelation 9:11, Douay–Rheims Bible
In Revelation 9:11, Abaddon is described as “Destroyer”,[4] the angel of the Abyss,[4] and as the king of a plague of locusts resembling horses with crowned human faces, women’s hair, lions’ teeth, wings, iron breast-plates, and a tail with a scorpion’s stinger that torments for five months anyone who does not have the seal of God on their foreheads.[5]
The symbolism of Revelation 9:11 leaves the identity of Abaddon open to interpretation. Protestant commentator Matthew Henry (1708) believed Abaddon to be the Antichrist,[6] whereas the Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary (1871) and Henry Hampton Halley (1922) identified the angel as Satan.
In contrast, the Methodist publication The Interpreter’s Bible states, “Abaddon, however, is an angel not of Satan but of God, performing his work of destruction at God’s bidding”, citing the context at Revelation chapter 20, verses 1 through 3.[9][page needed] Jehovah’s Witnesses also cite Revelation 20:1-3 where the angel having “the key of the abyss” is actually shown to be a representative of God, concluding that “Abaddon” is another name for Jesus after his resurrection.
Apocryphal texts
In the gnostic 3rd century Acts of Thomas, Abaddon is the name of a demon, or the devil himself.
Abaddon is given particularly important roles in two sources, a homily entitled “The Enthronement of Abaddon” by pseudo-Timothy of Alexandria, and the Book of the Resurrection of Jesus Christ, by Bartholomew the Apostle. In the homily by Timothy, Abaddon was first named Muriel, and had been given the task by God of collecting the earth that would be used in the creation of Adam. Upon completion of this task, the angel was appointed as a guardian. Everyone, including the angels, demons, and corporeal entities feared him. Abaddon was promised that any who venerated him in life could be saved. Abaddon is also said to have a prominent role in the Last Judgment, as the one who will take the souls to the Valley of Josaphat.[11] He is described in the Book of the Resurrection of Jesus Christ as being present in the Tomb of Jesus at the moment of the resurrection of Jesus.
Sheol (/ˈʃiːoʊl/ SHEE-ohl, /-əl/; Hebrew: שְׁאוֹל Šəʾōl), in the Hebrew Bible, is a place of darkness to which the dead go. When the Hebrew scriptures were translated into Greek in ancient Alexandria around 200 BC, the word Hades (the Greek underworld) was substituted for Sheol.[1]
While the Hebrew Bible describes Sheol as the permanent place of the dead, in the Second Temple period (roughly 500 BC – 70 AD) Sheol is considered to be the home of the wicked dead, while Paradise is the home of the righteous dead until the Last Judgement (e.g. 1 Enoch 22; Luke 16:19–31). In some texts, Sheol was considered a place of punishment, meant for the wicked dead,[2] and is equated with Gehenna in the Talmud.[3] This is reflected in the New Testament where Hades is both the underworld of the dead and the personification of it.
Valley of Hinnom (Gehenna)
In the Hebrew Bible, Gehenna was initially where some of the kings of Judah sacrificed their children by fire. Thereafter, it was deemed to be cursed (Book of Jeremiah 7:31, 19:2–6).
In rabbinic literature, Gehenna is also a destination of the wicked. Gehinnom is different from the more neutral Sheol/Hades, the abode of the dead, although the King James Version of the Bible misleadingly translates both with the Anglo-Saxon word hell.
Hades (/ˈheɪdiːz/; Greek: ᾍδης Hádēs; Ἅιδης Háidēs), in the ancient Greek religion and myth, is the god of the dead and the king of the underworld, with which his name became synonymous.
The Etruscan god Aita and the Roman gods Dis Pater and Orcus were eventually taken as equivalent to Hades and merged into Pluto, a Latinization of Plouton (Greek: Πλούτων, Ploútōn),[3] itself a euphemistic title often given to Hades.
The origin of Hades’ name is uncertain, but has generally been seen as meaning “the unseen one” since antiquity. An extensive section of Plato’s dialogue Cratylus is devoted to the etymology of the god’s name, in which Socrates is arguing for a folk etymology not from “unseen” but from “his knowledge (eidenai) of all noble things”. Modern linguists have proposed the Proto-Greek form *Awides (“unseen”). The earliest attested form is Aḯdēs (Ἀΐδης), which lacks the proposed digamma. Martin Litchfield West argues instead for an original meaning of “the one who presides over meeting up” from the universality of death.
the Greeks started referring to Hades as Plouton (Πλούτων Ploútōn), with a root meaning “wealthy”, considering that from the abode below (i.e., the soil) come riches (e.g., fertile crops, metals and so on).
Epithets of Hades include Agesander (Ἀγήσανδρος) and Agesilaos (Ἀγεσίλαος), both from ágō (ἄγω, “lead”, “carry” or “fetch”) and anḗr (ἀνήρ, “man”) or laos (λαός, “men” or “people”), describing Hades as the god who carries away all.
He was also referred to as Zeus katachthonios (Ζεὺς καταχθόνιος), meaning “the Zeus of the Underworld”, by those avoiding his actual name, as he had complete control over the Underworld.
Hades and his two brothers, Poseidon and Zeus, drew lots for realms to rule. Zeus received the sky, Poseidon received the seas, and Hades received the underworld, the unseen realm to which the souls of the dead go upon leaving the world as well as any and all things beneath the earth.
O shining Odysseus, never try to console me for dying.
I would rather follow the plow as thrall to another
man, one with no land allotted to him and not much to live on,
than be a king over all the perished dead.
— Achilles’ soul to Odysseus. Homer, Odyssey 11.488-491 (Lattimore translation)
https://en.wikipedia.org/wiki/Hades
απολεί απολείς απολεισθε απολείσθε ἀπολεῖσθε απολειται απολείται ἀπολεῖται απολείτε απολεσαι απολέσαι ἀπολέσαι απολεσας απολέσας ἀπολέσας απολεσει απολέσει ἀπολέσει απολέσετε απολεση απολέση ἀπολέσῃ απολέσης απολεσητε απολέσητε ἀπολέσητε απολεσθαι απολέσθαι ἀπολέσθαι απολέσθωσαν απολεσω απολέσω ἀπολέσω απολέσωσί απολεσωσιν απολέσωσιν ἀπολέσωσιν απόλησθε αποληται απολήται απόληται ἀπόληται απολλυε απόλλυε ἀπόλλυε απολλυει απολλύει ἀπολλύει απολλύειν απολλυμαι απόλλυμαι ἀπόλλυμαι απολλυμεθα απολλύμεθα ἀπολλύμεθα απόλλυμεν απολλυμενην απολλυμένην ἀπολλυμένην απολλυμενοι απολλύμενοι ἀπολλύμενοι απολλυμενοις απολλυμένοις ἀπολλυμένοις απολλύμενον απολλύμενος απολλυμενου απολλυμένου ἀπολλυμένου απολλυμένω απολλυνται ἀπόλλυνται απολλύοντες απόλλυσι απολλυται ἀπόλλυται απολλύων απόλοιντο απόλοιο απόλοιτο απολόμενοι απολομενου απολομένου ἀπολομένου απολομένους απολουνται απολούνται ἀπολοῦνται απολούσι Απολω απολώ Ἀπολῶ απολώλαμεν απόλωλε απολώλεκας απολωλεκός απολωλεκότες απόλωλεν απολωλος απολωλός ἀπολωλός ἀπολωλὸς απολωλοτα απολωλότα ἀπολωλότα απολωλότας απολωλότων απολωλυιών απολωλως απολωλώς ἀπολωλὼς απολώμεθα απολωνται απόλωνται ἀπόλωνται απωλεσα απώλεσα ἀπώλεσα απώλεσαν απώλεσας απώλεσε απωλεσεν απώλεσεν ἀπώλεσεν απωλετο απώλετο ἀπώλετο απωλλυντο ἀπώλλυντο απωλόμην απωλοντο απώλοντο ἀπώλοντο απώλου
ολεθρον όλεθρον ὄλεθρον ολεθρος όλεθρος ὄλεθρος ολέθρου ολέκει ολέκεις ολέκομαι ολιγόβιος
δίδωμι
TO GIVE
δίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: didómi Phonetic Spelling: (did'-o-mee) Definition: to give Usage: I offer, give; I put, place.
to give something to some one — in various senses;
- of one’s own accord to give one something, to his advantage; to bestow, give as a gift:
to grant, give to one asking, let have:
to supply, furnish, necessary things:
to give over, deliver, i. e., a. to reach out, extend, present:
to give to one’s care, intrust, commit; aa. something to be administered; universally:
to give or commit to some one something to be religiously observed:
to give what is due or obligatory, to pay: wages or reward.
δίδωμι is joined with nouns denoting an act or an effect; and a. the act or effect of him who gives, in such a sense that what he is said διδόναι (either absolutely or with the dative of person) he is conceived of as effecting, or as becoming its author. Hence, δίδωμι joined with a noun can often be changed into an active verb expressing the effecting of that which the noun denotes.
to furnish, endue, (one with a thing)
with the force of to cause, produce, give forth from oneself: ὑετόν, from heaven.
to give one to some one as his own: as the object of his saving care, Hebrews 2:13; to give one to someone, to follow him as a leader and master.
in these passages God is said to have given certain men to Christ, i. e. to have disposed them to acknowledge Christ as the author and medium of their salvation, and to enter into intimate relations with him, hence Christ calls them ‘his own’
δίδωμι ἐμαυτόν τίνι, to one demanding of me something, I give myself up as it were; an hyperbole for disregarding entirely my private interests, I give as much as ever I can:
bestow, commit, deliver.
A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
δεδομένα δεδομέναι δεδομένη δεδομενην δεδομένην δεδομένης δεδομένοι δεδομενον δεδομένον δέδονται δεδοται δέδοται δεδωκα δέδωκα δέδωκά δεδώκαμέν δεδωκας δέδωκας δέδωκάς δεδώκατε δέδωκε δέδωκέ δεδωκει δεδώκει δεδωκεισαν δεδώκεισαν δεδωκεν δέδωκεν δέδωκέν δεδωκότες δεδωκότι διδόασι διδοασιν διδόασιν διδοί διδόμενά διδομένη διδομενον διδόμενον διδοναι διδόναι διδοντα διδόντα δίδονται διδοντες διδόντες διδοντι διδόντι διδοντος διδόντος διδόντων διδοται δίδοται διδοτε δίδοτε διδου δίδου διδους διδούς διδοὺς δίδους διδω διδῶ διδωμι δίδωμι δίδωμί δίδως δίδωσι δίδωσί διδωσιν δίδωσιν δίδωσίν διεγγυώμεν δοθείη δοθεισα δοθείσα δοθεῖσα δοθεισαν δοθείσαν δοθείσάν δοθεῖσαν δοθεῖσάν δοθείσας δοθειση δοθείση δοθείσῃ δοθεισης δοθείσης δοθεντος δοθέντος δοθη δοθή δοθῇ δοθηναι δοθήναι δοθῆναι δοθησεται δοθήσεται δοθήση δοθήσονται δοθήτω δοι δοῖ δοίη δοντα δόντα δόντες δόντι δοντος δόντος δος δός δὸς δοτε δότε δοτω δότω δότωσαν δουναι δούναι δούναί δοῦναι δοῦναί δους δούς δοὺς δούσα δω δῷ δωη δωή δώη δῴη δώης δωμεν δώμεν δῶμεν δως δῷς δωσει δώσει δώσειν δωσεις δώσεις δώσετε δώσετέ δωση δώση δώσῃ δώσι δωσιν δώσιν δῶσιν δωσομεν δώσομεν δώσομέν δωσουσι δώσουσι δώσουσί δωσουσιν δώσουσιν δωσω δώσω δώσωμεν δωτε δώτε δῶτε εδιδοσαν εδίδοσαν ἐδίδοσαν εδίδοτο εδιδου εδίδου ἐδίδου εδιδουν εδίδουν ἐδίδουν εδοθη εδόθη ἐδόθη εδοθησαν εδόθησαν ἐδόθησαν εδωκα έδωκα έδωκά έδώκα ἔδωκα εδωκαμεν εδώκαμεν ἐδώκαμεν εδωκαν έδωκαν έδωκάν ἔδωκαν εδωκας έδωκας έδωκάς ἔδωκας ἔδωκάς εδωκατε εδώκατέ ἐδώκατέ έδωκε έδωκέ εδωκεν έδωκεν ἔδωκεν ἔδωκέν
θέλω
αἱρέω
βούλομαι
WILL - WISH - WANT - DESIRE
θέλω Part of Speech: Verb Transliteration: theló Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,) Definition: to will, wish Usage: I will, wish, desire, am willing, intend, design. HELPS Word-studies Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act.
2309 /thélō (“to desire, wish”) is commonly used of the Lord extending His “best-offer” to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma).
[Note the close connection between faith (4102 /pístis, “God’s inbirthed persuasion”) and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]
desire, be disposed toward, intend
Thel’-o or thel’-o or in certain tenses theleo thel-eh’-o, and etheleo eth-el-eh’-o, which are otherwise obsolete; apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. Choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. Be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in – desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
έλω ήθελε ηθελεν ήθελεν ἤθελεν ηθελες ήθελες ἤθελες ηθέληκα ηθελησα ηθέλησα ἠθέλησα ηθελησαμεν ηθελήσαμεν ἠθελήσαμεν ηθελησαν ηθέλησαν ἠθέλησαν ηθελησας ηθέλησας ἠθέλησας ηθελησατε ηθελήσατε ἠθελήσατε ηθέλησε ηθέλησέ ήθελησε ηθελησεν ηθέλησεν ἠθέλησεν ηθελον ήθελον ἤθελον θελει θέλει θελειν θέλειν Θελεις Θέλεις θελετε θέλετε θέλετέ θελη θέλη θέλῃ θελης θέλης θέλῃς θελησαντας θελήσαντάς θελήσει θεληση θελήση θελήσῃ θελήσης θελήσουσιν θελησω θελήσω θελησωσιν θελήσωσιν θελητε θέλητε θελοι θέλοι θελομεν θέλομεν θελοντα θέλοντα θελοντας θέλοντας θελοντες θέλοντες θέλοντές θελοντι θέλοντι θέλοντί θελοντος θέλοντος θελοντων θελόντων θελούση θέλουσι θελουσιν θέλουσιν Θελω Θέλω θελων θέλων θελωσι θέλωσι θέμα θέματα θέματι κύριε τεθέληκάς
—————————————————- αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.
[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]
αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove.
αιρείται αιρησομαι αιρήσομαι αἱρήσομαι ειλατο είλατό εἵλατο είλετο είλοντο είλου ελομενος ελόμενος ἑλόμενος ελώμεθα ηρείτο
————————————————————- βούλομαι Part of Speech: Verb Transliteration: boulomai Phonetic Spelling: (boo'-lom-ahee) Definition: to will Usage: I will, intend, desire, wish. HELPS Word-studies Cognate: 1014 boúlomai – to plan with full resolve (determination). See 1012 (boulē).
be disposed, determine, intend.
Middle voice of a primary verb; to “will,” i.e. (reflexively) be willing – be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). Compare ethelo.
see GREEK ethelo
1014 /boúlomai (“resolutely plan”) is a strong term that underlines the predetermined (and determined) intention driving the planning (wishing, resolving). In contrast, 2309 (thélō) focuses on the desire (“wishfulness”) behind making an offer (cf. TDNT, 1, 629).
[While God’s “thelō-offers” can be rejected (see 2309 /thélō), His 1014 /boúlomai (“planning”) always works out His purpose, especially in conjunction with presetting the physical scenes of history.]
commonly, to will deliberately, have a purpose, be minded:
βεβουνισμένων βουλει βούλει βούλεσθαι βουλεσθε βούλεσθε βουλεται βούλεται βούλη βουληθεις βουληθείς βουληθεὶς βουληθη βουληθή βουληθῇ βουληθής βουληθώσιν βουλήσεται βούλησθε βουληται βούληται βουλοιτο βούλοιτο βουλομαι βούλομαι βούλομαί βουλομεθα βουλόμεθα βουλομενοι βουλόμενοι βουλόμενοί βουλομενος βουλόμενος βουλόμενός βουλομενου βουλομένου βουλομενους βουλομένους βούλονται βούλωνται εβουλετο εβούλετο ἐβούλετο εβουληθη εβουλήθη ἐβουλήθη εβουληθην ἐβουλήθην εβουλήθησαν Εβουλομην εβουλόμην Ἐβουλόμην εβουλοντο εβούλοντο ἐβούλοντο εβούλου εβούνισεν ηβούλεσθε ηβουλήθην ηβούλοντο
μένω
REMAIN - ABIDE - STAY - TO NOT STRAY - REMAIN LOYAL
μένω Part of Speech: Verb Transliteration: menó Phonetic Spelling: (men'-o) Definition: to stay, abide, remain Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.
tropically; α. equivalent to not to depart, not to leave, to continue to be present.
to Time; to continue to be, i. e. not to perish, to last, to endure: of persons, to survive, live.
something has established itself permanently within my soul, and always exerts its power in me:
equivalent to to persevere; ἐν τίνι, of him who cleaves, holds fast, to a thing:
to keep oneself always worthy of his love
to State or Condition; to remain as one is, not to become another or different.
A primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy) – abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
έμεινα εμειναμεν εμείναμεν ἐμείναμεν εμειναν έμειναν ἔμειναν έμεινε εμεινεν έμεινεν ἔμεινεν έμενε εμενεν ἔμενεν εμενον έμενον ἔμενον μειναι μείναι μεῖναι μείναντες μεινατε μείνατε μεινάτω μεινη μείνη μείνῃ μείνης μεινητε μείνητε Μεινον μείνον μείνόν Μεῖνον μείνωμεν μεινωσιν μείνωσιν μεμενηκεισαν μεμενήκεισαν μενε μένε μενει μενεί μενεῖ μένει μενειν μένειν μενεις μένεις μενειτε μενείτε μενεῖτε μενετε μένετε μενετω μενέτω μενη μένη μένῃ μενητε μένητε μενομεν μένομεν μενον μένον μενοντα μένοντα μενοντος μένοντος μένουντες μενουσαν μένουσαν μένουσι μενουσιν μενούσιν μένουσιν μενω μενώ μενῶ μένω μενων μένων
μαρτυρῶ
BEAR WITNESS
μαρτυρῶ
bear witness
V-PSA-1S
ζητῶ
ζητέω
SEEK
ζητῶ
I seek
V-PIA-1S
εζητει εζήτει ἐζήτει εζητειτε εζητείτε εζητείτέ ἐζητεῖτέ εζητειτο εζητείτο ἐζητεῖτο εζήτησα εζητησαμεν εζητήσαμεν ἐζητήσαμεν εζητησαν εζήτησαν εζήτησάν ἐζήτησαν εζήτησας εζητήσατε εζήτησε εζήτησέ εζητησεν εζήτησεν ἐζήτησέν εζητούμέν ἐζητοῦμέν εζητουν εζήτουν ἐζήτουν ζητει ζητεί ζητεῖ ζήτει ζητειν ζητείν ζητεῖν ζητεις ζητείς ζητεῖς ζητειται ζητείται ζητεῖται ζητειτε ζητείτε ζητείτέ ζητεῖτε ζητεῖτέ ζητειτω ζητείτω ζητηθησεται ζητηθήσεται ζητηθήση ζητηθήσομαι ζητηθήτω ζητής ζητησαι ζητήσαι ζητῆσαι ζητήσατε ζητήσατέ ζητησατω ζητησάτω ζητησάτωσαν ζητήσει ζητήσεις ζητησετε ζητήσετέ ζητηση ζητήση ζητήσῃ ζητήσης ζητήσομεν ζητησον ζήτησον ζητήσουσι ζητήσουσί ζητησουσιν ζητήσουσιν ζητήσω ζητήσωσι ζητήτουσι ζητουμεν ζητοῦμέν ζητουν ζητούν ζητοῦν ζητούντας ζητουντες ζητούντες ζητούντές ζητοῦντες ζητοῦντές ζητουντι ζητούντι ζητοῦντι ζητούντος Ζητουντων Ζητούντων ζητούσα ζητούσι ζητούσί ζητουσιν ζητούσιν ζητοῦσιν ζητοῦσίν ζητω ζητώ ζητῶ ζητων ζητών ζητῶν
πυνθάνομαι
INQUIRE
ask, demand, inquire, understand.
Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) – ask, demand, enquire, understand.
see GREEK erotao
see GREEK aiteo
see GREEK zeteo
see GREEK deomai
πυνθάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: punthanomai
Phonetic Spelling: (poon-than’-om-ahee)
Definition: to inquire, by implication to learn
Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand.
επυθετο επύθετο ἐπύθετο επυνθανετο επυνθάνετο ἐπυνθάνετο επυνθανοντο επυνθάνοντο ἐπυνθάνοντο πυθέσθαι πυθομενος πυθόμενος πυνθανεσθαι πυνθάνεσθαι πυνθανομαι πυνθάνομαι πύξια πυξίον πυξίου πύξον
καίω
BURN - IGNITE WITH FIRE
καίω Part of Speech: Verb Transliteration: kaió Phonetic Spelling: (kah'-yo) Definition: to kindle, burn Usage: I ignite, light, burn, lit. and met; I consume with fire.
burn, light.
Apparently a primary verb; to set on fire, i.e. Kindle or (by implication) consume – burn, light.
in figurative discourse λύχνος καιόμενος, a light showing the right way, John 5:35 (a comparison pointed at the Jews, to whom John the Baptist had been as a torch lighted for a merry-making); metaphorically, ἡ καρδία ἦν καιομένη was glowing, burning, i. e. was greatly moved
εκαίετο καιεται καίεται καίετε καίηται καιομεναι καιόμεναι καιομενη καιομένη καιομένῃ καιομένην καιομενης καιομένης καιομενοι καιόμενοι καιομένοις καιομενον καιόμενον καιομενος καιόμενος καιομένου καιομένω καιομένων καίουσι καιουσιν καίουσιν καοιμένην καυθέντας καυθήσεται καυθήσονται καυθήσωμαι καύσαι καύσαντες καύσει καύσετε καύσουσι καύσουσιν καύσω κεκαυμενω κεκαυμένω κεκαυμένῳ
τελειόω
τελειώσω
COMPLETE - PERFECT - BRING TO AN END - CONCLUDE
τελειόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: teleioó
Phonetic Spelling: (tel-i-o’-o)
Definition: to bring to an end, to complete, perfect
Usage: (a) as a course, a race, or the like: I complete, finish (b) as of time or prediction: I accomplish, (c) I make perfect; pass: I am perfected.
HELPS Word-studies
Cognate: 5048 teleióō – to consummate, reaching the end-stage, i.e. working through the entire process (stages) to reach the final phase (conclusion). See 5056 (telos).
[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]
τελειώσω
I should complete
V-ASA-1S
τέλειος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: teleios
Phonetic Spelling: (tel’-i-os)
Definition: having reached its end, complete, perfect
Usage: perfect, (a) complete in all its parts, (b) full grown, of full age, (c) specially of the completeness of Christian character.
HELPS Word-studies
Cognate: 5046 téleios (an adjective, derived from 5056 /télos, “consummated goal”) – mature (consummated) from going through the necessary stages to reach the end-goal, i.e. developed into a consummating completion by fulfilling the necessary process (spiritual journey). See 5056 (telos).
[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]
τέλος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: telos Phonetic Spelling: (tel'-os) Definition: an end, a toll Usage: (a) an end, (b) event or issue, (c) the principal end, aim, purpose, (d) a tax. HELPS Word-studies 5056 télos (a neuter noun) – properly, consummation (the end-goal, purpose), such as closure with all its results.
[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]
complete, perfect, mature
From telos; complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with ho) completeness – of full age, man, perfect.
see GREEK telos
see GREEK ho
end
From a primary tello (to set out for a definite point or goal); properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid) – + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare phoros.
see GREEK phoros
φόρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: phoros Phonetic Spelling: (for'-os) Definition: tribute Usage: a tax, tribute, especially on persons.
φέρω Part of Speech: Verb Transliteration: pheró Phonetic Spelling: (fer'-o) Definition: to bear, carry, bring forth Usage: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known. HELPS Word-studies 5342 phérō ("allied to German fahren, Scotch bairn, 'bear,' " J. Thayer, Curtis) – properly, to bear, carry (bring) along, especially temporarily or to a definite (prescribed) conclusion (defined by the individual context). See also 5409 /phoréō ("habitual bearing").
(1 Pet 1:13) being brought (5342 /phérō) – 1 Pet 1:13 commands us to “completely (5049 /teleíōs) hope on the grace now being brought (present, passive participle of 5342 /phérō) in (en) revelation (no article) of Jesus Christ.”
The following is a fuller expanded rendering of the Greek text, “Wherefore [in view of the meaning of salvation that extends to glorification, 1 Pet 1:9] having girded up the loins of your mind, being radically-moderate, completely hope on the grace being carried along (5342 /phérō) to you, in revelation, concerning Jesus Christ.”
tribute.
From phero; a load (as borne), i.e. (figuratively) a tax (properly, an individual assessment on persons or property; whereas telos is usually a general toll on goods or travel) – tribute.
ἀγαλλιάω
EXALT WITH JOY
ἀγαλλιάω Part of Speech: Verb Transliteration: agalliaó Phonetic Spelling: (ag-al-lee-ah'-o) Definition: to exult, rejoice greatly Usage: I exult, am full of joy. HELPS Word-studies 21 agalliáō (from agan, "much, very" and 242 /hállomai, "jump, leap") – properly, getting so glad one jumps in celebration; to exult (boast) because so experientially joyful.
from agallomai (to make glorious, exalt)
rejoice greatly. From agan (much) and hallomai; properly, to jump for joy, i.e. Exult -- be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly).
ἀγαλλιαθῆναι
to rejoice
V-ANP
see GREEK hallomai
ἅλλομαι Part of Speech: Verb Transliteration: hallomai Phonetic Spelling: (hal'-lom-ahee) Definition: to leap Usage: I leap, leap up; of water: I spring up, bubble up.
αγαλλιαθηναι ἀγαλλιαθῆναι αγαλλιάσεται αγαλλιασθε αγαλλιάσθε ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιασθήναι αγαλλιάσθω αγαλλιάσθωσαν αγαλλιάσομαι αγαλλιασόμεθα αγαλλιάσονται αγαλλιασώμεθα αγαλλιάσωνται αγαλλιώμεθα αγαλλιωμεν ἀγαλλιῶμεν αγαλλιωμενοι αγαλλιώμενοι ἀγαλλιώμενοι αγαλλιώμενος αγάλματα ηγαλλιασάμεθα ηγαλλιάσαντο ηγαλλιασατο ηγαλλιάσατο ἠγαλλιάσατο ηγαλλίασε ηγαλλιασεν ἠγαλλίασεν ηγαλλιώμεθα
ἅλλομαι
LEAP UP (with joy)
ἅλλομαι Part of Speech: Verb Transliteration: hallomai Phonetic Spelling: (hal'-lom-ahee) Definition: to leap Usage: I leap, leap up; of water: I spring up, bubble up.
leap, spring up.
Middle voice of apparently a primary verb; to jump; figuratively, to gush – leap, spring up.
Englishman's Concordance John 4:14 V-PPM/P-GNS GRK: πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν NAS: of water springing up to eternal KJV: of water springing up into INT: a spring of water springing up into life Acts 3:8 V-PPM/P-NMS GRK: περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν NAS: with them, walking and leaping and praising KJV: walking, and leaping, and praising INT: walking and leaping and praising
Acts 14:10 V-AIM-3S GRK: ὀρθός καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει NAS: on your feet. And he leaped up and [began] to walk. KJV: feet. And he leaped and walked. INT: upright And he sprang up and walked
αλείται αλλομένοις αλλομενος αλλόμενος ἁλλόμενος αλλομενου αλλομένου ἁλλομένου αλλομένους ηλατο ήλατο ἥλατο ήλλετο ηλλόμην
ὁράω
TO SEE
ὁράω Part of Speech: Verb Transliteration: horaó Phonetic Spelling: (hor-ah'-o) Definition: to see, perceive, attend to Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware. HELPS Word-studies 3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).
[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]
ειδαμεν εἴδαμεν εἴδαμέν ειδαν εἶδαν ειδεν εἶδεν ειδες εἶδες εἶδές ειδετε εἴδετε ειδομεν εἴδομεν εἴδομέν ειδον εἶδον εἶδόν εορακα ἑόρακα εορακαν ἑόρακαν εορακεν ἑόρακεν εώρα εωρακα εώρακα εώρακά ἑώρακα εωρακαμεν εωράκαμεν ἑωράκαμεν εωρακαν ἑώρακαν εωρακας εώρακας εώρακάς ἑώρακας ἑώρακάς εωράκασι εωρακασιν εωράκασιν ἑωράκασιν εωρακατε εωράκατε εωράκατέ ἑωράκατε ἑωράκατέ εωρακέ εώρακε εώρακέ εωρακει εωράκει ἑωράκει εωρακεν εώρακεν ἑώρακεν ἑώρακέν εωρακεναι εωρακέναι ἑωρακέναι εωρακοτες εωρακότες ἑωρακότες εωρακως εωρακώς ἑωρακὼς εώραταί εώρων ιδε ἴδε ιδειν ἰδεῖν ιδετε ἴδετε ιδη ἴδῃ ιδης ἴδῃς ιδητε ἴδητε ἴδητέ ιδοντες ἰδόντες ιδου ἰδού ἰδοὺ ιδουσα ἰδοῦσα ιδω ἴδω ιδωμεν ἴδωμεν ιδων ἰδών ἰδὼν ιδωσιν ἴδωσιν ορα ορά όρα ὁρᾷ Ὅρα οραθή οραθήναι οραθήσεται οράν οράς Ορατε οράτε Ὁρᾶτε όργανα οργάνοις οργάνω οργάνων ορω ορώ ὁρῶ ορωμεν ορώμεν ὁρῶμεν ορων ορών ὁρῶν ορώντα ορώντας ορωντες ορώντες ὁρῶντες ορώντος ορώντός ορώντων ορωσαι ορώσαι ὁρῶσαι ορώσι οφθεις οφθείς ὀφθείς οφθείσάν οφθέντα οφθεντες οφθέντες ὀφθέντες οφθέντι οφθεντος οφθέντος ὀφθέντος οφθή οφθήναι οφθήναί οφθής οφθησεται οφθήσεται οφθήσεταί ὀφθήσεται οφθήση οφθησομαι οφθήσομαι οφθήσομαί ὀφθήσομαί όφθητι οφθήτω οφθήτωσαν οφθώμεν όψει οψεσθε όψεσθε όψεσθέ ὄψεσθε ὄψεσθέ οψεται όψεται όψεταί ὄψεται οψη όψη ὄψῃ οψησθε όψησθε ὄψησθε οψομαι όψομαι ὄψομαι οψομεθα οψόμεθα ὀψόμεθα οψονται όψονται όψονταί ὄψονται ώπταί ωράθησαν ωφθη ώφθη ὤφθη ωφθην ώφθην ὤφθην ωφθησαν ώφθησαν ώφθησάν ὤφθησαν
ἐρευνάω
SEARCH
ἐρευνάω Part of Speech: Verb Transliteration: ereunaó Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o) Definition: search Usage: I search diligently, examine. NAS Exhaustive Concordance Word Origin variant reading for eraunaó, q.v.
search.
Apparently from ereo (through the idea of inquiry); to seek, i.e. (figuratively) to investigate – search.
See: ἐρεῶ
ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
εραυνα ἐραυνᾷ εραυνατε ἐραυνᾶτε εραυνησον ἐραύνησον εραυνων ἐραυνῶν εραυνωντες ἐραυνῶντες ερευνά ερευνάτε ερευνήσατε ερεύνησον ερευνήσουσι ερευνήσωσι ερευνών ερεύνων ερευνώντες ηρεύνησας ηρεύνησε ηρεύνησεν
ἐρεῶ
SPEAK - TELL
ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
ῥέω
ρήμασιν
SAY
ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of
ῥήμασιν
words
N-DNP
ῥῆμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: rhéma
Phonetic Spelling: (hray’-mah)
Definition: a word, by implication a matter
Usage: a thing spoken, (a) a word or saying of any kind, as command, report, promise, (b) a thing, matter, business.
ρημα ρήμα ρήμά ῥῆμα ῥῆμά ρήμασι ρήμασί ρημασιν ρήμασιν ῥήμασιν ρηματα ρήματα ρήματά ῥήματα ῥήματά ρηματι ρήματι ρήματί ῥήματι ῥήματί ρηματος ρήματος ρήματός ῥήματος ρηματων ρημάτων ῥημάτων
HELPS Word-studies
4487 rhḗma (from 4483 /rhéō, “to speak”) – a spoken word, made “by the living voice” (J. Thayer). 4487 /rhḗma (“spoken-word”) is commonly used in the NT (and in LXX) for the Lord speaking His dynamic, living word in a believer to inbirth faith (“His inwrought persuasion”).
Ro 10:17: “So faith proceeds from (spiritual) hearing; moreover this hearing (is consummated) through a rhēma-word (4487 /rhḗma) from Christ” (Gk text).
[See also Gal 3:2,5 which refers to “the hearing of faith” (Gk text) – i.e. a spiritual hearing that goes with the divine inbirthing of faith.]
ἔπω
ANSWER
ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command
γαρ είπα είπά είπαμεν είπαν είπάν έιπαν είπας είπάς είπατε είπατέ ειπάτω ειπάτωσαν ειπε ειπέ είπε είπέ ειπείν ειπεν είπεν εἶπεν είπενσηε είπη ειπης είπης εἴπης είπητε είπητέ είποι είποιεν είποιμι ειπον ειπόν είπον είπόν ειπόντα ειπόντας ειπόντες ειπόντι ειποντος ειπόντος εἰπόντος ειπούσα ειπούση είπω είπωμεν ειπών είπων είπωσι είπωσί είπωσιν εκπωμίδα επωμίδα επωμίδας επωμίδες επωμίδος επωμίδων επωρύοντο ερασταί ερασταίς εραστάς εραστών ερείς ρηθήσεται
λέγω
TO SAY
λέγω Part of Speech: Verb Transliteration: legó Phonetic Spelling: (leg'-o) Definition: to say Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. HELPS Word-studies 3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").
φημί
DECLARE
φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare. HELPS Word-studies 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
ποιῶ
ποιέω
DO
ποιῶ
I do
V-PIA-1S
ποιέω Part of Speech: Verb Transliteration: poieó Phonetic Spelling: (poy-eh'-o) Definition: to make, do Usage: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause.
to make or do
Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct) – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
εποίει ἐποίει εποίεις εποιείτε ἐποιεῖτε εποιείτο εποιήθη εποιησα εποίησα εποίησά ἐποίησα εποιησαμεν εποιήσαμεν εποίησαμεν ἐποιήσαμεν εποιησαμην εποιησάμην ἐποιησάμην εποιησαν εποίησαν εποίησάν ἐποίησαν εποιήσαντο εποιησας εποίησας εποίησάς ἐποίησας εποιησατε εποιήσατε εποίησατε ἐποιήσατε εποιήσατο εποίησε εποίησέ εποιησεν εποίησεν ἐποίησεν ἐποίησέν εποιήσω εποιούμεν εποιουν εποίουν ἐποίουν εποιουντο εποιούντο ἐποιοῦντο πεποιηκα πεποίηκα πεποίηκά πεποιηκαμεν πεποιήκαμεν πεποιήκας πεποίηκας πεποίηκάς πεποιήκασιν πεποιηκατε πεποιήκατε πεποίηκε πεποιηκεισαν πεποιήκεισαν πεποιηκεν πεποίηκεν πεποιηκεναι πεποιηκέναι πεποιηκόσι πεποιηκοσιν πεποιηκόσιν πεποιηκότας πεποιηκοτες πεποιηκότες πεποιηκοτος πεποιηκότος πεποιηκως πεποιηκώς πεποιημένα πεποιημέναι πεποιημένον πεποιημένω πεποιήμενω πεποιημενων πεποιημένων πεποίηται ποιει ποιεί ποιεῖ ποίει ποιειν ποιείν ποιεῖν ποιεις ποιείς ποιεῖς ποιεισθαι ποιείσθαι ποιεῖσθαι ποιεισθε ποιείσθε ποιεῖσθε ποιειται ποιείται ποιεῖται ποιειτε ποιείτε ποιεῖτε ποιέιτε ποιειτω ποιείτω ποιείτωσαν ποιη ποιή ποιῇ ποιηθή ποιηθήσεται ποιηθησόμενον ποιηθήσονται ποιης ποιής ποιῇς ποιησαι ποιησαί ποιήσαι ποιήσαί ποιῆσαι ποίησαι ποιησαιεν ποιήσαιεν ποιήσαισαν ποιήσαισάν ποιησαμενοι ποιησάμενοι ποιησαμενος ποιησάμενος ποιήσάν ποιήσαντα ποιήσαντά ποιησαντες ποιήσαντες ποιήσαντές ποιησαντι ποιήσαντι ποιήσαντος ποιησας ποιήσας ποιησασαν ποιήσασαν ποιησασθαι ποιήσασθαι ποιήσασθε ποιησατε ποιήσατε ποιήσατέ ποιησατω ποιησάτω ποιησάτωσαν ποιησει ποιησεί ποιήσει ποίησει ποιήσειαν ποιήσειν ποιησεις ποιήσεις ποίησεν ποιήσεται ποιησετε ποιήσετε ποιήσετέ ποιηση ποιήση ποιήσῃ ποιησης ποιήσης ποιήσῃς ποιήσησθε ποιήσηται ποιησητε ποιήσητε ποιήσομαι ποιησομεθα ποιησόμεθα ποιησομεν ποιήσομεν ποιήσομέν Ποιησον Ποίησον ποίησόν ποιήσουσι ποιησουσιν ποιήσουσιν ποιησω ποιήσω ποιησωμεν ποιήσωμεν ποιησων ποιήσων ποιήσωσι ποιησωσιν ποιήσωσιν ποιητε ποιήτε ποιῆτε ποιουμαι ποιούμαι ποιοῦμαι ποιουμεν ποιούμεν ποιοῦμεν ποιουμενοι ποιούμενοι ποιουμενος ποιούμενος ποιουν ποιούν ποιοῦν ποιουντα ποιούντα ποιοῦντα ποιουνται ποιούνται ποιοῦνται ποιουντας ποιούντας ποιοῦντας ποιουντες ποιούντες ποιοῦντες ποιουντι ποιούντι ποιοῦντι ποιουντος ποιούντος ποιοῦντος ποιούντων ποιούσα ποιούσαι ποιούσαις ποιούσαν ποιούσι ποίουσι ποιουσιν ποιούσιν ποιοῦσιν ποιω ποιώ ποιῶ ποιωμεν ποιώμεν ποιῶμεν ποιων ποιών ποιῶν ποιωσιν ποιώσιν ποιῶσιν
πράσσω
PRACTICE
πράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: prassó Phonetic Spelling: (pras'-so) Definition: to do, practice Usage: I do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require. HELPS Word-studies 4238 prássō – properly, the active process in performing (accomplishing) a deed, and implying what is done as a regular practice – i.e. a routine or habit (cf. R. Trench).
commit, do, perform
A primary verb; to “practise”, i.e. Perform repeatedly or habitually (thus differing from poieo, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) – commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
επραξα έπραξα ἔπραξα επραξαμεν επράξαμεν ἐπράξαμεν επραξαν έπραξαν ἔπραξαν έπραξας επραξατε επράξατε ἐπράξατε έπραξε επραξεν έπραξεν ἔπραξεν πεπραγμενον πεπραγμένον πεπραχα πέπραχά πεπραχεναι πεπραχέναι πρα=νει πραξαι πράξαι πρᾶξαι πραξαντες πράξαντες πραξαντων πραξάντων πραξας πράξας πράξεις πραξετε πράξετε πράξη πραξης πράξης πράξῃς πρασσει πράσσει πρασσειν πράσσειν πρασσεις πράσσεις πρασσετε πράσσετε πρασσης πράσσης πράσσῃς πρασσοντας πράσσοντας πρασσοντες πράσσοντες πρασσοντι πράσσοντι πρασσόντων πρασσουσι πράσσουσι πρασσουσιν πράσσουσιν πρασσω πράσσω πρασσων πράσσων πράττουσι πραύθυμος πραύναι
μένω
ABIDE - STAY - WAIT - REMAIN
μένω Part of Speech: Verb Transliteration: menó Phonetic Spelling: (men'-o) Definition: to stay, abide, remain Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.
δοκέω
OPINE - THINK THOUGHTS
δοκέω Part of Speech: Verb Transliteration: dokeó Phonetic Spelling: (dok-eh'-o) Definition: to have an opinion, to seem Usage: I think, seem, appear, it seems. HELPS Word-studies 1380 dokéō – properly, suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate).
1380 /dokéō (“suppose”) directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual.
[1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses “the subjective mental estimate or opinion about a matter” (R. Trench, 304).]
κατηγορέω
TO ACCUSE
κατηγορέω Part of Speech: Verb Transliteration: katégoreó Phonetic Spelling: (kat-ay-gor-eh'-o) Definition: to make accusation Usage: I accuse, charge, prosecute. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from kata and agoreuó (to speak in the assembly)
πιστεύω
TO BELIEVE
πιστεύω Part of Speech: Verb Transliteration: pisteuó Phonetic Spelling: (pist-yoo'-o) Definition: to believe, entrust Usage: I believe, have faith in, trust in; pass: I am entrusted with. HELPS Word-studies 4100 pisteúō (from 4102 /pístis, "faith," derived from 3982 /peíthō, "persuade, be persuaded") – believe (affirm, have confidence); used of persuading oneself (= human believing) and with the sacred significance of being persuaded by the Lord (= faith-believing). Only the context indicates whether 4100 /pisteúō ("believe") is self-serving (without sacred meaning), or the believing that leads to/proceeds from God's inbirthing of faith.
intransitive, to think to be true; to be persuaded of; to credit, place confidence in;
universally: the thing believed being evident from the preceding context
specifically, in a moral and religious reference, πιστεύειν is used in the N. T. of “the conviction and trust to which a man is impelled by a certain inner and higher prerogative and law of his soul”; thus it stands α. absolutely to trust in Jesus or in God as able to aid either in obtaining or in doing something
of the credence given to God’s messengers and their words, with a dative of the person or thing:
to have a faith directed unto, believing or in faith to give oneself up to
commit oneself trustfully to the name (see ὄνομα)
means to put confidence in one, to trust one
to trust in Christ (God)
πειράζω πειράζων πεῖρα πέραν πέρα
TESTING - TRIAL - EXPERIENCE - PROBATE
πειράζω Part of Speech: Verb Transliteration: peirazó Phonetic Spelling: (pi-rad'-zo) Definition: to make proof of, to attempt, test, tempt Usage: I try, tempt, test. HELPS Word-studies 3985 peirázō (from 3984 /peíra, "test, trial") – "originally to test, to try which was its usual meaning in the ancient Greek and in the LXX" (WP, 1, 30). "The word means either test or tempt" (WP, 1, 348). Context alone determines which sense is intended, or if both apply simultaneously.
3985 (peirazō) means “tempt” (“negative sense”) in: Mt 16:1, 19:3, 22:18,35; Mk 8:11, 10:2, 12:15; Lk 11:16, 20:33; Jn 8:6; Js 1:13,14.
3985 (peirazō) however is used of positive tests in: Mt 4:11; Lk 22:28; 1 Cor 10:13; Js 1:12.
πειράζων
testing
V-PPA-NMS
πεῖρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: peira Phonetic Spelling: (pi'-rah) Definition: a trial, an experiment Usage: a trial, experiment, attempt.
πέραν Part of Speech: Adverb Transliteration: peran Phonetic Spelling: (per'-an) Definition: on the other side Usage: over, on the other side, beyond. beyond, further, over. Apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to "pierce"); through (as adverb or preposition), i.e. Across -- beyond, farther (other) side, over.
it marks direction toward a place (over, beyond)
Adverb
πέρα • (péra)
beyond
εκεί πέρα (ekeí péra, “over there”)
εδώ πέρα (edó péra, “1. here; 2. in that case”)
κάνω πέρα (káno péra, “1. step aside; 2. oust, distance”)
πέρα από κάθε (péra apó káthe, “beyond”)
πέρα βρέχει (péra vréchei)
πέρα-δώθε (péra-dóthe, “back and forth”)
πέρα για πέρα (péra gia péra, “totally, absolutely”)
πέρα ως πέρα (péra os péra, “totally, absolutely”)
τα βγάζω πέρα (ta vgázo péra, “I manage”)
τα φέρνω πέρα (ta férno péra, “I manage”)
Proto-Indo-European Root *per- before, in front first
πίπτω
ἀναπίπτω
πέτομαι
FALL DOWN PROSTRATE
DESCEND FROM HIGHER TO LOWER
πίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: piptó Phonetic Spelling: (pip'-to) Definition: to fall Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate.
of descent from a higher place to a lower
properly, to fall (either from or upon)
πίπτω ὑπό κρίσιν
to fall under judgment, come under condemnation
of descent from an erect to a prostrate position.
metaphorically, α. to be cast down from a state of prosperity: πόθεν πέπωκας, from what a height of Christian knowledge and attainment thou hast declined.
to fall from a state of uprightness, i. e. to sin.
to fall into a state of wickedness.
to perish, i. e. to come to an end, disappear, cease.
to lose authority, no longer have force, of sayings, precepts, etc.
equivalent to to be removed from power by death, Revelation 17:10; to fail of participating in, miss a share in, the Messianic salvation.
A reduplicated and contracted form of peto (pet’-o); (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively) – fail, fall (down), light on.
πέτομαι Part of Speech: Verb Transliteration: petomai Phonetic Spelling: (pet'-om-ahee) Definition: to fly Usage: I fly.
flying.
Or prolongation petaomai (pet-ah’-om-ahee), or contracted ptaomai (ptah’-om-ahee) middle voice of a primary verb; to fly – fly(-ing).
επέταντο έπτη πέτανται πετάσθαι πετασθήσονται πετάται πετηται πέτηται πετόμενα πετομενοις πετομένοις πετομενον πετόμενον πετόμενος πετομενου πετομένου πετομενω πετομένῳ πετομένων πέτονται πετώμενοι πετωμένω
ἀναπίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: anapiptó Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to) Definition: to fall back Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).
lean, sit down.
From ana and pipto; to fall back, i.e. Lie down, lean back – lean, sit down (to meat).
to lean back, John 13:25 L Tr WH.
(It denotes an act rather than a state, and in the last passage differs from ἀνάκειμαι, John 13:23, by indicating a change of position.)
αναπεσε ανάπεσε ἀνάπεσε αναπεσειν αναπεσείν ἀναπεσεῖν αναπεσων αναπεσών ἀναπεσὼν ανεπεσαν ἀνέπεσαν ανέπεσε ανεπεσεν ανέπεσεν ἀνέπεσεν ανέπεσον
πίπτω
TO FALL (prostrate) - TO BE UNDER INFLUENCE - DE-ELEVATE
πίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: piptó Phonetic Spelling: (pip'-to) Definition: to fall Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate.
ἀναπίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: anapiptó Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to) Definition: to fall back Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).
Matthew 2:11 V-APA-NMP
GRK: αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ
NAS: His mother; and they fell to the ground and worshiped
KJV: and fell down, and worshipped
INT: of him and having fallen down worshipped him
Matthew 4:9 V-APA-NMS
GRK: δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
NAS: You, if You fall down and worship
KJV: if thou wilt fall down and worship
INT: will I give if having fallen down you will worship me
Matthew 7:25 V-AIA-3S
GRK: καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ
NAS: that house; and [yet] it did not fall, for it had been founded
KJV: house; and it fell not: for
INT: and not it fell it had been founded indeed
Matthew 7:27 V-AIA-3S GRK: ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν NAS: The rain fell, and the floods came, KJV: house; and it fell: and great INT: upon that and it fell and was
Matthew 10:29 V-FIM-3S GRK: αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν NAS: And [yet] not one of them will fall to the ground KJV: shall not fall on the ground INT: them not will fall to the
Matthew 13:4 V-AIA-3S GRK: ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν NAS: some [seeds] fell beside KJV: some [seeds] fell by INT: some indeed fell along the
Matthew 13:5 V-AIA-3S GRK: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ NAS: Others fell on the rocky KJV: Some fell upon stony places, INT: other moreover fell upon the
Matthew 13:7 V-AIA-3S GRK: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς NAS: Others fell among the thorns, KJV: And some fell among thorns; INT: other moreover fell upon the
Matthew 13:8 V-AIA-3S GRK: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν NAS: And others fell on the good soil KJV: But other fell into good INT: other moreover fell upon the
Matthew 15:14 V-FIP-3P GRK: εἰς βόθυνον πεσοῦνται NAS: both will fall into a pit. KJV: both shall fall into INT: into a pit will fall
Matthew 15:27 V-PPA-GNP GRK: ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς NAS: on the crumbs which fall from their masters' KJV: the crumbs which fall from their INT: crumbs which fall from the
Matthew 17:6 V-AIA-3P GRK: οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον NAS: heard [this], they fell face KJV: heard [it], they fell on INT: the disciples fell upon face
Matthew 17:15 V-PIA-3S GRK: πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ NAS: for he often falls into the fire KJV: for ofttimes he falleth into the fire, INT: often indeed he falls into the
Matthew 18:26 V-APA-NMS GRK: πεσὼν οὖν ὁ NAS: the slave fell [to the ground] and prostrated himself before KJV: therefore fell down, and worshipped INT: Having fallen down therefore the
Matthew 18:29 V-APA-NMS GRK: πεσὼν οὖν ὁ NAS: his fellow slave fell [to the ground] and [began] to plead KJV: his fellowservant fell down at his INT: Having fallen down therefore the
Matthew 21:44 V-APA-NMS GRK: Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν NAS: And he who falls on this stone KJV: And whosoever shall fall on this INT: And the [one] having fallen on the
Matthew 21:44 V-ASA-3S
GRK: δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν
NAS: but on whomever it falls, it will scatter him like dust.
KJV: whomsoever it shall fall, it will grind
INT: moreover anyhow it shall fall it will grind to powder him
Matthew 15:35 V-ANA GRK: τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν NAS: the people to sit down on the ground; KJV: the multitude to sit down on INT: the crowds to sit down on the Mark 6:40 V-AIA-3P GRK: καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ NAS: They sat down in groups of hundreds KJV: And they sat down in ranks, by INT: And they sat down groups [by] groups
Mark 8:6 V-ANA GRK: τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς NAS: the people to sit down on the ground; KJV: the people to sit down on INT: the crowd to recline on the
Luke 11:37 V-AIA-3S
GRK: εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν
NAS: with him; and He went in, and reclined [at the table].
KJV: and he went in, and sat down to meat.
INT: having entered moreover he reclined himself
Luke 14:10 V-AMA-2S GRK: κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν NAS: go and recline at the last KJV: go and sit down in INT: you are invited having gone recline in the
Luke 17:7 V-AMA-2S GRK: Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε NAS: immediately and sit down to eat'? KJV: the field, Go and sit down to meat? INT: immediately Having come recline [at table]
Luke 22:14 V-AIA-3S
GRK: ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ
NAS: had come, He reclined [at the table], and the apostles
KJV: was come, he sat down, and
INT: the hour he reclined [at table] and the
John 6:10 V-ANA GRK: τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ NAS: Have the people sit down. Now KJV: Make the men sit down. Now there was INT: the men to recline was moreover
επέπεσαν επεσα έπεσα ἔπεσα ἔπεσά επεσαν έπεσαν ἔπεσαν έπεσας έπεσε επεσεν επέσεν έπεσεν ἔπεσεν επεσον έπεσον έπεσόν επιπτεν έπιπτεν ἔπιπτεν πέπτωκα πεπτωκαν πέπτωκαν πέπτωκας πεπτώκασι πεπτώκασιν πέπτωκε πέπτωκεν πεπτωκέναι πεπτωκες πέπτωκες πεπτωκός πεπτωκοτα πεπτωκότα πεπτωκότας πεπτωκότες πεπτωκότων πεπτωκυία πεπτωκυιαν πεπτωκυίαν πεπτωκυῖαν πεπτωκώς πέπωκαν Πεσατε Πέσατε πεσειν πεσείν πεσεῖν πεσείσθε πεσειται πεσείται πεσεῖται πέσετε πεσέτω πεση πεσή πέση πέσῃ πέσης πεσητε πέσητε πέσοι πεσον πεσόν πεσοντα πεσόντα πεσοντας πεσόντας πεσοντες πεσόντες πεσου΄νται πεσούμεθα πεσουνται πεσούνται πεσοῦνται πεσουσαν πεσων πεσών πεσὼν πέσωσι πεσωσιν πέσωσιν πιπτει πίπτει πίπτετε πίπτον πιπτοντες πίπτοντες πιπτοντων πιπτόντων πίπτουσα πίπτουσι πίπτουσιν πίπτω πίπτων συνεπεσεν συνέπεσεν
αναπεσε ανάπεσε ἀνάπεσε αναπεσειν αναπεσείν ἀναπεσεῖν αναπεσων αναπεσών ἀναπεσὼν ανεπεσαν ἀνέπεσαν ανέπεσε ανεπεσεν ανέπεσεν ἀνέπεσεν ανέπεσον
δίδωμι
διαδίδωμι
διέδωκεν
DISTRIBUTE
διέδωκεν
He distributed
V-AIA-3S
διαδίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: diadidómi Phonetic Spelling: (dee-ad-id'-o-mee) Definition: to hand over, distribute Usage: I offer here and there, distribute, divide, hand over.
from dia and didómi
to distribute, divide among several
From dia and didomi; to give throughout a crowd, i.e. Deal out; also to deliver over (as to a successor) – (make) distribute(-ion), divide, give.
δίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: didómi Phonetic Spelling: (did'-o-mee) Definition: to give Usage: I offer, give; I put, place.
to give something to some one — in various senses;
- of one’s own accord to give one something, to his advantage; to bestow, give as a gift.
- to grant, give to one asking, let have.
- to supply, furnish, necessary things.
- to give over, deliver, i. e., a. to reach out, extend, present.
c. to give to one’s care, intrust, commit; aa. something to be administered; universally: παντί ᾧ ἐδόθη πολύ.
to give or commit to some one something to be religiously observed: διαθήκην περιτομῆς.
to give what is due or obligatory, to pay: wages or reward.
δίδωμι is joined with nouns denoting an act or an effeet; and a. the act or effect of him who gives, in such a sense that what he is said διδόναι (either absolutely or with the dative of person) he is conceived of as effecting, or as becoming its author. Hence, δίδωμι joined with a noun can often be changed into an active verb expressing the effecting of that which the noun denotes.
with the force of to cause, produce, give forth from oneself.
to give, i. e. hand out lots, namely, to be cast into the urn.
bestow, commit, deliver.
A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
δεδομένα δεδομέναι δεδομένη δεδομενην δεδομένην δεδομένης δεδομένοι δεδομενον δεδομένον δέδονται δεδοται δέδοται δεδωκα δέδωκα δέδωκά δεδώκαμέν δεδωκας δέδωκας δέδωκάς δεδώκατε δέδωκε δέδωκέ δεδωκει δεδώκει δεδωκεισαν δεδώκεισαν δεδωκεν δέδωκεν δέδωκέν δεδωκότες δεδωκότι διδόασι διδοασιν διδόασιν διδοί διδόμενά διδομένη διδομενον διδόμενον διδοναι διδόναι διδοντα διδόντα δίδονται διδοντες διδόντες διδοντι διδόντι διδοντος διδόντος διδόντων διδοται δίδοται διδοτε δίδοτε διδου δίδου διδους διδούς διδοὺς δίδους διδω διδῶ διδωμι δίδωμι δίδωμί δίδως δίδωσι δίδωσί διδωσιν δίδωσιν δίδωσίν διεγγυώμεν δοθείη δοθεισα δοθείσα δοθεῖσα δοθεισαν δοθείσαν δοθείσάν δοθεῖσαν δοθεῖσάν δοθείσας δοθειση δοθείση δοθείσῃ δοθεισης δοθείσης δοθεντος δοθέντος δοθη δοθή δοθῇ δοθηναι δοθήναι δοθῆναι δοθησεται δοθήσεται δοθήση δοθήσονται δοθήτω δοι δοῖ δοίη δοντα δόντα δόντες δόντι δοντος δόντος δος δός δὸς δοτε δότε δοτω δότω δότωσαν δουναι δούναι δούναί δοῦναι δοῦναί δους δούς δοὺς δούσα δω δῷ δωη δωή δώη δῴη δώης δωμεν δώμεν δῶμεν δως δῷς δωσει δώσει δώσειν δωσεις δώσεις δώσετε δώσετέ δωση δώση δώσῃ δώσι δωσιν δώσιν δῶσιν δωσομεν δώσομεν δώσομέν δωσουσι δώσουσι δώσουσί δωσουσιν δώσουσιν δωσω δώσω δώσωμεν δωτε δώτε δῶτε εδιδοσαν εδίδοσαν ἐδίδοσαν εδίδοτο εδιδου εδίδου ἐδίδου εδιδουν εδίδουν ἐδίδουν εδοθη εδόθη ἐδόθη εδοθησαν εδόθησαν ἐδόθησαν εδωκα έδωκα έδωκά έδώκα ἔδωκα εδωκαμεν εδώκαμεν ἐδώκαμεν εδωκαν έδωκαν έδωκάν ἔδωκαν εδωκας έδωκας έδωκάς ἔδωκας ἔδωκάς εδωκατε εδώκατέ ἐδώκατέ έδωκε έδωκέ εδωκεν έδωκεν ἔδωκεν ἔδωκέν
κεῖμαι
RECLINE
κεῖμαι Part of Speech: Verb Transliteration: keimai Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Definition: to be laid, lie Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.
to be (by God’s intent) set, i. e. destined, appointed.
be appointed, lay, lie.
Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) – be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare tithemi.
also of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand.
of laws, to be made, laid down.
ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται
lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil.
ἀνάκειμαι Part of Speech: Verb Transliteration: anakeimai Phonetic Spelling: (an-ak-i'-mahee) Definition: to be laid up, to recline Usage: I recline, especially at a dinner-table.
to lie at table.
Generally, to eat together, to dine.
lean or recline at the table.
From ana and keimai; to recline (as a corpse or at a meal) – guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table.
έκειντο εκειτο έκειτο ἔκειτο κειμαι κείμαι κεῖμαι κειμεθα κείμεθα κειμενα κείμενα κειμεναι κείμεναι κειμενη κειμένη κειμενην κειμένην κείμενοι κειμενον κείμενον κειμενος κείμενος κειμένους κειται κείται κεῖται
ανακειμενοις ανακειμένοις ἀνακειμένοις ανακείμενον ανακειμενος ανακείμενος ἀνακείμενος ανακειμενου ανακειμένου ἀνακειμένου ανακειμενους ανακειμένους ἀνακειμένους ανακειμενων ανακειμένων ἀνακειμένων ανάκειται ανεκειτο ανέκειτο ἀνέκειτο
ἀκολουθέω
TO FOLLOW - GET BEHIND
from ἀ (alpha - as a cop. prefix) + κέλευθος (a road, way)
ἀκολουθέω Part of Speech: Verb Transliteration: akoloutheó Phonetic Spelling: (ak-ol-oo-theh'-o) Definition: to follow Usage: I accompany, attend, follow.
κέλευθος (road, properly, walking the same road)
Noun
κέλευθος • (kéleuthos) m (genitive κελεύθου); second declension; plural usually neuter κέλευθᾰ
(poetic) road, way, path
From the root of κέλομαι and κελεύω (keleúō, “to urge, command”)
Verb
κέλομαι • (kélomai)
to command
to urge, exhort
Verb
κέλλω • (kéllō)
to drive on, to run a ship to land, put a ship to shore
to put to shore, put to harbor
Verb
κελεύω • (keleúō)
to urge, bid, exhort
to command, order
Beekes notes that, if it derives from κέλομαι (kélomai, “I urge, exhort”), the -ευ- ‘remains unexplained’, and compares it to κέλευθος (kéleuthos) and τελευτή (teleutḗ).
κέλευσμᾰ • (kéleusma) n (genitive κελεύσμᾰτος); third declension
an order, command, behest
call, summons
From κελεύω (keleúō, “urge, order”) + -μᾰ (-ma).
ἠκολούθει
Was following
V-IIA-3S
ακολουθει ακολουθεί ακολούθει ἀκολουθεῖ Ἀκολούθει ακολουθειτω ακολουθείτω ἀκολουθείτω ακολουθησαι ακολουθήσαι ἀκολουθῆσαι ακολουθησαντες ακολουθήσαντές ἀκολουθήσαντές ακολουθησαντων ακολουθησάντων ἀκολουθησάντων ακολουθησατε ακολουθήσατε ἀκολουθήσατε ακολουθησεις ακολουθήσεις ἀκολουθήσεις ακολούθησον ακολουθήσουσι ακολουθησουσιν ἀκολουθήσουσιν ακολουθησω ακολουθήσω ἀκολουθήσω ακολουθήσωσιν ακολουθουντα ακολουθούντα ἀκολουθοῦντα ακολουθουντας ακολουθούντας ἀκολουθοῦντας ακολουθουντες ακολουθούντες ἀκολουθοῦντες ακολουθουντι ακολουθούντι ἀκολουθοῦντι ακολουθουσης ακολουθούσης ἀκολουθούσης ακολουθούσί ακολουθουσιν ακολουθούσιν ἀκολουθοῦσιν ἀκολουθοῦσίν ακολουθων ακολουθών ἀκολουθῶν ακοντίζω ακοντίζων ακοντισταί άκοσμον ακουσιασθείσης ακούσιον ακούσιόν ακουσίων ακουσιως ακουσίως ακουστά ακουστάς ακουστή ακουστήν ακουστόν ακουτιείς ακουτίσαι ακουτίσατε ακούτισόν ακουτιώ ηκολουθει ηκολούθει ἠκολούθει ηκολουθηκαμεν ἠκολουθήκαμέν ηκολουθησαμεν ηκολουθήσαμέν ἠκολουθήσαμέν ηκολουθησαν ηκολούθησαν ἠκολούθησαν ηκολούθησε ηκολουθησεν ηκολούθησεν ἠκολούθησεν ηκολουθουν ηκολούθουν ἠκολούθουν ηκονημένα ηκονημένον ηκόνησαν ηκόντιζε ηκόντιζεν ηκούτισας παρακολουθησει παρακολουθήσει παρἀκολουθήσει
μέλλω
I AM ABOUT TO - LINGER - DELAY - ALMOST - INTEND TO
in general, of what is sure to happen: with an infinitive present
to be about to do anything;
to be on the point of doing or suffering something
to intend, have in mind, think to:
as in Greek writings from Homer down, of those things which will come to pass (or which one will do or suffer) by fixed necessity or divine appointment (German sollen (are to be, destined to be, etc.
to be always on the point of doing without ever doing, i. e. to delay
μέλλω Part of Speech: Verb Transliteration: melló Phonetic Spelling: (mel'-lo) Definition: to be about to Usage: I intend, am about to; I delay, linger. HELPS Word-studies 3195 méllō – properly, at the very point of acting; ready, "about to happen." 3195 (méllō) is used "in general of what is sure to happen" (J. Thayer).
about (30), almost (1), am about (2), certainly (1), come (12), delay (1), future (1), going (19), intend (1), intending (8), later (1), must (1), next* (1), point (1), propose (1), ready (1), things to come (3), will (6), will certainly (1), would (3), would live…thereafter (1), would certainly (1).
to be about to
A strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. Be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation) – about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
ἔμελλεν
He was about to
V-IIA-3S
έμελλε εμελλεν έμελλεν ἔμελλεν έμελλες εμελλον έμελλον ἔμελλον ήμελλε ημελλεν ήμελλεν ἤμελλεν ημελλον ἤμελλον μελλει μέλλει μελλειν μέλλειν μελλεις μέλλεις μελλετε μέλλετε μελλη μελλή μέλλη μέλλῃ μελλησετε μελλήσετε μελλησω μελλήσω μελλομεν μέλλομεν μελλον μέλλον μελλοντα μέλλοντα μελλοντας μέλλοντας μελλοντες μέλλοντες μελλοντι μέλλοντι μελλοντος μέλλοντος μελλοντων μελλόντων μελλουσαν μέλλουσαν μελλουσης μελλούσης μέλλουσι μελλουσιν μέλλουσιν μελλω μέλλω μελλων μέλλων
Englishman's Concordance Matthew 2:13 V-PIA-3S GRK: εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης NAS: you; for Herod is going to search KJV: for Herod will seek the young child INT: I should tell you is about for Herod Matthew 3:7 V-PPA-GFS GRK: ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς NAS: you to flee from the wrath to come? KJV: from the wrath to come? INT: from the coming wrath
Matthew 11:14 V-PPA-NMS
GRK: Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι
KJV: Elias, which was for to come.
INT: Elijah who is about to come
Matthew 12:32 V-PPA-DMS GRK: ἐν τῷ μέλλοντι NAS: age or in the [age] to come. KJV: neither in the [world] to come. INT: in the coming [one]
Matthew 16:27 V-PIA-3S GRK: μέλλει γὰρ ὁ NAS: of Man is going to come KJV: the Son of man shall come in INT: is about indeed the
Matthew 17:12 V-PIA-3S GRK: τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ' NAS: of Man is going to suffer KJV: Likewise shall also INT: of man is about to suffer from
Matthew 17:22 V-PIA-3S GRK: ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς NAS: of Man is going to be delivered KJV: The Son of man shall be betrayed into INT: Jesus is about the Son
Matthew 20:17 V-PPA-NMS
GRK: καὶ Μέλλων δὲ ἀναβαίνων
NAS: As Jesus was about to go
INT: and [as] was moreover going up
Matthew 20:22 V-PIA-1S GRK: ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν καὶ NAS: the cup that I am about to drink? KJV: that I shall drink of, and INT: which I am about to drink and
Matthew 24:6 V-FIA-2P GRK: μελλήσετε δὲ ἀκούειν NAS: You will be hearing of wars KJV: And ye shall hear of wars INT: you will be about moreover to hear of
Mark 10:32 V-PPA-ANP GRK: λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν NAS: them what was going to happen KJV: them what things should happen INT: to tell the things which were about to him to happen
μέλει
TO CARE ABOUT SOMETHING - CONCERNED ABOUT
“to care, be concerned”
– to care about (be concerned with), especially paying attention
(giving thought) to – i.e. “taking an interest”
take care.
A primary verb; to be of interest to, i.e. To concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters) – (take) care.
to care about, have regard for, a person or a thing:
meló: to be an object of care
Original Word: μέλει Part of Speech: Verb Transliteration: meló Phonetic Spelling: (mel'-o) Definition: to be an object of care Usage: it is a care, it is an object of anxiety, it concerns. HELPS Word-studies 3199 mélō (the third person singular of melō, "to care, be concerned") – to care about (be concerned with), especially paying attention (giving thought) to – i.e. "taking an interest" (L-S) with the "implication of some apprehension . . . " (L & N, 1, 25.223.)
Verb
μέλει • (mélei)
inflection of μέλω (mélō):
third-person singular present active indicative
second-person singular present mediopassive indicative
εμελεν ἔμελεν έμελλεν μελει μέλει μελετω μελέτω
Matthew 22:16 V-PIA-3S GRK: καὶ οὐ μέλει σοι περὶ NAS: in truth, and defer to no one; KJV: neither carest thou for INT: and not there is care to you about
Mark 4:38 V-PIA-3S
GRK: Διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι
NAS: to Him, Teacher, do You do not care that we are perishing?
KJV: unto him, Master, carest thou not
INT: Teacher not is it concern to you that
Mark 12:14 V-PIA-3S
GRK: καὶ οὐ μέλει σοι περὶ
NAS: that You are truthful and defer to no one;
INT: and not there is care to you about
Luke 10:40 V-PIA-3S GRK: Κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι NAS: Lord, do You do not care that my sister KJV: thou not care that my INT: Lord not is it concern to you that
John 10:13 V-PIA-3S
GRK: καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ
NAS: he is a hired hand and is not concerned about
KJV: an hireling, and careth not for
INT: and not is himself concerned to him about
1 Corinthians 9: 9 V-PIA-3S GRK: τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ NAS: God is not concerned about oxen, KJV: Doth God take care for oxen? INT: For the oxen is there care with God
1 Peter 5: 7 V-PIA-3S GRK: ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν NAS: on Him, because He cares for you. KJV: for he careth for you. INT: because with him there is care about you
εἰμί εἴη είησαν εἶναι εισίν ἔσεσθαι ἔσεσθέ ἔσῃ ἐσμὲν ἔσομαι εσόμεθά εσόμενα εσομένης ἐσόμενον εσόμενος εσομένου ἔσονται ἔσται ἐστέ ἔστιν έστωσαν η ᾖ ἥκασιν ἤμεθα ἤμην ης ᾖς ἦσαν ἦσθα ἦτε ἤτω ὂν ὄντα ὄντας ὄντες ὄντι ὄντος οὖσα οὖσαι όυσαν οὔσης οὐσῶν ω ὦ ὢν ὦμεν ώσι ὦσιν
IS - ARE - AM - WERE - WAS
εἰμί Part of Speech: Verb Transliteration: eimi Phonetic Spelling: (i-mee') Definition: I exist, I am Usage: I am, exist. HELPS Word-studies 1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. "to be") – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey "straight-forward" being (existence, i.e. without explicit limits).
1510 /eimí (“is, am”) – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive (“omnitemporal,” like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has “timeless” implications. For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ’s great “I am” (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light,” etc. See Jn 7:34, 8:58, etc.
Example: Jn 14:6: “I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life.” Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – maning “I am (was, will be).” The “I am formula (Gk egō eimi)” harks back to God’s only name, “Yahweh” (OT/3068, “the lord”) – meaning “He who always was, is, and will be.” Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios (“Lord”).
Ἔστιν
9 Is
9 V-PIA-3S
εἴην
Transliteration: eién
Phonetic Spelling: (i’-ane)
Definition: should be, was, were
εἶ
Transliteration: ei
Phonetic Spelling: (i)
Definition: are, be
εἷς
Transliteration: heis kath heis
Phonetic Spelling: (hice kath hice)
Definition: one by one
ἦν
Transliteration: én
Phonetic Spelling: (ane)
Definition: agree, be, have charge of, hold, use
ἔσομαι
Transliteration: esomai
Phonetic Spelling: (es’-om-ahee)
Definition: should be, shall come to pass, may have
ἐσμέν
Transliteration: esmen
Phonetic Spelling: (es-men’)
Definition: are, be, have our being, have hope
ἐστέ
Transliteration: este
Phonetic Spelling: (es-teh’)
Definition: be, have been, belong
ἐστί
Transliteration: esti
Phonetic Spelling: (es-tee’)
Definition: are, belong, call, come, consist
ἴσθι
Transliteration: isthi
Phonetic Spelling: (is’-thee)
Definition: agree, give thyself wholly to
Second person imperative present of eimi; be thou – + agree, be, X give thyself wholly to.
——————————————————————————
ει εἶ είεν ειη είη εἴη είησαν
ειμι ειμί είμι εἰμι εἰμί εἰμὶ ἐιμι
ειναι ειναί είναι είναί εἶναι εἶναί
εισι εισί εισιν εισίν είσιν εἰσιν εἰσίν εἰσὶν
εσεσθαι έσεσθαι ἔσεσθαι
Εσεσθε έσεσθε έσεσθέ Ἔσεσθε ἔσεσθέ
εση έση ἔσῃ
εσμεν εσμέν ἐσμεν ἐσμέν ἐσμὲν
εσομαι έσομαι έσομαί ἔσομαι
εσομεθα εσόμεθα εσόμεθά ἐσόμεθα
εσόμενα εσομένης εσομενον εσόμενον ἐσόμενον εσόμενος εσομένου
εσονται έσονται έσονταί ἔσονται ἔσονταί
εσται έσται ἔσται εστε εστέ έστε ἐστε ἐστέ ἐστὲ εστι εστί έστι ἐστί
ΕΣΤΙΝ εστίν έστιν ἐστιν ἐστίν ἐστὶν ἔστιν
εστω έστω ἔστω Εστωσαν έστωσαν Ἔστωσαν
η ᾖ ἥκασιν
ημεθα ήμεθα ἤμεθα
ημεν ήμεν ἦμεν ημην ήμην ἤμην
ΗΝ ἦν ης ᾖς ἦς
ησαν ήσαν ήσάν ἦσαν
ησθα ήσθα ἦσθα
ητε ήτε ἦτε
ητω ήτω ἤτω
ίθι ισθι ίσθι ἴσθι
ον ὂν
οντα όντα ὄντα οντας όντας ὄντας
οντες όντες ὄντες
οντι όντι ὄντι
οντος όντος ὄντος
οντων όντων ὄντων
ουκ
ουσα ούσα οὖσα
ουσαι ούσαι οὖσαι
ουσαν ούσαν οὖσαν όυσαν
ούσας
ουση ούση οὔσῃ όυση ουσης ούσης οὔσης όυσης
ούσι ουσιν ούσιν οὖσιν όυσιν
ουσων ουσών οὐσῶν
ω ὦ
ωμεν ώμεν ὦμεν
ων ὤν ὢν
ωσί ώσι ώσί ωσιν ώσιν ὦσιν
εἰσῆλθεν — 43 Occ. εἰσῆλθες — 2 Occ. εἰσήλθομεν — 2 Occ. εἰσῆλθον — 12 Occ. εἰσεληλύθασιν — 1 Occ. εἰσεληλύθατε — 1 Occ. εἰσελεύσεσθαι — 1 Occ. εἰσελεύσεται — 3 Occ. εἰσελεύσομαι — 1 Occ. εἰσελεύσονται — 5 Occ. εἰσελθάτω — 1 Occ. εἴσελθε — 4 Occ. εἰσέλθῃ — 9 Occ. εἰσέλθῃς — 4 Occ. εἰσέλθητε — 10 Occ. εἰσελθεῖν — 36 Occ. εἰσέλθωμεν — 1 Occ. εἰσελθὼν — 20 Occ. εἰσέλθωσιν — 2 Occ. εἰσελθόντα — 4 Occ.
ἡμετέραν — 1 Occ. ἡμετέρας — 1 Occ. ἡμετέρων — 1 Occ. ἡμέτεροι — 1 Occ. ἡμετέροις — 1 Occ. ἡμέτερον — 1 Occ. ἡμιθανῆ — 1 Occ. ἡμίσιά — 1 Occ. ἡμίσους — 1 Occ. ἥμισυ — 3 Occ. ἡνίκα — 2 Occ. ἤπερ — 1 Occ. ἤπιον — 1 Occ. Ἤρ — 1 Occ. ἤρεμον — 1 Occ. Ἡρῴδῃ — 3 Occ. Ἡρῴδην — 2 Occ. Ἡρῴδης — 25 Occ. Ἡρῴδου — 13 Occ. Ἡρῳδιανῶν — 3 Occ.
ἐσθίειν — 6 Occ. ἐσθίετε — 6 Occ. ἐσθιέτω — 3 Occ. ἐσθίων — 11 Occ. ἐσθίωσιν — 2 Occ. ἐσθίοντα — 2 Occ. ἐσθίοντες — 4 Occ. ἐσθίοντι — 1 Occ. ἐσθιόντων — 4 Occ. ἐσθίουσιν — 8 Occ. ἐσόπτρῳ — 1 Occ. ἐσόπτρου — 1 Occ. ἑσπέρα — 1 Occ. ἑσπέραν — 1 Occ. ἑσπέρας — 1 Occ. Ἑσρώμ — 3 Occ. ἔσχατα — 4 Occ. ἐσχάταις — 3 Occ. ἐσχάτας — 1 Occ. ἐσχάτη — 11 Occ.
ἐσθίειν — 6 Occ. ἐσθίετε — 6 Occ. ἐσθιέτω — 3 Occ. ἐσθίων — 11 Occ. ἐσθίωσιν — 2 Occ. ἐσθίοντα — 2 Occ. ἐσθίοντες — 4 Occ. ἐσθίοντι — 1 Occ. ἐσθιόντων — 4 Occ. ἐσθίουσιν — 8 Occ. ἐσόπτρῳ — 1 Occ. ἐσόπτρου — 1 Occ. ἑσπέρα — 1 Occ. ἑσπέραν — 1 Occ. ἑσπέρας — 1 Occ. Ἑσρώμ — 3 Occ. ἔσχατα — 4 Occ. ἐσχάταις — 3 Occ. ἐσχάτας — 1 Occ. ἐσχάτη — 11 Occ.
ἐσθίοντες — 4 Occ. ἐσθίοντι — 1 Occ. ἐσθιόντων — 4 Occ. ἐσθίουσιν — 8 Occ. Ἑσλὶ — 1 Occ. ἐσόπτρῳ — 1 Occ. ἐσόπτρου — 1 Occ. ἑσπέρα — 1 Occ. ἑσπέραν — 1 Occ. ἑσπέρας — 1 Occ. ἔσχατα — 4 Occ. ἐσχάταις — 3 Occ. ἐσχάτας — 1 Occ. ἐσχάτη — 11 Occ. ἐσχάτῳ — 2 Occ. ἐσχάτων — 3 Occ. ἔσχατοι — 9 Occ. ἔσχατον — 7 Occ. ἔσχατος — 7 Occ. ἐσχάτου — 5 Occ.
ἱππεῖς — 2 Occ. ἱππικοῦ — 1 Occ. ἵππων — 7 Occ. ἵπποις — 2 Occ. ἵππος — 5 Occ. ἵππου — 2 Occ. ἵππους — 1 Occ. ἶρις — 2 Occ. Ἰσαάκ — 20 Occ. ἰσάγγελοι — 1 Occ. Ἰσκαριώτην — 1 Occ. Ἰσκαριώτης — 4 Occ. Ἰσκαριώθ — 3 Occ. Ἰσκαριώτου — 3 Occ. ἴσα — 3 Occ. ἴσαι — 1 Occ. ἴση — 1 Occ. ἴσην — 1 Occ. ἴσον — 1 Occ. ἴσους — 1 Occ.
ἀπόλλυμι ὄλεθρος Απόλλων Ἀπολλύων Ἀβαδδών
DESTROY - RUIN - PERISH - ROT - DECAY - DIE
ᾰ̓πο- (“away”) + ὄλλῡμῐ (“to destroy”)
אָבַד ’ăḇāḏ “perish” or the transitive “destroy”
Verb ᾰ̓πόλλῡμῐ • (apóllūmi) (active) to destroy utterly, kill, slay to lose utterly (middle) to perish, die to be lost, slip away, vanish
ἀπόλλυμι Part of Speech: Verb Transliteration: apollumi Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee) Definition: to destroy, destroy utterly Usage: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain). HELPS Word-studies 622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó).
622 /apóllymi (“violently/completely perish”) implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); “to die, with the implication of ruin and destruction” (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end.
[This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.]
ὄλεθρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: olethros Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros) Definition: destruction, death Usage: ruin, doom, destruction, death.
3639 ólethros (from ollymi/”destroy”) – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros (“ruination”) however does not imply “extinction” (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete “undoing.”
destruction.
From a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. Death, punishment – destruction.
Verb ὄλλῡμῐ • (óllūmi) I destroy, make an end of I lose (middle) to perish, come to an end (middle) to be ruined, undone
From Proto-Indo-European *h₃elh₁- (“destroy”) with the suffix -νῡμῐ (transitive verb) Root *h₃elh₁- to fall, to collapse to destroy/be destroyed
Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs
Latin: (possibly) aboleō Verb aboleō (present infinitive abolēre, perfect active abolēvī, supine abolitum); second conjugation I retard, check the growth of. I destroy, efface, abolish; terminate. (in passive) I die, decay.
Probably from ab- (“from, away from”) + *oleō (“increase, grow”)
but cf. Ancient Greek ἀπόλλυμι (“destroy utterly”)
English: perish
perish (third-person singular simple present perishes, present participle perishing, simple past and past participle perished)
(intransitive) To decay and disappear; to waste away to nothing.
(intransitive) To decay in such a way that it can’t be used for its original purpose
(intransitive) To die; to cease to live.
Synonyms: decease, pass away; see also Thesaurus:die
(transitive, obsolete) To cause to perish.
From Middle English perishen, borrowed from Old French periss-, stem of certain parts of perir, from Latin perīre (“to pass away, perish”), present active infinitive of pereō, from per (“through”) + eō (“to go”); see iter.
Latin: perìre
perìre (first-person singular present perìsco or (archaic or poetic) pèro, first-person singular past historic perìi, past participle perìto, auxiliary essere) (intransitive)
(literary) to die, perish
(literary, of inanimate objects) to waste away, perish
present active infinitive of pereō (“I vanish; I die”)
from per- (“through””) + eō (“I go”)
perish (v.)
late 13c., perishen, “to die, be killed, pass away; suffer spiritual death, be damned,” from periss- present participle stem of Old French perir “perish, be lost, be shipwrecked” (12c.), from Latin perire “to be lost, perish,” literally “to go through,” from per “through, completely, to destruction” (from PIE root *per- (1) “forward,” hence “through”) + ire “to go” (from PIE root *ei- “to go”).
From mid-14c. of physical objects, “decay, come to destruction.” In Middle English also transitive, “to destroy, to kill” (c. 1300). Related: Perished; perishing. Perisher is by 1888 as a term of contempt, originally “one who destroys,” but it was sometimes used with an overtone of pity, as if “one likely to perish.”
Απόλλων The Apollo (Attic, Ionic, and also Homeric Greek: Apollo, Apollon (GEN Apollo) Doric: Apella, Apellon ; Arcadocypriot: Threats, Apeilon · Wind: singlet, Aploun ; Latin: Apollo) is one of the 12 gods of Olympus , god of music, light, protector of arts and divination.
Ἀπολλύων meaning “Destroyer”
Apollyon (top) battling Christian in John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress.
The Hebrew term “Abaddon” (Hebrew: אֲבַדּוֹן Avaddon, meaning “destruction”, “doom”)
and its Greek equivalent “Apollyon” (Koinē Greek: Ἀπολλύων, Apollýōn meaning “Destroyer”)
appear in the Bible as both a place of destruction and an archangel of the abyss. In the Hebrew Bible, abaddon is used with reference to a bottomless pit, often appearing alongside the place שְׁאוֹל (Sheol), meaning the realm of the dead.
In the Book of Revelation of the New Testament, an angel called Abaddon is described as the king of an army of locusts; his name is first transcribed in Greek (Revelation 9:11—”whose name in Hebrew is Abaddon,”) as Ἀβαδδών, and then translated Ἀπολλύων, Apollyon. The Vulgate and the Douay–Rheims Bible have additional notes not present in the Greek text, “in Latin Exterminans”, exterminans being the Latin word for “destroyer”.
According to the Brown–Driver–Briggs lexicon, the Hebrew Hebrew: אבדון ’ăḇaddōn is an [ is a form of the underworld destruction a word with one meaning chaos Semitic root and verb stem אָבַד ’ăḇāḏ “perish”, transitive “destroy”, which occurs 184 times in the Hebrew Bible. The Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew Bible, renders “Abaddon” as “ἀπώλεια”, while the Greek Apollýon is the active participle of ἀπόλλυμι apóllymi, “to destroy”.
γεμίζω
γέμω
FILL - LOAD
γεμίζω Part of Speech: Verb Transliteration: gemizó Phonetic Spelling: (ghem-id'-zo) Definition: to fill Usage: I fill, load.
Transitive from γέμω; to fill entirely – fill (be) full.
γέμω Part of Speech: Verb Transliteration: gemó Phonetic Spelling: (ghem'-o) Definition: to be full Usage: I am full of. HELPS Word-studies 1073 gémō – full, especially with the sense "fully occupied with (by)," i.e. filled ("loaded") to capacity; laden (freighted) with; "totally characterized by" (in every sense).
4137 /plēróō) (“to fill, fulfill”) indicates “accomplished” by a “dynamic motion moving towards” to reach the desired end (destination).
[5056 (télos) can imply full (fulfilled), but this focuses on the consummating, end-purpose. Here the verbal idea is more “at rest.”]
γεμιζεσθαι γεμίζεσθαι γεμίσαι γεμισας γεμίσας Γεμισατε Γεμίσατε γεμισθη γεμισθή γεμισθῇ εγεμισαν εγέμισαν ἐγέμισαν εγεμισεν εγέμισεν ἐγέμισεν εγεμισθη εγεμίσθη ἐγεμίσθη
γεμει γέμει γεμον γέμον γεμοντα γέμοντα γεμοντων γεμόντων γέμουσα γεμουσας γεμούσας γεμουσιν γέμουσιν έγεμον
χωρέω
TO MAKE ROOM FOR
from χῶρος (a definite space, place)
Keep an open mind, to not be closed minded
to have space or room for receiving or holding something
Metaphorically, to receive with the mind or understanding, to understand
to receive one into one’s heart, make room for one in one’s heart
χωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: chóreó Phonetic Spelling: (kho-reh'-o) Definition: to make room, advance, hold Usage: (lit: I make room, hence) (a) I have room for, receive, contain, (b) I make room for by departing, go, make progress, turn myself.
5562 xōréō – properly, make space (place, room); (figuratively) to live with an open heart – i.e. with “available space” that embraces the “more important” . . . not just the “urgent”!
properly, to leave a space (which may be occupied or filled by another), to make room, give place, yield
χώρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: chóra Phonetic Spelling: (kho'-rah) Definition: a space, place, land Usage: (a) a country or region, (b) the land, as opposed to the sea, (c) the country, distinct from town, (d) plur: fields. HELPS Word-studies 5561 xṓra – country-land (the ordinary word for field); a wide-open area; "a larger tract than agros (68), . . . In two cases it refers to a rich man's estates; and in Jn 4:35, the Lord directs the attention of the disciples to a broad area or series of fields" (WS, 362).
ἀναχωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: anachóreó Phonetic Spelling: (an-akh-o-reh'-o) Definition: to go back, withdraw Usage: I return, retire, withdraw, depart (underlying idea perhaps of taking refuge from danger or of going into retirement).
———————————————————————-
χόρτος
grass
N-NMS
χόρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: chortos Phonetic Spelling: (khor'-tos) Definition: a feeding place, food, grass Usage: grass, herbage, growing grain, hay.
grass, hay.
Apparently a primary word; a “court” or “garden”, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation – blade, grass, hay.
Matthew 6:30 N-AMS GRK: δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ NAS: clothes the grass of the field, KJV: clothe the grass of the field, INT: moreover the grass of the field Matthew 13:26 N-NMS GRK: ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν NAS: But when the wheat sprouted and bore KJV: But when the blade was sprung up, and INT: sprouted the plants and fruit
Matthew 14:19 N-GMS GRK: ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς NAS: to sit down on the grass, He took KJV: to sit down on the grass, and took INT: on the grass having taken the
Mark 4:28 N-AMS
GRK: καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν
NAS: first the blade, then
KJV: first the blade, then
INT: brings forth fruit first a plant then an ear
Mark 6:39 N-DMS GRK: τῷ χλωρῷ χόρτῳ NAS: by groups on the green grass. KJV: upon the green grass. INT: the green grass
Luke 12:28 N-AMS
GRK: ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον
NAS: clothes the grass in the field,
KJV: so clothe the grass, which is to day
INT: field the grass which is [here] today
John 6:10 N-NMS GRK: ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν NAS: there was much grass in the place. KJV: there was much grass in the place. INT: was moreover grass much in
1 Corinthians 3:12 N-AMS GRK: τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην NAS: stones, wood, hay, straw, KJV: stones, wood, hay, stubble; INT: precious wood hay straw
James 1:10 N-GMS
GRK: ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
NAS: flowering grass he will pass away.
KJV: the flower of the grass he shall pass away.
INT: as a flower of the grass he will pass away
James 1:11 N-AMS GRK: ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ NAS: and withers the grass; and its flower KJV: it withereth the grass, and INT: dried up the grass and the
1 Peter 1:24 N-NMS GRK: σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα NAS: FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY KJV: flesh [is] as grass, and all INT: flesh [is] as grass and all
1 Peter 1:24 N-GMS GRK: ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ NAS: THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS KJV: the flower of grass. The grass INT: as [the] flower of grass Withers the
1 Peter 1:24 N-NMS GRK: ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ NAS: OF GRASS. THE GRASS WITHERS, KJV: of grass. The grass withereth, INT: Withers the grass and the
Revelation 8:7 N-NMS GRK: καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη NAS: the green grass was burned KJV: all green grass was burnt up. INT: and all grass green was burned up
Revelation 9:4 N-AMS GRK: ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς NAS: not to hurt the grass of the earth, KJV: hurt the grass of the earth, INT: they should harm the grass of the earth
χόρτος ἄρτος κᾰρπός θερισμός τρελός θερίζω τρέφω ταΐζω σπέρνω σπείρω ασπεργίλιο
BREAD - FRUIT - GRASS - WATER - WATER - HARVEST - REEP - SOW
ἄρτους
loaves
N-AMP
ἄρτοι
of loaves
N-NMP
ἄρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: artos Phonetic Spelling: (ar'-tos) Definition: bread, a loaf Usage: bread, a loaf, food. HELPS Word-studies 740 ártos – properly, bread; (figuratively) divine provision; all the sustenance God supplies to yielded believers scene-by-scene to live in His preferred-will (2307 /thélēma).
————————————————————-
κᾰρπός • (karpós) m (genitive κᾰρποῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
fruit, grain, produce, harvest
the product of something: children (fruit of the body), poetry (fruit of the mind), profit
From Proto-Indo-European *kerp- (“pluck, harvest”). Compare Proto-Germanic *harbistaz (“harvest, autumn”) and Latin carpō (“to pick”), as well as Ancient Greek κείρω (keírō, “to cut off”), derived from the ultimate root *(s)ker- (“to cut”).
————————————————————-
HARVEST - REEP
συγκομιδή
harvest, crop, ingathering
θερισμός
harvest, reaping
συγκομηδή
harvest
Verb
θερίζω
mow, reap, harvest, crop, scythe
τρυγώ
harvest
————————————————————-
χόρτος
grass
N-NMS
χόρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: chortos Phonetic Spelling: (khor'-tos) Definition: a feeding place, food, grass Usage: grass, herbage, growing grain, hay.
grass, hay.
Apparently a primary word; a “court” or “garden”, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation – blade, grass, hay.
Matthew 6:30 N-AMS GRK: δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ NAS: clothes the grass of the field, KJV: clothe the grass of the field, INT: moreover the grass of the field Matthew 13:26 N-NMS GRK: ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν NAS: But when the wheat sprouted and bore KJV: But when the blade was sprung up, and INT: sprouted the plants and fruit
Matthew 14:19 N-GMS GRK: ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς NAS: to sit down on the grass, He took KJV: to sit down on the grass, and took INT: on the grass having taken the
Mark 4:28 N-AMS
GRK: καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν
NAS: first the blade, then
KJV: first the blade, then
INT: brings forth fruit first a plant then an ear
Mark 6:39 N-DMS GRK: τῷ χλωρῷ χόρτῳ NAS: by groups on the green grass. KJV: upon the green grass. INT: the green grass
Luke 12:28 N-AMS
GRK: ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον
NAS: clothes the grass in the field,
KJV: so clothe the grass, which is to day
INT: field the grass which is [here] today
John 6:10 N-NMS GRK: ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν NAS: there was much grass in the place. KJV: there was much grass in the place. INT: was moreover grass much in
1 Corinthians 3:12 N-AMS GRK: τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην NAS: stones, wood, hay, straw, KJV: stones, wood, hay, stubble; INT: precious wood hay straw
James 1:10 N-GMS
GRK: ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
NAS: flowering grass he will pass away.
KJV: the flower of the grass he shall pass away.
INT: as a flower of the grass he will pass away
James 1:11 N-AMS GRK: ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ NAS: and withers the grass; and its flower KJV: it withereth the grass, and INT: dried up the grass and the
1 Peter 1:24 N-NMS GRK: σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα NAS: FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY KJV: flesh [is] as grass, and all INT: flesh [is] as grass and all
1 Peter 1:24 N-GMS GRK: ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ NAS: THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS KJV: the flower of grass. The grass INT: as [the] flower of grass Withers the
1 Peter 1:24 N-NMS GRK: ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ NAS: OF GRASS. THE GRASS WITHERS, KJV: of grass. The grass withereth, INT: Withers the grass and the
Revelation 8:7 N-NMS GRK: καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη NAS: the green grass was burned KJV: all green grass was burnt up. INT: and all grass green was burned up
Revelation 9:4 N-AMS GRK: ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς NAS: not to hurt the grass of the earth, KJV: hurt the grass of the earth, INT: they should harm the grass of the earth
————————————————————
REEPER
θερίζω • (therízo) (past θέρισα, passive θερίζομαι)
reap, cut (cereal crop, etc)
decimate
τρελός • (trelós) m (plural τρελοί)
madman
(chess, rare) bishop
Synonym: αξιωματικός (axiomatikós)
————————————————————-
FEED
Translations of feed
Noun
τροφή
food, feed, nourishment, diet, nutrition, sustenance
ταγή
stover, feed
Verb
ταΐζω
feed
τροφοδοτώ
feed, stoke, cater for, victual
τρέφω
feed, nourish, nurture, fodder, nurse
τρέφομαι
feed
—————————————————————
SOW SEEDS
σπέρνω
sow, seed
σπείρω
sow, seed
ασπεργίλιο
Aspergillum
An aspergillum (less commonly, aspergilium or aspergil) is a liturgical implement used to sprinkle holy water.
Latin: situla (“bucket, situation”)
Greek: Σίτουλα (bucket”)
Situla (plural situlae), from the Latin word for bucket or pail, is the term in archaeology and art history for a variety of elaborate bucket-shaped vessels from the Iron Age to the Middle Ages, usually with a handle at the top. All types may be highly decorated, most characteristically with reliefs in bands or friezes running round the vessel.
situation (n.)
early 15c., situacioun, “place, position, or location,” from Old French situacion or directly from Medieval Latin situationem (nominative situatio) “a position, situation,” noun of action from past-participle stem of situare “to place, locate,” from Latin situs “a place, position” (from PIE root *tkei- “to settle, dwell, be home”). Meaning “state of affairs” is from 1710; meaning “employment post” is from 1803.
*tkei-
Proto-Indo-European root meaning “to settle, dwell, be home.”
It forms all or part of: Amphictyonic; hamlet; hangar; haunt; home; site; situate; situation; situs.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kseti “abides, dwells;” Armenian shen “inhabited;” Greek kome, Lithuanian kaimas “village;” Old Church Slavonic semija “domestic servants;” Old English ham “dwelling place, house, abode,” German heim “home,” Gothic haims “village.”
situs (n.)
Latin, “situation, position” (see site). In technical uses in English, “proper or original position and location of something” (as in in situ).
in situ
1740, Latin, literally “in its (original) place or position,” from ablative of situs “site” (see site (n.)).
Related entries & more
situate (v.)
early 15c., “to place in a particular state or condition,” from Medieval Latin situatus, past participle of situare “to place, locate,” from Latin situs “a place, position” (from PIE root *tkei- “to settle, dwell, be home”). Related: Situated; situating.
Related entries & more
site (n.)
“place or position occupied by something,” especially with reference to environment, late 14c., from Anglo-French site, Old French site “place, site; position,” and directly from Latin situs “a place, position, situation, location, station; idleness, sloth, inactivity; forgetfulness; the effects of neglect,” from past participle of sinere “let, leave alone, permit,” from PIE *si-tu-, from root *tkei- “to settle, dwell, be home.”
ἄρτος, ἄρτου, ὁ (from ἈΡΩ to fit, put together (cf. Etym. Magn. 150, 36 — but doubtful)), bread; Hebrew לֶחֶם;
1. food composed of flour mixed with water and baked; the Israelites made it in the form of an oblong or round cake, as thick as one’s thumb, and as large as a plate or platter (cf. Winers RWB under the word Backen; (BB. DD.)); hence, it was not cut, but broken (see κλάσις and κλάω)
φρονέω
TO THINK
φρήν (phrḗn, “mind”) + -έω (-éō).
φρονέω • (phronéō)
to think, to have understanding, to be wise, prudent
to be minded in a certain way, to mean, intend, purpose
(with a neuter adjective)
to have certain thoughts towards someone
(preceded by μέγα (méga)) to be high-minded, to have high thoughts, to be sprited and bold
(in Attic, in a bad sense) to be heady, presumptuous, conceited, proud
to agree, to side with
to have a thing in one’s mind, mind, take heed
to be in possession of one’s senses, to be sensible, to be alive.
φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension
(often in the plural) The midriff, stomach and lower chest or breast
The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger
The seat of intellect, wits, mind
will, purpose
From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”)
καίω
IGNITE - BURN FLAME - KINDLE INTEREST
καίω Part of Speech: Verb Transliteration: kaió Phonetic Spelling: (kah'-yo) Definition: to kindle, burn Usage: I ignite, light, burn, lit. and met; I consume with fire.
ἐρευνάω
SEARCH DILIGENTLY
ἐρευνάω Part of Speech: Verb Transliteration: ereunaó Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o) Definition: search Usage: I search diligently, examine.
ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
ειρηκα είρηκα εἴρηκα ειρηκαν είρηκαν εἴρηκαν ειρηκας είρηκας εἴρηκας ειρήκασι ειρηκασιν εἰρήκασιν ειρηκατε ειρήκατε εἰρήκατε είρηκε είρηκέ ειρηκει ειρήκει εἰρήκει ειρηκεν είρηκεν εἴρηκεν εἴρηκέν ειρηκεναι εἰρηκέναι ειρηκόσι ειρηκοτος ειρηκότος εἰρηκότος ειρημένα ειρημενον ειρημένον εἰρημένον είρηνται Ειρηται είρηται Εἴρηται ερει ερεί ἐρεῖ ερεις ερείς ἐρεῖς ερειτε ερείτε ερείτέ ἐρεῖτε ἐρεῖτέ ερουμεν ερούμεν ἐροῦμεν ερούσι ερούσί ερουσιν ερούσιν ἐροῦσιν ἐροῦσίν ερρεθη ερρέθη ἐρρέθη ερρεθησαν ἐρρέθησαν ερω ερώ έρω ἐρῶ ρηθεις ῥηθεὶς ρηθείσης ρηθεν ῥηθὲν ρηθέντα ρηθήναί ρηθήσεται
κατηγορέω
κατηγορήσω
κατηγορῶν
ACCUSE
κατηγορήσω
will accuse
V-FIA-1S
κατηγορῶν
accusing
V-PPA-NMS
κατηγορέω Part of Speech: Verb Transliteration: katégoreó Phonetic Spelling: (kat-ay-gor-eh'-o) Definition: to make accusation Usage: I accuse, charge, prosecute. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from kata and agoreuó (to speak in the assembly) Definition
κολυμβάω
PLUNGE INTO THE WATER
κολυμβάω Part of Speech: Verb Transliteration: kolumbaó Phonetic Spelling: (kol-oom-bah'-o) Definition: to plunge into the sea Usage: (properly: I dive, hence) I swim.
ταράσσω
AGITATE - STIR UP TROUBLE
ταράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: tarassó Phonetic Spelling: (tar-as'-so) Definition: to stir up, to trouble Usage: I disturb, agitate, stir up, trouble. HELPS Word-studies 5015 tarássō – properly, put in motion (to agitate back-and-forth, shake to-and-fro); (figuratively) to set in motion what needs to remain still (at ease); to "trouble" ("agitate"), causing inner perplexity (emotional agitation) from getting too stirred up inside ("upset").
[5015 (tarássō) translates 46 Hebrew words in the LXX (Abbott-Smith), showing the enormous connotation power of OT Hebrew vocabulary.]
ἐτάρασσε
stirred
V-IIA-3S
ταραχὴν
stirring
N-AFS
ταραχή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: taraché Phonetic Spelling: (tar-akh-ay') Definition: a disturbance, stirring up Usage: a disturbance, tumult, sedition, trouble.
εταραξαν ετάραξαν ἐτάραξαν ετάραξε εταραξεν ετάραξεν ἐτάραξεν ετάρασσε εταρασσεν ἐτάρασσεν ετάρασσες εταράσσετε εταράσσετο εταραχθη εταράχθη ἐταράχθη εταράχθημεν εταράχθην εταραχθησαν εταράχθησαν ἐταράχθησαν ταράξαι ταράξας ταράξει ταράξεις ταράξη ταράξουσιν ταράσσει ταράσσεσθαι ταρασσεσθω ταρασσέσθω ταράσσεται ταρασσέτωσάν ταρασσομένους ταράσσοντας ταρασσοντες ταράσσοντες ταράσσουσα ταρασσων ταράσσων ταραχθείη ταραχθείησαν ταραχθη ταραχθή ταραχθῇ ταραχθήναι ταραχθήσεσθε ταραχθήσεται ταραχθήσονται ταραχθητε ταραχθήτε ταραχθῆτε ταραχθήτωσαν τεταραγμένη τεταραγμενοι τεταραγμένοι τεταραγμένον τεταραγμένος τεταρακται τεταράκται τετάρακται τετραγμέναι
διώκω
Δερβαῖος
διάκονος
PERSECUTE
διώκω Part of Speech: Verb Transliteration: diókó Phonetic Spelling: (dee-o'-ko) Definition: to put to flight, pursue, by implication to persecute Usage: I pursue, hence: I persecute. HELPS Word-studies 1377 diṓkō – properly, aggressively chase, like a hunter pursuing a catch (prize). 1377 (diṓkō) is used positively ("earnestly pursue") and negatively ("zealously persecute, hunt down"). In each case, 1377 (diṓkō) means pursue with all haste ("chasing" after), earnestly desiring to overtake (apprehend).
ἐδίωκον
were persecuting
V-IIA-3P
δειλός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: deilos Phonetic Spelling: (di-los') Definition: cowardly, fearful Usage: cowardly, timid, fearful. HELPS Word-studies 1169 deilós (an adjective derived from deidō, "fear-driven") – properly, dreadful, describing a person who loses their "moral gumption (fortitude)" that is needed to follow the Lord.
1169 /deilós (“fearful of losses”) refers to an excessive fear (dread) of “losing,” causing someone to be fainthearted (cowardly) – hence, to fall short in following Christ as Lord.
[1169 /deilós is always used negatively in the NT and stands in contrast to the positive fear which can be expressed by 5401 /phóbos (“fear,” see Phil 2:12).]
Δερβαῖος, α, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: Derbaios Phonetic Spelling: (der-bah'-ee-os) Definition: fear, reverence Usage: Derbean, belonging to Derbe.
Δέρβη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: Derbé Phonetic Spelling: (der-bay') Definition: Derbe, a city of Lycaonia Usage: Derbe, a town in Lycaonia and in the southern part of the Roman province Galatia. NAS Exhaustive Concordance Word Origin of foreign origin Definition Derbe, a city of Lycaonia
διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: diakonos
Phonetic Spelling: (dee-ak’-on-os)
Definition: a servant, minister
Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator.
HELPS Word-studies
1249 diákonos (from 1223 /diá, “thoroughly” and konis, “dust”) – properly, “thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister” (WP, 1, 162); ministry (sacred service).
1249 /diákonos (“ministry”) in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His “minister” (like a deacon serving Him in a local church).
[A. T. Robertson, “1249 (diákonos) properly means ‘to kick up dust,’ as one running an errand.” 1249 (diákonos) is the root of the English terms, “diaconate, deacon.”
This root (diakon-) is “probably connected with the verb diōkō, ‘to hasten after, pursue’ (perhaps originally said of a runner)” (Vine, Unger, White, NT, 147).]
δεδιωγμενοι δεδιωγμένοι διωκε δίωκε διώκει διώκειν διωκεις διώκεις Διωκετε Διώκετε διώκη διωκομαι διώκομαι διωκομενοι διωκόμενοι διωκόμενον διωκοντα διώκοντα διωκοντας διώκοντας διωκοντες διώκοντες διώκοντές διώκοντος διωκοντων διωκόντων διωκω διώκω διωκωμεν διώκωμεν διωκων διώκων διωκωνται διώκωνται διωκωσιν διώκωσιν διώξαι διώξας διωξατω διωξάτω διώξεσθε διωξεταί διώξεται διώξεταί διωξετε διώξετε διώξη διωξητε διώξητε δίωξον διώξονται διώξουσι διωξουσιν διώξουσιν διώξω διώξωμεν διώξωσι διωξωσιν διώξωσιν διώροφα διώρυγας διώρυγες διώρυγος διωστήρας διωχθησονται διωχθήσονται εδιωκε εδίωκε ἐδίωκε ἐδίωκεν εδιωκον εδίωκον ἐδίωκον εδιωξα εδίωξα ἐδίωξα εδιωξαν εδίωξαν εδίωξάν ἐδίωξαν εδιώξε εδίωξε εδιωξεν εδίωξεν ἐδίωξεν εδιώχθημεν
κλάω κλῆρος κληρονόμος κληρονομιά κληρονομητήριο κληροδότης
BREAK BREAD
CLERIC - HEIR - LEGACY - HERITAGE - TESTATOR
ἄρτος
Bread
Hebrew לֶחֶם;
Food composed of flour mixed with water and baked; the Israelites made it in the form of an oblong or round cake, as thick as one’s thumb, and as large as a plate or platter.
It was not cut, but broken (see κλάσις and κλάω)
κληρονομιά
Legacy, heritage
property or asset that comes into my possession , prefecture or possession after the death of my relatives
This house was bequeathed to us by our grandfather
(in general ) anything valuable has been handed down to us from previous generations as a moral or spiritual legacy
cultural heritage
κλῆρος - Cleric κληροδότης - Legator, Testator, Devisor κληρονομιά - Legacy, heritage κληρονομητήριο - Bequest κληροδοτώ - I give a bequest κληρονομιαίος - Hereditary κληρονομικά - Hereditary κληρονομικός - Hereditary κληρονομικότητα - Heredity κληρονόμος - Heir κληρονομώ - Inherit κληρονόμος - Distribute, allot κλάω - Cast lots, break bread
κληροδοσία - bequest
κληροδότημα - legacy
κληροδότης - legator
κληροδότρια - bequest
κληροδόχος
legatee
( Legal ) who accepts a relatively small value special heritage (a single asset of the deceased) called legacy (by law for a bequest is considered heir irrespective of whether it has designated legatee of the deceased) and does not pay tax on the total assets, but has reduced rights in relation to the heir at the opening of the will.
κλήρος
lot
ticket or other item used in a draw
what one gets when something is shared by lot
( metaphorically ) everyone ‘s share in life, as God shared it, everyone ‘s fate
the parcels , klirotemachia , constituting landed property a
( religion ) all the priests
κληρονόμος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kléronomos Phonetic Spelling: (klay-ron-om'-os) Definition: an heir Usage: an heir, an inheritor. HELPS Word-studies 2818 klēronómos (a masculine noun derived from 2819 /klḗros, "lot" and nemō, "to distribute, allot") – an heir; someone who inherits.
[In ancient times, inheritance was often determined by casting lots (such as with land disposition). This practice was attested even in secular life by Herodotus (2:109), Plato (Lg.74), etc.
Lot-casting determined land allotments (distribution) related to inheritance, as well as to “title-deeds, legacy, inheritance, heritable estate” (LS).]
CLERIC
from κλῆρος and the same as nomos
κλῆρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kléros Phonetic Spelling: (klay'-ros) Definition: a lot Usage: (a) a lot, (b) a portion assigned; hence: a portion of the people of God assigned to one's care, a congregation.
Cognate: 2819 klḗros (a masculine noun derived from klēro, “to cast a lot”) – properly, a lot, cast to distribute (“apportion”). Scripture encourages casting lots (2819 /klḗros) to better discern the preferred-will of God (cf. 2307 /thélēma and their association in Col 1:9-12).
[2818 /klēronómos (“heir”) is derived from 2819 /klḗros (“lot, the casting of lots”), not the other way around – i.e. the term “lots” is not derived from 2818 (klēronómos). Moreover, 2819 (klḗros) is not etymologically related to (cognate with) 2975/lagxanō (“to cast lots,” see there).]
heritage, inheritance, lot, part.
Probably from klao (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose; a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively) – heritage, inheritance, lot, part.
κλάω Part of Speech: Verb Transliteration: klaó Phonetic Spelling: (klah'-o) Definition: to break Usage: I break (in pieces), break bread.
νόμος
From: νέμω
from nemó (to parcel out)
νέμω to divide, distribute, apportion), in secular authors from Hesiod down, anything established, anything received by usage, a custom, usage, law
νόμος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nomos
Phonetic Spelling: (nom’-os)
Definition: that which is assigned, usage, law
Usage: usage, custom, law; in NT: of law in general, plur: of divine laws; of a force or influence impelling to action; of the Mosaic law; meton: of the books which contain the law, the Pentateuch, the Old Testament scriptures in general.
HELPS Word-studies
3551 nómos – law. 3551 (nómos) is used of: a) the Law (Scripture), with emphasis on the first five books of Scripture; or b) any system of religious thinking (theology), especially when nomos occurs without the Greek definite article.
3551 /nómos (“law”) then can refer to “the Law,” or “law” as a general principle (or both simultaneously). The particular sense(s) of 3551 (nómos) is determined by the context.
law.
From a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) – law.
νόμος
of any law whatsoever: διά ποίου νόμου; Romans 3:27; νόμος δικαιοσύνης, a law or rule producing a state approved of God, i. e. by the observance of which we are approved of God.
νόμος
of the Mosaic law, and referring, according to the context, either to the volume of the law or to its contents: with the article.
ὁ νόμος τοῦ θανάτου, emanating from the power of death.
νόμος πίστεως τοῦ Χριστοῦ
of the Christian religion: νόμος πίστεως, the law demanding faith, Romans 3:27; τοῦ Χριστοῦ, the moral instruction given by Christ, especially the precept concerning love.
περιουσία
property
the wealth in movable and immovable property that one possesses.
μοίρα
Fate
the share of the Merton
the deceased no precaution in his will for his children, but they will pursue legal fate their
Or it has no fate in the sun
the destiny , it meant the root
Or no one knows what fate has in store for him
μοιράδι
Share, ones lot
—————————————————————
Συγγενικές λέξεις[επεξεργασία] ετυμολογικό πεδίο μοιρ- μοιράδι μοιράζω μοιραίνω μοιραίος μοιρασιά
Related words etymological field share- share share share fatal division
—————————————————— Σύνθετα[επεξεργασία] αδερφομοιράδι αδερφομοίρι αδιαμοίραστος αμοίραστος αμοιρολόγητος άμοιρος βαριόμοιρος διαμοιράζω διμοιρία διμοιρίτης δύσμοιρος ειμαρμένη ισομοιρία καλομοίρα καλομοίρης κακομοίρης κακομοιριά κακομοιριασμένος κακομοίρικα κακομοίρικος κακόμοιρος μεμψιμοιρία μεμψίμοιρος μεμψιμοιρώ μισοκακόμοιρος μοίραρχος μοιρογνωμόνιο μοιρολατρία μοιρολογώ μοιρολόι ξαναμοιράζω ψευτοκακόμοιρος ψωροκακόμοιρος
Advanced fraternity fraternity undivided undistributed unlamented hapless bariomiros mete platoon διμορίτης unfortunate attached equality good luck benevolent poor misery ill-fated badly κακομοίρικος beggarly self pity querulous cavil misfortune colonel protractor fatalism keen dirge I share again pseudo-villain psorokakomiros
———————————————————————
Συγγενικές λέξεις[επεξεργασία] ακληρία ακληρονόμητος άκληρος ακλήρωτος αντικληρικισμός αντικληρικά αντικληρικαλισμός αντικληρικός απόκληρος αποκληρωμένος αποκληρώνω αποκλήρωση κλήρα κληρικαλισμός κληροδοσία κληροδότημα κληροδότης κληροδότρια κληροδοτώ κληροδόχος κληρονομία κληρονομιά κληρονομιαίος κληρονομικός κληρονομικότητα κληρονόμος κληρονομώ κληρουχία κληρούχος κληρωμένος κληρώνω κλήρωση κληρωτίδα κληρωτός ναύκληρος ξεκληρίζω ξεκλήρισμα συγκληροδόχος συγκληρονομία συγκληρονόμος συγκληρονομώ → δείτε τη λέξη ολόκληρο
Related words [ edit ] misery inherited heirless incomplete secularism anti-clerical anti-clericalism anticlerical outcast finished disinherit disinheritance lot clericalism bequest legacy legator bequest bequeath legatee legacy legacy hereditary hereditary heredity heir inherit inheritance heir drawn draw draw lottery conscript boatswain clear clearing co-conspirator inheritance co-heir I conclude Or see the word whole
δοκέω δοξάζω δόγμα *deḱ- δείκνυμι δοκός δέχομαι δόξᾰ
OPINION - DOGMA - THINK - SUPPOSE - GLORIFY
δοκεῖτε
think
V-PIA-2P
Δόξαν
Glory
N-AFS
Translations of glorify
Verb
δοξάζω
praise, glorify
αποθεώνω
glorify, deify, acclaim, apotheosize
δοξάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: doxazó
Phonetic Spelling: (dox-ad’-zo)
Definition: to render or esteem glorious (in a wide application)
Usage: I glorify, honor, bestow glory on.
Cognate: 1392 doksázō (from 1391 /dóksa, “glory”) – glorify; properly, to ascribe weight by recognizing real substance (value). See 1391 (doksa).
“Glorifying (1392 /doksázō) God” means valuing Him for who He really is. For example, “giving (ascribing) glory to God” personally acknowledges God in His true character (essence).
to honor, do honor to, hold in honor: τήν διακονίαν μου, by the most devoted administration of it endeavoring to convert as many Gentiles as possible to Christ, Romans 11:13; a member of the body, 1 Corinthians 12:26; Θεόν, to worship, Romans 1:21; with the adjunct ἐν τῷ σώματι, by keeping the body pure and sound, 1 Corinthians 6:20; τῷ θανάτῳ, to undergo death for the honor of God, John 21:19.
to make glorious, adorn with lustre, clothe with splendor.
to make renowned, render illustrious, i. e. to cause the dignity and worth of some person or thing to become manifest and acknowledged.
δόξα, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: doxa
Phonetic Spelling: (dox’-ah)
Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory
Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor.
δοκέω Part of Speech: Verb Transliteration: dokeó Phonetic Spelling: (dok-eh'-o) Definition: to have an opinion, to seem Usage: I think, seem, appear, it seems. HELPS Word-studies 1380 dokéō – properly, suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate).
1380 /dokéō (“suppose”) directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual.
[1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses “the subjective mental estimate or opinion about a matter” (R. Trench, 304).]
suppose (v.)
early 14c., “to assume as the basis of argument,” from Old French suposer “to assume” (13c.), probably a replacement (influenced by Old French poser “put, place”) of *suppondre, from Latin supponere “put or place under; to subordinate, make subject,” from assimilated form of sub “under” (see sub-) + ponere “put, place” (past participle positus; see position (n.)). Meaning “to admit as possible, to believe to be true” is from 1520s.
posit (v.)
“to assert, lay down as a position or principle,” 1690s, from Latin positus “placed, situated, standing, planted,” past participle of ponere “put, place” (see position (n.)). Earlier in a literal sense of “dispose, range, place in relation to other objects” (1640s). Related: Posited; positing.
compose (v.)
c. 1400, compousen, “to write” (a book), from Old French composer “put together, compound; adjust, arrange; write” a work (12c.), from com- “with, together” (see com-) + poser “to place,” from Late Latin pausare “to cease, lay down” (see pause (n.)).
Meaning influenced in Old French by componere “to arrange, direct” (see composite; also see compound (v.), pose (v.)), which gradually was replaced in French by composer. Similar confusion is found in expose, oppose, repose (v.2), transpose, etc.
Meaning “to make or form by uniting two or more things” is from late 15c. Sense of “be the substance or elements of, make up” is from 1540s. Sense of “invent and put (music) into proper form” is from 1590s. From c. 1600 as “bring into a composed state, to cal, quiet;” from 1650s as “place (parts or elements) in proper form, arrange.”
dispose (v.)
late 14c., disposen, “set in order, place in a particular order; give direction or tendency to; incline the mind or heart of,” from Old French disposer (13c.) “arrange, order, control, regulate” (influenced in form by poser “to place”), from Latin disponere “put in order, arrange, distribute,” from dis- “apart” (see dis-) + ponere “to put, place” (past participle positus; see position (n.)).
δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]
Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”)
and Latin dīgnus (“fitting, worthy”).
Proto-Indo-European Root *deḱ- take perceive
Adjective
dignus (feminine digna, neuter dignum, comparative dignior, superlative dignissimus); first/second-declension adjective
appropriate, fitting, worthy, meet
Vere dignum et justum est… - “It is truly right and just…” (from the Preface of the Roman Liturgy)
(with ablative) worthy of
be of reputation, seem good, suppose, think.
A prolonged form of a primary verb, doko dok’-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) – be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
see GREEK deiknuo
δείκνυμι Part of Speech: Verb Transliteration: deiknumi Phonetic Spelling: (dike-noo'-o) Definition: to show Usage: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known.
show
A prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively) – shew.
δοκός • (dokós) m or f (genitive δοκοῦ); second declension
the main beam, especially in a house
beam
a type of meteor
From δέχομαι (dékhomai, “to accept, receive”)
δέχομαι • (déchomai) deponent (past δέχτηκα/δέχθηκα)
accept, receive
δέχομαι συγχαρητήρια ― déchomai syncharitíria ― I receive congratulations (praisings)
δέχομαι μια σφαίρα ― déchomai mia sfaíra ― I receive a bullet (I am shot)
Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα.
Déchtika éna tilefónima.
I received a phone call.
Δέχεσαι τον Γιάννη για σύζυγό σου; — Δέχομαι.
Déchesai ton Giánni gia sýzygó sou? — Déchomai.
Do you accept John as your husband? — I do (accept).
Related terms
Compound verbs -and see their derivatives-
αναδέχομαι (anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”)
απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”)
αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”)
διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”)
ενδέχεται (endéchetai, “it’s possible, it may”) (impersonal, 3rd person)
επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”)
καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”) (a modern compound)
καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”)
παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”)
υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”)
Related words -and see their derivatives-
δέκτης m (déktis, “receiver”)
δεκτικός (dektikós)
δεκτικότητα f (dektikótita)
δεκτός (dektós, “accepted”)
δεξαμενή f (dexamení, “water collector”)
feminine nouns: αναδοχή f (anadochí), αποδοχή f (apodochí), διαδοχή f (diadochí), εισδοχή f (eisdochí), εκδοχή f (ekdochí), παραδοχή f (paradochí), υποδοχή f (ypodochí)
-δόχος (-dóchos)
δοχείο n (docheío, “container, vase”)
ευπρόσδεκτος (efprósdektos, “welcome”)
δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor
δόξα • (dóxa) f (plural δόξες) glory, kudos, fame pride star (of film, pop, etc) halo (on religious paintings) (colloquial): rainbow
Synonyms
(fame) : φήμη f (fími)
(halo) : φωτοστέφανο n (fotostéfano)
(rainbow) : ουράνιο τόξο n (ouránio tóxo)
Related terms
αδόξαστος (adóxastos, “unhonoured”)
άδοξος (ádoxos, “inglorious”)
δοξάζω (doxázo, “to glorify, to praise”)
δοξάζω • (doxázo) (past δόξασα, passive δοξάζομαι, p‑past δοξάστηκα, ppp δοξασμένος)
glorify, praise
δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension expectation judgement opinion From δοκέω (dokéō) + -σῐς (-sis).
δόξα, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: doxa
Phonetic Spelling: (dox’-ah)
Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory
Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor.
1391 dóksa (from dokeō, “exercising personal opinion which determines value”) – glory. 1391 /dóksa (“glory”) corresponds to the OT word, kabo (OT 3519, “to be heavy”). Both terms convey God’s infinite, intrinsic worth (substance, essence).
[1391 (dóksa) literally means “what evokes good opinion, i.e. that something has inherent, intrinsic worth” (J. Thayer).]
dignity, glory, honor, praise, worship.
From the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) – dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
δόγμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: dogma Phonetic Spelling: (dog'-mah) Definition: an opinion, (a public) decree Usage: a decree, edict, ordinance.
From the base of dokeo; a law (civil, ceremonial or ecclesiastical) – decree, ordinance.
δογμα δόγμα δόγμασι δογμασιν δόγμασιν δογματα δόγματα δόγματί δογματων δογμάτων
Englishman's Concordance Matthew 3:9 V-ASA-2P GRK: καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν NAS: and do not suppose that you can say KJV: And think not to say INT: and not think to say within Matthew 6:7 V-PIA-3P GRK: οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι NAS: as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard KJV: [do]: for they think that INT: the pagans they think indeed that
Matthew 17:25 V-PIA-3S GRK: Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ NAS: What do you think, Simon? KJV: saying, What thinkest thou, Simon? INT: What you think Simon The
Matthew 18:12 V-PIA-3S GRK: τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί NAS: What do you think? If any KJV: How think ye? if INT: What you do think If there should be
Matthew 21:28 V-PIA-3S GRK: δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν NAS: But what do you think? A man had KJV: But what think ye? A [certain] man INT: however [do] you think a man had
Matthew 22:17 V-PIA-3S GRK: τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι NAS: what do You think? Is it lawful KJV: What thinkest thou? INT: what you think Is it lawful to give
Matthew 22:42 V-PIA-3S GRK: Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ NAS: What do you think about the Christ, KJV: Saying, What think ye of INT: What you think concerning the
Matthew 24:44 V-PIA-2P GRK: ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ NAS: when you do not think [He will]. KJV: an hour as ye think not INT: in that not you think hour the
Matthew 26:53 V-PIA-2S GRK: ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ NAS: Or do you think that I cannot appeal KJV: Thinkest thou that I cannot INT: Or think you that not
Matthew 26:66 V-PIA-3S GRK: τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ NAS: what do you think? They answered, KJV: What think ye? They answered INT: What you do think moreover
Mark 6:49 V-AIA-3P
GRK: θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά
NAS: on the sea, they supposed that it was a ghost,
KJV: the sea, they supposed it had been
INT: sea walking they thought that a ghost
Mark 10:42 V-PPA-NMP
GRK: ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν
NAS: that those who are recognized as rulers
KJV: that they which are accounted to rule
INT: that those who are accounted to rule over the
Luke 1:3 V-AIA-3S GRK: ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι NAS: it seemed fitting for me as well, KJV: It seemed good to me also, INT: it seemed good also to me having been acquainted
Luke 8:18 V-PIA-3S GRK: καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται NAS: what he thinks he has KJV: even that which he seemeth to have. INT: even what he seems to have will be taken
Luke 10:36 V-PIA-3S GRK: τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι NAS: three do you think proved KJV: of these three, thinkest thou, was INT: three a neighbor seems to you to have been
Luke 12:40 V-PIA-2P GRK: ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς NAS: at an hour that you do not expect. KJV: cometh at an hour when ye think not. INT: hour not you expect the Son
Luke 12:51 V-PIA-2P GRK: δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην NAS: Do you suppose that I came to grant KJV: Suppose ye that I am come INT: Think you that peace
Luke 13:2 V-PIA-2P
GRK: εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ
NAS: And Jesus said to them, Do you suppose that these
KJV: said unto them, Suppose ye that these
INT: he said to them Think you that
Luke 13:4 V-PIA-2P GRK: ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ NAS: Or do you suppose that those eighteen KJV: slew them, think ye that they INT: killed them think you that these
Luke 19:11 V-PNA GRK: αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι NAS: Jerusalem, and they supposed that the kingdom KJV: because they thought that INT: he and thought they that
Luke 22:24 V-PIA-3S
GRK: τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων
NAS: them [as to] which one of them was regarded to be greatest.
KJV: of them should be accounted the greatest.
INT: which of them is thought to be [the] greater
Luke 24:37 V-IIA-3P
GRK: ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
NAS: and frightened and thought that they were seeing
KJV: affrighted, and supposed that they had seen
INT: filled with fear having been they thought a spirit they beheld
John 5:39 V-PIA-2P GRK: ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς NAS: because you think that in them you have KJV: them ye think ye have eternal INT: for you think in them
John 5:45 V-PMA-2P GRK: μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ NAS: Do not think that I will accuse KJV: Do not think that I INT: not Think that I
John 11:13 V-AIA-3P GRK: ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ NAS: of his death, but they thought that He was speaking KJV: but they thought that he had spoken INT: they however thought that of
δοκει δοκεί δοκεῖ δοκειν δοκείν δοκεῖν δοκεις δοκείς δοκεῖς δοκειτε δοκείτε δοκεῖτε δοκη δοκή δοκῇ δοκουμεν δοκούμεν δοκοῦμεν δοκουν δοκούν δοκοῦν δοκουντα δοκούντα δοκοῦντα δοκουντες δοκούντες δοκοῦντες δοκουντων δοκούντων δοκουσα δοκούσα δοκοῦσα δοκούσαι δοκούσι δοκουσιν δοκοῦσιν δοκω δοκώ δοκῶ δοκων δοκών δοκῶν δόξαντα δοξαντες δόξαντες δόξει δοξη δόξη δόξῃ δοξητε δόξητε δοξω δόξω εδοκει εδόκει ἐδόκει εδοκουν εδόκουν ἐδόκουν εδοξα έδοξα ἔδοξα εδοξαν έδοξαν ἔδοξαν εδοξε έδοξε ἔδοξε εδοξεν έδοξεν ἔδοξεν
νεύω
*neu-
NOD - WINK - SIGN OF APPROVAL - ACKNOWLEDGMENT - BECKON
νεύω Part of Speech: Verb Transliteration: neuó Phonetic Spelling: (nyoo'-o) Definition: to nod or beckon (as a sign) Usage: I nod, make a sign, beckon.
beckon.
Apparently a primary verb; to “nod”, i.e. (by analogy), signal – beckon.
νευει νεύει νευέτω νευσαντος νεύσαντος νεύση
ἐκνεύω Part of Speech: Verb Transliteration: ekneuó Phonetic Spelling: (ek-nyoo'-o) Definition: to bend the head away, to withdraw Usage: I escape, get clear of, deviate, withdraw. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from ἐκ and νεύω
νεύω • (neúō) to nod, beckon, as a sign to nod or bow in token of assent to grant, promise, assure (of warriors) to nod, bend forward to incline, slope, tend (figuratively) to decline, fall away, diminish
νεῦμᾰ • (neûma) n (genitive νεύμᾰτος); third declension nod, sign expression of will, command approval, sanction quarter of the heavens (in general) direction
ἀνᾰνεύω (ananeúō) ἐκνεύω (ekneúō) ἐπῐνεύω (epineúō) κᾰτᾰνεύω (kataneúō) νεῦμᾰ (neûma) νεῦσῐς (neûsis) νευστᾰ́ζω (neustázō) νευστῐκός (neustikós) σῠννεύω (sunneúō)
beckon (v.)
Old English gebecnian (West Saxon beacnian) “to make a mute sign, signal by a nod or gesture,” from Proto-Germanic *bauknjan (source also of Old Saxon boknian, Old High German bouhnen), from PIE root *bha- (1) “to shine” (compare beacon). Related: Beckoned; beckoning. The noun is attested from 1718, from the verb.
beck (v.)
“to signal by a nod or gesture,” c. 1300, shortening of beckon. (v.).
Related entries & more
beck (n.)
late 14c., “nod or other mute signal intended to express desire or command,”
a noun use from Middle English bekken (v.), variant of becnan “to beckon” (see beckon).
Transferred sense of “slightest indication of will” is from late 15c.
- bha- (1)
- bhā-, Proto-Indo-European root meaning “to shine.”
It forms all or part of: aphotic; bandolier; banner; banneret; beacon; beckon; buoy; diaphanous; emphasis; epiphany; fantasia; fantasy; hierophant; pant (v.); -phane; phanero-; phantasm; phantasmagoria; phantom; phase; phene; phenetic; pheno-; phenology; phenomenon; phenyl; photic; photo-; photocopy; photogenic; photograph; photon; photosynthesis; phosphorus; phaeton; sycophant; theophany; tiffany; tryptophan.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit bhati “shines, glitters;”
Greek phainein “bring to light, make appear,”
phantazein “make visible, display;”
Old Irish ban “white, light, ray of light.”
*neu-
Proto-Indo-European root meaning “to shout.” It forms all or part of: announce; denounce; enunciate; nuncio; pronounce; renounce.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Greek νεύω “to nod, beckon,”
Latin nuntius “messenger,”
Old Irish noid “make known.”
John 13:24 V-PIA-3S GRK: νεύει οὖν τούτῳ NAS: Peter gestured to him, and said KJV: therefore beckoned to him, INT: Makes a sign therefore to him Acts 24:10 V-APA-GMS GRK: ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ NAS: When the governor had nodded for him to speak, KJV: after that the governor had beckoned unto him INT: Paul having made a sign to him the
ὑγιής
αὐξάνω
HEALTHY - HEALED HIM - MADE HIM WELL
UPDATE - IMPROVE - VERSION 2.0
ὑγιής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: hugiés Phonetic Spelling: (hoog-ee-ace') Definition: sound, whole, healthy Usage: (a) sound, healthy, pure, whole, (b) wholesome.
From the base of auzano; healthy, i.e. Well (in body); figuratively, true (in doctrine) – sound, whole.
αὐξάνω Part of Speech: Verb Transliteration: auxanó Phonetic Spelling: (owx-an'-o) Definition: to make to grow, to grow Usage: (a) I cause to increase, become greater (b) I increase, grow. HELPS Word-studies 837 auksánō – properly, grow (increase); become greater in size (maturity, etc.). 837 /auksánō ("to grow") is key to authentic discipleship. Indeed, the Lord requires non-stop progress (development) in the life of faith.
transitive, to cause to grow, to augment.
grow up, increase.
A prolonged form of a primary verb; to grow (“wax”), i.e. Enlarge (literal or figurative, active or passive) – grow (up), (give the) increase.
Englishman's Concordance Matthew 12:13 Adj-NFS GRK: καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ NAS: it out, and it was restored to normal, like KJV: it was restored whole, like as INT: and it was restored sound as the Matthew 15:31 Adj-AMP GRK: λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς INT: speaking crippled restored and lame
Mark 5:34 Adj-NFS GRK: καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς NAS: in peace and be healed of your affliction. KJV: and be whole of thy INT: and be sound from the
John 5:4 Adj-NMS
GRK: τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ
KJV: was made whole of
INT: of the water well became from whatever
John 5:6 Adj-NMS GRK: αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι NAS: to him, Do you wish to get well? KJV: Wilt thou be made whole? INT: to him Desire you well to become
John 5:9 Adj-NMS GRK: εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος NAS: became well, and picked KJV: the man was made whole, and took up INT: immediately became well the man
John 5:11 Adj-AMS
GRK: ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι
NAS: them, He who made me well was the one
KJV: He that made me whole, the same said
INT: having made me well he to me
John 5:14 Adj-NMS GRK: αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι NAS: you have become well; do not sin KJV: thou art made whole: sin INT: to him Behold well you have become no more
John 5:15 Adj-AMS GRK: ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ NAS: who had made him well. KJV: had made him whole. INT: having made him well
John 7:23 Adj-AMS GRK: ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν NAS: an entire man well on [the] Sabbath? KJV: every whit whole on INT: entirely a man sound I made on
Acts 4:10 Adj-NMS GRK: ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής NAS: stands here before you in good health. KJV: before you whole. INT: before you sound
Titus 2:8 Adj-AMS GRK: λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα NAS: sound [in] speech KJV: Sound speech, INT: speech sound not to be condemned that
ἐξένευσεν
WITHDRAW - ECAPE NOYICE - QUIETLY RETREAT
From (ἐκ, ἐξ) + νεύω (nod, sign, beckon)
ἐξένευσεν
had moved away
V-AIA-3S
ἐκνεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekneuó
Phonetic Spelling: (ek-nyoo’-o)
Definition: to bend the head away, to withdraw
Usage: I escape, get clear of, deviate, withdraw.
ἐκ, ἐξ Part of Speech: Preposition Transliteration: ek or ex Phonetic Spelling: (ek) Definition: from, from out of Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards.
1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, “out from and to” (the outcome); out from within. 1537 /ek (“out of”) is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning “by.” 1537 (ek) has a two-layered meaning (“out from and to”) which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object).
νεύω Part of Speech: Verb Transliteration: neuó Phonetic Spelling: (nyoo'-o) Definition: to nod or beckon (as a sign) Usage: I nod, make a sign, beckon.
νεύω • (neúō) to nod, beckon, as a sign to nod or bow in token of assent to grant, promise, assure (of warriors) to nod, bend forward to incline, slope, tend (figuratively) to decline, fall away, diminish
περισσεύω
PRODIGIOUS - UNCOMMON - LARGE - EXTRAORDINARY
MORE THAN SUFFICIENT SIZE
περισσεύσαντα
having been over and above
V-APA-ANP
ἐπερίσσευσαν
were over and above
V-AIA-3P
Verb περισσεύω • (perisseúō) to be over and above, to go beyond to be more than enough, remain over (in a bad sense) to be superfluous (of persons) to abound in, to have more than enough of to be superior, to be better than, to have the advantage (causal) to make to abound (of time) to make longer
Etymology
From περί (perí, “above, beyond”)
Adjective
περισσός • (perissós) m (feminine περισσή, neuter περισσόν); first/second declension
beyond the regular number or size, prodigious
out of the common way, extraordinary, uncommon, remarkable, strange
(of persons) extraordinary, eminent, remarkable
(with genitive) beyond others in
more than sufficient, reserve, spare, surplus
(in a bad sense) superfluous, redundant, useless
excessive, extravagant
(of persons) over-wise, over-curious
(as a term of praise) subtle, acute
(arithmetic) odd
Synonyms: ἀνᾰ́ρτῐος (anártios), σκαληνός (skalēnós)
Antonyms: ἄρτιος (ártios), ἰσοσκελής (isoskelḗs)
Preposition περῐ́ • (perí) (governs the genitive, dative and accusative) (+ genitive) about, concerning, because of (+ dative) around, for, about (+ accusative) around (both in the circular sense and close proximity sense), near, about
γράφω
TO WRITE
γράφω Part of Speech: Verb Transliteration: graphó Phonetic Spelling: (graf'-o) Definition: to write Usage: I write; pass: it is written, it stands written (in the scriptures).
Verb γρᾰ́φω • (gráphō) (Epic) to scratch, cut into to draw, sketch, paint to write to write down, propose a law (middle) (indirect reflexive) write down for oneself, note down to indict, prosecute (perfect passive) be written down, be in written form
Verb
γράφω • (gráfo) (past έγραψα, passive γράφομαι)
write, pen
record
issue a ticket (for traffic violation, etc)
Cognates include Old English ċeorfan (English carve)
Verb
ċeorfan
to cut
Proto-Indo-European
Root
*gerbʰ-
to carve
—————————————————————————————
Noun
γράμμα • (grámma) n (genitive γράμματος); third declension
that which is written, that which is drawn, picture
letter
(in the plural) alphabet
writing, book
a kind of small weight, scruple
Morphologically γράφω (gráfo) + -μα (-ma, result noun suffix).
Singular Nominative — τὸ γρᾰ́μμᾰ Genitive — τοῦ γρᾰ́μμᾰτος Dative — τῷ γρᾰ́μμᾰτῐ Causative — τὸ γρᾰ́μμᾰ Vocative — γρᾰ́μμᾰ
Dual Nominative — τὼ γρᾰ́μμᾰτε Genitive — τοῖν γρᾰμμᾰ́τοιν Dative — τοῖν γρᾰμμᾰ́τοιν Causative — τὼ γρᾰ́μμᾰτε Vocative — γρᾰ́μμᾰτε
Plural Nominative — τᾰ̀ γρᾰ́μμᾰτᾰ Genitive — τῶν γρᾰμμᾰ́των Dative — τοῖς γρᾰ́μμᾰσῐ / γρᾰ́μμᾰσῐν Causative — τᾰ̀ γρᾰ́μμᾰτᾰ Vocative — γρᾰ́μμᾰτᾰ
—————————————————————————————
SUFFIX
-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect of an action, a particular instance of an action, or the object of an action
γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”)
σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”)
ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “contest”)
ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “toy”)
νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “thought”)
ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “poem, or in general something made”)
δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “skin”)
τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”)
σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”)
βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”)
ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”)
θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”)
-μα • (-ma) n
added to a verb form to create gerund and action nouns:
καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + -μα (-ma) → κάπνισμα (kápnisma, “smoking”)
ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + -μα (-ma) → ζέσταμα (zéstama, “warming up”)
τελειώνω (teleióno, “to end”) + -μα (-ma) → τελείωμα (teleíoma, “ending”)
ανοίγω (anoígo, “to open”) + -μα (-ma) → άνοιγμα (ánoigma, “opening”)
-ιμο • (-imo) n
added to a verb form to create gerund nouns:
τρέχω (trécho, “to run”) + -ιμο (-imo) → τρέξιμο (tréximo, “running”)
φταίω (ftaío, “to be at fault”) + -ιμο (-imo) → φταίξιμο (ftaíximo, “blame”)
σφάζω (sfázo, “to slaughter”) + -ιμο (-imo) → σφάξιμο (sfáximo, “slaughter”)
ντύνω (dýno, “to dress”) + -ιμο (-imo) → ντύσιμο (dýsimo, “dressing”)
φτύνω (ftýno, “to spit”) + -ιμο (-imo) → φτύσιμο (ftýsimo, “spitting”)
—————————————————————————————
Noun
γρᾰμμᾰτείδῐον • (grammateídion) n (genitive γρᾰμμᾰτειδῐ́ου); second declension
small tablet to write on
memorandum, written document
From γραμματεῖον (“tablet”) + -ῐ́δῐον (diminutive ).
-ῐ́δῐον • (-ídion) n (genitive -ῐδῐ́ου); second declension
suffixed to nouns of any gender, forms neuter diminutive nouns
δέλτος (déltos) + -ίδιον (-ídion) → δελτίδιον (deltídion)
κῠ́ων (kúōn) + -ίδιον (-ídion) → κῠνίδιον (kunídion)
—————————————————————————————
Adjective γραφικός • (grafikós) m (feminine γραφική, neuter γραφικό) written, graphical, graphic picturesque, colourful. biblical
From γραφή (“drawing, painting, writing, a writing, description, etc.”) + -ικός (adjective)
Suffix
-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic
Suffix
-ικός • (-ikós)
forms an adjective or a noun from a placename:
Γαλλία (Gallía, “France”) + -ικός (-ikós) → γαλλικός (gallikós, “French”) (adjective)
Γαλλία (Gallía, “France”) + -ικός (-ikós) → γαλλικά (galliká, “French language”) (inflection > noun)
—————————————————————————————
Adjective
γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m
Masculine — γρᾰμμᾰτῐκός
Feminine — γρᾰμμᾰτῐκή
Neuter — γρᾰμμᾰτῐκόν
first/second declension
knowing one’s letters, of a good scholar
(in the phrase γραμματικὸν ἔκπωμα) a cup engraved with the alphabet or an inscription
concerned with textual criticism
(in the phrase γραμματικὴ τέχνη) the grammatical art or craft, grammar
From γρᾰ́μμᾰ (grámma) + -ῐκός (-ikós).
Suffix
-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic
Suffix
-ικός • (-ikós)
forms an adjective or a noun from a placename:
Γαλλία (Gallía, “France”) + -ικός (-ikós) → γαλλικός (gallikós, “French”) (adjective)
Γαλλία (Gallía, “France”) + -ικός (-ikós) → γαλλικά (galliká, “French language”) (inflection > noun)
Suffix
-κός • (-kós) m (feminine -κή, neuter -κόν); first/second declension
forms adjectives with the sense of ‘of or pertaining to’, ‘in the manner of’
Note: This suffix survives in inherited forms and became productive through its derivations (cf. infra) by metanalysis.
Suffix
-τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension
Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive
ποιέω (poiéō, “to make”) + -τικός (-tikós) → ποιητικός (poiētikós, “creative”)
Added to other stems to form adjectives, particularly those ending in vowels
ἔξω (éxō, “outside”) + -τικός (-tikós) → ἐξωτικός (exōtikós, “foreign”)
ναυ-ς (nau-s, “ship”) + -τικός (-tikós) → ναυτικός (nautikós, “seafaring”)
βλαβ- (blab-, “harm”) + -τικός (-tikós) → βλαβ-τικός → βλαπτικός (blab-tikós → blaptikós, “harmful”)
πείθω (peíthō, “persuade”) + -τικός (-tikós) → πειθ-τικός → πειστικός (peith-tikós → peistikós, “persuasive”)
πρᾱγ- (prāg-, “do”) + -τικός (-tikós) → πρᾱγ-τικός → πρᾱκτικός (prāg-tikós → prāktikós, “pertaining to action”)
—————————————————————————————
Noun γραμματική • (grammatikí) f (uncountable) grammar Noun γρᾰμμᾰτῐκή • (grammatikḗ) f (genitive γρᾰμμᾰτῐκῆς); first declension animate senses: a female teacher of the rudiments a woman who occupies herself with literary texts, a female grammarian or critic inanimate senses: grammar the faculty of scholarship alphabet, script, writing
—————————————————————————————
Adjective
γραμμένος • (gramménos) m (feminine γραμμένη, neuter γραμμένο)
written, covered with writing
written, registered, recorded
—————————————————————————————
Adjective
γραπτός • (graptós) m (feminine γραπτή, neuter γραπτό)
written
—————————————————————————————
Noun
γραπτό • (graptó) n (plural γραπτά)
anything filled in written examinations (sheet, paper etc.)
destiny
—————————————————————————————
Noun
γραπτά • (graptá) n
Nominative, accusative and vocative plural form of γραπτό (graptó).
Adjective
γραπτά • (graptá)
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of γραπτός (graptós).
————————————————————————
ξεγράφω • (xegráfo) (past ξέγραψα, passive ξεγράφομαι)
strike out, erase, rub out (remove from being written)
Δεν θα λάβει μέρος. Τον ξέγραψα από τον κατάλογο των διαγωνιζομένων.
Den tha lávei méros. Ton xégrapsa apó ton katálogo ton diagonizoménon.
He will not participate. I erased him (his name) from the list of contestants.
(figuratively) write off, scrub from memory, no longer count as, no longer consider
Πήγε μετανάστης στην Αμερική και δεν ξαναγύρισε. Τον ξεγράψαμε.
Píge metanástis stin Amerikí kai den xanagýrise. Ton xegrápsame.
He went as an immigrant to America and never came back. We’ve written him off.
Φέρθηκε απαίσια. Τον έχω ξεγράψει από φίλο. ― Férthike apaísia. Ton écho xegrápsei apó fílo. ― He behaved terribly. I no longer count him as a friend.
(figuratively, of health) lose every hope, give up on
Οι γιατροί τον έχουν ξεγράψει. ― Oi giatroí ton échoun xegrápsei. ― Doctors have given him up for dead.
From ξε- (xe-, “un-”) + γράφω (gráfo, “write”).
————————————————————————
Verb
ξαναγράφω • (xanagráfo) (past ξανάγραψα/ξαναέγραψα, passive ξαναγράφομαι)
rewrite
from ξανα- (xana-, “again”) + γράφω (gráfo, “write”).
————————————————————————
Verb αντιγράφω • (antigráfo) (past αντέγραψα, passive αντιγράφομαι) copy, copy out, reproduce a document plagiarise, cheat Synonym: λογοκλοπώ (logoklopó) (figuratively) copy, mimic
from αντι- (“in place of, opposite”) + γράφω (“write”).
Noun
αντίγραφο • (antígrafo) n (plural αντίγραφα)
copy, reproduction
———————————————————————-
Noun αντιγραφή • (antigrafí) f (plural αντιγραφές) act of copying plagiarism (computing) act of copying data
-η (action noun suffix)
Suffix
-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
τρέφω (tréphō, “to nourish”) + -η (-ē) → τροφή (trophḗ, “nourishment”)
Added to zero-grade of the verbal stem
φεύγω (pheúgō, “to flee”) + -η (-ē) → φυγή (phugḗ, “flight”)
τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + -η (-ē) → τύχη (túkhē, “fortune”)
Added to e-grade of the verbal stem
στέγω (stégō, “to shelter”) + -η (-ē) → στέγη (stégē, “roof”)
————————————————————————
Noun
δῐᾰγρᾰφή • (diagraphḗ) f (genitive δῐᾰγρᾰφῆς); first declension
delineation, outline, scheme
(in the plural) plans, specifications of a building
table, syllabus
register, description of goods sold, list of articles
decree, ordinance
(of a debt) crossing out, cancelling, hence payment
certificate that such payment has been made
contract
levy, tax
From δῐᾰγρᾰ́φω (“to mark out lines, delineate”) + -ή (abstract noun).
————————————————————————
SUFFIX
Suffix
-ᾰ • (-a)
Added to adjectival roots to form an adverb: -ly
σᾰφ-ής (saph-ḗs, “clear”) + -ᾰ (-a) → σᾰ́φᾰ (sápha, “clearly”)
-ᾱ • (-ā) f (genitive -ᾱς); first declension
Earlier form of -η (-ē), retained in certain dialects, and in Attic after ε, ι or ρ
ᾰ̓γείρω (ageírō, “to gather”) + -ᾱ > ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́)
Suffix[edit]
-α • (-a)
used with a noun to form an augmentative:
μπουκάλι (boukáli, “bottle”) + -α (-a) → μπουκάλα (boukála, “large bottle”)
added to adjectival roots to form an adverb:
γρήγορος (grígoros, “quick”) + -α (-a) → γρήγορα (grígora, “quickly”)
to form the feminine:
δούλος (doúlos, “male slave”) + -α (-a) → δούλα (doúla, “female slave”)
an inflectional ending, some examples:
καρότο (karóto, “carrot”) + -α (-a) → καρότα (karóta, “carrots”, plural case forms)
φύλακας (fýlakas, “guard”) + -α (-a) → φύλακα (fýlaka, single case forms)
————————————————————————
Noun
αντιγραφέας • (antigraféas) m or f (plural αντιγραφείς)
scribe, copyist, transcriber
————————————————————————
Adjective
αντιγραφικός • (antigrafikós) m (feminine αντιγραφική, neuter αντιγραφικό)
copying
αντιγραφικό μηχάνημα ― antigrafikó michánima ― copier (literally, “copying machine”)
Morphologically, from αντι- (“in place of, opposite”) + γράφω (“write”).
————————————————————————
Noun
γράψιμο • (grápsimo) n (plural γραψίματα)
writing (written letters or symbols that express some meaning)
hand (style of penmanship), handwriting
SUFFIX
-ιμο • (-imo) n
added to a verb form to create gerund nouns:
τρέχω (trécho, “to run”) + -ιμο (-imo) → τρέξιμο (tréximo, “running”)
φταίω (ftaío, “to be at fault”) + -ιμο (-imo) → φταίξιμο (ftaíximo, “blame”)
σφάζω (sfázo, “to slaughter”) + -ιμο (-imo) → σφάξιμο (sfáximo, “slaughter”)
ντύνω (dýno, “to dress”) + -ιμο (-imo) → ντύσιμο (dýsimo, “dressing”)
φτύνω (ftýno, “to spit”) + -ιμο (-imo) → φτύσιμο (ftýsimo, “spitting”)
————————————————————————
Noun
γράμμα • (grámma) n (genitive γράμματος); third declension
that which is written, that which is drawn, picture
letter
(in the plural) alphabet
writing, book
a kind of small weight, scruple
From γράφω (gráphō, “I write”) + -μα (-ma, result noun suffix).
SUFFIX
-μα • (-ma) n
added to a verb form to create gerund and action nouns:
καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + -μα (-ma) → κάπνισμα (kápnisma, “smoking”)
ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + -μα (-ma) → ζέσταμα (zéstama, “warming up”)
τελειώνω (teleióno, “to end”) + -μα (-ma) → τελείωμα (teleíoma, “ending”)
ανοίγω (anoígo, “to open”) + -μα (-ma) → άνοιγμα (ánoigma, “opening”)
Suffix[edit]
-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect of an action, a particular instance of an action, or the object of an action
γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”)
σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”)
ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “contest”)
ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “toy”)
νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “thought”)
ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “poem, or in general something made”)
δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “skin”)
τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”)
σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”)
βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”)
ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”)
θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”)
————————————————————————
Noun
γράμματος • (grámmatos) n
Genitive singular form of γράμμα (grámma).
————————————————————————
Noun
γραμματέας • (grammatéas) m or f (plural γραμματείς)
secretary
receptionist
————————————————————————
Noun
γραμματεύς • (grammateús) m (genitive γραμματέως); third declension
secretary, registrar; clerk (title of officials in Greek poleis)
scribe, scholar
From γράμμα (“writing”) + -εύς (masculine suffix of person concerned).
SUFFIX
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er
————————————————————————
SUFFIXES
Synonyms
(person concerned): -ειᾰ (-eia) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ττᾰ (-tta) (feminine), -σσᾰ (-ssa) (feminine), -αινᾰ (-aina) (feminine)
(agent noun): -της (-tēs), -τής (-tḗs), -τίς (-tís) (feminine), -τήρ (-tḗr), -τειρᾰ (-teira) (feminine), -τωρ (-tōr), -τρός (-trós), -τρίᾱ (-tríā) (feminine), -τρίς (-trís) (feminine)
(demonym): -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ῐος (-ios), -κός (-kós), -ῐκός (-ikós), -ᾱνός (-ānós) -ηνός (-ēnós), -ῖνος (-înos)
- εύω (-eúō)
- εῖος (-eîos)
- εῖον (-eîon)
Suffix
-εῖος • (-eîos) m (feminine -είᾱ, neuter -εῖον); first/second declension
Forms adjectives, usually with a meaning of “of” or “from”.
Suffix
-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension
Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems.
Forms nouns of place.
Suffix
-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”
βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + -εύω (-eúō) → βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”)
ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + -εύω (-eúō) → ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”)
Added to other nouns
βουλή (boulḗ, “plan”) + -εύω (-eúō) → βουλεύω (bouleúō, “to plan”)
παῖς (paîs, “child”) + -εύω (-eúō) → παιδεύω (paideúō, “to teach”)
ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + -εύω (-eúō) → ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”)
Suffix
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er
Suffix
-ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension
Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō)
From verbs in -εύω (person concerned with a thing ) + -τῐκός (verbal adjective suffix).
————————————————————————
Noun
ἀρχῐγρᾰμμᾰτεύς • (arkhigrammateús) m (genitive ἀρχῐγρᾰμμᾰτέως); third declension
chief clerk or secretary
From ἀρχῐ- (chief) + γρᾰμμᾰτεύς (“secretary, clerk”).
IPA(key): /ar.kʰi.ɡram.ma.těu̯s/ → /ar.xi.ɣram.maˈteɸs/ → /ar.çi.ɣra.maˈtefs/
IPA(key): /ɡram.ma.těu̯s/ → /ɣram.maˈteɸs/ → /ɣra.maˈtefs/
————————————————————————
Noun
γραμματεία • (grammateía) f (plural γραμματείες)
secretariat
————————————————————————
Noun γρᾰφή • (graphḗ) f (genitive γρᾰφῆς); first declension drawing painting writing, a writing description
From γράφω (gráphō) + -η (-ē).
Suffix
-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
τρέφω (tréphō, “to nourish”) + -η (-ē) → τροφή (trophḗ, “nourishment”)
Added to zero-grade of the verbal stem
φεύγω (pheúgō, “to flee”) + -η (-ē) → φυγή (phugḗ, “flight”)
τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + -η (-ē) → τύχη (túkhē, “fortune”)
Added to e-grade of the verbal stem
στέγω (stégō, “to shelter”) + -η (-ē) → στέγη (stégē, “roof”)
————————————————————————
γραφο- (grafo-, “writing, written”)
γραφείο n (grafeío, “office, desk”)
γραφίδα f (grafída, “pen, writer”)
γραφική ύλη f (grafikí ýli, “stationery, writing materials”)
γραφικός (grafikós, “written”)
γραφίς f (grafís, “pen”)
γραφομηχανή f (grafomichaní, “typewriter”)
————————————————————————
Noun
γραφίς • (grafís) f (plural γραφίδες)
Katharevousa form of γραφίδα (grafída, “pen, stylus”)
————————————————————————
Noun γραφίδα • (grafída) f (plural γραφίδες) pen, fountain pen (figuratively) skill at writing (figuratively) author, writer
————————————————————————
Noun
γραφείο • (grafeío) n (plural γραφεία)
desk
office
————————————————————————
Noun
γραφομηχανή • (grafomichaní) f (plural γραφομηχανές)
typewriter (the machine)
γραφο- (grafo-, “writing”) + μηχανή (michaní, “machine”)
————————————————————————
Noun
δακτυλογράφος • (daktylográfos) m or f (plural δακτυλογράφοι)
typist
δάχτυλο n (dáchtylo, “finger”)
From French dactylographe (“secretary”)
Noun
δάχτυλο • (dáchtylo) n (plural δάχτυλα)
finger, digit
δάχτυλο χεριού ― dáchtylo cherioú ― finger (literally, “digit of the hand”)
δάχτυλο του ποδιού ― dáchtylo tou podioú ― toe (literally, “digit of the foot”)
Noun
δείκτης • (deíktis) m (plural δείκτες)
indicator, quotient, measure (something indicating a value)
δείκτης νοημοσύνης ― deíktis noïmosýnis ― intelligence quotient
index finger, forefinger
pointer of an instrument
subscript
αντίχειρας m (antícheiras, “thumb”)
δείκτης m (deíktis, “forefinger, index finger”)
μεσαίο δάχτυλο n (mesaío dáchtylo, “middle finger”)
παράμεσος m (parámesos, “ring finger”)
μικρό δάχτυλο n (mikró dáchtylo, “little finger”)
Noun
δείκτης νοημοσύνης • (deíktis noïmosýnis) m (plural δείκτες νοημοσύνης)
intelligence quotient
νοημοσύνη • (noïmosýni) f (plural νοημοσύνες)
intelligence
Noun
νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture
Synonyms
(meaning): σημασία f (simasía)
σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)
significance, importance, consequence (extent to which something matters)
δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)
σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”)
σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)
Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος)
(for active voice)
mean, signify
Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual».
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual».
This doesn’t mean that we’re going back to “business as usual”.
Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο.
Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero.
Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it.
ring, sound
(nautical) signal
(for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”)
Inherited from Ancient Greek σημαίνω (sēmaínō),[1] from σῆμα n (sêma, “sign, mark”)
σεσημασμένος • (sesimasménos) m (feminine σεσημασμένη, neuter σεσημασμένο)
(formal) branded (of criminals)
Είναι σεσημασμένος κακοποιός, γνωστός στην αστυνομία. ― Eínai sesimasménos kakopoiós, gnostós stin astynomía. ― He is a branded criminal, known by the police.
From σῆμᾰ (sêma, “a mark”), with the original -n- stem (i.e. *dʰyeh₂mn̥yeti), as ὀνομαίνω (onomaínō) from ὄνομᾰ (ónoma).
Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος)
(for active voice)
mean, signify
Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual».
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual».
This doesn’t mean that we’re going back to “business as usual”.
Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο.
Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero.
Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it.
ring, sound
(nautical) signal
(for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”)
Noun σήμα • (síma) n (plural σήματα) (business) trademark, logo insignia signature tune signal (analogue or digital) (computing) signal
Related terms επίσημος (epísimos, “formal, official”) εύσημο n (éfsimo, “certificate of merit”) also, the words and their derivatives: σημάδι n (simádi, “mark, sign”) σημαία f (simaía, “flag”) σημαίνω (simaíno, “mean, signify”) σήμανση f (símansi, “labelling, marking”) σημαντικός (simantikós, “important”) σημασία f (simasía, “meaning”) σημείο n (simeío, “point”) σημειώνω (simeióno, “I mark”)
Noun σημάδι • (simádi) n (plural σημάδια) mark, sign scar, birthmark omen
declension of σημάδι
Synonyms (omen): οιωνός m (oionós) (mark, birthmark): στίγμα n (stígma) (omen): σημείο n (simeío) Related terms[edit] ασημάδευτος (asimádeftos, “unscarred; unaimed”) κακοσημαδιά (kakosimadiá) σημάδεμα (simádema) σημαδεμένος (simademénos, “scarred; aimed”, participle) σημαδιακός (simadiakós) σημαδούρα (simadoúra)
————————————————————————
From τέχνη (tékhnē, “craft, skill, art”) + -γράφος (-gráphos, “writer, painter”).
Noun
τεχνογρᾰ́φος • (tekhnográphos) m (genitive τεχνογρᾰ́φου); second declension
writer of the art of rhetoric
τεχνογρᾰφέω (tekhnographéō)
τεχνογρᾰφῐκός (tekhnographikós)
————————————————————————
Prefix
γραφο- • (grafo-)
written
graphic
————————————————————————
Verb αντιγράφω • (antigráfo) (past αντέγραψα, passive αντιγράφομαι) copy, copy out, reproduce a document plagiarise, cheat Synonym: λογοκλοπώ (logoklopó) (figuratively) copy, mimic
Learned, from Ancient Greek ἀντιγράφω (“write in answer”). Morphologically, from αντι- (“in place of, opposite”) + γράφω (“write”).
and see: γράφω (gráfo, “to write”)
αντιγραφέας m or f (antigraféas, “plagiarist, copyist, scribe”)
αντιγραφή f (antigrafí, “copying, plagiarism”)
αντιγραφικός (antigrafikós, “copying”, adjective)
αντίγραφο n (antígrafo, “edition, copy”)
————————————————————————
Verb
εγγράφω • (engráfo) (past ενέγραψα, passive εγγράφομαι)
enrol as member of
(finance) record
Synonyms: καταχωρίζω (katachorízo), καταγράφω (katagráfo)
record together with as equally important
Synonyms: συγκαταλέγω (sygkatalégo), καταλογίζω (katalogízo)
(computing) enter data
(of geometrical shapes) I enclose a shape into another
Morphologically, from εν- (εγ-) (“in-”) + γράφω (“write”).
εγγεγραμμένος (engegramménos, “registered”, participle)
έγγραμμα n (éngramma, “engram”) (psychology)
εγγράμματος n (engrámmatos, “literate”)
εγγραφέας m (engraféas, “device for recording data”)
εγγραφή f (engrafí, “registration, subscription”)
έγγραφο n (éngrafo, “document”)
έγγραφος (éngrafos, “written”)
εγγράφως (engráfos, “in writing”, adverb) (formal)
εγγράψιμος (engrápsimos, “able to be enrolled”)
μετεγγραφή f (metengrafí, “enrolling to a different institution”)
προεγγραφή f (proengrafí)
προεγγράφω (proengráfo, “enrol, register beforehand”)
————————————————————————
Verb
επιγράφω • (epigráfo) (past επέγραψα, passive επιγράφομαι)
inscribe, engrave
entitle, title
Learnedly, from Ancient Greek ἐπιγράφω (epigráphō, “graze, inscribe”), sense “entitle” since Hellenistic times. Morphologically, from επι- (“on”) + γράφω (“write”).
ανεπίγραφος (anepígrafos, “uninscribed”, adjective)
ενεπίγραφος (enepígrafos, “inscribed”)
επιγεγραμμένος (epigegramménos, “inscribed”, participle)
επίγραμμα n (epígramma, “inscription”)
επιγραμματικός (epigrammatikós, “epigrammatic; of compact speech”)
επιγραφή f (epigrafí, “inscription”)
επιγραφική f (epigrafikí, “epigraphy”)
επιγραφικός (epigrafikós, “epigraphic”, adjective)
επιγραφολογία f (epigrafología, “epigraphy”)
επιγραφολόγος m (epigrafológos, “epigraphist”)
επιγραφοποιός m (epigrafopoiós, “sign writer”)
ψευδεπίγραφος (psevdepígrafos, “with false title; spurious”)
————————————————————————
Verb
συγγράφω • (syngráfo) (past συνέγραψα, passive συγγράφομαι)
author, write
συν- (sun-, “together”) + γράφω (gráphō, “write”)
σύγγραμμα n (sýngramma)
συγγραφέας m or f (syngraféas, “writer”)
συγγραφή f (syngrafí, “writing”)
συγγραφικός (syngrafikós)
Noun συγγρᾰφή • (sungraphḗ) f (genitive συγγρᾰφῆς); first declension writing or noting down writing, book, especially in prose mark in the eye
From συγγράφω (sungráphō) + -η (-ē).
Suffix
-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
τρέφω (tréphō, “to nourish”) + -η (-ē) → τροφή (trophḗ, “nourishment”)
Added to zero-grade of the verbal stem
φεύγω (pheúgō, “to flee”) + -η (-ē) → φυγή (phugḗ, “flight”)
τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + -η (-ē) → τύχη (túkhē, “fortune”)
Added to e-grade of the verbal stem
στέγω (stégō, “to shelter”) + -η (-ē) → στέγη (stégē, “roof”)
Verb
σῠγγρᾰ́φω • (sungráphō) (Attic, Ionic, Koine)
(transitive) write down; describe
(middle, causative, transitive) to have something written down
compose (something in prose: a writing, book, speech)
(middle, transitive) to draw up or to sign (a contract, bond, treaty); to promise
συγγεγραμμένος
sungegramménos
signatory
(active or middle, politics, transitive) to draw up a motion to be submitted to a vote
Noun
συγγρᾰφοδῐᾰθήκη • (sungraphodiathḗkē) f (genitive συγγρᾰφοδῐᾰθήκης); first declension
A contract with marriage settlement
From συγγραφή (sungraphḗ, “writing down”) + διαθήκη (diathḗkē, “contract”).
Noun
δῐᾰθήκη • (diathḗkē) f (genitive δῐᾰθήκης); first declension
testament, will (legal document)
covenant
Noun
διαθήκη • (diathíki) f (plural διαθήκες)
(law) will, testament (document)
Καινή Διαθήκη f (Kainí Diathíki, “New Testament”)
Κιβωτός της Διαθήκης f (Kivotós tis Diathíkis, “Arc of the Covenent”)
Παλαιά Διαθήκη f (Palaiá Diathíki, “Old Testament”)
Verb
δῐᾰτῐ́θημῐ • (diatíthēmi)
(active) place separately, arrange each in their own places, distribute
(with an adverb) to manage well or ill
(of persons) to handle or treat well or ill
to dispose one in such a manner
to set forth, recite
to describe
(middle) to arrange as one likes, to dispose of
to dispose of one’s property, devise it by will
to set out for sale, dispose of merchandise
to arrange or settle mutually, make a covenant
to compose, male
to set forth, recite
From δῐᾰ- (dia-) + τῐ́θημῐ (títhēmi, “put, place”).
————————————————————————
Noun σῠγγρᾰφεύς • (sungrapheús) m (genitive σῠγγρᾰφέως); third declension prose-writer author historian party to a contract
From σῠγγρᾰ́φω (sungráphō) + -εύς (-eús).
Suffix
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er
————————————————————————
Verb
υπογράφω • (ypográfo) (past υπέγραψα/υπόγραψα, passive υπογράφομαι)
sign, put signature to
(journalism) add byline
Morphologically, from υπο- (“under”) + γράφω (“write”).
ανυπόγραφος (anypógrafos, “unsigned”)
ενυπόγραφος (enypógrafos, “signed, with signature”)
προσυπογραφή f (prosypografí)
προσυπογράφω (prosypográfo, “cosign”)
υπογεγραμμένη f (ypogegramméni, “subscript -of iota-”, Ancient grammar)
υπογεγραμμένος (ypogegramménos, “signed”, participle (formal))
υπογραμμένος (ypogramménos, “signed”, participle)
υπογραφείς (ypografeís, “signed”, participle (formal))
υπογραφή f (ypografí, “signature”)
υπογραφόμενος (ypografómenos, participle (formal))
υπογράφων (ypográfon, “signed”, participle (formal))
————————————————————————
Adjective
γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m (feminine γρᾰμμᾰτῐκή, neuter γρᾰμμᾰτῐκόν); first/second declension
knowing one’s letters, of a good scholar
(in the phrase γραμματικὸν ἔκπωμα) a cup engraved with the alphabet or an inscription
concerned with textual criticism
(in the phrase γραμματικὴ τέχνη) the grammatical art or craft, grammar
From γρᾰ́μμᾰ (grámma) + -ῐκός (-ikós).
Noun
γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m (genitive γρᾰμμᾰτῐκοῦ); second declension
teacher of the rudiments
one who occupies himself with literary texts, grammarian, critic
————————————————————————
Adjective
ᾰ̓γρᾰ́μμᾰτος • (agrámmatos) m or f (neuter ᾰ̓γρᾰ́μμᾰτον); second declension
without learning, unlettered, illiterate
Antonym: ἐγγράμματος (engrámmatos)
Synonym of ἄγραπτος (ágraptos)
(of animals) unable to utter articulate sounds
(of sounds) inarticulate
From ἀ- (privative alpha) + γράμμα (“letter”) + -τος (verbal adjectives).
Suffix[edit]
-τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension
Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively)
διαλῡ́ω (dialū́ō, “dissolve”) + -τος (-tos) → διάλυτος (diálutos, “dissolved”)
Forms adjectives from nouns (accented recessively)
δάκρυ (dákru, “tear”) + -τος (-tos) → ἀδάκρυτος (adákrutos, “tearless”)
-τος • (-tos)
Creates verbal adjectives.
————————————————————————
Verb
καταγράφω • (katagráfo) (past κατέγραψα, passive καταγράφομαι)
register, list
minute (to write minutes)
Morphologically, from κατα- (“fully”) + γράφω (“write”)
καταγεγραμμένος (katagegramménos, “recorded, registered”, participle) (learned, with reduplication)
καταγραμμένος (katagramménos, “recorded, registered”, participle)
καταγραφή f (katagrafí, “recording, registering”)
καταγραφικός (katagrafikós)
————————————————————————
Noun λογογράφος • (logográphos) m (genitive λογογράφου); second declension prose writer chronicler speechwriter
From λόγος (lógos) + γράφω (gráphō) + -ος (-os).
Suffix
-ος • (-os) m (genitive -ου); second declension
Added to verbal roots to form an o-grade action noun.
-ος • (-os)
Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns
ἄνθρωπος m or f (ánthrōpos, “person”)
Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives
ἄλλος m (állos, “other”)
Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives
ἄδικος m or f (ádikos, “unjust”)
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns
ὀνόματος n (onómatos, “of a name”)
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives
παντός m or n (pantós, “of the whole of”)
-ος • (-os)
An ending found in nouns
In nominative singular form of many masculine nouns
eg: δρόμος (drómos), καλόγερος (kalógeros), etc
In nominative singular form of few feminine nouns
eg: μήφος (mífos), διάμετρος (diámetros), etc
In nominative, accusative and vocative singular forms of few neuter nouns
eg: δάσος (dásos), έδαφος (édafos), etc
An ending found in majority of adjectives
————————————————————————
Noun
λογογρᾰφῐ́ᾱ • (logographíā) f (genitive λογογρᾰφῐ́ᾱς); first declension
writing of speeches, of proses
office or official recorder in a lawcourt
From λογογρᾰ́φος (logográphos, “prose-writer”) + -ῐ́ᾱ (-íā).
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns
-ία • (-ía) f
added to an adjective to create a noun denoting a country:
Γάλλος (Gállos, “French”) + -ία (-ía) → Γαλλία (Gallía, “France”)
Τούρκος (Toúrkos, “Turk”) + -ία (-ía) → Τουρκία (Tourkía, “Turkey”)
Άγγλος (Ánglos, “English”) + -ία (-ía) → Αγγλία (Anglía, “England”)
————————————————————————
παραγράφω • (paragráfo) (past παράγραψα/παραέγραψα, passive παραγράφομαι)
write too much
write for too long (expresses fatigue)
exaggerate, overstate when writing
Verb
παραγράφω • (paragráfo) (past παρέγραψα, passive παραγράφομαι)
(law) erase, strike out
Morphologically, from παρα- (“beside”) + γράφω (“write”).
παραγραμμένος (paragramménos, “written in too many words; exaggerated”, participle)
from Hellenistic Koine Greek παραγράφω (“change an entry”).
Morphologically, from παρα- (“beside”) + γράφω (“write”).
Verb
περιγράφω • (perigráfo) (past περιέγραψα, passive περιγράφομαι)
write an account, describe
describe, give an account of (orally)
Morphologically, from περι- (“around”) + γράφω (“write”).
απερίγραπτα (aperígrapta, “indescribably, inexpressibly”, adverb)
απερίγραπτος (aperígraptos, “indescribable, inexpressible”, adjective)
δυσπερίγραπτος (dysperígraptos, “difficult to describe”)
εγγεγραμένος (engegraménos, “inscribed”))
περιγεγραμμένος (perigegramménos, “circumscribed”) (geometry)
περίγραμμα n (perígramma, “outline, silhouette”)
περιγραφή f (perigrafí, “description”)
περιγραφικός (perigrafikós, “descriptive”)
περιγραφικότητα f (perigrafikótita, “descriptiveness”)
————————————————————————
Verb προγράφω • (prográphō) to write before or first to give public notice of, set forth publicly to summon by public notice to write at the top
προ- (pro-) + γράφω (gráphō)
Noun πρόγραμμα • (prógramma) n (plural προγράμματα) schedule (timed plan of events) program (of events) calendar (future events for theatre etc) broadcast
Noun
προγρᾰφή • (prographḗ) f (genitive προγρᾰφῆς); first declension
public notice, advertisement
notice of sale
public sale of confiscated property
table drawn up in advance, of an astronomical cycle
heading, preliminary form
From προγρᾰ́φω (prográphō, “to write before or first”) + -ή (-ḗ).
————————————————————————
Verb
προσγρᾰ́φω • (prosgráphō)
to write in addition, to add in writing
to add to a list of persons, enroll, register
(passive) to cause to be registered besides
(passive) to register, enroll oneself
(passive, of property) to be marked for confiscation
to ascribe, attribute
to prescribe
to paint together with or beside
(Koine, grammar) write immediately after another character (of the subscipt ἰῶτα, written as adscript)
τὸ ῑ προσγεγράψεται ― tò ī prosgegrápsetai ― the ῑ is written as adscript [as in νῶι ]
προσγράφω • (prosgráfo) (past προσέγραψα, passive προσγράφομαι) chiefly in active voice, and passive participle προσγεγραμμένος
(learned) attribute in addition
(grammar, of ancient Greek) write immediately after another character as adscript
see passive perfect participle προσγεγραμμένος (prosgegramménos), and the noun προσγεγραμμένη
Morphologically, from προσ- (“toward”) + γράφω (“write”).
Prefix προσ- • (pros-) toward (means proximity) (means agreement, similarity) (means hostility) (accentuates the meaning)
προσγεγραμμένος (prosgegramménos, “adscript”, participle) (learned, for ancient grammar)
προσγεγραμμένη f (prosgegramméni, “adscript -iota-”)
———————————————————————
συγγράφω • (syngráfo) (past συνέγραψα, passive συγγράφομαι)
author, write
Verb
σῠγγρᾰ́φω • (sungráphō) (Attic, Ionic, Koine)
(transitive) write down; describe
(middle, causative, transitive) to have something written down
compose (something in prose: a writing, book, speech)
(middle, transitive) to draw up or to sign (a contract, bond, treaty); to promise
συγγεγραμμένος
sungegramménos
signatory
(active or middle, politics, transitive) to draw up a motion to be submitted to a vote
σύγγραμμα n (sýngramma)
συγγραφέας m or f (syngraféas, “writer”)
συγγραφή f (syngrafí, “writing”)
συγγραφικός (syngrafikós)
———————————————————————
Verb ῠ̔πογρᾰ́φω • (hupográphō) to write under to sign (one’s name) to trace, outline Epicurus, Letter to Menoikeus Πρῶτον μὲν τὸν θεὸν ζῷον ἄφθαρτον καὶ μακάριον νομίζων͵ ὡς ἡ κοινὴ τοῦ θεοῦ νόησις ὑπεγράφη͵... First believe that God is a living being immortal and happy, as the common notion of a god has indicated,...
ῠ̔πο- (hupo-) + γρᾰ́φω (gráphō)
Prefix ῠ̔πο- • (hupo-) under, sub-, hypo- of the casing or covering of the agency or influence (by) denoting a small degree, gradual
—————————————————————————
ἀναγράφω (anagráphō) ἀντεγγράφω (antengráphō) ἀντεπιγράφω (antepigráphō) ἀντιγράφω (antigráphō) ἀντιδιαγράφω (antidiagráphō) ἀντιπαραγράφω (antiparagráphō) ἀπογράφω (apográphō) ἀποδιαγράφω (apodiagráphō) γράβδην (grábdēn) γράμμα (grámma) γραμματεῖον (grammateîon) γραμματικός (grammatikós) γρᾰμμή (grammḗ) γραφεύς (grapheús) γραφή (graphḗ) γραψείω (grapseíō) διαγράφω (diagráphō) ἐγγράφω (engráphō) ἐγκαταγράφω (enkatagráphō) εἰσγράφω (eisgráphō) ἐκγράφω (ekgráphō) ἐμπεριγράφω (emperigráphō) ἐπιγράφω (epigráphō) ἐπιδιαγράφω (epidiagráphō) καθυπογράφω (kathupográphō) καταγράφω (katagráphō) λογογράφος (logográphos) μεταγράφω (metagráphō) μετεγγράφω (metengráphō) μετεπιγράφω (metepigráphō) παραγράφω (paragráphō) παρεγγράφω (parengráphō) παρεπιγράφω (parepigráphō) περιγράφω (perigráphō) ποιγράφω (poigráphō) προαναγράφω (proanagráphō) προγράφω (prográphō) προδιαγράφω (prodiagráphō) προεπιγράφω (proepigráphō) προκαταγράφω (prokatagráphō) προσαναγράφω (prosanagráphō) προσαπογράφω (prosapográphō) προσγρᾰ́φω (prosgráphō) προσδιαγράφω (prosdiagráphō) προσεγγράφω (prosengráphō) προσεπιγράφω (prosepigráphō) προσκαταγράφω (proskatagráphō) προσπαραγράφω (prosparagráphō) προσυπογράφω (prosupográphō) προϋπογράφω (proüpográphō) συγγράφω (sungráphō) συγκαταγράφω (sunkatagráphō) συμπεριγράφω (sumperigráphō) συναναγράφω (sunanagráphō) συνεγγράφω (sunengráphō) συνεπιγράφω (sunepigráphō) συνυπογράφω (sunupográphō) ὑπεργράφω (hupergráphō) ῠ̔πογρᾰ́φω (hupográphō)
κολλώ
κολλάω
GLUE - ATTACH - STICK - INFECT - PESTER
Verb
κολλώ • (kolló)
a more formal variant of κολλάω (kolláo)
Verb
κολλάω • (kolláo) / κολλώ (imperfect κολλούσα/κόλλαγα, past κόλλησα, passive κολλιέμαι, p‑past κολλήθηκα, ppp κολλημένος)
(transitive) glue, attach, affix, stick
(transitive, figuratively) infect
(transitive, figuratively) pester
Μη μου κολλάς! Με έχεις τρελάνει!
Mi mou kollás! Me écheis trelánei!
Stop bugging me! You are driving me crazy!
(intransitive) be glued, be attached, be affixed, be stuck
(intransitive, figuratively) be infected
Suffix
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)
τρέφω
GROW - BREED - FOSTER - REAR
τρέφω • (tréphō)
to thicken, congeal, curdle
to make to grow, to increase, bring up, breed, rear (especially of children)
(of slaves, cattle, etc.) to rear and keep, raise
to tend, cherish
(of parts of the body) to let grown, cherish, foster
(poetic, of earth and sea) to breed, produce, teem with
(poetic) to have within oneself, to contain, keep, have
to maintain, support
(in historical writers) to maintain or subsist an army
(of land) to feed, maintain one
to bring up, rear, educate
the passive sometimes came to mean little more than “to be”
στέγω
SHELTER - TO COVER
στέγω • (stégō)
to cover closely, so as to keep water either out or in
στέγη • (stégi) f (plural στέγες)
roof (of house, etc)
(figuratively) house
στέγη • (stégē) f (genitive στέγης); first declension
roof, ceiling
shelter
(by extension) roofed place, chamber, room
(by extension) storey of a house
(by extension) house, dwelling
(by extension) deck of a ship
From στέγω (stégō, “to cover”) + -η (-ē, action noun suffix).
ζυγόω
ζυγίζω
YOKE - SCALES - BALANCE - LIBRA
ζυγίζω (zygízo, “I weigh”) + -ίζω (transitive verb)
ζυγίζω • ( zygízo ) ( past ζύγισα , passive ζυγίζομαι )
weigh
weigh up , size up
Verb ζυγόω • (zugóō) To yoke or join together. To close or shut off. (figuratively) To bring under the yoke or subdue.
————————————————————————-
κορώνα ή γράμματα (koróna í grámmata, “heads or tails”)
μονά ή ζυγά (moná í zygá, “odds or evens”)
ζυγά-ζυγά (zygá-zygá, “two by two”)
Adjective
ζυγά • (zygá)
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of ζυγός (zygós).
Noun ζυγός • (zygós) m (plural ζυγοί) scales, balance (for weighing) yoke slavery row of soldiers
from Proto-Indo-European *yugóm (“yoke”).
Adjective
ζυγός • (zygós) m (feminine ζυγή, neuter ζυγό)
(mathematics) even
μονά ή ζυγά (odds or evens)
2, 4, 6… είναι ζυγοί αριθμοί (2, 4, 6… are even numbers)
Noun
ζῠγόν • (zugón) n (genitive ζῠγοῦ); second declension
yoke, for joining animals
yoke, burden
in general, anything which joins two pieces together: cross-bar, plank, beam
the balancing beam of a scale; the scale itself
(astrology) the constellation Libra
rank (of soldiers)
Verb ζυγόω • (zugóō) To yoke or join together. To close or shut off. (figuratively) To bring under the yoke or subdue.
From ζῠγόν (zugón, “the yoke of a plow or carriage; a crossbar of the lyre”) + -όω (-óō, “verbal suffix”).
Suffix
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
Noun ζῠ́γωμᾰ • (zúgōma) n (genitive ζῠγώμᾰτος); third declension bolt, bar (engineering) cross rod Synonym of ζῠγόν (zugón). (anatomy) cheekbone, zygomatic bone (navigation) canal lock
From ζῠγόω (zugóō, “to yoke or join together”) + -μᾰ (-ma, nominal suffix)
αζύγιαστος (azýgiastos, “not weighed, not calculated”)
αζύγιστος (azýgistos, “not weghed, not calculated”)
αντιζυγία f (antizygía) (κατ’ αντιζυγία (kat’ antizygía)
βρεφοζυγός m (vrefozygós, “weighing machine for babies”)
διαζύγιο n (diazýgio)
δίζυγο n (dízygo) (gymnastics)
εξωσυζυγικός (exosyzygikós)
εφ’ ενός ζυγού (ef’ enós zygoú)
ζυγαριά f (zygariá, “scales, balance, weighing machine”)
ζύγι n (zýgi, “weight”)
ζυγίζω (zygízo, “I weigh”)
ζύγισμα n (zýgisma, “weighing”)
Ζυγός m (Zygós, “Libra”)
ζυγοσταθμίζω n (zygostathmízo)
ζυγώνω (zygóno)
ζυγώτης m (zygótis) (biology)
ισοζύγιο n (isozýgio)
μονόζυγο n (monózygo) (gymnastics)
πολύζυγο n (polýzygo) (gymnastics)
συζυγία f (syzygía)
συζυγικός (syzygikós)
σύζυγος (sýzygos, “spouse”) (masculine & feminine)
του Έλληνος ο τράχηλος ζυγόν δεν υπομένει (tou Éllinos o tráchilos zygón den ypoménei)
τους ζυγούς λύσατε (tous zygoús lýsate)
υποζύγιο (ypozýgio)
and see: ζυγίζω (zygízo), ζυγώνω, ζεύγος, ζεύγμα, ζεύξη
σημαίνω
TO MEAN - TO MARK - TO SIGNIFY
Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος)
(for active voice)
mean, signify
Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual».
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual».
This doesn’t mean that we’re going back to “business as usual”.
Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο.
Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero.
Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it.
ring, sound
(nautical) signal
(for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”)
Inherited from Ancient Greek σημαίνω (sēmaínō)
from σῆμα n (sêma, “sign, mark”)
Noun
δακτυλογράφος • (daktylográfos) m or f (plural δακτυλογράφοι)
typist
δάχτυλο n (dáchtylo, “finger”)
From French dactylographe (“secretary”)
Noun
δάχτυλο • (dáchtylo) n (plural δάχτυλα)
finger, digit
δάχτυλο χεριού ― dáchtylo cherioú ― finger (literally, “digit of the hand”)
δάχτυλο του ποδιού ― dáchtylo tou podioú ― toe (literally, “digit of the foot”)
Noun
δείκτης • (deíktis) m (plural δείκτες)
indicator, quotient, measure (something indicating a value)
δείκτης νοημοσύνης ― deíktis noïmosýnis ― intelligence quotient
index finger, forefinger
pointer of an instrument
subscript
αντίχειρας m (antícheiras, “thumb”)
δείκτης m (deíktis, “forefinger, index finger”)
μεσαίο δάχτυλο n (mesaío dáchtylo, “middle finger”)
παράμεσος m (parámesos, “ring finger”)
μικρό δάχτυλο n (mikró dáchtylo, “little finger”)
Noun
δείκτης νοημοσύνης • (deíktis noïmosýnis) m (plural δείκτες νοημοσύνης)
intelligence quotient
νοημοσύνη • (noïmosýni) f (plural νοημοσύνες)
intelligence
Noun
νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture
Synonyms
(meaning): σημασία f (simasía)
σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)
significance, importance, consequence (extent to which something matters)
δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)
σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”)
σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)
σεσημασμένος • (sesimasménos) m (feminine σεσημασμένη, neuter σεσημασμένο)
(formal) branded (of criminals)
Είναι σεσημασμένος κακοποιός, γνωστός στην αστυνομία. ― Eínai sesimasménos kakopoiós, gnostós stin astynomía. ― He is a branded criminal, known by the police.
From σῆμᾰ (sêma, “a mark”), with the original -n- stem (i.e. *dʰyeh₂mn̥yeti), as ὀνομαίνω (onomaínō) from ὄνομᾰ (ónoma).
Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος)
(for active voice)
mean, signify
Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual».
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual».
This doesn’t mean that we’re going back to “business as usual”.
Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο.
Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero.
Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it.
ring, sound
(nautical) signal
(for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”)
Noun σήμα • (síma) n (plural σήματα) (business) trademark, logo insignia signature tune signal (analogue or digital) (computing) signal
Related terms επίσημος (epísimos, “formal, official”) εύσημο n (éfsimo, “certificate of merit”) also, the words and their derivatives: σημάδι n (simádi, “mark, sign”) σημαία f (simaía, “flag”) σημαίνω (simaíno, “mean, signify”) σήμανση f (símansi, “labelling, marking”) σημαντικός (simantikós, “important”) σημασία f (simasía, “meaning”) σημείο n (simeío, “point”) σημειώνω (simeióno, “I mark”)
Noun σημάδι • (simádi) n (plural σημάδια) mark, sign scar, birthmark omen
declension of σημάδι
Synonyms (omen): οιωνός m (oionós) (mark, birthmark): στίγμα n (stígma) (omen): σημείο n (simeío) Related terms[edit] ασημάδευτος (asimádeftos, “unscarred; unaimed”) κακοσημαδιά (kakosimadiá) σημάδεμα (simádema) σημαδεμένος (simademénos, “scarred; aimed”, participle) σημαδιακός (simadiakós) σημαδούρα (simadoúra)
——————————————————————-
τεχνητή νοημοσύνη f (technití noïmosýni, “artificial intelligence”)
From Ancient Greek τέχνη (tékhnē, “craft, skill, art”).
Adjective
τεχνητός • (technitós) m (feminine τεχνητή, neuter τεχνητό)
artificial, synthetic, man-made, false
Noun τέχνη • (tékhnē) f (genitive τέχνης); first declension craft, skill, trade art cunning, wile means
From Proto-Indo-European *tetḱ- (“to create, produce”).
τέχνη • (téchni) f (plural τέχνες)
art, craftsmanship, style
απερίτεχνος (aperítechnos, “botched, crude”, adjective)
εικαστικές τέχνες f pl (eikastikés téchnes, “visual arts”)
τεχνήτιο n (technítio, “technetium”)
τεχνική f (technikí, “technique”)
τεχνικός (technikós, “technical”)
τεχνίτης m (technítis, “technician, craftsman”)
τεχνίτρια f (technítria, “technician, craftswoman”)
τεχνολογία f (technología, “technology”)
τεχνολόγος m or f (technológos, “technologist”)
τεχνάζω (tekhnázō) τεχνάομαι (tekhnáomai) τεχνικός (tekhnikós) τεχνογρᾰ́φος (tekhnográphos) τεχνολογίᾱ (tekhnologíā) τεχνολόγος (tekhnológos)
From τέχνη (tékhnē, “craft, skill, art”) + -γράφος (-gráphos, “writer, painter”).
Noun
τεχνογρᾰ́φος • (tekhnográphos) m (genitive τεχνογρᾰ́φου); second declension
writer of the art of rhetoric
τεχνογρᾰφέω (tekhnographéō)
τεχνογρᾰφῐκός (tekhnographikós)
φταίω
πταίω
TO BE AT FAULT - CULPRIT
φταίω • (ftaío) (past έφταιξα)
(intransitive) be to blame, be at fault, be in the wrong
Ποιος φταίει γι’ αυτό το ατύχημα;
Poios ftaíei gi’ aftó to atýchima?
Who is to blame for this accident?
Αυτός έφταιγε αλλά δεν το παραδέχτηκε.
Aftós éftaige allá den to paradéchtike.
It was his fault but he wouldn’t admit it.
Φταίω εγώ που την άφησα να περπατήσει σπίτι;
Ftaío egó pou tin áfisa na perpatísei spíti?
Do you blame me for letting her walk home?
(sometimes in past tenses) do wrong, do a misdeed
Αν έφταιξα, ζήτω συγγνώμη.
An éftaixa, zíto syngnómi.
If I did wrong, I’m sorry.
Τι σου έφταιξε το σκυλί και το δέρνεις;
Ti sou éftaixe to skylí kai to dérneis?
What did the dog do to you, that you’re beating it?
πταίω • (ptaío) (past έφταιξα)
(formal) Alternative form of φταίω (ftaío)
φταίχτης (ftaíchtis, “culprit”)
σφᾰ́ζω
TO SLAUGHTER
σφᾰ́ζω • (spházō)
to slay, slaughter, cut the throat
to slaughter victims for sacrifice
(in general) to slay, kill, assassinate
φάσγανον (phásganon, “sword”)
σφᾰ́γῐον • (sphágion) n (genitive σφᾰγῐ́ου); second declension
victim, offering
slaughter, sacrifice
From σφάζω (spházō, “to sacrifice”) + -ῐον (diminutive).
Noun
σφᾰγῐ́ς • (sphagís) f (genitive σφᾰγῐ́δος); third declension
sacrificial knife
From σφάζω (spházō, “to slaughter”) + -ῐ́ς (-ís).
SUFFIX
-ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension
Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives (often accented on the ultima)
Ἕλλην (Héllēn, “Greek man”) + -ις (-is) → Ἑλληνίς (Hellēnís, “Greek woman”)
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.
-τις • (-tis)
Earlier form of -σις (-sis), retained after dentals δ, θ, σ, τ
*πιθ-τις > πῐ́στῐς (pístis)
πιστεύω
TO TRUST - TO BE LOYAL
πιστεύω • (pisteúō)
to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit
to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ)
to believe, commit (to trust), put in trust with.
From πίστις (“faith”) πιστ- (faith) + -εύω (“suffix for verbs”)
SUFFIX
-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”
βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + -εύω (-eúō) → βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”)
ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + -εύω (-eúō) → ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”)
Added to other nouns
βουλή (boulḗ, “plan”) + -εύω (-eúō) → βουλεύω (bouleúō, “to plan”)
παῖς (paîs, “child”) + -εύω (-eúō) → παιδεύω (paideúō, “to teach”)
ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + -εύω (-eúō) → ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”)
Suffix
-ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension
Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō)
From verbs in -εύω (-eúō) + -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix).
πίστευσις • (písteusis) f (genitive πιστεύσεως or πιστεύσῐος); third declension
trust, confidence
πεῖσῐς • (peîsis) f (genitive πείσεως); third declension
persuasion
πῐ́στῐς • (pístis) f (genitive πῐ́στεως or πῐ́στῐος); third declension
trust in others, faith
belief in a higher power, faith
the state of being persuaded of something: belief, confidence, assurance
trust in a commercial sense: credit
faithfulness, honesty, trustworthiness, fidelity
that which gives assurance: treaty, oath, guarantee
means of persuasion: argument, proof
that which is entrusted
πίστη • (písti) f (plural πίστεις)
faith, creed, belief
πιστεύω • (pistévo) (past πίστεψα, passive πιστεύομαι)
believe
believe in, I am a believer
Antonym: απιστώ (apistó)
think, assume
(passive 3rd person: impersonal) → πιστεύεται (pistévetai, “it is believed”)
πιστεύω • (pistévo) n (indeclinable)
the convictions, beliefs
(religion) → Πιστεύω (Pistévo, “credo”)
πιστεύομαι • (pistévomai) passive (past πιστεύτηκα, active πιστεύω)
I am believed
πιστεύεται • (pistévetai)
3rd person singular present form of πιστεύομαι (pistévomai) passive of πιστεύω.:
(impersonal) it is believed
See also
θεωρώ (theoró, “consider, scrutinise”)
νομίζω (nomízo, “think, assume, believe that”)
πείθω • (peíthō) (active) I convince, persuade I succeed through entreaty I mislead I bribe I tempt (in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative) I obey, yield to I believe, trust in (second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing) (perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative)
Proto-Indo-European Etymology Thematic root verb of the root *bʰeydʰ-. Verb *bʰéydʰeti (imperfective) to trust
Proto-Indo-European Root *bʰeydʰ- (imperfective) to compel, force to trust
Adjective πῐστός • (pistós) m (feminine πῐστή, neuter πῐστόν); first/second declension (passive) faithful, trusty (active) faithful, believing obedient, loyal
Adjective
πειθός • (peithós) m (feminine πειθή, neuter πειθόν); first/second declension
Alternative form of πιθανός (pithanós)
Adjective πιστός • (pistós) m (feminine πιστή, neuter πιστό) faithful, true ένας πιστός φίλος (a faithful friend) perfect ένα πιστό αντίγραφο (a perfect copy)
πιστός • (pistós) m (plural πιστοί, feminine πιστή)
(religion) believer (usually in the plural)
πίστη f (písti, “faith, creed”)
πιστεύω (pistévo, “to believe”)
Adjective πῐθᾰνός • (pithanós) m (feminine πῐθᾰνή, neuter πῐθᾰνόν); first/second declension persuasive, influential, winning plausible, credible (art) true to nature, natural easy to persuade, credulous obedient, docile
Adjective
πιθανός • (pithanós) m (feminine πιθανή, neuter πιθανό)
likely, possible, potential, probable
Είναι πιθανός ο πυρηνικός πόλεμος Ινδίας – Πακιστάν.
Eínai pithanós o pyrinikós pólemos Indías – Pakistán.
Nuclear war between India and Pakistan is a real possibility.
Adjective
docile (comparative more docile, superlative most docile)
Ready to accept instruction or direction; obedient; subservient.
Yielding to control or supervision, direction, or management.
Such literature may well be anathema to those, who are too docile and petty for their own good.
from Latin docilis, from docere (“teach”).
Compare Spanish dócil (“docile”).
Adjective docilis (neuter docile); third-declension two-termination adjective docile, teachable manageable, tractable intelligible
From doceō (“teach”)
Verb
doceō (present infinitive docēre, perfect active docuī, supine doctum); second conjugation
I teach, instruct; tell, inform; show, demonstrate
Omnium scientiārum prīnceps, Salmantica docet. ― The University of Salamanca, first in all fields of knowledge, teaches.
(drama) I rehearse, present on stage
From Proto-Italic *dokeō, causative of Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”). Cognate with Ancient Greek δοκέω (dokéō, “I expect, suppose, seem”) and Ancient Greek δέχομαι (dékhomai, “I accept, receive”).
Verb
δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]
δέχομαι • (dékhomai) (Attic)
To accept, receive
δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor
δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension
expectation
judgement
opinion
δοξάριον (doxárion)
δοξολογία (doxología)
δοξοσοφία (doxosophía)
παράδοξος (parádoxos)
Proto-Indo-European Root *deḱ- take perceive
Noun
doctor m (genitive doctōris, feminine doctrīx or doctorissa); third declension
teacher, instructor
(Ecclesiastical Latin) catechist
From doceō (“I teach”) + -tor.
LATIN
Adjective
fīdus (feminine fīda, neuter fīdum, comparative fīdior, superlative fīdissimus); first/second-declension adjective
trusty, trustworthy, dependable, credible
loyal, faithful
Verb fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent I trust, put confidence in I rely upon steadfast certain, safe
fido (feminine fida, masculine plural fidos, feminine plural fidas)
faithful, loyal
απιστώ • (apistó)
I am unfaithful/disloyal
Antonym: πιστεύω (pistévo)
betray
δοκέω
TEACH - TEACHABLE - DOCILE - DOCTOR - DOGMA
PARADOX
Verb
δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]
δέχομαι • (dékhomai) (Attic)
To accept, receive
Adjective
docile (comparative more docile, superlative most docile)
Ready to accept instruction or direction; obedient; subservient.
Yielding to control or supervision, direction, or management.
Such literature may well be anathema to those, who are too docile and petty for their own good.
from Latin docilis, from docere (“teach”).
Compare Spanish dócil (“docile”).
Adjective docilis (neuter docile); third-declension two-termination adjective docile, teachable manageable, tractable intelligible
From doceō (“teach”)
Verb
doceō (present infinitive docēre, perfect active docuī, supine doctum); second conjugation
I teach, instruct; tell, inform; show, demonstrate
Omnium scientiārum prīnceps, Salmantica docet. ― The University of Salamanca, first in all fields of knowledge, teaches.
(drama) I rehearse, present on stage
From Proto-Italic *dokeō, causative of Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”). Cognate with Ancient Greek δοκέω (dokéō, “I expect, suppose, seem”) and Ancient Greek δέχομαι (dékhomai, “I accept, receive”).
δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor
δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension
expectation
judgement
opinion
δοξάριον (doxárion)
δοξολογία (doxología)
δοξοσοφία (doxosophía)
παράδοξος (parádoxos)
Proto-Indo-European Root *deḱ- take perceive
Noun
doctor m (genitive doctōris, feminine doctrīx or doctorissa); third declension
teacher, instructor
(Ecclesiastical Latin) catechist
From doceō (“I teach”) + -tor.
ντύνω
TO DRESS UP - UPOLSTER
ντύνω • (dýno) (past έντυσα, passive ντύνομαι)
(transitive) dress someone
(transitive) cover, upholster
From Ancient Greek ἐνδύω (endúō, “I go into, I clothe”).
Synonym
ἕννῡμῐ • (hénnūmi)
to put clothes on, wear, dress
Verb ἐνδῠ́ω • (endúō) (middle) I go into (of clothes) I put on, wear I enter I sink in (active as causal) I clothe
From ἐν (en, “in”) + δύω (dúō, “I enter”). Compare Latin induo.
δύω • (dúō)
to cause to sink, to plunge
to get into, to enter
δῠ́σῐς • (dúsis) f (genitive δῠ́σεως); third declension
setting of the sun or stars
quarter in which the sun sets, west
hiding-place
From δύω (dúō, “to cause to sink, plunge”) + -σῐς (-sis).
ἐκδῠ́ω • (ekdúō)
I take off, remove, strip
(middle, active or passive in middle sense) I strip myself (of a thing), take off myself
(aorist ἐξέδῡν, perfect ἐκδέδῡκᾰ)
(with genitive) I get out of, I emerge from
(with accusative) I escape; I shun
κᾰτᾰδύω • (katadúō) to go down into, enter to cause to sink (of the sun) to set to put on
σχῐ́ζω
TO DIVIDE
σχῐ́ζω • (skhízō) I split, cleave I part, separate, divide I curdle milk (figuratively) I divide
ᾱ̓θλέω
TO CONTEND - TO COMPETE
ᾱ̓θλέω • (āthléō) (Epic, Attic, Koine)
(transitive, intransitive) to contend for a prize, combat, wrestle [+dative = with or against someone] quotations ▼
to be an athlete, contend for a prize in games
νοέω
TO THINK
νοέω • (noéō) (Contracted: νοῶ (noô))
to perceive, observe, see, notice
to think, suppose
to think out, devise, contrive
(in infinitive) to be minded to do a thing
to conceive of, to deem
(of words) to bear a certain sense, to mean
From νόος (nóos, “mind”) + -έω (-éō, denominative verbal suffix).
διανοέομαι (dianoéomai) διχονοέω (dikhonoéō) δυσνοέω (dusnoéō) ἐννοέω (ennoéō) ἐπινοέω (epinoéō) εὐνοέω (eunoéō) κατανοέω (katanoéō) μετανοέω (metanoéō) νόημα (nóēma) νόησις (nóēsis) νοητικός (noētikós) νοητός (noētós) παρανοέω (paranoéō) προνοέω (pronoéō) ὑπονοέω (huponoéō)
ποιέω
TO DO - TO MAKE - TO CREATE - POETRY
ποιέω • (poiéō) To make To create To produce (mathematics) To make, to produce To postulate, imply To solve (post-Homeric) To compose, write poetry To write of (an event) in poetry To invent To cause To cause (accusative) to (infinitive) To procure To celebrate, observe Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun. (with predicate adjective) To make, cause to be To put (mathematics) To multiply (middle) To consider, deem To assume To take time, spend time (later Greek) To sacrifice To prepare To play (sense 3) To do To do (accusative) to (accusative) (with adverb) To act (pro-verb) Refers back to a previous verb: To do To act (medicine) To operate, to be efficacious (in Thucydides) (Koine) To do customarily, To practice (middle) To pretend
Proto-Indo-European *kʷey- (“pile, stow, to gather”)
ποίημᾰ • (poíēma) n (genitive ποιήμᾰτος); third declension
a work, creation
a poem
a deed, action
ποίημα • (poíima) n (plural ποιήματα)
poem, piece of verse
ποίηση • (poíisi) f (uncountable) poetry, verse Antonyms: πεζογραφία (pezografía), αντιποιητικός (antipoiitikós) poesy (literary) Antonym: αντιποιητικός (antipoiitikós)
from ποιέω (poiéō, “I make, do, create”).
ποίησις • (poíēsis) f (genitive ποιήσεως); third declension
poetry, poem
a creation, fabrication, production
From ποιέω (poiéō, “I make”) + -σις (-sis).
English Suffix -poiesis production, creation or formation Noun poiesis (plural poieses) An act or process of creation.
αντιποιητικός (antipoiitikós, “unpoetic”) ποίημα n (poíima, “poem”) ποιητής m (poiitís, “poet”) ποιητικός (poiitikós, “poetic”) ποιήτρια f (poiítria, “poet”)
ποιητής • (poiētḗs) m (genitive ποιητοῦ); first declension (Attic, Ionic, Koine) A maker, inventor, lawgiver The composer of a poem, author, poet The composer of music The author of a speech
ποιητής • (poiitís) m or f (plural ποιητές, feminine ποιήτρια)
poet (usually male)
From ποιέω (to make) + -της (“-er”, masculine agentive suffix).
ποιήτρια • (poiítria) f (plural ποιήτριες, masculine ποιητής)
female poet, poetess
ποιητικός • (poiitikós) m (feminine ποιητική, neuter ποιητικό)
poetic, poetical
Adjective αντιποιητικός • (antipoiitikós) m (feminine αντιποιητική, neuter αντιποιητικό) unpoetic, unpoetical Antonym: ποιητικός (poiitikós) prosaic Antonym: ποιητικός (poiitikós)
προσποιέω • (prospoiéō) to make over to (middle) to attach to oneself, win over to appropriate, pretend to, lay claim to to pretend, feign, affect, simulate
προσ- (pros-) + ποιέω (poiéō)
αἱρέω αἱρέομαι ἀναιρέω ἀφαιρέω διαιρέω ἐξαιρέω καθαιρέω περιαιρέω προαιρέω
αἵρεσις (haíresis) αἱρετέος (hairetéos) αἱρετής (hairetḗs) αἱρετίζω (hairetízō) αἱρετικός (hairetikós) αὐθαίρετος (authaíretos) ἀφαιρέω (aphairéō) διαιρέω (diairéō) ἐναιρέω (enairéō) ἐξαιρέω (exairéō) ἐφαιρέω (ephairéō) καθαιρέω (kathairéō) μεθαιρέω (methairéō) νεαίρετος (neaíretos) παραιρέω (parairéō) περιαιρέω (periairéō) προαιρέω (proairéō) προαναιρέω (proanairéō) προσαναιρέω (prosanairéō) προσαφαιρέω (prosaphairéō) προσδιαιρέω (prosdiairéō) συγκαθαιρέω (sunkathairéō) συναιρέω (sunairéō) συναφαιρέω (sunaphairéō) συνδιαιρέω (sundiairéō) συνεξαιρέω (sunexairéō) ὑπεξαιρέω (hupexairéō) ὑφαιρέω (huphairéō)
TO TAKE UP - TAKE AWAY FOR ONESELF
αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”)
(transitive) to take, grasp, seize
(transitive) to win, gain
(transitive) to convict, win a conviction
(figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand
(middle, transitive) to take for oneself, choose, select
(middle, transitive) to prefer
from Proto-Indo-European *ser- (“to take, grasp”)
Do not confuse with αἴρω (aírō, “to lift, raise”), contracted form of verb ἀείρω (aeírō).
Verb
αἴρω • (aírō) (Attic)
Contracted form of ἀείρω (aeírō, “to lift, remove”)
———————————————————————-
HERESY
αἵρεσῐς • (haíresis) f (genitive αἱρέσεως or αἱρέσῐος); third declension
taking, receiving
a choice, selection
a purpose
a system of principles
(philosophy, religion) a school of thought, sect
(Christianity, Koine) a heresy
αἱρέσῐᾰ • (hairésia) n (genitive αἱρεσῐ́ων); second declension
(plural only) dues paid on discharge of cargoes
αἱρεσιώτης • (hairesiṓtēs) m (genitive αἱρεσιώτου); first declension
a member of a sect
heretic
From αἵρεσις (haíresis, “sect”) + -ώτης (-ṓtēs, suffix for person concerned).
SUFFIX
-ώτης • (-ṓtēs) m (genitive -ώτου); first declension
Suffix used to form various kinds of nouns, including demonyms and other nouns referring to types of persons.
from Ancient Greek αἱρετικός (hairetikós, “able to choose, factious”), itself from Ancient Greek αἱρέω (hairéō, “I choose”)
heretic (plural heretics)
Someone who believes contrary to the fundamental tenets of a religion they claim to belong to.
Someone who does not conform to generally accepted beliefs or practices
from Ancient Greek αἱρετικός (hairetikós, “able to choose, factious”), itself from Ancient Greek αἱρέω (hairéō, “I choose”)
Synonyms apostate dissident nonconformist sectarian separatist withersake
Adjective
heretic (comparative more heretic, superlative most heretic)
(archaic) Heretical; of or pertaining to heresy or heretics.
Antonyms
orthodox
Adjective
orthodox (comparative more orthodox, superlative most orthodox)
Conforming to the accepted, established, or traditional doctrines of a given faith, religion, or ideology. [from 15th c.]
Antonyms: heretical, heterodox, unorthodox
Adhering to whatever is customary, traditional, or generally accepted.
Synonyms: conservative, conventional
Antonyms: liberal, outlandish, unorthodox
(botany) Of pollen, seed, or spores: viable for a long time; viable when dried to low moisture content.
Antonym: recalcitrant
orthodox (not comparable)
orthodox
(ideology, religion) conforming to conventional norms in opinion or practice
Karl Kautsky was een orthodoxe socialist. ― Karl Kautsky was an orthodox socialist.
(more generally) staying close to established customs, not particularly innovative
Adjective
ὀρθόδοξος • (orthódoxos) m or f (neuter ὀρθόδοξον); second declension
orthodox (in religion)
From ὀρθός (orthós, “ortho”) + δόξα (dóxa, “dox”) + -ος (-os, “noun of result or an abstract noun of action”).
Adjective ὀρθός • (orthós) m (feminine ὀρθή, neuter ὀρθόν); first/second declension straight, upright, erect Antonym: καμψός (kampsós) straight forward, in a straight line unharmed, safe prosperous attentive, expecting right, just, righteous, upright true, correct, genuine, exact decent (geometry) right angle (grammar) nominative
from Proto-Indo-European *h₃r̥dʰwós, from *h₃erdʰ- (“upright”)
Possible reanalyzed root of *h₃er- (“to rise”) + *-dʰh₁eti. Root *h₃erdʰ- to increase, grow upright, high
δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor
apostate (plural apostates)
A person who has renounced a religion or faith.
(Roman Catholicism) One who, after having received sacred orders, renounces his clerical profession.
From Late Latin apostata, from Ancient Greek ἀποστάτης (apostátēs, “rebel”), from ἀφίστημι (aphístēmi, “to withdraw, revolt”), from ἀπό (apó, “from”) + ἵστημι (hístēmi, “to stand”).
ᾰ̓ποστᾰ́της • (apostátēs) m (genitive ᾰ̓ποστᾰ́του); first declension
deserter, rebel
αποστάτης • (apostátis) m (plural αποστάτες, feminine αποστάτισσα or αποστάτρια)
apostate
αποστασία • (apostasía) f (plural αποστασίες)
apostasy, apostacy
defection
εξωμότης • (exomótis) m (plural εξωμότες)
apostate
forswearer
renegade
αρνησίθρησκος m (arnisíthriskos)
Related terms
εξωμοσία f (exomosía, “apostasy”)
ἀφίστημῐ • (aphístēmi) to stand off or away to depart to weigh out (middle) to demand payment for
ἀποστασίᾱ • (apostasíā) f (genitive ἀποστασίᾱς); first declension
defection, revolt, rebellion
(religion) apostasy
departure
From ἀφίστημι (aphístēmi, “I withdraw, revolt”).
from ἀπό (apó, “from”) + ἵστημι (hístēmi, “to stand”).
ἵστημι to set up to cause to rise, to raise, rouse, stir up to set up, appoint to establish, institute
———————————————————————-
αἱρέομαι
to take for oneself, to prefer, choose
to choose by vote, elect to office
αιρήσομαι
To choose.
Probably akin to airo; to take for oneself, i.e. To prefer – choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel’-lom-ahee; which is otherwise obsolete.
αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer.
138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.
[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]
Compare: ἀναιρέω, ἀφαιρέω, διαιρέω, ἐξαιρέω, καθαιρέω, περιαιρέω, προαιρέω
———————————————————————————
ᾰ̓ναιρέω
From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) + αἱρέω (hairéō, “to take, grasp”)
ᾰ̓ναιρέω • (anairéō)
(active)
(transitive) to take up
(transitive) to take up and carry off, bear away
(transitive) to take up
(transitive) to take up bodies for burial
(transitive) to take away, make away with, destroy, kill
(of things, transitive) to abolish, annul, cancel
(transitive) to destroy (an argument), answer or confute it completely
(transitive) to appoint, ordain
(intransitive) to answer, give a response
(middle)
(transitive) to take up for oneself, take up
(transitive) to take up and carry off, snatch away
(transitive) to take up dead bodies for burial
(transitive) to take up in one’s arms
(transitive) to conceive in the womb
(transitive) to take up money at interest
(transitive) to take upon oneself, undertake
(transitive) to accept as one’s own
(transitive) to take back to oneself, undo what one has done, cancel .
ἀναιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anaireó
Phonetic Spelling: (an-ahee-reh’-o)
Definition: to take up, take away, make an end
Usage: I take up, take away the life of, make an end of, murder.
———————————————————————————
ἀφαιρέω • (aphairéō)
to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something]
(mathematics) to subtract
(middle)
to deprive of [+accusative = something]
to prevent someone [+infinitive = from doing]
with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone
(passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something]
From ἀπο- (apo-, “away”) + αἱρέω (hairéō, “take”).
ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension
Taking away, carrying off, removal; putting off.
(law) Assertion of freedom of a reputed slave.
Amputation.
(logic) Abstraction; mathematics.
(grammar) Removal of initial letters.
From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) + -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ’ (aph’, apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) + αἱρέω (hairéō, “I take”).
From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action)
apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada)
(linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1]
Synonyms: pheresis, procope
Hyponym: aphesis
Coordinate terms: syncope, apocope
(medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient).
Synonyms: pheresis, hemapheresis
(medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood.
———————————————————————————
διαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: diaireó Phonetic Spelling: (dee-ahee-reh'-o) Definition: to divide, to distribute Usage: I divide into parts, cut asunder, distribute. HELPS Word-studies Cognate: 1244 diairéō – properly, apportion (assign), by the choice of a superior; to divide (distribute). See 1243 (diairesis).
From δια and αἱρέομαι; to separate, i.e. Distribute – divide.
———————————————————————————
ἐξαιρέω • (exairéō) to take out to pick out, choose, select to pluck out, draw out, root out to except to expel to remove to take away to set free, deliver, rescue to annul, demolish to bring to an end, accomplish
ἐξ- (ex-) + αἱρέω (hairéō)
ἐξαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: exaireó Phonetic Spelling: (ex-ahee-reh'-o) Definition: to take out, to deliver Usage: I take out, remove; sometimes (mid): I choose, sometimes: I rescue.
1807 eksairéō (from 1537 /ek, “completely out from,” intensifying 138 /hairéomai, “personally choose, prefer”) – properly, remove completely (“totally out from”), i.e. bring into a “complete rescue (full removal).”
[1807 (eksairéō) emphasizes total removal (“wholly out from”). This refers to a complete rescue, bringing a person into full deliverance.]
———————————————————————————
κᾰθαιρέω • (kathairéō)
to demolish, destroy
to seize
to achieve
καθαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: kathaireó Phonetic Spelling: (kath-ahee-reh'-o) Definition: to take down, pull down Usage: (a) I take down, pull down, depose, destroy.
2507 kathairéō (from 2596 /katá, “down” and 138 /hairéomai, “to choose, make one’s own”) – properly, take down for oneself (“take for oneself”), i.e. forcibly yank down; destroy, leaving nothing “standing” or even in good working order; cast down.
———————————————————————————
περιαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: periaireó
Phonetic Spelling: (per-ee-ahee-reh’-o)
Definition: to take away (that which surrounds)
Usage: (a) I strip off, strip from, take away, (b) I cast off, cut adrift, cast loose.
4014 periairéō (from 4012 /perí, “all-around, encompassing” and 138 /hairéomai, “to take, separate”) – properly, completely separate, remove totally (inclusively, comprehensively); leave behind entirely (in “all directions”; note the prefix, peri).
———————————————————————————
προαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: proaireó
Phonetic Spelling: (pro-ahee-reh’-om-ahee)
Definition: to bring forth or forward
Usage: I propose; mid: I propose to myself, purpose.
to bring forward, bring forth from one’s stores; middle to bring forth for oneself, to choose for oneself before another i. e. to prefer; to purpose
———————————————————————————
———————————————————————————
ἀρκέω
SUFFICIENT STRENGTH - THAT WILL DO - THAT WILL SUFFICE
ἀρκέω Part of Speech: Verb Transliteration: arkeó Phonetic Spelling: (ar-keh'-o) Definition: to assist, suffice Usage: I keep off, assist; I suffice; pass: I am satisfied.
to be possessed of unfailing strength; to be strong, to suffice, to be enough (as against any danger; hence, to defend, ward off
be content, be enough, suffice.
Apparently a primary verb (but probably akin to airo through the idea of raising a barrier); properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory) – be content, be enough, suffice, be sufficient.
see GREEK airo
αρκει αρκεί ἀρκεῖ αρκεισθε αρκείσθε ἀρκεῖσθε αρκέσει αρκεση αρκέση ἀρκέσῃ αρκεσθησομεθα αρκεσθησόμεθα ἀρκεσθησόμεθα αρκέσουσί αρκουμενοι αρκούμενοι ἀρκούμενοι αρκουμενος αρκούμενος ἀρκούμενος αρκούν αρκουσιν αρκούσιν ἀρκοῦσιν ηρκέσθη
ἀναπίπτω
ἀνάκειμαι
ἀνάτίθημι
RECLINE - FALL BACK UPON - LEAN ON WITH CERTAINTY
RESET (the law)
RESTORE (the law)
REESTABLISH (the law)
ἀναπεσεῖν
to recline
V-ANA
ἀνέπεσαν
Reclined
V-AIA-3P
ἀνακειμένοις
reclining
V-PPM/P-DMP
ἀναπίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: anapiptó Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to) Definition: to fall back Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).
from ἀνα and πίπτω
πίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: piptó Phonetic Spelling: (pip'-to) Definition: to fall Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate.
ἀνάκειμαι Part of Speech: Verb Transliteration: anakeimai Phonetic Spelling: (an-ak-i'-mahee) Definition: to be laid up, to recline Usage: I recline, especially at a dinner-table.
from ἀνά and κεῖμαι
ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.
κεῖμαι Part of Speech: Verb Transliteration: keimai Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Definition: to be laid, lie Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.
metaphorically,
a. to be (by God’s intent) set, i. e. destined, appointed:
b. of laws, to be made, laid down
ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται
lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil.
be appointed, lay, lie.
Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) – be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare tithemi.
τίθημι Part of Speech: Verb Transliteration: tithémi Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee) Definition: to place, lay, set Usage: I put, place, lay, set, fix, establish.
ἀνατίθημι
trust , dedicate , award, but also shift, remove, postpone
ἀνατίθεμαι (middle voice)
ἀνατίθεμαι : I undertake , I arrange again from the beginning, I recall
οὖν
SINCE - THEN - THEREFORE - ACCORDINGLY
Here is how to connect the dots.
οὖν
therefore
Conj
οὖν
then
Conj
οὖν Part of Speech: Conjunction Transliteration: oun Phonetic Spelling: (oon) Definition: therefore, then, (and) so Usage: therefore, then.
3767 oún (a conjunction) – therefore, now then, accordingly so.
3767 (oún) occurs 526 times in the NT and is typically translated “therefore” which means…
“By extension, here’s how the dots connect.”
χορτάζω
SATISFY - FATTEN
χορτάζω Part of Speech: Verb Transliteration: chortazó Phonetic Spelling: (khor-tad'-zo) Definition: to feed, fatten, fill, satisfy Usage: I feed, satisfy, fatten.
χόρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: chortos Phonetic Spelling: (khor'-tos) Definition: a feeding place, food, grass Usage: grass, herbage, growing grain, hay.
χόρτος, χόρτου, ὁ;
1. the place where grass grows and animals glaze.
Apparently a primary word; a “court” or “garden”, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation – blade, grass, hay.
from Hesiod down, grass, herbage, hay, provender: of green grass.
ἐργάζομαι
TO LABOR - TO DO WORK - OUTPUT
ἐργάζῃ
work do You perform
V-PIM/P-2S
ἐργάζομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ergazomai Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee) Definition: to search, examine Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.
Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, “work”) – to work (accomplish). See 2041 (ergon).
commit, do, labor for, minister about
Middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. – commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
ἔργον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ergon Phonetic Spelling: (er'-gon) Definition: work Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work.
2041 érgon (from ergō, “to work, accomplish”) – a work or worker who accomplishes something.
2041 /érgon (“work”) is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose).
to trade, to make gains by trading, (cf. our do business):
to work, labor, do work: it is opposite to inactivity or idleness.
deed, doing, labor, work.
From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act – deed, doing, labour, work.
————————————————————
ειργάζετο ειργάζοντο ειργασάμεθα εἰργασάμεθα ειργασάμην ειργάσαντο εἰργάσαντο ειργάσατο ειργασμενα ειργασμένα εἰργασμένα ειργασμένον ειργασμένος ειργασμένου είργασται ειργάσω εργά έργα εργαζεσθαι εργάζεσθαι ἐργάζεσθαι εργαζεσθε εργάζεσθε ἐργάζεσθε εργαζέσθω εργαζέσθωσαν εργαζεται εργάζεται ἐργάζεται εργαζη εργάζη ἐργάζῃ εργαζομαι εργάζομαι ἐργάζομαι εργαζομένη εργαζομενοι εργαζόμενοι ἐργαζόμενοι εργαζομένοις εργαζομενος εργαζόμενος ἐργαζόμενος εργαζομενους εργαζομένους ἐργαζομένους εργαζομενω εργαζομένω ἐργαζομένῳ εργαζομένων εργαζονται εργάζονται ἐργάζονται εργαζου εργάζου ἐργάζου εργαζωμεθα εργαζώμεθα ἐργαζώμεθα εργαλεία εργάσασθαι εργάσεσθε εργάσεταί εργαση εργάση ἐργάσῃ εργάσησθε εργάσηται εργασθήσεται εργάται εργώνται ἠργάζετο ηργαζοντο ἠργάζοντο ηργασαμεθα ἠργασάμεθα ηργασαντο ἠργάσαντο ηργασατο ἠργάσατο
εργα εργά έργα έργά ἔργα εργοις έργοις ἔργοις εργον έργον ἔργον εργου εργού έργου ἔργου εργω έργω ἔργῳ εργων έργων ἔργων
αἴρω
ἁρπάζω
αἱρήσομαι
SEIZE - TAKE AWAY - TAKE UP - SNATCH AWAY
αιρησομαι
ἁρπάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: harpazó
Phonetic Spelling: (har-pad’-zo)
Definition: to seize, catch up, snatch away
Usage: I seize, snatch, obtain by robbery.
properly, seize by force; snatch up, suddenly and decisively – like someone seizing bounty (spoil, a prize); to take by an open display of force (i.e. not covertly or secretly)
to seize on, claim for oneself eagerly
to seize, carry off by force
catch, seize, take by force.
From a derivative of haireomai; to seize (in various applications) – catch (away, up), pluck, pull, take (by force).
ἁρπάζειν
to seize
V-PNA
——————————————————————
αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer.
138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.
[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]
choose.
Probably akin to αἴρω; to take for oneself, i.e. To prefer – choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel’-lom-ahee; which is otherwise obsolete.
to take for oneself, to choose, prefer
—————————————————————- αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove.
to lift up, raise, to raise up
to raise from the ground, take up: stones
to raise upward, elevate, lift up: the hand
to take upon oneself and carry what has been raised, to bear
to bear away what has been raised, carry off
ἐγείρω
διεγείρω
AGITATE - AWAKEN - AROUSE
διεγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: diegeiró Phonetic Spelling: (dee-eg-i'-ro) Definition: to arouse completely Usage: I wake out of sleep, arouse in general, stir up. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from dia and egeiró Definition to arouse completely
ἐγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: egeiró Phonetic Spelling: (eg-i'-ro) Definition: to waken, to raise up Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up.
to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life:
Probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. Rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence) – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
ἀγορά, ᾶς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: agora
Phonetic Spelling: (ag-or-ah’)
Definition: an assembly, place of assembly
Usage: market-place, forum, public place of assembly.
marketplace, street. From ageiro (to gather; probably akin to egeiro); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare -- market(-place), street.
To raise up, produce, cause to appear;
a. to cause to appear, bring before the public (anyone who is to attract the attention of men)
γογγύζω
Ἐγόγγυζον
MUTTER - MURMUR - MUMBLING - GRUMBLING
γογγύζω Part of Speech: Verb Transliteration: gogguzó Phonetic Spelling: (gong-good'-zo) Definition: to mutter, murmur Usage: I whisper, murmur, grumble (generally of smoldering discontent).
1111 goggýzō (an onomatopoetic term imitating the sound of cooing doves) – to murmur or mutter (grumble) with muffled undertones; (figuratively) murmur, grumble; to show “smoldering discontent” (Souter), droning on in a low, constant murmur.
[Examples of onomatopoetic words in English (mimicking particular sounds) include: bubble, murmur, and grumble (see WP, 1, 160).]
Ἐγόγγυζον
41 Were grumbling
41 V-IIA-3P
γογγυζετε γογγύζετε γογγύζοντες γογγυζοντος γογγύζοντος γογγύζουσι γογγυζουσιν γογγύζουσιν γογγύζων γογγύσει γόγγυσι γογγύσουσιν εγόγγυζε εγογγυζον εγόγγυζον ἐγόγγυζον εγογγυσαν εγόγγυσαν ἐγόγγυσαν εγόγγυσας
ἀναστήσω
ἀνίστημι
RAISE UP
ἀνίστημι Part of Speech: Verb Transliteration: anistémi Phonetic Spelling: (an-is'-tay-mee) Definition: to raise up, to rise Usage: I raise up, set up; I rise from among (the) dead; I arise, appear.
ἀναστήσω
will raise up
V-ASA-1S
to raise up, cause to be born: σπέρμα offspring (Genesis 38:8)
ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.
ἵστημι Part of Speech: Verb Transliteration: histémi Phonetic Spelling: (his'-tay-mee) Definition: to make to stand, to stand Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.
Αναστα ανάστα Ἀνάστα ανασταν αναστάν ἀναστὰν ανασταντες αναστάντες ἀναστάντες Αναστας αναστάς άναστας Ἀναστάς ἀναστὰς Αναστασα αναστάσα Ἀναστᾶσα αναστη αναστή ἀναστῇ Αναστηθι ανάστηθι Ἀνάστηθι αναστηναι αναστήναι ἀναστῆναι αναστήσαι αναστησας αναστήσας ἀναστήσας αναστησει αναστήσει ἀναστήσει αναστήσειν αναστήσεις αναστησεται αναστήσεται αναστήσεταί ἀναστήσεται αναστήσετε αναστήση αναστήσομαι αναστησόμεθα ανάστησον ανάστησόν αναστησονται αναστήσονται ἀναστήσονται αναστήσουσι αναστησω αναστήσω ἀναστήσω αναστήτε ανάστητε αναστήτω αναστήτωσαν αναστώ αναστώμεν αναστώσι αναστωσιν αναστώσιν ἀναστῶσιν ανέστακεν ανεστη ανέστη ἀνέστη ανέστημεν ανέστην ανέστης ανέστησα Ανεστησαν ανέστησαν Ἀνέστησαν ανέστησε ανεστησεν ανέστησεν ἀνέστησεν ανέστητε ανιστά ανισταμενος ανιστάμενος ἀνιστάμενος ανίσταν ανίστανται ανιστασθαι ανίστασθαι ἀνίστασθαι ανισταται ανίσταται ἀνίσταται ανίστημι ανίστησι ανιστών ανίσχυες
ἑλκύω
DRAW FORTH - DRAW OUT - PERSUADE
ἑλκύω Part of Speech: Verb Transliteration: helkó Phonetic Spelling: (hel-koo'-o) Definition: to drag Usage: I drag, draw, pull, persuade, unsheathe. HELPS Word-studies 1670 helkýō – properly, induce (draw in), focusing on the attraction-power involved with the drawing.
metaphorically, to draw by inward power, lead, impel
αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.
[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]
ἑλίσσω Part of Speech: Verb Transliteration: helissó Phonetic Spelling: (hel-is'-so) Definition: to roll up, to coil Usage: I roll, roll up, fold up.
ἑλίσσω
ἑλκύσῃ
TO ROLL UP - TO COIL
ἑλκύσῃ
draws
V-ASA-3S
ἑλίσσω Part of Speech: Verb Transliteration: helissó Phonetic Spelling: (hel-is'-so) Definition: to roll up, to coil Usage: I roll, roll up, fold up.
to roll up, fold together
εἱλίσσω
Transliteration: heilissó
Phonetic Spelling: (hi-lis’-so)
Definition: roll together
roll together.
A prolonged form of a primary but defective verb heilo (of the same meaning); to coil or wrap – roll together. See also helisso.
δάω
διδάσκω
διδάσκαλος
διδαχή
TEACH - DIRECT - ADMONISH
δάω
I’m learning
I teach
ἐδάην
aor: taught
διδάσκω Part of Speech: Verb Transliteration: didaskó Phonetic Spelling: (did-as'-ko) Definition: to teach Usage: I teach, direct, admonish. HELPS Word-studies 1321 didáskō (from daō, "learn") – to teach (literally, "cause to learn"); instruct, impart knowledge (disseminate information).
In the NT, 1321 /didáskō (“teach”) nearly always refers to teaching the Scriptures (the written Word of God). The key role of teaching Scripture is shown by its great frequency in the NT, and the variety of word-forms (cognates).
[This includes three noun-forms, two adjectival forms, and one verb, totaling about 220 occurrences in the NT).]
to hold discourse with others in order to instruct them, deliver didactic discourses
to discharge the office of teacher, conduct oneself as a teacher:
according to the regular use, with the accusative of person, to teach one: used of Jesus and the apostles uttering in public what they wished their hearers to know and remember.
teach. A prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application) -- teach.
- to teach
a. to hold discourse with others in order to instruct them, deliver didactic discourses
b. to be a teacher
c. to discharge the office of a teacher, conduct one’s self as a teacher - to teach one
a. to impart instruction
b. instill doctrine into one
c. the thing taught or enjoined
d. to explain or expound a thing
διδασκαλία
teaching
the energy of the verb teach
the teacher devoted two hours today to teaching mathematics
what one teaches , a system of ideas or perceptions
love is the central point of Jesus’ teaching
the direction of ancient drama
διδασκαλική διδασκαλικός διδάσκαλος διδάσκω διδαχή
διδαχή
teaching with moral or religious content, admonition , sermon
I teach
διδασκαλική
adjective
didactic
female of instructional
διδασκαλικός
didactic
having a relationship with the master or referring to him
διδάσκαλος teacher male ( scholar ), female teacher teacher ( generally ) a teacher or scholar of great prestige Or the teachers of the Genus
δεδιδαγμένη δεδιδαγμένοι δεδίδαχέ διδαξαι διδάξαι διδάξατε διδάξατέ διδαξει διδάξει διδάξεις διδάξετε διδαξη διδάξη διδάξῃ διδάξης διδαξον δίδαξον δίδαξόν διδάξουσιν διδάξω διδάξωσι διδαξωσιν διδάξωσιν διδασκε δίδασκε διδασκει διδάσκει διδασκειν διδάσκειν διδασκεις διδάσκεις διδασκη διδάσκη διδάσκῃ διδάσκοντα διδάσκοντάς διδασκοντες διδάσκοντες διδασκοντι διδάσκοντι διδασκοντος διδάσκοντος διδάσκοντός διδάσκουσα διδάσκουσά διδασκω διδάσκω διδασκων διδάσκων διδαχθώσι εδιδαξα εδίδαξα ἐδίδαξα εδιδαξαν εδίδαξαν ἐδίδαξαν εδιδαξας εδίδαξας εδίδαξάς ἐδίδαξας εδίδαξε εδίδαξέ εδιδαξεν εδίδαξεν ἐδίδαξεν ἐδίδαξέν εδίδασκε εδιδασκεν εδίδασκεν ἐδίδασκεν εδιδασκον εδίδασκον εδίδασκόν ἐδίδασκον εδιδαχθην εδιδάχθην ἐδιδάχθην εδιδαχθησαν εδιδάχθησαν ἐδιδάχθησαν εδιδαχθητε εδιδάχθητε ἐδιδάχθητε
μανθάνω
TO LEARN
μανθάνω Part of Speech: Verb Transliteration: manthanó Phonetic Spelling: (man-than'-o) Definition: to learn Usage: I learn; with adj. or nouns: I learn to be so and so; with acc. of person who is the object of knowledge; aor. sometimes: to ascertain.
3129 manthánō (akin to 3101 /mathētḗs, “a disciple”) – properly, learning key facts; gaining “fact-knowledge as someone learns from experience, often with the implication of reflection – ‘come to realize’ “ (L & N, 1, 27.15).
o learn by use and practice; (in the preterite) to be in the habit of, accustomed to.
learn, understand.
Prolongation from a primary verb, another form of which, matheo, is used as an alternate in certain tenses; to learn (in any way) – learn, understand.
έμαθε εμαθεν έμαθεν ἔμαθεν εμαθες έμαθες ἔμαθες εμαθετε εμάθετε ἐμάθετε εμαθον έμαθον ἔμαθον εμάνθανες μάθε μαθείν μαθεῖν μαθετε μάθετε μάθη μάθης μαθήσεσθε μαθήση μαθήσομαι μαθήσονται μαθητε μάθητε μαθόντες μάθω μαθων μαθών μαθὼν μάθωσι μάθωσιν μανθανειν μανθάνειν μανθάνετε μανθανετω μανθανέτω μανθανετωσαν μανθανέτωσαν μανθανοντα μανθάνοντα μανθάνοντος μανθάνουσι μανθανουσιν μανθάνουσιν μανθανωσιν μανθάνωσιν μεμάθηκεν μεμαθηκέναι μεμαθηκότες μεμαθηκως μεμαθηκώς
αὐτοῦ μαθηται μαθηταί μαθηταὶ μαθηταις μαθηταίς μαθηταῖς μαθητας μαθητάς μαθητὰς μαθητη μαθητή μαθητῇ μαθητην μαθητήν μαθητὴν μαθητης μαθητής μαθητὴς μαθητου μαθητού μαθητοῦ μαθητων μαθητών μαθητῶν μαθηών
μαθητής, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: mathétés Phonetic Spelling: (math-ay-tes') Definition: a disciple Usage: a learner, disciple, pupil.
3101 mathētḗs (from math-, the “mental effort needed to think something through”) – properly, a learner; a disciple, a follower of Christ who learns the doctrines of Scripture and the lifestyle they require; someone catechized with proper instruction from the Bible with its necessary follow-through (life-applications). See also 3100 /mathēteúō (“to disciple”).
disciple.
From manthano; a learner, i.e. Pupil – disciple.
χωρέω
ἀναχωρέω
WITHDRAWAL - RETREAT
anachóreó: to go back, withdraw
Original Word: ἀναχωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: anachóreó Phonetic Spelling: (an-akh-o-reh'-o) Definition: to go back, withdraw Usage: I return, retire, withdraw, depart (underlying idea perhaps of taking refuge from danger or of going into retirement).
χωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: chóreó Phonetic Spelling: (kho-reh'-o) Definition: to make room, advance, hold Usage: (lit: I make room, hence) (a) I have room for, receive, contain, (b) I make room for by departing, go, make progress, turn myself. HELPS Word-studies 5562 xōréō – properly, make space (place, room); (figuratively) to live with an open heart – i.e. with "available space" that embraces the "more important" . . . not just the "urgent"!
ana: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Original Word: ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.
σκέλλω
DRY OUT - WHITHER - BONE DRY - SKELETON - LEG
σκέλλω
I think
to dry , dry out
Bone dry
σκελετός
skeleton male ( plural: the skeletons )
( anatomy ) the whole bones of an organism, especially when after death all the soft molecules have disintegrated and only the bones have remained in place
The skeleton of a dinosaur was found in excavations
a very weak man
the load-bearing structure (of reinforced concrete or iron or other material) of a building or other structure, any subsystem providing internal support to the other parts of a larger whole
the blueprint with the main ideas and the structure of a text.
Indo-European root * (s) kelh₁- ( dry , wither )
σκέλος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: skelos Phonetic Spelling: (skel'-os) Definition: the leg (from the hip down) Usage: the leg (from the hip downwards).
σκέλος, σκελους, τό, from Homer down, the leg i. e. from the hip to the toes inclusive: John 19:31f, 33.
leg.
Apparently from skello (to parch; through the idea of leanness); the leg (as lank) – leg.
σκελετικός
skeletal, -or, -o
relating to or referring to a skeleton
αποσκελέτωση
skeletonization
From αποσκελετώνω + -ση
αποσκελετώνω
dismember ( passive voice : dismember )
I make someone or something impossible like a skeleton
From αποσκελετώνω < από- + σκελετός + -ώνω
-ώνω
productive ending of verbs
innocent> acquit
αποσκελετώνομαι
σκληρός, ά, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: skléros Phonetic Spelling: (sklay-ros') Definition: hard, rough Usage: hard, violent, harsh, stern.
4642 sklērós – properly, hard (because dried out); (figuratively) stiff, stubborn (unyielding) describing people who “won’t budge” (bend, submit), or what is unyieldingly harsh.
fierce, hard.
From the base of skelos; dry, i.e. Hard or tough (figuratively, harsh, severe) – fierce, hard.
ῥήσσω
ῥήγνυμι
BREAK DOWN - BREAK APART - REND
Verb
ῥᾱ́σσω • (rhā́ssō)
to strike, dash
(of dancers) to beat the ground, dance
compare ῥαχία (rhakhía, “flood tide; roar of the breakers”)
ἀρᾰ́σσω • (arássō) to smite, dash in pieces to knock at the door (of rattling, crashing) to beat, strike Possibly related to ῥάσσω (rhássō, “to strike, dash”).
ῥήγνυμι, ῥήσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: rhégnumi
Phonetic Spelling: (hrayg’-noo-mee)
Definition: to break apart, to throw down
Usage: I rend, break asunder; I break forth (into speech); I throw or dash down.
equivalent to to tear in pieces
to rend, burst or break asunder, break up, break through
to distort, convulse: of a demon causing convulsions in a man possessed
to dash down, hurl to the ground (a common occurrence in cases of epilepsy)
to rend, rend asunder, makes pointed reference to the separation of the parts; κατάγνυμι to break, denotes the destruction of a thing’s unity or completeness; θραύω to shatter, is suggestive of many fragments and minute dispersion.
break apart, burst, rend, tear. Or rhesso (hrace'-so) both prolonged forms of rheko (which appears only in certain forms, and is itself probably a strengthened form of agnumi (see in katagnumi)) to "break," "wreck" or "crack", i.e. (especially) to sunder (by separation of the parts; katagnumi being its intensive (with the preposition in composition), and thrauo a shattering to minute fragments; but not a reduction to the constituent particles, like luo) or disrupt, lacerate; by implication, to convulse (with spasms); figuratively, to give vent to joyful emotions -- break (forth), burst, rend, tear.
Verb ῥήγνῡμῐ • (rhḗgnūmi) (transitive) I break asunder, tear, rend, shatter I break through a line or body of men (post-Homeric) I break into speech, speak out I burst into tears (passive) I break, burst I burst forth (of ships) I am wrecked I am inscribed on (intransitive) I break, burst forth
Uncertain. Could be from Proto-Indo-European *wreh₁ǵ-. Compare Old Armenian երգիծանեմ (ergicanem, “I tear, dissect”), Lithuanian rėžti, and Old Church Slavonic рѣзати (rězati, “to cut, slaughter”). Also compare Latin frangō and Old English brecan (English break), from Proto-Indo-European *bʰreg-. Further compare Sanskrit रुजति (rujati, “break up, break open, shatter”) and Albanian rrege.
Latin: frangō
frangō (present infinitive frangere, perfect active frēgī, supine frāctum); third conjugation
(literally) I break, shatter
(figuratively) I break, shatter (a promise, a treaty, someone’s ideas (dreams, projects), someone’s spirit)
(figuratively) I break up into pieces (a war from too many battles, a nation)
(figuratively) I reduce, weaken (one’s desires, a nation)
Conjugation
from Proto-Indo-European *bʰreg- (“to break”).
Old English: brecan
brecan
to break
to break into a place
bebrecan forbrecan ġebrecan inbrecan oferbrecan tōbrecan þurhbrecan
bebrecan
to break off; deprive, destroy, or spoil by breaking off; break to pieces; consume
forbrecan
to break up, break in two, crush, destroy, violate
ġebrecan
to destroy, break, crush, shatter, bruise
inbrecan
to break into
oferbrecan
to infringe, violate (an agreement)
tōbrecan
to break asunder or into pieces, break apart, break in two, overthrow, ruin, crush, destroy
to infringe, violate
to interrupt; inbreak
þurhbrecan
to break through
————————————————————————————-
see GREEK katagnumi
see GREEK katagnumi
see GREEK thrauo
see GREEK luo
θραύω Part of Speech: Verb Transliteration: thrauó Phonetic Spelling: (throw'-o) Definition: to break in pieces Usage: I crush, break, shatter; met: I break down.
λύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: luó
Phonetic Spelling: (loo’-o)
Definition: to loose, to release, to dissolve
Usage: (a) I loose, untie, release, (b) met: I break, destroy, set at naught, contravene; I break up a meeting, annul.
3089 lýō – properly, loose (unleash) let go; release (unbind) so something no longer holds together; (figuratively) release what has been held back (like Christ “releasing” the seven seals in the scroll in Revelation).
κατάγνυμι Part of Speech: Verb Transliteration: katagnumi Phonetic Spelling: (kat-ag'-noo-mee) Definition: to break in pieces Usage: I break down (in pieces), crush, break into. Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 2608: κατάγνυμι
κατάγνυμι: future κατεαξω; 1 aorist κατεαξα (impv. κάταξον, Deuteronomy 33:11); passive, 2 aorist κατεάγην, whence subjunctive 3 person plural κατεαγῶσιν; 1 aorist κατεαχθην in the Sept. Jeremiah 31:25 () 25; (on the syllabic augment of these forms cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 97f, cf. i., p. 323f; Matthiae, i., p. 520f; Winers Grammar, § 12, 2; (Curtius, Das Verbum, i., p. 118; Veitch, under the word; Kuenen and Cobet, N. T., Praef., p. lxxix.)); from Homer down; to break: τί, Matthew 12:20; John 19:31-33. (Synonym: see Schmidt, chapter 115, 5 and cf. ῤήγνυμι.)
———————————————————
Matthew 7:6 V-ASA-3P
GRK: καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς
NAS: and turn and tear you to pieces.
KJV: and turn again and rend you.
INT: and having turned they tear to pieces you
Matthew 9:17 V-PIM/P-3P
GRK: δὲ μή¦γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί
NAS: the wineskins burst, and the wine
KJV: else the bottles break, and the wine
INT: moreover lest are burst the wineskins
Mark 2:22 V-FIA-3S GRK: δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος NAS: the wine will burst the skins, KJV: wine doth burst the bottles, INT: moreover not bursts the wine
Mark 9:18 V-PIA-3S
GRK: αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ
NAS: it seizes him, it slams him [to the ground] and he foams
KJV: he taketh him, he teareth him: and
INT: him it seizes it throws down him and
Luke 5:37 V-FIA-3S GRK: δὲ μή¦γε ῥήξει ὁ οἶνος NAS: wine will burst the skins KJV: wine will burst the bottles, INT: moreover not will burst the wine
Luke 9:42 V-AIA-3S
GRK: προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ
NAS: the demon slammed him [to the ground] and threw him into a convulsion.
KJV: threw him down, and tare
INT: he was coming near of him dashed down him the
Galatians 4:27 V-AMA-2S
GRK: οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον
NAS: WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT,
KJV: that bearest not; break forth and cry,
INT: not bear break forth and cry
Matthew 12:20 V-AIA-3S
GRK: συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον
NAS: REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING
KJV: shall he not break, and smoking
INT: bruised not he shall break and a wick
John 19:31 V-ASP-3P
GRK: Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ
NAS: that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
KJV: legs might be broken, and
INT: Pilate that might be broken their
John 19:32 V-AIA-3P GRK: μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη NAS: came, and broke the legs KJV: and brake the legs INT: indeed first broke the legs
John 19:33 V-AIA-3P GRK: τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ NAS: dead, they did not break His legs. KJV: was dead already, they brake not his INT: was dead not they did break his
θραύω
BREAK INTO PEICES
θραύω Part of Speech: Verb Transliteration: thrauó Phonetic Spelling: (throw'-o) Definition: to break in pieces Usage: I crush, break, shatter; met: I break down.
Pronunciation
ˈθɾa.vo
From Early Indo-European * dʰreu - ( break )
άθραυστος - unbreakable εύθραυστος - fragile θραύση - break θραύσμα - a fragment θραυσμένος - a “broken” thing (participle, adjective) κεφαλοθραύστης - head breaker καρυοθραύστης - nutcracker κυματοθραύστης - breakwater λιθοθραύστης - stone breaker
παγοθραυστικός - icebreaker (masculine)
παγοθραύστης - icebreaker (feminine)
παγοθραυστικό - icebreaker (neuter)
-θραύστης — -breaker
ἐκάθητο
HE WAS SITTING
ἐκάθητο
He was sitting
V-IIM/P-3S
κάθημαι Part of Speech: Verb Transliteration: kathémai Phonetic Spelling: (kath'-ay-mahee) Definition: to be seated Usage: I sit, am seated, enthroned; I dwell, reside.
from kata and hémai (to sit)
κατά Part of Speech: Preposition Transliteration: kata Phonetic Spelling: (kat-ah') Definition: down, against, according to Usage: gen: against, down from, throughout, by; acc: over against, among, daily, day-by-day, each day, according to, by way of.
2596 katá (a preposition, governing two grammatical cases) – properly, “down from, i.e. from a higher to a lower plane, with special reference to the terminus (end-point)” (J. Thayer).
[2596 (katá) is written ‘kat’ or ‘kath’ before a vowel. So too, kata loses the final a before an initial diphthong (cf. BDF § 17; MH 61-62; R 206-208).
2596 /katá (“bring down exactly, complete”) is “opposite” to 303 /aná (“bring up to completion”).]
—————————————————————
ἑδραῖος, αία, αῖον Part of Speech: Adjective Transliteration: hedraios Phonetic Spelling: (hed-rah'-yos) Definition: sitting, steadfast Usage: sitting, seated; steadfast, firm. HELPS Word-studies 1476 hedraíos (an adjective, derived from aphedrōn, "a seat or base") – properly, sit (solidly-based, well-seated); (figuratlively) steadfast (firm), morally fixed; firm in purpose (mind); "well-stationed" (securely positioned), not given to fluctuation or "moving off course."
from hedra (a seat) ἕδρα, seat, chair
settled, steadfast.
From a derivative of hezomai (to sit); sedentary, i.e. (by implication) immovable – settled, stedfast.
Noun ἕδρᾱ • (hédrā) f (genitive ἕδρᾱς); first declension seat, chair, stool, bench seat, abode, throne seat, place, base (in the plural) quarters of the sky in which omens appeared seat of a physiological process back (of a horse on which a rider sits) the act of sitting sitting still, inactivity, delay position sitting, session seat, breech, fundament (of animals) rump (geometry) face of a regular solid
Noun κᾰθέδρᾱ • (kathédrā) f (genitive κᾰθέδρᾱς); first declension seat chair (nautical) rower's seat sitting part, posterior, bottom (architecture) base of a column sitting posture seated idleness, inaction session teacher's chair, professorial chair imperial throne (figuratively) imperial representative
Antonyms
(chair): κλίνη (klínē)
Etymology
From the Ancient Greek κλίνη (klínē, “bed”).
Noun
κλίνη • (klíni) f (plural κλίνες)
(formal) bed
ξενοδοχείο 300 κλινών ― xenodocheío 300 klinón ― a hotel with 300 beds
κλινική 300 κλινών ― klinikí 300 klinón ― a clinic with 300 beds
Synonyms (bed)
ευνή f (evní) (archaic)
κοίτη f (koíti) (archaic, very rare)
κρεβάτι n (kreváti)
κοίτη • (koíti) f (plural κοίτες)
river bed
(archaic, very rare, law) bed (used only in legal expression:)[1]
χωρισμός από τραπέζης και κοίτης
chorismós apó trapézis kai koítis
lit.: “separation of table and bed”. Legal separation.
Noun
κρεβάτι • (kreváti) n (plural κρεβάτια)
bed
A marriage custom, usually some days before the marriage, during which friends and relatives throw money on the marriage bed.
Noun
κρᾰ́ββᾰτος • (krábbatos) m (genitive κρᾰββᾰ́του); second declension
couch, mattress, pallet
Synonyms: κλίνη (klínē), λέκτρον (léktron), στρῶμα (strôma), στρωμνή (strōmnḗ)
From Ancient Macedonian *γράβος (grabos, “oak”), attested by γράβιον (grabion, “torch”). Compare Latin grabātus.
Noun
grabātus m (genitive grabātī); second declension
cot, pallet, camp bed
κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension
bed, couch
Synonyms: κράββατος (krábbatos), λέκτρον (léktron), στρωμνή (strōmnḗ)
Verb κλῑ́νω • (klī́nō) to bend, slant to cause to give way, cause to retreat to lean, prop something on another to turn aside
From *ḱley- (“lean”).
Etymology 2 Reanalysed root of *ḱléyti, from *ḱel- (“to incline”) + *-éyti (*éy-present suffix). Root *ḱley- to lean, slope, incline
to decline, wane to seat, cause to lie down (grammar) to inflect, decline, conjugate (passive) to lean, be sloping (passive) to wander, stray
Proto-Indo-European Etymology 1 Reanalysed root of *ḱléyti, from *ḱel- (“to cover”) + *-éyti (*éy-present suffix). Root *ḱley- to shelter, cover
Latin: clīnō
Verb
clīnō (present infinitive clīnāre, perfect active clīnāvī, supine clīnātum); first conjugation
(rare, nonstandard except as past participle) I bend, incline
Adjective
κλῑνῐκός • (klīnikós) m (feminine κλῑνῐκή, neuter κλῑνῐκόν); first/second declension
of or pertaining to a bed
(by extension) bedridden
From κλίνη (“bed”) + -ικός (adjective)
from κλίνω (klínō, “to lean, incline”).
—————————————————————
Verb
κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō)
put to bed, cause to rest
(intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird)
κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι) look at examine, look over look after an elderly person mind, take care (idiomatic) be interested.
Κοιτάζει την τσέπη του.
Koitázei tin tsépi tou.
He is interested in his pocket [his money]
From Mediaeval Byzantine Greek κοιτάζω (“watch, look; I go to bed”)
from Ancient Greek κοιτάζω (“put to bed”)
from κοίτη (koítē, “bed”).
The second meaning (watch), from the habit of guards and nightwatchmen to have their bed near their post.
κοιτώ • (koitó)
Alternative form of κοιτάω (koitáo)
Verb κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος) look at look after examine, look over
Verb
αγριοκοιτάζω • (agriokoitázo) (past αγριοκοίταξα, passive αγριοκοιτάζομαι)
glower, look angrily at
αγριο- (agrio-, “wild”) + κοιτάζω (koitázo, “to look at”)
Prefix
αγριο- • (agrio-)
expressing: a wild, uncultivated form of its affix.
αγριο- (agrio-) + κατσίκι (katsíki, “goat”) → αγριοκάτσικο (agriokátsiko, “wild goat”)
αγριο- (agrio-) + χόρτο (chórto, “plant”) → αγριόχορτο (agrióchorto, “weed”)
expressing: wildness, roughness, unruliness, crudity
αγριο- (agrio-) + μιλώ (miló, “to speak”) → αγριομιλώ (agriomiló, “to speak harshly”)
From Ancient Greek ἄγριος (ágrios, “wild, fierce”)
Noun
αγριοκοίταγμα • (agriokoítagma) n (plural αγριοκοιτάγματα)
glare, scowl (fierce, frowning look)
Adjective
ἄγρῐος • (ágrios) m (feminine ἀγρίᾱ, neuter ἄγρῐον); first/second declension
Living in the open fields
(of plants or animals) wild (non-domesticated),
(of people or animals) wild, savage, violent, fierce
(of situations) cruel, harsh
Synchronically, ἀγρός (agrós, “field, country”) + -ιος (-ios, adjective suffix).
Noun
ᾰ̓γρός • (agrós) m (genitive ᾰ̓γροῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
field, land, countryside
From Proto-Hellenic *agrós, from Proto-Indo-European *h₂éǵros. Cognates include Mycenaean Greek 𐀀𐀒𐀫 (a-ko-ro), Latin ager, Sanskrit अज्र (ájra) and Old English æcer (English acre).
Adjective ᾰ̓́γροικος • (ágroikos) m or f (neuter ᾰ̓́γροικον); second declension country-dwelling, rustic (figuratively) coarse, crude, boorish Antonym: ἀστεῖος (asteîos)
From ἀγρός (agrós) + οἰκέω (oikéō).
Verb οἰκέω • (oikéō) (transitive) I inhabit I colonize, settle in I manage, direct, govern (intransitive) I dwell, reside, live (of cities) I am situated I am governed
From οἶκος (oîkos, “house”) + -έω (-éō, denominative verbal suffix).
Verb
ἐνοικέω • (enoikéō)
to dwell in, inhabit (with dative or accusative)
ἐν- (in-) + οἰκέω (house)
Noun οἴκημᾰ • (oíkēma) n (genitive οἰκήμᾰτος); third declension dwelling-place, home, building room, chamber brothel temple, shrine room in a temple prison; cell storeroom workshop story, floor cage for animals (a horse’s) stable, stall
From οἰκέω (oikéō, “I inhabit”) + -μα (-ma).
Noun
οἰκῐ́σκος • (oikískos) m (genitive οἰκῐ́σκου); second declension
small room or chamber
cage for birds
From οἶκος (oîkos, “house”) + -ῐ́σκος (-ískos).
Suffix
-ῐ́σκος • (-ískos) m (genitive -ῐ́σκου); second declension
Noun-forming diminutive suffix.
cognate with English -ish.
ANTONYM Adjective ἀστεῖος • (asteîos) m (feminine ἀστείᾱ, neuter ἀστεῖον); first/second declension of the city, cosmopolitan having polished manners; urbane, refined elegant, witty, handsome, fair
From ἄστυ (ástu, “town”), + -ιος (-ios, adjective suffix).
Noun
ἄστῠ • (ástu) n (genitive ἄστεως); third declension
a town, city; the inhabited part of a city in particular, rather than the citadel
Synonyms
πόλῐς (pólis), πτόλις (ptólis), πτολίεθρον (ptolíethron)
—————————————————————
SYNONYMS
Noun
λέκτρον • (léktron) n (genitive λέκτρου); second declension
bed
Synonym: κλίνη (klínē)
From λεχ- (lekh-, “to lie down”) + -τρον (-tron, instrument noun suffix)
Verb
λέχομαι • (lékhomai)
to lie down
From Proto-Indo-European *legʰ-. Cognates include Old Church Slavonic лежати (ležati), Old Irish lige, and Old English licgan (English lie).
Verb
πᾰρᾰλέχομαι • (paralékhomai)
(Epic, euphemistic) to lie with, sleep with (have sex with)
Noun λέχος • (lékhos) n (genitive λέχους or λέχεος); third declension couch, bed bier marriage-bed: and generally, marriage a bird's nest
Proto-Indo-European
Root
*legʰ-
to lie (to be in resting position)
Noun
ευνή • (evní) f (plural ευνές)
(very rare, archaic) bed
Noun εὐνή • (eunḗ) f (genitive εὐνῆς); first declension bed bedding abode, layer marriage bed grave (in the plural) stones thrown from a ship and used as anchors.
Verb εὐνάω • (eunáō) to lay or place in ambush to put to bed, lull to sleep (in passive) to lie asleep From εὐνή (eunḗ) + -άω (Forms verbs, usually from nouns ending in -ᾱ, -η)
ψήνω
μαγειρεύω
ὀπτός
BROIL - ROAST - COOK
Verb ψήνω • (psíno) (past έψησα, passive ψήνομαι) (cooking) cook, make boil, broil, steam roast, stew make, do, prepare
ψημένος (psiménos, “cooked”, participle)
ψήσιμο n (psísimo, “cooking”)
ψησταριά f (psistariá, “roaster”)
ψηστικά n pl (psistiká, “charge for cooking something”)
————————————————————————
μαγειρεύω (mageirévo, “I cook”)
μαγειρεύω • (mageirévo) (past μαγείρεψα, passive μαγειρεύομαι)
cook
(figuratively) cook up
μαγειρεύω (mageireúō, “cook; be a butcher”).
Noun μαγειρική • (mageirikí) f (plural μαγειρικές) cookery cooking cuisine
αμαγείρευτος (amageíreftos, “uncooked”) μάγειρας m (mágeiras, “cook”) μαγειρείο n (mageireío, “kitchen”) μαγείρεμα n (mageírema, “cooking”) μαγειρευτός (mageireftós, “cooked”) μαγειρεύω (mageirévo, “to cook”) μαγειριά f (mageiriá, “cooking”) μαγειρική σόδα f (mageirikí sóda, “baking soda”) μαγείρισσα f (mageírissa, “cook”) μαγειρίτσα f (mageirítsa, “Easter soup”) μάγειρος m (mágeiros, “cook”)
————————————————————————
ὀπτός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: optos Phonetic Spelling: (op-tos') Definition: roasted Usage: roasted, broiled.
broiled.
From an obsolete verb akin to hepso (to “steep”); cooked, i.e. Roasted – broiled.
Forms and Transliterations
οπτά οπτόν οπτου οπτού ὀπτοῦ optou optoû
Luke 24:42 Adj-GMS GRK: αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος NAS: Him a piece of a broiled fish; KJV: him a piece of a broiled fish, and INT: to him of a fish broiled part
Neuter of a presumed derivative of the base of optos; a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment) – fish.
σφραγίζω
SEAL - SIGNATURE - VALIDATE
σφραγίζω Part of Speech: Verb Transliteration: sphragizó Phonetic Spelling: (sfrag-id'-zo) Definition: to seal Usage: I seal, set a seal upon.
4972 sphragízō (from 4973 /sphragís, “a seal”) – properly, to seal (affix) with a signet ring or other instrument to stamp (a roller or seal), i.e. to attest ownership, authorizing (validating) what is sealed.
4972 /sphragízō (“to seal”) signifies ownership and the full security carried by the backing (full authority) of the owner. “Sealing” in the ancient world served as a “legal signature” which guaranteed the promise (contents) of what was sealed.
[Sealing was sometimes done in antiquity by the use of religious tattoos – again signifying “belonging to.”]
חָתַם; to set a seal upon, mark with a seal, to seal.
Since things sealed up are concealed (as, the contents of a letter), (σφραγίζω means, tropically, to hide (Deuteronomy 32:34), keep in silence, keep secret: τί, Revelation 10:4; Revelation 22:10
in order to mark a person or thing; hence, to set a mark upon by the impress of a seal, to stamp: angels are said σφραγίζειν τινας ἐπί τῶν μετώπων, i. e. with the seal of God (see σφραγίς, c.) to stamp his servants on their foreheads as destined for eternal salvation, and by this means to confirm their hopes, Revelation 7:3
in order to prove, confirm, or attest a thing; hence, tropically, to confirm, authenticate, place beyond doubt.
seal
From sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest – (set a, set to) seal up, stop.
σφραγίς, ῖδος, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: sphragis Phonetic Spelling: (sfrag-ece') Definition: a seal, a signet Usage: a seal, signet ring, the impression of a seal, that which the seal attests, the proof.
Cognate: 4973 sphragís – an etched (engraved) object pressed into soft wax or clay to seal a document (letter); a “seal.”
“Seal” is often used metaphorically (Ro 4:11; 1 Cor 9:2; 2 Tim 2:19; Rev 9:4). For more discussion see 4972 (sphragízō), and the HELPS prophecy-guide at “the Great Tribulation.”
πίπτω ἀναπίπτω ἀναπεσεῖν ἀνέπεσαν ἀνακειμένοις
RECLINE - PROSTRATE - FALL UNDER
πίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: piptó Phonetic Spelling: (pip'-to) Definition: to fall Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate.
to be prostrated, fall prostrate; of those overcome by terror or astonishment or grief
to prostrate oneself; used now of suppliants, now of persons rendering homage or worship to one:
to fall under judgment, come under condemnation
metaphorically, α. to be cast down from a state of prosperity: πόθεν πέπωκας, from what a height of Christian knowledge and attainment thou hast declined, Revelation 2:5 G L T Tr WH (see above at the beginning). β. to fall from a state of uprightness, i. e. to sin.
equivalent to to be removed from power by death, Revelation 17:10; to fail of participating in, miss a share in, the Messianic salvation.
fail, fall down
A reduplicated and contracted form of peto (pet’-o); (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively) – fail, fall (down), light on.
see GREEK petomai
to fall out, fall from: θρίξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται, equivalent to shall perish, be lost, Acts 27:34 Rec. ε. to fall down, fall in ruin: of buildings, walls, etc.
the tabernacle that has fallen down, a figurative description of the family of David and the theocracy as reduced to extreme decay (cf. σκηνή, at the end), Acts 15:16. of a city: ἔπεσε, i. e. has been overthrown, destroyed,
ἀναπίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: anapiptó Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to) Definition: to fall back Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).
From ana and pipto; to fall back, i.e. Lie down, lean back – lean, sit down (to meat).
see GREEK ana
see GREEK pipto
ἀναπεσεῖν
to recline
V-ANA
ἀνέπεσαν
Reclined
V-AIA-3P
ἀνακειμένοις
reclining
V-PPM/P-DMP
—————————————————————————— πέτομαι Part of Speech: Verb Transliteration: petomai Phonetic Spelling: (pet'-om-ahee) Definition: to fly Usage: I fly.
flying.
Or prolongation petaomai (pet-ah’-om-ahee), or contracted ptaomai (ptah’-om-ahee) middle voice of a primary verb; to fly – fly(-ing).
Revelation 4:7 V-PPM/P-DMS GRK: ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ NAS: creature [was] like a flying eagle. KJV: beast [was] like a flying eagle. INT: like eagle a flying Revelation 8:13 V-PPM/P-GMS GRK: ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι NAS: an eagle flying in midheaven, KJV: angel flying through INT: one eagle flying in mid-heaven
Revelation 12:14 V-PSM/P-3S GRK: μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν NAS: so that she could fly into the wilderness KJV: that she might fly into INT: great that she might fly into the
Revelation 14:6 V-PPM/P-AMS GRK: ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι NAS: angel flying in midheaven, KJV: angel fly in INT: another angel flying in mid-heaven
Revelation 19:17 V-PPM/P-DNP GRK: ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι NAS: the birds which fly in midheaven, KJV: the fowls that fly in INT: birds which fly in mid-heaven
έργο ἔργῳ ἔργα ἔργον εργασία εργάζομαι ἐργάζεσθε ἐργάζονται ἐργαζώμεθα δουλεύω
WORK
Translations of work
εργασία
work, labor, job, employment, business, operation
έργο
work, task, opus, doing, deed
δουλειά
slavery, work, job, business, servitude, serfdom
Verb
εργάζομαι
work, operate, labor, labour
δουλεύω
To do as a worker does, to be a worker
λειτουργώ
operate, work, behave
κατεργάζομαι
process, tool, work
————————————————————
ἐργάζεσθε
Work
V-PMM/P-2P
ἐργαζώμεθα
we may be doing
V-PSM/P-1P
ἔργα
works
N-ANP
ἔργον
work
N-NNS
ἔργον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ergon Phonetic Spelling: (er'-gon) Definition: work Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work.
2041 érgon (from ergō, “to work, accomplish”) – a work or worker who accomplishes something. 2041 /érgon (“work”) is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose).
any product whatever, anything accomplished by hand, art, industry, mind
an act, deed, thing done: the idea of working is emphasized in opposed to that which is less than work
things formed by the hand of man, Acts 7:41; of the works of God visible in the created world
νόμος ἔργων, the law which demands good works, Romans 3:27; with a suggestion of toil, or struggle with hindrances
τό ἔργον τοῦ νόμου, the course of action demanded by the law
what harmonizes with the order of society
ἔργον καλόν, a good deed, noble action
τά ἔργα τοῦ Θεοῦ, the works required and approved by God
ἔργον πίστεως, wrought by faith, the course of conduct which springs from faith
ἔργα νεκρά, works devoid of that life which has its source in God, works so to speak unwrought, which at the last judgment will fail of the approval of God and of all reward
ἔργα νόμου, works demanded by and agreeing with the law
τά ἔργα τίνος ποιεῖν, to do works the same as or like to those of another, to follow in action another’s example
deed, doing, labor, work.
From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act – deed, doing, labour, work.
————————————————————-
δουλεύω • (doulévo) (past δούλεψα, passive δουλεύομαι)
work
(figuratively) pull somebody’s leg
Inherited from Koine Greek δουλεύω (douleúō)[1], from Ancient Greek δουλόω (doulóō, “to enslave”), from δοῦλος (doûlos, “slave”).
see: δουλειά f (douleiá, “work”) & δουλεία f (douleía, “slavery”)
δουλειά • (douleiá) f (plural δουλειές)
employment, work, job
task, job
————————————————————-
μόχθος • (móchthos) m (plural μόχθοι)
toil, drudgery, hard work, labour(UK), labor(US)
————————————————————-
κόπος • (kópos) m (plural κόποι) toil, hard work suffering fatigue pay, wages (for such work)
Expressions:
άδικος κόπος (ádikos kópos, “a toil in vain”)
βάζω σε κόπο (vázo se kópo)
μην κάνετε τον κόπο (min kánete ton kópo) (polite)
μπαίνω στον κόπο (baíno ston kópo)
χαμένος κόπος (chaménos kópos, “a toil in vain”)
Related terms[edit]
άκοπος (ákopos, “sense: not hard”)
κοπιάζω (kopiázo, “I toil, labour”)
κοπιαστικός (kopiastikós, “tiresome”)
κοπιώδης (kopiódis, “tiresome”)
κόπωση f (kóposi, “fatigue”)
compounds of -κοπος (-kopos), -κοπώ (-kopó)
and see κόπτω (kópto)
κόπτω • (kóptō)
(transitive) strike; cut; shake
κόπτομαι • (kóptomai) deponent found chiefly in the present tense
show excessive selfish interest in something
From Koine Greek κόπτομαι (“beat oneself, mourn”), mediopassive voice of κόπτω (kóptō, “smite, cut”). Also see the modern verb κόβω (kóvo, “cut”).
κόβω • (kóvo) (past έκοψα, passive κόβομαι)
cut, chop, divide, carve, slice (into parts)
Πότε θα κόψουμε την πρωτοχρονιάτικη πίτα;
Póte tha kópsoume tin protochroniátiki píta?
When shall we cut the New Year pie?
cut, trim, prune (reduce by cutting)
Το κείμενο είναι πολύ μεγάλο, να κόψουμε κάτι.
To keímeno eínai polý megálo, na kópsoume káti.
There is too much text, we need to cut something.
take a shortcut, cut
cut (pack of playing cards)
cut, quit (cigarettes, gambling)
drop out, quit (school, course)
Έκοψε τάξεις του. ― Ékopse táxeis tou. ― He cut his classes.
strike, mint (coins and medals)
interrupt, cut short, cut off (conversation)
separate, (for sauces etc.)
————————————————————- ἔργῳ (ergō) — 10 Occurrences Luke 24:19 N-DNS GRK: δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ NAS: mighty in deed and word KJV: mighty in deed and word INT: mighty in deed and word
Romans 13:3 N-DNS GRK: τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ NAS: for good behavior, but for evil. KJV: to good works, but INT: to good works but
Romans 15:18 N-DNS GRK: λόγῳ καὶ ἔργῳ NAS: of the Gentiles by word and deed, KJV: by word and deed, INT: by word and work
1 Corinthians 15:58 N-DNS GRK: ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου NAS: abounding in the work of the Lord, KJV: in the work of the Lord, INT: in the work of the Lord
2 Corinthians 10:11 N-DNS GRK: παρόντες τῷ ἔργῳ NAS: [we are] also in deed when present. KJV: [will we be] also in deed when we are present. INT: being present in deed
Colossians 1:10 N-DNS GRK: ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες NAS: good work and increasing KJV: every good work, and increasing INT: in every work good bringing forth fruit
————————————————————
ἐργάζονται (ergazontai) — 1 Occurrence
Revelation 18:17 V-PIM/P-3P
GRK: τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν
NAS: and as many as make their living by the sea,
KJV: and as many as trade by sea, stood
INT: the sea trade by of distance
ἠργάσατο — 3 Occ. ἠργάζετο — 1 Occ. εἰργασάμεθα — 1 Occ. εἰργάσαντο — 1 Occ. εἰργασμένα — 1 Occ. ἐργάσῃ — 1 Occ. ἐργάζῃ — 1 Occ. ἐργάζεσθαι — 6 Occ. ἐργάζεσθε — 3 Occ. ἐργάζεται — 5 Occ. ἐργαζώμεθα — 2 Occ. ἐργάζομαι — 2 Occ. ἐργαζομένῳ — 3 Occ. ἐργαζόμενοι — 6 Occ. ἐργαζόμενος — 2 Occ. ἐργαζομένους — 1 Occ. ἐργάζονται — 1 Occ. ἐργάζου — 1 Occ.
κόβω
CUT - CARVE -SLICE - CHOP - DIVIDE
κόβω • (kóvo) (past έκοψα, passive κόβομαι)
cut, chop, divide, carve, slice (into parts)
Πότε θα κόψουμε την πρωτοχρονιάτικη πίτα;
Póte tha kópsoume tin protochroniátiki píta?
When shall we cut the New Year pie?
cut, trim, prune (reduce by cutting)
Το κείμενο είναι πολύ μεγάλο, να κόψουμε κάτι.
To keímeno eínai polý megálo, na kópsoume káti.
There is too much text, we need to cut something.
take a shortcut, cut
cut (pack of playing cards)
cut, quit (cigarettes, gambling)
drop out, quit (school, course)
Έκοψε τάξεις του. ― Ékopse táxeis tou. ― He cut his classes.
strike, mint (coins and medals)
interrupt, cut short, cut off (conversation)
separate, (for sauces etc.)
κόβει το μάτι του (kóvei to máti tou, “to not miss a trick”)
κόβω δρόμο (kóvo drómo, “take a short cut”)
το κόβω με τα πόδια (to kóvo me ta pódia, “to go on foot”)
με κόβει το κρύο (me kóvei to krýo, “to be freezing cold”)
μου κόβεται η όρεξη (mou kóvetai i órexi, “to lose your appetite”)
κομμένος (komménos, “cut, severed”, participle)
αγγελοκόβω (angelokóvo)
αντικόβω (antikóvo), αντικόφτω (antikófto)
αποκόβω (apokóvo, “wean; cut off”)
αβγοκόβω (avgokóvo, “add egg and lemon juice”)
αφαλοκόβω (afalokóvo) (vernacular)
κατακόβω (katakóvo)
ξεκόβω (xekóvo)
περικόβω (perikóvo, “trim, shorten”), περικόπτω (perikópto)
πετσοκόβω (petsokóvo) (colloquial)
προκόβω (prokóvo, “thrive”)
ψιλοκόβω (psilokóvo)
Stem κοπ- αδιάκοπος (adiákopos) άκοπος (ákopos, “uncut; not hard”) δίκοπος (díkopos) κοπή f (kopí, “cutting, chopping”) & related -κοπώ (-kopó) verbs & derivatives μεσόκοπος (mesókopos) νεόκοπος (neókopos) πλαγιοκόπηση f (plagiokópisi) πλευροκόπημα n (plevrokópima) πλευροκόπηση f (plevrokópisi) πραξικόπημα n (praxikópima) & related σφυροκόπημα n (sfyrokópima) φαντασιοκόπημα n (fantasiokópima) φτεροκόπημα n (fterokópima) and see κόπος m (kópos) Stem κοψ- κόψη f (kópsi) κοψιά f (kopsiá) (colloquial) κοψίδι n (kopsídi) (colloquial) κόψιμο n (kópsimo) κοψο- (kopso-) λαιμόκοψη f (laimókopsi) Stem κομμ- participles like κομμένος (komménos, “cut”) αποκομμένος (apokomménos) βλογιοκομμένος (vlogiokomménos) διακεκομμένος (diakekomménos) κοντοκομμένος (kontokomménos, “cut short”) ξεκομμένος (xekomménos) περικεκομμένος (perikekomménos) πετσοκομμένος (petsokomménos) συγκεκομμένος (sygkekomménos) χοντροκομμένος (chontrokomménos, “cut thick”) and see κομμάτι n (kommáti, “piece”) κόμμα n (kómma, “political party”)
Participle
αποκομμένος • (apokomménos) m (feminine αποκομμένη, neuter αποκομμένο)
isolated, severed
αποκόβω (apokóvo, “to preoccupy, employ”).
αποκόβω • (apokóvo) (past απόκοψα, passive αποκόβομαι)
(vernacular) wean
Colloquial synonym of αποκόπτω (apokópto) (cut off, sever)
cut off completely
From απο- (“from”) + κόβω (“cut”)
κόπτω
κόπτομαι
STRIKE - CUT - CHOP - HATCHET - SLASH - SEVER
κόπτω • (kóptō)
(transitive) strike; cut; shake
Compare Old Church Slavonic скопити (skopiti, “castrate”), Lithuanian kaplys (“hatchet”), Old High German happa (“scythe”), English hatchet.
Verb ἀποκόπτω • (apokóptō) to cut off, amputate to beat the chest in mourning, to mourn (speech) to cut off
From ἀπο- (apo-, “off”) + κόπτω (kóptō, “to cut”).
Noun ᾰ̓ποκοπή • (apokopḗ) f (genitive ᾰ̓ποκοπῆς); first declension (medicine) amputation (grammar, phonetics) apocope Antonym: ἀφαίρεσις (aphaíresis)
ANTONYM
ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension
Taking away, carrying off, removal; putting off.
(law) Assertion of freedom of a reputed slave.
Amputation.
(logic) Abstraction; mathematics.
(grammar) Removal of initial letters.
From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) + -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ’ (aph’, apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) + αἱρέω (hairéō, “I take”).
—————————————————————
κοψ (kops, “cut”) + -ίδι (-noun).
Noun
κοψίδι • (kopsídi) n
chop
—————————————————————
Related terms -κόπτω compounds and their derivatives ανακόπτω (anakópto, “halt”) αποκόπτω (apokópto, “cut off, sever”) διακόπτω (diakópto, “interrupt; terminate”) περικόπτω (perikópto, “trim; slash”) προσκόπτω (proskópto, “meet with difficulties”) συγκόπτω (sygkópto, “shorten, abridge”)
Other stem κοπτ- words: απρόσκοπτος (apróskoptos) καφεκοπτείο (kafekopteío) κοπτήρας m (koptíras, “incisor”) κοπτήριο n (koptírio) κόπτης m (kóptis, “cutter, wire cutter”) Κόπτης m (Kóptis, “Copt”) κοπτικός (koptikós) κοπτοράπτης m (koptoráptis) νυχοκόπτης m (nychokóptis) χαρτοκόπτης m (chartokóptis) χαρτοκοπτική f (chartokoptikí) χρονοδιακόπτης m (chronodiakóptis)
κόπτομαι (“beat oneself, mourn”)
mediopassive voice of κόπτω (kóptō, “smite, cut”).
Also see the modern verb κόβω (kóvo, “cut”).
Derived terms κόβει το μάτι του (kóvei to máti tou, “to not miss a trick”) κόβω δρόμο (kóvo drómo, “take a short cut”) το κόβω με τα πόδια (to kóvo me ta pódia, “to go on foot”) με κόβει το κρύο (me kóvei to krýo, “to be freezing cold”) μου κόβεται η όρεξη (mou kóvetai i órexi, “to lose your appetite”) κομμένος (komménos, “cut, severed”, participle) Related terms[edit] Compounds: αγγελοκόβω (angelokóvo) αντικόβω (antikóvo), αντικόφτω (antikófto) αποκόβω (apokóvo, “wean; cut off”) αβγοκόβω (avgokóvo, “add egg and lemon juice”) αφαλοκόβω (afalokóvo) (vernacular) κατακόβω (katakóvo) ξεκόβω (xekóvo) περικόβω (perikóvo, “trim, shorten”), περικόπτω (perikópto) πετσοκόβω (petsokóvo) (colloquial) προκόβω (prokóvo, “thrive”) ψιλοκόβω (psilokóvo) Stem κοπτ see κόπτω (kópto) Stem κοπ- αδιάκοπος (adiákopos) άκοπος (ákopos, “uncut; not hard”) δίκοπος (díkopos) κοπή f (kopí, “cutting, chopping”) & related -κοπώ (-kopó) verbs & derivatives μεσόκοπος (mesókopos) νεόκοπος (neókopos) πλαγιοκόπηση f (plagiokópisi) πλευροκόπημα n (plevrokópima) πλευροκόπηση f (plevrokópisi) πραξικόπημα n (praxikópima) & related σφυροκόπημα n (sfyrokópima) φαντασιοκόπημα n (fantasiokópima) φτεροκόπημα n (fterokópima) and see κόπος m (kópos) Stem κοψ- κόψη f (kópsi) κοψιά f (kopsiá) (colloquial) κοψίδι n (kopsídi) (colloquial) κόψιμο n (kópsimo) κοψο- (kopso-) λαιμόκοψη f (laimókopsi) Stem κομμ- participles like κομμένος (komménos, “cut”) αποκομμένος (apokomménos) βλογιοκομμένος (vlogiokomménos) διακεκομμένος (diakekomménos) κοντοκομμένος (kontokomménos, “cut short”) ξεκομμένος (xekomménos) περικεκομμένος (perikekomménos) πετσοκομμένος (petsokomménos) συγκεκομμένος (sygkekomménos) χοντροκομμένος (chontrokomménos, “cut thick”) and see κομμάτι n (kommáti, “piece”), κόμμα n (kómma, “political party”)
ανακόπτω • (anakópto) (past ανέκοψα, passive ανακόπτομαι)
check, stem, halt, arrest, withstand (the flow of something)
αναχαιτίζω • (anachaitízo) (past αναχαίτισα, passive αναχαιτίζομαι)
curb, restrain, repel (an enemy)
αναχαίτιση f (anachaítisi, “restraint, curbing”)
Synonyms: αναχαιτίζω (anachaitízo), σταματώ (stamató)
σταματάω/σταματώ • (stamatáo/stamató) (past σταμάτησα, passive σταματιέμαι, p‑past —, ppp σταματημένος) halt, stop, stop off (movement) cease, stop (action, activity) stop, terminate (come to an end) (education) drop out
σταθμεύω (stathmévo, “I park”)
σταθμεύω • (stathmévo) (past στάθμευσα, passive —)
(automotive) park
(public transport) halt, stop
(military) halt (for rest or overnight)
σταθμεύω (stathmeúō, “take up quarters”).
σταθμευμένος (stathmevménos, “parked, stationed”, participle)
στάθμευση f (státhmefsi, “parking”)
and see: σταθμός m (stathmós, “station, terminus, etc”)
Antonyms
αρχίζω (archízo, “I begin”)
συνεχίζω (synechízo, “continue”)
ἀφαιρέω
TAKE AWAY - SUBTRACT - HERESY - HIERATIC
αἴρω • (aírō) (Attic)
Contracted form of ἀείρω (aeírō, “to lift, remove”)
ἀφαιρέω • (aphairéō)
to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something]
(mathematics) to subtract
(middle)
to deprive of [+accusative = something]
to prevent someone [+infinitive = from doing]
with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone
(passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something]
ἀείρω • (aeírō) (Epic, Ionic, poetic)
(transitive) to lift up, raise, support
(of armies, ships, transitive) to get the fleet under sail
(transitive) to bear, sustain
(transitive) to raise up, exalt
(transitive) to raise by words, praise, extol
(transitive) to lift and take away, remove
(transitive, with genitive) to take away from
(Koine, transitive) to take off, kill
(middle, transitive) to take up for oneself, to win, gain
(transitive) to take upon oneself, undergo
(transitive) to undertake, begin
(transitive) to raise up
(transitive) to take away
(passive, intransitive) to hang
————————————————————————
ἄορ • (áor) n (genitive ἄορος); third declension
hanger or sword hung in a belt
any kind of weapon
From Proto-Indo-European *h₂wor, from *h₂wer- (whence ἀείρω (aeírō)
ᾰ̓ορτή • (aortḗ) f (genitive ᾰ̓ορτῆς); first declension
(in the plural) the lower extremities of the windpipe
(in the singular) aorta, the artery which proceeds from the left ventricle
(in the plural) the arteries
a knapsack that hangs from the shoulders
From Proto-Indo-European *h₂wortéh₂
from *h₂wer- (whence ἀείρω (aeírō, “to raise, lift, hang”)
ᾰ̓ορτήρ • (aortḗr) m (genitive ᾰ̓ορτῆρος); third declension
strap, swordbelt
knapsack strap
From ᾰ̓είρω (aeírō, “to lift, raise up; to be suspended, hang”) + -τήρ (-tḗr, “-er, -or”, agent noun suffix).
ᾰ̓ρτηρῐ́ᾱ • (artēríā) f (genitive ᾰ̓ρτηρῐ́ᾱς); first declension (anatomy) windpipe, trachea artery (as distinct from a vein) aorta Synonym: ᾰ̓ορτή (aortḗ) (in the plural) ureters (in the plural) bronchi
Supposed contraction of ᾰ̓ορτηρῐ́ᾱ (aortēríā) (cf. ᾰ̓ορτήρ (aortḗr)), from ᾰ̓είρω (aeírō, “to bind, hang up”).
ᾰ̓́ρσῐς • (ársis) f (genitive ᾰ̓́ρσεως); third declension
raising, elevation
From αἴρω (aírō, “raise, lift, elevate”) + -σῐς (-sis)
Adjective
μετέωρος • (metéōros)
lifted up, on high, in air
For μετήορος (metḗoros)
from μετά (“beyond”) + *ἀορος, from ἀείρω (“I lift up, raise”).
————————————————————————
ἀφαιρέω
From ἀπο- (“away”) + αἱρέω (hairéō, “take”).
ἀφαίρεσῐς
From ἀφαιρέω (“I take away”) + -σις (nominal suffix)
from ἀφ’ (aph’, apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) + αἱρέω (hairéō, “I take”).
Verb
αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”)
(transitive) to take, grasp, seize
(transitive) to win, gain
(transitive) to convict, win a conviction
(figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand
(middle, transitive) to take for oneself, choose, select
(middle, transitive) to prefer
αἵρεσῐς • (haíresis) f (genitive αἱρέσεως or αἱρέσῐος); third declension
taking, receiving
a choice, selection
a purpose
a system of principles
(philosophy, religion) a school of thought, sect
(Christianity, Koine) a heresy
αἱρέσῐᾰ • (hairésia) n (genitive αἱρεσῐ́ων); second declension
(plural only) dues paid on discharge of cargoes
αἱρεσιώτης • (hairesiṓtēs) m (genitive αἱρεσιώτου); first declension
a member of a sect
From αἵρεσις (“sect”) + -ώτης (suffix for person concerned).
heretic
Suffix
-ώτης • (-ṓtēs) m (genitive -ώτου); first declension
Suffix used to form various kinds of nouns, including demonyms and other nouns referring to types of persons
προαίρεσῐς • (proaíresis) f (genitive προαιρέσεως); third declension
a choice, preference
an end, a goal, a purpose, a resolution
apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada)
(linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1]
Synonyms: pheresis, procope
Hyponym: aphesis
Coordinate terms: syncope, apocope
(medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient).
Synonyms: pheresis, hemapheresis
(medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood.
From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action); the grammatical sense developed in Latin.
——————————————————————————
——————————————————————————
ἐξαιρέω • (exairéō) to take out to pick out, choose, select to pluck out, draw out, root out to except to expel to remove to take away to set free, deliver, rescue to annul, demolish to bring to an end, accomplish
——————————————————————————
κᾰθαιρέω • (kathairéō)
to demolish, destroy
to seize
to achieve
——————————————————————————
Noun
σῠναίρεσῐς • (sunaíresis) f (genitive σῠναιρέσεως); third declension
taking or drawing together; contraction, closing
contraction of front; shortening, reduction of an estimated distance
aggregation; synthesis; concentration; generalization
(in grammar): synaeresis of two adjacent vowels within one word into a diphthong or a macron vowel.
(properly) synaeresis, whereby two vowels are not changed, but coalesce into a diphthong, as ὀϊστός, οἰστός
(but also) contraction, as of κύημα to κῦμα
———————————————————————-
δῐαίρεσῐς
From διαιρέω (diairéō, “take apart, cleave, divide”) + -σις (-sis), from διά- (diá-, “apart”) + αἱρέω (hairéō, “take, grasp”)
δῐαίρεσῐς • (diaíresis) f (genitive δῐαιρέσεως); third declension
divisibility
(medicine) dissection
(medicine) venesection
(medicine) surgical operation
(medicine, in the plural) wounds
division, distribution
distinction
(logic) division into logical genus and species (γένος (génos) and εἶδος (eîdos))
(logic) separation of the subject and predicate
(logic) the fallacy of division
(rhetoric) division or distribution of an argument into its component subjects or subtopics (known formerly as “heads”)
(grammar) the resolution of a diphthong into two syllables, diaeresis
(grammar) the resolution of one word into two
(poetry) division of a poetic line when the end of a word and a metrical foot coincide, diaeresis
(mathematics) transformation of a dividend yield
(military) division of troops in the Roman cohors
(music) division or separation between sounds, interval
Antonyms
(division): σῠναίρεσῐς (sunaíresis)
(division into logical genus and species): σῠνᾰγωγή (sunagōgḗ)
(division of subject and predicate): σῠ́νθεσῐς (súnthesis)
(fallacy of division): σῠ́νθεσῐς (súnthesis)
(resolution of a diphthong into two syllables): σῠναίρεσῐς (sunaíresis)
(interval): δῐᾰ́στημᾰ (diástēma)
αἵρεσις (haíresis) αἱρετέος (hairetéos) αἱρετής (hairetḗs) αἱρετίζω (hairetízō) αἱρετικός (hairetikós) αὐθαίρετος (authaíretos) ἀφαιρέω (aphairéō) διαιρέω (diairéō) ἐναιρέω (enairéō) ἐξαιρέω (exairéō) ἐφαιρέω (ephairéō) καθαιρέω (kathairéō) μεθαιρέω (methairéō) νεαίρετος (neaíretos) παραιρέω (parairéō) περιαιρέω (periairéō) προαιρέω (proairéō) προαναιρέω (proanairéō) προσαναιρέω (prosanairéō) προσαφαιρέω (prosaphairéō) προσδιαιρέω (prosdiairéō) συγκαθαιρέω (sunkathairéō) συναιρέω (sunairéō) συναφαιρέω (sunaphairéō) συνδιαιρέω (sundiairéō) συνεξαιρέω (sunexairéō) ὑπεξαιρέω (hupexairéō) ὑφαιρέω (huphairéō)
σταματάω
σταματώ
STOP - PARK - TAKE UP QUARTERS - STASIS - STAY
σταματάω/σταματώ • (stamatáo/stamató) (past σταμάτησα, passive σταματιέμαι, p‑past —, ppp σταματημένος) halt, stop, stop off (movement) cease, stop (action, activity) stop, terminate (come to an end) (education) drop out
σταθμεύω (stathmévo, “I park”)
σταθμεύω • (stathmévo) (past στάθμευσα, passive —)
(automotive) park
(public transport) halt, stop
(military) halt (for rest or overnight)
σταθμεύω (stathmeúō, “take up quarters”).
σταθμευμένος (stathmevménos, “parked, stationed”, participle)
στάθμευση f (státhmefsi, “parking”)
and see: σταθμός m (stathmós, “station, terminus, etc”)
Antonyms
αρχίζω (archízo, “I begin”)
συνεχίζω (synechízo, “continue”)
στάθμευση • (státhmefsi) f (plural σταθμεύσεις)
(automotive) parking
σταθμός • (stathmós) m (plural σταθμοί)
(transport) station, terminus, terminal (bus, railway)
σταθμός λεωφορείων ― stathmós leoforeíon ― bus station
σιδηροδρομικός σταθμός ― sidirodromikós stathmós ― railway station
station, facility, centre
παιδικός σταθμός ― paidikós stathmós ― kindergarten
βρεφονηπιακός σταθμός ― vrefonipiakós stathmós ― nursery
ραδιοφωνικός σταθμός ― radiofonikós stathmós ― radio station
τηλεοπτικός σταθμός ― tileoptikós stathmós ― television station
σταθμός πρώτων βοηθειών ― stathmós próton voïtheión ― first aid station
πυροσβεστικός σταθμός ― pyrosvestikós stathmós ― fire station
σταθμός χωροφυλακής ― stathmós chorofylakís ― police station
στάση • (stási) f (plural στάσεις) position, attitude, stance (physical or mental) (transport) stop, bus stop (film) frame stop (coming to a halt) mutiny, rebellion stasis
ἀνάστασις f (ἀnástasis, “stand again, resurrection”)
αντίσταση f (antístasi, “resistance”)
έκσταση f (ékstasi, “ecstacy”)
κατάσταση f (katástasi, “condition, situation”)
στάση λεωφορείου f (stási leoforeíou, “bus stop”)
στασιαστής m (stasiastís, “rebel”)
στᾰ́σῐς • (stásis) f (genitive στᾰ́σεως or στᾰ́σῐος); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) a standing, placing, setting standing stone, pillar erection (of a building), building weighing (figuratively) standing, stature position, posture, station stable, stall compass positio posture of a boxer (figuratively) position of a litigant position or opinion of a philosopher state, condition party, company, band party formed for sedition, faction sedition, discord division, dissent statute, decree
From Proto-Hellenic *státis, from Proto-Indo-European *stéh₂tis (whence also Latin statiō, Gothic 𐍃𐍄𐌰𐌸𐍃 (staþs, “place”), and Old English stede (English stead)), from *steh₂- (“to stand”). Equivalent to ἵστημι (hístēmi, “to stand”) + -σῐς (-sis, verbal noun suffix).
Verb στᾰσῐάζω • (stasiázō) to rebel, revolt to form a party or faction to be at odds, quarrel, be at discord to revolutionize, throw into confusion From στάσις (stásis) + -άζω (-ázō)
Noun ᾰ̓νᾰ́στᾰσῐς • (anástasis) f (genitive ᾰ̓νᾰστᾰ́σεως or ᾰ̓νᾰστᾰ́σῐος); third declension standing up the act of making someone move, removal resurrection, anastasis
ἀνίστημι (anístēmi, “rise up”) + -σῐς (-sis)
Verb
ᾰ̓νῐ́στημῐ • (anístēmi)
active of the present, imperfect, future, and first aorist, and the perfect active ᾰ̓νέστᾰκᾰ (anéstaka)
(transitive) to make to stand up, raise up
(transitive) to raise from sleep, wake up
(transitive) to raise from the dead
(after Homer, of things, transitive) to set up, build
(transitive) to build up again, restore
(transitive) to put up for sale
(transitive) to rouse to action, stir up
(transitive) to make people rise, break up an assembly, to adjourn
(transitive) to make people emigrate, transplant
(transitive) to make suppliants rise and leave sanctuary
(transitive) to make to ascend
(of sportsmen, transitive) to put up game, to spring
other tenses and voices
(intransitive) to stand up, rise, to speak
(intransitive) to rise from bed
(intransitive) to rise from the dead
(intransitive) to rise from an illness, recover
(intransitive) to rise as a champion
(intransitive) to rise up, rear itself
(intransitive) to be set up
(of a river) to rise
(intransitive) to rise to go, set out, go away
(intransitive) to be compelled to migrate, to be removed
(of a law court, intransitive) to rise
(of game, intransitive) to be put up
From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) + ῐ̔́στημῐ (hístēmi, “I stand”)
Verb ῐ̔́στημῐ • (hístēmi) (transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses) to make to stand, to stand, set to stop, stay, check to set up to cause to rise, to raise, rouse, stir up to set up, appoint to establish, institute to place in the balance, weigh (intransitive, middle and passive voice, active voice of 2nd aorist, perfect, and pluperfect) to stand to stand still (figuratively) to stand firm to be set up or upright, to stand up, rise up (generally) to arise, begin (in marking time) to be
From Proto-Hellenic *hístāmi, from Proto-Indo-European *stísteh₂ti, the reduplicated present of *steh₂-. Cognate with Old English standan (English stand), Sanskrit तिष्ठति (tíṣṭhati) (root √sthā), Latin sistō, Old Armenian ստանամ (stanam), Persian ایستادن (istādan).
Verb
sistō (present infinitive sistere, perfect active stitī, supine statum); third conjugation
(transitive) I cause to stand; I set; I place.
(transitive) I stop, I halt
(intransitive) I place myself; I stand
(transitive, law) I cause to appear in court.
(intransitive, law) I appear in court.
(intransitive) I stop, I stand still; I halt; I stand firm.
Siste! ― Stop!
Proto-Indo-European Etymology Athematic i-reduplicated verb of the root *steh₂-. Verb *stísteh₂ti (imperfective) to be standing up, to be getting up
Root
*steh₂- (perfective)
to stand (up)
Noun Latin: stabulum stabulum n (genitive stabulī); second declension dwelling, habitation stall, stable hut tavern, public house, hostelry brothel
From From st(ā) + -bulum.
Verb stō / st(ā) (present infinitive stāre, perfect active stetī, supine statum); first conjugation, impersonal in the passive I stand I stay, remain I cost, I am set at, stand at (e.g., a price) (Medieval Latin) I am (Medieval Latin) I am [located at] (Medieval Latin) I live
Suffix -bulum n (genitive -bulī); second declension Noun suffix denoting instrument. Noun suffix denoting vessel or place. Noun suffix denoting person. (rare) English: -able, -ible From Proto-Indo-European *-dʰlom (“instrumental suffix”). Alternative forms -brum, -bra (by dissimilation) -bula
γέμω
γεμίζω
FILL - LOAD
γέμω Part of Speech: Verb Transliteration: gemó Phonetic Spelling: (ghem'-o) Definition: to be full Usage: I am full of. HELPS Word-studies 1073 gémō – full, especially with the sense "fully occupied with (by)," i.e. filled ("loaded") to capacity; laden (freighted) with; "totally characterized by" (in every sense).
4137 /plēróō) (“to fill, fulfill”) indicates “accomplished” by a “dynamic motion moving towards” to reach the desired end (destination).
[5056 (télos) can imply full (fulfilled), but this focuses on the consummating, end-purpose. Here the verbal idea is more “at rest.”]
be full.
A primary verb; to swell out, i.e. Be full – be full.
γεμιζεσθαι γεμίζεσθαι γεμίσαι γεμισας γεμίσας Γεμισατε Γεμίσατε γεμισθη γεμισθή γεμισθῇ εγεμισαν εγέμισαν ἐγέμισαν εγεμισεν εγέμισεν ἐγέμισεν εγεμισθη εγεμίσθη ἐγεμίσθη
—————————————————-
γεμίζω Part of Speech: Verb Transliteration: gemizó Phonetic Spelling: (ghem-id'-zo) Definition: to fill Usage: I fill, load.
ἐγέμισαν
filled
V-AIA-3P
γεμιζεσθαι γεμίζεσθαι γεμίσαι γεμισας γεμίσας Γεμισατε Γεμίσατε γεμισθη γεμισθή γεμισθῇ εγεμισαν εγέμισαν ἐγέμισαν εγεμισεν εγέμισεν ἐγέμισεν εγεμισθη εγεμίσθη ἐγεμίσθη
γεμει γέμει γεμον γέμον γεμοντα γέμοντα γεμοντων γεμόντων γέμουσα γεμουσας γεμούσας γεμουσιν γέμουσιν έγεμον
—————————————————
γεμει γέμει γεμον γέμον γεμοντα γέμοντα γεμοντων γεμόντων γέμουσα γεμουσας γεμούσας γεμουσιν γέμουσιν έγεμον
Matthew 23:25 V-PIA-3P
GRK: ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς
NAS: but inside they are full of robbery
KJV: but within they are full of extortion
INT: inside however they are full of robbery
Matthew 23:27 V-PIA-3P
GRK: ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν
NAS: but inside they are full of dead men’s
KJV: are within full of dead
INT: inside however they are full of bones of [the] dead
Luke 11:39 V-PIA-3S
GRK: ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ
NAS: but inside of you, you are full of robbery
KJV: inward part is full of ravening
INT: [the] inside of you is full of plundering and
Romans 3:14 V-PIA-3S GRK: καὶ πικρίας γέμει NAS: MOUTH IS FULL OF CURSING KJV: Whose mouth [is] full of cursing and INT: and of bitterness is full
Revelation 4:6 V-PPA-NNP
GRK: τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν
NAS: living creatures full of eyes
KJV: [were] four beasts full of eyes before
INT: four living creatures full of eyes in front
Revelation 4:8 V-PIA-3P GRK: καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν καὶ NAS: six wings, are full of eyes around KJV: [him]; and [they were] full of eyes INT: and within full of eyes and
Revelation 5:8 V-PPA-AFP GRK: φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων αἵ NAS: bowls full of incense, KJV: golden vials full of odours, which INT: bowls golden full of incenses which
Revelation 15:7 V-PPA-AFP
GRK: φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ
NAS: golden bowls full of the wrath of God,
KJV: golden vials full of the wrath of God,
INT: bowls golden full of the wrath
Revelation 17:3 V-PPA-ANP
GRK: θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας
NAS: beast, full of blasphemous
KJV: beast, full of names
INT: a beast scarlet full of names of blasphemy
Revelation 17:4 V-PPA-ANS GRK: χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ NAS: cup full of abominations KJV: her hand full of abominations and INT: hand of her full of abominations and
Revelation 21:9 V-PPA-GFP
GRK: φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ
NAS: the seven bowls full of the seven last
KJV: the seven vials full of the seven last
INT: bowls full of the seven
Mark 4:37 V-PNM/P GRK: ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον NAS: was already filling up. KJV: was now full. INT: so that already was filled the boat Mark 15:36 V-APA-NMS GRK: τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους NAS: ran and filled a sponge KJV: filled a spunge full of vinegar, and INT: one and having filled a sponge with vinegar
Luke 14:23 V-ASP-3S GRK: εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μου ὁ NAS: in, so that my house may be filled. KJV: my house may be filled. INT: to come in that might be filled of me the
John 2:7 V-AMA-2P GRK: ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας NAS: said to them, Fill the waterpots KJV: unto them, Fill the waterpots INT: Jesus Fill the water vessels
John 2:7 V-AIA-3P GRK: ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως NAS: So they filled them up to the brim. KJV: they filled them up to the brim. INT: with water And they filled them unto
John 6:13 V-AIA-3P
GRK: οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους
NAS: they gathered them up, and filled twelve
KJV: and filled twelve
INT: therefore also filled twelve hand-baskets
Revelation 8:5 V-AIA-3S GRK: λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ NAS: the censer and filled it with the fire KJV: the censer, and filled it with INT: altar of incense and filled it from
Revelation 15:8 V-AIP-3S GRK: καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς NAS: And the temple was filled with smoke KJV: the temple was filled with smoke INT: And was filled the temple
φέρω
CARRY - BEAR
φέρω Part of Speech: Verb Transliteration: pheró Phonetic Spelling: (fer'-o) Definition: to bear, carry, bring forth Usage: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known. HELPS Word-studies 5342 phérō ("allied to German fahren, Scotch bairn, 'bear,' " J. Thayer, Curtis) – properly, to bear, carry (bring) along, especially temporarily or to a definite (prescribed) conclusion (defined by the individual context). See also 5409 /phoréō ("habitual bearing").
(1 Pet 1:13) being brought (5342 /phérō) – 1 Pet 1:13 commands us to “completely (5049 /teleíōs) hope on the grace now being brought (present, passive participle of 5342 /phérō) in (en) revelation (no article) of Jesus Christ.”
The following is a fuller expanded rendering of the Greek text, “Wherefore [in view of the meaning of salvation that extends to glorification, 1 Pet 1:9] having girded up the loins of your mind, being radically-moderate, completely hope on the grace being carried along (5342 /phérō) to you, in revelation, concerning Jesus Christ.”
ενεγκαι ενέγκαι ἐνέγκαι ενέγκαισαν ενέγκαντες ενέγκαντος ενεγκας ενέγκας ἐνέγκας Ενεγκατε ενέγκατε Ἐνέγκατε ενεγκάτωσαν ένεγκέ ενεγκειν ενεγκείν ἐνεγκεῖν ενέγκη ενέγκητέ ένεγκόν ενέγκωσι ενέγκωσιν ενεχθεισαν ενεχθείσαν ἐνεχθεῖσαν ενεχθεισης ενεχθείσης ἐνεχθείσης ενεχθέντος ενεχθήναι ενήνοχα ενήνοχά ενήνοχε ενήνοχεν έφερε εφερεν έφερεν ἔφερεν εφερομεθα εφερόμεθα ἐφερόμεθα εφερον έφερον ἔφερον εφεροντο εφέροντο ἐφέροντο ηνεγκα ήνεγκα ήνεγκά ἤνεγκα ηνέγκαμεν ηνεγκαν ήνεγκαν ἤνεγκαν ήνεγκας ήνεγκάς ηνέγκατε ήνεγκε ηνεγκεν ήνεγκεν ἤνεγκεν ηνεχθη ηνέχθη ἠνέχθη ηνέχθησαν οισει οίσει οἴσει οίσεις οίσετε οίσομεν οίσουσι οισουσιν οίσουσιν οἴσουσιν οίσω ποιεῖν Φερε Φέρε φερει φέρει φερειν φέρειν φερεσθαι φέρεσθαι φερετε φέρετε Φέρετέ φερη φέρη φέρῃ φερητε φέρητε φερομένη φερομενην φερομένην φερομενης φερομένης φερομενοι φερόμενοι φερόμενον φερόμενος φερομένου φερομένους φερομένω φερον φέρον φέροντα φέροντας φεροντες φέροντες φερόντων φερουμενα φέρουσα φερουσαι φέρουσαι φερουσαν φέρουσαν φερούσης φέρουσι φερουσιν φέρουσιν φέρω φερωμεθα φερώμεθα φερων φέρων φέρωσιν
Matthew 14:11 V-AIP-3S
GRK: καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ
NAS: And his head was brought on a platter
KJV: his head was brought in a charger,
INT: And was brought the head
Matthew 14:11 V-AIA-3S
GRK: κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ
NAS: to the girl, and she brought it to her mother.
KJV: and she brought [it] to her
INT: girl and she brought [it] to [the] mother
Matthew 14:18 V-PMA-2P GRK: δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε NAS: And He said, Bring them here to Me. KJV: He said, Bring them hither INT: moreover he said Bring to me here
Matthew 17:17 V-PMA-2P
GRK: ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν
NAS: shall I put up with you? Bring him here
KJV: shall I suffer you? bring him hither
INT: will I bear with you Bring to me him
Mark 1:32 V-IIA-3P
GRK: ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν
NAS: had set, they [began] bringing to Him all
KJV: the sun did set, they brought unto him
INT: the sun they brought to him
Mark 2:3 V-PPA-NMP
GRK: καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν
NAS: And they came, bringing to Him a paralytic,
KJV: him, bringing one sick of the palsy,
INT: And they come bringing to him
Mark 4:8 V-IIA-3S GRK: αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα NAS: a crop and produced thirty, KJV: and brought forth, some INT: increasing and bore to thirtyfold
Mark 6:27 V-ANA
GRK: σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν
NAS: and commanded [him] to bring [back] his head.
KJV: his head to be brought: and he went
INT: an executioner he commanded to be brought the head
Mark 6:28 V-AIA-3S GRK: καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν NAS: and brought his head on a platter, KJV: And brought his head INT: and brought the head
Mark 7:32 V-PIA-3P GRK: Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν NAS: They brought to Him one who was deaf KJV: And they bring unto him INT: And they bring to him a deaf man
Mark 8:22 V-PIA-3P
GRK: Βηθσαιδάν Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν
NAS: to Bethsaida. And they brought a blind man
KJV: and they bring a blind man
INT: Bethsaida and they bring to him a blind [man]
Mark 9:17 V-AIA-1S GRK: ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν NAS: Him, Teacher, I brought You my son, KJV: Master, I have brought unto INT: crowd Teacher I brought the son
Mark 9:19 V-PMA-2P GRK: ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός NAS: shall I put up with you? Bring him to Me! KJV: shall I suffer you? bring him unto INT: will I bear with you Bring him to
Mark 9:20 V-AIA-3P GRK: καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς NAS: They brought the boy to Him. When KJV: And they brought him unto INT: And they brought him to
Mark 11:2 V-PMA-2P
GRK: αὐτὸν καὶ φέρετε
NAS: sat; untie it and bring it [here].
INT: it also bring [it]
Mark 11:7 V-PIA-3P
GRK: καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον
NAS: They brought the colt to Jesus
INT: And they led the colt
Mark 12:15 V-PMA-2P GRK: με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον NAS: are you testing Me? Bring Me a denarius KJV: tempt ye me? bring me a penny, INT: me do you tempt Bring me a denarius
Mark 12:16 V-AIA-3P GRK: οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει NAS: They brought [one]. And He said KJV: And they brought [it]. And INT: and they brought [it] And he says
Mark 15:22 V-PIA-3P GRK: καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ NAS: Then they brought Him to the place KJV: And they bring him unto INT: And they bring him to
Luke 5:18 V-PPA-NMP GRK: ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης NAS: And [some] men [were] carrying on a bed KJV: behold, men brought in a bed INT: behold men carrying upon a mat
Luke 15:23 V-PMA-2P GRK: καὶ φέρετε τὸν μόσχον NAS: and bring the fattened calf, KJV: And bring hither the fatted calf, INT: and having brought the calf
Luke 23:26 V-PNA GRK: τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ NAS: on him the cross to carry behind KJV: the cross, that he might bear [it] after INT: the cross to carry [it] behind
Luke 24:1 V-PPA-NFP GRK: μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν NAS: to the tomb bringing the spices KJV: the sepulchre, bringing the spices INT: tomb they came bringing that which they had prepared
John 2:8 V-PMA-2P
GRK: νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ
NAS: [some] out now and take it to the headwaiter.
KJV: and bear unto the governor of the feast.
INT: now and carry to the master of the feast
John 2:8 V-AIA-3P GRK: οἱ δὲ ἤνεγκαν NAS: So they took it [to him]. KJV: And they bare [it]. INT: and they carried [it]
γεύω
γεύομαι
TASTE - EXPERIENCE - TRY - SAMPLE
γεύω • (geúō) to give to taste to feed (middle) to taste (middle) to eat (middle) to try, experience, examine (middle) to partake, enjoy
IPA(key): /ɡěu̯.ɔː/ → /ˈɣe.βo/ → /ˈʝe.vo/
From Proto-Indo-European *ǵews-.
from Proto-Indo-European *ǵews- (“taste, choose”).
Proto-Indo-European
Root
*ǵews-
to taste, try
Cognates include Old English ċēosan (English choose) ċēosan to choose, select to elect to accept
Latin gustō Verb gustō (present infinitive gustāre, perfect active gustāvī, supine gustātum); first conjugation I taste, sample. I snack; I whet my appetite.
Sanskrit जुषते (juṣate), and Albanian dashje.
——————————————————————
γεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: geuomai Phonetic Spelling: (ghyoo'-om-ahee) Definition: to taste, eat Usage: (a) I taste, (b) I experience.
———————————————————-
γεῦμᾰ • (geûma) n (genitive γεύμᾰτος); third declension
taste, smack
food
From γεύω (geúō, “to taste”) + -μᾰ (-instance noun).
Noun
γευστήρῐον • (geustḗrion) n (genitive γευστηρῐ́ου); second declension
cup for tasting wine
From γεύω (geúō, “to taste”) + -τήριον (-tḗrion).
———————————————————-
γεύεται γευσαμενος γευσάμενος γευσαμενους γευσαμένους γευσασθαι γεύσασθαι γεύσασθε γευσάσθωσαν γευσεται γεύσεται γεύσεταί γευση γεύση γεύσῃ γευσηται γεύσηται γεύσομαι γεύσόν γευσόνται γεύσονται γευσωνται γεύσωνται γέφυραν γεωμετρίας γεωμετρικόν εγευσάμην εγευσασθε εγεύσασθε ἐγεύσασθε εγευσατο εγεύσατο ἐγεύσατο
Matthew 16:28 V-ASM-3P
GRK: οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως
NAS: here who will not taste death until
KJV: shall not taste of death, till
INT: no not shall taste of death until
Matthew 27:34 V-APM-NMS
GRK: μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν
NAS: with gall; and after tasting [it], He was unwilling
KJV: and when he had tasted [thereof], he would
INT: mingled and having tasted not he would
Mark 9:1 V-ASM-3P GRK: οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως NAS: here who will not taste death until KJV: shall not taste of death, till INT: no not shall taste of death until
Luke 9:27 V-ASM-3P GRK: οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως NAS: here who will not taste death until KJV: shall not taste of death, till INT: no not shall taste of death until
Luke 14:24 V-FIM-3S
GRK: τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ
NAS: who were invited shall taste of my dinner.’
KJV: were bidden shall taste of my
INT: who have been invited will taste of me the
John 2:9 V-AIM-3S
GRK: ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος
NAS: the headwaiter tasted the water
KJV: the ruler of the feast had tasted the water
INT: when moreover had tasted the master of the feast
John 8:52 V-ASM-3S GRK: οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς NAS: he will never taste of death.' KJV: he shall never taste of death. INT: never not shall he taste of death to
Acts 10:10 V-ANM
GRK: καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ
NAS: and was desiring to eat; but while they were making preparations,
KJV: and would have eaten: but while they
INT: and wished to eat [as] were preparing however
Acts 20:11 V-APM-NMS GRK: ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν NAS: the bread and eaten, he talked KJV: bread, and eaten, and talked INT: bread and having eaten for for long
Acts 23:14 V-ANM
GRK: ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ
NAS: a solemn oath to taste nothing until
KJV: under a great curse, that we will eat nothing
INT: ourselves nothing to taste until that
Colossians 2:21 V-ASM-2S
GRK: ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς
NAS: Do not handle, do not taste, do not touch!
KJV: (Touch not; taste not; handle
INT: You might handle not You might taste not You might touch
Hebrews 2:9 V-ASM-3S GRK: ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου NAS: of God He might taste death KJV: of God should taste death INT: for every one he might taste death
Hebrews 6:4 V-APM-AMP
GRK: ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς
NAS: been enlightened and have tasted of the heavenly
KJV: and have tasted of the heavenly
INT: once having been enlightened having tasted moreover of the
Hebrews 6:5 V-APM-AMP GRK: καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα NAS: and have tasted the good word KJV: And have tasted the good word INT: and [the] goodness having tasted of God's word
1 Peter 2:3 V-AIM-2P
GRK: εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς
NAS: if you have tasted the kindness
KJV: If so be ye have tasted that the Lord
INT: if indeed you did taste that [is] good
γίνομαι
BECOME - COME INTO BEING
γίνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ginomai
Phonetic Spelling: (ghin’-om-ahee)
Definition: to come into being, to happen, to become
Usage: I come into being, am born, become, come about, happen.
HELPS Word-studies
1096 gínomai – properly, to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another. 1096 (gínomai) fundamentally means “become” (becoming, became) so it is not an exact equivalent to the ordinary equative verb “to be” (is, was, will be) as with 1510 /eimí (1511 /eínai, 2258 /ēn).
1096 (ginomai) means “to become, and signifies a change of condition, state or place” (Vine, Unger, White, NT, 109).
M. Vincent, “1096 (gínomai) means to come into being/manifestation implying motion, movement, or growth” (at 2 Pet 1:4). Thus it is used for God’s actions as emerging from eternity and becoming (showing themselves) in time (physical space).
be brought to pass, happen
A prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be (“gen”-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) – arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
γεγενημένοις γεγενημενον γεγενημένον γεγενημένων γεγενησθαι γεγενήσθαι γεγενῆσθαι γεγένησθε γεγένηται γεγονα γέγονα γεγοναμεν γεγόναμεν γεγοναν γέγοναν γεγονας γέγονας γεγονασι γεγόνασι γεγόνασί γεγόνασιν γεγονατε γεγόνατε γέγονε γεγονει γεγόνει γεγονεν γέγονεν γεγονεναι γεγονέναι γεγονος γεγονός γεγονὸς γεγονότα γεγονοτας γεγονότας γεγονοτες γεγονότες γεγονοτι γεγονότι γεγονυια γεγονυία γεγονυῖα γεγονυίας γεγονως γεγονώς γεγονὼς γενεσθαι γενέσθαι γένεσθαι γενέσθε γένεσθε γενεσθω γενέσθω γενέσθωσαν γένη γενηθεντας γενηθέντας γενηθεντες γενηθέντες γενηθέντος γενηθεντων γενηθέντων γένηθη γενηθηναι γενηθήναι γενηθήναί γενηθῆναι γενηθητε γενήθητε γενηθητω γενηθήτω γενηθήτωσαν γενηθωμεν γενηθῶμεν γενησεσθε γενήσεσθε γενησεται γενήσεται γενησθε γένησθε γενησομενον γενησόμενον γενησομένων γενησονται γενήσονται γενηται γενηταί γένηται γένηταί γενοίμην γένοιντο γενοιτο γένοιτο γένοιτό γενομενα γενόμενα γενομεναι γενόμεναι γενομένας γενομένη γενομενην γενομένην γενομενης γενομένης γενομενοι γενόμενοι γενόμενοί γενομενοις γενομένοις γενομενον γενόμενον γενομενος γενόμενος γενομενου γενομένου γενομένους γενομένω γενομενων γενομένων γενού γενωμαι γένωμαι γένωμαί γενωμεθα γενώμεθα γενωνται γένωνται γένωνταί γινεσθαι γίνεσθαι γινεσθε γίνεσθε γίνεσθέ γινεσθω γινέσθω γινέσθωσαν γινεται γίνεται γίνη γίνομαι γινομενα γινόμενα γινομεναι γινόμεναι γινομέναις γινομενας γινομένας γινομενη γινομένη γινομένῃ γινομενης γινομένης γινομενοι γινόμενοι γινομενοις γινομένοις γινομενον γινόμενον γινόμενος γινομενου γινομένου γινομένω γινομενων γινομένων γίνονται γινου γίνου γινωμεθα γινώμεθα γινωνται γίνωνται εγεγονει εγεγόνει ἐγεγόνει εγενεσθε εγένεσθε ἐγένεσθε ΕΓΕΝΕΤΟ εγενέτο εγένετο εγένετό ἐγένετο εγενήθε εγενηθη εγενήθη εγένηθη ἐγενήθη εγενηθημεν εγενήθημεν εγένηθημεν ἐγενήθημεν εγενηθην εγενήθην ἐγενήθην εγενήθης εγενηθησαν εγενήθησαν εγενήθησάν ἐγενήθησαν ἐγενήθησάν εγενηθητε εγενήθητε εγενήθητέ ἐγενήθητε εγενόμεθα εγενομην εγενόμην ἐγενόμην εγενοντο εγένοντο εγένοντό ἐγένοντο εγενου εγένου ἐγένου εγινετο εγίνετο ἐγίνετο εγίνοντο εγίνοντό εγίνου οἵτινες προσγεγενημένων
Matthew 1:22 V-RIA-3S GRK: δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ NAS: all this took place to fulfill what KJV: this was done, that INT: moreover all came to pass that might be fulfilled Matthew 4:3 V-ASM-3P GRK: οὗτοι ἄρτοι γένωνται NAS: that these stones become bread. KJV: these stones be made bread. INT: these loaves of bread might become
Matthew 5:18 V-ASM-3S GRK: ἂν πάντα γένηται NAS: until all is accomplished. KJV: till all be fulfilled. INT: anyhow all come to pass
Matthew 5:45 V-ASM-2P
GRK: ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ
KJV: That ye may be the children of your
INT: so that you might be sons of the
Matthew 6:10 V-AMP-3S GRK: βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά NAS: Your will be done, On earth KJV: Thy will be done in earth, INT: kingdom of you let be done the will
Matthew 6:16 V-PMM/P-2P GRK: νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ NAS: you fast, do not put on a gloomy face KJV: when ye fast, be not, as INT: you fast not be as the
Matthew 7:28 V-AIM-3S
GRK: Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν
KJV: And it came to pass, when Jesus
INT: And it came to pass when had finished
Matthew 8:13 V-AMP-3S
GRK: ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ
NAS: Go; it shall be done for you as you have believed.
KJV: thou hast believed, [so] be it done unto thee.
INT: as you have believed be it to you And
Matthew 8:16 V-APM-GFS GRK: Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ NAS: When evening came, they brought KJV: the even was come, they brought INT: evening moreover having come they brought to him
Matthew 8:24 V-AIM-3S GRK: σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ NAS: And behold, there arose a great storm KJV: behold, there arose a great INT: a storm great arose in the
Matthew 8:26 V-AIM-3S
GRK: θαλάσσῃ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
NAS: and the sea, and it became perfectly
KJV: the sea; and there was a great calm.
INT: sea and there was a calm great
Matthew 9:10 V-AIM-3S GRK: Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου NAS: Then it happened that as Jesus KJV: And it came to pass, as Jesus INT: And it came to pass at his reclining [at table]
Matthew 9:16 V-PIM/P-3S GRK: χεῖρον σχίσμα γίνεται NAS: and a worse tear results. KJV: and the rent is made worse. INT: a worse tear takes place
Matthew 9:29 V-AMP-3S GRK: πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν NAS: saying, It shall be done to you according KJV: to your faith be it unto you. INT: faith of you be it to you
Matthew 10:16 V-PMM/P-2P
GRK: μέσῳ λύκων γίνεσθε οὖν φρόνιμοι
KJV: of wolves: be ye therefore
INT: [the] midst of wolves be you therefore wise
Matthew 10:25 V-ASM-3S GRK: μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ NAS: for the disciple that he become like KJV: for the disciple that he be as his INT: disciple that he become as the
Matthew 11:1 V-AIM-3S
GRK: Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν
KJV: And it came to pass, when Jesus
INT: And it came to pass when had finished
Matthew 11:20 V-AIM-3P GRK: ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται NAS: of His miracles were done, because KJV: mighty works were done, because INT: in which had taken place the most
Matthew 11:21 V-AIM-3P GRK: καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις NAS: the miracles had occurred in Tyre KJV: which were done in INT: and Sidon had taken place the miracles
Matthew 11:21 V-APM-NFP
GRK: δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν
NAS: and Sidon which occurred in you, they would have repented
KJV: in you, had been done in Tyre
INT: miracles which having taken place in you
Matthew 11:23 V-AIP-3P GRK: ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις NAS: the miracles had occurred in Sodom KJV: which have been done in INT: in Sodom had taken place the miracles
Matthew 11:23 V-APM-NFP
GRK: δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί
NAS: in Sodom which occurred in you, it would have remained
KJV: in thee, had been done in Sodom,
INT: miracles which having taken place in you
Matthew 11:26 V-AIM-3S
GRK: οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου
KJV: for so it seemed good in thy
INT: thus well-pleasing it was before you
Matthew 12:45 V-PIM/P-3S GRK: ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα NAS: state of that man becomes worse KJV: man is worse than INT: there and becomes the last
Matthew 13:21 V-APM-GFS
GRK: πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως
NAS: persecution arises because
KJV: persecution ariseth because
INT: temporary is having come however tribulation
ἀντλέω
TO DRAW OUT - BILGE - BAIL
ἀντλέω Part of Speech: Verb Transliteration: antleó Phonetic Spelling: (ant-leh-o) Definition: to bail out, draw water Usage: I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out.
draw out water From antlos (the hold of a ship); to bale up (properly, bilge water), i.e. Dip water (with a bucket, pitcher, etc.) -- draw (out).
αντλειν αντλείν ἀντλεῖν αντλησαι αντλήσαι ἀντλῆσαι Αντλησατε αντλήσατε Ἀντλήσατε αντλήσεις ηντληκοτες ηντληκότες ἠντληκότες ήντλησεν ήντλουν
John 2:8 V-AMA-2P
GRK: λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ
NAS: And He said to them, Draw [some] out now
KJV: he saith unto them, Draw out now, and
INT: he says to them Draw out now and
John 2:9 V-RPA-NMP
GRK: ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ
NAS: from (but the servants who had drawn the water
KJV: which drew the water
INT: knew who had drawn the water
John 4:7 V-ANA GRK: τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει NAS: of Samaria to draw water. KJV: of Samaria to draw water: Jesus INT: Samaria to draw water Says
John 4:15 V-PNA GRK: διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν NAS: come all the way here to draw. KJV: come hither to draw. INT: come here to draw
φωνέω
CALL OUT - ADDRESS - SUMMON
φωνέω Part of Speech: Verb Transliteration: phóneó Phonetic Spelling: (fo-neh'-o) Definition: to call out Usage: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address.
εφωνει εφώνει ἐφώνει εφωνησαν εφώνησαν ἐφώνησαν εφωνήσατε εφώνησε εφωνησεν εφώνησεν ἐφώνησεν φωνει φωνεί φωνεῖ φώνει φωνειτε φωνείτέ φωνεῖτέ φωνηθηναι φωνηθήναι φωνηθῆναι φωνησαι φωνήσαι φωνῆσαι φωνησαν φωνῆσαν φωνησαντες φωνήσαντες φωνησας φωνήσας Φωνησατε Φωνήσατε φωνησει φωνήσει φωνηση φωνήσῃ φωνησον φώνησον φώνησόν φωνήσουσιν φωνήσω φωνούνσιν φωνούντας φωνούντες φωνουσι φωνούσι φωνοῦσι φωνοῦσιν
Matthew 20:32 V-AIA-3S GRK: ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ NAS: stopped and called them, and said, KJV: stood still, and called them, INT: Jesus called them and Matthew 26:34 V-ANA GRK: πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ NAS: a rooster crows, you will deny KJV: the cock crow, thou shalt deny INT: before [the] rooster crows three times you will deny
Matthew 26:74 V-AIA-3S GRK: εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν NAS: And immediately a rooster crowed. KJV: immediately the cock crew. INT: immediately a rooster crowed
Matthew 26:75 V-ANA GRK: Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ NAS: a rooster crows, you will deny KJV: the cock crow, thou shalt deny INT: Before [the] rooster crows three times you will deny
Matthew 27:47 V-PIA-3S GRK: ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος NAS: This man is calling for Elijah. KJV: This [man] calleth for Elias. INT: Elijah calls this [man]
Mark 1:26 V-APA-NNS
GRK: ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ
NAS: spirit cried out with a loud
INT: unclean and having cried with a voice loud
Mark 9:35 V-AIA-3S GRK: καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα NAS: Sitting down, He called the twelve KJV: he sat down, and called the twelve, INT: And having sat down he called the twelve
Mark 10:49 V-AMA-2P GRK: Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν καὶ NAS: and said, Call him [here]. So KJV: him to be called. And INT: Jesus commanded to be called him And
Mark 10:49 V-PIA-3P GRK: αὐτόν καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν NAS: him [here]. So they called the blind man, KJV: And they call the blind man, INT: him And they call the blind [man]
Mark 10:49 V-PIA-3S GRK: Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σε NAS: stand up! He is calling for you. KJV: rise; he calleth thee. INT: Take courage rise up he calls you
Mark 14:30 V-ANA GRK: δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με NAS: a rooster crows twice, KJV: the cock crow twice, INT: twice [the] rooster crows three times me
Mark 14:68 V-AIA-3S
GRK: καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
INT: and the rooster crowed
Mark 14:72 V-AIA-3S
GRK: δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη
NAS: a rooster crowed a second time.
KJV: second time the cock crew. And Peter
INT: the second time a rooster crowed And remembered
Mark 14:72 V-ANA GRK: ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με NAS: a rooster crows twice, KJV: the cock crow twice, INT: [the] rooster twice crows three times me
Mark 15:35 V-PIA-3S GRK: Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ NAS: Behold, He is calling for Elijah. KJV: [it], said, Behold, he calleth Elias. INT: Behold Elijah he calls
Luke 8:8 V-IIA-3S
GRK: Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων
NAS: these things, He would call out, He who has
KJV: these things, he cried, He that hath
INT: These things saying he cried the [one] that has
Luke 8:54 V-AIA-3S GRK: χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ NAS: her by the hand and called, saying, KJV: by the hand, and called, saying, INT: hand of her cried saying
Luke 14:12 V-PMA-2S GRK: δεῖπνον μὴ φώνει τοὺς φίλους NAS: a dinner, do not invite your friends KJV: or a supper, call not thy INT: a supper not call friends
Luke 16:2 V-APA-NMS GRK: καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν NAS: And he called him and said KJV: And he called him, and said INT: And having called him he said
Luke 16:24 V-APA-NMS GRK: καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ NAS: And he cried out and said, Father KJV: And he cried and said, Father INT: And he having cried out said Father
Luke 19:15 V-ANP GRK: καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς NAS: the money, be called to him so KJV: servants to be called unto him, INT: that he directed to be called to him the
Luke 22:34 V-FIA-3S
GRK: Πέτρε οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ
NAS: the rooster will not crow today
KJV: shall not crow this day, before that
INT: Peter in no way will crow today [the] rooster
Luke 22:60 V-AIA-3S GRK: λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ NAS: speaking, a rooster crowed. KJV: spake, the cock crew. INT: he was speaking of him crowed the rooster
Luke 22:61 V-ANA
GRK: Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ
NAS: a rooster crows today,
KJV: the cock crow, thou shalt deny
INT: Before [the] rooster crows today you will deny
Luke 23:46 V-APA-NMS GRK: καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ NAS: And Jesus, crying out with a loud KJV: when Jesus had cried with a loud INT: And having cried with a voice loud
μεθύω
INTOXICATED - DRUNK
μεθύω Part of Speech: Verb Transliteration: methuó Phonetic Spelling: (meth-oo'-o) Definition: to be drunken Usage: I am intoxicated with wine, am drunk.
μέθη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: methé Phonetic Spelling: (meth'-ay) Definition: drunkenness Usage: deep drinking, drunkenness.
μεθαι μέθαι μεθαις μέθαις μεθη μέθη μέθῃ μέθην μέθης
Matthew 24:49 V-PPA-GMP GRK: μετὰ τῶν μεθυόντων NAS: and eat and drink with drunkards; KJV: drink with the drunken; INT: with the drunkards John 2:10 V-ASP-3P GRK: καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω NAS: and when [the people] have drunk freely, [then he serves] the poorer KJV: when men have well drunk, then INT: and when they might have drunk freely the inferior
Acts 2:15 V-PIA-3P
GRK: ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν ἔστιν γὰρ
NAS: For these men are not drunk, as you suppose,
KJV: are not drunken, as ye
INT: take it these are drunkards it is indeed
1 Corinthians 11:21 V-PIA-3S GRK: ὃς δὲ μεθύει NAS: is hungry and another is drunk. KJV: and another is drunken. INT: one moreover is drunke
1 Thessalonians 5:7 V-PIA-3P GRK: μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν NAS: who get drunk get drunk at night. KJV: they that be drunken are drunken in the night. INT: are drunkards by night get drunk
Revelation 17:6 V-PPA-AFS GRK: τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ NAS: the woman drunk with the blood KJV: I saw the woman drunken with the blood INT: the woman drunk with the
τηρέω
WATCH OVER - GUARD - KEEP CUSTODY
τηρέω Part of Speech: Verb Transliteration: téreó Phonetic Spelling: (tay-reh'-o) Definition: to watch over, to guard Usage: I keep, guard, observe, watch over. hold fast, keep From teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. To note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried) -- hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.
see GREEK theoreo
see GREEK phulasso
see GREEK koustodia
θεωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: theóreó Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o) Definition: to look at, gaze Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of. HELPS Word-studies 2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).
[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]
—————————————————————
φυλάσσω Part of Speech: Verb Transliteration: phulassó Phonetic Spelling: (foo-las'-so) Definition: to guard, watch Usage: (a) I guard, protect; mid: I am on my guard, (b) act. and mid. of customs and regulations: I keep, observe. HELPS Word-studies 5442 phylássō (akin to 5441 /phýlaks, "a military guard") – properly, preserve by "having an eye on" (J. Thayer), referring to the uninterrupted vigilance shepherds show in keeping their flocks (see Lk 2:8, used with 5438 /phylakḗ, "a military guard," i.e. exercising unbroken vigilance as a military guard).
5442 /phylássō (“keep watch over, keep secure”) emphasizes the needed vigilance to keep what is entrusted. Thus 5442 (phylássō) is often used in the NT in the Greek middle voice meaning, “Personally be on guard against,” stressing the constant, personal interest involved with the guarding.
[Examples: Lk 12:15, “Beware of,” (RV, “Keep yourselves from,” cf. Ac 21:25); 2 Tim 4:15, “Be thou aware” (see Vine, Unger, White, NT, 65).]