VERB ROOTS -Greek Flashcards

1
Q

VERB LIST

A

LIST
V
V
V

https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_verbs
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_lemmas

Watch
Stare
Glare
I see what you mean
I get it

HEAR
Hear
Listen

SPEAK
Say
Speak
Say
Tell
Discourse
Debate
Persuade
Rebuke
Testimony
THINK
Contemplate
Discern
Know
Judge 
Conceive
Aware
Awake
ACTION
Do
Make
Take
Grasp
Throw
Put - Place - Set
Come - Go
Walk - Run
Rest 
Jump
Fall
Fly
Stop - Go
Crash
Collide 
Swim
Sleep
Pull
Push
Attract
Repel 
Pull out
Hoist
POSSESSION
Hold
Own
Take 
Seize
Have
Get
Give
Grant 
Acquire
Release
Convey
Deed
Control
Enroll
Legal Title
Entitle
Prize
GUARD
Watch
Defend
Custody 
Cure
Beware
Protect
Palisade

ATTACK
Stab
Injure

TRAVEL
Come - Go
Arrive - Depart

EXCHANGE
Convey
Transfer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Verb Diacritics
acute accent ( ˝ )
double grave ( ˝ ) used to indicate extra-low tone.
Double Acute ( ˝ ) indicated a syllable with a high pitch
breve ( ˘ ) indicates a short vowel, as opposed to the macron ¯
inverted breve ( ̑ )
cedilla ( ¸ ) represent the /d͡ʒ/ sound (sh, ch, dj) voiceless palatal fricative.
diaeresis/umlaut ( ¨ )
macron ( ¯ ) indicates long vowels

perispomene ( ͂ )
tilde (˜) representing a rise in pitch followed by a return to standard pitch.
The circumflex in the Latin script is chevron-shaped (ˆ)

Finnish/Swedish
Overring ( ˚ ) “rising O sound”
Ä - (short a sound) hat, cat, fat, sat
Ö - (short i sound combined with O lips) bird, fire, stir with lips shaped in an O shape.

Long vowel ⟨ː⟩

Short vowel = breve ⟨˘⟩

A

DIACRITIC

Diacritic
https://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic

Diaeresis
https://en.wikipedia.org/wiki/Diaeresis_(diacritic)

Phonetics
https://en.wikipedia.org/wiki/Phonetics

Phoneme
https://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme

Prosody
https://en.wikipedia.org/wiki/Prosody_(linguistics)
There is no agreed number of prosodic variables. In auditory terms, the major variables are:
— the pitch of the voice (varying between low and high)
— length of sounds (varying between short and long)
— loudness, or prominence (varying between soft and loud)
— timbre or voice quality (quality of sound)
In acoustic terms, these correspond reasonably closely to:
— fundamental frequency (measured in hertz, or cycles per second)
— duration (measured in time units such as milliseconds or seconds)
— intensity, or sound pressure level (measured in decibels)
— spectral characteristics (distribution of energy at different parts of the audible frequency range)

acute( ˝ )
double acute ( ˝ )
breve ( ˘ )
inverted breve ( ̑ )
cedilla ( ¸ )
diaeresis/umlaut ( ¨ )
macron ( ¯ )
overring ( ˚ )
perispomene ( ͂ )

diacritic
A diacritic – also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or an accent – is a glyph added to a letter, or basic glyph. Examples: acute ( ´ ), double acute ( ˝ ), breve ( ˘ ), inverted breve ( ̑ ), cedilla ( ¸ ), diaeresis/umlaut ( ¨ ), macron ( ¯ ), overring ( ˚ ), perispomene ( ͂ ), etc. The main use of a diacritical mark is to change the sound-values of the letters or cadence of a word to which they are added. Examples are the diaereses in the borrowed French words naïve and Noël, which show that the vowel with the diaeresis mark is pronounced separately from the preceding vowel; the acute and grave accents, which can indicate that a final vowel is to be pronounced, as in saké and poetic breathèd; and the cedilla under the ⟨c⟩ in the borrowed French word façade, which shows it is pronounced /s/ rather than /k/.

Acute accent in the case of á, é, í, ó, ú, and with the double acute in the case of ő, ű.

Acute ( ˝ )
acute accent
A diacritic mark ( ´ ) used that can be placed above a number of letters in many languages of the Latin, Greek and Cyrillic writing systems.

https://en.wikipedia.org/wiki/Acute_accent
The acute accent was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, where it indicated a syllable with a high pitch. In Modern Greek, a stress accent has replaced the pitch accent, and the acute marks the stressed syllable of a word. The Greek name of the accented syllable was and is ὀξεῖα (oxeîa, Modern Greek oxía) “sharp” or “high”, which was calqued (loan-translated) into Latin as acūta “sharpened”.

Double Acute ( ˝ )
the letter A̋ (A with double acute) was used in Slovak as a long variant of the short vowel Ä (A with diaeresis), representing the vowel /æː/ in dialect and some loanwords.
æː (cat, bat, fat, sat)
https://en.wikipedia.org/wiki/Near-open_front_unrounded_vowel

Double grave accent ( ̏ )
the double grave accent is used to indicate extra-low tone.
double grave accent ( ̏ ) is a diacritic used in scholarly discussions of the Serbo-Croatian and sometimes Slovene languages. It is also used in the International Phonetic Alphabet.
In Serbo-Croatian and Slovenian, double grave accent is used to indicate a short falling tone, though in discussion of Slovenian, a single grave accent is also often used for this purpose. The double grave accent is found in both Latin and Cyrillic; however, it is not used in the everyday orthography of either language, only in discussions of the phonology of these languages.
In the International Phonetic Alphabet, the double grave accent is used to indicate extra-low tone.
https://en.wikipedia.org/wiki/Double_grave_accent

breve ( ˘ )
Breve Ă ă Ĕ ĕ Ĭ ĭ Ŏ ŏ Ŭ ŭ Y̆ y̆
The breve sign indicates a short vowel, as opposed to the macron ¯, which indicates long vowels.
https://en.wikipedia.org/wiki/Breve

inverted breve ( ̑ )
Inverted breve or arch is a diacritical mark, shaped like the top half of a circle ( ̑ )

Circumflex ( ̑ )
https://en.wikipedia.org/wiki/Circumflex
Greek circumflex may be displayed either like a tilde (˜) or like an inverted breve ( ̑ ).
The circumflex in the Latin script is chevron-shaped (ˆ)

Tilde (~)
Pitch
The tilde was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, as a variant of the circumflex, representing a rise in pitch followed by a return to standard pitch.
Latin titulus, meaning “title” or “superscription”.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tilde
Such a mark could denote the omission of one letter or several letters. This saved on the expense of the scribe’s labour and the cost of vellum and ink. Medieval European charters written in Latin are largely made up of such abbreviated words with suspension marks and other abbreviations; only uncommon words were given in full.

Caret (â)
Caron Ǎ ǎ Ě ě Ǐ ǐ Ǒ ǒ Ǔ ǔ Y̌ y̌
This article is about the proofreader’s symbols that indicate insertion, and about a similar symbol used in computing. For use as a diacritic or “hat” modifying another character (as in â)
The term comes from the Latin caret, “it lacks”, from carēre, “to lack; to be separated from; to be free from”.
https://en.wikipedia.org/wiki/Caret
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_proofreader%27s_marks

A breve as well as a macron are used in historical linguistics (Ā̆ ā̆ Ē̆ ē̆ Ī̆ ī̆ Ō̆ ō̆ Ū̆ ū̆ Ȳ̆ ȳ̆).

Macron (¯)
A macron (/ˈmækrɒn, ˈmeɪ-/) is a diacritical mark: it is a straight bar (¯) placed above a letter, usually a vowel. Its name derives from Ancient Greek μακρόν (makrón) "long", since it was originally used to mark long or heavy syllables in Greco-Roman metrics. It now more often marks a long vowel. In the International Phonetic Alphabet, the macron is used to indicate a mid-tone; the sign for a long vowel is instead a modified triangular colon ⟨ː⟩.
In romanization of classical Greek, the letters η (eta) and ω (omega) are transliterated, respectively, as ē and ō, representing the long vowels of classical Greek, whereas the short vowels ε (epsilon) and ο (omicron) are always transliterated as plain e and o. The other long vowel phonemes don't have dedicated letters in the Greek alphabet, being indicated by digraphs (transliterated likewise as digraphs) or by the letters α, ι , υ – represented as ā, ī, ū. The same three letters are transliterated as plain a, i, u when representing short vowels.

Long Vowels — η (eta) and ω (omega) = ē and ō

Short vowels ε (epsilon) and ο (omicron)

The opposite is the breve ⟨˘⟩, which marks a short or light syllable or a short vowel.

Long vowel ⟨ː⟩

Short vowel = breve ⟨˘⟩

cedilla ( ¸ )
A cedilla (/sɪˈdɪlə/ si-DIL-ə; from Spanish) or cedille (from French cédille, pronounced [sedij]) is a hook or tail ( ¸ ) added under certain letters as a diacritical mark to modify their pronunciation

A̧ a̧ — B̧ b̧ — Ç ç — Ḑ ḑ — Ȩ ȩ — Ȩ̇ ȩ̇ — Ḝ ȩ — Ə̧ ə̧ — Ɛ̧ ɛ̧ — Ģ ģ
Ḩ ḩ — I̧ i̧ — Ɨ̧ ɨ̧ — Ķ ķ — Ļ ļ — M̧ m̧ — Ņ ņ — O̧ o̧ — Ɔ̧ ɔ̧ — Q̧ q̧
Ŗ ŗ — Ş ş — Ţ ţ — U̧ u̧ — X̧ x̧ — Z̧ z̧

Ç ç — represent the /d͡ʒ/ sound
/ç/ represents the voiceless palatal fricative.

Ḑ ḑ — voiced palatal plosive [ɟ]
Pronounced “dawn” “darling” “dot”

https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palatal_plosive

diaeresis/umlaut ( ¨ )

overring ( ˚ )

perispomene ( ͂ )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

VERB SUFFIXES

  • ω
  • άω
  • ζω
  • ᾰ́ζω
  • ῐ́ζω
  • έω
  • όω
  • εύω
  • ομαι
  • αίνω
  • νυμι
  • σκω
  • μένος
  • μένη
  • μενον
  • ούς
  • οῦσᾰ
  • όν
  • ηκα
  • α

-ω -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)

A

GREEK VERB SUFFIX’S

  • ω • (to do what the verb implies) — (1st class verbs)
  • άω • (to do what the verb implies) — (2nd class verbs)
  • ζω
  • ᾰ́ζω • (frequentative form - ongoing verbal action)
  • ῐ́ζω • (adhere to or manifest the quality implied by the verb)
  • έω • (to do what the verb implies)
  • όω • (factitive or causative verbs)
  • εύω • (to be as “x” is or do as “x” does)
  • ομαι • (passive form — it’s being done to me)
  • αίνω • (verbs indicating acquisition of a property)
  • νυμι • (transitive verb)
  • σκω • (inchoative, initiative, durative or iterative imperfective verbs)
  • μένος • (m participle)
  • μένη • (f participle)
  • μενον • (n participle)
  • ούς
  • οῦσᾰ
  • όν
  • ηκα
  • α

-ω -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)

————————————————————————-
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_verb-forming_suffixes

https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/verbs/transitive-verbs.html

https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/verbs/intransitive-verbs.html
—————————————————————————
TYPES OF VERBS

Transitive (this acted on that)
Intransitive (this acts — continuous self acting)
Stative (non-continuous state of being)
Linking (this is linked to that)
Copula (this is that)
Causative / Resulting (this caused that, this came from that)
Factitive (this becomes like that)
Frequentative / Iterative / Habitual (this keeps acting like that)
Transformative (this causes that to become like the other)

Transitive (doing)
Require direct objects to make sense.
Bob threw the ball.

Intransitive (doing by itself, acting in place)
A verb that does not take a direct object. That means there’s no word in the sentence that tells who or what received the action of the verb.
He appeared to be confused.
Tom agreed with Suzan.
The boat was floating.

Examples of intransitive verbs include:
agree
appear
arrive
continue
cry
die
exist
float
grow
happen
leave
lie
listen
panic
smile
talk
work
yell
Stative (state of being) 
A state of being.
Non-continuous or stative verbs, aren't used in continuous tenses (like the present continuous, or the future continuous). These verbs often describe states that last for some time.
like	
know	
belong
love
realize	 
fit
hate	
suppose	 
contain
want	
mean	
consist
need	
understand	
seem
prefer	
believe	
depend
agree	
remember	
matter
mind	
recognize	
see 
own
https://www.perfect-english-grammar.com/stative-verbs.html

VOICE (what acted vs. who or what is being acted upon)
Active
Middle
Passive

———————————————————————

-ω • (to do what the verb implies) — (1st class verbs)

-άω • (to do what the verb implies) — (2nd class verbs)
Forms verbs, from nouns in -ᾱ or -η 

-όω • (factitive or causative verbs)
Causative verbs simply cause another action to be described in the sentence.

-ομαι • (passive form — it’s being done to me)
(middle passive / I am being myself, I am doing it to myself)

  • εύω • (to be as “x” is or do as “x” does)
  • έω • (to do what the verb implies)

Present endings:
(-ώ) -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)

Present endings:
(-άω) -άς, -άει/-ά, -άμε/-ούμε, -άτε, -άν(ε)/-ούν(ε)

-άζω • (frequentative form - ongoing verbal action)
Serving to express repetition of an action.
Verbs that denote a repeated action.

-ίζω • (adhere to or manifest the quality implied by the verb)
mimicking the style and behaviour of the verb
to become what the verb implies
giving an action or effect that is implied by the verb
Scandalize 
Mesmerize 
Nasalize 
Fraternize 
Cauterize 
Professionalize
Intellectualize
Mischaracterize
Photosynthesize
Departmentalize
Deindustrialize
Conventionalize
Characterize
Recapitalize
Decentralize
Propagandize
Philosophize
Universalize

-αίνω • (to do or to be what the noun form of the verb implies)
μέλᾰν- (“black”) + ‎-αίνω → ‎μελαίνω (“to blacken”)
‎ποιμέν- (“herdsman”) + ‎-αίνω → ‎ποιμαίνω (“to herd”)
‎ὀνόματ- (“name”) + ‎-αίνω → ‎ὀνομαίνω (“to name”)
‎σήματ- (“sign”) + ‎-αίνω → ‎σημαίνω (“to signify”)

-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
‎ ζεστός (“ hot ” ) + ‎ -αίνω → ‎ ζεσταίνω (“ to get hot ” )
‎ άρρωστος (“ ill ” ) + ‎ -αίνω → ‎ αρρωσταίνω (“ to be taken ill ” )

μενεαίνω • ( to desire eagerly)
μαραίνω • (to wither)
ὀνομαίνω • (to name, to nominate, to appoint)
ὀνομάζω • (to call on someone)
πιαίνω • (to fatten, enrich)
πημαίνω • (to plunge into ruin , undo , bring bane or mischief upon)
λαχαίνω • (to dig, as in a vegetable garden)
κυμαίνω • (to billow, to swell)
βλεμεαίνω • (to exult haughtily, boast, brag)
χαλεπαίνω • (to be harsh , savage)
ποιμαίνω • (to herd , feed , take care of , tend a flock)

-νυμι (forms transitive verbs)

active present stem —
πληρών-ω (“I pay”), same for

passive present —
πληρών-ομαι (“I am paid”)

active past stem —
πλήρωσ-α (“I paid”)

passive past stem —
πληρώθ-ηκα (“I was paid”)

passive perfect participle stem —
πληρω-μένος* (“paid”)

————————————————————————

Α
-άζω • 
-αίνω • 
-άω • 
Ε
-εύω • (to be as “x” is or do as “x” does)
-έω • (to do what the verb implies)
Ζ
-ζω • 
Ι
-ίζω • 
Λ
-λλω
Ν
-νυμι (transitive verbs)
Ο
-όω (factitive or causative verbs)
Π
-πτω
Σ
-σκω (result noun, instance noun, action noun)
-σσω
Τ
-ττω
Recent additions to the category
-ττω
-σσω
-ζω
-πτω
-λλω
-νυμι
-σκω
-αίνω
-εύω
-άω (2nd class verbs)
Oldest pages ordered by last edit
-πτω
-ίζω
-έω
-αίνω
-άζω
-όω
-σκω
-νυμι
-λλω
-ζω

———————————————————————
LINKING / CAUSATIVE / FACTITIVE

FACTITIVE VERBS (transformative verb)
The subject of the sentence is going to be transformed into the quality or characteristic implied by the verb.
Factitive verbs, reveal that a person, place, or thing “is being made, named, or deemed” into something else.
Factitive verbs are used “to indicate the resulting condition or state” (known as the object complement) of a person, place, or thing (the direct object) caused by the action of the verb. 
Examples of factitive verbs include:
elect, 
appoint, 
make, 
choose, 
deem, 
assign, 
name, 
select, 
judge, 
designate.

LINKING VERBS
(Copula = “to be, is, am, are, was, was being, will be”)
(Predicate = “provides additional information about the noun”)
Linking verbs link a subject to a noun or adjective that describes it. Linking verbs include words such as
appear
seem
become
Being as well as various forms of “to be”

For example:
“She appears cold.”
“He is a very tall man.”
“The group seems interested in the discussion”
Linking verbs and factitive verbs both tie a subject to another part of speech that provides more information about it. However, unlike factitive verbs, linking verbs do not reveal that a person, place, or thing is being made, named, or deemed something else. Instead, they only add information about the subject as it already exists.

CAUSATIVE VERBS
The subject of the sentence of forced, compelled or influenced into conforming into the quality implied by the verb.
Causative verbs require that another action be mentioned in the sentence, thus forcing the sentence to have at least one other verb.

Examples of sentences with “two verbs”
He was [forced] “to be” more careful.
It [caused] him “to fall” down.
The commercial [influenced] him “to vote.”
The last [tug] on the rope “toppled” the old tree.
His strong [grasp] prevented her from “falling” off the cliff.

Examples of causative verbs:
enable
cause
have
force
influence
push
pull
tug
impel
compelled
propelled
let
keep
hold
require 
obligate

are all examples of causative verbs.
Here are some examples of causative verbs being used in sentences:
“She was required to bring a pen and paper to her physics class.”
“His mom let him go sledding on his snow day.”
“The parents forced their child to tie his shoes.”
Like linking verbs, causative verbs also tie a subject to other parts of the sentence that reveal more about the subject. In this way, they serve a similar function to factitive verbs. However, unlike factitive verbs, causative verbs simply cause another action to be described in the sentence. They do not describe a change in the subject’s category, status, or characteristics like factitive verbs do.

—————————————————————————
Suffix
-ω • (to do what the verb implies)
ending of 1st person singular of active forms of verbs of the 1st Conjugation as well as other moods and tenses.

-ομαι (passive form)

—————————————————————————-
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

-άω
Class 1: — αγαπάω/αγαπώ, αγαπιέμαι.
Present endings: -άω/-ώ, -άς, -άει/-ά, -άμε/-ούμε, -άτε, -άν(ε)/-ούν(ε)

Class 2: — θεωρώ, θεωρούμαι.

Present endings: -ώ, -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)

active present stem — πληρών-ω (“I pay”), same for passive present πληρών-ομαι (“I am paid”)
active past stem — πλήρωσ-α (“I paid”)
passive past stem — πληρώθ-ηκα (“I was paid”)
passive perfect participle stem — πληρω-μένος* (“paid”)

—————————————————————————-

-ᾰ́ζω
frequentative form
ongoing verb action

Suffix
-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (“throw”) + ‎-άζω (frequentative) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (“throw around”)

-ῐ́ζω
adhere to the quality implied by the verb
mimicking the style and behaviour of the verb
to become what the verb implies
giving an action or effect that is implied by the verb

Suffix
-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)

-ίζω • (-ízo)
a suffix found with verbs
formed from adjectives:
‎έρρινος (érrinos, “nasal”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎ερρινίζω (errinízo, “to nasalise”)
‎κίτρινος (kítrinos, “yellow”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎κιτρινίζω (kitrinízo, “to turn yellow”)
formed from nouns giving an action or effect:
‎βούρτσα (voúrtsa, “brush”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎βουρτσίζω (vourtsízo, “to sweep, to brush”)
‎άθεος (átheos, “atheist”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎αθεΐζω (atheḯzo, “to become an atheist”)
used to alter an existing verb:
‎φέγγω (féngo, “glimmer”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎φεγγίζω (fengízo, “to become translucent”)

—————————————————————————-

-όω
a verb with a causative or factitive meaning
to make someone do or be something

SUFFIX
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

—————————————————————————-

-αίνω
to do something that the verb implies
to be something that the verb implies

—————————————————————————-

-αίνω • (-aínō)
to do something, to be something

Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-)

plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti

‎μέλᾰν- (mélan-, “black”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎μελαίνω (melaínō, “to blacken”)

‎ποιμέν- (poimén-, “herdsman”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ποιμαίνω (poimaínō, “to herd”) (< *poh₂imn̥yeti)

And on nouns with original n-stem
‎ὀνόματ- (onómat-, “name”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ὀνομαίνω (onomaínō, “to name”) (< *h₃nomn̥yeti)

‎σήματ- (sḗmat-, “sign”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎σημαίνω (sēmaínō, “to signify”) (< *dʰyeh₂mn̥yeti)

Then added to other nominal stems
‎λευκός (leukós, “white”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎λευκαίνω (leukaínō, “to make white”)

‎χαλεπός (khalepós, “hard, angry”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎χαλεπαίνω (khalepaínō, “to be angry”)

-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
‎ζεστός (zestós, “hot”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎ζεσταίνω (zestaíno, “to get hot”)
‎άρρωστος (árrostos, “ill”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎αρρωσταίνω (arrostaíno, “to be taken ill”)

————————————————————————-
-νυμι

Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs.

Sam threw…
Sam threw what?
Sam threw “the ball”
The “ball” is the direct object that receives the action of the verb.
Therefore, the verb is transitive. 

A transitive verb is a verb that accepts one or more objects.

This contrasts with intransitive verbs, which do not have objects.

Transitivity is traditionally thought a global property of a clause, by which activity is transferred from an agent to a patient.

Transitive verbs can be classified by the number of objects they require. Verbs that accept only two arguments, a subject and a single direct object, are monotransitive. Verbs that accept two objects, a direct object and an indirect object, are ditransitive, or less commonly bitransitive.[3] An example of a ditransitive verb in English is the verb to give, which may feature a subject, an indirect object, and a direct object: John gave Mary the book.
Verbs that take three objects are tritransitive.[4] In English a tritransitive verb features an indirect object, a direct object, and a prepositional phrase – as in I’ll trade you this bicycle for your binoculars – or else a clause that behaves like an argument – as in I bet you a pound that he has forgotten.

Δ
δαίνυμι
δείκνυμι
Ζ
ζώννυμι
ζεύγνυμι
Κ
κεράννυμι
κορέννυμι
κρεμάννυμι
Μ
μίγνυμι
Ο
οἴγνυμι
ὄλλυμι
Π
πήγνυμι
πετάννυμι
πτάρνυμαι
Σ
σβέννυμι
σκεδάννυμι
Ἀ
ἀνοίγνυμι
Ἄ
ἄρνυμαι
Ἕ
ἕννυμι
Ὀ
ὀμόργνυμι
Ὄ
ὄμνυμι
ὄρνυμι
Ῥ
ῥήγνυμι
ῥώννυμι

—————————————————————————-

—————————————————————————-

—————————————————————————-

—————————————————————————-

Very Important to read
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Greek_verbs#2nd_conjugation

Very Important to read
https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Greek_grammar#Verbs

————————————————————————
WORD ORDER

subject–verb–object (SVO)
“John threw the ball”

https://en.wikipedia.org/wiki/Subject–verb–object

subject–object–verb (SOV)
“John the ball threw”

Ancient Greek has free syntactic order, though Classical Greeks tended to favor SOV. Many famous phrases are SVO, however.
https://en.wikipedia.org/wiki/Subject–object–verb

————————————————————————
TYPES OF VERBS

Transitivity
https://en.wikipedia.org/wiki/Transitivity_(grammar)
Activity is transferred from an agent to a patient.

Transitive verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Transitive_verb

Intransitive Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Intransitive_verb

Ditransitive Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Ditransitive_verb

Ambi-transitive Verbs
https://en.wikipedia.org/wiki/Ambitransitive_verb

Ergative / Labile Verb

https: //en.wikipedia.org/wiki/Labile_verb
https: //en.wikipedia.org/wiki/Ergative_case

Valency
https://en.wikipedia.org/wiki/Valency_(linguistics)

Unaccusative Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Unaccusative_verb
The subject is not a semantic agent. In other words, it does not actively initiate, or is not actively responsible for, the action of the verb.

Anticausative Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Anticausative_verb

https://en.wikipedia.org/wiki/Autocausative_verb
Subject undergoes a change of state.
exp. “I became a better person”

https://en.wikipedia.org/wiki/Word
Prefix
Affix
Root
Affix
Suffix
https://en.wikipedia.org/wiki/Part_of_speech
Commonly listed English parts of speech are 
noun, 
verb, 
adjective, 
adverb, 
pronoun, 
preposition, 
conjunction, 
interjection, 
numeral, 
article, 
determiner. 

https://en.wikipedia.org/wiki/Verb
Verbs are inflected (modified in form) to encode
tense (time in sequence )
aspect (duration of time)
mood (realis, irrealis, intent, purpose, motive, necessity)
voice (actor / agent) - (giver - receiver) - (doctor - patient)

https: //en.wikipedia.org/wiki/Auxiliary_verb
https: //en.wikipedia.org/wiki/Clause
https: //en.wikipedia.org/wiki/Phrase
https: //en.wikipedia.org/wiki/Verb_phrase
https: //en.wikipedia.org/wiki/Sentence_(linguistics)#By_purpose
https: //en.wikipedia.org/wiki/Phrase_structure_grammar
https: //en.wikipedia.org/wiki/Subject_(grammar)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Predicand
https: //en.wikipedia.org/wiki/Predicate_(grammar)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Predication_(philosophy)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Argument_(linguistics)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Ontology

————————————————————————

active present stem — πληρών-ω (“I pay”), same for passive present πληρών-ομαι (“I am paid”)
active past stem — πλήρωσ-α (“I paid”)
passive past stem — πληρώθ-ηκα (“I was paid”)
passive perfect participle stem — πληρω-μένος* (“paid”)

1st Conjugation: barytone verbs ending in -ω, -…μαι
— like λύνω, λύνομαι. Present endings: -ω, -εις, -ει, -ουμε, -ετε, -ουν(ε)

2nd Conjugation: oxytone verbs ending in -άω/-ώ, or -ώ -…μαι and falling into two classes:

Class 1: — αγαπάω/αγαπώ, αγαπιέμαι. Present endings: -άω/-ώ, -άς, -άει/-ά, -άμε/-ούμε, -άτε, -άν(ε)/-ούν(ε)

Class 2: — θεωρώ, θεωρούμαι.

Present endings: -ώ, -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)

Voice
Active forms: λύνω, αγαπάω/αγαπώ, θεωρώ
Passive forms: λύνομαι, αγαπιέμαι, θεωρούμαι

——————————————————————-
SUFFIX

Class I verbs -ώ

Class I verbs in -ώ (-ó)

-ω (-o, 1st conjugation verb ending)

Suffix
-ω • (-o)
ending of 1st person singular of active forms of verbs of the 1st Conjugation as well as other moods and tenses.

λύνω, δένω ― lýno, déno ― I untie, I tie

passive form: -ομαι (-omai)

see also -ώ for the 2nd Conjugation verbs
ending of adverbs
πάνω, κάτω ― páno, káto ― up, down

Etymology 2
From Byzantine Greek -ω (-ō) of feminine proper names, from the vocative of Slavic names taken as nominative, also applied to common feminine nouns.

Suffix
-ω • (-o)
ending of colloquial hypocoristic femine names
Μάρω ― Máro ― hypocoristic of Maria
ending of vernacular derogatory feminine nouns deriving from nouns
κακίστρα > κακίστρω ― kakístra > kakístro ― spiteful, sinister woman

———————————————————————-

2nd Conjugation
See Category:Greek 2nd conjugation verbs by inflection type
Oxytone verbs ending in -ώ (-ó) (older polytonic script with perispomene -ῶ)
Class A: ending in active -άω (-áo) / ώ (ó) and in passive -ιέμαι
inflected as -άω/-ώ, -άς, -άει/-ά, … like αγαπάω/αγαπώ (agapáo/agapó, “I love”)
Class B: ending in active -ώ (-ó) and in passive -ούμαι
inflected as -ώ, -είς, -εί, … like θεωρώ (theoró, “consider, examine”)

———————————————————————-

-ει
Verb suffix
3rd person singular present

έφεξε
3rd person singular simple past 
Active Voice
Perfective Aspect
Simple Past
Dependent

———————————————————————-

-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)

Modern metaplasm of the ending of 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ (-ó), in the pattern of the 3rd person singular -άει. Thus, frequently coinciding with an ancient uncontracted ending -άω (-áō).

—————————————————————————-

-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)

For 2nd Conjugaction, Class I, the -άω (-áo) ending is less formal and more common than the -ώ ending. Sometimes they are interchangeable. Rarely is the -ώ ending more common.

—————————————————————————-

————————————————————————-

https://pressbooks.bccampus.ca/greeklatinroots2/chapter/§135-a-sampling-of-greek-verb-roots/

————————————————————————-

NOUNS

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

From γεννᾰ́ω (gennáō, “I beget”) +‎ -σῐς (-sis, verbal noun suffix)

-τωρ (-tōr, masculine agent noun suffix)

-τωρ • (-tōr) m (genitive -τορος); third declension
Used to form agent nouns

-τήρ • (-tḗr) m (genitive -τῆρος); third declension
Added to verb stems to form masculine agent nouns
‎δίδωμι (dídōmi, “(δω-, weak stem δο- to give”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎δωτήρ, δοτήρ (dōtḗr, dotḗr, “a giver”)
‎ἐργάζομαι (ergázomai, “to work”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎ἐργαστήρ (ergastḗr, “workman”)
‎καθίημι (kathíēmi, “to let down, descend”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎καθετήρ (kathetḗr, “anything let down into”)
‎κλύζω (klúzō, “to wash, cleanse”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎κλυστήρ (klustḗr, “a clyster-pipe, syringe”)
‎ἵστημι (hístēmi, “(weak stem στα- to stand”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎στατήρ (statḗr, “a weight”)
‎χαράσσω (kharássō, “(χαράκ-j- to engrave”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎χαρακτήρ (kharaktḗr, “an engraver”)

Suffix
-ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension
A noun-forming diminutive suffix.
Suffix forming names for places.

Suffix
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns

-ία • (-ía) f
added to an adjective to create a noun denoting a country:
‎Γάλλος (Gállos, “French”) + ‎-ία (-ía) → ‎Γαλλία (Gallía, “France”)
‎Τούρκος (Toúrkos, “Turk”) + ‎-ία (-ía) → ‎Τουρκία (Tourkía, “Turkey”)
‎Άγγλος (Ánglos, “English”) + ‎-ία (-ía) → ‎Αγγλία (Anglía, “England”)

-μᾰ
That which is a…
That which resulted from…
That which is an instance of…

-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect of an action, a particular instance of an action, or the object of an action.

γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”)
σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”)
ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “a contest”)
ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “a toy”)
νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “a thought”)
ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “a poem, or in general something made”)
δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “a skin, the skin”)
τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”)
σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”)
βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”)
ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”)
θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q
  • σκω

- SKO

A

INITIATIVE - INCHOATE - BECOMING - INCOMPLETE

Durative or iterative imperfective verbs.

Ancient Greek words suffixed with -σκω

(-σκω) Starting — Becoming - Completing (-μᾰ)

Beginning to do something implies the action has a middle and that the activity must end, become completed or finish.

To begin to do something 
To start to do something
To reach toward
To grow toward
To become
To be born
To get to know
To become familiar

-σκω • (-skō)
Primitive suffix used to form present-tense stems, very rarely associated with the inchoative meaning of becoming.

From Proto-Indo-European *-sḱéti, inchoative or inceptive suffix.
Proto-Indo-European
Suffix
*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

Inchoative verb:
Denoting an aspect of a verb expressing the beginning of an action, typically one occurring of its own accord. In many English verbs, inchoative uses alternate systematically with causative uses.

An inchoative verb, sometimes called an “inceptive” verb, shows a process of beginning or becoming.

Greek also uses the inchoative suffix -sk-, although it does not always indicate inchoative meaning. -sk- is added to verb-stems ending in vowels, -isk- to consonant stems.[2]
ἀρέσκω (aré-sk-ō) “I please” or “appease” (first aorist ἤρεσα (ḗre-s-a) “I appeased”)
φάσκω (phá-sk-ō) “I say” (from φημί (phē-mí), same meaning)
εὑρίσκω (heur-ísk-ō) “I find” (second aorist ηὗρον (hēûr-on) “I found”)
Past iterative verb forms in Homer and Herodotus use the same suffix.

————————————————————————
VERB ASPECT

Durative
(linguistics) Of or pertaining to the aspect of a verb that expresses continuing action; continuative. Part of the imperfective aspect, as opposed to the perfective aspect, of verbs.

Iterative (not comparable)
Of a procedure that involves repetition of steps (iteration) to achieve the desired outcome; in computing this may involve a mechanism such as a loop.
(grammar) Expressive of an action that is repeated with frequency.

Iterative: Adjective 
(grammar) A subclass of imperfective verbs that denote a continuously repeated action. An example in English would be the iterative verb sniffle, as opposed to the noniterative sniff.

Iterative: Noun
iterative (plural iteratives)
(grammar) A verb showing the iterative aspect.

Frequentative (not comparable)
(grammar) Serving to express repetition of an action.
“Crackle” is an English frequentative verb derived from “crack”.

Semelfactive aspect (plural semelfactive aspects)
(grammar) A subclass of perfective verbs that denotes a momentary or punctiliar action (e.g., to sneeze, to blink).
Aorist aspect (uncountable)
(grammar) A temporal feature of the verb which denotes the speaker's standpoint of the event described by the verb, as from outside of the event and seeing it as a completed whole.
Perfective aspect (uncountable)
(grammar) A feature of the verb which denotes viewing the event the verb describes as a completed whole, rather than from within the event as it unfolds. For example, "she sat down" as opposed to "she was sitting down". Since the focus is on the completion of what is expressed by the verb, this aspect is generally associated with the past and future tenses. This term is often used interchangeably with aorist aspect. This is not to be confused with the perfect tense.
Imperfective aspect (uncountable)
(grammar) A feature of a verb which denotes that its action or condition does not have a fixed temporal boundary, but is habitual, unfinished, continuous, repetitive or in progress.

Inchoative aspect (abbreviated inch or incho) is a grammatical aspect, referring to the beginning of a state.

Since inchoative is a grammatical aspect and not a tense, it can be combined with tenses to form past inchoative, frequentative past inchoative and future inchoative.

Inchoative verb:
Denoting an aspect of a verb expressing the beginning of an action, typically one occurring of its own accord. In many English verbs, inchoative uses alternate systematically with causative uses.

An inchoative verb, sometimes called an “inceptive” verb, shows a process of beginning or becoming.

Inceptive (plural inceptives)
(grammar) An inceptive construction.

Inceptive (comparative more inceptive, superlative most inceptive)
Beginning; of or relating to inception.
(grammar) Aspectually inflected to show that the action is beginning.
Few languages have an inceptive aspect. In some that do, it is identical to the inchoative aspect. The inceptive aspect is often translated into English as “to start [doing something]”.

from the Latin inceptīvus, from incipiō (“I begin”).

————————————————————————
LATIN

Latin uses the suffix -sc- to show inchoative force. The suffix is normally seen in the present tense stem, and is not present in the third and fourth principal parts.
apiscor, apiscī, aptus sum reach
crescō, crescere, crēvī, crētus come into being, grow up
convalescō, convalescere, convaluī recover, grow strong
discō, discere, didicī learn
īrascor, īrascī, īrātus sum be in a rage
lapidescō, lapidescere become stone
nanciscor, nanciscī, nactus/nanctus sum to meet with, stumble upon
nascor, nasci, natus sum to be begotten, to be generated, to be born, as nascent life
noscō, noscere, nōvī, nōtus get to know
obdormiscō, obdormiscere, obdormīvī, obdormītus sum fall asleep
poscō, poscere, poposcī demand
proficiscor, proficiscī, profectus sum set out
rubescō, rubescere, rubuī to grow red, redden

————————————————————————

Verb
ἁλίσκομαι • (halískomai)
to be captured

ἅλωσῐς • (hálōsis) f (genitive ἁλώσεως); third declension
capture, conquest

From the root of ἁλίσκομαι (halískomai) +‎ -σις (-sis)

From Ancient Greek ἅλωσις (hálōsis, “capture, conquest”)
from the verb ἁλίσκομαι (halískomai, “to be conquered, captured”).

Noun
άλωση • (álosi) f (plural αλώσεις)
fall, capture
(with capital) η Άλωση: the fall of Constantinople in 1453

Adjective
αλώσιμος • (alósimos) m (feminine αλώσιμη, neuter αλώσιμο)
pregnable, capturable, vulnerable

Participle
ἁλισκόμενος • (haliskómenos) m 
feminine ἁλισκομένη
neuter ἁλισκόμενον
present mediopassive participle of ἁλίσκομαι (halískomai)

Infinitive / Present / Middle Passive
ᾰ̔λῐ́σκεσθαι

Infinitive / Future / Middle Passive
ᾰ̔λώσεσθαι

Participle / Future / Middle Passive
m ᾰ̔λωσόμενος
f ᾰ̔λωσομένη
n ᾰ̔λωσόμενον

Infinitive / Aorist / Middle Passive
ᾰ̔λῶναι

Participle / Aorist / Middle Passive
m ᾰ̔λούς
f ᾰ̔λοῦσᾰ
n ᾰ̔λόν

ἀνθαλίσκομαι (anthalískomai)
ἐναλίσκομαι (enalískomai)
παραλίσκομαι (paralískomai)
προαλίσκομαι (proalískomai)
προσαλίσκομαι (prosalískomai)
συναλίσκομαι (sunalískomai)
συνεξαναλίσκομαι (sunexanalískomai)

————————————————————————-

Verb
ἀραρίσκω • (ararískō)
(transitive)
join, fasten
fit together, construct
prepare, contrive
fit, equip, furnish
please, gratify
make fit, make pleasing
(intransitive)
to be joined closely together
to be fixed
to fit or suit
to be fitted with, furnished with
to be fitted, suiting, agreeable, pleasing

————————————————————————-

Verb
ᾰ̓ρέσκω • (aréskō)
to please, satisfy
to make amends

Verb
αρέσω • (aréso) (past άρεσα, passive —)
(intransitive) be liked by somebody
Antonym: απαρέσκω (aparésko)

απαρέσκεια f (aparéskeia, “dislike, displeasure”)
αρεστός (arestós, “pleasant, nice”)
δυσαρέσκεια f (dysaréskeia, “resentment”)

Possibly from αἴρω (aírō) with inchoative suffix -σκω (-skō). According to Beekes, possibly from a disyllabic root *h₂reh₁- (“to think, reason, arrange”)

————————————————————————-

Verb
βᾰ́σκω • (báskō)
(imperative only) come, go

from Proto-Indo-European *gʷm̥-sḱé-ti, from *gʷem- (“to step”) with -σκω (-skō). Cognate to Sanskrit गच्छति (gácchati).

Compare the alternative present βαίνω (baínō).

————————————————————————-

Verb
βιβρώσκω • (bibrṓskō)
I eat, eat up

Noun
βορᾱ́ • (borā́) f (genitive βορᾶς); first declension
food, meat, properly of carnivorous beasts

Noun
βρῶμᾰ • (brôma) n (genitive βρώμᾰτος); third declension
a shipworm (Teredo navalis) that bores into wooden piers, ships, etc.
that which is eaten, food, meat
(dentistry) cavity

From the root of βιβρώσκω (“I eat”) +‎ -μᾰ (object noun suffix)

Noun
βρῶσῐς • (brôsis) f (genitive βρώσεως); third declension
the act of eating (food); eating a meal
food that is eaten, or is to be eaten
rust, corrosion

Noun
ᾰ̓νᾰ́βρωσῐς • (anábrōsis) f (genitive ᾰ̓νᾰβρώσεως); third declension
corrosion or erosion

————————————————————————-

Verb
βλώσκω • (blṓskō)
(Epic) come, go

From Proto-Indo-European *ml̥h₃-sḱ-oh₂, from the root *melh₃- (“to come”) with inchoative suffix *-sḱóh₂ (= -σκω (-skō))

————————————————————————-

Verb
βόσκω • (bóskō)
(of herdsmen) feed, tend
(generally) feed, nourish, support, maintain, keep
(passive, of cattle) feed, graze
(figuratively) to be fed or nurtured

Noun
πορνοβοσκός • (pornoboskós) m (genitive πορνοβοσκοῦ); second declension
brothel-keeper

From πόρνη (pórnē, “prostitute”) +‎ βόσκω (bóskō, “feed, tend, nourish”).

Noun
βοτᾰ́νη • (botánē) f (genitive βοτᾰ́νης); first declension
grass, fodder, pasture
herb

From βόσκω (“to feed, tend”) +‎ -ᾰ́νη (instrument noun suffix).

Adjective
βοτανικός • (votanikós) m (feminine βοτανική, neuter βοτανικό)
botanical

From Ancient Greek βοτανικός (botanikós)
from βοτάνη (botánē, “herb, pasture”)
from βόσκω (bóskō, “to graze”)

SUFFIX
-ᾰ́νη • (-ánē) f (genitive -ᾰ́νης); first declension
Suffix for instrument nouns.

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_suffixed_with_-άνη

Adjective
πουλῠβότειρᾰ • (poulubóteira) (attested in feminine singular only)
(Epic) much-nourishing, all-nourishing (epithet of the Earth)

From πουλυ- (poulu-) (Epic variant of πολυ- (polu-)) + the root of βόσκω (bóskō).

PREFIX
πολυ- • (poly-)
multi-, poly-

From Ancient Greek πολύς (polús, “many”)

https://en.wiktionary.org/wiki/πολυ-#Ancient_Greek

————————————————————————-

Verb
γιγνώσκω • (gignṓskō)
I am aware of; I perceive, observe, know, learn
I know, understand
I distinguish, discern
(with genitive) I am aware of something
(followed by relative clauses) I perceive that…
(in prose) I observe, form a judgment, judge, determine, think
(passive, of persons) I am judged guilty
(perfect passive with active sense)
I know carnally, have sex with

————————————————————————-

Verb
διδάσκω • (didáskō)
I teach, instruct, train
Synonym: παιδεύω (paideúō)

διδάσκω • (didásko) (past δίδαξα, passive διδάσκομαι)
(education) teach

from the Proto-Indo-European root *dens- (“to teach”)

Compare also Sanskrit दिदेष्टि (dideṣṭi), दीक्षयति (dīkṣayati, “initiate, teach, prepare, make ready”).

————————————————————————-

————————————————————————-

————————————————————————-

————————————————————————-

————————————————————————-

————————————————————————-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ἄρχω

A

TO BEGIN - TO RULE - TO LEAD - TO BE FIRST

ἄρχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: archó
Phonetic Spelling: (ar'-kho)
Definition: to rule, to begin
Usage: I reign, rule.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q
πάω - πήγα -πηγαίνω- πηγαίνεις
πας	
πάει
πάμε
πάτε
πάνε
A

GO

πάω • (páo) (simple past πήγα)

go
πάω στην Αθήνα. ― páo stin Athína. ― I go to Athens.
go, attend
Πας στα ελληνικά; ― Pas sta elliniká? ― Do you go to Greek (classes)?
depart, leave
Είναι ώρα να πάμε. ― Eínai óra na páme. ― It is time to leave.
be going to
Σήμερα θα πάω να ψηφίσω. ― Símera tha páo na psifíso. ― Today I’m going to vote.
go, elapse (for a time)
πάνε χρόνια πίσω ― páne chrónia píso ― they go back years
go
Πως τα πας; ― Pos ta pas? ― How are things going? How are you getting on?

ῠ̔πᾰ́γω • (hupágō)
(transitive)
to lead or bring under.

From ὑπο- (“beneath”) +‎ ἄγω (“to lead”)
To bring under one’s power.
To bring a person before the judgment seat, to accuse, impeach.
To lead slowly on, to lead on by degrees, by deceit.
To take away from under, withdraw.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

χάνω

χάνομαι

A

LOST - VANISH - GONE - DEPARTED - NO LONGER PRESENT

Verb
χάνομαι • (chánomai) passive (past χάθηκα, active χάνω)
(passive) vanish, disappear
(passive) perish

χαμένος
From χάνομαι (chánomai, “to vanish, to perish”)

Adjective
χαμένος • (chaménos) m (feminine χαμένη, neuter χαμένο)
lost, missing
lost, defeated
wasted
(figuratively) lost
είναι χαμένος στις σκέψεις (I am lost in thought)

αδικοχαμένος (adikochaménos, “die prematurely”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

φεύγω

A

TO FLEE - ABSENT - ESCAPED - FLED

Verb
φεύγω • (pheúgō)
(intransitive) to flee, run off, go a certain direction with haste (often with prepositions)
(transitive) to flee, escape, avoid, get away from (danger or trouble)
(transitive or intransitive) to leave the country, go into exile
(intransitive) to be exiled, banished, driven out of the country [+ ὑπό (genitive) = by someone]
(intransitive, present and imperfect) to be in exile, live in banishment
(perfect) to have escaped, be safe from
(law, chiefly present and imperfect) to be accused of a crime; often with δίκην (díkēn) and genitive of the crime

φευγάτος • (fevgátos) m (feminine φευγάτη, neuter φευγάτο)
gone, escaped
absent (inattentive)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

έρχομαι
ἦλθον
ἐλθέ
έλα

A

COME

έλα • (éla)

2nd person singular Perfective imperative form of έρχομαι (érchomai).: “Come!”
Έλα εδώ! ― Éla edó! ― Come here!

Adverb
εδώ • (edó)
here
αυτό εδώ ― aftó edó ― this one (literally, “this here”)

εκεί (ekeí, “there”)

από εδώ και στο εξής (“from here to there”)

https://en.wiktionary.org/wiki/ἔρχομαι#Ancient_Greek

Verb
έρχομαι • (érchomai) deponent (past ήρθα/ήλθα)
(most senses) come
Την είδα να έρχεται στην κατεύθυνσή μου. ―
Tin eída na érchetai stin katéfthynsí mou. ―
I saw her coming in my direction.

Ήρθε ακόμα ο γιατρός; ―
Írthe akóma o giatrós? ―
Has the doctor come yet?

Ο χειμώνας έρχεται. ―
O cheimónas érchetai. ―
Winter is coming.

Ήρθα πρώτος στο αγώνισμα. ―
Írtha prótos sto agónisma. ―
I came first in the competition.

cost
Πόσο έρχεται αυτό το αμάξι; ―
Póso érchetai aftó to amáxi? ―
How much is this car?

(with σε (se)) come to
Τελικά, οι δυό τους ήρθαν στα χέρια. ―
Teliká, oi dyó tous írthan sta chéria. ―
In the end, they came to blows.

Θα έρθουν πολλά πράγματα στο φως όταν βγει το νέο βιβλίο.
Tha érthoun pollá prágmata sto fos ótan vgei to néo vivlío.
A lot of things will come to light when the new book comes out.

Οι αρχηγοί των κομμάτων της βουλής ήρθαν σε συμφωνία.
Oi archigoí ton kommáton tis voulís írthan se symfonía.
The party leaders in parliament came to an agreement.

(with genitive weak pronoun before) suit, match (go well with)
Αυτό το φόρεμα δε σου ήρθε καλά. ―
Aftó to fórema de sou írthe kalá. ―
That dress doesn’t suit you.

(with genitive weak pronoun before and followed by να (na)) feel like, get the urge (to have a desire for)
Πώς σου ήρθε να φορέσεις τόσο άσχημο παλτό;
Pós sou írthe na foréseis tóso áschimo paltó?
What possessed you to wear that ugly coat?

Κάθε φορά που τον βλέπω, μου έρχεται να τον σπάσω στο ξύλο.
Káthe forá pou ton vlépo, mou érchetai na ton spáso sto xýlo.
Every time I see him, I get the urge to beat him up.

Η ταινία ήταν τόσο βαρετή που μου ήρθε να σηκωθώ και να φύγω.
I tainía ítan tóso varetí pou mou írthe na sikothó kai na fýgo.
The film was so boring that I felt like getting up and leaving.

Verb
ἦλθον • (êlthon)
first-person singular/third-person plural aorist indicative active of ἔρχομαι (érkhomai):
I came, went

Verb
ἐλθέ • (elthé)
second-person singular aorist active imperative of ἔρχομαι (érkhomai)

Antonyms
φεύγω (pheúgō)
οἴχομαι (oíkhomai)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

έρχομαι - ἦλθον - ήρθα - ἐλεύσομαι - ἐλήλῠθᾰ

A

COME

έρχομαι • (érchomai) deponent (simple past ήρθα, ήλθα)

(most senses) come
Την είδα να έρχεται στην κατεύθυνσή μου. ―
I saw her coming in my direction.

Ήρθε ακόμα ο γιατρός; ―
Has the doctor come yet?

Ο χειμώνας έρχεται. ―
Winter is coming.

Ήρθα πρώτος στο αγώνισμα. ―
I came first in the competition.

cost
Πόσο έρχεται αυτό το αμάξι; ― How much is this car?
(with σε) come to
Τελικά, οι δυό τους ήρθαν στα χέρια. ― Teliká, oi dyó tous írthan sta chéria. ― In the end, they came to blows.
Θα έρθουν πολλά πράγματα στο φως όταν βγει το νέο βιβλίο. ― Tha érthoun pollá prágmata sto fos ótan vgei to néo vivlío. ― A lot of stuff will come to light when the new book comes out.
Οι αρχηγοί των κομμάτων της βουλής ήρθαν σε συμφωνία. ― Oi archigoí ton kommáton tis voulís írthan se symfonía. ― The party leaders in parliament came to an agreement.
(with genitive weak pronoun before) suit (go well with)
Αυτό το φόρεμα δε σου ήρθε καλά. ― Aftó to fórema de sou írthe kalá. ― That dress doesn’t suit you.
(with genitive weak pronoun before and followed by να) feel like, get the urge (to have a desire for)
Πώς σου ήρθε να φορέσεις τόσο άσχημο παλτό; ― Pós sou írthe na foréseis tóso áschimo paltó? ― What possessed you to wear that ugly coat?
Κάθε φορά που τον βλέπω, μου έρχεται να τον σπάσω στο ξύλο. ― Káthe forá pou ton vlépo, mou érchetai na ton spáso sto xýlo. ― Every time I see him, I get the urge to beat him up.
Η ταινία ήταν τόσο βαρετή που μου ήρθε να σηκωθώ και να φύγω. ― I tainía ítan tóso varetí pou mou írthe na sikothó kai na fýgo. ― The film was so boring that I felt like getting up and leaving.

Verb
ἐλεύσομαι • (eleúsomai) (Epic, Ionic, Tragic Greek)
first-person singular future middle indicative of ἔρχομαι (érkhomai)

Verb
ἐλήλῠθᾰ • (elḗlutha)
first-person singular perfect active indicative of ἔρχομαι (érkhomai)

ἦλθον • (êlthon)
first-person singular/third-person plural aorist indicative active of ἔρχομαι (érkhomai):
I came, went

ἐληλύθειν
Pluperfect
I had come

ἠρχόμην
Imperfect
I was coming

Verb
ἐλήλῠθᾰ • (elḗlutha)
first-person singular perfect active indicative of ἔρχομαι (érkhomai)

ἐλεύσομαι • (eleúsomai) (Epic, Ionic, Tragic Greek)
first-person singular future middle indicative of ἔρχομαι (érkhomai)
I will be coming

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

κάνω

A

DO

κάνω • (káno) (simple past έκανα, passive —)

do
Θα κάνω ό,τι μου πεις. ― I will do what you say.

Τι κάνεις; ― How do you do?

make
κάνω τοστ ― I make toast

cost
Πόσο κάνει η βενζίνη; ― How much is the petrol?

start or found (e.g. a company)
Θα κάνω μια δική μου επιχείρηση. ― I will start my own business.

take (time)
Το ταξίδι κάνει τρεις ώρες. ― The journey takes three hours.

is (weather - cloudy, hot, etc)
τι καιρό θα κάνει αύριο; ― What will the weather be tomorrow?

produce, give or yield (crop, produce)
κάνω μήλα ― produce apples
κάνω αυγά ― lay eggs

act, impersonate, play a role
κάνω τον βλάκα ― play the fool

spend time
Έκανα δύο εβδομάδες στην Αθήνα. ― I had two weeks in Athens.

_______________________________

κάνω εμετό (káno emetó, “to vomit”)
κάνω κατάληψη (káno katálipsi, “to squat, to occupy a squat”)
κάνω πίσω (káno píso, “to recoil, to pull back”)
κάνω τόπι στο ξύλο (káno tópi sto xýlo, “to beat someone up”)
τα κάνω πλακάκια με (ta káno plakákia me, “to conspire with”) (literally: “to tile something with”)
Πόσο κάνει; (Póso kánei?, “How much?”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

κᾰ́μνω

A

WORK HARD - EXERT ONESELF

κᾰ́μνω • (kámnō)

exert oneself, labour, work hard

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ποιέω

A

I MAKE - I DO - POETRY

ποιώ • (poió) (past ποίησα, passive ποιούμαι, p‑past ποιήθηκα)
(formal, dated) make, synonym of κάνω (káno), used mostly in compounds -ποιώ

-ποιείο n (-poieío, “place where is something is made”)
ποίημα n (poíima, “poem”)
ποιηματάκι n (poiimatáki, “little poem”) (diminutive)
ποίηση f (poíisi, “poetry”) & -ποίηση (-poíisi, “making of”)
-ποιήσιμος (-poiísimos, “who is possible to be made”)
ποιητής m (poiitís, “poet”) & -ποιητής (-poiitís, “maker of”), ποιήτρια f (poiítria, “poetess”)
ποιητικός (poiitikós, “poetic”) & -ποιητικός (-poiitikós)
ποιητικότητα f (poiitikótita, “poeticality”)
-ποίητος (-poíitos, “made of”)
-ποιία f (-poiía, “the making of”)
-ποιός m or f (-poiós, “who makes”)
also: αδερφοποιτός (aderfopoitós)

Ancient Greek ποιϝέω (poiwéō) probably reflects an earlier form. Possibly derived from a noun ποιϝός (poiwós).

Also perhaps from Proto-Indo-European *kʷey- (“pile, stow, to gather”).

Possible cognates include Sanskrit चिनोति (cinoti) and Old Church Slavonic чинити (činiti).

ποιϝέω • (poiwéō)

(Doric) Alternative form of ποιέω (poiéō)

ποίηση • (poíisi) f (uncountable)
poetry, verse
Antonyms: πεζογραφία (pezografía), αντιποιητικός (antipoiitikós)
poesy (literary)
Antonym: αντιποιητικός (antipoiitikós)

Noun
ποίησις • (poíēsis) f (genitive ποιήσεως); third declension
poetry, poem
a creation, fabrication, production

ποιέω • (poiéō)
To make
To create
To produce
(mathematics) To make, to produce
To postulate, imply
To solve
(post-Homeric) To compose, write poetry
To write of (an event) in poetry
To invent
To cause
To cause (accusative) to (infinitive)
To procure
To celebrate, observe
Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun.
(with predicate adjective) To make, cause to be
To put
(mathematics) To multiply
(middle) To consider, deem
To assume
To take time, spend time
(later Greek) To sacrifice
To prepare
To play (sense 3)
To do
To do (accusative) to (accusative)
(with adverb) To act
(pro-verb) Refers back to a previous verb: To do
To act
(medicine) To operate, to be efficacious
(in Thucydides)
(Koine) To do customarily, To practise
(middle) To pretend 

Verb
ἀγαθοποιέω • (agathopoiéō) (Koine)
(transitive, intransitive) I do good to, am helpful to; I benefit
(intransitive) I act morally or dutifully

From ἀγαθός (agathós, “good”) +‎ ποιέω (poiéō, “I do”).

Adjective
ἀγαθοποιός • (agathopoiós) m or f (neuter ἀγαθοποιόν); second declension
doing good, beneficent
(astrology) giving a good sign

Verb
ἀντῐποιέω • (antipoiéō)
to do in return, retaliate
(middle) to exert oneself about, seek after, lay claim to
(middle) to contend with.

ἀντι- (anti-) +‎ ποιέω (poiéō)

Noun
ποίημᾰ • (poíēma) n (genitive ποιήμᾰτος); third declension
a work, creation
a poem
a deed, action

ποίημα • (poíima) n (plural ποιήματα)
poem, piece of verse

Noun
ποιητής • (poiētḗs) m (genitive ποιητοῦ); first declension (Attic, Ionic, Koine)
A maker, inventor, lawgiver
The composer of a poem, author, poet
The composer of music
The author of a speech

From ποιέω (poiéō, to make) +‎ -της (-tēs, “-er”, masculine agentive suffix).

Noun
ποίηση • (poíisi) f (uncountable)
poetry, verse
Antonyms: πεζογραφία (pezografía), αντιποιητικός (antipoiitikós)
poesy (literary)

Noun
ποιήτρια • (poiítria) f (plural ποιήτριες, masculine ποιητής)
female poet, poetess

Adjective
ποιητικός • (poiitikós) m (feminine ποιητική, neuter ποιητικό)
poetic, poetical
Antonym: αντιποιητικός (antipoiitikós)

Verb
περῐποιέω • (peripoiéō)
to keep, preserve
(in middle) to purchase, procur

Adjective
ποιητός • (poiētós) m (feminine ποιητή, neuter ποιητόν); first/second declension
made
well-made

ποιέω (poiéō) +‎ -τος (-tos)

Suffix
-τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension
Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively)
‎ διαλῡ́ω ( dialū́ō, “ dissolve ” ) + ‎ -τος ( -tos ) → ‎ διάλυτος ( diálutos, “ dissolved ” )
Forms adjectives from nouns (accented recessively)
‎ δάκρυ ( dákru, “ tear ” ) + ‎ -τος ( -tos ) → ‎ ἀδάκρυτος ( adákrutos, “ tearless ” )

-τος • (-tos)
Creates verbal adjectives.

Verb
προσποιέω • (prospoiéō)
to make over to
(middle) to attach to oneself, win over
to appropriate, pretend to, lay claim to
to pretend, feign, affect, simulate

προσ- (pros-) +‎ ποιέω (poiéō)

Prefix version of the preposition πρός (prós, “towards”).
Prefix
προσ- • (pros-)
motion towards, accession to, or nearness to

Prefix
προσ- • (pros-)
toward
(means proximity)
(means agreement, similarity)
(means hostility)
(accentuates the meaning)

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fποίηση&anno=2&prev=search

———————————

Etymology
From Ancient Greek ποιότης
equivalent to ποιός (“who”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”).

Noun[edit]
ποιότητα • (poiótita) f (plural ποιότητες)
quality, attribute (differentiating property)
κακής ποιότητας ― kakís poiótitas ― shoddy, of poor quality

Adjective
ποιός • (poiós) m (feminine ποιᾱ́, neuter ποιόν); first/second declension
Οf a certain nature, kind or quality

Suffix
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

κομίζω

κομέω

A

TO BRING - TO CARRY - TO CARE FOR - TO LOOK AFTER
COMELY - COMB YOUR HAIR

Verb
κομίζω • (komízō)
I take care of
I carry, I bring

From κομέω (koméō) +‎ -ίζω (-ízō)

Verb
κομέω • (koméō)
to take care of, tend, look after

κομίζω • (komízo) (simple past κόμισα)
bring, carry

κομίζω γλαύκα εις Αθήνας ― komízo gláfka eis Athínas ― carry coals to Newcastle (literally, “bring owls to Athens”)

κομίζω γλαύκα εις Αθήνας (komízo gláfka eis Athínas, “carry coals to Newcastle”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

φθάνω

A

DO FIRST - PRECEDE

φθάνω • (phthánō)

(transitive, intransitive) to come or do, first or before others

(transitive) to be beforehand with, overtake, anticipate (with accusative person)
(intransitive) to come or act first.

_____________________________

reach
φθάνω, εκτείνω, εκτείνομαι
attain
επιτυγχάνω, φθάνω, κατορθώ
arrive
φθάνω, προσγίνομαι, αφικνούμαι
get in
μπαίνω, εκλέγομαι, φθάνω, εισέρχομαι
come
έρχομαι, φθάνω, γίνομαι, παριστάνω
get
παίρνω, λαμβάνω, αποκτώ, πηγαίνω, κερδίζω, φθάνω
make
κάνω, καθιστώ, κατασκευάζω, πλάθω, συνθέτω, φθάνω
catch up
φθάνω
come on
έρχομαι, ακολουθώ, αρχίζω, πέφτω, φθάνω
come through
γλιτώνω, φθάνω
come up to
πλησιάζω, φθάνω

_____________________________

stretch out an arm in a specified direction in order to touch or grasp something.
he reached over and turned off his bedside light
Synonyms:
stretch outhold outextendoutstretchthrust outstick out
2
arrive at; get as far as.
“Goodbye,” she said as they reached the door
Synonyms:
arrive atget tocome toend up atmake
3
sail with the wind blowing from the side, or from slightly behind the side, of the ship.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

τρέχω

A

RUN

τρέξιμο

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ῥέω

A

FLOW - STREAM - GUSH

(of a fluid, gas, or electricity) move along or out steadily and continuously in a current or stream.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

σπρώχνω

A

PUSH - SHOVE - THRUST

Stroke

Σπρώξτε
Push, go one!

δυνατό σπρώξιμο
A Shove

σπρώχνω • (spróchno) (past έσπρωξα, passive σπρώχνομαι)

(transitive) push
(transitive) drive
(intransitive) push

προωθέω (proōthéō, “push forward, propel”)

αμπώχνω • (ampóchno) (past άμπωξα)
thrust, push, push away

σπρωξιά f (sproxiá, “push”)
σπρωξίδι n (sproxídi, “pushing”)
σπρώξιμο n (spróximo, “push”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ωθώ - ὠθέω - παρακινώ - παροτρύνω

A

PUSH

ωθώ • (othó) (past ώθησα, passive ωθούμαι, p‑past ωθήθηκα, ppp ωθημένος)
urge, push
Synonyms: παροτρύνω (parotrýno), παρακινώ (parakinó)

απωθώ (apothó, “I repel”)
εξωθώ (exothó, “provoke, compel”)
προωθώ (proothó, “impel”)
συνωθώ (synothó, “compress”)

ἀπωθέω • (apōthéō)
to thrust away, push back, cast away
(middle) to drive away from oneself, expel, banish
(middle) to reject, decline, refuse to accept

παρακινώ • (parakinó) (past παρακίνησα)
egg on, urge

παροτρύνω • (parotrýno) (past παρότρυνα, passive παροτρύνομαι, p‑past παροτρύνθηκα)
encourage, urge

Translations of thrust
Part of speech, noun
ώθηση
push, boost, impetus, impulse, thrust, propulsion

ὠθέω
Force back in battle

ὠθούμενοι
Pass., to be thrust, pushed, or forced, rush or fall violently,

ὠθεῖ, ipf. ὤθει, iter. ὤθεσκε, aor. ὦσα, ἔωσε (Il. 16.410), iter. ὤσασκε, mid. aor. ὠσάμην: thrust, push, shove; mid., thrust oneself, i. e. ‘press forward,’ Il. 16.592; force, drive, from or for oneself,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

απωθώ

A

REPEL - PUSH AWAY

From απο- + ωθώ

απωθώ

απωθώ • (apothó) (past απώθησα, passive απωθούμαι, p‑past απωθήθηκα, ppp απωθημένος)
repel, repulse, push back, drive away
repel, disgust
(psychology) repress
Ο ασθενής είχε απωθήσει τη δυσάρεστη εμπειρία. ― O asthenís eíche apothísei ti dysáresti empeiría. ― The patient has repressed the unpleasant experience.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

τραβώ

A

PULL - HAUL - DRAW

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

έλκω

ελκύω

A

PULL - DRAW - TUG - DRAG

The related ελκύω (elkýo) is used figuratively: “attract”.

έλκω • (élko) (past —, passive έλκομαι)
draw, pull
Ο μαγνήτης έλκει το σίδηρο. ― O magnítis élkei to sídiro. ― The magnet attracts iron.
Τα ομώνυμα απωθούνται, τα ετερώνυμα έλκονται.
Ta omónyma apothoúntai, ta eterónyma élkontai.
Like repel like and opposites attract.
literally: homonymous repel, heteronymous attract.
(phrase used for physics (magnets, electric charges), also figuratively)
tow, pull
Το όχημα αυτό έλκει ημιρυμουλκούμενα. ― To óchima aftó élkei imirymoulkoúmena. ― This vehicle tows semi-trailers.
draw (ancestry, rights) from
Έλκει την καταγωγή του από σπουδαία οικογένεια.
Élkei tin katagogí tou apó spoudaía oikogéneia.
S/he comes from a distinguished family.

The related ελκύω (elkýo) is used figuratively: “attract”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ελκύω

A

ATTRACT

ελκύω • (elkýo) (past είλκυσα, passive ελκύομαι)
attract, drag (used figuratively)
ελκύω το ενδιαφέρον ― elkýo to endiaféron ― attract interest
ελκύω την προσοχή ― elkýo tin prosochí ― attract attention
attract, appeal
Με ελκύει πολύ. Είναι πολύ σέξι.
Me elkýei polý. Eínai polý séxi.
S/he appeals to me very much. S/he is very sexy.

έλκω (élko, “drag, attract”), προσελκύω (proselkýo, “attract”), τραβάω (traváo, “pull”)
(appeal): θέλγω (thélgo, “enchant”), προσελκύω (proselkýo, “attract”), γοητεύω (goïtévo, “charm”), σαγηνεύω (saginévo, “mesmerize”)

Antonyms
απωθώ (apothó, “repel”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ζορίζω

A

FORCE - STRAIN - PRESS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
πετώ | πετάω
CAST OFF - PITCH - THROW AWAY πετάω (petáo, “to throw”)
26
πέφτω
TO FALL - DROP - HANG πέφτω • (péfto) (simple past έπεσα) fall, fall off, drop hang come down. From πετάω (petáo, “to throw”)
27
πῑ́πτω
TO FALL DOWN πῑ́πτω • (pī́ptō) to fall, throw oneself down. From Proto-Indo-European *pípth₂-, reduplicated present from *peth₂- (“to fall; fly”). *peth₂- to fly
28
συνθέτω
COMPOSE - CONFECT - CONCOCT - SYNTHETIC ``` Verb θέτω • (théto) (past έθεσα, passive τίθεμαι) put set place, position ``` συνθέτω Recompose συντίθημι compose ( passive : syntithemai ) I use individual elements to form a complete whole συντίθημι I put together, I put together, add together, combine, compose , attach, seam form, build, syngrafo , invent , contrive, include ( middle voice ) I am composed : I meditate , I make an agreement, I support, I agree , I take someone's place, I add my strengths to his ``` σύνθεσις συνθέτης (στην αρχ. κυρίως ο συγγραφέας) συνθετικός (στην αρχ. ο έμπειρος στη σύνθεση, ο δημιουργικός) σύνθετος συνθήκη σύνθημα ``` αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”) αθετώ (athetó, “to break your word, to renege”) αθλοθετώ (athlothetó, “to sponsor a prize”) αναθέτω (anathéto, “to assign duties to someone”) ανασυνθετώ (anasynthetó, “to recompose”) ανατοποθετώ (anatopothetó, “to restore”) αντιθέτω (antithéto, “to oppose”) αντιμεταθέτω (antimetathéto, “to transpose”) αντιπαραθέτω (antiparathéto, “to confront, to compare”) αποθέτω (apothéto, “to put down”) αποσυνθέτω (aposynthéto, “to dissociate, to decompose”) αρχειοθετώ (archeiothetó, “to archive”) βαθμοθετώ (vathmothetó, “to mark (something) with degrees”) διαθέτω (diathéto, “to have, to bequeath”) διευθετώ (diefthetó, “to arrange, to adjust”) εκθέτω (ekthéto, “to display, to expose”) εναποθέτω (enapothéto, “to lay down, to put”) ενθέτω (enthéto, “to insert”) επανατοποθετώ (epanatopothetó, “to put down again”) επιθέτω (epithéto, “to put something on something else”) θεσμοθετώ (thesmothetó, “to legislate, to institutionalize”) καταθέτω (katathéto, “to hand in, to deposit”) μεταθέτω (metathéto, “to transfer”) ναρκοθετώ (narkothetó, “to mine”) νομοθετώ (nomothetó, “to legislate”) νουθετώ (nouthetó, “to advise”) ονοματοθετώ (onomatothetó, “to name”) οριοθετώ (oriothetó, “to delimit”) οροθετώ (orothetó, “to delimit”) παραθέτω (parathéto, “to juxtapose, to present, to offer”) παρακαταθέτω (parakatathéto, “to consign”) παρενθέτω (parenthéto, “to insert”) προδιαθέτω (prodiathéto, “to predispose”) προσθέτω (prosthéto, “to add”) προϋποθέτω (proÿpothéto, “to presuppose”) σκηνοθετώ (skinothetó, “to stage”) στοιχειοθετώ (stoicheiothetó, “to compose, to constitute”) συνθέτω (synthéto, “to compose, to summarize”) ταξιθετώ (taxithetó, “to classify, to file”) τοποθετώ (topothetó, “to position, to place”) υιοθετώ (yiothetó, “to adopt”) υποθέτω (ypothéto, “to presume, to suppose”) ψηφοθετώ (psifothetó, “to create a mosaic”)
29
``` πείθω πίστις πιστεύω πίστεψα πιστεύεται ```
TO PERSUADE ``` πείθω Part of Speech: Verb Transliteration: peithó Phonetic Spelling: (pi'-tho) Definition: to persuade, to have confidence Usage: I persuade, urge. ``` 3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, "faith") – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy. The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves "obedience, but it is properly the result of (God's) persuasion" (WS, 422). Peitho, proper name of a goddess, literally, Persuasion; Latin - Suada Latin - the goddess Suadela. πείθω ((from the root meaning 'to bind'; allied with πίστις, fides, foedus, etc.; to persuade, i. e. to induce one by words to believe: absolutely . to cause belief in a thing (which one sets forth) to make friends of, win one's favor, gain one's good-will, Acts 12:20; or to seek to win one, strive to please one. to persuade unto i. e. move or induce one by persuasion to do something. ________________________________ πιστεύω • (pistévo) (simple past πίστεψα, passive πιστεύεται) Verb. To believe. To believe in. θεωρώ (theoró, “to consider, to scrutinise”) νομίζω (nomízo, “to think, to believe that”) From πίστις (pístis, “faith”) πιστεύω • (pisteúō) to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ) to believe, commit (to trust), put in trust with. to be persuaded, to suffer oneself to be persuaded; to be induced to believe:
30
ἀπείθω ἀπειθῶν ἀπειθέω ἀπειθής
NOT PERSUADED - NOT OBEYING From πείθω ``` Thayer's Definition not to allow one's self to be persuaded to refuse or withhold belief to refuse belief and obedience not to comply with. ``` ``` Original Word: ἀπειθέω Part of Speech: Verb Transliteration: apeitheó Phonetic Spelling: (ap-i-theh'-o) Definition: to disobey Usage: I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity. ``` apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord). _______________________________ ``` Original Word: ἀπειθής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: apeithés Phonetic Spelling: (ap-i-thace') Definition: disobedient Usage: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded. ``` Cognate: 545 apeithḗs (an adjective) – literally, unwilling to be persuaded (by God) which shows itself in outward disobedience (outward spiritual rebellion); disobedient because unpersuaded. 545 /apeithḗs ("unpersuaded") begins with the decision to reject what God prefers, with His offer to persuade about His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). See 543 (apeitheia). [Note the root, 3982 /peíthō ("persuade").] _______________________________ ``` πείθω Part of Speech: Verb Transliteration: peithó Phonetic Spelling: (pi'-tho) Definition: to persuade, to have confidence Usage: I persuade, urge. ``` 3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, "faith") – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy. The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves "obedience, but it is properly the result of (God's) persuasion" (WS, 422). Peitho, proper name of a goddess, literally, Persuasion; Latin - Suada Latin - the goddess Suadela. πείθω (from the root meaning 'to bind') allied with πίστις, fides, foedus, etc.; to persuade, i. e. to induce one by words to believe: absolutely . to cause belief in a thing (which one sets forth) to make friends of, win one's favor, gain one's good-will, Acts 12:20; or to seek to win one, strive to please one. to persuade unto i. e. move or induce one by persuasion to do something.
31
``` βάλλω αμφιβάλλω διαβάλλω αναβάλλω κᾰτᾰβάλλω αποβάλλω αντιβάλλω παραβάλλω επιβάλλω μεταβάλλω προβᾰ́λλω προσβᾰ́λλω ὑπερβάλλω υποβάλλω συμβάλλω ἐκβάλλω ἐμβάλλω εἰσβᾰ́λλω περῐβᾰ́λλω παραβάλλω ```
THROW - VOLLEY https://en.m.wiktionary.org/wiki/βάλλω#Greek Greek: βάλλω (“to attack, to shoot”) βάλλω • (vállo) (past έβαλα, passive βάλλομαι) attack fire, shoot (figuratively) accuse, reprove, criticise ——————————————- αμφιβάλλω - doubt, have doubts. To be unpersuaded. διαβάλλω - slander, throw across, deceive by false accounts αναβάλλω - throw back, postpone, put off, delay, procrastinate κᾰτᾰβάλλω - overthrow, cast down αποβάλλω - expel, reject, throw out, vomit, miscarry αντιβάλλω - contrast, juxtapose παραβάλλω - compare, parallel, collate, parabola επιβάλλω - throw upon, impose, force μεταβάλλω - turn quickly or suddenly, change course, out flank προβᾰ́λλω - throw first, charge προσβᾰ́λλω - attack, to strike, to procure for; to assign to ὑπερβάλλω - exaggerate, overstate υποβάλλω - submit, understate, underwhelm συμβάλλω - throw together, compose, contribute ἐκβάλλω - throw away, throw out, discard ἐμβάλλω - to throw in, give up, throw in the towel εἰσβᾰ́λλω - to throw into, interject, invade περῐβᾰ́λλω - to throw round, about, or over, put on or over, παραβάλλω - to throw aside, compare ——————————————- αμφιβάλλω • (amfivállo) (simple past αμφέβαλα, passive —) doubt, have doubts. To be unpersuaded. From Ancient Greek ἀμφιβάλλω (amphibállō). Morphologically αμφι- (amfi-) +‎ βάλλω (vállo). From δια- (dia-, “across”) +‎ βάλλω (bállō, “I throw”) —————————————- διαβάλλω • (diabállō) ``` throw over or across pass over, cross set at variance, make a quarrel between slander, libel deceive by false accounts ``` —————————————- αναβάλλω • (anavállo) (past ανέβαλα, passive αναβάλλομαι) postpone, put off, delay, procrastinate Αναβάλλω συνεχώς να του τηλεφωνήσω. Δεν ξέρω τι να του πω. Anavállo synechós na tou tilefoníso. Den xéro ti na tou po. I keep postponing this phonecall. I do not know what to say to him. Θα αναβάλω τις διακοπές μου φέτος. Tha anaválo tis diakopés mou fétos. I will postpone my vacation this year. αναβαλλόμενος • (anavallómenos) m (plural αναβαλλόμενοι) (idiomatic expression) reprimand, tirade telling off Μου έψαλε τον αναβαλλόμενο. Mou épsale ton anavallómeno. [He/she] told me off (literaly: He chanted the 'Anavallomenos' psalm.) Declension Participle αναβαλλόμενος • (anavallómenos) m (feminine αναβαλλόμενη, neuter αναβαλλόμενο) being continuously postponed αναβληθείς (“postponed”, passive past participle) (masc.) (learned), αναβληθείσα (fem.), αναβληθέν (neu.) αναβάλλομαι • (anavállomai) passive (past αναβλήθηκα, active αναβάλλω) be delayed, be postponed αναβλητικός (anavlitikós, “procrastinating”, adjective) αναβλητικότητα f (anavlitikótita, “procrastination”) αναβολέας m (anavoléas) αναβολή f (anavolí, “delay, postponement”) αναβολισμός • (anavolismós) m (uncountable) (biochemistry, medicine) anabolism The constructive metabolism of the body, as distinguished from catabolism. Adjective αναβολικός • (anavolikós) m (feminine αναβολική, neuter αναβολικό) (medicine) anabolic —————————————- ``` κᾰτᾰβάλλω • (katabállō) to throw down, cast down to overthrow to slay to drop to lay down, set down to lay a foundation to bring down, carry down to pay to sow ``` κᾰτᾰβολή • (katabolḗ) f (genitive κᾰτᾰβολῆς); first declension building, structure, foundation catabolism (usually uncountable, plural catabolisms) (biochemistry) Destructive metabolism, usually including the release of energy and breakdown of materials. From Ancient Greek καταβολή (katabolḗ, “throwing down”), from κατά (katá, “down”) + βάλλω (bállō, “I throw”). —————————————- αποβάλλω • (apovállo) (past απέβαλα, passive αποβάλλομαι) ``` expel, reject Πάντοτε αποβάλλω τις φοβίες μου. Pántote apovállo tis fovíes mou. I always get rid of my phobias. Πρόσεχε! Θα σε αποβάλω από το σχολείο. Próseche! Tha se apoválo apó to scholeío. Careful! I will expel you from school. bring up, vomit miscarry (baby) send off (footballer) ``` αυθυποβάλλομαι (afthypovállomai, “be prone with autosuggestion”) απόβλητα n pl (apóvlita, “waste, sewage”) απόβλητος (apóvlitos, “outcast”) αποβολή f (apovolí, “expalsion; miscarriage”) and see: βάλλω (vállo, “to shoot, to open fire”) —————————————- αντιπαραβάλλω • (antiparavállo) (past αντιπαρέβαλα, passive αντιπαραβάλλομαι) contrast, juxtapose Synonym: αντιπαραθέτω (antiparathéto) Morphologically αντι- (“counter-”) +‎ παραβάλλω (“compare”). αντι- • (anti-) anti-, counter- (expressing: opposition, prevention, the opposite) vice-, deputy ‎αντι- (anti-) + ‎ναύαρχος (návarchos, “admiral”) → ‎αντιναύαρχος (antinávarchos, “vice-admiral”) From Ancient Greek ἀντι- (anti-, “against”). ανθ- (anth-) αντ- (ant-) αντί- (antí-) —————————————- παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι) compare parallel, collate αντιπαραβολή • (antiparavolí) f (plural αντιπαραβολές) comparison αντιπαραβάλλω (antiparavállo, “juxtapose”) αντιπαραβολή f (antiparavolí) απαράβλητος (aparávlitos, “uncomparable”) παραβολή (paravolí, “parabola, parable, comparison”) παραβολικός (paravolikós, “parabolic”) παράβολο n (parávolo) παραβολοειδής (paravoloeidís, “parabolical”) παρεμβάλλω (paremvállo) _______________________________ επιβάλλω • (epivállo) (past επέβαλα, passive επιβάλλομαι) (transitive) impose, force επιβάλλον n (epivállon, “imposition”) From Ancient Greek ἐπιβάλλω (epibállō). Morphologically επι- (epi-) +‎ βάλλω (vállo). ἐπῐβάλλω • (epibállō) to throw, cast, fling upon ἐπι- (epi-) +‎ βάλλω (bállō) _______________________________ From μετα- (meta-, “concerning change of”) +‎ βάλλω (bállō, “I throw”). μεταβάλλω • (metabállō) ``` I throw into a different position, turn quickly or suddenly; I turn, plough (the earth); I change the course of (the river) I turn about, change, alter I translate (with a spoon) I stir I undergo a change; I come in exchange for or instead of I vary I change my course I turn around, shift (a load) I cause to be removed I order to be paid, remit I change what is my own I exchange I turn myself, turn about I change my purpose or mind; I change sides I turn or wheel round; I turn about ``` _______________________________ πανικοβάλλω • (panikovállo) (past πανικόβαλα, passive πανικοβάλλομαι) cause panic _______________________________ διαβάλλω • (diabállō) ``` throw over or across pass over, cross set at variance, make a quarrel between slander, libel deceive by false accounts ``` _______________________________ απαράβλητος • (aparávlitos) m (feminine απαράβλητη, neuter απαράβλητο) unrivalled (UK), unrivaled (US) Synonym: απαράμιλλος (aparámillos) _______________________________ From Proto-Indo-European *gʷl̥-ne-h₁-, nasal-infix from *gʷelH- (“to hit by throwing”). Cognates are uncertain, but... compare Sanskrit उद्गूर्ण (ud-gūrṇa) and Old Irish at·baill (“dies”). _______________________________ αμφι- • (amfi-) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something on two sides or in two places; amphi-, ambi-, bi-: αμφι- (amfi-) + ‎βίος (víos, “life”) → ‎αμφίβιος (amfívios, “amphibian, amphibious”) αμφι- (amfi-) + ‎δέξιος (déxios, “dextrous”) → ‎αμφιδέξιος (amfidéxios, “ambidextrous”) αμφι- (amfi-) + ‎θέατρο (théatro, “theatre”) → ‎αμφιθέατρο (amfithéatro, “amphitheatre”) αμφι- (amfi-) + ‎-φυλόφιλος (-fylófilos, “-sexual”) → ‎αμφιφυλόφιλος (amfifylófilos, “bisexual”) αμφι- (amfi-) + ‎λεγόμενος (legómenos, “spoken, so-called, would be”) → ‎αμφιλεγόμενος (amfilegómenos, “controversial”) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something between two opposing senses or between two places; amphi-, ambi-, bi-: αμφι- (amfi-) + ‎θυμία (thymía, “willingness”) → ‎αμφιθυμία (amfithymía, “ambivalence”) αμφι- (amfi-) + ‎ταλάντευση (talántefsi, “fluctuation, oscillation”) → ‎αμφιταλάντευση (amfitalántefsi, “vacillation, dithering”) Greek words prefixed with... ``` Recent additions to the category αμφιβάλλω αμφιφυλόφιλος αμφιθέατρο αμφιδέξιος Oldest pages ordered by last edit αμφιδέξιος αμφιθέατρο αμφιβάλλω αμφιφυλόφιλος ``` _________________________________ βάλλω • (vállo) (simple past έβαλα, passive βάλλομαι) attack fire, shoot (figuratively) accuse, reprove, criticise. αποβάλλω ("to reject, to vomit, to miscarry”) _______________________________ CERTAIN - CERTAINTY βεβαιότητα certainty, certitude, surety, sureness, assuredness σιγουριά confidence, certainty, security, safety. να είσαι σίγουρος To be certain. (certainty, absence of doubt) Confidence. _______________________________ From περῐ- (peri-, “around”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”) περῐβᾰ́λλω • (peribállō) to throw round, about, or over, put on or over (figuratively) to put round or upon a person, to invest them with (reversely, with dative of object) to surround, encompass, enclose with (with accusative) to encompass, surround to fetch a compass round, double (middle) to bring into one's power, aim at to appropriate mentally, comprehend to cloak or veil in words to throw beyond, beat in throwing, to beat, excel, surpass _______________________________ From προ- (pro-, “before”) +‎ βάλλω (bállō, “throw, cast”) ``` Pronunciation προβᾰ́λλω • (probállō) (active) to throw or lay before, throw to to put forward as a defense to put forward, begin to put forward as an argument or plea to put forward or propose for an office to propose a question, task, problem, riddle to put forth beyond to expose, give up to send forth, emit (intransitive) to fall forward (medium and perfect passive) to throw or toss before one, to throw away, expose to lay before or first to set before oneself, propose to oneself to put forward, propose for election to throw beyond, beat in throwing; to surpass, excel to hold before oneself so as to protect (metaphoric) to put forward to bring forward or cite on one's own part, in defense to put before (Attic law) to accuse a person before the Ecclesia by the process called προβολή (probolḗ), literally to present him as guilty of the offense ``` _______________________________ προσ- (pros-, “towards, against”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”) προσβᾰ́λλω • (prosbállō) to strike [+accusative = something] [+dative = against something], [+dative = something] to attack, assault [+dative = something, someone] to apply, affix to carry out to procure for; to assign to _______________________________ Learnedly, from Ancient Greek ὑπερβάλλω (huperbállō). Morphologically υπερ- (yper-) +‎ βάλλω (vállo). υπερβάλλω • (ypervállo) (past υπερέβαλα, passive —) (intransitive) exaggerate, overstate (transitive) surpass, exceed, better _______________________________ συμβάλλω Part of Speech: Verb Transliteration: sumballó Phonetic Spelling: (soom-bal'-lo) Definition: to throw together, to discuss, consider, meet with Usage: properly: I throw together, hence: I ponder, come up with, encounter, with or without hostile intent; I dispute with; mid: I confer, consult with, contribute. συμβάλλω Contribute συμβολίζω συμβολίζω, αόρ.: συμβόλισα, παθ.φωνή: συμβολίζομαι, π.αόρ.: συμβολίστηκα, μτχ.π.π.: συμβολισμένος I symbolize , aor . : Symbolize , path.foni : symbolize , p.aor .: Symbolized , mtch.p.p .: Symbolized express with a symbol I am the symbol of an idea _______________________________ ``` ἐμβάλλω • (embállō) to throw in, cast in to put into (someone's hands) to bring (to a place) to infuse with, inspire with to apply oneself to ``` Prefix ἐν- • (en-) in- _______________________________ ``` εἰσβᾰ́λλω • (eisbállō) to throw into (of an army) to assault, invade (of a river) to empty into to begin ``` εἰσ- (eis-, “into”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”) _______________________________ ``` ἐκβάλλω • (ekbállō) to throw or cast out of to throw ashore to cast out of a place, banish to expose on a desert island to divorce to cast out of one's seat, to depose (in wrestling) to throw to dig wells to strike out of to strike open, break in to let fall to throw away, put aside, reject to lose, properly by one's own fault to produce, bear fruit to put out, dislocate to put off (mathematics) to produce a line (intransitive) to go out, depart ``` From ἐκ- (ek-, “out”) +‎ βάλλω (bállō, “to throw”) _______________________________ παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι) compare parallel, collate Learnedly, from Ancient Greek πᾰρᾰβᾰ́λλω (parabállō, “I set side by side”). Morphologically παρά- (pará-, “beside”) +‎ βάλλω (vállo, “to throw”). αντιπαραβάλλω (antiparavállo, “juxtapose”) αντιπαραβολή f (antiparavolí) απαράβλητος (aparávlitos, “uncomparable”) παραβολή (paravolí, “parabola, parable, comparison”) παραβολικός (paravolikós, “parabolic”) παράβολο n (parávolo) παραβολοειδής (paravoloeidís, “parabolical”) παρεμβάλλω (paremvállo) _______________________________ υπερβαλλο Excessive _______________________________ υποβάλλω submit ``` I submit a document to a higher authority submit a proposal, application, report I force someone to suffer something he was subjected to terrible torture I form an idea or impression in someone's psychic world indirectly the author makes the impression ... riveting someone with a work of art to submit this music ``` ————————————————————- μεταβάλλω ``` change • ( metabállō ) I throw into a different position, turn quickly or suddenly; I turn, plow (the earth); I change the course of (the river) I turn about , change, alter I translate ( with a spoon ) I stir I undergo a change; I come in exchange for or instead of I vary I change my course I turn around , shift (a load ) I cause to be removed I order to be paid, remit I change what is my own I exchange I turn myself, turn about I change my purpose or mind; I change sides I turn or wheel round; I turn about ```
32
πιστεύω
TO BE PERSUADE - TO TRUST TO HAVE FAITH - CONFIDENCE πιστεύω • (pisteúō) Verb To do what trustworthy people do. to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ) to believe, commit (to trust), put in trust with. to be persuaded, to suffer oneself to be persuaded; to be induced to believe: _______________________________ From πίστις (pístis, “faith”) ``` Original Word: πίστις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: pistis Phonetic Spelling: (pis'-tis) Definition: faith, faithfulness Usage: faith, belief, trust, confidence; fidelity, faithfulness. ``` 4102 pístis (from 3982/peithô, "persuade, be persuaded") – properly, persuasion (be persuaded, come to trust); faith. Faith (4102/pistis) is always a gift from God, and never something that can be produced by people. In short, 4102/pistis ("faith") for the believer is "God's divine persuasion" – and therefore distinct from human belief (confidence), yet involving it. The Lord continuously births faith in the yielded believer so they can know what He prefers, i.e. the persuasion of His will (1 Jn 5:4). [4102 (pistis) in secular antiquity referred to a guarantee (warranty). In Scripture, faith is God's warranty, certifying that the revelation He inbirthed will come to pass (His way). Faith (4102/pistis) is also used collectively – of all the times God has revealed (given the persuasion of) His will, which includes the full revelation of Scripture (Jude 3). Indeed, God the Lord guarantees that all of this revelation will come to pass! Compare Mt 5:18 with 2 Tim 3:16.] 1. The root of 4102/pistis ("faith") is 3982/peithô ("to persuade, be persuaded") which supplies the core-meaning of faith ("divine persuasion"). It is God's warranty that guarantees the fulfillment of the revelation He births within the receptive believer (cf. 1 Jn 5:4 with Heb 11:1). Faith (4102/pistis) is always received from God, and never generated by us. Ro 12:3: "For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102/pistis)" (NASU). Eph 2:8,9: " For by grace you have been saved through faith (4102/pistis); and that not of yourselves, it is the gift of God; 9not as a result of works, so that no one may boast" (NASU). Gal 5:22,23: "22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith (4102/pistis), 23gentleness, self-control; against such things there is no law." 2 Thes 1:11: "To this end (glorification) – indeed each time we pray about (peri) you for the purpose (hin) of our God counting you worthy of the call – even that He may fulfill (His) every good-pleasure that comes from (His) goodness and work of faith, in (His) ability." Reflection: Faith is only (exclusively) given to the redeemed. It is not a virtue that can be worked up by human effort. 2. Faith (4102/pistis) enables the believer to know God's preferred-will (cf. J. Calvin; see 2307/thelçma). Accordingly, faith (4102/pistis) and "God's preferred-will (2307/thelçma)" are directly connected in Scripture. 2 Ro 12:2,3: " And do not be conformed to this world, but betransformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will (2307/thelçma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102/pistis)" (NASU). 5 2 Cor 8:5,7: " And this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will (2307/thelçma) of God" (NASU). 7" But just as you abound in everything, in faith (4102/pistis) and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also" (NASU). Heb 10:36,38: "36For you have need of endurance, so that when you have done the will (2307/thelçma) of God, you may receive what was promised" (NASU). " BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH(4102/pistis); AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM" (NASU). 1 Jn 5:4: "For whatever is born of God conquers the world; and this is the conquest that has conquered the world – our faith (4102/pistis)." 3. In sum, faith (4102/pistis) is a persuasion from God that we receive as He grants impulse ("divine spark"; cf. the Heb hiphil form of believe, *mn, in a later discussion). Faith is always the work of God and involves hearing His voice – whereby the believer lays hold of His preferred-will (cf. J. Calvin). 1 Hab 2:1: " I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak in (Heb b ) me" (NASU). Hab 2:4: "Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live in his faith" (= 4102/pistis, "faith from the Lord"). More on what faith is . . . and isn't In Scripture, faith and belief are not exactly the same. Faith always comes from God and involves His revelation therefore faith is beyond belief! Faith is God's work; faith is never the work of people. We cannot produce faith ourselves, nor can we "drum it up at will." Rather, faith comes as Christ speaks His rhçma-word within (see Ro 10:17, Gk text). In all of Scripture, only the term faith is ever used in the following way: Ro 14:23: Whatever is not of faith (4102/pistis) is sin." Heb 11:6: "And without faith (4102/pistis) it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him" (NASU). Reflection: Nothing quite like this two-fold witness appears elsewhere in the Bible. These sweeping statements sober the heart and inspire the soul! The Lord offers to inbirth faith in each scene of life – so that each matters equally in eternity . . . no matter how insignificant they seem (Lk 16:10 with Lk 17:6 and 2 Pet 1:2). Key quotes "Faith always pre-supposes revelation" (W. H. Griffith Thomas, Genesis, 55). "Faith is always a response to a divine revelation" (W. H. Griffith Thomas, Hebrews, 143). "Faith . . . both in its initiation and every step of the way, is Spirit given . . . faith is God given" (W. Hendriksen, Galatians, 197). "Faith precedes works, and is not something merely deduced by reason of existing" (D. Edmond Hiebert, Thessalonians, 2 Thes 1:11). "Faith is always a gift of God" (L. Morris, John, p 520). "The basis of faith is God's revelation of Himself . . . Christianity came to be seen as a faith event" (O. Michel, Dictionary of New Testament Theology). "Faith is the divine response, wrought in man, by God" (from Berkof's Systematic Theology, representing the views of Barth and Brunner). "Faith always has the element of assurance, certainty and confidence . . . and evidential value substantiating the thing we hope for . . . with faith, there is no strain or tension; rather, it has the element of assurance and confidence in it . . . if there is strain or tension . . . trying to persuade yourself to keep from doubting, you can be quite sure that it is not faith . . . faith is not the law of mathematical probability, . . . faith is not natural . . .faith is spiritual, the gift of God . . . you cannot command faith at will, faith is always something that is given-inwrought by God; . . . therefore, if you want to be a man of faith, it will always be the result of becoming a certain type of person" (M. Lloyd Jones, Romans, Ro 4:18-25). "Faith is the divinely given conviction of things unseen" (Homer Kent Jr., Hebrews, 217, quoting Theological Dictionary of the NT vol 2, 476). "Faith is the organ which enables people to see the invisible order" (F. F. Bruce, Hebrews, 279). "Faith is knowing what is His will toward us; therefore, we hold faith to be the knowledge of God's will toward us" (John Calvin, as quoted by R. McAfee Brown in Is Faith Obsolete?). "Right faith is a thing wrought in us by the Holy Spirit" (Wm. Tyndale). "We have made faith a condition of mind, when it is a divinely imparted grace of the heart . . . we can receive faith only as he gives it . . . you cannot manufacture faith, you can not work it up . . . you can believe a promise, and at the same time not have the faith to appropriate it . . . genuine, Scriptural faith is not our ability to ‘count it done,’ but is the deep consciousness divinely imparted to the heart of man that it is done, . . . it is the faith that only God can give . . . do not struggle in the power of the will . . . what a mistake to take our belief in God and call of faith . . . Christ, the living word, is our sufficiency . . . (Charles Price, The Real Faith, Logos/publications). Note: On the distinction between believing (belief), and faith in the Scriptures see Js 2:19; Jn 10:38; Ac 8:13, 26:27,28; Ro 14:2; 2 Thes 2:11; 1 Jn 4:1; also Jn 2:23, 7:31, 12:42 and 4102/pisteuô ("believe"). As in the Gospels, a person's believing (belief) is vital (cf. Heb 11:6). But a personal encounter with Christ (a true connection with Him and His Word) is always necessary for believing ("man's responsibility") to be transformed into faith (which is always and only God's word). See also Mt 8:10,13, 9:22,28,29, 15:28; Ac 20:21; Ro 9:32; Gal 3:9,22. Summary Belief and faith are not exactly equivalent terms. When Jesus told people, "Your faith has made you well," faith was still His gift (Eph 2:8,9). Any gift however, once received, becomes the "possession" of the recipient. Faith however is always from God and is purely His work (2 Thes 1:11). Note: The Greek definite article is uniformly used in the expressions "your faith," "their faith" (which occur over 30 times in the Greek NT). This genitive construction with the article refers to "the principle of faith (operating in) you" – not "your faith" in the sense that faith is ever generated by the recipient. [The meaning of the definite article in this construction is "the principle of faith at work in you," "the operating-principle of faith in them," etc. For examples see: Mt 9:2,22,29; Lk 17:19; Phil 2:17; 2 Pet 1:5, etc.] Faith (4102/pistis) involves belief but it goes beyond human believing because it involves the personal revelation (inworking) of God. Faith is always God's work. Our believing has eternal meaning when it becomes "faith-believing" by the transforming grace of God. Reflection: Demons believe (and shudder) . . . but they do not have (experience) faith! Js 2:19: "You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder" (NASU).
33
θωρώ θεωρώ θεωρέω
TO EXAMINE - TO LOOK OVER - SCRUTINIZE From θέᾱ (“sight”) + ὁράω (“I see”). Although with partial signification from θεός (“god”). θωρώ • (thoró) (vernacular, poetic) to gaze, examine, look over Πῶς μᾶς θωρεῖς ἀκίνητος;... Ποῦ τρέχει ὁ λογισμός σου How do you gaze upon us, still... And where your thoughts are drifting. literal: How do you gaze upon us, immobile... Where is your thinking running to? Poem by Aristotelis Valaoritis (1824-1879) θεωρώ • (theoró) simple past - θεώρησα passive - θεωρούμαι) consider, regard Synonym: νομίζω scrutinise Synonym: ελέγχω validate (a document) Synonym: επικυρώνω examine a text to make corrections. From Ancient Greek θεωρῶ (theōrô). Doublet of θωρώ (thoró). For sense “validate a document”, semantic loan from French viser (“issue with a visa”). For sense “examine a text”, semantic loan from French réviser (“revise, review”). ————————————————————- ``` θεωρέω • (theōréō) I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle I look at, spectate, observe (of the mind) I contemplate, consider (abstract) I speculate, theorize ``` From θεωρός (theōrós) +‎ -έω (-éō). -έω • (-éō) Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. ————————————————————- θεωρός • (theōrós) m (genitive θεωροῦ); second declension spectator envoy sent to consult an oracle ————————————————————- θεός • (theós) m or f (genitive θεοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) a deity, a god, God title of a ruler sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess From Proto-Hellenic *tʰehós (whence also Mycenaean Greek 𐀳𐀃 (te-o)), a thematicization of Proto-Indo-European *dʰéh₁s, from *dʰeh₁- (“to do, to put, to place”) + *-s. Cognate with Phrygian δεως (deōs, “to the gods”), Old Armenian դիք (dikʿ, “pagan gods”) and Latin fēriae (“festival days”), fānum (“temple”) and fēstus (“festive”). Despite its superficial similarity in form and meaning, the word is not related to Latin deus; the two come from different roots. A true cognate of deus is Ζεύς (Zeús).[1][2] ————————————————————- θεάομαι • (theáomai) (Attic, Koine) I view, watch, observe, gaze. I contemplate I review ————————————————————- θεᾱτής • (theātḗs) m (genitive θεᾱτοῦ); first declension (Attic, Koine) one who sees or goes to see spectator, member of the audience in the theater one who contemplates θεατής • (theatís) m (plural θεατές) spectator, observer, viewer, onlooker θεάομαι (“to gaze at”) +‎ -της (masculine agent noun suffix) ————————————————————- Adjective θεατός • (theatós) m (feminine θεατή, neuter θεατό) visible, in sight, seen η θεατή πλευρά της Σελήνης ― i theatí plevrá tis Selínis ― the visible side of the moon Synonym: ορατός (oratós) Adjective ορατός • (oratós) m (feminine ορατή, neuter ορατό) visible, in sight, seen ————————————————————- θέατρο • (théatro) n (plural θέατρα) theatre (UK), theater (US) theatre building, audience Όλο το θέατρο χειροκρότησε δυνατά. Ólo to théatro cheirokrótise dynatá. The whole theatre applauded loudly. θέατρο σκιών ― théatro skión ― shadow theatre dramatic art theatre of war ————————————————————- αθέατος (athéatos, “invisible”) αθεάτριστος (atheátristos, “not theatre going”) αντιθεατρικά (antitheatriká, “untheatrically”) αντιθεατρικός (antitheatrikós, “untheatrical”) αντιθεατρικώς (antitheatrikós, “untheatrically”) θέα (théa, “view”) θεατός (theatós, “visible”) θεατρικά (theatriká, “theatrically”) θεατρικός (theatrikós, “theatrical”) θεατρικώς (theatrikós, “theatrically”) ————————————————————- Adjective αθέατος • (athéatos) m (feminine αθέατη, neuter αθέατο) invisible, out of sight, secret, unseen η αθέατη πλευρά της Σελήνης (the unseen side of the moon) Antonym θεατός (theatós, “visible”) ————————————————————- θέᾱτρον • (théātron) n (genitive θεᾱ́τρου); second declension theatre, gathering place play, spectacle -τρον • (-tron) n (genitive -τρου); second declension Forms instrument nouns ————————————————————- ————————————————————-
34
σιγουριά
TO BE CERTAIN - CONFIDENT - SECURE - SAFE σιγουριά confidence, certainty, security, safety. να είσαι σίγουρος To be certain. (certainty, absence of doubt) Confidence. ``` σιγουριά confidence a situation in which one feels safe ≈ Synonyms : security ≠ antonyms : insecurity the property of the sure ≈ Synonyms : certainty ≠ antonyms : uncertainty , doubt ``` σιγουράδα Sure σίγουρος sure, -η, -ο which evokes a sense of security and confidence , which removes the feeling of uncertainty and anxiety safe car / bay / port / shelter ( for a person ) who feels safe and / or confident about something Are you sure this is the way it should be? which is considered unquestionable , certain and guaranteed its success is certain σιγούρεμα sure the energy and the result I am sure σιγουράρισμα make sure σιγουρεύω Make sure , prt . : σιγούρευα , στ.μέλλ . : Do as a person who is “certain” does. I will make sure , aor . : Be sure , path.foni : I make sure , mtch.p.p .: Making sure I put something in a safe place I confirm or secure something, trying to prevent some possible negative turn (see and make sure ) I closed it leaving the front door, but to make sure , I will go back to look again σιγουρεύομαι Being sure about something. Being confident. I make sure , prt . : Sure , st.mell . : I will make sure , aor . : Made sure , mtch.p.p .: Making sure I do what it takes to be absolutely sure about something he turned back to make sure he had locked the front door ``` σιγουράρω Make sure ——————————————————— έγνοια Concern concern and concept female something that occupies the mind of a person, that he wants to take care of, that he cares about ``` γνοιάζομαι I care ( populist ) another form of I care γνοιάζομαι
35
γεννᾰ́ω - γίγνομαι - γόνος - γέννᾰ
GIVE BIRTH - BEGET - PRODUCE Ancient Greek γόνος (gónos) is a reflex of *ǵónh₁os (“race”), which is itself an o-grade derivative of the root *ǵenh₁- (“to beget; to produce, bear”). From Proto-Indo-European *ǵónh₁os (“race”). Equivalent to γίγνομαι (gígnomai) +‎ -ος (-os). Cognate to Sanskrit जन (jana, “human, race, people”) ``` γόνος • (gónos) m, f (genitive γόνου); second declension (feminine) That which is begotten: child, grandchild, offspring (masculine) fruit, product race, stock, descent procreation, begetting seed genitals ``` __________________________________________ *ǵónh₁os m birth offspring From *ǵenh₁- +‎ *-os. *(ó)-os m Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb. *ǵenh₁- (perfective) to produce, to beget, to give birth. Proto- Celtic - *gniyeti to make to do. Sanskrit- जनति • (jánati) to give birth to, beget, create, cause, produce. to assign, procure. Persian - زادن • (zâdan) to give birth. _________________________________________ γεννᾰ́ω • (gennáō) to beget, give birth to to bring forth, produce, generate. From γέννα (génna) +‎ -ᾰ́ω (-áō), poetic form of γένος (génos, “offspring”). Causal counterpart of γίγνομαι (gígnomai, “to be born, to become”). -ᾰ́ω • (-áō) Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē) _____________________________________________ γέννᾰ or γέννᾱ • (génna or génnā) f (genitive γέννης or γέννᾱς); first declension (Poetic) ``` Ancient Greek Synonym of γένος (génos) descent, lineage origin 2nd century CE, w:Secundus the Silent, Sententiae. 15. γῆ γέννα πάντων gê génna pántōn the earth origin of everyone/everything offspring, generation 525 BCE – 455 BCE, Aeschylus, Prometheus Bound 853: πέμπτη δ’ ἀπ’ αὐτοῦ γέννα pémptē d’ ap’ autoû génna the fifth generation after him family (children), race (of the Moon) coming forth Medieval (Byzantine) Greek: γέννα • (génna) f (genitive γέννας); first declension childbirth (process of childbearing) family (of the Moon, expression) “γέννα τῆς σελήνης (génna tês selḗnēs)”: moonrise (literally: the birth of the Moon) also see τὰ Γέννα • (tà Génna) n pl (genitive Γέννων); second declension (6th century CE): Christmas. ``` __________________________________________ γίγνομαι • (gígnomai) Verb to come into being (of people) to be born. 430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Anabasis 1.1: Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο Darius and Parysatis had two sons born to them. ``` (of things) to be produced (of events) to take place (followed by a predicate) to become (aorist participle) having ceased to be: former, ex- ὁ γενόμενος στρατηγός ho genómenos stratēgós the ex-general (present participle) something that is due (of payments); regular, normal, usual. ``` γίγνονται • (gígnontai) third-person plural present middle indicative of γίγνομαι (gígnomai)
36
οὔσης
BEING οὔσης being V-PPA-GFS
37
εξηγώ - ἐξήγησῐς
EXPLAIN - EXEGESIS εξηγώ • (exigó) (simple past εξήγησα, passive εξηγούμαι) Verb (“clarify, explain, illustrate”) cognate with English exegesis. Noun εξήγηση • (exígisi) f (plural εξηγήσεις) explanation, interpretation, exegesis, explication ``` απαρεξήγητος (aparexígitos, “not misunderstood”) εξηγήσιμος (exigísimos, “explicable”) εξηγητής m (exigitís, “explainer”) εξηγητικός (exigitikós, “explanatory”) εξηγώ (exigó, “to explain”) ``` ``` Verb[edit] ἐξηγέομαι • (exēgéomai) I lead (the way) I lead (an army) or govern I dictate I prescribe, order I expound, interpret I relate, tell at length, explain ``` Noun ἐξήγησῐς • (exḗgēsis) f (genitive ἐξηγήσεως); third declension narration interpretation, explanation Noun δῐήγησῐς • (diḗgēsis) f (genitive δῐηγήσεως); third declension narration, narrative (in a speech) statement of a case From δῐηγέομαι (diēgéomai, “set out in detail, describe”) +‎ -σῐς (-sis). Verb ἐπεξηγέομαι • (epexēgéomai) I explain in detail Noun ἐπεξήγησῐς • (epexḗgēsis) f (genitive ἐπεξηγήσεως); third declension detailed account or explanation
38
ῥῑ́πτω
THROW - TOSS ῥῑ́πτω • (rhī́ptō) (transitive) To throw, cast, hurl (transitive) To throw or toss around (transitive) To throw out of a place (transitive) To cast or throw off or away (arms, clothes, and so on) (figurative, transitive) To hurl (words); to waste them (transitive) To throw down
39
τραβώ | τραβάω
PULL OUT - PLUCK - WITHDRAWL ``` τραβάω • (traváo) / τραβώ past τράβηξα passive τραβιέμαι p‑past τραβήχτηκα ppp τραβηγμένος ``` pull, pull in, drag, tow pull out pluck (stringed instrument) suffer, endure αποτραβώ • (apotravó) / αποτραβάω (past αποτράβηξα, passive αποτραβιέμαι, p‑past αποτραβήχτηκα, ppp αποτραβηγμένος) recede, withdraw, pull away απο- (apo-, “from”) +‎ τραβώ (travó, “pull”) αποτράβηγμα n (apotrávigma, “a bank withdrawal”)
40
ῐ̔στορέω ῐ̔́στωρ ιστορικό γεγονός
TO EXAMINE FACTS - FACIO - FACERE ῐ̔στορέω ῐ̔́στωρ ιστορικό γεγονός From ῐ̔στορέω (historéō, “I inquire into the facts”), from ἵστωρ (hístōr, “one who knows, wise one”). γεγονός • (gegonós) n (plural γεγονότα) event, fact, occurrence ιστορικό γεγονός ― istorikó gegonós ― historical event γεγονώς Past Participle (-ed) γεγονώς • (gegonṓs) m (feminine γεγονυῖᾰ, neuter γεγονός); first/third declension past perfect active participle of γίγνομαι (gígnomai) —————————————— HISTORY ιστορικό Noun ιστορικό • (istorikó) n (plural ιστορικά) (historical) time-line, history, event log (medicine) medical records, case history. see: ιστορία ("academic subject, study of history") ἱστόριον (histórion) Historian ανιστόρητος (anistóritos, “unhistorical”) ιστορικά (istoriká, “historically”) ιστορικό n (istorikó, “history, event log”) ιστορικός (istorikós, “historical”, adjective) ιστορικός c (istorikós, “historian”) ιστορικώς (istorikós, “historically”) ῐ̔στορῐ́ᾱ • (historíā) f (genitive ῐ̔στορῐ́ᾱς); first declension Noun inquiry, examination, systematic observation, science body of knowledge obtained by systematic inquiry written account of such inquiries, narrative, history. ``` ῐ̔́στωρ • (hístōr) m (genitive ῐ̔́στορος); third declension Noun one who knows law and right, judge witness a wise man ``` From Proto-Hellenic *wístōr, from Proto-Indo-European *wéydtōr (“knower, wise person”), from *weyd- (“to see”). Proto-Indo-European/wéydtōr Noun *wéydtōr m one who has seen, one who knows. From *weyd- +‎ *-tōr. *weyd- (stative) to see From Ancient Greek: εἶδον (eîdon)
41
θύω θῠσῐ́ᾱ θῡμός θύελλαz
SACRIFICE ``` θύω IPA(key): /tʰy̌ː.ɔː/ → /ˈθy.o/ → /ˈθi.o/ θῡ́ω • (thū́ō) Verb I offer in sacrifice, slay, burn, immolate I kill, slaughter (in a general sense) (middle) I cause to be sacrificed I consult (of oracles, prophets, etc) I celebrate ``` θύω (A) in Liddell & Scott (1940) offer by burning meat or drink to the gods sacrifice, slay a victim offer sacrifice celebrate with offerings or sacrifices cause a victim to be offered From Lat. suffire / Skt.dhūmás / Lat. fumus ``` Lexicon :: Strong's G2380 - thyō to sacrifice, immolate to slay, kill of the paschal lamb slaughter θύω thýō, thoo'-o; a primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose):—kill, (do) sacrifice, slay.. ``` θῠσῐ́ᾱ • (thusíā) f (genitive θῠσῐ́ᾱς); first declension offering, sacrifice, a sacrificing victim, offering ``` θῡμός • (thūmós) m (genitive θῡμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Aeolic, Koine) soul, as the seat of emotion, feeling, and thought soul, life, breath soul, heart desire, will temper, passion, disposition anger, rage, wrath heart, love thought, mind ``` From θύω (thúō, “I sacrifice”) +‎ -ῐ́ᾱ (-abstract noun). from *dʰews- (“to breathe; breath, spirit, living being”). ``` Proto-Indo-European/ *dʰwes- Root *dʰwes- to breathe (in or out) breath spirit, soul > creature ``` Germanic: *deuzą (“animal”) Seemingly related to *dʰewh₂- (“(to emit) smoke, vapor, mist, haze”) Lithuanian: daũsos f pl (“air; skies; heaven”) Lithuanian: dvė̃sti (“to breathe (out), exhale, blow, sigh; to breathe one's last, perish”) Latvian: dvèst (“to breathe (heavily), cough”) Related to Latin: bēstia A Proto-Indo-European preform *dʰwēstiā has been proposed, from the root dʰwēs- (“to breathe”) beast (plural beasts) Any animal other than a human; usually only applied to land vertebrates, especially large or dangerous four-footed ones. (more specific) A domestic animal, especially a bovine farm animal. A person who behaves in a violent, antisocial or uncivilized manner. (slang) Anything regarded as larger or more powerful than one of its normal size or strength. That is a beast of a stadium. The subwoofer that comes with this set of speakers is a beast. (slang) Someone who is particularly impressive, especially athletically or physically. (slang, derogatory, prisons) A sex offender. (figurative) Something unpleasant and difficult. A thing or matter, especially a difficult or unruly one. MIDDLE ENGLISH beeste (plural beestes) An animal or creature (living thing in the kingdom Animalia (sometimes including mankind)): A non-human mammal; a creature that isn't avian, an insect, a human, or seaborne. Any creature used as livestock or which has been subject to domestication. A creature of evil or malice; a demon, devil, or monster A beast; a fantastic or mythological creature of great power. A person who is merciless, unforgiving, or ignorant. ``` θῡ́ω • (thū́ō) I offer in sacrifice, slay, burn, immolate I kill, slaughter (in a general sense) (middle) I cause to be sacrificed I consult (of oracles, prophets, etc) I celebrate ``` θύελλα • (thúella) f (genitive θῠέλλης); first declension hurricane, squall Synonym: ζᾰ́λη (zálē) thunderstorm from θύω (thúō, “to rush in, storm, rage”). θύελλα • (thýella) f (plural θύελλες) (meteorology) storm, tempest, gale, hurricane (strong winds with rain) θύω • (thúō) I rush in, storm, rage, seethe (in general of violent movements) ——————————————— From Latin suffiō suffiō (present infinitive suffīre, perfect active suffīvī or suffiī, supine suffītum); fourth conjugation I fumigate, perfume, scent. From sub- (“under, within”) +‎ *fiō (“I Am”) *fiō (present infinitive *fīre); fourth conjugation, no perfect or supine stem (Vulgar Latin, Eastern Romance and Italy) I am. Latin: fīō (present infinitive fierī, perfect active factus sum); third conjugation, semi-deponent (copulative) I become, am made Vos oramus ut discipuli acerrimi fiatis. We are begging you so that you may become very keen students. I happen I take place Latin: sum (present infinitive esse, perfect active fuī, future participle futūrus); irregular conjugation, irregular, no passive, no supine stem except in the future active participle (copulative) to be, exist, have [+dative] sum (relative particle) that, who, which ``` from Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke”) Root *dʰewh₂- smoke mist, haze ``` Hittite: 𒈭𒄩𒀀𒄑𒍣 (túḫ-ḫa-a-iz-zi, “produce smoke”) Sanskrit: धूलि (dhūli, “dust”) ``` Indo-European: *dʰuh₂-sko-s Germanic: *duskaz Old English: dox Middle English: dosk, dusk English: dusk ``` Germanic: *daumaz (“vapour, mist”) From Proto-Germanic *duskaz (“dark, smoky”) Latin fuscus (“dark, dusky”),
42
εξουσία
EXERCISE POWER — POTENT — AUTHORITY LORD OF THE HOUSE — RULER ἐξουσῐ́ᾱ • (exousíā) f (genitive ἐξουσῐ́ᾱς); first declension power, means, license, or authority to do something. power, authority office, title means, resources pomp εξουσία • (exousía) f (plural εξουσίες) authority, power (the enforcement of rules etc) From ἐξοντ- (exont-, participle) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, verbal adjective suffix) from ek and eimi EXIST from ἔξεστι (éxesti, “it is possible, it is allowed”). εἰμί has the force of a predicate (i. e. is the substantive verb): to be, i. e. 1. to exist; a. passages in which the idea of the verb preponderates, and some person or thing is said to exist by way of distinction from things non-existent: ἐστιν ὁ Θεός ἔξεστι: equivalent to to live (zoe) ``` ἔξεστιν Part of Speech: Verb Transliteration: exesti Phonetic Spelling: (ex'-es-tee) Definition: it is permitted, lawful Usage: it is permitted, lawful, possible. ``` ``` ἐκ, ἐξ Part of Speech: Preposition Transliteration: ek or ex Phonetic Spelling: (ek) Definition: from, from out of Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards. ``` 1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, "out from and to" (the outcome); out from within. 1537 /ek ("out of") is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning "by." 1537 (ek) has a two-layered meaning ("out from and to") which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object). ``` εἰμί Part of Speech: Verb Transliteration: eimi Phonetic Spelling: (i-mee') Definition: I exist, I am Usage: I am, exist. HELPS Word-studies 1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. "to be") – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey "straight-forward" being (existence, i.e. without explicit limits). ``` 1510 /eimí ("is, am") – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive ("omnitemporal," like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has "timeless" implications. For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ's great "I am" (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light," etc. See Jn 7:34, 8:58, etc. Example: Jn 14:6: "I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life." Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – maning "I am (was, will be)." The "I am formula (Gk egō eimi)" harks back to God's only name, "Yahweh" (OT/3068, "the lord") – meaning "He who always was, is, and will be." Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios ("Lord"). ``` God, Lord, master, Sir. From kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ``` —————————————— LORD OF THE HOUSE ``` κύριος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kurios Phonetic Spelling: (koo'-ree-os) Definition: lord, master Usage: lord, master, sir; the Lord. ``` having power or authority) (from Pindar down), he to whom a person or thing belongs, about which he has the power of deciding; master, lord; used a. universally, of the possessor and disposer of a thing, the owner with the genitive of a person, one who has control of the person, the master (A. V. lord) in the state, the sovereign, prince, chief: the Roman emperor Acts 25:26; once angels are called κύριοι, as those to whom, in the administration of the universe, departments are intrusted by God (see ἄγγελος, 2): 1 Corinthians 8:5. κύριος is a title of honor, expressive of respect and reverence, with which servants salute their master.. this title is given α. to God, the ruler of the universe (so the Sept. for אֲדֹנָי, אֱלוהַּ, אֱלֹהִים, יְהוָה, and יָהּ; (the term κύριος is used of the gods from Pindar and Sophocles down, but "the address κύριε, used in prayer to God, though frequent in Epictetus does not occur (so far as I am aware) in any heathen writing before the apostolic times; sometimes we find κύριε ὁ Θεός. ————————————— From Greek: πόσις • (pósis) m (genitive πόσιος); third declension (“husband”) From Proto-Indo-European *pótis. Proto-Indo-European/ *pótis *pótis m master, ruler husband it's often assumed that the meaning "lord, husband" derived from an even older meaning "self", as found in Lithuanian pàts (“self”). DESPOT δεσπότης • (despótēs) m (genitive δεσπότου); first declension (Attic, Koine) master, lord (most commonly in the context of one who owns slaves) ruler, despot generally: owner An original phrase from Proto-Indo-European *déms pótis (“master of the house”), from *dṓm (“house”), whence also Ancient Greek δόμος (dómos, “house”); and *pótis (“master”), whence also Ancient Greek πόσις (pósis, “husband”); with an ending influenced by -της (-tēs, masculine adjectival suffix). Cognate with Sanskrit दम्पति (dám-pati, “lord of the house”). οἰκοδεσπότης • (oikodespótēs) m (genitive οἰκοδεσπότου); first declension master or steward of a house Synonyms: σταθμοῦχος (stathmoûkhos), στέγαρχος (stégarkhos) native ruler (opposite to foreign emperor) (astrology) dominant planet or otherwise owner of a domicile From οἶκος (oîkos, “household”) +‎ δεσπότης (despótēs, “master, ruler”). στᾰθμοῦχος • (stathmoûkhos) m (genitive στᾰθμούχου); second declension keeper of a house, landlord Synonyms: οἰκοδεσπότης (oikodespótēs), στέγαρχος (stégarkhos) (military) quartermaster householder on whom a soldier is billeted billeted soldier From σταθμός (“standing place”) +‎ ἔχω (“to bear, carry, bring”). στέγᾰρχος • (stégarkhos) m (genitive στεγᾰ́ρχου); second declension master of the house Synonyms: οἰκοδεσπότης (oikodespótēs), σταθμοῦχος (stathmoûkhos) From στέγος (stégos, “roof; house”) +‎ ἀρχός (“ruler”). ``` στέγος • (stégos) n (genitive στέγους or στέγεος); third declension roof house, mansion urn, grave brothel ``` στέγη • (stégē) f (genitive στέγης); first declension roof, ceiling shelter (by extension) roofed place, chamber, room (by extension) storey of a house (by extension) house, dwelling (by extension) deck of a ship From στέγω (stégō, “to cover”) +‎ -η (-ē, action noun suffix). στέγω • (stégō) to cover closely, so as to keep water either out or in στέγᾰστρον • (stégastron) n (genitive στεγᾰ́στρου); second declension covering, cover, wrapper (especially of leather) receptacle, place in which to hide or keep anything From στέγω (stégō, “to cover”) +‎ -τρον (-instrument noun). ``` οἶκος • (oîkos) m (genitive οἴκου); second declension house or dwelling place room, chamber meeting house, hall; monument birdcage (astrology) domicile of a planet estate, inheritance reigning house or family ``` From ϝοῖκος (woîkos), from Proto-Hellenic *wóikos, from Proto-Indo-European *weyḱ- (“to enter, settle; settlement, homestead, village”). Cognates include Mycenaean Greek 𐀺𐀒 (wo-ko /wojkos/, “home”), Latin vīcus (whence English wick (“village”)), Sanskrit विश् (viś) and वेश (veśa), and Gothic 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 (weihs). vīcus m (genitive vīcī); second declension street; quarter, neighbourhood; row of houses village; hamlet municipal section or ward, farm From Proto-Italic *weikos, from Proto-Indo-European *weyḱ- (“village”). Cognate of Ancient Greek οἶκος (oîkos, “house”), Sanskrit विश् (víś, “settlement, dwelling-space”) and Gothic 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 (weihs, “village, place”). Proto-Indo-European/ *dṓm *dṓm f home house δόμος • (dómos) m (genitive δόμου); second declension house, dwelling household Dwelling place of animals: barn, wasp's nest, snake's hole. δέμω • (démō) to build, construct, prepare, make. Cognate with Mycenaean Greek 𐀆𐀕𐀃𐀳 (de-me-o-te), from Proto-Hellenic [Term?]. Per Beekes, ultimately from Proto-Indo-European *dem-h₁-, an extension of the root *dem- (“to build”). ``` Proto-Indo-European Root *dem- to build (up) to arrange, to put together ``` δάπεδον • (dápedon) n (genitive δᾰπέδου); second declension floor From Proto-Indo-European *dḿ̥-pedom from *dem- + *ped-. Cognate to Sanskrit पद (padá, “step, footstep, footprint”), Old Armenian հետ (het, “footprint, track”), English foot, Latin pēs Hittite 𒁉𒂊𒁕𒀭 (pēdan). 𒁉𒂊𒁕𒀭 • (pēdan) n place floor, ground πέδον • (pédon) n (genitive πέδου); second declension ground, earth πεδίον • (pedíon) n (genitive πεδίου); second declension open country, field, plain, flat πούς • (poús) m (genitive ποδός); third declension foot leg (unit of measure) Greek foot or pous, the ancient Greek and Byzantine unit of length originally based upon the length of a shod foot πόδι • (pódi) n (plural πόδια) (anatomy) leg (portion of the lower human appendage from the thigh to the ankle) Έσπασε το πόδι του παίζοντας ποδόσφαιρο. ― Éspase to pódi tou paízontas podósfairo. ― He broke his leg playing football. (anatomy) foot Του έκοψαν το πόδι επειδή είχε μολυνθεί το δάχτυλο του ποδιού. ― Tou ékopsan to pódi epeidí eíche molyntheí to dáchtylo tou podioú. ― They cut his foot off because the toe had become infected. (figuratively) leg (of a piece of furniture) Αυτό το τραπέζι έχει μόνο τρία πόδια. ― Aftó to trapézi échei móno tría pódia. ― This table only has three legs. (geography, figuratively) finger (of land) Η Χαλκιδική έχει τρία πόδια. ― I Chalkidikí échei tría pódia. ― Chalkidiki has three 'fingers'. (unit of measure) foot (unit of measure equal to twelve inches or one third of a yard) Το αεροσκάφος πετάει στα τριάντα χιλιάδες πόδια. ― To aeroskáfos petáei sta triánta chiliádes pódia. ― The aircraft is flying at thirty thousand feet. δάπεδο • (dápedo) n (plural δάπεδα) floor of a room, flooring δάπεδο τζακιού n (dápedo tzakioú, “fireplace”) πάτωμα • (pátoma) n (plural πατώματα) floor of a room, elevator etc. floor of a building (colloquial) wooden floor of a room see: πεζόδρομος m (pezódromos, “pedestrianised area”) Related terms[edit] πατώνω (patóno, “to floor, to bottom, to tamp down, to touch the bottom, to fail”) πατάω (patáo, “to step on”) περπατώ (perpató, “to walk”) δέμᾰς • (démas) n (indeclinable) body (adverbial) in such a form or fashion From δέμω (démō, “build”) δομή • (domí) f (plural δομές) structure (social, political, physical, etc) η δομή του ανθρώπινου σώματος ― i domí tou anthrópinou sómatos ― the structure of the human body δόμηση • (dómisi) f (plural δομήσεις) building, construction (the act or process) ————- Feminine / despot πότνιᾰ • (pótnia) f (genitive ποτνίᾱς); first declension mistress, lady Πότνια θηρῶν From Proto-Hellenic *pótnia, from Proto-Indo-European *pótnih₂. Cognate with Mycenaean Greek 𐀡𐀴𐀛𐀊 (po-ti-ni-ja), Sanskrit पत्नी (patnī, “mistress, wife”), Lithuanian pati (“wife”). δέσποινα • (déspoina) f (plural δέσποινες) miss, Miss address for young, unmarried women female host, hostess lady mistress of the home From Ancient Greek δέσποινα (déspoina, “lady of the house, mistress”), from Proto-Hellenic *déspoňňa, from Proto-Indo-European *déms pótnih₂. Cognate with Avestan 𐬛𐬆𐬨𐬄𐬥𐬋.𐬞𐬀𐬚𐬥𐬍‎ (dəmąnō.paθnī, “mistress, housekeeper”) and Persian بانو‎ (bānū, “lady”). —————————————- Adverb potentially ( philosophy ) for something potentially real ( colloquial ) for what might happen Notes [ edit ] In meticulous philosophy the potential is that which exists in potential and not in action. " The tree is potentially present in the seed ." Speaking with philosophical rigor, the potential is not opposed to the real, but to the existing. potentially (adv.) mid-15c., potencialli, "in possibility, in an undeveloped or unrealized manner or state" (opposed to actually); from potential + -ly (2). potent (adj.) early 15c., "mighty, very powerful, possessed of inherent strength," from Latin potentem (nominative potens) "powerful," present participle of *potere "be powerful," from potis "powerful, able, capable; possible;" of persons, "better, preferable; chief, principal; strongest, foremost," from PIE root *poti- "powerful; lord." Meaning "having sexual power, capable of orgasm in sexual intercourse" (of men) is recorded by 1893. potency (n.) "power, inherent strength, ability to accomplish or effect," mid-15c., potencie, from Latin potentia "power," from potentem "potent," from potis "powerful, able, capable," from PIE root *poti- "powerful; lord." Related entries & more potentiate (v.) "endow with power," 1817 (Coleridge), from Latin potentia "power, might, force" (from potis "powerful, able, capable; possible," from PIE root *poti- "powerful; lord") + -ate (2) on model of German potenzieren. Specifically as "increase the effect of" (a drug, etc.) by 1917. Related: Potentiated; potentiating; potentiation. Related entries & more non compos mentis c. 1600, in law, "not capable, mentally, of managing one's own affairs," Latin, "not master of one's mind," from non "not" + compos "having power" (from com- "together" + potis "powerful") + mentis "of the mind," genitive of mens "mind." Related entries & more compos mentis (adj.) Latin, literally "in command of one's mind," from compos "having the mastery of," from com "with, together" (see com-) + stem of potis "powerful, master" (from PIE root *poti- "powerful; lord"), + mentis, genitive of mens "mind" (from PIE root *men- (1) "to think"). Related entries & more potence (n.) "potency, power, strength," early 15c., from Old French potence "power," from Latin potentia, from potis "powerful, able, capable," from PIE root *poti- "powerful; lord." The potence in watch-making, etc. (1670s) is from a special sense of French potence "a crutch." *poti- Proto-Indo-European root meaning "powerful; lord." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit patih "master, husband;" Greek posis, Lithuanian patis "husband;" Latin potis "powerful, able, capable; possible." It forms all or part of: bashaw; compos mentis; despot; hospodar; host (n.1) "person who receives guests;" idempotent; impotent; omnipotent; pasha; plenipotentiary; posse; possess; possible; potence; potency; potent; potentate; potential; potentiate; potentiometer; power; totipotent.
43
δῠ́νᾰμῐς δῠνᾰ́στης δῠνᾰμῐκός
DYNAMIC — POWERFUL — ABLE — CAPABLE —POTENT ``` δῠνᾰ́στης • (dunástēs) m (genitive δῠνᾰ́στου); first declension Lord, ruler (Greek mythology) Epithet of Zeus (Greek mythology) Epithet of Poseidon A princeling, a petty ruler Master The chief men of a state or place ``` δυναστεία (dunasteía, “lordship, dominion”) δυνάστειρα (dunásteira, “lady, mistress”) δυναστεύματες (dunasteúmates, “natural resources”) δυναστευτικός (dunasteutikós, “arbitrary”) δυναστεύω (dunasteúō, “to hold power”) δυναστικός (dunastikós, “of or pertaining to a lord, arbitrary”) δύναστις (dúnastis, “lady, mistress”) δυνάστης • (dynástis) m (plural δυνάστες) oppressing ruler, dynast δυναστεία f (dynasteía, “dynasty”) δυναστευτικός (dynasteftikós, “tyrannical”) δυναστεύω (dynastévo, “to tyrannize”) δυναστικός (dynastikós, “dynastic”) δυνάστρια (dynástria) καταδυναστεύω (katadynastévo, “to oppress”) Latin: dynastēs m (genitive dynastae); first declension a ruler, prince (especially oriental) ``` δῠνᾰστείᾱ • (dunasteíā) f (genitive δῠνᾰστείᾱς); first declension Dominion, lordship, political power. The exercise of political power. A close oligarchy. A show of power, a mighty deed. ``` From δῠνᾰ́στης (dunástēs, “ruler, petty ruler”) +‎ -ῐ́ᾱ (-abstract noun). dynasty (plural dynasties) A series of rulers or dynasts from one family. (sports) A team or organization which has an extended period of success or dominant performance. ``` δῠ́νᾰμῐς • (dúnamis) f (genitive δῠνᾰ́μεως); third declension power, might, strength ability, skill power, authority, influence force of war magic, magically potent substance or object, magic powers manifestation of divine power: miracle faculty, capacity worth, value The force of a word: meaning (mathematics) square root (mathematics) power ``` δῠνᾰμῐκός • (dunamikós) m (feminine δῠνᾰμῐκή, neuter δῠνᾰμῐκόν); first/second declension able, powerful From δύναμις (dúnamis, “power”) +‎ -ικός (-adjective). -ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic ``` δύναμη • (dýnami) f (plural δυνάμεις) power, force, strength, brawn (military) force δύναμη καταδρομών (commando force) (physics) force Η ισχύς ισούται με το γινόμενο της ταχύτητας επί τη δύναμη. (Power equals the velocity multiplied by the force.) ``` ``` δῠ́νᾰμῐς • (dúnamis) f (genitive δῠνᾰ́μεως); third declension power, might, strength ability, skill power, authority, influence force of war magic, magically potent substance or object, magic powers manifestation of divine power: miracle faculty, capacity worth, value The force of a word: meaning (mathematics) square root (mathematics) power ``` δῠνᾰμῐκός (dunamikós) δῠνᾰ́στης (dunástēs, “ruler, petty ruler”) χῑλῐοδῠ́νᾰμῐς (khīliodúnamis) χῑλῐοδῠ́νᾰμῐς • (khīliodúnamis) f (genitive χῑλῐοδῠνᾰ́μεως); third declension Jacob's ladder (Polemonium cearuleum) Synonyms: πολεμώνῐον (polemṓnion), φῐλεταίρῐον (philetaírion) ``` JACOBS LADDER (Ladder to Heaven) From χῑ́λιοι (khī́lioi, “thousand”) +‎ δῠ́νᾰμῐς (dúnamis, “power”). ``` From Proto-Indo-European *ǵʰesliyoy, from *ǵʰes-, whence χείρ (kheír)), as if meaning “full hand”. Cognates include Sanskrit सहस्र (sahásra) and Latin: mīlle. mīlle (genitive mīlle); semi-indeclinable numeral thousand; 1000 from Proto-Indo-European *smih₂ǵʰéslih₂ (“one thousand”), from *sm̥- (“one”) (whence also semel) and *ǵʰes- (“hand”) (whence also hir, Ancient Greek χείρ (kheír)), as if “full hand”. χείρ • (kheír) f (genitive χειρός); third declension (“hand, instrument of power, the exercise of power”) χειρ • (cheir) f (plural χείρες) Katharevousa form of χέρι (chéri, “hand, arm”) χειρ • (cheir) f (plural χείρες) Katharevousa form of χέρι (chéri, “hand, arm”) The description of Jacob's ladder appears in Genesis 28:10–19: And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. And he lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it. And, behold, the LORD stood beside him, and said: "I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of." And Jacob awaked out of his sleep, and he said: "Surely the LORD is in this place; and I knew it not." And he was afraid, and said: "How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven." — Genesis 28:10–17 Jewish Publication Society (1917) Afterwards, Jacob names the place "Bethel" (literally, "House of God"). πολεμώνῐον • (polemṓnion) n (genitive πολεμωνῐ́ου); second declension Jacob's ladder (Polemonium caeruleum) From Πολέμων (Polémōn) +‎ -ιον (-ion, diminutive suffix). Πολέμων • (Polémōn) m (genitive Πολέμωνος); third declension Polemon, the name of a Platonist philosopher of Athens. From πόλεμος (pólemos, “war”). πόλεμος • (pólemos) m (genitive πολέμου); second declension war, battle Ancient Greek πλήσσω (plḗssō, “to strike, smite”) the word has been connected to πάλλω (pállō, “to poise, sway, brandish”), πελεμίζω (pelemízō, “to shake, cause to quiver or tremble, struggle at the bow, in order to bend it”) and perhaps ψάλλω (psállō, “to pluck, twitch a string with the fingers; to sing to a harp, chant praises”), all possibly from Proto-Indo-European *pel- (“to beat, push, drive”). πόλεμος • (pólemos) m (plural πόλεμοι) war εμφύλιος πόλεμος ― emfýlios pólemos ― civil war ακήρυχτος πόλεμος ― akírychtos pólemos ― undeclared war ολοκληρωτικός πόλεμος ― oloklirotikós pólemos ― total war ανάπηρος πολέμου ― anápiros polémou ― disabled serviceman ανταρτοπόλεμος m (antartopólemos, “guerilla warfare/war”) αντιπολεμικός (antipolemikós, “antiwar”, adjective) πάλλω • (pállō) to poise or sway a missile before it is thrown[1]; to brandish a weapon[2] (passive) to swing or dash oneself rom Proto-Indo-European *pel- (“to drive, swing, shake”). Πᾰ́λλᾱς • (Pállās) m (genitive Πᾰ́λλᾰντος); third declension Pallas, the name of a number of male figures in Greek mythology Latin: Pallas (Greek mythology) Any of several people in Greek mythology: An epithet for Athena; later Pallas Athena. One of the Titans. The father of Pallas Athena. A goatish giant. (astronomy) 2 Pallas, the second largest asteroid of the main asteroid belt. A female given name from Ancient Greek of mythological origin; rare in English. palladium (plural palladia) A safeguard. ``` palladium n (plural palladia) (archaic) palladium, safeguard (something that guarantees protection) ``` from Ancient Greek παλλάδιον (palládion, “statue of Pallas Athena”). πᾰ́λη • (pálē) f (genitive πᾰ́λης); first declension wrestling, fight πάλη • (páli) f (plural πάλες) wrestling fight, struggle Related to: ψάλλω • (psállo) (past έψαλα, passive ψάλλομαι) (transitive) sing, chant (especially formally or as a lament) (transitive) praise (transitive, intransitive) chant from Proto-Indo-European *pelem-, *pal- (“to swing, shake”) ``` τραγουδώ (tragoudó, “to sing”) ψέλνω (psélno, “to sing, to go on about”) Related terms[edit] ψαλμός m (psalmós, “psalm”) ψαλτήριο n (psaltírio, “psalter”) ```
44
ισχύς
FORCE — STRENGTH — POWER — MIGHT (physics) ῐ̓σχῡ́ς • (iskhū́s) f (genitive ῐ̓σχῠ́ος); third declension strength, power, might ``` ἰσχῡ́ω or ἰσχῠ́ω • (iskhū́ō or iskhúō) to be physically strong to be strong, mighty, powerful, to prevail (not of persons) to prevail to be worth ``` From ἰσχῡ́ς (iskhū́s, “strength”) +‎ -ω (-1st person singular of active forms of verbs). ισχύς • (ischýs) f (plural ισχύες) power, might, strength force (physics) power Η ισχύς ισούται με το γινόμενο της ταχύτητας του επί τη δύναμη. Power equals the velocity multiplied by the force. From Ancient Greek ἰσχύς (iskhús, “strength, power”). see: ισχύω (ischýo, “be valid”) See also (physics, force): δύναμη f (dýnami) ισχύω • (ischýo) (past ίσχυσα, passive —) be valid, be in effect Το διαβατήριό μου ισχύει για ένα χρόνο. ― To diavatírió mou ischýei gia éna chróno. ― My passport is valid for one year. Το Σάββατο έχουμε ραντεβού. Ισχύει; ― To Sávvato échoume rantevoú. Ischýei? ― We have a date on Saturday. Isn't it (is it still in effect)? have validity, have power ενίσχυση f (eníschysi, “amplification”) ενισχυτής m (enischytís, “amplifier”) ενισχυτικός (enischytikós, “amplificatory”) ενισχύω (enischýo, “reinforce”) & related terms ισχύων (ischýon, “valid”, participle) κατίσχυση f (katíschysi, “domination, triumph over”) κατισχύω (katischýo, “dominate, prevail completely, triumph over”) προενίσχυση f (proeníschysi, “preamplification”) προενισχυτής m (proenischytís, “preamplifier”) ραδιοενισχυτής m (radioenischytís) υπερίσχυση f (yperíschysi, “prevalence”) υπερισχύω (yperischýo, “prevail”) Also: ανίσχυρος (aníschyros, “powerless”) ισχυρίζομαι (ischyrízomai, “claim”) ισχυρισμός m (ischyrismós, “claim”) ισχυρός (ischyrós, “strong, powerful”) & related terms ισχύς f (ischýs, “power”) ισχύων • (ischýon) m (feminine ισχύουσα, neuter ισχύον) present active participle of ισχύω (ischýo, “be in effect, have power”). Adjective[edit] ισχύων • (ischýon) m (feminine ισχύουσα, neuter ισχύον) in effect, current valid
45
τύχη εὐτῠχής πετυχαίνω επιτυγχάνω επιτυχία τῠ́χη
SUCCESS — SUCCEED — SUCCESSION - FORTUNATE - LUCK πετυχαίνω • (petychaíno) (past πέτυχα/επέτυχα, passive επιτυγχάνομαι) (intransitive) succeed, accomplish, achieve (transitive) succeed in επιτυγχάνω • (epityncháno) (past πέτυχα/επέτυχα, passive επιτυγχάνομαι) (intransitive) succeed, accomplish, achieve (transitive) succeed in From επιτυχία f (epitychía, “success, triumph”) επιτυχία • (epitychía) f (plural επιτυχίες) success ``` FAILURE Antonym: αποτυχία (apotychía) αποτυχία • (apotychía) f (plural αποτυχίες) failure, defeat setback, washout ``` From απο- (out from-) +‎ τύχ(η) (happen, luck, fortune) +‎ -ία (-abstract noun). See the ancient τύχη f (túkhē, “luck”). ``` τῠ́χη • (túkhē) f (genitive τῠ́χης); first declension the act of a god the act of a human being (regarded as an agent or cause beyond human control) fortune, providence, fate chance (regarded as a result) good fortune, success ill fortune, misfortune (in a neutral sense, in plural) fortunes ``` εὐτῠ́χημᾰ • (eutúkhēma) n (genitive εὐτυχήματος); third declension (Attic, Koine) a piece of good luck, a success εὐτυχέω (eutukhéō, “to have good fortune”) +‎ -μα (-ma, “instance of”) εὐτυχέω • (eutukhéō) (intransitive) to have good fortune, to be prosperous, to be well off, to be successful From εὐτυχής (good luck) +‎ -έω (-verbs from nouns). εὐτῠχής • (eutukhḗs) m or f (neuter εὐτῠχές); third declension (Attic, Ionic) having good fortune or a good outcome: fortunate, successful, lucky From εὐ- (“good”) +‎ τῠ́χη (“luck”) +‎ -ής (adjectival suffix). ————————————- success (countable and uncountable, plural successes) The achievement of one's aim or goal. [from 16th c.] His third attempt to pass the entrance exam was a success. Antonym: failure (business) Financial profitability. Don't let success go to your head. One who, or that which, achieves assumed goals. Scholastically, he was a success. The new range of toys has been a resounding success. The fact of getting or achieving wealth, respect or fame. She is country music's most recent success. (obsolete) Something which happens as a consequence; the outcome or result. Learned borrowing from Latin successus from succēdō (“succeed”) from sub- (“next to”) + cēdō (“go, move”). ``` succēdō (present infinitive succēdere, perfect active successī, supine successum); third conjugation I climb, mount or ascend I advance I follow I succeed in I enter ``` cēdō (present infinitive cēdere, perfect active cessī, supine cessum); third conjugation (intransitive) I go, move, proceed, go along, move along. (intransitive) I result, turn out, happen. (intransitive) I withdraw, depart, retire, go away from. (intransitive, military) I withdraw, fall back, give up my post. (intransitive) I disappear, pass away, vanish. (intransitive, with dative) I cede, give in or yield (to), step aside (for), give way (to). (intransitive) I am inferior to, yield to in rank. (transitive) I concede, give up, grant, surrender, yield. (intransitive, with dative or in +acc.) I fall (to) (as a possession); accrue or come (to). (intransitive, with in +acc.) I become, turn into, be or become the equivalent of. from Proto-Indo-European *ḱye adverb from *ḱe (“here”), + *sed- (“to sit”). Compare with the semantics of... English (“set out”) and Ancient Greek ὁδός (way, path, street). ὁδός • (hodós) f (genitive ὁδοῦ); second declension threshold road, path, way Synonym: οὔθα (oútha) journey, trip, expedition The way, means, or manner to some end, method From Proto-Indo-European *sodos, from *sed- (“to sit”). compare English road from Proto-Germanic *raidō (“ride, journey”), from Proto-Germanic *rīdaną (“to ride”). road (plural roads) A way used for travelling between places, originally one wide enough to allow foot passengers and horses to travel, now (US) usually one surfaced with asphalt or concrete and designed to accommodate many vehicles travelling in both directions. In the UK both senses are heard: a country road is the same as a country lane. [from 16th c.] A road; or particularly a car, as a means of transportation. We travelled to the seaside by road. (figuratively) A path chosen in life or career. [from 17th c.] An underground tunnel in a mine. [from 18th c.] (US, rail transport) A railway or (Britain, rail transport) a single railway track. [from 19th c.] (obsolete) The act of riding on horseback. [9th-17th c.] (obsolete) A hostile ride against a particular area; a raid. [9th-19th c.] (nautical, often in the plural) A partly sheltered area of water near a shore in which vessels may ride at anchor; a roadstead. [from 14th c.] (obsolete) A journey, or stage of a journey. A way or route. From Middle English rode, rade (“ride, journey”), from Old English rād (“riding, hostile incursion”), from Proto-West Germanic *raidu, from Proto-Germanic *raidō (“a ride”), from Proto-Indo-European *reydʰ- (“to ride”). Cognate to raid, a doublet acquired from Scots, and West Frisian reed (paved trail/road, driveway). The current primary meaning of "street, way for traveling" originated relatively late—Shakespeare seemed to expect his audiences to find it unfamiliar—and probably arose through reinterpetation of roadway as a tautological compound. OLD ENGLISH rād f journey, ride raid, expedition the runic character ᚱ (/r/) ᚱ A letter of the Runic alphabet, present in the Elder Fuþark the Anglo-Saxon Fuþorc (called rād) and the Younger Fuþark (called reið). Represents /r/ and is reconstructed as *raidō, associated with travel. ``` RAID — RIDE Proto-Germanic/ *raidō *raidō f ride, journey (Runic alphabet) name of the R-rune (ᚱ) ``` *rīdaną to ride From Proto-Indo-European *Hreydʰ- (“to set in motion, ride”), likely a suffixed form of *h₃reyH- (“to move, churn”). Cognate with Proto-Celtic *rēdeti, whence Old Irish réidid (“to ride, drive”), ríad (“ride”, noun); Latvian raĩdît (“to send hastily, urge, (reflexive) hurry”); and Lithuanian riedė́ti (“to roll”), raidù (“quick”). δρόμος • (drómos) m (genitive δρόμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) race, running racetrack course, path From Proto-Indo-European *drem- (“to run”) + -ος (-os); cognate with Sanskrit द्राति (drāti, “to run”), द्रम् (drámati, “to run”); Proto-Germanic *tradō (“way, track, spoor”). Related to δραμεῖν (drameîn), a suppletive aorist of τρέχω (trékhō, “to run”). ``` επιδρομή (“raid”) επιδρομή • (epidromí) f (plural επιδρομές) raid (for attack, arrest or plunder) invasion ```
46
διάδοχος
SUCCESSOR Noun διάδοχος • (diádochos) m or f (plural διάδοχοι) successor (person or thing that immediately follows another in holding an office) Ο Τραμπ ήταν ο διάδοχος του Ομπάμα. O Tramp ítan o diádochos tou Ompáma. Trump was Obama's successor. heir, heiress (someone who is designated to inherit the throne in monarchies) Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας είναι ο διάδοχος του αγγλικού θρόνου. O Prígkipas tis Oualías eínai o diádochos tou anglikoú thrónou. The Prince of Wales is the heir to the English throne. (colloquial) firstborn son, eldest boy (in a family unit) Να σας ζήσει ο διάδοχος! Na sas zísei o diádochos! Long live your eldest! διάδοχος • (diádochos) m (feminine διάδοχος or διάδοχη, neuter διάδοχο) successor (coming after the other in a series) το διάδοχο πολιτικό σχήμα στην εξουσία της χώρας to diádocho politikó schíma stin exousía tis chóras the successor political shape in the country's power διαδοχή f (diadochí, “succession, series”) ``` δοχή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: doché Phonetic Spelling: (dokh-ay') Definition: a reception, a banquet Usage: a feast, banquet, reception. ``` feast. From dechomai; a reception, i.e. Convivial entertainment -- feast. ``` δέχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: dechomai Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee) Definition: to receive Usage: I take, receive, accept, welcome. HELPS Word-studies 1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17). ``` 1209/dexomai ("warmly receptive, welcoming") means receive with "ready reception what is offered" (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. "welcome with appropriate reception" (Thayer). [The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the "welcoming-receiving." 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.] to receive, grant access to, a visitor; not to refuse contact or friendship: the thing offered in speaking, teaching, instructing; to receive favorably, give ear to, embrace, make one's own, approve, not to reject to receive equivalent to to take upon oneself, sustain, bear, endure: τινα, his bearing and behavior accept, receive, take. Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. Compare lambano. see GREEK lambano ``` λαμβάνω Part of Speech: Verb Transliteration: lambanó Phonetic Spelling: (lam-ban'-o) Definition: to take, receive Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of. ``` 2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning "actively lay hold of to take or receive," see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō ("accept with initiative") emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver. to take with the hand, lay hold of, any person or thing in order to use it: absolutely, where the context shows what is taken. to take what is one's own, to take to oneself, to make one's own. of that which when taken is not let go, like the Latincapio, equivalent to to seize, lay hold of, apprehend. ——————————————————————————— αἱρέομαι to take for oneself, to prefer, choose to choose by vote, elect to office αιρήσομαι To choose. Probably akin to airo; to take for oneself, i.e. To prefer -- choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete. ``` αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. ``` [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.] ``` Compare: ἀναιρέω, ἀφαιρέω, διαιρέω, ἐξαιρέω, καθαιρέω, περιαιρέω, προαιρέω ``` ——————————————————————————— ᾰ̓ναιρέω From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ αἱρέω (hairéō, “to take, grasp”) ᾰ̓ναιρέω • (anairéō) (active) (transitive) to take up (transitive) to take up and carry off, bear away (transitive) to take up (transitive) to take up bodies for burial (transitive) to take away, make away with, destroy, kill (of things, transitive) to abolish, annul, cancel (transitive) to destroy (an argument), answer or confute it completely (transitive) to appoint, ordain (intransitive) to answer, give a response (middle) (transitive) to take up for oneself, take up (transitive) to take up and carry off, snatch away (transitive) to take up dead bodies for burial (transitive) to take up in one's arms (transitive) to conceive in the womb (transitive) to take up money at interest (transitive) to take upon oneself, undertake (transitive) to accept as one's own (transitive) to take back to oneself, undo what one has done, cancel . ἀναιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: anaireó Phonetic Spelling: (an-ahee-reh'-o) Definition: to take up, take away, make an end Usage: I take up, take away the life of, make an end of, murder. ——————————————————————————— ἀφαιρέω • (aphairéō) to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something] (mathematics) to subtract (middle) to deprive of [+accusative = something] to prevent someone [+infinitive = from doing] with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone (passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something] From ἀπο- (apo-, “away”) +‎ αἱρέω (hairéō, “take”). ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension Taking away, carrying off, removal; putting off. (law) Assertion of freedom of a reputed slave. Amputation. (logic) Abstraction; mathematics. (grammar) Removal of initial letters. From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) +‎ -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ' (aph', apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) +‎ αἱρέω (hairéō, “I take”). From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action) apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada) (linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1] Synonyms: pheresis, procope Hyponym: aphesis Coordinate terms: syncope, apocope (medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient). Synonyms: pheresis, hemapheresis (medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood. ——————————————————————————— ``` διαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: diaireó Phonetic Spelling: (dee-ahee-reh'-o) Definition: to divide, to distribute Usage: I divide into parts, cut asunder, distribute. HELPS Word-studies Cognate: 1244 diairéō – properly, apportion (assign), by the choice of a superior; to divide (distribute). See 1243 (diairesis). ``` From δια and αἱρέομαι; to separate, i.e. Distribute -- divide. ——————————————————————————— ``` ἐξαιρέω • (exairéō) to take out to pick out, choose, select to pluck out, draw out, root out to except to expel to remove to take away to set free, deliver, rescue to annul, demolish to bring to an end, accomplish ``` ἐξ- (ex-) +‎ αἱρέω (hairéō) ``` ἐξαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: exaireó Phonetic Spelling: (ex-ahee-reh'-o) Definition: to take out, to deliver Usage: I take out, remove; sometimes (mid): I choose, sometimes: I rescue. ``` 1807 eksairéō (from 1537 /ek, "completely out from," intensifying 138 /hairéomai, "personally choose, prefer") – properly, remove completely ("totally out from"), i.e. bring into a "complete rescue (full removal)." [1807 (eksairéō) emphasizes total removal ("wholly out from"). This refers to a complete rescue, bringing a person into full deliverance.] ——————————————————————————— κᾰθαιρέω • (kathairéō) to demolish, destroy to seize to achieve ``` καθαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: kathaireó Phonetic Spelling: (kath-ahee-reh'-o) Definition: to take down, pull down Usage: (a) I take down, pull down, depose, destroy. ``` 2507 kathairéō (from 2596 /katá, "down" and 138 /hairéomai, "to choose, make one's own") – properly, take down for oneself ("take for oneself"), i.e. forcibly yank down; destroy, leaving nothing "standing" or even in good working order; cast down. ——————————————————————————— περιαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: periaireó Phonetic Spelling: (per-ee-ahee-reh'-o) Definition: to take away (that which surrounds) Usage: (a) I strip off, strip from, take away, (b) I cast off, cut adrift, cast loose. 4014 periairéō (from 4012 /perí, "all-around, encompassing" and 138 /hairéomai, "to take, separate") – properly, completely separate, remove totally (inclusively, comprehensively); leave behind entirely (in "all directions"; note the prefix, peri). ——————————————————————————— προαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: proaireó Phonetic Spelling: (pro-ahee-reh'-om-ahee) Definition: to bring forth or forward Usage: I propose; mid: I propose to myself, purpose. to bring forward, bring forth from one's stores; middle to bring forth for oneself, to choose for oneself before another i. e. to prefer; to purpose ——————————————————————————— ———————————————————————————
47
κλῆρος | κληρονόμος
CLERIC - HEIR — INHERIT — CASTING LOTS κληρονόμος • (klironómos) m or f (plural κληρονόμοι) (law) heir (law) legatee ``` κληρονόμος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kléronomos Phonetic Spelling: (klay-ron-om'-os) Definition: an heir Usage: an heir, an inheritor. ``` 2818 klēronómos (a masculine noun derived from 2819 /klḗros, "lot" and nemō, "to distribute, allot") – an heir; someone who inherits. [In ancient times, inheritance was often determined by casting lots (such as with land disposition). This practice was attested even in secular life by Herodotus (2:109), Plato (Lg.74), etc. Lot-casting determined land allotments (distribution) related to inheritance, as well as to "title-deeds, legacy, inheritance, heritable estate" (LS).] from kléros and the same as nomos νόμος from nemó (to parcel out) From a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. νόμος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: nomos Phonetic Spelling: (nom'-os) Definition: that which is assigned, usage, law Usage: usage, custom, law; in NT: of law in general, plur: of divine laws; of a force or influence impelling to action; of the Mosaic law; meton: of the books which contain the law, the Pentateuch, the Old Testament scriptures in general. νόμος, νόμου, ὁ (νέμω to divide, distribute, apportion), in secular authors from Hesiod down, anything established, anything received by usage, a custom, usage, law. of the Christian religion: νόμος πίστεως, the law demanding faith, Romans 3:27; τοῦ Χριστοῦ, the moral instruction given by Christ, especially the precept concerning love. ``` κλῆρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kléros Phonetic Spelling: (klay'-ros) Definition: a lot Usage: (a) a lot, (b) a portion assigned; hence: a portion of the people of God assigned to one's care, a congregation. ``` Cognate: 2819 klḗros (a masculine noun derived from klēro, "to cast a lot") – properly, a lot, cast to distribute ("apportion"). Scripture encourages casting lots (2819 /klḗros) to better discern the preferred-will of God (cf. 2307 /thélēma and their association in Col 1:9-12). [2818 /klēronómos ("heir") is derived from 2819 /klḗros ("lot, the casting of lots"), not the other way around – i.e. the term "lots" is not derived from 2818 (klēronómos). Moreover, 2819 (klḗros) is not etymologically related to (cognate with) 2975/lagxanō ("to cast lots," see there).] χύτευση (“casting”) πλήθος (“lots”) πλήθος • (plíthos) n (uncountable) a lot, large number, masses mob, crowd The masses μάζες • (mázes) f the masses μάζα • (máza) f (plural μάζες) mass (quantity of matter cohering together to make one body) From Ancient Greek μᾶζα (mâza, “barley cake”) (figuratively, usually in the plural) mass, throng, multitude (group of people crowded or gathered closely together) Synonyms (mass, throng, multitude): πλήθος n (plíthos), όχλος n (óchlos) όχλος • (óchlos) m (plural όχλοι) (derogatory) mob, populace ὄχλος • (ókhlos) m (genitive ὄχλου); second declension multitude, crowd, mob mass, multitude riot, tumult, disturbance, trouble πλήθος = PLETHORA πλήθος: related terms αντιπληθωρισμός n (antiplithorismós, “deflation”) αντιπληθωριστικός (antiplithoristikós, “deflationary”) πληθαίνω (plithaíno, “to increase”) πληθώρα f (plithóra, “plethora”) πληθωρισμός n (plithorismós, “inflation”) πληθωριστικός (plithoristikós, “inflationary”) ———————————————— ακληρονόμητος (aklironómitos, “heirless; not inherited”, adj) κληρονομία f (klironomía, “inheritance”), κληρονομιά (klironomiá) κληρονομιαίος (klironomiaíos) κληρονομικός (klironomikós, “inherited”) κληρονομικότητα f (klironomikótita) κληρονομώ (klironomó, “inherit”) συγκληρονομία f (sygklironomía, “coinheritance”) συγκληρονόμος m or f (sygklironómos) συγκληρονομώ (sygklironomó, “coinherit”) αποκληρώνω (apokliróno, “disinherit”) κληροδοτώ (klirodotó, “pass on”) κληρονομώ • (klironomó) / κληρονομάω (past κληρονόμησα, passive κληρονομούμαι/κληρονομιέμαι, p‑past κληρονομήθηκα, ppp κληρονομημένος) (“I inherit”) Inherited from Ancient Greek κληρονομῶ (klēronomô), contracted form of κληρονομέω (klēronoméō). From κλῆρος (klêros, “lot, inheritance”) + νόμος (nómos, “law”), verb νέμω (némō, “distribute”) κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine) A lot That which is assigned by lot, an allotment A farm An inheritance The clergy From Proto-Indo-European *kleh₂-, from *kelh₂- (“to hit, cut down”). Cognate with κόλαφος (kólaphos), Latin clādes, Scots holt (“a wood, copse, thicket”), North Frisian holt (“wood, timber”), West Frisian hout (“timber, wood”), Dutch hout (“wood, timber”), German Holz (“wood”), Icelandic holt (“woodland, hillock”), Old Irish caill (“forest, wood, woodland”), Albanian shul (“door latch”). An alternative etymology links Proto-Celtic *klāros (“board, plank”) (whence Proto-Brythonic *klọr, Old Irish clár), from Proto-Indo-European *kléh₂ros, assuming the original meaning of the Greek word was “piece of wood for casting lots”.[1] For this, the PIE root may be *kleh₂- (“to lay out, lay down, set, load, stow”). clergy (plural clergies) Body of persons, such as ministers, sheiks, priests and rabbis, who are trained and ordained for religious service. Today we brought together clergy from the Wiccan, Christian, New Age and Islamic traditions for an interfaith dialogue. Middle English clergie (attested in the 13th century), from Old French clergié (“learned men”), from Late Latin clēricātus, from Latin clēricus (“one ordained for religious services”), from Ancient Greek κληρικός (klērikós, “of the clergy”). κληρῐκός • (klērikós) m (genitive κληρῐκοῦ); second declension clergyman κληρικός • (klirikós) m (plural κληρικοί) cleric Antonym: λαϊκός (laïkós) ————————————— ANTONYM λαϊκός • (laïkós) m (feminine λαϊκή, neuter λαϊκό) popular (relating to the people) Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας ― Laïkí Dimokratía tis Kínas ― People's Republic of China folk (customs, dance, etc) λαϊκά τραγούδια ― laïká tragoúdia ― folk songs lay, secular (not ecclesiastical) working class, lower class vulgar, cheap (goods, clothing, etc) (lexicography) colloquial, common (words, language) Synonym: λαϊκ. (laïk.) (dictionary abbreviation) From Ancient Greek λαϊκός (laïkós, “of the people”) from λαός (laós, “crowd, people”) αντιλαϊκός (antilaïkós, “unpopular”) λαϊκά n pl (laïká, “folksong, folk music”) λαϊκή m (laïkí, “street market”) λαϊκός m (laïkós, “layman”) λαϊκός • (laïkós) m (plural λαϊκοί) layman LAYITY layman (plural laymen) Layperson, someone who is not an ordained cleric or member of the clergy. (by extension) Someone who is not a professional in a given field. Carmen is not a professional anthropologist, but strictly a layman. Let me explain it to you in layman's terms. A common person. A person who is untrained or lacks knowledge of a subject. A generally ignorant person. Lay-sister or lay-brother, person received into a convent of monks, following the vows, but not being member of the order. Antonyms expert specialist professional laity (plural laities) People of a church who are not ordained clergy or clerics. The common man or woman. The unlearned, untrained or ignorant. ``` LAY-MAN from Old English leċġan (“to lay”), leċġan (“to put or place”) Hē leġde his sċēatcodd on þone bēod. ― He placed his wallet on the table. ``` liċġan to lie, to rest on the ground, to be situated. λέχομαι • (lékhomai) to lie down ``` from Proto-Indo-European *legʰ-. *legʰ- to lie (to be in resting position) ``` λᾱός • (lāós) m (genitive λᾱοῦ); second declension people, people assembled, the people of a country the soldiers common people (as opposed to leaders or priests); the subjects of a prince from Proto-Indo-European *leh₂wos (“people (under arms)”) from *leh₂- (“military action”). Cognate with Hittite (laḫḫa-, “campaign”) layperson (plural laypeople or laypersons) A person who is not a cleric. One who is not intimately familiar with a given subject or activity. clēricus m (genitive clēricī); second declension (Late Latin) a priest, clergyman, cleric (Late Latin) a learned man, clerk Borrowed from Ancient Greek κληρικός (klērikós, “(adj. in church jargon) of the clergy”) from κλῆρος (klêros, “the clergy, what is allotted, a lot, inheritance, originally a shard used in casting lots”). κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine) A lot That which is assigned by lot, an allotment A farm An inheritance The clergy κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine) A lot That which is assigned by lot, an allotment A farm An inheritance The clergy Proto-Indo-European Root *leh₂- to bark, howl λᾰκῐ́ς • (lakís) f (genitive λᾰκῐ́δος); third declension (often in the plural) rent, rending, tatters From Proto-Indo-European *leh₂k- (“to tear”). Cognate with Latin lacer and lancinō. (“Lacerate”) lacer (feminine lacera, neuter lacerum); first/second-declension adjective (nominative masculine singular in -er) lacerated, mangled, torn to pieces NICHOLAS From νῑ́κη (“victory”) +‎ λᾱός (“people”). Νῑκόλᾱος • (Nīkólāos) m (genitive Νῑκολᾱ́ου); second declension A male given name, equivalent to English Nicholas One of the seven chosen in Acts 6 and of St. Nicholas. Νῑκολᾱῐ̈́δης • (Nīkolāḯdēs) m (genitive Νῑκολᾱῐ̈́δου); first declension a son of Nicholas Νῑκολᾱΐς (Nīkolāḯs, “a daughter of Nicholas”) From Νῑκόλᾱος (Nīkólāos) +‎ -ῐ́δης (-ídēs, patronymic suffix, son of). SUFFIX -ῐ́δης • (-ídēs) m (genitive -ῐ́δου); first declension Suffix added to a father's name to form a masculine patronymic: (“son of”) -άδης • (-ádēs) m (genitive -άδου); first declension Suffix added to a father's name to form a masculine patronymic: son of ———————————— SOLDIER soldier (plural soldiers) A member of an army, of any rank. A private in military service, as distinguished from an officer. A guardsman. A member of the Salvation Army. (Britain, Australia, New Zealand) A piece of buttered bread (or toast), cut into a long thin strip for dipping into a soft-boiled egg. A term of affection for a young boy. Someone who fights or toils well. The red or cuckoo gurnard (Chelidonichthys cuculus). One of the asexual polymorphic forms of termites, in which the head and jaws are very large and strong. The soldiers serve to defend the nest. (slang, dated) A red herring (cured kipper with flesh turned red). From Middle English soudeour, borrowed from Old French soudier or soudeour (“mercenary”), from Medieval Latin soldarius (“soldier (one having pay)”), from Late Latin solidus, a type of coin. Displaced native Old English cempa. solidus m (genitive solidī); second declension A solidus: a Roman ~23-carat gold coin introduced by Diocletian in AD 301. (Medieval) A bezant: the solidus's debased Byzantine successors. (Medieval) A shilling, as a unit of account or silver coin. from Proto-Indo-European *solh₂-i-dʰ-o-s (“entire”) suffixed form of root *solh₂- (“integrate, whole”). shilling (plural shillings) (historical) A coin formerly used in the United Kingdom, Ireland, Malta, Australia, New Zealand and many other Commonwealth countries. The shilling was worth twelve old pence, or one twentieth of a pound sterling. The currency of Kenya, Somalia, Tanzania and Uganda. (US, historical) A currency in the United States, differing in value between states. (US, historical, New York and some other states) The Spanish real, formerly having the value of one eighth of a dollar. from Old English sċilling scilling f (genitive scillinge, plural scillingí, plural after numbers scillinge) shilling (historical coin; modern currency) ``` cempa m (nominative plural cempan) soldier, warrior ``` From Proto-West Germanic *kampijō. From *kampijan (“to fight, do battle”) +‎ *-jō (agent noun) ————————————— CASTING LOTS Greek 2819. kleros -- a lot ... Scripture encourages casting lots (2819 ) to better discern the preferred- will of God (cf. 2307 and their association in Col 1:9-12). ... //strongsnumbers.com/greek2/2819.htm - 8k 2816. kleronomeo -- to inherit ... Cognate: 2816 (from 2818 , "a specific allotment of inheritance, apportioned by casting lots") -- properly, to assign inheritance (inherit) by . ... //strongsnumbers.com/greek2/2816.htm - 8k 2820. kleroo -- to assign by lot ... Cognate: 2820 (from 2819 , "to cast lots") -- properly, make a choice when assisted by casting (cf. S. Zodhiates, ); to appoint (assign) by lot-casting. ... //strongsnumbers.com/greek2/2820.htm - 7k 2817. kleronomia -- an inheritance ... Cognate: 2817 (a feminine noun derived from 2818 , "an heir, apportioned inheritance by the casting of lots") -- , awarded by , ie the portion () (cf. ... //strongsnumbers.com/greek2/2817.htm - 7k Proverbs 16:33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. Topicalbible.org Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots. Topicalbible.org Proverbs 18:18 The lot causes contentions to cease, and parts between the mighty. Topicalbible.org Jonah 1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us. So they cast lots, and the lot fell on Jonah. Topicalbible.org Numbers 34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD commanded to give to the nine tribes, and to the half tribe: Topicalbible.org Luke 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. Topicalbible.org Strong's Hebrew 1486. goral -- a lot (for casting) ... Origin from an unused word Definition a lot (for casting) NASB Word Usage allotted (2), allotted portion (1), choice (1), land (1), lot (53), lots (15), lots ... /hebrew/1486.htm - 6k Library Whether Divination by Drawing Lots is Unlawful? ... If by casting lots one seeks to know what is to be given to whom, whether it be a possession, an honor, a dignity, a punishment, or some action or other, it is ... /.../aquinas/summa theologica/whether divination by drawing lots.htm John Chapter xix. 23, 24 ... For Matthew says, "And after they crucified Him, they parted His garments, casting lots." [1882] Mark: "And they crucified Him, and parted His garments ... /.../augustine/homilies on the gospel of john/tractate cxviii john chapter xix.htm Of the Concord Preserved among all the Four Evangelists on the ... ... Matthew goes on thus: "And after they crucified Him, they parted His garments, casting lots: and sitting down, they watched Him." [1381] Mark reports the same ... /.../augustine/the harmony of the gospels/chapter xii of the concord preserved.htm Synoptical Table ... 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them ... //christianbookshelf.org/unknown/the gospel of peter/synoptical table.htm The Death which Gives Life ... not.24. And when they had crucified Him, they parted His garments, casting lots upon them, what every man should take.25. And it ... /.../maclaren/expositions of holy scripture d/the death which gives life.htm An Eye-Witness's Account of the Crucifixion ... He says little about the act of fixing Jesus to the Cross, but enlarges what the other Evangelists tell as to the soldiers 'casting lots.' He had heard what ... /.../an eye-witnesss account of the.htm The Crucifixion ... And they crucified Him, and parted His garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted My garments among them ... /.../maclaren/expositions of holy scripture b/the crucifixion.htm Other Predictions of the Cross of Christ. ... Him, driving in the nails, they pierced His hands and feet; and those who crucified Him parted His garments among themselves, each casting lots for what he ... /.../chapter xcvii other predictions of the.htm Christ Crucified ... And they crucify Him, and part His garments among them, casting lots upon them, what each should take. And it was the third hour, and they crucified Him. ... /.../chadwick/the gospel of st mark/chapter 15 21-32 christ crucified.htm Concerning John of Gischala. Concerning the Zealots and the High ... ... to try what surprise the people would be under, and how far their own power extended, they undertook to dispose of the high priesthood by casting lots for it ... /.../chapter 3 concerning john of.htm Resources What is deliverance ministry, and is it biblical? | GotQuestions.org Are there different types of demons? | GotQuestions.org What does the Bible say about luck? | GotQuestions.org Casting: Dictionary and Thesaurus | Clyx.com ``` Bible Concordance • Bible Dictionary • Bible Encyclopedia • Topical Bible • Bible Thesuarus Subtopics Casting Casting Lots Casting out Demons Casting Pearls Before Swine Casting Stones ```
48
ῥῑ́πτω
TO THROW ῥῑ́πτω ῥῑ́πτω • (rhī́ptō) (transitive) To throw, cast, hurl (transitive) To throw or toss around (transitive) To throw out of a place (transitive) To cast or throw off or away (arms, clothes, and so on) (figuratively, transitive) To hurl (words); to waste them (transitive) To throw down From Proto-Indo-European *wreyp- or *wriHp-, from *wer- (“to turn”). ῥῑπτᾰ́ζω • (rhīptázō) (transitive) To throw to and fro, toss about or around, move back and forth or up and down (intransitive or passive, also with reflexive pronoun) To toss about (in bed) From ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō, frequentative suffix). -ᾰ́ζω • (-ázō) Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs. Added to verb stems to create a frequentative form. ‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”) ῥῖμμᾰ • (rhîmma) n (genitive ῥῑ́μμᾰτος); third declension throw, cast From ῥίπτω (rhíptō, “to throw, hurl, cast”) +‎ -μα (instance noun). ῥῖψῐς • (rhîpsis) f (genitive ῥῖψεως); third declension Noun A throwing, a hurling (in the plural) glances
49
βᾰ́λλω
CAST - HURL βᾰ́λλω • (bállō) (transitive) I throw, cast, hurl (transitive) I let fall (transitive) I strike, touch (transitive) I put, place (intransitive) I fall, tumble ἀμφιβάλλω • (amphibállō) to put on (e.g. clothing) ἀμφί (amphí) + βάλλω (bállō) ``` διαβάλλω • (diabállō) throw over or across pass over, cross set at variance, make a quarrel between slander, libel deceive by false accounts ``` From διά (diá, “across”) and βάλλω (bállō, “I throw”) βόλος • (bólos) m (genitive βόλου); second declension a throw with a casting-net, a cast of a net (transferred senses): a net the thing caught, a draught or catch a casting of teeth a cast of dice Synonym of θύρα, πηλός, βῶλος (thúra, pēlós, bôlos) From βάλλω (bállō, “I throw or cast”). ``` ὀβελίσκος • (obelískos) m (genitive ὀβελίσκου); second declension small spit, skewer anything shaped like a spit obelisk drainage conduit ``` From ὀβελός (“spit, skewer”) +‎ -ῐ́σκος (diminutive: -ish). -ῐ́σκος • (-ískos) m (genitive -ῐ́σκου); second declension Noun-forming diminutive suffix. ὀβελῐ́ᾱ • (obelíā) f (genitive ὀβελῐ́ᾱς); first declension tax of an obol From ὀβελός (“spit, skewer; obol”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun). ὀβελός • (obelós) m (genitive ὀβελοῦ); second declension a spit, rod Synonym: βουπόρος (boupóros) (ὀβελὸς λίθινος) a pointed square pillar, obelisk a horizontal line Borrowed from Ancient Greek ὀβολός (literally “spit” or “iron rod”). obol (plural obols) (historical) A silver coin of Ancient Greece. In Classical Athens, there were six obols to one drachma. (historical) A weight, equivalent to one sixth of a drachma. βέλος • (vélos) n (plural βέλη) arrow, dart, (arrow) shaft cursor, pointer
50
δικασία | διαδικασία
PROCEED - PROCESS - PROCEDURE - LAWSUIT διαδικασία • (diadikasía) f (plural διαδικασίες) procedure, process, method, protocol (computing) function, subroutine, procedure. δικασία Lawsuit ——————————————— LATIN From pro (before) + cēdō (I go, move along) cēdō (present infinitive cēdere, perfect active cessī, supine cessum); third conjugation (intransitive) I go, move, proceed, go along, move along. (intransitive) I result, turn out, happen. (intransitive) I withdraw, depart, retire, go away from. (intransitive, military) I withdraw, fall back, give up my post. (intransitive) I disappear, pass away, vanish. (intransitive, with dative) I cede, give in or yield (to), step aside (for), give way (to). (intransitive) I am inferior to, yield to in rank. (transitive) I concede, give up, grant, surrender, yield. (intransitive, with dative or in +acc.) I fall (to) (as a possession); accrue or come (to). (intransitive, with in +acc.) I become, turn into, be or become the equivalent of. from Proto-Indo-European *ḱyesdʰ- (“to drive away; to go away”). adverb from *ḱe (“here”), + *sed- (“to sit”). Compare with the semantics of English set out and Ancient Greek ὁδός (hodós). From Latin cēdō (“to yield”). cedi (present cedas, past cedis, future cedos, conditional cedus, volitive cedu) to accommodate, to cede, to compliment to comply, to concede, to give in, to give way, to grant, to submit, to yield. process (n.) early 14c., proces, "fact of being carried on" (as in in process), from Old French proces "a journey; continuation, development; legal trial" (13c.) and directly from Latin processus "a going forward, advance, progress," from past-participle stem of procedere "go forward" (see proceed). Meaning "course or method of action, continuous action or series of actions or events" is from mid-14c.; sense of "continuous and regular series of actions meant to accomplish some result" (the main modern sense) is from 1620s. Meaning "a projection from the main body of something," especially a natural appendage, is from 1570s. Legal sense of "course of action of a suit at law, the whole of the proceedings in any action at law" is attested from early 14c.; hence due process "fair treatment" at law, considered as a right (mid-15c.). proceed (v.) late 14c., proceden, "to go, go on, move in a certain direction, go about one's business," also "to emanate from, result from; to issue or come, as from an origin or course," from Old French proceder (13c., Modern French procéder) and directly from Latin procedere (past participle processus) "go before, go forward, advance, make progress; come forward," from pro "forward" (from PIE root *per- (1) "forward") + cedere "to go" (from PIE root *ked- "to go, yield"). Related: Proceeded; proceeding.
51
πράγμα κοινοβούλιο þing
THING þing n (genitive þings, plural þing) thing, a regional parliament of nearby clans, traditionally headed by an elected jarl a multi-regional parliament, with representatives from several þing. κοινοβούλιο • (koinovoúlio) n (plural κοινοβούλια) parliament þing n (genitive þings, plural þing) (Scania) assembly, council þing n (genitive singular þings, nominative plural þing) assembly, meeting, council parliament ``` allsherjarþing (“General Assembly”) fjarþinghald (“teleconferencing”) rafrænt þinghald (“electronic conferencing”) sýndarþinghald (“virtual conferencing, virtual conference”) tölvuþinghald (“computer conferencing”) þinghald (“conferencing”) þinga þingmaður ``` þingmaður m (genitive singular þingmanns, nominative plural þingmenn) Member of Parliament (MP), congressman From þing (“congress, parliament”) +‎ maður (“man”). ``` Proto-Germanic/þingą *þingą n appointed time; date; appointment meeting; assembly, council case, matter, issue (such as what is discussed at an assembly) ``` From earlier Proto-Indo-European *tenkó-, likely from *tenk- (“to be suitable”), in which case the original meaning was "suitable time; scheduled time" then "assembly; issue, matter to discuss".
52
χωρίζω
DIVIDE - SEPARATE χωρίζω divide, separate, split, part, sunder, sequester χωρίζομαι part, secede, sunder χωρῐ́ζω • (khōrízō) I separate, divide I distinguish ``` From χώρᾱ (khṓrā), χῶρος (khôros, “place”) + -ίς (-ís), initially meaning "in another, separate space or place". Adverb[edit] χωρίς • (khōrís) separately, differently Preposition[edit] χωρίς • (khōrís) (governs the genitive) without, otherwise Derived terms[edit] χωρίζω (khōrízō, “to divide, separate”) ``` Preposition χωρίς • (chorís) (+ accusative) without, -less, -free χωρίς γλουτένη ― chorís glouténi ― gluten-free ένα ούζο χωρίς πάγο ― éna oúzo chorís págo ― one ouzo without ice δρόμος χωρίς διόδια ― drómos chorís diódia ― tollfree road
53
πίπτω πτῶσῐς (Grammatical Case)
TO FALL ``` πίπτω I fall down, I get paid , I throw I fall on someone, I attack I fall dead in battle, I kill myself I fall into a category, I fall ``` πτῶσῐς Grammatical Case ``` Noun πτῶσῐς • (ptôsis) f (genitive πτώσεως); third declension falling, a fall (grammar) case (grammar) inflection arrangement of terms in a syllogism ``` ``` ᾰ̓νᾰ́πτωσῐς (anáptōsis) ᾰ̓ντῐ́πτωσῐς (antíptōsis) ᾰ̓πόπτωσῐς (apóptōsis) δῐᾰ́πτωσῐς (diáptōsis) ἔκπτωσῐς (ékptōsis) ἔμπτωσῐς (émptōsis) ἐπῐ́πτωσῐς (epíptōsis) κᾰτᾰ́πτωσῐς (katáptōsis) μετᾰ́πτωσῐς (metáptōsis) ὀρθόπτωσῐς (orthóptōsis) πᾰρᾰ́πτωσῐς (paráptōsis) περῐ́πτωσῐς (períptōsis) πλᾰγῐ́ᾱ (plagíā) πρόπτωσῐς (próptōsis) πρόσπτωσῐς (prósptōsis) σῠ́μπτωσῐς (súmptōsis) ῠ̔πόπτωσῐς (hupóptōsis) ``` ``` GRAMMAR αἰτῐᾱτῐκή (aitiātikḗ) ᾰ̓πενεκτῐκή (apenektikḗ) ᾰ̓φαιρετῐκή (aphairetikḗ) γενῐκή (genikḗ) δοτῐκή (dotikḗ) εὐθεῖᾰ (eutheîa) κλητῐκή (klētikḗ) ὀνομαστῐκή (onomastikḗ) πατρῐκή (patrikḗ) προσᾰγορευτῐκόν (prosagoreutikón) ``` αἰτῐᾱτῐκή • (aitiātikḗ) f (genitive αἰτῐᾱτῐκῆς); first declension (Koine) (grammar) The accusative case – elliptically for αἰτῐᾱτῐκὴ πτῶσις (ptôsis): literally, “inflection expressing an effect” Noun ἀφαιρετική • (aphairetikḗ) f (genitive ἀφαιρετικῆς); first declension (grammar) ablative (case) Noun γενῐκή • (genikḗ) f (genitive γενῐκῆς); first declension (Koine) (grammar) the genitive case – ellipsis of the phrase γενῐκὴ πτῶσῐς (ptôsis): literally “inflection expressing a kind” Noun δοτῐκή • (dotikḗ) f (genitive δοτῐκῆς); first declension (grammar) the dative case ἡ δοτικὴ πτῶσις (hē dotikḕ ptôsis, “the grammatical case pertaining to giving”) Noun εὐθεῖα • (eutheîa) f (genitive εὐθείᾱς); first declension (grammar) Nominative case. (geometry) Straight line. An abbreviation of εὐθεῖα γραμμή (eutheîa grammḗ, “straight line”) or εὐθεῖα πτῶσις (eutheîa ptôsis, “straight case”). Noun ὀνομᾰστῐκή • (onomastikḗ) f (genitive ὀνομᾰστῐκῆς); first declension (grammar) the nominative case From ὀνομᾰστῐκός (onomastikós): as a noun, a substantivisation of its feminine forms in elliptical use for ἡ ὀνομᾰστῐκὴ πτῶσις (hē onomastikḕ ptôsis); as an adjective, regularly declined forms. Noun κλητῐκή • (klētikḗ) f (genitive κλητῐκῆς); first declension (Koine) (grammar) the vocative case – elliptically for κλητῐκὴ πτῶσῐς (ptôsis): literally, “inflection for calling” or “addressing” Adjective πατρῐκή • (patrikḗ) feminine nominative/vocative singular of πατρικός (patrikós)
54
θέτω
PUT -SET - PLACE -POSITION ``` Verb θέτω • (théto) (past έθεσα, passive τίθεμαι) put set place, position ``` συνθέτω Recompose συντίθημι compose ( passive : syntithemai ) I use individual elements to form a complete whole συντίθημι I put together, I put together, add together, combine, compose , attach, seam form, build, syngrafo , invent , contrive, include ( middle voice ) I am composed : I meditate , I make an agreement, I support, I agree , I take someone's place, I add my strengths to his ``` σύνθεσις συνθέτης (στην αρχ. κυρίως ο συγγραφέας) συνθετικός (στην αρχ. ο έμπειρος στη σύνθεση, ο δημιουργικός) σύνθετος συνθήκη σύνθημα ``` αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”) αθετώ (athetó, “to break your word, to renege”) αθλοθετώ (athlothetó, “to sponsor a prize”) αναθέτω (anathéto, “to assign duties to someone”) ανασυνθετώ (anasynthetó, “to recompose”) ανατοποθετώ (anatopothetó, “to restore”) αντιθέτω (antithéto, “to oppose”) αντιμεταθέτω (antimetathéto, “to transpose”) αντιπαραθέτω (antiparathéto, “to confront, to compare”) αποθέτω (apothéto, “to put down”) αποσυνθέτω (aposynthéto, “to dissociate, to decompose”) αρχειοθετώ (archeiothetó, “to archive”) βαθμοθετώ (vathmothetó, “to mark (something) with degrees”) διαθέτω (diathéto, “to have, to bequeath”) διευθετώ (diefthetó, “to arrange, to adjust”) εκθέτω (ekthéto, “to display, to expose”) εναποθέτω (enapothéto, “to lay down, to put”) ενθέτω (enthéto, “to insert”) επανατοποθετώ (epanatopothetó, “to put down again”) επιθέτω (epithéto, “to put something on something else”) θεσμοθετώ (thesmothetó, “to legislate, to institutionalize”) καταθέτω (katathéto, “to hand in, to deposit”) μεταθέτω (metathéto, “to transfer”) ναρκοθετώ (narkothetó, “to mine”) νομοθετώ (nomothetó, “to legislate”) νουθετώ (nouthetó, “to advise”) ονοματοθετώ (onomatothetó, “to name”) οριοθετώ (oriothetó, “to delimit”) οροθετώ (orothetó, “to delimit”) παραθέτω (parathéto, “to juxtapose, to present, to offer”) παρακαταθέτω (parakatathéto, “to consign”) παρενθέτω (parenthéto, “to insert”) προδιαθέτω (prodiathéto, “to predispose”) προσθέτω (prosthéto, “to add”) προϋποθέτω (proÿpothéto, “to presuppose”) σκηνοθετώ (skinothetó, “to stage”) στοιχειοθετώ (stoicheiothetó, “to compose, to constitute”) συνθέτω (synthéto, “to compose, to summarize”) ταξιθετώ (taxithetó, “to classify, to file”) τοποθετώ (topothetó, “to position, to place”) υιοθετώ (yiothetó, “to adopt”) υποθέτω (ypothéto, “to presume, to suppose”) ψηφοθετώ (psifothetó, “to create a mosaic”)
55
πράσσω
PRACTICE - DO HABITUALLY πράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: prassó Phonetic Spelling: (pras'-so) Definition: to do, practice Usage: I do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require. properly, the active process in performing (accomplishing) a deed, and implying what is done as a regular practice – i.e. a routine or habit (cf. R. Trench). to exercise, practise, be busy with, carry on to accomplish, to perform: πεπραγμένον ἐστιν, has been accomplished, has taken place
56
σπᾰ́ω
TO SET IN MOTION ``` Verb σπᾰ́ω • (spáō) to draw a sword (of other things) to draw (of violent actions) to pluck off or out to tear, rend, especially of ravenous animals to wrench, sprain, twist to snatch, tear or drag away (figuratively) to carry away, draw aside to cause convulsion or spasm to draw in, suck in, involve to draw tight, pull the reins to derive ``` Klingenschmitt has connected the Greek verb with Old Armenian հանեմ (hanem, “to draw or pull out”), while García-Ramón suggests that is cognate with Hittite [script needed] (pippa-) and reconstructs Proto-Indo-European *(s)peh₂- (“to draw, set in motion”). Verb διασπώ • (diaspó) (past διέσπασα, passive διασπώμαι, p‑past διασπάστηκα, ppp διασπασμένος) penetrate, break through split, rupture Verb σπάζω • (spázo) (imperfect έσπαζα, past έσπασα, passive σπάζομαι, p‑past σπάστηκα, ppp σπασμένος) (transitive) break (intransitive) break (into two or more pieces that cannot easily be reassembled) and see σπάω (spáo) σπάω (spáō) + -άζω (-ázo) αδιάσπαστος (adiáspastos, “unbreakable, unbroken”) αναπόσπαστος (anapóspastos, “inseparable”) αντιπερισπασμός m (antiperispasmós) απεργοσπάστης m (apergospástis, “strikebreaker”) απερίσπαστος (aperíspastos) αποσπώ (apospó, “extract, detach”) & related words άσπαστος (áspastos, “unbroken”) διασπώ (diaspó, “split”) & related words νευρόσπαστο n (nevróspasto) ριζοσπαστικός (rizospastikós, “radical”) & related words σπαζοκεφαλιά f (spazokefaliá, “conundrum, brainteaser”) σπασμένος (spasménos, “broken”, participle) σπάσιμο n (spásimo) σπασίκλας m (spasíklas, “nerd”) σπασμολυτικός (spasmolytikós) σπασμός m (spasmós) σπαστήρας m (spastíras) σπαστικός (spastikós) σπαστός (spastós) σύσπαση f (sýspasi) and see: σπάω (spáo) Antonym Verb ασπάζομαι • (aspázomai) deponent (past ασπάστηκα/ασπάσθηκα) (literary) kiss Synonyms: ανασπάζομαι (anaspázomai), φιλώ (filó) (figuratively) embrace, espouse (theories, ideals) Synonyms: αγκαλιάζω (agkaliázo), εγκολπώνομαι (egkolpónomai), ενστερνίζομαι (ensternízomai) greet, hail Verb αποσπώ • (apospó) (past απέσπασα, passive αποσπώμαι, p‑past αποσπάστηκα, ppp αποσπασμένος) extort, extract Synonym: ανασπώ (anaspó) distract (to stop someone's task) second, lend (on temporary work assignment) Adjective αναπόσπαστος • (anapóspastos) m (feminine αναπόσπαστη, neuter αναπόσπαστο) integral (of one piece) inseparable, nondetachable Synonyms (whole): ακέραιος (akéraios, “whole, honest”) (whole): ολόκληρος (olókliros, “whole, wholesome”) Adjective ακέραιος • (akéraios) m (feminine ακέραιη, neuter ακέραιο) whole, intact, undivided (figuratively) honest, upright ακέραιη μονάδα f (akéraii monáda, “(whole) unit”) ακέραιος αριθμός m (akéraios arithmós, “whole number, integer”) Related terms[edit] ακεραιότητα f (akeraiótita, “integrity”) ``` Adjective αμέριστος • (améristos) m (feminine αμέριστη, neuter αμέριστο) undivided undivisible complete, whole ``` ``` Adjective αδιαίρετος • (adiaíretos) m (feminine αδιαίρετη, neuter αδιαίρετο) indivisible undivided atom ``` From α (not) + δῐ- (two) + αἱρέω (to hang, to gain, grasp) + -τος (passive verbal adjective) Prefix δῐ- • (di-) Twice, double. Verb αἱρέω Do not confuse with αἴρω (aírō, “to lift, raise”) αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”) (transitive) to take, grasp, seize (transitive) to win, gain (transitive) to convict, win a conviction (figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand (middle, transitive) to take for oneself, choose, select (middle, transitive) to prefer from Proto-Indo-European *ser- (“to take, grasp”). The aorist stem is from the synonymous *selh₁-, which is also the source of English sell. Suffix -τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively) ‎διαλῡ́ω (dialū́ō, “dissolve”) + ‎-τος (-tos) → ‎διάλυτος (diálutos, “dissolved”) Forms adjectives from nouns (accented recessively) ‎δάκρυ (dákru, “tear”) + ‎-τος (-tos) → ‎ἀδάκρυτος (adákrutos, “tearless”) Noun ακεραιότητα • (akeraiótita) f (uncountable) integrity (state of being undivided) εδαφική ακεραιότητα ― edafikí akeraiótita ― territorial integrity (figuratively) probity, honesty, uprightness ``` Verb περῐσπᾰ́ω • (perispáō) I draw off from around, strip off (middle) I strip myself of I strip bare (of a general or army) I wheel about, esp. wheel twice I draw off, draw away, divert I detach I disturb, vex I divert, distract I steal (passive, with infinitive) I am compelled (grammar) I pronounce with the circumflex (esp. on the last syllable) ``` Noun περῐσπᾰσμός • (perispasmós) m (genitive περῐσπᾰσμοῦ); second declension wheeling around, spinning (chiefly in the plural) distraction, distracting circumstances (grammar) circumflex accent Noun σπᾰ́δων • (spádōn) m (genitive σπᾰ́δωνος); third declension eunuch From σπάω (“to draw, detach”) +‎ -ων (nominal suffix). Synonyms: γᾰ́λλος (gállos), εὐνοῦχος (eunoûkhos) Noun γᾰ́λλος • (gállos) m (genitive γᾰ́λλου); second declension gallus, a priest of Cybele in Phrygia Synonym: βᾰ́κηλος (bákēlos) eunuch, castrated man Synonyms: εὐνοῦχος (eunoûkhos), σπᾰ́δων (spádōn) Probably, γάλλαρος (gállaros, “member of a Dionysiac cultic society”) Noun εὐνοῦχος • (eunoûkhos) m (genitive εὐνούχου); second declension castrated person, eunuch Synonyms: γᾰ́λλος (gállos), σπᾰ́δων (spádōn) castrated animal date without stone Compound of εὐνή (eunḗ, “bed”) +‎ ἔχω (ékhō, “to hold”) literally, someone who takes care of the nuptial chamber, a chamberlain. ``` Noun εὐνή • (eunḗ) f (genitive εὐνῆς); first declension bed bedding abode, layer marriage bed grave (in the plural) stones thrown from a ship and used as anchors. ``` ``` Latin exuō, venus. Verb exuō (present infinitive exuere, perfect active exuī, supine exūtum); third conjugation I extract, take out. I free. I take off (clothes, shoes); doff. I refuse. ``` From ex- (out from) +‎ *uo (put on clothes) *uō Verb *uō (present infinitive *uere, perfect active *uī, supine *ūtum); third conjugation I put on (clothes etc.); don. from Proto-Indo-European *h₃ew- Root *h₃ew- to put clothes on Noun chamberlain (plural chamberlains) A senior royal official in charge of superintending the arrangement of domestic affairs and often charged with receiving and paying out money kept in the royal chamber, especially in the United Kingdom and in Denmark. A high officer of state, as currently with the papal camerlengo, but normally now a mainly honorary title. (obsolete) An upper servant of an inn. From Middle English chamberlein, chaumberlein, chaumberleyn, from Anglo-Norman chamberlenc, Old French chamberlayn, chamberlenc (“chamberlain”), from Frankish *kamarling (“chamberlain”), equivalent to *kamer (“chamber”) + *-ling (“-ling”). Cognate with Old High German chamarling (“chamberlain”). More at chamber, -ling.
57
ὀχέω
TO HOLD - ENDURE - CONVEY - CARRY - CHARIOT ὀχέω (okhéō, “to hold; endure”) ``` ὄχος = chariot, carriage and of the verb ὀχῶ = I move with a carriage ``` ``` Carry Endure Ride Transfer Chariot support , hold , sustain , endure , tote , hostage. continue , keep doing to keep on Maintain to be carried or brought to To rides on to use in a chariot to be borne or carried buoyed up , carried Floated ``` Noun ὄχημᾰ • (ókhēma) n (genitive ὀχήμᾰτος); third declension anything that bears or supports, prop, stay carriage, chariot, especially the mule-car animal which is ridden, like a horse (figuratively) vehicle, raft From ὀχέω (okhéō, “to hold; endure”) +‎ -μα (-ma). Noun όχημα • (óchima) n (plural οχήματα) vehicle (a conveyance) οχηματαγωγός m (ochimatagogós, “ferryboat”) ``` Όχημα = Vehicle A vehicle (from the ancient Greek term ὄχος = chariot, carriage and of the verb ὀχῶ = I move with a carriage) is characterized by any self-propelled , or not, construction , which aims to transport people or objects. The so-called ground vehicles that move on wheels are, among others, the bicycle , the car , the motorcycle , the train . Other vehicles in the sense of transport are any floating air and space means e.g. the ship , the aircraft, the spacecraft and the like. Today, the same term includes directed or remote-controlled means of transport, whether manned or not. ``` Various means are used for the movement of vehicles, e.g. from wheels, oars and sails to engines and nuclear reactors . In the bicycle, for example, the driving force is given by the rider, who is, in this sense, an integral part of the vehicle. Most terrestrial vehicles have wheels , while examples of non-wheeled terrestrial vehicles are tracked vehicles and special trains on a magnetic carrier. CHARIOT The word "chariot" comes from the Latin term carrus, a loanword from Gaulish. In ancient Rome and some other ancient Mediterranean civilizations, a biga required two horses, a triga three, and a quadriga four. CAR car (n.) c. 1300, "wheeled vehicle," from Anglo-French carre, Old North French carre, from Vulgar Latin *carra, related to Latin carrum, carrus (plural carra), originally "two-wheeled Celtic war chariot," from Gaulish karros, a Celtic word (compare Old Irish and Welsh carr "cart, wagon," Breton karr "chariot"), from PIE *krsos, from root *kers- "to run." "From 16th to 19th c. chiefly poetic, with associations of dignity, solemnity, or splendour ..." [OED]. Used in U.S. by 1826 of railway freight carriages and of passenger coaches on a railway by 1830; by 1862 of streetcars or tramway cars. Extension to "automobile" is by 1896, but from 1831 to the first decade of 20c. the cars meant "railroad train." Car bomb first attested 1972, in reference to Northern Ireland. The Latin word also is the source of Italian and Spanish carro, French char. *kers- Proto-Indo-European root meaning "to run." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek -khouros "running;" Latin currere "to run, move quickly;" Lithuanian karšiu, karšti "go quickly;"Old Irish and Middle Welsh carr "cart, wagon," Breton karr "chariot," Welsh carrog "torrent;" Old Norse horskr "swift." ``` It forms all or part of: car; career; cargo; caricature; cark; carpenter; carriage; carrier; carry; charabanc; charette; charge; chariot; concourse; concur; concurrent; corral; corridor; corsair; courant; courier; course; currency; current; curriculum; cursive; cursor; cursory; occur; recur; succor. precursor; discharge; discourse; encharge; excursion; hussar; incur; intercourse; kraal; miscarry; recourse; ``` current (adj.) c. 1300, curraunt, "running, flowing, moving along" (a sense now archaic), from Old French corant "running, lively, eager, swift," present participle of corre "to run," from Latin currere "to run, move quickly" (of persons or things), from PIE root *kers- "to run." Related: Currentness. Sense of "presently in effect" is from mid-15c. Meaning "prevalent, generally reported or known" is from 1560s; that of "established by common consent" is from 1590s; that of "now passing, present now, in progress" is from c. 1600. Of money, "passing from one person to another," late 15c. Current events is attested from 1795; current affairs by 1776. current (n.) late 14c., curraunt, "that which runs or flows," from Old French corant (Modern French courant), from Old French corant (see current (adj.)). Meaning "a flowing," especially "portion of a large body of water or air moving in a certain direction," is from 1550s. Applied from 1747 to the flowing of electrical force through a conducting body (electricity formerly was regarded as a sort of fluid).
58
κεντέω
TO PRICK - STAB - GOAD - PIERCE ``` Verb κεντέω • (kentéō) to prick, sting, goad to stab, pierce, wound to torture, torment ```
59
οδηγώ ὁδηγέω οδηγάω
DRIVE Verb οδηγώ • (odigó) (past οδήγησα, passive οδηγούμαι, p‑past οδηγήθηκα, ppp οδηγημένος) drive (direct a vehicle) drive, guide, lead From Ancient Greek ὁδηγῶ (hodēgô) contracted form of ὁδηγέω (hodēgéō). Verb οδηγώ guide, drive, lead, pilot, conduct, instruct Verb οδηγάω • (odigáo) (colloquial) Alternative form of οδηγώ (odigó) κινώ move, propel, budge, bestir, motivate, drive προωθώ propel, launch, drive, carry forward άγω conduct, drive αμαξοπορώ drive διώκω prosecute, chase, drive Noun αμαξοπορεία drive ``` ———————————————————- εργοδηγός m (ergodigós, “foreman”) καθοδηγώ (kathodigó, “to guide, to lead”) οδήγηση f (odígisi, “driving”) οδηγητής m (odigitís, “guide, leader”) οδηγητικός (odigitikós, “guiding”) οδηγήτρια f (odigítria, “guide, leader”) οδηγήτρα f (odigítra, “guide, leader”) οδηγία f (odigía, “directive”) οδηγισμός m (odigismós) οδηγός m or f (odigós, “driver, guide, Girl Guide”) χρυσός οδηγός n (chrysós odigós, “yellow pages”) ```
60
πῑ́πτω
TO FALL - THROW ONESELF DOWN Verb πῑ́πτω • (pī́ptō) to fall, throw oneself down ``` πτῶμα • (ptôma) n (genitive πτώματος); third declension fall misfortune, calamity, defeat one who has fallen: corpse, dead body of buildings: ruin ``` From πίπτω (píptō, “to fall”) +‎ -μα (-ma, result noun suffix) Verb κᾰτᾰπῑ́πτω • (katapī́ptō) to fall down
61
αίρω
TO LIFT - TO RISE - TO PICK UP AND CARRY OFF Verb αίρω • (aíro) (past ήρα, passive αίρομαι) (learned) lift and carry Synonym: σηκώνω (sikóno, “I lift”) take up, assume (a burden) Ο Χριστός αίρει τις αμαρτίες του κόσμου. O Christós aírei tis amartíes tou kósmou. Christ takes upon himself the sins of the world. remove (an obstacle), lift (a ban or an embargo), raise (a siege) αίρεται η παρεξήγηση ― aíretai i parexígisi ― the misunderstanding is resolved αίρεται ο στρατιωτικός νόμος ― aíretai o stratiotikós nómos ― the martial law is raised ήρθη ο αποκλεισμός ― írthi o apokleismós ― the blockade was raised Synonyms: απομακρύνω (apomakrýno), αφαιρώ (afairó) revoke, recall (a decision) (especially in legal terminology) Η βουλή αίρει την εμπιστοσύνη της προς την κυβέρνηση. I voulí aírei tin empistosýni tis pros tin kyvérnisi. Parliament lifts its confidence to the government. Το συμβούλιο αίρει τις κυρώσεις έναντι της χώρας. To symvoúlio aírei tis kyróseis énanti tis chóras. The council lifts sanctions on the country. Το δικαστήριο μπορεί να άρει την ασυλία. To dikastírio boreí na árei tin asylía. The court may waive the immunity. Synonyms: ανακαλώ (anakaló), ακυρώνω (akyróno), καταργώ (katargó), παύω (pávo) rise to a superior level Στην Αναγέννηση η τέχνη αίρεται στην τελειότητα. Stin Anagénnisi i téchni aíretai stin teleiótita. In the Renaissance, art is lifted to perfection. Αίρεται στο ύψος των περιστάσεων. (expression) Aíretai sto ýpsos ton peristáseon. He/she/it rises to the occasion. (literally, “to the height of the occasion”) Synonym: εξυψώνω (exypsóno) Antonym: υποβιβάζω (ypovivázo)
62
σηκώνω
LIFT UP - TO HEAVE Verb σηκώνω • (sikóno) (past σήκωσα, passive σηκώνομαι) raise, put up, lift, heave σηκώνω άγκυρα ― sikóno ágkyra ― to weigh/raise anchor
63
εξυψώνω
TO ELEVATE - TO HONOR Verb εξυψώνω • (exypsóno) (past εξύψωσα) elevate, raise up honour, exalt
64
παύω
TO STOP - TO CEASE - REST - RELAX Verb παύω • (pávo) (past έπαψα/έπαυσα, passive παύομαι) stop, cease έπαψα να πηγαίνω ― épapsa na pigaíno ― I stopped going pause depose, relieve of duties Ο πρωθυπουργός έπαυσε τον υπουργό. O prothypourgós épafse ton ypourgó. The prime minister was removed from office. Verb αναπαύω • (anapávo) (past ανέπαυσα/ανάπαυσα/ανάπαψα, passive αναπαύομαι, p‑past αναπαύτηκα/αναπαύθηκα, ppp αναπαυμένος/αναπαμένος) give comfort, give a rest ανάπαυση f (anápafsi, “rest, peace, repose, comfort”) αναπαυτήριο n (anapaftírio, “retreat, resting place”) αναπαυτικά (anapaftiká, “restfully, cosily”, adverb) αναπαυτικός (anapaftikós, “restful, cosy”, adjective) and see: παύω (pávo, “pause, cease”)
65
ακούω
HEAR - LISTEN ``` Verb ακούω • (akoúo) past άκουσα passive ακούγομαι p‑past ακούστηκα ppp ακουσμένος ``` (transitive) hear Άκουσα κάποια δυσάρεστα νέα. Ákousa kápoia dysáresta néa. I heard some bad news. (transitive) listen, listen to Άκουγαν τη διάλεξη. Ákougan ti diálexi. They were listening to the lecture. Άκουσέ με! Ákousé me! Listen to me! (intransitive) hear (to have the ability to hear) Οι κωφοί δεν ακούνε. Oi kofoí den akoúne. Deaf people cannot hear. ακοή f (akoḯ, “hearing”) ακοόγραμμα n (akoógramma, “audiogramme”) ακοομετρία f (akoometría, “audiometry”) άκουσμα n (ákousma, “hearing”) ακουστική f (akoustikí, “acoustics, acoustics”) ακουστικό n (akoustikó, “headphone, receiver”) ακουστικός (akoustikós, “acoustic”, adjective) ακουστικότητα f (akoustikótita, “audibility”) ακουστός (akoustós, “audibile”) ανυπακοή f (anypakoḯ, “disobedience”) βαριακούω (variakoúo, “hard of hearing”) εισακούω (eisakoúo, “listen and grant”) εξυπακούεται (exypakoúetai, “understood”) καλακούω (kalakoúo, “hear well”) κοσμοξακουσμένος (kosmoxakousménos, “world-famous”) κοσμοξάκουστος (kosmoxákoustos, “world-famous”) κρυφακούω (kryfakoúo, “eavesdrop”) ματακούω (matakoúo, “hear again”) (colloquial) ξακουσμένος (xakousménos, “famous”) ξακουστός (xakoustós, “famous”) ξανακούω (xanakoúo, “hear again”) οπτικοακουστικός (optikoakoustikós, “audiovisual”) παρακοή (parakoḯ, “disobedience”) παράκουος (parákouos, “disobedient”) παράκουσμα (parákousma, “mishearing; disobedince”) παρακούω (parakoúo, “mishear; disobey”) πρωτάκουστος (protákoustos, “unprecedented”) υπακοή f (ypakoḯ, “obedience”) υπάκουος (ypákouos, “obedient”) υπακούω (ypakoúo, “obey”) ωτακουστής m (otakoustís, “eavesdropper”)
66
ανήκω
BELONG Verb ανήκω • (aníko) (imperfect ανήκα) found only in the imperfective tenses belong
67
αφήνω
TO GIVE LEAVE - TO LET GO - TO DROP OFF ``` Verb αφήνω • (afíno) past άφησα passive αφήνομαι p‑past αφέθηκα ppp αφημένος ``` leave, allow, let, let go, let go of, drop, drop off, abandon άφησε το μολύβι του να πέσει στο πάτωμα ― áfise to molývi tou na pései sto pátoma ― he let the pencil fall to the floor άφησα το πορτοφόλι μου πάνω στο τραπέζι ― áfisa to portofóli mou páno sto trapézi ― I left my wallet on the table αφήστε με ήσυχη (άστε με ήσυχη) ― afíste me ísychi (áste me ísychi) ― leave me alone (feminine) τον άφησαν ελεύθερο ― ton áfisan eléfthero ― they set free
68
ἀφῑ́ημῐ
SEND AWAY - DISCHARGE From ἀπό (apó, “from, away from”) + ἵημι (híēmi, “to send, throw”) ``` Verb ἀφῑ́ημῐ • (aphī́ēmi) to send forth, discharge, emit to let fall from one's grasp (in prose) to send forth, dispatch to give up or hand over to send away (of people) to let go, loose, set free to let go, dissolve, disband, break up, dismiss to put away, divorce to let go as an ἄφετος (áphetos) (of things) to get rid of, shed, give up (with πλοῖον (ploîon)) to set sail (law) to remit, excuse to leave alone, pass by, not notice (with accusative and infitive) to donate to public property (with accusative and infinitive) to allow, let, permit Antonym: ἐμποδίζω (empodízō) (seemingly intransitive) to break up, march, sail (with infinitive) to give up doing (in middle voice) to send forth from oneself to loose something of one's own (often in Attic, with genitive) to let go of ```
69
ῑ̔́ημῐ
RELEASE - DISPATCH ``` Verb ῑ̔́ημῐ • (hī́ēmi) I release, let go (of sounds) I utter, speak, say I throw, shoot, hurl (of water) I let flow, flow, spout forth I send (middle) I speed myself, hasten (middle, with infinitive) I am eager, I desire (to do something) (middle, with genitive) I am set upon, long for ``` IPA(key): /hǐː.ɛː.mi/ → /ˈi.i.mi/ → /ˈi.i.mi/ Compare Latin iaciō Verb iaciō (present infinitive iacere, perfect active iēcī, supine iactum); third conjugation iō-variant I throw, hurl, cast, fling; throw away. Alea iacta est. ― The die has been cast. Synonyms: iaculor, lībrō, mittō I lay, set, establish, build, found, construct, erect. fundamenta iacere ― to lay the foundations/groundwork I send forth, emit; bring forth, produce. Synonyms: ēmittō, mittō I scatter, sow, throw. (as a shadow) I project. (figuratively) I throw out in speaking, let fall, utter, mention, declare.
70
βάζω
PUT IN - PUT ON -PUT FORTH ``` Verb βάζω • (vázo) past έβαλα passive, only past: βάλθηκα participle: βαλμένος ``` (transitive, most senses) put (put on, put in, put forth), place Βάζει τις κάλτσες του. Vázei tis káltses tou. He puts on his socks. Βάζω ένα βιβλίο στο τραπέζι. Vázo éna vivlío sto trapézi. I put a book on the table. Έβαλε δύο πίτες στο φούρνο. Évale dýo pítes sto foúrno. He put two pies in the oven. Η κυβέρνηση βάζει νέους φόρους. I kyvérnisi vázei néous fórous. The government is putting new taxes [in place]. Έβαλε για δήμαρχος. Évale gia dímarchos. She put herself forth for mayor. (transitive) make (force someone to do something) Ο πατέρας του τον έβαλε να προσέχει τον αδερφό του. O patéras tou ton évale na proséchei ton aderfó tou. His father made him look after his brother. (transitive) put on, switch on, plug in (a device) Βάλε την τηλεόραση! Vále tin tileórasi! Turn on the TV! Έβαλε το πλυντήριο στην πρίζα. Évale to plyntírio stin príza. He plugged in the washing machine. (transitive) start, begin (crying, shouting, laughing) Πάλι βάζουν τις φωνές οι διπλανοί. Páli vázoun tis fonés oi diplanoí. The next door neighbours are starting to shout again. Όταν άκουσε την ιστορία του, έβαλε τα γέλια. Ótan ákouse tin istoría tou, évale ta gélia. When she heard his story, she started laughing. (transitive) grade, give a score (in an exam, test etc) Ο δάσκαλος του έβαλε μηδέν επειδή αντέγραψε. O dáskalos tou évale midén epeidí antégrapse. The teacher gave him a zero because he copied. Synonyms μπάζω (bázo, “put in”) and for passive sense "I come in", μπαίνω (baíno) (put): τοποθετώ (topothetó) (make do): ωθώ (othó) (turn on): ανάβω (anávo) (grade): βαθμολογώ (vathmologó) Antonyms[edit] βγάζω (vgázo, “take off”) Derived terms[edit] κακοβάζω (kakovázo) ξαναβάζω (xanavázo, “replace, reattach”) παραβάζω (paravázo, “add in excess”) πρωτοβάζω (protovázo, “place for the first time; I am the first to place”) Related terms[edit] the -βιβάζω (-vivázo) suffixed verbs ανεβάζω (anevázo, “raise”) & ανεβαίνω (anevaíno, “ascend”) βαίνω (vaíno, “go; become”) (learned) διαβάζω (diavázo, “I read”) εμβάζω (emvázo, “remit”), προεμβάζω (proemvázo, “remit in advance”) κατεβάζω (katevázo, “take down”) & κατεβαίνω (katevaíno, “descend”) περιδιαβάζω (peridiavázo, “wonder around”)
71
βαίνω
TO GO - TO STEP FORTH - GOING Verb βαίνω • (vaíno) found only in the imperfective tenses only active voice (formal) develop, go on (used in set phrases) Η κρίση βαίνει προς εκτόνωση. I krísi vaínei pros ektónosi. The crisis is heading toward a détente. όλα βαίνουν καλώς ― óla vaínoun kalós ― all is well/everything is going well ``` Related terms Suffixes -βασία f (-vasía) -βάτης m (-vátis), -βάτισσα f (-vátissa), -βάτιδα f (-vátida) -βάτις f (-vátis) (archaic) -βατώ (-vató) ``` Compounds ανεβαίνω (anevaíno) ανεβοκατεβαίνω (anevokatevaíno, “to bob up and down”) αντιβαίνω (antivaíno, “to oppose”) αποβαίνω (apovaíno, “to prove to”) βγαίνω (vgaíno, “to exit”) διαβαίνω (diavaíno, “to traverse”) επεμβαίνω (epemvaíno, “to intervene”) επισυμβαίνει (episymvaínei, 3rd person) κατεβαίνω (katevaíno, “to descend”) μεταβαίνω (metavaíno, “to go to, to go over to”) μπαίνω (baíno, “to enter”) παραβαίνω (paravaíno, “to offend”) παρεκβαίνω (parekvaíno, “to digress”) παρεμβαίνω (paremvaíno, “to intervene”) περνοδιαβαίνω (pernodiavaíno, “to pass/repass”) προβαίνω (provaíno, “to advance”) συμβαίνω (symvaíno, “to take place, to happen”) υπερβαίνω (ypervaíno, “to overstep, to transgress”) to embark, to get on (to embark, to get on)
72
μπαίνω
TO ENTER Verb μπαίνω • (baíno) (past μπήκα, passive — ppp μπασμένος) enter, go in, come in, get in shrink (cloth) Etymology Inherited from the medieaval Byzantine Greek ἐμπαίνω (empaínō), omitting the first vowel, from Ancient Greek ἐμβαίνω (embaínō, “to enter”) (pronounced with) Derived terms μπαινάκης (bainákis), βγαινάκης (vgainákis) μπαινοβγαίνω (bainovgaíno, “come an go”)
73
βγάζω
TAKE OFF - REMOVE Verb βγάζω • (vgázo) (past έβγαλα, passive —) (passive, only past: βγάλθηκα and participle: βγαλμένος) take off, remove Βγάζει το σακάκι του. ― Vgázei to sakáki tou. ― He takes off his jacket. take out, remove Βγάζω τα ρούχα από την ντουλάπα. ― Vgázo ta roúcha apó tin doulápa. ― I take the clothes from the wardrobe. eject, kick out produce Αυτή μηχανή βγάζει 1.000 κομμάτια τη μέρα. Aftí michaní vgázei 1.000 kommátia ti méra. This machine produces 1,000 pieces a day. earn devise, contrive (liquids) appear, flow (judicial) conclude Usage notes[edit] For passive sense "I come off", see verb βγαίνω (vgaíno). Antonyms (extract): βάζω (vázo) Derived terms ξαναβγάζω (xanavgázo, “take off again”) ξεβγάζω (xevgázo, “rinse washed clothes; see out”) πρωτοβγάζω (protovgázo, “take off for the first time; I am the first to take off”)
74
βλέπω είδα βλέπομαι
TO SEE - TO LOOK Verb βλέπω • (vlépo) past είδα passive βλέπομαι (most senses) see, watch, look at Έβλεπα τα βουνά από το αμάξι. ― Évlepa ta vouná apó to amáxi. ― I watched the mountains from the car. (transitive) consider, think of, see (give an assessment or opinion) Δεν τα βλέπω καλά τα πράγματα. ― Den ta vlépo kalá ta prágmata. ― I don't see things looking that good. (transitive) scrutinise, look into (examine in more detail) Αυτά θα τα δούμε σε μελλοντική συνεδρίαση. ― Aftá tha ta doúme se mellontikí synedríasi. ― We'll look into those at a later meeting. (medicine, transitive) examine (of a doctor) Ο γιατρός θα σας δει τώρα. ― O giatrós tha sas dei tóra. ― The doctor will see you now. (transitive, of inanimate things) face, overlook (look out onto, as in a view) Το μπαλκόνι έβλεπε στον δρόμο. ― To balkóni évlepe ston drómo. ― The balcony looked out on the street. Synonyms (see, look at): κοιτώ (koitó), κοιτάζω (koitázo), αντικρίζω (antikrízo), θωρώ (thoró) (literary) (examine): εξετάζω (exetázo) Related terms Stem βλεπ- αγριοβλέπω (agriovlépo, “to look at with a menacing glance”) αλληλοβλέπομαι (allilovlépomai, “see each other”) αναβλέπω (anavlépo, “to see again, to look up”) ξαναβλέπω (xanavlépo, “to see again”) παραβλέπω (paravlépo, “to ignore, to overlook”) προβλέπω (provlépo, “to foresee, to predict”) ``` And βλεπτ- ανεπίβλεπτος (anepívleptos) απρόβλεπτος (apróvleptos) περίβλεπτος (perívleptos) προβλεπτικός (provleptikós) προβλεπτικότητα f (provleptikótita) Stem βλεφ- βλεφαρίδα f (vlefarída, “eyelash”) βλέφαρο n (vléfaro, “eyelid”) Stem βλεμ- αβλέμονας m (avlémonas) βλέμμα n (vlémma) Stem βλεψ- αβλεψία f (avlepsía, “carelessness”) βλέψη f (vlépsi) επίβλεψη f (epívlepsi) ηδονοβλεψίας m (idonovlepsías, “boyeur”) παράβλεψη f (parávlepsi) πρόβλεψη f (próvlepsi) προβλέψιμος (provlépsimos) προβλεψιμότητα f (provlepsimótita) From είδα, ιδωμένος stems ειδ-, ιδ- απόειδα (apóeida, “eyelash”) ανίδωτος (anídotos, “eyelid”) ``` Derived terms δεν βλέπω πέρα από τη μύτη μου (den vlépo péra apó ti mýti mou, “can't see beyond the end of my nose”)
75
κοιτώ κοιτάω κοιτάζω
EXAMINE - LOOK AFTER - LOOK OVER Verb κοιτώ • (koitó) Alternative form of κοιτάω (koitáo) ``` Verb κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος) look at look after examine, look over ``` ``` Verb κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι) look at examine, look over look after an elderly person mind, take care (idiomatic) be interested Κοιτάζει την τσέπη του. Koitázei tin tsépi tou. He is interested in his pocket [his money] ``` Derived terms[edit] Expressions κοιτάξτε (koitáxte, “may I explain”) (idiomatic, at beginning of sentences, drawing attention) With forms from κοιτάω (koitáo) κοίτα να δεις (koíta na deis, “literary: look and watch!”) (expresses surprise) κοίτα να (koíta na, “beware, be sure that”) κοίτα να μην (koíta na min, “make sure to not”) Compounds αγριοκοιτάζω (agriokoitázo, “to glower”), αγριοκοιτάω (agriokoitáo), αγριοκοιτώ (agriokoitó) αλληλοκοιτάζομαι (allilokoitázomai, “to look at each other”), αλληλοκοιτιέμαι (allilokoitiémai) (but used in plural) γλυκοκοιτάζω (glykokoitázo, “ogle”), γλυκοκοιτάω, γλυκοκοιτώ καλοκοιτάζω (kalokoitázo, “look carefully; fancy”), καλοκοιτάω, καλοκοιτώ κρυφοκοιτάζω (kryfokoitázo, “look without being noticed”), κρυφοκοιτάω, κρυφοκοιτώ λοξοκοιτάζω (loxokoitázo, “sideglance”), λοξοκοιτάω, λοξοκοιτώ ξανακοιτάζω (xanakoitázo, “look again”), ξανακοιτάω, ξανακοιτώ ξενοκοιτάζω (xenokoitázo, “have roving eye”), ξενοκοιτάω, ξενοκοιτώ στραβοκοιτάζω (stravokoitázo, “eye-roll to show contempt”), συχνοκοιτάω, συχνοκοιτώ συχνοκοιτάζω (sychnokoitázo, “look often”), στραβοκοιτάω, στραβοκοιτώ Related terms Derivatives of the compounds and: ακοίταχτος (akoítachtos, “not examined; neglected”) κοίταγμα n (koítagma, “looking”) Also see words related to sense "bed" → at κοίτη (koíti, “river bed; bed”)
76
γίνομαι
TO BECOME Verb γίνομαι • (gínomai) deponent (past έγινα, ppp γινωμένος) (most senses) become become, turn into Η κοπέλα ντράπηκε και έγινε κόκκινη. I kopéla drápike kai égine kókkini. The young girl was embarrassed and turned red. Πότε έγινε ξενοδοχείο αυτό το σπίτι; Póte égine xenodocheío aftó to spíti? When did this house become a hotel? become, be created, come into being, come into existence Η Ελλάδα έγινε ανεξάρτητη το 1832. I Elláda égine anexártiti to 1832. Greece became independent in 1832. Πότε ακριβώς έγινε ο κόσμος; Póte akrivós égine o kósmos? When exactly was the world created? (most senses) happen (only in third person singular form) happen, occur, take place, go on Είδες τι γινόταν εκεί; Eídes ti ginótan ekeí? Did you see what was happening there? Τι έγινε, γιατί γυρίσατε περπατώντας; Ti égine, giatí gyrísate perpatóntas? What happened, why did you come back walking? (only in third person singular form) become of, happen with, get to Τι έγινε με τον αδερφό σου, ζει ακόμα στην Αγγλία; Ti égine me ton aderfó sou, zei akóma stin Anglía? What became of your brother, is he still living in England? Τι γίνεται με την παραγγελία μου, γιατί καθυστερεί τόσο; Ti gínetai me tin parangelía mou, giatí kathystereí tóso? What's going on with my order, why is it so late? Τι έγινες; Σε ψάχνουμε παντού! Ti égines? Se psáchnoume pantoú! Where did you get to? We're looking everywhere for you! Plant and fruit senses. (of plants and fruit) grow Τα λεμόνια δεν γίνονται στη βόρεια Ευρώπη. Ta lemónia den gínontai sti vóreia Evrópi. Lemons don't grow in northern Europe. (of plants and fruit or food in general) ripen, be fully ripe, be ready Έγιναν ακόμα αυτά τα λεμόνια; Éginan akóma aftá ta lemónia? Are those lemons ripe yet? Κύριε, ελάτε, έγινε το φαγητό σας. Kýrie, eláte, égine to fagitó sas. Come here, sir, your food is ready. (only in third person singular form, with να) be (possible), can, may Γίνεται να έχει κανείς καλή δουλειά χωρίς απολυτήριο; Gínetai na échei kaneís kalí douleiá chorís apolytírio? Is it possible for one to have a good job without a certificate? Σίγουρα δεν γίνεται να είναι αυτός, έφυγε χθες! Sígoura den gínetai na eínai aftós, éfyge chthes! Surely it can't be him, he left yesterday! Synonyms (happen): συμβαίνω (symvaíno) (turn into, become): μεταβάλλω (metavállo) (ripen): ωριμάζω (orimázo) Related terms γενέσθαι (genésthai) γίγνεσθαι (gígnesthai) γινωμένος (ginoménos, “ripe”, participle) Compounds: απογίνομαι (apogínomai, “finally become, become worse”) καταγίνομαι (katagínomai, “occupy myself with”) ξαναγίνομαι (xanagínomai, “become again”) ξεγίνομαι (xegínomai, “become undone”) παραγίνομαι (paragínomai, “become too much”)
77
συμβαίνω
TO HAPPEN - TO TAKE PLACE ``` Verb συμβαίνω • (symvaíno) (past συνέβηκα) happen, occur, take place Συμβαίνει στην Αθήνα. Symvaínei stin Athína. It happens in Athens. ``` Verb[e συμβαίνω • (sumbaínō) to stand with the feet together quotations ▼ to stand with or beside, so as to assist quotations ▼ to meet quotations ▼ (most commonly, figuratively) to come together, come to an agreement, come to terms quotations ▼ to agree with, be on good terms with quotations ▼ (of things) to coincide, correspond with quotations ▼ to fall to one's lot quotations ▼ (of events) to come to pass, fall out, happen quotations ▼ (mostly impersonal, sometimes with dative and infinitive) quotations ▼ (participles) a chance event, contingency quotations ▼ (joined with adverbs or adjectives) to turn out in a certain way quotations ▼ (of consequences) to come out, result, follow quotations ▼ (of logical conclusions) to result, to follow
78
δέω
TO MAKE POSSIBLE - SUCCEED Verb δέω • (déo) past: εδέησα/δέησα passive with different sense: δέομαι (active voice: only in perfective stem) make possible (also used ironically) e.g. εδέησα (edéisa, past tense, retaining the old syllabic augment ε-) Εδέησε να μου επιστρέψει το βιβλίο που του είχα δανείσει. Edéise na mou epistrépsei to vivlío pou tou eícha daneísei. S/he finally (succeeded to) return the book I had lent him/her. (in 3rd persons) + να used as impersonal Μετά την ξηρασία, εδέησε να βρέξει. Metá tin xirasía, edéise na vréxei. After the drought, it finally rained. Also see the ancient uncontracted: → δει (dei, “it is needed”), Polytonic spelling: δεῖ (passive voice) δέομαι (déomai, “pray to God”) Related terms[edit] δέηση f (déisi, “prayer”) δει (dei, “it is needed, it must”), δεῖ δεόμενος (deómenos, partitiple), fem. δεόμενη/δεομένη, neu. δεόμενο δεόντως (deóntos, adverb) δέων (déon, partitiple), fem. δέουσα, neu. δέον Compounds (and see their related words) ανασυνδέω (anasyndéo, “reconnect”) αποσυνδέω (aposyndéo, “disconnect”) διασυνδέω (diasyndéo, “interconnect”) επανασυνδέω (epanasyndéo, “reconnect again”) συνδέω (syndéo, “connect”) and ενδεής (endeḯs, “poor, needing”) δεοντολογία f (deontología, “code of ethics”) Also see related words of δένω (déno) deriving from the second sense of δέω. K
79
δένω
TO BIND - TO TIE - TO TWIST UP Verb δένω • (déno) (past έδεσα, passive δένομαι, p‑past δέθηκα, ppp δεμένος) tie, bind, tie up Δένει κόμπο. ― Dénei kómpo. ― He ties a knot. moor, tie up Το καΐκι δένει στο λιμάνι. ― To kaḯki dénei sto limáni. ― The caique ties up in the harbour. (figuratively) tie someone's hands, constrains actions Ο νόμος μάς δένει τα χέρια. ― O nómos más dénei ta chéria. ― The law ties our hands. (cooking) (intransitive) coagulate Conjugation δένω   δένομαι Synonyms[edit] αναδένω (anadéno) (rare, demotic, literary) Related terms[edit] αλυσοδένω (alysodéno, “to shackle, to chain”) γλωσσοδέτης m (glossodétis, “tongue-twister”) ήρθε κι έδεσε (írthe ki édese) Synonyms αναδένω (anadéno) (rare, demotic, literary) Related terms αλυσοδένω (alysodéno, “to shackle, to chain”) γλωσσοδέτης m (glossodétis, “tongue-twister”) ήρθε κι έδεσε (írthe ki édese)
80
κάμνω
TO EXERT ONESELF κάμνω (kámnō, “to exert oneself, labour”). ``` Verb κᾰ́μνω • (kámnō) exert oneself, labour, work hard be weary be sick, ill suffer ``` From Proto-Indo-European *kem(H)- (“to be tired”). Noun κάμᾰτος • (kámatos) m (genitive κᾰμάτου); second declension toil, trouble weariness, exhaustion, fatigue, tiredness product of toil; thing made (Byzantine, finance) interest (price of credit) From the root of κάμνω (kámnō, “to be weary”).
81
πετώ πετάω πέτομαι
TO FLY - TO RUSH - MAKE HASTE ``` Verb πετάω • (petáo) / πετώ (past πέταξα, passive πετιέμαι/πετάγομαι, p‑past πετάχτηκα, ppp πεταμένος/πεταγμένος) (intransitive) fly (transitive) throw (transitive) throw away, drop (transitive, money) waste (passive voices) thown away; drop by see: πετάγομαι (petágomai) ``` from Ancient Greek πέταμαι (pétamai), from Proto-Indo-European *péth₂eti (“to fly”) from the root *peth₂- (literally “to spread one’s wings”). ``` Verb πέτομαι • (pétomai) I fly (figuratively) I dart, rush; I make haste ```
82
αμφιβάλλω
I DOUBT IT
83
λέγω
TO SAY Verb λέγω • (légō) I say, speak, converse, tell a story (middle passive) I mean ``` Verb λέγω • (légō) I put in order, arrange, gather I choose, count, reckon I say, speak I call, name (usually in the passive voice) ```
84
ἀγορεύω
SPEACH - TO SPEAK AT AN ASSEMBLY ``` Verb ἀγορεύω • (agoreúō) to speak in the assembly to say, speak to proclaim ```
85
εἴρω
TO SPEAK Verb εἴρω • (eírō) to say, speak, tell Verb εἴρω • (eírō) I tie, join, fasten, string together I insert from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).
86
ἐρέω | ἔρομαι
TO ASK Verb ἐρέω • (eréō) Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai, “ask; tell”) Verb ἔρομαι • (éromai) to ask ``` Verb ἐρωτᾰ́ω • (erōtáō) to ask to ask about a thing (followed by a relative word) to question (in dialectic argument) to elicit conclusions from the opponent by means of questioning (Koine) to beg, entreat, solicit ```
87
τῠ́χη
FORTUNA τῠ́χη Fortuna, in Roman religion, goddess of chance or lot who became identified with the Greek Tyche; the original Italian deity was probably regarded as the bearer of prosperity and increase. As such she resembles a fertility deity, hence her association with the bounty of the soil and the fruitfulness of women. Frequently she was an oracular goddess consulted in various ways regarding the future. Fortuna was worshiped extensively in Italy from the earliest times. At Praeneste her shrine was a well-known oracular seat, as was her shrine at Antium. Fortuna is often represented bearing a cornucopia as the giver of abundance and a rudder as controller of destinies, or standing on a ball to indicate the uncertainty of fortune.
88
Τυχαίος
RANDOM
89
εὐτυχέω
BEING LUCKY - TO BE LUCKY - ACTING LUCKY Verb εὐτυχέω • (eutukhéō) (intransitive) to have good fortune, to be prosperous, to be well off, to be successful From εὐτυχής (eutukhḗs) +‎ -έω (-éō). Adverb τυχαία • (tychaía) randomly by chance Adjective τυχαίος • (tychaíos) m (feminine τυχαία, neuter τυχαίο) random, chance, casual, fortuitous Adjective εὐτῠχής • (eutukhḗs) m or f (neuter εὐτῠχές); third declension (Attic, Ionic) having good fortune or a good outcome: fortunate, successful, lucky. From εὐ- (“good”) +‎ τῠ́χη (“luck”) +‎ -ής (adjectival suffix). Noun τύχη • (týchi) f (plural τύχες) fate, chance, luck ``` Noun τῠ́χη • (túkhē) f (genitive τῠ́χης); first declension the act of a god the act of a human being (regarded as an agent or cause beyond human control) fortune, providence, fate chance (regarded as a result) good fortune, success ill fortune, misfortune (in a neutral sense, in plural) fortunes ``` τυχερός (tycherós, “lucky”) Adjective τυχερός • (tycherós) m (feminine τυχερή, neuter τυχερό) fortunate, lucky Noun εὐτῠ́χημᾰ • (eutúkhēma) n (genitive εὐτυχήματος); third declension (Attic, Koine) a piece of good luck, a success Proper noun Τῠ́χη • (Túkhē) f (genitive Τῠ́χης); first declension Tyche; Fortuna; Lady Luck
90
ατύχημα
ACCIDENT
91
Random
random (adj.) 1650s, "having no definite aim or purpose, haphazard, not sent in a special direction," from phrase at random (1560s), "at great speed" (thus, "carelessly, haphazardly"), from an alteration of the Middle English noun randon, randoun "impetuosity; speed" (c. 1300). This is from Old French randon "rush, disorder, force, impetuosity," from randir "to run fast," from Frankish *rant "a running" or some other Germanic source, from Proto-Germanic *randa (source also of Old High German rennen "to run," Old English rinnan "to flow, to run;" see run (v.)). For spelling shift of -n to -m, compare seldom, ransom. In 1980s U.S. college student slang it began to acquire a sense of "inferior, undesirable." (A 1980 William Safire column describes it as a college slang noun meaning "person who does not belong on our dormitory floor.") Random access in reference to computer memory that need not be read sequentially is recorded from 1953. Related: Randomly; randomness.
92
Happen
hap (n.) c. 1200, "chance, a person's luck, fortune, fate;" also "unforeseen occurrence," from Old Norse happ "chance, good luck," from Proto-Germanic *hap- Old English gehæp "convenient, fit" Adjective ġehæp suitable; fitting; proper convenient cognate with Old Danish happ (“fortunate”) from PIE *kob- "to suit, fit, succeed" Sanskrit kob "good omen; congratulations, good wishes," Old Irish cob "victory," Norwegian heppa "lucky, favorable, propitious," Old Church Slavonic kobu "fate, foreboding, omen"). Meaning "good fortune" in English is from early 13c. Old Norse seems to have had the word only in positive senses. hap (v.) "to come to pass, be the case," c. 1300, from hap (n.) "chance, fortune, luck, fate," Old English hæppan. happen (v.) late 14c., happenen, "to come to pass, occur, come about, be the case," literally "occur by hap, have the (good or bad) fortune (to do, be, etc.);" extension (with verb-formative -n) of the more common hap (v.). Old English used gelimpan, gesceon, and Middle English also had befall. In Middle English fel it hap meant "it happened." Related: Happened; happening. Phrase happens to be as an assertive way to say "is" is from 1707. happening (adj.) 1520s, "occurring," present-participle adjective from happen (v.). Compare incident. mishappen (v.) "to happen ill, meet with misfortune, come to grief," mid-14c., from mis- (1) + happen. Related: Mishappened; mishappening. The word now is obsolete. Chaucer uses mishappy; mishappiness was in use 16c.-17c. happening (n.) mid-15c., "chance, luck," verbal noun from happen (v.); meaning "an occurrence" is 1550s. Sense of "spontaneous event or display" is from 1959 in the argot of artists. Happenings "events" was noted by Fowler as a vogue word from c. 1905. Related entries & more perhaps (adv.) "possibly," late 15c., perhappes, with adverbial genitive, from earlier perhap (mid-14c.), from per, par "by, through" (see per) + plural of hap "chance" (see happen), on model of peradventure, perchance, etc. which now have been superseded by this word. Perhappons "possibly, by chance" is recorded from late 15c. betide (v.) late 12c., "to happen, come to pass," from be- + tiden "to happen" (see tide (v.)). Transitive sense "happen to (someone)" is from early 13c. Surviving, if at all, in the expression woe betide! (late 14c.). incident (adj.) late 15c., "likely to happen," from Latin incidentem (nominative incidens), present participle of incidere "to happen, befall" (see incident (n.)). From 1620s as "occurring as a subordinate;" 1660s in literal sense "falling or striking upon." Related entries & more bechance (v.) "to happen, chance," 1520s, from be- + chance (v.). Related: Bechanced; bechancing. mayhap (adv.) "it may happen, perhaps," 1530s, from phrase (it) may hap (q.v.). Related entries & more mischance (v.) "to happen wrongly or unfortunately," 1540s, from mis- (1) + chance (v.). Related: Mischanced; mischancing. Noun hap (plural haps) (slang, in the plural) Happenings; events; goings-on. (archaic) That which happens; an occurrence or happening, especially an unexpected, random, chance, or fortuitous event; chance; fortune; luck. From Middle English hap, happe (“chance, hap, luck, fortune”) from Old Norse happ (“hap, chance, good luck”) from Proto-Germanic *hampą (“convenience, happiness”) from Proto-Indo-European *kob- (“good fortune, prophecy; to bend, bow, fit in, work, succeed”). Cognate with Icelandic happ (“hap, chance, good luck”). Related also to Icelandic heppinn (“lucky, fortunate, happy”) Old Danish hap (“fortunate”) Old English ġehæp (“fit, convenient”) Swedish hampa (“to turn out”) Old Church Slavonic кобь (kobĭ, “fate”) Old Irish cob (“victory”). The verb is from Middle English happen from Old Norse *happa, *heppa from Proto-Germanic *hampijaną (“to fit in, be fitting”) from the noun. Cognate with Old Danish happe (“to chance, happen”), Norwegian heppa (“to occur, happen”). Noun hap (plural haps) (slang, in the plural) Happenings; events; goings-on. (archaic) That which happens; an occurrence or happening, especially an unexpected, random, chance, or fortuitous event; chance; fortune; luck.
93
Chance
chance (v.) late 14c., "to come about, to happen," from chance (n.). Meaning "to risk, take the chances of" is attested from 1859. Related: Chanced; chancing. chance (adj.) "resulting or due to chance; casual, unexpected," 1670s, from chance (n.). chance (n.) c. 1300, "something that takes place, what happens, an occurrence" (good or bad, but more often bad), especially one that is unexpected, unforeseen, or beyond human control, also "one's luck, lot, or fortune," good or bad, in a positive sense "opportunity, favorable contingency;" also "contingent or unexpected event, something that may or may not come about or be realized," from Old French cheance "accident, chance, fortune, luck, situation, the falling of dice" (12c., Modern French chance), from Vulgar Latin *cadentia "that which falls out," a term used in dice, from neuter plural of Latin cadens, present participle of cadere "to fall," from PIE root *kad- "to fall." In English frequently in plural, chances. The word's notions of "opportunity" and "randomness" are as old as the record of it in English and now all but crowd out its original notion of "mere occurrence." Meaning "fortuity, absence of any cause why an event should happen or turn out as it does, variability viewed as a real agent" is from c. 1400. Chance is equivalent to the mathematical concept of probability, which is a precisely measurable factor enabling the accurate prediction of average outcomes over long runs of random events — the longer the run, the more accurate the predictions. Luck is at best a platitude and at worst a superstition. [David Partlett, "A History of Card Games"] Main chance "probability that offers greatest advantage," hence "thing of most importance" is from 1570s. Mathematical sense "probability, likelihood of a certain outcome" is from 1778, hence the odds-making sense "balanced probability of gain or loss." To stand a chance (or not) is from 1796. To take (one's) chances "accept what happens" (early 14c.) is from the old, neutral sense; to take a chance/take chances is originally (by 1814) "participate in a raffle or lottery or game;" extended sense of "take a risk" is by 1826. *kad- Proto-Indo-European root meaning "to fall." It forms all or part of: accident; cadaver; cadence; caducous; cascade; case (n.1); casual; casualty; casuist; casus belli; chance; cheat; chute (n.1); coincide; decadence; decay; deciduous; escheat; incident; occasion; occident; recidivist. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sad- "to fall down;" Latin casus "a chance, occasion, opportunity; accident, mishap," literally "a falling," cadere "to fall, sink, settle down, decline, perish;" Armenian chacnum "to fall, become low;" perhaps also Middle Irish casar "hail, lightning."
94
Luck
luck (n.) c. 1500, "fortune good or bad, what happens to one by chance (conceived as being favorable or not); good luck, quality of having a tendency to receive desired or beneficial outcomes," not found in Old English, probably from early Middle Dutch luc, shortening of gheluc "happiness, good fortune," a word of unknown origin. It has cognates in Modern Dutch geluk, Middle High German g(e)lücke, German Glück "fortune, good luck." Perhaps first borrowed in English as a gambling term. To be down on (one's) luck is from 1832; to be in luck is from 1857; to push (one's) luck is from 1911. Good luck as a salutation to one setting off to do something is from 1805. Expression no such luck, expressing disappointment that something did not or will not happen, is by 1835. Better luck next time as an expression of encouragement in the face of disappointment is from 1858, but the expression itself is older: A gentleman was lately walking through St Giles's, where a levelling citizen attempting to pick his pocket of a handkerchief, which the gentleman caught in time, and secured, observing to the fellow, that he had missed his aim, the latter, with perfect sang-froid, answered, "better luck next time master." [Monthly Mirror, London, September 1802] Luck of the draw (1892) is from card-playing. In expressions often ironical, as in just (my) luck (1909). To be out of luck is from 1789; to have one's luck run out is from 1966. luck (v.) by 1945, from luck (n.). To luck out "succeed through luck" is American English colloquial, attested by 1946; to luck into (something good) is from 1944. Lukken (mid-15c.) was a verb in Middle English meaning "to happen, chance;" also "happen fortunately" (from the noun or from Middle Dutch lucken), but the modern word probably is a new formation. Related entries & more luckless (adj.) 1560s, from luck (n.) + -less. Related: Lucklessly; lucklessness. Related entries & more potluck (n.) also pot-luck, 1590s, "meal accepted from another and made without preparation," from pot (n.1) + luck; with notion of "one's luck or chance as to what may be in the pot." As an adjective from 1775. Related entries & more lucky (adj.) mid-15c., of persons; 1540s, of actions or objects, "likely to bring luck;" from luck (n.) + -y (2). Meaning "occurring by chance" is 1590s. Related: Luckier; luckiest; luckiness. Lucky break is attested from 1884 in billiards; 1872 as "failure or break-down which turns out to be fortunate." Lucky accident is from 1660s. Lucky dog "unusually lucky person" is from 1842. Lucky Strike as the name of a U.S. brand of cigarettes (originally chewing tobacco) popular in the World War II years is said to date from 1871. Its popularity grew from 1935 when the brand's maker picked up sponsorship of radio's "Your Hit Parade." Noun luck (usually uncountable, plural lucks) Something that happens to someone by chance, a chance occurrence, especially a favourable one. The raffle is just a matter of luck. Sometimes it takes a bit of luck to get success. I couldn't believe my luck when I found a fifty dollar bill on the street. Gilbert had some bad luck yesterday — he got pick-pocketed and lost fifty dollars. A superstitious feeling that brings fortune or success. He blew on the dice for luck. I wish you lots of luck for the exam tomorrow. Success. I tried for ages to find a pair of blue suede shoes, but didn't have any luck. He has a lot of luck with the ladies, perhaps it is because of his new motorbike. (video games, computing) The results of a random number generator. The creators of tool-assisted speedruns often manipulate a lot of luck to get the most favorable results in order to save the most time. From Middle English luk, lukke, related to Old Frisian luk (“luck”), West Frisian gelok (“luck”), Saterland Frisian Gluk (“luck”), Dutch geluk (“luck, happiness”), Low German luk (“luck”), German Glück (“luck, good fortune, happiness”), Danish lykke (“luck”), Swedish lycka (“luck”), Icelandic lukka (“luck”). According to the OED, it may be related to lock. Loaned into English in the 15th century (probably as a gambling term) from Middle Dutch luc, a shortened form of gheluc (“good fortune”), whence Modern Dutch geluk. Middle Dutch luc, gheluc is paralleled by Middle High German lücke, gelücke (modern German Glück). The word occurs only from the 12th century, apparently first in Rhine Frankish. Perhaps from a Frankish *galukki. The word enters standard Middle High German during the 13th century, and spreads to English and Scandinavian in the Late Middle Ages. Its origin seems to have been regional or dialectal, and there were competing German words such as gevelle or schick, or the Latinate fortūne from Latin fortūna. Its etymology is unknown, although there are numerous proposals as to its derivations from a number of roots. Use as a verb in American English is late (1940s), but there was a Middle English verb lukken (“to chance, to happen by good fortune”) in the 15th century.
95
Fortune
Noun fortūna f (genitive fortūnae); first declension fortune, luck good fortune; misfortune (depending on context) destiny, fate prosperity (in the plural) possessions From fors (“chance, luck”). Etymology 1 From Proto-Italic *fortis, from Proto-Indo-European *bʰértis (“the act of carrying”) (compare Old Irish brith, German Geburt, English bear, burden, Russian бремя (bremja) ("burden"), брать (bratʹ) ("to take"), Sanskrit भृति (bhṛti, “carrying”)), derivative of *bʰer-, whence also Latin ferō (“bring, carry”). ``` Noun fors f (genitive fortis); third declension luck, chance. ``` ``` Proto-Indo-European Etymology From *bʰer- (“to bear, carry”) +‎ *-tis. Noun *bʰértis f the act of carrying, bearing ```
96
αναπτύσσω
EVOLVE Verb αναπτύσσω • (anaptýsso) (past ανέπτυξα/ανάπτυξα, passive αναπτύσσομαι) unfold develop, evolve, expand upon, expound αναπτυγμένος f (anaptygménos, “developed”) ανάπτυξη f (anáptyxi, “development, elaboration”) αναπτυξιακός (anaptyxiakós, “developmental”) αντιαναπτυξιακός (antianaptyxiakós, “antidevelopmental, antigrowth”) Adjective αναπτυγμένος • (anaptygménos) m (feminine αναπτυγμένη, neuter αναπτυγμένο) developed fully developed Noun ανάπτυξη • (anáptyxi) f (plural αναπτύξεις) growth, development, improvement βιώσιμη ανάπτυξη ― viósimi anáptyxi ― sustainable development αειφόρος ανάπτυξη ― aeifóros anáptyxi ― sustainable development Adjective αειφόρος • (aeifóros) m (feminine αειφόρα or αειφόρος, neuter αειφόρο) ``` αειφόρος sustainable αειφόρος ανάπτυξη ― aeifóros anáptyxi ― sustainable development From αει- (aei-, “ever”) +‎ φόρος (fóros, “tax”) ``` Noun φόρος • (fóros) m (plural φόροι) tax (payment levied by the state) tribute (payment in cash or kind levied on a state or individual) Formed from the Ancient Greek verb φέρω (“carry, bring”) akin to the similar suffix -φόρος m (-fóros). From the o-grade of the root of φέρω (“to bring, carry”) +‎ -ος (-noun of result or an abstract noun of action.): originally “that which is brought”. φοροαπαλλαγή f (foroapallagí, “tax exemption”) φοροδιαφυγή f (forodiafygí, “tax evasion”) φορολογία f (forología, “taxation”) φοροτεχνικός m or f (forotechnikós, “tax consultant”) φοροτεχνικός (forotechnikós, “tax related”) φοροφυγάς m (forofygás, “tax evader”) —————————————————— evolve (v.) 1640s, "to unfold, open out, expand," from Latin evolvere "to unroll, roll out, roll forth, unfold," especially of books; figuratively "to make clear, disclose; to produce, develop," from assimilated form of ex "out" (see ex-) + volvere "to roll," from PIE root *wel- (3) "to turn, revolve." Meaning "to develop by natural processes to a higher state" is from 1832. Related: Evolved; evolving. Verb αναπτύσσω • (anaptýsso) (past ανέπτυξα/ανάπτυξα, passive αναπτύσσομαι) unfold develop, evolve, expand upon, expound. Related terms αναπτυγμένος f (anaptygménos, “developed”) ανάπτυξη f (anáptyxi, “development, elaboration”) αναπτυξιακός (anaptyxiakós, “developmental”) αντιαναπτυξιακός (antianaptyxiakós, “antidevelopmental, antigrowth”) εκτυλίσσομαι unwind (& unwind for yarn, packaging) (for a while ) I play , I take place The drama unfolded in a mountain village, where ... evolve < passive verb unravel < Hellenistic common unfolds. Related words uncoil unwinding evolution (n.) 1620s, "an opening of what was rolled up," from Latin evolutionem (nominative evolutio) "unrolling (of a book)," noun of action from past participle stem of evolvere "to unroll" (see evolve). Used in medicine, mathematics, and general writing in various senses including "growth to maturity and development of an individual living thing" (1660s). Modern use in biology, of species, first attested 1832 in works of Scottish geologist Charles Lyell. Charles Darwin used the word in print once only, in the closing paragraph of "The Origin of Species" (1859), and preferred descent with modification, in part because evolution already had been used in the discarded 18c. homunculus theory of embryological development (first proposed under this name by Bonnet, 1762) and in part because it carried a sense of "progress" not present in Darwin's idea. But Victorian belief in progress prevailed (and the advantages of brevity), and Herbert Spencer and other biologists after Darwin popularized evolution. Related entries & more *wel- (3) Proto-Indo-European root meaning "to turn, revolve," with derivatives referring to curved, enclosing objects. It forms all or part of: archivolt; circumvolve; convoluted; convolution; devolve; elytra; evolution; evolve; Helicon; helicopter; helix; helminth; lorimer; ileus; involve; revolt; revolution; revolve; valve; vault (v.1) "jump or leap over;" vault (n.1) "arched roof or ceiling;" volte-face; voluble; volume; voluminous; volute; volvox; volvulus; vulva; wale; walk; wallet; wallow; waltz; well (v.) "to spring, rise, gush;" welter; whelk; willow. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit valate "turns round," ulvam "womb, vulva;" Lithuanian valtis "twine, net," vilnis "wave," apvalus "round;" Old Church Slavonic valiti "roll, welter," vlŭna "wave;" Greek eluein "to roll round, wind, enwrap," eilein "twist, turn, squeeze; revolve, rotate," helix "spiral object;" Latin volvere "to turn, twist;" Gothic walwjan "to roll;" Old English wealwian "roll," weoloc "whelk, spiral-shelled mollusk;" Old High German walzan "to roll, waltz;" Old Irish fulumain "rolling;" Welsh olwyn "wheel." Verb volvō (present infinitive volvere, perfect active volvī, supine volūtum); third conjugation I roll, tumble. Latin Etymology From Proto-Indo-European *welH- (“to turn, wind, round”). Cognate with Ancient Greek ἐλύω (elúō, “to roll around”) εἰλύω (eilúō, “to enfold”) εἴλω (eílō, “to roll up, pack close”) ἑλίσσω (helíssō, “to turn round, to roll”) ἕλιξ (hélix), Albanian valle (“circle dance”) Old Armenian գելում (gelum) Old English wielwan, wealwian (“to roll”). Confer Latin vulgus. More at wallow. Verb εἰλῠ́ω • (eilúō) to wrap, enfold, cover (of a lame man) to crawl, wriggle
97
καυστικός
CAUSTIC caustic, -or, -o ( chemistry ) that burns , corrodes or irritates anything that comes in contact with it (eg alkaline compounds ) ( Figuratively ) that affect , offend or disturb. caustic < ancient greek caustic < caustic < burn.
98
επιζώ
SURVIVE επιζώ survive, outlast, outlive, live through survive (v.) mid-15c. (implied in surviving), "to outlive, continue in existence after the death of another," originally in the legal (inheritance) sense, from Anglo-French survivre, Old French souvivre (12c., Modern French survivre), from Latin supervivere "live beyond, live longer than," from super "over, beyond" (see super-) + vivere "to live" (from PIE root *gwei- "to live"). Intransitive sense "to live on" is from late 15c. Related: Survived; surviving. super- word-forming element meaning "above, over, beyond," from Latin super (adverb and preposition) "above, over, on the top (of), beyond, besides, in addition to," from *(s)uper-, variant form of PIE root *uper "over." In English words from Old French, it appears as sur-. The primary sense seems to have shifted over time from usually meaning "beyond" to usually meaning "very much," which can be contradictory. E.g. supersexual, which is attested from 1895 as "transcending sexuality," from 1968 as "very sexual." sur- (1) word-forming element meaning "over, above, beyond, in addition," especially in words from Anglo-French and Old French, from Old French sour-, sor-, sur-, from Latin super "above, over," from PIE root *uper "over." *uper Proto-Indo-European root meaning "over." It forms all or part of: hyper-; insuperable; over; over-; sirloin; somersault; soprano; soubrette; sovereign; sum; summit; super-; superable; superb; superior; supernal; supra-; supreme; sur-. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit upari, Avestan upairi "over, above, beyond;" Greek hyper, Latin super "above, over;" Old English ofer "over," German über, Gothic ufaro "over, across;" Gaulish ver-, Old Irish for.
99
κατάλληλος καταλληλότερη
FIT - FITTEST - PROPER Adjective κατάλληλος • (katállilos) m (feminine κατάλληλη, neuter κατάλληλο) appropriate, suitable, fit, right fit (v.) c. 1400, "to marshal or deploy (troops);" early 15c. as "be fitting or proper, be suitable," from fit (adj.) and perhaps in part from Scandinavian (compare Old Norse fitja "knit"). From 1580s as "be the right shape." Transitive sense of "provide with what is suitable" is from 1590s; that of "make fit or suitable, bring into corresponding form or condition" is from c. 1600. Related: Fitted; fitting. Fitted sheets is attested from 1948. fit (n.3) part of a poem, Old English fitt, of unknown origin; perhaps related to fit (n.2). Related entries & more fit (n.1) 1680s, "process of fitting," from fit (v.). From 1823 as "the fitting of one thing to another;" 1831 as "the way something fits." Related entries & more fit (n.2) "paroxysm, sudden attack" (as of anger), 1540s, probably via Middle English sense of "painful, exciting experience" (early 14c.), from Old English fitt "conflict, struggle," which is of uncertain origin, with no clear cognates outside English. Perhaps ultimately cognate with fit (adj.) on notion of "to meet." Meaning "sudden impulse toward activity or effort" is from 1580s. Phrase by fits and starts first attested 1610s (by fits is from 1580s). fit (adj.) "suited to the circumstances, proper," mid-15c., of unknown origin, perhaps from Middle English noun fit "an adversary of equal power" (mid-13c.), which is perhaps connected to fit (n.1). In athletics, "in condition, properly trained for action," from 1869. Related: Fitter; fittest. Survival of the fittest (1867) coined by H. Spencer. ``` Adjective proprius (feminine propria, neuter proprium); first/second-declension adjective one's own (inalienable) belonging to oneself as property personal, private, exclusive (not shared with others) particular to one case, special Antonym: commūnis (of activities) proper to, characteristic of a given set of persons or things (of words) proper, literal, strict Antonyms: trā(ns)lāticius, trā(ns)lātus concrete, specific used of proper nouns ``` Most likely for Proto-Italic *pro- + *prijos (“own, dear”), from Proto-Indo-European *priHós (“dear”). ``` Proto-Indo-European Etymology From *preyH- +‎ *-ós. Adjective[edit] *priHós dear, beloved happy, free ```
100
ἁμαρτάνω
MISS THE MARK - SIN - DELICT - FAULT - ERROR ἁμαρτάνω (succeed at doing): ἁμαρτάνω (miss the mark, delict, fail, breach) Verb ᾰ̔μᾰρτᾰ́νω • (hamartánō) (transitive, intransitive) to miss, miss the mark, especially of a thrown spear [+genitive = something] (transitive, intransitive) to fail at, miss one's point, go wrong in [+genitive = something] (transitive) to be deprived of, to lose [+genitive = something] (rarely transitive) to fail to do, neglected [+genitive = something] (intransitive) to fail, do wrong, err, sin Although there are no known cognates, Beekes nonetheless reconstructs Proto-Indo-European *h₂mert- (“miss, fail”) as the ancestor of this word. Noun ᾰ̔μᾰ́ρτημᾰ • (hamártēma) n (genitive ᾰ̔μᾰρτήμᾰτος); third declension a failure, fault, sin a bodily defect, malady From the root of ἁμαρτάνω (hamartánō, “I miss, fail, am deprived of (a thing), fail to do, sin”) +‎ -μα (-ma, “instance of”). Etymology From the Ancient Greek ἁμάρτημα (hamártēma, “a failure”, “a fault”, “a sin”; “a bodily defect”, “a malady”). Noun αμάρτημα • (amártima) n (plural αμαρτήματα) (religion) sin επτά θανάσιμα αμαρτήματα ― eptá thanásima amartímata ― seven deadly sins error, mistake ``` Noun αμαρτία • (amartía) f (plural αμαρτίες) (religion) sin debauchery, sin affair ``` παράπτωμα n (paráptoma, “misdeed, misdemeanour”) Noun παράπτωμα • (paráptoma) n (plural παραπτώματα) minor crime, misdeed, misdemeanour, transgression Noun αμαρτωλότητα • (amartolótita) f (plural αμαρτωλότητες) sinfulness αμαρτωλός (amartolós, “sinful”) +‎ -ότητα (-ótita, “-ity, -ness”). Adjective αμαρτωλός • (amartolós) m (feminine αμαρτωλή, neuter αμαρτωλό) sinful Noun αμαρτωλός • (amartolós) m (plural αμαρτωλοί, feminine αμαρτωλή) sinner ANTONYM of αμαρτωλός Adjective ενάρετος • (enáretos) m (feminine ενάρετη, neuter ενάρετο) virtuous ``` Etymology ἐν (en) +‎ ἀρετή (aretḗ) +‎ -ος (-os) Adjective[edit] ἐνᾰ́ρετος • (enáretos) m or f (neuter ἐνάρετον); second declension virtuous ``` ``` Noun ᾰ̓ρετή • (aretḗ) f (genitive ᾰ̓ρετῆς); first declension goodness, excellence manliness, prowess, rank, valour virtue character, reputation, glory, fame, dignity, distinction miracle, wonder (as a title) "your worship" plaster ``` ``` ⲁⲣⲉⲧⲏ Coptic Etymology Borrowed from Ancient Greek ἀρετή (aretḗ). Noun ⲁⲣⲉⲧⲏ • (aretē) f (plural ⲁⲣⲉⲧⲏ (aretē)) virtue, good quality ``` Derived terms ενάρετος κύκλος m (enáretos kýklos, “virtuous circle”) From Proto-Indo-European *h₂erh₁-. ``` Proto-Indo-European Etymology Reanalyzed root of *h₂er- (“to join; to prepare”) +‎ *-éh₁ti. Root *h₂reh₁- to think, reason to arrange ``` Proto-Indo-European Root *h₂er- to fit, to fix, to put together Cognates Latin: ordō Noun ōrdō m (genitive ōrdinis); third declension a methodical series, arrangement, or order; regular line, row, or series a class, station, condition, rank a group (of people) of the same class, caste, station, or rank ("vir senatorii ordinis") (military) A rank or line of soldiers; band, troop, company (military) command, captaincy, generalship Latin: artūs Etymology 2 From Proto-Indo-European *h₂értus (“that which is fit together; juncture, ordering”), from the root *h₂er- (“to join, fit (together)”). Cognates include Sanskrit ऋतु (ṛtú, “right time, order, rule”) Ancient Greek ἀρτύς (artús, “arranging, arrangement”) Old Armenian արդ (ard, “ornament, shape”). From the same root also ars, artis (“art”) and arma (“armor”). ``` Latin: artūs Noun artus m (genitive artūs); fourth declension (anatomy, usually in the plural) a joint (figuratively) sinew, strength, power (poetic) the limbs ``` From Proto-Indo-European *h₂r̥tós (“fitted”) from the root *h₂er- (“to join, fit (together)”). Cognates include Sanskrit ऋत (ṛtá, “order; right, etc.”) Avestan 𐬀𐬴𐬀‎ (aṣ̌a, “truth”). Synonym Noun ἀρθμός • (arthmós) m (genitive ἀρθμοῦ); second declension bond, league, friendship From Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit; to put together”). Noun ᾰ̓́ρθρον • (árthron) n (genitive ᾰ̓́ρθρου); second declension (anatomy) joint Synonym: ἅψος (hápsos) (anatomy) limb articulation ἄρθρον τῆς φωνῆς (árthron tês phōnês) – vocal articulation (grammar) connecting word (grammar) an article: a category including the definite article ὁ (ho) and the basic relative pronoun ὅς (hós) From ἀραρίσκω (join, fasten) +‎ -θρον (tool, instrumental suffix) from Proto-Indo-European *-dʰrom Suffix *(é)-trom n Forms nouns denoting a tool or instrument. ``` Verb ἀραρίσκω • (ararískō) (transitive) join, fasten fit together, construct prepare, contrive fit, equip, furnish please, gratify make fit, make pleasing (intransitive) to be joined closely together to be fixed to fit or suit to be fitted with, furnished with to be fitted, suiting, agreeable, pleasing ``` From Greek: ᾰ̔́μᾰ Adverb ᾰ̔́μᾰ • (háma) marking the simultaneous occurrence of two events: simultaneously, at once, at the same time marking general concurrence (spatial, temporal, etc: together) Preposition ᾰ̔́μᾰ • (háma) (governs the dative) at the same time with together with
101
πύστις πευθώ πῠνθάνομαι
INQUIRE, LEARN BY ASKING QUESTIONS Noun πῠ́στῐς • (pústis) f (genitive πῠ́στεως); third declension inquiry, question What is learned by asking: news, report, information From πυνθάνομαι (“to inquire, find out”) +‎ -τις (verbal noun suffix). πευθώ = information , intelligence , news , tidings ``` πῠνθάνομαι • (punthánomai) I learn I learn (accusative) from (genitive) (with accusative) I hear or learn (with genitive) I hear about, ask about (with participle) I learn that (with interrogative clause) I ask ``` ``` From Proto-Indo-European *bʰewdʰ- Proto-Indo-European Root *bʰewdʰ- to be awake, be aware Cognates: Ancient Greek: πυνθάνομαι ``` ``` Singular ἡ πῠ́στῐς - (nominative) τῆς πῠ́στεως - (genitive) τῇ πῠ́στει - (dative) τὴν πῠ́στῐν - (accusative) πῠ́στῐ - (vocative) ``` ``` Plural αἱ πῠ́στεις τῶν πῠ́στεων ταῖς πῠ́στεσῐ / πῠ́στεσῐν τᾱ̀ς πῠ́στεις πῠ́στῐ ``` Adjective ᾰ̓πευθής • (apeuthḗs) m or f (neuter ᾰ̓πευθές); third declension (passive) Not inquired into, unknown (active) Not inquiring, ignorant. From ᾰ̓- (“not”) +‎ πυνθάνομαι (“to inquire, find out”, in the e-grade) +‎ -ής (adjective suffix). Verb δῐᾰπῠνθᾰ́νομαι • (diapunthánomai) To find out, hear about thoroughly or in detail. δια- (intensifier) +‎ πυνθάνομαι (“to inquire, find out”) Adjective ἔκπῠστος • (ékpustos) m or f (neuter ἔκπῠστον); second declension heard of, discovered προπῠνθᾰ́νομαι • (propunthánomai) To find out beforehand To learn by inquiring before To hear beforehand προ- (before) +‎ πυνθάνομαι (“to inquire, find out”) ``` ——————————————————— OLD ENGLISH Verb bēodan to offer, give ``` Hafa arna þanc ðara, ðe ðu unc bude. ― Thanks for the kindnesses which you offered us as host. to proclaim, announce Geacas gear budon. ― Cuckoos announced the year. European root is also the source of Ancient Greek πυνθάνομαι (punthánomai, “learn”)
102
φέρω | φόρος
TAX πληρώνω φόρους Pay Taxes Φορολογία στους πλούσιους Tax the rich Noun φόρος • (fóros) m (plural φόροι) tax (payment levied by the state) tribute (payment in cash or kind levied on a state or individual) Formed from the Ancient Greek verb φέρω (“carry, bring”) akin to the similar suffix -φόρος m (-fóros). From the o-grade of the root of φέρω (“to bring, carry”) +‎ -ος (-noun of result or an abstract noun of action.): originally “that which is brought”. φοροαπαλλαγή f (foroapallagí, “tax exemption”) φοροδιαφυγή f (forodiafygí, “tax evasion”) φορολογία f (forología, “taxation”) φοροτεχνικός m or f (forotechnikós, “tax consultant”) φοροτεχνικός (forotechnikós, “tax related”) φοροφυγάς m (forofygás, “tax evader”) φορολογία • (forología) f (plural φορολογίες) taxation, tax From φόρος (fóros, “tax, duty”) +‎ -λογία (-logía). αριθμός φορολογικού μητρώου m (arithmós forologikoú mitróou, “tax registration number”) φορολογώ (forologó, “to tax, to put a tax on”) φορολόγηση f (forológisi, “taxation, taxing”) φορολογικός m (forologikós, “tax”) φορολογήσιμος (forologísimos, “taxable”) φορολογούμενος (forologoúmenos, “tax paying”) Noun δασμός • (dasmós) m (plural δασμοί) excise duty, duty import tariff, tariff δασμολόγηση f (dasmológisi, “duty or tariff imposition”) δασμολογία f (dasmología, “duty or tariff imposition”) δασμολογικός (dasmologikós, “related to excise duty”) δασμολόγιο n (dasmológio, “duty list”) δασμολόγος m (dasmológos, “expert in excise duty”) δασμολογώ (dasmologó, “to impose duty”) δωρεά • (doreá) f (plural δωρεές) donation, gift (law) endowment δωρεάν (doreán, “for free”) Adverb δωρεᾱ́ν • (dōreā́n) as a free gift, freely, for free; also, by grant to no purpose, for naught Adverb δωρεάν • (doreán) free, free of charge, gratis, as a gift Verb δωρίζω • (dorízo) (past δώρισα, passive δωρίζομαι) give, donate ``` αδώρητος (adóritos, “undonated”) δωρεά f (doreá, “gift”) δωρεάν (doreán, “free of charge”) δωρητής m (doritís, “donor”) δωρήτρια f (dorítria, “donor”) ``` δωρίζω (“to give”)
103
ἐμβαίνω
EMBARK - WALK ON - STEP INTO Strong's Concordance embainó: to walk on, to step into, i.e. embark Original Word: ἐμβαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: embainó Phonetic Spelling: (em-ba'-hee-no) Definition: to walk on, to step into, embark Usage: I step in; I go onboard a ship, embark.
104
χράω
FIRNISH AN ANSWER χράω • (khráō) (with dative of person) to fall upon, attack, assail (with dative of object) to inflict upon a person (with infinitive) to be bent on doing, to be eager to do Usage notes Only used by Homer. Inflection Aorist: ἔχρησᾰ, ἐχρησᾰ́μην, ἐχρήσθην References χράω in Liddell & Scott, A Greek–English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1940 Etymology 2[edit] From Proto-Indo-European *ǵʰer-. Verb[edit] χράω • (khráō) (active, of the gods and their oracles) to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim (passive) to be declared, proclaimed, delivered (middle, of the person to whom the response is given) to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult them (of applicants seeking something of the great king) (in perfect passive) to receive an oracular response to furnish with a thing (deponent) to use to bring into action some feeling, faculty, passion, state of mind; to exercise, indulge (of external things) to experience, be subject to (paraphrases the verb cognate to its dative) (with duplicate dative) to use as such and such to use for an end or purpose (of persons, with an adverb of manner) to treat them in such a manner to be intimate with, to deal with, make use of, employ (especially of sexual intercourse) to make use of oneself or one's powers (absolute or with an adverb) to be wont to do (with accusative of object) (perfect with a present sense) to be in need or want of, to yearn after (perfect as a strengthened present) to have in use, to have, possess (aorist passive)
105
``` αὐτάρκεια ᾰ̓ρκέω αὐτoκρατία autarky Autocracy ```
SELF SUFFICIENT αὐτο (“self”) + ἀρκέω (“to suffice") αυτάρκεια autarky, self-sufficiency ``` Verb ᾰ̓ρκέω • (arkéō) to ward off, keep off (+ dative) to defend to assist, succour to suffice, be enough (for), satisfy to be strong enough, avail, hold out (passive) to be satisfied with ``` From Proto-Indo-European *h₂erk- Root *h₂erk- (imperfective) to protect, guard, hold, lock αὐτoκρατία The word autarky is from the Greek: αὐτάρκεια, which means "self-sufficiency" (derived from αὐτο-, "self", and ἀρκέω, "to suffice"). The term is sometimes confused with autocracy (Greek: αὐτoκρατία "government by single absolute ruler") or autarchy (Greek: αὐταρχία – the idea of rejecting government and ruling oneself and no other). ``` Latin: arceō Verb arceō (present infinitive arcēre, perfect active arcuī, supine arcitum); second conjugation I shut up, enclose; box in. I keep off, ward off. I defend, protect (from). ``` Adjective ἀρκετός • (arketós) m (feminine ᾰ̓ρκετή, neuter ᾰ̓ρκετόν); first/second declension sufficient, enough (of persons) satisfactory Greek: αρκετός (arketós, “adequate”) Greek: αρκετά (arketá, “enough”) Adjective αρκετός • (arketós) m (feminine αρκετή, neuter αρκετό) enough, sufficient, adequate several Synonyms κάμποσος (kámposos Adjective κάμποσος • (kámposos) m (feminine κάμποση, neuter κάμποσο) enough, sufficient From Byzantine Greek καμπόσος (kampósos) from Ancient Greek κἂν πόσος (kàn pósos) πόσος • (pósos) m (feminine πόση, neuter πόσο) interrogative how much? (questions of quantity and extent) (in the plural) how many? (questions of quantity) Adjective πόσος • (pósos) m (feminine πόση, neuter πόσον); first/second declension interrogative adjective of quantity: how much?, how many?, how big?, how great?, how far?, how long? Adjective ποσός • (posós) m (feminine ποσή, neuter ποσόν); first/second declension a certain number, amount, or size of; however many, however much, however big Latin: quot Determiner quot (indeclinable) how many; as many Determiner *kʷós which, what Adverb αρκετά • (arketá) enough quite Interjection αρκετά • (arketá) enough
106
πλησιάζω
BRING NEAR - COME CLOSER - PROXIMAL Verb πλησιάζω • (plisiázo) (past πλησίασα, passive πλησιάζομαι) (transitive) approach, bring, move closer (intransitive) approach (to bribe or persuade) (intransitive) approach (for sexual purposes) (the rare passive) πλησιάζομαι (plisiázomai): I am approached, contacted απλησίαστος (aplisíastos, “unapproachable”) παραπλήσιος (paraplísios, “nearby”) πλησίασμα n (plisíasma, “coming near”) πλησιέστερος (plisiésteros, “nearest”) and see: πλησίον ( plisíon, “ near ”, adverb ) Adverb πλησίον • (plisíon) near, nearby Synonyms κοντά (kontá) Adjective πλησίος • (plēsíos) m (feminine πλησίᾱ, neuter πλησίον); first/second declension near, neighboring From Proto-Indo-European *pelh₂- (“to approach”). Categories: Ancient Greek terms derived from Proto-Indo-European Ancient Greek terms derived from the Proto-Indo-European root *pelh₂- Ancient Greek 3-syllable words Ancient Greek terms with IPA pronunciation Ancient Greek lemmas Ancient Greek adverbs Ancient Greek paroxyto From πλησίον (plēsíon, “near”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō, “suffix for verbs”). Compare cognate πελάζω (pelázō) and old πιλνάω (pilnáō). From πλησίον (plēsíon, “near”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō, “suffix for verbs”). Compare cognate πελάζω (pelázō) and old πιλνάω (pilnáō). Verb πελάζω • (pelázō) (intransitive) to approach (transitive) to bring near —————————————————- Verb πλάθω • (plátho) active (past έπλασα, passive πλάθομαι) create, form, shape πλάθει ψωμάκια, κεφτέδες, κτλ ( she creates bread rolls, meatballs, etc ) fabricate, make up έπλασε ιστορίες ( she created stories ) compare with: δημιουργώ ( dimiourgó, “ to build, to create ” ) ``` απλησίαστος (aplisíastos, “unapproachable”) παραπλήσιος (paraplísios, “nearby”) πλησίασμα n (plisíasma, “coming near”) πλησιέστερος (plisiésteros, “nearest”) and see: πλησίον ( plisíon, “ near ”, adverb ) See also[edit] unrelated to πλησίστιος (plisístios, “in full sail”) πλησμονή f (plismoní, “abundance”) ```
107
ἐλῶ έλα ἐλάω ἐλαύνω
DRIVE ἔλα imperative of the Ancient Greek ἐλαύνω (“drive a chariot”), ``` Verb έλα • (éla) 2nd person singular perfective imperative form of έρχομαι (érchomai).: "Come!" Έλα εδώ! ― Éla edó! ― Come here! (as interjection) you don't say! ``` Ancient Greek Alternative forms ἐλάω (eláō) – poetic ἐλῶ (elô) – Attic From Proto-Indo-European *h₁elh₂- (“to drive”). Pronunciation IPA(key): /e.lǎu̯.nɔː/ → /eˈla.βno/ → /eˈla.vno/ Verb[edit] ἐλαύνω • (elaúnō) ``` drive, set in motion (of going in conveyances) (transitive) ride a horse, drive a chariot, sail a ship (intransitive) go, ride, sail drive away persecute, plague strike with a weapon, hit one thing against another beat out metal, forge ``` Noun ἔλᾰσμᾰ • (élasma) n (genitive ἐλᾰ́σμᾰτος); third declension metal plate (medicine) general name for probes or other surgical instruments From ἐλαύνω (elaúnō, “to strike”) and the suffix -μα (-ma). ``` Noun ἐλᾰτήρ • (elatḗr) m (genitive ἐλᾰτῆρος); third declension driver, especially of horses, charioteer rower, oarsman Synonym: ἐρέτης (erétēs) one that drives away kind of broad, flat cake ``` From ἐλαύνω (elaúnō, “to drive, set in motion”) +‎ -τήρ (-tḗr).
108
συχνάζω
HANG OUT - FREQUENT THIS PLACE - COME HERE OFTEN hang out I go somewhere often
109
ψηφῐ́ζω ψηφίσω ψῆφος
VOTE - COUNT PEBBLES Etymology ψῆφος (psêphos, “a pebble”) +‎ -ῐ́ζω (suffix forming verbs) Pronunciation IPA(key): /psɛː.pʰíz.dɔː/ → /psiˈɸi.zo/ → /psiˈfi.zo/ Verb ψηφῐ́ζω • (psēphízō) I count or reckon, properly with pebbles I add up the numerical values of the letters of a word (properly) I cast my vote with a pebble (absolute, generally) I vote (construed with the dative) I vote in support of (construed with the accusative) I vote for, I carry by vote (construed with a duplicated accusative) I vote to adjudge (someone) to be (a thing) (construed with the infinitive) I vote, I resolve to do (something) (construed with the accusative and infinitive) I vote that This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}. (active) I decide by vote (passive, aorist) I am voted
110
εὑρίσκω
FIND ``` εὑρίσκω Part of Speech: Verb Transliteration: heuriskó Phonetic Spelling: (hyoo-ris'-ko,) Definition: to find Usage: I find, learn, discover, especially after searching. ``` ευραμεν εὕραμεν ευραμενος ευράμενος εὑράμενος εύρε εύρέ έυρε ευρεθείη ευρεθεις ευρεθείς εὑρεθεὶς ευρεθείσαν ευρεθείσας ευρεθείσιν ευρεθέν ευρεθέντα ευρεθέντας ευρεθέντες ευρεθέντος ευρεθη ευρεθή ευρέθη εὑρεθῇ εὑρέθη ευρεθημεν ευρέθημεν εὑρέθημεν Ευρεθην ευρέθην Εὑρέθην ευρεθηναι ευρεθήναι εὑρεθῆναι ευρέθης ευρεθησαν ευρέθησαν εὑρέθησαν ευρεθησεται ευρεθήσεται ευρεθήσεταί εὑρεθήσεται ευρεθήση ευρεθησομεθα ευρεθησόμεθα εὑρεθησόμεθα ευρεθήσονται ευρεθητε ευρεθήτε εὑρεθῆτε ευρεθω ευρεθώ εὑρεθῶ ευρεθώσι ευρεθωσιν ευρεθώσιν εὑρεθῶσιν ευρειν ευρείν εὑρεῖν ευρεν εύρεν εὗρεν ευρες εύρες εὗρες εύρετε ευρέτωσαν ευρη εύρη εὕρῃ ευρηκα εύρηκα εύρηκά εὕρηκα εὕρηκά Ευρηκαμεν ευρήκαμεν Εὑρήκαμεν εύρηκας εύρηκάς ευρήκατε εύρηκέ εύρηκεν ευρηκεναι ευρηκέναι εὑρηκέναι ευρηκώς εύρηνται εύρης ευρησει ευρήσει εὑρήσει ευρησεις ευρήσεις εὑρήσεις ευρησετε ευρήσετε ευρήσετέ εὑρήσετε εὑρήσετέ ευρησομεν ευρήσομεν εὑρήσομεν ευρήσουσι ευρήσουσί ευρησουσιν ευρήσουσιν εὑρήσουσιν εύρηται ευρητε εύρητε εὕρητε ευρισκει ευρίσκει εὑρίσκει ευρίσκειν ευρίσκεται ευρίσκετε ευρίσκετο ευρίσκη ευρισκομεθα ευρισκόμεθα εὑρισκόμεθα ευρισκομεν ευρίσκομεν εὑρίσκομεν ευρισκόμενοι ευρισκομένου ευρισκον ευρίσκον εύρισκον εὑρίσκον εὕρισκον ευρίσκοντα ευρίσκονται ευρισκοντες ευρίσκοντες εὑρίσκοντες ευρίσκοντος ευρίσκουσα ευρίσκουσι ευρίσκουσιν ευρισκω ευρίσκω εὑρίσκω ευρίσκων εύροι ευροιεν εύροιεν εὕροιεν εύροιμι εύροιτε ευρομεν εύρομεν εὕρομεν έυρομεν ευρον εύρον εύρόν εὗρον εὗρόν ευρόντα ευροντες ευρόντες εὑρόντες ευροσάν εύροσαν εύροσάν ευρουσα ευρούσα ευρούσά εὑροῦσα ευρουσαι ευρούσαι εὑροῦσαι ευρούσαις ευρω εύρω εὕρω ευρωμεν εύρωμεν εὕρωμεν ευρων ευρών εὑρών εὑρὼν εύρωσι ευρωσιν εύρωσιν εὕρωσιν ηυρέθη ηυρισκετο ηὑρίσκετο ηυρισκον ηύρισκον ηὕρισκον
111
φάγω
EAT ``` φάγω Part of Speech: Verb Transliteration: phago Phonetic Spelling: (fag'-o) Definition: eat Usage: I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does); used only in fut. and 2nd aor. tenses. ``` εφαγεν ἔφαγεν εφαγετε ἐφάγετε Εφαγομεν Ἐφάγομεν εφαγον ἔφαγον φαγε φάγε φαγειν φαγεῖν φαγεσαι φάγεσαι φαγεται φάγεται φαγετε φάγετε φαγη φάγῃ φαγης φάγῃς φαγητε φάγητε φαγοι φάγοι φαγονται φάγονται φαγοντες φαγόντες φαγω φάγω φαγωμεν φάγωμεν φαγωσιν φάγωσιν
112
ἐσθίω
TO EAT ``` ἐσθίω Part of Speech: Verb Transliteration: esthió Phonetic Spelling: (es-thee'-o) Definition: to eat Usage: I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does). ``` devour, eat, live. Strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal) -- devour, eat, live. έδεσθαι έδεσθε έδεται έδονται έσθεται εσθητε έσθητε ἔσθητε εσθιει εσθίει ἐσθίει εσθιειν εσθίειν ἐσθίειν εσθίεις εσθιετε εσθίετε ἐσθίετε εσθιετω εσθιέτω ἐσθιέτω εσθιέτωσαν εσθιη εσθίη ἐσθίῃ εσθιητε εσθίητε ἐσθίητε εσθιόμενα εσθίον εσθιοντα εσθίοντα ἐσθίοντα εσθίονται εσθίοντας εσθιοντες εσθίοντες εσθίοντές ἐσθίοντες εσθιοντι εσθίοντι ἐσθίοντι εσθίοντος εσθιοντων εσθιόντων ἐσθιόντων εσθίουσαι εσθίουσι εσθιουσιν εσθίουσιν ἐσθίουσιν εσθιων εσθίων έσθιων ἐσθίων εσθιωσιν εσθίωσιν ἐσθίωσιν έσθοντες έσθοντος έσθουσαν έσθων έφαγε έφαγεν έφαγες εφάγετε εφάγομεν έφαγον ήσθιε ήσθιεν ησθίετε ησθίομεν ησθιον ήσθιον ἤσθιον φάγε φαγείν φαγεσαι φάγεσαι φάγεσθε φάγεται φάγετε φαγέτω φαγέτωσαν φαγή φάγη φάγης φάγητε φάγοι φάγοισαν φαγόμαι φάγομαι φαγόμεθα φάγονται φαγόντες φαγόντος φάγω φάγωμεν φαγών φάγωσι φάγωσιν to use food and drink to satisfy one's hunger and thirst, 1 Corinthians 11:22; contextually, to be supported at the expense of others, 1 Corinthians 9:4; not to shun choice food and in a word to be rather a free-liver, opposed to the narrow and scrupulous notions of those who abstain from the use of wine and certain kinds of food, opposed to fasting of those who, careless about other and especially graver matters, lead an easy, merry life to use a spare diet, spoken of an ascetic mode of life with one (he providing the entertainment), i. e. at his house
113
``` βόσκω βιβρώσκω μάννα (unleavened manna) ἄρτος (leavened bread) κλᾰ́ω (breaking bread) ```
TO EAT ``` βόσκω Part of Speech: Verb Transliteration: boskó Phonetic Spelling: (bos'-ko) Definition: to feed Usage: I feed, pasture. ``` A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze -- feed, keep. 1006 bóskō – properly, feed (graze) (figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God (Jn 21:15,17) While 4166 (poimḗn) focuses on "shepherding" the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word. ``` βιβρώσκω Part of Speech: Verb Transliteration: bibróskó Phonetic Spelling: (bib-ro'-sko) Definition: to eat Usage: I eat. ``` eat. A reduplicated and prolonged form of an obsolete primary verb (perhaps causative of bosko); to eat -- eat. ``` βοῦς, βοός, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: bous Phonetic Spelling: (booce) Definition: an ox, a cow Usage: an ox, cow, bull. ``` ox. Probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. An animal of that species ("beef") -- ox. βέβρωκα βεβρώκαμέν βέβρωκε βεβρώκει βεβρωκέναι βεβρωκοσιν βεβρωκόσιν βεβρώμενοι βεβρωμένος βρωθείησαν βρωθή βρωθήσεται βρωθήσονται Βοσκε Βόσκε βοσκειν βόσκειν βόσκεσθαι βόσκετε βοσκηθήσονται βοσκηθήσονταί βοσκήσουσιν βοσκήσω βοσκομενη βοσκομένη βοσκομένων βοσκοντες βόσκοντες βόσκουσιν βόσκων έβοσκε εβόσκησαν εβόσκοντο βοας βόας βόες βοί βοός βουν βούν βοῦν βους βούς βοῦς βουσί βουσίν βούτομον βούτυρον βουτύρου βουτύρω βοων βοών βοῶν ———————————————————— EAT WHAT? μάννα, τό Part of Speech: Hebrew Form (Indclinable) Transliteration: manna Phonetic Spelling: (man'-nah) Definition: manna Usage: (Hebrew), manna, the supernatural food eaten by the Israelites in the desert: of spiritual food. HELPS Word-studies 3131 mánna – literally, "What is it?" – the question asked by the wandering Israelites in the OT when God gave them manna (divinely-sent bread wafers) (see Nu 11:6). 3131 /mánna ("necessary provisions") refers to what God provides to live in His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). [G. H. C. MacGregor, "There is evidence to show that Jewish theology regarded the giving of the manna as the miracle par excellence, the non plus ultra even for the Messiah. In fact, the Rabbis taught that Messiah would prove his authority by repeating just this miracle by which, they held, Moses had proved his. 'As was the first Redeemer,' so ran the Midrash, 'so shall be the final Redeemer; as the first Redeemer caused the manna to fall from heaven, even so shall the second Redeemer cause the manna to fall' " (The Gospel of John, London, 1928, pp 142-43; cf. Ecclesiastes Rabbah 1.9).] ‎מָן man: manna ``` Original Word: מָן Part of Speech: Noun Masculine Transliteration: man Phonetic Spelling: (mawn) Definition: manna (a kind of bread) ``` From mah; literally, a whatness (so to speak), i.e. Manna (so called from the question about it) -- manna. ‎מָה mah or ma- or meh: what? how? anything ``` Original Word: מָה Part of Speech: pronoun interrogative; indefinite; feminine Transliteration: mah or ma- or meh Phonetic Spelling: (maw) Definition: what? how? anything ``` Used adverbially: a. as an interrogative: (a) how ? especially in expressing what is regarded as an impossibility, Genesis 44:16 מַהנִּֿצְטַדָּ֑ק how shall we justify ourselves ? how long, oft, what end, good, purpose, thing, Or mah {mah}; or ma {maw}; or ma {mah}; also meh {meh}; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? Why? When?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses -- how (long, oft, (- soever)), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. ——————————————————————— ``` ἄρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: artos Phonetic Spelling: (ar'-tos) Definition: bread, a loaf Usage: bread, a loaf, food. ``` (figuratively) divine provision; all the sustenance God supplies to yielded believers scene-by-scene to live in His preferred-will. 740 ártos – properly, bread; (figuratively) divine provision; all the sustenance God supplies to yielded believers scene-by-scene to live in His preferred-will (2307 /thélēma). food composed of flour mixed with water and baked; the Israelites made it in the form of an oblong or round cake, as thick as one's thumb, and as large as a plate or platter; hence, it was not cut, but broken. ``` Jesus calls himself,: τόν ἄρτον τοῦ Θεοῦ τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς as the Divine λόγος, come from heaven, who containing in himself the source of heavenly life supplies celestial nutriment to souls that they may attain to life eternal. ``` From airo; bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. ``` αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove. ``` αρτοι άρτοι ἄρτοι αρτοις άρτοις ἄρτοις αρτον άρτον ἄρτον αρτος άρτος ἄρτος αρτου άρτου ἄρτου αρτους αρτούς άρτους ἄρτους αρτω άρτω ἄρτῳ αρτων άρτων άρτών ἄρτων “BREAKING” BREAD ``` κλᾰ́σῐς • (klásis) f (genitive κλᾰ́σεως or κλᾰ́σιος); third declension breaking, fracture bending of the knee joint, refraction (of a bandage) (of the labyrinth of the ear) modulation of the voice ``` ``` κλάσις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: klasis Phonetic Spelling: (klas'-is) Definition: a breaking Usage: a breaking. ``` ``` κλάω Part of Speech: Verb Transliteration: klaó Phonetic Spelling: (klah'-o) Definition: to break Usage: I break (in pieces), break bread. ``` κλᾰ́ω • (kláō) to break, to break off, to break into pieces (of geometric lines, passive) to be broken or deflected to break, to weaken, to frustrate 'to break and distribute among' break. A primary verb; to break (specially, of bread) -- break. εκλασα έκλασα ἔκλασα έκλασε εκλασεν έκλασεν ἔκλασεν κλασαι κλάσαι κλασας κλάσας κλασθή κλείθρα κλείθρου κλωμεν κλώμεν κλῶμεν κλώμενον κλωντες κλώντές κλῶντές κᾰτᾰκλάω • (katakláō) to break off, break short κλᾰ́σμᾰ • (klásma) n (genitive κλᾰ́σμᾰτος); third declension A fragment, a morsel A lesion, a rupture κλασματικός (klasmatikós, “fractional”) κλῆμᾰ • (klêma) n (genitive κλήμᾰτος); third declension twig, branch, tendril of the vine (botany) sprout, shoot cutting, slip vine staff, cane carried by Roman centurions κλημάτῐνος • (klēmátinos) m (feminine κληματῐ́νη, neuter κλημάτῐνον); first/second declension of vine twigs From κλῆμα (“vine twig”) +‎ -ινος (adjectives relating to material, time). Suffix -ῐνος • (-inos) m (feminine -ῐ́νη, neuter -ῐνον); first/second declension Added to nouns or adverbs to form adjectives relating to material, time, and so on: made of, during the time of (with long ῑ) Forms adjectives of place: -ine ``` κληματῐ́ς • (klēmatís) f (genitive κληματῐ́δος); third declension vine branch (in the plural) brushwood, faggots periwinkle (Vinca herbacea) traveller's joy (Clematis vitalba) Synonym: ἀθραγένη (athragénē) bindweed (Convolvulus arvensis) ``` From κλῆμα (“twig, branch”) +‎ -ῐ́ς (Forms feminine nouns). ‎Ἕλλην (“Greek man”) + ‎-ις → ‎Ἑλληνίς (“Greek woman”) Etymology From Ancient Greek κλᾰ́σῐς (klásis, “breaking, fracture”) (via French -clase), from κλάω (kláō, “I break”). Suffix -clase (mineralogy) fracture (having a fracture of such a form) English suffix: -clase Words suffixes with -clase ``` Recent additions to the category rhomboclase anorthoclase leptoclase oligoclase orthoclase plagioclase euclase Oldest pages ordered by last edit orthoclase plagioclase oligoclase anorthoclase rhomboclase euclase leptoclase ``` ——————————————————————— EAT (“The Will”) of GOD. (i.e. read the governing instrument) ``` θέλω Part of Speech: Verb Transliteration: theló Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,) Definition: to will, wish Usage: I will, wish, desire, am willing, intend, design. HELPS Word-studies Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act. ``` 2309 /thélō ("to desire, wish") is commonly used of the Lord extending His "best-offer" to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma). [Note the close connection between faith (4102 /pístis, "God's inbirthed persuasion") and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]
114
χορτάζω
SATISFY - SATIATE ``` χορτάζω Part of Speech: Verb Transliteration: chortazó Phonetic Spelling: (khor-tad'-zo) Definition: to feed, fatten, fill, satisfy Usage: I feed, satisfy, fatten. ``` From chortos; to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) -- feed, fill, satisfy. ἐχορτάσθητε . were satisfied V-AIP-2P ``` χόρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: chortos Phonetic Spelling: (khor'-tos) Definition: a feeding place, food, grass Usage: grass, herbage, growing grain, hay. ``` grass, hay. Apparently a primary word; a "court" or "garden", i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation -- blade, grass, hay. εχόρτασα εχόρτασε εχόρτασέ εχόρτασεν εχορτασθησαν εχορτάσθησαν ἐχορτάσθησαν εχορτασθητε εχορτάσθητε ἐχορτάσθητε χορταζεσθαι χορτάζεσθαι χορταζεσθε χορτάζεσθε χορτασαι χορτάσαι χορτασθηναι χορτασθήναι χορτασθῆναι χορτασθησεσθε χορτασθήσεσθε χορτασθήσεται χορτασθήσομαι χορτασθησονται χορτασθήσονται χορτασθώσι χορτασία χορτάσω χορτον χόρτον χορτος χόρτος χορτου χόρτου χόρτους χορτω χόρτω χόρτῳ —————————————————— Englishman's Concordance Matthew 5:6 V-FIP-3P GRK: ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται NAS: for righteousness, for they shall be satisfied. KJV: for they shall be filled. INT: for they will be filled Matthew 14:20 V-AIP-3P GRK: πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν NAS: ate and were satisfied. They picked KJV: eat, and were filled: and they took up INT: all and were satisfied and they took up Matthew 15:33 V-ANA GRK: τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον NAS: in [this] desolate place to satisfy such KJV: as to fill so great INT: so many as to satisfy a crowd so great Matthew 15:37 V-AIP-3P GRK: πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ NAS: ate and were satisfied, and they picked KJV: eat, and were filled: and they took up INT: all and were satisfied and that which ``` Mark 6:42 V-AIP-3P GRK: πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν NAS: They all ate and were satisfied, KJV: eat, and were filled. INT: all and were satisfied ``` ``` Mark 7:27 V-ANP GRK: Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα NAS: the children be satisfied first, KJV: first be filled: for INT: Let first to be satisfied the children ``` Mark 8:4 V-ANA GRK: τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' NAS: in [this] desolate place to satisfy these people? KJV: a man satisfy these INT: anyone here to satisfy with bread in Mark 8:8 V-AIP-3P GRK: ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν NAS: And they ate and were satisfied; and they picked KJV: and were filled: and INT: they ate and were satisfied And they took up Luke 6:21 V-FIP-2P GRK: νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε μακάριοι οἱ NAS: now, for you shall be satisfied. Blessed KJV: for ye shall be filled. Blessed INT: now for you will be filled Blessed [you] who ``` Luke 9:17 V-AIP-3P GRK: ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες καὶ NAS: ate and were satisfied; and the broken pieces KJV: all filled: and INT: they ate and were satisfied all and ``` Luke 15:16 V-ANP GRK: καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν INT: And he was longing to be fed out of the Luke 16:21 V-ANP GRK: καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν NAS: and longing to be fed with the [crumbs] which were falling KJV: And desiring to be fed with the crumbs INT: and desiring to be satisfied from what ``` John 6:26 V-AIP-2P GRK: ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε NAS: you ate of the loaves and were filled. KJV: the loaves, and were filled. INT: loaves and were satisfied ``` Philippians 4:12 V-PNM/P GRK: μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾷν NAS: I have learned the secret of being filled and going hungry, KJV: both to be full and INT: I am initiated and to be full both to hunger ``` James 2:16 V-PMM/P-2P GRK: θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε NAS: be warmed and be filled, and yet KJV: and filled; notwithstanding INT: be warmed and be filled not give ``` Revelation 19:21 V-AIP-3P GRK: τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν NAS: the birds were filled with their flesh. KJV: all the fowls were filled with their INT: the birds were filled with the Strong's Greek 5526 16 Occurrences ``` χορτάσαι — 2 Occ. χορτασθῆναι — 3 Occ. χορτασθήσεσθε — 1 Occ. χορτασθήσονται — 1 Occ. χορτάζεσθαι — 1 Occ. χορτάζεσθε — 1 Occ. ἐχορτάσθησαν — 6 Occ. ἐχορτάσθητε — 1 Occ. ``` —————————————————— ``` Englishman's Concordance Matthew 6:30 N-AMS GRK: δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ NAS: clothes the grass of the field, KJV: clothe the grass of the field, INT: moreover the grass of the field Matthew 13:26 N-NMS GRK: ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν NAS: But when the wheat sprouted and bore KJV: But when the blade was sprung up, and INT: sprouted the plants and fruit ``` ``` Matthew 14:19 N-GMS GRK: ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς NAS: to sit down on the grass, He took KJV: to sit down on the grass, and took INT: on the grass having taken the ``` Mark 4:28 N-AMS GRK: καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν NAS: first the blade, then KJV: first the blade, then INT: brings forth fruit first a plant then an ear ``` Mark 6:39 N-DMS GRK: τῷ χλωρῷ χόρτῳ NAS: by groups on the green grass. KJV: upon the green grass. INT: the green grass ``` Luke 12:28 N-AMS GRK: ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον NAS: clothes the grass in the field, KJV: so clothe the grass, which is to day INT: field the grass which is [here] today ``` John 6:10 N-NMS GRK: ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν NAS: there was much grass in the place. KJV: there was much grass in the place. INT: was moreover grass much in ``` ``` 1 Corinthians 3:12 N-AMS GRK: τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην NAS: stones, wood, hay, straw, KJV: stones, wood, hay, stubble; INT: precious wood hay straw ``` James 1:10 N-GMS GRK: ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται NAS: flowering grass he will pass away. KJV: the flower of the grass he shall pass away. INT: as a flower of the grass he will pass away ``` James 1:11 N-AMS GRK: ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ NAS: and withers the grass; and its flower KJV: it withereth the grass, and INT: dried up the grass and the ``` ``` 1 Peter 1:24 N-NMS GRK: σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα NAS: FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY KJV: flesh [is] as grass, and all INT: flesh [is] as grass and all ``` ``` 1 Peter 1:24 N-GMS GRK: ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ NAS: THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS KJV: the flower of grass. The grass INT: as [the] flower of grass Withers the ``` ``` 1 Peter 1:24 N-NMS GRK: ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ NAS: OF GRASS. THE GRASS WITHERS, KJV: of grass. The grass withereth, INT: Withers the grass and the ``` ``` Revelation 8:7 N-NMS GRK: καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη NAS: the green grass was burned KJV: all green grass was burnt up. INT: and all grass green was burned up ``` ``` Revelation 9:4 N-AMS GRK: ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς NAS: not to hurt the grass of the earth, KJV: hurt the grass of the earth, INT: they should harm the grass of the earth ```
115
ἐργάζομαι
WORK - DO - EFFORT - TRADE ``` ἐργάζομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ergazomai Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee) Definition: to search, examine Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor. ``` to trade, to make gains by trading, (cf. our do business): commit, do, labor for, minister about Middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. ``` ἔργον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ergon Phonetic Spelling: (er'-gon) Definition: work Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work. HELPS Word-studies 2041 érgon (from ergō, "to work, accomplish") – a work or worker who accomplishes something. 2041 /érgon ("work") is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose). ``` business, employment, that with which anyone is occupied: any product whatever, anything accomplished by hand, art, industry, mind (equivalent to ποίημα, κτίσμα) an act, deed, thing done: the idea of working is emphasized in opposed to that which is less than work. deed, doing, labor, work. From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. εργα εργά έργα έργά ἔργα εργοις έργοις ἔργοις εργον έργον ἔργον εργου εργού έργου ἔργου εργω έργω ἔργῳ εργων έργων ἔργων ειργάζετο ειργάζοντο ειργασάμεθα εἰργασάμεθα ειργασάμην ειργάσαντο εἰργάσαντο ειργάσατο ειργασμενα ειργασμένα εἰργασμένα ειργασμένον ειργασμένος ειργασμένου είργασται ειργάσω εργά έργα εργαζεσθαι εργάζεσθαι ἐργάζεσθαι εργαζεσθε εργάζεσθε ἐργάζεσθε εργαζέσθω εργαζέσθωσαν εργαζεται εργάζεται ἐργάζεται εργαζη εργάζη ἐργάζῃ εργαζομαι εργάζομαι ἐργάζομαι εργαζομένη εργαζομενοι εργαζόμενοι ἐργαζόμενοι εργαζομένοις εργαζομενος εργαζόμενος ἐργαζόμενος εργαζομενους εργαζομένους ἐργαζομένους εργαζομενω εργαζομένω ἐργαζομένῳ εργαζομένων εργαζονται εργάζονται ἐργάζονται εργαζου εργάζου ἐργάζου εργαζωμεθα εργαζώμεθα ἐργαζώμεθα εργαλεία εργάσασθαι εργάσεσθε εργάσεταί εργαση εργάση ἐργάσῃ εργάσησθε εργάσηται εργασθήσεται εργάται εργώνται ἠργάζετο ηργαζοντο ἠργάζοντο ηργασαμεθα ἠργασάμεθα ηργασαντο ἠργάσαντο ηργασατο ἠργάσατο
116
ἀπόλλυμι ὄλεθρος Απολλυων
PERISH - DESTROY Apollyon (Απολλυων) is the Greek name for Abaddon, the spiritual being (or place) named as the destroyer (or place of destruction), the exterminator, in Christian apocalyptic theology. Ἀπολλῡ́ων • (Apollū́ōn) m (genitive Ἀπολλῡ́ονος); third declension (Christianity) Apollyon, the angel mentioned in Revelation 9:11. Present active participle of ἀπόλλῡμι (apóllūmi) ``` ᾰ̓πόλλῡμῐ • (apóllūmi) (active) to destroy utterly, kill, slay to lose utterly (middle) to perish, die to be lost, slip away, vanish ``` ᾰ̓πο- (apo-, “away”) +‎ ὄλλῡμῐ (óllūmi, “to destroy”) ``` Verb ὄλλῡμῐ • (óllūmi) I destroy, make an end of I lose (middle) to perish, come to an end (middle) to be ruined, undone ``` From Proto-Indo-European *h₃elh₁- (“destroy”) with the suffix -νῡμῐ (A suffix forming transitive verbs) ``` Latin: aboleō aboleō (present infinitive abolēre, perfect active abolēvī, supine abolitum); second conjugation I retard, check the growth of. I destroy, efface, abolish; terminate. (in passive) I die, decay. ``` Probably from ab- (“from, away from”) +‎ *oleō (“increase, grow”) but cf. Ancient Greek ἀπόλλυμι (apóllumi, “destroy utterly”) Verb *oleō (present infinitive *olēre); second conjugation, no passive, no perfect or supine stem I grow. from Proto-Indo-European *h₂oléye- the o-grade causative of *h₂el- (“grow, nourish”) ``` Proto-Indo-European Root *h₂el- (imperfective) to grow, nourish Derived terms ``` ``` Latin: alō alō (present infinitive alere, perfect active aluī, supine altum or alitum); third conjugation I foster, I nourish I raise (as a child, an animal, etc.) I feed, I maintain, I develop ``` from Proto-Indo-European *h₂életi (“grow, nourish”) Related to oleō. Inflected form of oleum (“olive oil”) From Latin oleum (“olive oil”) from Ancient Greek ἔλαιον (élaion, “olive oil”) ἔλαιον • (élaion) n (genitive ἐλαίου); second declension olive oil, commonly used as an anointing oil any oily substance (at Athens) the oil market ἐλαίᾱ • (elaíā) f (genitive ἐλαίᾱς); first declension olive tree olive (fruit) naevus Mycenaean Greek 𐀁𐀨𐀷 (e-ra-wa) 𐀁𐀨𐀷 (e-ra-wa) olive tree ``` ἀπόλλυμι Part of Speech: Verb Transliteration: apollumi Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee) Definition: to destroy, destroy utterly Usage: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain). HELPS Word-studies 622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó). ``` 622 /apóllymi ("violently/completely perish") implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); "to die, with the implication of ruin and destruction" (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end. ἀπολλυμένην is perishing V-PPM-AFS [This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.] from apo and same as olethros to destroy i. e. to put out of the way entirely, abolish, put an end to, ruin render useless, cause its emptiness to be perceived contextually, to declare that one must be put to death: Matthew 27:20; metaphorically, to devote or give over to eternal misery: Matthew 10:28; James 4:12; contextually, by one's conduct to cause another to lose eternal salvation: Romans 14:15. Middle to perish, to be lost, ruined, destroyed; to perish — "of things which on being thrown away are decomposed. metaphorically, Christ is said to lose anyone of his followers (whom the Father has drawn to discipleship) if such a one becomes wicked and fails of salvation. the Jews, neglected by their religious teachers, left to themselves and thereby in danger of losing eternal salvation, wandering about as it were without guidance, are called τά πρόβατα τά ἀπολωλότα τοῦ οἴκου Ἰσραήλ: Christ, reclaiming them from wickedness, is likened to a shepherd and is said ζητεῖν καί σῴζειν τό ἀπολωλός. destroy, die, lose, mar, perish. From apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. ``` ὄλεθρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: olethros Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros) Definition: destruction, death Usage: ruin, doom, destruction, death. HELPS Word-studies 3639 ólethros (from ollymi/"destroy") – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros ("ruination") however does not imply "extinction" (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete "undoing." ``` εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, for the destruction of the flesh, said of the external ills and troubles by which the lusts of the flesh are subdued and destroyed, 1 Corinthians 5:5 (see παραδίδωμι, 2); equivalent to the loss of a life of blessedness after death, future misery, αἰώνιος. destruction. From a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. Death, punishment -- destruction. The Hebrew term "Abaddon" (Hebrew: אֲבַדּוֹן‎ Avaddon, meaning "doom"), and its Greek equivalent "Apollyon" (Koinē Greek: Ἀπολλύων, Apollýōn) appear in the Bible as both a place of destruction and an archangel of the abyss. In the Hebrew Bible, abaddon is used with reference to a bottomless pit, often appearing alongside the place שְׁאוֹל (Sheol), meaning the realm of the dead. In the Book of Revelation of the New Testament, an angel called Abaddon is described as the king of an army of locusts; his name is first transcribed in Greek (Revelation 9:11—"whose name in Hebrew is Abaddon," a name that means "destruction") as Ἀβαδδών, and then translated (which in Greek means "the Destroyer", Ἀπολλύων, Apollyon). The Vulgate and the Douay–Rheims Bible have additional notes not present in the Greek text, "in Latin Exterminans", exterminans being the Latin word for "destroyer". https://en.wikipedia.org/wiki/Abaddon Etymology According to the Brown–Driver–Briggs lexicon, the Hebrew Hebrew: אבדון‎ ’ăḇaddōn is an [ is a form of the underworld destruction a word with one meaning chaos Semitic root and verb stem אָבַד ’ăḇāḏ "perish", transitive "destroy", which occurs 184 times in the Hebrew Bible. The Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew Bible, renders "Abaddon" as "ἀπώλεια", while the Greek Apollýon is the active participle of ἀπόλλυμι apóllymi, "to destroy". Judaism[edit] Hebrew Bible The term abaddon appears six times in the Masoretic text of the Hebrew Bible; abaddon means destruction or "place of destruction", or the realm of the dead, and is accompanied by Sheol. Job 26:6: the grave (Sheol) is naked before Him, and destruction (Abaddon) has no covering. Job 28:22: destruction (Abaddon) and death say. Job 31:12: it is a fire that consumes to destruction (Abaddon). Psalm 88:11: Shall thy loving kindness be declared in the grave (Sheol) or thy faithfulness in destruction (Abaddon)? Proverbs 15:11: Hell (Sheol) and Destruction (Abaddon) are before the LORD, how much more the hearts of the children of men? Proverbs 27:20: Hell (Sheol) and Destruction (Abaddon) are never full; so the eyes of man are never satisfied. (KJV, 1611) Christianity New Testament The New Testament contains the first known depiction of Abaddon as an individual entity instead of a place. A king, the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek Apollyon; in Latin Exterminans. — Revelation 9:11, Douay–Rheims Bible In Revelation 9:11, Abaddon is described as "Destroyer",[4] the angel of the Abyss,[4] and as the king of a plague of locusts resembling horses with crowned human faces, women's hair, lions' teeth, wings, iron breast-plates, and a tail with a scorpion's stinger that torments for five months anyone who does not have the seal of God on their foreheads.[5] The symbolism of Revelation 9:11 leaves the identity of Abaddon open to interpretation. Protestant commentator Matthew Henry (1708) believed Abaddon to be the Antichrist,[6] whereas the Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary (1871) and Henry Hampton Halley (1922) identified the angel as Satan. In contrast, the Methodist publication The Interpreter's Bible states, "Abaddon, however, is an angel not of Satan but of God, performing his work of destruction at God's bidding", citing the context at Revelation chapter 20, verses 1 through 3.[9][page needed] Jehovah's Witnesses also cite Revelation 20:1-3 where the angel having "the key of the abyss" is actually shown to be a representative of God, concluding that "Abaddon" is another name for Jesus after his resurrection. Apocryphal texts In the gnostic 3rd century Acts of Thomas, Abaddon is the name of a demon, or the devil himself. Abaddon is given particularly important roles in two sources, a homily entitled "The Enthronement of Abaddon" by pseudo-Timothy of Alexandria, and the Book of the Resurrection of Jesus Christ, by Bartholomew the Apostle. In the homily by Timothy, Abaddon was first named Muriel, and had been given the task by God of collecting the earth that would be used in the creation of Adam. Upon completion of this task, the angel was appointed as a guardian. Everyone, including the angels, demons, and corporeal entities feared him. Abaddon was promised that any who venerated him in life could be saved. Abaddon is also said to have a prominent role in the Last Judgment, as the one who will take the souls to the Valley of Josaphat.[11] He is described in the Book of the Resurrection of Jesus Christ as being present in the Tomb of Jesus at the moment of the resurrection of Jesus. Sheol (/ˈʃiːoʊl/ SHEE-ohl, /-əl/; Hebrew: שְׁאוֹל‎ Šəʾōl), in the Hebrew Bible, is a place of darkness to which the dead go. When the Hebrew scriptures were translated into Greek in ancient Alexandria around 200 BC, the word Hades (the Greek underworld) was substituted for Sheol.[1] While the Hebrew Bible describes Sheol as the permanent place of the dead, in the Second Temple period (roughly 500 BC – 70 AD) Sheol is considered to be the home of the wicked dead, while Paradise is the home of the righteous dead until the Last Judgement (e.g. 1 Enoch 22; Luke 16:19–31). In some texts, Sheol was considered a place of punishment, meant for the wicked dead,[2] and is equated with Gehenna in the Talmud.[3] This is reflected in the New Testament where Hades is both the underworld of the dead and the personification of it. Valley of Hinnom (Gehenna) In the Hebrew Bible, Gehenna was initially where some of the kings of Judah sacrificed their children by fire. Thereafter, it was deemed to be cursed (Book of Jeremiah 7:31, 19:2–6). In rabbinic literature, Gehenna is also a destination of the wicked. Gehinnom is different from the more neutral Sheol/Hades, the abode of the dead, although the King James Version of the Bible misleadingly translates both with the Anglo-Saxon word hell. Hades (/ˈheɪdiːz/; Greek: ᾍδης Hádēs; Ἅιδης Háidēs), in the ancient Greek religion and myth, is the god of the dead and the king of the underworld, with which his name became synonymous. The Etruscan god Aita and the Roman gods Dis Pater and Orcus were eventually taken as equivalent to Hades and merged into Pluto, a Latinization of Plouton (Greek: Πλούτων, Ploútōn),[3] itself a euphemistic title often given to Hades. The origin of Hades' name is uncertain, but has generally been seen as meaning "the unseen one" since antiquity. An extensive section of Plato's dialogue Cratylus is devoted to the etymology of the god's name, in which Socrates is arguing for a folk etymology not from "unseen" but from "his knowledge (eidenai) of all noble things". Modern linguists have proposed the Proto-Greek form *Awides ("unseen"). The earliest attested form is Aḯdēs (Ἀΐδης), which lacks the proposed digamma. Martin Litchfield West argues instead for an original meaning of "the one who presides over meeting up" from the universality of death. the Greeks started referring to Hades as Plouton (Πλούτων Ploútōn), with a root meaning "wealthy", considering that from the abode below (i.e., the soil) come riches (e.g., fertile crops, metals and so on). Epithets of Hades include Agesander (Ἀγήσανδρος) and Agesilaos (Ἀγεσίλαος), both from ágō (ἄγω, "lead", "carry" or "fetch") and anḗr (ἀνήρ, "man") or laos (λαός, "men" or "people"), describing Hades as the god who carries away all. He was also referred to as Zeus katachthonios (Ζεὺς καταχθόνιος), meaning "the Zeus of the Underworld", by those avoiding his actual name, as he had complete control over the Underworld. Hades and his two brothers, Poseidon and Zeus, drew lots for realms to rule. Zeus received the sky, Poseidon received the seas, and Hades received the underworld, the unseen realm to which the souls of the dead go upon leaving the world as well as any and all things beneath the earth. O shining Odysseus, never try to console me for dying. I would rather follow the plow as thrall to another man, one with no land allotted to him and not much to live on, than be a king over all the perished dead. — Achilles' soul to Odysseus. Homer, Odyssey 11.488-491 (Lattimore translation) https://en.wikipedia.org/wiki/Hades απολεί απολείς απολεισθε απολείσθε ἀπολεῖσθε απολειται απολείται ἀπολεῖται απολείτε απολεσαι απολέσαι ἀπολέσαι απολεσας απολέσας ἀπολέσας απολεσει απολέσει ἀπολέσει απολέσετε απολεση απολέση ἀπολέσῃ απολέσης απολεσητε απολέσητε ἀπολέσητε απολεσθαι απολέσθαι ἀπολέσθαι απολέσθωσαν απολεσω απολέσω ἀπολέσω απολέσωσί απολεσωσιν απολέσωσιν ἀπολέσωσιν απόλησθε αποληται απολήται απόληται ἀπόληται απολλυε απόλλυε ἀπόλλυε απολλυει απολλύει ἀπολλύει απολλύειν απολλυμαι απόλλυμαι ἀπόλλυμαι απολλυμεθα απολλύμεθα ἀπολλύμεθα απόλλυμεν απολλυμενην απολλυμένην ἀπολλυμένην απολλυμενοι απολλύμενοι ἀπολλύμενοι απολλυμενοις απολλυμένοις ἀπολλυμένοις απολλύμενον απολλύμενος απολλυμενου απολλυμένου ἀπολλυμένου απολλυμένω απολλυνται ἀπόλλυνται απολλύοντες απόλλυσι απολλυται ἀπόλλυται απολλύων απόλοιντο απόλοιο απόλοιτο απολόμενοι απολομενου απολομένου ἀπολομένου απολομένους απολουνται απολούνται ἀπολοῦνται απολούσι Απολω απολώ Ἀπολῶ απολώλαμεν απόλωλε απολώλεκας απολωλεκός απολωλεκότες απόλωλεν απολωλος απολωλός ἀπολωλός ἀπολωλὸς απολωλοτα απολωλότα ἀπολωλότα απολωλότας απολωλότων απολωλυιών απολωλως απολωλώς ἀπολωλὼς απολώμεθα απολωνται απόλωνται ἀπόλωνται απωλεσα απώλεσα ἀπώλεσα απώλεσαν απώλεσας απώλεσε απωλεσεν απώλεσεν ἀπώλεσεν απωλετο απώλετο ἀπώλετο απωλλυντο ἀπώλλυντο απωλόμην απωλοντο απώλοντο ἀπώλοντο απώλου ολεθρον όλεθρον ὄλεθρον ολεθρος όλεθρος ὄλεθρος ολέθρου ολέκει ολέκεις ολέκομαι ολιγόβιος
117
δίδωμι
TO GIVE ``` δίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: didómi Phonetic Spelling: (did'-o-mee) Definition: to give Usage: I offer, give; I put, place. ``` to give something to some one — in various senses; 1. of one's own accord to give one something, to his advantage; to bestow, give as a gift: to grant, give to one asking, let have: to supply, furnish, necessary things: to give over, deliver, i. e., a. to reach out, extend, present: to give to one's care, intrust, commit; aa. something to be administered; universally: to give or commit to some one something to be religiously observed: to give what is due or obligatory, to pay: wages or reward. δίδωμι is joined with nouns denoting an act or an effect; and a. the act or effect of him who gives, in such a sense that what he is said διδόναι (either absolutely or with the dative of person) he is conceived of as effecting, or as becoming its author. Hence, δίδωμι joined with a noun can often be changed into an active verb expressing the effecting of that which the noun denotes. to furnish, endue, (one with a thing) with the force of to cause, produce, give forth from oneself: ὑετόν, from heaven. to give one to some one as his own: as the object of his saving care, Hebrews 2:13; to give one to someone, to follow him as a leader and master. in these passages God is said to have given certain men to Christ, i. e. to have disposed them to acknowledge Christ as the author and medium of their salvation, and to enter into intimate relations with him, hence Christ calls them 'his own' δίδωμι ἐμαυτόν τίνι, to one demanding of me something, I give myself up as it were; an hyperbole for disregarding entirely my private interests, I give as much as ever I can: bestow, commit, deliver. A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) -- adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield. δεδομένα δεδομέναι δεδομένη δεδομενην δεδομένην δεδομένης δεδομένοι δεδομενον δεδομένον δέδονται δεδοται δέδοται δεδωκα δέδωκα δέδωκά δεδώκαμέν δεδωκας δέδωκας δέδωκάς δεδώκατε δέδωκε δέδωκέ δεδωκει δεδώκει δεδωκεισαν δεδώκεισαν δεδωκεν δέδωκεν δέδωκέν δεδωκότες δεδωκότι διδόασι διδοασιν διδόασιν διδοί διδόμενά διδομένη διδομενον διδόμενον διδοναι διδόναι διδοντα διδόντα δίδονται διδοντες διδόντες διδοντι διδόντι διδοντος διδόντος διδόντων διδοται δίδοται διδοτε δίδοτε διδου δίδου διδους διδούς διδοὺς δίδους διδω διδῶ διδωμι δίδωμι δίδωμί δίδως δίδωσι δίδωσί διδωσιν δίδωσιν δίδωσίν διεγγυώμεν δοθείη δοθεισα δοθείσα δοθεῖσα δοθεισαν δοθείσαν δοθείσάν δοθεῖσαν δοθεῖσάν δοθείσας δοθειση δοθείση δοθείσῃ δοθεισης δοθείσης δοθεντος δοθέντος δοθη δοθή δοθῇ δοθηναι δοθήναι δοθῆναι δοθησεται δοθήσεται δοθήση δοθήσονται δοθήτω δοι δοῖ δοίη δοντα δόντα δόντες δόντι δοντος δόντος δος δός δὸς δοτε δότε δοτω δότω δότωσαν δουναι δούναι δούναί δοῦναι δοῦναί δους δούς δοὺς δούσα δω δῷ δωη δωή δώη δῴη δώης δωμεν δώμεν δῶμεν δως δῷς δωσει δώσει δώσειν δωσεις δώσεις δώσετε δώσετέ δωση δώση δώσῃ δώσι δωσιν δώσιν δῶσιν δωσομεν δώσομεν δώσομέν δωσουσι δώσουσι δώσουσί δωσουσιν δώσουσιν δωσω δώσω δώσωμεν δωτε δώτε δῶτε εδιδοσαν εδίδοσαν ἐδίδοσαν εδίδοτο εδιδου εδίδου ἐδίδου εδιδουν εδίδουν ἐδίδουν εδοθη εδόθη ἐδόθη εδοθησαν εδόθησαν ἐδόθησαν εδωκα έδωκα έδωκά έδώκα ἔδωκα εδωκαμεν εδώκαμεν ἐδώκαμεν εδωκαν έδωκαν έδωκάν ἔδωκαν εδωκας έδωκας έδωκάς ἔδωκας ἔδωκάς εδωκατε εδώκατέ ἐδώκατέ έδωκε έδωκέ εδωκεν έδωκεν ἔδωκεν ἔδωκέν
118
θέλω αἱρέω βούλομαι
WILL - WISH - WANT - DESIRE ``` θέλω Part of Speech: Verb Transliteration: theló Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,) Definition: to will, wish Usage: I will, wish, desire, am willing, intend, design. HELPS Word-studies Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act. ``` 2309 /thélō ("to desire, wish") is commonly used of the Lord extending His "best-offer" to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma). [Note the close connection between faith (4102 /pístis, "God's inbirthed persuasion") and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).] desire, be disposed toward, intend Thel'-o or thel'-o or in certain tenses theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete; apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. Choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. Be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in -- desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)). έλω ήθελε ηθελεν ήθελεν ἤθελεν ηθελες ήθελες ἤθελες ηθέληκα ηθελησα ηθέλησα ἠθέλησα ηθελησαμεν ηθελήσαμεν ἠθελήσαμεν ηθελησαν ηθέλησαν ἠθέλησαν ηθελησας ηθέλησας ἠθέλησας ηθελησατε ηθελήσατε ἠθελήσατε ηθέλησε ηθέλησέ ήθελησε ηθελησεν ηθέλησεν ἠθέλησεν ηθελον ήθελον ἤθελον θελει θέλει θελειν θέλειν Θελεις Θέλεις θελετε θέλετε θέλετέ θελη θέλη θέλῃ θελης θέλης θέλῃς θελησαντας θελήσαντάς θελήσει θεληση θελήση θελήσῃ θελήσης θελήσουσιν θελησω θελήσω θελησωσιν θελήσωσιν θελητε θέλητε θελοι θέλοι θελομεν θέλομεν θελοντα θέλοντα θελοντας θέλοντας θελοντες θέλοντες θέλοντές θελοντι θέλοντι θέλοντί θελοντος θέλοντος θελοντων θελόντων θελούση θέλουσι θελουσιν θέλουσιν Θελω Θέλω θελων θέλων θελωσι θέλωσι θέμα θέματα θέματι κύριε τεθέληκάς ``` —————————————————- αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. ``` [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.] ``` αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove. ``` ``` αιρείται αιρησομαι αιρήσομαι αἱρήσομαι ειλατο είλατό εἵλατο είλετο είλοντο είλου ελομενος ελόμενος ἑλόμενος ελώμεθα ηρείτο ``` ``` ————————————————————- βούλομαι Part of Speech: Verb Transliteration: boulomai Phonetic Spelling: (boo'-lom-ahee) Definition: to will Usage: I will, intend, desire, wish. HELPS Word-studies Cognate: 1014 boúlomai – to plan with full resolve (determination). See 1012 (boulē). ``` be disposed, determine, intend. Middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). Compare ethelo. see GREEK ethelo 1014 /boúlomai ("resolutely plan") is a strong term that underlines the predetermined (and determined) intention driving the planning (wishing, resolving). In contrast, 2309 (thélō) focuses on the desire ("wishfulness") behind making an offer (cf. TDNT, 1, 629). [While God's "thelō-offers" can be rejected (see 2309 /thélō), His 1014 /boúlomai ("planning") always works out His purpose, especially in conjunction with presetting the physical scenes of history.] commonly, to will deliberately, have a purpose, be minded: βεβουνισμένων βουλει βούλει βούλεσθαι βουλεσθε βούλεσθε βουλεται βούλεται βούλη βουληθεις βουληθείς βουληθεὶς βουληθη βουληθή βουληθῇ βουληθής βουληθώσιν βουλήσεται βούλησθε βουληται βούληται βουλοιτο βούλοιτο βουλομαι βούλομαι βούλομαί βουλομεθα βουλόμεθα βουλομενοι βουλόμενοι βουλόμενοί βουλομενος βουλόμενος βουλόμενός βουλομενου βουλομένου βουλομενους βουλομένους βούλονται βούλωνται εβουλετο εβούλετο ἐβούλετο εβουληθη εβουλήθη ἐβουλήθη εβουληθην ἐβουλήθην εβουλήθησαν Εβουλομην εβουλόμην Ἐβουλόμην εβουλοντο εβούλοντο ἐβούλοντο εβούλου εβούνισεν ηβούλεσθε ηβουλήθην ηβούλοντο
119
μένω
REMAIN - ABIDE - STAY - TO NOT STRAY - REMAIN LOYAL ``` μένω Part of Speech: Verb Transliteration: menó Phonetic Spelling: (men'-o) Definition: to stay, abide, remain Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await. ``` tropically; α. equivalent to not to depart, not to leave, to continue to be present. to Time; to continue to be, i. e. not to perish, to last, to endure: of persons, to survive, live. something has established itself permanently within my soul, and always exerts its power in me: equivalent to to persevere; ἐν τίνι, of him who cleaves, holds fast, to a thing: to keep oneself always worthy of his love to State or Condition; to remain as one is, not to become another or different. A primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own. έμεινα εμειναμεν εμείναμεν ἐμείναμεν εμειναν έμειναν ἔμειναν έμεινε εμεινεν έμεινεν ἔμεινεν έμενε εμενεν ἔμενεν εμενον έμενον ἔμενον μειναι μείναι μεῖναι μείναντες μεινατε μείνατε μεινάτω μεινη μείνη μείνῃ μείνης μεινητε μείνητε Μεινον μείνον μείνόν Μεῖνον μείνωμεν μεινωσιν μείνωσιν μεμενηκεισαν μεμενήκεισαν μενε μένε μενει μενεί μενεῖ μένει μενειν μένειν μενεις μένεις μενειτε μενείτε μενεῖτε μενετε μένετε μενετω μενέτω μενη μένη μένῃ μενητε μένητε μενομεν μένομεν μενον μένον μενοντα μένοντα μενοντος μένοντος μένουντες μενουσαν μένουσαν μένουσι μενουσιν μενούσιν μένουσιν μενω μενώ μενῶ μένω μενων μένων
120
μαρτυρῶ
BEAR WITNESS μαρτυρῶ bear witness V-PSA-1S
121
ζητῶ | ζητέω
SEEK ζητῶ I seek V-PIA-1S εζητει εζήτει ἐζήτει εζητειτε εζητείτε εζητείτέ ἐζητεῖτέ εζητειτο εζητείτο ἐζητεῖτο εζήτησα εζητησαμεν εζητήσαμεν ἐζητήσαμεν εζητησαν εζήτησαν εζήτησάν ἐζήτησαν εζήτησας εζητήσατε εζήτησε εζήτησέ εζητησεν εζήτησεν ἐζήτησέν εζητούμέν ἐζητοῦμέν εζητουν εζήτουν ἐζήτουν ζητει ζητεί ζητεῖ ζήτει ζητειν ζητείν ζητεῖν ζητεις ζητείς ζητεῖς ζητειται ζητείται ζητεῖται ζητειτε ζητείτε ζητείτέ ζητεῖτε ζητεῖτέ ζητειτω ζητείτω ζητηθησεται ζητηθήσεται ζητηθήση ζητηθήσομαι ζητηθήτω ζητής ζητησαι ζητήσαι ζητῆσαι ζητήσατε ζητήσατέ ζητησατω ζητησάτω ζητησάτωσαν ζητήσει ζητήσεις ζητησετε ζητήσετέ ζητηση ζητήση ζητήσῃ ζητήσης ζητήσομεν ζητησον ζήτησον ζητήσουσι ζητήσουσί ζητησουσιν ζητήσουσιν ζητήσω ζητήσωσι ζητήτουσι ζητουμεν ζητοῦμέν ζητουν ζητούν ζητοῦν ζητούντας ζητουντες ζητούντες ζητούντές ζητοῦντες ζητοῦντές ζητουντι ζητούντι ζητοῦντι ζητούντος Ζητουντων Ζητούντων ζητούσα ζητούσι ζητούσί ζητουσιν ζητούσιν ζητοῦσιν ζητοῦσίν ζητω ζητώ ζητῶ ζητων ζητών ζητῶν
122
πυνθάνομαι
INQUIRE ask, demand, inquire, understand. Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) -- ask, demand, enquire, understand. see GREEK erotao see GREEK aiteo see GREEK zeteo see GREEK deomai πυνθάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: punthanomai Phonetic Spelling: (poon-than'-om-ahee) Definition: to inquire, by implication to learn Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand. επυθετο επύθετο ἐπύθετο επυνθανετο επυνθάνετο ἐπυνθάνετο επυνθανοντο επυνθάνοντο ἐπυνθάνοντο πυθέσθαι πυθομενος πυθόμενος πυνθανεσθαι πυνθάνεσθαι πυνθανομαι πυνθάνομαι πύξια πυξίον πυξίου πύξον
123
καίω
BURN - IGNITE WITH FIRE ``` καίω Part of Speech: Verb Transliteration: kaió Phonetic Spelling: (kah'-yo) Definition: to kindle, burn Usage: I ignite, light, burn, lit. and met; I consume with fire. ``` burn, light. Apparently a primary verb; to set on fire, i.e. Kindle or (by implication) consume -- burn, light. in figurative discourse λύχνος καιόμενος, a light showing the right way, John 5:35 (a comparison pointed at the Jews, to whom John the Baptist had been as a torch lighted for a merry-making); metaphorically, ἡ καρδία ἦν καιομένη was glowing, burning, i. e. was greatly moved εκαίετο καιεται καίεται καίετε καίηται καιομεναι καιόμεναι καιομενη καιομένη καιομένῃ καιομένην καιομενης καιομένης καιομενοι καιόμενοι καιομένοις καιομενον καιόμενον καιομενος καιόμενος καιομένου καιομένω καιομένων καίουσι καιουσιν καίουσιν καοιμένην καυθέντας καυθήσεται καυθήσονται καυθήσωμαι καύσαι καύσαντες καύσει καύσετε καύσουσι καύσουσιν καύσω κεκαυμενω κεκαυμένω κεκαυμένῳ
124
τελειόω | τελειώσω
COMPLETE - PERFECT - BRING TO AN END - CONCLUDE τελειόω Part of Speech: Verb Transliteration: teleioó Phonetic Spelling: (tel-i-o'-o) Definition: to bring to an end, to complete, perfect Usage: (a) as a course, a race, or the like: I complete, finish (b) as of time or prediction: I accomplish, (c) I make perfect; pass: I am perfected. HELPS Word-studies Cognate: 5048 teleióō – to consummate, reaching the end-stage, i.e. working through the entire process (stages) to reach the final phase (conclusion). See 5056 (telos). [This root (tel-) means "reaching the end (aim)." It is well-illustrated with the old pirate's telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).] τελειώσω I should complete V-ASA-1S τέλειος, α, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: teleios Phonetic Spelling: (tel'-i-os) Definition: having reached its end, complete, perfect Usage: perfect, (a) complete in all its parts, (b) full grown, of full age, (c) specially of the completeness of Christian character. HELPS Word-studies Cognate: 5046 téleios (an adjective, derived from 5056 /télos, "consummated goal") – mature (consummated) from going through the necessary stages to reach the end-goal, i.e. developed into a consummating completion by fulfilling the necessary process (spiritual journey). See 5056 (telos). [This root (tel-) means "reaching the end (aim)." It is well-illustrated with the old pirate's telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).] ``` τέλος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: telos Phonetic Spelling: (tel'-os) Definition: an end, a toll Usage: (a) an end, (b) event or issue, (c) the principal end, aim, purpose, (d) a tax. HELPS Word-studies 5056 télos (a neuter noun) – properly, consummation (the end-goal, purpose), such as closure with all its results. ``` [This root (tel-) means "reaching the end (aim)." It is well-illustrated with the old pirate's telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).] complete, perfect, mature From telos; complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with ho) completeness -- of full age, man, perfect. see GREEK telos see GREEK ho end From a primary tello (to set out for a definite point or goal); properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid) -- + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare phoros. see GREEK phoros ``` φόρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: phoros Phonetic Spelling: (for'-os) Definition: tribute Usage: a tax, tribute, especially on persons. ``` ``` φέρω Part of Speech: Verb Transliteration: pheró Phonetic Spelling: (fer'-o) Definition: to bear, carry, bring forth Usage: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known. HELPS Word-studies 5342 phérō ("allied to German fahren, Scotch bairn, 'bear,' " J. Thayer, Curtis) – properly, to bear, carry (bring) along, especially temporarily or to a definite (prescribed) conclusion (defined by the individual context). See also 5409 /phoréō ("habitual bearing"). ``` (1 Pet 1:13) being brought (5342 /phérō) – 1 Pet 1:13 commands us to "completely (5049 /teleíōs) hope on the grace now being brought (present, passive participle of 5342 /phérō) in (en) revelation (no article) of Jesus Christ." The following is a fuller expanded rendering of the Greek text, "Wherefore [in view of the meaning of salvation that extends to glorification, 1 Pet 1:9] having girded up the loins of your mind, being radically-moderate, completely hope on the grace being carried along (5342 /phérō) to you, in revelation, concerning Jesus Christ." tribute. From phero; a load (as borne), i.e. (figuratively) a tax (properly, an individual assessment on persons or property; whereas telos is usually a general toll on goods or travel) -- tribute.
125
ἀγαλλιάω
EXALT WITH JOY ``` ἀγαλλιάω Part of Speech: Verb Transliteration: agalliaó Phonetic Spelling: (ag-al-lee-ah'-o) Definition: to exult, rejoice greatly Usage: I exult, am full of joy. HELPS Word-studies 21 agalliáō (from agan, "much, very" and 242 /hállomai, "jump, leap") – properly, getting so glad one jumps in celebration; to exult (boast) because so experientially joyful. ``` from agallomai (to make glorious, exalt) ``` rejoice greatly. From agan (much) and hallomai; properly, to jump for joy, i.e. Exult -- be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly). ``` ἀγαλλιαθῆναι to rejoice V-ANP see GREEK hallomai ``` ἅλλομαι Part of Speech: Verb Transliteration: hallomai Phonetic Spelling: (hal'-lom-ahee) Definition: to leap Usage: I leap, leap up; of water: I spring up, bubble up. ``` αγαλλιαθηναι ἀγαλλιαθῆναι αγαλλιάσεται αγαλλιασθε αγαλλιάσθε ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιασθήναι αγαλλιάσθω αγαλλιάσθωσαν αγαλλιάσομαι αγαλλιασόμεθα αγαλλιάσονται αγαλλιασώμεθα αγαλλιάσωνται αγαλλιώμεθα αγαλλιωμεν ἀγαλλιῶμεν αγαλλιωμενοι αγαλλιώμενοι ἀγαλλιώμενοι αγαλλιώμενος αγάλματα ηγαλλιασάμεθα ηγαλλιάσαντο ηγαλλιασατο ηγαλλιάσατο ἠγαλλιάσατο ηγαλλίασε ηγαλλιασεν ἠγαλλίασεν ηγαλλιώμεθα
126
ἅλλομαι
LEAP UP (with joy) ``` ἅλλομαι Part of Speech: Verb Transliteration: hallomai Phonetic Spelling: (hal'-lom-ahee) Definition: to leap Usage: I leap, leap up; of water: I spring up, bubble up. ``` leap, spring up. Middle voice of apparently a primary verb; to jump; figuratively, to gush -- leap, spring up. ``` Englishman's Concordance John 4:14 V-PPM/P-GNS GRK: πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν NAS: of water springing up to eternal KJV: of water springing up into INT: a spring of water springing up into life Acts 3:8 V-PPM/P-NMS GRK: περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν NAS: with them, walking and leaping and praising KJV: walking, and leaping, and praising INT: walking and leaping and praising ``` ``` Acts 14:10 V-AIM-3S GRK: ὀρθός καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει NAS: on your feet. And he leaped up and [began] to walk. KJV: feet. And he leaped and walked. INT: upright And he sprang up and walked ``` αλείται αλλομένοις αλλομενος αλλόμενος ἁλλόμενος αλλομενου αλλομένου ἁλλομένου αλλομένους ηλατο ήλατο ἥλατο ήλλετο ηλλόμην
127
ὁράω
TO SEE ``` ὁράω Part of Speech: Verb Transliteration: horaó Phonetic Spelling: (hor-ah'-o) Definition: to see, perceive, attend to Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware. HELPS Word-studies 3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception). ``` [The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, "see." The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, "see."] ``` ειδαμεν εἴδαμεν εἴδαμέν ειδαν εἶδαν ειδεν εἶδεν ειδες εἶδες εἶδές ειδετε εἴδετε ειδομεν εἴδομεν εἴδομέν ειδον εἶδον εἶδόν εορακα ἑόρακα εορακαν ἑόρακαν εορακεν ἑόρακεν εώρα εωρακα εώρακα εώρακά ἑώρακα εωρακαμεν εωράκαμεν ἑωράκαμεν εωρακαν ἑώρακαν εωρακας εώρακας εώρακάς ἑώρακας ἑώρακάς εωράκασι εωρακασιν εωράκασιν ἑωράκασιν εωρακατε εωράκατε εωράκατέ ἑωράκατε ἑωράκατέ εωρακέ εώρακε εώρακέ εωρακει εωράκει ἑωράκει εωρακεν εώρακεν ἑώρακεν ἑώρακέν εωρακεναι εωρακέναι ἑωρακέναι εωρακοτες εωρακότες ἑωρακότες εωρακως εωρακώς ἑωρακὼς εώραταί εώρων ιδε ἴδε ιδειν ἰδεῖν ιδετε ἴδετε ιδη ἴδῃ ιδης ἴδῃς ιδητε ἴδητε ἴδητέ ιδοντες ἰδόντες ιδου ἰδού ἰδοὺ ιδουσα ἰδοῦσα ιδω ἴδω ιδωμεν ἴδωμεν ιδων ἰδών ἰδὼν ιδωσιν ἴδωσιν ορα ορά όρα ὁρᾷ Ὅρα οραθή οραθήναι οραθήσεται οράν οράς Ορατε οράτε Ὁρᾶτε όργανα οργάνοις οργάνω οργάνων ορω ορώ ὁρῶ ορωμεν ορώμεν ὁρῶμεν ορων ορών ὁρῶν ορώντα ορώντας ορωντες ορώντες ὁρῶντες ορώντος ορώντός ορώντων ορωσαι ορώσαι ὁρῶσαι ορώσι οφθεις οφθείς ὀφθείς οφθείσάν οφθέντα οφθεντες οφθέντες ὀφθέντες οφθέντι οφθεντος οφθέντος ὀφθέντος οφθή οφθήναι οφθήναί οφθής οφθησεται οφθήσεται οφθήσεταί ὀφθήσεται οφθήση οφθησομαι οφθήσομαι οφθήσομαί ὀφθήσομαί όφθητι οφθήτω οφθήτωσαν οφθώμεν όψει οψεσθε όψεσθε όψεσθέ ὄψεσθε ὄψεσθέ οψεται όψεται όψεταί ὄψεται οψη όψη ὄψῃ οψησθε όψησθε ὄψησθε οψομαι όψομαι ὄψομαι οψομεθα οψόμεθα ὀψόμεθα οψονται όψονται όψονταί ὄψονται ώπταί ωράθησαν ωφθη ώφθη ὤφθη ωφθην ώφθην ὤφθην ωφθησαν ώφθησαν ώφθησάν ὤφθησαν ```
128
ἐρευνάω
SEARCH ``` ἐρευνάω Part of Speech: Verb Transliteration: ereunaó Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o) Definition: search Usage: I search diligently, examine. NAS Exhaustive Concordance Word Origin variant reading for eraunaó, q.v. ``` search. Apparently from ereo (through the idea of inquiry); to seek, i.e. (figuratively) to investigate -- search. See: ἐρεῶ ``` ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ``` εραυνα ἐραυνᾷ εραυνατε ἐραυνᾶτε εραυνησον ἐραύνησον εραυνων ἐραυνῶν εραυνωντες ἐραυνῶντες ερευνά ερευνάτε ερευνήσατε ερεύνησον ερευνήσουσι ερευνήσωσι ερευνών ερεύνων ερευνώντες ηρεύνησας ηρεύνησε ηρεύνησεν
129
ἐρεῶ
SPEAK - TELL ``` ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ```
130
ῥέω ρήμασιν
SAY ῥέω, Phonetic Spelling: (hreh'-o) Definition: command, make, say, speak of ῥήμασιν words N-DNP ῥῆμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: rhéma Phonetic Spelling: (hray'-mah) Definition: a word, by implication a matter Usage: a thing spoken, (a) a word or saying of any kind, as command, report, promise, (b) a thing, matter, business. ρημα ρήμα ρήμά ῥῆμα ῥῆμά ρήμασι ρήμασί ρημασιν ρήμασιν ῥήμασιν ρηματα ρήματα ρήματά ῥήματα ῥήματά ρηματι ρήματι ρήματί ῥήματι ῥήματί ρηματος ρήματος ρήματός ῥήματος ρηματων ρημάτων ῥημάτων HELPS Word-studies 4487 rhḗma (from 4483 /rhéō, "to speak") – a spoken word, made "by the living voice" (J. Thayer). 4487 /rhḗma ("spoken-word") is commonly used in the NT (and in LXX) for the Lord speaking His dynamic, living word in a believer to inbirth faith ("His inwrought persuasion"). Ro 10:17: "So faith proceeds from (spiritual) hearing; moreover this hearing (is consummated) through a rhēma-word (4487 /rhḗma) from Christ" (Gk text). [See also Gal 3:2,5 which refers to "the hearing of faith" (Gk text) – i.e. a spiritual hearing that goes with the divine inbirthing of faith.]
131
ἔπω
ANSWER ἔπω Phonetic Spelling: (ep'-o) Definition: answer, bid, bring word, command γαρ είπα είπά είπαμεν είπαν είπάν έιπαν είπας είπάς είπατε είπατέ ειπάτω ειπάτωσαν ειπε ειπέ είπε είπέ ειπείν ειπεν είπεν εἶπεν είπενσηε είπη ειπης είπης εἴπης είπητε είπητέ είποι είποιεν είποιμι ειπον ειπόν είπον είπόν ειπόντα ειπόντας ειπόντες ειπόντι ειποντος ειπόντος εἰπόντος ειπούσα ειπούση είπω είπωμεν ειπών είπων είπωσι είπωσί είπωσιν εκπωμίδα επωμίδα επωμίδας επωμίδες επωμίδος επωμίδων επωρύοντο ερασταί ερασταίς εραστάς εραστών ερείς ρηθήσεται
132
λέγω
TO SAY ``` λέγω Part of Speech: Verb Transliteration: legó Phonetic Spelling: (leg'-o) Definition: to say Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. HELPS Word-studies 3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest"). ```
133
φημί
DECLARE ``` φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare. HELPS Word-studies 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany"). ```
134
ποιῶ | ποιέω
DO ποιῶ I do V-PIA-1S ``` ποιέω Part of Speech: Verb Transliteration: poieó Phonetic Spelling: (poy-eh'-o) Definition: to make, do Usage: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause. ``` to make or do Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct) -- abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. εποίει ἐποίει εποίεις εποιείτε ἐποιεῖτε εποιείτο εποιήθη εποιησα εποίησα εποίησά ἐποίησα εποιησαμεν εποιήσαμεν εποίησαμεν ἐποιήσαμεν εποιησαμην εποιησάμην ἐποιησάμην εποιησαν εποίησαν εποίησάν ἐποίησαν εποιήσαντο εποιησας εποίησας εποίησάς ἐποίησας εποιησατε εποιήσατε εποίησατε ἐποιήσατε εποιήσατο εποίησε εποίησέ εποιησεν εποίησεν ἐποίησεν ἐποίησέν εποιήσω εποιούμεν εποιουν εποίουν ἐποίουν εποιουντο εποιούντο ἐποιοῦντο πεποιηκα πεποίηκα πεποίηκά πεποιηκαμεν πεποιήκαμεν πεποιήκας πεποίηκας πεποίηκάς πεποιήκασιν πεποιηκατε πεποιήκατε πεποίηκε πεποιηκεισαν πεποιήκεισαν πεποιηκεν πεποίηκεν πεποιηκεναι πεποιηκέναι πεποιηκόσι πεποιηκοσιν πεποιηκόσιν πεποιηκότας πεποιηκοτες πεποιηκότες πεποιηκοτος πεποιηκότος πεποιηκως πεποιηκώς πεποιημένα πεποιημέναι πεποιημένον πεποιημένω πεποιήμενω πεποιημενων πεποιημένων πεποίηται ποιει ποιεί ποιεῖ ποίει ποιειν ποιείν ποιεῖν ποιεις ποιείς ποιεῖς ποιεισθαι ποιείσθαι ποιεῖσθαι ποιεισθε ποιείσθε ποιεῖσθε ποιειται ποιείται ποιεῖται ποιειτε ποιείτε ποιεῖτε ποιέιτε ποιειτω ποιείτω ποιείτωσαν ποιη ποιή ποιῇ ποιηθή ποιηθήσεται ποιηθησόμενον ποιηθήσονται ποιης ποιής ποιῇς ποιησαι ποιησαί ποιήσαι ποιήσαί ποιῆσαι ποίησαι ποιησαιεν ποιήσαιεν ποιήσαισαν ποιήσαισάν ποιησαμενοι ποιησάμενοι ποιησαμενος ποιησάμενος ποιήσάν ποιήσαντα ποιήσαντά ποιησαντες ποιήσαντες ποιήσαντές ποιησαντι ποιήσαντι ποιήσαντος ποιησας ποιήσας ποιησασαν ποιήσασαν ποιησασθαι ποιήσασθαι ποιήσασθε ποιησατε ποιήσατε ποιήσατέ ποιησατω ποιησάτω ποιησάτωσαν ποιησει ποιησεί ποιήσει ποίησει ποιήσειαν ποιήσειν ποιησεις ποιήσεις ποίησεν ποιήσεται ποιησετε ποιήσετε ποιήσετέ ποιηση ποιήση ποιήσῃ ποιησης ποιήσης ποιήσῃς ποιήσησθε ποιήσηται ποιησητε ποιήσητε ποιήσομαι ποιησομεθα ποιησόμεθα ποιησομεν ποιήσομεν ποιήσομέν Ποιησον Ποίησον ποίησόν ποιήσουσι ποιησουσιν ποιήσουσιν ποιησω ποιήσω ποιησωμεν ποιήσωμεν ποιησων ποιήσων ποιήσωσι ποιησωσιν ποιήσωσιν ποιητε ποιήτε ποιῆτε ποιουμαι ποιούμαι ποιοῦμαι ποιουμεν ποιούμεν ποιοῦμεν ποιουμενοι ποιούμενοι ποιουμενος ποιούμενος ποιουν ποιούν ποιοῦν ποιουντα ποιούντα ποιοῦντα ποιουνται ποιούνται ποιοῦνται ποιουντας ποιούντας ποιοῦντας ποιουντες ποιούντες ποιοῦντες ποιουντι ποιούντι ποιοῦντι ποιουντος ποιούντος ποιοῦντος ποιούντων ποιούσα ποιούσαι ποιούσαις ποιούσαν ποιούσι ποίουσι ποιουσιν ποιούσιν ποιοῦσιν ποιω ποιώ ποιῶ ποιωμεν ποιώμεν ποιῶμεν ποιων ποιών ποιῶν ποιωσιν ποιώσιν ποιῶσιν
135
πράσσω
PRACTICE ``` πράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: prassó Phonetic Spelling: (pras'-so) Definition: to do, practice Usage: I do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require. HELPS Word-studies 4238 prássō – properly, the active process in performing (accomplishing) a deed, and implying what is done as a regular practice – i.e. a routine or habit (cf. R. Trench). ``` commit, do, perform A primary verb; to "practise", i.e. Perform repeatedly or habitually (thus differing from poieo, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. επραξα έπραξα ἔπραξα επραξαμεν επράξαμεν ἐπράξαμεν επραξαν έπραξαν ἔπραξαν έπραξας επραξατε επράξατε ἐπράξατε έπραξε επραξεν έπραξεν ἔπραξεν πεπραγμενον πεπραγμένον πεπραχα πέπραχά πεπραχεναι πεπραχέναι πρα=νει πραξαι πράξαι πρᾶξαι πραξαντες πράξαντες πραξαντων πραξάντων πραξας πράξας πράξεις πραξετε πράξετε πράξη πραξης πράξης πράξῃς πρασσει πράσσει πρασσειν πράσσειν πρασσεις πράσσεις πρασσετε πράσσετε πρασσης πράσσης πράσσῃς πρασσοντας πράσσοντας πρασσοντες πράσσοντες πρασσοντι πράσσοντι πρασσόντων πρασσουσι πράσσουσι πρασσουσιν πράσσουσιν πρασσω πράσσω πρασσων πράσσων πράττουσι πραύθυμος πραύναι
136
μένω
ABIDE - STAY - WAIT - REMAIN ``` μένω Part of Speech: Verb Transliteration: menó Phonetic Spelling: (men'-o) Definition: to stay, abide, remain Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await. ```
137
δοκέω
OPINE - THINK THOUGHTS ``` δοκέω Part of Speech: Verb Transliteration: dokeó Phonetic Spelling: (dok-eh'-o) Definition: to have an opinion, to seem Usage: I think, seem, appear, it seems. HELPS Word-studies 1380 dokéō – properly, suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate). ``` 1380 /dokéō ("suppose") directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual. [1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses "the subjective mental estimate or opinion about a matter" (R. Trench, 304).]
138
κατηγορέω
TO ACCUSE ``` κατηγορέω Part of Speech: Verb Transliteration: katégoreó Phonetic Spelling: (kat-ay-gor-eh'-o) Definition: to make accusation Usage: I accuse, charge, prosecute. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from kata and agoreuó (to speak in the assembly) ```
139
πιστεύω
TO BELIEVE ``` πιστεύω Part of Speech: Verb Transliteration: pisteuó Phonetic Spelling: (pist-yoo'-o) Definition: to believe, entrust Usage: I believe, have faith in, trust in; pass: I am entrusted with. HELPS Word-studies 4100 pisteúō (from 4102 /pístis, "faith," derived from 3982 /peíthō, "persuade, be persuaded") – believe (affirm, have confidence); used of persuading oneself (= human believing) and with the sacred significance of being persuaded by the Lord (= faith-believing). Only the context indicates whether 4100 /pisteúō ("believe") is self-serving (without sacred meaning), or the believing that leads to/proceeds from God's inbirthing of faith. ``` intransitive, to think to be true; to be persuaded of; to credit, place confidence in; universally: the thing believed being evident from the preceding context specifically, in a moral and religious reference, πιστεύειν is used in the N. T. of "the conviction and trust to which a man is impelled by a certain inner and higher prerogative and law of his soul"; thus it stands α. absolutely to trust in Jesus or in God as able to aid either in obtaining or in doing something of the credence given to God's messengers and their words, with a dative of the person or thing: to have a faith directed unto, believing or in faith to give oneself up to commit oneself trustfully to the name (see ὄνομα) means to put confidence in one, to trust one to trust in Christ (God)
140
``` πειράζω πειράζων πεῖρα πέραν πέρα ```
TESTING - TRIAL - EXPERIENCE - PROBATE ``` πειράζω Part of Speech: Verb Transliteration: peirazó Phonetic Spelling: (pi-rad'-zo) Definition: to make proof of, to attempt, test, tempt Usage: I try, tempt, test. HELPS Word-studies 3985 peirázō (from 3984 /peíra, "test, trial") – "originally to test, to try which was its usual meaning in the ancient Greek and in the LXX" (WP, 1, 30). "The word means either test or tempt" (WP, 1, 348). Context alone determines which sense is intended, or if both apply simultaneously. ``` 3985 (peirazō) means "tempt" ("negative sense") in: Mt 16:1, 19:3, 22:18,35; Mk 8:11, 10:2, 12:15; Lk 11:16, 20:33; Jn 8:6; Js 1:13,14. 3985 (peirazō) however is used of positive tests in: Mt 4:11; Lk 22:28; 1 Cor 10:13; Js 1:12. πειράζων testing V-PPA-NMS ``` πεῖρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: peira Phonetic Spelling: (pi'-rah) Definition: a trial, an experiment Usage: a trial, experiment, attempt. ``` ``` πέραν Part of Speech: Adverb Transliteration: peran Phonetic Spelling: (per'-an) Definition: on the other side Usage: over, on the other side, beyond. beyond, further, over. Apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to "pierce"); through (as adverb or preposition), i.e. Across -- beyond, farther (other) side, over. ``` it marks direction toward a place (over, beyond) Adverb πέρα • (péra) beyond εκεί πέρα (ekeí péra, “over there”) εδώ πέρα (edó péra, “1. here; 2. in that case”) κάνω πέρα (káno péra, “1. step aside; 2. oust, distance”) πέρα από κάθε (péra apó káthe, “beyond”) πέρα βρέχει (péra vréchei) πέρα-δώθε (péra-dóthe, “back and forth”) πέρα για πέρα (péra gia péra, “totally, absolutely”) πέρα ως πέρα (péra os péra, “totally, absolutely”) τα βγάζω πέρα (ta vgázo péra, “I manage”) τα φέρνω πέρα (ta férno péra, “I manage”) ``` Proto-Indo-European Root *per- before, in front first ```
141
πίπτω ἀναπίπτω πέτομαι
FALL DOWN PROSTRATE DESCEND FROM HIGHER TO LOWER ``` πίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: piptó Phonetic Spelling: (pip'-to) Definition: to fall Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate. ``` of descent from a higher place to a lower properly, to fall (either from or upon) πίπτω ὑπό κρίσιν to fall under judgment, come under condemnation of descent from an erect to a prostrate position. metaphorically, α. to be cast down from a state of prosperity: πόθεν πέπωκας, from what a height of Christian knowledge and attainment thou hast declined. to fall from a state of uprightness, i. e. to sin. to fall into a state of wickedness. to perish, i. e. to come to an end, disappear, cease. to lose authority, no longer have force, of sayings, precepts, etc. equivalent to to be removed from power by death, Revelation 17:10; to fail of participating in, miss a share in, the Messianic salvation. A reduplicated and contracted form of peto (pet'-o); (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively) -- fail, fall (down), light on. ``` πέτομαι Part of Speech: Verb Transliteration: petomai Phonetic Spelling: (pet'-om-ahee) Definition: to fly Usage: I fly. ``` flying. Or prolongation petaomai (pet-ah'-om-ahee), or contracted ptaomai (ptah'-om-ahee) middle voice of a primary verb; to fly -- fly(-ing). επέταντο έπτη πέτανται πετάσθαι πετασθήσονται πετάται πετηται πέτηται πετόμενα πετομενοις πετομένοις πετομενον πετόμενον πετόμενος πετομενου πετομένου πετομενω πετομένῳ πετομένων πέτονται πετώμενοι πετωμένω ``` ἀναπίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: anapiptó Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to) Definition: to fall back Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner). ``` lean, sit down. From ana and pipto; to fall back, i.e. Lie down, lean back -- lean, sit down (to meat). to lean back, John 13:25 L Tr WH. (It denotes an act rather than a state, and in the last passage differs from ἀνάκειμαι, John 13:23, by indicating a change of position.) αναπεσε ανάπεσε ἀνάπεσε αναπεσειν αναπεσείν ἀναπεσεῖν αναπεσων αναπεσών ἀναπεσὼν ανεπεσαν ἀνέπεσαν ανέπεσε ανεπεσεν ανέπεσεν ἀνέπεσεν ανέπεσον
142
πίπτω
TO FALL (prostrate) - TO BE UNDER INFLUENCE - DE-ELEVATE ``` πίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: piptó Phonetic Spelling: (pip'-to) Definition: to fall Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate. ``` ``` ἀναπίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: anapiptó Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to) Definition: to fall back Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner). ``` Matthew 2:11 V-APA-NMP GRK: αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ NAS: His mother; and they fell to the ground and worshiped KJV: and fell down, and worshipped INT: of him and having fallen down worshipped him Matthew 4:9 V-APA-NMS GRK: δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι NAS: You, if You fall down and worship KJV: if thou wilt fall down and worship INT: will I give if having fallen down you will worship me Matthew 7:25 V-AIA-3S GRK: καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ NAS: that house; and [yet] it did not fall, for it had been founded KJV: house; and it fell not: for INT: and not it fell it had been founded indeed ``` Matthew 7:27 V-AIA-3S GRK: ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν NAS: The rain fell, and the floods came, KJV: house; and it fell: and great INT: upon that and it fell and was ``` ``` Matthew 10:29 V-FIM-3S GRK: αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν NAS: And [yet] not one of them will fall to the ground KJV: shall not fall on the ground INT: them not will fall to the ``` ``` Matthew 13:4 V-AIA-3S GRK: ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν NAS: some [seeds] fell beside KJV: some [seeds] fell by INT: some indeed fell along the ``` ``` Matthew 13:5 V-AIA-3S GRK: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ NAS: Others fell on the rocky KJV: Some fell upon stony places, INT: other moreover fell upon the ``` ``` Matthew 13:7 V-AIA-3S GRK: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς NAS: Others fell among the thorns, KJV: And some fell among thorns; INT: other moreover fell upon the ``` ``` Matthew 13:8 V-AIA-3S GRK: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν NAS: And others fell on the good soil KJV: But other fell into good INT: other moreover fell upon the ``` ``` Matthew 15:14 V-FIP-3P GRK: εἰς βόθυνον πεσοῦνται NAS: both will fall into a pit. KJV: both shall fall into INT: into a pit will fall ``` ``` Matthew 15:27 V-PPA-GNP GRK: ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς NAS: on the crumbs which fall from their masters' KJV: the crumbs which fall from their INT: crumbs which fall from the ``` ``` Matthew 17:6 V-AIA-3P GRK: οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον NAS: heard [this], they fell face KJV: heard [it], they fell on INT: the disciples fell upon face ``` ``` Matthew 17:15 V-PIA-3S GRK: πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ NAS: for he often falls into the fire KJV: for ofttimes he falleth into the fire, INT: often indeed he falls into the ``` ``` Matthew 18:26 V-APA-NMS GRK: πεσὼν οὖν ὁ NAS: the slave fell [to the ground] and prostrated himself before KJV: therefore fell down, and worshipped INT: Having fallen down therefore the ``` ``` Matthew 18:29 V-APA-NMS GRK: πεσὼν οὖν ὁ NAS: his fellow slave fell [to the ground] and [began] to plead KJV: his fellowservant fell down at his INT: Having fallen down therefore the ``` ``` Matthew 21:44 V-APA-NMS GRK: Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν NAS: And he who falls on this stone KJV: And whosoever shall fall on this INT: And the [one] having fallen on the ``` Matthew 21:44 V-ASA-3S GRK: δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν NAS: but on whomever it falls, it will scatter him like dust. KJV: whomsoever it shall fall, it will grind INT: moreover anyhow it shall fall it will grind to powder him ``` Matthew 15:35 V-ANA GRK: τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν NAS: the people to sit down on the ground; KJV: the multitude to sit down on INT: the crowds to sit down on the Mark 6:40 V-AIA-3P GRK: καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ NAS: They sat down in groups of hundreds KJV: And they sat down in ranks, by INT: And they sat down groups [by] groups ``` ``` Mark 8:6 V-ANA GRK: τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς NAS: the people to sit down on the ground; KJV: the people to sit down on INT: the crowd to recline on the ``` Luke 11:37 V-AIA-3S GRK: εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν NAS: with him; and He went in, and reclined [at the table]. KJV: and he went in, and sat down to meat. INT: having entered moreover he reclined himself ``` Luke 14:10 V-AMA-2S GRK: κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν NAS: go and recline at the last KJV: go and sit down in INT: you are invited having gone recline in the ``` ``` Luke 17:7 V-AMA-2S GRK: Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε NAS: immediately and sit down to eat'? KJV: the field, Go and sit down to meat? INT: immediately Having come recline [at table] ``` Luke 22:14 V-AIA-3S GRK: ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ NAS: had come, He reclined [at the table], and the apostles KJV: was come, he sat down, and INT: the hour he reclined [at table] and the ``` John 6:10 V-ANA GRK: τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ NAS: Have the people sit down. Now KJV: Make the men sit down. Now there was INT: the men to recline was moreover ``` επέπεσαν επεσα έπεσα ἔπεσα ἔπεσά επεσαν έπεσαν ἔπεσαν έπεσας έπεσε επεσεν επέσεν έπεσεν ἔπεσεν επεσον έπεσον έπεσόν επιπτεν έπιπτεν ἔπιπτεν πέπτωκα πεπτωκαν πέπτωκαν πέπτωκας πεπτώκασι πεπτώκασιν πέπτωκε πέπτωκεν πεπτωκέναι πεπτωκες πέπτωκες πεπτωκός πεπτωκοτα πεπτωκότα πεπτωκότας πεπτωκότες πεπτωκότων πεπτωκυία πεπτωκυιαν πεπτωκυίαν πεπτωκυῖαν πεπτωκώς πέπωκαν Πεσατε Πέσατε πεσειν πεσείν πεσεῖν πεσείσθε πεσειται πεσείται πεσεῖται πέσετε πεσέτω πεση πεσή πέση πέσῃ πέσης πεσητε πέσητε πέσοι πεσον πεσόν πεσοντα πεσόντα πεσοντας πεσόντας πεσοντες πεσόντες πεσου΄νται πεσούμεθα πεσουνται πεσούνται πεσοῦνται πεσουσαν πεσων πεσών πεσὼν πέσωσι πεσωσιν πέσωσιν πιπτει πίπτει πίπτετε πίπτον πιπτοντες πίπτοντες πιπτοντων πιπτόντων πίπτουσα πίπτουσι πίπτουσιν πίπτω πίπτων συνεπεσεν συνέπεσεν αναπεσε ανάπεσε ἀνάπεσε αναπεσειν αναπεσείν ἀναπεσεῖν αναπεσων αναπεσών ἀναπεσὼν ανεπεσαν ἀνέπεσαν ανέπεσε ανεπεσεν ανέπεσεν ἀνέπεσεν ανέπεσον
143
δίδωμι διαδίδωμι διέδωκεν
DISTRIBUTE διέδωκεν He distributed V-AIA-3S ``` διαδίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: diadidómi Phonetic Spelling: (dee-ad-id'-o-mee) Definition: to hand over, distribute Usage: I offer here and there, distribute, divide, hand over. ``` from dia and didómi to distribute, divide among several From dia and didomi; to give throughout a crowd, i.e. Deal out; also to deliver over (as to a successor) -- (make) distribute(-ion), divide, give. ``` δίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: didómi Phonetic Spelling: (did'-o-mee) Definition: to give Usage: I offer, give; I put, place. ``` to give something to some one — in various senses; 1. of one's own accord to give one something, to his advantage; to bestow, give as a gift. 2. to grant, give to one asking, let have. 3. to supply, furnish, necessary things. 4. to give over, deliver, i. e., a. to reach out, extend, present. c. to give to one's care, intrust, commit; aa. something to be administered; universally: παντί ᾧ ἐδόθη πολύ. to give or commit to some one something to be religiously observed: διαθήκην περιτομῆς. to give what is due or obligatory, to pay: wages or reward. δίδωμι is joined with nouns denoting an act or an effeet; and a. the act or effect of him who gives, in such a sense that what he is said διδόναι (either absolutely or with the dative of person) he is conceived of as effecting, or as becoming its author. Hence, δίδωμι joined with a noun can often be changed into an active verb expressing the effecting of that which the noun denotes. with the force of to cause, produce, give forth from oneself. to give, i. e. hand out lots, namely, to be cast into the urn. bestow, commit, deliver. A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) -- adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield. δεδομένα δεδομέναι δεδομένη δεδομενην δεδομένην δεδομένης δεδομένοι δεδομενον δεδομένον δέδονται δεδοται δέδοται δεδωκα δέδωκα δέδωκά δεδώκαμέν δεδωκας δέδωκας δέδωκάς δεδώκατε δέδωκε δέδωκέ δεδωκει δεδώκει δεδωκεισαν δεδώκεισαν δεδωκεν δέδωκεν δέδωκέν δεδωκότες δεδωκότι διδόασι διδοασιν διδόασιν διδοί διδόμενά διδομένη διδομενον διδόμενον διδοναι διδόναι διδοντα διδόντα δίδονται διδοντες διδόντες διδοντι διδόντι διδοντος διδόντος διδόντων διδοται δίδοται διδοτε δίδοτε διδου δίδου διδους διδούς διδοὺς δίδους διδω διδῶ διδωμι δίδωμι δίδωμί δίδως δίδωσι δίδωσί διδωσιν δίδωσιν δίδωσίν διεγγυώμεν δοθείη δοθεισα δοθείσα δοθεῖσα δοθεισαν δοθείσαν δοθείσάν δοθεῖσαν δοθεῖσάν δοθείσας δοθειση δοθείση δοθείσῃ δοθεισης δοθείσης δοθεντος δοθέντος δοθη δοθή δοθῇ δοθηναι δοθήναι δοθῆναι δοθησεται δοθήσεται δοθήση δοθήσονται δοθήτω δοι δοῖ δοίη δοντα δόντα δόντες δόντι δοντος δόντος δος δός δὸς δοτε δότε δοτω δότω δότωσαν δουναι δούναι δούναί δοῦναι δοῦναί δους δούς δοὺς δούσα δω δῷ δωη δωή δώη δῴη δώης δωμεν δώμεν δῶμεν δως δῷς δωσει δώσει δώσειν δωσεις δώσεις δώσετε δώσετέ δωση δώση δώσῃ δώσι δωσιν δώσιν δῶσιν δωσομεν δώσομεν δώσομέν δωσουσι δώσουσι δώσουσί δωσουσιν δώσουσιν δωσω δώσω δώσωμεν δωτε δώτε δῶτε εδιδοσαν εδίδοσαν ἐδίδοσαν εδίδοτο εδιδου εδίδου ἐδίδου εδιδουν εδίδουν ἐδίδουν εδοθη εδόθη ἐδόθη εδοθησαν εδόθησαν ἐδόθησαν εδωκα έδωκα έδωκά έδώκα ἔδωκα εδωκαμεν εδώκαμεν ἐδώκαμεν εδωκαν έδωκαν έδωκάν ἔδωκαν εδωκας έδωκας έδωκάς ἔδωκας ἔδωκάς εδωκατε εδώκατέ ἐδώκατέ έδωκε έδωκέ εδωκεν έδωκεν ἔδωκεν ἔδωκέν
144
κεῖμαι
RECLINE ``` κεῖμαι Part of Speech: Verb Transliteration: keimai Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Definition: to be laid, lie Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined. ``` to be (by God's intent) set, i. e. destined, appointed. be appointed, lay, lie. Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare tithemi. also of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand. of laws, to be made, laid down. ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil. ``` ἀνάκειμαι Part of Speech: Verb Transliteration: anakeimai Phonetic Spelling: (an-ak-i'-mahee) Definition: to be laid up, to recline Usage: I recline, especially at a dinner-table. ``` to lie at table. Generally, to eat together, to dine. lean or recline at the table. From ana and keimai; to recline (as a corpse or at a meal) -- guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table. έκειντο εκειτο έκειτο ἔκειτο κειμαι κείμαι κεῖμαι κειμεθα κείμεθα κειμενα κείμενα κειμεναι κείμεναι κειμενη κειμένη κειμενην κειμένην κείμενοι κειμενον κείμενον κειμενος κείμενος κειμένους κειται κείται κεῖται ανακειμενοις ανακειμένοις ἀνακειμένοις ανακείμενον ανακειμενος ανακείμενος ἀνακείμενος ανακειμενου ανακειμένου ἀνακειμένου ανακειμενους ανακειμένους ἀνακειμένους ανακειμενων ανακειμένων ἀνακειμένων ανάκειται ανεκειτο ανέκειτο ἀνέκειτο
145
ἀκολουθέω
TO FOLLOW - GET BEHIND from ἀ (alpha - as a cop. prefix) + κέλευθος (a road, way) ``` ἀκολουθέω Part of Speech: Verb Transliteration: akoloutheó Phonetic Spelling: (ak-ol-oo-theh'-o) Definition: to follow Usage: I accompany, attend, follow. ``` κέλευθος (road, properly, walking the same road) Noun κέλευθος • (kéleuthos) m (genitive κελεύθου); second declension; plural usually neuter κέλευθᾰ (poetic) road, way, path From the root of κέλομαι and κελεύω (keleúō, “to urge, command”) Verb κέλομαι • (kélomai) to command to urge, exhort Verb κέλλω • (kéllō) to drive on, to run a ship to land, put a ship to shore to put to shore, put to harbor Verb κελεύω • (keleúō) to urge, bid, exhort to command, order Beekes notes that, if it derives from κέλομαι (kélomai, “I urge, exhort”), the -ευ- 'remains unexplained', and compares it to κέλευθος (kéleuthos) and τελευτή (teleutḗ). κέλευσμᾰ • (kéleusma) n (genitive κελεύσμᾰτος); third declension an order, command, behest call, summons From κελεύω (keleúō, “urge, order”) +‎ -μᾰ (-ma). ἠκολούθει Was following V-IIA-3S ακολουθει ακολουθεί ακολούθει ἀκολουθεῖ Ἀκολούθει ακολουθειτω ακολουθείτω ἀκολουθείτω ακολουθησαι ακολουθήσαι ἀκολουθῆσαι ακολουθησαντες ακολουθήσαντές ἀκολουθήσαντές ακολουθησαντων ακολουθησάντων ἀκολουθησάντων ακολουθησατε ακολουθήσατε ἀκολουθήσατε ακολουθησεις ακολουθήσεις ἀκολουθήσεις ακολούθησον ακολουθήσουσι ακολουθησουσιν ἀκολουθήσουσιν ακολουθησω ακολουθήσω ἀκολουθήσω ακολουθήσωσιν ακολουθουντα ακολουθούντα ἀκολουθοῦντα ακολουθουντας ακολουθούντας ἀκολουθοῦντας ακολουθουντες ακολουθούντες ἀκολουθοῦντες ακολουθουντι ακολουθούντι ἀκολουθοῦντι ακολουθουσης ακολουθούσης ἀκολουθούσης ακολουθούσί ακολουθουσιν ακολουθούσιν ἀκολουθοῦσιν ἀκολουθοῦσίν ακολουθων ακολουθών ἀκολουθῶν ακοντίζω ακοντίζων ακοντισταί άκοσμον ακουσιασθείσης ακούσιον ακούσιόν ακουσίων ακουσιως ακουσίως ακουστά ακουστάς ακουστή ακουστήν ακουστόν ακουτιείς ακουτίσαι ακουτίσατε ακούτισόν ακουτιώ ηκολουθει ηκολούθει ἠκολούθει ηκολουθηκαμεν ἠκολουθήκαμέν ηκολουθησαμεν ηκολουθήσαμέν ἠκολουθήσαμέν ηκολουθησαν ηκολούθησαν ἠκολούθησαν ηκολούθησε ηκολουθησεν ηκολούθησεν ἠκολούθησεν ηκολουθουν ηκολούθουν ἠκολούθουν ηκονημένα ηκονημένον ηκόνησαν ηκόντιζε ηκόντιζεν ηκούτισας παρακολουθησει παρακολουθήσει παρἀκολουθήσει
146
μέλλω
I AM ABOUT TO - LINGER - DELAY - ALMOST - INTEND TO in general, of what is sure to happen: with an infinitive present to be about to do anything; to be on the point of doing or suffering something to intend, have in mind, think to: as in Greek writings from Homer down, of those things which will come to pass (or which one will do or suffer) by fixed necessity or divine appointment (German sollen (are to be, destined to be, etc. to be always on the point of doing without ever doing, i. e. to delay ``` μέλλω Part of Speech: Verb Transliteration: melló Phonetic Spelling: (mel'-lo) Definition: to be about to Usage: I intend, am about to; I delay, linger. HELPS Word-studies 3195 méllō – properly, at the very point of acting; ready, "about to happen." 3195 (méllō) is used "in general of what is sure to happen" (J. Thayer). ``` about (30), almost (1), am about (2), certainly (1), come (12), delay (1), future (1), going (19), intend (1), intending (8), later (1), must (1), next* (1), point (1), propose (1), ready (1), things to come (3), will (6), will certainly (1), would (3), would live...thereafter (1), would certainly (1). to be about to A strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. Be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation) -- about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet. ἔμελλεν He was about to V-IIA-3S έμελλε εμελλεν έμελλεν ἔμελλεν έμελλες εμελλον έμελλον ἔμελλον ήμελλε ημελλεν ήμελλεν ἤμελλεν ημελλον ἤμελλον μελλει μέλλει μελλειν μέλλειν μελλεις μέλλεις μελλετε μέλλετε μελλη μελλή μέλλη μέλλῃ μελλησετε μελλήσετε μελλησω μελλήσω μελλομεν μέλλομεν μελλον μέλλον μελλοντα μέλλοντα μελλοντας μέλλοντας μελλοντες μέλλοντες μελλοντι μέλλοντι μελλοντος μέλλοντος μελλοντων μελλόντων μελλουσαν μέλλουσαν μελλουσης μελλούσης μέλλουσι μελλουσιν μέλλουσιν μελλω μέλλω μελλων μέλλων ``` Englishman's Concordance Matthew 2:13 V-PIA-3S GRK: εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης NAS: you; for Herod is going to search KJV: for Herod will seek the young child INT: I should tell you is about for Herod Matthew 3:7 V-PPA-GFS GRK: ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς NAS: you to flee from the wrath to come? KJV: from the wrath to come? INT: from the coming wrath ``` Matthew 11:14 V-PPA-NMS GRK: Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι KJV: Elias, which was for to come. INT: Elijah who is about to come ``` Matthew 12:32 V-PPA-DMS GRK: ἐν τῷ μέλλοντι NAS: age or in the [age] to come. KJV: neither in the [world] to come. INT: in the coming [one] ``` ``` Matthew 16:27 V-PIA-3S GRK: μέλλει γὰρ ὁ NAS: of Man is going to come KJV: the Son of man shall come in INT: is about indeed the ``` ``` Matthew 17:12 V-PIA-3S GRK: τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ' NAS: of Man is going to suffer KJV: Likewise shall also INT: of man is about to suffer from ``` ``` Matthew 17:22 V-PIA-3S GRK: ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς NAS: of Man is going to be delivered KJV: The Son of man shall be betrayed into INT: Jesus is about the Son ``` Matthew 20:17 V-PPA-NMS GRK: καὶ Μέλλων δὲ ἀναβαίνων NAS: As Jesus was about to go INT: and [as] was moreover going up ``` Matthew 20:22 V-PIA-1S GRK: ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν καὶ NAS: the cup that I am about to drink? KJV: that I shall drink of, and INT: which I am about to drink and ``` ``` Matthew 24:6 V-FIA-2P GRK: μελλήσετε δὲ ἀκούειν NAS: You will be hearing of wars KJV: And ye shall hear of wars INT: you will be about moreover to hear of ``` ``` Mark 10:32 V-PPA-ANP GRK: λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν NAS: them what was going to happen KJV: them what things should happen INT: to tell the things which were about to him to happen ```
147
μέλει
TO CARE ABOUT SOMETHING - CONCERNED ABOUT "to care, be concerned" – to care about (be concerned with), especially paying attention (giving thought) to – i.e. "taking an interest" take care. A primary verb; to be of interest to, i.e. To concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters) -- (take) care. to care about, have regard for, a person or a thing: meló: to be an object of care ``` Original Word: μέλει Part of Speech: Verb Transliteration: meló Phonetic Spelling: (mel'-o) Definition: to be an object of care Usage: it is a care, it is an object of anxiety, it concerns. HELPS Word-studies 3199 mélō (the third person singular of melō, "to care, be concerned") – to care about (be concerned with), especially paying attention (giving thought) to – i.e. "taking an interest" (L-S) with the "implication of some apprehension . . . " (L & N, 1, 25.223.) ``` Verb μέλει • (mélei) inflection of μέλω (mélō): third-person singular present active indicative second-person singular present mediopassive indicative εμελεν ἔμελεν έμελλεν μελει μέλει μελετω μελέτω ``` Matthew 22:16 V-PIA-3S GRK: καὶ οὐ μέλει σοι περὶ NAS: in truth, and defer to no one; KJV: neither carest thou for INT: and not there is care to you about ``` Mark 4:38 V-PIA-3S GRK: Διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι NAS: to Him, Teacher, do You do not care that we are perishing? KJV: unto him, Master, carest thou not INT: Teacher not is it concern to you that Mark 12:14 V-PIA-3S GRK: καὶ οὐ μέλει σοι περὶ NAS: that You are truthful and defer to no one; INT: and not there is care to you about ``` Luke 10:40 V-PIA-3S GRK: Κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι NAS: Lord, do You do not care that my sister KJV: thou not care that my INT: Lord not is it concern to you that ``` John 10:13 V-PIA-3S GRK: καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ NAS: he is a hired hand and is not concerned about KJV: an hireling, and careth not for INT: and not is himself concerned to him about ``` 1 Corinthians 9: 9 V-PIA-3S GRK: τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ NAS: God is not concerned about oxen, KJV: Doth God take care for oxen? INT: For the oxen is there care with God ``` ``` 1 Peter 5: 7 V-PIA-3S GRK: ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν NAS: on Him, because He cares for you. KJV: for he careth for you. INT: because with him there is care about you ```
148
``` εἰμί εἴη είησαν εἶναι εισίν ἔσεσθαι ἔσεσθέ ἔσῃ ἐσμὲν ἔσομαι εσόμεθά εσόμενα εσομένης ἐσόμενον εσόμενος εσομένου ἔσονται ἔσται ἐστέ ἔστιν έστωσαν η ᾖ ἥκασιν ἤμεθα ἤμην ης ᾖς ἦσαν ἦσθα ἦτε ἤτω ὂν ὄντα ὄντας ὄντες ὄντι ὄντος οὖσα οὖσαι όυσαν οὔσης οὐσῶν ω ὦ ὢν ὦμεν ώσι ὦσιν ```
IS - ARE - AM - WERE - WAS ``` εἰμί Part of Speech: Verb Transliteration: eimi Phonetic Spelling: (i-mee') Definition: I exist, I am Usage: I am, exist. HELPS Word-studies 1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. "to be") – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey "straight-forward" being (existence, i.e. without explicit limits). ``` 1510 /eimí ("is, am") – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive ("omnitemporal," like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has "timeless" implications. For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ's great "I am" (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light," etc. See Jn 7:34, 8:58, etc. Example: Jn 14:6: "I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life." Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – maning "I am (was, will be)." The "I am formula (Gk egō eimi)" harks back to God's only name, "Yahweh" (OT/3068, "the lord") – meaning "He who always was, is, and will be." Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios ("Lord"). Ἔστιν 9 Is 9 V-PIA-3S εἴην Transliteration: eién Phonetic Spelling: (i'-ane) Definition: should be, was, were εἶ Transliteration: ei Phonetic Spelling: (i) Definition: are, be εἷς Transliteration: heis kath heis Phonetic Spelling: (hice kath hice) Definition: one by one ἦν Transliteration: én Phonetic Spelling: (ane) Definition: agree, be, have charge of, hold, use ἔσομαι Transliteration: esomai Phonetic Spelling: (es'-om-ahee) Definition: should be, shall come to pass, may have ἐσμέν Transliteration: esmen Phonetic Spelling: (es-men') Definition: are, be, have our being, have hope ἐστέ Transliteration: este Phonetic Spelling: (es-teh') Definition: be, have been, belong ἐστί Transliteration: esti Phonetic Spelling: (es-tee') Definition: are, belong, call, come, consist ἴσθι Transliteration: isthi Phonetic Spelling: (is'-thee) Definition: agree, give thyself wholly to Second person imperative present of eimi; be thou -- + agree, be, X give thyself wholly to. —————————————————————————— ει εἶ είεν ειη είη εἴη είησαν ειμι ειμί είμι εἰμι εἰμί εἰμὶ ἐιμι ειναι ειναί είναι είναί εἶναι εἶναί εισι εισί εισιν εισίν είσιν εἰσιν εἰσίν εἰσὶν εσεσθαι έσεσθαι ἔσεσθαι Εσεσθε έσεσθε έσεσθέ Ἔσεσθε ἔσεσθέ εση έση ἔσῃ εσμεν εσμέν ἐσμεν ἐσμέν ἐσμὲν εσομαι έσομαι έσομαί ἔσομαι εσομεθα εσόμεθα εσόμεθά ἐσόμεθα εσόμενα εσομένης εσομενον εσόμενον ἐσόμενον εσόμενος εσομένου εσονται έσονται έσονταί ἔσονται ἔσονταί εσται έσται ἔσται εστε εστέ έστε ἐστε ἐστέ ἐστὲ εστι εστί έστι ἐστί ΕΣΤΙΝ εστίν έστιν ἐστιν ἐστίν ἐστὶν ἔστιν εστω έστω ἔστω Εστωσαν έστωσαν Ἔστωσαν η ᾖ ἥκασιν ημεθα ήμεθα ἤμεθα ημεν ήμεν ἦμεν ημην ήμην ἤμην ΗΝ ἦν ης ᾖς ἦς ησαν ήσαν ήσάν ἦσαν ησθα ήσθα ἦσθα ητε ήτε ἦτε ητω ήτω ἤτω ίθι ισθι ίσθι ἴσθι ον ὂν οντα όντα ὄντα οντας όντας ὄντας οντες όντες ὄντες οντι όντι ὄντι οντος όντος ὄντος οντων όντων ὄντων ουκ ουσα ούσα οὖσα ουσαι ούσαι οὖσαι ουσαν ούσαν οὖσαν όυσαν ούσας ουση ούση οὔσῃ όυση ουσης ούσης οὔσης όυσης ούσι ουσιν ούσιν οὖσιν όυσιν ουσων ουσών οὐσῶν ω ὦ ωμεν ώμεν ὦμεν ων ὤν ὢν ωσί ώσι ώσί ωσιν ώσιν ὦσιν ``` εἰσῆλθεν — 43 Occ. εἰσῆλθες — 2 Occ. εἰσήλθομεν — 2 Occ. εἰσῆλθον — 12 Occ. εἰσεληλύθασιν — 1 Occ. εἰσεληλύθατε — 1 Occ. εἰσελεύσεσθαι — 1 Occ. εἰσελεύσεται — 3 Occ. εἰσελεύσομαι — 1 Occ. εἰσελεύσονται — 5 Occ. εἰσελθάτω — 1 Occ. εἴσελθε — 4 Occ. εἰσέλθῃ — 9 Occ. εἰσέλθῃς — 4 Occ. εἰσέλθητε — 10 Occ. εἰσελθεῖν — 36 Occ. εἰσέλθωμεν — 1 Occ. εἰσελθὼν — 20 Occ. εἰσέλθωσιν — 2 Occ. εἰσελθόντα — 4 Occ. ``` ``` ἡμετέραν — 1 Occ. ἡμετέρας — 1 Occ. ἡμετέρων — 1 Occ. ἡμέτεροι — 1 Occ. ἡμετέροις — 1 Occ. ἡμέτερον — 1 Occ. ἡμιθανῆ — 1 Occ. ἡμίσιά — 1 Occ. ἡμίσους — 1 Occ. ἥμισυ — 3 Occ. ἡνίκα — 2 Occ. ἤπερ — 1 Occ. ἤπιον — 1 Occ. Ἤρ — 1 Occ. ἤρεμον — 1 Occ. Ἡρῴδῃ — 3 Occ. Ἡρῴδην — 2 Occ. Ἡρῴδης — 25 Occ. Ἡρῴδου — 13 Occ. Ἡρῳδιανῶν — 3 Occ. ``` ``` ἐσθίειν — 6 Occ. ἐσθίετε — 6 Occ. ἐσθιέτω — 3 Occ. ἐσθίων — 11 Occ. ἐσθίωσιν — 2 Occ. ἐσθίοντα — 2 Occ. ἐσθίοντες — 4 Occ. ἐσθίοντι — 1 Occ. ἐσθιόντων — 4 Occ. ἐσθίουσιν — 8 Occ. ἐσόπτρῳ — 1 Occ. ἐσόπτρου — 1 Occ. ἑσπέρα — 1 Occ. ἑσπέραν — 1 Occ. ἑσπέρας — 1 Occ. Ἑσρώμ — 3 Occ. ἔσχατα — 4 Occ. ἐσχάταις — 3 Occ. ἐσχάτας — 1 Occ. ἐσχάτη — 11 Occ. ``` ``` ἐσθίειν — 6 Occ. ἐσθίετε — 6 Occ. ἐσθιέτω — 3 Occ. ἐσθίων — 11 Occ. ἐσθίωσιν — 2 Occ. ἐσθίοντα — 2 Occ. ἐσθίοντες — 4 Occ. ἐσθίοντι — 1 Occ. ἐσθιόντων — 4 Occ. ἐσθίουσιν — 8 Occ. ἐσόπτρῳ — 1 Occ. ἐσόπτρου — 1 Occ. ἑσπέρα — 1 Occ. ἑσπέραν — 1 Occ. ἑσπέρας — 1 Occ. Ἑσρώμ — 3 Occ. ἔσχατα — 4 Occ. ἐσχάταις — 3 Occ. ἐσχάτας — 1 Occ. ἐσχάτη — 11 Occ. ``` ``` ἐσθίοντες — 4 Occ. ἐσθίοντι — 1 Occ. ἐσθιόντων — 4 Occ. ἐσθίουσιν — 8 Occ. Ἑσλὶ — 1 Occ. ἐσόπτρῳ — 1 Occ. ἐσόπτρου — 1 Occ. ἑσπέρα — 1 Occ. ἑσπέραν — 1 Occ. ἑσπέρας — 1 Occ. ἔσχατα — 4 Occ. ἐσχάταις — 3 Occ. ἐσχάτας — 1 Occ. ἐσχάτη — 11 Occ. ἐσχάτῳ — 2 Occ. ἐσχάτων — 3 Occ. ἔσχατοι — 9 Occ. ἔσχατον — 7 Occ. ἔσχατος — 7 Occ. ἐσχάτου — 5 Occ. ``` ``` ἱππεῖς — 2 Occ. ἱππικοῦ — 1 Occ. ἵππων — 7 Occ. ἵπποις — 2 Occ. ἵππος — 5 Occ. ἵππου — 2 Occ. ἵππους — 1 Occ. ἶρις — 2 Occ. Ἰσαάκ — 20 Occ. ἰσάγγελοι — 1 Occ. Ἰσκαριώτην — 1 Occ. Ἰσκαριώτης — 4 Occ. Ἰσκαριώθ — 3 Occ. Ἰσκαριώτου — 3 Occ. ἴσα — 3 Occ. ἴσαι — 1 Occ. ἴση — 1 Occ. ἴσην — 1 Occ. ἴσον — 1 Occ. ἴσους — 1 Occ. ```
149
``` ἀπόλλυμι ὄλεθρος Απόλλων Ἀπολλύων Ἀβαδδών ```
DESTROY - RUIN - PERISH - ROT - DECAY - DIE ᾰ̓πο- (“away”) +‎ ὄλλῡμῐ (“to destroy”) ‎אָבַד ’ăḇāḏ "perish" or the transitive "destroy" ``` Verb ᾰ̓πόλλῡμῐ • (apóllūmi) (active) to destroy utterly, kill, slay to lose utterly (middle) to perish, die to be lost, slip away, vanish ``` ``` ἀπόλλυμι Part of Speech: Verb Transliteration: apollumi Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee) Definition: to destroy, destroy utterly Usage: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain). HELPS Word-studies 622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó). ``` 622 /apóllymi ("violently/completely perish") implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); "to die, with the implication of ruin and destruction" (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end. [This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.] ``` ὄλεθρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: olethros Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros) Definition: destruction, death Usage: ruin, doom, destruction, death. ``` 3639 ólethros (from ollymi/"destroy") – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros ("ruination") however does not imply "extinction" (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete "undoing." destruction. From a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. Death, punishment -- destruction. ``` Verb ὄλλῡμῐ • (óllūmi) I destroy, make an end of I lose (middle) to perish, come to an end (middle) to be ruined, undone ``` ``` From Proto-Indo-European *h₃elh₁- (“destroy”) with the suffix -νῡμῐ (transitive verb) Root *h₃elh₁- to fall, to collapse to destroy/be destroyed ``` Suffix -νῡμῐ • (-nūmi) A suffix forming transitive verbs ``` Latin: (possibly) aboleō Verb aboleō (present infinitive abolēre, perfect active abolēvī, supine abolitum); second conjugation I retard, check the growth of. I destroy, efface, abolish; terminate. (in passive) I die, decay. ``` Probably from ab- (“from, away from”) +‎ *oleō (“increase, grow”) but cf. Ancient Greek ἀπόλλυμι (“destroy utterly”) English: perish perish (third-person singular simple present perishes, present participle perishing, simple past and past participle perished) (intransitive) To decay and disappear; to waste away to nothing. (intransitive) To decay in such a way that it can't be used for its original purpose (intransitive) To die; to cease to live. Synonyms: decease, pass away; see also Thesaurus:die (transitive, obsolete) To cause to perish. From Middle English perishen, borrowed from Old French periss-, stem of certain parts of perir, from Latin perīre (“to pass away, perish”), present active infinitive of pereō, from per (“through”) + eō (“to go”); see iter. Latin: perìre perìre (first-person singular present perìsco or (archaic or poetic) pèro, first-person singular past historic perìi, past participle perìto, auxiliary essere) (intransitive) (literary) to die, perish (literary, of inanimate objects) to waste away, perish present active infinitive of pereō (“I vanish; I die”) from per- (“through””) + eō (“I go”) perish (v.) late 13c., perishen, "to die, be killed, pass away; suffer spiritual death, be damned," from periss- present participle stem of Old French perir "perish, be lost, be shipwrecked" (12c.), from Latin perire "to be lost, perish," literally "to go through," from per "through, completely, to destruction" (from PIE root *per- (1) "forward," hence "through") + ire "to go" (from PIE root *ei- "to go"). From mid-14c. of physical objects, "decay, come to destruction." In Middle English also transitive, "to destroy, to kill" (c. 1300). Related: Perished; perishing. Perisher is by 1888 as a term of contempt, originally "one who destroys," but it was sometimes used with an overtone of pity, as if "one likely to perish." ``` Απόλλων The Apollo (Attic, Ionic, and also Homeric Greek: Apollo, Apollon (GEN Apollo) Doric: Apella, Apellon ; Arcadocypriot: Threats, Apeilon · Wind: singlet, Aploun ; Latin: Apollo) is one of the 12 gods of Olympus , god of music, light, protector of arts and divination. ``` Ἀπολλύων meaning "Destroyer" Apollyon (top) battling Christian in John Bunyan's The Pilgrim's Progress. The Hebrew term "Abaddon" (Hebrew: אֲבַדּוֹן‎ Avaddon, meaning "destruction", "doom") and its Greek equivalent "Apollyon" (Koinē Greek: Ἀπολλύων, Apollýōn meaning "Destroyer") appear in the Bible as both a place of destruction and an archangel of the abyss. In the Hebrew Bible, abaddon is used with reference to a bottomless pit, often appearing alongside the place שְׁאוֹל (Sheol), meaning the realm of the dead. In the Book of Revelation of the New Testament, an angel called Abaddon is described as the king of an army of locusts; his name is first transcribed in Greek (Revelation 9:11—"whose name in Hebrew is Abaddon,") as Ἀβαδδών, and then translated Ἀπολλύων, Apollyon. The Vulgate and the Douay–Rheims Bible have additional notes not present in the Greek text, "in Latin Exterminans", exterminans being the Latin word for "destroyer". According to the Brown–Driver–Briggs lexicon, the Hebrew Hebrew: אבדון‎ ’ăḇaddōn is an [ is a form of the underworld destruction a word with one meaning chaos Semitic root and verb stem אָבַד ’ăḇāḏ "perish", transitive "destroy", which occurs 184 times in the Hebrew Bible. The Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew Bible, renders "Abaddon" as "ἀπώλεια", while the Greek Apollýon is the active participle of ἀπόλλυμι apóllymi, "to destroy".
150
γεμίζω | γέμω
# FILL - LOAD ``` γεμίζω Part of Speech: Verb Transliteration: gemizó Phonetic Spelling: (ghem-id'-zo) Definition: to fill Usage: I fill, load. ``` Transitive from γέμω; to fill entirely -- fill (be) full. ``` γέμω Part of Speech: Verb Transliteration: gemó Phonetic Spelling: (ghem'-o) Definition: to be full Usage: I am full of. HELPS Word-studies 1073 gémō – full, especially with the sense "fully occupied with (by)," i.e. filled ("loaded") to capacity; laden (freighted) with; "totally characterized by" (in every sense). ``` 4137 /plēróō) ("to fill, fulfill") indicates "accomplished" by a "dynamic motion moving towards" to reach the desired end (destination). [5056 (télos) can imply full (fulfilled), but this focuses on the consummating, end-purpose. Here the verbal idea is more "at rest."] γεμιζεσθαι γεμίζεσθαι γεμίσαι γεμισας γεμίσας Γεμισατε Γεμίσατε γεμισθη γεμισθή γεμισθῇ εγεμισαν εγέμισαν ἐγέμισαν εγεμισεν εγέμισεν ἐγέμισεν εγεμισθη εγεμίσθη ἐγεμίσθη γεμει γέμει γεμον γέμον γεμοντα γέμοντα γεμοντων γεμόντων γέμουσα γεμουσας γεμούσας γεμουσιν γέμουσιν έγεμον
151
χωρέω
TO MAKE ROOM FOR from χῶρος (a definite space, place) Keep an open mind, to not be closed minded to have space or room for receiving or holding something Metaphorically, to receive with the mind or understanding, to understand to receive one into one's heart, make room for one in one's heart ``` χωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: chóreó Phonetic Spelling: (kho-reh'-o) Definition: to make room, advance, hold Usage: (lit: I make room, hence) (a) I have room for, receive, contain, (b) I make room for by departing, go, make progress, turn myself. ``` 5562 xōréō – properly, make space (place, room); (figuratively) to live with an open heart – i.e. with "available space" that embraces the "more important" . . . not just the "urgent"! properly, to leave a space (which may be occupied or filled by another), to make room, give place, yield ``` χώρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: chóra Phonetic Spelling: (kho'-rah) Definition: a space, place, land Usage: (a) a country or region, (b) the land, as opposed to the sea, (c) the country, distinct from town, (d) plur: fields. HELPS Word-studies 5561 xṓra – country-land (the ordinary word for field); a wide-open area; "a larger tract than agros (68), . . . In two cases it refers to a rich man's estates; and in Jn 4:35, the Lord directs the attention of the disciples to a broad area or series of fields" (WS, 362). ``` ``` ἀναχωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: anachóreó Phonetic Spelling: (an-akh-o-reh'-o) Definition: to go back, withdraw Usage: I return, retire, withdraw, depart (underlying idea perhaps of taking refuge from danger or of going into retirement). ``` ———————————————————————- χόρτος grass N-NMS ``` χόρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: chortos Phonetic Spelling: (khor'-tos) Definition: a feeding place, food, grass Usage: grass, herbage, growing grain, hay. ``` grass, hay. Apparently a primary word; a "court" or "garden", i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation -- blade, grass, hay. ``` Matthew 6:30 N-AMS GRK: δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ NAS: clothes the grass of the field, KJV: clothe the grass of the field, INT: moreover the grass of the field Matthew 13:26 N-NMS GRK: ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν NAS: But when the wheat sprouted and bore KJV: But when the blade was sprung up, and INT: sprouted the plants and fruit ``` ``` Matthew 14:19 N-GMS GRK: ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς NAS: to sit down on the grass, He took KJV: to sit down on the grass, and took INT: on the grass having taken the ``` Mark 4:28 N-AMS GRK: καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν NAS: first the blade, then KJV: first the blade, then INT: brings forth fruit first a plant then an ear ``` Mark 6:39 N-DMS GRK: τῷ χλωρῷ χόρτῳ NAS: by groups on the green grass. KJV: upon the green grass. INT: the green grass ``` Luke 12:28 N-AMS GRK: ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον NAS: clothes the grass in the field, KJV: so clothe the grass, which is to day INT: field the grass which is [here] today ``` John 6:10 N-NMS GRK: ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν NAS: there was much grass in the place. KJV: there was much grass in the place. INT: was moreover grass much in ``` ``` 1 Corinthians 3:12 N-AMS GRK: τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην NAS: stones, wood, hay, straw, KJV: stones, wood, hay, stubble; INT: precious wood hay straw ``` James 1:10 N-GMS GRK: ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται NAS: flowering grass he will pass away. KJV: the flower of the grass he shall pass away. INT: as a flower of the grass he will pass away ``` James 1:11 N-AMS GRK: ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ NAS: and withers the grass; and its flower KJV: it withereth the grass, and INT: dried up the grass and the ``` ``` 1 Peter 1:24 N-NMS GRK: σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα NAS: FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY KJV: flesh [is] as grass, and all INT: flesh [is] as grass and all ``` ``` 1 Peter 1:24 N-GMS GRK: ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ NAS: THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS KJV: the flower of grass. The grass INT: as [the] flower of grass Withers the ``` ``` 1 Peter 1:24 N-NMS GRK: ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ NAS: OF GRASS. THE GRASS WITHERS, KJV: of grass. The grass withereth, INT: Withers the grass and the ``` ``` Revelation 8:7 N-NMS GRK: καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη NAS: the green grass was burned KJV: all green grass was burnt up. INT: and all grass green was burned up ``` ``` Revelation 9:4 N-AMS GRK: ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς NAS: not to hurt the grass of the earth, KJV: hurt the grass of the earth, INT: they should harm the grass of the earth ```
152
``` χόρτος ἄρτος κᾰρπός θερισμός τρελός θερίζω τρέφω ταΐζω σπέρνω σπείρω ασπεργίλιο ```
BREAD - FRUIT - GRASS - WATER - WATER - HARVEST - REEP - SOW ἄρτους loaves N-AMP ἄρτοι of loaves N-NMP ``` ἄρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: artos Phonetic Spelling: (ar'-tos) Definition: bread, a loaf Usage: bread, a loaf, food. HELPS Word-studies 740 ártos – properly, bread; (figuratively) divine provision; all the sustenance God supplies to yielded believers scene-by-scene to live in His preferred-will (2307 /thélēma). ``` ————————————————————- κᾰρπός • (karpós) m (genitive κᾰρποῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) fruit, grain, produce, harvest the product of something: children (fruit of the body), poetry (fruit of the mind), profit From Proto-Indo-European *kerp- (“pluck, harvest”). Compare Proto-Germanic *harbistaz (“harvest, autumn”) and Latin carpō (“to pick”), as well as Ancient Greek κείρω (keírō, “to cut off”), derived from the ultimate root *(s)ker- (“to cut”). ————————————————————- HARVEST - REEP συγκομιδή harvest, crop, ingathering θερισμός harvest, reaping συγκομηδή harvest Verb θερίζω mow, reap, harvest, crop, scythe τρυγώ harvest ————————————————————- χόρτος grass N-NMS ``` χόρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: chortos Phonetic Spelling: (khor'-tos) Definition: a feeding place, food, grass Usage: grass, herbage, growing grain, hay. ``` grass, hay. Apparently a primary word; a "court" or "garden", i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation -- blade, grass, hay. ``` Matthew 6:30 N-AMS GRK: δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ NAS: clothes the grass of the field, KJV: clothe the grass of the field, INT: moreover the grass of the field Matthew 13:26 N-NMS GRK: ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν NAS: But when the wheat sprouted and bore KJV: But when the blade was sprung up, and INT: sprouted the plants and fruit ``` ``` Matthew 14:19 N-GMS GRK: ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς NAS: to sit down on the grass, He took KJV: to sit down on the grass, and took INT: on the grass having taken the ``` Mark 4:28 N-AMS GRK: καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν NAS: first the blade, then KJV: first the blade, then INT: brings forth fruit first a plant then an ear ``` Mark 6:39 N-DMS GRK: τῷ χλωρῷ χόρτῳ NAS: by groups on the green grass. KJV: upon the green grass. INT: the green grass ``` Luke 12:28 N-AMS GRK: ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον NAS: clothes the grass in the field, KJV: so clothe the grass, which is to day INT: field the grass which is [here] today ``` John 6:10 N-NMS GRK: ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν NAS: there was much grass in the place. KJV: there was much grass in the place. INT: was moreover grass much in ``` ``` 1 Corinthians 3:12 N-AMS GRK: τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην NAS: stones, wood, hay, straw, KJV: stones, wood, hay, stubble; INT: precious wood hay straw ``` James 1:10 N-GMS GRK: ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται NAS: flowering grass he will pass away. KJV: the flower of the grass he shall pass away. INT: as a flower of the grass he will pass away ``` James 1:11 N-AMS GRK: ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ NAS: and withers the grass; and its flower KJV: it withereth the grass, and INT: dried up the grass and the ``` ``` 1 Peter 1:24 N-NMS GRK: σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα NAS: FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY KJV: flesh [is] as grass, and all INT: flesh [is] as grass and all ``` ``` 1 Peter 1:24 N-GMS GRK: ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ NAS: THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS KJV: the flower of grass. The grass INT: as [the] flower of grass Withers the ``` ``` 1 Peter 1:24 N-NMS GRK: ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ NAS: OF GRASS. THE GRASS WITHERS, KJV: of grass. The grass withereth, INT: Withers the grass and the ``` ``` Revelation 8:7 N-NMS GRK: καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη NAS: the green grass was burned KJV: all green grass was burnt up. INT: and all grass green was burned up ``` ``` Revelation 9:4 N-AMS GRK: ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς NAS: not to hurt the grass of the earth, KJV: hurt the grass of the earth, INT: they should harm the grass of the earth ``` ———————————————————— REEPER θερίζω • (therízo) (past θέρισα, passive θερίζομαι) reap, cut (cereal crop, etc) decimate τρελός • (trelós) m (plural τρελοί) madman (chess, rare) bishop Synonym: αξιωματικός (axiomatikós) ————————————————————- FEED Translations of feed Noun τροφή food, feed, nourishment, diet, nutrition, sustenance ταγή stover, feed Verb ταΐζω feed τροφοδοτώ feed, stoke, cater for, victual τρέφω feed, nourish, nurture, fodder, nurse τρέφομαι feed ————————————————————— SOW SEEDS σπέρνω sow, seed σπείρω sow, seed ασπεργίλιο Aspergillum An aspergillum (less commonly, aspergilium or aspergil) is a liturgical implement used to sprinkle holy water. Latin: situla (“bucket, situation”) Greek: Σίτουλα (bucket”) Situla (plural situlae), from the Latin word for bucket or pail, is the term in archaeology and art history for a variety of elaborate bucket-shaped vessels from the Iron Age to the Middle Ages, usually with a handle at the top. All types may be highly decorated, most characteristically with reliefs in bands or friezes running round the vessel. situation (n.) early 15c., situacioun, "place, position, or location," from Old French situacion or directly from Medieval Latin situationem (nominative situatio) "a position, situation," noun of action from past-participle stem of situare "to place, locate," from Latin situs "a place, position" (from PIE root *tkei- "to settle, dwell, be home"). Meaning "state of affairs" is from 1710; meaning "employment post" is from 1803. *tkei- Proto-Indo-European root meaning "to settle, dwell, be home." It forms all or part of: Amphictyonic; hamlet; hangar; haunt; home; site; situate; situation; situs. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kseti "abides, dwells;" Armenian shen "inhabited;" Greek kome, Lithuanian kaimas "village;" Old Church Slavonic semija "domestic servants;" Old English ham "dwelling place, house, abode," German heim "home," Gothic haims "village." situs (n.) Latin, "situation, position" (see site). In technical uses in English, "proper or original position and location of something" (as in in situ). in situ 1740, Latin, literally "in its (original) place or position," from ablative of situs "site" (see site (n.)). Related entries & more situate (v.) early 15c., "to place in a particular state or condition," from Medieval Latin situatus, past participle of situare "to place, locate," from Latin situs "a place, position" (from PIE root *tkei- "to settle, dwell, be home"). Related: Situated; situating. Related entries & more site (n.) "place or position occupied by something," especially with reference to environment, late 14c., from Anglo-French site, Old French site "place, site; position," and directly from Latin situs "a place, position, situation, location, station; idleness, sloth, inactivity; forgetfulness; the effects of neglect," from past participle of sinere "let, leave alone, permit," from PIE *si-tu-, from root *tkei- "to settle, dwell, be home." ἄρτος, ἄρτου, ὁ (from ἈΡΩ to fit, put together (cf. Etym. Magn. 150, 36 — but doubtful)), bread; Hebrew לֶחֶם; 1. food composed of flour mixed with water and baked; the Israelites made it in the form of an oblong or round cake, as thick as one's thumb, and as large as a plate or platter (cf. Winers RWB under the word Backen; (BB. DD.)); hence, it was not cut, but broken (see κλάσις and κλάω)
153
φρονέω
TO THINK φρήν (phrḗn, “mind”) +‎ -έω (-éō). φρονέω • (phronéō) to think, to have understanding, to be wise, prudent to be minded in a certain way, to mean, intend, purpose (with a neuter adjective) to have certain thoughts towards someone (preceded by μέγα (méga)) to be high-minded, to have high thoughts, to be sprited and bold (in Attic, in a bad sense) to be heady, presumptuous, conceited, proud to agree, to side with to have a thing in one's mind, mind, take heed to be in possession of one's senses, to be sensible, to be alive. φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension (often in the plural) The midriff, stomach and lower chest or breast The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger The seat of intellect, wits, mind will, purpose From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”)
154
καίω
IGNITE - BURN FLAME - KINDLE INTEREST ``` καίω Part of Speech: Verb Transliteration: kaió Phonetic Spelling: (kah'-yo) Definition: to kindle, burn Usage: I ignite, light, burn, lit. and met; I consume with fire. ```
155
ἐρευνάω
SEARCH DILIGENTLY ``` ἐρευνάω Part of Speech: Verb Transliteration: ereunaó Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o) Definition: search Usage: I search diligently, examine. ``` ``` ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ``` ειρηκα είρηκα εἴρηκα ειρηκαν είρηκαν εἴρηκαν ειρηκας είρηκας εἴρηκας ειρήκασι ειρηκασιν εἰρήκασιν ειρηκατε ειρήκατε εἰρήκατε είρηκε είρηκέ ειρηκει ειρήκει εἰρήκει ειρηκεν είρηκεν εἴρηκεν εἴρηκέν ειρηκεναι εἰρηκέναι ειρηκόσι ειρηκοτος ειρηκότος εἰρηκότος ειρημένα ειρημενον ειρημένον εἰρημένον είρηνται Ειρηται είρηται Εἴρηται ερει ερεί ἐρεῖ ερεις ερείς ἐρεῖς ερειτε ερείτε ερείτέ ἐρεῖτε ἐρεῖτέ ερουμεν ερούμεν ἐροῦμεν ερούσι ερούσί ερουσιν ερούσιν ἐροῦσιν ἐροῦσίν ερρεθη ερρέθη ἐρρέθη ερρεθησαν ἐρρέθησαν ερω ερώ έρω ἐρῶ ρηθεις ῥηθεὶς ρηθείσης ρηθεν ῥηθὲν ρηθέντα ρηθήναί ρηθήσεται
156
κατηγορέω κατηγορήσω κατηγορῶν
ACCUSE κατηγορήσω will accuse V-FIA-1S κατηγορῶν accusing V-PPA-NMS ``` κατηγορέω Part of Speech: Verb Transliteration: katégoreó Phonetic Spelling: (kat-ay-gor-eh'-o) Definition: to make accusation Usage: I accuse, charge, prosecute. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from kata and agoreuó (to speak in the assembly) Definition ```
157
κολυμβάω
PLUNGE INTO THE WATER ``` κολυμβάω Part of Speech: Verb Transliteration: kolumbaó Phonetic Spelling: (kol-oom-bah'-o) Definition: to plunge into the sea Usage: (properly: I dive, hence) I swim. ```
158
ταράσσω
AGITATE - STIR UP TROUBLE ``` ταράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: tarassó Phonetic Spelling: (tar-as'-so) Definition: to stir up, to trouble Usage: I disturb, agitate, stir up, trouble. HELPS Word-studies 5015 tarássō – properly, put in motion (to agitate back-and-forth, shake to-and-fro); (figuratively) to set in motion what needs to remain still (at ease); to "trouble" ("agitate"), causing inner perplexity (emotional agitation) from getting too stirred up inside ("upset"). ``` [5015 (tarássō) translates 46 Hebrew words in the LXX (Abbott-Smith), showing the enormous connotation power of OT Hebrew vocabulary.] ἐτάρασσε stirred V-IIA-3S ταραχὴν stirring N-AFS ``` ταραχή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: taraché Phonetic Spelling: (tar-akh-ay') Definition: a disturbance, stirring up Usage: a disturbance, tumult, sedition, trouble. ``` εταραξαν ετάραξαν ἐτάραξαν ετάραξε εταραξεν ετάραξεν ἐτάραξεν ετάρασσε εταρασσεν ἐτάρασσεν ετάρασσες εταράσσετε εταράσσετο εταραχθη εταράχθη ἐταράχθη εταράχθημεν εταράχθην εταραχθησαν εταράχθησαν ἐταράχθησαν ταράξαι ταράξας ταράξει ταράξεις ταράξη ταράξουσιν ταράσσει ταράσσεσθαι ταρασσεσθω ταρασσέσθω ταράσσεται ταρασσέτωσάν ταρασσομένους ταράσσοντας ταρασσοντες ταράσσοντες ταράσσουσα ταρασσων ταράσσων ταραχθείη ταραχθείησαν ταραχθη ταραχθή ταραχθῇ ταραχθήναι ταραχθήσεσθε ταραχθήσεται ταραχθήσονται ταραχθητε ταραχθήτε ταραχθῆτε ταραχθήτωσαν τεταραγμένη τεταραγμενοι τεταραγμένοι τεταραγμένον τεταραγμένος τεταρακται τεταράκται τετάρακται τετραγμέναι
159
διώκω Δερβαῖος διάκονος
PERSECUTE ``` διώκω Part of Speech: Verb Transliteration: diókó Phonetic Spelling: (dee-o'-ko) Definition: to put to flight, pursue, by implication to persecute Usage: I pursue, hence: I persecute. HELPS Word-studies 1377 diṓkō – properly, aggressively chase, like a hunter pursuing a catch (prize). 1377 (diṓkō) is used positively ("earnestly pursue") and negatively ("zealously persecute, hunt down"). In each case, 1377 (diṓkō) means pursue with all haste ("chasing" after), earnestly desiring to overtake (apprehend). ``` ἐδίωκον were persecuting V-IIA-3P ``` δειλός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: deilos Phonetic Spelling: (di-los') Definition: cowardly, fearful Usage: cowardly, timid, fearful. HELPS Word-studies 1169 deilós (an adjective derived from deidō, "fear-driven") – properly, dreadful, describing a person who loses their "moral gumption (fortitude)" that is needed to follow the Lord. ``` 1169 /deilós ("fearful of losses") refers to an excessive fear (dread) of "losing," causing someone to be fainthearted (cowardly) – hence, to fall short in following Christ as Lord. [1169 /deilós is always used negatively in the NT and stands in contrast to the positive fear which can be expressed by 5401 /phóbos ("fear," see Phil 2:12).] ``` Δερβαῖος, α, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: Derbaios Phonetic Spelling: (der-bah'-ee-os) Definition: fear, reverence Usage: Derbean, belonging to Derbe. ``` ``` Δέρβη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: Derbé Phonetic Spelling: (der-bay') Definition: Derbe, a city of Lycaonia Usage: Derbe, a town in Lycaonia and in the southern part of the Roman province Galatia. NAS Exhaustive Concordance Word Origin of foreign origin Definition Derbe, a city of Lycaonia ``` διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine Transliteration: diakonos Phonetic Spelling: (dee-ak'-on-os) Definition: a servant, minister Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator. HELPS Word-studies 1249 diákonos (from 1223 /diá, "thoroughly" and konis, "dust") – properly, "thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister" (WP, 1, 162); ministry (sacred service). 1249 /diákonos ("ministry") in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His "minister" (like a deacon serving Him in a local church). [A. T. Robertson, "1249 (diákonos) properly means 'to kick up dust,' as one running an errand." 1249 (diákonos) is the root of the English terms, "diaconate, deacon." This root (diakon-) is "probably connected with the verb diōkō, 'to hasten after, pursue' (perhaps originally said of a runner)" (Vine, Unger, White, NT, 147).] δεδιωγμενοι δεδιωγμένοι διωκε δίωκε διώκει διώκειν διωκεις διώκεις Διωκετε Διώκετε διώκη διωκομαι διώκομαι διωκομενοι διωκόμενοι διωκόμενον διωκοντα διώκοντα διωκοντας διώκοντας διωκοντες διώκοντες διώκοντές διώκοντος διωκοντων διωκόντων διωκω διώκω διωκωμεν διώκωμεν διωκων διώκων διωκωνται διώκωνται διωκωσιν διώκωσιν διώξαι διώξας διωξατω διωξάτω διώξεσθε διωξεταί διώξεται διώξεταί διωξετε διώξετε διώξη διωξητε διώξητε δίωξον διώξονται διώξουσι διωξουσιν διώξουσιν διώξω διώξωμεν διώξωσι διωξωσιν διώξωσιν διώροφα διώρυγας διώρυγες διώρυγος διωστήρας διωχθησονται διωχθήσονται εδιωκε εδίωκε ἐδίωκε ἐδίωκεν εδιωκον εδίωκον ἐδίωκον εδιωξα εδίωξα ἐδίωξα εδιωξαν εδίωξαν εδίωξάν ἐδίωξαν εδιώξε εδίωξε εδιωξεν εδίωξεν ἐδίωξεν εδιώχθημεν
160
``` κλάω κλῆρος κληρονόμος κληρονομιά κληρονομητήριο κληροδότης ```
BREAK BREAD CLERIC - HEIR - LEGACY - HERITAGE - TESTATOR ἄρτος Bread Hebrew לֶחֶם; Food composed of flour mixed with water and baked; the Israelites made it in the form of an oblong or round cake, as thick as one's thumb, and as large as a plate or platter. It was not cut, but broken (see κλάσις and κλάω) κληρονομιά Legacy, heritage property or asset that comes into my possession , prefecture or possession after the death of my relatives This house was bequeathed to us by our grandfather (in general ) anything valuable has been handed down to us from previous generations as a moral or spiritual legacy cultural heritage ``` κλῆρος - Cleric κληροδότης - Legator, Testator, Devisor κληρονομιά - Legacy, heritage κληρονομητήριο - Bequest κληροδοτώ - I give a bequest κληρονομιαίος - Hereditary κληρονομικά - Hereditary κληρονομικός - Hereditary κληρονομικότητα - Heredity κληρονόμος - Heir κληρονομώ - Inherit κληρονόμος - Distribute, allot κλάω - Cast lots, break bread ``` κληροδοσία - bequest κληροδότημα - legacy κληροδότης - legator κληροδότρια - bequest κληροδόχος legatee ( Legal ) who accepts a relatively small value special heritage (a single asset of the deceased) called legacy (by law for a bequest is considered heir irrespective of whether it has designated legatee of the deceased) and does not pay tax on the total assets, but has reduced rights in relation to the heir at the opening of the will. κλήρος lot ticket or other item used in a draw what one gets when something is shared by lot ( metaphorically ) everyone 's share in life, as God shared it, everyone 's fate the parcels , klirotemachia , constituting landed property a ( religion ) all the priests ``` κληρονόμος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kléronomos Phonetic Spelling: (klay-ron-om'-os) Definition: an heir Usage: an heir, an inheritor. HELPS Word-studies 2818 klēronómos (a masculine noun derived from 2819 /klḗros, "lot" and nemō, "to distribute, allot") – an heir; someone who inherits. ``` [In ancient times, inheritance was often determined by casting lots (such as with land disposition). This practice was attested even in secular life by Herodotus (2:109), Plato (Lg.74), etc. Lot-casting determined land allotments (distribution) related to inheritance, as well as to "title-deeds, legacy, inheritance, heritable estate" (LS).] CLERIC from κλῆρος and the same as nomos ``` κλῆρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kléros Phonetic Spelling: (klay'-ros) Definition: a lot Usage: (a) a lot, (b) a portion assigned; hence: a portion of the people of God assigned to one's care, a congregation. ``` Cognate: 2819 klḗros (a masculine noun derived from klēro, "to cast a lot") – properly, a lot, cast to distribute ("apportion"). Scripture encourages casting lots (2819 /klḗros) to better discern the preferred-will of God (cf. 2307 /thélēma and their association in Col 1:9-12). [2818 /klēronómos ("heir") is derived from 2819 /klḗros ("lot, the casting of lots"), not the other way around – i.e. the term "lots" is not derived from 2818 (klēronómos). Moreover, 2819 (klḗros) is not etymologically related to (cognate with) 2975/lagxanō ("to cast lots," see there).] heritage, inheritance, lot, part. Probably from klao (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose; a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively) -- heritage, inheritance, lot, part. ``` κλάω Part of Speech: Verb Transliteration: klaó Phonetic Spelling: (klah'-o) Definition: to break Usage: I break (in pieces), break bread. ``` νόμος From: νέμω from nemó (to parcel out) νέμω to divide, distribute, apportion), in secular authors from Hesiod down, anything established, anything received by usage, a custom, usage, law νόμος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: nomos Phonetic Spelling: (nom'-os) Definition: that which is assigned, usage, law Usage: usage, custom, law; in NT: of law in general, plur: of divine laws; of a force or influence impelling to action; of the Mosaic law; meton: of the books which contain the law, the Pentateuch, the Old Testament scriptures in general. HELPS Word-studies 3551 nómos – law. 3551 (nómos) is used of: a) the Law (Scripture), with emphasis on the first five books of Scripture; or b) any system of religious thinking (theology), especially when nomos occurs without the Greek definite article. 3551 /nómos ("law") then can refer to "the Law," or "law" as a general principle (or both simultaneously). The particular sense(s) of 3551 (nómos) is determined by the context. law. From a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. νόμος of any law whatsoever: διά ποίου νόμου; Romans 3:27; νόμος δικαιοσύνης, a law or rule producing a state approved of God, i. e. by the observance of which we are approved of God. νόμος of the Mosaic law, and referring, according to the context, either to the volume of the law or to its contents: with the article. ὁ νόμος τοῦ θανάτου, emanating from the power of death. νόμος πίστεως τοῦ Χριστοῦ of the Christian religion: νόμος πίστεως, the law demanding faith, Romans 3:27; τοῦ Χριστοῦ, the moral instruction given by Christ, especially the precept concerning love. περιουσία property the wealth in movable and immovable property that one possesses. μοίρα Fate the share of the Merton the deceased no precaution in his will for his children, but they will pursue legal fate their Or it has no fate in the sun the destiny , it meant the root Or no one knows what fate has in store for him μοιράδι Share, ones lot ————————————————————— ``` Συγγενικές λέξεις[επεξεργασία] ετυμολογικό πεδίο μοιρ- μοιράδι μοιράζω μοιραίνω μοιραίος μοιρασιά ``` ``` Related words etymological field share- share share share fatal division ``` ``` —————————————————— Σύνθετα[επεξεργασία] αδερφομοιράδι αδερφομοίρι αδιαμοίραστος αμοίραστος αμοιρολόγητος άμοιρος βαριόμοιρος διαμοιράζω διμοιρία διμοιρίτης δύσμοιρος ειμαρμένη ισομοιρία καλομοίρα καλομοίρης κακομοίρης κακομοιριά κακομοιριασμένος κακομοίρικα κακομοίρικος κακόμοιρος μεμψιμοιρία μεμψίμοιρος μεμψιμοιρώ μισοκακόμοιρος μοίραρχος μοιρογνωμόνιο μοιρολατρία μοιρολογώ μοιρολόι ξαναμοιράζω ψευτοκακόμοιρος ψωροκακόμοιρος ``` ``` Advanced fraternity fraternity undivided undistributed unlamented hapless bariomiros mete platoon διμορίτης unfortunate attached equality good luck benevolent poor misery ill-fated badly κακομοίρικος beggarly self pity querulous cavil misfortune colonel protractor fatalism keen dirge I share again pseudo-villain psorokakomiros ``` ——————————————————————— ``` Συγγενικές λέξεις[επεξεργασία] ακληρία ακληρονόμητος άκληρος ακλήρωτος αντικληρικισμός αντικληρικά αντικληρικαλισμός αντικληρικός απόκληρος αποκληρωμένος αποκληρώνω αποκλήρωση κλήρα κληρικαλισμός κληροδοσία κληροδότημα κληροδότης κληροδότρια κληροδοτώ κληροδόχος κληρονομία κληρονομιά κληρονομιαίος κληρονομικός κληρονομικότητα κληρονόμος κληρονομώ κληρουχία κληρούχος κληρωμένος κληρώνω κλήρωση κληρωτίδα κληρωτός ναύκληρος ξεκληρίζω ξεκλήρισμα συγκληροδόχος συγκληρονομία συγκληρονόμος συγκληρονομώ → δείτε τη λέξη ολόκληρο ``` ``` Related words [ edit ] misery inherited heirless incomplete secularism anti-clerical anti-clericalism anticlerical outcast finished disinherit disinheritance lot clericalism bequest legacy legator bequest bequeath legatee legacy legacy hereditary hereditary heredity heir inherit inheritance heir drawn draw draw lottery conscript boatswain clear clearing co-conspirator inheritance co-heir I conclude Or see the word whole ```
161
``` δοκέω δοξάζω δόγμα *deḱ- δείκνυμι δοκός δέχομαι δόξᾰ ```
OPINION - DOGMA - THINK - SUPPOSE - GLORIFY δοκεῖτε think V-PIA-2P Δόξαν Glory N-AFS Translations of glorify Verb δοξάζω praise, glorify αποθεώνω glorify, deify, acclaim, apotheosize δοξάζω Part of Speech: Verb Transliteration: doxazó Phonetic Spelling: (dox-ad'-zo) Definition: to render or esteem glorious (in a wide application) Usage: I glorify, honor, bestow glory on. Cognate: 1392 doksázō (from 1391 /dóksa, "glory") – glorify; properly, to ascribe weight by recognizing real substance (value). See 1391 (doksa). "Glorifying (1392 /doksázō) God" means valuing Him for who He really is. For example, "giving (ascribing) glory to God" personally acknowledges God in His true character (essence). to honor, do honor to, hold in honor: τήν διακονίαν μου, by the most devoted administration of it endeavoring to convert as many Gentiles as possible to Christ, Romans 11:13; a member of the body, 1 Corinthians 12:26; Θεόν, to worship, Romans 1:21; with the adjunct ἐν τῷ σώματι, by keeping the body pure and sound, 1 Corinthians 6:20; τῷ θανάτῳ, to undergo death for the honor of God, John 21:19. to make glorious, adorn with lustre, clothe with splendor. to make renowned, render illustrious, i. e. to cause the dignity and worth of some person or thing to become manifest and acknowledged. δόξα, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: doxa Phonetic Spelling: (dox'-ah) Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor. ``` δοκέω Part of Speech: Verb Transliteration: dokeó Phonetic Spelling: (dok-eh'-o) Definition: to have an opinion, to seem Usage: I think, seem, appear, it seems. HELPS Word-studies 1380 dokéō – properly, suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate). ``` 1380 /dokéō ("suppose") directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual. [1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses "the subjective mental estimate or opinion about a matter" (R. Trench, 304).] suppose (v.) early 14c., "to assume as the basis of argument," from Old French suposer "to assume" (13c.), probably a replacement (influenced by Old French poser "put, place") of *suppondre, from Latin supponere "put or place under; to subordinate, make subject," from assimilated form of sub "under" (see sub-) + ponere "put, place" (past participle positus; see position (n.)). Meaning "to admit as possible, to believe to be true" is from 1520s. posit (v.) "to assert, lay down as a position or principle," 1690s, from Latin positus "placed, situated, standing, planted," past participle of ponere "put, place" (see position (n.)). Earlier in a literal sense of "dispose, range, place in relation to other objects" (1640s). Related: Posited; positing. compose (v.) c. 1400, compousen, "to write" (a book), from Old French composer "put together, compound; adjust, arrange; write" a work (12c.), from com- "with, together" (see com-) + poser "to place," from Late Latin pausare "to cease, lay down" (see pause (n.)). Meaning influenced in Old French by componere "to arrange, direct" (see composite; also see compound (v.), pose (v.)), which gradually was replaced in French by composer. Similar confusion is found in expose, oppose, repose (v.2), transpose, etc. Meaning "to make or form by uniting two or more things" is from late 15c. Sense of "be the substance or elements of, make up" is from 1540s. Sense of "invent and put (music) into proper form" is from 1590s. From c. 1600 as "bring into a composed state, to cal, quiet;" from 1650s as "place (parts or elements) in proper form, arrange." dispose (v.) late 14c., disposen, "set in order, place in a particular order; give direction or tendency to; incline the mind or heart of," from Old French disposer (13c.) "arrange, order, control, regulate" (influenced in form by poser "to place"), from Latin disponere "put in order, arrange, distribute," from dis- "apart" (see dis-) + ponere "to put, place" (past participle positus; see position (n.)). δοκέω • (dokéō) To expect, think, suppose, imagine To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that ...] (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve To be reputed [+infinitive = that ...] Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”) and Latin dīgnus (“fitting, worthy”). ``` Proto-Indo-European Root *deḱ- take perceive ``` Adjective dignus (feminine digna, neuter dignum, comparative dignior, superlative dignissimus); first/second-declension adjective appropriate, fitting, worthy, meet Vere dignum et justum est... - "It is truly right and just..." (from the Preface of the Roman Liturgy) (with ablative) worthy of be of reputation, seem good, suppose, think. A prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. see GREEK deiknuo ``` δείκνυμι Part of Speech: Verb Transliteration: deiknumi Phonetic Spelling: (dike-noo'-o) Definition: to show Usage: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known. ``` show A prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively) -- shew. δοκός • (dokós) m or f (genitive δοκοῦ); second declension the main beam, especially in a house beam a type of meteor From δέχομαι (dékhomai, “to accept, receive”) δέχομαι • (déchomai) deponent (past δέχτηκα/δέχθηκα) accept, receive δέχομαι συγχαρητήρια ― déchomai syncharitíria ― I receive congratulations (praisings) δέχομαι μια σφαίρα ― déchomai mia sfaíra ― I receive a bullet (I am shot) Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα. Déchtika éna tilefónima. I received a phone call. Δέχεσαι τον Γιάννη για σύζυγό σου; — Δέχομαι. Déchesai ton Giánni gia sýzygó sou? — Déchomai. Do you accept John as your husband? — I do (accept). Related terms Compound verbs -and see their derivatives- αναδέχομαι (anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”) απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”) αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”) διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”) ενδέχεται (endéchetai, “it's possible, it may”) (impersonal, 3rd person) επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”) καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”) (a modern compound) καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”) παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”) υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”) Related words -and see their derivatives- δέκτης m (déktis, “receiver”) δεκτικός (dektikós) δεκτικότητα f (dektikótita) δεκτός (dektós, “accepted”) δεξαμενή f (dexamení, “water collector”) feminine nouns: αναδοχή f (anadochí), αποδοχή f (apodochí), διαδοχή f (diadochí), εισδοχή f (eisdochí), εκδοχή f (ekdochí), παραδοχή f (paradochí), υποδοχή f (ypodochí) -δόχος (-dóchos) δοχείο n (docheío, “container, vase”) ευπρόσδεκτος (efprósdektos, “welcome”) δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension expectation opinion, judgement, belief glory, honor ``` δόξα • (dóxa) f (plural δόξες) glory, kudos, fame pride star (of film, pop, etc) halo (on religious paintings) (colloquial): rainbow ``` Synonyms (fame) : φήμη f (fími) (halo) : φωτοστέφανο n (fotostéfano) (rainbow) : ουράνιο τόξο n (ouránio tóxo) Related terms αδόξαστος (adóxastos, “unhonoured”) άδοξος (ádoxos, “inglorious”) δοξάζω (doxázo, “to glorify, to praise”) δοξάζω • (doxázo) (past δόξασα, passive δοξάζομαι, p‑past δοξάστηκα, ppp δοξασμένος) glorify, praise ``` δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension expectation judgement opinion From δοκέω (dokéō) +‎ -σῐς (-sis). ``` δόξα, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: doxa Phonetic Spelling: (dox'-ah) Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor. 1391 dóksa (from dokeō, "exercising personal opinion which determines value") – glory. 1391 /dóksa ("glory") corresponds to the OT word, kabo (OT 3519, "to be heavy"). Both terms convey God's infinite, intrinsic worth (substance, essence). [1391 (dóksa) literally means "what evokes good opinion, i.e. that something has inherent, intrinsic worth" (J. Thayer).] dignity, glory, honor, praise, worship. From the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. ``` δόγμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: dogma Phonetic Spelling: (dog'-mah) Definition: an opinion, (a public) decree Usage: a decree, edict, ordinance. ``` From the base of dokeo; a law (civil, ceremonial or ecclesiastical) -- decree, ordinance. δογμα δόγμα δόγμασι δογμασιν δόγμασιν δογματα δόγματα δόγματί δογματων δογμάτων ``` Englishman's Concordance Matthew 3:9 V-ASA-2P GRK: καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν NAS: and do not suppose that you can say KJV: And think not to say INT: and not think to say within Matthew 6:7 V-PIA-3P GRK: οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι NAS: as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard KJV: [do]: for they think that INT: the pagans they think indeed that ``` ``` Matthew 17:25 V-PIA-3S GRK: Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ NAS: What do you think, Simon? KJV: saying, What thinkest thou, Simon? INT: What you think Simon The ``` ``` Matthew 18:12 V-PIA-3S GRK: τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί NAS: What do you think? If any KJV: How think ye? if INT: What you do think If there should be ``` ``` Matthew 21:28 V-PIA-3S GRK: δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν NAS: But what do you think? A man had KJV: But what think ye? A [certain] man INT: however [do] you think a man had ``` ``` Matthew 22:17 V-PIA-3S GRK: τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι NAS: what do You think? Is it lawful KJV: What thinkest thou? INT: what you think Is it lawful to give ``` ``` Matthew 22:42 V-PIA-3S GRK: Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ NAS: What do you think about the Christ, KJV: Saying, What think ye of INT: What you think concerning the ``` ``` Matthew 24:44 V-PIA-2P GRK: ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ NAS: when you do not think [He will]. KJV: an hour as ye think not INT: in that not you think hour the ``` ``` Matthew 26:53 V-PIA-2S GRK: ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ NAS: Or do you think that I cannot appeal KJV: Thinkest thou that I cannot INT: Or think you that not ``` ``` Matthew 26:66 V-PIA-3S GRK: τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ NAS: what do you think? They answered, KJV: What think ye? They answered INT: What you do think moreover ``` Mark 6:49 V-AIA-3P GRK: θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά NAS: on the sea, they supposed that it was a ghost, KJV: the sea, they supposed it had been INT: sea walking they thought that a ghost Mark 10:42 V-PPA-NMP GRK: ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν NAS: that those who are recognized as rulers KJV: that they which are accounted to rule INT: that those who are accounted to rule over the ``` Luke 1:3 V-AIA-3S GRK: ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι NAS: it seemed fitting for me as well, KJV: It seemed good to me also, INT: it seemed good also to me having been acquainted ``` ``` Luke 8:18 V-PIA-3S GRK: καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται NAS: what he thinks he has KJV: even that which he seemeth to have. INT: even what he seems to have will be taken ``` ``` Luke 10:36 V-PIA-3S GRK: τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι NAS: three do you think proved KJV: of these three, thinkest thou, was INT: three a neighbor seems to you to have been ``` ``` Luke 12:40 V-PIA-2P GRK: ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς NAS: at an hour that you do not expect. KJV: cometh at an hour when ye think not. INT: hour not you expect the Son ``` ``` Luke 12:51 V-PIA-2P GRK: δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην NAS: Do you suppose that I came to grant KJV: Suppose ye that I am come INT: Think you that peace ``` Luke 13:2 V-PIA-2P GRK: εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ NAS: And Jesus said to them, Do you suppose that these KJV: said unto them, Suppose ye that these INT: he said to them Think you that ``` Luke 13:4 V-PIA-2P GRK: ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ NAS: Or do you suppose that those eighteen KJV: slew them, think ye that they INT: killed them think you that these ``` ``` Luke 19:11 V-PNA GRK: αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι NAS: Jerusalem, and they supposed that the kingdom KJV: because they thought that INT: he and thought they that ``` Luke 22:24 V-PIA-3S GRK: τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων NAS: them [as to] which one of them was regarded to be greatest. KJV: of them should be accounted the greatest. INT: which of them is thought to be [the] greater Luke 24:37 V-IIA-3P GRK: ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν NAS: and frightened and thought that they were seeing KJV: affrighted, and supposed that they had seen INT: filled with fear having been they thought a spirit they beheld ``` John 5:39 V-PIA-2P GRK: ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς NAS: because you think that in them you have KJV: them ye think ye have eternal INT: for you think in them ``` ``` John 5:45 V-PMA-2P GRK: μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ NAS: Do not think that I will accuse KJV: Do not think that I INT: not Think that I ``` ``` John 11:13 V-AIA-3P GRK: ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ NAS: of his death, but they thought that He was speaking KJV: but they thought that he had spoken INT: they however thought that of ``` δοκει δοκεί δοκεῖ δοκειν δοκείν δοκεῖν δοκεις δοκείς δοκεῖς δοκειτε δοκείτε δοκεῖτε δοκη δοκή δοκῇ δοκουμεν δοκούμεν δοκοῦμεν δοκουν δοκούν δοκοῦν δοκουντα δοκούντα δοκοῦντα δοκουντες δοκούντες δοκοῦντες δοκουντων δοκούντων δοκουσα δοκούσα δοκοῦσα δοκούσαι δοκούσι δοκουσιν δοκοῦσιν δοκω δοκώ δοκῶ δοκων δοκών δοκῶν δόξαντα δοξαντες δόξαντες δόξει δοξη δόξη δόξῃ δοξητε δόξητε δοξω δόξω εδοκει εδόκει ἐδόκει εδοκουν εδόκουν ἐδόκουν εδοξα έδοξα ἔδοξα εδοξαν έδοξαν ἔδοξαν εδοξε έδοξε ἔδοξε εδοξεν έδοξεν ἔδοξεν
162
νεύω *neu-
NOD - WINK - SIGN OF APPROVAL - ACKNOWLEDGMENT - BECKON ``` νεύω Part of Speech: Verb Transliteration: neuó Phonetic Spelling: (nyoo'-o) Definition: to nod or beckon (as a sign) Usage: I nod, make a sign, beckon. ``` beckon. Apparently a primary verb; to "nod", i.e. (by analogy), signal -- beckon. νευει νεύει νευέτω νευσαντος νεύσαντος νεύση ``` ἐκνεύω Part of Speech: Verb Transliteration: ekneuó Phonetic Spelling: (ek-nyoo'-o) Definition: to bend the head away, to withdraw Usage: I escape, get clear of, deviate, withdraw. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from ἐκ and νεύω ``` ``` νεύω • (neúō) to nod, beckon, as a sign to nod or bow in token of assent to grant, promise, assure (of warriors) to nod, bend forward to incline, slope, tend (figuratively) to decline, fall away, diminish ``` ``` νεῦμᾰ • (neûma) n (genitive νεύμᾰτος); third declension nod, sign expression of will, command approval, sanction quarter of the heavens (in general) direction ``` ``` ἀνᾰνεύω (ananeúō) ἐκνεύω (ekneúō) ἐπῐνεύω (epineúō) κᾰτᾰνεύω (kataneúō) νεῦμᾰ (neûma) νεῦσῐς (neûsis) νευστᾰ́ζω (neustázō) νευστῐκός (neustikós) σῠννεύω (sunneúō) ``` beckon (v.) Old English gebecnian (West Saxon beacnian) "to make a mute sign, signal by a nod or gesture," from Proto-Germanic *bauknjan (source also of Old Saxon boknian, Old High German bouhnen), from PIE root *bha- (1) "to shine" (compare beacon). Related: Beckoned; beckoning. The noun is attested from 1718, from the verb. beck (v.) "to signal by a nod or gesture," c. 1300, shortening of beckon. (v.). Related entries & more beck (n.) late 14c., "nod or other mute signal intended to express desire or command," a noun use from Middle English bekken (v.), variant of becnan "to beckon" (see beckon). Transferred sense of "slightest indication of will" is from late 15c. * bha- (1) * bhā-, Proto-Indo-European root meaning "to shine." It forms all or part of: aphotic; bandolier; banner; banneret; beacon; beckon; buoy; diaphanous; emphasis; epiphany; fantasia; fantasy; hierophant; pant (v.); -phane; phanero-; phantasm; phantasmagoria; phantom; phase; phene; phenetic; pheno-; phenology; phenomenon; phenyl; photic; photo-; photocopy; photogenic; photograph; photon; photosynthesis; phosphorus; phaeton; sycophant; theophany; tiffany; tryptophan. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit bhati "shines, glitters;" Greek phainein "bring to light, make appear," phantazein "make visible, display;" Old Irish ban "white, light, ray of light." *neu- Proto-Indo-European root meaning "to shout." It forms all or part of: announce; denounce; enunciate; nuncio; pronounce; renounce. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek νεύω "to nod, beckon," Latin nuntius "messenger," Old Irish noid "make known." ``` John 13:24 V-PIA-3S GRK: νεύει οὖν τούτῳ NAS: Peter gestured to him, and said KJV: therefore beckoned to him, INT: Makes a sign therefore to him Acts 24:10 V-APA-GMS GRK: ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ NAS: When the governor had nodded for him to speak, KJV: after that the governor had beckoned unto him INT: Paul having made a sign to him the ```
163
ὑγιής αὐξάνω
HEALTHY - HEALED HIM - MADE HIM WELL UPDATE - IMPROVE - VERSION 2.0 ``` ὑγιής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: hugiés Phonetic Spelling: (hoog-ee-ace') Definition: sound, whole, healthy Usage: (a) sound, healthy, pure, whole, (b) wholesome. ``` From the base of auzano; healthy, i.e. Well (in body); figuratively, true (in doctrine) -- sound, whole. ``` αὐξάνω Part of Speech: Verb Transliteration: auxanó Phonetic Spelling: (owx-an'-o) Definition: to make to grow, to grow Usage: (a) I cause to increase, become greater (b) I increase, grow. HELPS Word-studies 837 auksánō – properly, grow (increase); become greater in size (maturity, etc.). 837 /auksánō ("to grow") is key to authentic discipleship. Indeed, the Lord requires non-stop progress (development) in the life of faith. ``` transitive, to cause to grow, to augment. grow up, increase. A prolonged form of a primary verb; to grow ("wax"), i.e. Enlarge (literal or figurative, active or passive) -- grow (up), (give the) increase. ``` Englishman's Concordance Matthew 12:13 Adj-NFS GRK: καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ NAS: it out, and it was restored to normal, like KJV: it was restored whole, like as INT: and it was restored sound as the Matthew 15:31 Adj-AMP GRK: λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς INT: speaking crippled restored and lame ``` ``` Mark 5:34 Adj-NFS GRK: καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς NAS: in peace and be healed of your affliction. KJV: and be whole of thy INT: and be sound from the ``` John 5:4 Adj-NMS GRK: τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ KJV: was made whole of INT: of the water well became from whatever ``` John 5:6 Adj-NMS GRK: αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι NAS: to him, Do you wish to get well? KJV: Wilt thou be made whole? INT: to him Desire you well to become ``` ``` John 5:9 Adj-NMS GRK: εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος NAS: became well, and picked KJV: the man was made whole, and took up INT: immediately became well the man ``` John 5:11 Adj-AMS GRK: ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι NAS: them, He who made me well was the one KJV: He that made me whole, the same said INT: having made me well he to me ``` John 5:14 Adj-NMS GRK: αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι NAS: you have become well; do not sin KJV: thou art made whole: sin INT: to him Behold well you have become no more ``` ``` John 5:15 Adj-AMS GRK: ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ NAS: who had made him well. KJV: had made him whole. INT: having made him well ``` ``` John 7:23 Adj-AMS GRK: ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν NAS: an entire man well on [the] Sabbath? KJV: every whit whole on INT: entirely a man sound I made on ``` ``` Acts 4:10 Adj-NMS GRK: ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής NAS: stands here before you in good health. KJV: before you whole. INT: before you sound ``` ``` Titus 2:8 Adj-AMS GRK: λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα NAS: sound [in] speech KJV: Sound speech, INT: speech sound not to be condemned that ```
164
ἐξένευσεν
WITHDRAW - ECAPE NOYICE - QUIETLY RETREAT From (ἐκ, ἐξ) + νεύω (nod, sign, beckon) ἐξένευσεν had moved away V-AIA-3S ἐκνεύω Part of Speech: Verb Transliteration: ekneuó Phonetic Spelling: (ek-nyoo'-o) Definition: to bend the head away, to withdraw Usage: I escape, get clear of, deviate, withdraw. ``` ἐκ, ἐξ Part of Speech: Preposition Transliteration: ek or ex Phonetic Spelling: (ek) Definition: from, from out of Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards. ``` 1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, "out from and to" (the outcome); out from within. 1537 /ek ("out of") is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning "by." 1537 (ek) has a two-layered meaning ("out from and to") which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object). ``` νεύω Part of Speech: Verb Transliteration: neuó Phonetic Spelling: (nyoo'-o) Definition: to nod or beckon (as a sign) Usage: I nod, make a sign, beckon. ``` ``` νεύω • (neúō) to nod, beckon, as a sign to nod or bow in token of assent to grant, promise, assure (of warriors) to nod, bend forward to incline, slope, tend (figuratively) to decline, fall away, diminish ```
165
περισσεύω
PRODIGIOUS - UNCOMMON - LARGE - EXTRAORDINARY MORE THAN SUFFICIENT SIZE περισσεύσαντα having been over and above V-APA-ANP ἐπερίσσευσαν were over and above V-AIA-3P ``` Verb περισσεύω • (perisseúō) to be over and above, to go beyond to be more than enough, remain over (in a bad sense) to be superfluous (of persons) to abound in, to have more than enough of to be superior, to be better than, to have the advantage (causal) to make to abound (of time) to make longer ``` Etymology From περί (perí, “above, beyond”) Adjective περισσός • (perissós) m (feminine περισσή, neuter περισσόν); first/second declension beyond the regular number or size, prodigious out of the common way, extraordinary, uncommon, remarkable, strange (of persons) extraordinary, eminent, remarkable (with genitive) beyond others in more than sufficient, reserve, spare, surplus (in a bad sense) superfluous, redundant, useless excessive, extravagant (of persons) over-wise, over-curious (as a term of praise) subtle, acute (arithmetic) odd Synonyms: ἀνᾰ́ρτῐος (anártios), σκαληνός (skalēnós) Antonyms: ἄρτιος (ártios), ἰσοσκελής (isoskelḗs) ``` Preposition περῐ́ • (perí) (governs the genitive, dative and accusative) (+ genitive) about, concerning, because of (+ dative) around, for, about (+ accusative) around (both in the circular sense and close proximity sense), near, about ```
166
γράφω
TO WRITE ``` γράφω Part of Speech: Verb Transliteration: graphó Phonetic Spelling: (graf'-o) Definition: to write Usage: I write; pass: it is written, it stands written (in the scriptures). ``` ``` Verb γρᾰ́φω • (gráphō) (Epic) to scratch, cut into to draw, sketch, paint to write to write down, propose a law (middle) (indirect reflexive) write down for oneself, note down to indict, prosecute (perfect passive) be written down, be in written form ``` Verb γράφω • (gráfo) (past έγραψα, passive γράφομαι) write, pen record issue a ticket (for traffic violation, etc) Cognates include Old English ċeorfan (English carve) Verb ċeorfan to cut Proto-Indo-European Root *gerbʰ- to carve ————————————————————————————— Noun γράμμα • (grámma) n (genitive γράμματος); third declension that which is written, that which is drawn, picture letter (in the plural) alphabet writing, book a kind of small weight, scruple Morphologically γράφω (gráfo) +‎ -μα (-ma, result noun suffix). ``` Singular Nominative — τὸ γρᾰ́μμᾰ Genitive — τοῦ γρᾰ́μμᾰτος Dative — τῷ γρᾰ́μμᾰτῐ Causative — τὸ γρᾰ́μμᾰ Vocative — γρᾰ́μμᾰ ``` ``` Dual Nominative — τὼ γρᾰ́μμᾰτε Genitive — τοῖν γρᾰμμᾰ́τοιν Dative — τοῖν γρᾰμμᾰ́τοιν Causative — τὼ γρᾰ́μμᾰτε Vocative — γρᾰ́μμᾰτε ``` ``` Plural Nominative — τᾰ̀ γρᾰ́μμᾰτᾰ Genitive — τῶν γρᾰμμᾰ́των Dative — τοῖς γρᾰ́μμᾰσῐ / γρᾰ́μμᾰσῐν Causative — τᾰ̀ γρᾰ́μμᾰτᾰ Vocative — γρᾰ́μμᾰτᾰ ``` ————————————————————————————— SUFFIX -μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect of an action, a particular instance of an action, or the object of an action γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”) σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”) ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “contest”) ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “toy”) νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “thought”) ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “poem, or in general something made”) δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “skin”) τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”) σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”) βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”) ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”) θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”) -μα • (-ma) n added to a verb form to create gerund and action nouns: ‎καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + ‎-μα (-ma) → ‎κάπνισμα (kápnisma, “smoking”) ‎ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + ‎-μα (-ma) → ‎ζέσταμα (zéstama, “warming up”) ‎τελειώνω (teleióno, “to end”) + ‎-μα (-ma) → ‎τελείωμα (teleíoma, “ending”) ‎ανοίγω (anoígo, “to open”) + ‎-μα (-ma) → ‎άνοιγμα (ánoigma, “opening”) -ιμο • (-imo) n added to a verb form to create gerund nouns: ‎τρέχω (trécho, “to run”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎τρέξιμο (tréximo, “running”) ‎φταίω (ftaío, “to be at fault”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φταίξιμο (ftaíximo, “blame”) ‎σφάζω (sfázo, “to slaughter”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎σφάξιμο (sfáximo, “slaughter”) ‎ντύνω (dýno, “to dress”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎ντύσιμο (dýsimo, “dressing”) ‎φτύνω (ftýno, “to spit”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φτύσιμο (ftýsimo, “spitting”) ————————————————————————————— Noun γρᾰμμᾰτείδῐον • (grammateídion) n (genitive γρᾰμμᾰτειδῐ́ου); second declension small tablet to write on memorandum, written document From γραμματεῖον (“tablet”) +‎ -ῐ́δῐον (diminutive ). -ῐ́δῐον • (-ídion) n (genitive -ῐδῐ́ου); second declension suffixed to nouns of any gender, forms neuter diminutive nouns ‎δέλτος (déltos) + ‎-ίδιον (-ídion) → ‎δελτίδιον (deltídion) ‎κῠ́ων (kúōn) + ‎-ίδιον (-ídion) → ‎κῠνίδιον (kunídion) ————————————————————————————— ``` Adjective γραφικός • (grafikós) m (feminine γραφική, neuter γραφικό) written, graphical, graphic picturesque, colourful. biblical ``` From γραφή (“drawing, painting, writing, a writing, description, etc.”) +‎ -ικός (adjective) Suffix -ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic Suffix -ικός • (-ikós) forms an adjective or a noun from a placename: ‎Γαλλία (Gallía, “France”) + ‎-ικός (-ikós) → ‎γαλλικός (gallikós, “French”) (adjective) ‎Γαλλία (Gallía, “France”) + ‎-ικός (-ikós) → ‎γαλλικά (galliká, “French language”) (inflection > noun) ————————————————————————————— Adjective γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m Masculine — γρᾰμμᾰτῐκός Feminine — γρᾰμμᾰτῐκή Neuter — γρᾰμμᾰτῐκόν first/second declension knowing one’s letters, of a good scholar (in the phrase γραμματικὸν ἔκπωμα) a cup engraved with the alphabet or an inscription concerned with textual criticism (in the phrase γραμματικὴ τέχνη) the grammatical art or craft, grammar From γρᾰ́μμᾰ (grámma) +‎ -ῐκός (-ikós). Suffix -ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic Suffix -ικός • (-ikós) forms an adjective or a noun from a placename: ‎Γαλλία (Gallía, “France”) + ‎-ικός (-ikós) → ‎γαλλικός (gallikós, “French”) (adjective) ‎Γαλλία (Gallía, “France”) + ‎-ικός (-ikós) → ‎γαλλικά (galliká, “French language”) (inflection > noun) Suffix -κός • (-kós) m (feminine -κή, neuter -κόν); first/second declension forms adjectives with the sense of 'of or pertaining to', 'in the manner of' Note: This suffix survives in inherited forms and became productive through its derivations (cf. infra) by metanalysis. Suffix -τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive ‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ποιητικός (poiētikós, “creative”) Added to other stems to form adjectives, particularly those ending in vowels ‎ἔξω (éxō, “outside”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ἐξωτικός (exōtikós, “foreign”) ‎ναυ-ς (nau-s, “ship”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ναυτικός (nautikós, “seafaring”) ‎βλαβ- (blab-, “harm”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎βλαβ-τικός → βλαπτικός (blab-tikós → blaptikós, “harmful”) ‎πείθω (peíthō, “persuade”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎πειθ-τικός → πειστικός (peith-tikós → peistikós, “persuasive”) ‎πρᾱγ- (prāg-, “do”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎πρᾱγ-τικός → πρᾱκτικός (prāg-tikós → prāktikós, “pertaining to action”) ————————————————————————————— ``` Noun γραμματική • (grammatikí) f (uncountable) grammar Noun γρᾰμμᾰτῐκή • (grammatikḗ) f (genitive γρᾰμμᾰτῐκῆς); first declension animate senses: a female teacher of the rudiments a woman who occupies herself with literary texts, a female grammarian or critic inanimate senses: grammar the faculty of scholarship alphabet, script, writing ``` ————————————————————————————— Adjective γραμμένος • (gramménos) m (feminine γραμμένη, neuter γραμμένο) written, covered with writing written, registered, recorded ————————————————————————————— Adjective γραπτός • (graptós) m (feminine γραπτή, neuter γραπτό) written ————————————————————————————— Noun γραπτό • (graptó) n (plural γραπτά) anything filled in written examinations (sheet, paper etc.) destiny ————————————————————————————— Noun γραπτά • (graptá) n Nominative, accusative and vocative plural form of γραπτό (graptó). Adjective γραπτά • (graptá) Nominative, accusative and vocative plural neuter form of γραπτός (graptós). ———————————————————————— ξεγράφω • (xegráfo) (past ξέγραψα, passive ξεγράφομαι) strike out, erase, rub out (remove from being written) Δεν θα λάβει μέρος. Τον ξέγραψα από τον κατάλογο των διαγωνιζομένων. Den tha lávei méros. Ton xégrapsa apó ton katálogo ton diagonizoménon. He will not participate. I erased him (his name) from the list of contestants. (figuratively) write off, scrub from memory, no longer count as, no longer consider Πήγε μετανάστης στην Αμερική και δεν ξαναγύρισε. Τον ξεγράψαμε. Píge metanástis stin Amerikí kai den xanagýrise. Ton xegrápsame. He went as an immigrant to America and never came back. We've written him off. Φέρθηκε απαίσια. Τον έχω ξεγράψει από φίλο. ― Férthike apaísia. Ton écho xegrápsei apó fílo. ― He behaved terribly. I no longer count him as a friend. (figuratively, of health) lose every hope, give up on Οι γιατροί τον έχουν ξεγράψει. ― Oi giatroí ton échoun xegrápsei. ― Doctors have given him up for dead. From ξε- (xe-, “un-”) +‎ γράφω (gráfo, “write”). ———————————————————————— Verb ξαναγράφω • (xanagráfo) (past ξανάγραψα/ξαναέγραψα, passive ξαναγράφομαι) rewrite from ξανα- (xana-, “again”) +‎ γράφω (gráfo, “write”). ———————————————————————— ``` Verb αντιγράφω • (antigráfo) (past αντέγραψα, passive αντιγράφομαι) copy, copy out, reproduce a document plagiarise, cheat Synonym: λογοκλοπώ (logoklopó) (figuratively) copy, mimic ``` from αντι- (“in place of, opposite”) +‎ γράφω (“write”). Noun αντίγραφο • (antígrafo) n (plural αντίγραφα) copy, reproduction ———————————————————————- ``` Noun αντιγραφή • (antigrafí) f (plural αντιγραφές) act of copying plagiarism (computing) act of copying data ``` -η (action noun suffix) Suffix -η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine) Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun. Added to o-grade of the verbal stem ‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”) Added to zero-grade of the verbal stem ‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”) ‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”) Added to e-grade of the verbal stem ‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”) ———————————————————————— Noun δῐᾰγρᾰφή • (diagraphḗ) f (genitive δῐᾰγρᾰφῆς); first declension delineation, outline, scheme (in the plural) plans, specifications of a building table, syllabus register, description of goods sold, list of articles decree, ordinance (of a debt) crossing out, cancelling, hence payment certificate that such payment has been made contract levy, tax From δῐᾰγρᾰ́φω (“to mark out lines, delineate”) +‎ -ή (abstract noun). ———————————————————————— SUFFIX Suffix -ᾰ • (-a) Added to adjectival roots to form an adverb: -ly ‎σᾰφ-ής (saph-ḗs, “clear”) + ‎-ᾰ (-a) → ‎σᾰ́φᾰ (sápha, “clearly”) -ᾱ • (-ā) f (genitive -ᾱς); first declension Earlier form of -η (-ē), retained in certain dialects, and in Attic after ε, ι or ρ ᾰ̓γείρω (ageírō, “to gather”) + -ᾱ > ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́) Suffix[edit] -α • (-a) used with a noun to form an augmentative: ‎μπουκάλι (boukáli, “bottle”) + ‎-α (-a) → ‎μπουκάλα (boukála, “large bottle”) added to adjectival roots to form an adverb: ‎γρήγορος (grígoros, “quick”) + ‎-α (-a) → ‎γρήγορα (grígora, “quickly”) to form the feminine: ‎δούλος (doúlos, “male slave”) + ‎-α (-a) → ‎δούλα (doúla, “female slave”) an inflectional ending, some examples: ‎καρότο (karóto, “carrot”) + ‎-α (-a) → ‎καρότα (karóta, “carrots”, plural case forms) ‎φύλακας (fýlakas, “guard”) + ‎-α (-a) → ‎φύλακα (fýlaka, single case forms) ———————————————————————— Noun αντιγραφέας • (antigraféas) m or f (plural αντιγραφείς) scribe, copyist, transcriber ———————————————————————— Adjective αντιγραφικός • (antigrafikós) m (feminine αντιγραφική, neuter αντιγραφικό) copying αντιγραφικό μηχάνημα ― antigrafikó michánima ― copier (literally, “copying machine”) Morphologically, from αντι- (“in place of, opposite”) +‎ γράφω (“write”). ———————————————————————— Noun γράψιμο • (grápsimo) n (plural γραψίματα) writing (written letters or symbols that express some meaning) hand (style of penmanship), handwriting SUFFIX -ιμο • (-imo) n added to a verb form to create gerund nouns: ‎τρέχω (trécho, “to run”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎τρέξιμο (tréximo, “running”) ‎φταίω (ftaío, “to be at fault”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φταίξιμο (ftaíximo, “blame”) ‎σφάζω (sfázo, “to slaughter”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎σφάξιμο (sfáximo, “slaughter”) ‎ντύνω (dýno, “to dress”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎ντύσιμο (dýsimo, “dressing”) ‎φτύνω (ftýno, “to spit”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φτύσιμο (ftýsimo, “spitting”) ———————————————————————— Noun γράμμα • (grámma) n (genitive γράμματος); third declension that which is written, that which is drawn, picture letter (in the plural) alphabet writing, book a kind of small weight, scruple From γράφω (gráphō, “I write”) +‎ -μα (-ma, result noun suffix). SUFFIX -μα • (-ma) n added to a verb form to create gerund and action nouns: ‎καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + ‎-μα (-ma) → ‎κάπνισμα (kápnisma, “smoking”) ‎ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + ‎-μα (-ma) → ‎ζέσταμα (zéstama, “warming up”) ‎τελειώνω (teleióno, “to end”) + ‎-μα (-ma) → ‎τελείωμα (teleíoma, “ending”) ‎ανοίγω (anoígo, “to open”) + ‎-μα (-ma) → ‎άνοιγμα (ánoigma, “opening”) Suffix[edit] -μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect of an action, a particular instance of an action, or the object of an action γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”) σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”) ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “contest”) ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “toy”) νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “thought”) ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “poem, or in general something made”) δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “skin”) τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”) σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”) βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”) ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”) θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”) ———————————————————————— Noun γράμματος • (grámmatos) n Genitive singular form of γράμμα (grámma). ———————————————————————— Noun γραμματέας • (grammatéas) m or f (plural γραμματείς) secretary receptionist ———————————————————————— Noun γραμματεύς • (grammateús) m (genitive γραμματέως); third declension secretary, registrar; clerk (title of officials in Greek poleis) scribe, scholar From γράμμα (“writing”) +‎ -εύς (masculine suffix of person concerned). SUFFIX -εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing Added to an ancestor's or place name to form a demonym: -ian Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er ———————————————————————— SUFFIXES Synonyms (person concerned): -ειᾰ (-eia) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ττᾰ (-tta) (feminine), -σσᾰ (-ssa) (feminine), -αινᾰ (-aina) (feminine) (agent noun): -της (-tēs), -τής (-tḗs), -τίς (-tís) (feminine), -τήρ (-tḗr), -τειρᾰ (-teira) (feminine), -τωρ (-tōr), -τρός (-trós), -τρίᾱ (-tríā) (feminine), -τρίς (-trís) (feminine) (demonym): -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ῐος (-ios), -κός (-kós), -ῐκός (-ikós), -ᾱνός (-ānós) -ηνός (-ēnós), -ῖνος (-înos) - εύω (-eúō) - εῖος (-eîos) - εῖον (-eîon) Suffix -εῖος • (-eîos) m (feminine -είᾱ, neuter -εῖον); first/second declension Forms adjectives, usually with a meaning of "of" or "from". Suffix -εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems. Forms nouns of place. Suffix -εύω • (-eúō) Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning "be x" or "do what x typically does" ‎βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”) ‎ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”) Added to other nouns ‎βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”) ‎παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”) ‎ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”) Suffix -εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing Added to an ancestor's or place name to form a demonym: -ian Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er Suffix -ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō) From verbs in -εύω (person concerned with a thing ) +‎ -τῐκός (verbal adjective suffix). ———————————————————————— Noun ἀρχῐγρᾰμμᾰτεύς • (arkhigrammateús) m (genitive ἀρχῐγρᾰμμᾰτέως); third declension chief clerk or secretary From ἀρχῐ- (chief) +‎ γρᾰμμᾰτεύς (“secretary, clerk”). IPA(key): /ar.kʰi.ɡram.ma.těu̯s/ → /ar.xi.ɣram.maˈteɸs/ → /ar.çi.ɣra.maˈtefs/ IPA(key): /ɡram.ma.těu̯s/ → /ɣram.maˈteɸs/ → /ɣra.maˈtefs/ ———————————————————————— Noun γραμματεία • (grammateía) f (plural γραμματείες) secretariat ———————————————————————— ``` Noun γρᾰφή • (graphḗ) f (genitive γρᾰφῆς); first declension drawing painting writing, a writing description ``` From γράφω (gráphō) +‎ -η (-ē). Suffix -η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine) Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun. Added to o-grade of the verbal stem ‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”) Added to zero-grade of the verbal stem ‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”) ‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”) Added to e-grade of the verbal stem ‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”) ———————————————————————— γραφο- (grafo-, “writing, written”) γραφείο n (grafeío, “office, desk”) γραφίδα f (grafída, “pen, writer”) γραφική ύλη f (grafikí ýli, “stationery, writing materials”) γραφικός (grafikós, “written”) γραφίς f (grafís, “pen”) γραφομηχανή f (grafomichaní, “typewriter”) ———————————————————————— Noun γραφίς • (grafís) f (plural γραφίδες) Katharevousa form of γραφίδα (grafída, “pen, stylus”) ———————————————————————— ``` Noun γραφίδα • (grafída) f (plural γραφίδες) pen, fountain pen (figuratively) skill at writing (figuratively) author, writer ``` ———————————————————————— Noun γραφείο • (grafeío) n (plural γραφεία) desk office ———————————————————————— Noun γραφομηχανή • (grafomichaní) f (plural γραφομηχανές) typewriter (the machine) γραφο- (grafo-, “writing”) +‎ μηχανή (michaní, “machine”) ———————————————————————— Noun δακτυλογράφος • (daktylográfos) m or f (plural δακτυλογράφοι) typist δάχτυλο n (dáchtylo, “finger”) From French dactylographe (“secretary”) Noun δάχτυλο • (dáchtylo) n (plural δάχτυλα) finger, digit δάχτυλο χεριού ― dáchtylo cherioú ― finger (literally, “digit of the hand”) δάχτυλο του ποδιού ― dáchtylo tou podioú ― toe (literally, “digit of the foot”) Noun δείκτης • (deíktis) m (plural δείκτες) indicator, quotient, measure (something indicating a value) δείκτης νοημοσύνης ― deíktis noïmosýnis ― intelligence quotient index finger, forefinger pointer of an instrument subscript αντίχειρας m (antícheiras, “thumb”) δείκτης m (deíktis, “forefinger, index finger”) μεσαίο δάχτυλο n (mesaío dáchtylo, “middle finger”) παράμεσος m (parámesos, “ring finger”) μικρό δάχτυλο n (mikró dáchtylo, “little finger”) Noun δείκτης νοημοσύνης • (deíktis noïmosýnis) m (plural δείκτες νοημοσύνης) intelligence quotient νοημοσύνη • (noïmosýni) f (plural νοημοσύνες) intelligence Noun νόημα • (nóima) n (plural νοήματα) sense, meaning gesture Synonyms (meaning): σημασία f (simasía) σημασία • (simasía) f (plural σημασίες) (lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word) significance, importance, consequence (extent to which something matters) δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: "to give significance") σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”) σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”) Verb σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος) (for active voice) mean, signify Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual». Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual». This doesn't mean that we're going back to “business as usual”. Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο. Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero. Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it. ring, sound (nautical) signal (for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”) Inherited from Ancient Greek σημαίνω (sēmaínō),[1] from σῆμα n (sêma, “sign, mark”) σεσημασμένος • (sesimasménos) m (feminine σεσημασμένη, neuter σεσημασμένο) (formal) branded (of criminals) Είναι σεσημασμένος κακοποιός, γνωστός στην αστυνομία. ― Eínai sesimasménos kakopoiós, gnostós stin astynomía. ― He is a branded criminal, known by the police. From σῆμᾰ (sêma, “a mark”), with the original -n- stem (i.e. *dʰyeh₂mn̥yeti), as ὀνομαίνω (onomaínō) from ὄνομᾰ (ónoma). Verb σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος) (for active voice) mean, signify Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual». Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual». This doesn't mean that we're going back to “business as usual”. Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο. Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero. Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it. ring, sound (nautical) signal (for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”) ``` Noun σήμα • (síma) n (plural σήματα) (business) trademark, logo insignia signature tune signal (analogue or digital) (computing) signal ``` ``` Related terms επίσημος (epísimos, “formal, official”) εύσημο n (éfsimo, “certificate of merit”) also, the words and their derivatives: σημάδι n (simádi, “mark, sign”) σημαία f (simaía, “flag”) σημαίνω (simaíno, “mean, signify”) σήμανση f (símansi, “labelling, marking”) σημαντικός (simantikós, “important”) σημασία f (simasía, “meaning”) σημείο n (simeío, “point”) σημειώνω (simeióno, “I mark”) ``` ``` Noun σημάδι • (simádi) n (plural σημάδια) mark, sign scar, birthmark omen ``` declension of σημάδι ``` Synonyms (omen): οιωνός m (oionós) (mark, birthmark): στίγμα n (stígma) (omen): σημείο n (simeío) Related terms[edit] ασημάδευτος (asimádeftos, “unscarred; unaimed”) κακοσημαδιά (kakosimadiá) σημάδεμα (simádema) σημαδεμένος (simademénos, “scarred; aimed”, participle) σημαδιακός (simadiakós) σημαδούρα (simadoúra) ``` ———————————————————————— From τέχνη (tékhnē, “craft, skill, art”) +‎ -γράφος (-gráphos, “writer, painter”). Noun τεχνογρᾰ́φος • (tekhnográphos) m (genitive τεχνογρᾰ́φου); second declension writer of the art of rhetoric τεχνογρᾰφέω (tekhnographéō) τεχνογρᾰφῐκός (tekhnographikós) ———————————————————————— Prefix γραφο- • (grafo-) written graphic ———————————————————————— ``` Verb αντιγράφω • (antigráfo) (past αντέγραψα, passive αντιγράφομαι) copy, copy out, reproduce a document plagiarise, cheat Synonym: λογοκλοπώ (logoklopó) (figuratively) copy, mimic ``` Learned, from Ancient Greek ἀντιγράφω ("write in answer"). Morphologically, from αντι- (“in place of, opposite”) +‎ γράφω (“write”). and see: γράφω (gráfo, “to write”) αντιγραφέας m or f (antigraféas, “plagiarist, copyist, scribe”) αντιγραφή f (antigrafí, “copying, plagiarism”) αντιγραφικός (antigrafikós, “copying”, adjective) αντίγραφο n (antígrafo, “edition, copy”) ———————————————————————— Verb εγγράφω • (engráfo) (past ενέγραψα, passive εγγράφομαι) enrol as member of (finance) record Synonyms: καταχωρίζω (katachorízo), καταγράφω (katagráfo) record together with as equally important Synonyms: συγκαταλέγω (sygkatalégo), καταλογίζω (katalogízo) (computing) enter data (of geometrical shapes) I enclose a shape into another Morphologically, from εν- (εγ-) (“in-”) +‎ γράφω (“write”). εγγεγραμμένος (engegramménos, “registered”, participle) έγγραμμα n (éngramma, “engram”) (psychology) εγγράμματος n (engrámmatos, “literate”) εγγραφέας m (engraféas, “device for recording data”) εγγραφή f (engrafí, “registration, subscription”) έγγραφο n (éngrafo, “document”) έγγραφος (éngrafos, “written”) εγγράφως (engráfos, “in writing”, adverb) (formal) εγγράψιμος (engrápsimos, “able to be enrolled”) μετεγγραφή f (metengrafí, “enrolling to a different institution”) προεγγραφή f (proengrafí) προεγγράφω (proengráfo, “enrol, register beforehand”) ———————————————————————— Verb επιγράφω • (epigráfo) (past επέγραψα, passive επιγράφομαι) inscribe, engrave entitle, title Learnedly, from Ancient Greek ἐπιγράφω (epigráphō, “graze, inscribe”), sense "entitle" since Hellenistic times. Morphologically, from επι- (“on”) +‎ γράφω (“write”). ανεπίγραφος (anepígrafos, “uninscribed”, adjective) ενεπίγραφος (enepígrafos, “inscribed”) επιγεγραμμένος (epigegramménos, “inscribed”, participle) επίγραμμα n (epígramma, “inscription”) επιγραμματικός (epigrammatikós, “epigrammatic; of compact speech”) επιγραφή f (epigrafí, “inscription”) επιγραφική f (epigrafikí, “epigraphy”) επιγραφικός (epigrafikós, “epigraphic”, adjective) επιγραφολογία f (epigrafología, “epigraphy”) επιγραφολόγος m (epigrafológos, “epigraphist”) επιγραφοποιός m (epigrafopoiós, “sign writer”) ψευδεπίγραφος (psevdepígrafos, “with false title; spurious”) ———————————————————————— Verb συγγράφω • (syngráfo) (past συνέγραψα, passive συγγράφομαι) author, write συν- (sun-, “together”) +‎ γράφω (gráphō, “write”) σύγγραμμα n (sýngramma) συγγραφέας m or f (syngraféas, “writer”) συγγραφή f (syngrafí, “writing”) συγγραφικός (syngrafikós) ``` Noun συγγρᾰφή • (sungraphḗ) f (genitive συγγρᾰφῆς); first declension writing or noting down writing, book, especially in prose mark in the eye ``` From συγγράφω (sungráphō) +‎ -η (-ē). Suffix -η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine) Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun. Added to o-grade of the verbal stem ‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”) Added to zero-grade of the verbal stem ‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”) ‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”) Added to e-grade of the verbal stem ‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”) Verb σῠγγρᾰ́φω • (sungráphō) (Attic, Ionic, Koine) (transitive) write down; describe (middle, causative, transitive) to have something written down compose (something in prose: a writing, book, speech) (middle, transitive) to draw up or to sign (a contract, bond, treaty); to promise συγγεγραμμένος sungegramménos signatory (active or middle, politics, transitive) to draw up a motion to be submitted to a vote Noun συγγρᾰφοδῐᾰθήκη • (sungraphodiathḗkē) f (genitive συγγρᾰφοδῐᾰθήκης); first declension A contract with marriage settlement From συγγραφή (sungraphḗ, “writing down”) +‎ διαθήκη (diathḗkē, “contract”). Noun δῐᾰθήκη • (diathḗkē) f (genitive δῐᾰθήκης); first declension testament, will (legal document) covenant Noun διαθήκη • (diathíki) f (plural διαθήκες) (law) will, testament (document) Καινή Διαθήκη f (Kainí Diathíki, “New Testament”) Κιβωτός της Διαθήκης f (Kivotós tis Diathíkis, “Arc of the Covenent”) Παλαιά Διαθήκη f (Palaiá Diathíki, “Old Testament”) Verb δῐᾰτῐ́θημῐ • (diatíthēmi) (active) place separately, arrange each in their own places, distribute (with an adverb) to manage well or ill (of persons) to handle or treat well or ill to dispose one in such a manner to set forth, recite to describe (middle) to arrange as one likes, to dispose of to dispose of one's property, devise it by will to set out for sale, dispose of merchandise to arrange or settle mutually, make a covenant to compose, male to set forth, recite From δῐᾰ- (dia-) +‎ τῐ́θημῐ (títhēmi, “put, place”). ———————————————————————— ``` Noun σῠγγρᾰφεύς • (sungrapheús) m (genitive σῠγγρᾰφέως); third declension prose-writer author historian party to a contract ``` From σῠγγρᾰ́φω (sungráphō) +‎ -εύς (-eús). Suffix -εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing Added to an ancestor's or place name to form a demonym: -ian Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er ———————————————————————— Verb υπογράφω • (ypográfo) (past υπέγραψα/υπόγραψα, passive υπογράφομαι) sign, put signature to (journalism) add byline Morphologically, from υπο- (“under”) +‎ γράφω (“write”). ανυπόγραφος (anypógrafos, “unsigned”) ενυπόγραφος (enypógrafos, “signed, with signature”) προσυπογραφή f (prosypografí) προσυπογράφω (prosypográfo, “cosign”) υπογεγραμμένη f (ypogegramméni, “subscript -of iota-”, Ancient grammar) υπογεγραμμένος (ypogegramménos, “signed”, participle (formal)) υπογραμμένος (ypogramménos, “signed”, participle) υπογραφείς (ypografeís, “signed”, participle (formal)) υπογραφή f (ypografí, “signature”) υπογραφόμενος (ypografómenos, participle (formal)) υπογράφων (ypográfon, “signed”, participle (formal)) ———————————————————————— Adjective γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m (feminine γρᾰμμᾰτῐκή, neuter γρᾰμμᾰτῐκόν); first/second declension knowing one’s letters, of a good scholar (in the phrase γραμματικὸν ἔκπωμα) a cup engraved with the alphabet or an inscription concerned with textual criticism (in the phrase γραμματικὴ τέχνη) the grammatical art or craft, grammar From γρᾰ́μμᾰ (grámma) +‎ -ῐκός (-ikós). Noun γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m (genitive γρᾰμμᾰτῐκοῦ); second declension teacher of the rudiments one who occupies himself with literary texts, grammarian, critic ———————————————————————— Adjective ᾰ̓γρᾰ́μμᾰτος • (agrámmatos) m or f (neuter ᾰ̓γρᾰ́μμᾰτον); second declension without learning, unlettered, illiterate Antonym: ἐγγράμματος (engrámmatos) Synonym of ἄγραπτος (ágraptos) (of animals) unable to utter articulate sounds (of sounds) inarticulate From ἀ- (privative alpha) +‎ γράμμα (“letter”) +‎ -τος (verbal adjectives). Suffix[edit] -τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively) ‎διαλῡ́ω (dialū́ō, “dissolve”) + ‎-τος (-tos) → ‎διάλυτος (diálutos, “dissolved”) Forms adjectives from nouns (accented recessively) ‎δάκρυ (dákru, “tear”) + ‎-τος (-tos) → ‎ἀδάκρυτος (adákrutos, “tearless”) -τος • (-tos) Creates verbal adjectives. ———————————————————————— Verb καταγράφω • (katagráfo) (past κατέγραψα, passive καταγράφομαι) register, list minute (to write minutes) Morphologically, from κατα- (“fully”) +‎ γράφω (“write”) καταγεγραμμένος (katagegramménos, “recorded, registered”, participle) (learned, with reduplication) καταγραμμένος (katagramménos, “recorded, registered”, participle) καταγραφή f (katagrafí, “recording, registering”) καταγραφικός (katagrafikós) ———————————————————————— ``` Noun λογογράφος • (logográphos) m (genitive λογογράφου); second declension prose writer chronicler speechwriter ``` From λόγος (lógos) +‎ γράφω (gráphō) +‎ -ος (-os). Suffix -ος • (-os) m (genitive -ου); second declension Added to verbal roots to form an o-grade action noun. -ος • (-os) Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns ἄνθρωπος m or f (ánthrōpos, “person”) Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives ἄλλος m (állos, “other”) Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives ἄδικος m or f (ádikos, “unjust”) Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns ὀνόματος n (onómatos, “of a name”) Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives παντός m or n (pantós, “of the whole of”) -ος • (-os) An ending found in nouns In nominative singular form of many masculine nouns eg: δρόμος (drómos), καλόγερος (kalógeros), etc In nominative singular form of few feminine nouns eg: μήφος (mífos), διάμετρος (diámetros), etc In nominative, accusative and vocative singular forms of few neuter nouns eg: δάσος (dásos), έδαφος (édafos), etc An ending found in majority of adjectives ———————————————————————— Noun λογογρᾰφῐ́ᾱ • (logographíā) f (genitive λογογρᾰφῐ́ᾱς); first declension writing of speeches, of proses office or official recorder in a lawcourt From λογογρᾰ́φος (logográphos, “prose-writer”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā). -ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns -ία • (-ía) f added to an adjective to create a noun denoting a country: ‎Γάλλος (Gállos, “French”) + ‎-ία (-ía) → ‎Γαλλία (Gallía, “France”) ‎Τούρκος (Toúrkos, “Turk”) + ‎-ία (-ía) → ‎Τουρκία (Tourkía, “Turkey”) ‎Άγγλος (Ánglos, “English”) + ‎-ία (-ía) → ‎Αγγλία (Anglía, “England”) ———————————————————————— παραγράφω • (paragráfo) (past παράγραψα/παραέγραψα, passive παραγράφομαι) write too much write for too long (expresses fatigue) exaggerate, overstate when writing Verb παραγράφω • (paragráfo) (past παρέγραψα, passive παραγράφομαι) (law) erase, strike out Morphologically, from παρα- (“beside”) +‎ γράφω (“write”). παραγραμμένος (paragramménos, “written in too many words; exaggerated”, participle) from Hellenistic Koine Greek παραγράφω (“change an entry”). Morphologically, from παρα- (“beside”) +‎ γράφω (“write”). Verb περιγράφω • (perigráfo) (past περιέγραψα, passive περιγράφομαι) write an account, describe describe, give an account of (orally) Morphologically, from περι- (“around”) +‎ γράφω (“write”). απερίγραπτα (aperígrapta, “indescribably, inexpressibly”, adverb) απερίγραπτος (aperígraptos, “indescribable, inexpressible”, adjective) δυσπερίγραπτος (dysperígraptos, “difficult to describe”) εγγεγραμένος (engegraménos, “inscribed”)) περιγεγραμμένος (perigegramménos, “circumscribed”) (geometry) περίγραμμα n (perígramma, “outline, silhouette”) περιγραφή f (perigrafí, “description”) περιγραφικός (perigrafikós, “descriptive”) περιγραφικότητα f (perigrafikótita, “descriptiveness”) ———————————————————————— ``` Verb προγράφω • (prográphō) to write before or first to give public notice of, set forth publicly to summon by public notice to write at the top ``` προ- (pro-) +‎ γράφω (gráphō) ``` Noun πρόγραμμα • (prógramma) n (plural προγράμματα) schedule (timed plan of events) program (of events) calendar (future events for theatre etc) broadcast ``` Noun προγρᾰφή • (prographḗ) f (genitive προγρᾰφῆς); first declension public notice, advertisement notice of sale public sale of confiscated property table drawn up in advance, of an astronomical cycle heading, preliminary form From προγρᾰ́φω (prográphō, “to write before or first”) +‎ -ή (-ḗ). ———————————————————————— Verb προσγρᾰ́φω • (prosgráphō) to write in addition, to add in writing to add to a list of persons, enroll, register (passive) to cause to be registered besides (passive) to register, enroll oneself (passive, of property) to be marked for confiscation to ascribe, attribute to prescribe to paint together with or beside (Koine, grammar) write immediately after another character (of the subscipt ἰῶτα, written as adscript) τὸ ῑ προσγεγράψεται ― tò ī prosgegrápsetai ― the ῑ is written as adscript [as in νῶι ] προσγράφω • (prosgráfo) (past προσέγραψα, passive προσγράφομαι) chiefly in active voice, and passive participle προσγεγραμμένος (learned) attribute in addition (grammar, of ancient Greek) write immediately after another character as adscript see passive perfect participle προσγεγραμμένος (prosgegramménos), and the noun προσγεγραμμένη Morphologically, from προσ- (“toward”) +‎ γράφω (“write”). ``` Prefix προσ- • (pros-) toward (means proximity) (means agreement, similarity) (means hostility) (accentuates the meaning) ``` προσγεγραμμένος (prosgegramménos, “adscript”, participle) (learned, for ancient grammar) προσγεγραμμένη f (prosgegramméni, “adscript -iota-”) ——————————————————————— συγγράφω • (syngráfo) (past συνέγραψα, passive συγγράφομαι) author, write Verb σῠγγρᾰ́φω • (sungráphō) (Attic, Ionic, Koine) (transitive) write down; describe (middle, causative, transitive) to have something written down compose (something in prose: a writing, book, speech) (middle, transitive) to draw up or to sign (a contract, bond, treaty); to promise συγγεγραμμένος sungegramménos signatory (active or middle, politics, transitive) to draw up a motion to be submitted to a vote σύγγραμμα n (sýngramma) συγγραφέας m or f (syngraféas, “writer”) συγγραφή f (syngrafí, “writing”) συγγραφικός (syngrafikós) ——————————————————————— ``` Verb ῠ̔πογρᾰ́φω • (hupográphō) to write under to sign (one’s name) to trace, outline Epicurus, Letter to Menoikeus Πρῶτον μὲν τὸν θεὸν ζῷον ἄφθαρτον καὶ μακάριον νομίζων͵ ὡς ἡ κοινὴ τοῦ θεοῦ νόησις ὑπεγράφη͵... First believe that God is a living being immortal and happy, as the common notion of a god has indicated,... ``` ῠ̔πο- (hupo-) +‎ γρᾰ́φω (gráphō) ``` Prefix ῠ̔πο- • (hupo-) under, sub-, hypo- of the casing or covering of the agency or influence (by) denoting a small degree, gradual ``` ————————————————————————— ``` ἀναγράφω (anagráphō) ἀντεγγράφω (antengráphō) ἀντεπιγράφω (antepigráphō) ἀντιγράφω (antigráphō) ἀντιδιαγράφω (antidiagráphō) ἀντιπαραγράφω (antiparagráphō) ἀπογράφω (apográphō) ἀποδιαγράφω (apodiagráphō) γράβδην (grábdēn) γράμμα (grámma) γραμματεῖον (grammateîon) γραμματικός (grammatikós) γρᾰμμή (grammḗ) γραφεύς (grapheús) γραφή (graphḗ) γραψείω (grapseíō) διαγράφω (diagráphō) ἐγγράφω (engráphō) ἐγκαταγράφω (enkatagráphō) εἰσγράφω (eisgráphō) ἐκγράφω (ekgráphō) ἐμπεριγράφω (emperigráphō) ἐπιγράφω (epigráphō) ἐπιδιαγράφω (epidiagráphō) καθυπογράφω (kathupográphō) καταγράφω (katagráphō) λογογράφος (logográphos) μεταγράφω (metagráphō) μετεγγράφω (metengráphō) μετεπιγράφω (metepigráphō) παραγράφω (paragráphō) παρεγγράφω (parengráphō) παρεπιγράφω (parepigráphō) περιγράφω (perigráphō) ποιγράφω (poigráphō) προαναγράφω (proanagráphō) προγράφω (prográphō) προδιαγράφω (prodiagráphō) προεπιγράφω (proepigráphō) προκαταγράφω (prokatagráphō) προσαναγράφω (prosanagráphō) προσαπογράφω (prosapográphō) προσγρᾰ́φω (prosgráphō) προσδιαγράφω (prosdiagráphō) προσεγγράφω (prosengráphō) προσεπιγράφω (prosepigráphō) προσκαταγράφω (proskatagráphō) προσπαραγράφω (prosparagráphō) προσυπογράφω (prosupográphō) προϋπογράφω (proüpográphō) συγγράφω (sungráphō) συγκαταγράφω (sunkatagráphō) συμπεριγράφω (sumperigráphō) συναναγράφω (sunanagráphō) συνεγγράφω (sunengráphō) συνεπιγράφω (sunepigráphō) συνυπογράφω (sunupográphō) ὑπεργράφω (hupergráphō) ῠ̔πογρᾰ́φω (hupográphō) ```
167
κολλώ | κολλάω
GLUE - ATTACH - STICK - INFECT - PESTER Verb κολλώ • (kolló) a more formal variant of κολλάω (kolláo) Verb κολλάω • (kolláo) / κολλώ (imperfect κολλούσα/κόλλαγα, past κόλλησα, passive κολλιέμαι, p‑past κολλήθηκα, ppp κολλημένος) (transitive) glue, attach, affix, stick (transitive, figuratively) infect (transitive, figuratively) pester Μη μου κολλάς! Με έχεις τρελάνει! Mi mou kollás! Me écheis trelánei! Stop bugging me! You are driving me crazy! (intransitive) be glued, be attached, be affixed, be stuck (intransitive, figuratively) be infected Suffix -ᾰ́ω • (-áō) Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)
168
τρέφω
GROW - BREED - FOSTER - REAR τρέφω • (tréphō) to thicken, congeal, curdle to make to grow, to increase, bring up, breed, rear (especially of children) (of slaves, cattle, etc.) to rear and keep, raise to tend, cherish (of parts of the body) to let grown, cherish, foster (poetic, of earth and sea) to breed, produce, teem with (poetic) to have within oneself, to contain, keep, have to maintain, support (in historical writers) to maintain or subsist an army (of land) to feed, maintain one to bring up, rear, educate the passive sometimes came to mean little more than "to be"
169
στέγω
SHELTER - TO COVER στέγω • (stégō) to cover closely, so as to keep water either out or in στέγη • (stégi) f (plural στέγες) roof (of house, etc) (figuratively) house στέγη • (stégē) f (genitive στέγης); first declension roof, ceiling shelter (by extension) roofed place, chamber, room (by extension) storey of a house (by extension) house, dwelling (by extension) deck of a ship From στέγω (stégō, “to cover”) +‎ -η (-ē, action noun suffix).
170
ζυγόω | ζυγίζω
YOKE - SCALES - BALANCE - LIBRA ζυγίζω (zygízo, “I weigh”) + -ίζω (transitive verb) ζυγίζω • ( zygízo ) ( past ζύγισα , passive ζυγίζομαι ) weigh weigh up , size up ``` Verb ζυγόω • (zugóō) To yoke or join together. To close or shut off. (figuratively) To bring under the yoke or subdue. ``` ————————————————————————- κορώνα ή γράμματα (koróna í grámmata, “heads or tails”) μονά ή ζυγά (moná í zygá, “odds or evens”) ζυγά-ζυγά (zygá-zygá, “two by two”) Adjective ζυγά • (zygá) Nominative, accusative and vocative plural neuter form of ζυγός (zygós). ``` Noun ζυγός • (zygós) m (plural ζυγοί) scales, balance (for weighing) yoke slavery row of soldiers ``` from Proto-Indo-European *yugóm (“yoke”). Adjective ζυγός • (zygós) m (feminine ζυγή, neuter ζυγό) (mathematics) even μονά ή ζυγά (odds or evens) 2, 4, 6... είναι ζυγοί αριθμοί (2, 4, 6... are even numbers) Noun ζῠγόν • (zugón) n (genitive ζῠγοῦ); second declension yoke, for joining animals yoke, burden in general, anything which joins two pieces together: cross-bar, plank, beam the balancing beam of a scale; the scale itself (astrology) the constellation Libra rank (of soldiers) ``` Verb ζυγόω • (zugóō) To yoke or join together. To close or shut off. (figuratively) To bring under the yoke or subdue. ``` From ζῠγόν (zugón, “the yoke of a plow or carriage; a crossbar of the lyre”) +‎ -όω (-óō, “verbal suffix”). Suffix -όω • (-óō) Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. ``` Noun ζῠ́γωμᾰ • (zúgōma) n (genitive ζῠγώμᾰτος); third declension bolt, bar (engineering) cross rod Synonym of ζῠγόν (zugón). (anatomy) cheekbone, zygomatic bone (navigation) canal lock ``` From ζῠγόω (zugóō, “to yoke or join together”) +‎ -μᾰ (-ma, nominal suffix) αζύγιαστος (azýgiastos, “not weighed, not calculated”) αζύγιστος (azýgistos, “not weghed, not calculated”) αντιζυγία f (antizygía) (κατ' αντιζυγία (kat' antizygía) βρεφοζυγός m (vrefozygós, “weighing machine for babies”) διαζύγιο n (diazýgio) δίζυγο n (dízygo) (gymnastics) εξωσυζυγικός (exosyzygikós) εφ' ενός ζυγού (ef' enós zygoú) ζυγαριά f (zygariá, “scales, balance, weighing machine”) ζύγι n (zýgi, “weight”) ζυγίζω (zygízo, “I weigh”) ζύγισμα n (zýgisma, “weighing”) Ζυγός m (Zygós, “Libra”) ζυγοσταθμίζω n (zygostathmízo) ζυγώνω (zygóno) ζυγώτης m (zygótis) (biology) ισοζύγιο n (isozýgio) μονόζυγο n (monózygo) (gymnastics) πολύζυγο n (polýzygo) (gymnastics) συζυγία f (syzygía) συζυγικός (syzygikós) σύζυγος (sýzygos, “spouse”) (masculine & feminine) του Έλληνος ο τράχηλος ζυγόν δεν υπομένει (tou Éllinos o tráchilos zygón den ypoménei) τους ζυγούς λύσατε (tous zygoús lýsate) υποζύγιο (ypozýgio) and see: ζυγίζω (zygízo), ζυγώνω, ζεύγος, ζεύγμα, ζεύξη
171
σημαίνω
TO MEAN - TO MARK - TO SIGNIFY Verb σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος) (for active voice) mean, signify Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual». Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual». This doesn't mean that we're going back to “business as usual”. Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο. Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero. Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it. ring, sound (nautical) signal (for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”) Inherited from Ancient Greek σημαίνω (sēmaínō) from σῆμα n (sêma, “sign, mark”) Noun δακτυλογράφος • (daktylográfos) m or f (plural δακτυλογράφοι) typist δάχτυλο n (dáchtylo, “finger”) From French dactylographe (“secretary”) Noun δάχτυλο • (dáchtylo) n (plural δάχτυλα) finger, digit δάχτυλο χεριού ― dáchtylo cherioú ― finger (literally, “digit of the hand”) δάχτυλο του ποδιού ― dáchtylo tou podioú ― toe (literally, “digit of the foot”) Noun δείκτης • (deíktis) m (plural δείκτες) indicator, quotient, measure (something indicating a value) δείκτης νοημοσύνης ― deíktis noïmosýnis ― intelligence quotient index finger, forefinger pointer of an instrument subscript αντίχειρας m (antícheiras, “thumb”) δείκτης m (deíktis, “forefinger, index finger”) μεσαίο δάχτυλο n (mesaío dáchtylo, “middle finger”) παράμεσος m (parámesos, “ring finger”) μικρό δάχτυλο n (mikró dáchtylo, “little finger”) Noun δείκτης νοημοσύνης • (deíktis noïmosýnis) m (plural δείκτες νοημοσύνης) intelligence quotient νοημοσύνη • (noïmosýni) f (plural νοημοσύνες) intelligence Noun νόημα • (nóima) n (plural νοήματα) sense, meaning gesture Synonyms (meaning): σημασία f (simasía) σημασία • (simasía) f (plural σημασίες) (lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word) significance, importance, consequence (extent to which something matters) δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: "to give significance") σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”) σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”) σεσημασμένος • (sesimasménos) m (feminine σεσημασμένη, neuter σεσημασμένο) (formal) branded (of criminals) Είναι σεσημασμένος κακοποιός, γνωστός στην αστυνομία. ― Eínai sesimasménos kakopoiós, gnostós stin astynomía. ― He is a branded criminal, known by the police. From σῆμᾰ (sêma, “a mark”), with the original -n- stem (i.e. *dʰyeh₂mn̥yeti), as ὀνομαίνω (onomaínō) from ὄνομᾰ (ónoma). Verb σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος) (for active voice) mean, signify Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual». Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual». This doesn't mean that we're going back to “business as usual”. Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο. Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero. Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it. ring, sound (nautical) signal (for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”) ``` Noun σήμα • (síma) n (plural σήματα) (business) trademark, logo insignia signature tune signal (analogue or digital) (computing) signal ``` ``` Related terms επίσημος (epísimos, “formal, official”) εύσημο n (éfsimo, “certificate of merit”) also, the words and their derivatives: σημάδι n (simádi, “mark, sign”) σημαία f (simaía, “flag”) σημαίνω (simaíno, “mean, signify”) σήμανση f (símansi, “labelling, marking”) σημαντικός (simantikós, “important”) σημασία f (simasía, “meaning”) σημείο n (simeío, “point”) σημειώνω (simeióno, “I mark”) ``` ``` Noun σημάδι • (simádi) n (plural σημάδια) mark, sign scar, birthmark omen ``` declension of σημάδι ``` Synonyms (omen): οιωνός m (oionós) (mark, birthmark): στίγμα n (stígma) (omen): σημείο n (simeío) Related terms[edit] ασημάδευτος (asimádeftos, “unscarred; unaimed”) κακοσημαδιά (kakosimadiá) σημάδεμα (simádema) σημαδεμένος (simademénos, “scarred; aimed”, participle) σημαδιακός (simadiakós) σημαδούρα (simadoúra) ``` ——————————————————————- τεχνητή νοημοσύνη f (technití noïmosýni, “artificial intelligence”) From Ancient Greek τέχνη (tékhnē, “craft, skill, art”). Adjective τεχνητός • (technitós) m (feminine τεχνητή, neuter τεχνητό) artificial, synthetic, man-made, false ``` Noun τέχνη • (tékhnē) f (genitive τέχνης); first declension craft, skill, trade art cunning, wile means ``` From Proto-Indo-European *tetḱ- (“to create, produce”). τέχνη • (téchni) f (plural τέχνες) art, craftsmanship, style απερίτεχνος (aperítechnos, “botched, crude”, adjective) εικαστικές τέχνες f pl (eikastikés téchnes, “visual arts”) τεχνήτιο n (technítio, “technetium”) τεχνική f (technikí, “technique”) τεχνικός (technikós, “technical”) τεχνίτης m (technítis, “technician, craftsman”) τεχνίτρια f (technítria, “technician, craftswoman”) τεχνολογία f (technología, “technology”) τεχνολόγος m or f (technológos, “technologist”) ``` τεχνάζω (tekhnázō) τεχνάομαι (tekhnáomai) τεχνικός (tekhnikós) τεχνογρᾰ́φος (tekhnográphos) τεχνολογίᾱ (tekhnologíā) τεχνολόγος (tekhnológos) ``` From τέχνη (tékhnē, “craft, skill, art”) +‎ -γράφος (-gráphos, “writer, painter”). Noun τεχνογρᾰ́φος • (tekhnográphos) m (genitive τεχνογρᾰ́φου); second declension writer of the art of rhetoric τεχνογρᾰφέω (tekhnographéō) τεχνογρᾰφῐκός (tekhnographikós)
172
φταίω πταίω
TO BE AT FAULT - CULPRIT φταίω • (ftaío) (past έφταιξα) (intransitive) be to blame, be at fault, be in the wrong Ποιος φταίει γι’ αυτό το ατύχημα; Poios ftaíei gi’ aftó to atýchima? Who is to blame for this accident? Αυτός έφταιγε αλλά δεν το παραδέχτηκε. Aftós éftaige allá den to paradéchtike. It was his fault but he wouldn't admit it. Φταίω εγώ που την άφησα να περπατήσει σπίτι; Ftaío egó pou tin áfisa na perpatísei spíti? Do you blame me for letting her walk home? (sometimes in past tenses) do wrong, do a misdeed Αν έφταιξα, ζήτω συγγνώμη. An éftaixa, zíto syngnómi. If I did wrong, I'm sorry. Τι σου έφταιξε το σκυλί και το δέρνεις; Ti sou éftaixe to skylí kai to dérneis? What did the dog do to you, that you're beating it? πταίω • (ptaío) (past έφταιξα) (formal) Alternative form of φταίω (ftaío) φταίχτης (ftaíchtis, “culprit”)
173
σφᾰ́ζω
TO SLAUGHTER σφᾰ́ζω • (spházō) to slay, slaughter, cut the throat to slaughter victims for sacrifice (in general) to slay, kill, assassinate φάσγανον (phásganon, “sword”) σφᾰ́γῐον • (sphágion) n (genitive σφᾰγῐ́ου); second declension victim, offering slaughter, sacrifice From σφάζω (spházō, “to sacrifice”) +‎ -ῐον (diminutive). Noun σφᾰγῐ́ς • (sphagís) f (genitive σφᾰγῐ́δος); third declension sacrificial knife From σφάζω (spházō, “to slaughter”) +‎ -ῐ́ς (-ís). SUFFIX -ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives (often accented on the ultima) ‎Ἕλλην (Héllēn, “Greek man”) + ‎-ις (-is) → ‎Ἑλληνίς (Hellēnís, “Greek woman”) -σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process. -τις • (-tis) Earlier form of -σις (-sis), retained after dentals δ, θ, σ, τ *πιθ-τις > πῐ́στῐς (pístis)
174
πιστεύω
TO TRUST - TO BE LOYAL πιστεύω • (pisteúō) to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ) to believe, commit (to trust), put in trust with. From πίστις (“faith”) πιστ- (faith) + -εύω (“suffix for verbs”) SUFFIX -εύω • (-eúō) Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning "be x" or "do what x typically does" ‎βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”) ‎ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”) Added to other nouns ‎βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”) ‎παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”) ‎ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”) Suffix -ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō) From verbs in -εύω (-eúō) +‎ -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix). πίστευσις • (písteusis) f (genitive πιστεύσεως or πιστεύσῐος); third declension trust, confidence πεῖσῐς • (peîsis) f (genitive πείσεως); third declension persuasion πῐ́στῐς • (pístis) f (genitive πῐ́στεως or πῐ́στῐος); third declension trust in others, faith belief in a higher power, faith the state of being persuaded of something: belief, confidence, assurance trust in a commercial sense: credit faithfulness, honesty, trustworthiness, fidelity that which gives assurance: treaty, oath, guarantee means of persuasion: argument, proof that which is entrusted πίστη • (písti) f (plural πίστεις) faith, creed, belief πιστεύω • (pistévo) (past πίστεψα, passive πιστεύομαι) believe believe in, I am a believer Antonym: απιστώ (apistó) think, assume (passive 3rd person: impersonal) → πιστεύεται (pistévetai, “it is believed”) πιστεύω • (pistévo) n (indeclinable) the convictions, beliefs (religion) → Πιστεύω (Pistévo, “credo”) πιστεύομαι • (pistévomai) passive (past πιστεύτηκα, active πιστεύω) I am believed πιστεύεται • (pistévetai) 3rd person singular present form of πιστεύομαι (pistévomai) passive of πιστεύω.: (impersonal) it is believed See also θεωρώ (theoró, “consider, scrutinise”) νομίζω (nomízo, “think, assume, believe that”) ``` πείθω • (peíthō) (active) I convince, persuade I succeed through entreaty I mislead I bribe I tempt (in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative) I obey, yield to I believe, trust in (second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing) (perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative) ``` ``` Proto-Indo-European Etymology Thematic root verb of the root *bʰeydʰ-. Verb *bʰéydʰeti (imperfective) to trust ``` ``` Proto-Indo-European Root *bʰeydʰ- (imperfective) to compel, force to trust ``` ``` Adjective πῐστός • (pistós) m (feminine πῐστή, neuter πῐστόν); first/second declension (passive) faithful, trusty (active) faithful, believing obedient, loyal ``` Adjective πειθός • (peithós) m (feminine πειθή, neuter πειθόν); first/second declension Alternative form of πιθανός (pithanós) ``` Adjective πιστός • (pistós) m (feminine πιστή, neuter πιστό) faithful, true ένας πιστός φίλος (a faithful friend) perfect ένα πιστό αντίγραφο (a perfect copy) ``` πιστός • (pistós) m (plural πιστοί, feminine πιστή) (religion) believer (usually in the plural) πίστη f (písti, “faith, creed”) πιστεύω (pistévo, “to believe”) ``` Adjective πῐθᾰνός • (pithanós) m (feminine πῐθᾰνή, neuter πῐθᾰνόν); first/second declension persuasive, influential, winning plausible, credible (art) true to nature, natural easy to persuade, credulous obedient, docile ``` Adjective πιθανός • (pithanós) m (feminine πιθανή, neuter πιθανό) likely, possible, potential, probable Είναι πιθανός ο πυρηνικός πόλεμος Ινδίας – Πακιστάν. Eínai pithanós o pyrinikós pólemos Indías – Pakistán. Nuclear war between India and Pakistan is a real possibility. Adjective docile (comparative more docile, superlative most docile) Ready to accept instruction or direction; obedient; subservient. Yielding to control or supervision, direction, or management. Such literature may well be anathema to those, who are too docile and petty for their own good. from Latin docilis, from docere (“teach”). Compare Spanish dócil ("docile"). ``` Adjective docilis (neuter docile); third-declension two-termination adjective docile, teachable manageable, tractable intelligible ``` From doceō (“teach”) Verb doceō (present infinitive docēre, perfect active docuī, supine doctum); second conjugation I teach, instruct; tell, inform; show, demonstrate Omnium scientiārum prīnceps, Salmantica docet. ― The University of Salamanca, first in all fields of knowledge, teaches. (drama) I rehearse, present on stage From Proto-Italic *dokeō, causative of Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”). Cognate with Ancient Greek δοκέω (dokéō, “I expect, suppose, seem”) and Ancient Greek δέχομαι (dékhomai, “I accept, receive”). Verb δοκέω • (dokéō) To expect, think, suppose, imagine To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that ...] (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve To be reputed [+infinitive = that ...] δέχομαι • (dékhomai) (Attic) To accept, receive δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension expectation opinion, judgement, belief glory, honor δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension expectation judgement opinion δοξάριον (doxárion) δοξολογία (doxología) δοξοσοφία (doxosophía) παράδοξος (parádoxos) ``` Proto-Indo-European Root *deḱ- take perceive ``` Noun doctor m (genitive doctōris, feminine doctrīx or doctorissa); third declension teacher, instructor (Ecclesiastical Latin) catechist From doceō (“I teach”) +‎ -tor. LATIN Adjective fīdus (feminine fīda, neuter fīdum, comparative fīdior, superlative fīdissimus); first/second-declension adjective trusty, trustworthy, dependable, credible loyal, faithful ``` Verb fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent I trust, put confidence in I rely upon steadfast certain, safe ``` fido (feminine fida, masculine plural fidos, feminine plural fidas) faithful, loyal απιστώ • (apistó) I am unfaithful/disloyal Antonym: πιστεύω (pistévo) betray
175
δοκέω
TEACH - TEACHABLE - DOCILE - DOCTOR - DOGMA PARADOX Verb δοκέω • (dokéō) To expect, think, suppose, imagine To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that ...] (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve To be reputed [+infinitive = that ...] δέχομαι • (dékhomai) (Attic) To accept, receive Adjective docile (comparative more docile, superlative most docile) Ready to accept instruction or direction; obedient; subservient. Yielding to control or supervision, direction, or management. Such literature may well be anathema to those, who are too docile and petty for their own good. from Latin docilis, from docere (“teach”). Compare Spanish dócil ("docile"). ``` Adjective docilis (neuter docile); third-declension two-termination adjective docile, teachable manageable, tractable intelligible ``` From doceō (“teach”) Verb doceō (present infinitive docēre, perfect active docuī, supine doctum); second conjugation I teach, instruct; tell, inform; show, demonstrate Omnium scientiārum prīnceps, Salmantica docet. ― The University of Salamanca, first in all fields of knowledge, teaches. (drama) I rehearse, present on stage From Proto-Italic *dokeō, causative of Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”). Cognate with Ancient Greek δοκέω (dokéō, “I expect, suppose, seem”) and Ancient Greek δέχομαι (dékhomai, “I accept, receive”). δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension expectation opinion, judgement, belief glory, honor δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension expectation judgement opinion δοξάριον (doxárion) δοξολογία (doxología) δοξοσοφία (doxosophía) παράδοξος (parádoxos) ``` Proto-Indo-European Root *deḱ- take perceive ``` Noun doctor m (genitive doctōris, feminine doctrīx or doctorissa); third declension teacher, instructor (Ecclesiastical Latin) catechist From doceō (“I teach”) +‎ -tor.
176
ντύνω
TO DRESS UP - UPOLSTER ντύνω • (dýno) (past έντυσα, passive ντύνομαι) (transitive) dress someone (transitive) cover, upholster From Ancient Greek ἐνδύω (endúō, “I go into, I clothe”). Synonym ἕννῡμῐ • (hénnūmi) to put clothes on, wear, dress ``` Verb ἐνδῠ́ω • (endúō) (middle) I go into (of clothes) I put on, wear I enter I sink in (active as causal) I clothe ``` From ἐν (en, “in”) + δύω (dúō, “I enter”). Compare Latin induo. δύω • (dúō) to cause to sink, to plunge to get into, to enter δῠ́σῐς • (dúsis) f (genitive δῠ́σεως); third declension setting of the sun or stars quarter in which the sun sets, west hiding-place From δύω (dúō, “to cause to sink, plunge”) +‎ -σῐς (-sis). ἐκδῠ́ω • (ekdúō) I take off, remove, strip (middle, active or passive in middle sense) I strip myself (of a thing), take off myself (aorist ἐξέδῡν, perfect ἐκδέδῡκᾰ) (with genitive) I get out of, I emerge from (with accusative) I escape; I shun ``` κᾰτᾰδύω • (katadúō) to go down into, enter to cause to sink (of the sun) to set to put on ```
177
σχῐ́ζω
TO DIVIDE ``` σχῐ́ζω • (skhízō) I split, cleave I part, separate, divide I curdle milk (figuratively) I divide ```
178
ᾱ̓θλέω
TO CONTEND - TO COMPETE ᾱ̓θλέω • (āthléō) (Epic, Attic, Koine) (transitive, intransitive) to contend for a prize, combat, wrestle [+dative = with or against someone] quotations ▼ to be an athlete, contend for a prize in games
179
νοέω
TO THINK νοέω • (noéō) (Contracted: νοῶ (noô)) to perceive, observe, see, notice to think, suppose to think out, devise, contrive (in infinitive) to be minded to do a thing to conceive of, to deem (of words) to bear a certain sense, to mean From νόος (nóos, “mind”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix). ``` διανοέομαι (dianoéomai) διχονοέω (dikhonoéō) δυσνοέω (dusnoéō) ἐννοέω (ennoéō) ἐπινοέω (epinoéō) εὐνοέω (eunoéō) κατανοέω (katanoéō) μετανοέω (metanoéō) νόημα (nóēma) νόησις (nóēsis) νοητικός (noētikós) νοητός (noētós) παρανοέω (paranoéō) προνοέω (pronoéō) ὑπονοέω (huponoéō) ```
180
ποιέω
TO DO - TO MAKE - TO CREATE - POETRY ``` ποιέω • (poiéō) To make To create To produce (mathematics) To make, to produce To postulate, imply To solve (post-Homeric) To compose, write poetry To write of (an event) in poetry To invent To cause To cause (accusative) to (infinitive) To procure To celebrate, observe Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun. (with predicate adjective) To make, cause to be To put (mathematics) To multiply (middle) To consider, deem To assume To take time, spend time (later Greek) To sacrifice To prepare To play (sense 3) To do To do (accusative) to (accusative) (with adverb) To act (pro-verb) Refers back to a previous verb: To do To act (medicine) To operate, to be efficacious (in Thucydides) (Koine) To do customarily, To practice (middle) To pretend ``` Proto-Indo-European *kʷey- (“pile, stow, to gather”) ποίημᾰ • (poíēma) n (genitive ποιήμᾰτος); third declension a work, creation a poem a deed, action ποίημα • (poíima) n (plural ποιήματα) poem, piece of verse ``` ποίηση • (poíisi) f (uncountable) poetry, verse Antonyms: πεζογραφία (pezografía), αντιποιητικός (antipoiitikós) poesy (literary) Antonym: αντιποιητικός (antipoiitikós) ``` from ποιέω (poiéō, “I make, do, create”). ποίησις • (poíēsis) f (genitive ποιήσεως); third declension poetry, poem a creation, fabrication, production From ποιέω (poiéō, “I make”) +‎ -σις (-sis). ``` English Suffix -poiesis production, creation or formation Noun poiesis (plural poieses) An act or process of creation. ``` ``` αντιποιητικός (antipoiitikós, “unpoetic”) ποίημα n (poíima, “poem”) ποιητής m (poiitís, “poet”) ποιητικός (poiitikós, “poetic”) ποιήτρια f (poiítria, “poet”) ``` ``` ποιητής • (poiētḗs) m (genitive ποιητοῦ); first declension (Attic, Ionic, Koine) A maker, inventor, lawgiver The composer of a poem, author, poet The composer of music The author of a speech ``` ποιητής • (poiitís) m or f (plural ποιητές, feminine ποιήτρια) poet (usually male) From ποιέω (to make) +‎ -της (“-er”, masculine agentive suffix). ποιήτρια • (poiítria) f (plural ποιήτριες, masculine ποιητής) female poet, poetess ποιητικός • (poiitikós) m (feminine ποιητική, neuter ποιητικό) poetic, poetical ``` Adjective αντιποιητικός • (antipoiitikós) m (feminine αντιποιητική, neuter αντιποιητικό) unpoetic, unpoetical Antonym: ποιητικός (poiitikós) prosaic Antonym: ποιητικός (poiitikós) ``` ``` προσποιέω • (prospoiéō) to make over to (middle) to attach to oneself, win over to appropriate, pretend to, lay claim to to pretend, feign, affect, simulate ``` προσ- (pros-) +‎ ποιέω (poiéō)
181
``` αἱρέω αἱρέομαι ἀναιρέω ἀφαιρέω διαιρέω ἐξαιρέω καθαιρέω περιαιρέω προαιρέω ``` ``` αἵρεσις (haíresis) αἱρετέος (hairetéos) αἱρετής (hairetḗs) αἱρετίζω (hairetízō) αἱρετικός (hairetikós) αὐθαίρετος (authaíretos) ἀφαιρέω (aphairéō) διαιρέω (diairéō) ἐναιρέω (enairéō) ἐξαιρέω (exairéō) ἐφαιρέω (ephairéō) καθαιρέω (kathairéō) μεθαιρέω (methairéō) νεαίρετος (neaíretos) παραιρέω (parairéō) περιαιρέω (periairéō) προαιρέω (proairéō) προαναιρέω (proanairéō) προσαναιρέω (prosanairéō) προσαφαιρέω (prosaphairéō) προσδιαιρέω (prosdiairéō) συγκαθαιρέω (sunkathairéō) συναιρέω (sunairéō) συναφαιρέω (sunaphairéō) συνδιαιρέω (sundiairéō) συνεξαιρέω (sunexairéō) ὑπεξαιρέω (hupexairéō) ὑφαιρέω (huphairéō) ```
TO TAKE UP - TAKE AWAY FOR ONESELF αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”) (transitive) to take, grasp, seize (transitive) to win, gain (transitive) to convict, win a conviction (figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand (middle, transitive) to take for oneself, choose, select (middle, transitive) to prefer from Proto-Indo-European *ser- (“to take, grasp”) Do not confuse with αἴρω (aírō, “to lift, raise”), contracted form of verb ἀείρω (aeírō). Verb αἴρω • (aírō) (Attic) Contracted form of ἀείρω (aeírō, “to lift, remove”) ———————————————————————- HERESY αἵρεσῐς • (haíresis) f (genitive αἱρέσεως or αἱρέσῐος); third declension taking, receiving a choice, selection a purpose a system of principles (philosophy, religion) a school of thought, sect (Christianity, Koine) a heresy αἱρέσῐᾰ • (hairésia) n (genitive αἱρεσῐ́ων); second declension (plural only) dues paid on discharge of cargoes αἱρεσιώτης • (hairesiṓtēs) m (genitive αἱρεσιώτου); first declension a member of a sect heretic From αἵρεσις (haíresis, “sect”) +‎ -ώτης (-ṓtēs, suffix for person concerned). SUFFIX -ώτης • (-ṓtēs) m (genitive -ώτου); first declension Suffix used to form various kinds of nouns, including demonyms and other nouns referring to types of persons. from Ancient Greek αἱρετικός (hairetikós, “able to choose, factious”), itself from Ancient Greek αἱρέω (hairéō, “I choose”) heretic (plural heretics) Someone who believes contrary to the fundamental tenets of a religion they claim to belong to. Someone who does not conform to generally accepted beliefs or practices from Ancient Greek αἱρετικός (hairetikós, “able to choose, factious”), itself from Ancient Greek αἱρέω (hairéō, “I choose”) ``` Synonyms apostate dissident nonconformist sectarian separatist withersake ``` Adjective heretic (comparative more heretic, superlative most heretic) (archaic) Heretical; of or pertaining to heresy or heretics. Antonyms orthodox Adjective orthodox (comparative more orthodox, superlative most orthodox) Conforming to the accepted, established, or traditional doctrines of a given faith, religion, or ideology. [from 15th c.] Antonyms: heretical, heterodox, unorthodox Adhering to whatever is customary, traditional, or generally accepted. Synonyms: conservative, conventional Antonyms: liberal, outlandish, unorthodox (botany) Of pollen, seed, or spores: viable for a long time; viable when dried to low moisture content. Antonym: recalcitrant orthodox (not comparable) orthodox (ideology, religion) conforming to conventional norms in opinion or practice Karl Kautsky was een orthodoxe socialist. ― Karl Kautsky was an orthodox socialist. (more generally) staying close to established customs, not particularly innovative Adjective ὀρθόδοξος • (orthódoxos) m or f (neuter ὀρθόδοξον); second declension orthodox (in religion) From ὀρθός (orthós, “ortho”) +‎ δόξα (dóxa, “dox”) +‎ -ος (-os, “noun of result or an abstract noun of action”). ``` Adjective ὀρθός • (orthós) m (feminine ὀρθή, neuter ὀρθόν); first/second declension straight, upright, erect Antonym: καμψός (kampsós) straight forward, in a straight line unharmed, safe prosperous attentive, expecting right, just, righteous, upright true, correct, genuine, exact decent (geometry) right angle (grammar) nominative ``` from Proto-Indo-European *h₃r̥dʰwós, from *h₃erdʰ- (“upright”) ``` Possible reanalyzed root of *h₃er- (“to rise”) +‎ *-dʰh₁eti. Root *h₃erdʰ- to increase, grow upright, high ``` δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension expectation opinion, judgement, belief glory, honor apostate (plural apostates) A person who has renounced a religion or faith. (Roman Catholicism) One who, after having received sacred orders, renounces his clerical profession. From Late Latin apostata, from Ancient Greek ἀποστάτης (apostátēs, “rebel”), from ἀφίστημι (aphístēmi, “to withdraw, revolt”), from ἀπό (apó, “from”) + ἵστημι (hístēmi, “to stand”). ᾰ̓ποστᾰ́της • (apostátēs) m (genitive ᾰ̓ποστᾰ́του); first declension deserter, rebel αποστάτης • (apostátis) m (plural αποστάτες, feminine αποστάτισσα or αποστάτρια) apostate αποστασία • (apostasía) f (plural αποστασίες) apostasy, apostacy defection εξωμότης • (exomótis) m (plural εξωμότες) apostate forswearer renegade αρνησίθρησκος m (arnisíthriskos) Related terms εξωμοσία f (exomosía, “apostasy”) ``` ἀφίστημῐ • (aphístēmi) to stand off or away to depart to weigh out (middle) to demand payment for ``` ἀποστασίᾱ • (apostasíā) f (genitive ἀποστασίᾱς); first declension defection, revolt, rebellion (religion) apostasy departure From ἀφίστημι (aphístēmi, “I withdraw, revolt”). from ἀπό (apó, “from”) + ἵστημι (hístēmi, “to stand”). ``` ἵστημι to set up to cause to rise, to raise, rouse, stir up to set up, appoint to establish, institute ``` ———————————————————————- αἱρέομαι to take for oneself, to prefer, choose to choose by vote, elect to office αιρήσομαι To choose. Probably akin to airo; to take for oneself, i.e. To prefer -- choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete. ``` αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. ``` 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.] ``` Compare: ἀναιρέω, ἀφαιρέω, διαιρέω, ἐξαιρέω, καθαιρέω, περιαιρέω, προαιρέω ``` ——————————————————————————— ᾰ̓ναιρέω From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ αἱρέω (hairéō, “to take, grasp”) ᾰ̓ναιρέω • (anairéō) (active) (transitive) to take up (transitive) to take up and carry off, bear away (transitive) to take up (transitive) to take up bodies for burial (transitive) to take away, make away with, destroy, kill (of things, transitive) to abolish, annul, cancel (transitive) to destroy (an argument), answer or confute it completely (transitive) to appoint, ordain (intransitive) to answer, give a response (middle) (transitive) to take up for oneself, take up (transitive) to take up and carry off, snatch away (transitive) to take up dead bodies for burial (transitive) to take up in one's arms (transitive) to conceive in the womb (transitive) to take up money at interest (transitive) to take upon oneself, undertake (transitive) to accept as one's own (transitive) to take back to oneself, undo what one has done, cancel . ἀναιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: anaireó Phonetic Spelling: (an-ahee-reh'-o) Definition: to take up, take away, make an end Usage: I take up, take away the life of, make an end of, murder. ——————————————————————————— ἀφαιρέω • (aphairéō) to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something] (mathematics) to subtract (middle) to deprive of [+accusative = something] to prevent someone [+infinitive = from doing] with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone (passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something] From ἀπο- (apo-, “away”) +‎ αἱρέω (hairéō, “take”). ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension Taking away, carrying off, removal; putting off. (law) Assertion of freedom of a reputed slave. Amputation. (logic) Abstraction; mathematics. (grammar) Removal of initial letters. From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) +‎ -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ' (aph', apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) +‎ αἱρέω (hairéō, “I take”). From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action) apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada) (linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1] Synonyms: pheresis, procope Hyponym: aphesis Coordinate terms: syncope, apocope (medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient). Synonyms: pheresis, hemapheresis (medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood. ——————————————————————————— ``` διαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: diaireó Phonetic Spelling: (dee-ahee-reh'-o) Definition: to divide, to distribute Usage: I divide into parts, cut asunder, distribute. HELPS Word-studies Cognate: 1244 diairéō – properly, apportion (assign), by the choice of a superior; to divide (distribute). See 1243 (diairesis). ``` From δια and αἱρέομαι; to separate, i.e. Distribute -- divide. ——————————————————————————— ``` ἐξαιρέω • (exairéō) to take out to pick out, choose, select to pluck out, draw out, root out to except to expel to remove to take away to set free, deliver, rescue to annul, demolish to bring to an end, accomplish ``` ἐξ- (ex-) +‎ αἱρέω (hairéō) ``` ἐξαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: exaireó Phonetic Spelling: (ex-ahee-reh'-o) Definition: to take out, to deliver Usage: I take out, remove; sometimes (mid): I choose, sometimes: I rescue. ``` 1807 eksairéō (from 1537 /ek, "completely out from," intensifying 138 /hairéomai, "personally choose, prefer") – properly, remove completely ("totally out from"), i.e. bring into a "complete rescue (full removal)." [1807 (eksairéō) emphasizes total removal ("wholly out from"). This refers to a complete rescue, bringing a person into full deliverance.] ——————————————————————————— κᾰθαιρέω • (kathairéō) to demolish, destroy to seize to achieve ``` καθαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: kathaireó Phonetic Spelling: (kath-ahee-reh'-o) Definition: to take down, pull down Usage: (a) I take down, pull down, depose, destroy. ``` 2507 kathairéō (from 2596 /katá, "down" and 138 /hairéomai, "to choose, make one's own") – properly, take down for oneself ("take for oneself"), i.e. forcibly yank down; destroy, leaving nothing "standing" or even in good working order; cast down. ——————————————————————————— περιαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: periaireó Phonetic Spelling: (per-ee-ahee-reh'-o) Definition: to take away (that which surrounds) Usage: (a) I strip off, strip from, take away, (b) I cast off, cut adrift, cast loose. 4014 periairéō (from 4012 /perí, "all-around, encompassing" and 138 /hairéomai, "to take, separate") – properly, completely separate, remove totally (inclusively, comprehensively); leave behind entirely (in "all directions"; note the prefix, peri). ——————————————————————————— προαιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: proaireó Phonetic Spelling: (pro-ahee-reh'-om-ahee) Definition: to bring forth or forward Usage: I propose; mid: I propose to myself, purpose. to bring forward, bring forth from one's stores; middle to bring forth for oneself, to choose for oneself before another i. e. to prefer; to purpose ——————————————————————————— ———————————————————————————
182
ἀρκέω
SUFFICIENT STRENGTH - THAT WILL DO - THAT WILL SUFFICE ``` ἀρκέω Part of Speech: Verb Transliteration: arkeó Phonetic Spelling: (ar-keh'-o) Definition: to assist, suffice Usage: I keep off, assist; I suffice; pass: I am satisfied. ``` to be possessed of unfailing strength; to be strong, to suffice, to be enough (as against any danger; hence, to defend, ward off be content, be enough, suffice. Apparently a primary verb (but probably akin to airo through the idea of raising a barrier); properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory) -- be content, be enough, suffice, be sufficient. see GREEK airo αρκει αρκεί ἀρκεῖ αρκεισθε αρκείσθε ἀρκεῖσθε αρκέσει αρκεση αρκέση ἀρκέσῃ αρκεσθησομεθα αρκεσθησόμεθα ἀρκεσθησόμεθα αρκέσουσί αρκουμενοι αρκούμενοι ἀρκούμενοι αρκουμενος αρκούμενος ἀρκούμενος αρκούν αρκουσιν αρκούσιν ἀρκοῦσιν ηρκέσθη
183
ἀναπίπτω ἀνάκειμαι ἀνάτίθημι
RECLINE - FALL BACK UPON - LEAN ON WITH CERTAINTY RESET (the law) RESTORE (the law) REESTABLISH (the law) ἀναπεσεῖν to recline V-ANA ἀνέπεσαν Reclined V-AIA-3P ἀνακειμένοις reclining V-PPM/P-DMP ``` ἀναπίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: anapiptó Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to) Definition: to fall back Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner). ``` from ἀνα and πίπτω ``` πίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: piptó Phonetic Spelling: (pip'-to) Definition: to fall Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate. ``` ``` ἀνάκειμαι Part of Speech: Verb Transliteration: anakeimai Phonetic Spelling: (an-ak-i'-mahee) Definition: to be laid up, to recline Usage: I recline, especially at a dinner-table. ``` from ἀνά and κεῖμαι ἀνά Part of Speech: Preposition Transliteration: ana Phonetic Spelling: (an-ah') Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back. ``` κεῖμαι Part of Speech: Verb Transliteration: keimai Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Definition: to be laid, lie Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined. ``` metaphorically, a. to be (by God's intent) set, i. e. destined, appointed: b. of laws, to be made, laid down ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil. be appointed, lay, lie. Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare tithemi. ``` τίθημι Part of Speech: Verb Transliteration: tithémi Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee) Definition: to place, lay, set Usage: I put, place, lay, set, fix, establish. ``` ἀνατίθημι trust , dedicate , award, but also shift, remove, postpone ἀνατίθεμαι (middle voice) ἀνατίθεμαι : I undertake , I arrange again from the beginning, I recall
184
οὖν
SINCE - THEN - THEREFORE - ACCORDINGLY Here is how to connect the dots. οὖν therefore Conj οὖν then Conj ``` οὖν Part of Speech: Conjunction Transliteration: oun Phonetic Spelling: (oon) Definition: therefore, then, (and) so Usage: therefore, then. ``` 3767 oún (a conjunction) – therefore, now then, accordingly so. 3767 (oún) occurs 526 times in the NT and is typically translated "therefore" which means… "By extension, here's how the dots connect."
185
χορτάζω
SATISFY - FATTEN ``` χορτάζω Part of Speech: Verb Transliteration: chortazó Phonetic Spelling: (khor-tad'-zo) Definition: to feed, fatten, fill, satisfy Usage: I feed, satisfy, fatten. ``` ``` χόρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: chortos Phonetic Spelling: (khor'-tos) Definition: a feeding place, food, grass Usage: grass, herbage, growing grain, hay. ``` χόρτος, χόρτου, ὁ; 1. the place where grass grows and animals glaze. Apparently a primary word; a "court" or "garden", i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation -- blade, grass, hay. from Hesiod down, grass, herbage, hay, provender: of green grass.
186
ἐργάζομαι
TO LABOR - TO DO WORK - OUTPUT ἐργάζῃ work do You perform V-PIM/P-2S ``` ἐργάζομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ergazomai Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee) Definition: to search, examine Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor. ``` Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, "work") – to work (accomplish). See 2041 (ergon). commit, do, labor for, minister about Middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. ``` ἔργον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ergon Phonetic Spelling: (er'-gon) Definition: work Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work. ``` 2041 érgon (from ergō, "to work, accomplish") – a work or worker who accomplishes something. 2041 /érgon ("work") is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose). to trade, to make gains by trading, (cf. our do business): to work, labor, do work: it is opposite to inactivity or idleness. deed, doing, labor, work. From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. ———————————————————— ειργάζετο ειργάζοντο ειργασάμεθα εἰργασάμεθα ειργασάμην ειργάσαντο εἰργάσαντο ειργάσατο ειργασμενα ειργασμένα εἰργασμένα ειργασμένον ειργασμένος ειργασμένου είργασται ειργάσω εργά έργα εργαζεσθαι εργάζεσθαι ἐργάζεσθαι εργαζεσθε εργάζεσθε ἐργάζεσθε εργαζέσθω εργαζέσθωσαν εργαζεται εργάζεται ἐργάζεται εργαζη εργάζη ἐργάζῃ εργαζομαι εργάζομαι ἐργάζομαι εργαζομένη εργαζομενοι εργαζόμενοι ἐργαζόμενοι εργαζομένοις εργαζομενος εργαζόμενος ἐργαζόμενος εργαζομενους εργαζομένους ἐργαζομένους εργαζομενω εργαζομένω ἐργαζομένῳ εργαζομένων εργαζονται εργάζονται ἐργάζονται εργαζου εργάζου ἐργάζου εργαζωμεθα εργαζώμεθα ἐργαζώμεθα εργαλεία εργάσασθαι εργάσεσθε εργάσεταί εργαση εργάση ἐργάσῃ εργάσησθε εργάσηται εργασθήσεται εργάται εργώνται ἠργάζετο ηργαζοντο ἠργάζοντο ηργασαμεθα ἠργασάμεθα ηργασαντο ἠργάσαντο ηργασατο ἠργάσατο εργα εργά έργα έργά ἔργα εργοις έργοις ἔργοις εργον έργον ἔργον εργου εργού έργου ἔργου εργω έργω ἔργῳ εργων έργων ἔργων
187
αἴρω ἁρπάζω αἱρήσομαι
SEIZE - TAKE AWAY - TAKE UP - SNATCH AWAY αιρησομαι ἁρπάζω Part of Speech: Verb Transliteration: harpazó Phonetic Spelling: (har-pad'-zo) Definition: to seize, catch up, snatch away Usage: I seize, snatch, obtain by robbery. properly, seize by force; snatch up, suddenly and decisively – like someone seizing bounty (spoil, a prize); to take by an open display of force (i.e. not covertly or secretly) to seize on, claim for oneself eagerly to seize, carry off by force catch, seize, take by force. From a derivative of haireomai; to seize (in various applications) -- catch (away, up), pluck, pull, take (by force). ἁρπάζειν to seize V-PNA —————————————————————— ``` αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. ``` 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.] choose. Probably akin to αἴρω; to take for oneself, i.e. To prefer -- choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete. to take for oneself, to choose, prefer ``` —————————————————————- αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove. ``` to lift up, raise, to raise up to raise from the ground, take up: stones to raise upward, elevate, lift up: the hand to take upon oneself and carry what has been raised, to bear to bear away what has been raised, carry off
188
ἐγείρω | διεγείρω
AGITATE - AWAKEN - AROUSE ``` διεγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: diegeiró Phonetic Spelling: (dee-eg-i'-ro) Definition: to arouse completely Usage: I wake out of sleep, arouse in general, stir up. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from dia and egeiró Definition to arouse completely ``` ``` ἐγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: egeiró Phonetic Spelling: (eg-i'-ro) Definition: to waken, to raise up Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up. ``` to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life: Probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. Rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence) -- awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up. ἀγορά, ᾶς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: agora Phonetic Spelling: (ag-or-ah') Definition: an assembly, place of assembly Usage: market-place, forum, public place of assembly. ``` marketplace, street. From ageiro (to gather; probably akin to egeiro); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare -- market(-place), street. ``` To raise up, produce, cause to appear; a. to cause to appear, bring before the public (anyone who is to attract the attention of men)
189
γογγύζω | Ἐγόγγυζον
MUTTER - MURMUR - MUMBLING - GRUMBLING ``` γογγύζω Part of Speech: Verb Transliteration: gogguzó Phonetic Spelling: (gong-good'-zo) Definition: to mutter, murmur Usage: I whisper, murmur, grumble (generally of smoldering discontent). ``` 1111 goggýzō (an onomatopoetic term imitating the sound of cooing doves) – to murmur or mutter (grumble) with muffled undertones; (figuratively) murmur, grumble; to show "smoldering discontent" (Souter), droning on in a low, constant murmur. [Examples of onomatopoetic words in English (mimicking particular sounds) include: bubble, murmur, and grumble (see WP, 1, 160).] Ἐγόγγυζον 41 Were grumbling 41 V-IIA-3P γογγυζετε γογγύζετε γογγύζοντες γογγυζοντος γογγύζοντος γογγύζουσι γογγυζουσιν γογγύζουσιν γογγύζων γογγύσει γόγγυσι γογγύσουσιν εγόγγυζε εγογγυζον εγόγγυζον ἐγόγγυζον εγογγυσαν εγόγγυσαν ἐγόγγυσαν εγόγγυσας
190
ἀναστήσω | ἀνίστημι
RAISE UP ``` ἀνίστημι Part of Speech: Verb Transliteration: anistémi Phonetic Spelling: (an-is'-tay-mee) Definition: to raise up, to rise Usage: I raise up, set up; I rise from among (the) dead; I arise, appear. ``` ἀναστήσω will raise up V-ASA-1S to raise up, cause to be born: σπέρμα offspring (Genesis 38:8) ἀνά Part of Speech: Preposition Transliteration: ana Phonetic Spelling: (an-ah') Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back. ``` ἵστημι Part of Speech: Verb Transliteration: histémi Phonetic Spelling: (his'-tay-mee) Definition: to make to stand, to stand Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast. ``` Αναστα ανάστα Ἀνάστα ανασταν αναστάν ἀναστὰν ανασταντες αναστάντες ἀναστάντες Αναστας αναστάς άναστας Ἀναστάς ἀναστὰς Αναστασα αναστάσα Ἀναστᾶσα αναστη αναστή ἀναστῇ Αναστηθι ανάστηθι Ἀνάστηθι αναστηναι αναστήναι ἀναστῆναι αναστήσαι αναστησας αναστήσας ἀναστήσας αναστησει αναστήσει ἀναστήσει αναστήσειν αναστήσεις αναστησεται αναστήσεται αναστήσεταί ἀναστήσεται αναστήσετε αναστήση αναστήσομαι αναστησόμεθα ανάστησον ανάστησόν αναστησονται αναστήσονται ἀναστήσονται αναστήσουσι αναστησω αναστήσω ἀναστήσω αναστήτε ανάστητε αναστήτω αναστήτωσαν αναστώ αναστώμεν αναστώσι αναστωσιν αναστώσιν ἀναστῶσιν ανέστακεν ανεστη ανέστη ἀνέστη ανέστημεν ανέστην ανέστης ανέστησα Ανεστησαν ανέστησαν Ἀνέστησαν ανέστησε ανεστησεν ανέστησεν ἀνέστησεν ανέστητε ανιστά ανισταμενος ανιστάμενος ἀνιστάμενος ανίσταν ανίστανται ανιστασθαι ανίστασθαι ἀνίστασθαι ανισταται ανίσταται ἀνίσταται ανίστημι ανίστησι ανιστών ανίσχυες
191
ἑλκύω
DRAW FORTH - DRAW OUT - PERSUADE ``` ἑλκύω Part of Speech: Verb Transliteration: helkó Phonetic Spelling: (hel-koo'-o) Definition: to drag Usage: I drag, draw, pull, persuade, unsheathe. HELPS Word-studies 1670 helkýō – properly, induce (draw in), focusing on the attraction-power involved with the drawing. ``` metaphorically, to draw by inward power, lead, impel ``` αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. ``` [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.] ``` ἑλίσσω Part of Speech: Verb Transliteration: helissó Phonetic Spelling: (hel-is'-so) Definition: to roll up, to coil Usage: I roll, roll up, fold up. ```
192
ἑλίσσω | ἑλκύσῃ
TO ROLL UP - TO COIL ἑλκύσῃ draws V-ASA-3S ``` ἑλίσσω Part of Speech: Verb Transliteration: helissó Phonetic Spelling: (hel-is'-so) Definition: to roll up, to coil Usage: I roll, roll up, fold up. ``` to roll up, fold together εἱλίσσω Transliteration: heilissó Phonetic Spelling: (hi-lis'-so) Definition: roll together roll together. A prolonged form of a primary but defective verb heilo (of the same meaning); to coil or wrap -- roll together. See also helisso.
193
δάω διδάσκω διδάσκαλος διδαχή
TEACH - DIRECT - ADMONISH δάω I'm learning I teach ἐδάην aor: taught ``` διδάσκω Part of Speech: Verb Transliteration: didaskó Phonetic Spelling: (did-as'-ko) Definition: to teach Usage: I teach, direct, admonish. HELPS Word-studies 1321 didáskō (from daō, "learn") – to teach (literally, "cause to learn"); instruct, impart knowledge (disseminate information). ``` In the NT, 1321 /didáskō ("teach") nearly always refers to teaching the Scriptures (the written Word of God). The key role of teaching Scripture is shown by its great frequency in the NT, and the variety of word-forms (cognates). [This includes three noun-forms, two adjectival forms, and one verb, totaling about 220 occurrences in the NT).] to hold discourse with others in order to instruct them, deliver didactic discourses to discharge the office of teacher, conduct oneself as a teacher: according to the regular use, with the accusative of person, to teach one: used of Jesus and the apostles uttering in public what they wished their hearers to know and remember. ``` teach. A prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application) -- teach. ``` 1. to teach a. to hold discourse with others in order to instruct them, deliver didactic discourses b. to be a teacher c. to discharge the office of a teacher, conduct one's self as a teacher 2. to teach one a. to impart instruction b. instill doctrine into one c. the thing taught or enjoined d. to explain or expound a thing διδασκαλία teaching the energy of the verb teach the teacher devoted two hours today to teaching mathematics what one teaches , a system of ideas or perceptions love is the central point of Jesus' teaching the direction of ancient drama ``` διδασκαλική διδασκαλικός διδάσκαλος διδάσκω διδαχή ``` διδαχή teaching with moral or religious content, admonition , sermon I teach διδασκαλική adjective didactic female of instructional διδασκαλικός didactic having a relationship with the master or referring to him ``` διδάσκαλος teacher male ( scholar ), female teacher teacher ( generally ) a teacher or scholar of great prestige Or the teachers of the Genus ``` δεδιδαγμένη δεδιδαγμένοι δεδίδαχέ διδαξαι διδάξαι διδάξατε διδάξατέ διδαξει διδάξει διδάξεις διδάξετε διδαξη διδάξη διδάξῃ διδάξης διδαξον δίδαξον δίδαξόν διδάξουσιν διδάξω διδάξωσι διδαξωσιν διδάξωσιν διδασκε δίδασκε διδασκει διδάσκει διδασκειν διδάσκειν διδασκεις διδάσκεις διδασκη διδάσκη διδάσκῃ διδάσκοντα διδάσκοντάς διδασκοντες διδάσκοντες διδασκοντι διδάσκοντι διδασκοντος διδάσκοντος διδάσκοντός διδάσκουσα διδάσκουσά διδασκω διδάσκω διδασκων διδάσκων διδαχθώσι εδιδαξα εδίδαξα ἐδίδαξα εδιδαξαν εδίδαξαν ἐδίδαξαν εδιδαξας εδίδαξας εδίδαξάς ἐδίδαξας εδίδαξε εδίδαξέ εδιδαξεν εδίδαξεν ἐδίδαξεν ἐδίδαξέν εδίδασκε εδιδασκεν εδίδασκεν ἐδίδασκεν εδιδασκον εδίδασκον εδίδασκόν ἐδίδασκον εδιδαχθην εδιδάχθην ἐδιδάχθην εδιδαχθησαν εδιδάχθησαν ἐδιδάχθησαν εδιδαχθητε εδιδάχθητε ἐδιδάχθητε
194
μανθάνω
TO LEARN ``` μανθάνω Part of Speech: Verb Transliteration: manthanó Phonetic Spelling: (man-than'-o) Definition: to learn Usage: I learn; with adj. or nouns: I learn to be so and so; with acc. of person who is the object of knowledge; aor. sometimes: to ascertain. ``` 3129 manthánō (akin to 3101 /mathētḗs, "a disciple") – properly, learning key facts; gaining "fact-knowledge as someone learns from experience, often with the implication of reflection – 'come to realize' " (L & N, 1, 27.15). o learn by use and practice; (in the preterite) to be in the habit of, accustomed to. learn, understand. Prolongation from a primary verb, another form of which, matheo, is used as an alternate in certain tenses; to learn (in any way) -- learn, understand. έμαθε εμαθεν έμαθεν ἔμαθεν εμαθες έμαθες ἔμαθες εμαθετε εμάθετε ἐμάθετε εμαθον έμαθον ἔμαθον εμάνθανες μάθε μαθείν μαθεῖν μαθετε μάθετε μάθη μάθης μαθήσεσθε μαθήση μαθήσομαι μαθήσονται μαθητε μάθητε μαθόντες μάθω μαθων μαθών μαθὼν μάθωσι μάθωσιν μανθανειν μανθάνειν μανθάνετε μανθανετω μανθανέτω μανθανετωσαν μανθανέτωσαν μανθανοντα μανθάνοντα μανθάνοντος μανθάνουσι μανθανουσιν μανθάνουσιν μανθανωσιν μανθάνωσιν μεμάθηκεν μεμαθηκέναι μεμαθηκότες μεμαθηκως μεμαθηκώς αὐτοῦ μαθηται μαθηταί μαθηταὶ μαθηταις μαθηταίς μαθηταῖς μαθητας μαθητάς μαθητὰς μαθητη μαθητή μαθητῇ μαθητην μαθητήν μαθητὴν μαθητης μαθητής μαθητὴς μαθητου μαθητού μαθητοῦ μαθητων μαθητών μαθητῶν μαθηών ``` μαθητής, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: mathétés Phonetic Spelling: (math-ay-tes') Definition: a disciple Usage: a learner, disciple, pupil. ``` 3101 mathētḗs (from math-, the "mental effort needed to think something through") – properly, a learner; a disciple, a follower of Christ who learns the doctrines of Scripture and the lifestyle they require; someone catechized with proper instruction from the Bible with its necessary follow-through (life-applications). See also 3100 /mathēteúō ("to disciple"). disciple. From manthano; a learner, i.e. Pupil -- disciple.
195
χωρέω | ἀναχωρέω
WITHDRAWAL - RETREAT anachóreó: to go back, withdraw ``` Original Word: ἀναχωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: anachóreó Phonetic Spelling: (an-akh-o-reh'-o) Definition: to go back, withdraw Usage: I return, retire, withdraw, depart (underlying idea perhaps of taking refuge from danger or of going into retirement). ``` ``` χωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: chóreó Phonetic Spelling: (kho-reh'-o) Definition: to make room, advance, hold Usage: (lit: I make room, hence) (a) I have room for, receive, contain, (b) I make room for by departing, go, make progress, turn myself. HELPS Word-studies 5562 xōréō – properly, make space (place, room); (figuratively) to live with an open heart – i.e. with "available space" that embraces the "more important" . . . not just the "urgent"! ``` ana: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back Original Word: ἀνά Part of Speech: Preposition Transliteration: ana Phonetic Spelling: (an-ah') Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.
196
σκέλλω
DRY OUT - WHITHER - BONE DRY - SKELETON - LEG σκέλλω I think to dry , dry out Bone dry σκελετός skeleton male ( plural: the skeletons ) ( anatomy ) the whole bones of an organism, especially when after death all the soft molecules have disintegrated and only the bones have remained in place The skeleton of a dinosaur was found in excavations a very weak man the load-bearing structure (of reinforced concrete or iron or other material) of a building or other structure, any subsystem providing internal support to the other parts of a larger whole the blueprint with the main ideas and the structure of a text. Indo-European root * (s) kelh₁- ( dry , wither ) ``` σκέλος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: skelos Phonetic Spelling: (skel'-os) Definition: the leg (from the hip down) Usage: the leg (from the hip downwards). ``` σκέλος, σκελους, τό, from Homer down, the leg i. e. from the hip to the toes inclusive: John 19:31f, 33. leg. Apparently from skello (to parch; through the idea of leanness); the leg (as lank) -- leg. σκελετικός skeletal, -or, -o relating to or referring to a skeleton αποσκελέτωση skeletonization From αποσκελετώνω + -ση αποσκελετώνω dismember ( passive voice : dismember ) I make someone or something impossible like a skeleton From αποσκελετώνω < από- + σκελετός + -ώνω -ώνω productive ending of verbs innocent> acquit αποσκελετώνομαι ``` σκληρός, ά, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: skléros Phonetic Spelling: (sklay-ros') Definition: hard, rough Usage: hard, violent, harsh, stern. ``` 4642 sklērós – properly, hard (because dried out); (figuratively) stiff, stubborn (unyielding) describing people who "won't budge" (bend, submit), or what is unyieldingly harsh. fierce, hard. From the base of skelos; dry, i.e. Hard or tough (figuratively, harsh, severe) -- fierce, hard.
197
ῥήσσω | ῥήγνυμι
BREAK DOWN - BREAK APART - REND Verb ῥᾱ́σσω • (rhā́ssō) to strike, dash (of dancers) to beat the ground, dance compare ῥαχία (rhakhía, “flood tide; roar of the breakers”) ``` ἀρᾰ́σσω • (arássō) to smite, dash in pieces to knock at the door (of rattling, crashing) to beat, strike Possibly related to ῥάσσω (rhássō, “to strike, dash”). ``` ῥήγνυμι, ῥήσσω Part of Speech: Verb Transliteration: rhégnumi Phonetic Spelling: (hrayg'-noo-mee) Definition: to break apart, to throw down Usage: I rend, break asunder; I break forth (into speech); I throw or dash down. equivalent to to tear in pieces to rend, burst or break asunder, break up, break through to distort, convulse: of a demon causing convulsions in a man possessed to dash down, hurl to the ground (a common occurrence in cases of epilepsy) to rend, rend asunder, makes pointed reference to the separation of the parts; κατάγνυμι to break, denotes the destruction of a thing's unity or completeness; θραύω to shatter, is suggestive of many fragments and minute dispersion. ``` break apart, burst, rend, tear. Or rhesso (hrace'-so) both prolonged forms of rheko (which appears only in certain forms, and is itself probably a strengthened form of agnumi (see in katagnumi)) to "break," "wreck" or "crack", i.e. (especially) to sunder (by separation of the parts; katagnumi being its intensive (with the preposition in composition), and thrauo a shattering to minute fragments; but not a reduction to the constituent particles, like luo) or disrupt, lacerate; by implication, to convulse (with spasms); figuratively, to give vent to joyful emotions -- break (forth), burst, rend, tear. ``` ``` Verb ῥήγνῡμῐ • (rhḗgnūmi) (transitive) I break asunder, tear, rend, shatter I break through a line or body of men (post-Homeric) I break into speech, speak out I burst into tears (passive) I break, burst I burst forth (of ships) I am wrecked I am inscribed on (intransitive) I break, burst forth ``` Uncertain. Could be from Proto-Indo-European *wreh₁ǵ-. Compare Old Armenian երգիծանեմ (ergicanem, “I tear, dissect”), Lithuanian rėžti, and Old Church Slavonic рѣзати (rězati, “to cut, slaughter”). Also compare Latin frangō and Old English brecan (English break), from Proto-Indo-European *bʰreg-. Further compare Sanskrit रुजति (rujati, “break up, break open, shatter”) and Albanian rrege. Latin: frangō frangō (present infinitive frangere, perfect active frēgī, supine frāctum); third conjugation (literally) I break, shatter (figuratively) I break, shatter (a promise, a treaty, someone's ideas (dreams, projects), someone's spirit) (figuratively) I break up into pieces (a war from too many battles, a nation) (figuratively) I reduce, weaken (one's desires, a nation) Conjugation from Proto-Indo-European *bʰreg- (“to break”). Old English: brecan brecan to break to break into a place ``` bebrecan forbrecan ġebrecan inbrecan oferbrecan tōbrecan þurhbrecan ``` bebrecan to break off; deprive, destroy, or spoil by breaking off; break to pieces; consume forbrecan to break up, break in two, crush, destroy, violate ġebrecan to destroy, break, crush, shatter, bruise inbrecan to break into oferbrecan to infringe, violate (an agreement) tōbrecan to break asunder or into pieces, break apart, break in two, overthrow, ruin, crush, destroy to infringe, violate to interrupt; inbreak þurhbrecan to break through ————————————————————————————- see GREEK katagnumi see GREEK katagnumi see GREEK thrauo see GREEK luo ``` θραύω Part of Speech: Verb Transliteration: thrauó Phonetic Spelling: (throw'-o) Definition: to break in pieces Usage: I crush, break, shatter; met: I break down. ``` λύω Part of Speech: Verb Transliteration: luó Phonetic Spelling: (loo'-o) Definition: to loose, to release, to dissolve Usage: (a) I loose, untie, release, (b) met: I break, destroy, set at naught, contravene; I break up a meeting, annul. 3089 lýō – properly, loose (unleash) let go; release (unbind) so something no longer holds together; (figuratively) release what has been held back (like Christ "releasing" the seven seals in the scroll in Revelation). ``` κατάγνυμι Part of Speech: Verb Transliteration: katagnumi Phonetic Spelling: (kat-ag'-noo-mee) Definition: to break in pieces Usage: I break down (in pieces), crush, break into. Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 2608: κατάγνυμι ``` κατάγνυμι: future κατεαξω; 1 aorist κατεαξα (impv. κάταξον, Deuteronomy 33:11); passive, 2 aorist κατεάγην, whence subjunctive 3 person plural κατεαγῶσιν; 1 aorist κατεαχθην in the Sept. Jeremiah 31:25 () 25; (on the syllabic augment of these forms cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 97f, cf. i., p. 323f; Matthiae, i., p. 520f; Winers Grammar, § 12, 2; (Curtius, Das Verbum, i., p. 118; Veitch, under the word; Kuenen and Cobet, N. T., Praef., p. lxxix.)); from Homer down; to break: τί, Matthew 12:20; John 19:31-33. (Synonym: see Schmidt, chapter 115, 5 and cf. ῤήγνυμι.) ——————————————————— Matthew 7:6 V-ASA-3P GRK: καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς NAS: and turn and tear you to pieces. KJV: and turn again and rend you. INT: and having turned they tear to pieces you Matthew 9:17 V-PIM/P-3P GRK: δὲ μή¦γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί NAS: the wineskins burst, and the wine KJV: else the bottles break, and the wine INT: moreover lest are burst the wineskins ``` Mark 2:22 V-FIA-3S GRK: δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος NAS: the wine will burst the skins, KJV: wine doth burst the bottles, INT: moreover not bursts the wine ``` Mark 9:18 V-PIA-3S GRK: αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ NAS: it seizes him, it slams him [to the ground] and he foams KJV: he taketh him, he teareth him: and INT: him it seizes it throws down him and ``` Luke 5:37 V-FIA-3S GRK: δὲ μή¦γε ῥήξει ὁ οἶνος NAS: wine will burst the skins KJV: wine will burst the bottles, INT: moreover not will burst the wine ``` Luke 9:42 V-AIA-3S GRK: προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ NAS: the demon slammed him [to the ground] and threw him into a convulsion. KJV: threw him down, and tare INT: he was coming near of him dashed down him the Galatians 4:27 V-AMA-2S GRK: οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον NAS: WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, KJV: that bearest not; break forth and cry, INT: not bear break forth and cry Matthew 12:20 V-AIA-3S GRK: συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον NAS: REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING KJV: shall he not break, and smoking INT: bruised not he shall break and a wick John 19:31 V-ASP-3P GRK: Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ NAS: that their legs might be broken, and [that] they might be taken away. KJV: legs might be broken, and INT: Pilate that might be broken their ``` John 19:32 V-AIA-3P GRK: μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη NAS: came, and broke the legs KJV: and brake the legs INT: indeed first broke the legs ``` ``` John 19:33 V-AIA-3P GRK: τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ NAS: dead, they did not break His legs. KJV: was dead already, they brake not his INT: was dead not they did break his ```
198
θραύω
BREAK INTO PEICES ``` θραύω Part of Speech: Verb Transliteration: thrauó Phonetic Spelling: (throw'-o) Definition: to break in pieces Usage: I crush, break, shatter; met: I break down. ``` Pronunciation ˈθɾa.vo From Early Indo-European * dʰreu - ( break ) ``` άθραυστος - unbreakable εύθραυστος - fragile θραύση - break θραύσμα - a fragment θραυσμένος - a “broken” thing (participle, adjective) κεφαλοθραύστης - head breaker καρυοθραύστης - nutcracker κυματοθραύστης - breakwater λιθοθραύστης - stone breaker ``` παγοθραυστικός - icebreaker (masculine) παγοθραύστης - icebreaker (feminine) παγοθραυστικό - icebreaker (neuter) -θραύστης — -breaker
199
ἐκάθητο
HE WAS SITTING ἐκάθητο He was sitting V-IIM/P-3S ``` κάθημαι Part of Speech: Verb Transliteration: kathémai Phonetic Spelling: (kath'-ay-mahee) Definition: to be seated Usage: I sit, am seated, enthroned; I dwell, reside. ``` from kata and hémai (to sit) ``` κατά Part of Speech: Preposition Transliteration: kata Phonetic Spelling: (kat-ah') Definition: down, against, according to Usage: gen: against, down from, throughout, by; acc: over against, among, daily, day-by-day, each day, according to, by way of. ``` 2596 katá (a preposition, governing two grammatical cases) – properly, "down from, i.e. from a higher to a lower plane, with special reference to the terminus (end-point)" (J. Thayer). [2596 (katá) is written 'kat' or 'kath' before a vowel. So too, kata loses the final a before an initial diphthong (cf. BDF § 17; MH 61-62; R 206-208). 2596 /katá ("bring down exactly, complete") is "opposite" to 303 /aná ("bring up to completion").] ————————————————————— ``` ἑδραῖος, αία, αῖον Part of Speech: Adjective Transliteration: hedraios Phonetic Spelling: (hed-rah'-yos) Definition: sitting, steadfast Usage: sitting, seated; steadfast, firm. HELPS Word-studies 1476 hedraíos (an adjective, derived from aphedrōn, "a seat or base") – properly, sit (solidly-based, well-seated); (figuratlively) steadfast (firm), morally fixed; firm in purpose (mind); "well-stationed" (securely positioned), not given to fluctuation or "moving off course." ``` ``` from hedra (a seat) ἕδρα, seat, chair ``` settled, steadfast. From a derivative of hezomai (to sit); sedentary, i.e. (by implication) immovable -- settled, stedfast. ``` Noun ἕδρᾱ • (hédrā) f (genitive ἕδρᾱς); first declension seat, chair, stool, bench seat, abode, throne seat, place, base (in the plural) quarters of the sky in which omens appeared seat of a physiological process back (of a horse on which a rider sits) the act of sitting sitting still, inactivity, delay position sitting, session seat, breech, fundament (of animals) rump (geometry) face of a regular solid ``` ``` Noun κᾰθέδρᾱ • (kathédrā) f (genitive κᾰθέδρᾱς); first declension seat chair (nautical) rower's seat sitting part, posterior, bottom (architecture) base of a column sitting posture seated idleness, inaction session teacher's chair, professorial chair imperial throne (figuratively) imperial representative ``` Antonyms (chair): κλίνη (klínē) Etymology From the Ancient Greek κλίνη (klínē, “bed”). Noun κλίνη • (klíni) f (plural κλίνες) (formal) bed ξενοδοχείο 300 κλινών ― xenodocheío 300 klinón ― a hotel with 300 beds κλινική 300 κλινών ― klinikí 300 klinón ― a clinic with 300 beds Synonyms (bed) ευνή f (evní) (archaic) κοίτη f (koíti) (archaic, very rare) κρεβάτι n (kreváti) κοίτη • (koíti) f (plural κοίτες) river bed (archaic, very rare, law) bed (used only in legal expression:)[1] χωρισμός από τραπέζης και κοίτης chorismós apó trapézis kai koítis lit.: "separation of table and bed". Legal separation. Noun κρεβάτι • (kreváti) n (plural κρεβάτια) bed A marriage custom, usually some days before the marriage, during which friends and relatives throw money on the marriage bed. Noun κρᾰ́ββᾰτος • (krábbatos) m (genitive κρᾰββᾰ́του); second declension couch, mattress, pallet Synonyms: κλίνη (klínē), λέκτρον (léktron), στρῶμα (strôma), στρωμνή (strōmnḗ) From Ancient Macedonian *γράβος (grabos, “oak”), attested by γράβιον (grabion, “torch”). Compare Latin grabātus. Noun grabātus m (genitive grabātī); second declension cot, pallet, camp bed κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension bed, couch Synonyms: κράββατος (krábbatos), λέκτρον (léktron), στρωμνή (strōmnḗ) ``` Verb κλῑ́νω • (klī́nō) to bend, slant to cause to give way, cause to retreat to lean, prop something on another to turn aside ``` From *ḱley- ("lean"). ``` Etymology 2 Reanalysed root of *ḱléyti, from *ḱel- (“to incline”) +‎ *-éyti (*éy-present suffix). Root *ḱley- to lean, slope, incline ``` ``` to decline, wane to seat, cause to lie down (grammar) to inflect, decline, conjugate (passive) to lean, be sloping (passive) to wander, stray ``` ``` Proto-Indo-European Etymology 1 Reanalysed root of *ḱléyti, from *ḱel- (“to cover”) +‎ *-éyti (*éy-present suffix). Root *ḱley- to shelter, cover ``` Latin: clīnō Verb clīnō (present infinitive clīnāre, perfect active clīnāvī, supine clīnātum); first conjugation (rare, nonstandard except as past participle) I bend, incline Adjective κλῑνῐκός • (klīnikós) m (feminine κλῑνῐκή, neuter κλῑνῐκόν); first/second declension of or pertaining to a bed (by extension) bedridden From κλίνη (“bed”) +‎ -ικός (adjective) from κλίνω (klínō, “to lean, incline”). ————————————————————— Verb κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō) put to bed, cause to rest (intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird) ``` κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι) look at examine, look over look after an elderly person mind, take care (idiomatic) be interested. ``` Κοιτάζει την τσέπη του. Koitázei tin tsépi tou. He is interested in his pocket [his money] From Mediaeval Byzantine Greek κοιτάζω (“watch, look; I go to bed”) from Ancient Greek κοιτάζω (“put to bed”) from κοίτη (koítē, “bed”). The second meaning (watch), from the habit of guards and nightwatchmen to have their bed near their post. κοιτώ • (koitó) Alternative form of κοιτάω (koitáo) ``` Verb κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος) look at look after examine, look over ``` Verb αγριοκοιτάζω • (agriokoitázo) (past αγριοκοίταξα, passive αγριοκοιτάζομαι) glower, look angrily at αγριο- (agrio-, “wild”) +‎ κοιτάζω (koitázo, “to look at”) Prefix αγριο- • (agrio-) expressing: a wild, uncultivated form of its affix. ‎αγριο- (agrio-) + ‎κατσίκι (katsíki, “goat”) → ‎αγριοκάτσικο (agriokátsiko, “wild goat”) ‎αγριο- (agrio-) + ‎χόρτο (chórto, “plant”) → ‎αγριόχορτο (agrióchorto, “weed”) expressing: wildness, roughness, unruliness, crudity ‎αγριο- (agrio-) + ‎μιλώ (miló, “to speak”) → ‎αγριομιλώ (agriomiló, “to speak harshly”) From Ancient Greek ἄγριος (ágrios, “wild, fierce”) Noun αγριοκοίταγμα • (agriokoítagma) n (plural αγριοκοιτάγματα) glare, scowl (fierce, frowning look) Adjective ἄγρῐος • (ágrios) m (feminine ἀγρίᾱ, neuter ἄγρῐον); first/second declension Living in the open fields (of plants or animals) wild (non-domesticated), (of people or animals) wild, savage, violent, fierce (of situations) cruel, harsh Synchronically, ἀγρός (agrós, “field, country”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix). Noun ᾰ̓γρός • (agrós) m (genitive ᾰ̓γροῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) field, land, countryside From Proto-Hellenic *agrós, from Proto-Indo-European *h₂éǵros. Cognates include Mycenaean Greek 𐀀𐀒𐀫 (a-ko-ro), Latin ager, Sanskrit अज्र (ájra) and Old English æcer (English acre). ``` Adjective ᾰ̓́γροικος • (ágroikos) m or f (neuter ᾰ̓́γροικον); second declension country-dwelling, rustic (figuratively) coarse, crude, boorish Antonym: ἀστεῖος (asteîos) ``` From ἀγρός (agrós) +‎ οἰκέω (oikéō). ``` Verb οἰκέω • (oikéō) (transitive) I inhabit I colonize, settle in I manage, direct, govern (intransitive) I dwell, reside, live (of cities) I am situated I am governed ``` From οἶκος (oîkos, “house”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix). Verb ἐνοικέω • (enoikéō) to dwell in, inhabit (with dative or accusative) ἐν- (in-) +‎ οἰκέω (house) ``` Noun οἴκημᾰ • (oíkēma) n (genitive οἰκήμᾰτος); third declension dwelling-place, home, building room, chamber brothel temple, shrine room in a temple prison; cell storeroom workshop story, floor cage for animals (a horse’s) stable, stall ``` From οἰκέω (oikéō, “I inhabit”) +‎ -μα (-ma). Noun οἰκῐ́σκος • (oikískos) m (genitive οἰκῐ́σκου); second declension small room or chamber cage for birds From οἶκος (oîkos, “house”) +‎ -ῐ́σκος (-ískos). Suffix -ῐ́σκος • (-ískos) m (genitive -ῐ́σκου); second declension Noun-forming diminutive suffix. cognate with English -ish. ``` ANTONYM Adjective ἀστεῖος • (asteîos) m (feminine ἀστείᾱ, neuter ἀστεῖον); first/second declension of the city, cosmopolitan having polished manners; urbane, refined elegant, witty, handsome, fair ``` From ἄστυ (ástu, “town”), +‎ -ιος (-ios, adjective suffix). Noun ἄστῠ • (ástu) n (genitive ἄστεως); third declension a town, city; the inhabited part of a city in particular, rather than the citadel Synonyms πόλῐς (pólis), πτόλις (ptólis), πτολίεθρον (ptolíethron) ————————————————————— SYNONYMS Noun λέκτρον • (léktron) n (genitive λέκτρου); second declension bed Synonym: κλίνη (klínē) From λεχ- (lekh-, “to lie down”) +‎ -τρον (-tron, instrument noun suffix) Verb λέχομαι • (lékhomai) to lie down From Proto-Indo-European *legʰ-. Cognates include Old Church Slavonic лежати (ležati), Old Irish lige, and Old English licgan (English lie). Verb πᾰρᾰλέχομαι • (paralékhomai) (Epic, euphemistic) to lie with, sleep with (have sex with) ``` Noun λέχος • (lékhos) n (genitive λέχους or λέχεος); third declension couch, bed bier marriage-bed: and generally, marriage a bird's nest ``` Proto-Indo-European Root *legʰ- to lie (to be in resting position) Noun ευνή • (evní) f (plural ευνές) (very rare, archaic) bed ``` Noun εὐνή • (eunḗ) f (genitive εὐνῆς); first declension bed bedding abode, layer marriage bed grave (in the plural) stones thrown from a ship and used as anchors. ``` ``` Verb εὐνάω • (eunáō) to lay or place in ambush to put to bed, lull to sleep (in passive) to lie asleep From εὐνή (eunḗ) +‎ -άω (Forms verbs, usually from nouns ending in -ᾱ, -η) ```
200
ψήνω μαγειρεύω ὀπτός
BROIL - ROAST - COOK ``` Verb ψήνω • (psíno) (past έψησα, passive ψήνομαι) (cooking) cook, make boil, broil, steam roast, stew make, do, prepare ``` ψημένος (psiménos, “cooked”, participle) ψήσιμο n (psísimo, “cooking”) ψησταριά f (psistariá, “roaster”) ψηστικά n pl (psistiká, “charge for cooking something”) ———————————————————————— μαγειρεύω (mageirévo, “I cook”) μαγειρεύω • (mageirévo) (past μαγείρεψα, passive μαγειρεύομαι) cook (figuratively) cook up μαγειρεύω (mageireúō, “cook; be a butcher”). ``` Noun μαγειρική • (mageirikí) f (plural μαγειρικές) cookery cooking cuisine ``` ``` αμαγείρευτος (amageíreftos, “uncooked”) μάγειρας m (mágeiras, “cook”) μαγειρείο n (mageireío, “kitchen”) μαγείρεμα n (mageírema, “cooking”) μαγειρευτός (mageireftós, “cooked”) μαγειρεύω (mageirévo, “to cook”) μαγειριά f (mageiriá, “cooking”) μαγειρική σόδα f (mageirikí sóda, “baking soda”) μαγείρισσα f (mageírissa, “cook”) μαγειρίτσα f (mageirítsa, “Easter soup”) μάγειρος m (mágeiros, “cook”) ``` ———————————————————————— ``` ὀπτός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: optos Phonetic Spelling: (op-tos') Definition: roasted Usage: roasted, broiled. ``` broiled. From an obsolete verb akin to hepso (to "steep"); cooked, i.e. Roasted -- broiled. Forms and Transliterations οπτά οπτόν οπτου οπτού ὀπτοῦ optou optoû ``` Luke 24:42 Adj-GMS GRK: αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος NAS: Him a piece of a broiled fish; KJV: him a piece of a broiled fish, and INT: to him of a fish broiled part ``` Neuter of a presumed derivative of the base of optos; a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment) -- fish.
201
σφραγίζω
SEAL - SIGNATURE - VALIDATE ``` σφραγίζω Part of Speech: Verb Transliteration: sphragizó Phonetic Spelling: (sfrag-id'-zo) Definition: to seal Usage: I seal, set a seal upon. ``` 4972 sphragízō (from 4973 /sphragís, "a seal") – properly, to seal (affix) with a signet ring or other instrument to stamp (a roller or seal), i.e. to attest ownership, authorizing (validating) what is sealed. 4972 /sphragízō ("to seal") signifies ownership and the full security carried by the backing (full authority) of the owner. "Sealing" in the ancient world served as a "legal signature" which guaranteed the promise (contents) of what was sealed. [Sealing was sometimes done in antiquity by the use of religious tattoos – again signifying "belonging to."] חָתַם; to set a seal upon, mark with a seal, to seal. Since things sealed up are concealed (as, the contents of a letter), (σφραγίζω means, tropically, to hide (Deuteronomy 32:34), keep in silence, keep secret: τί, Revelation 10:4; Revelation 22:10 in order to mark a person or thing; hence, to set a mark upon by the impress of a seal, to stamp: angels are said σφραγίζειν τινας ἐπί τῶν μετώπων, i. e. with the seal of God (see σφραγίς, c.) to stamp his servants on their foreheads as destined for eternal salvation, and by this means to confirm their hopes, Revelation 7:3 in order to prove, confirm, or attest a thing; hence, tropically, to confirm, authenticate, place beyond doubt. seal From sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest -- (set a, set to) seal up, stop. ``` σφραγίς, ῖδος, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: sphragis Phonetic Spelling: (sfrag-ece') Definition: a seal, a signet Usage: a seal, signet ring, the impression of a seal, that which the seal attests, the proof. ``` Cognate: 4973 sphragís – an etched (engraved) object pressed into soft wax or clay to seal a document (letter); a "seal." "Seal" is often used metaphorically (Ro 4:11; 1 Cor 9:2; 2 Tim 2:19; Rev 9:4). For more discussion see 4972 (sphragízō), and the HELPS prophecy-guide at "the Great Tribulation."
202
``` πίπτω ἀναπίπτω ἀναπεσεῖν ἀνέπεσαν ἀνακειμένοις ```
RECLINE - PROSTRATE - FALL UNDER ``` πίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: piptó Phonetic Spelling: (pip'-to) Definition: to fall Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate. ``` to be prostrated, fall prostrate; of those overcome by terror or astonishment or grief to prostrate oneself; used now of suppliants, now of persons rendering homage or worship to one: to fall under judgment, come under condemnation metaphorically, α. to be cast down from a state of prosperity: πόθεν πέπωκας, from what a height of Christian knowledge and attainment thou hast declined, Revelation 2:5 G L T Tr WH (see above at the beginning). β. to fall from a state of uprightness, i. e. to sin. equivalent to to be removed from power by death, Revelation 17:10; to fail of participating in, miss a share in, the Messianic salvation. fail, fall down A reduplicated and contracted form of peto (pet'-o); (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively) -- fail, fall (down), light on. see GREEK petomai to fall out, fall from: θρίξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται, equivalent to shall perish, be lost, Acts 27:34 Rec. ε. to fall down, fall in ruin: of buildings, walls, etc. the tabernacle that has fallen down, a figurative description of the family of David and the theocracy as reduced to extreme decay (cf. σκηνή, at the end), Acts 15:16. of a city: ἔπεσε, i. e. has been overthrown, destroyed, ``` ἀναπίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: anapiptó Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to) Definition: to fall back Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner). ``` From ana and pipto; to fall back, i.e. Lie down, lean back -- lean, sit down (to meat). see GREEK ana see GREEK pipto ἀναπεσεῖν to recline V-ANA ἀνέπεσαν Reclined V-AIA-3P ἀνακειμένοις reclining V-PPM/P-DMP ``` —————————————————————————— πέτομαι Part of Speech: Verb Transliteration: petomai Phonetic Spelling: (pet'-om-ahee) Definition: to fly Usage: I fly. ``` flying. Or prolongation petaomai (pet-ah'-om-ahee), or contracted ptaomai (ptah'-om-ahee) middle voice of a primary verb; to fly -- fly(-ing). ``` Revelation 4:7 V-PPM/P-DMS GRK: ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ NAS: creature [was] like a flying eagle. KJV: beast [was] like a flying eagle. INT: like eagle a flying Revelation 8:13 V-PPM/P-GMS GRK: ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι NAS: an eagle flying in midheaven, KJV: angel flying through INT: one eagle flying in mid-heaven ``` ``` Revelation 12:14 V-PSM/P-3S GRK: μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν NAS: so that she could fly into the wilderness KJV: that she might fly into INT: great that she might fly into the ``` ``` Revelation 14:6 V-PPM/P-AMS GRK: ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι NAS: angel flying in midheaven, KJV: angel fly in INT: another angel flying in mid-heaven ``` ``` Revelation 19:17 V-PPM/P-DNP GRK: ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι NAS: the birds which fly in midheaven, KJV: the fowls that fly in INT: birds which fly in mid-heaven ```
203
``` έργο ἔργῳ ἔργα ἔργον εργασία εργάζομαι ἐργάζεσθε ἐργάζονται ἐργαζώμεθα δουλεύω ```
WORK Translations of work εργασία work, labor, job, employment, business, operation έργο work, task, opus, doing, deed δουλειά slavery, work, job, business, servitude, serfdom Verb εργάζομαι work, operate, labor, labour δουλεύω To do as a worker does, to be a worker λειτουργώ operate, work, behave κατεργάζομαι process, tool, work ———————————————————— ἐργάζεσθε Work V-PMM/P-2P ἐργαζώμεθα we may be doing V-PSM/P-1P ἔργα works N-ANP ἔργον work N-NNS ``` ἔργον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ergon Phonetic Spelling: (er'-gon) Definition: work Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work. ``` 2041 érgon (from ergō, "to work, accomplish") – a work or worker who accomplishes something. 2041 /érgon ("work") is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose). any product whatever, anything accomplished by hand, art, industry, mind an act, deed, thing done: the idea of working is emphasized in opposed to that which is less than work things formed by the hand of man, Acts 7:41; of the works of God visible in the created world νόμος ἔργων, the law which demands good works, Romans 3:27; with a suggestion of toil, or struggle with hindrances τό ἔργον τοῦ νόμου, the course of action demanded by the law what harmonizes with the order of society ἔργον καλόν, a good deed, noble action τά ἔργα τοῦ Θεοῦ, the works required and approved by God ἔργον πίστεως, wrought by faith, the course of conduct which springs from faith ἔργα νεκρά, works devoid of that life which has its source in God, works so to speak unwrought, which at the last judgment will fail of the approval of God and of all reward ἔργα νόμου, works demanded by and agreeing with the law τά ἔργα τίνος ποιεῖν, to do works the same as or like to those of another, to follow in action another's example deed, doing, labor, work. From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. ————————————————————- δουλεύω • (doulévo) (past δούλεψα, passive δουλεύομαι) work (figuratively) pull somebody's leg Inherited from Koine Greek δουλεύω (douleúō)[1], from Ancient Greek δουλόω (doulóō, “to enslave”), from δοῦλος (doûlos, “slave”). see: δουλειά f (douleiá, “work”) & δουλεία f (douleía, “slavery”) δουλειά • (douleiá) f (plural δουλειές) employment, work, job task, job ————————————————————- μόχθος • (móchthos) m (plural μόχθοι) toil, drudgery, hard work, labour(UK), labor(US) ————————————————————- ``` κόπος • (kópos) m (plural κόποι) toil, hard work suffering fatigue pay, wages (for such work) ``` Expressions: άδικος κόπος (ádikos kópos, “a toil in vain”) βάζω σε κόπο (vázo se kópo) μην κάνετε τον κόπο (min kánete ton kópo) (polite) μπαίνω στον κόπο (baíno ston kópo) χαμένος κόπος (chaménos kópos, “a toil in vain”) Related terms[edit] άκοπος (ákopos, “sense: not hard”) κοπιάζω (kopiázo, “I toil, labour”) κοπιαστικός (kopiastikós, “tiresome”) κοπιώδης (kopiódis, “tiresome”) κόπωση f (kóposi, “fatigue”) compounds of -κοπος (-kopos), -κοπώ (-kopó) and see κόπτω (kópto) κόπτω • (kóptō) (transitive) strike; cut; shake κόπτομαι • (kóptomai) deponent found chiefly in the present tense show excessive selfish interest in something From Koine Greek κόπτομαι (“beat oneself, mourn”), mediopassive voice of κόπτω (kóptō, “smite, cut”). Also see the modern verb κόβω (kóvo, “cut”). κόβω • (kóvo) (past έκοψα, passive κόβομαι) cut, chop, divide, carve, slice (into parts) Πότε θα κόψουμε την πρωτοχρονιάτικη πίτα; Póte tha kópsoume tin protochroniátiki píta? When shall we cut the New Year pie? cut, trim, prune (reduce by cutting) Το κείμενο είναι πολύ μεγάλο, να κόψουμε κάτι. To keímeno eínai polý megálo, na kópsoume káti. There is too much text, we need to cut something. take a shortcut, cut cut (pack of playing cards) cut, quit (cigarettes, gambling) drop out, quit (school, course) Έκοψε τάξεις του. ― Ékopse táxeis tou. ― He cut his classes. strike, mint (coins and medals) interrupt, cut short, cut off (conversation) separate, (for sauces etc.) ``` ————————————————————- ἔργῳ (ergō) — 10 Occurrences Luke 24:19 N-DNS GRK: δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ NAS: mighty in deed and word KJV: mighty in deed and word INT: mighty in deed and word ``` ``` Romans 13:3 N-DNS GRK: τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ NAS: for good behavior, but for evil. KJV: to good works, but INT: to good works but ``` ``` Romans 15:18 N-DNS GRK: λόγῳ καὶ ἔργῳ NAS: of the Gentiles by word and deed, KJV: by word and deed, INT: by word and work ``` ``` 1 Corinthians 15:58 N-DNS GRK: ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου NAS: abounding in the work of the Lord, KJV: in the work of the Lord, INT: in the work of the Lord ``` ``` 2 Corinthians 10:11 N-DNS GRK: παρόντες τῷ ἔργῳ NAS: [we are] also in deed when present. KJV: [will we be] also in deed when we are present. INT: being present in deed ``` ``` Colossians 1:10 N-DNS GRK: ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες NAS: good work and increasing KJV: every good work, and increasing INT: in every work good bringing forth fruit ``` ———————————————————— ἐργάζονται (ergazontai) — 1 Occurrence Revelation 18:17 V-PIM/P-3P GRK: τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν NAS: and as many as make their living by the sea, KJV: and as many as trade by sea, stood INT: the sea trade by of distance ``` ἠργάσατο — 3 Occ. ἠργάζετο — 1 Occ. εἰργασάμεθα — 1 Occ. εἰργάσαντο — 1 Occ. εἰργασμένα — 1 Occ. ἐργάσῃ — 1 Occ. ἐργάζῃ — 1 Occ. ἐργάζεσθαι — 6 Occ. ἐργάζεσθε — 3 Occ. ἐργάζεται — 5 Occ. ἐργαζώμεθα — 2 Occ. ἐργάζομαι — 2 Occ. ἐργαζομένῳ — 3 Occ. ἐργαζόμενοι — 6 Occ. ἐργαζόμενος — 2 Occ. ἐργαζομένους — 1 Occ. ἐργάζονται — 1 Occ. ἐργάζου — 1 Occ. ```
204
κόβω
CUT - CARVE -SLICE - CHOP - DIVIDE κόβω • (kóvo) (past έκοψα, passive κόβομαι) cut, chop, divide, carve, slice (into parts) Πότε θα κόψουμε την πρωτοχρονιάτικη πίτα; Póte tha kópsoume tin protochroniátiki píta? When shall we cut the New Year pie? cut, trim, prune (reduce by cutting) Το κείμενο είναι πολύ μεγάλο, να κόψουμε κάτι. To keímeno eínai polý megálo, na kópsoume káti. There is too much text, we need to cut something. take a shortcut, cut cut (pack of playing cards) cut, quit (cigarettes, gambling) drop out, quit (school, course) Έκοψε τάξεις του. ― Ékopse táxeis tou. ― He cut his classes. strike, mint (coins and medals) interrupt, cut short, cut off (conversation) separate, (for sauces etc.) κόβει το μάτι του (kóvei to máti tou, “to not miss a trick”) κόβω δρόμο (kóvo drómo, “take a short cut”) το κόβω με τα πόδια (to kóvo me ta pódia, “to go on foot”) με κόβει το κρύο (me kóvei to krýo, “to be freezing cold”) μου κόβεται η όρεξη (mou kóvetai i órexi, “to lose your appetite”) κομμένος (komménos, “cut, severed”, participle) αγγελοκόβω (angelokóvo) αντικόβω (antikóvo), αντικόφτω (antikófto) αποκόβω (apokóvo, “wean; cut off”) αβγοκόβω (avgokóvo, “add egg and lemon juice”) αφαλοκόβω (afalokóvo) (vernacular) κατακόβω (katakóvo) ξεκόβω (xekóvo) περικόβω (perikóvo, “trim, shorten”), περικόπτω (perikópto) πετσοκόβω (petsokóvo) (colloquial) προκόβω (prokóvo, “thrive”) ψιλοκόβω (psilokóvo) ``` Stem κοπ- αδιάκοπος (adiákopos) άκοπος (ákopos, “uncut; not hard”) δίκοπος (díkopos) κοπή f (kopí, “cutting, chopping”) & related -κοπώ (-kopó) verbs & derivatives μεσόκοπος (mesókopos) νεόκοπος (neókopos) πλαγιοκόπηση f (plagiokópisi) πλευροκόπημα n (plevrokópima) πλευροκόπηση f (plevrokópisi) πραξικόπημα n (praxikópima) & related σφυροκόπημα n (sfyrokópima) φαντασιοκόπημα n (fantasiokópima) φτεροκόπημα n (fterokópima) and see κόπος m (kópos) Stem κοψ- κόψη f (kópsi) κοψιά f (kopsiá) (colloquial) κοψίδι n (kopsídi) (colloquial) κόψιμο n (kópsimo) κοψο- (kopso-) λαιμόκοψη f (laimókopsi) Stem κομμ- participles like κομμένος (komménos, “cut”) αποκομμένος (apokomménos) βλογιοκομμένος (vlogiokomménos) διακεκομμένος (diakekomménos) κοντοκομμένος (kontokomménos, “cut short”) ξεκομμένος (xekomménos) περικεκομμένος (perikekomménos) πετσοκομμένος (petsokomménos) συγκεκομμένος (sygkekomménos) χοντροκομμένος (chontrokomménos, “cut thick”) and see κομμάτι n (kommáti, “piece”) κόμμα n (kómma, “political party”) ``` Participle αποκομμένος • (apokomménos) m (feminine αποκομμένη, neuter αποκομμένο) isolated, severed αποκόβω (apokóvo, “to preoccupy, employ”). αποκόβω • (apokóvo) (past απόκοψα, passive αποκόβομαι) (vernacular) wean Colloquial synonym of αποκόπτω (apokópto) (cut off, sever) cut off completely From απο- (“from”) +‎ κόβω (“cut”)
205
κόπτω | κόπτομαι
STRIKE - CUT - CHOP - HATCHET - SLASH - SEVER κόπτω • (kóptō) (transitive) strike; cut; shake Compare Old Church Slavonic скопити (skopiti, “castrate”), Lithuanian kaplys (“hatchet”), Old High German happa (“scythe”), English hatchet. ``` Verb ἀποκόπτω • (apokóptō) to cut off, amputate to beat the chest in mourning, to mourn (speech) to cut off ``` From ἀπο- (apo-, “off”) +‎ κόπτω (kóptō, “to cut”). ``` Noun ᾰ̓ποκοπή • (apokopḗ) f (genitive ᾰ̓ποκοπῆς); first declension (medicine) amputation (grammar, phonetics) apocope Antonym: ἀφαίρεσις (aphaíresis) ``` ANTONYM ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension Taking away, carrying off, removal; putting off. (law) Assertion of freedom of a reputed slave. Amputation. (logic) Abstraction; mathematics. (grammar) Removal of initial letters. From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) +‎ -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ' (aph', apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) +‎ αἱρέω (hairéō, “I take”). ————————————————————— κοψ (kops, “cut”) +‎ -ίδι (-noun). Noun κοψίδι • (kopsídi) n chop ————————————————————— ``` Related terms -κόπτω compounds and their derivatives ανακόπτω (anakópto, “halt”) αποκόπτω (apokópto, “cut off, sever”) διακόπτω (diakópto, “interrupt; terminate”) περικόπτω (perikópto, “trim; slash”) προσκόπτω (proskópto, “meet with difficulties”) συγκόπτω (sygkópto, “shorten, abridge”) ``` ``` Other stem κοπτ- words: απρόσκοπτος (apróskoptos) καφεκοπτείο (kafekopteío) κοπτήρας m (koptíras, “incisor”) κοπτήριο n (koptírio) κόπτης m (kóptis, “cutter, wire cutter”) Κόπτης m (Kóptis, “Copt”) κοπτικός (koptikós) κοπτοράπτης m (koptoráptis) νυχοκόπτης m (nychokóptis) χαρτοκόπτης m (chartokóptis) χαρτοκοπτική f (chartokoptikí) χρονοδιακόπτης m (chronodiakóptis) ``` κόπτομαι (“beat oneself, mourn”) mediopassive voice of κόπτω (kóptō, “smite, cut”). Also see the modern verb κόβω (kóvo, “cut”). ``` Derived terms κόβει το μάτι του (kóvei to máti tou, “to not miss a trick”) κόβω δρόμο (kóvo drómo, “take a short cut”) το κόβω με τα πόδια (to kóvo me ta pódia, “to go on foot”) με κόβει το κρύο (me kóvei to krýo, “to be freezing cold”) μου κόβεται η όρεξη (mou kóvetai i órexi, “to lose your appetite”) κομμένος (komménos, “cut, severed”, participle) Related terms[edit] Compounds: αγγελοκόβω (angelokóvo) αντικόβω (antikóvo), αντικόφτω (antikófto) αποκόβω (apokóvo, “wean; cut off”) αβγοκόβω (avgokóvo, “add egg and lemon juice”) αφαλοκόβω (afalokóvo) (vernacular) κατακόβω (katakóvo) ξεκόβω (xekóvo) περικόβω (perikóvo, “trim, shorten”), περικόπτω (perikópto) πετσοκόβω (petsokóvo) (colloquial) προκόβω (prokóvo, “thrive”) ψιλοκόβω (psilokóvo) Stem κοπτ see κόπτω (kópto) Stem κοπ- αδιάκοπος (adiákopos) άκοπος (ákopos, “uncut; not hard”) δίκοπος (díkopos) κοπή f (kopí, “cutting, chopping”) & related -κοπώ (-kopó) verbs & derivatives μεσόκοπος (mesókopos) νεόκοπος (neókopos) πλαγιοκόπηση f (plagiokópisi) πλευροκόπημα n (plevrokópima) πλευροκόπηση f (plevrokópisi) πραξικόπημα n (praxikópima) & related σφυροκόπημα n (sfyrokópima) φαντασιοκόπημα n (fantasiokópima) φτεροκόπημα n (fterokópima) and see κόπος m (kópos) Stem κοψ- κόψη f (kópsi) κοψιά f (kopsiá) (colloquial) κοψίδι n (kopsídi) (colloquial) κόψιμο n (kópsimo) κοψο- (kopso-) λαιμόκοψη f (laimókopsi) Stem κομμ- participles like κομμένος (komménos, “cut”) αποκομμένος (apokomménos) βλογιοκομμένος (vlogiokomménos) διακεκομμένος (diakekomménos) κοντοκομμένος (kontokomménos, “cut short”) ξεκομμένος (xekomménos) περικεκομμένος (perikekomménos) πετσοκομμένος (petsokomménos) συγκεκομμένος (sygkekomménos) χοντροκομμένος (chontrokomménos, “cut thick”) and see κομμάτι n (kommáti, “piece”), κόμμα n (kómma, “political party”) ``` ανακόπτω • (anakópto) (past ανέκοψα, passive ανακόπτομαι) check, stem, halt, arrest, withstand (the flow of something) αναχαιτίζω • (anachaitízo) (past αναχαίτισα, passive αναχαιτίζομαι) curb, restrain, repel (an enemy) αναχαίτιση f (anachaítisi, “restraint, curbing”) Synonyms: αναχαιτίζω (anachaitízo), σταματώ (stamató) ``` σταματάω/σταματώ • (stamatáo/stamató) (past σταμάτησα, passive σταματιέμαι, p‑past —, ppp σταματημένος) halt, stop, stop off (movement) cease, stop (action, activity) stop, terminate (come to an end) (education) drop out ``` σταθμεύω (stathmévo, “I park”) σταθμεύω • (stathmévo) (past στάθμευσα, passive —) (automotive) park (public transport) halt, stop (military) halt (for rest or overnight) σταθμεύω (stathmeúō, “take up quarters”). σταθμευμένος (stathmevménos, “parked, stationed”, participle) στάθμευση f (státhmefsi, “parking”) and see: σταθμός m (stathmós, “station, terminus, etc”) Antonyms αρχίζω (archízo, “I begin”) συνεχίζω (synechízo, “continue”)
206
ἀφαιρέω
TAKE AWAY - SUBTRACT - HERESY - HIERATIC αἴρω • (aírō) (Attic) Contracted form of ἀείρω (aeírō, “to lift, remove”) ἀφαιρέω • (aphairéō) to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something] (mathematics) to subtract (middle) to deprive of [+accusative = something] to prevent someone [+infinitive = from doing] with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone (passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something] ἀείρω • (aeírō) (Epic, Ionic, poetic) (transitive) to lift up, raise, support (of armies, ships, transitive) to get the fleet under sail (transitive) to bear, sustain (transitive) to raise up, exalt (transitive) to raise by words, praise, extol (transitive) to lift and take away, remove (transitive, with genitive) to take away from (Koine, transitive) to take off, kill (middle, transitive) to take up for oneself, to win, gain (transitive) to take upon oneself, undergo (transitive) to undertake, begin (transitive) to raise up (transitive) to take away (passive, intransitive) to hang ———————————————————————— ἄορ • (áor) n (genitive ἄορος); third declension hanger or sword hung in a belt any kind of weapon From Proto-Indo-European *h₂wor, from *h₂wer- (whence ἀείρω (aeírō) ᾰ̓ορτή • (aortḗ) f (genitive ᾰ̓ορτῆς); first declension (in the plural) the lower extremities of the windpipe (in the singular) aorta, the artery which proceeds from the left ventricle (in the plural) the arteries a knapsack that hangs from the shoulders From Proto-Indo-European *h₂wortéh₂ from *h₂wer- (whence ἀείρω (aeírō, “to raise, lift, hang”) ᾰ̓ορτήρ • (aortḗr) m (genitive ᾰ̓ορτῆρος); third declension strap, swordbelt knapsack strap From ᾰ̓είρω (aeírō, “to lift, raise up; to be suspended, hang”) +‎ -τήρ (-tḗr, “-er, -or”, agent noun suffix). ``` ᾰ̓ρτηρῐ́ᾱ • (artēríā) f (genitive ᾰ̓ρτηρῐ́ᾱς); first declension (anatomy) windpipe, trachea artery (as distinct from a vein) aorta Synonym: ᾰ̓ορτή (aortḗ) (in the plural) ureters (in the plural) bronchi ``` Supposed contraction of *ᾰ̓ορτηρῐ́ᾱ (*aortēríā) (cf. ᾰ̓ορτήρ (aortḗr)), from ᾰ̓είρω (aeírō, “to bind, hang up”). ᾰ̓́ρσῐς • (ársis) f (genitive ᾰ̓́ρσεως); third declension raising, elevation From αἴρω (aírō, “raise, lift, elevate”) +‎ -σῐς (-sis) Adjective μετέωρος • (metéōros) lifted up, on high, in air For μετήορος (metḗoros) from μετά (“beyond”) + *ἀορος, from ἀείρω (“I lift up, raise”). ———————————————————————— ἀφαιρέω From ἀπο- (“away”) +‎ αἱρέω (hairéō, “take”). ἀφαίρεσῐς From ἀφαιρέω (“I take away”) +‎ -σις (nominal suffix) from ἀφ' (aph', apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) +‎ αἱρέω (hairéō, “I take”). Verb αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”) (transitive) to take, grasp, seize (transitive) to win, gain (transitive) to convict, win a conviction (figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand (middle, transitive) to take for oneself, choose, select (middle, transitive) to prefer αἵρεσῐς • (haíresis) f (genitive αἱρέσεως or αἱρέσῐος); third declension taking, receiving a choice, selection a purpose a system of principles (philosophy, religion) a school of thought, sect (Christianity, Koine) a heresy αἱρέσῐᾰ • (hairésia) n (genitive αἱρεσῐ́ων); second declension (plural only) dues paid on discharge of cargoes αἱρεσιώτης • (hairesiṓtēs) m (genitive αἱρεσιώτου); first declension a member of a sect From αἵρεσις (“sect”) +‎ -ώτης (suffix for person concerned). heretic Suffix -ώτης • (-ṓtēs) m (genitive -ώτου); first declension Suffix used to form various kinds of nouns, including demonyms and other nouns referring to types of persons προαίρεσῐς • (proaíresis) f (genitive προαιρέσεως); third declension a choice, preference an end, a goal, a purpose, a resolution apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada) (linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1] Synonyms: pheresis, procope Hyponym: aphesis Coordinate terms: syncope, apocope (medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient). Synonyms: pheresis, hemapheresis (medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood. From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action); the grammatical sense developed in Latin. —————————————————————————— —————————————————————————— ``` ἐξαιρέω • (exairéō) to take out to pick out, choose, select to pluck out, draw out, root out to except to expel to remove to take away to set free, deliver, rescue to annul, demolish to bring to an end, accomplish ``` —————————————————————————— κᾰθαιρέω • (kathairéō) to demolish, destroy to seize to achieve —————————————————————————— Noun σῠναίρεσῐς • (sunaíresis) f (genitive σῠναιρέσεως); third declension taking or drawing together; contraction, closing contraction of front; shortening, reduction of an estimated distance aggregation; synthesis; concentration; generalization (in grammar): synaeresis of two adjacent vowels within one word into a diphthong or a macron vowel. (properly) synaeresis, whereby two vowels are not changed, but coalesce into a diphthong, as ὀϊστός, οἰστός (but also) contraction, as of κύημα to κῦμα ———————————————————————- δῐαίρεσῐς From διαιρέω (diairéō, “take apart, cleave, divide”) +‎ -σις (-sis), from διά- (diá-, “apart”) +‎ αἱρέω (hairéō, “take, grasp”) δῐαίρεσῐς • (diaíresis) f (genitive δῐαιρέσεως); third declension divisibility (medicine) dissection (medicine) venesection (medicine) surgical operation (medicine, in the plural) wounds division, distribution distinction (logic) division into logical genus and species (γένος (génos) and εἶδος (eîdos)) (logic) separation of the subject and predicate (logic) the fallacy of division (rhetoric) division or distribution of an argument into its component subjects or subtopics (known formerly as "heads") (grammar) the resolution of a diphthong into two syllables, diaeresis (grammar) the resolution of one word into two (poetry) division of a poetic line when the end of a word and a metrical foot coincide, diaeresis (mathematics) transformation of a dividend yield (military) division of troops in the Roman cohors (music) division or separation between sounds, interval Antonyms (division): σῠναίρεσῐς (sunaíresis) (division into logical genus and species): σῠνᾰγωγή (sunagōgḗ) (division of subject and predicate): σῠ́νθεσῐς (súnthesis) (fallacy of division): σῠ́νθεσῐς (súnthesis) (resolution of a diphthong into two syllables): σῠναίρεσῐς (sunaíresis) (interval): δῐᾰ́στημᾰ (diástēma) ``` αἵρεσις (haíresis) αἱρετέος (hairetéos) αἱρετής (hairetḗs) αἱρετίζω (hairetízō) αἱρετικός (hairetikós) αὐθαίρετος (authaíretos) ἀφαιρέω (aphairéō) διαιρέω (diairéō) ἐναιρέω (enairéō) ἐξαιρέω (exairéō) ἐφαιρέω (ephairéō) καθαιρέω (kathairéō) μεθαιρέω (methairéō) νεαίρετος (neaíretos) παραιρέω (parairéō) περιαιρέω (periairéō) προαιρέω (proairéō) προαναιρέω (proanairéō) προσαναιρέω (prosanairéō) προσαφαιρέω (prosaphairéō) προσδιαιρέω (prosdiairéō) συγκαθαιρέω (sunkathairéō) συναιρέω (sunairéō) συναφαιρέω (sunaphairéō) συνδιαιρέω (sundiairéō) συνεξαιρέω (sunexairéō) ὑπεξαιρέω (hupexairéō) ὑφαιρέω (huphairéō) ```
207
σταματάω | σταματώ
STOP - PARK - TAKE UP QUARTERS - STASIS - STAY ``` σταματάω/σταματώ • (stamatáo/stamató) (past σταμάτησα, passive σταματιέμαι, p‑past —, ppp σταματημένος) halt, stop, stop off (movement) cease, stop (action, activity) stop, terminate (come to an end) (education) drop out ``` σταθμεύω (stathmévo, “I park”) σταθμεύω • (stathmévo) (past στάθμευσα, passive —) (automotive) park (public transport) halt, stop (military) halt (for rest or overnight) σταθμεύω (stathmeúō, “take up quarters”). σταθμευμένος (stathmevménos, “parked, stationed”, participle) στάθμευση f (státhmefsi, “parking”) and see: σταθμός m (stathmós, “station, terminus, etc”) Antonyms αρχίζω (archízo, “I begin”) συνεχίζω (synechízo, “continue”) στάθμευση • (státhmefsi) f (plural σταθμεύσεις) (automotive) parking σταθμός • (stathmós) m (plural σταθμοί) (transport) station, terminus, terminal (bus, railway) σταθμός λεωφορείων ― stathmós leoforeíon ― bus station σιδηροδρομικός σταθμός ― sidirodromikós stathmós ― railway station station, facility, centre παιδικός σταθμός ― paidikós stathmós ― kindergarten βρεφονηπιακός σταθμός ― vrefonipiakós stathmós ― nursery ραδιοφωνικός σταθμός ― radiofonikós stathmós ― radio station τηλεοπτικός σταθμός ― tileoptikós stathmós ― television station σταθμός πρώτων βοηθειών ― stathmós próton voïtheión ― first aid station πυροσβεστικός σταθμός ― pyrosvestikós stathmós ― fire station σταθμός χωροφυλακής ― stathmós chorofylakís ― police station ``` στάση • (stási) f (plural στάσεις) position, attitude, stance (physical or mental) (transport) stop, bus stop (film) frame stop (coming to a halt) mutiny, rebellion stasis ``` ἀνάστασις f (ἀnástasis, “stand again, resurrection”) αντίσταση f (antístasi, “resistance”) έκσταση f (ékstasi, “ecstacy”) κατάσταση f (katástasi, “condition, situation”) στάση λεωφορείου f (stási leoforeíou, “bus stop”) στασιαστής m (stasiastís, “rebel”) ``` στᾰ́σῐς • (stásis) f (genitive στᾰ́σεως or στᾰ́σῐος); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) a standing, placing, setting standing stone, pillar erection (of a building), building weighing (figuratively) standing, stature position, posture, station stable, stall compass positio posture of a boxer (figuratively) position of a litigant position or opinion of a philosopher state, condition party, company, band party formed for sedition, faction sedition, discord division, dissent statute, decree ``` From Proto-Hellenic *státis, from Proto-Indo-European *stéh₂tis (whence also Latin statiō, Gothic 𐍃𐍄𐌰𐌸𐍃 (staþs, “place”), and Old English stede (English stead)), from *steh₂- (“to stand”). Equivalent to ἵστημι (hístēmi, “to stand”) +‎ -σῐς (-sis, verbal noun suffix). ``` Verb στᾰσῐάζω • (stasiázō) to rebel, revolt to form a party or faction to be at odds, quarrel, be at discord to revolutionize, throw into confusion From στάσις (stásis) +‎ -άζω (-ázō) ``` ``` Noun ᾰ̓νᾰ́στᾰσῐς • (anástasis) f (genitive ᾰ̓νᾰστᾰ́σεως or ᾰ̓νᾰστᾰ́σῐος); third declension standing up the act of making someone move, removal resurrection, anastasis ``` ἀνίστημι (anístēmi, “rise up”) +‎ -σῐς (-sis) Verb ᾰ̓νῐ́στημῐ • (anístēmi) active of the present, imperfect, future, and first aorist, and the perfect active ᾰ̓νέστᾰκᾰ (anéstaka) (transitive) to make to stand up, raise up (transitive) to raise from sleep, wake up (transitive) to raise from the dead (after Homer, of things, transitive) to set up, build (transitive) to build up again, restore (transitive) to put up for sale (transitive) to rouse to action, stir up (transitive) to make people rise, break up an assembly, to adjourn (transitive) to make people emigrate, transplant (transitive) to make suppliants rise and leave sanctuary (transitive) to make to ascend (of sportsmen, transitive) to put up game, to spring other tenses and voices (intransitive) to stand up, rise, to speak (intransitive) to rise from bed (intransitive) to rise from the dead (intransitive) to rise from an illness, recover (intransitive) to rise as a champion (intransitive) to rise up, rear itself (intransitive) to be set up (of a river) to rise (intransitive) to rise to go, set out, go away (intransitive) to be compelled to migrate, to be removed (of a law court, intransitive) to rise (of game, intransitive) to be put up From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ ῐ̔́στημῐ (hístēmi, “I stand”) ``` Verb ῐ̔́στημῐ • (hístēmi) (transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses) to make to stand, to stand, set to stop, stay, check to set up to cause to rise, to raise, rouse, stir up to set up, appoint to establish, institute to place in the balance, weigh (intransitive, middle and passive voice, active voice of 2nd aorist, perfect, and pluperfect) to stand to stand still (figuratively) to stand firm to be set up or upright, to stand up, rise up (generally) to arise, begin (in marking time) to be ``` From Proto-Hellenic *hístāmi, from Proto-Indo-European *stísteh₂ti, the reduplicated present of *steh₂-. Cognate with Old English standan (English stand), Sanskrit तिष्ठति (tíṣṭhati) (root √sthā), Latin sistō, Old Armenian ստանամ (stanam), Persian ایستادن‎ (istādan). Verb sistō (present infinitive sistere, perfect active stitī, supine statum); third conjugation (transitive) I cause to stand; I set; I place. (transitive) I stop, I halt (intransitive) I place myself; I stand (transitive, law) I cause to appear in court. (intransitive, law) I appear in court. (intransitive) I stop, I stand still; I halt; I stand firm. Siste! ― Stop! ``` Proto-Indo-European Etymology Athematic i-reduplicated verb of the root *steh₂-. Verb *stísteh₂ti (imperfective) to be standing up, to be getting up ``` Root *steh₂- (perfective) to stand (up) ``` Noun Latin: stabulum stabulum n (genitive stabulī); second declension dwelling, habitation stall, stable hut tavern, public house, hostelry brothel ``` From From st(ā) +‎ -bulum. ``` Verb stō / st(ā) (present infinitive stāre, perfect active stetī, supine statum); first conjugation, impersonal in the passive I stand I stay, remain I cost, I am set at, stand at (e.g., a price) (Medieval Latin) I am (Medieval Latin) I am [located at] (Medieval Latin) I live ``` ``` Suffix -bulum n (genitive -bulī); second declension Noun suffix denoting instrument. Noun suffix denoting vessel or place. Noun suffix denoting person. (rare) English: -able, -ible From Proto-Indo-European *-dʰlom (“instrumental suffix”). Alternative forms -brum, -bra (by dissimilation) -bula ```
208
γέμω | γεμίζω
# FILL - LOAD ``` γέμω Part of Speech: Verb Transliteration: gemó Phonetic Spelling: (ghem'-o) Definition: to be full Usage: I am full of. HELPS Word-studies 1073 gémō – full, especially with the sense "fully occupied with (by)," i.e. filled ("loaded") to capacity; laden (freighted) with; "totally characterized by" (in every sense). ``` 4137 /plēróō) ("to fill, fulfill") indicates "accomplished" by a "dynamic motion moving towards" to reach the desired end (destination). [5056 (télos) can imply full (fulfilled), but this focuses on the consummating, end-purpose. Here the verbal idea is more "at rest."] be full. A primary verb; to swell out, i.e. Be full -- be full. γεμιζεσθαι γεμίζεσθαι γεμίσαι γεμισας γεμίσας Γεμισατε Γεμίσατε γεμισθη γεμισθή γεμισθῇ εγεμισαν εγέμισαν ἐγέμισαν εγεμισεν εγέμισεν ἐγέμισεν εγεμισθη εγεμίσθη ἐγεμίσθη —————————————————- ``` γεμίζω Part of Speech: Verb Transliteration: gemizó Phonetic Spelling: (ghem-id'-zo) Definition: to fill Usage: I fill, load. ``` ἐγέμισαν filled V-AIA-3P γεμιζεσθαι γεμίζεσθαι γεμίσαι γεμισας γεμίσας Γεμισατε Γεμίσατε γεμισθη γεμισθή γεμισθῇ εγεμισαν εγέμισαν ἐγέμισαν εγεμισεν εγέμισεν ἐγέμισεν εγεμισθη εγεμίσθη ἐγεμίσθη γεμει γέμει γεμον γέμον γεμοντα γέμοντα γεμοντων γεμόντων γέμουσα γεμουσας γεμούσας γεμουσιν γέμουσιν έγεμον ————————————————— γεμει γέμει γεμον γέμον γεμοντα γέμοντα γεμοντων γεμόντων γέμουσα γεμουσας γεμούσας γεμουσιν γέμουσιν έγεμον Matthew 23:25 V-PIA-3P GRK: ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς NAS: but inside they are full of robbery KJV: but within they are full of extortion INT: inside however they are full of robbery Matthew 23:27 V-PIA-3P GRK: ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν NAS: but inside they are full of dead men's KJV: are within full of dead INT: inside however they are full of bones of [the] dead Luke 11:39 V-PIA-3S GRK: ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ NAS: but inside of you, you are full of robbery KJV: inward part is full of ravening INT: [the] inside of you is full of plundering and ``` Romans 3:14 V-PIA-3S GRK: καὶ πικρίας γέμει NAS: MOUTH IS FULL OF CURSING KJV: Whose mouth [is] full of cursing and INT: and of bitterness is full ``` Revelation 4:6 V-PPA-NNP GRK: τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν NAS: living creatures full of eyes KJV: [were] four beasts full of eyes before INT: four living creatures full of eyes in front ``` Revelation 4:8 V-PIA-3P GRK: καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν καὶ NAS: six wings, are full of eyes around KJV: [him]; and [they were] full of eyes INT: and within full of eyes and ``` ``` Revelation 5:8 V-PPA-AFP GRK: φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων αἵ NAS: bowls full of incense, KJV: golden vials full of odours, which INT: bowls golden full of incenses which ``` Revelation 15:7 V-PPA-AFP GRK: φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ NAS: golden bowls full of the wrath of God, KJV: golden vials full of the wrath of God, INT: bowls golden full of the wrath Revelation 17:3 V-PPA-ANP GRK: θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας NAS: beast, full of blasphemous KJV: beast, full of names INT: a beast scarlet full of names of blasphemy ``` Revelation 17:4 V-PPA-ANS GRK: χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ NAS: cup full of abominations KJV: her hand full of abominations and INT: hand of her full of abominations and ``` Revelation 21:9 V-PPA-GFP GRK: φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ NAS: the seven bowls full of the seven last KJV: the seven vials full of the seven last INT: bowls full of the seven ``` Mark 4:37 V-PNM/P GRK: ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον NAS: was already filling up. KJV: was now full. INT: so that already was filled the boat Mark 15:36 V-APA-NMS GRK: τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους NAS: ran and filled a sponge KJV: filled a spunge full of vinegar, and INT: one and having filled a sponge with vinegar ``` ``` Luke 14:23 V-ASP-3S GRK: εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μου ὁ NAS: in, so that my house may be filled. KJV: my house may be filled. INT: to come in that might be filled of me the ``` ``` John 2:7 V-AMA-2P GRK: ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας NAS: said to them, Fill the waterpots KJV: unto them, Fill the waterpots INT: Jesus Fill the water vessels ``` ``` John 2:7 V-AIA-3P GRK: ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως NAS: So they filled them up to the brim. KJV: they filled them up to the brim. INT: with water And they filled them unto ``` John 6:13 V-AIA-3P GRK: οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους NAS: they gathered them up, and filled twelve KJV: and filled twelve INT: therefore also filled twelve hand-baskets ``` Revelation 8:5 V-AIA-3S GRK: λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ NAS: the censer and filled it with the fire KJV: the censer, and filled it with INT: altar of incense and filled it from ``` ``` Revelation 15:8 V-AIP-3S GRK: καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς NAS: And the temple was filled with smoke KJV: the temple was filled with smoke INT: And was filled the temple ```
209
φέρω
CARRY - BEAR ``` φέρω Part of Speech: Verb Transliteration: pheró Phonetic Spelling: (fer'-o) Definition: to bear, carry, bring forth Usage: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known. HELPS Word-studies 5342 phérō ("allied to German fahren, Scotch bairn, 'bear,' " J. Thayer, Curtis) – properly, to bear, carry (bring) along, especially temporarily or to a definite (prescribed) conclusion (defined by the individual context). See also 5409 /phoréō ("habitual bearing"). ``` (1 Pet 1:13) being brought (5342 /phérō) – 1 Pet 1:13 commands us to "completely (5049 /teleíōs) hope on the grace now being brought (present, passive participle of 5342 /phérō) in (en) revelation (no article) of Jesus Christ." The following is a fuller expanded rendering of the Greek text, "Wherefore [in view of the meaning of salvation that extends to glorification, 1 Pet 1:9] having girded up the loins of your mind, being radically-moderate, completely hope on the grace being carried along (5342 /phérō) to you, in revelation, concerning Jesus Christ." ενεγκαι ενέγκαι ἐνέγκαι ενέγκαισαν ενέγκαντες ενέγκαντος ενεγκας ενέγκας ἐνέγκας Ενεγκατε ενέγκατε Ἐνέγκατε ενεγκάτωσαν ένεγκέ ενεγκειν ενεγκείν ἐνεγκεῖν ενέγκη ενέγκητέ ένεγκόν ενέγκωσι ενέγκωσιν ενεχθεισαν ενεχθείσαν ἐνεχθεῖσαν ενεχθεισης ενεχθείσης ἐνεχθείσης ενεχθέντος ενεχθήναι ενήνοχα ενήνοχά ενήνοχε ενήνοχεν έφερε εφερεν έφερεν ἔφερεν εφερομεθα εφερόμεθα ἐφερόμεθα εφερον έφερον ἔφερον εφεροντο εφέροντο ἐφέροντο ηνεγκα ήνεγκα ήνεγκά ἤνεγκα ηνέγκαμεν ηνεγκαν ήνεγκαν ἤνεγκαν ήνεγκας ήνεγκάς ηνέγκατε ήνεγκε ηνεγκεν ήνεγκεν ἤνεγκεν ηνεχθη ηνέχθη ἠνέχθη ηνέχθησαν οισει οίσει οἴσει οίσεις οίσετε οίσομεν οίσουσι οισουσιν οίσουσιν οἴσουσιν οίσω ποιεῖν Φερε Φέρε φερει φέρει φερειν φέρειν φερεσθαι φέρεσθαι φερετε φέρετε Φέρετέ φερη φέρη φέρῃ φερητε φέρητε φερομένη φερομενην φερομένην φερομενης φερομένης φερομενοι φερόμενοι φερόμενον φερόμενος φερομένου φερομένους φερομένω φερον φέρον φέροντα φέροντας φεροντες φέροντες φερόντων φερουμενα φέρουσα φερουσαι φέρουσαι φερουσαν φέρουσαν φερούσης φέρουσι φερουσιν φέρουσιν φέρω φερωμεθα φερώμεθα φερων φέρων φέρωσιν Matthew 14:11 V-AIP-3S GRK: καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ NAS: And his head was brought on a platter KJV: his head was brought in a charger, INT: And was brought the head Matthew 14:11 V-AIA-3S GRK: κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ NAS: to the girl, and she brought it to her mother. KJV: and she brought [it] to her INT: girl and she brought [it] to [the] mother ``` Matthew 14:18 V-PMA-2P GRK: δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε NAS: And He said, Bring them here to Me. KJV: He said, Bring them hither INT: moreover he said Bring to me here ``` Matthew 17:17 V-PMA-2P GRK: ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν NAS: shall I put up with you? Bring him here KJV: shall I suffer you? bring him hither INT: will I bear with you Bring to me him Mark 1:32 V-IIA-3P GRK: ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν NAS: had set, they [began] bringing to Him all KJV: the sun did set, they brought unto him INT: the sun they brought to him Mark 2:3 V-PPA-NMP GRK: καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν NAS: And they came, bringing to Him a paralytic, KJV: him, bringing one sick of the palsy, INT: And they come bringing to him ``` Mark 4:8 V-IIA-3S GRK: αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα NAS: a crop and produced thirty, KJV: and brought forth, some INT: increasing and bore to thirtyfold ``` Mark 6:27 V-ANA GRK: σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν NAS: and commanded [him] to bring [back] his head. KJV: his head to be brought: and he went INT: an executioner he commanded to be brought the head ``` Mark 6:28 V-AIA-3S GRK: καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν NAS: and brought his head on a platter, KJV: And brought his head INT: and brought the head ``` ``` Mark 7:32 V-PIA-3P GRK: Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν NAS: They brought to Him one who was deaf KJV: And they bring unto him INT: And they bring to him a deaf man ``` Mark 8:22 V-PIA-3P GRK: Βηθσαιδάν Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν NAS: to Bethsaida. And they brought a blind man KJV: and they bring a blind man INT: Bethsaida and they bring to him a blind [man] ``` Mark 9:17 V-AIA-1S GRK: ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν NAS: Him, Teacher, I brought You my son, KJV: Master, I have brought unto INT: crowd Teacher I brought the son ``` ``` Mark 9:19 V-PMA-2P GRK: ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός NAS: shall I put up with you? Bring him to Me! KJV: shall I suffer you? bring him unto INT: will I bear with you Bring him to ``` ``` Mark 9:20 V-AIA-3P GRK: καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς NAS: They brought the boy to Him. When KJV: And they brought him unto INT: And they brought him to ``` Mark 11:2 V-PMA-2P GRK: αὐτὸν καὶ φέρετε NAS: sat; untie it and bring it [here]. INT: it also bring [it] Mark 11:7 V-PIA-3P GRK: καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον NAS: They brought the colt to Jesus INT: And they led the colt ``` Mark 12:15 V-PMA-2P GRK: με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον NAS: are you testing Me? Bring Me a denarius KJV: tempt ye me? bring me a penny, INT: me do you tempt Bring me a denarius ``` ``` Mark 12:16 V-AIA-3P GRK: οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει NAS: They brought [one]. And He said KJV: And they brought [it]. And INT: and they brought [it] And he says ``` ``` Mark 15:22 V-PIA-3P GRK: καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ NAS: Then they brought Him to the place KJV: And they bring him unto INT: And they bring him to ``` ``` Luke 5:18 V-PPA-NMP GRK: ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης NAS: And [some] men [were] carrying on a bed KJV: behold, men brought in a bed INT: behold men carrying upon a mat ``` ``` Luke 15:23 V-PMA-2P GRK: καὶ φέρετε τὸν μόσχον NAS: and bring the fattened calf, KJV: And bring hither the fatted calf, INT: and having brought the calf ``` ``` Luke 23:26 V-PNA GRK: τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ NAS: on him the cross to carry behind KJV: the cross, that he might bear [it] after INT: the cross to carry [it] behind ``` ``` Luke 24:1 V-PPA-NFP GRK: μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν NAS: to the tomb bringing the spices KJV: the sepulchre, bringing the spices INT: tomb they came bringing that which they had prepared ``` John 2:8 V-PMA-2P GRK: νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ NAS: [some] out now and take it to the headwaiter. KJV: and bear unto the governor of the feast. INT: now and carry to the master of the feast ``` John 2:8 V-AIA-3P GRK: οἱ δὲ ἤνεγκαν NAS: So they took it [to him]. KJV: And they bare [it]. INT: and they carried [it] ```
210
γεύω | γεύομαι
TASTE - EXPERIENCE - TRY - SAMPLE ``` γεύω • (geúō) to give to taste to feed (middle) to taste (middle) to eat (middle) to try, experience, examine (middle) to partake, enjoy ``` IPA(key): /ɡěu̯.ɔː/ → /ˈɣe.βo/ → /ˈʝe.vo/ From Proto-Indo-European *ǵews-. from Proto-Indo-European *ǵews- (“taste, choose”). Proto-Indo-European Root *ǵews- to taste, try ``` Cognates include Old English ċēosan (English choose) ċēosan to choose, select to elect to accept ``` ``` Latin gustō Verb gustō (present infinitive gustāre, perfect active gustāvī, supine gustātum); first conjugation I taste, sample. I snack; I whet my appetite. ``` Sanskrit जुषते (juṣate), and Albanian dashje. —————————————————————— ``` γεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: geuomai Phonetic Spelling: (ghyoo'-om-ahee) Definition: to taste, eat Usage: (a) I taste, (b) I experience. ``` ———————————————————- γεῦμᾰ • (geûma) n (genitive γεύμᾰτος); third declension taste, smack food From γεύω (geúō, “to taste”) +‎ -μᾰ (-instance noun). Noun γευστήρῐον • (geustḗrion) n (genitive γευστηρῐ́ου); second declension cup for tasting wine From γεύω (geúō, “to taste”) +‎ -τήριον (-tḗrion). ———————————————————- γεύεται γευσαμενος γευσάμενος γευσαμενους γευσαμένους γευσασθαι γεύσασθαι γεύσασθε γευσάσθωσαν γευσεται γεύσεται γεύσεταί γευση γεύση γεύσῃ γευσηται γεύσηται γεύσομαι γεύσόν γευσόνται γεύσονται γευσωνται γεύσωνται γέφυραν γεωμετρίας γεωμετρικόν εγευσάμην εγευσασθε εγεύσασθε ἐγεύσασθε εγευσατο εγεύσατο ἐγεύσατο Matthew 16:28 V-ASM-3P GRK: οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως NAS: here who will not taste death until KJV: shall not taste of death, till INT: no not shall taste of death until Matthew 27:34 V-APM-NMS GRK: μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν NAS: with gall; and after tasting [it], He was unwilling KJV: and when he had tasted [thereof], he would INT: mingled and having tasted not he would ``` Mark 9:1 V-ASM-3P GRK: οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως NAS: here who will not taste death until KJV: shall not taste of death, till INT: no not shall taste of death until ``` ``` Luke 9:27 V-ASM-3P GRK: οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως NAS: here who will not taste death until KJV: shall not taste of death, till INT: no not shall taste of death until ``` Luke 14:24 V-FIM-3S GRK: τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ NAS: who were invited shall taste of my dinner.' KJV: were bidden shall taste of my INT: who have been invited will taste of me the John 2:9 V-AIM-3S GRK: ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος NAS: the headwaiter tasted the water KJV: the ruler of the feast had tasted the water INT: when moreover had tasted the master of the feast ``` John 8:52 V-ASM-3S GRK: οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς NAS: he will never taste of death.' KJV: he shall never taste of death. INT: never not shall he taste of death to ``` Acts 10:10 V-ANM GRK: καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ NAS: and was desiring to eat; but while they were making preparations, KJV: and would have eaten: but while they INT: and wished to eat [as] were preparing however ``` Acts 20:11 V-APM-NMS GRK: ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν NAS: the bread and eaten, he talked KJV: bread, and eaten, and talked INT: bread and having eaten for for long ``` Acts 23:14 V-ANM GRK: ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ NAS: a solemn oath to taste nothing until KJV: under a great curse, that we will eat nothing INT: ourselves nothing to taste until that Colossians 2:21 V-ASM-2S GRK: ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς NAS: Do not handle, do not taste, do not touch! KJV: (Touch not; taste not; handle INT: You might handle not You might taste not You might touch ``` Hebrews 2:9 V-ASM-3S GRK: ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου NAS: of God He might taste death KJV: of God should taste death INT: for every one he might taste death ``` Hebrews 6:4 V-APM-AMP GRK: ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς NAS: been enlightened and have tasted of the heavenly KJV: and have tasted of the heavenly INT: once having been enlightened having tasted moreover of the ``` Hebrews 6:5 V-APM-AMP GRK: καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα NAS: and have tasted the good word KJV: And have tasted the good word INT: and [the] goodness having tasted of God's word ``` 1 Peter 2:3 V-AIM-2P GRK: εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς NAS: if you have tasted the kindness KJV: If so be ye have tasted that the Lord INT: if indeed you did taste that [is] good
211
γίνομαι
BECOME - COME INTO BEING γίνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ginomai Phonetic Spelling: (ghin'-om-ahee) Definition: to come into being, to happen, to become Usage: I come into being, am born, become, come about, happen. HELPS Word-studies 1096 gínomai – properly, to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another. 1096 (gínomai) fundamentally means "become" (becoming, became) so it is not an exact equivalent to the ordinary equative verb "to be" (is, was, will be) as with 1510 /eimí (1511 /eínai, 2258 /ēn). 1096 (ginomai) means "to become, and signifies a change of condition, state or place" (Vine, Unger, White, NT, 109). M. Vincent, "1096 (gínomai) means to come into being/manifestation implying motion, movement, or growth" (at 2 Pet 1:4). Thus it is used for God's actions as emerging from eternity and becoming (showing themselves) in time (physical space). be brought to pass, happen A prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) -- arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. γεγενημένοις γεγενημενον γεγενημένον γεγενημένων γεγενησθαι γεγενήσθαι γεγενῆσθαι γεγένησθε γεγένηται γεγονα γέγονα γεγοναμεν γεγόναμεν γεγοναν γέγοναν γεγονας γέγονας γεγονασι γεγόνασι γεγόνασί γεγόνασιν γεγονατε γεγόνατε γέγονε γεγονει γεγόνει γεγονεν γέγονεν γεγονεναι γεγονέναι γεγονος γεγονός γεγονὸς γεγονότα γεγονοτας γεγονότας γεγονοτες γεγονότες γεγονοτι γεγονότι γεγονυια γεγονυία γεγονυῖα γεγονυίας γεγονως γεγονώς γεγονὼς γενεσθαι γενέσθαι γένεσθαι γενέσθε γένεσθε γενεσθω γενέσθω γενέσθωσαν γένη γενηθεντας γενηθέντας γενηθεντες γενηθέντες γενηθέντος γενηθεντων γενηθέντων γένηθη γενηθηναι γενηθήναι γενηθήναί γενηθῆναι γενηθητε γενήθητε γενηθητω γενηθήτω γενηθήτωσαν γενηθωμεν γενηθῶμεν γενησεσθε γενήσεσθε γενησεται γενήσεται γενησθε γένησθε γενησομενον γενησόμενον γενησομένων γενησονται γενήσονται γενηται γενηταί γένηται γένηταί γενοίμην γένοιντο γενοιτο γένοιτο γένοιτό γενομενα γενόμενα γενομεναι γενόμεναι γενομένας γενομένη γενομενην γενομένην γενομενης γενομένης γενομενοι γενόμενοι γενόμενοί γενομενοις γενομένοις γενομενον γενόμενον γενομενος γενόμενος γενομενου γενομένου γενομένους γενομένω γενομενων γενομένων γενού γενωμαι γένωμαι γένωμαί γενωμεθα γενώμεθα γενωνται γένωνται γένωνταί γινεσθαι γίνεσθαι γινεσθε γίνεσθε γίνεσθέ γινεσθω γινέσθω γινέσθωσαν γινεται γίνεται γίνη γίνομαι γινομενα γινόμενα γινομεναι γινόμεναι γινομέναις γινομενας γινομένας γινομενη γινομένη γινομένῃ γινομενης γινομένης γινομενοι γινόμενοι γινομενοις γινομένοις γινομενον γινόμενον γινόμενος γινομενου γινομένου γινομένω γινομενων γινομένων γίνονται γινου γίνου γινωμεθα γινώμεθα γινωνται γίνωνται εγεγονει εγεγόνει ἐγεγόνει εγενεσθε εγένεσθε ἐγένεσθε ΕΓΕΝΕΤΟ εγενέτο εγένετο εγένετό ἐγένετο εγενήθε εγενηθη εγενήθη εγένηθη ἐγενήθη εγενηθημεν εγενήθημεν εγένηθημεν ἐγενήθημεν εγενηθην εγενήθην ἐγενήθην εγενήθης εγενηθησαν εγενήθησαν εγενήθησάν ἐγενήθησαν ἐγενήθησάν εγενηθητε εγενήθητε εγενήθητέ ἐγενήθητε εγενόμεθα εγενομην εγενόμην ἐγενόμην εγενοντο εγένοντο εγένοντό ἐγένοντο εγενου εγένου ἐγένου εγινετο εγίνετο ἐγίνετο εγίνοντο εγίνοντό εγίνου οἵτινες προσγεγενημένων ``` Matthew 1:22 V-RIA-3S GRK: δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ NAS: all this took place to fulfill what KJV: this was done, that INT: moreover all came to pass that might be fulfilled Matthew 4:3 V-ASM-3P GRK: οὗτοι ἄρτοι γένωνται NAS: that these stones become bread. KJV: these stones be made bread. INT: these loaves of bread might become ``` ``` Matthew 5:18 V-ASM-3S GRK: ἂν πάντα γένηται NAS: until all is accomplished. KJV: till all be fulfilled. INT: anyhow all come to pass ``` Matthew 5:45 V-ASM-2P GRK: ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ KJV: That ye may be the children of your INT: so that you might be sons of the ``` Matthew 6:10 V-AMP-3S GRK: βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά NAS: Your will be done, On earth KJV: Thy will be done in earth, INT: kingdom of you let be done the will ``` ``` Matthew 6:16 V-PMM/P-2P GRK: νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ NAS: you fast, do not put on a gloomy face KJV: when ye fast, be not, as INT: you fast not be as the ``` Matthew 7:28 V-AIM-3S GRK: Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν KJV: And it came to pass, when Jesus INT: And it came to pass when had finished Matthew 8:13 V-AMP-3S GRK: ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ NAS: Go; it shall be done for you as you have believed. KJV: thou hast believed, [so] be it done unto thee. INT: as you have believed be it to you And ``` Matthew 8:16 V-APM-GFS GRK: Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ NAS: When evening came, they brought KJV: the even was come, they brought INT: evening moreover having come they brought to him ``` ``` Matthew 8:24 V-AIM-3S GRK: σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ NAS: And behold, there arose a great storm KJV: behold, there arose a great INT: a storm great arose in the ``` Matthew 8:26 V-AIM-3S GRK: θαλάσσῃ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη NAS: and the sea, and it became perfectly KJV: the sea; and there was a great calm. INT: sea and there was a calm great ``` Matthew 9:10 V-AIM-3S GRK: Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου NAS: Then it happened that as Jesus KJV: And it came to pass, as Jesus INT: And it came to pass at his reclining [at table] ``` ``` Matthew 9:16 V-PIM/P-3S GRK: χεῖρον σχίσμα γίνεται NAS: and a worse tear results. KJV: and the rent is made worse. INT: a worse tear takes place ``` ``` Matthew 9:29 V-AMP-3S GRK: πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν NAS: saying, It shall be done to you according KJV: to your faith be it unto you. INT: faith of you be it to you ``` Matthew 10:16 V-PMM/P-2P GRK: μέσῳ λύκων γίνεσθε οὖν φρόνιμοι KJV: of wolves: be ye therefore INT: [the] midst of wolves be you therefore wise ``` Matthew 10:25 V-ASM-3S GRK: μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ NAS: for the disciple that he become like KJV: for the disciple that he be as his INT: disciple that he become as the ``` Matthew 11:1 V-AIM-3S GRK: Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν KJV: And it came to pass, when Jesus INT: And it came to pass when had finished ``` Matthew 11:20 V-AIM-3P GRK: ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται NAS: of His miracles were done, because KJV: mighty works were done, because INT: in which had taken place the most ``` ``` Matthew 11:21 V-AIM-3P GRK: καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις NAS: the miracles had occurred in Tyre KJV: which were done in INT: and Sidon had taken place the miracles ``` Matthew 11:21 V-APM-NFP GRK: δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν NAS: and Sidon which occurred in you, they would have repented KJV: in you, had been done in Tyre INT: miracles which having taken place in you ``` Matthew 11:23 V-AIP-3P GRK: ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις NAS: the miracles had occurred in Sodom KJV: which have been done in INT: in Sodom had taken place the miracles ``` Matthew 11:23 V-APM-NFP GRK: δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί NAS: in Sodom which occurred in you, it would have remained KJV: in thee, had been done in Sodom, INT: miracles which having taken place in you Matthew 11:26 V-AIM-3S GRK: οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου KJV: for so it seemed good in thy INT: thus well-pleasing it was before you ``` Matthew 12:45 V-PIM/P-3S GRK: ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα NAS: state of that man becomes worse KJV: man is worse than INT: there and becomes the last ``` Matthew 13:21 V-APM-GFS GRK: πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως NAS: persecution arises because KJV: persecution ariseth because INT: temporary is having come however tribulation
212
ἀντλέω
TO DRAW OUT - BILGE - BAIL ``` ἀντλέω Part of Speech: Verb Transliteration: antleó Phonetic Spelling: (ant-leh-o) Definition: to bail out, draw water Usage: I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out. ``` ``` draw out water From antlos (the hold of a ship); to bale up (properly, bilge water), i.e. Dip water (with a bucket, pitcher, etc.) -- draw (out). ``` αντλειν αντλείν ἀντλεῖν αντλησαι αντλήσαι ἀντλῆσαι Αντλησατε αντλήσατε Ἀντλήσατε αντλήσεις ηντληκοτες ηντληκότες ἠντληκότες ήντλησεν ήντλουν John 2:8 V-AMA-2P GRK: λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ NAS: And He said to them, Draw [some] out now KJV: he saith unto them, Draw out now, and INT: he says to them Draw out now and John 2:9 V-RPA-NMP GRK: ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ NAS: from (but the servants who had drawn the water KJV: which drew the water INT: knew who had drawn the water ``` John 4:7 V-ANA GRK: τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει NAS: of Samaria to draw water. KJV: of Samaria to draw water: Jesus INT: Samaria to draw water Says ``` ``` John 4:15 V-PNA GRK: διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν NAS: come all the way here to draw. KJV: come hither to draw. INT: come here to draw ```
213
φωνέω
CALL OUT - ADDRESS - SUMMON ``` φωνέω Part of Speech: Verb Transliteration: phóneó Phonetic Spelling: (fo-neh'-o) Definition: to call out Usage: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address. ``` εφωνει εφώνει ἐφώνει εφωνησαν εφώνησαν ἐφώνησαν εφωνήσατε εφώνησε εφωνησεν εφώνησεν ἐφώνησεν φωνει φωνεί φωνεῖ φώνει φωνειτε φωνείτέ φωνεῖτέ φωνηθηναι φωνηθήναι φωνηθῆναι φωνησαι φωνήσαι φωνῆσαι φωνησαν φωνῆσαν φωνησαντες φωνήσαντες φωνησας φωνήσας Φωνησατε Φωνήσατε φωνησει φωνήσει φωνηση φωνήσῃ φωνησον φώνησον φώνησόν φωνήσουσιν φωνήσω φωνούνσιν φωνούντας φωνούντες φωνουσι φωνούσι φωνοῦσι φωνοῦσιν ``` Matthew 20:32 V-AIA-3S GRK: ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ NAS: stopped and called them, and said, KJV: stood still, and called them, INT: Jesus called them and Matthew 26:34 V-ANA GRK: πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ NAS: a rooster crows, you will deny KJV: the cock crow, thou shalt deny INT: before [the] rooster crows three times you will deny ``` ``` Matthew 26:74 V-AIA-3S GRK: εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν NAS: And immediately a rooster crowed. KJV: immediately the cock crew. INT: immediately a rooster crowed ``` ``` Matthew 26:75 V-ANA GRK: Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ NAS: a rooster crows, you will deny KJV: the cock crow, thou shalt deny INT: Before [the] rooster crows three times you will deny ``` ``` Matthew 27:47 V-PIA-3S GRK: ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος NAS: This man is calling for Elijah. KJV: This [man] calleth for Elias. INT: Elijah calls this [man] ``` Mark 1:26 V-APA-NNS GRK: ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ NAS: spirit cried out with a loud INT: unclean and having cried with a voice loud ``` Mark 9:35 V-AIA-3S GRK: καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα NAS: Sitting down, He called the twelve KJV: he sat down, and called the twelve, INT: And having sat down he called the twelve ``` ``` Mark 10:49 V-AMA-2P GRK: Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν καὶ NAS: and said, Call him [here]. So KJV: him to be called. And INT: Jesus commanded to be called him And ``` ``` Mark 10:49 V-PIA-3P GRK: αὐτόν καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν NAS: him [here]. So they called the blind man, KJV: And they call the blind man, INT: him And they call the blind [man] ``` ``` Mark 10:49 V-PIA-3S GRK: Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σε NAS: stand up! He is calling for you. KJV: rise; he calleth thee. INT: Take courage rise up he calls you ``` ``` Mark 14:30 V-ANA GRK: δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με NAS: a rooster crows twice, KJV: the cock crow twice, INT: twice [the] rooster crows three times me ``` Mark 14:68 V-AIA-3S GRK: καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν INT: and the rooster crowed Mark 14:72 V-AIA-3S GRK: δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη NAS: a rooster crowed a second time. KJV: second time the cock crew. And Peter INT: the second time a rooster crowed And remembered ``` Mark 14:72 V-ANA GRK: ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με NAS: a rooster crows twice, KJV: the cock crow twice, INT: [the] rooster twice crows three times me ``` ``` Mark 15:35 V-PIA-3S GRK: Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ NAS: Behold, He is calling for Elijah. KJV: [it], said, Behold, he calleth Elias. INT: Behold Elijah he calls ``` Luke 8:8 V-IIA-3S GRK: Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων NAS: these things, He would call out, He who has KJV: these things, he cried, He that hath INT: These things saying he cried the [one] that has ``` Luke 8:54 V-AIA-3S GRK: χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ NAS: her by the hand and called, saying, KJV: by the hand, and called, saying, INT: hand of her cried saying ``` ``` Luke 14:12 V-PMA-2S GRK: δεῖπνον μὴ φώνει τοὺς φίλους NAS: a dinner, do not invite your friends KJV: or a supper, call not thy INT: a supper not call friends ``` ``` Luke 16:2 V-APA-NMS GRK: καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν NAS: And he called him and said KJV: And he called him, and said INT: And having called him he said ``` ``` Luke 16:24 V-APA-NMS GRK: καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ NAS: And he cried out and said, Father KJV: And he cried and said, Father INT: And he having cried out said Father ``` ``` Luke 19:15 V-ANP GRK: καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς NAS: the money, be called to him so KJV: servants to be called unto him, INT: that he directed to be called to him the ``` Luke 22:34 V-FIA-3S GRK: Πέτρε οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ NAS: the rooster will not crow today KJV: shall not crow this day, before that INT: Peter in no way will crow today [the] rooster ``` Luke 22:60 V-AIA-3S GRK: λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ NAS: speaking, a rooster crowed. KJV: spake, the cock crew. INT: he was speaking of him crowed the rooster ``` Luke 22:61 V-ANA GRK: Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ NAS: a rooster crows today, KJV: the cock crow, thou shalt deny INT: Before [the] rooster crows today you will deny ``` Luke 23:46 V-APA-NMS GRK: καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ NAS: And Jesus, crying out with a loud KJV: when Jesus had cried with a loud INT: And having cried with a voice loud ```
214
μεθύω
INTOXICATED - DRUNK ``` μεθύω Part of Speech: Verb Transliteration: methuó Phonetic Spelling: (meth-oo'-o) Definition: to be drunken Usage: I am intoxicated with wine, am drunk. ``` ``` μέθη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: methé Phonetic Spelling: (meth'-ay) Definition: drunkenness Usage: deep drinking, drunkenness. ``` μεθαι μέθαι μεθαις μέθαις μεθη μέθη μέθῃ μέθην μέθης ``` Matthew 24:49 V-PPA-GMP GRK: μετὰ τῶν μεθυόντων NAS: and eat and drink with drunkards; KJV: drink with the drunken; INT: with the drunkards John 2:10 V-ASP-3P GRK: καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω NAS: and when [the people] have drunk freely, [then he serves] the poorer KJV: when men have well drunk, then INT: and when they might have drunk freely the inferior ``` Acts 2:15 V-PIA-3P GRK: ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν ἔστιν γὰρ NAS: For these men are not drunk, as you suppose, KJV: are not drunken, as ye INT: take it these are drunkards it is indeed ``` 1 Corinthians 11:21 V-PIA-3S GRK: ὃς δὲ μεθύει NAS: is hungry and another is drunk. KJV: and another is drunken. INT: one moreover is drunke ``` ``` 1 Thessalonians 5:7 V-PIA-3P GRK: μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν NAS: who get drunk get drunk at night. KJV: they that be drunken are drunken in the night. INT: are drunkards by night get drunk ``` ``` Revelation 17:6 V-PPA-AFS GRK: τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ NAS: the woman drunk with the blood KJV: I saw the woman drunken with the blood INT: the woman drunk with the ```
215
τηρέω
WATCH OVER - GUARD - KEEP CUSTODY ``` τηρέω Part of Speech: Verb Transliteration: téreó Phonetic Spelling: (tay-reh'-o) Definition: to watch over, to guard Usage: I keep, guard, observe, watch over. hold fast, keep From teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. To note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried) -- hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch. ``` see GREEK theoreo see GREEK phulasso see GREEK koustodia ``` θεωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: theóreó Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o) Definition: to look at, gaze Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of. HELPS Word-studies 2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating). ``` [2334 (theōréō) is the root of the English term "theatre," i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).] ————————————————————— ``` φυλάσσω Part of Speech: Verb Transliteration: phulassó Phonetic Spelling: (foo-las'-so) Definition: to guard, watch Usage: (a) I guard, protect; mid: I am on my guard, (b) act. and mid. of customs and regulations: I keep, observe. HELPS Word-studies 5442 phylássō (akin to 5441 /phýlaks, "a military guard") – properly, preserve by "having an eye on" (J. Thayer), referring to the uninterrupted vigilance shepherds show in keeping their flocks (see Lk 2:8, used with 5438 /phylakḗ, "a military guard," i.e. exercising unbroken vigilance as a military guard). ``` 5442 /phylássō ("keep watch over, keep secure") emphasizes the needed vigilance to keep what is entrusted. Thus 5442 (phylássō) is often used in the NT in the Greek middle voice meaning, "Personally be on guard against," stressing the constant, personal interest involved with the guarding. [Examples: Lk 12:15, "Beware of," (RV, "Keep yourselves from," cf. Ac 21:25); 2 Tim 4:15, "Be thou aware" (see Vine, Unger, White, NT, 65).]
216
φυλάσσω
TO BE ON GUARD ``` φυλάσσω Part of Speech: Verb Transliteration: phulassó Phonetic Spelling: (foo-las'-so) Definition: to guard, watch Usage: (a) I guard, protect; mid: I am on my guard, (b) act. and mid. of customs and regulations: I keep, observe. HELPS Word-studies 5442 phylássō (akin to 5441 /phýlaks, "a military guard") – properly, preserve by "having an eye on" (J. Thayer), referring to the uninterrupted vigilance shepherds show in keeping their flocks (see Lk 2:8, used with 5438 /phylakḗ, "a military guard," i.e. exercising unbroken vigilance as a military guard). ``` 5442 /phylássō ("keep watch over, keep secure") emphasizes the needed vigilance to keep what is entrusted. Thus 5442 (phylássō) is often used in the NT in the Greek middle voice meaning, "Personally be on guard against," stressing the constant, personal interest involved with the guarding. [Examples: Lk 12:15, "Beware of," (RV, "Keep yourselves from," cf. Ac 21:25); 2 Tim 4:15, "Be thou aware" (see Vine, Unger, White, NT, 65).] to guard, keep Probably from phule through the idea of isolation; to watch, i.e. Be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save. Compare tereo. see GREEK phule see GREEK tereo ``` φυλή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: phulé Phonetic Spelling: (foo-lay') Definition: a clan or tribe Usage: a tribe or race of people. HELPS Word-studies 5443 phylḗ (from 5453 /phýō, "to generate") – a tribe (race, lineage); the descendants of a common ancestor, like the progeny springing from Jacob (Israel). ``` a tribe; in the N. T. all the persons descended from one of the twelve sons of the patriarch Jacob ``` φύλλον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: phullon Phonetic Spelling: (fool'-lon) Definition: a leaf Usage: a leaf. a sprout. ``` From the same as phule; a sprout, i.e. Leaf -- leaf. ``` φύω Part of Speech: Verb Transliteration: phuó Phonetic Spelling: (foo'-o) Definition: to bring forth, produce Usage: I grow, grow up, spring up. ``` ``` ——————————————————————— τηρέω Part of Speech: Verb Transliteration: téreó Phonetic Spelling: (tay-reh'-o) Definition: to watch over, to guard Usage: I keep, guard, observe, watch over. HELPS Word-studies 5083 tēréō (from tēros, "a guard") – properly, maintain (preserve); (figuratively) spiritually guard (watch), keep intact. ``` to keep in i. e. cause one to persevere or stand firm in a thing From teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. To note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried) -- hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch. ——————————————————————- ``` κουστωδία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: koustódia Phonetic Spelling: (koos-to-dee'-ah) Definition: a guard Usage: a guard, watch. ``` guard, sentry Of Latin origin; "custody", i.e. A Roman sentry -- watch. ``` —————————————————- Matthew 19:20 V-AIA-1S GRK: Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα τί ἔτι NAS: these things I have kept; what KJV: All these things have I kept from my INT: things All these I have kept what yet Mark 10:20 V-AIM-1S GRK: ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός NAS: to Him, Teacher, I have kept all KJV: all these have I observed from my INT: these all have I kept from youth ``` Luke 2:8 V-PPA-NMP GRK: ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς NAS: staying out in the fields and keeping watch KJV: keeping watch INT: lodging in the fields and keeping watch Luke 8:29 V-PPM/P-NMS GRK: καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων NAS: and shackles and kept under guard, and [yet] he would break KJV: him: and he was kept bound with chains INT: and shackles being kept and breaking Luke 11:21 V-PSA-3S GRK: ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ NAS: [man], fully armed, guards his own KJV: a strong man armed keepeth his palace, INT: strong [man] being armed might keep the of himself ``` Luke 11:28 V-PPA-NMP GRK: θεοῦ καὶ φυλάσσοντες NAS: the word of God and observe it. KJV: of God, and keep it. INT: of God and keep it ``` Luke 12:15 V-PMM-2P GRK: Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης NAS: to them, Beware, and be on your guard against KJV: Take heed, and beware of covetousness: INT: See and keep yourselves from all ``` Luke 18:21 V-AIA-1S GRK: Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος NAS: these things I have kept from [my] youth. KJV: All these have I kept from my INT: These all have I kept from youth ``` ``` John 12:25 V-FIA-3S GRK: ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν NAS: world will keep it to life KJV: this world shall keep it unto INT: life eternal will keep it ``` John 12:47 V-ASA-3S GRK: καὶ μὴ φυλάξῃ ἐγὼ οὐ NAS: My sayings and does not keep them, I do not judge INT: and not keep I not John 17:12 V-AIA-1S GRK: μοι καὶ ἐφύλαξα καὶ οὐδεὶς NAS: You have given Me; and I guarded them and not one KJV: thou gavest me I have kept, and none INT: me and I guarded and no one ``` Acts 7:53 V-AIA-2P GRK: καὶ οὐκ ἐφυλάξατε NAS: by angels, and [yet] did not keep it. KJV: have not kept [it]. INT: and not kept [it] ``` Acts 12:4 V-PNA GRK: τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν βουλόμενος NAS: of soldiers to guard him, intending KJV: of soldiers to keep him; INT: sets of four soldiers to guard him purposing Acts 16:4 V-PNA GRK: παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα NAS: were in Jerusalem, for them to observe. KJV: the decrees for to keep, that were ordained INT: they delivered to them to keep the decrees ``` Acts 21:24 V-PPA-NMS GRK: καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον NAS: also walk orderly, keeping the Law. KJV: walkest orderly, and keepest the law. INT: also yourself keeping the law ``` Acts 21:25 V-PNM GRK: ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό NAS: having decided that they should abstain from meat KJV: save only that they keep themselves INT: wrote having judged to keep from them the things ``` Acts 22:20 V-PPA-NMS GRK: συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια NAS: by approving, and watching out for the coats KJV: and kept the raiment INT: consenting and keeping the garments ``` Acts 23:35 V-PNM GRK: τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν NAS: giving orders for him to be kept in Herod's KJV: he commanded him to be kept in Herod's INT: of Herod to be kept him ``` Acts 28:16 V-PPA-DMS GRK: σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ NAS: with the soldier who was guarding him. KJV: with a soldier that kept him. INT: with the who kept him soldier ``` ``` Romans 2:26 V-PSA-3S GRK: τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ NAS: man keeps the requirements KJV: the uncircumcision keep the righteousness INT: of the law keep not the ``` Galatians 6:13 V-PIA-3P GRK: αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν NAS: do not even keep the Law KJV: who are circumcised keep the law; INT: themselves [the] law keep but they wish ``` 2 Thessalonians 3:3 V-FIA-3S GRK: ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ NAS: and He will strengthen and protect you from the evil KJV: you, and keep [you] from evil. INT: you and will keep [you] from ``` ``` 1 Timothy 5:21 V-ASA-2S GRK: ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος NAS: angels, to maintain these KJV: that thou observe these things INT: that these things you should keep apart from prejudice ``` 1 Timothy 6:20 V-AMA-2S GRK: τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς NAS: Timothy, guard what has been entrusted KJV: Timothy, keep that which is committed to thy trust, INT: the deposit committed [to you] keep avoiding 2 Timothy 1:12 V-ANA GRK: παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην NAS: that He is able to guard what I have entrusted KJV: able to keep that which I INT: deposit committed [to him] of me to keep for that Strong's Greek 5442 31 Occurrences ``` ἐφύλαξα — 3 Occ. ἐφυλαξάμην — 1 Occ. ἐφυλάξατε — 1 Occ. ἐφύλαξεν — 1 Occ. φυλάσσῃ — 2 Occ. φυλάσσειν — 2 Occ. φυλάσσεσθαι — 2 Occ. φυλάσσεσθε — 2 Occ. φυλάσσων — 2 Occ. φυλασσόμενος — 1 Occ. φυλάσσοντες — 2 Occ. φυλάσσοντι — 1 Occ. φυλάσσου — 1 Occ. φυλάσσουσιν — 1 Occ. φυλάξαι — 2 Occ. φυλάξατε — 1 Occ. φυλάξῃ — 1 Occ. φυλάξῃς — 1 Occ. φυλάξει — 2 Occ. φύλαξον — 2 Occ. ```
217
φύω
GROW - PRODUCE - BRING FORTH ``` φύω Part of Speech: Verb Transliteration: phuó Phonetic Spelling: (foo'-o) Definition: to bring forth, produce Usage: I grow, grow up, spring up. ```
218
``` θεωρέω θεάομαι ὀπτάνομαι ὁράω οἶδα εἶδος ```
OBSERVE - GAZE UPON - WATCH, SEE AND LEARN ``` θεωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: theóreó Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o) Definition: to look at, gaze Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of. HELPS Word-studies 2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating). ``` [2334 (theōréō) is the root of the English term "theatre," i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).] from theóros (an envoy, spectator) to ascertain, find out, by seeing: equivalent to to get knowledge of: behold, consider, look on From a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. Discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)) -- behold, consider, look on, perceive, see. Compare optanomai. see GREEK theaomai see GREEK horao see GREEK optanomai ``` θεάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: theaomai Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee) Definition: to behold, look upon Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit. HELPS Word-studies 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer. ``` [2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron ("spectacle in a theatre"), the root of the English term, "theatre."] to behold, look upon, view attentively, contemplate behold, look upon, see. A prolonged form of a primary verb; to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit -- behold, look (upon), see. Compare optanomai. ————————————————————————— ``` ὀπτάνομαι Part of Speech: Verb Transliteration: optanomai Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee) Definition: to appear Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by). HELPS Word-studies Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō). ``` [Some forms of Strong's numbering systems designate optomai as 3708.] ————————————————————————— ``` ὁράω Part of Speech: Verb Transliteration: horaó Phonetic Spelling: (hor-ah'-o) Definition: to see, perceive, attend to Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware. HELPS Word-studies 3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception). ``` [The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, "see." The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, "see."] ————————————————————————— ``` οἶδα Part of Speech: Verb Transliteration: eidó Phonetic Spelling: (i'-do) Definition: be aware, behold, consider, perceive Usage: I know, remember, appreciate. HELPS Word-studies 1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying." ``` 1492 /eídō ("seeing that becomes knowing") then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension). ————————————————————————— εἶδος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: eidos Phonetic Spelling: (i'-dos) Definition: appearance, fashion, shape, sight Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class. HELPS Word-studies 1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, "to see, apprehend") – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes "what is physically seen" (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida). Example: 1491 /eídos ("visible appearance") refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: "And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove"; b) Jesus, in Lk 9:29: "And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming"; and c) the Father, in Jn 5:37: "You have neither heard His voice at any time, nor seen His form." ————————————————————————— ἄρξωνται εθεωρει εθεώρει έθεωρει ἐθεώρει εθεώρεις εθεωρήθησαν εθεωρησαν εθεώρησαν ἐθεώρησαν εθεωρουν εθεώρουν ἐθεώρουν θεωρει θεωρεί θεωρεῖ θεωρειν θεωρείν θεωρεῖν Θεωρεις θεωρείς Θεωρεῖς θεωρειτε θεωρείτε θεωρείτέ θεωρεῖτε θεωρεῖτέ θεωρη θεωρή θεωρῇ θεωρησαι θεωρήσαι θεωρῆσαι θεωρησαντες θεωρήσαντες θεωρήσασα θεωρηση θεωρήση θεωρήσῃ θεωρησουσιν θεωρήσουσιν θεωρήσωσιν θεωρητε θεωρήτε θεωρῆτε θεωρουντας θεωρούντας θεωροῦντας θεωρουντες θεωρούντες θεωρούντές θεωροῦντες θεωρούντι θεωρουντος θεωροῦντος θεωρουντων θεωρούντων θεωρουσαι θεωρούσαι θεωροῦσαι θεωρούσι θεωρουσιν θεωρούσιν θεωροῦσιν θεωρω θεωρώ θεωρῶ θεωρων θεωρών θεωρῶν θεωρώσι θεωρωσιν θεωρῶσιν Englishman's Concordance Matthew 27:55 V-PPA-NFP GRK: ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν NAS: were there looking on from a distance, KJV: were there beholding afar off, which INT: from afar off looking on who followed Matthew 28:1 V-ANA GRK: ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον NAS: Mary came to look at the grave. KJV: the other Mary to see the sepulchre. INT: other Mary to see the tomb Mark 3:11 V-IIA-3P GRK: ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῷ NAS: spirits saw Him, they would fall down before KJV: when they saw him, INT: when him they beheld fell down before him Mark 5:15 V-PIA-3P GRK: Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον NAS: to Jesus and observed the man who had been demon-possessed KJV: and see him that was possessed with the devil, INT: Jesus and see the [man] possessed by demons Mark 5:38 V-PIA-3S GRK: ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ KJV: and seeth the tumult, INT: ruler of the synagogue and he beholds a commotion and ``` Mark 12:41 V-IIA-3S GRK: τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ NAS: the treasury, and [began] observing how KJV: the treasury, and beheld how INT: the treasury he saw how the ``` ``` Mark 15:40 V-PPA-NFP GRK: ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς NAS: [some] women looking on from a distance, KJV: also women looking on afar off: INT: from afar off looking on among whom ``` ``` Mark 15:47 V-IIA-3P GRK: ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται NAS: the [mother] of Joses were looking on [to see] where KJV: [the mother] of Joses beheld where INT: the of Joseph saw where he is laid ``` Mark 16:4 V-PIA-3P GRK: καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται NAS: Looking up, they saw that the stone KJV: when they looked, they saw that INT: And having looked up they see that has been rolled away Luke 10:18 V-IIA-1P GRK: δὲ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν NAS: And He said to them, I was watching Satan KJV: he said unto them, I beheld Satan as INT: moreover to them I beheld Satan ``` Luke 14:29 V-PPA-NMP GRK: πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ NAS: all who observe it begin KJV: [it], all that behold [it] begin INT: all who see [it] should begin him ``` ``` Luke 21:6 V-PIA-2P GRK: Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι NAS: which you are looking at, the days KJV: which ye behold, the days INT: [As to] these things which you are beholding will come days ``` ``` Luke 23:35 V-PPA-NMS GRK: ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ NAS: stood by, looking on. And even KJV: stood beholding. And INT: the people beholding were deriding moreover ``` Luke 23:48 V-APA-NMP GRK: θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα NAS: spectacle, when they observed what had happened, KJV: sight, beholding the things which were done, INT: spectacle this having seen the things which had taken place Luke 24:37 V-PNA GRK: ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν NAS: and thought that they were seeing a spirit. KJV: and supposed that they had seen a spirit. INT: they thought a spirit they beheld ``` Luke 24:39 V-PIA-2P GRK: καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα NAS: and bones as you see that I have. KJV: bones, as ye see me have. INT: as me you see having ``` ``` John 2:23 V-PPA-NMP GRK: ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ NAS: in His name, observing His signs KJV: name, when they saw the miracles INT: name of him beholding of him the ``` John 4:19 V-PIA-1S GRK: γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης NAS: to Him, Sir, I perceive that You are a prophet. KJV: unto him, Sir, I perceive that thou INT: woman Sir I understand that a prophet John 6:2 V-IIA-3P GRK: πολύς ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα INT: great because they saw the signs ``` John 6:19 V-PIA-3P GRK: ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν NAS: or four miles, they saw Jesus walking KJV: furlongs, they see Jesus INT: or thirty they see Jesus ``` ``` John 6:40 V-PPA-NMS GRK: πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν NAS: that everyone who beholds the Son KJV: every one which seeth the Son, and INT: everyone who sees the Son ``` ``` John 6:62 V-PSA-2P GRK: ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν NAS: [What] then if you see the Son of Man KJV: if ye shall see the Son INT: What if then you should see the Son ``` ``` John 7:3 V-FIA-3P GRK: μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ NAS: also may see Your works KJV: disciples also may see the works that INT: disciples of you may see of you the ``` ``` John 8:51 V-ASA-3S GRK: οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν NAS: My word he will never see death. KJV: he shall never see death. INT: never not shall he see to the ``` ``` John 9:8 V-PPA-NMP GRK: καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ NAS: who previously saw him as a beggar, KJV: they which before had seen him INT: and those who saw him ``` —————————————————————- ``` Englishman's Concordance Luke 3:22 N-DNS GRK: ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν NAS: upon Him in bodily form like KJV: in a bodily shape like INT: Holy in a bodily form as a dove Luke 9:29 N-NNS GRK: αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου NAS: He was praying, the appearance of His face KJV: prayed, the fashion of his INT: he the appearance of the face ``` ``` John 5:37 N-ANS GRK: ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε NAS: nor seen His form. KJV: seen his shape. INT: have you heard nor form of him have you seen ``` ``` 2 Corinthians 5:7 N-GNS GRK: οὐ διὰ εἴδους NAS: for we walk by faith, not by sight-- KJV: not by sight:) INT: not by sight ``` ``` 1 Thessalonians 5:22 N-GNS GRK: ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε NAS: abstain from every form of evil. KJV: from all appearance of evil. INT: from every form of evil abstain ``` ``` ——————————————————————- Englishman's Concordance Matthew 6:8 V-RIA-3S GRK: ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ KJV: Father knoweth what things INT: be like to them knows indeed Matthew 6:32 V-RIA-3S GRK: ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γὰρ ὁ KJV: Father knoweth that INT: Gentiles seek after knows indeed the ``` Matthew 7:11 V-RIA-2P GRK: πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ KJV: being evil, know how to give good INT: evil being know [how] gifts good Matthew 9:6 V-RSA-2P GRK: ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν KJV: But that ye may know that the Son INT: that however you might know that authority Matthew 12:25 V-RPA-NMS GRK: Εἰδὼς δὲ τὰς KJV: And Jesus knew their thoughts, INT: having known moreover the Matthew 15:12 V-RIA-2S GRK: λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ KJV: unto him, Knowest thou that INT: said to him Know you that the Matthew 20:22 V-RIA-2P GRK: εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε KJV: answered and said, Ye know not what INT: said not You know what you ask for Matthew 20:25 V-RIA-2P GRK: αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ KJV: [unto him], and said, Ye know that INT: them said You know that the Matthew 21:27 V-RIA-1P GRK: εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν ἔφη αὐτοῖς KJV: and said, We cannot tell. And he INT: they said not We know Said to them Matthew 22:16 V-RIA-1P GRK: λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς KJV: saying, Master, we know that thou art INT: saying Teacher we know that true Matthew 22:29 V-RPA-NMP GRK: Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς KJV: not knowing the scriptures, INT: You err not knowing the Scriptures Matthew 24:36 V-RIA-3S GRK: ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ KJV: and hour knoweth no [man], no, not INT: hour no one knows not even the Matthew 24:42 V-RIA-2P GRK: ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ KJV: therefore: for ye know not what INT: for not you know on what day Matthew 24:43 V-LIA-3S GRK: ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης KJV: the goodman of the house had known in what INT: that if had known the master of the house Matthew 25:12 V-RIA-1S GRK: ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς KJV: I say unto you, I know you not. INT: to you not I do know you Matthew 25:13 V-RIA-2P GRK: ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν KJV: therefore, for ye know neither the day INT: for neither you do know the day Matthew 25:26 V-LIA-2S GRK: καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω KJV: servant, thou knewest that INT: and lazy you knew that I reap Matthew 26:2 V-RIA-2P GRK: Οἴδατε ὅτι μετὰ KJV: Ye know that after INT: You know that after Matthew 26:70 V-RIA-1S GRK: λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις KJV: [them] all, saying, I know not what INT: saying Not I know what you say Matthew 26:72 V-RIA-1S GRK: ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον KJV: I do not know the man. INT: not I know the man Matthew 26:74 V-RIA-1S GRK: ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον KJV: [saying], I know not INT: not I know the man Matthew 27:18 V-LIA-3S GRK: ᾔδει γὰρ ὅτι KJV: For he knew that for INT: he knew indeed that Matthew 27:65 V-RIA-2P GRK: ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε KJV: make [it] as sure as ye can. INT: make [it as] secure as you know [how] Matthew 28:5 V-RIA-1S GRK: φοβεῖσθε ὑμεῖς οἶδα γὰρ ὅτι KJV: ye: for I know that ye seek INT: Fear you I know indeed that Mark 1:24 V-RIA-1S GRK: ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς KJV: to destroy us? I know thee who INT: to destroy us I know you who γνώσεσθε δυνάμεθα είδαμεν ειδε είδε είδέ ειδείν είδειν είδεν ειδεναι ειδέναι εἰδέναι ειδες είδες είδετε είδη ειδήναι ειδης ειδής είδης εἰδῇς ειδήσουσί ειδησουσιν εἰδήσουσίν ειδητε ειδήτε είδητε εἰδῆτε είδομεν είδομέν ειδον ειδόν είδον είδόν έίδον ειδοσαν είδοσαν είδοσάν ειδοσι ειδόσι εἰδόσι ειδόσιν εἰδόσιν ειδοτα ειδότα εἰδότα ειδοτας ειδότας εἰδότας ειδοτες ειδότες εἰδότες ειδοτι ειδότι εἰδότι ειδότων ειδυια ειδυία εἰδυῖα ειδω ειδώ εἰδῶ ειδωμεν ειδώμεν είδωμεν εἰδῶμεν ειδως ειδώς εἰδώς Εἰδὼς ηδει ήδει ᾔδει ήδειμεν ηδειν ήδειν ᾔδειν ηδεις ήδεις ᾔδεις ηδεισαν ήδεισαν ᾔδεισαν ηδειτε ήδειτε ᾔδειτε ιδε ίδε ιδείν ίδεν ίδετε ίδετέ ιδέτω ιδέτωσαν ίδη ίδης ίδητε ίδοι ίδοιμι ίδοις ίδοισαν ίδον ιδόντες ίδοντες ιδόντι ιδούσα ιδούσά ίδω ίδωμεν ιδών ίδων ἰδὼν ίδωσι ίδωσί ίδωσιν ισασι ἴσασι ιστε ἴστε οιδα οίδα οίδά οἶδα οἶδά οιδαμεν οίδαμεν οἴδαμεν Οιδας οίδας Οἶδας οίδασι οιδασιν οίδασιν οἴδασιν οιδατε οίδατε οἰδατε οἴδατε οίδε οιδεν οίδεν οἶδεν οίσθα
219
φαίνω φανερόω φωτός φῶς
REVEAL - TO MAKE VISIBLE - BRING TO LIGHT - ILLUMINATE ``` φανερόω Part of Speech: Verb Transliteration: phaneroó Phonetic Spelling: (fan-er-o'-o) Definition: to make visible, make clear Usage: I make clear (visible, manifest), make known. HELPS Word-studies 5319 phaneróō (from 5457 /phṓs, "light") – properly, illumine, make manifest (visible); (figuratively) make plain, in open view; to become apparent ("graspable"). ``` 5319 /phaneróō ("become manifest") in 1 Jn 3:2 1 Jn 3:2: "Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that if (Gk ean) He becomes manifest (5319 /phaneróō), we will be like Him, because (hoti) we will see Him just as (Gk kathōs) He is." (φανερός); to make manifest or visible or known what has been hidden or unknown, to manifest, whether by words, or deeds, or in any other way; to expose to view, make manifest, show one: ἑαυτόν τῷ κόσμῳ, of Christ coming forth from his retirement in Galilee and showing himself publicly at Jerusalem, Passive, to become known, to be plainly recognized, thoroughly understood: who and what one is. make manifest, show From phaneros; to render apparent (literally or figuratively) -- appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self). Passive, to become known, to be plainly recognized, thoroughly understood: who and what one is. ``` ————————————————————— φανερός, ά, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: phaneros Phonetic Spelling: (fan-er-os') Definition: visible, manifest Usage: apparent, clear, visible, manifest; adv: clearly. ``` ————————————————————— φαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: phainó Phonetic Spelling: (fah'-ee-no) Definition: to bring to light, to cause to appear Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as. to become evident, to be brought forth into light, come to view, appear: to meet the eyes, strike the sight, become clear or manifest. to appear to the mind, seem to one's judgment or opinion Prolongation for the base of phos; to lighten (shine), i.e. Show (transitive or intransitive, literal or figurative) -- appear, seem, be seen, shine, X think. see GREEK phos ————————————————————— ``` φῶς, φωτός, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: phós Phonetic Spelling: (foce) Definition: light Usage: light, a source of light, radiance. HELPS Word-studies 5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ. ```
220
βαίνω
TO STEP ``` βαίνω • (baínō) (intransitive) to go, step, move on foot (transitive) to mount (a chariot) (intransitive) to depart, go away (euphemistic) to die perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive) to stand, be somewhere (copulative) to be [+adverb = something] εὖ (eû) βεβηκώς (bebēkṓs) well off (geometry) to stand on a base future βήσω (bḗsō) and aorist ἔβησα (ébēsa): (causative) to make someone dismount ``` ἀμφῐβαίνω • (amphibaínō) to surround to protect ἀμφι- (amphi-, “on both sides”) +‎ βαίνω (baínō, “I go”) ——————————————————————- ᾰ̓νᾰβαίνω • (anabaínō) (transitive, intransitive) I go up, mount (transitive, intransitive) I board a ship, embark (intransitive) I mount (of rivers, intransitive) I rise (intransitive) I shoot up (rise rapidly) (Attic, intransitive, often with ἐπὶ τὸ βῆμα (epì tò bêma)) I mount the tribune, i.e. rise to speak (of animals, transitive, intransitive) I mount (i.e. to mate) (of age) (intransitive) I ascend to higher knowledge (transitive) I surpass (of events) I turn out (intransitive, with καρδία (kardía)) I enter into one's heart (intransitive) I come to, pass to (intransitive) I go back From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ βαίνω (baínō, “I go”) ——————————————————————- ``` κᾰτᾰβαίνω • (katabaínō) to step down, to go or come down to dismount from a chariot or a horse to go down from the inland parts to the sea, especially from central Asia to come to land, get safely ashore to go down into the arena, to fight, wrestle, race (of an orator) to come down from the tribune (rarely of things) (figuratively) to come to in a course of speaking to come to the same point, agree to come down, fall to condescend to go one's way, advance ``` From κᾰτᾰ- (kata-, “down”) +‎ βαίνω (baínō, “to go”) ——————————————————————- ἀποβαίνω • (apobaínō) to go away, depart, leave to alight (from a chariot) to disembark (from a ship) ἀπο- (away from-) +‎ βαίνω (baínō) ᾰ̓πόβᾰσῐς • (apóbasis) f (genitive ᾰ̓ποβᾰ́σεως); third declension stepping off, disembarking, landing landing place way off ἀποβαίνω (step off) +‎ -σις (-abstract nouns or nouns of action, result or process) ἀποβάθρᾱ • (apobáthrā) f (genitive ἀποβάθρᾱς); first declension (nautical) ladder for disembarking, gangway From ἀποβαίνω (apobaínō, “to disembark”). From ἀπο- (apo-) +‎ βάθρ(ον) (báthr(on)) + feminine ending -α (-a).[1] ``` βᾰ́θρον • (báthron) n (genitive βᾰ́θρου); second declension that on which anything steps or stands base, pedestal of a statue Synonym: βᾰθμῐ́ς (bathmís) stage, scaffold (in general) solid base, foundation step, rung of a ladder bench, seat of a lecture-room or school ``` From βαίνω (baínō, “to step”) +‎ -θρον (instrument noun). ὑπόβᾰθρον • (hupóbathron) n (genitive ὑποβᾰ́θρου); second declension base, anything put under, hence: footstool wooden framework to support a couch, a kind of rocking apparatus keel of a ship step From ὑπο- (hupo-, under) +‎ βᾰ́θρον (báthron, “base, pedestal”). κωλόβᾰθρον • (kōlóbathron) n (genitive κωλοβᾰ́θρου); second declension stilt, artificial leg, limb From κῶλον (kôlon, “limb”) +‎ βᾰ́θρον (báthron, “base, pedestal”). κωλοβᾰθρῐστής • (kōlobathristḗs) m (genitive κωλοβᾰθρῐστοῦ); first declension one who walks on stilts From κωλόβᾰθρον (“stilt”) +‎ -ῐστής (-Appended to verbs to form agent nouns). ——————————————————————- ——————————————————————- ——————————————————————- ——————————————————————- ——————————————————————- ——————————————————————- ——————————————————————- ——————————————————————- SUFFIX -τής • (-tḗs) m (genitive -τοῦ); first declension Appended to verbs to form agent nouns ‎Βακχεύω (Bakkheúō, “to keep the feast of Bacchus”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎Βακχευτής (Bakkheutḗs, “a Bacchanal”) ‎ἀγρεύω (agreúō, “to take by hunting”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἀγρευτής (agreutḗs, “a hunter”) ‎αἰχμή (aikhmḗ, “a spear”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎αἰχμητής (aikhmētḗs, “a spearman”) ‎αὐλέω (auléō, “to play on the flute”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎αὐλητής (aulētḗs, “a flute-player”) ‎πειράω (peiráō, “to make an attempt on something”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎πειρατής (peiratḗs, “a pirate, one who attacks ships”) ‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ποιητής (poiētḗs, “a maker”) With -ίζω (-ízō) verbs: ‎ἑλληνίζω (hellēnízō, “to speak the Greek language”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎Ἑλληνιστής (Hellēnistḗs, “one who uses the Greek language”) ‎Ἡρακλειτίζω (Hērakleitízō, “to be a follower of Heraclitus”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎Ἡρακλειτιστής (Hērakleitistḗs, “follower of Heraclitus”) ‎ἀγωνίζομαι (agōnízomai, “to compete for a prize”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἀγωνιστής (agōnistḗs, “a competitor”) ‎βαπτίζω (baptízō, “to dip in or under water”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎βαπτιστής (baptistḗs, “one that dips, a baptizer”) ‎κιθαρίζω (kitharízō, “to play the cithara”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎κιθαριστής (kitharistḗs, “a player on the cithara”) (compare with the analogous recent guitarist) With -άζω (-ázō) verbs: ‎ἀγοράζω (agorázō, “to buy in the agora”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἀγοραστής (agorastḗs, “the slave who bought provisions for the house”) ‎βιάζω (biázō, “to use force”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎βιαστής (biastḗs, “one who uses force”) ‎δικάζω (dikázō, “to judge”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎δικαστής (dikastḗs, “a judge”) ‎ἐνθουσιάζω (enthousiázō, “to be inspired by god”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἐνθουσιαστής (enthousiastḗs, “one inspired by god”) ‎πελτάζω (peltázō, “to serve as a targeteer”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎πελταστής (peltastḗs, “one who bears a light shield, a targeteer”) With -όζω (-ózō) verbs: ‎ἁρμόζω (harmózō, “to fit together”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἁρμοστής (harmostḗs, “one who arranges or governs, a harmost”) With -ύζω (-úzō) verbs: ‎γογγύζω (gongúzō, “to murmur”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎γογγυστής (gongustḗs, “a murmurer”)
221
πείρω πειράω πειράζω πειρατής
TO TEST - MAKEAN ATTEMPT - TO TRY - TO TEST ABILITY PIRATE - HARASS - TEASE πείρω • (peírō) I pierce, run through (figuratively) I cleave through πειρᾰ́ω • (peiráō) to try [+infinitive = to do] to make an attempt [+genitive = on someone or something] (middle) to try [+infinitive = to do], [+participle = to do] (middle) to test, make a trial of [+genitive = someone or something] (middle) to test one's own skill, abilities, or fortune [+genitive = in something] PIRATE πειράω (“to make an attempt on something”) + ‎-τής (agent noun) → ‎πειρατής (“a pirate, one who attacks ships”) πεῖρᾰ (peîra) +‎ -ᾰ́ω (-áō) πεῖρᾰ • (peîra) f (genitive πείρᾱς); first declension trial, experiment, attempt πείρω • (peírō) I pierce, run through (figuratively) I cleave through From Proto-Indo-European *per-. Cognates include Old Armenian հերիւն (heriwn), Old Church Slavonic на-перѫ (na-perǫ, “pierce”), Sanskrit पिपर्ति (piparti, “to bring over to, deliver”), Old English faru (English fare), and Albanian shpie. —————————————————————— EXPERIENCE experience (n.) late 14c., "observation as the source of knowledge; actual observation; an event which has affected one," from Old French esperience "experiment, proof, experience" (13c.), from Latin experientia "a trial, proof, experiment; knowledge gained by repeated trials," from experientem (nominative experiens) "experienced, enterprising, active, industrious," present participle of experiri "to try, test," from ex "out of" (see ex-) + peritus "experienced, tested," from PIE *per-yo-, suffixed form of root *per- (3) "to try, risk." Meaning "state of having done something and gotten handy at it" is from late 15c. *per- (1) Proto-Indo-European root forming prepositions, etc., meaning "forward," and, by extension, "in front of, before, first, chief, toward, near, against," etc. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit pari "around, about, through," parah "farther, remote, ulterior," pura "formerly, before," pra- "before, forward, forth;" Avestan pairi- "around," paro "before;" Hittite para "outside of," Greek peri "around, about, near, beyond," pera "across, beyond," paros "before," para "from beside, beyond," pro "before;" Latin pro "before, for, on behalf of, instead of," porro "forward," prae "before," per "through;" Old Church Slavonic pra-dedu "great-grandfather;" Russian pere- "through;" Lithuanian per "through;" Old Irish ire "farther," roar "enough;" Gothic faura "before," Old English fore (prep.) "before, in front of," (adv.) "before, previously," fram "forward, from," feor "to a great distance, long ago;" German vor "before, in front of;" Old Irish air- Gothic fair-, German ver-, Old English fer-, intensive prefixes. —————————————————————— Old English Etymology From Proto-Germanic *farō, from the same base as faran. Pronunciation IPA(key): /ˈfɑ.ru/ Noun faru f a journey or going Hit ys Godes faru. ― It [Passover] is the passing of God. (Exodus) something transportable, especially one's family God ða gemunde Noes fare. ― Then God remembered Noah's family. (Genesis) a march or expedition He ðas fare lædeþ. ― He leads this expedition. (Cædmon's Metrical Paraphrase) infaru (“invasion”) fare (countable and uncountable, plural fares) (obsolete) A going; journey; travel; voyage; course; passage. Synonyms: see Thesaurus:journey (countable) Money paid for a transport ticket. train fare bus fare taxi fare (countable) A paying passenger, especially in a taxi. (uncountable) Food and drink. (uncountable) Supplies for consumption or pleasure. (countable, Britain, crime, slang) A prostitute's client. Synonyms: see Thesaurus:prostitute's client From Middle English fare, from the merger of Old English fær (“journey, road”) and faru (“journey, companions, baggage”), from Proto-Germanic *farą and *farō (“journey, fare”), from Proto-Indo-European *per- (“a going, passage”). —————————————————————— ``` πειρᾰ́ζω • (peirázō) to make proof or trial of (with infinitive) to attempt to do (passive) are tried, proved (with accusative of person) to try or tempt a person, put them to the test to seek to seduce, tempt ``` πειράζω • (peirázo) (past πείραξα, passive πειράζομαι) (transitive, most senses) annoy, bother, irritate, vex Με πειράζει πολύ η φασαρία εδώ. ― Me peirázei polý i fasaría edó. ― The noise here is annoying me greatly. Θα σας πείραζε αν άνοιγα το παράθυρο; ― Tha sas peíraze an ánoiga to paráthyro? ― Would it bother you if I opened the window? Synonym: ενοχλώ (enochló) (intransitive, only in the impersonal third person form πειράζει (peirázei)) matter, mind, bother Δεν πειράζει, έχω άλλο. ― Den peirázei, écho állo. ― It doesn't matter, I have another one. Όχι, δε με πειράζει καθόλου. ― Óchi, de me peirázei kathólou. ― No, I don't mind at all. (transitive, most senses) hurt, bother, offend Τα λόγια του με πείραξαν πολύ. ― Ta lógia tou me peíraxan polý. ― His words hurt me very much. Αυτοί είναι ήχοι που πειράζουν τ’ αυτί. ― Aftoí eínai íchoi pou peirázoun t’ aftí. ― These are sounds that offend the ear. Synonym: πληγώνω (pligóno) (transitive) harass, bother (sexually) Δεν μπορεί να πάει πουθενά χωρίς να την πειράζουν άνδρες ανελέητα. ― Den boreí na páei pouthená chorís na tin peirázoun ándres aneléita. ― She can't go anywhere without men relentlessly harassing her. Έγινε καβγάς διότι κάποιος πείραξε την φιλενάδα του. ― Égine kavgás dióti kápoios peíraxe tin filenáda tou. ― There was a fight because someone bothered his girlfriend. Synonym: παρενοχλώ (parenochló) (transitive) tease, make fun of, joke, rib, kid, banter Μην ταράζεσαι, απλά σε πειράζει. ― Min tarázesai, aplá se peirázei. ― Don't get upset, he's only joking with you. Στην αρχή, πείραζαν ο ένας τον άλλον ανελέητα. ― Stin archí, peírazan o énas ton állon aneléita. ― In the beginning, they teased each other mercilessly. Synonym: κοροϊδεύω (koroïdévo) (transitive) move, touch, tamper with (so as to annoy someone by doing so) Ποιος πείραξε τους δίσκους μου; ― Poios peíraxe tous dískous mou? ― Who touched my records? Μην πειράζεις την γάτα, θα σε γρατσούνισει. ― Min peirázeis tin gáta, tha se gratsoúnisei. ― Don't touch the cat, it'll scratch you. (transitive) affect (negatively), trouble, bother, not agree with (of food) Αυτή η μπριζόλα που έφαγε τον πείραξε αργότερα. ― Aftí i brizóla pou éfage ton peíraxe argótera. ― The steak he ate didn't agree with him later on. Το κάπνισμα πειράζει στην υγεία. ― To kápnisma peirázei stin ygeía. ― Smoking harms health. Όχι, ευχαριστώ. Το ψάρι με πειράζει. ― Óchi, efcharistó. To psári me peirázei. ― No, thank you. Fish doesn't agree with me. (transitive, colloquial, usually as an adjective) modify, change, tweak (something so it is better or more suited) Το αμάξι μου είναι πειραγμένο. ― To amáxi mou eínai peiragméno. ― My car is modified. Χρειάζομαι πειραγμένη κιθάρα διότι είμαι αριστερόχειρας. ― Chreiázomai peiragméni kithára dióti eímai aristerócheiras. ― I need a modified guitar since I am left-handed. ——————————————————————- SUFFIX -ᾰ́ω • (-áō) Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē) -άω • (-áo) modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ: αγαπώ (agapó) ("I love") → αγαπάω (agapáo) For 2nd Conjugaction, Class I, the -άω (-áo) ending is less formal and more common than the -ώ ending. Sometimes they are interchangeable. Rarely is the -ώ ending more common. Suffix -ᾰ́ζω • (-ázō) Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs. Added to verb stems to create a frequentative form. ‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”) Suffix -ῐ́ζω • (-ízō) Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote: adhere to the policy of the city mimicking the style and behaviour of the demonym ‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō) -ίζω • (-ízo) a suffix found with verbs formed from adjectives: ‎έρρινος (érrinos, “nasal”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎ερρινίζω (errinízo, “to nasalise”) ‎κίτρινος (kítrinos, “yellow”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎κιτρινίζω (kitrinízo, “to turn yellow”) formed from nouns giving an action or effect: ‎βούρτσα (voúrtsa, “brush”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎βουρτσίζω (vourtsízo, “to sweep, to brush”) ‎άθεος (átheos, “atheist”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎αθεΐζω (atheḯzo, “to become an atheist”) used to alter an existing verb: ‎φέγγω (féngo, “glimmer”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎φεγγίζω (fengízo, “to become translucent”) SUFFIX -όω • (-óō) Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. ``` —————————————————————- Adjective απείραγος • (apeíragos) m (feminine απείραγη, neuter απείραγο) (rare) unteased, not teased Synonym: απείραχτος (apeírachtos) ``` πειράζω (peirázo, “I tease, harass”) Verb πειράζω • (peirázo) (past πείραξα, passive πειράζομαι) (transitive, most senses) annoy, bother, irritate, vex Με πειράζει πολύ η φασαρία εδώ. ― Me peirázei polý i fasaría edó. ― The noise here is annoying me greatly. Θα σας πείραζε αν άνοιγα το παράθυρο; ― Tha sas peíraze an ánoiga to paráthyro? ― Would it bother you if I opened the window? Synonym: ενοχλώ (enochló) (intransitive, only in the impersonal third person form πειράζει (peirázei)) matter, mind, bother Δεν πειράζει, έχω άλλο. ― Den peirázei, écho állo. ― It doesn't matter, I have another one. Όχι, δε με πειράζει καθόλου. ― Óchi, de me peirázei kathólou. ― No, I don't mind at all. (transitive, most senses) hurt, bother, offend Τα λόγια του με πείραξαν πολύ. ― Ta lógia tou me peíraxan polý. ― His words hurt me very much. Αυτοί είναι ήχοι που πειράζουν τ’ αυτί. ― Aftoí eínai íchoi pou peirázoun t’ aftí. ― These are sounds that offend the ear. Synonym: πληγώνω (pligóno) (transitive) harass, bother (sexually) Δεν μπορεί να πάει πουθενά χωρίς να την πειράζουν άνδρες ανελέητα. ― Den boreí na páei pouthená chorís na tin peirázoun ándres aneléita. ― She can't go anywhere without men relentlessly harassing her. Έγινε καβγάς διότι κάποιος πείραξε την φιλενάδα του. ― Égine kavgás dióti kápoios peíraxe tin filenáda tou. ― There was a fight because someone bothered his girlfriend. Synonym: παρενοχλώ (parenochló) (transitive) tease, make fun of, joke, rib, kid, banter Μην ταράζεσαι, απλά σε πειράζει. ― Min tarázesai, aplá se peirázei. ― Don't get upset, he's only joking with you. Στην αρχή, πείραζαν ο ένας τον άλλον ανελέητα. ― Stin archí, peírazan o énas ton állon aneléita. ― In the beginning, they teased each other mercilessly. Synonym: κοροϊδεύω (koroïdévo) (transitive) move, touch, tamper with (so as to annoy someone by doing so) Ποιος πείραξε τους δίσκους μου; ― Poios peíraxe tous dískous mou? ― Who touched my records? Μην πειράζεις την γάτα, θα σε γρατσούνισει. ― Min peirázeis tin gáta, tha se gratsoúnisei. ― Don't touch the cat, it'll scratch you. (transitive) affect (negatively), trouble, bother, not agree with (of food) Αυτή η μπριζόλα που έφαγε τον πείραξε αργότερα. ― Aftí i brizóla pou éfage ton peíraxe argótera. ― The steak he ate didn't agree with him later on. Το κάπνισμα πειράζει στην υγεία. ― To kápnisma peirázei stin ygeía. ― Smoking harms health. Όχι, ευχαριστώ. Το ψάρι με πειράζει. ― Óchi, efcharistó. To psári me peirázei. ― No, thank you. Fish doesn't agree with me. (transitive, colloquial, usually as an adjective) modify, change, tweak (something so it is better or more suited) Το αμάξι μου είναι πειραγμένο. ― To amáxi mou eínai peiragméno. ― My car is modified. Χρειάζομαι πειραγμένη κιθάρα διότι είμαι αριστερόχειρας. ― Chreiázomai peiragméni kithára dióti eímai aristerócheiras. ― I need a modified guitar since I am left-handed.
222
φέγγω
TO DAWN - TO SHINE - REFLECT LIGHT φέγγω • (féngo) (past έφεξα, passive —) shine (impersonal) see φέγγει: it dawns ``` Noun φέγγος • (phéngos) n (genitive φέγγεος); third declension light, splendour, lustre moonlight Antonym: φάος (pháos) light of torches or fire light of the eyes (figuratively) delight, glory, pride ``` No etymology. It has often been compared with Lithuanian spingiù (“to glitter”) and with Old English spincan (“to spark”), Old High German funko (“spark”), but this suggestion is impossible in view of the initial stops. ``` Verb φέγγει • (féngei) 3rd person singular present form of φέγγω (féngo). he/she/it shines, sheds light on (impersonal) there is light (impersonal) it dawns Synonym: χαράζει (charázei) ``` Verb χαράζει • (charázei) impersonal (past χάραξε) (3rd persons singular active) it dawns, daybreak Derived terms γλυκοχαράζει (glykocharázei, “literally: it is sweet-daybreaking”) (impersonal) ροδοχαράζει (rodocharázei, “literally: it rose-dawns”) (impersonal) Related terms[edit] Sense: daybreak γλυκοχάραμα n (glykochárama, “literally: sweet dawn”) χάραμα n (chárama, “dawn”) χαραυγή f (charavgí, “dawn”) φεγγάρι • (fengári) n (plural φεγγάρια) (uncountable) the Moon (countable) moon (satellite, (lunar) month) moonlight from φεγγάριον (phengárion); diminutive of Ancient Greek φέγγος (phéngos, “moonlight”) αντιφέγγω • (antiféngo) (past αντιφέγγισα) glow, reflect, shine Synonym: αντιφεγγίζω (antifengízo) αντιφεγγίζω • (antifengízo) (past αντιφέγγισα) glow, reflect, shine Synonym: αντιφέγγω (antiféngo) see: αντιφέγγισμα n (antiféngisma, “luminosity”) αντιφέγγισμα • (antiféngisma) n (plural αντιφεγγίσματα) shine, glow, luminosity (light reflected) Synonym: αντιφεγγιά (antifengiá) αντιφεγγιά f (antifengiá, “luminosity”) αντιφεγγίζω (antifengízo, “to shine, to reflect”) αντιφέγγω (antiféngo, “to shine, to reflect”) αντιφεγγιά • (antifengiá) f (plural αντιφεγγιές) shine, glow, luminosity (light reflected)
223
κῡρόω ἐπικῡρόω επικύρωση
VALIDATION - RATIFICATION - PROBATE ἐπικῡρόω ratify, confirm, validate επικύρωση διαθήκης probate ——————————————————————- δῐᾰθήκη • (diathḗkē) f (genitive δῐᾰθήκης); first declension testament, will (legal document) covenant διαθήκη • (diathíki) f (plural διαθήκες) (law) will, testament (document) Καινή Διαθήκη f (Kainí Diathíki, “New Testament”) Κιβωτός της Διαθήκης f (Kivotós tis Diathíkis, “Arc of the Covenent”) Παλαιά Διαθήκη f (Palaiá Diathíki, “Old Testament”) δῐᾰτῐ́θημῐ • (diatíthēmi) (active) place separately, arrange each in their own places, distribute (with an adverb) to manage well or ill (of persons) to handle or treat well or ill to dispose one in such a manner to set forth, recite to describe (middle) to arrange as one likes, to dispose of to dispose of one's property, devise it by will to set out for sale, dispose of merchandise to arrange or settle mutually, make a covenant to compose, male to set forth, recite From δῐᾰ- (dia-) +‎ τῐ́θημῐ (títhēmi, “put, place”). δῐᾰ- • (dia-) through, right through, across, over ``` τῐ́θημῐ • (títhēmi) I put, place, set in phrases (with πόδα (póda)) I plant the foot, i.e. walk, run (with ἐν χειρί, ἐν χερσίν (en kheirí, en khersín)) I put something into someone's hands (with παῖδα (paîda), υἱὸν (huiòn), etc. ὑπὸ ζώνῃ (hupò zṓnēi)) I have a child put under my girdle, i.e. I conceive (with ἐν ὄμμασι (en ómmasi)) I set before one's eyes (with ψῆφον (psêphon)) I give my vote or opinion, I vote (with ἐν στήθεσσι (en stḗthessi), ἐν φρεσί (en phresí), etc.) I put or plant in one's heart (with τὰ ὅπλα (tà hópla)) I rest arms, halt I bear arms, fight I lay down my arms, surrender (with εὖ (eû)) I keep arms in good order (with τὰ γόνατα (tà gónata)) I kneel I deposit I pay I put down in writing I bury I offer, set before I assign, award (often with νόμον (nómon)) I lay down, enact (middle) I agree upon (of a legal document) I execute I establish, institute I order, ordain, cause to happen (in board games) I place (pieces) (copulative) I make, cause to be (with attributive substantive) (middle) I cause to be my (with infinitive) I regard, consider as; I hold, reckon that I assume I affirm I make ``` From Proto-Indo-European *dʰé-dʰeh₁-ti, reduplicated present from *dʰeh₁- (“to put, place”). Cognates include Latin faciō, Sanskrit दधाति (dadhāti), Old Armenian դնեմ (dnem), Old English dōn (English do) Latin: faciō faciō (present infinitive facere, perfect active fēcī, supine factum); third conjugation iō-variant, irregular passive voice I do (particularly as a specific instance or occasion of doing) Quid feci? What have I done? Latrocinium modo factum est. (special usage; passive perfect = took place, lit. has been made/is done) A robbery just took place. Factum est. (It) is done. I make, construct, fashion, frame, build, erect I make, produce, compose. I appoint. κῡρόω • (kūróō) (transitive) To ratify Synonym: κυέω (kuéō) From κῦρος (kûros, “power, authority”) +‎ -όω (-óō) ἐπικῡρόω (epikūróō, “ratify”) ``` κυρόω Part of Speech: Verb Transliteration: kuroó Phonetic Spelling: (koo-ro'-o) Definition: to make valid Usage: I ratify, confirm, make valid, reaffirm, assure. confirm. From the same as kurios; to make authoritative, i.e. Ratify -- confirm. ``` ``` κύριος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kurios Phonetic Spelling: (koo'-ree-os) Definition: lord, master Usage: lord, master, sir; the Lord. ``` κῦρος • (kûros) n (genitive κῡ́ρεος); third declension supreme power, authority confirmation, validity, certainty From Proto-Indo-European *ḱuh₁-ró-s from *ḱewh₁- (“to swell, be strong”) the same root of κυέω (kuéō, “to be pregnant”) κῦμα (kûma, “wave”) Sanskrit शवस् (śavas, “strength, power”) and Irish curadh (“hero”). Adjective κῡ́ρῐος • (kū́rios) m (feminine κῡρῐ́ᾱ, neuter κῡ́ρῐον); first/second declension (of people): ruling, governing, having power (of things): decisive, critical, authorized, valid, legal, entitled (of times): fixed, set, appointed (of language): literal main, major, primary, principal From κῦρος (kûros, “supremacy”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix), from Proto-Indo-European *ḱewh₁- (“to swell, spread out, be strong, prevail”). Cognate with κύω (kúō), Latin cumulus, cavus. κῡ́ριος • (kū́rios) m (genitive κῡρίου); second declension lord, master, guardian, ruler, owner sir Greek translation of the Tetragrammaton in the Septuagint Verb κῠ́ω • (kúō) (present and imperfect) to conceive, become pregnant (rarely with accusative) to become pregnant with... (aorist) to impregnate kyrie (plural kyries) (Christianity) A short prayer or petition including the phrase kyrie eleison, meaning “Lord, have mercy”. (music) A setting of the traditional kyrie text to music for a Mass. from Ancient Greek Κύριε ἐλέησον (Kúrie eléēson, “Lord, have mercy”). Ecclesiastical Latin Kyrie, contraction of the Ancient Greek phrase Κύριε ἐλέησον (Kúrie eléēson, “Lord, have mercy”), from Ancient Greek Κύριε (Kúrie), vocative form of Κύριος (Kúrios, “Lord”), from κῦρος (kûros, “supremacy, authority”), from Proto-Indo-European *ḱēw-, *ḱwā- (“to swell, spread out, be strong, prevail”). ``` Proto-Indo-European Root *ḱewh₁- (perfective) to swell to be strong ``` ``` Noun κῦμᾰ • (kûma) n (genitive κῡ́μᾰτος); third declension swell, wave, billow (figuratively) a wave or flood of people (in Tragedy) wave of adversity a waved or ogee moulding, cyma fetus, embryo sprout of a plant ``` κύμα • (kýma) n (plural κύματα) wave, breaker, roller παλιρροϊκο κύμα ― palirroïko kýma ― tidal wave (figuratively) surge, wave, influx ``` Latin: cȳma cȳma f (genitive cȳmae); first declension young sprout or spring shoot of cabbage hollow sphere spherical layer, stratum ``` From the Ancient Greek κῦμα (kûma, “swell, wave, billow; fetus, embryo”), from κύω (kúō, “I am pregnant, I conceive”). ``` Latin: cumulus Noun cumulus m (genitive cumulī); second declension heap, pile surplus summit ``` ``` cumulō (present infinitive cumulāre, perfect active cumulāvī, supine cumulātum); first conjugation I heap, pile up. I amass, accumulate. I fill by heaping, overload. (figuratively) I make complete. ``` From cumulus (“a heap”) +‎ -ō. cumulo m (plural cumuli) heap, pile (meteorology) cumulus (cloud) mound Adjective ακύμαντος • (akýmantos) m (feminine ακύμαντη, neuter ακύμαντο) quiet, serene, unruffled calm, waveless, flat (sea) κῡμᾰ́τῐον • (kūmátion) n (genitive κῡμᾰτῐ́ου); second declension a small cyma the volute of the Ionic capital From κῦμᾰ (kûma) +‎ -ῐον (-ion). Suffix -ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension A noun-forming diminutive suffix. Suffix forming names for places. Verb κῡμαίνω • (kūmaínō) to billow, swell κῦμα (kûma) +‎ -αίνω (-aínō) -αίνω • (-aínō) Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-) plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti ‎μέλᾰν- (mélan-, “black”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎μελαίνω (melaínō, “to blacken”) ‎ποιμέν- (poimén-, “herdsman”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ποιμαίνω (poimaínō, “to herd”) (< *poh₂imn̥yeti) And on nouns with original n-stem ‎ὀνόματ- (onómat-, “name”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ὀνομαίνω (onomaínō, “to name”) (< *h₃nomn̥yeti) ‎σήματ- (sḗmat-, “sign”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎σημαίνω (sēmaínō, “to signify”) (< *dʰyeh₂mn̥yeti) Then added to other nominal stems ‎λευκός (leukós, “white”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎λευκαίνω (leukaínō, “to make white”) ‎χαλεπός (khalepós, “hard, angry”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎χαλεπαίνω (khalepaínō, “to be angry”) -αίνω • (-aíno) usually produces verbs indicating acquisition of a property ‎ζεστός (zestós, “hot”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎ζεσταίνω (zestaíno, “to get hot”) ‎άρρωστος (árrostos, “ill”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎αρρωσταίνω (arrostaíno, “to be taken ill”) ——————————————————————- ``` JOSEPH The name Joseph: Summary Meaning Increaser, May He Add Etymology From the verb יסף (yasap), to add, increase, or repeat. ``` The name Joseph comes from the verb יסף (yasap) meaning to add, increase, or repeat: The name Joseph means Increaser, Repeater or Doubler, and even the fulfillment of his name is dual: Benjamin becomes Joseph's younger brother, and Joseph himself becomes father of two sons, Ephraim and Manasseh (see Ezekiel 47:13). For a meaning of the name Joseph, NOBSE Study Bible Name List reads two meanings: (1) May He (Yahweh) Add (assuming that the "He" of our name is YHWH), and (2) Increaser. Jones' Dictionary of Old Testament Proper Names reads He Shall Add. And BDB Theological Dictionary has He Adds, Increases. Spiros Zodhiates (The Complete Word Study Dictionary — New Testament) translates the name Joseph with May God Add, but note that the "God" part is implied and not actually incorporated in the name Joseph. —————————————————————- IRISH ``` Irish Etymology From Middle Irish curad, from Old Irish caur (“warrior, hero”). Noun curadh m (genitive singular curaidh, nominative plural curaidh) warrior, hero Synonym: laoch champion Synonym: seaimpín ``` laoch m (genitive singular laoich, nominative plural laochra or laoich) (literary) layman warrior, hero Synonyms: curadh, gaiscíoch ``` athlaoch laochadhradh m (“hero-worship”) laochas m (“heroism, valour; gratification, pride; boastfulness, bravado”) laochmhíle m (“man-at-arms, warrior”) laochta (“valorous, heroic”, adjective) ``` From Old Irish láech (“warrior, layman”) from Late Latin lāicus (“lay, layman, laic”) from Ancient Greek λαϊκός (laïkós, “of the people”) from λαός (laós, “the people”). From Old Irish láech (“warrior, layman”) from Late Latin lāicus (“lay, layman, laic”) from Ancient Greek λαϊκός (laïkós, “of the people”) from λαός (laós, “the people”). ``` Old Irish: láech Noun láech m warrior layman ``` Scottish Gaelic laoch m (genitive singular laoich, plural laoich) hero, champion, warrior Derived terms laochan (“boy, lad”) Related terms bana-ghaisgeach (“heroine”) lāicus (feminine lāica, neuter lāicum); first/second-declension adjective lay (of the laity) unconsecrated λαϊκός • (laïkós) m (feminine λαϊκή, neuter λαϊκό) popular (relating to the people) Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας ― Laïkí Dimokratía tis Kínas ― People's Republic of China folk (customs, dance, etc) λαϊκά τραγούδια ― laïká tragoúdia ― folk songs lay, secular (not ecclesiastical) working class, lower class vulgar, cheap (goods, clothing, etc) (lexicography) colloquial, common (words, language) Synonym: (dictionary abbreviation) λαϊκ. (laïk.) λᾱός • (lāós) m (genitive λᾱοῦ); second declension people, people assembled, the people of a country the soldiers common people (as opposed to leaders or priests); the subjects of a prince from Proto-Indo-European *leh₂wos (“people (under arms)”) from *leh₂- (“military action”). λήϊτον • (lḗïton) n (genitive ληΐτου); second declension (Achaean) town-hall, council-room λείτωρ • (leítōr) m (genitive λείτορος); third declension priest λειτουργός • (leitourgós) m (genitive λειτουργοῦ); second declension public servant (religion) minister λειτουργός • (leitourgós) m or f (plural λειτουργοί) public official From λήϊτον (lḗïton, “town-hall, council-room”) +‎ -ουργός (“worker”) from λαός (laós, “people”) and ἔργον (érgon, “labor, work”). λειτουργία f (leitourgía, “liturgy, function”) λειτουργία • (leitourgía) f (plural λειτουργίες) (religion) liturgy, divine service function, operation, service, working(s) ώρες λειτουργίας ― óres leitourgías ― working hours βιολογική λειτουργία ― viologikí leitourgía ― biological function From Ancient Greek λειτουργία (leitourgía, “public service”), from λειτουργός (leitourgós, “public official”) +‎ -ία (-ía). λειτουργῐ́ᾱ • (leitourgíā) f (genitive λειτουργῐ́ᾱς); first declension (Attic, Koine) public service (religion) ministration αλειτούργητος (aleitoúrgitos, “unconsecrated”) απολειτουργώ (apoleitourgó, “to complete the liturgy”) λειτουργικός (leitourgikós, “functional”) λειτουργός m or f (leitourgós, “public official”) λειτουργώ (leitourgó, “to function”) Coordinate terms[edit] εκκλησιασμός m (ekklisiasmós, “attendance at worship”) θρησκευτική τελετή f (thriskeftikí teletí, “religious ceremony”) λειτουργώ • (leitourgó) (past λειτούργησα, passive λειτουργούμαι/λειτουργιέμαι, ppp λειτουργημένος) function, operate from λαός (laós, “people”) and ἔργον (érgon, “labor, work”) ``` ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension work, labour, task work or deed of war; battle peaceful contest work of industry (agriculture) tillage; tilled land (weaving) woman's work; weaving deed, doing, action thing or matter (passive) that which is wrought or made; work result of work, profit or interest guild or company of workmen Synonym: ἐργᾰσῐ́ᾱ (ergasíā) ``` Cognates include Old English weorc (English work) ``` Old English: weorc weorc n work, in various senses, including: labor a creation, such as a building or a work of art act, deed Weorc sprecaþ swīðor þonne word. Actions speak louder than words. ``` English: deed deed (plural deeds) An action or act; something that is done. A brave or noteworthy action; a feat or exploit. Action or fact, as opposed to rhetoric or deliberation. I have fulfilled my promise in word and in deed. (law) A legal instrument that is executed under seal or before witnesses. I inherited the deed to the house. English: deed From Middle English dede, from Old English dēd, dǣd (“deed, act”), from Proto-West Germanic *dādi, from Proto-Germanic *dēdiz (“deed”), from Proto-Indo-European *dʰéh₁tis (“deed, action”). Analyzable through Proto-Germanic as do +‎ -th. Doublet of thesis. Old English : dǣd dǣd f action, deed event, exploit from Proto-Indo-European *dʰéh₁tis, from the root *dʰeh₁-. Proto-Indo-European Root *dʰeh₁- (perfective) to do, put, place θεσμός • (thesmós) m (plural θεσμοί) institution (society custom or practice) ``` θεσμός • (thesmós) m (genitive θεσμοῦ); second declension that which is laid down, law, ordinance (in general) rule, precept, rite institution, tribunal site, place ``` From Proto-Indo-European *dʰh₁-dʰmó-s from *dʰeh₁- (“to do, put, place”). Cognate with Welsh deddf (“act, statute”). ————————————————————- FUNCTION / PERFORM from Latin functiō (“performance, execution”), from functus, perfect participle of fungor (“to perform, execute, discharge”). function (plural functions) What something does or is used for. Synonyms: aim, intention, purpose, role, use A professional or official position. Synonyms: occupation, office, part, role An official or social occasion. Synonyms: affair, occasion, social occasion, social function Something which is dependent on or stems from another thing; a result or concomitant. A relation where one thing is dependent on another for its existence, value, or significance. English Wikipedia has an article on: Function (mathematics) (mathematics) A relation in which each element of the domain is associated with exactly one element of the codomain. Synonyms: map, mapping, mathematical function, operator, transformation Hypernym: relation (computing) A routine that receives zero or more arguments and may return a result. Synonyms: procedure, routine, subprogram, subroutine, func, funct (biology) The physiological activity of an organ or body part. (chemistry) The characteristic behavior of a chemical compound. (anthropology) The role of a social practice in the continued existence of the group. OPERATION operation (countable and uncountable, plural operations) The method by which a device performs its function. It is dangerous to look at the beam of a laser while it is in operation. The method or practice by which actions are done. The act or process of operating; agency; the exertion of power, physical, mechanical, or moral. A planned undertaking. The police ran an operation to get vagrants off the streets. The Katrina relief operation was considered botched. A business or organization. We run our operation from a storefront. They run a multinational produce-supply operation. (medicine) A surgical procedure. She had an operation to remove her appendix. English Wikipedia has an article on: Operation (mathematics) (computing, logic, mathematics) A procedure for generating a value from one or more other values (the operands); (mathematics, more formally) a function which maps zero or more (but typically two) operands to a single output value. The number of operands associated with an operation is called its arity; an operation of arity 2 is called a binary operation. (military) A military campaign (e.g. Operation Desert Storm) (obsolete) Effect produced; influence. from Latin operātiō, from the verb operor (“I work”), from opus, operis (“work”). Equivalent to operate +‎ -ion. operor (present infinitive operārī, perfect active operātus sum); first conjugation, deponent I work, labor opera f (genitive operae); first declension work, exertion, effort service (especially with dare) care, attention bestowed on something (or someone, especially a teacher) with dative (uncommon) with ad + accusative with ut/nē + subjunctive with the subjunctive alone (Old Latin, rare) with the infinitive (in the ablative and with possesive pronouns) one's fault, agency, doing (Old Latin) (in the ablative, with experīrī) one's own experience (Old Latin) (with ūnā or eādem) manner, way spare time for something (see #Usage notes) a day's labour (metonymically) day labourer, farmhand (by extension) any kind of worker (derogatory, politics) hired aider, tool, rowdy deed, activity, effort handiwork opus n (genitive operis); third declension work, accomplishment workmanship, artwork, work (of art, literature, etc.) need opus esse +nom. or +abl. of the thing needed ― to have need of, there is need of art, skill (when in the ablative) (ecclesiastical) work (of God), deed, (miraculous) work From a Proto-Indo-European *h₃ép-os (“work”), from the verbal root *h₃ep- (“to work”), whence also ops and omnis. Cognates include Sanskrit अपस् (ápas, “work, action”). ——————————————————————— CHAMPION ``` Irish Etymology Borrowed from English champion. Noun seaimpín m (genitive singular seaimpín, nominative plural seaimpíní) (sports) champion champion (variety of potato) ``` English: champion champion (plural champions) An ongoing winner in a game or contest. The defending champion is expected to defeat his challenger. Someone who is chosen to represent a group of people in a contest. Barcelona is eligible to play in FIFA Club World Cup as the champion of Europe. Someone who fights for a cause or status. Synonym: paladin Emmeline Pankhurst was a champion of women's suffrage. Someone who fights on another's behalf. champion of the poor. From Old English: cempa cempa m soldier, warrior Kemp A surname​. An unincorporated community in Douglas County, Illinois. An unincorporated community in Allen County, Ohio. A small town in Bryan County, Oklahoma. A small city in Kaufman County, Texas. The surname is from kemp (“champion, warrior”) from Latin campus (“a field, a plain, a place of action”). Latin: campus campus m (genitive campī); second declension Open flat level ground: a plain, a natural field. Campus Mārtius ― The Field of Mars (literary) Any flat or level surface. The comitia centuriāta, which met on the Campus Mārtius. A field of action: scope. A field of debate: a topic. An opportunity. The produce of a field. (New Latin) The campus of a university, college, or business. From Proto-Indo-European *kh₂emp- (“to bend, curve”). From Middle English champioun, from Old French champion, from Medieval Latin campio (“combatant in a duel, champion”), from Frankish *kampijō (“fighter”), from Proto-West Germanic *kampijō (“combat soldier”), a derivative of Proto-West Germanic *kampijan (“to battle, to campaign”), itself a derivative of Proto-West Germanic *kamp (“battlefield, battle”) Middle English: champioun champioun (plural champiouns) A sportsperson who utilises brute strength; a martial artist. A combatant or soldier; especially referring to a one who fights alone. A guardian or safeguarder; one who provides safety or security. A promoter or evangelist of a cause or belief. A winner; one who emerges victorious from a challenge. (rare) A representative appointed to fight in place of another. (rare) A security officer. from Medieval Latin campiō from Proto-Germanic *kampijô. Doublet of kempe (“soldier”). Latin: campiō campiō m (genitive campiōnis); third declension (Late Latin, Vulgar Latin, Medieval Latin) champion from Proto-West Germanic *kamp (“field, field of battle; battle”), from Latin campus (“place or field of action”); see English champion and kemp for further discussion. from Old English cempa (“warrior, fighter, champion”), from Proto-West Germanic *kampijō (“fighter”). Doublet of champion. Cognate with literary German Kämpe (“champion, fighter”), German Kempf. Old English: cempa cempa m soldier, warrior —————————————————————- κῡρόω • (kūróō) (transitive) To ratify From κῦρος (kûros, “power, authority”) +‎ -όω (-óō) SUFFIX -όω • (-óō) Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. κύρωση Ratification ancient greek sanction < κυρόω / κυρῶ < κῦρος meaning: "punishment" Sanction its energy I ratify , the validation punishment or measures against someone for violating a regulation, the terms of an agreement , an international treaty, etc. επικύρωση ————————————————————— Translations of probate Noun επικύρωση ratification, confirmation, authentication, sanction, probate, visa επικύρωση διαθήκης probate έλεγχος διαθήκης probate Verb ελέγχω διαθήκην probate διαπιστώ διαθήκην probate probate (n.) in law, "official proving of a will," mid-15c., from Medieval Latin legalese use of Latin probatum "a thing proved," neuter of probatus "tried, tested, proved," past participle of probare "to try, test, prove" (see prove). ————————————————————————— hero (plural heroes, feminine heroine) Somebody who possesses great bravery and carries out extraordinary or noble deeds. A role model. The protagonist in a work of fiction. (poker) The current player, especially an hypothetical player for example and didactic purposes. Compare: villain (“any opponent player”). Not to be confused with hero call (“a weak call against a supposed bluff”). Let's discuss how to play if the hero has KK, and there's an ace on board. (US) A large sandwich made from meats and cheeses; a hero sandwich. (food styling, chiefly attributive) The product chosen from several candidates to be photographed. (web design) The eye-catching top portion of a web page, sometimes including a hero image; the portion above the fol From Middle English heroes, from Old French heroes, from Latin hērōs (“hero”), from Ancient Greek ἥρως (hḗrōs, “demi-god, hero”), from Proto-Indo-European *ser- (“to watch over, protect”)[1][2]. Related to Latin servo (“protect”). Displaced Middle English heleð, haleð, from Old English hæleþ. ἥρως • (hḗrōs) m (genitive ἥρωος); third declension (Epic) a hero of the Trojan War: any of the major combatants of the Greek or Trojan forces (Classical Ancient Greek) a hero or heroine of the ancient Greek religion: a human or demigod whose shrine was celebrated with chthonic rituals organized by local governments From Proto-Indo-European *ser- (“watch over, protect”). Cognate with Latin servō and possibly Ἥρα (Hḗra). From Latin servus from Proto-Indo-European *ser-wo- (“guardian”) Etruscan origin. Noun servo m (plural servos, feminine serva, feminine plural servas) servant serf Verb servō (present infinitive servāre, perfect active servāvī, supine servātum); first conjugation I maintain, keep I protect, save, keep, guard, watch over (with ex in Classical Latin; with ab in Late Latin) I save, I deliver I preserve, store, keep, reserve (figuratively) I permit, allow from Proto-Indo-European *ser- (“to watch over, protect”). Possible cognates in Ancient Greek Ἥρα (Hḗra), ἥρως (hḗrōs). Proper noun Ἥρᾱ • (Hḗrā) f (genitive Ἥρᾱς); first declension (Greek mythology) Hera a title of the empresses of Rome; see also Ζεύς (Zeús) Pythagorean name for nine the planet Venus Possibly a feminine form of ἥρως (hḗrōs) or related to ὥρα (hṓra) ``` ὥρᾱ • (hṓrā) f (genitive ὥρᾱς); first declension any defined period of time season (in the plural) climate year time of day hour some specific time: right time, time for something time of life: youth ``` ``` ώρα • (óra) f (plural ώρες) hour (1⁄24 of a day) time (A quantity of availability in time, time of day as indicated by a clock, some specific time, right time, time for something) Δεν είχα αρκετή ώρα. Den eícha arketí óra. I did not have enough time. Τι ώρα είναι; Ti óra eínai? What time is it? Είναι ώρα να φύγουμε. Eínai óra na fýgoume. It's time for us to leave. Είμαι στην ώρα μου. Eímai stin óra mou. I am on time. ``` From Ancient Greek ὥρα (hṓra, “fixed period of time”) from Proto-Indo-European *yeh₁- (“year, season”). ``` From Proto-Indo-European/*yóh₁r̥ Noun *yóh₁r̥ n year Synonyms: *ǵʰéyōm, *wétos ``` ``` From Proto-Indo-European/ǵʰéyōm ǵʰéyōm f winter year (as a measure of time) Synonyms: *wétos, *yóh₁r̥ frost, snow ``` from Proto-Indo-European *ser- (“to watch over, protect”) Root *ser- to guard Old English: hæleþ hæleþ m (nominative plural hæleþas or hæleþ) man, hero, warrior Middle English: heleð, haleð, hæleð; hathel (conflation with athel (“nobleman”)) English: health Scots: hathill from Proto-Germanic *haliþaz (“man, hero”) κέλωρ • (kélōr) m (genitive κέλορος); third declension (poetic) son Synonym: υἱός (huiós) υἱός • (huiós) m (genitive υἱέος or υἱοῦ); second declension son Synonym: κέλωρ (kélōr) child (Christianity) the Son; the Son of God (one of the three Persons of the Trinity, believed to have become incarnated in Jesus Christ) ``` υἱός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: huios Phonetic Spelling: (hwee-os') Definition: a son Usage: a son, descendent. ``` 5207 hyiós – properly, a son (by birth or adoption); (figuratively) anyone sharing the same nature as their Father. For the believer, becoming a son of God begins with being reborn (adopted) by the heavenly Father – through Christ (the work of the eternal Son). In the NT, 5207 /hyiós ("son") equally refers to female believers (Gal 3:28). 5207 /hyiós ("son") emphasizes likeness of the believer to the heavenly Father, i.e. resembling His character more and more by living in faith ("God's inwrought persuasons," see 4102 /pístis). generally of the offspring of men, and in the restricted sense, male issue (one begotten by a father and born of a mother) a descendant, one of the posterity of anyone properly, a periphrasis for 'man' especially common in the poetic books of the O. T., and usually carrying with it a suggestion of weakness and mortality In Daniel 7:13f, cf. 18, 22, 27, the appellation son of man (אֱנָשׁ בַּר) symbolically denotes the fifth kingdom, universal and Messianic; and by this term its humanity is indicated in contrast with the barbarity and ferocity of the four preceding kingdoms (the Babylonian, the Median, the Persian, the Macedonian) typified under the form of beasts (verse 2ff). But in the Book of Enoch (written toward the close of the 2nd century before Christ (but cf. B. D. (especially American edition); Lipsius in Dict. of Chris. Biog. under the word; Dillmann in Herzog (2nd edition, vol. 12, p. 350f); Schodde, Book of Enoch, p. 20ff)) the name 'son of man' is employed to designate the person of the Messiah: The title ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου, the Son of Man, is used by Jesus of himself (speaking in the third person) ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου stands in emphatic antithesis to the repeated ὁ ἄνθρωπος preceding), that he might designate himself as the head of the human race, the man κατ' ἐξοχήν, the one who both furnished the pattern of the perfect man and acted on behalf of all mankind. Christ seems to have preferred this to the other Messianic titles, because by its lowliness it was least suited to foster the expectation of an earthly Messiah in royal splendor. in a physical sense, in various applications: originating by direct creation, not begotten by man — as the first man Adam, Luke 3:38; Jesus, begotten of the Holy Ghost without the intervention of a human father, Luke 1:35; in a heathen sense, as uttered by the Roman centurion of Jesus, a 'demigod' or 'hero', ἄγγελοι Θεοῦ); in the highest sense Jesus Christ is called ὁ υἱός τοῦ Θεοῦ as of a nature superhuman and closest to God: in a theocratic sense: of kings and magistrates, as vicegerents of God the supreme ruler the Jews called the Messiah ὁ υἱός τοῦ Θεοῦ pre-eminently, as the supreme representative of God, and equipped for his Office with the fullness of the Holy Spirit, i. e. endued with divine power beyond any of the sons of men. those whose character God, as a loving father, shapes by chastisement, Hebrews 12:5-8; those who revere God as their father, the pious worshippers of God, Wis. 2:13 (here παῖς κυρίου),18; those who in character and life resemble God. those who are governed by the Spirit of God. "Jesus, as enjoying the supreme love of God, united to him in affectionate intimacy, privy to his saving counsels, obedient to the Father's will in all his acts" 5207 /hyiós ("son") highlights the (legal) right to the Father's inheritance, i.e. as the believer lives in conformity with the Father's nature (purpose). υἱωνός • (huiōnós) m (genitive υἱωνοῦ); second declension grandson ``` from Proto-Indo-European *suHyús Noun *suh₁nús or *suh₃nús m son from the root *sewH- (“to give birth”), thus the original meaning being "birth, fruit of the body". ``` Coordinate terms * méh₂tēr (mother) * ph₂tḗr (father) * dʰugh₂tḗr (daughter) * bʰréh₂tēr (brother) * swésōr (sister) * ǵénh₁tōr (“parent”) *átta Noun *átta m father Synonym: *ph₂tḗr Old Irish: aite (“foster father, teacher, tutor”) Irish: oide (“godfather, teacher, coach”) Scottish Gaelic: oide (“guardian, foster father; stepfather; godfather; teacher”) Noun 𒀜𒋫𒀸 • (attaš) father From Proto-Indo-European *átta (“father”). Cognate with Latin atta, Ancient Greek ἄττα (átta), Gothic 𐌰𐍄𐍄𐌰 (atta) ἄττα • (átta) m (indeclinable) father; a mode of address by a younger to an elder ἄττα • (átta) (Attic) nominative plural of τί (tí) Greek Pronoun τί • (tí) m interrogative Polytonic spelling of τι; (ti?, “what?”) Pronoun τί • (tí) neuter nominative/accusative singular of τίς (tís), what? ``` From Proto-Indo-European/ǵénh₁tōr Etymology From *ǵenh₁- (“to produce, to give birth”) +‎ *-tōr (agent noun). Noun *ǵénh₁tōr m one who begets, produces parent ``` γενέτωρ • (genétōr) m (genitive γενέτορος); third declension Alternative form of γενέτης (genétēs) ``` γενέτης • (genétēs) m (genitive γενέτου); first declension (Attic, Ionic) begetter, ancestor father (in the plural) parents (figuratively) author the begotten, son (attributive, with θεοί) familial, of one's race (attributive) produced ``` From the root of γίγνομαι (gígnomai, “to be born”) +‎ -της (-tēs, agentive suffix). ``` γίγνομαι • (gígnomai) to come into being (of people) to be born (of things) to be produced (of events) to take place (followed by a predicate) to become (aorist participle) having ceased to be: former, ex- ὁ γενόμενος στρατηγός ho genómenos stratēgós the ex-general (present participle) something that is due (of payments); regular, normal, usual ``` γεννᾰ́ω • (gennáō) to beget, give birth to to bring forth, produce, generate From γέννα (génna) +‎ -ᾰ́ω (-áō), poetic form of γένος (génos, “offspring”). Causal counterpart of γίγνομαι (gígnomai, “to be born, to become”). Noun γέννα • (génna) f (plural γέννες) birth (process of childbearing) Noun γέννησῐς • (génnēsis) f (genitive γεννήσεως); third declension producing a birth From γεννᾰ́ω (gennáō, “I beget”) +‎ -σῐς (-sis, verbal noun suffix) γεννήτωρ • (gennḗtōr) m (genitive γεννήτορος); third declension parent, genitor, father progenitor, procreator, forefather, ancestor begetter, creator, generator, producer, maker From γεννᾰ́ω (gennáō, “to beget, give birth to; produce, generate”) +‎ ————————————————————- From the same root of κελαρύζω (kelarúzō, “to murmur”). κέλωρ • (kélōr) Hesychius' gives the definition as: φωνή (phōnḗ, “voice”). from κείρω (keírō, “to cut”). κέλωρ • (kélōr) Hesychius' gives the definition as: ἐκτομίας (ektomías, “castrated person”), γάλλος (gállos, “eunuch”), σπάδων (spádōn, “eunuch”). from Proto-Indo-European *ḱer- (“to grow”), the same root of Old Armenian սեռ (seṙ, “kind, species, race”). Alternatively, from Proto-Indo-European *kelH- (“to rise”) HERO From Middle English heroes, from Old French heroes, from Latin hērōs (“hero”), from Ancient Greek ἥρως (hḗrōs, “demi-god, hero”), from Proto-Indo-European *ser- (“to watch over, protect”)[1][2]. Related to Latin servo (“protect”). Displaced Middle English heleð, haleð, from Old English hæleþ. From Middle English athel, ethel, hathel (“noble; nobleman, hero”), from Old English æþele (“noble”), from Proto-Germanic *aþalaz, *aþaljaz, *aþiluz (“noble, of noble birth”), from Proto-Indo-European *átta (“father”). Akin to Saterland Frisian eedel, West Frisian eal, Dutch edel, German edel. Middle English form hathel due to conflation with Old English hæleþ (“hero”). See heleth. athel (comparative more athel, superlative most athel) (obsolete or Britain dialectal) Noble; illustrious ———————————————————————- HOLY - HEALTH - EARTH - WHOLE - UNDIVIDED - HEAL health (usually uncountable, plural healths) The state of being free from physical or psychological disease, illness, or malfunction; wellness. [from 11th c.] Her mental health is really affected by stressful environments. A state of well-being or balance, often physical but sometimes also mental and social; the overall level of function of an organism from the cellular (micro) level to the social (macro) level. The directors are concerned about the financial health of the project. Physical condition. in shape, in forme. (obsolete) Cure, remedy. [16th c. (Middle English: 11th-15th c.)] (countable) A toast to prosperity. [from 17th c.] (video games) The amount of damage an in-game object can withstand before it is destroyed. The enemies on this level have a lot of health. From Middle English helþe, from Old English hǣlþ, from Proto-West Germanic *hailiþu, from Proto-Germanic *hailaz (“whole, hale”). Cognate with Old High German heilida. Analyzable as whole +‎ -th, hale +‎ -th, or heal +‎ -th. More at heal. Old English: hāl Etymology From Proto-West Germanic *hail from Proto-Germanic *hailaz from Proto-Indo-European *kóh₂ilus (“healthy, whole, intact, well-omened”). Cognate with Old Frisian hēl (West Frisian hiel) Old Saxon hēl (Low German hel, heel, heil) Dutch heel, geheel (“healthy”) Old High German heil (German heil (“healthy”) Old Norse heill (Danish and Swedish hel (“whole”) Gothic 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃 (hails) Vandalic eils. The Proto-Indo-European root is also the source of Old Church Slavonic целъ (celŭ) (Russian це́лый (célyj, “whole, healthy”) Ancient Greek κοῖλυ (koîlu, “goodness, beauty”), Welsh coel (“sign”). hal (Northern) Alternative form of hole (“healthy, whole”) ``` Pronunciation IPA(key): /xɑːl/, [hɑːl] Adjective hāl sound, healthy, intact Iosep axode hwæðer hira fæder wære hal. Joseph asked whether their father was well. (Genesis) whole, undivided ``` From Middle English helen, from Old English hǣlan (“to heal, cure, save, greet, salute”), from Proto-Germanic *hailijaną (“to heal, make whole, save”), from Proto-Indo-European *koyl- (“safe, unharmed”). Cognate with Scots hale, hail (“to heal”), Saterland Frisian heila, heilen (“to heal”), West Frisian hielje, Dutch helen (“to heal”), German heilen (“to heal”), Danish hele, Swedish hela (“to heal”). More at whole. Verb[edit] heal (third-person singular simple present heals, present participle healing, simple past and past participle healed) (transitive) To make better from a disease, wound, etc.; to revive or cure. This bandage will heal your cut. (intransitive) To become better or healthy again. Bandages allow cuts to heal. To reconcile, as a breach or difference; to make whole; to free from guilt. to heal dissensions ——————————————————————- PURPOSE purpose (n.) c. 1300, purpus, "intention, aim, goal; object to be kept in view; proper function for which something exists," from Anglo-French purpos, Old French porpos "an aim, intention" (12c.), from porposer "to put forth," from por- "forth" (from a variant of Latin pro- "forth;" see pur-) + Old French poser "to put, place" (see pose (v.1)). Etymologically it is equivalent to Latin propositium "a thing proposed or intended," but evidently formed in French from the same elements. From mid-14c. as "theme of a discourse, subject matter of a narrative (as opposed to digressions), hence to the purpose "appropriate" (late 14c.). On purpose "by design, intentionally" is attested from 1580s; earlier of purpose (early 15c.). purpose (v.) late 14c., purposen, "to intend (to do or be something); put forth for consideration, propose," from Anglo-French purposer "to design," Old French purposer, porposer "to intend, propose," variant of proposer "propose, advance, suggest" (see propose). Generally with an infinitive. Intransitive sense of "to have intention or design" is by mid-15c. According to Century Dictionary, "The verb should prop. be accented on the last syllable (as in propose, compose, etc.), but it has conformed to the noun," which is wholly from Latin while the verb is partly of different origin (see pose (n.2)). pose (v.1) late 14c., posen, "suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede," from Old French poser "put, place, propose," a term in debating, from Late Latin pausare "to halt, rest, cease, pause" (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, "cause to pause or rest," and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere "to put, place" (past participle positus; see position (n.)), by confusion of the similar stems. position (n.) late 14c., posicioun, as a term in logic and philosophy, "statement of belief, the laying down of a proposition or thesis," from Old French posicion "position, supposition" (Modern French position) and directly from Latin positionem (nominative positio) "act or fact of placing, situation, position, affirmation," noun of state from past-participle stem of ponere "put, place." Watkins tentatively identifies this as from PIE *po-s(i)nere, from *apo- "off, away" (see apo-) + *sinere "to leave, let" (see site). But de Vaan identifies it as from Proto-Italic *posine-, from PIE *tkine- "to build, live," from root *tkei- "to settle, dwell, be home" (see home (n.)). The meaning "place occupied by a person or thing" especially a proper or appropriate place, is from 1540s; hence "status, standing, social rank" (1832); "official station, employment" (1890). The meaning "manner in which some physical thing is arranged or posed, aggregate of the spatial relations of a body or figure to other such bodies or figures" is recorded by 1703; specifically in reference to dance steps, 1778, to sexual intercourse, 1883. Military sense of "place occupied or to be occupied" is by 1781. position (v.) 1670s, "to assume a position" (intransitive), from position (n.). Transitive sense of "place or put in relation to other objects," now the usual meaning, is recorded from 1817. Related: Positioned; positioning. site (n.) "place or position occupied by something," especially with reference to environment, late 14c., from Anglo-French site, Old French site "place, site; position," and directly from Latin situs "a place, position, situation, location, station; idleness, sloth, inactivity; forgetfulness; the effects of neglect," from past participle of sinere "let, leave alone, permit," from PIE *si-tu-, from root *tkei- "to settle, dwell, be home." *tkei- Proto-Indo-European root meaning "to settle, dwell, be home." It forms all or part of: Amphictyonic; hamlet; hangar; haunt; home; site; situate; situation; situs. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kseti "abides, dwells;" Armenian shen "inhabited;" Greek kome, Lithuanian kaimas "village;" Old Church Slavonic semija "domestic servants;" Old English ham "dwelling place, house, abode," German heim "home," Gothic haims "village." posit (v.) "to assert, lay down as a position or principle," 1690s, from Latin positus "placed, situated, standing, planted," past participle of ponere "put, place" (see position (n.)). Earlier in a literal sense of "dispose, range, place in relation to other objects" (1640s). Related: Posited; positing. ``` Verb pōnō (present infinitive pōnere, perfect active posuī, supine positum); third conjugation I place, put, lay I ordain I set up, pitch (camp) ``` Equivalent to po- +‎ sinō. Prefix po- off, away Proto-Indo-European Adverb *h₂epó off, away Preposition ᾰ̓πό • (apó) (governs the genitive) from, away from because of, as a result of Adverb ἄψ • (áps) back, back again again, in return Verb sinō (present infinitive sinere, perfect active sīvī or siī, supine situm); third conjugation (with accusative of person and infinitive) I let, permit, allow, suffer. I put, lay, set down. Noun situs (plural situses) The position, especially the usual, normal position, of a body part or part of a plant. The method in which the parts of a plant are arranged. (law) The location of a property as used for taxation or other legal purposes. (real estate) The portion of an address comprising street number and street name, such as "3912 Park Drive". Borrowed from Latin situs (“position, site”). Doublet of site. Participle situs (feminine sita, neuter situm); first/second-declension participle permitted, allowed, suffered, having been permitted put, laid or set down, having been set down (by extension) placed, set, lying, situated, positioned (by extension, of the dead) lying, laid, buried, interred (by extension) built, founded (figuratively) placed, situated, present, ready (figuratively) dependent upon Noun situs m (genitive sitūs); fourth declension The manner of lying; the situation, position or site of something. A quarter of the world, region. (Late Latin) description Noun site (plural sites) The place where anything is fixed; situation; local position the site of a city or of a house A place fitted or chosen for any certain permanent use or occupation a site for a church The posture or position of a thing. A computer installation, particularly one associated with an intranet or internet service or telecommunications. A website. (category theory) A category together with a choice of Grothendieck topology. Region of a protein, a piece of DNA or RNA where chemical reactions take place. A part of the body which has been operated on. from Latin situs (“position, place, site”), from sinere (“to put, lay, set down, usually let, suffer, permit”). Verb sinere present active infinitive of sinō second-person singular present passive imperative of sinō second-person singular present passive indicative of sinō Verb sinō (present infinitive sinere, perfect active sīvī or siī, supine situm); third conjugation (with accusative of person and infinitive) I let, permit, allow, suffer. I put, lay, set down.
224
σχίζω
DIVIDE
225
γράφω
WRITE
226
ἀθλέω
COMPETE
227
ἀθύρω
PLAY
228
νοέω
THINK
229
ποιέω
MAKE ``` Mathew 5:19 ποιήσῃ shall keep V-ASA-3S “Whoever shall keep and teach them…” ``` ``` ποιέω Part of Speech: Verb Transliteration: poieó Phonetic Spelling: (poy-eh'-o) Definition: to make, do Usage: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause. ``` with the names of the things made, to produce, construct, form, fashion, etc. of things effected by generative force, to produce, bear, shoot forth: of trees, vines, grass, etc. ποιῶ ἐμαυτῷ τί, to acquire, to provide a thing for oneself (i. e. for one's use) τί ἐκ τίνος (genitive of material), to make a thing out of something, John 2:15; John 9:6; Romans 9:21; κατά τί, according to the pattern of a thing (see κατά, II. 3 c. α.), Acts 7:41. to (make i. e.) constitute or appoint one anything: τινα κύριον, Acts 2:36; Revelation 5:10 ποιεῖν τινα with an accusative of the predicate, α. to (make i. e.) render one anything: τινα ἴσον τίνι ``` Pronoun τινά • (tiná) inflection of τις (tis): accusative masculine/feminine singular nominative/accusative neuter plural ``` Pronoun τιν’ • (tin’) Apocopic form of τινά (tiná) Pronoun τῐς • (tis) (with ἔγκλισις, moving back its accent) (indefinite, masculine/feminine) someone, anyone, a certain one (indefinite, in neuter) something, anything, a certain thing Article τις • (tis) f pl (definite) accusative feminine plural of ο (o) (the) Pronoun τις • (tis) (weak personal pronoun) them (3rd person feminine plural, accusative; used before the verb) ———————————————- Compare: πράσσω ``` πράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: prassó Phonetic Spelling: (pras'-so) Definition: to do, practice Usage: I do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require. HELPS Word-studies 4238 prássō – properly, the active process in performing (accomplishing) a deed, and implying what is done as a regular practice – i.e. a routine or habit (cf. R. Trench). ```
230
δέρω
FLAY - TO SKIN AN ANIMAL
231
τέμνω
TO CUT OFF A SECTION - SLICE A PIE
232
σπείρω
SOW SEEDS
233
βδέω | βδελύττομαι
NAUSIA - FEEL SICK βδελύσσομαι < ancient greek βδελύσσομαι / βδελύττομαι , passive voice of the verb βδελύσσω Verb abhor I feel moral disgust , I hate , I loathe f. βδελύξομαι, ao. ἐβδελύχθην, poster. ἐβδελυξάμην; 1 test dugout; 2 check the clock for, acc .. βδέω Break wind, fart, exhale βδέω • (bdéō) IPA(key): /bdé.ɔː/ → /ˈβðe.o/ → /ˈvðe.o/ to break wind, fart from Proto-Indo-European *psdéh₁yeti, from *pesd- (“to fart”). βδεούσης Break wind Noun βδέσμᾰ • (bdésma) n (genitive βδέσμᾰτος); third declension stench From βδέω (bdéō, “I break wind”) and the suffix -μα (-ma). ————————————————————
234
σιχαίνομαι
LOATHE - HATE - DISGUST σιχαίνομαι Verb I hate , prt . : Detested , st.mell . : You sick , Shot . : Loathed , mtch.p.p .: Sichamenos I find something so disgusting that I avoid contact with him puff ( to give the feeling of satiety ) now lately i have eaten so much meat that i hated it σίχαμα sichama neutral Abomination thing or person that causes disgust , squeamishness , something loathsome σιχασιά squeamishness jealousy the feeling of disgust that one who hates something feels ``` σιχαμερός σιχαμερός, -ή, -ό which causes disgust , from an aesthetic or moral point of view a disgusting APOP a sly and slimy fellow ``` σιχαμένος Disgusted
235
ἐκπῑ́νω
DRINK OUT
236
θεωρέω
OBSERVE
237
ὑψόω
EXALT ὕψωσεν lifted up V-AIA-3S ὑψωθῆναι to be lifted up V-ANP ὑψόω Part of Speech: Verb Transliteration: hupsoó Phonetic Spelling: (hoop-so'-o) Definition: to lift or raise up, to exalt, uplift Usage: (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high. ``` ὕψος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: hupsos Phonetic Spelling: (hoop'-sos) Definition: height Usage: height, heaven; dignity, eminence. ``` ``` ὑπέρ Part of Speech: Preposition Transliteration: huper Phonetic Spelling: (hoop-er') Definition: over, beyond, on behalf of, for the sake of, concerning Usage: gen: in behalf of; acc: above. HELPS Word-studies 5228 hypér (a preposition) – properly, beyond (above); (figuratively) to extend benefit (help) that reaches beyond the present situation. ``` 5228 /hypér ("beyond") is usually best translated "for the betterment (advantage) of," i.e. focusing on benefit. M. Vincent, "5228 (hypér) signifies something like 'in the interests of the truth . . . concerning.' J. B. Lightfoot (on Gal 1:4) . . . remarks that hypér has 'a sense of interest in,' which is wanting to peri" (WS). [5228 (hypér) naturally expresses conferring benefit, i.e. for the sake of "betterment" (improvement, extending benefit).] υψοί ύψου υψούνται υψούσθωσαν υψούται υψούτε υψωθεις υψωθείς ὑψωθεὶς υψωθείσα υψωθή υψώθη υψωθηναι υψωθήναι ὑψωθῆναι υψωθής υψώθης υψώθησαν υψωθησεται υψωθήσεται ὑψωθήσεται υψωθηση ὑψωθήσῃ υψωθήσομαι υψωθήσονται υψωθητε υψωθήτε ὑψωθῆτε υψώθητι υψωθήτω υψωθω υψωθώ ὑψωθῶ υψωθώσι υψωθώσιν υψωμένος υψων υψών ὑψῶν ύψωσα ύψωσά υψώσαι υψώσαί ύψωσαν ύψωσας ύψωσάς υψώσατε ύψωσατε υψωσάτωσαν ύψωσε ύψωσέ υψωσει υψώσει ὑψώσει υψώσεις υψωσεν ύψωσεν ὕψωσεν υψωση υψώση ὑψώσῃ υψώσης υψωσητε υψώσητε ὑψώσητε ύψωσον υψώσουσιν υψώσω υψώσωμεν
238
κείρω
TO CUT ``` κείρω • (keírō) I shear, shave, cut hair short I ravage, waste I destroy, consume, devour I cut short, lessen, reduce ``` ``` κορμός • (kormós) m (plural κορμοί) trunk of tree torso trunk (main part of body) of animal main body of something dessert in a log shape ``` κορμός • (kormós) m (genitive κορμοῦ); second declension (botany) trunk of a tree (with the boughs lopped off) Synonym: ξηνός (xēnós) log of timber From Proto-Indo-European *(s)ker- (“to cut”), the same root of κείρω (keírō, “to cut”). ``` Verb κείρω • (keírō) I shear, shave, cut hair short I ravage, waste I destroy, consume, devour I cut short, lessen, reduce ``` κέρμα • (kérma) n (plural κέρματα) coin ``` κέρμᾰ • (kérma) n (genitive κέρμᾰτος); third declension fragment coin, especially of copper Synonym: νόμῐσμᾰ (nómisma) (collectively) cash ``` From κείρω (keírō, “to cut short, shear, clip”) +‎ -μα (-ma). see: χρήμα n (chríma, “capital, assets”) χρήμα • (chríma) n (plural χρήματα) IPA /ˈxri.ma/ capital (physical or monetary assets) (plural): liquid assets ``` κέρμα n (kérma, “coin”) λεφτά n pl (leftá, “cash”) μετρητά n pl (metritá, “cash, money”) μετρητός (metritós, “measurable”) νόμισμα n (nómisma, “coin”) ρέστα n pl (résta, “change, cash returned”) ρευστό n (refstó, “cash”) ρευστός (refstós, “cash”, adj) τοις μετρητοίς (tois metritoís, “in cash”) χρήμα n (chríma, “money, capital”) ψιλά n pl (psilá, “loose change”) ```
239
``` ἐρευνάω ευρίσκω βρήκα εύρηκα βρίσκω ```
TO SEARCH ``` ἐρευνάω Part of Speech: Verb Transliteration: ereunaó Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o) Definition: search Usage: I search diligently, examine. ``` Verb ερευνάω • (erevnáo) / ερευνώ (past ερεύνησα, passive ερευνώμαι, p‑past ερευνήθηκα, ppp ερευνημένος) search, investigate ``` Synonyms αναζητώ (anazitó) γυρεύω (gyrévo) ζητώ (zitó) ψάχνω (psáchno) ``` ζητώ • (zitó) a more formal variant of ζητάω (zitáo) ——————————————————————— Interjection εύρηκα • (évrika) eureka I have found Verb εὕρηκᾰ • (heúrēka) first-person singular perfect active indicative of εὑρίσκω (heurískō) βρήκα • (vríka) 1st person singular simple past form of βρίσκω (vrísko). Verb εὗρον • (heûron) first-person singular/third-person plural aorist active indicative of εὑρίσκω (heurískō) Verb ευρίσκω • (evrísko) (past ευρέθηκα) the ancient verb εὑρίσκω (heurískō) found in formal modern compounds - Its modern form is βρίσκω (vrísko) ανευρίσκω (anevrísko, “find, recover something lost”) εξευρίσκω (exevrísko, “find, invent -a solution, money, etc-”) εφευρίσκω (efevrísko, “invent”) παρευρίσκομαι (parevrískomai, “I attend, I am present”) συνευρίσκομαι (synevrískomai, “have sexual intercourse”) ——————————————————————— ``` Verb εὑρίσκω • (heurískō) I happen upon by chance, find I find out, discover I acquire, fetch, obtain ``` Verb βρίσκω • (vrísko) (past βρήκα, passive βρίσκομαι) find, discover, locate Βρήκαμε το ξενοδοχείο μας. Vríkame to xenodocheío mas. We found our hotel. Καλώς σας βρήκα. Kalós sas vríka. Pleased to meet you. (literally, “Pleased to have found you.”) Βρήκα το Μήτσο κολλημένο στον υπολογιστή! Vríka to Mítso kolliméno ston ypologistí! I found Mitsos stuck on the computer! (passive) see → βρίσκομαι (vrískomai) καλώς σε βρήκα (kalós se vríka, “pleased to have found you”) καλώς σας βρήκα (kalós sas vríka, “pleased to have found you”) Suffix -σκω • (-skō) Primitive suffix used to form present-tense stems, very rarely associated with the inchoative meaning of becoming From Proto-Indo-European *-sḱéti, inchoative or inceptive suffix. Proto-Indo-European Suffix *(Ø)-sḱéti Forms durative or iterative imperfective verbs from roots. Latin Etymology From Proto-Italic *-skō, from Proto-Indo-European *-sḱéti. Suffix -scō (present infinitive -scere); third conjugation, no perfect or supine stem Forms inchoative verbs from existing verbs… meaning "to start to (verb), to begin to (verb)". ——————————————————————— Adjective εὑρετῐκός • (heuretikós) m (feminine εὑρετῐκή, neuter εὑρετῐκόν); first/second declension inventive, ingenious From εὑρίσκω (heurískō, “to find”) +‎ -τῐκός (-tikós) Suffix -τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive ‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ποιητικός (poiētikós, “creative”) Added to other stems to form adjectives, particularly those ending in vowels ‎ἔξω (éxō, “outside”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ἐξωτικός (exōtikós, “foreign”) ‎ναυ-ς (nau-s, “ship”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ναυτικός (nautikós, “seafaring”) From -σις + -τος + -κός - σις (-sis, verbal noun suffix) + - τος (-tos, verbal adjective suffix) +‎ - κός (-kós, adjective suffix) ——————————————————————— Verb ζητῶ • (zētô) Contracted form of ζητέω (zētéō) ``` Verb ζητέω • (zētéō) to seek, search after, look for to inquire into, examine, consider to strive for, desire, wish ``` Verb ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος) ask for, request Ζήτησα ένα ποτήρι νερό. ― Zítisa éna potíri neró. ― I asked for a glass of water. Ζητώ συγχώρεση. ― Zitó synchóresi. ― I ask for forgiveness. Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας». Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas». I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisement: “Requesting position as secretary”. seek, look for Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση. Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi. I’m looking for a used car in good condition. Synonyms: ψάχνω (psáchno), γυρεύω (gyrévo), ερευνώ (erevnó) (passive, informal) I am in demand, sought-after Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει. Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei. We’re selling lots of umbrellas. The are in demand whenever it rains. αναζητάω / αναζητώ (anazitáo / anazitó, “I search for”) αποζητάω / αποζητώ (apozitáo / apozitó, “I long for”) επιζητώ (epizitó) ζητούμενος (zitoúmenos, passive present participle) πολυσυζητάω / πολυσυζητώ (polysyzitáo / polysyzitó) συζητάω / συζητώ (syzitáo / syzitó, “I discuss, I debate”) ψωμοζητάω (psomozitáo) Noun ζήτημα • (zítima) n matter, issue question, subject, issue Noun ζήτηση • (zítisi) f (plural ζητήσεις) call, demand, requirement Noun ζητιάνος • (zitiános) m (plural ζητιάνοι) male beggar ``` Noun ζήτησῐς • (zḗtēsis) f (genitive ζητήσεως); third declension the act of seeking, searching for a search inquiry, investigation question ``` ζητέω +‎ -σις (abstract nouns or nouns of action, result or process) Adjective ζητητῐκός • (zētētikós) m (feminine ζητητῐκή, neuter ζητητῐκόν); first/second declension disposed to searching, inquiry (in masculine, substantive, usually in the plural) Sceptic (in feminine, substantive) Sceptic philosophy From ζητέω (“I seek”) +‎ -τῐκός (Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive). Verb ζηλόω • (zēlóō) I emulate I am jealous From ζῆλος (zêlos) +‎ -όω (-óō). -όω • (-óō) Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. ``` Verb αναζητάω • (anazitáo) / αναζητώ (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι/αναζητιέμαι, p‑past αναζητήθηκα, ppp αναζητημένος) look for, seek, search for rummage pursue long for ``` From the modern αναζητ(ώ) + -άω (-áo), from Ancient Greek ἀναζητῶ (anazētô), contracted form of ἀναζητέω (anazētéō).[1]. Synchronically analysable as ανα- (ana-, “re-”) +‎ ζητάω (zitáo, “look for, ask”) συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος) discuss, debate, talk over συζητώ (syzitó) (more formal) αναζητώ • (anazitó) (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι, ppp αναζητημένος) and see αναζητάω (anazitáo) formal but frequent variant of αναζητάω (anazitáo) Verb αποζητώ • (apozitó) (past αποζήτησα) long for, seek, yearn for Alternative forms αποζητάω (apozitáo) ``` ἀζητητος (azētētos) ἀναζητέω (anazētéō) ἀναζήτησις (anazḗtēsis) ἀντιζητέω (antizētéō) διαζητέω (diazētéō) δυσζήτητος (duszḗtētos) ἐκζητέω (ekzētéō) ἐκζήτησις (ekzḗtēsis) ἐπιζητέω (epizētéō) ἐπιζήτησις (epizḗtēsis) ἐπιζητητέος (epizētētéos) ζηταρετησιάδης (zētaretēsiádēs) ζητεύω (zēteúō) ζήτημα (zḗtēma) ζητησιμος (zētēsimos) ζητήσιμος (zētḗsimos) ζήτησις (zḗtēsis) ζητητέος (zētētéos) ζητητής (zētētḗs) ζητητικός (zētētikós) ζητητός (zētētós) παραζητέω (parazētéō) προσαναζητέω (prosanazētéō) προσεπιζητέω (prosepizētéō) συζητέω (suzētéō) συζήτησις (suzḗtēsis) πολυσυζητημένος (polysyzitiménos, “overdiscussed”, participle) συζητημένος (syzitiménos, “talked about”, participle) συζήτηση f (syzítisi, “discussion”) συζητήσιμος (syzitísimos) συζητητής m (syzititís) συζητητικός (syzititikós) συζητιέται (syzitiétai, “it is said, discussed”) (as impersonal) ασυζητητί (asyzitití, “indisputably; undeniably”) and see: ζητάω (zitáo, “seek, ask for”) ``` Noun ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion (with genitive) zeal for one (with genitive) (passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory (of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness. Verb δίζημαι • (dízēmai) (chiefly Epic) to seek out, look for ``` Noun ζημῐ́ᾱ • (zēmíā) f (genitive ζημῐ́ᾱς); first declension loss, damage Antonym: κέρδος (kérdos) penalty in money, fine Synonyms: θωή (thōḗ), ποινή (poinḗ) (in general) penalty expense, expenditure dead loss, bad bargain ``` Sommer connected the word with ζῆλος (zêlos, “fervour, zeal”), ζητέω (zētéō, “to inquire, search, investigate”) and δίζημαι (dízēmai, “to seek out, look for”), suggesting a derivation… from Proto-Indo-European *deyh₂, *dyeh₂ for the semantics "zeal", "fine" compare Old English anda (“envy, jealousy”) —————————————————————- OLD ENGLISH ``` Old English: anda anda m (nominative plural andan) envy, jealousy; a grudge, enmity hatred, anger; injury, wrong-doing, mischief zeal vexation, annoyance ``` Old Norse Etymology From Proto-Germanic *anadōną (“to breathe”). Ultimately from Proto-Indo-European *h₂enh₁- (“to breathe”). Verb anda to breathe, live
240
ζητῶ ζητέω ζητάω ζήτηση
TO SEEK Verb ζητῶ • (zētô) Contracted form of ζητέω (zētéō) ``` Verb ζητέω • (zētéō) to seek, search after, look for to inquire into, examine, consider to strive for, desire, wish ``` Verb ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος) ask for, request Ζήτησα ένα ποτήρι νερό. ― Zítisa éna potíri neró. ― I asked for a glass of water. Ζητώ συγχώρεση. ― Zitó synchóresi. ― I ask for forgiveness. Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας». Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas». I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisement: “Requesting position as secretary”. seek, look for Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση. Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi. I’m looking for a used car in good condition. Synonyms: ψάχνω (psáchno), γυρεύω (gyrévo), ερευνώ (erevnó) (passive, informal) I am in demand, sought-after Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει. Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei. We’re selling lots of umbrellas. The are in demand whenever it rains. αναζητάω / αναζητώ (anazitáo / anazitó, “I search for”) αποζητάω / αποζητώ (apozitáo / apozitó, “I long for”) επιζητώ (epizitó) ζητούμενος (zitoúmenos, passive present participle) πολυσυζητάω / πολυσυζητώ (polysyzitáo / polysyzitó) συζητάω / συζητώ (syzitáo / syzitó, “I discuss, I debate”) ψωμοζητάω (psomozitáo) Noun ζήτημα • (zítima) n matter, issue question, subject, issue Noun ζήτηση • (zítisi) f (plural ζητήσεις) call, demand, requirement Noun ζητιάνος • (zitiános) m (plural ζητιάνοι) male beggar ``` Noun ζήτησῐς • (zḗtēsis) f (genitive ζητήσεως); third declension the act of seeking, searching for a search inquiry, investigation question ``` ζητέω +‎ -σις (abstract nouns or nouns of action, result or process) Adjective ζητητῐκός • (zētētikós) m (feminine ζητητῐκή, neuter ζητητῐκόν); first/second declension disposed to searching, inquiry (in masculine, substantive, usually in the plural) Sceptic (in feminine, substantive) Sceptic philosophy From ζητέω (“I seek”) +‎ -τῐκός (Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive). Verb ζηλόω • (zēlóō) I emulate I am jealous From ζῆλος (zêlos) +‎ -όω (-óō). -όω • (-óō) Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. ``` Verb αναζητάω • (anazitáo) / αναζητώ (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι/αναζητιέμαι, p‑past αναζητήθηκα, ppp αναζητημένος) look for, seek, search for rummage pursue long for ``` From the modern αναζητ(ώ) + -άω (-áo), from Ancient Greek ἀναζητῶ (anazētô), contracted form of ἀναζητέω (anazētéō).[1]. Synchronically analysable as ανα- (ana-, “re-”) +‎ ζητάω (zitáo, “look for, ask”) συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος) discuss, debate, talk over συζητώ (syzitó) (more formal) αναζητώ • (anazitó) (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι, ppp αναζητημένος) and see αναζητάω (anazitáo) formal but frequent variant of αναζητάω (anazitáo) Verb αποζητώ • (apozitó) (past αποζήτησα) long for, seek, yearn for Alternative forms αποζητάω (apozitáo) ``` ἀζητητος (azētētos) ἀναζητέω (anazētéō) ἀναζήτησις (anazḗtēsis) ἀντιζητέω (antizētéō) διαζητέω (diazētéō) δυσζήτητος (duszḗtētos) ἐκζητέω (ekzētéō) ἐκζήτησις (ekzḗtēsis) ἐπιζητέω (epizētéō) ἐπιζήτησις (epizḗtēsis) ἐπιζητητέος (epizētētéos) ζηταρετησιάδης (zētaretēsiádēs) ζητεύω (zēteúō) ζήτημα (zḗtēma) ζητησιμος (zētēsimos) ζητήσιμος (zētḗsimos) ζήτησις (zḗtēsis) ζητητέος (zētētéos) ζητητής (zētētḗs) ζητητικός (zētētikós) ζητητός (zētētós) παραζητέω (parazētéō) προσαναζητέω (prosanazētéō) προσεπιζητέω (prosepizētéō) συζητέω (suzētéō) συζήτησις (suzḗtēsis) πολυσυζητημένος (polysyzitiménos, “overdiscussed”, participle) συζητημένος (syzitiménos, “talked about”, participle) συζήτηση f (syzítisi, “discussion”) συζητήσιμος (syzitísimos) συζητητής m (syzititís) συζητητικός (syzititikós) συζητιέται (syzitiétai, “it is said, discussed”) (as impersonal) ασυζητητί (asyzitití, “indisputably; undeniably”) and see: ζητάω (zitáo, “seek, ask for”) ``` Noun ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion (with genitive) zeal for one (with genitive) (passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory (of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness. Verb δίζημαι • (dízēmai) (chiefly Epic) to seek out, look for ``` Noun ζημῐ́ᾱ • (zēmíā) f (genitive ζημῐ́ᾱς); first declension loss, damage Antonym: κέρδος (kérdos) penalty in money, fine Synonyms: θωή (thōḗ), ποινή (poinḗ) (in general) penalty expense, expenditure dead loss, bad bargain ``` Sommer connected the word with ζῆλος (zêlos, “fervour, zeal”), ζητέω (zētéō, “to inquire, search, investigate”) and δίζημαι (dízēmai, “to seek out, look for”), suggesting a derivation… from Proto-Indo-European *deyh₂, *dyeh₂ for the semantics "zeal", "fine" compare Old English anda (“envy, jealousy”)
241
ἔρδω
TO ACT Verb ἔρδω • (érdō) (poetic) (intransitive) to act (as opposed to speaking or being acted on) (transitive) to do, perform to perform sacrifices (transitive) to do something to someone (with two accusatives)
242
ῥέζω
TO PERFORM Verb ῥέζω • (rhézō) (poetic) (transitive) to do, make to perform sacrifices to do something to someone (with two accusatives) (intransitive) to act (as opposed to speaking or being acted on) Synonyms (act): δράω (dráō) Antonyms (act): πάσχω (páskhō)
243
``` δρω δρᾰ́ω δράση δρᾶσῐς δραματουργία δραματουργός δραστικός δραματικός ```
ACT - TAKE ACTION - ACT IN A DRAMA Verb δρᾰ́ω • (dráō) I act, I take action, I achieve. Noun δρᾶμᾰ • (drâma) n (genitive δρᾱ́μᾰτος); third declension a deed, act one of the three types of ancient Greek poetry (the other two are epic and lyric poetry) a play, an action represented on the stage (a tragedy, a comedy or a satire play) δράμα • (dráma) n (plural δράματα) (literature) drama, theatrical play το αρχαίο drama ― to archaío drama ― the ancient drama. (figuratively) shocking or disturbing situation or event Οι πόλεις έχουν γεμίσει αυτοκίνητα. Δράμα η κατάσταση! Oi póleis échoun gemísei aftokínita. Dráma i katástasi! The cities are full of cars. It's a joke of a situation! From Ancient Greek δρᾶμα (drâma, “an act, a theatrical act, a play”), from δράω (dráō, “to act, to take action, to achieve”). (For figurative sense): Semantic loan from French drame in its new sense. From δράω (dráō) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix). Adjective δραματικός • (dramatikós) m (feminine δραματική, neuter δραματικό) dramatic, tragic, exciting, melodramatic. ``` Noun δρᾱμᾰτουργῐ́ᾱ • (drāmatourgíā) f (genitive δρᾱμᾰτουργῐ́ᾱς); first declension dramatic composition pretence, fiction plot, conspiracy ``` ``` Noun δραματουργία • (dramatourgía) f (plural δραματουργίες) (drama) the art of the playwright (drama) the act writing a play (drama) the body of dramatic works ``` From δρᾱμᾰτουργός (drāmatourgós) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā). Noun δραματουργός • (dramatourgós) m or f (plural δραματουργοί) dramatist, playwright (rare): dramaturge. Noun דְּרָמָה • (drama) f Drama: plays, taken collectively, and other literature meant to be performed. Drama, melodrama. ``` Noun δρᾶσῐς • (drâsis) f (genitive δρᾱ́σεως); third declension strength, efficacy sacrifice (grammar) active force of a verb. ``` From δρᾰ́ω (dráō, “I do”) +‎ -σῐς (-sis). ``` Adjective δρᾱστῐκός • (drāstikós) m (feminine δρᾱστῐκή, neuter δρᾱστῐκόν); first/second declension efficient active (medicine) drastic ``` Adjective δραστικός • (drastikós) m effective, efficacious, potent (medicine) drastic δρω (dro, “to take action”) Verb δρω • (dro) (past έδρασα, passive —) act, take action, do something take effect, have an effect on ``` αντιδρώ (antidró, “to respond”) αλληλεπιδρώ (allilepidró, “to interact”) αποδρώ (apodró, “to escape”) δράση f (drási, “action”) δράστης m (drástis, “perpetrator”) δραστικός (drastikós, “effective”) επιδρώ (epidró, “to influence”) ``` Noun δράση • (drási) f (plural δράσεις) action (of person or object) αντίδραση f (antídrasi, “reaction”) αντιδραστικός m (antidrastikós, “reactionary”) ακτίνα δράσης f (aktína drásis, “field of action”) ``` Adjective δρᾱστῐκός • (drāstikós) m (feminine δρᾱστῐκή, neuter δρᾱστῐκόν); first/second declension efficient active (medicine) drastic ``` Adjective δραστικός • (drastikós) m effective, efficacious, potent (medicine) drastic ——————————————————————— Verb πᾰ́σχω • (páskhō) to undergo, experience (as opposed to acting) (with another person involved) have someone do something to oneself, to be treated a certain way by someone (with ὑπό (hupó) and genitive, sometimes with adverb of manner) (in a negative sense) suffer at someone's hands (law) to suffer a punishment (without a person involved) to experience something, have something happen to one, undergo something to be in a certain situation (with adverb of manner) to feel an emotion or impulse (in negative sense) suffer to be ill or injured in a certain way (with accusative of part affected) Πάσχω τὴν καρδίαν. Páskhō tḕn kardían. I suffer in the [my] heart. ``` Antonyms (undergo): δράω (dráō), ῥέζω (rhézō) Derived terms[edit] πᾰ́θη (páthē) πάθησις (páthēsis) πᾰθητός (pathētós) πᾰθητικός (pathētikós) πᾰ́θημα (páthēma) πᾰθηματικός (pathēmatikós) πᾰ́θος (páthos) πᾰθικός (pathikós) πένθος (pénthos) ```
244
πᾰ́σχω
TO UNDERGO - ENDURE - SUFFER - EXPERIENCE Verb πᾰ́σχω • (páskhō) to undergo, experience (as opposed to acting) (with another person involved) have someone do something to oneself, to be treated a certain way by someone (with ὑπό (hupó) and genitive, sometimes with adverb of manner) (in a negative sense) suffer at someone's hands (law) to suffer a punishment (without a person involved) to experience something, have something happen to one, undergo something to be in a certain situation (with adverb of manner) to feel an emotion or impulse (in negative sense) suffer to be ill or injured in a certain way (with accusative of part affected) Πάσχω τὴν καρδίαν. Páskhō tḕn kardían. I suffer in the [my] heart. ``` Antonyms (undergo): δράω (dráō), ῥέζω (rhézō) Derived terms[edit] πᾰ́θη (páthē) πάθησις (páthēsis) πᾰθητός (pathētós) πᾰθητικός (pathētikós) πᾰ́θημα (páthēma) πᾰθηματικός (pathēmatikós) πᾰ́θος (páthos) πᾰθικός (pathikós) πένθος (pénthos) ``` Noun πᾰ́θημᾰ • (páthēma) n (genitive πᾰθήμᾰτος); third declension that which befalls someone, suffering, misfortune emotion, condition, affection (in the plural) affections, feelings (in the plural, medicine) trouble, symptoms (in the plural) incidents, happenings (logic) incident, property, accident From πάσχω (páskhō, “suffer”) +‎ -μᾰ (-ma). Verb ἔπᾰθον • (épathon) first-person singular/third-person plural aorist indicative active of πᾰ́σχω (páskhō): I or they suffered Cognate with Old Irish: césaid césaid to suffer, to endure Verb céas (present analytic céasann, future analytic céasfaidh, verbal noun céasadh, past participle céasta) to crucify to torment (cause severe suffering) from Proto-Celtic *kʷenssāti from Proto-Indo-European *kʷendʰ- (“to suffer”). Verb crucify (third-person singular simple present crucifies, present participle crucifying, simple past and past participle crucified) To execute (a person) by nailing to a cross. To punish or otherwise express extreme anger at, especially as a scapegoat or target of outrage. After his public gaffe, he was crucified in the media. (hyperbolic, informal, sports) To thoroughly beat at a sport or game. West Ham beat Manchester City five nil–they crucified them! From Middle English crucifien from Old French crucefier from Late Latin crucificāre from Latin crucifīgere. Verb crucifīgō (present infinitive crucifīgere, perfect active crucifīxī, supine crucifīxum); third conjugation I crucify, fix on a cross From crux +‎ fīgō. Noun crux f (genitive crucis); third declension wooden frame on which criminals were crucified, especially a cross (derogatory) gallows bird; one who deserves to be hanged (figuratively) torture; misery From Proto-Indo-European *(s)ker- (“to turn, to bend”). Possible cognate with Latin circus (“circle”) and curvus (“curve”). Noun crucifer m (genitive cruciferī); second declension the cross-bearer, that is Jēsūs Chrīstus (historical) the Kreuzer (german coin bearing cross) From crux (“cross”) + ferō (“I carry, bear”). Etymology From Latin crucifer (“cross-bearer”), from crux (“cross”) + ferō (“I carry, bear”). Noun crucifer (plural crucifers) (Christianity) A person who carries a cross in a religious procession, a cross bearer. (botany) A member of the family Cruciferae, the cabbage family, including cabbage and mustard. Note: Brassicaceae may be used as an alternative and equivalent name for this family. ``` Verb fīgō (present infinitive fīgere, perfect active fīxī, supine fīxum); third conjugation I fasten, fix I transfix, pierce I drive nails ``` Etymology From Old Portuguese figo from Latin fīcus (“fig tree, fig (fruit)”). Etymology Back-formed from the perfect fīxī, replacing earlier fīvō, from Proto-Italic *feigʷō (with fīxus for fictus after fīxī), from Proto-Indo-European *dʰeygʷ- (“to stick, set up”). Cognates include English ditch, West Frisian dyk (“dam”), Dutch dijk, German Deich (“dike”) and Teich (“pond”) (all from Proto-Germanic *dīkaz), Lithuanian diegti (“to prick; plant”), dýgsti (“to geminate, grow”), Sanskrit देहि (dehi-, “wall”) and देह (deha, “body”). Participle fīxūrus (feminine fīxūra, neuter fīxūrum); first/second-declension participle about to fasten Future active participle of fīgō. ``` Noun fīcus m or f (variously declined, genitive fīcī or fīcūs); second declension, fourth declension fig tree fig (fruit) hemorrhoids ``` ``` Proto-Indo-European Root *dʰeygʷ- to stick into, pierce Synonyms: *bʰedʰ-, *ḱelh₂-, *(s)tewk-, *(s)teyg- to dig; to ditch Synonyms: *bʰedʰh₂-, *dʰembʰ-, *h₃rewk- to plant; to set up, fasten ```
245
λειτουργῐ́ᾱ
PUBLIC SERVICE From λήϊτον (lḗïton, “town-hall, council-room”) +‎ -ουργός (“worker”) from λαός (“people”) and ἔργον (“labor, work”). λείτωρ • (leítōr) m (genitive λείτορος); third declension priest λειτορεύω To do as a public servant does To be a priest, to do as priests do Noun λειτουργῐ́ᾱ • (leitourgíā) f (genitive λειτουργῐ́ᾱς); first declension (Attic, Koine) public service (religion) ministration From λειτουργός (leitourgós, “public servant”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun–forming suffix). Noun λειτουργία • (leitourgía) f (plural λειτουργίες) (religion) liturgy, divine service function, operation, service, working(s) ώρες λειτουργίας ― óres leitourgías ― working hours βιολογική λειτουργία ― viologikí leitourgía ― biological function αλειτούργητος (aleitoúrgitos, “unconsecrated”) απολειτουργώ (apoleitourgó, “to complete the liturgy”) λειτουργικός (leitourgikós, “functional”) λειτουργός m or f (leitourgós, “public official”) λειτουργώ (leitourgó, “to function”) θρησκευτική τελετή f (thriskeftikí teletí, “religious ceremony”) λειτουργός • (leitourgós) m (genitive λειτουργοῦ); second declension public servant (religion) minister
246
θρησκεύω
PERFORM A RELIGIOUS SERVICE From θρησκεύω (thrēskeúō, “perform religious observances, worship”) Coordinate terms πίστη f (písti, “faith, belief”) Noun θρησκείᾱ • (thrēskeíā) f (genitive θρησκείᾱς); first declension religious worship, ritual religion, service to god ``` ἐθελοθρησκεία f (ethelothrēskeía) ἑτερόθρησκος (heteróthrēskos) θρήσκευμα n (thrḗskeuma) θρήσκευσις f (thrḗskeusis) θρησκευτήριον n (thrēskeutḗrion) θρησκευτής m (thrēskeutḗs) θρησκεύω (thrēskeúō) θρήσκια n pl (thrḗskia) θρῆσκος (thrêskos, “religious”) θρησκώδης (thrēskṓdēs) ἱεροθρησκεία f (hierothrēskeía) συνθρησκευτής m (sunthrēskeutḗs) συνθρησκεύω (sunthrēskeúō) ὑπερθρησκεύω (huperthrēskeúō) ``` θρῆσκος • (thrêskos) m or f (neuter θρῆσκον); second declension religious, pious, devout Synonyms: εὐσεβής (eusebḗs), ὅσιος (hósios) (in bad sense) superstitious θρησκία (thrēskía) θρησκώδης (thrēskṓdēs άθρησκος (áthriskos, “unreligious”) αλλόθρησκος (allóthriskos, “of different relition”) ανεξιθρησκία f (anexithriskía, “religious tolerance”) ανεξίθρησκος (anexíthriskos, “tolerant of religion”) αντιθρησκευτικός (antithriskeftikós, “antireligious”) αντίθρησκος (antíthriskos, “antireligious”) ηθικοθρησκευτικός (ithikothriskeftikós) θρησκειολογία f (thriskeiología, “religious studies”) θρησκειολόγος m or f (thriskeiológos) θρήσκευμα n (thrískevma) θρησκεύομαι (thriskévomai) θρησκευτικά f pl (thriskeftiká) θρησκευτικός (thriskeftikós, “religious”) θρησκευτικότητα f (thriskeftikótita) θρησκεύω (thriskévo) θρησκόληπτος (thriskóliptos, “churchy, devout”) θρησκοληψία f (thriskolipsía) θρήσκος (thrískos, “pious, devout”) ομόθρησκος (omóthriskos, “of same religion”) Adjective θρησκόληπτος • (thriskóliptos) m (feminine θρησκόληπτη, neuter θρησκόληπτο) (derogatory) churchy, pietistic, devout, Bible-bashing (religious or pious to a fanatic level) Βέβαια, όλοι οι θρησκόληπτοι πολιτικοί πήραν τον όρκο μπροστά στους παπάδες. Vévaia, óloi oi thriskóliptoi politikoí píran ton órko brostá stous papádes. Of course, all the churchy politicians took the oath in front of the priests. θρήσκος (thrískos, “religious”) +‎ -ληπτος (-liptos, “taken, received”). -ληπτος (-liptos) derives from λαμβάνω (lamváno, “to receive, to take”). First attested 1888. Synonyms θρησκομανής (thriskomanís, “churchy, pietistic”) Derived terms[edit] θρησκοληψία f (thriskolipsía, “churchiness, pietism”)
247
πιστεύω
TO DO AS A BELIEVER DOES Verb πιστεύω • (pistévo) (past πίστεψα, passive πιστεύομαι) believe believe in, I am a believer Antonym: απιστώ (apistó) think, assume (passive 3rd person: impersonal) → πιστεύεται (pistévetai, “it is believed”) πιστεύω • (pisteúō) to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ) to believe, commit (to trust), put in trust with From πίστις (pístis, “faith”) πιστ- (pist-) + -εύω (-eúō, “suffix for verbs”) —————————————————————- SUFFIX Suffix -εύω • (-eúō) Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning "be x" or "do what x typically does" ‎βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”) ‎ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”) Added to other nouns ‎βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”) ‎παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”) ‎ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”) Suffix -ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō) From verbs in -εύω (-eúō) +‎ -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix). πῐ́στῐς • (pístis) f (genitive πῐ́στεως or πῐ́στῐος); third declension trust in others, faith belief in a higher power, faith the state of being persuaded of something: belief, confidence, assurance trust in a commercial sense: credit faithfulness, honesty, trustworthiness, fidelity that which gives assurance: treaty, oath, guarantee means of persuasion: argument, proof that which is entrusted From Proto-Indo-European *bʰéydʰtis, equivalent to πείθω (peíthō, “I persuade”) +‎ -τις (-tis). Compare the later formation, πεῖσῐς (peîsis). ``` πείθω • (peíthō) (active) I convince, persuade I succeed through entreaty I mislead I bribe I tempt (in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative) I obey, yield to I believe, trust in (second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing) (perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative) ```
248
πειθ- πείθω πείθομαι
OBEY - TO PERSUADE - TO BE PERSUADED - YIELD TO ``` πείθω • (peíthō) (active) I convince, persuade I succeed through entreaty I mislead I bribe I tempt (in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative) I obey, yield to I believe, trust in (second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing) (perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative) ``` Verb ἀπειθέω • (apeithéō) to disobey ἀ- (a-, “un-”) +‎ πειθ- (peith-, “obey”) +‎ -έω (-éō) ``` Verb πείθω • (peíthō) (active) I convince, persuade I succeed through entreaty I mislead I bribe I tempt (in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative) I obey, yield to I believe, trust in (second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing) (perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative) ``` ``` Noun πεῖσμᾰ • (peîsma) n (genitive πείσμᾰτος); third declension (nautical) ship's cable, stern's cable (in general) rope, cable, painter (botany) stalk of the fig ``` πεῖσμᾰ • (peîsma) n (genitive πείσμᾰτος); third declension persuasion, confidence From earlier *πένθ-σμα (*pénth-sma) from Proto-Indo-European *bʰendʰ- (“to tie; bond, band”) which Greek may have retained in πάσχω (páskhō, “to undergo, experience”) and πενθερός (pentherós, “father-in-law”). ``` from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti. to trust Proto-Indo-European Root *bʰeydʰ- (imperfective) to compel, force to trust ``` Cognates: Albanian: bē (“oath, swearing”) Proto-Italic: *feiðos (n.) Old Latin: fīdus (“alliance”) (gen. fīderis) ``` Latin: foedus Noun foedus n (genitive foederis); third declension treaty, agreement, contract league pact, compact (biblical) covenant ``` Etymology 2 From Proto-Indo-European *bʰeyh₂- (“to frighten; be afraid”). Adjective[edit] foedus (feminine foeda, neuter foedum, comparative foedior, superlative foedissimus, adverb foedē); first/second-declension adjective (physically) filthy, foul, disgusting, loathsome, ugly, unseemly, detestable, abominable, horrible (mentally) disgraceful, vile, obscene, base, dishonorable, shameful, infamous, foul. From foedus +‎ -tas Noun[edit] foeditās f (genitive foeditātis); third declension foulness, filthiness horridness, hideousness, ugliness, deformity Noun fedity (countable and uncountable, plural fedities) Turpitude or  vileness. Borrowed from Middle French turpitude from Latin turpitūdō (“baseness, infamy”) from turpis (“foul, base”). Noun[edit] turpitude (countable and uncountable, plural turpitudes) Inherent baseness, depravity or wickedness; corruptness and evilness. An act evident of such a depravity. turpitude f (plural turpitudes) turpitude (depravity, wickedness) turpitude (depraved or wicked act) turpitūdō f (genitive turpitūdinis); third declension ugliness, unsightliness, foulness, deformity baseness, indecency, shamefulness, disgrace, dishonor, infamy, turpitude From turpis (“ugly; base”) +‎ -tūdō. Adjective turpis (neuter turpe, comparative turpior, superlative turpissimus, adverb turpiter); third-declension two-termination adjective ugly, unsightly; foul, filthy (of sound) cacophonous, disagreeable (figuratively) base, infamous, scandalous, dishonorable, shameful, disgraceful Suffix -tūdō f (genitive -tūdinis); third declension -itude, -ness; used to form abstract nouns indicating a state or condition. Compare Ancient Greek -σῠ́νη (-súnē) and -δών (-dṓn). Verb ἀπῐθέω • (apithéō) Epic form of ἀπειθέω (apeithéō, “to disobey”) Etymology 1 From Proto-Italic *feiðō, from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti (“to trust”), from the root *bʰeydʰ-. Cognate to fidēs (“faith”) and Proto-Germanic *bīdaną. Verb fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent I trust, put confidence in I rely upon fido (feminine fida, masculine plural fidos, feminine plural fidas) faithful, loyal Adjective loyal (comparative loyaler or loyaller, superlative loyalest or loyallest) Having or demonstrating undivided and constant support for someone or something. Firm in allegiance to a person or institution. Faithful to a person or cause. Borrowed from Middle French loyal from Old French loial, leial, leal from Latin lēgālis. Doublet of legal and leal. Adjective lēgālis (neuter lēgāle); third-declension two-termination adjective legal (relational) law lex +‎ -ālis Noun lēx f (genitive lēgis); third declension a proposition or motion for a law made to the people by a magistrate, a bill (figuratively) a bill which has become a law, a law, a statute (figuratively) a precept, regulation, principle, rule, mode, manner (figuratively) a contract, agreement, covenant (figuratively) a condition, stipulation From Proto-Italic *lēg-, from Proto-Indo-European *leǵ-s, root nomen actionis from *leǵ- (“to gather”), whence legō.[1] Or from Proto-Indo-European *legʰ-s, root nomen actionis from *legʰ- (“to lie, to be in resting position”). Compare with the semantics of English law from this root. -ālis (neuter -āle); third-declension two-termination suffix Used to form adjectives of relationship from nouns or numerals. Usage notes[edit] The suffix -ālis is added (usually, but not exclusively) to a noun or numeral to form an adjective of relationship to that noun. Examples: ‎anima (“life”) + ‎-ālis → ‎animālis (“living”) ‎duo (“two”) + ‎-ālis → ‎duālis (“that contains two”) ‎nātūra (“nature”) + ‎-ālis → ‎nātūrālis (“natural”) ‎rēx (“king, ruler”) + ‎-ālis → ‎rēgālis (“regal, royal”) If the root word ends in -l or -lis, -āris is generally used instead. Sometimes both forms are found; e.g., līneālis and līneāris. Portuguese Etymology From Old Portuguese leal, from Latin legālis. Compare legal, borrowed from the same source. Adjective leal (plural leais, comparable) adhering to the rules of propriety, fair, honest, loyal, true ``` Spanish Etymology From Old Spanish, from Latin legālis. See also the borrowed doublet legal. Pronunciation IPA(key): /leˈal/, [leˈal] Rhymes: -al Adjective leal (plural leales) adhering to the rules of propriety, fair, honest, loyal, true ```
249
βοηθέω | επικουρικός
ANCILLARY - TO CUT - TO SHEAR - TO CLIP ancillary (adj.) "subservient, subordinate, serving as an aid," 1660s, from Latin ancillaris "relating to maidservants," from ancilla "handmaid," fem. diminutive of anculus "servant," literally "he who bustles about," from root of ambi- "around" (from PIE root *ambhi- "around") + PIE *kwol-o-, from root *kwel- (1) "revolve, move round." *ambhi- also *mbhi-, Proto-Indo-European root meaning "around;" probably derived from *ant-bhi "from both sides," from root *ant- "front, forehead." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit abhitah "on both sides," abhi "toward, to;" Avestan aibi; Greek amphi "round about;" Latin ambi- "around, round about;" Gaulish ambi-, Old Irish imb- "round about, about;" Old Church Slavonic oba; Lithuanian abu "both;" Old English ymbe, German um "around." *kwel- (1) also *kwelə-, Proto-Indo-European root meaning "revolve, move round; sojourn, dwell." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit cakram "circle, wheel," carati "he moves, wanders;" Avestan caraiti "applies himself," c'axra "chariot, wagon;" Greek kyklos "circle, wheel, any circular body, circular motion, cycle of events,"polos "a round axis" (PIE *kw- becomes Greek p- before some vowels), polein "move around;" Latin colere "to frequent, dwell in, to cultivate, move around," cultus "tended, cultivated," hence also "polished," colonus "husbandman, tenant farmer, settler, colonist;" Lithuanian kelias "a road, a way;" Old Norse hvel, Old English hweol "wheel;" Old Church Slavonic kolo, Old Russian kolo, Polish koło, Russian koleso "a wheel." βοηθέω • (boēthéō) (with the dative case) To help somebody, aid, assist impersonal passive perfect: βεβοήθηται ( beboḗthētai ) From βοηθόος, βοηθός (boēthós) < βοή f (boḗ, “shout”) + θόος (thóos, “quick”) from θέω (théō, “run”). As in the phrase ἐπί βοήν θέω (epí boḗn théō, “run to a cry for aid”). Similar sense at βοηδρομέω (boēdroméō). Verb θέω • (théō) I run (fast) I fly Adjective θοός • (thoós) m (feminine θοή, neuter θοόν); first/second declension quick, swift From θέω (théō, “to run, fly”) +‎ -ός (-ós) Adjective βοηθόος • (boēthóos) m or f (neuter βοηθόον); second declension heeding the call to arms, rushing to battle assisting, auxiliary; aiding, helping From βοή (boḗ, “shout, call”) + θοός (thoós, “swift, running”) (θέω (théō, “run”)); post-classically shortened to βοηθός (boēthós). βοηθός (boēthós, “auxiliary”) βοήθεια (boḗtheia, “help, aid”) βοηθέω (boēthéō, “come to aid, succour, assist, aid”) βοήθησις (boḗthēsis, “aid, succour”) Adjective βοηθός • (boēthós) m or f (neuter βοηθόν); second declension assisting, auxiliary Noun βοηθός • (boēthós) m (genitive βοηθοῦ); second declension assistant, helper Noun βοηθός • (voïthós) m or f (plural βοηθοί) helper, assistant Shortened form of βοηθόος (boēthóos, “hasting to the cry for help”) from βοή (boḗ, “shout, call”) + θοός (thoós, “swift”) (from θέω (théō, “run”) Noun βοήθειᾰ • (boḗtheia) f (genitive βοηθείᾱς); first declension aid, help, assistance Interjection βοήθεια • (voḯtheia) help From Ancient Greek βοήθεια (boḗtheia, “help, aid, succour”). Verb βοηθώ • (voïthó) (past βοήθησα, passive βοηθούμαι, p‑past βοηθήθηκα, ppp βοηθημένος) less frequent variant of βοηθάω (voïtháo) Verb βοηθάω/βοηθώ • (voïtháo/voïthó) (past βοήθησα, passive βοηθιέμαι/βοηθούμαι, p‑past βοηθήθηκα, ppp βοηθημένος) help, aid contribute to/towards αλληλοβοηθούμαι (allilovoïthoúmai, “help each other”) βοήθεια f (voḯtheia, “help”) βοηθούμενος (voïthoúmenos, “one who is being helped”, passive present participle) υποβοηθούμενος (ypovoïthoúmenos, “one who is being assisted”, passive present participle) υποβοηθώ (ypovoïthó, “assist, support”) and see: βοηθός m (voïthós) From the modern βοηθώ (voïthó) + -άω Etymology From ἀμφί (amphí, “on both sides”) +‎ θοός (thoós, “quick, swift”). Pronunciation Pronoun Ἀμφῐθόη • (Amphithóē) f (genitive Ἀμφῐθόης); first declension (Greek mythology) Amphithoe, a Nereid ———————————————————————- Noun βοή • (boḗ) f (genitive βοῆς); first declension shout, cry battle cry Verb βοάω • (boáō) to shout From βοή (boḗ, “shout”) +‎ -άω (-áō). Verb γοάω • (goáō) (intransitive) to wail in lamentation (transitive) to bewail, lament ———————————————————————- ``` επικουρικός Noun, adjective subsidiary assistance auxiliary, -or, -o auxiliary , reinforcing supplementary (eg for income) supplementary insurance fund the main pension and the auxiliary ``` ``` επικουρία Noun help assistance , help ( army ) reserve force to help the fighters ``` κουρικός shear, as in, cutting hair suitable for mowing barbers hair κούρος small branch cut from a tree for cleaning. κουρά shear κοῦρος Barber κουρίζω Cut , make a haircut. Word derived from κουρά , kourá ("cut, tonsure") with the suffix -ίζω Synonyms κείρω κείρω , keiro \ pronunciation? \ ( see conjugation ) Cut close, shave . ``` κεκάρθαι τὰς κεφαλάς having his head shaved (as a sign of mourning). Ravage , destroy , raze, plunder. ἔκειρε πολύκερων φόνον he slaughtered lots of horned beasts. ``` ``` κέρμα (fragment) κορμός (trunk) κορμάζω (to saw) κόρις (bed mite) καρός (biting spirit) ἀκαρί (moth) ἀκαρής ἀκαριαῖος (short) κάρ (cut [of hair]) κάρα (head) ```
250
βοάω βοή γοάω
SHOUT Noun βοή • (boḗ) f (genitive βοῆς); first declension shout, cry battle cry Verb βοάω • (boáō) to shout From βοή (boḗ, “shout”) +‎ -άω (-áō). Verb γοάω • (goáō) (intransitive) to wail in lamentation (transitive) to bewail, lament
251
Κατεβάστε το αρχείο λήψη λαμβάνω ἐλάβομεν
DOWNLOAD THE FILE λήψη - is the equivalent to Download in American English receipt, taking, reception λήψομαι • (lḗpsomai) first-person singular future indicative middle of λαμβάνω (lambánō) λήψω ————————————————————- Etymology From Ancient Greek βάσις (básis) from Proto-Indo-European *gʷémtis. ``` Noun βάση • (vási) f (plural βάσεις) base, foundation (the lowest part of something) βάση για μακιγιάζ (makeup foundation) (chemistry) base basis (underlying reason) base (the lowest part of something) Declension ``` ``` βάση Derived terms βάση για μακιγιάζ f (vási gia makigiáz, “makeup foundation”) βάση δεδομένων (vási dedoménon, “database”) βασικός (vasikós, “fundamental”) βασικό n (vasikó, “basic thing”) βασικά (vasiká, “basically”) βασίζω (vasízo, “to base”) ``` βᾰ́σῐς • (básis) f (genitive βᾰ́σεως); third declension stepping, step; (collective) steps measured step or movement; rhythmical or metrical movement (rhetoric) rhythmical close of a sentence; clause forming transition from protasis to apodosis (prosody) metrical unit, monometer foot, leg base, pedestal; foundation, basement (geometry) base of a solid or plane figure position, fixedness Antonym: φορᾱ́ (phorā́) (astrology) horoscope Synchronically analyzable as βαίνω (baínō, “to walk, step”) +‎ -σῐς (-sis, nominal suffix). Noun κᾰτᾰ́βᾰσῐς • (katábasis) f (genitive κᾰτᾰβᾰ́σεως); third declension descent ``` κᾰτᾰβαίνω • (katabaínō) to step down, to go or come down to dismount from a chariot or a horse to go down from the inland parts to the sea, especially from central Asia to come to land, get safely ashore to go down into the arena, to fight, wrestle, race (of an orator) to come down from the tribune (rarely of things) (figuratively) to come to in a course of speaking to come to the same point, agree to come down, fall to condescend to go one's way, advance ``` From κᾰτᾰ- (kata-, “down”) +‎ βαίνω (baínō, “to go”) —————————————————————— ``` λᾰβῐ́ς • (labís) f (genitive λᾰβῐ́δος); third declension (medicine) forceps Synonym: πῠρᾰ́γρᾱ (purágrā) clamp, clasp tongs or snuffers to trim lamps ``` From λᾰβή (labḗ, “handle”) +‎ -ῐ́ς (-ís). ``` Noun λᾰβή • (labḗ) f (genitive λᾰβῆς); first declension handle, haft (as a pugilistic term) grip, hold (figuratively) handle, occasion attack of fever taking, accepting turn of a bandage (anatomy, in the plural) insertions, attachments of muscles eye of a needle ``` From λαμβάνω (lambánō, “to take, grasp”) +‎ -ή (-ḗ). ``` Noun λαβή • (laví) f (plural λαβές) handle hilt grip, handgrip, handhold, grasp ``` ————————————————————————— ``` λήψεσθε (lēpsesthe) — 2 Occurrences Matthew 20:7 V-FIM-2P GRK: ᾖ δίκαιον λήψεσθε KJV: right, [that] shall ye receive. INT: is right you shall receive ``` Matthew 23:14 V-FIM-2P GRK: διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα KJV: therefore ye shall receive the greater INT: Because of this you shall receive more abundant judgment λαμβάνω (lambanō) — 2 Occurrences John 5:34 V-PIA-1S GRK: τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα NAS: But the testimony which I receive is not from man, KJV: But I receive not testimony INT: the witness receive but these things ``` John 5:41 V-PIA-1S GRK: ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω NAS: I do not receive glory from men; KJV: I receive not honour INT: men not I take ``` ``` John 10:17 V-ASA-1S GRK: ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν NAS: My life so that I may take it again. KJV: life, that I might take it again. INT: that again I might take it ``` ``` ἐλάβομεν (elabomen) — 7 Occurrences Matthew 16:7 V-AIA-1P GRK: Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν NAS: [He said that] because we did not bring [any] bread. KJV: [It is] because we have taken no INT: bread not we took ``` ``` Luke 5:5 V-AIA-1P GRK: κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν ἐπὶ δὲ NAS: night and caught nothing, KJV: the night, and have taken nothing: INT: having toiled nothing have we taken at however ``` ``` John 1:16 V-AIA-1P GRK: ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν NAS: we have all received, and grace KJV: all we received, and grace INT: we all received moreover grace ``` ``` Romans 1:5 V-AIA-1P GRK: δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ NAS: whom we have received grace KJV: By whom we have received grace and INT: by whom we received grace and ``` ``` Romans 5:11 V-AIA-1P GRK: τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν NAS: we have now received the reconciliation. KJV: we have now received the atonement. INT: the reconciliation we received ``` 1 Corinthians 2:12 V-AIA-1P GRK: τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ NAS: Now we have received, not the spirit KJV: Now we have received, not the spirit INT: of the world received but the ``` 2 John 1:4 V-AIA-1P GRK: καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ NAS: just as we have received commandment KJV: as we have received a commandment INT: as commandment we received from the ```
252
λείπω
LEAVE BEHIND ``` λείπω • (leípō) I leave, leave behind I leave alone, release (passive) I am left, remain, survive (intransitive) I leave, depart, disappear I desert, fail I lack, fall short, fail ``` From λείπω (leípō, “I leave behind”) Noun λείψᾰνον • (leípsanon) n (genitive λειψᾰ́νου); second declension That which is left behind (in the plural): remains, remnants, wrecks
253
αρπάζω
SNATCH - SCROUNGE - POACH αρπάζω scrounge, snatch, catch, poach, seize, rifle
254
κατάσχω
SIEZE - CONFISCATE κατάσχω seize, confiscate, sequestrate, forfeit, attach, impound
255
κόπτω κοπιάω κόπος
GROW WEARY - TOIL - EXHAUSTED - LAMENT - MOURN - CUT OFF to labor with wearisome effort, to toil ``` κοπιάω Part of Speech: Verb Transliteration: kopiaó Phonetic Spelling: (kop-ee-ah'-o) Definition: to grow weary, toil Usage: (a) I grow weary, (b) I toil, work with effort (of bodily and mental labor alike). HELPS Word-studies Cognate: 2872 kopiáō (from 2873 /kópos, "exhausting labor") – to labor until worn-out, depleted (exhausted). See 2873 (kopos). ``` diligently labor (1), grown weary (1), hard-working (1), labor (3), labored (4), labors (1), toil (4), wearied (1), weary (1), work hard (1), worked (2), worked hard (1), worked hard worked hard (1), workers (1), working hard (1). labor, toil, be wearied. From a derivative of kopos; to feel fatigue; by implication, to work hard -- (bestow) labour, toil, be wearied. ``` κόπος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kopos Phonetic Spelling: (kop'-os) Definition: laborious toil Usage: (a) trouble, (b) toil, labor, laborious toil, involving weariness and fatigue. ``` 2873 kópos (from 2875 /kóptō, "to hit, strike") – properly, a strike (blow) that is so hard, it seriously weakens or debilitates; (figuratively) deep fatigue, extreme weariness (wearisome toil). κόπτω Part of Speech: Verb Transliteration: koptó Phonetic Spelling: (kop'-to) Definition: to cut (off), strike, to mourn Usage: (a) I cut, cut off, strike, smite, (b) mid: I beat my breast or head in lamentation, lament, mourn, sometimes with acc. of person whose loss is mourned. 2875 kóptō – properly, to cut; be incised (struck), resulting in severance ("being cut off"); (figuratively) to mourn (lament) with a cutting sense of personal, tragic loss, i.e. "cut to the heart."
256
``` ὁδοιπορέω πορεύω πορεύομαι ὁδοιπορία ὁδός πεῖρα ```
TRAVEL - JOURNEY - SOJOURN ``` ὁδοιπορέω Part of Speech: Verb Transliteration: hodoiporeó Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o) Definition: to travel Usage: I travel, pursue a way, journey. ``` From a compound of hodos and poreuomai; to be a wayfarer, i.e. Travel -- go on a journey. see GREEK hodos see GREEK poreuomai ``` ὁδοιπορία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: hodoiporia Phonetic Spelling: (hod-oy-por-ee'-ah) Definition: a journey Usage: a journey, journeying, travel. ``` ``` ὁδός, οῦ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: hodos Phonetic Spelling: (hod-os') Definition: a way, road Usage: a way, road, journey, path. ``` ``` πορεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: poreuomai Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee) Definition: to go Usage: I travel, journey, go, die. ``` 4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination. from poros (a ford, passage) πορεύω: to lead over, carry over, transfer. properly: τήν ὁδόν μου, to pursue the journey on which one has entered, continue one's journey (A. V. go on one's way) properly, to lead oneself across; i. e. to take one's way, betake oneself, set out, depart. Middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. Travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. ``` πεῖρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: peira Phonetic Spelling: (pi'-rah) Definition: a trial, an experiment Usage: a trial, experiment, attempt. ```
257
χρή χράω χράομαι συγχράομαι
LEND - OUGHT - OBLIGATE - NECESSARY - ASSOCIATE WITH ``` χράω Part of Speech: Verb Transliteration: chraó or kichrémi Phonetic Spelling: (khrah'-o) Definition: to lend Usage: I lend. ``` ``` χρή Part of Speech: Verb Transliteration: chré Phonetic Spelling: (khray) Definition: it is necessary, fitting Usage: it is necessary, proper, fitting. ``` ``` χράομαι Part of Speech: Verb Transliteration: chraomai Phonetic Spelling: (khrah'-om-ahee) Definition: to use, make use of Usage: I use, make use of, deal with, take advantage of. ``` συγχράομαι Part of Speech: Verb Transliteration: sugchraomai Phonetic Spelling: (soong-khrah'-om-ahee) Definition: to use together with, to associate with Usage: I have dealings with.
258
δεῖ | δέω
NECESSARY - OBLIGATED - TO BIND ``` δεῖ Part of Speech: Verb Transliteration: dei Phonetic Spelling: (die) Definition: it is necessary Usage: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper. ``` 1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary ("it behooves that . . . "). ``` δέω Part of Speech: Verb Transliteration: deó Phonetic Spelling: (deh'-o) Definition: to tie, bind Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful. ```
259
ἀντλέω
BAIL OUT - DRAW OUT BILGE WATER ``` ἀντλέω • (antléō) (transitive, intransitive) I bail out bilgewater (transitive, intransitive) I draw water I search, seek (transitive) I drain, exhaust ``` ``` ἀντλέω Part of Speech: Verb Transliteration: antleó Phonetic Spelling: (ant-leh-o) Definition: to bail out, draw water Usage: I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out. ``` properly, to draw out a ship's bilge-water, to bale or pump out. Metaphorically, associated with education, and drawing knowledge from a “well of hidden secrets” or a “well of truth” and become wise by drinking the “holy water” that is true and not corrupt. Metaphorically, associated with threshing corn, i.e. drawing out a persons hidden character. From ἄντλος (ántlos, “bilgewater”) +‎ -έω (-éō). Noun ἄντλος • (ántlos) m (genitive ἄντλου); second declension hold of a ship bilgewater scuttle, sink bucket, pail heap of corn, threshed but not yet cleaned ``` Noun ἀντλῐ́ᾱ • (antlíā) f (genitive ἀντλῐ́ᾱς); first declension A baling out of bilge-water bilge-water, filth reservoir The hold of a ship Food eaten by men at sea ``` Noun ἀντλητήρ • (antlētḗr) m (genitive ἀντλητῆρος); third declension one who draws water bailer, used for removing water which has entered a boat ladle ``` Synonym Noun κύᾰθος • (kúathos) m (genitive κῠάθου); second declension ladle for drawing wine Attic measure for liquids ``` Possible cognate with: κῠ́αρ (kúar, “eye of a needle”). κῠ́αρ • (kúar) n (genitive κῠ́ατος); third declension eye of a needle (anatomy) orifice of the ear, earhole ``` Adjective κοῖλος • (koîlos) m (feminine κοίλη, neuter κοῖλον); first/second declension hollow, mostly as an epithet of ships (κοίλη ναῦς) the hollow or hold of a ship roomy empty (of places) lying in a hollow, or forming a hollow lying between cliffs sea swell plate (figuratively, of the voice) hollow (neuter substantive) a hollow, cavity (in the plural) flanks concave ``` ``` ANTONYM Adjective κῠρτός • (kurtós) m (feminine κῠρτή, neuter κῠρτόν); first/second declension bulging, swelling arched, vaulted humped, hunchbacked, gibbous Synonym: ὑβός (hubós) convex, outcurved Antonym: κοῖλος (koîlos) ``` Adjective κυρτός • (kyrtós) m (feminine κυρτή, neuter κυρτό) convex κοίλος (koílos, “concave”) κοίλος • (koílos) m (feminine κοίλη, neuter κοίλο) concave, hollow κοίλο n (koílo, “auditorium, concaveness”) Synonym of κυρτός: convex Adjective ῡ̔βός • (hūbós) m (feminine ῡ̔βή, neuter ῡ̔βόν); first/second declension humpbacked, hunchbacked
260
κυνέω προσκυνώ κύων
KOWTOW - KISS - WORSHIP - REVERE - ENDORSE - PROSTRATE Like a dog that falls down, rolls over, exposes its belly, and licks its masters hand. (metaphorically) described as "the kissing-ground" between believers (the Bride) and Christ (the heavenly Bridegroom). While this is true, προσκυνώ suggests the willingness to make all necessary physical gestures of obeisance. (to prostrate oneself); properly, to kiss the hand to (toward) one, in token of reverence. among the Orientals, especially the Persians, to fall upon the knees and touch the ground with the forehead as an expression of profound reverence ("to make a 'salam'") In the N. T. by kneeling or prostration to do homage (to one) or make obeisance, whether in order to express respect or to make supplication. It is used a. of homage shown to men of superior rank: absolutely, Matthew 20:20 (the Jewish high-priests are spoken of in Josephus) ``` ——————————————————————- DOG κύων, κυνός, ὁ, ἡ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kuón Phonetic Spelling: (koo'-ohn) Definition: a dog Usage: a dog, universally despised in the East. ``` κῠνός • (kunós) genitive singular of κῠ́ων (kúōn) κύων, literally, a dog, scavenging canine; (figuratively) a spiritual predator who feeds off others. A loose dog was disdained in ancient times – viewed as a "mooch pooch" that ran about as a scavenger. metaphorically (in various (but always reproachful) senses; often so even in Homer) a man of impure mind, an impudent man, a wolf in a Shepard’s clothing. A primary word; a dog ("hound") (literally or figuratively) -- dog. κύνα of the dog ————————————————————— COMMON - PUBLIC - VULGAR Adjective κοινός • (koinós) m (feminine κοινή, neuter κοινόν); first/second declension common public, general Etymology From Proto-Hellenic *koňňós, from Proto-Indo-European *ḱomyós, from *ḱóm (“with”) +‎ *-yós (“adjectival suffix”), the ancestor of the suffix -ιος (-ios). Cognates include Latin cum, Gaulish com-, and Old English ge- Old English ge- (co-) ġe- used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection forms nouns or adjectives of association or similarity; co- forms nouns and verbs with the sense of "result" or "process" forms past participles or participle adjectives from verbs ————————————————————— κυνέω kiss, smooch Kowtow, which is borrowed from kau tau in Cantonese Chinese (koutou in Mandarin), is the act of deep respect shown by prostration, that is, kneeling and bowing so low as to have one's head touching the ground. In Sinospheric culture, the kowtow is the highest sign of reverence. It was widely used to show reverence for one's elders, superiors, and especially the Emperor, as well as for religious and cultural objects of worship. In modern times, usage of the kowtow has been reduced. ———————————————————————- φιλί kiss the contact of the lips on the lips, hand, cheek or other part of someone's body (face or thing) as a sign of greeting , wish , sympathy , erotic attraction, etc. the kiss of life : artificial respiration // ( metaphorically ) last minute help the kiss of Judas : the betrayal ασπασμός kissing, greeting cordial greeting, with kissing ασπάζομαι kissing kiss I kiss , I hug I accept , accept , accept , endorse , encapsulates I embrace an ideology or become a believer in a religion. ἀσπάζομαι I greet , I welcome ——————————————————————- CYNIC Adjective κῠνῐκός • (kunikós) m (feminine κῠνῐκή, neuter κῠνῐκόν); first/second declension doglike From κῠ́ων (kúōn, “dog”) +‎ -ῐκός (-ikós). Adjective κυνικός • (kynikós) m (feminine κυνική, neuter κυνικό) cynical κυνικός • (kynikós) m (plural κυνικοί) cynic dog cynicus m (plural cynici) (philosophy) Cynic cynic, cynical person Noun κῠ́ων • (kúōn) m or f (genitive κῠνός); third declension a dog a bitch (derogatory) a bitch (used of women, to denote shamelessness or audacity) an offensive person Noun κῠνῐ́δῐον • (kunídion) n (genitive κῠνῐδῐ́ου); second declension a little dog, a puppy From κῠ́ων (kúōn, stem: κῠν- (kun-)) +‎ -ῐ́δῐον (-ídion). Suffix -ῐ́δῐον • (-ídion) n (genitive -ῐδῐ́ου); second declension suffixed to nouns of any gender, forms neuter diminutive nouns ‎δέλτος (déltos) + ‎-ίδιον (-ídion) → ‎δελτίδιον (deltídion) ‎κῠ́ων (kúōn) + ‎-ίδιον (-ídion) → ‎κῠνίδιον (kunídion) Cognates include Latin canis Sanskrit श्वन् (śván) and Old English hund (English hound) from Proto-Indo-European *ḱwṓ (“dog”) Noun *ḱwṓ m dog ``` Hittite Etymology From Proto-Indo-European *ḱwṓ (“hound, dog”). Noun 𒆪𒉿𒀸 • (ku-wa-aš) c hound-man ``` hound (plural hounds) A dog, particularly a breed with a good sense of smell developed for hunting other animals. Any canine animal. (by extension) Someone who seeks something. (by extension) A male who constantly seeks the company of desirable women. A despicable person. A houndfish. ``` Old Irish cú cú m (genitive con, nominative plural coin) dog, hound Synonym: madrad wolf Synonyms: cú allaid, macc tíre ``` cú allaid m (genitive con allta, nominative plural coin allta) wolf Old Irish Noun macc tíre m wolf Noun cú m or f (genitive singular cú or con, nominative plural cúnna or coin) hound, greyhound Nuair a chonaic Séadanta an cú ag teacht chuige, bhuail sé an crag leis an oiread sin nirt go ndeachaigh sé síos i mbéal an chon, agus trína chorp. When Sétanta saw the hound coming at him, he hit the ball with so much force that it went into the hound's mouth and through its body. (figuratively) hero, champion Noun cú faoil m (genitive singular cú fhaoil or con fhaoil, nominative plural cúnna faoil or coin fhaoil) wolfhound (specifically) Irish wolfhound Old Irish: broc-chú broc-chú m (genitive singular broc-chú, nominative plural broc-chúnna) dachshund From broc (“badger”) +‎ cú (“hound”), a calque of German Dachshund. Noun ᚉᚒᚅᚐ (cuna) m (genitive) hound, wolf From Proto-Celtic *kū *kū m dog wolf cù-allaidh, cù-choille, cu-faol, cù-fàsach, cù-fàsaich, cù-gearr (“wolf”) cù an òtraich (“mongrel dog”) cù-chaorach (“sheepdog, shepherd's collie”) cù-dubh (“bloodhound”) cù-dur (“otter”) cù-eunaich (“pointer, setter, spaniel, retriever”) cù-fionn (“moth”) cù-ghearraidh (“critic, backbiter”) cù-lomna (“tied dog”) κυνισμός Verb κῠ́ω • (kúō) (present and imperfect) to conceive, become pregnant (rarely with accusative) to become pregnant with... (aorist) to impregnate From Proto-Indo-European *ḱewh₁- (“to swell”). Cognate with κύριος (kúrios), Latin cumulus, cavus.
261
ἀσκέω ἄσκησις ασκητισμός κυνισμός κύων
ASCETICISM - TRAIN - DISCIPLINE - CYNIC - CYNICISM ``` Verb ἀσκέω • (askéō) to work, form to adorn, decorate, trick out to honor, revere to practice, exercise, train (often, but not always, of athletics) ``` Noun ἄσκησις • (áskēsis) f (genitive ἀσκήσεως); third declension exercise, training, practice ασκητισμός asceticism the pursuit of mental perfection by submitting to natural impulses and straining the body (mtf.) life deprived, without material pleasures. ασκητής ascetic hermit, monk, living in deprivation, away from the world (mtf.) who lives simply and alone has not seen him soul for years, since he lives as an ascetic in an isolated place Noun ᾰ̓́σκημᾰ • (áskēma) n (genitive ᾰ̓σκήμᾰτος); third declension training, exercise, practice (in warfare) branch of the service, arm From ἀσκέω (askéō, “I train”) +‎ -σις (-sis). ἄσκη the act of exercising άσκηση an exercise itself the drill ``` ἄσκημᾰ (áskēma) ἄσκησῐς (áskēsis) ἀσκητέος (askētéos) ἀσκητήρ (askētḗr) ἀσκητής (askētḗs) ἀσκητῐκός (askētikós) ἀσκητός (askētós) ἀσκήτωρ (askḗtōr) δῐᾰσκέω (diaskéō) ἐνᾰσκέω (enaskéō) ἐξᾰσκέω (exaskéō) ἐπᾰσκέω (epaskéō) κᾰτᾰσκέω (kataskéō) προᾰσκέω (proaskéō) προσᾰσκέω (prosaskéō) σῠνᾰσκέω (sunaskéō) σωμᾰσκέω (sōmaskéō) φωνᾰσκέω (phōnaskéō) χειμᾰσκέω (kheimaskéō) ``` ``` ἀσκός • (askós) m (genitive ἀσκοῦ); second declension skin, hide made into a bag wineskin paunch, belly bellows bagpipes ``` ασκός • (askós) m (plural ασκοί) animal skin, goatskin, wineskin bag Ο Αίολος έκλεισε μέσα σ’ ένα ασκό όλους τους ανέμους και τον έδωσε στον Οδυσσέα. O Aíolos ékleise mésa s’ éna askó ólous tous anémous kai ton édose ston Odysséa. Aeolus bound all the winds in a bag and gave it to Odysseus. (anatomy) sac (bag shaped organ) container shaped like a wineskin ———————————————————————— CYNICISM κυνισμός https://en.wikipedia.org/wiki/Cynicism_(philosophy) The title of Cynic, derived from the Greek word κύων (meaning "dog") because they allegedly neglected society, hygiene, family, money, etc., in a manner reminiscent of dogs. They sought to free themselves from conventions; become self-sufficient; and live only in accordance with nature. They rejected any conventional notions of happiness involving money, power, and fame, to lead entirely virtuous, and thus happy, lives. The ideal Cynic would evangelise; as the watchdog of humanity, they thought it their duty to hound people about the error of their ways.[10] The example of the Cynic's life (and the use of the Cynic's biting satire) would dig up and expose the pretensions which lay at the root of everyday conventions. Cynicism is one of the most striking of all the Hellenistic philosophies.[9] It claimed to offer people the possibility of happiness and freedom from suffering in an age of uncertainty. Although there was never an official Cynic doctrine, the fundamental principles of Cynicism can be summarized as follows: The goal of life is eudaimonia and mental clarity or lucidity (ἁτυφια)—literally "freedom from smoke (τύφος)" which signified false belief, mindlessness, folly, and conceit. Eudaimonia is achieved by living in accord with Nature as understood by human reason. Arrogance (τύφος) is caused by false judgments of value, which cause negative emotions, unnatural desires, and a vicious character. Eudaimonia, or human flourishing, depends on self-sufficiency (αὐτάρκεια), equanimity, arete, love of humanity, parrhesia, and indifference to the vicissitudes of life (adiaphora ἁδιαφορία). One progresses towards flourishing and clarity through ascetic practices (ἄσκησις) which help one become free from influences such as wealth, fame, and power that have no value in Nature. Instead they promoted living a life of ponos. For the Cynics, this did not seem to mean actual physical work. Diogenes of Sinope, for example, lived by begging, not by doing manual labor. Rather, it means deliberately choosing a hard life—for instance, wearing only a thin cloak and going barefoot in winter. A Cynic practices shamelessness or impudence (Αναιδεια) and defaces the nomos of society: the laws, customs, and social conventions that people take for granted. ——————————————————————— DOG - HOUND - POOCH - MOOCH - WOLF σκύλος • (skýlos) m (plural σκύλοι, feminine σκύλα, neuter σκυλί) dog (Canis lupus familiaris) (general term for both sexes or more specifically, a male) Θα γυρίσω σε λίγο, πρέπει να πάω βόλτα τον σκύλο μου. Tha gyríso se lígo, prépei na páo vólta ton skýlo mou. I'll be back in a while, I have to go walk my dog. (derogatory, figuratively) beast, brute (violent person with wild behaviour) Μην αφήσεις αυτόν τον σκύλο κοντά στα παιδιά σου! Min afíseis aftón ton skýlo kontá sta paidiá sou! Don't let that beast get close to your kids! (figuratively) hard worker (someone who works tirelessly and with great success) Αυτός είναι σκύλος στη δουλειά του. Aftós eínai skýlos sti douleiá tou. He is a tirelessly hard worker. dogfish (any of various small sharks) Έπιασα έναν σκύλο στο δίχτυ μου. Épiasa énan skýlo sto díchty mou. I caught a dogfish in my net. Noun σκῠ́λος • (skúlos) n (genitive σκῠ́λεος or σκῠ́λους); third declension skin, hide From Proto-Indo-European *(s)kewH- (“to cover”). Cognates include Sanskrit स्कुनाति (skunā́ti, “to cover”) and Old English scēo (“sky”) and scuwa (“shade, darkness, protection”). Related to σκῦτος (skûtos, “hide, leather”) and ἐπισκύνιον (episkúnion, “skin over the brows”). σκυλί • (skylí) n (plural σκυλιά, masculine σκύλος, feminine σκύλα) dog (Canis lupus familiaris) (general term for both sexes) Στο πάρκο βλέπεις πάντα πολλά σκυλιά. Sto párko vlépeis pánta pollá skyliá. You always see loads of dogs in the park. (derogatory, figuratively) beast, brute (violent person with wild behaviour) Μην αφήσεις αυτό το σκυλί κοντά στα παιδιά σου! Min afíseis aftó to skylí kontá sta paidiá sou! Don't let that beast close to your kids! (figuratively) hard worker (someone who works tirelessly and with great success) (To work like a dog) Αυτή είναι σκυλί στη δουλειά της. Aftí eínai skylí sti douleiá tis. She is a tirelessly hard worker. Noun σκῠ́λᾰξ • (skúlax) m or f (genitive σκῠ́λᾰκος); third declension young dog, whelp, puppy dog (of other young animals) whelp a chain, a chain or collar for the neck Hesychius defines it as σχῆμα (skhêma) ἀφροδισιακόν (aphrodisiakón, “erotic dance?”) Greek: σκύλος m (skýlos, “(male) dog”) Greek: σκύλα f (skýla, “(female) dog”) Greek: σκυλί n (skylí, “dog”) (little dog, puppy): κῠνάριον (kunárion) κυνίδιον (kunídion) (young animal): σκύμνος (skúmnos) ``` Old Irish cuilén Noun cuilén m (nominative plural culíuin) pup, puppy Synonym: cana cub Synonym: cana kitten Old Irish: cana cana m (genitive singular canann) cub, whelp bardic poet of the fourth order ``` From Proto-Celtic *kulēnos (“whelp”) compare *kū (“dog”). ``` Proto-Celtic Etymology From Proto-Indo-European *ḱwṓ. Noun *kū m dog wolf ``` ``` Manx Etymology From Old Irish cú (“dog, hound”) from Primitive Irish ᚉᚒᚅᚐ (cuna, genitive) from Proto-Celtic *kū from Proto-Indo-European *ḱwṓ (“dog”). Noun coo m (genitive singular coo, plural coyin) dog Synonym: moddey hound cur wolf dog ``` σκύλῐον • (skúlion) n (genitive σκῠλίου); second declension dogfish From the root of σκύλαξ (skúlax, “puppy”) +‎ -ιον (-ion, diminutive suffix). Latin: canīcula Noun canīcula f (genitive canīculae); first declension Diminutive of canis little dog dogfish, shark From canis (“dog”) +‎ -cula. -culus (feminine -cula, neuter -culum); first/second-declension suffix Alternative form of -ulus; added to a noun to form a diminutive of that noun. Latin: canis canis m or f (genitive canis); third declension a dog, a hound (animal) a dog, a hound, a bounder, a blackguard, a cad, a heel (foul person) a dog, a creature (human parasite or follower who depends on someone with great power and resources and bends to their will) a tiger, a dragon, a savage (a fierce or enraged person) ``` lupus m (genitive lupī, feminine lupa); second declension (zoology) wolf (C. lupus) Homō hominī lupus. A man is a wolf to another man. (zoology) an animal which acts in the savage manner of a wolf, particularly: pike (Esocidae) wolffish (Anarhichadidae) an uncertain kind of spider (carpentry) a tool which is shaped like a wolf's tooth, particularly: a kind of bit a kind of handsaw a kind of hook used for hoisting objects (botany) hops (H. lupulus) ``` λῠ́κος • (lúkos) m (genitive λῠ́κου); second declension wolf curb bit a kind of jackdaw ``` From Proto-Indo-European *wĺ̥kʷos (“wolf”). Cognates include Sanskrit वृक (vṛ́ka) Latin lupus Old English wulf (English wolf) Russian волк (volk). ``` Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos Wolf The word *wĺ̥kʷos is a thematic accented zero-grade noun perhaps derived from the adjective *wl̥kʷós (“dangerous”) compare Hittite 𒉿𒀠𒆪𒉿𒀸 (walkuwa-, “something negative”) Old Irish olc (“evil”) Sanskrit: अवृक (avṛká, “safe”, literally “not wild”) Sanskrit: वृकतात् (vṛká-tāt, “savagery”).[ ``` Hittite Etymology From Proto-Indo-European *wl̥kʷós (“dangerous”) compare *wĺ̥kʷos (“wolf”) Noun 𒉿𒀠𒆪𒉿𒀸 • (walkuwaš) Something negative Evil Dangerous ``` ``` Latin: Lupus lupus m (genitive lupī, feminine lupa); second declension (zoology) wolf (C. lupus) Homō hominī lupus. A man is a wolf to another man. (zoology) an animal which acts in the savage manner of a wolf, particularly: pike (Esocidae) wolffish (Anarhichadidae) an uncertain kind of spider (carpentry) a tool which is shaped like a wolf's tooth, particularly: a kind of bit a kind of handsaw a kind of hook used for hoisting objects (botany) hops (H. lupulus) ``` ``` from Proto-Italic *lukʷos Wolf Old English: wulf wulf m wolf Wulf āna mæġ wulf ġefēhþ. Only a wolf can catch a wolf. ``` ``` From Proto-West Germanic *wulfīn (“of a wolf; wolflike”). Equivalent to wulf +‎ -en. Adjective wylfen like a wolf; wolfish; wolven fierce ``` ``` wylfen f (nominative plural wylfenna) she-wolf ``` From Proto-West Germanic *wulfini (“female wolf”). Equivalent to wulf +‎ -en (feminine suffix). Ferral Ferral is a person who is basically dirty, un social, doesn't care, does not act like a normal basic human being, has no cognative reasoning and is unreasonable about everything. feral (adj.) c. 1600, "wild, undomesticated," from French feral "wild," from Latin fera, in phrase fera bestia "wild animal," from ferus "wild" (from PIE root *ghwer- "wild beast"). Since 19c. commonly "run wild, having escaped from domestication." *ghwer- Proto-Indo-European root meaning "wild beast." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin ferus "wild, untamed;" Greek thēr, Old Church Slavonic zveri, Lithuanian žvėris "wild beast." It forms all or part of: baluchitherium; feral; ferine; ferocious; ferocity; fierce; ther-; Theropoda; treacle. ``` Translations of ferocious Adjective άγριος wild, feral, fierce, ferocious, savage, harsh θηριώδης ferocious, savage, truculent, tigerish ``` ``` Translations of θηριώδης ferocious άγριος, θηριώδης savage άγριος, θηριώδης, ανήμερος truculent σκληρός, θηριώδης, άγριος tigerish τίγρειος, τιγροειδής, αιμοβόρος, θηριώδης ``` Adjective θηριώδης • (thiriódis) m (feminine θηριώδης, neuter θηριώδες) violent and cruel in character and behaviour fierce, ferocious, bestial monstrous (relating to a mythical monster) huge ``` Noun θηρίο • (thirío) n (plural θηρία) wild animal, beast brute, predator large strong man giant (vegetable, etc) ``` θήρα f (thíra, “hunting, shooting”) θήραμα n (thírama, “quarry”) θηρεύω (thirévo, “I hunt”) θηριοδαμαστής m (thiriodamastís, “tamer”) θηριόμορφος (thiriómorfos, “monstrous”) θηριοτροφείο n (thiriotrofeío, “zoo, menagerie”) θηριοτρόφος m (thiriotrófos, “zoo keeper, tamer”) θηριώδης (thiriódis, “brutish, fierce, ferocious”) θηριωδία f (thiriodía, “ferocity, brutishness”) θηριωδώς (thiriodós, “fiercely, ferociously”) ``` Noun θηρῐ́ον • (thēríon) n (genitive θηρῐ́ου); second declension wild animal, beast, savage beast animal a poisonous animal (diminutive) a small animal, insect, worm (medicine) a malignant ulcer a term of reproach ``` θηρῐ́ον (astronomy) the constellation Lupus From θήρ (thḗr, “animal, beast”) +‎ -ῐον (-ion, diminutive suffix). Noun θήρ • (thḗr) m or f (genitive θηρός); third declension a wild beast, beast of prey, especially a lion any animal a fantastic animal, such as the Sphinx Descendants Svan: თხე̄რე (txēre, “wolf”) ``` Adjective ferus (feminine fera, neuter ferum); first/second-declension adjective wild, savage uncivilized, uncultivated untamed, rough fierce, cruel ``` From Proto-Italic *feros from Proto-Indo-European *ǵʰwer- (“wild animal”). ``` WARE WOLF Proto-Indo-European/ǵʰwer- Root *ǵʰwer- wild wild animal ``` ``` Latin: ferōx Adjective ferōx (genitive ferōcis, superlative ferōcissimus, adverb ferōciter); third-declension one-termination adjective wild, bold, fierce defiant, arrogant ``` From Proto-Indo-European *ǵʰweroh₃kʷs (“having the appearance of a wild animal”) from *ǵʰwero- (suffixed form of *ǵʰwer- (“wild animal”)) + *h₃ekʷ- (“eye; to see”). From Proto-West Germanic *wulfīn (“of a wolf; wolflike”). κύλλα • (kúlla) ? (indeclinable) (hapax) Defined by Hesychius as σκύλαξ (skúlax, “puppy”) ———————————————————————- ``` Noun αναίδεια • (anaídeia) f (uncountable) lack of modesty and respect shamelessness, immodesty impudence, cheek, impertinence, effrontery ``` αναιδής (anaidís, “insolent”) ``` Adjective αναιδής • (anaidís) m (feminine αναιδής, neuter αναιδές) impudent, cheeky brash, saucy shameless, immodest ``` αναίδεια f (anaídeia, “lack of modesty and respect”) Adjective ἀναιδής • (anaidḗs) m or f (neuter ἀναιδές); third declension shameless ruthless ἀν- (an-) +‎ αἰδώς (aidṓs, “shame”) +‎ -ής (-ḗs) αἰδώς • (aidṓs) f (genitive αἰδοῦς); third declension shame respect, awe reverence ``` Verb αἰδέομαι • (aidéomai) to be ashamed Synonym: αἰσχῡ́νομαι (aiskhū́nomai) to fear -έω • (-éō) Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Often, not always, added to the stems of thematic nouns or adjectives in -ος (-os). -μαι Middle passive suffix ``` αἰδοῖος (aidoîos, “modest, bashful”). αἰδοῖον • (aidoîon) n (genitive αἰδοίου); second declension (frequently in the plural) the genitals, pudenda, vulva, penis ——————————————————- DÆMON Noun εὐδαιμονίᾱ • (eudaimoníā) f (genitive εὐδαιμονίᾱς); first declension happiness, well-being From eu ('good, well') and daimōn ('spirit') Eudaimonia (Greek: εὐδαιμονία [eu̯dai̯moníaː]; sometimes anglicized as eudaemonia or eudemonia, /juːdɪˈmoʊniə/) is a Greek word commonly translated as 'happiness' or 'welfare'; however, more accurate translations have been proposed to be 'human flourishing, prosperity'[1] and 'blessedness'. In the work of Aristotle, eudaimonia (based on older Greek tradition) was used as the term for the highest human good, and so it is the aim of practical philosophy, including ethics and political philosophy, to consider (and also experience) what it really is, and how it can be achieved. It is thus a central concept in Aristotelian ethics and subsequent Hellenistic philosophy, along with the terms aretē (most often translated as 'virtue' or 'excellence') and phronesis" ('practical or ethical wisdom').[3] Discussion of the links between ēthikē aretē (virtue of character) and eudaimonia (happiness) is one of the central concerns of ancient ethics, and a subject of much disagreement. As a result, there are many varieties of eudaimonism. In terms of its etymology, eudaimonia is an abstract noun derived from the words eu ('good, well') and daimōn ('spirit'), the latter referring to a minor deity or a guardian spirit. εὐδαίμων • (eudaímōn) m or f (neuter εὔδαιμον); third declension fortunate, in a good situation, happy prosperous, wealthy (substantive) a good genius From εὐ- (eu-, “well”) +‎ δαίμων (daímōn, “god, destiny”); literally “possessed by a good genius or spirit”. Noun δαίμων • (daímōn) m or f (genitive δαίμονος); third declension god, goddess divine power, deity guardian spirit (Latin genius), and so one's fate, destiny, fortune departed soul While δαίμων was sometimes used interchangeably with θεός (theós), when used together in a context, a δαίμων is usually a lower god than a θεός (theós). From δαίομαι (daíomai, “to divide”) +‎ -μων (-mōn) from Proto-Indo-European *deh₂-i- (“to divide, cut”). For similar semantic development compare Old Persian 𐎲𐎥 (b-g /baga/, “god”) Sanskrit भग (bhága, “dispenser, patron”) (usually applied to gods) beside Avestan 𐬠𐬀𐬔𐬀-‎ (baga-, “part”) and Sanskrit भजति (bhájati, “to divide, apportion”). ``` Verb δαίω • (daíō) (transitive, usually middle) to divide, to share (transitive) to host (a feast) (passive) to be torn, to ache ``` ``` Verb δαίω • (daíō) (transitive) to light up, to kindle, to set on fire (transitive) to burn up (passive) to burn, to blaze ``` Ultimately from Proto-Indo-European *deh₂y- (“to share”) Extension of *deh₂- (“to share, divide”). δαίς • (daís) f (genitive δαιτός); third declension feast, banquet δαίνῡμι (daínūmi, “to feast”) Verb δαίνῡμῐ • (daínūmi) (chiefly poetic) (active) to give a feast, host a feast (middle) to partake in a feast From Proto-Indo-European *deh₂y- (“to share, divide”). Adjective δαιμόνῐος • (daimónios) m (feminine δαιμονῐ́ᾱ, neuter δαιμόνῐον); first/second declension proceeding from an evil spirit, demon. (Epic) strange, extraordinary, inscrutable; that is, resembling a δαίμων "δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω - Hom. Il. 1.561" proceeding from a deity, heaven-sent, divine, miraculous, marvelous superhuman (said of strength, wisdom, etc.) (ecclesiastical, biblical) demon, evil spirit Noun δαιμόνῐον • (daimónion) n (genitive δαιμονῐ́ου); second declension the divine Power, the Deity, the Divinity an inferior divine being, demon the name by which Socrates calls his genius, or the spirit that dwelt within him a demon, evil spirit Neuter gender of δαιμόνῐος (daimónios, “extraordinary, divine”). Adjective δεισιδαίμων • (deisidaímōn) superstitious (Koine) god-fearing: pious or superstitious. From δείδω (deídō) + δαίμων (daímōn). Verb δείδω • (deídō) (transitive) to fear, to dread From Proto-Indo-European *dedwóye, from *dwey- (“to fear”). Proto-Indo-Iranian: *dwáyšas Noun *dwáyšas n hatred, hostility, enmity From Proto-Indo-European *dedwóye To be afraid Adjective κακοδαίμων • (kakodaímōn) m or f (neuter κακοδαῖμον); third declension having or being possessed by an evil genius/spirit. ill-starred, wretched (substantive) an evil genius From κᾰκο- (kako-, bad) +‎ δαίμων (daímōn, “god, destiny”). https://en.wikipedia.org/wiki/Eudaimonia Noun duellum n (genitive duellī); second declension (poetic, archaic) war (Medieval Latin) combat between two contenders, duel Mors et vita duello conflixere mirando Death and life have contended in a marvelous combat (from the Easter Sequence) From Proto-Indo-European *deh₂w-, *dew- (“to injure, destroy, burn”). Cognate with Ancient Greek δαίω (daíō, “to burn”), δύη (dúē, “misery, pain”). ``` bellum n (genitive bellī); second declension war ``` The initial dw of duellum changed to b in bellum (compare the change from duis to bis, and duonos to bonus). bonus m (genitive bonī); second declension A good, moral, honest or brave man A gentleman bonus bonus, something extra that is good; an added benefit. an extra sum given as a premium, e.g. to an employee or to a shareholder. Synonyms: gratifikasi, insentif from Latin bonus (“good”). ``` Adjective bonus (feminine bona, neuter bonum, comparative melior, superlative optimus or optumus, adverb bene); first/second-declension adjective good, honest, brave, noble, kind, pleasant Antonym: malus right useful valid healthy quality ``` from Proto-Indo-European *dew- (“to show favor, revere”) δέος • (déos) n (genitive δέους); third declension fear, alarm reason for fear δέος • (déos) n (uncountable) awe (a feeling of fear and reverence) Latin: dīrus (feminine dīra, neuter dīrum, comparative dīrior, superlative dīrissimus); first/second-declension adjective fearful Senex dirissimus. ― A most fearful old man. ominous (of character) dreadful, detestable Cognate with Ancient Greek δεινός ``` Adjective δεινός • (deinós) m (feminine δεινή, neuter δεινόν); first/second declension terrible, horrible, fearful, astounding (neuter substantive) danger marvelous, mighty, powerful wondrous, strange able, skillful, clever shamefully timid, cowardly ``` Adjective δεινός • (deinós) m terrible, horrible, fearful, astounding skillful
262
τῡ́φω τῡφόω τύφος
FEVER - PRIDE - ARROGANCE - INSOLENCE BLOWING SMOKE The goal of life is eudaimonia and mental clarity or lucidity (ἁτυφια)—literally "freedom from smoke (τύφος)" which signified false belief, mindlessness, folly, and conceit. Arrogance (τύφος) is caused by false judgments of value, which cause negative emotions, unnatural desires, and a vicious character. εὐδαιμονίᾱ, or human flourishing, depends on self-sufficiency (αὐτάρκεια), equanimity, arete, love of humanity, parrhesia, and indifference to the vicissitudes of life (adiaphora ἁδιαφορία). From New Latin typhus from Ancient Greek τῦφος (tûphos, “fever, stupor”) from τύφω (túphō, “to smoke”) Verb τῡ́φω • (tū́phō) to smoke, fill with smoke to consume in smoke τῡφόω • (tūphóō) to delude, especially to "puff up" with pride, arrogance, insolence, etc. From τῦφος (tûphos, “smoke”) +‎ -όω (factitive verb) literally "to fill with smoke". -όω • (-óō) Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. Usually used in the past perfect tense ("to have been deluded" or "puffed up with pride") to describe a present state ("to be demented" or "prideful, arrogant, insolent, etc."). from Proto-Indo-European *dhubh-, extended form of *dheu- (“scatter like dust”). typhus (usually uncountable, plural typhuses) (pathology) One of several similar diseases, characterised by high recurrent fever, caused by Rickettsia bacteria. Not to be confused with typhoid fever. Noun τύφος • (týfos) m (uncountable) (medicine) typhus τυφλός • (tyflós) m (feminine τυφλή, neuter τυφλό) blind τῠφλός • (tuphlós) m (feminine τῠφλή, neuter τῠφλόν); first/second declension blind of the limbs of the blind (figuratively) of the other senses and the mind (figuratively) (of things) blind, dark, unseen, dim, obscure (of passages or apertures) blind, closed, with no outlet (adverbial) blindly Cognates include Old Irish dub (“dark”), and Old English deaf (English deaf)
263
σκευάζω
MAKE READY - ARRANGE - EQUIPE - SUPPLY - PREPARE (“a meal”) ``` Verb σκευάζω • (skeuázō) I arrange, make ready, prepare I collect (passive) I furnish, supply I cheat, cozen ``` Either from σκεῦος (skeûos, “vessel”) or from σκευή (skeuḗ, “equipment”). σκεῦος • (skeûos) n (genitive σκεύους); third declension a vessel, implement (in the plural) outfit, gear, utensils, chattels, equipment, baggage, luggage, tackle an inanimate object, a thing the body, as the vessel of the soul genitalia Noun σκευοθήκη • (skeuothḗkē) f (genitive σκευοθήκης); first declension chest for all kinds of objects From σκεῦος (skeûos, “vessel”) +‎ -θήκη (-thḗkē, “case, box”). σκευοθήκη • (skevothíki) f (plural σκευοθήκες) cupboard, credenza, ambry Morphologically, from σκεύος (“appliance, implement, utensil”) +‎ -θήκη (“case, encasement, slip”). ``` Verb ἀνασκευάζω • (anaskeuázō) to pack up (baggage) to disfurnish, dismantle to waste, ravage, destroy to subvert (passive) to be bankrupt, ruin ``` ``` διασκευάζω • (diaskeuázō) I get ready, set in order I equip I revise, edit, compile I elaborate (using rhetorical devices) ``` From δια- (dia-) +‎ σκευάζω (skeuázō, “I make, prepare”). διασκευάζω • (diaskevázo) (past διασκεύασα, passive διασκευάζομαι) adapt (modify or remodel for a different purpose) Noun δῐασκευαστής • (diaskeuastḗs) m (genitive δῐασκευαστοῦ); first declension editor, revisor From διασκευάζω (diaskeuázō, “to revise, edit, prepare”) +‎ -τής (-tḗs, masculine agentive suffix) ``` Verb κᾰτᾰσκευᾰ́ζω • (kataskeuázō) equip, furnish with construct, build fabricate, trump up ``` Verb κατασκευάζω • (kataskevázo) (past κατασκεύασα, passive κατασκευάζομαι) make (create; construct) coin (make up or invent, and establish) ακατασκεύαστος (akataskévastos, “unconstructed”) ανακατασκευάζω (anakataskevázo, “reconstruct”) κατασκευαστής m (kataskevastís, “manufacturer”) κατασκευαστικός (kataskevastikós, “constructing”) κατασκεύασμα n (kataskévasma, “construction”) κατασκευή f (kataskeví, “construction”) and see: σκεύος n (skévos, “utensil”) & σκευάζω (skevázo, “I pack, package”) Learnedly, from Ancient Greek κατασκευάζω (kataskeuázō), equivalent to κατα- (kata-, “thorough”) +‎ σκευάζω (skevázo, “I pack, construct”). ``` Verb πᾰρᾰσκευᾰ́ζω • (paraskeuázō) I prepare, make ready I procure I make ``` ``` Verb παρασκευάζω • (paraskevázo) (past παρασκεύασα, passive παρασκευάζομαι) prepare make, concoct cook ``` From παρά (pará) + σκευάζω (skeuázō, “I make, prepare”) or παρασκευή (paraskeuḗ) +‎ -άζω (-ázō). Noun πᾰρᾰσκευή • (paraskeuḗ) f (genitive πᾰρᾰσκευῆς); first declension preparation, preparing providing, procuring; way of providing or procuring the things being prepared, provided, or procured (military) armament: arms, transportation, etc. (Koine) the day of preparation before the (Jewish) Sabbath; Friday; with or without ἡμέρᾱ (hēmérā)
264
δαίω δαίνῡμι δαίμων δείδω
TO DIVIDE - SHARE - TO APPORTION - HOST A FEAST DÆMON Noun δαίμων • (daímōn) m or f (genitive δαίμονος); third declension god, goddess divine power, deity guardian spirit (Latin genius), and so one's fate, destiny, fortune departed soul While δαίμων was sometimes used interchangeably with θεός (theós), when used together in a context, a δαίμων is usually a lower god than a θεός (theós). From δαίομαι (daíomai, “to divide”) +‎ -μων (-mōn) from Proto-Indo-European *deh₂-i- (“to divide, cut”). For similar semantic development compare Old Persian 𐎲𐎥 (b-g /baga/, “god”) Sanskrit भग (bhága, “dispenser, patron”) (usually applied to gods) beside Avestan 𐬠𐬀𐬔𐬀-‎ (baga-, “part”) and Sanskrit भजति (bhájati, “to divide, apportion”). ``` Verb δαίω • (daíō) (transitive, usually middle) to divide, to share (transitive) to host (a feast) (passive) to be torn, to ache ``` ``` Verb δαίω • (daíō) (transitive) to light up, to kindle, to set on fire (transitive) to burn up (passive) to burn, to blaze ``` Ultimately from Proto-Indo-European *deh₂y- (“to share”) Extension of *deh₂- (“to share, divide”). δαίς • (daís) f (genitive δαιτός); third declension feast, banquet δαίνῡμι (daínūmi, “to feast”) Verb δαίνῡμῐ • (daínūmi) (chiefly poetic) (active) to give a feast, host a feast (middle) to partake in a feast From Proto-Indo-European *deh₂y- (“to share, divide”). Adjective δαιμόνῐος • (daimónios) m (feminine δαιμονῐ́ᾱ, neuter δαιμόνῐον); first/second declension proceeding from an evil spirit, demon. (Epic) strange, extraordinary, inscrutable; that is, resembling a δαίμων "δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω - Hom. Il. 1.561" proceeding from a deity, heaven-sent, divine, miraculous, marvelous superhuman (said of strength, wisdom, etc.) (ecclesiastical, biblical) demon, evil spirit Noun δαιμόνῐον • (daimónion) n (genitive δαιμονῐ́ου); second declension the divine Power, the Deity, the Divinity an inferior divine being, demon the name by which Socrates calls his genius, or the spirit that dwelt within him a demon, evil spirit Neuter gender of δαιμόνῐος (daimónios, “extraordinary, divine”). Adjective δεισιδαίμων • (deisidaímōn) superstitious (Koine) god-fearing: pious or superstitious. From δείδω (deídō) + δαίμων (daímōn). Verb δείδω • (deídō) (transitive) to fear, to dread From Proto-Indo-European *dedwóye, from *dwey- (“to fear”). Proto-Indo-Iranian: *dwáyšas Noun *dwáyšas n hatred, hostility, enmity From Proto-Indo-European *dedwóye To be afraid Adjective κακοδαίμων • (kakodaímōn) m or f (neuter κακοδαῖμον); third declension having or being possessed by an evil genius/spirit. ill-starred, wretched (substantive) an evil genius From κᾰκο- (kako-, bad) +‎ δαίμων (daímōn, “god, destiny”).
265
``` ειδω εἶδω ειδώ εἰδῶ εἶδος ```
TO SEE - APPREHEND FORM From eido; a view, i.e. Form (literally or figuratively) -- appearance, fashion, shape, sight. ``` οἶδα (eido) Part of Speech: Verb Transliteration: eidó Phonetic Spelling: (i'-do) Definition: be aware, behold, consider, perceive Usage: I know, remember, appreciate. HELPS Word-studies 1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying." ``` 1492 /eídō ("seeing that becomes knowing") then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension). be aware, behold, consider, perceive A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know -- be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare optanomai. see GREEK optanomai see GREEK horao see GREEK optanomai γνώσεσθε δυνάμεθα είδαμεν ειδε είδε είδέ ειδείν είδειν είδεν ειδεναι ειδέναι εἰδέναι ειδες είδες είδετε είδη ειδήναι ειδης ειδής είδης εἰδῇς ειδήσουσί ειδησουσιν εἰδήσουσίν ειδητε ειδήτε είδητε εἰδῆτε είδομεν είδομέν ειδον ειδόν είδον είδόν έίδον ειδοσαν είδοσαν είδοσάν ειδοσι ειδόσι εἰδόσι ειδόσιν εἰδόσιν ειδοτα ειδότα εἰδότα ειδοτας ειδότας εἰδότας ειδοτες ειδότες εἰδότες ειδοτι ειδότι εἰδότι ειδότων ειδυια ειδυία εἰδυῖα ειδω ειδώ εἰδῶ ειδωμεν ειδώμεν είδωμεν εἰδῶμεν ειδως ειδώς εἰδώς Εἰδὼς ηδει ήδει ᾔδει ήδειμεν ηδειν ήδειν ᾔδειν ηδεις ήδεις ᾔδεις ηδεισαν ήδεισαν ᾔδεισαν ηδειτε ήδειτε ᾔδειτε ιδε ίδε ιδείν ίδεν ίδετε ίδετέ ιδέτω ιδέτωσαν ίδη ίδης ίδητε ίδοι ίδοιμι ίδοις ίδοισαν ίδον ιδόντες ίδοντες ιδόντι ιδούσα ιδούσά ίδω ίδωμεν ιδών ίδων ἰδὼν ίδωσι ίδωσί ίδωσιν ισασι ἴσασι ιστε ἴστε οιδα οίδα οίδά οἶδα οἶδά οιδαμεν οίδαμεν οἴδαμεν Οιδας οίδας Οἶδας οίδασι οιδασιν οίδασιν οἴδασιν οιδατε οίδατε οἰδατε οἴδατε οίδε οιδεν οίδεν οἶδεν οίσθα ————————————————————- εἶδος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: eidos Phonetic Spelling: (i'-dos) Definition: appearance, fashion, shape, sight Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class. HELPS Word-studies 1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, "to see, apprehend") – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes "what is physically seen" (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida). Example: 1491 /eídos ("visible appearance") refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: "And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove"; b) Jesus, in Lk 9:29: "And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming"; and c) the Father, in Jn 5:37: "You have neither heard His voice at any time, nor seen His form."
266
πειράζω
TEST - TRY - TEMPT - EXPERIENCE ``` πειράζω Part of Speech: Verb Transliteration: peirazó Phonetic Spelling: (pi-rad'-zo) Definition: to make proof of, to attempt, test, tempt Usage: I try, tempt, test. HELPS Word-studies 3985 peirázō (from 3984 /peíra, "test, trial") – "originally to test, to try which was its usual meaning in the ancient Greek and in the LXX" (WP, 1, 30). "The word means either test or tempt" (WP, 1, 348). Context alone determines which sense is intended, or if both apply simultaneously. ``` 3985 (peirazō) means "tempt" ("negative sense") in: Mt 16:1, 19:3, 22:18,35; Mk 8:11, 10:2, 12:15; Lk 11:16, 20:33; Jn 8:6; Js 1:13,14. 3985 (peirazō) however is used of positive tests in: Mt 4:11; Lk 22:28; 1 Cor 10:13; Js 1:12. from peira ``` peira: a trial, an experiment Original Word: πεῖρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: peira Phonetic Spelling: (pi'-rah) Definition: a trial, an experiment Usage: a trial, experiment, attempt. ```
267
ἀναπίπτω
LEAN ON - FALL BACK UPON - RECLINE UPON - SUPPORTED BY - DEPENDING ON ``` ἀναπίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: anapiptó Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to) Definition: to fall back Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner). ```
268
``` δω δος δωση διδῶ δίδωμι διέδωκεν εδοθη εδωκα ```
TO GIVE ``` δίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: didómi Phonetic Spelling: (did'-o-mee) Definition: to give Usage: I offer, give; I put, place. ``` bestow, commit, deliver. A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) -- adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield. ``` διαδίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: diadidómi Phonetic Spelling: (dee-ad-id'-o-mee) Definition: to hand over, distribute Usage: I offer here and there, distribute, divide, hand over. ``` διέδωκεν He distributed V-AIA-3S διαδιδωσιν διαδίδωσιν διαδος διάδος διαδώσει διεδιδετο διεδίδετο διεδίδοτο διέδωκε διεδωκεν διέδωκεν δεδομένα δεδομέναι δεδομένη δεδομενην δεδομένην δεδομένης δεδομένοι δεδομενον δεδομένον δέδονται δεδοται δέδοται δεδωκα δέδωκα δέδωκά δεδώκαμέν δεδωκας δέδωκας δέδωκάς δεδώκατε δέδωκε δέδωκέ δεδωκει δεδώκει δεδωκεισαν δεδώκεισαν δεδωκεν δέδωκεν δέδωκέν δεδωκότες δεδωκότι διδόασι διδοασιν διδόασιν διδοί διδόμενά διδομένη διδομενον διδόμενον διδοναι διδόναι διδοντα διδόντα δίδονται διδοντες διδόντες διδοντι διδόντι διδοντος διδόντος διδόντων διδοται δίδοται διδοτε δίδοτε διδου δίδου διδους διδούς διδοὺς δίδους διδω διδῶ διδωμι δίδωμι δίδωμί δίδως δίδωσι δίδωσί διδωσιν δίδωσιν δίδωσίν διεγγυώμεν δοθείη δοθεισα δοθείσα δοθεῖσα δοθεισαν δοθείσαν δοθείσάν δοθεῖσαν δοθεῖσάν δοθείσας δοθειση δοθείση δοθείσῃ δοθεισης δοθείσης δοθεντος δοθέντος δοθη δοθή δοθῇ δοθηναι δοθήναι δοθῆναι δοθησεται δοθήσεται δοθήση δοθήσονται δοθήτω δοι δοῖ δοίη δοντα δόντα δόντες δόντι δοντος δόντος δος δός δὸς δοτε δότε δοτω δότω δότωσαν δουναι δούναι δούναί δοῦναι δοῦναί δους δούς δοὺς δούσα δω δῷ δωη δωή δώη δῴη δώης δωμεν δώμεν δῶμεν δως δῷς δωσει δώσει δώσειν δωσεις δώσεις δώσετε δώσετέ δωση δώση δώσῃ δώσι δωσιν δώσιν δῶσιν δωσομεν δώσομεν δώσομέν δωσουσι δώσουσι δώσουσί δωσουσιν δώσουσιν δωσω δώσω δώσωμεν δωτε δώτε δῶτε εδιδοσαν εδίδοσαν ἐδίδοσαν εδίδοτο εδιδου εδίδου ἐδίδου εδιδουν εδίδουν ἐδίδουν εδοθη εδόθη ἐδόθη εδοθησαν εδόθησαν ἐδόθησαν εδωκα έδωκα έδωκά έδώκα ἔδωκα εδωκαμεν εδώκαμεν ἐδώκαμεν εδωκαν έδωκαν έδωκάν ἔδωκαν εδωκας έδωκας έδωκάς ἔδωκας ἔδωκάς εδωκατε εδώκατέ ἐδώκατέ έδωκε έδωκέ εδωκεν έδωκεν ἔδωκεν ἔδωκέν
269
κεῖμαι
TO RECLINE ``` κεῖμαι Part of Speech: Verb Transliteration: keimai Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Definition: to be laid, lie Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined. ``` ἀνακειμένοις reclining V-PPM/P-DMP
270
συνάγω
TO GATHER TOGETHER ``` συνάγω Part of Speech: Verb Transliteration: sunagó Phonetic Spelling: (soon-ag'-o) Definition: to lead together, bring together, come together (pass.), entertain Usage: I gather together, collect, assemble, receive with hospitality, entertain. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from sun and agó ``` ``` σύν Part of Speech: Preposition Transliteration: sun Phonetic Spelling: (soon) Definition: with, together with (expresses association with) Usage: with. ``` 4862 sýn (a primitive preposition, having no known etymology) – properly, identified with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together). ``` ἄγω Part of Speech: Verb Transliteration: agó Phonetic Spelling: (ag'-o) Definition: to lead, bring, carry Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go. ```
271
ἄγω
LEAD - DRIVE ``` ἄγω Part of Speech: Verb Transliteration: agó Phonetic Spelling: (ag'-o) Definition: to lead, bring, carry Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go. ``` to lead by laying hold of, and in this way to bring to the point of destination: of an animal. to lead with oneself, attach to oneself as an attendant. to lead by accompanying to (into) any place. to lead away, to a court of justice, magistrate. to lead, guide, direct. to lead through, conduct, to something, become the author of good or of evil to some one. to more, impel, of forces and influences affecting the mind. be, bring forth, carry, let go. A primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. άγαγε αγαγειν αγαγείν ἀγαγεῖν αγαγετε αγάγετε αγάγετέ ἀγάγετε ἀγάγετέ αγαγέτωσαν αγαγη αγάγη ἀγάγῃ αγάγης αγάγοις αγαγοντα αγαγόντα ἀγαγόντα αγαγοντες αγαγόντες ἀγαγόντες αγαγόντος αγάγω αγάγωμεν αγαγών αγάγωσί αγάγωσιν αγε άγε ἄγε αγει άγει ἄγει αγειν άγειν ἄγειν αγεσθαι άγεσθαι ἄγεσθαι αγεσθε άγεσθε ἄγεσθε άγεται αγηόχασιν αγομενα αγόμενα ἀγόμενα αγόμεναι αγομένη αγόμενον αγομένους αγομένων αγονται άγονται ἄγονται αγοντες άγοντες ἄγοντες άγοντος άγουσι Αγουσιν άγουσιν Ἄγουσιν αγω άγω ἄγω αγωμεν άγωμεν ἄγωμεν αγωσιν ἄγωσιν αξει άξει ἄξει άξεις άξομεν άξουσι άξουσιν άξω αξων άξων ἄξων αχθηναι αχθήναι ἀχθῆναι αχθής αχθησεσθε αχθήσεσθε ἀχθήσεσθε αχθήσεται αχθήσονται ήγαγε ήγαγέ Ηγαγεν ήγαγεν Ἤγαγεν ήγαγες ηγαγετε ηγάγετε ἠγάγετε ηγαγον ήγαγον ήγαγόν ἤγαγον ηγεν ήγεν ἦγεν ηγεσθε ήγεσθε ἤγεσθε ηγετο ήγετο ἤγετο ήγον ήγόν Ηγοντο ήγοντο Ἤγοντο ήκται ηχθη ήχθη ἤχθη ήχθησαν
272
περισσεύω
EXCEED - GO OVER AND ABOVE - IN EXCESS OF - TO HAVE AN ADVANTAGE περισσεύω Part of Speech: Verb Transliteration: perisseuó Phonetic Spelling: (per-is-syoo'-o) Definition: to be over and above, to abound Usage: (a) intrans: I exceed the ordinary (the necessary), abound, overflow; am left over, (b) trans: I cause to abound. HELPS Word-studies 4052 perisseúō (from 4012 /perí, "all-around" which indicates abundance or surplus) – properly, exceed, go beyond the expected measure, i.e. above and beyond ("more than . . . "); "what goes further (more), surpasses" (J. Thayer). abound, have an abundance From perissos; to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel -- (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above). see GREEK perissos ``` περισσός, ή, όν Part of Speech: Adjective; Adverb Transliteration: perissos Phonetic Spelling: (per-is-sos') Definition: abundant Usage: more, greater, excessive, abundant, exceedingly, vehemently; noun: preeminence, advantage. ``` Cognate: 4053 perissós (an adjective, derived from 4012 /perí, "all-around, excess") – properly all-around, "more than" ("abundantly"); beyond what is anticipated, exceeding expectation; "more abundant," going past the expected limit ("more than enough . . . "). See 4052 (perisseuō). 4053 /perissós ("all-around, equidistant") in John 10:10 Jn 10:10: "I came in order that they [believers] might continuously have life, even that they may continuously have it all-around (4053 /perissós)." περί Part of Speech: Preposition Transliteration: peri Phonetic Spelling: (per-ee') Definition: about, concerning, around (denotes place, cause or subject) Usage: (a) gen: about, concerning, (b) acc: around. HELPS Word-studies 4012 perí (a preposition) – properly, all-around (on every side); encompassing, used of full (comprehensive) consideration where "all the bases are covered" (inclusively). 4012 (perí) is often translated "concerning" ("all about"). [4012 /perí is the root of the English term, "perimeter."]
273
κλάω
TO BREAK IN PIECES - BREAK BREAD ``` κλάω Part of Speech: Verb Transliteration: klaó Phonetic Spelling: (klah'-o) Definition: to break Usage: I break (in pieces), break bread. ``` ``` κλάσμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: klasma Phonetic Spelling: (klas'-mah) Definition: a broken piece Usage: a fragment, broken piece. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from klaó ``` κλάσματα fragments N-ANP
274
ἐγείρω | διεγείρω
AGITATE - AWAKEN - STIR UP TROUBLE IN THE MIND ``` διεγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: diegeiró Phonetic Spelling: (dee-eg-i'-ro) Definition: to arouse completely Usage: I wake out of sleep, arouse in general, stir up. ``` from dia and egeiró ``` ἐγείρω Part of Speech: Verb Transliteration: egeiró Phonetic Spelling: (eg-i'-ro) Definition: to waken, to raise up Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up. ``` to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life: with νεκρούς added. to cause to appear, bring before the public (anyone who is to attract the attention of men) to raise up i. e. cause to be born: τέκνα τίνι ἐγείρω. ἐπί τινα ἐγείρω: to raise up, incite, stir up, against one; passive to rise against.
275
ἐλαύνω
PROPEL - ROW - (Under demoniacal power) ἐλαύνω Part of Speech: Verb Transliteration: elaunó Phonetic Spelling: (el-ow'-no) Definition: to drive or push (as wind, oars, or demoniacal power) Usage: (a) trans: I drive (on), propel, (b) intrans: I row. carry, drive, row. A prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity; to push (as wind, oars or d?Monical power) -- carry, drive, row. Compare: ἀπελαύνω, συνελαύνω. ελάσεις ελαυνειν ελαύνειν ἐλαύνειν ελαυνομενα ελαυνόμενα ἐλαυνόμενα ελαυνομεναι ελαυνόμεναι ἐλαυνόμεναι ελαύνον ελαύνων έλαφοι ελάφοις έλαφον έλαφος ελάφου ελάφους ελάφων εληλακοτες εληλακότες ἐληλακότες ηλαυνετο ηλαύνετο ἠλαύνετο Ἐληλακότες Having rowed 1V-RPA-NMP ——————————————————————— CONNECTED TO THE WORD - STADIUM στάδιον (figuratively) the total length (distance) God requires each of us to run in our race of faith. That is, doing all He measures out to receive full eternal-inheritance. στάδιον a stadium, one eighth of a Roman mile. στάδιον, ου, τό Part of Speech: Noun, Masculine; Noun, Neuter Transliteration: stadion Phonetic Spelling: (stad'-ee-on) Definition: a stadium (a Greek measure of length), by implication a racecourse Usage: (a) a stadium, one eighth of a Roman mile, (b) a race-course for public games. 4712 stádion – properly, the distance of a race-course; a stadium ("furlong"), the measure (length) of an ancient foot-race; a furlong ("stadion"); (figuratively) the total length (distance) God requires each of us to run in our race of faith. That is, doing all He measures out to receive full eternal-inheritance. 1 Cor 9:24: "Do you not know that those who run in a race ('stadium-length,' 4712 /stádion) all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win" (NASU). ——————————————————————- ALSO CONNECTED WITH “Perpetual” ``` περιπατέω Part of Speech: Verb Transliteration: peripateó Phonetic Spelling: (per-ee-pat-eh'-o) Definition: to walk Usage: I walk, hence Hebraistically (in an ethical sense): I conduct my life, live. ``` 4043 peripatéō (from 4012 /perí, "comprehensively around," which intensifies 3961 /patéō, "walk") – properly, walk around, i.e. in a complete circuit (going "full circle"). ``` πατέω Part of Speech: Verb Transliteration: pateó Phonetic Spelling: (pat-eh'-o) Definition: to tread or tread on Usage: I tread, trample upon. ``` from patos (trodden) tread under foot. From a derivative probably of paio (meaning a "path"); to trample (literally or figuratively) -- tread (down, under foot). ``` παίω Part of Speech: Verb Transliteration: paió Phonetic Spelling: (pah'-yo) Definition: to strike, to sting Usage: I strike, smite, sting. ``` smite, strike. A primary verb; to hit (as if by a single blow and less violently than tupto); specially, to sting (as a scorpion) -- smite, strike. ``` τύπτω Part of Speech: Verb Transliteration: tuptó Phonetic Spelling: (toop'-to) Definition: to strike, smite, beat Usage: I beat, strike, wound, inflict punishment. ``` From חִכָּה; to strike, smite, beat (with a staff, a whip, the fist, the hand, etc.) to smite metaphorically, i. e. to wound, disquiet: τήν συνείδησιν τίνος, one's conscience. beat, smite, strike, wound. A primary verb (in a strengthened form); to "thump", i.e. Cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from paio and patasso, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or plesso with the fist (or a hammer), or rhapizo with the palm; as well as from tugchano, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) -- beat, smite, strike, wound. πατάσσω Part of Speech: Verb Transliteration: patassó Phonetic Spelling: (pat-as'-so) Definition: to beat (of the heart), to strike Usage: I smite, strike (as with a sword), smite to death, afflict. smite, strike. Probably prolongation from paio; to knock (gently or with a weapon or fatally) -- smite, strike. Compare tupto. see GREEK paio see GREEK tupto ``` πλήσσω Part of Speech: Verb Transliteration: pléssó Phonetic Spelling: (place'-so) Definition: to strike Usage: I strike, smite. ``` smite, strike. Apparently another form of plasso (through the idea of flattening out); to pound, i.e. (figuratively) to inflict with (calamity) -- smite. Compare tupto. see GREEK tupto see GREEK plasso ``` πλάσσω Part of Speech: Verb Transliteration: plassó Phonetic Spelling: (plas'-so) Definition: to form Usage: I form, mould, as a potter his clay. ``` From יָצַר; to form, mould (properly, something from clay, wax, etc.): used of a potter. form. A primary verb; to mould, i.e. Shape or fabricate -- form. ῥαπίζω Part of Speech: Verb Transliteration: rhapizó Phonetic Spelling: (hrap-id'-zo) Definition: to strike with a rod, to strike with the palm of the hand Usage: I slap, strike, smite with the hand. from a derivation of rhabdos ``` ῥάβδος, ου, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: rhabdos Phonetic Spelling: (hrab'-dos) Definition: a staff, rod Usage: a rod, staff, staff of authority, scepter. ``` rod (5), scepter (2), staff (5). From מַטֶּה, שֵׁבֶט, מַקֵּל, מִשְׁעֶנֶת, etc., a staff; walking-stick: equivalent to a twig, rod, branch. figuratively applied to a king, so ῤάβδῳ σιδηρᾷ, with a rod of iron, indicates the severest, most rigorous, rule; hence, ῤάβδος is equivalent to a royal scepter (like שֵׁבֶט, Psalm 2:9; Psalm 45:8; for שַׁרְבִיט, Esther 4:11; Esther 5:2): Hebrews 1:8 (from Psalm 45:8). rod, scepter, staff. From the base of rhapizo; a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty) -- rod, sceptre, staff. see GREEK rhapizo ``` sharbit: a scepter Original Word: שַׁרְבִיט Part of Speech: Noun Masculine Transliteration: sharbit Phonetic Spelling: (shar-beet') Definition: a scepter ``` ``` shebet: rod, staff, club, scepter, tribe Original Word: שֵׁבֶט Part of Speech: Noun Masculine Transliteration: shebet Phonetic Spelling: (shay'-bet) Definition: rod, staff, club, scepter, tribe ``` rod, staff, club, scepter, tribe Original Word: τυγχάνω tugchanó: to hit, hit upon, meet, happen to obtain, happen Probably for an obsolete tucho (for which the middle voice of another alternate teucho (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses; akin to the base of tikto through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with ei), i.e. Perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with ou, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were) -- be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh...self, + special. Compare tupto. see GREEK tupto see GREEK tikto see GREEK ei see GREEK ou τυγχάνω OPPOSITE OF “SIN “ tugchanó: to hit, hit upon, meet, happen "hit the bullseye" Original Word: τυγχάνω Part of Speech: Verb Transliteration: tugchanó Phonetic Spelling: (toong-khan'-o) Definition: to hit, hit upon, meet, happen Usage: (a) gen: I obtain, (b) absol: I chance, happen; ordinary, everyday, it may chance, perhaps. 5177 tygxánō (from tyxō, "become ready") – properly, to strike (hit the mark, i.e. "spot on," "hit the bullseye"); to light upon, fall in line with; "happen to find oneself" in the scene of life the Lord has already prepared (BAGD; cf. Eph 2:10 with Ps 139:16). [5177 (tygxánō) literally means "hit (the mark)" and therefore opposite to 264 /hamartánō ("to miss the mark"). 5117 (tópos) means "to reach, get, obtain (as in Homer, Xen., etc. al.)" (A-S).] ``` τύπτω Part of Speech: Verb Transliteration: tuptó Phonetic Spelling: (toop'-to) Definition: to strike, smite, beat Usage: I beat, strike, wound, inflict punishment. ``` חִכָּה; to strike, smite, beat (with a staff, a whip, the fist, the hand, etc.) ``` τίκτω Part of Speech: Verb Transliteration: tiktó Phonetic Spelling: (tik'-to) Definition: to beget, bring forth Usage: I bear, bring forth, produce, beget, yield. ``` to bring forth, bear, produce (fruit from the seed); properly, of women giving birth: of the earth bringing forth its fruits: bear, be born, bring forth A strengthened form of a primary teko tek'-o (which is used only as alternate in certain tenses); to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. see GREEK tupto see GREEK tikto see GREEK ei see GREEK ou ``` ei: forasmuch as, if, that Original Word: εἰ Part of Speech: Conditional Particle Or Conjunction Transliteration: ei Phonetic Spelling: (i) Definition: forasmuch as, if, that Usage: if. ``` 1487 ei (a conditional conjunction) – if. 1487 /ei (followed by any verb) expresses "a condition, thought of as real, or to denote assumptions" (i.e. viewed as factual. for the sake of argument) (BAGD). Accordingly, 1487 (ei) should not be translated "since," but rather always "if" – since the assumption may only be portrayed as valid (true, factual). a prim. particle; if, whether (a cond. part. introducing circumstances nec. for a given proposition to be true ``` ou, ouk, ouch: not, no Original Word: οὐ Part of Speech: Particle, Negative Transliteration: ou, ouk, ouch Phonetic Spelling: (oo) Definition: not, no Usage: no, not. ``` 3756 ou – no ("not"). 3756 (ou) objectively negates a statement, "ruling it out as fact." [3756 (ou) is written ouk before smooth breathings and oux before a rough breathing.]
276
παίω πατέω περιπατέω τύπτω
PERPETUAL WALKING - CONDUCT ONES LIFE - TREAD UPON DON’T TREAD ON ME - BITE - STRIKE - STING They saw Jesus walking on the wind blown sea, and were afraid. John 6:19 ``` περιπατέω Part of Speech: Verb Transliteration: peripateó Phonetic Spelling: (per-ee-pat-eh'-o) Definition: to walk Usage: I walk, hence Hebraistically (in an ethical sense): I conduct my life, live. HELPS Word-studies 4043 peripatéō (from 4012 /perí, "comprehensively around," which intensifies 3961 /patéō, "walk") – properly, walk around, i.e. in a complete circuit (going "full circle"). ``` from peri and pateó ``` πατέω Part of Speech: Verb Transliteration: pateó Phonetic Spelling: (pat-eh'-o) Definition: to tread or tread on Usage: I tread, trample upon. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from patos (trodden) ``` advance by setting foot upon, tread upon. to tread underfoot, trample on, i. e. treat with insult and contempt: to desecrate the holy city by devastation and outrage tread under foot. From a derivative probably of paio (meaning a "path"); to trample (literally or figuratively) -- tread (down, under foot). see GREEK paio ``` παίω Part of Speech: Verb Transliteration: paió Phonetic Spelling: (pah'-yo) Definition: to strike, to sting Usage: I strike, smite, sting. ``` smite, strike. A primary verb; to hit (as if by a single blow and less violently than tupto); specially, to sting (as a scorpion) -- smite, strike. see GREEK tupto ``` τύπτω Part of Speech: Verb Transliteration: tuptó Phonetic Spelling: (toop'-to) Definition: to strike, smite, beat Usage: I beat, strike, wound, inflict punishment. ``` έπαισά έπαισαν έπαισας έπαισε έπαισέ επαισεν έπαισεν ἔπαισεν παίοντι παίοντος παίσαντα παισας παίσας παιση παίση παίσῃ παίω παίων πέπαικάς πέπαικε επατηθη επατήθη ἐπατήθη επάτησαν επάτησε επάτουν πατει πατεί πατεῖ πατειν πατείν πατεῖν πατείτε πάτημα πατήσαι πατήση πατήσουσι πατησουσιν πατήσουσιν πατουμενη πατουμένη πατούντας πατούντες πατούσιν ————————————————————————- TREAD UPON THE SEA (Salt) Metaphorically: (Salt is…) 1. a disinfectant 2. a preservative and.. 3. a seasoning (moral character) for better flavor, improve the taste. 4. a weapon for “salting the earth” and vanquishing an enemies fields. ``` ἅλας, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: halas and hala Phonetic Spelling: (hal'-as) Definition: salt Usage: salt. HELPS Word-studies 217 hálas – salt; (figuratively) God preserving and seasoning a believer as they grow, i.e. in loving the Lord with all their heart, soul, mind, strength and in all their relationships (cf. Mk 12:30,31). ``` ``` ἅλς, ἁλός, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: hals Phonetic Spelling: (halce) Definition: salt Usage: salt. ``` Cognate: 251 háls – the sea; a salt-water body. See 217 (halas). ``` θάλασσα, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: thalassa Phonetic Spelling: (thal'-as-sah) Definition: the sea Usage: (a) the sea, in contrast to the land, (b) a particular sea or lake, e.g. the sea of Galilee (Tiberias), the Red Sea. ```
277
χορτάζω
SATISFY - SATIATE DESIRE - FEED UNTIL FULL - FATTEN UP ``` χορτάζω Part of Speech: Verb Transliteration: chortazó Phonetic Spelling: (khor-tad'-zo) Definition: to feed, fatten, fill, satisfy Usage: I feed, satisfy, fatten. ``` from chortos ``` chortos: a feeding place, food, grass Original Word: χόρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: chortos Phonetic Spelling: (khor'-tos) Definition: a feeding place, food, grass Usage: grass, herbage, growing grain, hay. ``` grass, hay. Apparently a primary word; a "court" or "garden", i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation -- blade, grass, hay. feed, fill, satisfy. From chortos; to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) -- feed, fill, satisfy. χορτον χόρτον χορτος χόρτος χορτου χόρτου χόρτους χορτω χόρτω χόρτῳ εχόρτασα εχόρτασε εχόρτασέ εχόρτασεν εχορτασθησαν εχορτάσθησαν ἐχορτάσθησαν εχορτασθητε εχορτάσθητε ἐχορτάσθητε χορταζεσθαι χορτάζεσθαι χορταζεσθε χορτάζεσθε χορτασαι χορτάσαι χορτασθηναι χορτασθήναι χορτασθῆναι χορτασθησεσθε χορτασθήσεσθε χορτασθήσεται χορτασθήσομαι χορτασθησονται χορτασθήσονται χορτασθώσι χορτασία χορτάσω
278
``` πεινάω πεῖνᾰ λῑμός βροτολοιγός βροτός λύθρον ```
HUNGER - THIRST - IMPOVERISHED - PARCHED - MORTAL ``` πεινάω Part of Speech: Verb Transliteration: peinaó Phonetic Spelling: (pi-nah'-o) Definition: to hunger, be hungry Usage: I am hungry, needy, desire earnestly. ``` from peina (hunger) Definition to hunger, be hungry πεινᾰ́ω From πεῖνᾰ (peîna, “hunger”) +‎ -ᾰ́ω (-áō). Pronunciation IPA(key): /peː.ná.ɔː/ → /piˈna.o/ → /piˈna.o/ Verb From πεῖνᾰ (peîna, “hunger”) +‎ -ᾰ́ω (-áō). πεινᾰ́ω • (peináō) to be hungry (with genitive) to hunger after (figuratively) to hunger after, long for, crave after • (peináō) to be hungry (with genitive) to hunger after (figuratively) to hunger after, long for, crave after πεῖνᾰ • (peîna) f (genitive πείνης); first declension hunger, famine, starvation Synonym: λιμός (limós) hunger or longing for a thing λῑμός • (līmós) m or f (genitive λῑμοῦ); second declension famine, hunger, starvation Synonym: πεῖνα (peîna) Learnedly, from Ancient Greek λιμός (limós, “hunger, famine”). λοιμός (loimós) ("epidemic") λοιμός • (loimós) m (plural λοιμοί) (medicine) epidemic, plague λοιμοκαθαρτήριο n (loimokathartírio, “quarantine”) λοίμωξη f (loímoxi, “infection”) λοιμώδης (loimódis, “infectious”) ουρολοίμωξη f (ouroloímoxi) Adjective λοιμώδης • (loimṓdēs) m or f (neuter λοιμῶδες); third declension pestilential, pertaining to plague λοιμός (loimós) +‎ -ώδης (-ṓdēs) λοιμός • (loimós) m (genitive λοιμοῦ); second declension plague, pestilence, any deadly infectious disorder (of person) a plague, a pest (as adjective) pestilent Suffix -ώδης • (-ṓdēs) m or f (neuter -ῶδες); third declension Adjective-forming suffix: smelling of (by generalization) adjective-forming suffix: full of, like From ὄζω (ózō, “smell”). ὄζω • (ózō) to smell (i.e. exude a scent) [+genitive] (impersonal) there is a smell See also: -ειδής Suffix -ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id from εἶδος (eîdos, “form, appearance”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix). Adjective κολλητικός • (kollitikós) m (feminine κολλητική, neuter κολλητικό) (medicine) contagious, infectious, catching (of a disease) Adjective μεταδοτικός • (metadotikós) m (feminine μεταδοτική, neuter μεταδοτικό) (medicine) contagious, infectious, catching contagious, infectious Adjective λοιμώδης • (loimódis) m (feminine λοιμώδης, neuter λοιμώδες) (medicine) infectious λοιμώδης • (loimṓdēs) m or f (neuter λοιμῶδες); third declension pestilential, pertaining to plague μεταδοτικότητα f (metadotikótita, “contagiousness”) Noun λοιγός • (loigós) m (genitive λοιγοῦ); second declension destruction, ruin Adjective λοιγός • (loigós) m or f (neuter λοιγόν); second declension Synonym of λοίγιος (loígios): deadly, pestilent (epithet of Mars (Ares) Derived terms[edit] ἀθηρηλοιγός m (athērēloigós, “consumer of chaff”) βροτολοιγός (brotoloigós, “bane of man”) Adjective βροτολοιγός • (brotoloigós) m or f (neuter βροτολοιγόν); second declension bane of men, plague of man, epithet of Mars (Ares) From βροτός (brotós, “mortal”) + λοίγιος (loígios) / λοιγός (“deadly”). Noun βροτός • (brotós) m or f (genitive βροτοῦ); second declension (poetic) mortal man, human being (often in plural) Noun βρότος • (brótos) m (genitive βρότου); second declension blood that has run from a wound, gore Synonym: λύθρον (lúthron) ``` Noun λύθρον • (lúthron) n (genitive λύθρου); second declension gore, defilement from blood Synonym: βρότος (brótos) venom of the hydra ``` From Proto-Indo-European *lewh₃- (“to wash”), the same root of λούω (loúō, “to wash”), λῦμα (lûma, “dirt”), Latin lutum (“mire, mud”) and Albanian lym (“loam, clay”). Adjective ᾰ̓́μβροτος • (ámbrotos) m (feminine ᾰ̓μβρότη, neuter ᾰ̓́μβροτον); first/second declension (Poetic) immortal, divine Synonyms: ἀθάνατος (athánatos), ἄφθῐτος (áphthitos) Antonyms: βρότειος (bróteios), βροτός (brotós), θνητός (thnētós), μορτός (mortós) (Poetic) belonging to the gods from Proto-Indo-European *n̥mr̥tós. Equivalent to ἀ- (a-, “not”) +‎ βροτός (brotós, “mortal”). The β (b) developed by epenthesis, as the earlier form was *amrtos, with a nasal-liquid cluster, which is not allowed in Greek phonotactics. ἀμφιβρότη (amphibrótē, “covering the body on all sides”) from an unattested *βροτόν (*brotón, “body”) which may be further related to Sanskrit मूर्ति (mū́rti-, “body, figure, form”); Adjective βροτόεις • (brotóeis) m (feminine βροτόεσσᾰ, neuter βροτόεν); first/third declension gory From βρότος (mortal) +‎ -εις (-full) Suffix - εις • (-eis) m (feminine -εσσᾰ, neuter -εν); first/third declension - ful ``` Noun λύμη • (lúmē) f (genitive λύμης); first declension brutal outrage maltreatment, defilement maiming (in plural) outrages, indignities ```
279
φθείρω | διαφθείρω
CORRUPT - DECAY - ROT ``` φθείρω Part of Speech: Verb Transliteration: phtheiró Phonetic Spelling: (fthi'-ro) Definition: to destroy, corrupt, spoil Usage: I corrupt, spoil, destroy, ruin. HELPS Word-studies 5351 phtheírō (from phthiō, "perish, waste away") – properly, waste away, corrupt (deteriorate); (figuratively) to cause or experience moral deterioration – i.e. decomposition (break-down), due to the corrupting influence of sin. ``` [This root (pht-) literally means "waste away" (degenerate), "moving down from a higher level (quality, status) to a lower form.] διαφθείρω Part of Speech: Verb Transliteration: diaphtheiró Phonetic Spelling: (dee-af-thi'-ro) Definition: to destroy utterly, to spoil, corrupt Usage: I destroy, waste; hence met: I corrupt. HELPS Word-studies 1311 diaphtheírō (from 1223 /diá, "thoroughly," which intensifies 5351 /phtheírō, "defile, corrupt") – properly, thoroughly corrupt, totally degenerate (disintegrate); waste away by the decaying influence of moral (spiritual) impurity; "utterly corrupt"; becoming thoroughly disabled (morally depraved), "all the way through" ("utterly decayed"). [Vine, Unger, White (NT, 130), "1311 (diaphtheírō) comes from dia, 'through,' 'intensive,' to corrupt utterly, through and through." The noun form, 1312 (diaphthorá), likewise means "thorough decay."]
280
ἔξω
PUSH OUT - EXPEL - EXCLUDE ``` ἔξω Part of Speech: Adverb Transliteration: exó Phonetic Spelling: (ex'-o) Definition: outside, without Usage: without, outside. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from ek ``` ``` Strong's Concordance ek or ex: from, from out of Original Word: ἐκ, ἐξ Part of Speech: Preposition Transliteration: ek or ex Phonetic Spelling: (ek) Definition: from, from out of Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards. HELPS Word-studies 1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, "out from and to" (the outcome); out from within. 1537 /ek ("out of") is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning "by." 1537 (ek) has a two-layered meaning ("out from and to") which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object). ``` John: 6:37 ``` 37 Πᾶν 37 All 37 Adj-NNS 3739 [e] ho ὃ that RelPro-ANS 1325 [e] didōsin δίδωσίν gives V-PIA-3S 1473 [e] moi μοι Me PPro-D1S 3588 [e] ho ὁ the Art-NMS 3962 [e] Patēr Πατὴρ , Father N-NMS 4314 [e] pros πρὸς to Prep 1473 [e] eme ἐμὲ Me PPro-A1S 2240 [e] hēxei ἥξει , will come V-FIA-3S 2532 [e] kai καὶ and Conj 3588 [e] ton τὸν the [one] Art-AMS 2064 [e] erchomenon ἐρχόμενον coming V-PPM/P-AMS 4314 [e] pros πρός to Prep 1473 [e] me με , Me PPro-A1S 3756 [e] ou οὐ no Adv 3361 [e] mē μὴ not Adv 1544 [e] ekbalō ἐκβάλω shall I cast V-ASA-1S 1854 [e] exō ἔξω . out Adv ```
281
``` ἀναστήσω ἀνίστημι ἵστημι τίθημι κεῖμαι ἀνάκειμαι πίπτω ἀναπίπτω ```
WILL RAISE UP - RISE - RISEN - RESTORE THE LAW ἀναστήσω will raise up V-FIA-1S ``` ἀνίστημι Part of Speech: Verb Transliteration: anistémi Phonetic Spelling: (an-is'-tay-mee) Definition: to raise up, to rise Usage: I raise up, set up; I rise from among (the) dead; I arise, appear. ``` ἀνά Part of Speech: Preposition Transliteration: ana Phonetic Spelling: (an-ah') Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back. ``` ἵστημι Part of Speech: Verb Transliteration: histémi Phonetic Spelling: (his'-tay-mee) Definition: to make to stand, to stand Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast. ``` to cause or make to stand; to place, put, set; tropically, to make firm, fix, establish: τί, τινα, to cause a person or thing to keep his or its place; passive to stand, be kept intact (of a family, a kingdom): σταθήσεται, shall be made to stand, i. e. shall be kept from falling, ibid. τί, to establish a thing, cause it to stand, i. e. to uphold or sustain the authority or force of anything: to set or place in a balance; to weigh: money to one (because in very early times, before the introduction of coinage, the metals used to be weighed) i. e. to pay. a. to stand, i. e. continue safe and sound, stand unharmed: Acts 26:22. b. to stand ready or prepared: with a participle, Ephesians 6:14. c. to be of a steadfast mind; so in the maxim in 1 Corinthians 10:12. cause to stand, establish, hold up A prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively) -- abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare tithemi. see GREEK tithemi ``` τίθημι Part of Speech: Verb Transliteration: tithémi Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee) Definition: to place, lay, set Usage: I put, place, lay, set, fix, establish. ``` to place or lay Lay down the law. Middle: to appoint for one's use. to set, fix, establish. to establish, ordain. —————————————————————- RECLINE - LAY DOWN ``` κεῖμαι Part of Speech: Verb Transliteration: keimai Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Definition: to be laid, lie Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined. ``` ἀνακειμένοις reclining V-PPM/P-DMP ``` ἀνάκειμαι Part of Speech: Verb Transliteration: anakeimai Phonetic Spelling: (an-ak-i'-mahee) Definition: to be laid up, to recline Usage: I recline, especially at a dinner-table. ``` From ana and keimai; to recline (as a corpse or at a meal) -- guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table. see GREEK ἀνά see GREEK κειμαι ———————————————————— FALL DOWN PROSTRATE - UNDER LAW - RESTORE THE LAW ἀναπίπτω from ἀνά and πίπτω ``` ἀναπίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: anapiptó Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to) Definition: to fall back Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner). ``` ἀνά Part of Speech: Preposition Transliteration: ana Phonetic Spelling: (an-ah') Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back. ``` πίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: piptó Phonetic Spelling: (pip'-to) Definition: to fall Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate. ``` ἀναπεσεῖν to recline V-ANA ἀνέπεσαν Reclined V-AIA-3P Αναστα ανάστα Ἀνάστα ανασταν αναστάν ἀναστὰν ανασταντες αναστάντες ἀναστάντες Αναστας αναστάς άναστας Ἀναστάς ἀναστὰς Αναστασα αναστάσα Ἀναστᾶσα αναστη αναστή ἀναστῇ Αναστηθι ανάστηθι Ἀνάστηθι αναστηναι αναστήναι ἀναστῆναι αναστήσαι αναστησας αναστήσας ἀναστήσας αναστησει αναστήσει ἀναστήσει αναστήσειν αναστήσεις αναστησεται αναστήσεται αναστήσεταί ἀναστήσεται αναστήσετε αναστήση αναστήσομαι αναστησόμεθα ανάστησον ανάστησόν αναστησονται αναστήσονται ἀναστήσονται αναστήσουσι αναστησω αναστήσω ἀναστήσω αναστήτε ανάστητε αναστήτω αναστήτωσαν αναστώ αναστώμεν αναστώσι αναστωσιν αναστώσιν ἀναστῶσιν ανέστακεν ανεστη ανέστη ἀνέστη ανέστημεν ανέστην ανέστης ανέστησα Ανεστησαν ανέστησαν Ἀνέστησαν ανέστησε ανεστησεν ανέστησεν ἀνέστησεν ανέστητε ανιστά ανισταμενος ανιστάμενος ἀνιστάμενος ανίσταν ανίστανται ανιστασθαι ανίστασθαι ἀνίστασθαι ανισταται ανίσταται ἀνίσταται ανίστημι ανίστησι ανιστών ανίσχυες ἔστησαν ειστήκει εἱστήκει ειστήκειν ειστηκεισαν ειστήκεισαν εἱστήκεισαν εσταθη εστάθη ἐστάθη εσταθησαν εστάθησαν ἐστάθησαν έσταμαι εσταναι εστάναι έσταναι ἑστάναι εστη έστη ἔστη εστηκα έστηκα ἕστηκα εστηκαμεν εστήκαμεν ἑστήκαμεν εστηκας έστηκας ἕστηκας εστήκασι εστηκασιν εστήκασιν ἑστήκασιν εστηκατε εστήκατε ἑστήκατε έστηκε εστηκεν έστηκεν ἕστηκεν εστηκος εστηκός ἑστηκὸς εστηκοτα εστηκότα ἑστηκότα εστηκότας εστηκοτες εστηκότες εστήκοτες ἑστηκότες εστηκότος εστηκοτων εστηκότων ἑστηκότων εστηκως εστηκώς ἑστηκὼς έστην έστησα εστήσαμεν εστησαν έστησαν έστησάν ἔστησαν ἔστησάν έστησας έστησε έστησέ εστησεν έστησεν ἔστησεν έστητε εστος εστός ἑστὸς εστως εστώς ἑστὼς εστώσα εστώσαι εστωτα εστώτα ἑστῶτα εστωτας εστώτας ἑστῶτας εστωτες εστώτες ἑστῶτες εστωτος εστώτος ἑστῶτος εστωτων ἑστώτων ἵνα ίστα ισταμένην ιστάνειν ιστανομεν ἱστάνομεν ίστανται ίσταται ίστατο ιστηκει ἱστήκει ιστηκεισαν ἱστήκεισαν ίστησεν ιστία ιστίοις ιστίων ιστώμεν ιστών σταθεις σταθείς σταθεὶς σταθεντα σταθέντα σταθεντες σταθέντες σταθη σταθή σταθῇ σταθηναι σταθήναι σταθῆναι σταθησεσθε σταθήσεσθε σταθησεται σταθήσεται σταθητε σταθῆτε σταντος στάντος στας στὰς στασα στάσα στᾶσα στάσαι στη στηθι στήθι στῆθι στήκετε στηναι στήναι στῆναι στης στησαι στήσαι στήσαί στῆσαι στήσαντας στησαντες στήσαντες στήσας στησει στήσει στήσεις στήσεσθε στήσεται στήσεταί στήσετε στηση στήση στήσῃ στησης στήσης στήσῃς στήσομαι στησόμεθα στήσομεν στήσον στησονται στήσονται στήσουσι στήσω στητε στήτε στῆτε στήτω στήτωσαν αὐτοῦ εθέμην εθεντο έθεντο έθεντό ἔθεντο έθεσαν εθεσθε έθεσθε ἔθεσθε εθετο έθετο έθετό ἔθετο εθηκα έθηκα έθηκά ἔθηκα εθήκαμεν εθηκαν έθηκαν ἔθηκαν εθηκας έθηκας ἔθηκας έθηκε έθηκέ εθηκεν έθηκεν ἔθηκεν εθου έθου ἔθου ἐπέθηκεν ετεθη ετέθη ἐτέθη ετεθην ετέθην ἐτέθην ετεθησαν ετέθησαν ἐτέθησαν ετιθει ετίθει ἐτίθει ετίθεις ετιθεσαν ἐτίθεσαν ετίθετό ετίθης ετιθουν ετίθουν ἐτίθουν θειναι θείναι θεῖναι θεις θείς θεὶς θείσα θεμενος θέμενος θεμένου θεντες θέντες θεντος θέντος θες θέσθαι Θεσθε Θέσθε θέσθω θετε θέτε θη θῇ θης θησει θήσει θησεις θήσεις θήσεται θήσετε θήση θήσθε θήσομαι θήσομαί θήσονται θήσουσι θήσουσιν θησω θήσω θήται θου θω θῶ θωμεν θώμεν θῶμεν θώνται θώσι θώσιν Τεθεικα τεθεικά τέθεικα Τέθεικά τεθεικατε τεθείκατε τεθεικως τεθεικώς τέθειμαί τεθειμενος τεθειμένος τεθειται τέθειται τέθειταί τεθη τεθή τεθῇ τεθηναι τεθήναι τεθῆναι τεθήσονται τεθήτω τεθωσιν τεθώσιν τεθῶσιν τιθεασιν τιθέασιν τιθεις τιθείς τιθεὶς τιθέμενος τιθεναι τιθέναι τιθεντες τιθέντες τίθεσθαι τίθεται τιθετω τιθέτω τιθημι τίθημι τίθημί τιθηνοί τιθηνόν τιθηνός τιθηνούμενοι τιθηνούς τίθησι τιθησιν τίθησιν ανακειμενοις ανακειμένοις ἀνακειμένοις ανακείμενον ανακειμενος ανακείμενος ἀνακείμενος ανακειμενου ανακειμένου ἀνακειμένου ανακειμενους ανακειμένους ἀνακειμένους ανακειμενων ανακειμένων ἀνακειμένων ανάκειται ανεκειτο ανέκειτο ἀνέκειτο
282
ἐξ ἔχω ἔσχατος εσχατολογία
HAVE - HOLD - OWN - POSSESS - ESCHATOLOGY ``` ἔσχᾰτος • (éskhatos) m (feminine ἐσχᾰ́τη, neuter ἔσχᾰτον); first/second declension At one end of a continuum (of space) farthest, most remote [+genitive = from something or someone] last, at the end at the back, hindmost lowest highest innermost (of time) last, final (of degree) extreme (of quality) best; worst Neuter ἔσχᾰτον (éskhaton), as substantive: the end, the utmost, the worst ``` Possibly for Proto-Indo-European *eǵʰs-katos from ἐξ (ex, “out”). Compare with ἔγκατα (énkata, “intestines”) and the same difficulty in ἐχθός (ekhthós) = ἐκτός (ektós). ``` Adverb ἐκτός • (ektós) without, outside, out (absolute) external, strange, vulgar out ``` Preposition ἐκτός • (ektós) (governs the genitive) out of, far from Antonyms (of time): πρῶτος (prôtos, “first”) ``` ἔσχατος, η, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: eschatos Phonetic Spelling: (es'-khat-os) Definition: last, extreme Usage: last, at the last, finally, till the end. ``` 2078 ésxatos (from esxaton, "end, last") – properly, last, final (the furthest, extreme-end). 2078/esxatos ("future things"), the root of "eschatology" is "the study of last things." This includes future Bible prophecy, the end-times, and life after death ("the after-life"). From ἔχω ``` ἔχω Part of Speech: Verb Transliteration: echó Phonetic Spelling: (ekh'-o) Definition: to have, hold Usage: I have, hold, possess. ``` in the sense of wearing (Latingestare); of garments, arms and the like. tropically, to have (hold) possession of the mind; said of alarm, agitating emotions, etc. Under the head of possession belongs the phrase ἔχειν τινα as commonly used of those joined to anyone by the bonds of nature, blood, marriage, friendship, duty, law, compact, and the like: ἔχειν τόν υἱόν καί τόν πατέρα, to be in living union with the Son (Christ) and the Father by faith, knowledge, profession. one is said to have intellectual or spiritual faculties, endowments, virtues, sensations, desires, emotions, affections, faults, defects, etc. ἔχειν τί is used of one on whom something has been laid, on whom it is incumbent as something to be borne, observed, performed, discharged. properly, to hold oneself to a thing, to lay hold of a thing, to adhere or cling to; to be closely joined to a person or thing. to have, hold Including an alternate form scheo skheh'-o; (used in certain tenses only); a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) -- be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use. Ειχε είχε είχέ Εἶχε ειχεν είχεν εἶχεν εἶχέν ειχες είχες εἶχες ειχετε είχετε εἴχετε ειχομεν είχομεν εἴχομεν ειχον είχον εἶχον ειχοσαν εἴχοσαν εξει έξει ἕξει έξειν εξεις έξεις ἕξεις έξετε ἕξετε έξουσι εξουσιν έξουσιν ἕξουσιν έσχε εσχεν έσχεν ἔσχεν εσχες έσχες ἔσχες εσχηκα έσχηκα ἔσχηκα εσχηκαμεν εσχήκαμεν ἐσχήκαμεν εσχηκεν έσχηκεν ἔσχηκεν εσχηκοτα εσχηκότα ἐσχηκότα εσχομεν έσχομεν ἔσχομεν εσχον έσχον ἔσχον εχε έχε ἔχε εχει έχει ἔχει εχειν εχείν έχειν ἔχειν εχεις έχεις ἔχεις έχεσθαι έχεται εχετε έχετε έχετέ ἔχετε Ἔχετέ εχετω εχέτω ἐχέτω εχη έχη ἔχῃ έχης εχητε έχητε ἔχητε εχοι έχοι ἔχοι εχοιεν έχοιεν ἔχοιεν εχομεν έχομεν ἔχομεν εχομενα εχόμενα εχόμενά εχόμένα ἐχόμενα εχόμεναι εχομενας εχομένας ἐχομένας εχομενη εχομένη ἐχομένῃ εχόμενοι εχόμενον εχόμενος εχόμενός εχον έχον ἔχον εχοντα έχοντα έχοντά ἔχοντα ἔχοντά εχοντας έχοντας ἔχοντας εχοντες έχοντες ἔχοντες εχοντι έχοντι ἔχοντι εχοντος έχοντος ἔχοντος εχοντων εχόντων ἐχόντων εχουσα έχουσα ἔχουσα εχουσαι έχουσαι ἔχουσαι εχουσαις εχούσαις ἐχούσαις εχουσαν έχουσαν ἔχουσαν εχούσας εχουση εχούση ἐχούσῃ εχουσης εχούσης ἐχούσης Εχουσι έχουσι Ἔχουσι εχουσιν έχουσιν ἔχουσιν εχω έχω ἔχω εχωμεν έχωμεν ἔχωμεν εχων έχων ἔχων έχωνται έχωσι εχωσιν έχωσιν ἔχωσιν έψε έψεμα εψέματος έψετε εψηθή έψημα εψήματος εψήσατε εψήσεις εψήσουσιν έψητε εωθινή εωθινής ηψήθη ηψημένον ηψήσαμεν ήψησαν ήψησε ήψησεν ήψηται ήψουν πάσχει σχητε σχῆτε σχοίη σχω σχώ σχῶ σχωμεν σχῶμεν Noun εσχατολογία • (eschatología) f (uncountable) (religion) eschatology The Eschatology is the sector theology that deals with the ultimate events of the history of the world or the fate of the human race, usually expressed as " doomsday " and expectations associated with them. More broadly, eschatology also covers concepts concerning the final state of each individual, such as the Messianic age and the Day of Judgment , the afterlife , Paradise , Hell , Purgatory , the resurrection of the dead, and the soul . From Ancient Greek ἔσχατον (éskhaton) (neuter of ἔσχατος (éskhatos, “last”)) +‎ -logy. Noun eschatology (countable and uncountable, plural eschatologies) (countable) System of doctrines concerning final matters, such as death. (uncountable) The study of the end times — the end of the world, notably in Christian and Islamic theology, the second coming of Christ, the Apocalypse or the Last Judgment. Adjective ἔσχατον • (éskhaton) n neuter singular of ἔσχατος (éskhatos) ``` Adjective ἔσχᾰτος • (éskhatos) m (feminine ἐσχᾰ́τη, neuter ἔσχᾰτον); first/second declension At one end of a continuum (of space) farthest, most remote [+genitive = from something or someone] last, at the end at the back, hindmost lowest highest innermost (of time) last, final (of degree) extreme (of quality) best; worst Neuter ἔσχᾰτον (éskhaton), as substantive: the end, the utmost, the worst ``` from ἐξ (ex, “out”). Compare with ἔγκατα (énkata, “intestines”) and the same difficulty in ἐχθός (ekhthós) = ἐκτός (ektós). Preposition ἐξ • (ex) (governs the genitive) Alternative form of ἐκ (ek) (used before vowels) ``` Adverb, ἐκτός • (ektós) without, outside, out (absolute) external, strange, vulgar out Preposition ἐκτός • (ektós) (governs the genitive) out of, far from ``` From ἐκ (ek, “out”). Cognate with Old Irish acht (“but, provided that”). ``` See also Judgment Day Revelation Antichrist Ragnarok Apocalypse Armageddon ``` ————————————————————— JUDGEMENT DAY - DOOMSDAY ``` judgement day (plural judgement days) (Christianity, Islam, Judaism) The Last Judgment, Final Judgment, final trial of all humankind, both the living and dead by God expected to take place at the end of the world, when each is rewarded or punished according to his or her merits. ``` Ragnarok (Norse mythology) A series of future events culminating in a battle, fought between the Æsir and einherjar on one side and the forces of Surt, Loki and Loki's children on the other, in which all of creation is burned down and almost all life is extinguished. Borrowed from Old Norse ragnarǫk (modern Icelandic ragnarök), from regin (“gods”) + rǫk (“fate, judgment”). regin n pl (plural only, Norse mythology) the gods, the ruling powers From Proto-Norse *ᚱᚨᚷᛁᚾᚨ (*ragina) (attested in ᚱᚨᚷᛁᚾᚨᚲᚢᛞᛟ (raginakudo)), Proto-Germanic *raginą (“advice, decision”). Cognate with Old English reġn-, Old Saxon regin-, regan-, Gothic 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 (ragin). ``` OLD ENGLISH: reġn- Prefix reġn- very reġnheard ― very hard wondrous, wondrously; mighty reġnweard ― mighty guardian arch-; downright reġnþēof ― arch-criminal, arch-thief solemn reġnmeld ― a solemn announcement ``` From Proto-Germanic *raginą. Akin to Old Saxon regin-, Old High German ragin-, regin- (compound found in personal names), Icelandic ragn-, rögn-, regin (“the gods (i.e. rulers)”), Old English reġnian, rēnian (“to prepare, arrange, order”), Gothic 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 (raginōn, “to rule”), 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌴𐌹𐍃 (ragineis, “ruler”), 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 (ragin, “ordinance, counsel”). More at riht. Verb reġnian to prepare, arrange, order From Proto-Germanic *raginōną (“to advise”). See also reġn-, related to riht. ``` Old English: riht Adjective riht right (as opposed to wrong) lawful real or genuine straight (rare) right (as opposed to left) ``` ``` riht n right (as opposed to wrong) a right law truth ``` Antonyms wōh (“wrong”) ``` Adjective wōh wrong Hwæt dyde iċ wōs? What did I do wrong? crooked, bent ``` From Old High German wehha, wohha, from Proto-Germanic *wikǭ, from Proto-Indo-European *weyg-, *weyk- (“to bend, wind, turn, yield”). Compare German Woche, English week, West Frisian wike, Danish uge. doomsday (countable and uncountable, plural doomsdays) The day when God is expected to judge the world; end times. judgement day; the day of the Final Judgment; any day of decisive judgement or final dissolution. doomsday (not comparable) Concerned with or predicting future universal destruction. Given to or marked by forebodings or predictions of impending calamity. Capable of causing widespread or total destruction. From Middle English domes + dai, from Old English dom (“judgment”) + dæg (“day”). Equivalent to doom +‎ -s- +‎ day. Noun dōm m law, statute judgement Cognate with Old Frisian dōm, Old Saxon dōm, Old High German tuom, Old Norse dómr, Gothic 𐌳𐍉𐌼𐍃 (dōms). The Germanic source was from a stem verb originally meaning ‘to place, to set’ (a sense-development also found in Latin statutum, Ancient Greek θέμις (thémis)). ``` Proto-Indo-European / *dʰóh₁mos Etymology From *dʰeh₁- (“to put”) +‎ *-mos. Noun *dʰóh₁mos m that which is put, placed. from the root *dʰeh₁-; compare τίθημι (títhēmi, “to put, place”). ``` θωμός • (thōmós) m (genitive θωμοῦ); second declension heap Synonyms: θημών (thēmṓn), κόρθυς (kórthus), σωρός (sōrós) doom (countable and uncountable, plural dooms) Destiny, especially terrible. An undesirable fate; an impending severe occurrence or danger that seems inevitable. A feeling of danger, impending danger, darkness or despair. (countable, obsolete) A law. (countable, obsolete) A judgment or decision. (countable, obsolete) A sentence or penalty for illegal behaviour. Death. They met an untimely doom when the mineshaft caved in. (sometimes capitalized) The Last Judgment; or, an artistic representation thereof. Noun θέμῐς • (thémis) f (genitive θέμιστος or θέμῐδος or θέμῐτος or θέμῐος); third declension old, established law or custom divinely ordained justice. From the stem of τίθημι (títhēmi, “to place”), from Proto-Indo-European *dʰeh₁-, possibly combined with the stem of ἵστημι (hístēmi, “to stand”), from Proto-Indo-European *steh₂-. Proto-Indo-European Root *dʰeh₁- (perfective) to do, put, place Proper noun Θέμῐς • (Thémis) f (genitive Θέμῐδος); third declension (Greek mythology) Themis From θέμις (thémis, “law, custom”). ————————————————- APOCALYPSE apocalypse (plural apocalypses) A revelation. [from 14th c.] The early development of Perl 6 was punctuated by a series of apocalypses by Larry Wall. (Christianity) The unveiling of events prophesied in the Revelation; the second coming and the end of life on Earth; global destruction. [from 19th c.] (Christianity) The Book of Revelation. A disaster; a cataclysmic event. [from 19th c.] From Middle English apocalips, from Latin apocalypsis, from Ancient Greek ἀποκάλυψις (apokálupsis, “revelation”), literally meaning "uncovering", from ἀπό (apó, “after”) and καλύπτω (kalúptō, “I cover”). ——————————————————————- ARMAGEDDON modern visualizations of Armageddon Etymology[edit] From Ancient Greek Ἁρμαγεδών (Harmagedṓn), used in Revelation 16:16, referring to Mount Megiddo, the place of the last battle at the Last Judgment; from Hebrew הר מגידו \ ‎הַר‎ מְגִדּוֹ‎ (har megiddo). Pronunciation[edit] (UK) IPA(key): /ˌɑː(ɹ).məˈɡɛ.dn̩/, /-ˈɡɛ.dən/ (US) IPA(key): /ˌɑɹ.məˈɡɛ.dn̩/, /-ˈɡɛ.dən/ Rhymes: -ɛdən Hyphenation: Ar‧ma‧ged‧don Proper noun[edit] Armageddon (Christianity, Islam) Mount Megiddo, the site of a prophesied final battle between the forces of good and evil. (by extension) The battle itself. Ἁρμαγεδών • (Harmagedṓn) m (indeclinable) Armageddon, the mythical battleground mentioned in Revelation 16:16. Borrowed from Hebrew הַר מְגִדּוֹ‎ (har Məgiddô, “mountain of Megiddo”). ``` Etymology הַר‎ (har) +‎ מְגִידּוֹ‎ (megído) Proper noun[edit] הר מגידו \ הַר מְגִדּוֹ • (har megiddo) m Hill of Megiddo, Mount Megiddo ``` Noun הַר • (har) m (plural indefinite הָרִים‎, singular construct הַר־) mountain (mass of earth and rock) Compare Ugaritic 𐎅𐎗 (hr, “mountain, hill”). Ugaritic Noun 𐎙𐎗 • (ġr /ġūru/) mountain Mount Megiddo A hill in modern Israel near the kibbutz of Megiddo, known for its historical, geographical, and theological importance. Megiddo Mount Megiddo, site of an ancient city in northern Israel's Jezreel valley Presumably originally מגידון \ מְגִדּוֹן‎ (megidón), from the root ג־ד־ד‎ (g-d-d) + ־ון‎ (-on). Compare with גָּדַד‎ (gadád, “to penetrate, to cut into”). Proper noun מגידו \ מְגִדּוֹ • (megído) (archaic) A place of crowds. (biblical) Megiddo or Megiddon: an ancient city of Canaan, located on the southern rim of the plain of Esdraelon 10 km (6 miles) from Mount Carmel. Megiddo (a kibbutz in northern Israel). Located in the Jezreel Valley, it falls under the jurisdiction of Megiddo Regional Council. [from 1945] From Hebrew כַּרְמֶל‎ (karmél, “fertile land”). Carmel A mountain range in Israel. A female given name from Hebrew from the Roman Catholic epithet of Virgin Mary at Mount Carmel. Noun[edit] Carmelite (plural Carmelites) A member of the Order of the Brothers of Our Lady of Mount Carmel, a Catholic religious order focusing on contemplative prayer and the Virgin Mary. Synonym: white friar Etymology Named from the white mantles that they wore over brown habits. Noun white friar (plural white friars) A member of the religious order of the Carmelites. Tel Megiddo (Hebrew: תל מגידו‎; Arabic: مجیدو‎, Tell al-Mutesellim, lit. "Mound of the Governor"; Greek: Μεγιδδώ, Megiddo) is the site of the ancient city of Megiddo, the remains of which form a tell (archaeological mound), situated in northern Israel near Kibbutz Megiddo, about 30 km south-east of Haifa. Megiddo is known for its historical, geographical, and theological importance, especially under its Greek name Armageddon. During the Bronze Age, Megiddo was an important Canaanite city-state and during the Iron Age, a royal city in the Kingdom of Israel. https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fεσχατολογία&anno=2&prev=search ————————————————————— END TIMES end times pl (plural only) (Christianity) The days leading up to the second coming of the Messiah (Christ), when the world will be judged. (Islam) The days leading to the coming of the Mahdi. Corresponding periods in other religious traditions. ————————————————————— SECOND COMING ``` Noun second coming (plural second comings) (Christianity) The prophesied return of Jesus Christ. ``` ————————————————————- APOCATASTASIS ἀποκατάστασις Noun apocatastasis (plural apocatastases) (rare) restoration, renovation, reestablishment, particularly: (especially religion, rare) An apocalypse leading to the remaking of the world rather than a Final Judgment, (Christianity) an Origenist doctrine condemned by the 543 C.E. Synod of Constantinople. (religion) The doctrine that all souls will enter heaven or paradise, (Christianity) an Origenist doctrine condemned by the 543 C.E. Synod of Constantinople. (medicine, rare) Return to an earlier condition. (astronomy) Return to the same apparent position, as after a revolution. From Latin, from Ancient Greek ἀποκατάστασις (apokatástasis, “restoration, reëstablishment”), from ἀποκαθίστημι (apokathístēmi, “to stand up again”) from ἀπό- (apó-, “back again”) + καθίστημι (kathístēmi, “I set, place, constitute, appoint”), from κατά- (katá-, “down, for”) + ἵστημι (hístēmi, “I set, stand, establish”). Origenism (uncountable) (Catholicism, religion) The teachings of Origen of Alexandria (fl. 3rd century), a Greek Church Father. (Catholicism, religion, particularly) Apocatastasis, the doctrine that all creatures including Satan will be saved before the end of time, condemned as anathema at the AD 543 Synod of Constantinople (Catholicism, religion, particularly) The doctrine that all souls are created by God prior to conception, also condemned as anathema at the Synod of Constantinople ——————————————————————— RAPTURE Rapture (Christianity) a prophesied sudden removal of Christian believers from the Earth before the Tribulation or simultaneous with the second coming of Jesus Christ. ——————————————————————— TRIBULATION Tribulation (Christian eschatology) (A period of) persecution before the Second Coming, lasting seven years, which Christians will experience worldwide which will purify and strengthen them. ——————————————————————— REVELATION Revelation English Wikipedia has an article on: Book of Revelation (biblical) The final book of the New Testament of the Bible. Synonym: (abbreviation) Rev. ``` Synonyms The Apocalypse The Apocalypse of John The Book of Revelation The Revelation of St. John the Divine The Revelation to John ``` ——————————————————————— MILLENNIUM Millennium n (genitive Millenniums, plural Millennien) millennium (thousand-year period) Synonym: Jahrtausend Coordinate terms: Dekade, Dezennium, Jahrhundert, Jahrzehnt, Säkulum ``` Jahrtausend n (genitive Jahrtausends, plural Jahrtausende) millennium ``` Jahr (“year”) +‎ Tausend (“thousand”) ——————————————————————— ———————————————————————
283
``` ὀλέκω ὄλλυμι ὄλεθρος ἀπόλλυμι Ἀπολλύων א־ב־ד ```
NOTHING IS LOST - NOT PERISHING + ABADON - APOLLYON ``` ἀπόλλυμι Part of Speech: Verb Transliteration: apollumi Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee) Definition: to destroy, destroy utterly Usage: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain). HELPS Word-studies 622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó). ``` 622 /apóllymi ("violently/completely perish") implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); "to die, with the implication of ruin and destruction" (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end. [This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.] from ἀπό and same as ὄλεθρος ``` ἀπό Part of Speech: Preposition Transliteration: apo Phonetic Spelling: (apo') Definition: from, away from Usage: from, away from. ``` ``` ὄλεθρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: olethros Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros) Definition: destruction, death Usage: ruin, doom, destruction, death. ``` 3639 ólethros (from ollymi/"destroy") – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros ("ruination") however does not imply "extinction" (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete "undoing." destruction. From a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. Death, punishment -- destruction. εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, for the destruction of the flesh, said of the external ills and troubles by which the lusts of the flesh are subdued and destroyed. equivalent to the loss of a life of blessedness after death, future misery, αἰώνιος . ὀλιγοπιστιας, ἡ, littleness of faith, little faith. ὄλλυμι to destroy ``` Verb ὄλλῡμῐ • (óllūmi) I destroy, make an end of I lose (middle) to perish, come to an end (middle) to be ruined, undone ``` From Proto-Indo-European *h₃elh₁- (“destroy”) with the suffix -νῡμῐ (-transitive verb) Suffix -νῡμῐ • (-nūmi) A suffix forming transitive verbs ``` Proto-Indo-European / *h₁elh₃- Alternative reconstructions *h₁elh₃- Root *h₃elh₁- (“Hell”) to fall, to collapse to destroy/be destroyed ``` ``` Verb aboleō (present infinitive abolēre, perfect active abolēvī, supine abolitum); second conjugation I retard, check the growth of. I destroy, efface, abolish; terminate. (in passive) I die, decay. ``` Probably from ab- (“from, away from”) +‎ *oleō (“increase, grow”) but cf. Ancient Greek ἀπόλλυμι (apóllumi, “destroy utterly”) Verb *oleō (present infinitive *olēre); second conjugation, no passive, no perfect or supine stem I grow. Proto-Indo-European Root *h₂el- (imperfective) to grow, nourish Verb alō (present infinitive alere, perfect active aluī, supine altum or alitum); third conjugation I foster, I nourish I raise (as a child, an animal, etc.) I feed, I maintain, I develop Hominum gratia generatur, aluntur bestiae. It is for the sake of man that beasts are bred. from Proto-Indo-European *h₂életi (“grow, nourish”) Verb *h₂életi (imperfective) to be nourishing Ancient Greek: ὄλλῡμι (óllūmi, “to wreck, to destroy, to lose; to go to waste, to be ruined, to be lost”) Ancient Greek: ὀλέκω (olékō, “to ruin, destroy, kill”) ``` Verb ὄλλῡμῐ • (óllūmi) I destroy, make an end of I lose (middle) to perish, come to an end (middle) to be ruined, undone ``` Ἀπολλῡ́ων • (Apollū́ōn) m (genitive Ἀπολλῡ́ονος); third declension (Christianity) Apollyon, the angel mentioned in Revelation 9:11. ``` Verb ᾰ̓πόλλῡμῐ • (apóllūmi) (active) to destroy utterly, kill, slay to lose utterly (middle) to perish, die to be lost, slip away, vanish ``` ᾰ̓πο- (apo-, “away”) +‎ ὄλλῡμῐ (óllūmi, “to destroy”) Apollyon (Christianity) The destroying angel of the abyss, the undoer or disintegrator. Ancient Greek Ἀπολλύων (Apollúōn, “Apollyon, the destroyer”), from ἀπόλλυμι (apóllumi, “destroy”) via phono-semantic matching with Biblical Hebrew אֲבַדּוֹן‎ (ʾaḇaddôn, “destruction, ruin”). Noun אֲבַדּוֹן • (avadon) m (no plural forms, no construct forms) destruction, devastation, ruin, doom ‏כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדֹּון תֹּאכֵל וּֽבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵֽשׁ׃‎‎ For it is a fire that will consume until devastation and will uproot all my produce. - Job 31:12 From the root א־ב־ד‎ (ʾ-b-d, “Forming words pertaining to loss”) +‎ ־ון‎ (-on, “A suffix marking places”). Hebrew Root א־ב־ד • ('-b-d) Forming words pertaining to loss Verb אָבַד • (avád) (pa'al construction, future יֹאבַד‎, imperative אבוד \ אֱבֹד‎, passive participle אָבוּד‎, passive counterpart נֶאֱבַד‎) be pressed go around in despair be lost, perish ‏וַיֹּֽאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר הֵן גָּוַעְנוּ אָבַדְנוּ כֻּלָּנוּ אָבָֽדְנוּ׃‎‎ And the children of Israel said to Moses, "Behold, we are dying! We are perishing! We are all perishing!" - Numbers 17:12 be beyond recognition to be given up Compare Moabite אבד‎ ('-b-d, “to perish”) Aramaic אֲבַד‎ ('avad), Classical Syriac אֱבַד‎ ('evad, “he perished”) Ugaritic 'bd ('bd, “to perish”) Adjective אָבֵד • (avéd) perishable, irretrievable Adjective אָבוּד • (avúd) (feminine אֲבוּדָה‎, masculine plural אֲבוּדִים‎feminine plural אֲבוּדוֹת Lost, irretrievable, perishing, decayed.
284
``` ἥκω ἥξω ήκατε ήκετε ήξομεν ήκομεν ```
ARRIVE - COME TO BE PRESENT ``` ἥκω Part of Speech: Verb Transliteration: hékó Phonetic Spelling: (hay'-ko) Definition: to have come, be present Usage: I have come, am present, have arrived. ``` 2240 hḗkō (a primitive verb) – properly, to reach the end-destination (goal). metaphorically, to come to one i. e. seek an intimacy with one, become his follower. to come upon one (unexpectedly) metaphorically, to come upon one, of things to be endured (as evils, calamitous times): come. A primary verb; to arrive, i.e. Be present (literally or figuratively) -- come. ήκαμεν ήκασι ήκασιν ήκατε ήκε ηκει ήκει ἥκει ήκεις ήκετε ήκομεν ήκον ήκοντα ήκοντας ήκοντες ήκοντος ηκω ήκω ἥκω ήκων ηλέκτρου ηξει ήξει ἥξει ήξεις ήξετε ήξη ήξομεν ήξουσι ήξουσί ηξουσιν ήξουσιν ἥξουσιν ηξω ήξω ἥξω
285
``` ἀναλόω ἀναλίσκω ἁλίσκομαι αιρήσομαι αἱρέω αἴρω προσαναλίσκω ```
SPENT - CONSUMED - USED UP - DEVOURED - DESTROYED TAKE UP AND CARRY AWAY ``` ἀναλόω Gloss: to destroy, consume (with a possible implication of being used up) Definition: to destroy, ,Luke 9:54; Gal. 5:15 ``` ``` ἀναλίσκω Part of Speech: Verb Transliteration: analiskó Phonetic Spelling: (an-al-is'-ko) Definition: to expend, consume Usage: I destroy, annihilate, expend, consume. ``` from ana and haliskó (to conquer) passive ἁλίσκομαι to be taken consume, destroy. From ana and a form of the alternate of haireomai; properly, to use up, i.e. Destroy -- consume. see GREEK ana see GREEK haireomai αιρήσομα ``` αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. ``` [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.] choose. Probably akin to airo; to take for oneself, i.e. To prefer -- choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete. see GREEK airo αιρείται αιρησομαι αιρήσομαι αἱρήσομαι ειλατο είλατό εἵλατο είλετο είλοντο είλου ελομενος ελόμενος ἑλόμενος ελώμεθα ηρείτο airó: to raise, take up, lift ``` Original Word: αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove. ``` to take up, take away A primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. Weigh anchor); by Hebraism (compare nasa') to expiate sin -- away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up). see HEBREW nasa' ``` nasa or nasah: to lift, carry, take Original Word: נָשָׂא Part of Speech: Verb Transliteration: nasa or nasah Phonetic Spelling: (naw-saw') Definition: to lift, carry, take, sustain ``` prosanaliskó: to spend besides. ``` Original Word: προσαναλίσκω Part of Speech: Verb Transliteration: prosanaliskó Phonetic Spelling: (pros-an-al-is'-ko) Definition: to spend besides Usage: I spend in addition. ``` from pros and analiskó Luke 8:43 V-APA-NFS GRK: ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν INT: who on physicians having spent all her Matthew 4:6 V-FIA-3P GRK: ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή NAS: YOU'; and 'ON [their] HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO KJV: thee up, lest at any time INT: in [their] hands will they bear up you lest Matthew 9:6 V-AMA-2S GRK: παραλυτικῷ ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν NAS: Get up, pick up your bed KJV: Arise, take up thy INT: paralytic Having arisen take up your Matthew 9:16 V-PIA-3S GRK: ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γὰρ τὸ NAS: for the patch pulls away from the garment, KJV: that which is put in to fill it up taketh from INT: clothing old tears away indeed the ``` Matthew 11:29 V-AMA-2P GRK: ἄρατε τὸν ζυγόν NAS: Take My yoke upon you and learn KJV: Take my yoke INT: Take the yoke ``` Matthew 13:12 V-FIP-3S GRK: ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ NAS: he has shall be taken away from him. KJV: from him shall be taken away even that INT: what he has will be taken away from him ``` Matthew 14:12 V-AIA-3P GRK: μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα NAS: came and took away the body KJV: came, and took up the body, INT: disciples of him took the body ``` Matthew 14:20 V-AIA-3P GRK: ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον NAS: and were satisfied. They picked up what KJV: and they took up of the fragments INT: were satisfied and they took up that which was over and above Matthew 15:37 V-AIA-3P GRK: τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας NAS: and were satisfied, and they picked up what KJV: and they took up of the broken INT: of the fragments they took up seven baskets ``` Matthew 16:24 V-AMA-3S GRK: ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν NAS: himself, and take up his cross KJV: himself, and take up his cross, INT: himself and let him take up the cross ``` ``` Matthew 17:27 V-AMA-2S GRK: πρῶτον ἰχθὺν ἆρον καὶ ἀνοίξας NAS: in a hook, and take the first KJV: and take up the fish INT: first fish take and having opened ``` ``` Matthew 20:14 V-AMA-2S GRK: ἆρον τὸ σὸν NAS: Take what is yours KJV: Take [that] thine [is], and INT: Take what [is] yours ``` ``` Matthew 21:21 V-AMP-2S GRK: τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι NAS: mountain, 'Be taken up and cast KJV: mountain, Be thou removed, and INT: this you should say Be you taken away and be you cast ``` ``` Matthew 21:43 V-FIP-3S GRK: ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ' ὑμῶν NAS: of God will be taken away from you and given KJV: of God shall be taken from INT: to you that will be taken from you ``` Matthew 24:17 V-ANA GRK: μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ NAS: must not go down to get the things out that are in his house. KJV: not come down to take any thing out of INT: not let him come down to take anything out of Matthew 24:18 V-ANA GRK: ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον NAS: must not turn back to get his cloak. KJV: return back to take his clothes. INT: let him return back to take the cloak ``` Matthew 24:39 V-AIA-3S GRK: κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως NAS: the flood came and took them all away; KJV: took them all away; so shall INT: flood and took away all thus ``` ``` Matthew 25:28 V-AMA-2P GRK: ἄρατε οὖν ἀπ' NAS: Therefore take away the talent KJV: Take therefore the talent INT: Take therefore from ``` Matthew 25:29 V-FIP-3S GRK: ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ NAS: what he does have shall be taken away. KJV: not shall be taken away even INT: that which he has will be taken from him Matthew 27:32 V-ASA-3S GRK: ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν NAS: they pressed into service to bear His cross. KJV: they compelled to bear his cross. INT: they compelled that he might carry the cross Mark 2:3 V-PPM/P-AMS GRK: αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων NAS: to Him a paralytic, carried by four men. KJV: one sick of the palsy, which was borne of INT: him a paralytic carried by four ``` Mark 2:9 V-AMA-2S GRK: ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν NAS: Get up, and pick up your pallet KJV: Arise, and take up thy bed, INT: Arise and take up the mat ``` ``` Mark 2:11 V-AMA-2S GRK: λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν NAS: to you, get up, pick up your pallet KJV: Arise, and take up thy bed, INT: I say arise take up the mat ``` Mark 2:12 V-APA-NMS GRK: καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον NAS: up and immediately picked up the pallet KJV: he arose, took up the bed, INT: and immediately having taken up the mat Mark 2:21 V-PIA-3S GRK: δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα NAS: the patch pulls away from it, the new KJV: that filled it up taketh away from INT: moreover not tears away the filling up [piece] ``` Mark 4:15 V-PIA-3S GRK: Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον NAS: comes and takes away the word KJV: and taketh away the word INT: Satan and takes away the word ```
286
``` ἰάομαι ἰατρός γιατρός ἰατρεύω θεραπεύω θεράπων κονέω διακονέω διάκονος ```
TO HEAL - THERAPY - THERAPIST - PHYSICIAN - DOCTOR - DEACON tropically, to make whole i. e. to free from errors and sins, to bring about (one's) salvation heal, make whole. Middle voice of apparently a primary verb; to cure (literally or figuratively) -- heal, make whole. ``` DOCTOR - PHYSICIAN - HEALER ἰάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: iaomai Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee) Definition: to heal Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease. HELPS Word-studies 2390 iáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5). ``` Example: Lk 17:15: "Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice." [2390 /iáomai ("to heal") draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).] ``` ἰατρός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: iatros Phonetic Spelling: (ee-at-ros') Definition: a physician Usage: a physician. ``` ——————————————————— DOCTOR γιατρός • (giatrós) m or f (plural γιατροί, feminine γιάτρισσα or γιατρίνα) (medicine) doctor, healer. ιατρείο n (iatreío, “surgery, clinic”) ιατρική f (iatrikí, “medical school”) ιατρικό n (iatrikó, “medicine”) ιατρικός (iatrikós, “medical”, adjective) οδοντίατρος m or f (odontíatros, “dentist”) οφθαλμίατρος m or f (ofthalmíatros, “ophthalmologist, oculist”) παιδίατρος m or f (paidíatros, “paediatrician, pediatrician”) αγροτικός γιατρός m (agrotikós giatrós, “country doctor”) ανθυπίατρος f (anthypíatros, “army surgeon”) γιατρείo n (giatreío, “doctor's surgery, doctor's office”) γιατρειά f (giatreiá, “therapy”) ῑ̓ᾱτρός • (īātrós) m (genitive ῑ̓ᾱτροῦ); second declension (Attic, Koine) physician, surgeon, medical doctor From ἰάομαι (“heal”) +‎ -τρος (masculine agent-noun suffix) ῑ̓άομαι • (īáomai) I cure, I heal I repair ``` ἰαίνω • (iaínō) (transitive) to heat, warm (also metaphorically) to melt to relax by warmth (more frequently) to warm, cheer ``` JASON (healer) Proper noun Ἰᾱ́σων • (Iā́sōn) m (genitive Ἰᾱ́σονος); third declension A male given name, equivalent to English Jason ῑ̓́ᾱσῐς • (ī́āsis) f (genitive ῑ̓ᾱ́σεως); third declension cure, remedy repair, mend ἰατρεύω • (iatreúō) I medically treat, cure I practice medicine I remedy, correct παιδίατρος • (paidíatros) m or f (plural παιδίατροι) (medicine) pediatrician (US), paediatrician (UK) from Ancient Greek παῖς (paîs, “child”) + ἰατρός (iatrós, “doctor”). THERAPY - THERAPIST ``` θεραπεύω Part of Speech: Verb Transliteration: therapeuó Phonetic Spelling: (ther-ap-yoo'-o) Definition: to serve, cure Usage: I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal. HELPS Word-studies 2323 therapeúō – properly, heal, reversing a physical condition to restore a person having an illness (disease, infirmity). ``` [2323 (therapeúō), the root of "therapy" and "therapeutic," usually involves natural elements in the process of healing.] ``` θεράπων, οντος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: therapón Phonetic Spelling: (ther-ap'-ohn) Definition: an attendant Usage: a servant, attendant, minister. HELPS Word-studies 2324 therápōn – an attendant (minister) giving "willing service" (S. Zodhiates, Dict). 2324 (therápōn) refers to a faithful attendant who voluntarily serves another, like a friend serving in a tender, noble way (used only in Heb 3:5). Moses is called a faithful 2324 /therápōn ("willing servant") of "the house (people) of God." ``` A SERVANT — A RETAINER θεράπων, θεράποντός, ὁ (perhaps from a root to hold, have about one; cf. English retainer; Vanicek, p. 396; from Homer down), the Sept. for עֶבֶד, an attendant, servant: of God, spoken of Moses discharging the duties committed to him by God. Synonym: see διάκονος servant. Apparently a participle from an otherwise obsolete derivative of the base of theros; a menial attendant (as if cherishing) -- servant. see GREEK theros ————————————————————————— DEACON διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine Transliteration: diakonos Phonetic Spelling: (dee-ak'-on-os) Definition: a servant, minister Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator. HELPS Word-studies 1249 diákonos (from 1223 /diá, "thoroughly" and konis, "dust") – properly, "thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister" (WP, 1, 162); ministry (sacred service). 1249 /diákonos ("ministry") in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His "minister" (like a deacon serving Him in a local church). [A. T. Robertson, "1249 (diákonos) properly means 'to kick up dust,' as one running an errand." 1249 (diákonos) is the root of the English terms, "diaconate, deacon." This root (diakon-) is "probably connected with the verb diōkō, 'to hasten after, pursue' (perhaps originally said of a runner)" (Vine, Unger, White, NT, 147).] διώκω one who executes the commands of another, especially of a master; a sergeant, attendant, minister. universally: of the servant of a king. a deacon, one who, by virtue of the office assigned him by the church, cares for the poor and has charge of and distributes the money collected for their use. a waiter, one who serves food and drink. ἡ διάκονος, a deaconess (ministra, Pliny, epistles 10, 97), a woman to whom the care of either poor or sick women was entrusted. The word deacon is derived from the Greek word diákonos (διάκονος),[1] which is a standard ancient Greek word meaning "servant", "waiting-man", "minister", or "messenger". Noun δῐᾱ́κονος • (diā́konos) m or f (genitive δῐᾱκόνου); second declension messenger, courier servant (biblical) minister, deacon, deaconess (female deacon) δῐᾰ- (dia-) + Proto-Indo-European *kón-os, from *ken- (“to set oneself in motion”). ``` Verb διακονέω • (diakonéō) to wait on, serve to serve up, supply to help (biblical) to serve as deacon ``` From διάκονος (diákonos, “servant”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix). κονέω to raise dust: to hasten, make haste (run, fools! “Lord of the rings”) A deacon is a member of the diaconate, an office in Christian churches that is generally associated with service of some kind, but which varies among theological and denominational traditions. Major Christian churches, such as the Catholic Church, the Oriental Orthodox Churches, the Eastern Orthodox Church, the Scandinavian Lutheran Churches and the Anglican Church, including the Free Church of England, view the diaconate as part of the clerical state. The title is also used for the president, chairperson, or head of a trades guild in Scotland; and likewise to two officers of a Masonic lodge. ``` Matthew 20:26 N-NMS GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος NAS: great among you shall be your servant, KJV: let him be your minister; INT: let him be your servant Matthew 22:13 N-DMP GRK: εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ NAS: said to the servants, 'Bind KJV: the king to the servants, Bind INT: said to the servants Having bound him ``` ``` Matthew 23:11 N-NMS GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος NAS: But the greatest among you shall be your servant. KJV: shall be your servant. INT: will be your servant ``` ``` Mark 9:35 N-NMS GRK: καὶ πάντων διάκονος NAS: of all and servant of all. KJV: of all, and servant of all. INT: and of all servant ``` ``` Mark 10:43 N-NMS GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος NAS: great among you shall be your servant; KJV: shall be your minister: INT: will be your servant ``` ``` John 2:5 N-DMP GRK: αὐτοῦ τοῖς διακόνοις ὅ ἂν NAS: said to the servants, Whatever KJV: saith unto the servants, Whatsoever INT: of him to the servants Whatever anyhow ``` John 2:9 N-NMP GRK: οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ NAS: it came from (but the servants who had drawn KJV: it was: (but the servants which drew INT: which moreover servants knew who ``` John 12:26 N-NMS GRK: καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς NAS: there My servant will be also; KJV: also my servant be: INT: also the servant of me ``` Romans 13:4 N-NMS GRK: θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ NAS: for it is a minister of God KJV: For he is the minister of God to thee INT: of god indeed a servant he is to you Romans 13:4 N-NMS GRK: θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος NAS: for nothing; for it is a minister of God, KJV: he is the minister of God, INT: of god indeed a servant he is an avenger Romans 15:8 N-AMS GRK: γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς NAS: has become a servant to the circumcision KJV: was a minister of the circumcision INT: indeed Christ a servant has become of [the] circumcision ``` Romans 16:1 N-AFS GRK: οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας NAS: Phoebe, who is a servant of the church KJV: which is a servant of the church INT: being also servant of the church ``` ``` 1 Corinthians 3:5 N-NMP GRK: ἐστιν Παῦλος διάκονοι δι' ὧν NAS: is Paul? Servants through KJV: [is] Apollos, but ministers by whom INT: is Paul servants through whom ``` 2 Corinthians 3:6 N-AMP GRK: ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης NAS: made us adequate [as] servants of a new KJV: able ministers of the new INT: made competent us [as] servants of a new covenant ``` 2 Corinthians 6:4 N-NMP GRK: ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ NAS: ourselves as servants of God, KJV: ourselves as the ministers of God, in INT: as God's servants in endurance ``` 2 Corinthians 11:15 N-NMP GRK: καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται NAS: if his servants also KJV: if his ministers also be transformed INT: also the servants of him masquerade 2 Corinthians 11:15 N-NMP GRK: μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης ὧν NAS: disguise themselves as servants of righteousness, KJV: as the ministers of righteousness; INT: masquerade as servants of righteousness of whom 2 Corinthians 11:23 N-NMP GRK: διάκονοι Χριστοῦ εἰσίν NAS: Are they servants of Christ?-- I speak KJV: Are they ministers of Christ? (I speak INT: Servants of Christ are they Galatians 2:17 N-NMS GRK: Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο NAS: then a minister of sin? KJV: Christ the minister of sin? INT: Christ of sin minister never may it be ``` Ephesians 3:7 N-NMS GRK: οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν NAS: I was made a minister, according KJV: I was made a minister, according INT: of which I became servant according to to the ``` ``` Ephesians 6:21 N-NMS GRK: καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ NAS: and faithful minister in the Lord, KJV: and faithful minister in the Lord, INT: and faithful servant in [the] Lord ``` ``` Philippians 1:1 N-DMP GRK: ἐπισκόποις καὶ διακόνοις NAS: including the overseers and deacons: KJV: the bishops and deacons: INT: [the] overseers and deacons ``` ``` Colossians 1:7 N-NMS GRK: ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ NAS: is a faithful servant of Christ KJV: you a faithful minister of Christ; INT: for you a servant of Christ ``` ``` Colossians 1:23 N-NMS GRK: ἐγὼ Παῦλος διάκονος NAS: I, Paul, was made a minister. KJV: Paul am made a minister; INT: I Paul minister ``` ``` Colossians 1:25 N-NMS GRK: ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν NAS: Of [this church] I was made a minister according KJV: am made a minister, according to INT: became I minister according to the ``` Strong's Greek 1249 29 Occurrences ``` διάκονοι — 7 Occ. διακόνοις — 3 Occ. διάκονον — 2 Occ. διάκονος — 15 Occ. διακόνους — 2 Occ. ```
287
``` κονέω διακονέω διάκονος καινόω καινίζω καινότης ```
TO MAKE HASTE - KICK UP DUST - DEACON DEACON διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine Transliteration: diakonos Phonetic Spelling: (dee-ak'-on-os) Definition: a servant, minister Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator. HELPS Word-studies 1249 diákonos (from 1223 /diá, "thoroughly" and konis, "dust") – properly, "thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister" (WP, 1, 162); ministry (sacred service). 1249 /diákonos ("ministry") in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His "minister" (like a deacon serving Him in a local church). [A. T. Robertson, "1249 (diákonos) properly means 'to kick up dust,' as one running an errand." 1249 (diákonos) is the root of the English terms, "diaconate, deacon." This root (diakon-) is "probably connected with the verb diōkō, 'to hasten after, pursue' (perhaps originally said of a runner)" (Vine, Unger, White, NT, 147).] διώκω one who executes the commands of another, especially of a master; a sergeant, attendant, minister. universally: of the servant of a king. a deacon, one who, by virtue of the office assigned him by the church, cares for the poor and has charge of and distributes the money collected for their use. a waiter, one who serves food and drink. ἡ διάκονος, a deaconess (ministra, Pliny, epistles 10, 97), a woman to whom the care of either poor or sick women was entrusted. The word deacon is derived from the Greek word diákonos (διάκονος),[1] which is a standard ancient Greek word meaning "servant", "waiting-man", "minister", or "messenger". Noun δῐᾱ́κονος • (diā́konos) m or f (genitive δῐᾱκόνου); second declension messenger, courier servant (biblical) minister, deacon, deaconess (female deacon) δῐᾰ- (dia-) + Proto-Indo-European *kón-os, from *ken- (“to set oneself in motion”). Proto-Indo-European Root *ken- to arise, begin Proto-Celtic: *keneti (“to descend from”) Latin: recēns (“new”) Proto-Celtic: *kentus (“first”) Ancient Greek: καινός (kainós, “new”) ``` Adjective καινός • (kainós) m (feminine καινή, neuter καινόν); first/second declension new, novel, recent fresh, unused strange, unusual ``` ἐκ καινῆς (ek kainês, “anew, afresh”) καινότης (kainótēs, “newness”) τὸ καινὸν τοῦ πολέμου (tò kainòn toû polémou, “the unforeseen turn which war often takes”) καινόω (kainóō, “I change or make new”) Verb καινόω • (kainóō) I make new, renew, change From καινός (kainós, “new”) +‎ -όω (-óō, factitive verb–forming suffix). καινίζω (kainízō) Noun καίνωσῐς • (kaínōsis) f (genitive καινώσεως); third declension renewal Noun ᾰ̓νᾰκαίνωσῐς • (anakaínōsis) f (genitive ἀνακαινώσεως); third declension renewal Verb ᾰ̓νᾰκαινόω • (anakainóō) (Koine) (passive) I am renewed (middle) I renew From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “again”) +‎ καινόω (kainóō, “make new”). Noun καινότης • (kainótēs) f (genitive καινότητος); third declension newness, freshness novelty καινότης (biblical, Christianity) the new state of eternal life given by the Holy Spirit From καινός (kainós, “new”) +‎ -της (-tēs, suffix forming nouns of state). eternal (plural eternals) One who lives forever; an immortal. from Late Latin aeternālis from Latin aeternus (“eternal”), from aevum (“age”). eternal (not comparable) Lasting forever; unending. Synonyms: agelong, endless, everlasting, permanent, sempiternal, unending; see also Thesaurus:eternal Antonyms: ephemeral, momentary, transient; see also Thesaurus:ephemeral (philosophy) existing outside time; as opposed to sempiternal, existing within time but everlastingly Synonyms: timeless, atemporal; see also Thesaurus:timeless (hyperbolic) Constant; perpetual; ceaseless; ever-present. (dated) Exceedingly great or bad; used as an intensifier. ——————————————————————- Old Irish: cain ``` Adjective cain (feminine singular cain, plural ceinion, equative ceined, comparative ceinach, superlative ceinaf) fine lovely intricate ``` kain (countable and uncountable, plural kains) (Scotland, law) poultry, etc., required by the lease to be paid in kind by a tenant to the landlord. cáin f (genitive singular cánach or cána, nominative plural cánacha) (literary) law, rule, regulation, set of laws or rules or regulations due, tribute fine, penalty Synonym: fíneáil impost, tax, taxation From Old Irish cáin (“law, rule, fine, tax, tribute”). The verb is from Old Irish cáinid (“revile, rail at, reproach”) ————————————————————- ``` Verb διακονέω • (diakonéō) to wait on, serve to serve up, supply to help (biblical) to serve as deacon ``` From διάκονος (diákonos, “servant”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix). κονέω to raise dust: to hasten, make haste (run, fools! “Lord of the rings”) A deacon is a member of the diaconate, an office in Christian churches that is generally associated with service of some kind, but which varies among theological and denominational traditions. Major Christian churches, such as the Catholic Church, the Oriental Orthodox Churches, the Eastern Orthodox Church, the Scandinavian Lutheran Churches and the Anglican Church, including the Free Church of England, view the diaconate as part of the clerical state. The title is also used for the president, chairperson, or head of a trades guild in Scotland; and likewise to two officers of a Masonic lodge. Noun ἀρχῐδῐᾱ́κονος • (arkhidiā́konos) m (genitive ἀρχῐδῐᾱκόνου); second declension chief deacon ``` Noun δῐᾱκονῐ́ᾱ • (diākoníā) f (genitive δῐᾱκονῐ́ᾱς); first declension service ministry body of servants instruments of service ``` From διάκονος (diákonos, “servant”) +‎ -ία (-ía). From ἀρχῐ- (arkhi-, “chief”) +‎ δῐᾱ́κονος (diā́konos, “deacon”). ``` Matthew 20:26 N-NMS GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος NAS: great among you shall be your servant, KJV: let him be your minister; INT: let him be your servant Matthew 22:13 N-DMP GRK: εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ NAS: said to the servants, 'Bind KJV: the king to the servants, Bind INT: said to the servants Having bound him ``` ``` Matthew 23:11 N-NMS GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος NAS: But the greatest among you shall be your servant. KJV: shall be your servant. INT: will be your servant ``` ``` Mark 9:35 N-NMS GRK: καὶ πάντων διάκονος NAS: of all and servant of all. KJV: of all, and servant of all. INT: and of all servant ``` ``` Mark 10:43 N-NMS GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος NAS: great among you shall be your servant; KJV: shall be your minister: INT: will be your servant ``` ``` John 2:5 N-DMP GRK: αὐτοῦ τοῖς διακόνοις ὅ ἂν NAS: said to the servants, Whatever KJV: saith unto the servants, Whatsoever INT: of him to the servants Whatever anyhow ``` John 2:9 N-NMP GRK: οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ NAS: it came from (but the servants who had drawn KJV: it was: (but the servants which drew INT: which moreover servants knew who ``` John 12:26 N-NMS GRK: καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς NAS: there My servant will be also; KJV: also my servant be: INT: also the servant of me ``` Romans 13:4 N-NMS GRK: θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ NAS: for it is a minister of God KJV: For he is the minister of God to thee INT: of god indeed a servant he is to you Romans 13:4 N-NMS GRK: θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος NAS: for nothing; for it is a minister of God, KJV: he is the minister of God, INT: of god indeed a servant he is an avenger Romans 15:8 N-AMS GRK: γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς NAS: has become a servant to the circumcision KJV: was a minister of the circumcision INT: indeed Christ a servant has become of [the] circumcision ``` Romans 16:1 N-AFS GRK: οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας NAS: Phoebe, who is a servant of the church KJV: which is a servant of the church INT: being also servant of the church ``` ``` 1 Corinthians 3:5 N-NMP GRK: ἐστιν Παῦλος διάκονοι δι' ὧν NAS: is Paul? Servants through KJV: [is] Apollos, but ministers by whom INT: is Paul servants through whom ``` 2 Corinthians 3:6 N-AMP GRK: ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης NAS: made us adequate [as] servants of a new KJV: able ministers of the new INT: made competent us [as] servants of a new covenant ``` 2 Corinthians 6:4 N-NMP GRK: ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ NAS: ourselves as servants of God, KJV: ourselves as the ministers of God, in INT: as God's servants in endurance ``` 2 Corinthians 11:15 N-NMP GRK: καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται NAS: if his servants also KJV: if his ministers also be transformed INT: also the servants of him masquerade 2 Corinthians 11:15 N-NMP GRK: μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης ὧν NAS: disguise themselves as servants of righteousness, KJV: as the ministers of righteousness; INT: masquerade as servants of righteousness of whom 2 Corinthians 11:23 N-NMP GRK: διάκονοι Χριστοῦ εἰσίν NAS: Are they servants of Christ?-- I speak KJV: Are they ministers of Christ? (I speak INT: Servants of Christ are they Galatians 2:17 N-NMS GRK: Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο NAS: then a minister of sin? KJV: Christ the minister of sin? INT: Christ of sin minister never may it be ``` Ephesians 3:7 N-NMS GRK: οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν NAS: I was made a minister, according KJV: I was made a minister, according INT: of which I became servant according to to the ``` ``` Ephesians 6:21 N-NMS GRK: καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ NAS: and faithful minister in the Lord, KJV: and faithful minister in the Lord, INT: and faithful servant in [the] Lord ``` ``` Philippians 1:1 N-DMP GRK: ἐπισκόποις καὶ διακόνοις NAS: including the overseers and deacons: KJV: the bishops and deacons: INT: [the] overseers and deacons ``` ``` Colossians 1:7 N-NMS GRK: ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ NAS: is a faithful servant of Christ KJV: you a faithful minister of Christ; INT: for you a servant of Christ ``` ``` Colossians 1:23 N-NMS GRK: ἐγὼ Παῦλος διάκονος NAS: I, Paul, was made a minister. KJV: Paul am made a minister; INT: I Paul minister ``` ``` Colossians 1:25 N-NMS GRK: ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν NAS: Of [this church] I was made a minister according KJV: am made a minister, according to INT: became I minister according to the ``` Strong's Greek 1249 29 Occurrences ``` διάκονοι — 7 Occ. διακόνοις — 3 Occ. διάκονον — 2 Occ. διάκονος — 15 Occ. διακόνους — 2 Occ. ```
288
πλέω πλέον πλεονεκτώ πλεονέκτης
GREED - GREEDY - TO LUST FOR AN ADVANTAGE TO HAVE MORE TO BE ADVANTAGEOUS - TO HAVE AN ADVANTAGE From πλέω (much, many, more) + ἔχω (to have) πλεονέκτης Greedy, one who is greedy, on who is insatiable πλεονέκτης advantage who is not satisfied with what he has and constantly desires and more, greedy , insatiable πλεονέκτης advantage ( ὁ plus ἔχων, one who has or seeks to have more ) πλεονεκτώ have an advantage ancient greek πλεονεκτῶ Adverb πλέον • (pléon) (dated, formal) more, -er (forms comparatives) ``` Verb πλέω sail (in a boat) float (figuratively) have something in abundance, in expressions like: ``` πλέω σε πελάγη ευτυχίας (“I 'sail' in seas of happiness, I am happy”) πλέω στο χρήμα (“I 'sail' in money, I am rich”) πλέω στο αίμα (“I 'sail' in blood, I bleed heavily”) From Proto-Indo-European / *plew- Root *plew- to fly, flow, run Cognate with English float. ``` Pluto = rich Plutocrat = wealthy ruler ``` From Ancient Greek πλείων (pleíōn) comparative of πολύς (polús). Doublet of πιο (pio). Adverb πιο • (pio) more Usage notes Used to make comparative forms: with adjectives: το μέλι είναι πιο γλυκό ― to méli eínai pio glykó ― honey is sweeter with adverbs: Ο Γιάννης τρέχει πιο γρήγορα ― O Giánnis tréchei pio grígora ― Giannis runs faster Used to make relative superlative forms with adjectives: Ο Χάρι είναι ο πιο έξυπνος ο μαθητής. ― O Chári eínai o pio éxypnos o mathitís. ― Harry is the cleverest pupil. Η Ελένη της Τροίας ήταν η πιο όμορφη γυναίκα. ― I Eléni tis Troías ítan i pio ómorfi gynaíka. ― Helen of Troy was the most beautiful woman. Adverb πλέον • (pléon) (dated, formal) more, -er (forms comparatives) Ο πλέον γνωστός ηθοποιός. O pléon gnostós ithopoiós. The more known actor. already Είναι πλέον αργά. Eínai pléon argá. It's already late. from now on Υποσχέθηκε να είναι πλέον πιστός στην φιλενάδα του. Yposchéthike na eínai pléon pistós stin filenáda tou. He promised to be faithful to his girlfriend from now on. more than Πλέον των διακοσίων χιλιάδων βγήκαν να ψηφίσουν. Pléon ton diakosíon chiliádon vgíkan na psifísoun. More than two hundred thousand came out to vote. Adjective πολῠ́ς • (polús) m (feminine πολλή, neuter πολῠ́); first/second declension (of number, in the plural) many, a lot of (with nouns of multitude) large, great (of amount, with mass nouns) a lot of, much (rare, of a person) great, mighty (of sound) loud (attributively, adverbial) strongly, fully (of space) wide, large (of distance) far (of time) long; late πολὺν χρόνον polùn khrónon for a long time neuter πολύ (polú) or πολλά (pollá) as substantive much, a lot πολλοῦ ἄξιος (polloû áxios), πολλῶν ἄξιος (pollôn áxios): worth a lot, valuable περὶ πολλοῦ ποιέομαι (perì polloû poiéomai): to think something worth a great deal, value it greatly, be glad (of distance) A great distance, far From Proto-Indo-European *polh₁ús (“much, many”), o-grade derivative of the root *pleh₁- (“to fill”). Cognates include Latin plūs Adjective πλείων • (pleíōn) m or f (neuter πλεῖον); third declension more, comparative degree of πολύς (polús) (in the plural, with the definite article) the greater number, the mass or crowd (in neuter) (as a noun) more (as an adverb) more, rather (with numerals) more (comedy) πλεῖν ἢ μαίνομαι (pleîn ḕ maínomai, “more than to madness”) as an adverb with another comparative the plural πλείω is also used like πλέον ``` Adjective πλεῖστος • (pleîstos) (of number, also of size, extent, strength, etc.) most, very much (with the article, like οἱ πολλοί) the greatest number, the greatest part of.. (adverbial, like μάλιστα) most (with the article) for the most part (with prepositions) (διά) furthest off (εἰς) most (ἐπί) over the greatest distance, to the greatest extent (κατά) (περί) ``` πᾰ́μπλειστος (pámpleistos, “in large quantity, number”) πλειστᾰ́κις (pleistákis, “mostly, very often”, adverb) πλείσταρχος (pleístarkhos, “holding widest sway”) πλειστᾰχόθεν (pleistakhóthen, “from most or many places”, adverb) πλειστήρης (pleistḗrēs, “manifold, all the whole”) πλειστηριᾰ́ζω (pleistēriázō, “raise the price”) πλειστηριᾰσμός (pleistēriasmós, “increase of price”) (Hellenistic Koine) πλειστηρῐ́ζομαι (pleistērízomai, “accuse as chief cause”) πλειστοβολέω (pleistoboléō, “throw highest at dice”) πλειστοβολίνδα f (pleistobolínda, “dice-playing”) πλειστόβολος (pleistóbolos, “throwing high”) πλειστοβόλος (pleistobólos, “throwing the most”) πλειστοδυναμέω (pleistodunaméō, “be dominant, prevail”) πλειστοφόρος (pleistophóros, “bearing most”) πλειστογονέω (pleistogonéō, “produce many offsprings”) πλειστολόγως (pleistológōs, “in various ways”, adverb) πλειστολόχειᾰ f (pleistolókheia, “small birthwort, Aristolochia Plistolochia”) πλειστόμβροτος (pleistómbrotos, “crowded with people”) πλειστονῑ́κης (pleistonī́kēs, “victor in many contests”) Πλειστός m (Pleistós, “the river Plistus”) πλειστοτόκος (pleistotókos, “producing most offspring”)
289
θραύω | τραῦμα
BREAK INTO PEICES - TRAUMA ``` θραύω Part of Speech: Verb Transliteration: thrauó Phonetic Spelling: (throw'-o) Definition: to break in pieces Usage: I crush, break, shatter; met: I break down. HELPS Word-studies 2352 thraúō – properly, break in pieces (shatter). 2352 (thraúō) is used only in Lk 4:18. ``` ῥήγνυμι, ῥήσσω Part of Speech: Verb Transliteration: rhégnumi Phonetic Spelling: (hrayg'-noo-mee) Definition: to break apart, to throw down Usage: I rend, break asunder; I break forth (into speech); I throw or dash down. ``` κατάγνυμι Part of Speech: Verb Transliteration: katagnumi Phonetic Spelling: (kat-ag'-noo-mee) Definition: to break in pieces Usage: I break down (in pieces), crush, break into. ``` ``` τραῦμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: trauma Phonetic Spelling: (trow'-mah) Definition: a wound Usage: a wound. ``` ``` τρίβος, ου, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: tribos Phonetic Spelling: (tree'-bos) Definition: a beaten track, a path Usage: a worn path, beaten way, road, highway. HELPS Word-studies 5147 tríbos (from tribō, "to rub") – properly, a rut (path) formed by rubbing (constant use); (figuratively) the "route" established by the Lord, where people can best know Him. This is also a regular path that all saints must travel in their spiritual journey (romance) of knowing God. It is the "road of faith," which God equally extends to all people, so all can know Him for who He really is (personally grasping His attributes, cf. Mal 3:6; Heb 13:8). ``` ``` τράγος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: tragos Phonetic Spelling: (trag'-os) Definition: a male goat Usage: a he-goat. ``` ``` τρίζω Part of Speech: Verb Transliteration: trizó Phonetic Spelling: (trid'-zo) Definition: to cry, chirp, to grind the teeth Usage: I grate, gnash (as the teeth). ``` ``` τράγος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: tragos Phonetic Spelling: (trag'-os) Definition: a male goat Usage: a he-goat. ``` ``` τρώγω Part of Speech: Verb Transliteration: trógó Phonetic Spelling: (tro'-go) Definition: to gnaw, munch, crunch Usage: I eat, partake of a meal. ``` ``` τρυγών, όνος, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: trugón Phonetic Spelling: (troo-gone') Definition: a turtledove Usage: a turtle-dove. ``` ``` turtle-dove. From truzo (to murmur; akin to trizo, but denoting a duller sound); a turtle-dove (as cooing) -- turtle-dove. ``` from truzó (to murmur, coo) ``` τρίβος, ου, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: tribos Phonetic Spelling: (tree'-bos) Definition: a beaten track, a path Usage: a worn path, beaten way, road, highway. HELPS Word-studies 5147 tríbos (from tribō, "to rub") – properly, a rut (path) formed by rubbing (constant use); (figuratively) the "route" established by the Lord, where people can best know Him. This is also a regular path that all saints must travel in their spiritual journey (romance) of knowing God. It is the "road of faith," which God equally extends to all people, so all can know Him for who He really is (personally grasping His attributes, cf. Mal 3:6; Heb 13:8). ``` from tribó (to rub, thresh out) Definition a beaten track, a path eat. Probably strengthened from a collateral form of the base of trauma and tribos through the idea of corrosion or wear; or perhaps rather of a base of trugon and trizo through the idea of a craunching sound; to gnaw or chew, i.e. (generally) to eat -- eat. see GREEK trugon see GREEK trizo see GREEK trauma see GREEK tribos
290
τρώγω
GNAW - EAT - MUCH - CHEW - CRUNCH ``` τρώγω Part of Speech: Verb Transliteration: trógó Phonetic Spelling: (tro'-go) Definition: to gnaw, munch, crunch Usage: I eat, partake of a meal. ``` eat. Probably strengthened from a collateral form of the base of trauma and tribos through the idea of corrosion or wear; or perhaps rather of a base of trugon and trizo through the idea of a craunching sound; to gnaw or chew, i.e. (generally) to eat -- eat. see GREEK trugon see GREEK trizo see GREEK trauma see GREEK tribos ``` τρυγών, όνος, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: trugón Phonetic Spelling: (troo-gone') Definition: a turtledove Usage: a turtle-dove. ``` from τρύζω truzó (to murmur, coo) from τρύζω to murmur, sigh, coo, of doves; cf. γογγύζω), a turtle-dove ``` turtle-dove. From truzo (to murmur; akin to trizo, but denoting a duller sound); a turtle-dove (as cooing) -- turtle-dove. ``` see GREEK trizo ``` τραῦμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: trauma Phonetic Spelling: (trow'-mah) Definition: a wound Usage: a wound. ``` ``` θραύω Part of Speech: Verb Transliteration: thrauó Phonetic Spelling: (throw'-o) Definition: to break in pieces Usage: I crush, break, shatter; met: I break down. HELPS Word-studies 2352 thraúō – properly, break in pieces (shatter). 2352 (thraúō) is used only in Lk 4:18. ``` ``` τρίβος, ου, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: tribos Phonetic Spelling: (tree'-bos) Definition: a beaten track, a path Usage: a worn path, beaten way, road, highway. HELPS Word-studies 5147 tríbos (from tribō, "to rub") – properly, a rut (path) formed by rubbing (constant use); (figuratively) the "route" established by the Lord, where people can best know Him. This is also a regular path that all saints must travel in their spiritual journey (romance) of knowing God. It is the "road of faith," which God equally extends to all people, so all can know Him for who He really is (personally grasping His attributes, cf. Mal 3:6; Heb 13:8). ``` from tribó (to rub, thresh out) τρίβῳ (to rub, a worn way, a path:) ``` path. From tribo (to "rub"; akin to teiro, truo, and the base of tragos, trauma); a rut or worn track -- path. ``` see GREEK tragos see GREEK trauma ``` τράγος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: tragos Phonetic Spelling: (trag'-os) Definition: a male goat Usage: a he-goat. ``` ``` τρώγω Part of Speech: Verb Transliteration: trógó Phonetic Spelling: (tro'-go) Definition: to gnaw, munch, crunch Usage: I eat, partake of a meal. ```
291
τρύζω | τρίζω
COO - MURMUR - SIGH - TURTLE DOVES - SQEEK - CREAK GNASH TEETH ``` Verb τρίζω • (trízo) (past έτριξα, passive —) squeak, creak crack, collapse squeeze, grind ``` from τρύζω truzó (to murmur, coo) from τρύζω to murmur, sigh, coo, of doves; cf. γογγύζω), a turtle-dove. Latin: strido (“I screech, grate”). strīdō (present infinitive strīdere, perfect active strīdī); third conjugation, no passive, no supine stem I utter or make a shrill or harsh sound; creak, shriek, screech, grate, hiss, whistle, buzz. Latin: strīdor Noun strīdor m (genitive strīdōris); third declension A harsh, shrill, hissing, grating or creaking sound Ancient Greek τρίζω (trízō, “to utter”) and στρίνξ (strínx, “screecher”) ``` τρίζω Part of Speech: Verb Transliteration: trizó Phonetic Spelling: (trid'-zo) Definition: to cry, chirp, to grind the teeth Usage: I grate, gnash (as the teeth). ``` τρίζω; to squeak, make a shrill cry τρίζω τούς δωντας, to grind or gnash the teeth τρίζω gnash. Apparently a primary verb; to creak (squeak), i.e. (by analogy) to grate the teeth (in frenzy) -- gnash. τριζόνι • (trizóni) n (plural τριζόνια) cricket (insect) γρύλος • (grýlos) m (plural γρύλοι) cricket (engineering) jack, scissor jack, grasshopper jack γρύλλος • (grúllos) m (genitive γρύλλου); second declension kind of dance performed in Egypt performer in such a dance comic figure, caricature ``` Derived terms τριγμένα δόντια (trigména dóntia) τρίζω τα δόντια (trízo ta dóntia) τρίζουν τα κόκαλα (trízoun ta kókala) Related terms[edit] τριγμένος (trigménos, participle) τριγμός (trigmós) τριζάτος (trizátos) τριζοβολάω (trizovoláo), τριζοβολώ (trizovoló) τριζοκοπάω (trizokopáo), τριζοκοπώ (trizokopó) τριζόνι n (trizóni, “cricket”) ```
292
γογγύζω γογγύζουσιν ἐγογγυσα ἐγόγγυζον
WISPER UNDER BREATH - GRUMBLE - MURMER γογγύζουσιν are grumbling V-PIA-3P ``` γογγύζω Part of Speech: Verb Transliteration: gogguzó Phonetic Spelling: (gong-good'-zo) Definition: to mutter, murmur Usage: I whisper, murmur, grumble (generally of smoldering discontent). HELPS Word-studies 1111 goggýzō (an onomatopoetic term imitating the sound of cooing doves) – to murmur or mutter (grumble) with muffled undertones; (figuratively) murmur, grumble; to show "smoldering discontent" (Souter), droning on in a low, constant murmur. ``` [Examples of onomatopoetic words in English (mimicking particular sounds) include: bubble imperfect ἐγόγγυζον aorist ἐγογγυσα to murmur, mutter, grumble, say anything in a low tone. γογγυζετε γογγύζετε γογγύζοντες γογγυζοντος γογγύζοντος γογγύζουσι γογγυζουσιν γογγύζουσιν γογγύζων γογγύσει γόγγυσι γογγύσουσιν εγόγγυζε εγογγυζον εγόγγυζον ἐγόγγυζον εγογγυσαν εγόγγυσαν ἐγόγγυσαν εγόγγυσας
293
σκανδαλίζω
TO SCANDALIZE - TO COERCE WITH SCANDAL σκανδαλίζω Part of Speech: Verb Transliteration: skandalizó Phonetic Spelling: (skan-dal-id'-zo) Definition: to put a snare (in the way), to cause to stumble, to give offense Usage: I cause to stumble, cause to sin, cause to become indignant, shock, offend. HELPS Word-studies Cognate: 4624 skandalízō – properly, set a snare ("stumbling-block"); (figuratively) "to hinder right conduct or thought; to cause to stumble" – literally, "to fall into a trap" (Abbott-Smith). See 4625 (skandalon). σκάνδαλον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: skandalon Phonetic Spelling: (skan'-dal-on) Definition: a stick for bait (of a trap), generally a snare, a stumbling block, an offense Usage: a snare, stumbling-block, cause for error. 4625 skándalon – properly, the trigger of a trap (the mechanism closing a trap down on the unsuspecting victim); (figuratively) an offense, putting a negative cause-and-effect relationship into motion. 4625 /skándalon ("the means of stumbling") stresses the method (means) of entrapment, i.e. how someone is caught by their own devices (like their personal bias, carnal thinking). ["4625 (skándalon) is the native rock rising up through the earth, which trips up the traveler, hence, of Jesus the Messiah, to the Jews who refused him" (Souter); "properly, the bait-stick of a trap, a snare, stumbling-block" (Abbott-Smith); "the stick in the trap that springs and closes the trap when the animal touches it" (WP, 1, 46).]
294
σκέλλω | σκληρός
UNYIELDING - WONT BUDGE - STUBBORN - STIFF UNCRITICAL - STUCK IN OLD WAYS WONT EXAMINE - WONT LOOK DRY - WITHERED - BONES - “HARD TO COMPREHEND” ``` σκληρός, ά, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: skléros Phonetic Spelling: (sklay-ros') Definition: hard, rough Usage: hard, violent, harsh, stern. HELPS Word-studies 4642 sklērós – properly, hard (because dried out); (figuratively) stiff, stubborn (unyielding) describing people who "won't budge" (bend, submit), or what is unyieldingly harsh. ``` ξηραίνω To be parched σκελετός skeleton male ( plural: the skeletons ) ( anatomy ) the whole bones of an organism, especially when after death all the soft molecules have disintegrated and only the bones have remained in place The skeleton of a dinosaur was found in excavations a very weak man the load-bearing structure (of reinforced concrete or iron or other material) of a building or other structure, any subsystem providing internal support to the other parts of a larger whole the blueprint with the main ideas and the structure of a text
295
ὠφελέω κέρδος
HELPFUL - USEFUL - TO PROFIT OR GAIN ADVANTAGE - HAVING AN EDGE ``` ὠφελέω Part of Speech: Verb Transliteration: ópheleó Phonetic Spelling: (o-fel-eh'-o) Definition: to help, benefit, do good Usage: I help, benefit, do good, am useful (to), profit. ``` ``` ὄφελος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ophelos Phonetic Spelling: (of'-el-os) Definition: advantage, help Usage: advantage, gain, profit, help. ``` 3786 óphelos (from ophellō, "heap together") – properly, "something heaped up," i.e. the advantage (profit) a believer accumulates in life by living in faith. This gives the "edge," i.e. the preferred position that also brings "cumulative advantage." from ophelló (to increase) ``` advantage, profit. From ophello (to heap up, i.e. Accumulate or benefit); gain -- advantageth, profit. ``` ``` κέρδος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: kerdos Phonetic Spelling: (ker'-dos) Definition: gain Usage: gain, advantage, profit. HELPS Word-studies Cognate: 2771 kérdos – gain (profit), acquired through "faith-trading." Accordingly, faith (4102 /pístis) and 2772 (kérma) are directly connected (Phil 1:21-25,3:7-9). See 2770 (kerdainō). ``` ``` κέρμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: kerma Phonetic Spelling: (ker'-mah) Definition: a slice, a small coin Usage: a small coin; plur: small change. ``` ``` κείρω Part of Speech: Verb Transliteration: keiró Phonetic Spelling: (ki'-ro) Definition: to shear Usage: I shear, cut the hair of; mid: I cut my own hair, have my hair cut. ```
296
παραδίδωμι
BETRAY - INDIAN GIVER - TAKE BACK TRUST THAT WAS GIVEN TO BE A FLAKE - UNDEPENDABLE παραδίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: paradidómi Phonetic Spelling: (par-ad-id'-o-mee) Definition: to hand over, to give or deliver over, to betray Usage: I hand over, pledge, hand down, deliver, commit, commend, betray, abandon. HELPS Word-studies 3860 paradídōmi (from 3844 /pará, "from close-beside" and 1325 /dídōmi, "give") – properly, to give (turn) over; "hand over from," i.e. to deliver over with a sense of close (personal) involvement. ``` δίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: didómi Phonetic Spelling: (did'-o-mee) Definition: to give Usage: I offer, give; I put, place. ``` παρά Part of Speech: Preposition Transliteration: para Phonetic Spelling: (par-ah') Definition: from beside, by the side of, by, beside Usage: gen: from; dat: beside, in the presence of; acc: alongside of. 3844 pará (a preposition) – properly, close beside. 3844 /pará ("from closely alongside") introduces someone (something) as very "close beside." 3844 (pará) an emphatic "from," means "from close beside" ("alongside"). It stresses nearness (closeness) which is often not conveyed in translation. 3844 (pará) is typically theologically significant, even when used as a prefix (i.e. in composition). 3844 (pará) usually adds the overtone, "from close beside" (implying intimate participation) and can be followed by the genitive, dative, or accusative case – each one conveying a distinct nuance. παραδώσων will betray V-FPA-NMS δεδομένον have been granted V-RPM/P-NNS
297
``` ἐρεῶ ῥέω ἔπω λέγω εἴρηκα φημί ```
CALL - SAY - SPEAK OF- TELL ``` ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ``` ῥέω Phonetic Spelling: (hreh'-o) Definition: command, make, say, speak of εἴρηκα have I said V-RIA-1S ἔπω Phonetic Spelling: (ep'-o) Definition: answer, bid, bring word, command ``` φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare. HELPS Word-studies 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany"). ``` ``` λέγω Part of Speech: Verb Transliteration: legó Phonetic Spelling: (leg'-o) Definition: to say Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. HELPS Word-studies 3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest"). ```
298
IT WILL BE - IT SHALL BE - IT IS GOING TO BE ᾖ it shall V-PSA-3S ``` εἰμί Part of Speech: Verb Transliteration: eimi Phonetic Spelling: (i-mee') Definition: I exist, I am Usage: I am, exist. HELPS Word-studies 1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. "to be") – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey "straight-forward" being (existence, i.e. without explicit limits). ``` 1510 /eimí ("is, am") – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive ("omnitemporal," like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has "timeless" implications. For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ's great "I am" (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light," etc. See Jn 7:34, 8:58, etc. Example: Jn 14:6: "I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life." Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – maning "I am (was, will be)." The "I am formula (Gk egō eimi)" harks back to God's only name, "Yahweh" (OT/3068, "the lord") – meaning "He who always was, is, and will be." Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios ("Lord"). ————————————————————— TO BE ει εἶ είεν ειη είη εἴη είησαν ειμι ειμί είμι εἰμι εἰμί εἰμὶ ἐιμι ειναι ειναί είναι είναί εἶναι εἶναί εισι εισί εισιν εισίν είσιν εἰσιν εἰσίν εἰσὶν εσεσθαι έσεσθαι ἔσεσθαι Εσεσθε έσεσθε έσεσθέ Ἔσεσθε ἔσεσθέ εση έση ἔσῃ εσμεν εσμέν ἐσμεν ἐσμέν ἐσμὲν εσομαι έσομαι έσομαί ἔσομαι εσομεθα εσόμεθα εσόμεθά ἐσόμεθα εσόμενα εσομένης εσομενον εσόμενον ἐσόμενον εσόμενος εσομένου εσονται έσονται έσονταί ἔσονται ἔσονταί εσται έσται ἔσται εστε εστέ έστε ἐστε ἐστέ ἐστὲ εστι εστί έστι ἐστί ΕΣΤΙΝ εστίν έστιν ἐστιν ἐστίν ἐστὶν ἔστιν εστω έστω ἔστω Εστωσαν έστωσαν Ἔστωσαν η ᾖ ἥκασιν ημεθα ήμεθα ἤμεθα ημεν ήμεν ἦμεν ημην ήμην ἤμην ΗΝ ἦν ης ᾖς ἦς ησαν ήσαν ήσάν ἦσαν ησθα ήσθα ἦσθα ητε ήτε ἦτε ητω ήτω ἤτω ίθι ισθι ίσθι ἴσθι ον ὂν οντα όντα ὄντα οντας όντας ὄντας οντες όντες ὄντες οντι όντι ὄντι οντος όντος ὄντος οντων όντων ὄντων ουκ ουσα ούσα οὖσα ουσαι ούσαι οὖσαι ουσαν ούσαν οὖσαν όυσαν ούσας ουση ούση οὔσῃ όυση ουσης ούσης οὔσης όυσης ούσι ουσιν ούσιν οὖσιν όυσιν ουσων ουσών οὐσῶν ω ὦ ωμεν ώμεν ὦμεν ων ὤν ὢν ωσί ώσι ώσί ωσιν ώσιν ὦσιν
299
γεω-
GEO- (earth) Alternative forms γεώ- ( geó- ) γαιο- ( gaio- ) γαιό- ( gaió- ) Prefix geo • ( geo- ) geo- Geo ( geo- ) + writes ( -grafia , " writing " ) → geography ( geografia , " geography " ) Geo ( geo- ) + promoter ( proothitis , " Pusher " ) → geoproothitis ( geoproothitis , " Bulldozer " ) Prefix γαιο- • ( gaio- ) Alternative form of γεω- ( geo- ) Gaio- ( gaio- ) + promoter ( proothitis , " Pusher " ) → bulldozers ( gaioproothitis , " Bulldozer " ) προωθητής Pro-motor / pusher / propeller Pusher • ( proothitis ) m ( plural promoters ) pusher , mover , impeller προωθώ (proothó, “to push forward”) γεωπροωθητής m (geoproothitís, “bulldozer”) γαιοπροωθητής m (gaioproothitís, “bulldozer”) Verb προωθώ • (proothó) (past προώθησα, passive προωθούμαι, p‑past προωθήθηκα, ppp προωθημένος) push forward, impel προωθητής m (proothitís, “impeller, pusher”) γεωπροωθητής m (geoproothitís, “bulldozer”) ωθώ • (othó) (past ώθησα, passive ωθούμαι, p‑past ωθήθηκα, ppp ωθημένος) urge, push Synonyms: παροτρύνω (parotrýno), παρακινώ (parakinó) ὀτρυντικός otryntikos : or, -one, the urges, stimulator, stimulant one who urges, who urges, who excites. ———————————————————— BULLDOZER γεωπροωθητής From γεω- (earth) + προ- (before) + ωθώ (push) + τής (agent noun) γαιοπροωθητής • (gaioproothitís) m (plural γαιοπροωθητές) Alternative form of γεωπροωθητής (geoproothitís) From γαιο- (earth) + προ- (before) + ωθώ (push) + τής (agent noun) γαιο- (gaio-, “earth”) +‎ προωθητής (proothitís, “mover”) Prefix γαιο- • (gaio-) Alternative form of γεω- (geo-) ‎ γαιο- ( gaio- ) + ‎ προωθητής ( proothitís, “ pusher ” ) → ‎ γαιοπροωθητής ( gaioproothitís, “ bulldozer ” ) Μπουλντόζα Bulldoza geo- first synthetic of words related to the earth ``` geography — γεωγραφία geo anticline — γεωαντίκλινο geo carp — γεωκαρπία geo -law — γεωλογία geo magnetism — γεωμαγνητισμός geo magnetic — γεωμαγνητικός geo moderate — γεωμετρία geo economy — γεωοικονομία geo politics — γεωπολιτική geo politician — γεωπολιτικός geo pyramid — γεωπυραμίδα geo seismic — γεωσεισμική geo watchtower — γεωσκοπία geo stationary — γεωστατική geo convergent — γεωσύγκλινο earth sphere — γεώσφαιρα geo tectonic — γεωτεκτονική geo technician — γεωτεχνικός geo chemistry — γεωχημεία ``` ——————————————————- GEORGE - (farmer) γεωργός farmer, husbandman αγρότης farmer, peasant, hayseed, manurer Etymology 1 From γῆ (gê, “earth”) +‎ ἔργον (érgon, “work”) +‎ -ος (-os). IPA(key): /ɡe.ɔːr.ɡós/ → /ɣe.orˈɣos/ → /ʝe.orˈɣos/ Adjective[edit] γεωργός • (geōrgós) m or f (neuter γεωργόν); second declension (Attic, Ionic) tilling the ground fertilizing Etymology From γεωργός (geōrgós) +‎ -ία (-ía) IPA(key): /ɡe.ɔːr.ɡí.aː/ → /ɣe.orˈɣi.a/ → /ʝe.orˈʝi.a/ Noun[edit] γεωργίᾱ • (geōrgíā) f (genitive γεωργίᾱς); first declension tillage (in the plural) farms, tilled land From Ancient Greek γεωργία (geōrgía, “farm land”)
300
ωθώ ὠθέω απωθώ
REPEL - PUSH - URGE Verb απωθώ • (apothó) (past απώθησα, passive απωθούμαι, p‑past απωθήθηκα, ppp απωθημένος) repel, repulse, push back, drive away repel, disgust (psychology) repress Ο ασθενής είχε απωθήσει τη δυσάρεστη εμπειρία. O asthenís eíche apothísei ti dysáresti empeiría. The patient has repressed the unpleasant experience. Verb ἀπωθέω • (apōthéō) to thrust away, push back, cast away (middle) to drive away from oneself, expel, banish (middle) to reject, decline, refuse to accept Verb ὠθέω • (ōthéō) (transitive) To push
301
``` φῠ́ω φῠτεύω φῡλή φυτό φῠτόν ```
TO PLANT SOMETHING φῠτεύω • ( phuteúō ) to plant ( place growing thing in soil ) ( figuratively ) to bring about , cause , prepare φυτεύω • (fytévo) (past φύτεψα, passive φυτεύομαι) (horticulture) plant (place growing thing in soil) Ήταν έξω στον κήπο της και φύτευε τριαντάφυλλα. Ítan éxo ston kípo tis kai fýteve triantáfylla. She was out planting roses in her garden. Είχα φυτέψει μια καρδιά στου χωρισμού την αμμουδιά. ( 1959 song by Mikis Theodorakis ) Eícha fytépsei mia kardiá stou chorismoú tin ammoudiá. I had planted a heart on the beach of separation. (colloquial, transitive) plant, shove, put (especially in the context of injuring someone) Του φύτεψε μια σφαίρα στο κεφάλι. Tou fýtepse mia sfaíra sto kefáli. He planted a bullet in his head. (colloquial, humorous, derogatory) plant (bury someone's coffin in the ground) Την φυτέψανε χθες το απόγευμα. Tin fytépsane chthes to apógevma. αναφύτευση f (anafýtefsi, “replanting”) αναφυτεύω (anafytévo, “to replant”) αφύτευτος (afýteftos, “not planted”) δενδροφυτεύω (dendrofytévo, “to plant trees”) δεντροφύτευση f (dentrofýtefsi, “tree planting”) μεταφύτευση f (metafýtefsi, “transplanting”) μεταφυτεύω (metafytévo, “to transplant”) φύτεμα n (fýtema, “planting, sowing”) φυτεμένος (fyteménos, “planted”, participle) φύτευση f (fýtefsi, “planting, sowing”) ———————————————————————— φυτό • (fytó) n (plural φυτά) plant (organism) a person in a vegetative state swot, nerd (someone obsessed with reading and study) ``` φυτεία f (fyteía, “plantation”) φύτεμα n (fýtema, “planting”) φυτεύω (fytévo, “to plant, to bury”) φυτικός (fytikós, “vegetable”) (adjective) φυτίνη f (fytíni, “vegetable butter”) φυτοκομία f (fytokomía, “horticulture”) φυτολογία f (fytología, “botany”) φυτολόγιο n (fytológio, “herbarium”) φυτορμόνη f (fytormóni, “phytohormone”) φυτοζωώ (fytozoó, “to vegetate”) φυτοφάγος m or f (fytofágos, “herbivorous”) ``` ———————————————————————— φῠτόν • ( phutón ) n ( genitive φῠτοῦ ); second declension plant , tree creature child , descendant From φύω ( phúō , “ I generate, cause to grow ” ) . Verb φῠ́ω • ( phúō ) ( transitive ) To bring forth , produce , generate , cause to grow ( transitive ) To beget , bear , give birth to ( intransitive ) To grow , arise , spring up ( intransitive , present tense ) to become [+ adjective] ( intransitive , aorist and perfect ) ( copulative ) To be by nature [+ adjective] ( intransitive ) To be naturally disposed to, prone [+ infinitive = to do] ( impersonal ) It is natural, happens naturally [+ infinitive = that ...] to be one's natural lot [+ dative = someone's] ``` φῡλή • ( phūlḗ ) f ( genitive φῡλῆς ); first declension A union of individuals into a community A union based on descent: tribe , clan A union based on location: county A division of soldiers ``` From φύω ( phúō , “ to bring forth ” ) race • ( fyli ) f ( plural races ) race , tribe , nation , breed ``` φυλετισμός • (fyletismós) m (uncountable) racism Declension Declension of φυλετισμός ( fyletismós ) Synonyms ρατσισμός m (ratsismós) (see this for other similar terms) Related terms see: φυλή f (fylí, “race”) ``` From Proto-Hellenic * pʰúyō , from Proto-Indo-European * bʰuHyéti , from * bʰuH- ( “ to appear, become, rise up ” ) . With Cognate Old Armenian բոյս ( boys , " plant " ) , Sanskrit भवति ( bhavati ) , Avestan 𐬠𐬎 ( bu ) , Latin fui ( " I was " ) , Old English beon ( English be ), Albanian do . ``` ἡλῐόφῠτον • (hēlióphuton) n (genitive ἡλῐοφῠ́του); second declension rough bindweed (Smilax aspera) ``` From ἥλιος (hḗlios, “sun”) +‎ φυτόν (phutón, “plant”). ``` σμῖλαξ • (smîlax) f (genitive σμίλακος); third declension holm oak (Quercus ilex) yew (Taxus baccata) smilax (Smilax aspera) bindweed (Convolvulus spp.) cowpea (Vigna unguiculata) ```
302
τηρώ συντηρώ διατηρώ
CONSERVE - MAINTAIN τηρώ I observe ( for laws, rules, terms, customs etc ) I hold , enforce , comply with obeys the laws, is law-abiding apply and maintain we follow the traditions of our place supervise the implementation (of laws) two police officers were keeping order ( for logs ) I keep , have and fill in regularly every company is obliged to keep accounting books τηρώ (“observe”) τηρώ (“hold”) τηρέω τηρέω- τηρῶ I keep , guard , τὸ ἔξωθεν (τεῖχος) ἐτηρεῖτο : φρουρούσαν διαρκώς το εισικό τείχος guard , watch , care , have my mind , look in the sense of watch tirein from fire : their careful not to burn, the Precautions against fire, look not to burn rather he keeps the words χρη the money he left : look rather to keep better the words entrusted to you (the secrets) than the money (which they gave you to keep) ( Isocrates , To Demon 22) I keep , I keep my word , my promise (later) τήρηση Compliance συντηρώ • (syntiró) (past συντήρησα) conserve, maintain, preserve, support Verb συντηρώ maintain keep an object (eg food or machine) in good condition Our company's specialized technicians maintain and repair your car I act so that a phenomenon continues to manifest the latest rumors perpetuate the climate of terror I spend money on another person's living he is unemployed and is supported by his wife I spend money to keep one thing in good condition to be able to maintain such a house, you have to be rich ``` διατηρώ • (diatiró) (past διατήρησα, passive διατηρούμαι, p‑past διατηρήθηκα, ppp διατηρημένος) have, harbour, keep, retain Ωστόσο, διατηρώ ορισμένες επιφυλάξεις. Ostóso, diatiró orisménes epifyláxeis. However, I harbour a few reservations. own, hold maintain, conserve, keep up ``` παρατηρῶ Notice, observe, scan
303
φῠ́λᾰξ φύλακας διαφύλαξη κλείνω
PRESERVE - GUARD - GUARDIAN φύλακας • (fýlakas) m or f (plural φύλακες) guard, gatekeeper, attendant, warden, custodian διαφύλαξη protection , careful maintenance and preservation of goods, defense to save something important φῠλᾰ́σσω • (phulássō) (transitive) to watch, guard, protect, defend (transitive) to lie in wait, ambush (transitive) to watch for, wait for (transitive) to maintain, preserve, cherish to be on guard against; to shun, avoid (intransitive, middle) to take heed, take care, be on guard (transitive, middle) to keep in mind, remember φῠ́λᾰξ (phúlax, “watcher, guard”) φῠ́λᾰξ • (phúlax) m (genitive φῠ́λᾰκος); third declension guard; sentry ``` ἀγροφῠ́λᾰξ (agrophúlax) αἰγῐᾰλοφῠ́λᾰξ (aigialophúlax) βῐβλῐοφῠ́λᾰξ (bibliophúlax) γᾱζοφῠ́λᾰξ (gāzophúlax) δεσμοφῠ́λᾰξ (desmophúlax) εἱργμοφῠ́λᾰξ (heirgmophúlax) εἰρηνοφῠ́λᾰξ (eirēnophúlax) ἐφηβοφῠ́λᾰξ (ephēbophúlax) ἡμεροφῠ́λᾰξ (hēmerophúlax) θεοφῠ́λᾰξ (theophúlax) θερμοφῠ́λᾰξ (thermophúlax) θησαυροφῠ́λᾰξ (thēsaurophúlax) ἱεροφῠ́λᾰξ (hierophúlax) ῑ̔μᾰτῐοφῠ́λᾰξ (hīmatiophúlax) Ἰ̄νωποφῠ́λᾰξ (Īnōpophúlax) κᾰρποφῠ́λᾰξ (karpophúlax) κεστροφῠ́λᾰξ (kestrophúlax) κοιτωνοφῠ́λᾰξ (koitōnophúlax) κρηνοφῠ́λᾰξ (krēnophúlax) λῐμενοφῠ́λᾰξ (limenophúlax) μᾰγδωλοφῠ́λᾰξ (magdōlophúlax) μετοικοφῠ́λᾰξ (metoikophúlax) μηλοφῠ́λᾰξ (mēlophúlax) μηνῐγγοφῠ́λᾰξ (mēningophúlax) νᾰοφῠ́λᾰξ (naophúlax) νεκροφῠ́λᾰξ (nekrophúlax) νομοφῠ́λᾰξ (nomophúlax) νῠκτοφῠ́λᾰξ (nuktophúlax) ξενοφῠ́λᾰξ (xenophúlax) ὁδοφῠ́λᾰξ (hodophúlax) οἰκοφῠ́λᾰξ (oikophúlax) οἰνοφῠ́λᾰξ (oinophúlax) ὀπῐσθοφῠ́λᾰξ (opisthophúlax) ὁπλοφῠ́λᾰξ (hoplophúlax) ὁρμοφῠ́λᾰξ (hormophúlax) ὁροφῠ́λᾰξ (horophúlax) ὀροφῠ́λᾰξ (orophúlax) ὀρφᾰνοφῠ́λᾰξ (orphanophúlax) παιδοφῠ́λᾰξ (paidophúlax) πᾰλαιστροφῠ́λᾰξ (palaistrophúlax) πολῑτοφῠ́λᾰξ (polītophúlax) πῠργοφῠ́λᾰξ (purgophúlax) ῥῐσκοφῠ́λᾰξ (rhiskophúlax) σκευοφῠ́λᾰξ (skeuophúlax) σκηνοφῠ́λᾰξ (skēnophúlax) στρᾰτοφῠ́λᾰξ (stratophúlax) στρωμᾰτοφῠ́λᾰξ (strōmatophúlax) σῠμφῠ́λᾰξ (sumphúlax) τειχοφῠ́λᾰξ (teikhophúlax) ὑδροφῠ́λᾰξ (hudrophúlax) χᾰλᾰζοφῠ́λᾰξ (khalazophúlax) χειλοφῠ́λᾰξ (kheilophúlax) χῐμαιροφῠ́λᾰξ (khimairophúlax) χρῡσοφῠ́λᾰξ (khrūsophúlax) χωροφῠ́λᾰξ (khōrophúlax) ``` ακτοφύλακας m (aktofýlakas, “coast guard”) αρχειοφύλακας m or f (archeiofýlakas, “custodian, warden”) τερματοφύλακας m or f (termatofýlakas, “goalkeeper”) φαροφύλακας m (farofýlakas, “lighthouse keeper”) συνοριοφύλακας m or f (synoriofýlakas, “border guard”) φυλακή f (fylakí, “prison, imprisonment”) ``` Noun φυλακή • (fylakí) f (plural φυλακές) prison, jail, gaol κελί φυλακής ― kelí fylakís ― prison cell imprisonment ``` φυλάκιση f (fylákisi, “imprisonment”) φυλακισμένος m (fylakisménos, “prisoner”) See also κρατητήριο n (kratitírio, “cells in police station”) κρατητήριο • (kratitírio) n (plural κρατητήρια) cells area in police station φυλάκιση • (fylákisi) f (plural φυλακίσεις) confinement in prison, imprisonment κράτηση f (krátisi, “confinement, booking”) κράτηση • (krátisi) f (plural κρατήσεις) booking (reservation) εάν χρειαστεί να τροποποιήσετε μία κράτηση … eán chreiasteí na tropopoiísete mía krátisi … if you need to change a booking … confinement, custody, imprisonment κλείνω (kleíno, “to close, to reserve, to book”) Antonyms ανοίγω (anoígo, “to open”) Synonyms (book, reserve): αγκαζάρω (agkazáro) σφαλίζω (sfalízo, “close”) (colloquial, literary) σφραγίζω (sfragízo, “seal”) Derived terms ανοιγοκλείνω (anoigokleíno, “to open & close”) ανοιγοκλείσιμο (anoigokleísimo, “opening and shutting; blinking”) κλεισμένος (kleisménos, “closed”, participle) ξανακλείνω (xanakleíno, “close again”) Related terms ακλείδωτος (akleídotos, “unlocked”) άκλειστος (ákleistos, “not closed”) αποκλεισμός f (apokleismós, “exclusion”) αποκλείω (apokleío, “block, exclude”) εγκλείω (egkleío, “shut in, enclose”) εμπερικλείω (emperikleío, “contain”) εσωκλείω (esokleío, “enclose inside”) κατάκλειστος (katákleistos, “completely closed”) κεκλεισμένος (kekleisménos, “closed”, participle) (formal) κεκλεισμένων των θυρών (kekleisménon ton thyrón, “behind closed doors”) (formal) κλειδαριά f (kleidariá, “lock”) κλειδί n (kleidí, “key”) κλειδώνω (kleidóno, “to lock”) κλεισμένος (kleisménos, “closed”, participle) κλεισούρα f (kleisoúra, “mountain pass; musty smell”) κλειστο- (kleisto-, “claustro-”) κλειστός (kleistós, “shut”, adjective) κλείστρο n (kleístro, “breech block”) κλείω (kleío, “to shut”) (archaic) περικλείω (perikleío, “shut around, enclose”) ``` κλείνω • (kleíno) (past έκλεισα, passive κλείνομαι) (transitive) close, shut, close off Κλείνω την πόρτα. Kleíno tin pórta. I close the door. (intransitive) close, shut Πότε κλείνει; Póte kleínei? When does it close? Η αυτόματη πόρτα θα κλείσει μετά από 10 δευτερόλεπτα. I aftómati pórta tha kleísei metá apó 10 defterólepta. The automatic door will shut after 10 seconds. (transitive) turn off, shut down Έκλεισα την τηλεόραση. Ékleisa tin tileórasi. I turned off the television. Κλείσε σε παρακαλώ τον υπολογιστή. Kleíse se parakaló ton ypologistí. Please shut down the computer. (transitive) block, trap Η αστυνομία έκλεισε το δρόμο για το αεροδρόμιο. I astynomía ékleise to drómo gia to aerodrómio. Police closed the road to the airport. (transitive) book, reserve Έκλεισα τραπέζι στο εστιατόριο. Ékleisa trapézi sto estiatório. I booked a table at the restaurant. (referring to time or age): become, have a sum of Χθες έκλεισα τα τριάντα. Chthes ékleisa ta triánta. Yesterday I became thirty years old. (passive): see κλείνομαι (kleínomai) ``` κλείω • (kleíō) Epic form of κλέω (kléō), alternative form of καλέω (kaléō, “call”) κλείω • (kleíō) shut, close, bar (e.g. the door) enclose, shut in κλείω • (kleíō) Epic form of κλέω (kléō) celebrate, make famous κλέω • (kléō) to tell of, make famous, celebrate (passive) to be famous κλείω Close κλείω • (kleíō) shut, close, bar (e.g. the door) enclose, shut in κληϊ̄́ς • (klēï̄́s) f (genitive κληῗδος); third declension Epic and Ionic form of κλείς (kleís) ``` κλείς • (kleís) f (genitive κλειδός); third declension bar, bolt a catch or hook passed through the door from the outside to catch the strap attached to the bar key (figuratively) a means to something; key hook or tongue of a clasp stopcock (anatomy) collarbone (probably so called from its hook shape) (in the plural) rowing bench of a ship narrow strait, promontory or pass (in the plural) sacred chaplets (poetry) clausula, cadence ``` from Proto-Indo-European *kleh₂u- (“nail, pin, hook - instruments, of old use for locking doors”). Cognate with Latin clāvus (“nail, pin”) κλειδῐ́ον • (kleidíon) n (genitive κλειδῐ́ου); second declension Little key. Stopcock. (of the tunny) Synonym of κλείς (kleís). (medicine) A kind of astringent pill or astringent suppository. From κλείς (kleís, “bolt, catch, key”) +‎ -ῐον (-ion, “diminutive suffix”). Adjective κλειστός • (kleistós) m (feminine κλειστή, neuter κλειστό) closed, shut (phonetics, phonology) occlusive From verb κλέω (kléō, “sense: celebrate”). Synonym εἴργω • (eírgō) Alternative form of ἔργω (érgō, “to close off, enclose”) εἱργμός • (heirgmós) m (genitive εἱργμοῦ); second declension cage, prison Synonyms: δεσμωτήρῐον (desmōtḗrion), εἱρκτή (heirktḗ) imprisonment From εἴργω (eírgō, “to fence in, shut out”) +‎ -μός (-mós), with aspiration. εἱργμοφῠ́λᾰξ • (heirgmophúlax) m (genitive εἱργμοφῠ́λᾰκος); third declension gaoler, jailer From εἱργμός (heirgmós, “prison”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”). gaol (countable and uncountable, plural gaols) (Commonwealth of Nations) Dated spelling of jail. From Middle English gayole, gajol, gaylle, gaille, gayle, gaile, via Old French gaiole, gayolle, gaole, from Medieval Latin gabiola, for Vulgar Latin *caveola, a diminutive of Latin cavea (“cavity, coop, cage”). See also cage. κλείω • (kleíō) Epic form of κλέω (kléō), alternative form of καλέω (kaléō, “call”) Derived terms μετακλείω (metakleío, “call by a new name”) Adjective κλειστός • (kleistós) m (feminine κλειστή, neuter κλειστό) closed, shut (phonetics, phonology) occlusive ``` κᾰλέω • (kaléō) I call, summon Κάλεε μου. Kálee mou. . Κάλεσον μου. Káleson mou. . I invite I invoke (law) I summon, sue I demand, require I call by name (passive) I am called, my name is ``` ``` ἀνακαλέω (anakaléō) ἀντικαλέω (antikaléō) ἀποκαλέω (apokaléō) ἐγκαλέω (enkaléō) εἰσκαλέω (eiskaléō) ἐκκαλέω (ekkaléō) ἐπικαλέω (epikaléō) κατακαλέω (katakaléō) κέκλομαι (kéklomai) κικλήσκω (kiklḗskō) κλήδην (klḗdēn) κλῆσις (klêsis) κλητέος (klētéos) κλητήρ (klētḗr) κλητός (klētós) κλῄζω (klḗizō) μετακαλέω (metakaléō) παρακαλέω (parakaléō) προκαλέω (prokaléō) προσκαλέω (proskaléō) συγκαλέω (sunkaléō) ``` ἀνᾰκᾰλέω • (anakaléō) to call back ``` ἐπῐκᾰλέω • (epikaléō) to call upon a god, invoke to invite (middle) to call in as a helper or ally to call in as witness (middle) to call before one, summon (middle) to challenge (passive) to be called by a surname, be nicknamed to bring as an accusation against (with dative of person) to quarrel, dispute with ``` ἐπίκλησῐς • (epíklēsis) f (genitive ἐπικλήσεως); third declension surname invocation κᾰτᾰκᾰλέω • (katakaléō) to call down, summon, invite ``` παρακαλέω • (parakaléō) to call in, summon, send for to appeal to urge to exhort, beseech Synonyms: παρηγορέω (parēgoréō), παραινέω (parainéō) to comfort Synonyms: παρηγορέω (parēgoréō), παραμυθέομαι (paramuthéomai) ``` προσκᾰλέω • (proskaléō) to call to, call on, summon (middle, perfect passive) to call to oneself, call to one (in Attic, of an accuser) to cite or summon to court From πρός (prós, “to, towards, with”) + καλέω (kaléō, “to call”) σῠγκᾰλέω • (sunkaléō) I call to council; summon, convoke, convene, assemble (middle) I invite (guests), call together others to myself From σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κᾰλέω (kaléō, “to call”) from σῠν- (sun-) + Proto-Indo-European *kelh₁- (“to call, shout”) +‎ -έω (-éō). Adjective σῠ́γκλητος • (súnklētos) m or f (neuter σῠ́γκλητον); second declension called together, summoned, invited (guests); convened, convoked; specially assembled Noun σῠ́γκλητος • (súnklētos) f (genitive σῠγκλήτου); second declension (government, politics) specially summoned council, assembly of elders (as at classical Athens); legislative body, parliament, congress, senate (Koine, historical) the Roman Senate in Ancient Rome; supreme administrative and legislative body of the Roman Republic and advisory council of the Roman Empire, convening in the city of Rome (Byzantine, historical) the Eastern Roman (Byzantine) Senate; the legislative, administrative, advisory body of the Byzantine Roman Empire, convening in the city of Constantinople SENATE From σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “to call to council, convoke, convene”), equivalent to σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κλητός (klētós, “called”), from σῠν- (sun-) + κᾰλέω (kaléō, “to call, summon”) + -τος (-tos). In historical sense, a semantic loan from Latin senātus. Adjective σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (feminine σῠγκλητῐκή, neuter σῠγκλητῐκόν); first/second declension senatorial, pertaining to a senate; belonging to or of an assembly or council of elders (as at classical Athens or Rome) συγκλητικαί οἰκίαι ― sunklētikaí oikíai ― senatorial houses (families) (Koine, historical) senatorial; of senatorial rank; belonging to the Roman Senate of the Roman Republic or Roman Empire in Ancient Rome (Byzantine, historical) senatorial; of senatorial rank; belonging to the Byzantine Senate of the Byzantine Roman Empire in Constantinople summoning, beckoning, calling for, drawing together συγκλητικὸν μέλος ᾀδούσης ― sunklētikòn mélos āidoúsēs ― singing a summoning song Noun σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (genitive σῠγκλητῐκοῦ); second declension (historical, government, politics) senator; someone of senatorial rank in the Roman Senate; member of a convened council, senate, assembly of elders, or similar upper house legislative body From σῠ́γκλητος (súnklētos, “senate”) +‎ -κός (-kós) from σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κλητός (klētós, “called”) from σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “to call to council, convoke, convene”), equivalent to σῠν- (sun-) +‎ κᾰλέω (kaléō, “to call, summon”) +‎ -τῐκός (-tikós, suffix forming adjectives). In historical sense, a semantic loan from Latin senātōrius. Noun σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (genitive σῠγκλητῐκοῦ); second declension (historical, government, politics) senator; someone of senatorial rank in the Roman Senate; member of a convened council, senate, assembly of elders, or similar upper house legislative body Verb σῠγκᾰλῶ • (sunkalô) inflection of σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “call to council; summon, convoke, convene; invite others, call together”): περῐκλείω • (perikleíō) shut in all around, enclose (in the passive) (figuratively) to be confined, reduced ``` κλειδί • (kleidí) n (plural κλειδιά) key (to a locked door) (cryptography) key (music) key (engineering) spanner ``` ακλείδωτος (akleídotos, “unlocked”) άκλειστος (ákleistos, “not closed”) αποκλεισμός f (apokleismós, “exclusion”) αποκλείω (apokleío, “block, exclude”) εγκλείω (egkleío, “shut in, enclose”) εμπερικλείω (emperikleío, “contain”) εσωκλείω (esokleío, “enclose inside”) κατάκλειστος (katákleistos, “completely closed”) κεκλεισμένος (kekleisménos, “closed”, participle) (formal) κεκλεισμένων των θυρών (kekleisménon ton thyrón, “behind closed doors”) (formal) κλειδαριά f (kleidariá, “lock”) κλειδί n (kleidí, “key”) κλειδώνω (kleidóno, “to lock”) κλεισμένος (kleisménos, “closed”, participle) κλεισούρα f (kleisoúra, “mountain pass; musty smell”) κλειστο- (kleisto-, “claustro-”) κλειστός (kleistós, “shut”, adjective) κλείστρο n (kleístro, “breech block”) κλείω (kleío, “to shut”) (archaic) περικλείω (perikleío, “shut around, enclose”)
304
καλώ | κᾰλέω
TO CALL TOGETHER ``` καλώ call • ( kalo ) ( past called , passive being asked ) passive past: was called , was asked call , hail ( someone by name ) summon , invite dial , ring ( by telephone ) ``` ``` κάλεσμα n (kálesma) καλεσμένος (kalesménos, “guest”, participle) κλητεύω (klitévo) (law) κλητήρας m (klitíras) κλήση f (klísi, “call; summons”) κλητικός (klitikós, “of or for invitation”) κλητική (klitikí, “vocative case”) (grammar) κλητός (klitós, “called, chosen”) (formal) Compounds ανακαλώ (anakaló, “revoke”) αποκαλώ (apokaló, “call, name someone”) εγκαλώ (egkaló) επικαλούμαι (epikaloúmai) θερμοπαρακαλώ (thermoparakaló, “beg”) μετακαλώ (metakaló) ξανακαλώ (xanakaló, “call again”) παρακαλώ (parakaló, “beg, plead”) προκαλώ (prokaló) προσκαλώ (proskaló, “invite, call for”) συγκαλώ (sygkaló) ``` εκκλησία • (ekklisía) f (plural εκκλησίες) church (religious organisation) Ορθόδοξη Εκκλησία (the Orthodox Church) church (everyone, living and dead, in a Christian denomination) church, ecclesia (the hierarchy) From Ancient Greek ἐκκλησία (“assembly”). αντιεκκλησιαστικός (antiekklisiastikós, “antiecclesiatical”) εκκλησιάζομαι (ekklisiázomai, “to go to church”) εκκλησίασμα n (ekklisíasma, “congregation”) εκκλησιαστικός (ekklisiastikós, “ecclesiatical”) ναός m (naós, “church building”) ``` κᾰλέω • (kaléō) I call, summon Κάλεε μου. Kálee mou. . Κάλεσον μου. Káleson mou. . I invite I invoke (law) I summon, sue I demand, require I call by name (passive) I am called, my name is ``` ``` ἀνακαλέω (anakaléō) ἀντικαλέω (antikaléō) ἀποκαλέω (apokaléō) ἐγκαλέω (enkaléō) εἰσκαλέω (eiskaléō) ἐκκαλέω (ekkaléō) ἐπικαλέω (epikaléō) κατακαλέω (katakaléō) κέκλομαι (kéklomai) κικλήσκω (kiklḗskō) κλήδην (klḗdēn) κλῆσις (klêsis) κλητέος (klētéos) κλητήρ (klētḗr) κλητός (klētós) κλῄζω (klḗizō) μετακαλέω (metakaléō) παρακαλέω (parakaléō) προκαλέω (prokaléō) προσκαλέω (proskaléō) συγκαλέω (sunkaléō) ``` ἀνᾰκᾰλέω • (anakaléō) to call back ``` ἐπῐκᾰλέω • (epikaléō) to call upon a god, invoke to invite (middle) to call in as a helper or ally to call in as witness (middle) to call before one, summon (middle) to challenge (passive) to be called by a surname, be nicknamed to bring as an accusation against (with dative of person) to quarrel, dispute with ``` ἐπίκλησῐς • (epíklēsis) f (genitive ἐπικλήσεως); third declension surname invocation κᾰτᾰκᾰλέω • (katakaléō) to call down, summon, invite ``` παρακαλέω • (parakaléō) to call in, summon, send for to appeal to urge to exhort, beseech Synonyms: παρηγορέω (parēgoréō), παραινέω (parainéō) to comfort Synonyms: παρηγορέω (parēgoréō), παραμυθέομαι (paramuthéomai) ``` προσκᾰλέω • (proskaléō) to call to, call on, summon (middle, perfect passive) to call to oneself, call to one (in Attic, of an accuser) to cite or summon to court From πρός (prós, “to, towards, with”) + καλέω (kaléō, “to call”) σῠγκᾰλέω • (sunkaléō) I call to council; summon, convoke, convene, assemble (middle) I invite (guests), call together others to myself From σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κᾰλέω (kaléō, “to call”) from σῠν- (sun-) + Proto-Indo-European *kelh₁- (“to call, shout”) +‎ -έω (-éō). Adjective σῠ́γκλητος • (súnklētos) m or f (neuter σῠ́γκλητον); second declension called together, summoned, invited (guests); convened, convoked; specially assembled Noun σῠ́γκλητος • (súnklētos) f (genitive σῠγκλήτου); second declension (government, politics) specially summoned council, assembly of elders (as at classical Athens); legislative body, parliament, congress, senate (Koine, historical) the Roman Senate in Ancient Rome; supreme administrative and legislative body of the Roman Republic and advisory council of the Roman Empire, convening in the city of Rome (Byzantine, historical) the Eastern Roman (Byzantine) Senate; the legislative, administrative, advisory body of the Byzantine Roman Empire, convening in the city of Constantinople SENATE From σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “to call to council, convoke, convene”), equivalent to σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κλητός (klētós, “called”), from σῠν- (sun-) + κᾰλέω (kaléō, “to call, summon”) + -τος (-tos). In historical sense, a semantic loan from Latin senātus. Adjective σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (feminine σῠγκλητῐκή, neuter σῠγκλητῐκόν); first/second declension senatorial, pertaining to a senate; belonging to or of an assembly or council of elders (as at classical Athens or Rome) συγκλητικαί οἰκίαι ― sunklētikaí oikíai ― senatorial houses (families) (Koine, historical) senatorial; of senatorial rank; belonging to the Roman Senate of the Roman Republic or Roman Empire in Ancient Rome (Byzantine, historical) senatorial; of senatorial rank; belonging to the Byzantine Senate of the Byzantine Roman Empire in Constantinople summoning, beckoning, calling for, drawing together συγκλητικὸν μέλος ᾀδούσης ― sunklētikòn mélos āidoúsēs ― singing a summoning song Noun σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (genitive σῠγκλητῐκοῦ); second declension (historical, government, politics) senator; someone of senatorial rank in the Roman Senate; member of a convened council, senate, assembly of elders, or similar upper house legislative body From σῠ́γκλητος (súnklētos, “senate”) +‎ -κός (-kós) from σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κλητός (klētós, “called”) from σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “to call to council, convoke, convene”), equivalent to σῠν- (sun-) +‎ κᾰλέω (kaléō, “to call, summon”) +‎ -τῐκός (-tikós, suffix forming adjectives). In historical sense, a semantic loan from Latin senātōrius. Noun σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (genitive σῠγκλητῐκοῦ); second declension (historical, government, politics) senator; someone of senatorial rank in the Roman Senate; member of a convened council, senate, assembly of elders, or similar upper house legislative body Verb σῠγκᾰλῶ • (sunkalô) inflection of σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “call to council; summon, convoke, convene; invite others, call together”): περῐκλείω • (perikleíō) shut in all around, enclose (in the passive) (figuratively) to be confined, reduced ``` κλειδί • (kleidí) n (plural κλειδιά) key (to a locked door) (cryptography) key (music) key (engineering) spanner ``` ακλείδωτος (akleídotos, “unlocked”) άκλειστος (ákleistos, “not closed”) αποκλεισμός f (apokleismós, “exclusion”) αποκλείω (apokleío, “block, exclude”) εγκλείω (egkleío, “shut in, enclose”) εμπερικλείω (emperikleío, “contain”) εσωκλείω (esokleío, “enclose inside”) κατάκλειστος (katákleistos, “completely closed”) κεκλεισμένος (kekleisménos, “closed”, participle) (formal) κεκλεισμένων των θυρών (kekleisménon ton thyrón, “behind closed doors”) (formal) κλειδαριά f (kleidariá, “lock”) κλειδί n (kleidí, “key”) κλειδώνω (kleidóno, “to lock”) κλεισμένος (kleisménos, “closed”, participle) κλεισούρα f (kleisoúra, “mountain pass; musty smell”) κλειστο- (kleisto-, “claustro-”) κλειστός (kleistós, “shut”, adjective) κλείστρο n (kleístro, “breech block”) κλείω (kleío, “to shut”) (archaic) περικλείω (perikleío, “shut around, enclose”)
305
ωριμάζω
MATURE - RIPE mature ( Intransitive ) (for fruit or vegetable) get the final I form (size, color, etc.) the apples in our yard are ripening now, take some with you if you want ( impassable ) (for man) I acquire the required spiritual abilities that allow me to behave and function as an adult in society this child never says to mature , he gets angry and raises his voice in the slightest ( impassable ) (for human or animal) I grow up , I become an adult Cats mature in less than a year ( impassable ) (for conditions, situations etc) I reach an appropriate stage to do something (usually desirable) The conditions are now ripe for the election of a black man in the US presidency ( transitional ) I make someone or something mature The sun ripens the grapes ὥριμος mature, -os, -on , superlative degree : orimotatos mature , on time Ripe fruit, barley ≈ synonyms : ὡραῖος ( neutral ) τὸ ὥριμον ( probably also as a noun ): the flower of age. ὡραῖος, -α, -ον produced at the right time (eg for fruit) which is ripe and suitable for consumption (fruit, but also animals and fish) what happens at the expected time, the right time, when he is mature , ready (for something) ↪ γάμου ὡραῖαι - θάνατος ὡραῖος (in his time, for the elderly) located at the peak of his age ※ nice Dec woman teon Poti home agesthai, nor triikonton eteon many deletions, mala mala MHT want much: marriage NOT TOI orios he: and the woman tetor ivooi, pemptῳ not gamoito. ( Hesiod , Works and Days ) to take a woman home at his peak, neither to have many years left until he is thirty nor to have spent much of it, this is the right age for marriage. And the woman to be four years old when she entered adolescence and to marry the fifth) beautiful (with a clear to exclusive, perhaps, meaning of beautiful the word seems to begin to be used from the Christian years onwards, because at the beginning of the Hellenistic era it was not yet synonymous with beauty) ※ ἄνευ κάλλους ὡραῖοι ( Aristotle , Rhetoric ) τὸ ὡραῖον (as a noun adjective): the appropriate season ↪ ὅτε ὡραῖον εἴη (when the weather allowed it, the season, when it was the right time) ( plural of neutral) τὰ ὡραῖα ( noun adjective ): the fruits of the season, but also the first period of the girls The nice ( ousiastikopoumeno adjective ) the time of harvesting , specifically the 20 days before and after the rising of Sirius and Canis Major (then probably in mid-June) ↪ μίμνει ἐς ὡραίην ( μέχρι τη συγκομιδή ) ( noun adjective ) ἡ Nice : the period , maybe the summer period in particular '... ἀκούω Λακεδαιμονίους τότε καὶ πάντας τοὺς ἄλλους, τέτταρας μῆνας ἢ πέντε, τὴν ὡραίαν αὐτήν, ἐμβαλόντας ἂν καὶ κακώσαντας τὴν χώραν ... I am informed that the Lacedaemonians, like everyone else, invaded and destroyed the country during the four or five months of the (summer) period ... ( Documentation needed… ) ↪ τὴν μὲν ὡραίην οὐκ ὕει ( δε βρέχει την βράδυ ας )
306
ἐλαύνω
DRIVE FORWARD - PROPEL - ROW A BOAT - WIND ON SAILS DÆMONIC POSSESSION (wind that blows their sails) of demons driving to some place the men whom they possess ἐλαύνω Part of Speech: Verb Transliteration: elaunó Phonetic Spelling: (el-ow'-no) Definition: to drive or push (as wind, oars, or demoniacal power) Usage: (a) trans: I drive (on), propel, (b) intrans: I row. to drive or push (as wind, oars, or demoniacal power) carry, drive, row. A prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity; to push (as wind, oars or demoniacal power) -- carry, drive, row. ελάσεις ελαυνειν ελαύνειν ἐλαύνειν ελαυνομενα ελαυνόμενα ἐλαυνόμενα ελαυνομεναι ελαυνόμεναι ἐλαυνόμεναι ελαύνον ελαύνων έλαφοι ελάφοις έλαφον έλαφος ελάφου ελάφους ελάφων εληλακοτες εληλακότες ἐληλακότες ηλαυνετο ηλαύνετο ἠλαύνετο ἠλαυνομην; to drive: of the wind driving ships or clouds, James 3:4; 2 Peter 2:17; of sailors propelling a vessel by oars, to row, Mark 6:48; to be carried in a ship, to sail,
307
γογγύζω γογγύζετε
GRUMBLING DISCONTENT - MURMURING ``` γογγύζω Part of Speech: Verb Transliteration: gogguzó Phonetic Spelling: (gong-good'-zo) Definition: to mutter, murmur Usage: I whisper, murmur, grumble (generally of smoldering discontent). HELPS Word-studies 1111 goggýzō (an onomatopoetic term imitating the sound of cooing doves) – to murmur or mutter (grumble) with muffled undertones; (figuratively) murmur, grumble; to show "smoldering discontent" (Souter), droning on in a low, constant murmur. ``` [Examples of onomatopoetic words in English (mimicking particular sounds) include: bubble, murmur, and grumble (see WP, 1, 160).]
308
ἑλκύω
DRAW OUT - ATTRACT - PERSUADE ROLLED UP INTO THE SCROLL ``` ἑλκύω Part of Speech: Verb Transliteration: helkó Phonetic Spelling: (hel-koo'-o) Definition: to drag Usage: I drag, draw, pull, persuade, unsheathe. ``` 1670 helkýō – properly, induce (draw in), focusing on the attraction-power involved with the drawing. by my moral, my spiritual, influence will win over to myself the hearts of all a person forcibly and against his will (our drag, drag off) metaphorically, to draw by inward power, lead, impel Compare: ἑλίσσω ``` ἑλίσσω Part of Speech: Verb Transliteration: helissó Phonetic Spelling: (hel-is'-so) Definition: to roll up, to coil Usage: I roll, roll up, fold up. ``` εἱλίσσω Transliteration: heilissó Phonetic Spelling: (hi-lis'-so) Definition: roll together roll together. A prolonged form of a primary but defective verb heilo (of the same meaning); to coil or wrap -- roll together. See also helisso. Revelation 6:14 ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον like a scroll being rolled up ———————————————————- TAKE UP - ADOPT THE NEW RULES see GREEK αιρησομαι (haireomai) ``` αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. ``` 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]
309
ἔχω | ἔσχατος
ESCHATOLOGY ``` ἔχω Part of Speech: Verb Transliteration: echó Phonetic Spelling: (ekh'-o) Definition: to have, hold Usage: I have, hold, possess. ``` δαιμόνιον ἔχειν, to be possessed by a demon. One is said to “have” the diseases or other ills with which he is affected or afflicted. ``` ἔσχατος, η, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: eschatos Phonetic Spelling: (es'-khat-os) Definition: last, extreme Usage: last, at the last, finally, till the end. HELPS Word-studies 2078 ésxatos (from esxaton, "end, last") – properly, last, final (the furthest, extreme-end). 2078/esxatos ("future things"), the root of "eschatology" is "the study of last things." This includes future Bible prophecy, the end-times, and life after death ("the after-life"). ``` When two are contrasted it is equivalent to the latter, opposed to ὁ πρῶτος the former (Deuteronomy 24:1-4): thus τά ἔργα (opposed to τῶν πρώτων), Revelation 2:19; ἡ πλάνη, Matthew 27:64 (where the meaning is, 'lest the latter deception, caused by the false story of his resurrection, do more harm than the former, which was about to produce belief in a false Messiah'); ὁ ἔσχατος Ἀδάμ, the latter Adam, i. e. the Messiah (see Ἀδάμ, 1), 1 Corinthians 15:45. ἡ ἐσχάτῃ ἡμέρα, the last day (of all days), denotes that with which the present age (הַזֶּה הָעולָם, see αἰών, 3) which precedes the times of the Messiah or the glorious return of Christ from heaven will be closed: John 6:39f, 44 (); . of the time nearest the return of Christ from heaven and the consummation of the divine kingdom end, last, uttermost. A superlative probably from echo (in the sense of contiguity); farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. see GREEK echo John: 6:44 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (On the last day) metaphorically, the 'day' is regarded as the time for abstaining from indulgence, vice, crime, because acts of the sort are perpetrated at night and in darkness: 1 Thessalonians 5:5, 8; hence ὁ αἰών οὗτος (see αἰών, 3) is likened to the night, αἰών μέλλων, to day, and Christians are admonished to live decorously as though it were light, i. e. as if ὁ αἰών ὁ μέλλων were already come, Romans 13:12f ἕως ἡμέρα ἐστιν while it is day, i. e. while life gives one an opportunity to work, John 9:4. of the light of knowledge, 2 Peter 1:19.
310
ζημιόω | αποζημιώ
RECOUPMENT ``` More meanings for αποζημιώ (apozi̱mió̱) redress make up reimburse verb reimburse recoup verb I make up , I compensate , I keep as a guarantee , I keep as a guarantee indemnify indemnify Compensate Equalize ``` ``` ζημιόω Damage Injure Suffer a loss A Bad Deal ``` ``` ζημιόω Part of Speech: Verb Transliteration: zémioó Phonetic Spelling: (dzay-mee-o'-o) Definition: to damage, suffer loss Usage: I inflict loss (damage) upon, fine, punish, sometimes with the acc. of the penalty, even when the verb is passive. ``` 2210 zēmióō (from 2209 /zēmía, "loss") – to cause or experience loss (forfeiture), especially carrying a penalty (significant detriment). See 2209 (zēmia). 2210 /zēmióō ("experience loss") is pointedly used in Phil 3:8. Here Paul shares the irony of how loss brings gain. As a person grows in knowing Christ they willingly "lose" their "right" to be self-governing – to gain eternal significance in every scene of life by living in faith ("His inworked persuasion," 4102 /pístis, Phil 3:8,9). This eternal gain always follows, no matter how "menial" or "mundane" the faith-scene seems to be (cf. Mt 13:31,32,17:20). [Heeding this lesson brings incalculable gain (1 Cor 2:9; 1 Jn 4:17) – and ignoring it results in tragic, eternal loss (1 Cor 3:15).] ``` ζημία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: zémia Phonetic Spelling: (dzay-mee'-ah) Definition: damage Usage: damage, loss, detriment. ``` Cognate: 2209 zēmía – damage (detriment); a mercantile term for "loss"; a "bad deal" (unsuccessful business transaction) which results in a fine (penalty, forfeiture). ————————————————————————— recoup (v.) 1620s, in legal language, "to deduct, keep back as a set-off or discount," from French recouper "to cut back" (12c.) from Old French re- "back" (see re-) + couper "to cut," from coup "a blow" (see coup). The sense of "to recompense for loss or expense" is from 1660s the meaning "return or bring in an amount equal to" is by 1860. Related: Recouped; recouping; recoupment. coup (n.) c. 1400, "a blow" (obsolete), from Old French coup, colp "a blow, strike" (12c.), from Medieval Latin colpus, from Vulgar Latin *colapus, from Latin colaphus "a cuff, box on the ear," from Greek kolaphos "a blow, buffet, punch, slap," "a lowly word without clear etymology" [Beekes]. Meaning "a sudden decisive act" is 1852, short for coup d'etat. In Modern French the word is a workhorse, describing everything from a pat on the back to a whipping, and is used as well of thunder, gusts of wind, gunshots, and chess moves. coup d'etat (n.) 1640s, from French coup d'étate, literally "stroke of the state" (see coup). Technically any sudden, decisive political act, especially an important and unexpected change in the form and methods of a government, but in 20c. popularly restricted to the overthrow of a government.
311
πίνω
TO DRINK - NOURISH THE SOUL - QUENCH SPIRITUAL THIRST ``` πίνω Part of Speech: Verb Transliteration: pinó Phonetic Spelling: (pee'-no) Definition: to drink Usage: I drink, imbibe. ``` שָׁתָה; (from Homer down) to drink: absolutely, Luke 12:19; John 4:7, 10; 1 Corinthians 11:25; figuratively, to receive into the soul what serves to refresh, strengthen, nourish it unto life eternal, John 7:37 ``` shathah: to drink Original Word: שָׁתָה Part of Speech: Verb Transliteration: shathah Phonetic Spelling: (shaw-thaw') Definition: to drink ``` drink wine in sacrificial feast Deuteronomy 32:38 (poem); blood of sacrificial victim Psalm 50:13 (figurative of ׳י). ‎ ׳י — Yodh Yodh is originated from a pictograph of a “hand” that ultimately derives from Proto-Semitic *yad-. It may be related to the Egyptian hieroglyph of an “arm” or “hand” Yodh (also spelled yud, yod, jod, or jodh) is the tenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician Yōd Phoenician yodh.svg/𐤉, Hebrew Yōd י, Aramaic Yodh Yod.svg, Syriac Yōḏ ܝ, and Arabic Yāʾ ي. Its sound value is /j/ in all languages for which it is used; in many languages, it also serves as a long vowel, representing /iː/. The Phoenician letter gave rise to the Greek Iota (Ι),[1] Latin I and J, Cyrillic І, Coptic iauda (Ⲓ) and Gothic eis Gothic letter eis.svg. The term yod is often used to refer to the speech sound [j], a palatal approximant, even in discussions of languages not written in Semitic abjads, as in phonological phenomena such as English "yod-dropping". י • (y) Yodh, yod, yud: the tenth letter of the Hebrew alphabet, after ט‎ and before כ‎. The numeral 10 in Hebrew numbering. Suffix ־י • (-i or -í) Used in adjectives with the meaning “related to”. ‎אֱמֶת‎ (emét, “truth”) + ‎־י → ‎אמיתי \ אֲמִתִּי‎ (amití, “real, true”) אוֹרְגָּנִי‎ (orgáni, “organic”) ‎אָטוֹם‎ (atóm, “atom”) + ‎־י → ‎אָטוֹמִי‎ (atómi, “atomic”) Forming from place names nouns with the meaning “person related to”. ‎יְרוּשָׁלַיִם‎ (yerushaláyim, “Jerusalem”) + ‎־י → ‎יְרוּשַׁלְמִי‎ (y'rushálmi, “a Jerusalemite”) Suffix[edit] ־י • (i or -ai) My, of mine, me (one suffix form of the first-person singular personal pronoun). (by extension) -ie, -y Forming diminutive or affectionate forms of nouns or names. Synonym: (slang) ־וּש‎ (-ush) ‎חָמוּד‎ (khamúd, “cute, sweet, charming”) + ‎־י → ‎חֲמוּדִי‎ (khamúdi, “(term of address/endearment) cutie, sweetie”) Suffix[edit] ־י • (-ē) Forming the plural construct form of a word, i.e. the construct form of ־ים‎. The Letter Yod (Yud) (י) This is the tenth letter of the Hebrew alphabet (Aleph-Bet), so its numerical value is 10. (Please note that most Israelis pronounce the name Yud). According to the Jewish sages, the yod represents the world to come and completeness. The yod is the most frequently used letter in the Aleph-Bet, as it appears in Hebrew texts approximately 11% of all the letters. This letter is unique in its appearance. It is the smallest letter of the Aleph-Bet, and is therefore considered to be “modest.” It also symbolizes wisdom, and it illustrates this by being small, like the small quantity of truly wise individuals. According to the Talmud (the central text of Rabbinic Judaism), the letter yod wanted to be the first letter of the Aleph-Bet. It asked this of the Creator of the world but was turned down. The Creator then comforted the letter yod, with the fact that it is the first letter of His name, and even appears twice in the divine name. Since the yod is so small, it also represents the super-natural, the things that are above the physical dimension. The letter yod is used in the Hebrew expression: קוֹצוֹ שֶׁל יוֹד (kotzo shel yod). Literally translated as the smallest edge of the letter yod. This expression is used to refer to something tiny, insignificant, or inconsequential. It is interesting to note, that in most sacred literature, the pages are marked with letters, instead of numbers. (There are some books that use both formats.) When they get to the number 15, which would be the letters “י-ה,” the printers avoid using this letter combination, since it is also one of the names of the Almighty. It is customary to instead use the letters ט”ו (numerical value 9+6 also equal to 15). Similarly, in the Jewish calendar, the 15th day of a month will be called ט”ו and not י-ה. https://www.ancient-hebrew.org/ancient-alphabet/yud.htm
312
πλέω
TRAVEL BY SEA IN A BOAT πλοιάριον little boat N-NNS πλοιάρια boats N-NNP ``` πλέω Part of Speech: Verb Transliteration: pleó Phonetic Spelling: (pleh'-o) Definition: to sail Usage: I sail, travel by sea, voyage. ``` float, flow, etc.; Curtius, § 369); from Homer down; to sail, navigate, travel by ship. sail. Another form for pleuo (plyoo'-o); which is used as an alternate in certain tenses; probably a form of pluno (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel -- sail. See also pletho. see GREEK pluno see GREEK pletho ``` πλοῖον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ploion Phonetic Spelling: (ploy'-on) Definition: a boat Usage: a ship, vessel, boat. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from pleó ``` a boat From pleo; a sailer, i.e. Vessel -- ship(-ing). see GREEK pleo ``` πλοιάριον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ploiarion Phonetic Spelling: (ploy-ar'-ee-on) Definition: a little boat Usage: (a little boat, hence) a boat. ``` ``` πλύνω Part of Speech: Verb Transliteration: plunó Phonetic Spelling: (ploo'-no) Definition: to wash Usage: I wash. ``` wash. A prolonged form of an obsolete pluo (to "flow"); to "plunge", i.e. Launder clothing -- wash. Compare louo, nipto. see GREEK louo see GREEK nipto ``` λούω Part of Speech: Verb Transliteration: louó Phonetic Spelling: (loo'-o) Definition: to bathe, to wash Usage: (lit. or merely ceremonially), I wash, bathe (the body); mid: of washing, bathing one's self; met: I cleanse from sin. ``` 3068 loúō – properly, to wash (cleanse), especially the entire person (bathing the whole body). 3068 /loúō (and its derivative, 628 /apoloúō) implies "fully-washing" (literally and metaphorically) – i.e. a complete bathing to cleanse the entire person (body). ``` νίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: niptó Phonetic Spelling: (nip'-to) Definition: to wash Usage: I wash; mid. I wash my own (hands, etc.). NAS Exhaustive Concordance Word Origin a late form of nizó (to cleanse) ``` ``` wash. To cleanse (especially the hands or the feet or the face); ceremonially, to perform ablution -- wash. Compare louo. ``` see GREEK louo
313
λούω νίπτω νίζω
ABLUTION - TO WASH - TO CLEANSE - WASH YOUR HANDS ``` λούω Part of Speech: Verb Transliteration: louó Phonetic Spelling: (loo'-o) Definition: to bathe, to wash Usage: (lit. or merely ceremonially), I wash, bathe (the body); mid: of washing, bathing one's self; met: I cleanse from sin. ``` 3068 loúō – properly, to wash (cleanse), especially the entire person (bathing the whole body). 3068 /loúō (and its derivative, 628 /apoloúō) implies "fully-washing" (literally and metaphorically) – i.e. a complete bathing to cleanse the entire person (body). ``` νίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: niptó Phonetic Spelling: (nip'-to) Definition: to wash Usage: I wash; mid. I wash my own (hands, etc.). NAS Exhaustive Concordance Word Origin a late form of nizó (to cleanse) ``` νίζω • (nízō) to wash the hands or feet of another to purge, cleanse to wash off νῐ́ψῐς • (nípsis) f (genitive νῐ́ψεως); third declension washing (of hands or feet) From νῐ́ζω (nízō, “to wash the hands or feet”) +‎ -σῐς (-sis). *neygʷ — Proto-Indo-European (ine-pro) to wash *niďďō — Proto-Hellenic (grk-pro) To wash. νίζω — Ancient Greek (grc) wash hands ενίπτοντο ενιψα ένιψα ἔνιψα ενιψαμην ενιψάμην ἐνιψάμην ενίψαντο ενιψατο ενίψατο ἐνίψατο ένιψε ενιψεν ένιψεν ἔνιψεν νένιπται νιπτειν νίπτειν νιπτεις νίπτεις νίπτεσθαι νιπτονται νίπτονται νίπτωνται Νισάν νίτρω νιφετός νιφήσεται νιψαι νίψαι νιψαμενος νιψάμενος νιψασθαι νίψασθαι νίψασθε νιψάτωσαν νίψεται νιψης νίψης νίψῃς νίψομαι νίψονται νιψω νίψω νιψωνται νίψωνται επλυναν έπλυναν ἔπλυναν έπλυνε έπλυνεν επλυνον ἔπλυνον πλυθήναι πλυθήσεται πλυνάμενος πλυνάτωσαν πλυνεί πλύνειν πλυνείς πλυνείσθε πλύνη πλύνόν πλυνοντες πλύνοντες πλυνόντων πλυνούσι πλυνούσιν πλωτόν
314
φρουρώ φυλώ ἀσπίζω φρουρώ φρουρά φρουρός ``` φυλώ φυλάω φυλάσσω φυλακίζω φυλάττω φυλάγω προφύλαξις ``` ``` ἀσπίζω υπερασπίζω προστατεύω *(s)teg- *tegō ``` συνηγορώ
GUARD - PROTECT - DEFEND PREVENT - PRECAUTION - PRESERVE GUARD Translations of guard Verb φρουρώ • (frouró) (past φρούρησα) guard (to protect or watch over) Noun φρουρά guard, garrison, picket, watch φρουρός guard, sentinel, sentry, patrol, watch, watchman φρουρᾱ́ • (phrourā́) f (genitive φρουρᾶς); first declension (Attic) (uncountable) the duty of watching, guarding; lookout (countable) a body of persons whose duty is to guard: garrison, outpost (countable) an instance of being stationed at an outpost φρουρά • (frourá) f (plural φρουρές) guard guarding, guard duty garrison ``` Related terms φρούραρχος m (froúrarchos, “garrison commander”) φρούριο n (froúrio, “fortress”) φρουρός m (frourós, “sentry, guardian”) φρουρώ (frouró, “to guard”) παλιά φρουρά (paliá frourá, “old guard”) ``` ——————————————————————— φύλακας guardian, guard, keeper, custodian, warden φύλαξη safekeeping, keeping, custody, guard Keeping guarding guarding a building or persons for their protection, but also persons dangerous so as not to escape precaution , careful storage or preservation προφύλαξη precaution care , care , taking measures to protect before something happens, preventively The elderly need protection from the cold, because any pneumonia can be fatal a rough reference to the measures themselves that one takes to take precaution means of contraception and protection from infection during intercourse προφύλαξη προφύλαξις From πρό + φυλάσσω φυλάσσω φυλάσσω ( passive voice : φυλάσσομαι ) ( scholar ) another form of I keep φυλάω και φυλάγω I guard and guarding I keep , guard , protect someone or something from attack I undertake to repel a possible attack by someone (even in team sports) the coach put two players to guard the opponent's dangerous striker I avoid sudden movements, I do not move a body part freely and normally, for fear of a recent injury in hiding (children's game), I keep my eyes closed until I count to a number and my teammates manage to hide I hide something valuable (even for me) for an emergency or in general ———————————————————————— φύλαξη βάρδια duty, guard καραούλι guard Verb προστατεύω protect, defend, safeguard, guard, harbor, preserve φρουρώ guard, picket, patrol, ward, watch φυλάττω guard, conserve, tend ``` Translations of φύλαξη Part of speech Translation Reverse translations Frequency help_outline Noun safekeeping φύλαξη, διαφύλαξη ``` keeping τήρηση, φύλαξη, συντήρηση, αρμονία, διατίρηση custody επιμέλεια, φύλαξη, επιτήρηση, κηδεμονία, φυλάκιση, φρούρηση guard φρουρά, φύλακας, φύλαξη, φρουρός, βάρδια, καραούλι φυλώ • (fyló) less common form of φυλάω (fyláo) φυλάω • (fyláo) (imperfect φύλαγα, past φύλαξα, passive φυλάγομαι, p‑past φυλάχτηκα, ppp φυλαγμένος) guard, protect guard, watch over be on sentry duty be "it" in hide and seek (the children's game) in the expression φυλακίζω • (fylakízo) (past φυλάκισα, passive φυλακίζομαι) imprison, jail φυλάγω • (fylágo) (past φύλαξα, passive φυλάγομαι, p‑past φυλάχτηκα, ppp φυλαγμένος) (less common) alternative form of φυλάω (fyláo) / φυλώ (fyló) φυλάσσω • (fylásso) (past φύλαξα, passive φυλάσσομαι, p‑past φυλάχθηκα, ppp φυλαγμένος) (formal) guard, protect, watch over, synonym of φυλάω (fyláo) / φυλώ (fyló) & φυλάγω (fylágo) Translations of safekeeping Noun φύλαξη safekeeping, keeping, custody, guard διαφύλαξη preservation, safekeeping φυλάττω • (phuláttō) Attic form of φυλάσσω (phulássō) φῠλᾰ́σσω • (phulássō) (transitive) to watch, guard, protect, defend (transitive) to lie in wait, ambush (transitive) to watch for, wait for (transitive) to maintain, preserve, cherish to be on guard against; to shun, avoid (intransitive, middle) to take heed, take care, be on guard (transitive, middle) to keep in mind, remember φῠ́λᾰξ (phúlax, “watcher, guard”) —————————————————————- DEFEND Translations of defend Verb υπερασπίζω defend, vindicate, defend from, plead Verb υπερασπίζω • (yperaspízo) (past υπεράσπισα, passive υπερασπίζομαι) defend, stand up for protect, defend ——————————————————————- STASIS προστατεύω protect, defend, safeguard, guard, harbor, preserve προστατεύω • (prostatévo) (past προστάτευσα/προστάτεψα, passive προστατεύομαι, p‑past προστατεύθηκα/προστατεύτηκα, ppp προστατευμένος) protect, safeguard give patronage to προστατευόμενος (prostatevómenos, “protégée”, passive present participle) προστατευμένος (prostatevménos, “protected”, passive perfect participle) and see: προστασία f (prostasía, “protection”) προστασία • (prostasía) f (plural προστασίες) protection, keeping safe -στάσιο • ( -stásio ) n of a building or installation Bell ( kodon , " bell " ) + -stasio ( -stasio ) → spire ( kodonostasio , " bell tower " ) of a point on a line with stasis Sun ( ilios , " Sun " ) + -stasio ( -stasio ) → solstice ( iliostasio , " solstice " ) from Ancient Greek στάσις (stásis) στάσις stasis (usually uncountable, plural stases) (pathology) A slackening or arrest of the blood current, due not to a lessening of the heart’s beat, but to some abnormal resistance of the capillary walls. Inactivity; a freezing, or state of motionlessness. His company was sized for growth, not stasis. (science fiction) A technology allowing something to be artificially frozen in time, so that it does not age or change. One of the sections of a cathisma or portion of the psalter. ντιπροστατευτικός (antiprostateftikós, “antiprotectionist”, adjective) απροστάτευτος (aprostáteftos, “unprotected”) προστατευτικός (prostateftikós, “protective, protectionist”, adjective) προστατευτισμός m (prostateftismós, “protectionism”) προστατεύω (prostatévo, “to protect”, adjective) προστάτης m (prostátis, “protector”) προστάτης-άγιος m (prostátis-ágios, “patron saint”) προστάτιδα f (prostátida, “protector”) ——————————————————————- STASIS στάσις One of the sections of a cathisma or portion of the psalter. psalter (plural psalters) The Book of Psalms. Often applied to a book containing the Psalms separately printed. Specifically for Anglicans, the Book of Common Prayer which contains the Book of Psalms. For Catholics, the Breviary containing the Psalms arranged for each day of the week. In the Roman Catholic Church, a rosary consisting of one hundred and fifty beads, corresponding to the number of the Psalms. (obsolete or rare) psaltery (the musical instrument). from Latin psalterium (“a stringed instrument like a lute”) from Ancient Greek ψαλτήριον (psaltḗrion, “a harp”). ψᾰλτήρῐον • (psaltḗrion) n (genitive ψᾰλτηρῐ́ου); second declension stringed instrument, harp. From ψάλλω (“to touch sharply, to pluck, to pull, to twitch”) +‎ -τήριον from ψάω (“to touch lightly, to rub”) which acquired the meaning of plucking a harp… and later making music in general. Verb ψάλλω • (psállo) (past έψαλα, passive ψάλλομαι) (transitive) sing, chant (especially formally or as a lament) (transitive) praise (transitive, intransitive) chant Synonyms τραγουδώ (tragoudó, “to sing”) ψέλνω (psélno, “to sing, to go on about”) Related terms ψαλμός m (psalmós, “psalm”) ψαλτήριο n (psaltírio, “psalter”) from Proto-Indo-European *pelem-, *pal- (“to swing, shake”). ψαλμός • (psalmós) m (plural ψαλμοί) (music, religion) psalm ——————————————————————- συνηγορώ advocate, plead, defend —————————————————————- Verb υπερασπίζω • (yperaspízo) (past υπεράσπισα, passive υπερασπίζομαι) defend, stand up for protect, defend From υπερ (hyper) From ἀσπίζω (to shield, not not extend, to brace your arms) σπίζω • (spízō) I extend From Proto-Indo-European *spey- (“expand, extend, stretch”). Adjective σπῐδνός • (spidnós) m (feminine σπῐδνή, neuter σπῐδνόν); first/second declension dense, solid, holding together, fastened σπίζω (spízō, “to extend”) ἀσπίς (aspís, “shield”) ἀσπίζω (to shield, not not extend, to brace your arms) ``` ᾰ̓σπίς • (aspís) f (genitive ᾰ̓σπίδος); third declension shield collective, body of men-at-arms (military) on the left Antonym: δόρυ (dóru) a round, flat bowl a boss or knob on a door asp, Egyptian cobra ornament in the form of an asp ``` ἀ- (not) +‎ σπίζω (“to extend”) ————————————————————— POLEMICS - WAR πολεμώ (polemó, “to fight”) πολεμώ • (polemó) a slightly more formal variant of πολεμάω (polemáo) Verb πολεμάω • (polemáo) / πολεμώ (imperfect πολεμούσα/πολέμαγα, past πολέμησα, passive πολεμιέμαι, p‑past πολεμήθηκα) engage in war, fight oppose, struggle against Synonym: εναντιώνομαι (enantiónomai) (figuratively, chiefly for πολεμάω) I try very hard to Synonym: πασχίζω (paschízo) πολεμέω • (poleméō) (Attic, Ionic, Koine) to make war, be at war, fight, quarrel [+dative = with, against someone], [+ πρός (accusative) = with, against someone] (transitive, with a person as object) to make war on (passive, of a person) to have war made on one (with cognate accusative) to fight a fight (passive, of a fight) to take place ἀντῐπολεμέω • (antipoleméō) to wage war against πόλεμος (pólemos, “war”) +‎ -έω (-éō, “verbal suffix”) πολεμίζω • (polemízō) (Epic) Synonym of πολεμέω (poleméō) πόλεμος (pólemos) +‎ -ίζω (-Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.) συμπολεμέω • (sumpoleméō) to join in war ————————————————————————- guard (v.) mid-15c., from guard (n.) or from Old French garder "to keep watch over, guard, protect, maintain, preserve" (corresponding to Old North French warder, see gu-), from Frankish *wardon, from Proto-Germanic *wardon "to guard" (from PIE root *wer- (3) "perceive, watch out for"). Italian guardare, Spanish guardar also are from Germanic. Related: Guarded; guarding. guard (n.) early 15c., "one who keeps watch, a body of soldiers," also "care, custody, guardianship," and the name of a part of a piece of armor, from French garde "guardian, warden, keeper; watching, keeping, custody," from Old French garder "to keep, maintain, preserve, protect" (see guard (v.)). Abstract or collective sense of "a keeping, a custody" (as in bodyguard) also is from early 15c. Sword-play and fisticuffs sense is from 1590s; hence to be on guard (1640s) or off (one's) guard (1680s). As a football position, from 1889. Guard-rail attested from 1860, originally on railroad tracks and running beside the rail on the outside; the guide-rail running between the rails. guarded (adj.) 1560, "protected, defended," past-participle adjective from guard (v.). Meaning "reserved and cautious in speech, behavior, etc." is from 1728. Related: Guardedly; guardedness. —————————————————————- PROTECT Proto-Indo-European root: *(s)teg- meaning "to cover" Protect (verb) "cover or shield from danger, harm, damage, exposure, trespass, temptation, insult, etc.," early 15c., protecten, from Latin protectus, past participle of protegere "to protect, defend, cover over, cover in front" ``` Latin: tegō Verb tegō (present infinitive tegere, perfect active tēxī, supine tēctum); third conjugation I cover; I clothe. I protect ``` from Proto-Indo-European *(s)teg- (“to cover with a roof”). source also of French protéger, Old French protecter, Spanish proteger. This is from pro "before" (from PIE root *per- (1) "forward," hence "in front of, before") + tegere "to cover" (from PIE root *(s)teg- "to cover"). Applied with a wide range, both literal and figurative. The sense in political economy, "guard or strengthen against foreign competition by means of tariffs, etc.," is by 1789. Related: Protected; protecting. protege (n.) "one who is under the care or protection of another," 1778, from French protégé (fem. protégée) "one who is protected," noun use of past participle of protéger "protect," from Latin protegere (see protect; also see protection). Usually in italics in English before 1820s. *(s)teg- Proto-Indo-European root meaning "to cover," especially with a roof. It forms all or part of: deck (n.) "covering over part of a ship;" deck (v.) "adorn;" deckle; detect; integument; protect; protection; stegosaurus; tegular; tegument; thatch; thug; tile; Tuileries. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sthag- "cover, conceal, hide;" Greek stegein "to cover," stegos "a roof;" Latin tegere "to cover," tegula "tile;" Lithuanian stėgti "to roof;" Old Norse þekja, Old English þeccan "thatch;" Dutch dekken, German decken "to cover, put under roof;" Irish tuigiur "cover," tech "house;" Welsh toi "thatch, roof," ty "house." Related entries & more *per- (1) Proto-Indo-European root forming prepositions, etc., meaning "forward," and, by extension, "in front of, before, first, chief, toward, near, against," etc. It forms all or part of: afford; approach; appropriate; approve; approximate; barbican; before; deprive; expropriate; far; first; for; for-; fore; fore-; forefather; foremost; former (adj.); forth; frame; frau; fret; Freya; fro; froward; from; furnish; furniture; further; galore; hysteron-proteron; impervious; improbity; impromptu; improve; palfrey; par (prep.); para- (1) "alongside, beyond; altered; contrary; irregular, abnormal;" paradise; pardon; paramount; paramour; parvenu; pellucid; per; per-; percent; percussion; perennial; perestroika; perfect; perfidy; perform; perfume; perfunctory; perhaps; peri-; perish; perjury; permanent; permeate; permit; pernicious; perpendicular; perpetual; perplex; persecute; persevere; perspective; perspire; persuasion; pertain; peruse; pervade; pervert; pierce; portray; postprandial; prae-; Prakrit; pre-; premier; presbyter; Presbyterian; preterite; pride; priest; primal; primary; primate; primavera; prime; primeval; primitive; primo; primogenitor; primogeniture; primordial; primus; prince; principal; principle; prior; pristine; private; privilege; privy; pro (n.2) "a consideration or argument in favor;" pro-; probably; probe; probity; problem; proceed; proclaim; prodigal; produce; profane; profess; profile; profit; profound; profuse; project; promise; prompt; prone; proof; proper; property; propinquity; prophet; prose; prostate; prosthesis; protagonist; Protean; protect; protein; Proterozoic; protest; proto-; protocol; proton; protoplasm; Protozoa; proud; prove; proverb; provide; provoke; prow; prowess; proximate; Purana; purchase; purdah; reciprocal; rapprochement; reproach; reprove; veneer. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit pari "around, about, through," parah "farther, remote, ulterior," pura "formerly, before," pra- "before, forward, forth;" Avestan pairi- "around," paro "before;" Hittite para "outside of," Greek peri "around, about, near, beyond," pera "across, beyond," paros "before," para "from beside, beyond," pro "before;" Latin pro "before, for, on behalf of, instead of," porro "forward," prae "before," per "through;" Old Church Slavonic pra-dedu "great-grandfather;" Russian pere- "through;" Lithuanian per "through;" Old Irish ire "farther," roar "enough;" Gothic faura "before," Old English fore (prep.) "before, in front of," (adv.) "before, previously," fram "forward, from," feor "to a great distance, long ago;" German vor "before, in front of;" Old Irish air- Gothic fair-, German ver-, Old English fer-, intensive prefixes. Related entries & more protection (n.) mid-14c., proteccioun, "shelter, defense, that which shields from harm or injury; keeping, guardianship, act or state of protecting;" late 14c. as "that which protects," from Old French proteccion "protection, shield" (12c.) and directly from Late Latin protectionem (nominative protectio) "a covering over," noun of action from past-participle stem of protegere "protect, cover in front," from pro "before" (see pro-) + tegere "to cover" (from PIE root *(s)teg- "to cover"). A common Old English word for "protect" was beorgan. The political economy sense of "system of fostering a country's industries by means of imposts on products of foreign competitors" is from 1789. As "a writing that guarantees the bearer safety or safe conduct" from mid-15c.; the modern underworld sense of "freedom from molestation in exchange for money" is attested from 1860. The ecological sense of "attempted preservation by laws" is from 1880 (originally of wild birds in Britain). Also in medieval England, "the protection or maintenance of a lord or patron; sponsorship." To put (someone) out of protection meant to deprive him or her of the security of the protection of the kingdom's laws. ——————————————————————— DEFEND defend (third-person singular simple present defends, present participle defending, simple past and past participle defended) (transitive) To ward off attacks against; to fight to protect; to guard. (transitive) To support by words or writing; to vindicate, talk in favour of. (transitive, law) To make legal defence of; to represent (the accused). (sports) To focus one's energies and talents on preventing opponents from scoring, as opposed to focusing on scoring. (sports) To attempt to retain a title, or attempt to reach the same stage in a competition as one did in the previous edition of that competition. (poker slang) To call a raise from the big blind. (transitive, obsolete) To ward off, repel (an attack or attacker). (transitive, obsolete) To prevent, to keep (from doing something). (transitive, intransitive, obsolete) To prohibit, forbid. from Latin dēfendō (“to ward off”) ultimately from Proto-Indo-European *gʷʰen-. Proto-Indo-European Root *gʷʰen- (imperfective) to strike, slay, kill ``` Latin: *fendō Verb *fendō (present infinitive *fendere, perfect active *fendī, supine *fēnsum); third conjugation I hit I thrust ``` Cognate with Ancient Greek θείνω (theínō, “to strike”) ``` Old English bana (English bane) bana m murderer Hie næfre his banan folgian noldon. ― They never would pursue his murderer. ( Saxon Chronicles) something which causes death ``` ``` Old Norse Etymology Related to bani m (“death, killer”). Verb bana (transitive, with dative) to kill ``` Verb θείνω • (theínō) to strike, wound defend (v.) mid-13c., defenden, "to shield from attack, guard against assault or injury," from Old French defendre (12c.) "defend, resist," and directly from Latin defendere "ward off, protect, guard, allege in defense," from de "from, away" (see de-) + -fendere "to strike, hit, push," attested only in compounds (such as offendere "to strike against; encounter;" infensus "aggressive, hostile"), from PIE root *gwhend- "to strike, kill" (source also of Hittite kue(n)zi "to kill," Sanskrit ghnanti "to kill; Greek theino "to slay, to kill;" Armenian jnem "to strike;" Lithuanian ginti "to protect, defend;" Old Irish gonaid "wounds, kills;" Welsh gwan "to thrust, hit;" Old Breton goanaff "to punish, sting"). It is attested from c. 1300 as "fight in defense of" (someone or something). From mid-14c. as "defend with words, speak in support of, vindicate, uphold, maintain." In Middle English it also could mean "forbid, prohibit; restrain, prevent." In the Mercian hymns, Latin defendet is glossed by Old English gescildeð. Related: Defended; defending. ``` Verb fèndere (first-person singular present fèndo, first-person singular past historic fendéi or fendètti, past participle fendùto or fésso, auxiliary avere) (transitive) to cut through, pass through to split, cleave, rend, slit to plough, furrow ``` from Proto-Indo-European *bʰeyd- (“to split”).
315
προνοέω | προσέχω
CAUTION - TO BE CAUTIOUS HAVE FORESIGHT / FOREKNOWLEDGE / FORETHOUGHT ``` προνοέω Part of Speech: Verb Transliteration: pronoeó Phonetic Spelling: (pron-o-eh'-o) Definition: to foresee Usage: I take thought for beforehand, provide for, practice. ``` 4306 pronoéō (from 4253 /pró, "before" and 3539 /noiéō, "think") – properly, to think (plan) before, showing necessary forethought to act properly (in God's will). Noun πρόνοιᾰ • (prónoia) f (genitive προνοίᾱς); first declension foresight, forethought, foreknowledge (with ἔχω + genitive) to take thought of, show care for (with ποιέω + genitive) to have regard for, forethought concerning providence From προνοέω (pronoéō, “to perceive before, foresee”) +‎ -ῐᾰ (-ia). ``` νοέω Part of Speech: Verb Transliteration: noeó Phonetic Spelling: (noy-eh'-o) Definition: to perceive, think Usage: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize. ``` 3539 noiéō (from 3563 /noús, "mind") – properly, to apply mental effort needed to reach "bottom-line" conclusions. 3539 (noiéō) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make. This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning. ``` νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: nous Phonetic Spelling: (nooce) Definition: mind, understanding, reason Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect. ``` 3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God's thoughts, through faith. Ro 12:2,3: "2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)" (NASU). —————————————————————— ATTENTION - ATTENTIVE - WATCHFUL - VIGILANT προσέχω • (prosékhō) I hold to, offer, I bring to I bring a ship near a place, bring it to port, I put in, touch at a place, (absolute) I land I turn to or towards a thing, I turn my mind, thoughts, attention to a thing I give heed to myself, I am on my guard against I devote myself to a thing (with infinitive) I expect to do I continue (middle) I attach myself to a thing, cling or cleave to it (figuratively) I devote myself to the service of any one (passive) I am held fast by a thing, attached to it I have besides or in addition προσοχή • (prosokhḗ) f (genitive προσοχῆς); first declension (Koine) (Koine) attention From προσέχω (prosékhō, “to guard against”) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix). Interjection προσοχή • (prosochí) attention, be careful, watch out Προσοχή! Το δέντρο πέφτει. Prosochí! To déntro péftei. Watch out! The tree is falling! (military) attention (drill order) Noun προσοχή • (prosochí) f (uncountable) attention, focus Μην του αποσπάς την προσοχή όταν οδηγάει. Min tou apospás tin prosochí ótan odigáei. Don't distract his attention while he's driving. attention, care Οι δίσκοι μου χρειάζονται προσοχή και φροντίδα. Oi dískoi mou chreiázontai prosochí kai frontída. My records need attention and care. Το αυτοκίνητό μου θέλει προσοχή. To aftokínitó mou thélei prosochí. My car needs care. (military) attention (upright pose with hands rigidly at side) ——————————————————————- Translations of caution Noun προσοχή care, caution, regard, note, heed, notice σύνεση prudence, caution, wisdom, discretion, gumption, sageness προειδοποίηση warning, caution, monition, premonition προφύλαξη prophylaxis, precaution, caution προσεκτικό caution Verb προειδοποιώ warn, caution, advise, forewarn
316
``` κλίνω ροπή κλίση διάθεση πρόθεση παράταξη ```
PROPENSITY - PROCLIVITY - LEANING - INCLINED TO BE DISPOSITION - TEMPERMENT ροπή torque (physics) propensity, tendency, trend, inclination, proclivity. ροπή torque ( mechanical ) the consequence of applying a force to a body that can rotate ροπή the downward slope , downhill ροπή ( metaphorically ) the tendency towards something Or has a tendency towards abuse ———————————————————————— DISPOSITION διάθεση disposal, mood, disposition, attitude, spirit, temper διάθεση • (diáthesi) f (plural διαθέσεις) disposed πρόθεση intention, intent, purpose, preposition, intension, scope Προθέσεις translated as “intention or preposition” preposition (grammar- part of speech) Intention (“preposition”) is an indefinite part of speech that comes before nouns or adverbs to reveal with them place, time, cause, manner, origin, amount, etc. Intentions are: with, in, for, as, before, to, as instead of, without, to, against, after, to, rather than, without disposal, (available for use) Οι παίκτες της ομάδας επέστρεψαν από τις διακοπές τους και τέθηκαν στην διάθεση του προπονητή. Oi paíktes tis omádas epéstrepsan apó tis diakopés tous kai téthikan stin diáthesi tou proponití. The squad has returned from their holidays and are available to the coach. mood, disposition Σήμερα έχασα το ρολόι μου και δεν έχω διάθεση να διασκεδάσω. Símera échasa to rolói mou kai den écho diáthesi na diaskedáso. I lost my watch today and I am in no mood to enjoy myself. spirit αγωνιστική διάθεση ― agonistikí diáthesi ― fighting spirit φυσική διάθεση physical temperament ———————————————————————- SCOPE - PURPOSE - INTENT σκοπεύω • (skopévo) (past σκόπευσα, passive —) aim, take aim aim, intend σκοπός m (skopós, “observer, watcher, aim, goal”) σκοπός • (skopós) m (plural σκοποί) goal (aim, desired result) guard (occupation) tune, melody αντικατασκοπεία f (antikataskopeía, “counterintelligence”) σκόπευση f (skópefsi, “aim, aiming”) σκοπευτήριο n (skopeftírio, “rifle range”) σκοπευτής m (skopeftís, “marksman”) σκοπευτικός (skopeftikós, “shooting”) σκοπεύτρια f (skopéftria, “markswoman”) σκόπευτρο n (skópeftro, “viewfinder”) σκοπεύω (skopévo, “aim, aim at”) σκοπιά f (skopiá, “observation post, watchtower”) ``` Adjective ᾰ̓́σκοπος • (áskopos) m or f (neuter ᾰ̓́σκοπον); second declension inconsiderate, heedless, unregarding not to be seen, invisible not to be understood, unintelligible bewildering, strange ``` From ἀ- (a-, not) +‎ σκοπέω (skopéō, “to consider, examine”) +‎ -ος (-os). Adjective ᾰ̓́σκοπος • (áskopos) m or f (neuter ᾰ̓́σκοπον); second declension aimless, without a goal From ἀ- (a-, not) +‎ σκοπός (skopós, “aim, goal”). σκοπέω • (skopéō) I look, look at, behold; I examine, inspect (figuratively) I contemplate, consider I look for (middle) like active, perhaps implying a more deliberate consideration From σκοπός (skopós, “watcher”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix), from Proto-Indo-European *sḱop, the o-grade of *sḱep, a metathesis of *speḱ-, from which also comes σκέπτομαι (sképtomai, “to consider, think, speculate”). ``` σκοπός • (skopós) m (genitive σκοποῦ); second declension watcher, lookout protector, guardian spy, scout mark, target goal, aim ``` From σκέπτομαι (sképtomai, “I observe”). ``` σκέπτομαι • (sképtomai) I look at, examine I examine, consider, think (rarely) I think, deem I prepare, premeditate ``` σκοπιά • (skopiá) f (plural σκοπιές) watchtower, sentry viewpoint συσκέπτομαι • (sysképtomai) deponent (past συσκέφθηκα) I am in conference Morphologically, from συ- (συν-) (“with, co-”) +‎ σκέπτομαι (“think”). διασκέπτομαι • (diasképtomai) deponent (past διασκέφθηκα) I am in conference From Koine Greek διασκέπτομαι (“examine all around”). Morphologically, from δια- (“through”) +‎ σκέπτομαι (“think”). διάσκεψη f (diáskepsi, “conference”) συσκέπτομαι (sysképtomai, “I am in conference”) συνδιασκέπτομαι (syndiasképtomai, “I take part in a conference”) συνδιάσκεψη f (syndiáskepsi, “conference”) τηλεδιάσκεψη f (tilediáskepsi, “teleconference”) and see: σκέπτομαι (sképtomai, “think”) ``` Noun σκόπελος • (skópelos) m (genitive σκοπέλου); second declension lookout place peak; headland, promontory watchtower ``` Noun σκέψῐς • (sképsis) f (genitive σκέψεως); third declension viewing, sensory perception, observation examination, speculation, consideration (philosophy, chiefly Scepticism) doubt, hesitation (politics) resolution, decree ———————————————————————- DISPOSITION παράταξη line up, array, deployment, arraying, arrayal, disposition τάξη • (táxi) f (plural τάξεις) class (set sharing attributes) (biology, taxonomy) order ``` τᾰ́ξῐς • (táxis) f (genitive τᾰ́ξεως or τᾰ́ξῐος); third declension arrangement, ordering battle array, order of battle (military) rank, line of soldiers post, place, position, rank division, brigade, company, cohort band, company arrangement, disposition, manner, nature assessment order, good order duty order, class ``` τᾰ́σσω (tássō, “I arrange”, “I order”, aorist passive participial stem: τᾰγ-, tag-) +‎ -σῐς (-sis) ``` τᾰ́σσω • (tássō) (transitive) to arrange, put in order (transitive, military) to arrange soldiers, array, marshal (passive) to fall in, form up (transitive) to post, station (transitive) to appoint, assign (transitive) to undertake (transitive) to order, command (transitive) to assess payments (transitive) to agree upon (transitive) to impose punishments, laws ``` τάγμα • (tágma) n (plural τάγματα) battalion (army unit) religious order; a group living according to a set of rules order of chivalry τάγμᾰ • (tágma) n (genitive τάγμᾰτος); third declension command, order arrangement body of soldiers, division, brigade ``` τᾰγή • (tagḗ) f (genitive τᾰγῆς); first declension From τᾰ́σσω (tássō, “to put in order, arrange”) +‎ -ή (-ḗ). line of battle, front, array command, province command, order pension, alimony ration stipulated amount to be delivered (at Telmessus) penalty, fine ``` Cognate with Latin tangō and taxō, Old English þaccian (“to touch, pat”). ``` συντάσσω • (syntásso) (past συνέταξα) draft (a document) compose (a statement) compile design indite ``` ``` ῠ̔ποτᾰ́σσω • (hupotássō) to place or arrange under to post under or behind to subject, subdue, make subject to put after (logic) to take as a minor premise to govern the subjunctive ``` From ῠ̔πο- (hupo-, “under”) +‎ τᾰ́σσω (tássō, “to place”). ``` ῠ̔πο- • (hupo-) under, sub-, hypo- of the casing or covering of the agency or influence (by) denoting a small degree, gradual ``` disposition (n.) late 14c., disposicioun, "ordering, management, a setting in order, arrangement," also "tendency of mind, aptitude, inclination," from Old French disposicion (12c.) "arrangement, order; mood, state of mind" and directly from Latin dispositionem (nominative dispositio) "arrangement, management," noun of action from past-participle stem of disponere "to put in order, arrange" (see dispose). Meaning "frame of mind, attitude, inclination; temperament, natural tendency or constitution of the mind" (late 14c.) are from astrological use of the word for "position of a planet as a determining influence" (late 14c.). Related: Dispositional. ———————————————————————— κλίση slope, tilt, gradient, inclination, bent, propensity. propensity (n.) 1560s, "disposition to favor;" 1610s, "a bent of mind, natural or acquired," with -ty + obsolete adjective propense "inclined, prone" (1520s), from Latin propensus, past participle of propendere "incline to, hang forward, hang down, weigh over," from pro "forward" (see pro-) + pendere "to hang, cause to hang; weigh" (from PIE root *(s)pen- "to draw, stretch, spin"). *(s)pen- Proto-Indo-European root meaning "to draw, stretch, spin." It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin pendere "to hang, to cause to hang," pondus "weight" (perhaps the notion is the weight of a thing measured by how much it stretches a cord), pensare "to weigh, consider;" Greek ponos "toil," ponein "to toil;" Lithuanian spendžiu, spęsti "lay a snare;" Old Church Slavonic peti "stretch, strain," pato "fetter," pina "I span;" Old English spinnan "to spin," spannan "to join, fasten; stretch, span;" Armenian henum "I weave;" Greek patos "garment," literally "that which is spun;" Lithuanian pinu "I plait, braid," spandau "I spin;" Middle Welsh cy-ffiniden "spider;" Old English spinnan "draw out and twist fibers into thread," spiðra "spider," literally "spinner." It forms all or part of: append; appendix; avoirdupois; compendium; compensate; compensation; counterpoise; depend; dispense; equipoise; expend; expense; expensive; hydroponics; impend; painter (n.2) "rope or chain that holds an anchor to a ship's side;" pansy; penchant; pend; pendant; pendentive; pending; pendular; pendulous; pendulum; pension; pensive; penthouse; perpendicular; peso; poise; ponder; ponderous; pound (n.1) "measure of weight;" prepend; prepense; preponderate; propensity; recompense; span (n.1) "distance between two objects;" span (n.2) "two animals driven together;" spangle; spanner; spend; spider; spin; spindle; spinner; spinster; stipend; suspend; suspension. proclivity (n.) "inclination, propensity, tendency," 1590s, from French proclivité or directly from Latin proclivitatem (nominative proclivitas) "a tendency, predisposition, propensity," from proclivis "prone to," literally "sloping, inclined," from pro "forward" (see pro-) + clivus "a slope" (from PIE *klei-wo-, suffixed form of root *klei- "to lean"). Proclivous (1730) "tending, sloping" seems to have been a mere dictionary word for most of its existence, though it began to acquire some technical senses after c. 1890. *klei- Proto-Indo-European root meaning "to lean." It forms all or part of: acclivity; anticline; clemency; client; climate; climax; cline; clinic; clinical; clino-; clitellum; clitoris; decline; declivity; enclitic; heteroclite; incline; ladder; lean (v.); lid; low (n.2) "small hill, eminence;" matroclinous; patroclinous; polyclinic; proclitic; proclivity; recline; synclinal; thermocline. It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit srayati "leans," sritah "leaning;" Old Persian cay "to lean;" Lithuanian šlyti "to slope," šlieti "to lean;" Latin clinare "to lean, bend," clivus "declivity," inclinare "cause to bend," declinare "bend down, turn aside;" Greek klinein "to cause to slope, slant, incline;" Old Irish cloin "crooked, wrong;" Middle Irish cle, Welsh cledd "left," literally "slanting"). κλίση • (klísi) f (plural κλίσεις) inclination, tilt, steepness, slope inclination, disposition, tendency (grammar) inflection; declension; conjugation κλίνω • (klíno) (imperfect έκλινα, past έκλινα, passive κλίνομαι) (transitive, with no passive) bend, slant (transitive, figuratively, with no passive) tend (intransitive, grammar, active and passive) inflect, decline, conjugate ``` κλῑ́νω • (klī́nō) to bend, slant to cause to give way, cause to retreat to lean, prop something on another to turn aside to decline, wane to seat, cause to lie down (grammar) to inflect, decline, conjugate (passive) to lean, be sloping (passive) to wander, stray ``` κλῐ́σῐς • (klísis) f (genitive κλῐ́σεως); third declension bending, inclination a lying down; a place for lying down (of soldiers) turning (grammar) inflection (of nouns and verbs) (grammar) augment κλισμός • (klismós) m (genitive κλισμοῦ); second declension couch klismos (plural klismoi) A light Ancient Greek chair with curved legs. κλῐ́μᾰ • (klíma) n (genitive κλῐ́μᾰτος); third declension a slope, incline, inclination the supposed slope of the earth from the equator to the pole; (terrestrial) latitude a region, zone or belt of the earth; a clime κλῖμᾰξ • (klîmax) f (genitive κλῑ́μᾰκος); third declension ladder staircase torture instrument shaped like a ladder a certain wrestling move (rhetoric) climax the blocks of wood placed above the wheels of a chariot κλῑμᾰκτήρ • (klīmaktḗr) m (genitive κλῑμᾰκτῆρος); third declension rung of a ladder (astrology) critical point in human life ἔγκλῐσῐς • (énklisis) f (genitive ἐγκλῐ́σεως); third declension inclination; slope defeat, failure (medicine) displacement (grammar) mood of a verb (grammar) throwing back of the accent or change of acute accent to grave accent (grammar, generally) inflection of derivative forms ``` ἀνάκλισις (anáklisis) ἀντίκλισις (antíklisis) ἀπόκλισις (apóklisis) διάκλισις (diáklisis) ἔγκλισις (énklisis) ἔκκλισις (ékklisis) ἐπίκλισις (epíklisis) κατάκλισις (katáklisis) μετάκλισις (metáklisis) παρέγκλισις (parénklisis) περίκλισις (períklisis) προκατάκλισις (prokatáklisis) προσανάκλισις (prosanáklisis) πρόσκλισις (prósklisis) συγκατάκλισις (sunkatáklisis) ὑποκατάκλισις (hupokatáklisis) ``` Related terms Verbs -and see their derivatives- αποκλίνω (apoklíno, “to lean over, to diverge”) εγκλίνω (egklíno, “be enclitic”) (grammar) κατακλίνομαι (kataklínomai, “lie on bed”) (formal) παρεκκλίνω (parekklíno, “deviate”) συγκλίνω (sygklíno, “converge”) υποκλίνομαι (ypoklínomai, “bow”) Other ακλισία f (aklisía) άκλιτος (áklitos, “uninflected”) αμφικλινής (amfiklinís, “sloping on two sides”) ανάκλιντρο n (anáklintro) απαρέγκλιτος (aparégklitos, “unswerving”) αρχαιόκλιτος (archaióklitos, “inflected in the ancient fashion”) γονυκλινής (gonyklinís) γονυκλισία f (gonyklisía, “genuflection”) δίκλινος (díklinos, “double -room-”) επικλινής (epiklinís, “sloping”) ετερόκλιτος (eteróklitos, “by different declension”) (gramamar) (not ετερόκλητος (eteróklitos) ιδιόκλιτος (idióklitos, “of special inflection”) κεκλιμένος (kekliménos, “sloping”, participle) κλίμα n (klíma, “climate”) & related κλίμακα f (klímaka, “scale, stairs”) & related κλίνη f (klíni, “bed”) (formal) κλινήρης (kliníris, “bedridden”) κλινική f (klinikí, “clinic”) κλινοσκέπασμα n (klinosképasma) κλίση f (klísi, “leaning, inclination; inflection”) κλισίμετρο n (klisímetro, “clinometer”) κλιτικός (klitikós, “clitic”) (grammar) κλίτος n (klítos, “side, part -of temple-”) (architecture) κλιτός (klitós, “declinable”) (not to be confused with κλητός (klitós, “invited, summoned”) or κλυτός (klutós, “renowned”)) μονόκλινος (monóklinos, “single -room-”) μονόκλιτος (monóklitos, “with one κλίτος”) πολυκλινική f (polyklinikí) προκλιτικός (proklitikós, “proclitic”) (grammar) πρωτόκλιτος (protóklitos, “of 1st declension”) (not πρωτόκλητος (protóklitos)) τετράκλινος (tetráklinos, “four bed -room-”) τρίκλινος (tríklinos, “three bed -room-”) τρίκλιτος (tríklitos) ————————————————————— COUCH κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension bed, couch Synonyms: κράββατος (krábbatos), λέκτρον (léktron), στρωμνή (strōmnḗ) κρᾰ́ββᾰτος • (krábbatos) m (genitive κρᾰββᾰ́του); second declension couch, mattress, pallet From Ancient Macedonian *γράβος (grabos, “oak”) attested by γράβιον (grabion, “torch”). κρεβάτι • (kreváti) n (plural κρεβάτια) bed A marriage custom, usually some days before the marriage, during which friends and relatives throw money on the marriage bed. Latin: grabātus m (genitive grabātī); second declension cot, pallet, camp bed From a non-Indo-European substrate word meaning "beech, oak" and found also in Greek γάβρος (gávros, “hornbeam”) λέκτρον • (léktron) n (genitive λέκτρου); second declension bed From λεχ- (lekh-, “to lie down”) +‎ -τρον (-tron, instrument noun suffix) λέχομαι • (lékhomai) to lie down πᾰρᾰλέχομαι • (paralékhomai) (Epic, euphemistic) to lie with, sleep with (have sex with) ``` λέχος • (lékhos) n (genitive λέχους or λέχεος); third declension couch, bed bier marriage-bed: and generally, marriage a bird's nest ``` ``` From Proto-Indo-European *légʰos from *legʰ- Proto-Indo-European Root *legʰ- to lie (to be in resting position) ``` ``` λόχος • (lókhos) m (genitive λόχου); second declension To lie in ambush The place of an ambush: ambuscade A body of men for ambush, armed band a company of troops childbirth a file in the phalanx ``` ————————————————————- στρῶμᾰ • (strôma) n (genitive στρώμᾰτος); third declension mattress, bed Synonyms: κράββατος (krábbatos), στρωμνή (strōmnḗ) (in the plural) bedclothes horsecloth from Proto-Indo-European *stérh₃mn̥ (“that which is strewn; bedding”); equivalent to στρώννυμι (strṓnnumi, “to spread, to stretch”) +‎ -μα (-ma). στρωμᾰτόδεσμον • (strōmatódesmon) n (genitive στρωμᾰτοδέσμου); second declension leathern or linen sack in which slaves had to tie up bedclothes From στρῶμα (strôma, “bedclothes”) +‎ δεσμός (desmós, “bond, fetter”). στρωμᾰτοφῠ́λᾰξ • (strōmatophúlax) m (genitive στρωμᾰτοφῠ́λᾰκος); third declension one who has the care of the bedding, tablecloths From στρῶμᾰ (strôma, “mattress, bedcloth”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”). Cognate with Sanskrit स्तरिमन् (stariman, “bedding, bedclothes”) and Latin strāmen (“litter (straw for bedding)”). στρωμνή • (strōmnḗ) f (genitive στρωμνῆς); first declension bed spread or prepared (in general) bed, couch Synonyms: κλίνη (klínē), λέκτρον (léktron) mattress, bedding From στρώννυμι (strṓnnumi, “to spread, make one's bed”) +‎ -ή (-ḗ). from Proto-Indo-European *stérh₃mn̥ (“that which is strewn; bedding” —————————————————————— WATCH TOWER BED κοίτη • (koíti) f (plural κοίτες) river bed (archaic, very rare, law) bed (used only in legal expression:)[1] χωρισμός από τραπέζης και κοίτης chorismós apó trapézis kai koítis lit.: "separation of table and bed". Legal separation. κοίταω From Mediaeval Byzantine Greek κοιτάζω (“watch, look; I go to bed”) from Ancient Greek κοιτάζω (“put to bed”) from κοίτη (koítē, “bed”). The second meaning (watch), from the habit of guards and nightwatchmen to have their bed near their post. κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος) look at look after examine, look over κοιτώ • (koitó) Alternative form of κοιτάω (koitáo) ``` κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι) look at examine, look over look after an elderly person mind, take care (idiomatic) be interested Κοιτάζει την τσέπη του. Koitázei tin tsépi tou. He is interested in his pocket [his money] ``` Suffix -ᾰ́ω • (-áō) Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē) -άω • (-áo) modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ: αγαπώ (agapó) ("I love") → αγαπάω (agapáo) ——————————————————————— ευνή • (evní) f (plural ευνές) (very rare, archaic) bed εὐνή • (eunḗ) f (genitive εὐνῆς); first declension bed bedding abode, layer marriage bed grave (in the plural) stones thrown from a ship and used as anchors ``` Verb εὐνάω • (eunáō) to lay or place in ambush to put to bed, lull to sleep (in passive) to lie asleep ``` —————————————————————————- TEMPERAMENT - IDIOSYNCRASY Translations of temperament Noun ιδιοσυγκρασία temperament, temper idiosyncrasies • ( idiosygkrasía ) f ( plural idiosyncrasies ) idiosyncrasy , distinctive characteristic , temperament ( medicine ) idiosyncrasy ( personal physiological properties ) ταμπεραμέντο temperament temperament ( and temperament ) the temperament , the special character of some χαρακτήρας Character
317
``` κτάομαι κτήμα κάτοχος κατοχή κατέχω έχω ```
TO OWN - TO HOLD - TO POSSESS - ESTATE ``` Verb κτάομαι get ( for consequences ) I bring ( with person as object ) I do (someone something) Καρδούχους ... πολεμίους ἐκτησάμεθα ``` κτήμα Estate property anything that belongs to someone something I have studied and know ( possess ) well privately owned plot of land, usually arable. κατοχικός Possessory Occupation occupier, -ή, -ό having a relationship with the ( military ) occupation of a site or mentioned in this ( in particular ) relating to or referring to the Italian-German Occupation of Greece (1941-1944) ``` κάτοχος Holder holder male or female one who owns (has his own) an object he who owns (knows well) something Hellenistic common holder ( ancient meaning: occupied ) ``` κατοχή Occupation possession to own something, to have it one's own convicted of drug use and possession the situation and the period of time during which a country or part of it has been occupied by foreign troops Greece during the Second World War was under triple occupation ( in particular ) the period of 1941-1944 the great famine of the Occupation ``` κατέχω hold , pass. voice: I possess , without brief tenses I have in my possession , in my property antonyms : I am deprived I maintain military occupation forces in a foreign country and control it Synonyms : occupy I know something well do you own anything electrical? ``` ``` έχω Have, hold, posses I have , para .: I had , without concise times I hold with me or on me do you have a pen? I own something, I own it I have a car / house I maintain a kinship / friendship / love affair has no family I feel / behave positively or negatively What do you have and you do not talk to us? in the last few days he has a lot of nerves I suffer from something I have a headache has asthma I owe , I have to do something I have a job now, I can not ( grammar ) auxiliary verb in compound tenses I have read ( adjacent ) you said ( supercoefficient ) it will have snowed (due in the future ) ``` ``` στερούμαι Deprived lack I do not have I miss something necessary ``` στερώ deprive I remove from someone or something an item that is considered necessary the government deprives workers of their rights ``` ιδιοκτησιακός From ιδιο + κτησια + κός proprietary, -or, -o referring to the property the ownership status of the property is not entirely clear ``` Proper noun Κτησῐ́ᾱς • (Ktēsíās) m (genitive Κτησῐ́ου); first declension A male given name Ctesias, a 5th-century physician and historian From κτῆσις (ktêsis, “possession”) +‎ -ίας (-ías, “male name suffix”). κτῆσῐς • (ktêsis) f (genitive κτήσεως); third declension possession (ownership; taking, holding, keeping something as one's own) property κτάομαι (ktáomai) +‎ -σις (-sis) κτᾰ́ομαι • (ktáomai) (transitive) to get, obtain, acquire, gain, win (transitive, of consequences) to bring on oneself, incur (transitive, perfect and pluperfect) to have acquired, have, own, possess From Proto-Indo-European *tk-éh₂- (“acquisition”) from Proto-Indo-European *tek- (“to take by the hand; to receive, obtain”). κτέᾰνον • (ktéanon) n (genitive κτεάνου); second declension (chiefly in the plural) possessions, property from Proto-Indo-European *tek- (“to receive”). Noun κτέαρ • (ktéar) n (genitive κτέᾰτος); third declension (poetic) possession, piece of property κτῆμᾰ • (ktêma) n (genitive κτήμᾰτος); third declension a piece of property, a possession ``` Noun κτήμα • (ktíma) n (plural κτήματα) property, real estate, plot (of land) farm (in the plural) land, farmland ``` αγρόκτημα • (agróktima) n (plural αγροκτήματα) farm country cottage or property αγροκήπιο n (agrokípio, “model or experimental farm”) and see: αγρός m (agrós, “field”) κτῆνος • (ktênos) n (genitive κτήνους); third declension (chiefly in the plural) A domestic animal, livestock Adjective κτητικός • (ktitikós) m (feminine κτητική, neuter κτητικό) possessive Έχει κτητικές τάσεις. Échei ktitikés táseis. He has possessive tendencies. (grammar) possessive κτητική αντωνυμία ― ktitikí antonymía ― possessive pronoun κτητικό επίθετο ― ktitikó epítheto ― possessive adjective ———————————————————— PROPER NOUNS Proper noun Φῐλοκτήτης • (Philoktḗtēs) m (genitive Φῐλοκτήτου); first declension A male given name: Philoctetes From φίλος (phílos, “friend”) +‎ κτάομαι (ktáomai, “to acquire”) +‎ -της (-tēs, “-er”). From κτᾰ́ομαι (ktáomai, “to acquire”) +‎ ἵππος (híppos, “horse”). Proper noun Κτήσῐππος • (Ktḗsippos) m (genitive Κτησῐ́ππου); first declension A male given name, equivalent to English Ctesippus Proper noun Ἐπίκτητος • (Epíktētos) m (genitive Ἐπικτήτου); second declension A male given name, equivalent to English Epictetus in particular, the Stoic philosopher Epictetus from ἐπῐ- (epi-) +‎ κτάομαι (ktáomai) +‎ -ος (-os).m
318
στερώ | στερούμαι
TO DEPRIVE - TO LACK στερεώ ``` στερούμαι Deprived lack I do not have I miss something necessary ``` στερώ deprive I remove from someone or something an item that is considered necessary the government deprives workers of their rights ``` στέρηση deprivation female lack of The deprivation of vitamins can lead to serious diseases not having the necessities lived a life full of deprivation ``` στερημένος Bereft στερημένος, -η, -ο who has been deprived of basic goods he who does not have the ability to have some good in his possession. whether this is essential or not. ``` στερητικός Depravity Privative στερητικός, -ή, -ό related to deprivation causing deprivation ( medicine ) due to deprivation: deprivation disease withdrawal syndrome ( linguistics ) → see the word deprivation ``` —————————————————————————— STÀRE - STATE στέω στέκω στέκω (stéko, “to stand”) Verb στέω (stéo) (simple past στέα) stand, stay continue (doing something) στέκομαι (stékomai, “to stop, to stand still”) (a deponent verb) Verb στέκομαι • (stékomai) deponent (past στάθηκα) stand, stand up stay, stop Derived terms στεκάμενος (stekámenos, “standing”, participle) (vernacular) στεκούμενος (stekoúmenos, “standing”, participle) καλοστεκούμενος (kalostekoúmenos, “in a good physical condition”, participle) Compounds: αντιστέκομαι (antistékomai, “I resist”) κοντοστέκομαι (kontostékomai, “I stop for a moment”) παραστέκομαι (parastékomai, “I assist”) συμπαραστέκομαι (symparastékomai, “I support”) Derived terms στέκι n (stéki, “hangout place”) στέκω καλά (stéko kalá, “I am in a good physical or economical condition”) δε στέκω καλά (de stéko kalá, “I am not in my right mind”) Related terms κοντοστέκω (kontostéko, “I pause hesitant”) παραστέκω (parastéko, “I help, support”) Verb παραστέκω • (parastéko) (past παράστεκα, passive παραστέκομαι) το help, support, literally: I am at the side of someone Μου παραστάθηκε στις δύσκολες στιγμές μου. Mou parastáthike stis dýskoles stigmés mou. He/She supported me in difficult times of mine. παρα- (para-) +‎ στέκω (stéko). From Latin stāre, present active infinitive of stō from Proto-Indo-European *steh₂-. Cognate with Spanish estar and English state. Middle English (as a noun); adopted c. 1200 from both Old French estat and Latin status (“manner of standing, attitude, position, carriage, manner, dress, apparel; and other senses”), from stare (“to stand”). Doublet of estate and status. The sense of "polity" develops in the 14th century. Compare French être, Greek στέω (stéo), Italian stare, Portuguese estar, Romanian sta, and Spanish estar. state (plural states) A condition; a set of circumstances applying at any given time. a state of being; a state of emergency (physics) A complete description of a system, consisting of parameters that determine all properties of the system. (computing) The stable condition of a processor during a particular clock cycle. In the fetch state, the address of the next instruction is placed on the address bus. (computing) The set of all parameters relevant to a computation. The state here includes a set containing all names seen so far. (computing) The values of all parameters at some point in a computation. A debugger can show the state of a program at any breakpoint. (sciences) The physical property of matter as solid, liquid, gas or plasma. (obsolete) Highest and stationary condition, as that of maturity between growth and decline, or as that of crisis between the increase and the abating of a disease; height; acme. High social standing or circumstance. Pomp, ceremony, or dignity. The President's body will lie in state at the Capitol. Rank; condition; quality. Condition of prosperity or grandeur; wealthy or prosperous circumstances; social importance. A chair with a canopy above it, often standing on a dais; a seat of dignity; also, the canopy itself. (obsolete) A great person, a dignitary; a lord or prince. (obsolete) Estate, possession. A polity. Any sovereign polity; a national or city-state government. A political division of a federation retaining a notable degree of autonomy, as in the United States, Germany, or Australia. (obsolete) A form of government other than a monarchy. (anthropology) A society larger than a tribe. A society large enough to form a state in the sense of a government. (mathematics, stochastic processes) An element of the range of the random variables that define a random process. (grammar, semantics) The lexical aspect (aktionsart) of verbs or predicates that do not change over time. Verb stàre (first-person singular present (with following syntactic gemination) stò, first-person singular past historic stètti or (popular) stièdi, past participle stàto, first-person singular future starò, first-person singular present subjunctive stìa, first-person singular imperfect subjunctive stéssi, second-person singular imperative stai or sta' or (with following syntactic gemination) sta, auxiliary essere) (intransitive) to stay, remain stare attenti (a) ― to pay attention (to) (Lui/Lei/Egli/Ella/Esso/Essa) starà a casa. ― He/She/It will stay/remain at home. to keep, stick [+ a (object)] (followed by a gerund) to be doing something (present continuous) (Io) sto andando. ― I am going. (Io) sto andando via/me ne sto andando. ― I am leaving. to be up to [+ a (object)] Sta a te decidere. ― It’s up to you to decide. to be about to [+ per (object)] (Io) sto per andare via. ― I am about to leave. (mathematics) to be to [+ a (object)] 4 sta a 8 come 5 sta a 10. ― 4 is to 8 as 5 is to 10. (regional) to live Mia sorella sta a Roma. ― My sister lives in Rome. to be in a certain condition come stai (tu)? how are you? stare a dieta significa ridurre le calorie di ingresso e aumentarne il consumo con il movimento being on a diet entails reducing calorie intake and increasing calories burned through exercise Verb στέκω • (stéko) (past —, passive —) found only in the imperfective tenses (intransitive, colloquial, literature) stand up, stand still Στέκω ακίνητος. Stéko akínitos. I stand motionless. Ο στρατιώτης στέκει σε στάση προσοχής. O stratiótis stékei se stási prosochís. The soldier stands to attention. (intransitive, 3rd person) be true, be correct Οι θεωρίες σου δεν στέκουν. Oi theoríes sou den stékoun. Your theories are not correct (do not make sense). (intransitive, impersonal) see στέκει (stékei) status m (genitive statūs); fourth declension state, status, condition position, place rank, status (Medieval Latin) state (a political division retaining a notable degree of autonomy) Status Papae The Papal States, the name of the former territory controlled by the Pope in Italy Status Ecclēsiasticus The Papal States, an alternate name of the former territory controlled by the Pope in Italy Status Pontificius The Papal States, yet another alternate name of the former territory controlled by the Pope in Italy Statūs Ūnītī Americae A New Latin translation of the United States; cf. Cīvitātēs Foederātae Americae. ——————————————————————- Cīvitātēs Foederātae Americae. Noun foederatus (plural foederati) A confederate. One of the tribes bound by treaty, who were neither Roman colonies nor had they been granted Roman citizenship but were expected to provide a contingent of fighting men when trouble arose. Participle foederātus (feminine foederāta, neuter foederātum); first/second-declension participle sealed, ratified (of an agreement or treaty) From Latin foederātus (“allied”), from foedus (“league, agreement”). ``` Noun foedus n (genitive foederis); third declension treaty, agreement, contract league pact, compact (biblical) covenant ``` from Proto-Indo-European *bʰeydʰ-. Same root as fīdō, fidēs, fīdus Verb fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent I trust, put confidence in I rely upon from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti (“to trust”) from the root *bʰeydʰ-. Cognate to fidēs (“faith”) ``` Proto-Indo-European Root *bʰeydʰ- (imperfective) to compel, force to trust ``` ``` —————————————————————————— NOT TO BE CONFUSED WITH Adjective στερεός • (stereós) m (feminine στερεᾱ́, neuter στερεόν); first/second declension firm, solid, rigid Synonym: στρῐφνός (striphnós) standard, of full value (of money) (figuratively) stiff, stubborn hard, stubborn, cruel solid, cubic (of bodies and quantities) ``` From Proto-Indo-European *ster- (“strong, steady”) the same root of Old English starian (“to stare”) Proto-Germanic *staraz (“stiff”) and στεῖρος (steîros, “barren, sterile”). Verb stare (third-person singular simple present stares, present participle staring, simple past and past participle stared) (intransitive, construed with at) To look fixedly (at something). Synonyms: see Thesaurus:stare (transitive) To influence in some way by looking fixedly. to stare a timid person into submission (intransitive) To be very conspicuous on account of size, prominence, colour, or brilliancy. staring windows or colours (intransitive, obsolete) To stand out; to project; to bristle. From Middle English staren, from Old English starian (“to stare”), from Proto-Germanic *starjaną, *starāną (“to be fixed, be rigid”), from Proto-Indo-European *stere-, *strē- (“strong, steady”). Cognate with Dutch staren (“to stare”), German starren (“to stare”), Norwegian stare (“to stare”), German starr (“stiff”). More at start.
319
στερώ | στερούμαι
TO DEPRIVE - TO LACK στερεώ ``` στερούμαι Deprived lack I do not have I miss something necessary ``` στερώ deprive I remove from someone or something an item that is considered necessary the government deprives workers of their rights ``` στέρηση deprivation female lack of The deprivation of vitamins can lead to serious diseases not having the necessities lived a life full of deprivation ``` στερημένος Bereft στερημένος, -η, -ο who has been deprived of basic goods he who does not have the ability to have some good in his possession. whether this is essential or not. ``` στερητικός Depravity Privative στερητικός, -ή, -ό related to deprivation causing deprivation ( medicine ) due to deprivation: deprivation disease withdrawal syndrome ( linguistics ) → see the word deprivation ``` —————————————————————————— STÀRE - STATE στέω στέκω στέκω (stéko, “to stand”) Verb στέω (stéo) (simple past στέα) stand, stay continue (doing something) στέκομαι (stékomai, “to stop, to stand still”) (a deponent verb) Verb στέκομαι • (stékomai) deponent (past στάθηκα) stand, stand up stay, stop Derived terms στεκάμενος (stekámenos, “standing”, participle) (vernacular) στεκούμενος (stekoúmenos, “standing”, participle) καλοστεκούμενος (kalostekoúmenos, “in a good physical condition”, participle) Compounds: αντιστέκομαι (antistékomai, “I resist”) κοντοστέκομαι (kontostékomai, “I stop for a moment”) παραστέκομαι (parastékomai, “I assist”) συμπαραστέκομαι (symparastékomai, “I support”) Derived terms στέκι n (stéki, “hangout place”) στέκω καλά (stéko kalá, “I am in a good physical or economical condition”) δε στέκω καλά (de stéko kalá, “I am not in my right mind”) Related terms κοντοστέκω (kontostéko, “I pause hesitant”) παραστέκω (parastéko, “I help, support”) Verb παραστέκω • (parastéko) (past παράστεκα, passive παραστέκομαι) το help, support, literally: I am at the side of someone Μου παραστάθηκε στις δύσκολες στιγμές μου. Mou parastáthike stis dýskoles stigmés mou. He/She supported me in difficult times of mine. παρα- (para-) +‎ στέκω (stéko). From Latin stāre, present active infinitive of stō from Proto-Indo-European *steh₂-. Cognate with Spanish estar and English state. Middle English (as a noun); adopted c. 1200 from both Old French estat and Latin status (“manner of standing, attitude, position, carriage, manner, dress, apparel; and other senses”), from stare (“to stand”). Doublet of estate and status. The sense of "polity" develops in the 14th century. Compare French être, Greek στέω (stéo), Italian stare, Portuguese estar, Romanian sta, and Spanish estar. state (plural states) A condition; a set of circumstances applying at any given time. a state of being; a state of emergency (physics) A complete description of a system, consisting of parameters that determine all properties of the system. (computing) The stable condition of a processor during a particular clock cycle. In the fetch state, the address of the next instruction is placed on the address bus. (computing) The set of all parameters relevant to a computation. The state here includes a set containing all names seen so far. (computing) The values of all parameters at some point in a computation. A debugger can show the state of a program at any breakpoint. (sciences) The physical property of matter as solid, liquid, gas or plasma. (obsolete) Highest and stationary condition, as that of maturity between growth and decline, or as that of crisis between the increase and the abating of a disease; height; acme. High social standing or circumstance. Pomp, ceremony, or dignity. The President's body will lie in state at the Capitol. Rank; condition; quality. Condition of prosperity or grandeur; wealthy or prosperous circumstances; social importance. A chair with a canopy above it, often standing on a dais; a seat of dignity; also, the canopy itself. (obsolete) A great person, a dignitary; a lord or prince. (obsolete) Estate, possession. A polity. Any sovereign polity; a national or city-state government. A political division of a federation retaining a notable degree of autonomy, as in the United States, Germany, or Australia. (obsolete) A form of government other than a monarchy. (anthropology) A society larger than a tribe. A society large enough to form a state in the sense of a government. (mathematics, stochastic processes) An element of the range of the random variables that define a random process. (grammar, semantics) The lexical aspect (aktionsart) of verbs or predicates that do not change over time. Verb stàre (first-person singular present (with following syntactic gemination) stò, first-person singular past historic stètti or (popular) stièdi, past participle stàto, first-person singular future starò, first-person singular present subjunctive stìa, first-person singular imperfect subjunctive stéssi, second-person singular imperative stai or sta' or (with following syntactic gemination) sta, auxiliary essere) (intransitive) to stay, remain stare attenti (a) ― to pay attention (to) (Lui/Lei/Egli/Ella/Esso/Essa) starà a casa. ― He/She/It will stay/remain at home. to keep, stick [+ a (object)] (followed by a gerund) to be doing something (present continuous) (Io) sto andando. ― I am going. (Io) sto andando via/me ne sto andando. ― I am leaving. to be up to [+ a (object)] Sta a te decidere. ― It’s up to you to decide. to be about to [+ per (object)] (Io) sto per andare via. ― I am about to leave. (mathematics) to be to [+ a (object)] 4 sta a 8 come 5 sta a 10. ― 4 is to 8 as 5 is to 10. (regional) to live Mia sorella sta a Roma. ― My sister lives in Rome. to be in a certain condition come stai (tu)? how are you? stare a dieta significa ridurre le calorie di ingresso e aumentarne il consumo con il movimento being on a diet entails reducing calorie intake and increasing calories burned through exercise Verb στέκω • (stéko) (past —, passive —) found only in the imperfective tenses (intransitive, colloquial, literature) stand up, stand still Στέκω ακίνητος. Stéko akínitos. I stand motionless. Ο στρατιώτης στέκει σε στάση προσοχής. O stratiótis stékei se stási prosochís. The soldier stands to attention. (intransitive, 3rd person) be true, be correct Οι θεωρίες σου δεν στέκουν. Oi theoríes sou den stékoun. Your theories are not correct (do not make sense). (intransitive, impersonal) see στέκει (stékei) status m (genitive statūs); fourth declension state, status, condition position, place rank, status (Medieval Latin) state (a political division retaining a notable degree of autonomy) Status Papae The Papal States, the name of the former territory controlled by the Pope in Italy Status Ecclēsiasticus The Papal States, an alternate name of the former territory controlled by the Pope in Italy Status Pontificius The Papal States, yet another alternate name of the former territory controlled by the Pope in Italy Statūs Ūnītī Americae A New Latin translation of the United States; cf. Cīvitātēs Foederātae Americae. ——————————————————————- Cīvitātēs Foederātae Americae. Noun foederatus (plural foederati) A confederate. One of the tribes bound by treaty, who were neither Roman colonies nor had they been granted Roman citizenship but were expected to provide a contingent of fighting men when trouble arose. Participle foederātus (feminine foederāta, neuter foederātum); first/second-declension participle sealed, ratified (of an agreement or treaty) From Latin foederātus (“allied”), from foedus (“league, agreement”). ``` Noun foedus n (genitive foederis); third declension treaty, agreement, contract league pact, compact (biblical) covenant ``` from Proto-Indo-European *bʰeydʰ-. Same root as fīdō, fidēs, fīdus Verb fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent I trust, put confidence in I rely upon from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti (“to trust”) from the root *bʰeydʰ-. Cognate to fidēs (“faith”) ``` Proto-Indo-European Root *bʰeydʰ- (imperfective) to compel, force to trust ``` ``` —————————————————————————— NOT TO BE CONFUSED WITH Adjective στερεός • (stereós) m (feminine στερεᾱ́, neuter στερεόν); first/second declension firm, solid, rigid Synonym: στρῐφνός (striphnós) standard, of full value (of money) (figuratively) stiff, stubborn hard, stubborn, cruel solid, cubic (of bodies and quantities) ``` From Proto-Indo-European *ster- (“strong, steady”) the same root of Old English starian (“to stare”) Proto-Germanic *staraz (“stiff”) and στεῖρος (steîros, “barren, sterile”). Verb stare (third-person singular simple present stares, present participle staring, simple past and past participle stared) (intransitive, construed with at) To look fixedly (at something). Synonyms: see Thesaurus:stare (transitive) To influence in some way by looking fixedly. to stare a timid person into submission (intransitive) To be very conspicuous on account of size, prominence, colour, or brilliancy. staring windows or colours (intransitive, obsolete) To stand out; to project; to bristle. From Middle English staren, from Old English starian (“to stare”), from Proto-Germanic *starjaną, *starāną (“to be fixed, be rigid”), from Proto-Indo-European *stere-, *strē- (“strong, steady”). Cognate with Dutch staren (“to stare”), German starren (“to stare”), Norwegian stare (“to stare”), German starr (“stiff”). More at start.
320
μάχομαι
ARGUE - FIGHT - CONTEND - DO BATTLE ``` μάχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: machomai Phonetic Spelling: (makh'-om-ahee) Definition: to fight Usage: I engage in battle, fight; hence: I strive, contend, dispute. ``` argue (1), fight (1), fighting together (1), quarrelsome (1). fight, strive. Middle voice of an apparently primary verb; to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute -- fight, strive. ``` Compare: διαμάχομαι. διαμάχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: diamachomai Phonetic Spelling: (dee-am-akh'-om-ahee) Definition: to struggle against Usage: I strive greatly, contend fiercely. ``` μάχη battle clash between two troops at a specific location and time The battle of Marathon took place in 490 BC. set of war events that took place in a specific area within the historical context of a wider war. Χη The battle of Crete during World War II ( consequently ) violent conflict, armed or not, between two opposing factions, groups, etc. Κέντρο The center of Athens was turned into a battlefield again . ( metaphorically ) the struggle to achieve a goal Or the battle for life, for a living, for a place in universities μαχητής fighter male machitria female the fighter the warrior μαχητής fighter ( gen. of the fighter) in the wind machetes , in the Doric machetes who fights bravely, the fighter , the hero small in the bundle but fighter : small in body (small) but brave (Iliad, 5,801) using adjective: the warrior , the fighter μάχαιρα knife female ( scholar ) knife , big knife ``` μαχητικός militant related to war or battle fighter aircraft who does not give up, who strives to achieve his goal militant demonstration ``` μαχητικά militant
321
βασανίζω
TORTURE - TORMENT Verb βασανίζω • (vasanízo) (past βασάνισα, passive βασανίζομαι) (transitive) torture (intentionally inflict severe pain or suffering on) Βασάνισαν τον αιχμάλωτο για να ομολογήσει. Vasánisan ton aichmáloto gia na omologísei. They tortured the prisoner so that he would confess. (transitive, figuratively) torture, torment, rack, be killing (cause severe suffering to) Αυτό το αγόρι βασανίζει τους καημένους τους γονείς του. Aftó to agóri vasanízei tous kaïménous tous goneís tou. This boy is torturing his poor parents. Πρέπει να δω τον οδοντίατρο, με βασανίζει αυτό το δόντι. Prépei na do ton odontíatro, me vasanízei aftó to dónti. I have to see the dentist, this tooth is killing me. (transitive, figuratively) torment, rack (cause mental suffering to) Μήνες τώρα με βασανίζουν οι τύψεις. Mínes tóra me vasanízoun oi týpseis. For months now, I've been tormented with guilt. (transitive, rare, formal) probe, pore over, investigate (examine something carefully and attentively) Πρέπει να βασανίσω τα στοιχεία προτού καταλήξω σε απόφαση. Prépei na vasaníso ta stoicheía protoú katalíxo se apófasi. I have to pore over the facts before I come to a decision. Conjugation βασανίζω   βασανίζομαι Synonyms (torture): τυραννώ (tyrannó), κακοποιώ (kakopoió) (torment physically): ταλαιπωρώ (talaiporó), τυραννώ (tyrannó) (torment mentally): προβληματίζω (provlimatízo), τυραννώ (tyrannó) (pore over, probe): εξετάζω (exetázo), αναδιφώ (anadifó), λεπτολογώ (leptologó) Derived terms βασανιστής n (vasanistís, “torturer, tormentor”) βασανίστρια f (vasanístria, “tormentor”) βασανιστικός (vasanistikós, “brutal, agonising”) βασανιστήριο n (vasanistírio, “torture”) Related terms βάσανο n (vásano, “torture, torment”) βάσανος f (vásanos, “examination, investigation”)
322
καίω
BURNED ``` Verb καίω • (kaíō) I light, kindle, set on fire I burn, burn up I cause to be extremely cold (e.g. of frost) (passive) I burn with passion (middle) I make a fire for myself (medicine) I cauterize ``` Noun καῦμᾰ • (kaûma) n (genitive καύμᾰτος); third declension burning, glow, heat (especially of the sun) fever (in the plural) holes cut by cautery brand (mark of ownership made by burning) (figuratively) love Noun καύσων • (kaúsōn) m (genitive καύσωνος); third declension burning heat, summer heat, heatwave sirocco, a hot southern wind Ultmately from καίω (kaíō, “to kindle, burn”). Noun καύσωνας • (káfsonas) m (plural καύσωνες) heatwave, hot spell Adjective κήλεος • (kḗleos) m (feminine κηλέη, neuter κήλεον); first/second declension (Epic) burning, blazing From the root of καίω (to burn). —————————————————————— καημένος HE GOT BURNED (Ripped-off) POOR THING - UNDERSERVING VICTIM - MISERABLE SOD From Ancient Greek καίω (kaíō, “to burn”). Adjective Poor • ( kaimenos ) m ( feminine poor , neuter poor ) ( chiefly with an article before ) poor ( expressing sympathy etc ) The poor old grandfather is not feeling well these days. O kaïménos o pappoús den aisthánetai kalá aftó ton kairó. Poor Grandad isn't feeling well this weather. The poor Mary lost all her money. I kaïméni i María échase tala ta leftá tis. Poor Maria lost all her money. Let the poor child and do not argue with him! As' to to kaïméno to paidí kai min to malóneis! Leave the poor child alone and stop scolding it!
323
εμπιστεύομαι
TO PLACE TRUST IN (someone) from ἐν (“in”) (ἐμ- (in) + passive voice of πιστεύω (“believe”). Verb εμπιστεύομαι • (empistévomai) deponent (past εμπιστεύτηκα/εμπιστεύθηκα) (transitive) trust, entrust someone (transitive) confide something. Example: μην τον εμπιστευεσαι Don’t trust him. ———————————————————————- https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fεμπιστεύομαι&anno=2&prev=search Non-past tenses ➤ Present ➤ Dependent ➤ 1 sg εμπιστεύομαι εμπιστευτώ, εμπιστευθώ 2 sg εμπιστεύεσαι εμπιστευτείς, εμπιστευθείς 3 sg εμπιστεύεται εμπιστευτεί, εμπιστευθεί 1 pl εμπιστευόμαστε εμπιστευτούμε, εμπιστευθούμε 2 pl εμπιστεύεστε, εμπιστευόσαστε εμπιστευτείτε, εμπιστευθείτε 3 pl εμπιστεύονται εμπιστευτούν(ε), εμπιστευθούν(ε) Past tenses ➤ Imperfect ➤ Simple past ➤ 1 sg εμπιστευόμουν(α) εμπιστεύτηκα, εμπιστεύθηκα 2 sg εμπιστευόσουν(α) εμπιστεύτηκες, εμπιστεύθηκες 3 sg εμπιστευόταν(ε) εμπιστεύτηκε, εμπιστεύθηκε 1 pl εμπιστευόμασταν, (‑όμαστε) εμπιστευτήκαμε, εμπιστευθήκαμε 2 pl εμπιστευόσασταν, (‑όσαστε) εμπιστευτήκατε, εμπιστευθήκατε 3 pl εμπιστεύονταν, (εμπιστευόντουσαν) εμπιστεύτηκαν, εμπιστευτήκαν(ε), εμπιστεύθηκαν, εμπιστευθήκαν(ε) Future tenses ➤ Continuous ➤ Simple ➤ 1 sg θα εμπιστεύομαι ➤ θα εμπιστευτώ / εμπιστευθώ ➤ 2,3 sg, 1,2,3 pl θα εμπιστεύεσαι, … θα εμπιστευτείς / εμπιστευθείς, … Perfect aspect ➤ Present perfect ➤ έχω, έχεις, … εμπιστευτεί / εμπιστευθεί Past perfect ➤ είχα, είχες, … εμπιστευτεί / εμπιστευθεί Future perfect ➤ θα έχω, θα έχεις, … εμπιστευτεί / εμπιστευθεί
324
στοιχέω
WALK IN A ROW - MARCH IN LINE - LOCK STEP ``` στοιχέω Part of Speech: Verb Transliteration: stoicheó Phonetic Spelling: (stoy-kheh'-o) Definition: to be in rows, to walk by rule Usage: I walk in, walk by. ``` 4748 stoixéō (from stoixos, "a row, line, or rank") – properly, walk in line, in strict accordance to a particular pace ("stride"); walk in cadence, "keep in step."
325
φᾰντᾰ́ζω
TO BECOME VISIBLE - TO APPEAR ``` Verb φᾰντᾰ́ζω • (phantázō) to show; to make visible (in the mediopassive) to place before one's mind, to picture to oneself, to imagine (passive) to become visible, appear to be heard to be terrified by visions or phantasms ``` From φᾰντός (phantós, “visible”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō), verbal adjective of φαίνω (phaínō, “I cause to appear, bring to light”). Suffix -ᾰ́ζω • (-ázō) Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs. Added to verb stems to create a frequentative form. ‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”) -ῐ́ζω • (-ízō) Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote: adhere to the policy of the city mimicking the style and behaviour of the demonym ‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō) - άζω (-ázō) - όζω (-ózō) - ύζω (-úzō) -ίζω • (-ízo) a suffix found with verbs formed from adjectives: ‎έρρινος (érrinos, “nasal”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎ερρινίζω (errinízo, “to nasalise”) ‎κίτρινος (kítrinos, “yellow”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎κιτρινίζω (kitrinízo, “to turn yellow”) formed from nouns giving an action or effect: ‎βούρτσα (voúrtsa, “brush”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎βουρτσίζω (vourtsízo, “to sweep, to brush”) ‎άθεος (átheos, “atheist”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎αθεΐζω (atheḯzo, “to become an atheist”) used to alter an existing verb: ‎φέγγω (féngo, “glimmer”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎φεγγίζω (fengízo, “to become translucent”) Verb[edit] φαίνω • (phaínō) (transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal (transitive) I make known, reveal, disclose (of sound) (transitive) Ι show forth, expound (transitive) I denounce (intransitive) I shine, give light (passive) I appear; I shine I come into being I come about (copulative or control verb) I appear (to be) (φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently (late, impersonal) it seems Proto-Indo-European Root *bʰeh₂- (imperfective) to shine, glow light ``` Noun φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension light, especially daylight the light of a torch, fire, a light of the light or time of day (poetic) the life of men a day the light of the eyes a window (figuratively or poetic) delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc. the dark ring around the nipple, areola ``` From Proto-Hellenic *pʰáos, from Proto-Indo-European *bʰéh₂os, from *bʰeh₂- (“shine”). Compare φαεινός (phaeinós), φάω (pháō), and φαίνω (phaínō). Cognates include Latin iubar (“radiance, light”); Sanskrit भास् (bhās, “light, brilliance”) and भास (bhāsa, “luster, light”); and Old English basu (“purple”) Adjective φᾰεινός • (phaeinós) m (feminine φᾰεινή, neuter φᾰεινόν); first/second declension Epic form of φᾱνός (phānós, “bright, shining, resplendent”) Verb φᾰέθω • (phaéthō) I shine, I am radiant Participle φᾰέθων • (phaéthōn) m (feminine φᾰέθουσᾰ, neuter φᾰ́εθον); first/third declension shining, radiant ``` Proper noun Φᾰέθων • (Phaéthōn) m (genitive Φᾰέθοντος); third declension one of the light-bringing steeds of Eos son of Eos and Cephalus Phaëthon (son of Helios, famous for his unlucky driving of the sun-chariot, and subject of a play by Euripides) the Sun the constellation Auriga the planet Jupiter ``` Noun φαντασία • (fantasía) f (plural φαντασίες) imagination, fantasy (music, form) fantasia (when referring to specific title, it is written with capital Φ) Χρωματική Φαντασία και Φούγκα του Μπαχ ― Chromatikí Fantasía kai Foúgka tou Bach ― Chromatic Fantasia and Fugue by Bach ονειροφαντασιά f (oneirofantasiá, “a dream's fantasy”) (poetic) υπνοφαντασιά f (ypnofantasiá, “a sleep's fantasy”) φαντασιοκόπημα n (fantasiokópima, “fantasising”) φαντασιοκοπία f (fantasiokopía, “fantasising”) φαντασιοκόπος (fantasiokópos, “fantasiser”) φαντασιοκοπώ (fantasiokopó, “fantasise”) φαντασιόπληκτος (fantasiópliktos, “fantasiser”) φαντασιοπληξία f (fantasioplixía, “fantasising”) φαντασιώνω (fantasióno, “fantasise”) φαντασίωση f (fantasíosi, “fantasising”) and see at φαντάζω (fantázo)
326
``` χαράζω χᾰρᾰ́σσω χάραξ χαρακώνω κάμαξ πῐ́νᾰξ διφθέρα ```
SCRATCH - CARVE - ENGRAVE - CHARACTERISTIC χαράζω • (charázo) (past χάραξα, passive χαράζομαι) engrave, carve (figuratively) imprint in memory make rules scar (third persons, impersonal): dawn → χαράζει χᾰρᾰ́σσω • (kharássō) to sharpen to engrave, carve, write, draw, stamp χάραξ (khárax, “stake, pole, palisade”) ``` Noun χάραξ • (khárax) m or f (genitive χάρᾰκος); third declension pointed stake pole, vine prop Synonym: κάμαξ (kámax) pale used in fortifying the entrenchments of a camp palisade Synonym: σκόλοψ (skólops) cutting, slip a kind of bream of the genus Sargus name of a bandage ``` ``` χᾰ́ρᾰγμᾰ • (kháragma) n (genitive χᾰρᾰ́γμᾰτος); third declension any engraved, imprinted or branded mark stamped money, coin (figuratively) mark, stamp, character endorsement ``` From χᾰρᾰ́σσω (kharássō, “to stamp, engrave, carve”) +‎ -μα (-ma). ``` κάμαξ • (kámax) f (genitive κάμᾰκος); third declension vine pole, prop any pole or shaft tiller (in the plural) steering paddles tent pole perch for fowls ``` ``` πῐ́νᾰξ • (pínax) m (genitive πῐ́νᾰκος); third declension board, plank tablet dish, plate, platter, trencher board, plate, picture table of accounts, register block for sharpening knives ``` Noun פִּנְקָס • (pinkás) (plural indefinite פִּנְקָסִים‎, singular construct פִּנְקַס־, plural construct פִּנְקְסֵי־‎) A notebook (book). A register. From Ancient Greek πίναξ (pínax, “board, plank; tablet”). Noun דִּפְתָּר • (diftar) m (plural indefinite דִּפְתְּרָאוֹת‎) (rare) A notebook (book), a copybook. Noun מַחְבֶּרֶת • (makhbéret) f (plural indefinite מַחְבָּרוֹת‎, singular construct מַחְבֶּרֶת־, plural construct מַחְבְּרוֹת־‎) A notebook, a copybook. Mishnaic: possibly via Aramaic דפתרא‎ / ܕܦܬܪܐ‎ (dptrʾ, “hide; account book”) form Ancient Greek διφθέρα (diphthéra, “prepared hide, piece of leather; anything made of leather”). Compare with Arabic دَفْتَر‎ (daftar, “register; notebook”) Noun διφθέρᾱ • (diphthérā) f (genitive διφθέρᾱς); first declension prepared hide, piece of leather; especially as writing material anything made of leather wallet, bag (in the plural) skins used as tents. Related to διψάρα (dipsára, “writing-tablet; piece of leather”) ``` Verb δέφω • (déphō) (active) to soften, knead with the hands (in the mediopassive) (vulgar) to masturbate ``` δέψα (dépsa, “tanned skin”) Compare also Old Persian 𐎮𐎡𐎱𐎡 (di-i-p-i /dipi/) Akkadian 𒁾 (ṭuppu, “tablet, document, letter”) Sumerian 𒁾 (dub, “tablet”). 𒄀𒁾𒁀 (gidubak, “stylus”) ``` Sumerian Noun 𒁾 (dub) tablet 𒁾 𒉆𒋻𒊏 ― dub nam-tar-ra /dub namtarak/ ― the Tablet of Destinies ``` Noun 𒁾 (kišib₃ /kišib/) cylinder seal, sealed tablet Cognate with the Sanskrit पिनाक (pínāka, “staff, stick”) Russian пень (penʹ, “trunk, stub”) χᾰρᾰκῐ́ᾱς • (kharakíās) m (genitive χᾰρᾰκῐ́ου); first declension wood spurge (Euphorbia amygdaloides) kind of fish From χάραξ (khárax, “stake, pole, palisade”) +‎ -ῐ́ᾱς (-íās). SUFFIX -ῐ́ᾱς • (-íās) m (genitive -ῐ́ου); first declension Suffix added to words to form a male name. ``` Verb χαρακώνω • (charakóno) rule (with lines using a straight edge to scratch a surface) entrench scar ``` χαράκωμα m (charákoma, “ruling, trench”) χαρακωμένος (charakoménos, “ruled”) Verb ἔσταξᾰ • (éstaxa) first-person singular indicative active aorist of στάζω (stázō)
327
δέφω
SOFTEN - KNEAD WITH THE HANDS
328
στάζω
DRIP - TRICKLE - DROP στάζω (stázō, “to drip”) ``` στάζω • (stázō) drop, let fall drop by drop leak drip, trickle (of ripe fruit) drop off ``` στάζω • (stázo) (past έσταξα, passive —) (rare passive στάζομαι, passive past στάχτηκα)[1] (transitive) drip, dribble, trickle (fall one drop at a time or slowly steadily) Έσταξε λίγο κονιάκ στο τσάι της. Éstaxe lígo koniák sto tsái tis. She dripped a little cognac into her tea. (transitive) leak, drip, (of nose, eyes etc) be runny Πρέπει να καλέσουμε τον υδραυλικό, στάζει ο νεροχύτης. Prépei na kalésoume ton ydravlikó, stázei o nerochýtis. We'll have to call the plumber, the sink is leaking. (colloquial, idiomatic) cross someone's palm, cough up (pay for) Στάξε μου πριν σου πω πληροφορίες! Stáxe mou prin sou po pliroforíes! Cough up before I tell you any information! στᾰγών • (stagṓn) f (genitive στᾰγόνος); third declension A drop (of liquids) Synonyms: πέμφιξ (pémphix), ῥαθάμιγξ (rhatháminx), ῥανίς (rhanís), στράγξ (stránx), ψακάς (psakás), ψιάς (psiás) A kind of metal, perhaps orichalcum Noun στᾰκτή • (staktḗ) f (genitive στᾰκτῆς); first declension oil of myrrh From στᾰ́ζω (stázō, “to drip”) +‎ -ή (-ḗ). Nominative ἡ στᾰκτή τὼ στᾰκτᾱ́ στᾰκταί Genitive τῆς στᾰκτῆς τοῖν στᾰκταῖν τῶν στᾰκτῶν Dative τῇ στᾰκτῇ τοῖν στᾰκταῖν ταῖς στᾰκταῖς ``` Accusative τὴν στᾰκτήν τὼ στᾰκτᾱ́ στᾰκτᾱ́ς τᾱ̀ς στᾰκτᾱ́ς ``` Vocative στᾰκτή στᾰκτᾱ́ στᾰκταί Adjective στᾰκτός • (staktós) m (feminine στᾰκτή, neuter στᾰκτόν); first/second declension oozing out in drops, trickling, distilling from στάζω (“to drop”) +‎ -τός (Verbal adjective). ἔσταξᾰ Verb ἔσταξᾰ • (éstaxa) first-person singular indicative active aorist of στάζω (stázō)
329
κόπτω
CUT - SEVER κόπτω • (kóptō) (transitive) strike; cut; shake Compare Old Church Slavonic скопити (skopiti, “castrate”), Lithuanian kaplys (“hatchet”), Old High German happa (“scythe”), English hatchet. From Proto-Indo-European *(s)kop- (“to strike, to beat”). ``` Noun κόμμᾰ • (kómma) n (genitive κόμμᾰτος); third declension a stamp or impression of a coin, coinage that which is cut off, piece chaff (rhetoric) a short clause a contusion ``` κόπτω (kóptō) +‎ -μα (-ma) κόμμᾰ (typography) a typographical symbol: ( , ) (grammar) the comma (used as a punctuation mark) Synonym: (in early Greek) υποστιγμή (ypostigmí) (mathematics) the decimal point 5,3 ― 5,3 ― five point three €2.500,50 ― €2.500,50 ― two thousand five hundred euros and fifty cents Synonym: υποδιαστολή (ypodiastolí) ``` Noun κομμάτιον • (kommátion) n (genitive κομματίου); second declension (in the plural) small logs metrical phrase short clause ``` ``` Noun κόπος • (kópos) m (plural κόποι) toil, hard work suffering fatigue pay, wages (for such work) ``` Synonyms μόχθος m (móchthos) αγγαρεία f (angareía) Derived terms Expressions: άδικος κόπος (ádikos kópos, “a toil in vain”) βάζω σε κόπο (vázo se kópo) μην κάνετε τον κόπο (min kánete ton kópo) (polite) μπαίνω στον κόπο (baíno ston kópo) χαμένος κόπος (chaménos kópos, “a toil in vain”) ``` Related terms άκοπος (ákopos, “sense: not hard”) κοπιάζω (kopiázo, “I toil, labour”) κοπιαστικός (kopiastikós, “tiresome”) κοπιώδης (kopiódis, “tiresome”) κόπωση f (kóposi, “fatigue”) compounds of -κοπος (-kopos), -κοπώ (-kopó) and see κόπτω (kópto) See also[edit] δουλειά f (douleiá, “work”) ``` From Ancient Greek κόπος (“striking; fatigue”). See κόπτω (kóptō, “cut”) κοπάζω • (kopázō) to get tired κοπῐᾰ́ω • (kopiáō) to be tired, grow weary to work hard, toil From κοπῐ́ᾱ (kopíā, “rest from toil”) +‎ -ᾰ́ω (-áō) from κόπος (kópos, “beating, suffering, work”) from κόπτω (kóptō, “to strike”). ——————————————————— Class I verbs in -ώ Suffix -ᾰ́ω • (-áō) Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē) Suffix -άω • (-áo) modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ: αγαπώ (agapó) ("I love") → αγαπάω (agapáo)
330
φέγγω
GLIMMER Verb φέγγω • (féngo) (past έφεξα, passive —) shine (impersonal) see φέγγει: it dawns ``` φέγγος • (phéngos) n (genitive φέγγεος); third declension light, splendour, lustre moonlight Antonym: φάος (pháos) light of torches or fire light of the eyes (figuratively) delight, glory, pride ``` ``` Verb φέγγει • (féngei) 3rd person singular present form of φέγγω (féngo). he/she/it shines, sheds light on (impersonal) there is light (impersonal) it dawns Synonym: χαράζει (charázei) ``` -ει Verb suffix 3rd person singular present ``` Noun φέγγος • (phéngos) n (genitive φέγγεος); third declension light, splendour, lustre moonlight Antonym: φάος (pháos) light of torches or fire light of the eyes (figuratively) delight, glory, pride ``` compared with Lithuanian spingiù (“to glitter”) and with Old English spincan (“to spark”), Old High German funko (“spark”) ``` Related terms compounds αντιφέγγω (antiféngo) αχνοφέγγω (achnoféngo) θαμποφέγγω (thampoféngo) τρεμοφέγγω (tremoféngo) ``` ``` related φεγγάρι n (fengári, “the moon”) φεγγίζω (fengízo) φεγγίτης m (fengítis) and see: φέγγος n (féngos, “the light of”) ``` Verb αντιφέγγω • (antiféngo) (past αντιφέγγισα) glow, reflect, shine Synonym: αντιφεγγίζω (antifengízo) αντιφέγγισμα n (antiféngisma, “luminosity”) Verb αντιφεγγίζω • (antifengízo) (past αντιφέγγισα) glow, reflect, shine Noun αντιφέγγισμα • (antiféngisma) n (plural αντιφεγγίσματα) shine, glow, luminosity (light reflected) Synonym: αντιφεγγιά (antifengiá) Noun αντιφεγγιά • (antifengiá) f (plural αντιφεγγιές) shine, glow, luminosity (light reflected) Synonym: αντιφέγγισμα (antiféngisma)
331
αγιάζω ἁγίζω ᾰ̔γνῐ́ζω
TO MAKE HOLY - TO BLESS - TO SANCTIFY - MAKE SACRED Verb αγιάζω • (agiázo) (past αγίασα, passive αγιάζομαι) (formal speech) (transitive) consecrate, bless, sprinkle with holy water (intransitive) be canonised, made a saint Synonym: αγιοποιούμαι (agiopoioúmai) ἁγίζω • (hagízō) (Attic, Doric) (transitive) To hallow, make sacred, especially by burning a sacrifice. ``` Verb ᾰ̔γνῐ́ζω • (hagnízō) (Attic, Koine) (transitive) To make pure, to purify, cleanse away, especially by water (transitive) To hallow the dead by fire (transitive) To burn up, destroy ``` From ἁγνός (“sacred, pure”) +‎ -ίζω (denominative verb suffix). Adjective άγιος • (ágios) m (feminine αγία or άγια, neuter άγιο) holy, saintly Saint used in the names of churches and places → Άγιος (Ágios) address for priests (figuratively) a pious person Noun ἁγνείᾱ • (hagneíā) f (genitive ἁγνείᾱς); first declension purity, chastity purification, cleansing Noun ᾰ̔γνῐσμός • (hagnismós) m (genitive ᾰ̔γνῐσμοῦ); second declension purification, expiation From ἁγνίζω (“to purify, cleanse”) +‎ -μός (doctrine noun). Noun ἁγνότης • (hagnótēs) f (genitive ἁγνότητος); third declension One who has purity, who is chaste. From ἁγνός (“sacred, pure”) +‎ -της (abstract noun suffix). Adjective αγνός • (agnós) m (feminine αγνή, neuter αγνό) pure, chaste, innocent pure, undiluted Noun αγνότητα • (agnótita) f (uncountable) chastity naivety, innocence From Koine Greek ἁγνότης (hagnótēs). Equivalent to αγνός (agnós, “pure”) +‎ -ότητα (-ótita, “-ity, -ness”). ``` Noun αγαμία • (agamía) f (plural αγαμίες) celibacy η αγαμία του κλήρου ― i agamía tou klírou ― the celibacy of the clergy bachelorhood, bachelorship άγαμος (ágamos, “single, celibate”) and see: γάμος (gámos, “marriage”) ``` Αγία Οικογένεια f (Agía Oikogéneia, “holy family”) Αγία Σοφία f (Agía Sofía, “Hagia Sophia -church-”) αγία του Θεού Σοφία f (agía tou Theoú Sofía, “holy Wisdom of God”) Αγία Τριάδα f (Agía Triáda, “Holy Trinity”) Άγιοι Τόποι m pl (Ágioi Tópoi, “Holy Lands”) Άγιο Πνεύμα n (Ágio Pnévma, “Holy Spirit”) άγιος άρτος n (ágios ártos) Άγιος Τάφος m (Ágios Táfos, “Holy Sepulchre”) άγιο φως n (ágio fos) του αγίου Ποτέ (tou agíou Poté, “on St Nobody's day -i.e. αγία f (agía, “saint”) άγια (ágia, “well”, adverb) αγιάζω (agiázo, “to bless”) αγίασμα n (agíasma, “holy water”) άγιασμα n (ágiasma, “sanctification”) αγιασματάρι n (agiasmatári, “holy water stoup”) αγιασμός m (agiasmós, “blessing, holy water”) αγιαστούρα f (agiastoúra, “holy water sprinkler”) αγιογδύτης m (agiogdýtis, “church thief”) αγιογδύτισσα f (agiogdýtissa, “church thief”) αγιογράφηση f (agiográfisi, “church decoration”) αγιογραφία f (agiografía, “icon”) αγιογραφώ (agiografó, “to paint icons”) αγιόκλημα n (agióklima, “honeysuckle”) αγιοποιημένος (agiopoiiménos, “canonised”) αγιοσύνη f (agiosýni, “holiness”) αγιότητα f (agiótita, “holiness”) καθαγιάζω (kathagiázo) καθαγίαση f (kathagíasi) καθαγιασμός m (kathagiasmós) Παναγία f (Panagía), Παναγιά πανάγιος (panágios) Παναγιότατος (Panagiótatos) προηγιασμένος (proïgiasménos) τρισάγιος (triságios) χριστοπαναγία f (christopanagía) ``` αδελφόθεος m (adelfótheos) (religion) μάρτυρας m (mártyras) (religious sense) ιεράρχης m (ierárchis) (religion) ισαπόστολος m (isapóstolos) (religion) ομολογητής m (omologitís) (religion) όσιος m (ósios) (religion) ``` ``` Adjective ἅγιος • (hágios) m (feminine ἁγίᾱ, neuter ἅγιον); first/second declension devoted to the gods of things: sacred, holy of people: holy, pious, pure accursed ``` Noun ἅγιος • (hágios) m (genitive ἁγίου); second declension (Koine, biblical) A Christian (Koine, Byzantine) a saint Verb ἅζομαι • (házomai) (Epic) to dread, stand in awe of, reverence From Proto-Indo-European *h₁yaǵ- (“to revere”) compare ἅγιος (hágios) cognate with Sanskrit यजति (yájati, “to revere”). ``` Proto-Indo-European Root *h₁yaǵ- to sacrifice to worship ``` Sanskrit: यजुस् (yájus, “veneration, worship, sacerdotal formula”) Sanskrit: यज्यु (yájyu, “worshipping, devout; worthy of worship, adorable”) Latin: iaiūnus, ieiūnus (“fasting, abstinent”) Latin: ieientō, ientō (“to have breakfast”) ``` Adjective ἁγνός • (hagnós) m (feminine ἁγνή, neuter ἁγνόν); first/second declension pure, chaste holy, sacred purifying ``` —————————————————————- ``` Adjective ῐ̔ερός • (hierós) m (feminine ῐ̔ερᾱ́, neuter ῐ̔ερόν); first/second declension connected with the gods, supernatural holy, sacred, consecrated under divine protection ``` Noun ῑ̔ερόδουλος • (hīeródoulos) m or f (genitive ῑ̔εροδούλου); second declension hierodule, a temple slave, often one performing religious prostitution From ἱερός (hierós, “sacred”) +‎ δοῦλος (doûlos, “slave”). Noun ἱερόγλῠφος • (hierógluphos) m (genitive ἱερογλῠ́φου); second declension carver of hieroglyphics From ἱερός (hierós, “sacred, holy”) +‎ γλυφή (gluphḗ, “carved work”), a calque of Egyptian mdw nṯr (“the god’s word”). ῐ̔ερός ιερός (ierós, “holy, sanctified”)
332
δηλόω
MAKE APPARENT - CLARIFY - EXPLANATION Verb δηλόω • (dēlóō) (transitive) To show, to make apparent or known, clear. From δῆλος (dêlos, “manifest”) +‎ -όω (-óō). Suffix -όω • (-óō) Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. ``` Adjective δῆλος • (dêlos) m (feminine δήλη, neuter δῆλον); first/second declension visible conspicuous manifest (Septuagint, plural form) the Urim ``` From Proto-Indo-European *dyew- (“heaven, sky; to shine”). ``` Proto-Indo-European Root *dyew- to be bright sky, heaven ``` Noun δήλωσις • (dḗlōsis) f (genitive δηλώσεως); third declension explanation representation Noun δήλωσις • (dílosis) f Katharevousa form of δήλωση (dílosi, “statement”) δήλωση (“statement”) Noun δήλωση • (dílosi) f (plural δηλώσεις) statement, report, announcement, declaration
333
``` λάμπω λᾰμπᾰ́ς λαμπρός Λαμπρή λᾰμπτήρ ```
TO GIVE LIGHT - TO SHINE - TO ILLUMINATE λάμπω • (lámpō) to shine, be bright, give light (sound) to be loud, clear to be famous, conspicuous. Noun Λαμπρή • (Lamprí) f (uncountable) (religion, Christianity, colloquial) Easter Synonyms Πάσχα n (Páscha) Adjective[edit] λαμπρός • (lamprós) m bright, illuminated, light, luminous, lambent, enlightened Adjective αγλαός • (aglaós) m (feminine αγλαή, neuter αγλαό) brilliant, shining splendid, shining Noun λᾰμπτήρ • (lamptḗr) m (genitive λᾰμπτῆρος); third declension lighter, torch, lantern Noun λᾰμπᾰ́ς • (lampás) f (genitive λᾰμπᾰ́δος); third declension torch, wax-light lamp From λᾰ́μπω (lámpō, “shine”) +‎ -ᾰ́ς (nouns with participial function). Suffix -ᾰ́ς • (-ás) f (genitive -ᾰ́δος); third declension Forms nouns with participial function. ‎λᾰ́μπω (lámpō, “shine”) + ‎-άς (-ás) → ‎λαμπάς (lampás, “torch”) ‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-άς (-ás) → ‎φυγάς (phugás, “an exile”) Forms nouns with collective function. ‎νείφω (neíphō, “to snow”) + ‎-άς (-ás) → ‎νιφάς (niphás, “snowstorm”) Forms designations of young animals. κεμάς (kemás, “pricket”) Forms derivatives of nasal stems extended with -t-. ‎ἰκμαίνω (ikmaínō, “to moisten”) + ‎-άς (-ás) → ‎ἰκμάς (ikmás, “moisture”) ‎ἐμβαίνω (embaínō, “to enter”) + ‎-άς (-ás) → ‎ἐμβάς (embás, “slipper”) Forms abstract or collective nouns of number from numerals. ‎δέκᾰ (déka, “ten”) + ‎-άς (-ás) → ‎δεκάς (dekás, “the number ten, group of ten”) Suffix -ᾰ́ς • (-ás) f (genitive -ᾰ́δος); third declension Forms feminine adjectives or nouns. Δηλιάς (Dēliás, “female Delian”) Forms female patronymics from name of father. Θεστιάς (Thestiás, “daughter of Thestius”) Suffix -άς • (-ás) m (feminine -ού) added to another noun to create agent nouns: μύλος ("mill") → μυλωνάς ("miller") γάλα ("milk") → γαλατάς ("milkman", "dairyman"") γυναίκα ("woman") → γυναικάς ("womaniser") φαγητό ("food") → φαγάς ("gourmand", "greedy guts")
334
στρέφω
TO TURN - TO CHANGE (The turned back in their hearts unto Egypt) i. e. to their condition there, Acts 7:39; absolutely and tropically, to turn oneself namely, from one's course of conduct, i. e. to change one's mind ``` στρέφω Part of Speech: Verb Transliteration: strephó Phonetic Spelling: (stref'-o) Definition: to turn, to change Usage: I turn, am converted, change, change my direction. HELPS Word-studies 4762 stréphō – properly, to turn (transition); (figuratively) to convert by changing (switching) direction, i.e. go the other way (an "about-face"); taking an opposite or divergent course. 4762 (stréphō) usually has a straightforward meaning ("turn"), graphically illustrating dynamic change (transitioning). See Mt 18:3 and Jn 12:40. ``` turn, convert Strengthened from the base of trope; to twist, i.e. Turn quite around or reverse (literally or figuratively) -- convert, turn (again, back again, self, self about). see GREEK trope ``` τροπή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: tropé Phonetic Spelling: (trop-ay') Definition: a turning Usage: a turning, change, mutation. ``` turning. From an apparently primary trepo to turn; a turn ("trope"), i.e. Revolution (figuratively, variation) -- turning. ``` Englishman's Concordance Matthew 5:39 V-AMA-2S GRK: σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ NAS: cheek, turn the other KJV: right cheek, turn to him the other INT: cheek of you turn to him also Matthew 7:6 V-APP-NMP GRK: αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς NAS: their feet, and turn and tear you to pieces. KJV: feet, and turn again and rend you. INT: of them and having turned they tear to pieces you ``` Matthew 9:22 V-APP-NMS GRK: δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν NAS: But Jesus turning and seeing her said, INT: moreover Jesus having turned and having seen ``` Matthew 16:23 V-APP-NMS GRK: ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ NAS: But He turned and said to Peter, KJV: But he turned, and said unto Peter, INT: moreover having turned he said ``` ``` Matthew 18:3 V-ASP-2P GRK: ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε NAS: to you, unless you are converted and become KJV: Except ye be converted, and INT: if not you are converted and become ``` Matthew 27:3 V-AIA-3S GRK: κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα NAS: he felt remorse and returned the thirty INT: he was condemned having regretted [it] returned the thirty Luke 7:9 V-APP-NMS GRK: αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι NAS: He marveled at him, and turned and said KJV: and turned him about, and said INT: him and having turned to the following ``` Luke 7:44 V-APP-NMS GRK: καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν NAS: Turning toward the woman, KJV: And he turned to the woman, INT: And having turned to the ``` ``` Luke 9:55 V-APP-NMS GRK: στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν NAS: But He turned and rebuked KJV: But he turned, and rebuked them, INT: having turned moreover he rebuked ``` ``` Luke 10:23 V-APP-NMS GRK: Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς NAS: Turning to the disciples, He said KJV: And he turned him unto INT: And having turned to the ``` Luke 14:25 V-APP-NMS GRK: πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς NAS: were going along with Him; and He turned and said KJV: with him: and he turned, and said unto INT: great and having turned he said to ``` Luke 22:61 V-APP-NMS GRK: καὶ στραφεὶς ὁ κύριος NAS: The Lord turned and looked at Peter. KJV: the Lord turned, and looked upon INT: And having turned the Lord ``` ``` Luke 23:28 V-APP-NMS GRK: στραφεὶς δὲ πρὸς NAS: But Jesus turning to them said, KJV: But Jesus turning unto them INT: having turned moreover to ``` ``` John 1:38 V-APP-NMS GRK: στραφεὶς δὲ ὁ NAS: And Jesus turned and saw KJV: Then Jesus turned, and saw INT: Having turned however ``` John 12:40 V-ASP-3P GRK: καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι NAS: WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL INT: heart and be converted and I should heal ``` John 20:14 V-AIP-3S GRK: ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ NAS: this, she turned around KJV: thus said, she turned herself back, INT: these things having said she turned back ``` John 20:16 V-APP-NFS GRK: Ἰησοῦς Μαριάμ στραφεῖσα ἐκείνη λέγει NAS: to her, Mary! She turned and said KJV: She turned herself, and saith INT: Jesus Mary having turned around she says Acts 7:39 V-AIP-3P GRK: ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς NAS: him and in their hearts turned back to Egypt, KJV: hearts turned back again into INT: thrust [him] away and turned back in the ``` Acts 7:42 V-AIA-3S GRK: ἔστρεψεν δὲ ὁ NAS: But God turned away and delivered KJV: Then God turned, and gave INT: Turned however ``` ``` Acts 13:46 V-PIM/P-1P GRK: ζωῆς ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ NAS: behold, we are turning to the Gentiles. KJV: life, lo, we turn to the Gentiles. INT: life Behold we turn to the ``` ``` Revelation 11:6 V-PNA GRK: τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς NAS: the waters to turn them into blood, KJV: over waters to turn them to INT: the waters to turn them into ``` Strong's Greek 4762 21 Occurrences ``` ἐστράφη — 1 Occ. ἐστράφησαν — 1 Occ. ἔστρεψεν — 2 Occ. στραφῆτε — 1 Occ. στραφεὶς — 10 Occ. στραφεῖσα — 1 Occ. στραφέντες — 1 Occ. στραφῶσιν — 1 Occ. στρέφειν — 1 Occ. στρεφόμεθα — 1 Occ. στρέψον — 1 Occ. ```
335
``` δόλῳ δελεάζω δολόω δολιόω δελεάζομαι δόλος δέλεαρ ```
DECEIVE - TRICK - BAIT - ALLURE - BEGUILE - ENTICE δέλεαρ (“a bait”) Properly, to lure, using bait to pull someone in; to deceive, preying on people who are blinded by their own bitterness, greed or lust. John 1:47 ``` δελεάζω Part of Speech: Verb Transliteration: deleazó Phonetic Spelling: (del-eh-ad'-zo) Definition: to lure Usage: I allure, entice (by a bait). ``` 1185 deleázō (from delear, "bait") – properly, to bait a hook or set a trap with bait; (figuratively) entice a victim into a moral trap, luring them in through their own selfish impulses. allure, beguile, entice. From the base of dolos; to entrap, i.e. (figuratively) delude -- allure, beguile, entice. see GREEK dolos δελεάζω; (present passive δελεάζομαι); (δέλεαρ a bait); 1. properly, to bait, catch by a bait: Xenophon, mem. 2, 1, 4, et al. 2. as often in secular authors, metaphorically, to beguile by blandishments, allure, entice, deceive: τινα, 2 Peter 2:14, 18; James 1:14, on this passage cf. Philo, quod omn. prob. book § 22. doloó: to ensnare, fig. to adulterate. ``` Original Word: δολόω Part of Speech: Verb Transliteration: doloó Phonetic Spelling: (dol-o'-o) Definition: to ensnare, to adulterate Usage: I adulterate, corrupt, ensnare. ``` Cognate: 1389 dolóō (from 1388 /dólos, "bait") – properly, to lure (or snare) by using bait – holding out the worm and concealing the hook!; to handle deceitfully; "primarily, to ensnare; then to corrupt – used of adulterating gold, wine, etc." (WS, 818). See 1388 (dolos). handle deceitfully. From dolos; to ensnare, i.e. (figuratively) adulterate -- handle deceitfully. see GREEK dolos δέλεαρ (“a bait”) ``` dolos: a bait, fig. craft, deceit Original Word: δόλος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: dolos Phonetic Spelling: (dol'-os) Definition: a bait, craft, deceit Usage: deceit, guile, treachery. ``` 1388 dólos – properly, bait; (figuratively) deceit (trickery) using bait to alure ("hook") people, especially those already festering in excessive, emotional pain (brought on by themselves). 1388 /dólos ("deceit motivated by guile") uses decoys to snare (deceive) people which implies treachery to exploit the naive (undiscerning) – baiting them through (with) their own greed. [1388 (dólos) is the root of: 1386 (dólios), 1387 (dolióō) and 1389 (dolóō).] ``` δολιόω Part of Speech: Verb Transliteration: dolioó Phonetic Spelling: (dol-ee-o'-o) Definition: to deceive Usage: I act deceitfully, deceive, use fraud. ``` Cognate: 1387 dolióō (from 1388 /dólos, "bait") –properly, to lure, using bait to pull someone in; to deceive, preying on people who are blinded by their own bitterness, greed or lust.(This makes them "easy prey" to ensnare.) See 1388 (dolos). ———————————————————— Englishman's Concordance Matthew 26:4 N-DMS GRK: τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ NAS: Jesus by stealth and kill KJV: Jesus by subtilty, and INT: Jesus by trickery they might seize and Mark 7:22 N-NMS GRK: πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς NAS: [and] wickedness, [as well] [as] deceit, sensuality, KJV: wickedness, deceit, lasciviousness, INT: covetous desires wickednesses deceit sensuality envy Mark 14:1 N-DMS GRK: αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν NAS: to seize Him by stealth and kill KJV: him by craft, and put [him] to death. INT: him by stealth having taken they might kill [him] ``` John 1:47 N-NMS GRK: ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν NAS: there is no deceit! KJV: is no guile! INT: in whom deceit not is ``` ``` Acts 13:10 N-GMS GRK: πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης NAS: of all deceit and fraud, KJV: full of all subtilty and all INT: full of all deceit and all ``` ``` Romans 1:29 N-GMS GRK: φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας ψιθυριστάς NAS: strife, deceit, malice; KJV: debate, deceit, malignity; INT: murder strife deceit malice gossips ``` 2 Corinthians 12:16 N-DMS GRK: ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον NAS: fellow that I am, I took you in by deceit. KJV: I caught you with guile. INT: being crafty with trickery you I caught ``` 1 Thessalonians 2:3 N-DMS GRK: οὐδὲ ἐν δόλῳ NAS: or by way of deceit; KJV: nor in guile: INT: nor in trickery ``` ``` 1 Peter 2:1 N-AMS GRK: καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις NAS: and all deceit and hypocrisy KJV: and all guile, and hypocrisies, INT: and all trickery and hypocrisies ``` ``` 1 Peter 2:22 N-NMS GRK: οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ NAS: NOR WAS ANY DECEIT FOUND KJV: sin, neither was guile found in INT: neither was found trickery in the ``` ``` 1 Peter 3:10 N-AMS GRK: μὴ λαλῆσαι δόλον NAS: AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT. KJV: that they speak no guile: INT: not to speak deceit ``` Strong's Greek 1388 11 Occurrences δόλῳ — 4 Occ. δόλον — 2 Occ. δόλος — 3 Occ. δόλου — 2 Occ. ``` 2 Corinthians 4:2 V-PPA-NMP GRK: πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον NAS: or adulterating the word KJV: of God deceitfully; but INT: craftiness nor falsifying the word ```
336
οἴγω | ἀνοίγω
TO OPEN ``` ἀνοίγω Part of Speech: Verb Transliteration: anoigó Phonetic Spelling: (an-oy'-go) Definition: to open Usage: I open. ``` ana: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back Original Word: ἀνά Part of Speech: Preposition Transliteration: ana Phonetic Spelling: (an-ah') Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back. Verb οἴγω • (oígō) to open Verb οἴγνῡμῐ • (oígnūmi) Synonym of οἴγω (oígō, “to open”) -νῡμῐ • (-nūmi) A suffix forming transitive verbs ``` ἀνοίγω (open up) διοίγω (split open) δίοιξις (opening up all the way) ἐξοίγω (open out) ἐποίγω (epoígō) θυροιγός (door man) παρανοίγω (upon up on each side) παροίγω (paroígō) πιθοίγια (pithoígia) ὑπανοίγω (hupanoígō) ``` διοίγνυμι I open something and keep it open ἀν+οίγω to open-up (v.) Lit:"open-up". ἄν·οιξις, -εως, ἡ opening (n.) δι+αν·οίγω to open up-all-the-way (v.) ``` Verb ἐπείγω • (epeígō) to press hard, oppress to impel, urge on (in middle) to press on, hasten, drive fast ``` Verb ᾰ̓νοίγω • (anoígō) to open (figuratively) to lay open, unfold, disclose (nautical) to get into the open sea, get clear of land (passive) to be open, stand open, lie open ἄνοιξις (ánoixis, “opening”) From ἀνα- (ana-) +‎ οἴγω (oígō, “to open”). ἀνοίγνυμι • (anoígnumi) Synonym of ἀνοίγω (anoígō, “to open”) From ἀνα- (ana-) +‎ οἴγνυμι (oígnumi, “to open”). ``` ἀνοίγνυμι (anoígnumi) διεξοίγνυμι (diexoígnumi) διοίγνυμι (dioígnumi) ἐξοίγνυμι (exoígnumi) ἐποίγνυμι (epoígnumi) κατανοίγνυμι (katanoígnumi) παρανοίγνυμι (paranoígnumi) παροίγνυμι (paroígnumi) προσανοίγνυμι (prosanoígnumi) προσοίγνυμι (prosoígnumi) ὑποίγνυμι (hupoígnumi) ```
337
στερέω ὑστερέω ἀποστερέω
TO LACK - COME UP SHORT - DEFICIENT - FINISH LAST Verb στερέω • ( steréō ) ( with accusative of person, genitive of thing ) I deprive , bereave ( rarely with accusative ) I take away ὑστερέω Part of Speech: Verb Transliteration: hustereó Phonetic Spelling: (hoos-ter-eh'-o) Definition: to come late, be behind, come short Usage: I fall behind, am lacking, fall short, suffer need, am inferior to. HELPS Word-studies 5302 hysteréō (from 5306 /hýsteros, "last") – properly, at "the end," i.e. coming behind (to "be posterior, late"); (figuratively) coming behind and therefore left out; left wanting (falling short). 5302 /hysteréō ("failing to fulfill a goal") means to be in lack and hence, unable to meet the need at hand because depleted ("all run out"). This state of lack (insufficiency, privation) naturally results when a person misses out on what is vital. ``` ὕστερος, α, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: husteros Phonetic Spelling: (hoos'-ter-os) Definition: latter, later Usage: later, latter, last. ``` ``` ὑπό Part of Speech: Preposition Transliteration: hupo Phonetic Spelling: (hoop-o') Definition: by, under Usage: by, under, about. HELPS Word-studies 5259 hypó (a preposition) – properly, under, often meaning "under authority" of someone working directly as a subordinate (under someone/something else). ``` [5259 (hypó), before a smooth breathing mark becomes hph.] ἀποστερέω Transliteration: aposteréō Part(s) of speech: Verb Definition: I defraud, deprive of, despoil; mid: I endure deprivation; pass: I am bereft of. To defraud, deprive of, despoil (in cl. chiefly of the misappropriation of trust funds. Adjective στερήσῐμος • (sterḗsimos) m (feminine στερησῐ́μη, neuter στερήσῐμον); first/second declension liable to confiscation From στερέω (steréō, “deprive, bereave”) +‎ -ιμος (-imos). Suffix -ῐμος • (-imos) m or f (neuter -ῐμον); second declension Added to the stems of verbs or verbal nouns in -σις (-sis) to form an adjective of possibility or capability: -able, -ible, -like, -ed ‎ δοκέω ( dokéō, “ seem good ” ) + ‎ -ιμος ( -imos ) → ‎ δόκιμος ( dókimos, “ approved ” )
338
ἥκω
I HAVE ARRIVED - I HAVE COME - REACHED MY DESTINATION ``` ἥκω Part of Speech: Verb Transliteration: hékó Phonetic Spelling: (hay'-ko) Definition: to have come, be present Usage: I have come, am present, have arrived. HELPS Word-studies 2240 hḗkō (a primitive verb) – properly, to reach the end-destination (goal). ``` come. A primary verb; to arrive, i.e. Be present (literally or figuratively) -- come. ``` ήκαμεν ήκασι ήκασιν ήκατε ήκε ηκει ήκει ἥκει ήκεις ήκετε ήκομεν ήκον ήκοντα ήκοντας ήκοντες ήκοντος ηκω ήκω ἥκω ήκων ηλέκτρου ηξει ήξει ἥξει ήξεις ήξετε ήξη ήξομεν ήξουσι ήξουσί ηξουσιν ήξουσιν ἥξουσιν ηξω ήξω ἥξω ```
339
ἐλέγχω ἐλέγξω ἐλέγχομαι
EXPOSE - CONVICT - REPROVE ``` ἐλέγχω Part of Speech: Verb Transliteration: elegchó Phonetic Spelling: (el-eng'-kho) Definition: to expose, convict, reprove Usage: (a) I reprove, rebuke, discipline, (b) I expose, show to be guilty. ``` 1651 elégxō – properly, to convince with solid, compelling evidence, especially to expose (prove wrong, connect). convict, convince, rebuke, reprove. Of uncertain affinity; to confute, admonish -- convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove. ελεγξαι ελέγξαι ἐλέγξαι ελεγξάτωσαν ελεγξει ελέγξει ἐλέγξει ελέγξεις ελέγξη ελέγξης ελεγξον έλεγξον ἔλεγξον ελέγξω ελεγχε έλεγχε ἔλεγχε ελεγχει ελέγχει ἐλέγχει ελεγχειν ελέγχειν ἐλέγχειν ελεγχεται ελέγχεται ἐλέγχεται ελεγχετε ελέγχετε ἐλέγχετε ελέγχη ελέγχης ελεγχθη ελεγχθή ἐλεγχθῇ ελεγχομενα ελεγχόμενα ἐλεγχόμενα ελεγχομενοι ελεγχόμενοι ἐλεγχόμενοι ελεγχομενος ελεγχόμενος ἐλεγχόμενος ελέγχοντα ελέγχοντας ελέγχοντες ελεγχω ελέγχω ἐλέγχω ελέγχων ήλεγξε ήλεγξέ ηλέγξεν ήλεγξεν ``` Englishman's Concordance Matthew 18:15 V-AMA-2S GRK: σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ NAS: , go and show him his fault in private; KJV: tell him his fault between thee INT: of you go reprove him between Luke 3:19 V-PPM/P-NMS GRK: ὁ τετραάρχης ἐλεγχόμενος ὑπ' αὐτοῦ NAS: the tetrarch was reprimanded by him because KJV: the tetrarch, being reproved by INT: the tetrarch being reproved by him ``` ``` John 3:20 V-ASP-3S GRK: ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα NAS: that his deeds will be exposed. KJV: his deeds should be reproved. INT: that not might be exposed the works ``` ``` John 8:46 V-PIA-3S GRK: ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ NAS: one of you convicts Me of sin? KJV: of you convinceth me of INT: of you convicts me concerning ``` John 16:8 V-FIA-3S GRK: ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον NAS: And He, when He comes, will convict the world KJV: he will reprove the world INT: having come he will convict the world ``` 1 Corinthians 14:24 V-PIM/P-3S GRK: ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων NAS: enters, he is convicted by all, KJV: [one] unlearned, he is convinced of INT: or uninstructed he is convicted by all ``` ``` Ephesians 5:11 V-PMA-2P GRK: δὲ καὶ ἐλέγχετε NAS: but instead even expose them; KJV: but rather reprove [them]. INT: moreover also expose ``` Ephesians 5:13 V-PPM/P-NNP GRK: δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ NAS: visible when they are exposed by the light, KJV: all things that are reproved are made manifest INT: but everything being exposed by the ``` 1 Timothy 5:20 V-PMA-2S GRK: ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε ἵνα καὶ NAS: who continue in sin, rebuke in the presence KJV: Them that sin rebuke before all, INT: before all convict that also ``` 2 Timothy 4:2 V-AMA-2S GRK: εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον NAS: [and] out of season; reprove, rebuke, KJV: out of season; reprove, rebuke, INT: in season out of season correct rebuke exhort ``` Titus 1:9 V-PNA GRK: τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν NAS: doctrine and to refute those KJV: and to convince the gainsayers. INT: those who gainsay to convict ``` Titus 1:13 V-PMA-2S GRK: ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως NAS: reason reprove them severely KJV: true. Wherefore rebuke them sharply, INT: which cause convict them with severity ``` Titus 2:15 V-PMA-2S GRK: παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης NAS: and exhort and reprove with all KJV: exhort, and rebuke with all INT: exhort and convict with all ``` ``` Hebrews 12:5 V-PPM/P-NMS GRK: ὑπ' αὐτοῦ ἐλεγχόμενος NAS: FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM; KJV: faint when thou art rebuked of INT: by him being reproved ``` James 2:9 V-PPM/P-NMP GRK: ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ NAS: sin [and] are convicted by the law KJV: sin, and are convinced of INT: sin you commit being convicted by the Jude 1:15 V-ANA GRK: πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν τοὺς NAS: upon all, and to convict all INT: all and to convict all those [having] ``` Revelation 3:19 V-PIA-1S GRK: ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω NAS: I love, I reprove and discipline; KJV: I love, I rebuke and chasten: INT: if I love I rebuke and discipline ``` Strong's Greek 1651 17 Occurrences ``` ἔλεγχε — 3 Occ. ἐλέγχει — 1 Occ. ἐλέγχειν — 1 Occ. ἐλέγχεται — 1 Occ. ἐλέγχετε — 1 Occ. ἐλέγχω — 1 Occ. ἐλεγχόμενα — 1 Occ. ἐλεγχόμενοι — 1 Occ. ἐλεγχόμενος — 2 Occ. ἐλεγχθῇ — 1 Occ. ἐλέγξαι — 1 Occ. ἐλέγξει — 1 Occ. ἔλεγξον — 2 Occ. ```
340
λείπω | καταλείπω
LEAVE BEHIND - ABANDON ``` λείπω Part of Speech: Verb Transliteration: leipó Phonetic Spelling: (li'-po) Definition: to leave, leave behind Usage: (earlier: I leave behind, abandon), (a) I am wanting, (b) mid: e.g. with gen: I come behind (in a race), am left behind in, fall short of (some standard), am wanting in. ``` ``` καταλείπω Part of Speech: Verb Transliteration: kataleipó Phonetic Spelling: (kat-al-i'-po) Definition: to leave, leave behind Usage: I leave behind, desert, abandon, forsake; I leave remaining, reserve. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from kata and leipó ``` Englishman's Concordance Matthew 4:13 V-APA-NMS GRK: καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ NAS: and leaving Nazareth, He came KJV: And leaving Nazareth, he came INT: and having left Nazareth Matthew 16:4 V-APA-NMS GRK: Ἰωνᾶ καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν NAS: of Jonah. And He left them and went away. KJV: Jonas. And he left them, and departed. INT: of Jonah And having left them he went away Matthew 19:5 V-FIA-3S GRK: Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν NAS: A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER KJV: cause shall a man leave father and INT: On account of this will leave a man the ``` Matthew 21:17 V-APA-NMS GRK: Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν NAS: And He left them and went KJV: And he left them, and went INT: And having left them he went ``` Mark 10:7 V-FIA-3S GRK: ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν NAS: A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER KJV: shall a man leave his father INT: On account of this will leave a man the ``` Mark 12:19 V-ASA-3S GRK: ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ NAS: DIES and leaves behind a wife KJV: and leave [his] wife INT: should die and leave behind a wife and ``` Mark 12:21 V-APA-NMS GRK: ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ NAS: her, and died leaving behind no INT: died not having left seed and Mark 14:52 V-APA-NMS GRK: ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα NAS: But he pulled free of the linen sheet KJV: And he left the linen cloth, and fled INT: moreover having left behind the linen cloth ``` Luke 5:28 V-APA-NMS GRK: καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς NAS: And he left everything behind, KJV: And he left all, rose up, INT: And having left all having arisen ``` ``` Luke 10:40 V-IIA-3S GRK: μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν εἰπὲ NAS: that my sister has left me to do all the serving KJV: my sister hath left me to serve INT: alone me left to serve Speak ``` Luke 15:4 V-PIA-3S GRK: ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα NAS: one of them, does not leave the ninety-nine KJV: doth not leave the ninety and nine in INT: one not leaves the ninety ``` Luke 20:31 V-AIA-3P GRK: ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ NAS: seven died, leaving no children. KJV: also: and they left no INT: seven not did leave children and ``` John 8:9 V-AIP-3S GRK: πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ NAS: with the older ones, and He was left alone, KJV: and Jesus was left alone, and INT: elder ones and he was left alone and ``` Acts 6:2 V-APA-AMP GRK: ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον NAS: It is not desirable for us to neglect the word KJV: that we should leave the word INT: it is [for] us having left the word ``` ``` Acts 18:19 V-AIA-3S GRK: Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ αὐτὸς NAS: to Ephesus, and he left them there. KJV: Ephesus, and left them there: but INT: Ephesus and them left there himself ``` Acts 21:3 V-APA-NMP GRK: Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον NAS: of Cyprus, leaving it on the left, KJV: Cyprus, we left it on the left hand, INT: Cyprus and having left it on the left Acts 24:27 V-AIA-3S GRK: ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον NAS: a favor, Felix left Paul imprisoned. KJV: the Jews a pleasure, left Paul bound. INT: Felix left Paul Acts 25:14 V-RPM/P-NMS GRK: τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος NAS: There is a man who was left as a prisoner KJV: a certain man left in bonds by INT: certain there is left by Felix Romans 11:4 V-AIA-1S GRK: ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους NAS: is the divine response to him? I HAVE KEPT for Myself KJV: unto him? I have reserved to myself INT: the divine answer I kept to myself seven thousand ``` Ephesians 5:31 V-FIA-3S GRK: ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν NAS: A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER KJV: shall a man leave his father INT: Because of this will leave a man his ``` 1 Thessalonians 3:1 V-ANP GRK: στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις NAS: we thought it best to be left behind at Athens KJV: we thought it good to be left at INT: enduring we thought good to be left in Athens Hebrews 4:1 V-PPM/P-GFS GRK: μή ποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν NAS: while a promise remains of entering KJV: a promise being left [us] of entering INT: lest ever being left a promise to enter ``` Hebrews 11:27 V-AIA-3S GRK: Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ NAS: By faith he left Egypt, not fearing KJV: By faith he forsook Egypt, not INT: By faith he left Egypt not ``` ``` 2 Peter 2:15 V-PPA-NMP GRK: καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν NAS: forsaking the right way, KJV: Which have forsaken the right way, INT: having left [the] straight way ```
341
τρίβος | διατρίβω
STAY ON THE PATH - RUB - THRESH - WORN & BEATEN PATH ``` τρίβος, ου, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: tribos Phonetic Spelling: (tree'-bos) Definition: a beaten track, a path Usage: a worn path, beaten way, road, highway. ``` 5147 tríbos (from tribō, "to rub") – properly, a rut (path) formed by rubbing (constant use); (figuratively) the "route" established by the Lord, where people can best know Him. This is also a regular path that all saints must travel in their spiritual journey (romance) of knowing God. It is the "road of faith," which God equally extends to all people, so all can know Him for who He really is (personally grasping His attributes, cf. Mal 3:6; Heb 13:8). διατρίβω Part of Speech: Verb Transliteration: diatribó Phonetic Spelling: (dee-at-ree'-bo) Definition: to rub hard, rub away, to spend time Usage: I tarry, continue, stay in a place. ``` Englishman's Concordance Matthew 3:3 N-AFP GRK: ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ NAS: MAKE HIS PATHS STRAIGHT!' KJV: make his paths straight. INT: make the paths of him Mark 1:3 N-AFP GRK: ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ NAS: MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' KJV: make his paths straight. INT: make the paths of him ``` ``` Luke 3:4 N-AFP GRK: ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ NAS: OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT. KJV: make his paths straight. INT: make the paths of him ``` ``` Englishman's Concordance John 3:22 V-IIA-3S GRK: καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν NAS: and there He was spending time with them and baptizing. KJV: and there he tarried with them, INT: and there he stayed with them Acts 12:19 V-IIA-3S GRK: εἰς Καισάρειαν διέτριβεν NAS: to Caesarea and was spending time there. KJV: to Caesarea, and [there] abode. INT: to Ceasarea he stayed [there] ``` Acts 14:3 V-AIA-3P GRK: οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ NAS: Therefore they spent a long time KJV: therefore abode they speaking boldly INT: Therefore time they stayed speaking boldly for ``` Acts 14:28 V-IIA-3P GRK: διέτριβον δὲ χρόνον NAS: And they spent a long time KJV: And there they abode long time INT: they stayed moreover time ``` ``` Acts 15:35 V-IIA-3P GRK: καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ NAS: and Barnabas stayed in Antioch, KJV: and Barnabas continued in Antioch, INT: and Barnabas stayed in Antioch ``` ``` Acts 16:12 V-PPA-NMP GRK: τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς NAS: a [Roman] colony; and we were staying in this KJV: that city abiding certain days. INT: city staying days some ``` ``` Acts 20:6 V-AIA-1P GRK: πέντε ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά NAS: days; and there we stayed seven days. KJV: days; where we abode seven days. INT: five where we stayed days seven ``` ``` Acts 25:6 V-APA-NMS GRK: Διατρίψας δὲ ἐν NAS: After he had spent not more than eight KJV: And when he had tarried among them INT: having spent moreover among ``` ``` Acts 25:14 V-IIA-3P GRK: πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ ὁ NAS: While they were spending many days KJV: And when they had been there many INT: many days they stayed there ``` Strong's Greek 1304 9 Occurrences ``` διατρίβοντες — 1 Occ. Διατρίψας — 1 Occ. διέτριβεν — 2 Occ. διέτριβον — 3 Occ. διετρίψαμεν — 1 Occ. διέτριψαν — 1 Occ. ```
342
δέω | δῆμος
TO BIND - TO FETTER - TO FASTEN WITH CHAINS ``` δέω Part of Speech: Verb Transliteration: deó Phonetic Spelling: (deh'-o) Definition: to tie, bind Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful. ``` of person to bind, to fasten with chains, to throw into chains. δῆμος, δήμου ὁ the people, the mass of the people assembled in a public place. SYNONYMS: δῆμος, λαός: in classic Greek δῆμος denotes the people as organized into a body politic; λαός, the unorganized people at large. But in biblical Greek: λαός, is used especially of the chosen people of God. δῆμος, on the other hand (found only in Acts) denotes the people of a heathen city. people. From deo; the public (as bound together socially) -- people. ———————————————————————- ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται figuratively for these bonds of mine in no way hinder its course. i. e. the preaching, extension, and efficacy of the gospel. 2 Timothy 2:9 the bodies of the dead, which were accustomed to be bound with bandages and linen cloths. bound hand and foot with grave-cloths. metaphorically, a. Satan is said δῆσαι a woman bent together, i. e. by means of a demon, as his messenger, taking possession of the woman and preventing her from standing upright. to bind, i. e. put under obligation, namely, of law, duty, etc.: δεδεμένος τῷ πνεύματι, bound or constrained in my spirit. to forbid, prohibit, declare to be illicit. bind, be in bonds, knit, tie, wind. A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also dei, deomai. δεῖ Part of Speech: Verb Transliteration: dei Phonetic Spelling: (die) Definition: it is necessary Usage: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper. Obligated by promise, oath, vow or operation of law. 1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary ("it behooves that . . . "). ``` δέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: deomai Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee) Definition: to want, entreat Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray. ``` 1189 δέομαι from the root δέω “having deep personal need, to be in want," see also 1162 /déēsis, "felt-need") – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request). [S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai). L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro'duce and prodúce).] ``` δέησις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: deésis Phonetic Spelling: (deh'-ay-sis) Definition: a need, entreaty Usage: supplication, prayer, entreaty. ``` Cognate: 1162 déēsis (deō, "to be in want, lack"; see the cognate 1189 /déomai, "praying for a specific, felt need") – heart-felt petition, arising out of deep personal need (sense of lack, want). [1162 (déēsis) ultimately roots back to 1211 /dḗ ("really") which likewise implies a felt need that is personal and urgent (R, 1149).] seeking, asking, entreating, entreaty (from Plato down); in the N. T. requests addressed by men to God. contextually, of prayers imploring God's aid in some particular matter: προσευχή, as Prof. Grimm remarks, is unrestricted as respects its contents… while δέησις is petitionary; moreover προσευχή is a word of sacred character, being limited to prayer to God, whereas δέησις may also be used of a request addressed to man. προσευχή • (proseukhḗ) f (genitive προσευχῆς); first declension (Koine) prayer place of prayer From προσεύχομαι (“pray”) +‎ -η (suffix forming action nouns) Morphologically from προσ- (“toward”) + εὐχή (“prayer, wish”) Noun εὐχή • (eukhḗ) f (genitive εὐχῆς); first declension prayer, wish From εὔχομαι (“pray, wish”) +‎ -η (suffix forming action nouns). ``` εὔχομαι • (eúkhomai) to pray, offer prayers to pray for, wish for, long for to vow or promise to do to profess loudly, to boast, vaunt ``` Adjective εὐκτῐκός • (euktikós) m (feminine εὐκτῐκή, neuter εὐκτῐκόν); first/second declension Related to wishing (grammar) Used to express a wish: the forms of the optative mood expressing a prayer or vow (substantive) εὐκτῐκόν: utterance in the form of a prayer or wish. From εὐχ- (wise, want, need, desire) the stem of εὔχομαι (“to wish, pray, or vow”) + -τῐκός (verbal adjective) εὐκτῐκή (euktikḗ, “optative (mood)”) εὐκτῐκῶς (euktikôs, “in the optative”) εὐκτῐκή Pronunciation IPA(key): /eu̯k.ti.kɛ̌ː/ → /eɸk.tiˈki/ → /efk.tiˈci/ Noun εὐκτῐκή • (euktikḗ) f (genitive εὐκτῐκῆς); first declension (grammar) The optative mood By ellipsis, from the phrase ἡ εὐκτῐκή ἔγκλῐσῐς (hē euktikḗ énklisis, “the inflection expressing wishing”): see εὐκτῐκός (euktikós). The optative mood was so named because in independent clauses it expresses a wish: Latin: optātīvus Adjective optātīvus (feminine optātīva, neuter optātīvum); first/second-declension adjective (grammar) optative Verbal adjective from optō (“to wish”), from the perfect passive participle optātus +‎ -īvus (adjective suffix), a calque of Ancient Greek εὐκτική (euktikḗ, “related to wishing”). Verb optō (present infinitive optāre, perfect active optāvī, supine optātum); first conjugation (“Option”) I choose, select, opt. I wish for, desire. from Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”) Verb opīnor (present infinitive opīnārī, perfect active opīnātus sum); first conjugation, deponent I suppose, imagine, deem, think, judge, opine from Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”) ``` Proto-Indo-European Root *h₃ep- to work, toil, make ability, force ``` Adjective opulentus (feminine opulenta, neuter opulentum, comparative opulentior, superlative opulentissimus); first/second-declension adjective wealthy, rich opulent From ops (“wealth, resources”) +‎ -ulentus (“full of, abounding in”). ``` Proper noun ops f (genitive opis); third declension Alternative letter-case form of Ops (“the goddess of earth's riches and fertility”) ``` Noun ops f (genitive opis); third declension (in the singular, nominative not in use) strength, power, assistance, power to help, property (in the plural) resources, wealth Ancient Greek ὄμπνη (ómpnē, “food”) Sanskrit अप्नस् (ápnas, “property, possession”) From Proto-Indo-European *h₃ep-(i)-, *h₃op-(i)- (“force, ability”) Noun opus n (genitive operis); third declension work, accomplishment workmanship, artwork, work (of art, literature, etc.) need opus esse +nom. or +abl. of the thing needed ― to have need of, there is need of art, skill (when in the ablative) (ecclesiastical) work (of God), deed, (miraculous) work From a Proto-Indo-European *h₃ép-os (“work”) from the verbal root *h₃ep- (“to work”) whence also ops and omnis. Cognates include Sanskrit अपस् (ápas, “work, action”). ᾰ̓πεύχομαι • (apeúkhomai) wish away, wish it may not happen reject, despise avert by prayer From ᾰ̓π- +‎ εὔχομαι ᾰ̓πευκταίως (apeuktaíōs, “to the loss of our hopes”, adverb) ᾰ̓πευκτέος (apeuktéos, “detestable”) ᾰ̓πευκτικός (apeuktikós, “deprecatory”) ᾰ̓πευκτός (apeuktós, “to be deprecated, abominable”) ᾰ̓πεύχετος (apeúkhetos, “ἀπευκτός”) ᾰ̓πευχή f (apeukhḗ, “deprecation”) ἐξᾰπεύχομαι (exapeúkhomai, “ἀπεύχομαι very much”) Prefix ἀπο- • (apo-) Indicating movement: away, from, off ἀποβαίνω (apobaínō, “step off”) Indicating breaking one part from another: un-, asunder, apart, off ἀποτέμνω (apotémnō, “cut off”) Indicating ending or finishing, or almost like the negative ἀ- (a-, “not”), especially in adjectives ἀπαλγέω (apalgéō, “put away sorrow for”), ἀπόσῑτος (apósītos, “having eaten nothing”) back, again ἀποδίδωμι (apodídōmi, “give back”) Simply emphasizing the meaning of the verb because of, owing to
343
οἰκέω οἰκουμένη
TO INHABIT - TO DWELL - TO SETTLE ``` οἰκέω Part of Speech: Verb Transliteration: oikeó Phonetic Spelling: (oy-keh'-o) Definition: to inhabit, to dwell Usage: I inhabit, dwell, indwell. HELPS Word-studies 3611 oikéō (from 3624 /oíkos, "a house, dwelling, habitation") – properly, to make a home; living "at home" (i.e. comfortably) because it is one's residence; "to be at home." ``` ``` tropically, (ἐν τίνι, to be fixed and operative in one's soul: of sin, Romans 7:17f, 20; of the Holy Spirit, Romans 8:(9),11; 1 Corinthians 3:16. Compare: ἐνοικέω κατοικέω ἐνκατοικέω παροικέω περιοικέω συνοικέω ``` dwell. From oikos; to occupy a house, i.e. Reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit -- dwell. See also oikoumene. ``` —————————————————————- οἰκουμένη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: oikoumené Phonetic Spelling: (oy-kou-men'-ay) Definition: the inhabited earth Usage: (properly: the land that is being inhabited, the land in a state of habitation), the inhabited world, that is, the Roman world, for all outside it was regarded as of no account. ``` 3625 oikouménē (from 3611 /oikéō, "to inhabit, dwell") – the inhabited earth, i.e. all people living on the inhabited globe. [3625 (oikouménē) is "the land that is being inhabited, the land in a state of habitation, the inhabited world, that is, the Roman world (orbis terrarum), for all outside it was regarded as of no account" (Souter). 3625 (oikouménē) literally means "the inhabited (land)." It was "originally used by the Greeks to denote the land inhabited by themselves, in contrast with barbarian countries; afterward, when the Greeks became subject to the Romans, 'the entire Roman world;' still later, for 'the whole inhabited world' " (WS, 140,141).] the inhabited earth; a. in Greek writings often the portion of the earth inhabited by the Greeks, in distinction from the lands of the barbarians. in the Greek authors who wrote about Roman affairs (like the Latinorbis terrarum) equivalent to the Roman empire: so πᾶσα ἡ οἰκουμένη contextually equivalent to all the subjects of this empire/ c. the whole inhabited earth, the world. The universe, the world: Wis. 1:7 (alternating there with τά πάντα); ἡ οἰκουμένη μελλουσα, that consummate state of all things which will exist after Christ's return from heaven. world. Feminine participle present passive of oikeo (as noun, by implication, of ge); land, i.e. The (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire -- earth, world. ``` γῆ, γῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: gé Phonetic Spelling: (ghay) Definition: the earth, land Usage: the earth, soil, land, region, country, inhabitants of a region. ``` 1093 gḗ – properly, the physical earth; (figuratively) the "arena" we live in which operates in space and time which God uses to prepare us for eternity. The physical earth (1093 /gḗ) is the temporary, probationary place to live out moral preferences "through the body," i.e. as free moral agents (cf. 2 Cor 5:1-10). In this way, God makes an eternal record of everything we do on the earth. Through faith, each scene of life becomes equally, eternally significant (cf. Mt 13:31,32,17:20; cf. also Lk 16:10; Lk 17:6; 2 Pet 1:1). [The OT Hebrew term, 776 /asitía ("earth"), also refers to the physical earth as "God's arena" – "the physical theater" in which our eternal destiny freely plays out.]
344
παροικέω
TO SOJOURN IN A FOREIGN LAND παροικέω Part of Speech: Verb Transliteration: paroikeó Phonetic Spelling: (par-oy-keh'-o) Definition: to dwell near, reside as a foreigner Usage: I sojourn, dwell in as a stranger. Properly, to dwell beside (one) or in one's neighborhood (παρά, IV. 1); to live near. In the Scriptures to be or dwell in a place as a stranger, to sojourn. Metaphorically and absolutely, to dwell on the earth. παροικία, παροικίας, ἡ (παροικέω, which see) a Biblical and ecclesiastical word: a dwelling near or with one; hence: a sojourning, dwelling in a strange land. From paroikos; foreign residence -- sojourning, X as strangers. —————————————————————— DENIZEN ``` πάροικος, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: paroikos Phonetic Spelling: (par'-oy-kos) Definition: dwelling near, foreign Usage: foreign, alien, subst: a foreigner, sojourner. ``` 3941 pároikos (from 3844 /pará, "close beside" and 3624 /oíkos, "house") – properly, someone living close to others as a temporary dweller, i.e. in a specific locale as a non-citizen with limited rights (identification). in the Scriptures a stranger, foreigner, one who lives in a place without the right of citizenship. foreigner, sojourn, stranger. From para and oikos; having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident) -- foreigner, sojourn, stranger. metaphorically, without citizenship in God's kingdom. one who lives on earth as a stranger, a sojourner on the earth. —————————————————————— FOREIGN LAND Ancient Greek: παροικία, romanized: "sojourning in a foreign land" itself from πάροικος "dwelling beside, stranger, sojourner" which is a compound of παρά ("beside, by, near") and οἶκος ("house") A parish is a territorial entity in many Christian denominations, constituting a division within a diocese. A parish is under the pastoral care and clerical jurisdiction of a priest, often termed a parish priest, who might be assisted by one or more curates, and who operates from a parish church. Historically, a parish often covered the same geographical area as a manor. Its association with the parish church remains paramount. By extension the term parish refers not only to the territorial entity but to the people of its community or congregation as well as to church property within it. In England this church property was technically in ownership of the parish priest ex-officio, vested in him on his institution to that parish. ``` παροικία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: paroikia Phonetic Spelling: (par-oy-kee'-ah) Definition: a sojourning Usage: a sojourning, a dwelling in a strange land. ``` ``` More meanings for παροικία (parikia) Community Colony Society Identity ``` —————————————————————— παρεπίδημος of Christians, whose fatherland is heaven 1 Peter 2:11 παροίκους aliens Adj-AMP παρεπιδήμους sojourners Adj-AMP παρεπίδημος, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: parepidémos Phonetic Spelling: (par-ep-id'-ay-mos) Definition: sojourning in a strange place Usage: residing in a strange country; subst: a stranger, sojourner. 3927 parepídēmos – a sojourner (foreigner) – literally, someone "passing through" but still with personal relationship with the people in that locale (note the prefix, para, "close beside"). This temporary (but active) relationship is made necessary by circumstances. (These are defined only by the context.) ἐπιδημέω properly, "one who comes from a foreign country into a city or land to reside there by the side of the natives; hence, stranger; sojourning in a strange place, a foreigner" metaphorically, in reference to heaven as the native country, one who sojourns on earth. pilgrim, stranger. From para and the base of epidemeo; an alien alongside, i.e. A resident foreigner -- pilgrim, stranger. ``` ἐπιδημέω Part of Speech: Verb Transliteration: epidémeó Phonetic Spelling: (ep-ee-day-meh'-o) Definition: to be at home Usage: I sojourn, am resident (temporarily, in a foreign city). ``` from epi and démos ``` ἐπί Part of Speech: Preposition Transliteration: epi Phonetic Spelling: (ep-ee') Definition: on, upon Usage: on, to, against, on the basis of, at. ``` 1909 epí (a preposition) – properly, on (upon), implying what "fits" given the "apt contact," building on the verbal idea. 1909 /epí ("upon") naturally looks to the response (effect) that goes with the envisioned contact, i.e. its apt result ("spin-offs," effects). The precise nuance of 1909 (epí) is only determined by the context, and by the grammatical case following it – i.e. genitive, dative, or accusative case. δῆμος, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: démos Phonetic Spelling: (day'-mos) Definition: a district or country, the common people, the people assembled Usage: properly: the people, especially citizens of a Greek city in popular assembly, but in NT, multitude, rabble. HELPS Word-studies 1218 dḗmos (from 1210 /déō, "to bind, tie") – people bound (tied) together by similar laws or customs (like citizens in an ancient Greek city forming an assembly, cf. 1577 /ekklēsía). In the NT, 1218 (dḗmos) refers to people unified in conviction and showing it in public opinion, i.e. their "collective persuasion." [1218 (dḗmos) is the root of the English word, "democracy." Ancient Greek used 1218 (dḗmos) for "the body politic" (J. Thayer).] δῆμος, δήμου ὁ the people, the mass of the people assembled in a public place. SYNONYMS: δῆμος, λαός: in classic Greek δῆμος denotes the people as organized into a body politic; λαός, the unorganized people at large. But in biblical Greek: λαός, is used especially of the chosen people of God. δῆμος, on the other hand (found only in Acts) denotes the people of a heathen city. people. From deo; the public (as bound together socially) -- people. ``` δέω Part of Speech: Verb Transliteration: deó Phonetic Spelling: (deh'-o) Definition: to tie, bind Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful. ``` of person to bind, to fasten with chains, to throw into chains. ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται figuratively for these bonds of mine in no way hinder its course. i. e. the preaching, extension, and efficacy of the gospel. 2 Timothy 2:9 the bodies of the dead, which were accustomed to be bound with bandages and linen cloths. bound hand and foot with grave-cloths. metaphorically, a. Satan is said δῆσαι a woman bent together, i. e. by means of a demon, as his messenger, taking possession of the woman and preventing her from standing upright. to bind, i. e. put under obligation, namely, of law, duty, etc.: δεδεμένος τῷ πνεύματι, bound or constrained in my spirit. to forbid, prohibit, declare to be illicit. bind, be in bonds, knit, tie, wind. A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also dei, deomai. δεῖ Part of Speech: Verb Transliteration: dei Phonetic Spelling: (die) Definition: it is necessary Usage: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper. Obligated by promise, oath, vow or operation of law. 1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary ("it behooves that . . . "). ``` δέομαι Part of Speech: Verb Transliteration: deomai Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee) Definition: to want, entreat Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray. ``` 1189 δέομαι from the root δέω “having deep personal need, to be in want," see also 1162 /déēsis, "felt-need") – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request). [S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai). L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro'duce and prodúce).] ``` δέησις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: deésis Phonetic Spelling: (deh'-ay-sis) Definition: a need, entreaty Usage: supplication, prayer, entreaty. ``` Cognate: 1162 déēsis (deō, "to be in want, lack"; see the cognate 1189 /déomai, "praying for a specific, felt need") – heart-felt petition, arising out of deep personal need (sense of lack, want). [1162 (déēsis) ultimately roots back to 1211 /dḗ ("really") which likewise implies a felt need that is personal and urgent (R, 1149).] seeking, asking, entreating, entreaty (from Plato down); in the N. T. requests addressed by men to God. contextually, of prayers imploring God's aid in some particular matter: προσευχή, as Prof. Grimm remarks, is unrestricted as respects its contents… while δέησις is petitionary; moreover προσευχή is a word of sacred character, being limited to prayer to God, whereas δέησις may also be used of a request addressed to man. προσευχή • (proseukhḗ) f (genitive προσευχῆς); first declension (Koine) prayer place of prayer From προσεύχομαι (“pray”) +‎ -η (suffix forming action nouns) Morphologically from προσ- (“toward”) + εὐχή (“prayer, wish”) Noun εὐχή • (eukhḗ) f (genitive εὐχῆς); first declension prayer, wish From εὔχομαι (“pray, wish”) +‎ -η (suffix forming action nouns). ``` εὔχομαι • (eúkhomai) to pray, offer prayers to pray for, wish for, long for to vow or promise to do to profess loudly, to boast, vaunt ``` Adjective εὐκτῐκός • (euktikós) m (feminine εὐκτῐκή, neuter εὐκτῐκόν); first/second declension Related to wishing (grammar) Used to express a wish: the forms of the optative mood expressing a prayer or vow (substantive) εὐκτῐκόν: utterance in the form of a prayer or wish. From εὐχ- (wise, want, need, desire) the stem of εὔχομαι (“to wish, pray, or vow”) + -τῐκός (verbal adjective) εὐκτῐκή (euktikḗ, “optative (mood)”) εὐκτῐκῶς (euktikôs, “in the optative”) εὐκτῐκή Pronunciation IPA(key): /eu̯k.ti.kɛ̌ː/ → /eɸk.tiˈki/ → /efk.tiˈci/ Noun εὐκτῐκή • (euktikḗ) f (genitive εὐκτῐκῆς); first declension (grammar) The optative mood By ellipsis, from the phrase ἡ εὐκτῐκή ἔγκλῐσῐς (hē euktikḗ énklisis, “the inflection expressing wishing”): see εὐκτῐκός (euktikós). The optative mood was so named because in independent clauses it expresses a wish: Latin: optātīvus Adjective optātīvus (feminine optātīva, neuter optātīvum); first/second-declension adjective (grammar) optative Verbal adjective from optō (“to wish”), from the perfect passive participle optātus +‎ -īvus (adjective suffix), a calque of Ancient Greek εὐκτική (euktikḗ, “related to wishing”). Verb optō (present infinitive optāre, perfect active optāvī, supine optātum); first conjugation (“Option”) I choose, select, opt. I wish for, desire. from Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”) Verb opīnor (present infinitive opīnārī, perfect active opīnātus sum); first conjugation, deponent I suppose, imagine, deem, think, judge, opine from Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”) ``` Proto-Indo-European Root *h₃ep- to work, toil, make ability, force ``` Adjective opulentus (feminine opulenta, neuter opulentum, comparative opulentior, superlative opulentissimus); first/second-declension adjective wealthy, rich opulent From ops (“wealth, resources”) +‎ -ulentus (“full of, abounding in”). ``` Proper noun ops f (genitive opis); third declension Alternative letter-case form of Ops (“the goddess of earth's riches and fertility”) ``` Noun ops f (genitive opis); third declension (in the singular, nominative not in use) strength, power, assistance, power to help, property (in the plural) resources, wealth Ancient Greek ὄμπνη (ómpnē, “food”) Sanskrit अप्नस् (ápnas, “property, possession”) From Proto-Indo-European *h₃ep-(i)-, *h₃op-(i)- (“force, ability”) Noun opus n (genitive operis); third declension work, accomplishment workmanship, artwork, work (of art, literature, etc.) need opus esse +nom. or +abl. of the thing needed ― to have need of, there is need of art, skill (when in the ablative) (ecclesiastical) work (of God), deed, (miraculous) work From a Proto-Indo-European *h₃ép-os (“work”) from the verbal root *h₃ep- (“to work”) whence also ops and omnis. Cognates include Sanskrit अपस् (ápas, “work, action”). ᾰ̓πεύχομαι • (apeúkhomai) wish away, wish it may not happen reject, despise avert by prayer From ᾰ̓π- +‎ εὔχομαι ᾰ̓πευκταίως (apeuktaíōs, “to the loss of our hopes”, adverb) ᾰ̓πευκτέος (apeuktéos, “detestable”) ᾰ̓πευκτικός (apeuktikós, “deprecatory”) ᾰ̓πευκτός (apeuktós, “to be deprecated, abominable”) ᾰ̓πεύχετος (apeúkhetos, “ἀπευκτός”) ᾰ̓πευχή f (apeukhḗ, “deprecation”) ἐξᾰπεύχομαι (exapeúkhomai, “ἀπεύχομαι very much”) Prefix ἀπο- • (apo-) Indicating movement: away, from, off ἀποβαίνω (apobaínō, “step off”) Indicating breaking one part from another: un-, asunder, apart, off ἀποτέμνω (apotémnō, “cut off”) Indicating ending or finishing, or almost like the negative ἀ- (a-, “not”), especially in adjectives ἀπαλγέω (apalgéō, “put away sorrow for”), ἀπόσῑτος (apósītos, “having eaten nothing”) back, again ἀποδίδωμι (apodídōmi, “give back”) Simply emphasizing the meaning of the verb because of, owing to
345
κατοικέω
TO COLONIZE - TO DWELL - TO INHABIT ``` κατοικέω Part of Speech: Verb Transliteration: katoikeó Phonetic Spelling: (kat-oy-keh'-o) Definition: to inhabit, to settle Usage: I dwell in, settle in, am established in (permanently), inhabit. ``` 2730 katoikéō (from 2596 /katá, "down, according to," intensifying 3611 /oikéō, "dwell, reside") – properly, settle down as a permanent resident, i.e. in a fixed (permanent) dwelling place as one's personal residence; (figuratively) "to be exactly at home." The intensifying force of the prefix (2596 /katá) suggests: "down to the finest, exact details." Intransitive, to dwell, settle. Metaphorically, divine powers, influences, etc., are said κατοικεῖν ἐν τίνι (the dative of person), or ἐν τῇ καρδία τίνος, to dwell in his soul, to pervade, prompt, govern it. God is said to dwell in the temple, i. e. to be always present for worshippers. κατοικεῖν, in the Sept. the ordinary rendering of יָשַׁב to settle, dwell, differs from παροικεῖν, the common representative of גּוּר to sojourn, as the permanent differs from the transitory. From kata and oikeo; to house permanently, i.e. Reside (literally or figuratively) -- dwell(-er), inhabitant(-ter). κατοικίζω aorist — κατῴκισα from Herodotus down; the Sept. for הושִׁיב: to cause to dwell, to send or bring into an abode; to give a dwelling to. metaphorically: τό πνεῦμα, ὁ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν. i. e. the Spirit which he placed within us, to pervade and prompt us. ``` κατοικέω • (katoikéō) to dwell in, to settle in, to colonise (absolute) to settle, dwell to administer, govern (intransitive, of cities) to lie, be situated. ``` ``` Derived terms ἐγκᾰτοικέω (enkatoikéō) ἐπῐκᾰτοικέω (epikatoikéō) πετροκᾰτοίκητος (petrokatoíkētos) προκᾰτοικέω (prokatoikéō) σῠγκᾰτοικέω (sunkatoikéō) σῠνεισκᾰτοικέω (suneiskatoikéō) ``` ``` Related terms εὐκᾰτοίκητος (eukatoíkētos) κᾰτοίκησῐς (katoíkēsis) κᾰτοικητήρῐον (katoikētḗrion) κᾰτοικητήρῐος (katoikētḗrios) ```
346
ἐνοικέω
INDWELLING - POSSESSION ``` ἐνοικέω Part of Speech: Verb Transliteration: enoikeó Phonetic Spelling: (en-oy-keh'-o) Definition: to dwell in Usage: I dwell in, am settled (stationary) in; met: I am indwelling. HELPS Word-studies 1774 enoikéō (from 1722 /en "in," intensifying 3611 /oikéō, "dwell" at home, in one's personal residence) – properly, dwelling in a state (condition), i.e. at home; to inhabit ("in-habit") as one's personal residence (abiding indwelling). ```
347
ἐγκατοικέω
TO DWELL AMONG ``` ἐγκατοικέω Part of Speech: Verb Transliteration: egkatoikeó Phonetic Spelling: (eng-kat-oy-keh'-o) Short Definition: I dwell in, among Definition: I dwell in, among. ``` from en and katoikeó κατοικέω Part of Speech: Verb Transliteration: katoikeó Phonetic Spelling: (kat-oy-keh'-o) Short Definition: I dwell in, settle in, inhabit Definition: I dwell in, settle in, am established in (permanently), inhabit. HELPS word-Studies 2730 katoikéō (from 2596 /katá, "down, according to," intensifying 3611 /oikéō, "dwell, reside") – properly, settle down as a permanent resident, i.e. in a fixed (permanent) dwelling place as one's personal residence; (figuratively) "to be exactly at home." [The force of the prefix (2596 /katá) suggests "down to the finest, exact details."] ``` ἐν Part of Speech: Preposition Transliteration: en Phonetic Spelling: (en) Short Definition: in, on, among Definition: in, on, among. ``` 1722 en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) "in the realm (sphere) of," as in the condition (state) in which something operates from the inside (within). a prim. preposition denoting position and by impl. instrumentality.
348
περιοικέω
TO BE A NEIGHBOR TO - DWELL ROUND ABOUT ``` περιοικέω Part of Speech: Verb Transliteration: perioikeó Phonetic Spelling: (per-ee-oy-keh'-o) Definition: to dwell around Usage: I dwell around, am neighboring to. ``` περί Part of Speech: Preposition Transliteration: peri Phonetic Spelling: (per-ee') Definition: about, concerning, around (denotes place, cause or subject) Usage: (a) gen: about, concerning, (b) acc: around. HELPS Word-studies 4012 perí (a preposition) – properly, all-around (on every side); encompassing, used of full (comprehensive) consideration where "all the bases are covered" (inclusively). 4012 (perí) is often translated "concerning" ("all about"). [4012 /perí is the root of the English term, "perimeter."]
349
συνοικέω
TO DWELL BOUND TOGETHER - WEDLOCK - FAMILY ``` συνοικέω Part of Speech: Verb Transliteration: sunoikeo Phonetic Spelling: (soon-oy-keh'-o) Definition: to share the knowledge of Usage: I dwell with, live in wedlock with. Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 4924: συνοικέω ``` συνοικέω, συνοίκω; to dwell together (Vulg.cohabito): of the domestic association and intercourse of husband and wife, 1 Peter 3:7; for many examples of this use, see Passow, under the word, 1; (Liddell and Scott, under the word, I. 2). From sun and oikeo; to reside together (as a family) -- dwell together.
350
βρέχω νερώ νερώνω νερό ῡ̔́ω ύδωρ ῡ̔ετός κλεψύδρα
TO RAIN - TO SOAK - DOUSE - TO BE WATERING - WATER CLOCK ``` βρέχω Part of Speech: Verb Transliteration: brechó Phonetic Spelling: (brekh'-o) Definition: to send rain, to rain Usage: I moisten, rain, send rain. ``` βρέχῃ shall fall V-PSA-3S βροχή Rain ύδωρ Water ``` ὑετός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: huetos Phonetic Spelling: (hoo-et-os') Definition: rain Usage: rain. ``` να βρέξει to water with rain (Polybius 16, 12, 3), to cause to rain, to pour the rain, spoken of God: ἐπί τινα, Matthew 5:45; to send down like rain: κύριος ἔβρεξε θεῖον καί πῦρ, Genesis 19:24; ῠ̔́δωρ • (húdōr) n (genitive ῠ̔́δᾰτος); third declension water rainwater, rain sweat time (from the waterclocks of Greek legal systems) From Proto-Indo-European *wódr̥ (genitive *wednós (“of water”), with ω (ō) from the plural), from the root *wed- (whence also ὕω (húō, “to water, to let rain, to rain”)). Cognates include Latin unda, Sanskrit उदन् (udán), Hittite 𒉿𒀀𒋻 (wa-a-tar /wātar/), Old Armenian գետ (get, “river”), Gothic 𐍅𐌰𐍄𐍉 (watō), Old Church Slavonic вода (voda), Old English wæter (English water), and Albanian ujë. ``` Verb ῡ̔́ω • (hū́ō) I rain (with accusative of place) I rain on (with cognate accusative) (with dative of mode) (passive) I am drenched with rain (passive) I fall as rain ``` Noun ῡ̔ετός • (hūetós) m (genitive ῡ̔ετοῦ); second declension heavy rain νερώνω Verb watering ( passive voice : watering ) add water into a liquid for dilution of, distortion or reduction of the intensity of -ώνω productive ending of verbs -ώνω < ancient greek -όω . From the indefinite of these verbs in -ωσα a new present tense in -ώνω was created. νέρωμα the process or result of the water , the addition of water to a liquid for dilution of, distortion or reduction of the intensity of νερώ To Water ———————————————————————— WATER CLOCK https://en.wikipedia.org/wiki/Water_clock κλεψύδρα • (klepsýdra) f hourglass Noun κλεψῠ́δρᾱ • (klepsúdrā) f (genitive κλεψῠ́δρᾱς); first declension pipette water clock; clepsydra. The ancient form was similar to the pipette. From κλέπτω (kléptō, “steal”) +‎ ὕδωρ (húdōr, “water”), literally “water thief”. Noun Latin: clepsydra clepsydra f (genitive clepsydrae); first declension water clock, clepsydra From Ancient Greek κλεψύδρα (klepsúdra, “pipette, water clock”). clepsydra (plural clepsydras or clepsydrae) A water clock, especially as used in the ancient world. From Latin clepsydra, from Ancient Greek κλεψύδρα (“water thief”). υδρό- • (ydró-) Alternative form of υδρο- (ydro-) Prefix υδρο- • (ydro-) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something related to water; hydro-: ‎υδρο- (ydro-) + ‎βίος (víos, “life”) → ‎υδρόβιος (ydróvios, “aquatic”) ‎υδρο- (ydro-) + ‎αυλός (avlós, “pipe”) → ‎υδραυλικός (ydravlikós, “hydraulic, plumber”) ‎υδρο- (ydro-) + ‎φίλος (fílos, “friend”) → ‎υδρόφιλος (ydrófilos, “water-loving, hydrophilic”) ‎υδρο- (ydro-) + ‎πτερύγιο (pterýgio, “flap, flipper”) → ‎υδροπτέρυγο (ydroptérygo, “hydrofoil”) ‎υδρο- (ydro-) + ‎λήψομαι (lípsomai, “to receive”) → ‎υδροληψία (ydrolipsía, “water supply”) ‎υδρο- (ydro-) + ‎θεραπεία (therapeía, “therapy”) → ‎υδροθεραπεία (ydrotherapeía, “hydrotherapy”) ‎υδρο- (ydro-) + ‎άργυρος (árgyros, “silver”) → ‎υδράργυρος (ydrárgyros, “mercury”) ‎υδρο- (ydro-) + ‎γόνος (gónos, “progeny, offspring”) → ‎υδρογόνο (ydrogóno, “hydrogen”) (chemistry) added before a noun or adjective to create words for chemical element compounds with hydrogen or, more rarely, water: ‎υδρο- (ydro-) + ‎χλώριο (chlório, “chlorine”) → ‎υδροχλώριο (ydrochlório, “hydrogen chloride”) ‎υδρο- (ydro-) + ‎θείο (theío, “sulfur”) → ‎υδρόθειο (ydrótheio, “hydrogen sulfide”) ‎υδρο- (ydro-) + ‎λύση (lýsi, “solution”) → ‎υδρόλυση (ydrólysi, “hydrolysis”) from the root *wed- (whence also ὕω (húō, “to water, to let rain, to rain”) Noun 𒉿𒀀𒋻 • (wa-a-tar) water From Proto-Indo-European *wódr̥ (“water”) Old English wæter (English water) ``` ———————————————————————— Englishman's Concordance Matthew 5:45 V-PIA-3S GRK: ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους NAS: and [the] good, and sends rain on [the] righteous KJV: and sendeth rain on INT: good and sends rain on righteous Luke 7:38 V-PNA GRK: δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας NAS: she began to wet His feet KJV: and began to wash his INT: tears she began to wet with the feet ``` ``` Luke 7:44 V-AIA-3S GRK: τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς NAS: for My feet, but she has wet My feet KJV: but she hath washed my feet INT: with tears wet my ``` ``` Luke 17:29 V-AIA-3S GRK: ἀπὸ Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καὶ NAS: out from Sodom it rained fire KJV: out of Sodom it rained fire and INT: from Sodom it rained fire and ``` James 5:17 V-ANA GRK: τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ NAS: earnestly that it would not rain, and it did not rain KJV: that it might not rain: and it rained INT: not to rain and not ``` James 5:17 V-AIA-3S GRK: καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς NAS: that it would not rain, and it did not rain on the earth KJV: rain: and it rained not on INT: and not it did rain upon the ``` ``` Revelation 11:6 V-PSA-3S GRK: μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας NAS: that rain will not fall during the days KJV: heaven, that it rain not in INT: no rain might fall in the days ``` ``` Englishman's Concordance Acts 14:17 N-AMP GRK: οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ NAS: and gave you rains from heaven KJV: and gave us rain from heaven, and INT: from heaven to us rains giving and Acts 28:2 N-AMS GRK: διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα NAS: for because of the rain that had set KJV: of the present rain, and INT: because of the rain that was present ``` ``` Hebrews 6:7 N-AMS GRK: ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν καὶ τίκτουσα NAS: that drinks the rain which often KJV: drinketh in the rain that cometh INT: coming often rain and produces ``` ``` James 5:18 N-AMS GRK: ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ NAS: poured rain and the earth KJV: the heaven gave rain, and the earth INT: heaven rain gave and ``` Revelation 11:6 N-NMS GRK: ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς NAS: so that rain will not fall INT: that no rain might fall in the Strong's Greek 5205 5 Occurrences ὑετὸν — 3 Occ. ὑετὸς — 1 Occ. ὑετοὺς — 1 Occ.
351
``` ῥήγνῡμῐ ῥώξ ῥωγή ῥῆξῐς ῥῆγμα ῥηγμῑ́ν ```
BREAK - TEAR ASUNDER - SHATTER ``` ῥήγνῡμῐ • (rhḗgnūmi) (transitive) I break asunder, tear, rend, shatter I break through a line or body of men (post-Homeric) I break into speech, speak out I burst into tears (passive) I break, burst I burst forth (of ships) I am wrecked I am inscribed on (intransitive) I break, burst forth ``` Noun ῥηγμῑ́ν • (rhēgmī́n) f (genitive ῥηγμῖνος); third declension (Epic) surf, breakers (waves breaking into foam) (Epic) shore, beach Adjective ἀρρᾰγής • (arrhagḗs) m or f (neuter ἀρρᾰγές); third declension unbroken, not divides into parts Synonyms: ἄθραυστος (áthraustos), ἄκλᾰστος (áklastos), ἄρρηκτος (árrhēktos) that cannot be rent or broken, unbreakable (of an eye) not bursting into tears From ἀ- (not) +‎ ῥήγνῡμι (rhḗgnūmi, “to break, shatter”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix). ``` Noun ῥῆγμα • (rhêgma) n (genitive ῥήγματος); third declension breakage, fracture laceration, rupture rent, tear in clothes cleft, chasm (medicine) lesion or rupture of tissue ``` ``` Noun ῥῆξῐς • (rhêxis) f (genitive ῥήξεως or ῥήξῐος); third declension breaking, bursting breaking forth discharge rent, cleft ``` ῥήγνῡμῐ (rhḗgnūmi, “break”) +‎ -σῐς (-sis) Noun ῥώξ • (rhṓx) f (genitive ῥωγός); third declension breach, narrow passage Noun ῥωγή • (rhōgḗ) f (genitive ῥωγῆς); first declension crack, fissure, cleft From ῥώξ (rhṓx, “breach”) +‎ -ή (-ḗ). ———————————————————- Latin: frangō Verb frangō (present infinitive frangere, perfect active frēgī, supine frāctum); third conjugation (literally) I break, shatter (figuratively) I break, shatter (a promise, a treaty, someone's ideas (dreams, projects), someone's spirit) (figuratively) I break up into pieces (a war from too many battles, a nation) (figuratively) I reduce, weaken (one's desires, a nation) Noun rhēxis f (genitive rhēxis); third declension (Medieval Latin, medicine) incision or section, especially for bloodletting ``` Old English: brecan Verb brecan to break to break into a place. ``` from Proto-Indo-European *bʰreg- Root *bʰreg- to break
352
ζῶ ζῇ ζάω
TO LIVE ζῶ I live V-PIA-1S ζῇ lives V-PIA-3S ``` ζάω Part of Speech: Verb Transliteration: zaó Phonetic Spelling: (dzah'-o) Definition: to live Usage: I live, am alive. ``` Cognate: 2198 záō – to live, experience God's gift of life. See 2222 (zōē). to live, be among the living, be alive (not lifeless, not dead) ἔτι ζῶν while he was yet alive, before his death, Matthew 27:63 with ἐν σαρκί added, of the earthly life, Philippians 1:22 ὁ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, that life which I live in an earthly body, Galatians 2:20 ``` ζω (to live, be alive, continue) να ζήσω (to live) να ζεις (to live) ζήσω • 1st person singular dependent form of ζω (live, continue) ζω • live, exist, dwell, inhabi ζωή • life, living, being, spirit ζωντανός • live, alive, living, vivid ζων • live, living, alive ζωηρός • lively, vivid, vibrant, snappy, perky, live ζωντανός (zontanós, “alive”) ζωτικός (zotikós, “vital”) ```
353
ὁδοιπορέω
TRAVEL - SOJOURN ``` ὁδοιπορέω Part of Speech: Verb Transliteration: hodoiporeó Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o) Definition: to travel Usage: I travel, pursue a way, journey. ``` ``` ὁδός, οῦ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: hodos Phonetic Spelling: (hod-os') Definition: a way, road Usage: a way, road, journey, path. ``` ``` πορεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: poreuomai Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee) Definition: to go Usage: I travel, journey, go, die. ``` 4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination. from poros (a ford, passage) πορεύω: to lead over, carry over, transfer properly, to lead oneself across; i. e. to take one's way, betake oneself, set out, depart; properly: τήν ὁδόν μου, to pursue the journey on which one has entered, continue one's journey (A. V. go on one's way), Acts 8:39; πορεύειν followed by ἀπό with a genitive of place, to depart from. depart, go forth, walk. Middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. Travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. see GREEK peira ``` πεῖρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: peira Phonetic Spelling: (pi'-rah) Definition: a trial, an experiment Usage: a trial, experiment, attempt. ``` πεῖρα, πειρας, ἡ (πειράω), from Aeschylus down, a trial, experiment, attempt: πεῖραν λαμβάνειν τίνος, equivalent to to attempt a thing, to make trial of a thing or a person. to have trial of a thing, i. e. to experience, learn to know by experience. trial. From the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. Attempt, experience -- assaying, trial. see GREEK peran ``` πέραν Part of Speech: Adverb Transliteration: peran Phonetic Spelling: (per'-an) Definition: on the other side Usage: over, on the other side, beyond. ``` beyond, further, over. Apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to "pierce"); through (as adverb or preposition), i.e. Across -- beyond, farther (other) side, over. akin to πέρα (on the further side) (πέρα), adverb further, beyond, besides. εὐπορέω G2141 Occurrences in the NT: 1 εὐ-πορέω, -ῶ (< εὔτορος, well provided for) [in LXX: Le 25:26, 49 נָשַׂג hi.), ib. 28 (v.l.), Wi 10:10 * ;] to prosper, be well off: Ac 11:29.†
354
διψῶ
TO THIRST διψῶ I might thirst V-PSA-1S
355
ἀντλέω
BAIL - TO DRAW OUT ``` ἀντλέω Part of Speech: Verb Transliteration: antleó Phonetic Spelling: (ant-leh-o) Definition: to bail out, draw water Usage: I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out. ``` from ὁ ἄντλος (a ship's hold, bilge water in a ship's hold) ``` draw out water From antlos (the hold of a ship); to bale up (properly, bilge water), i.e. Dip water (with a bucket, pitcher, etc.) -- draw (out). ```
356
φωνέω
TO CALL OUT ``` Part of Speech: Verb Transliteration: phóneó Phonetic Spelling: (fo-neh'-o) Definition: to call out Usage: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address. ``` ``` φωνή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: phóné Phonetic Spelling: (fo-nay') Definition: a voice, sound Usage: a sound, noise, voice, language, dialect. ``` ``` φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare. ``` 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
357
ὑπάγω
TO BRING UNDER ONES LEADERSHIP ``` ὑπάγω Part of Speech: Verb Transliteration: hupagó Phonetic Spelling: (hoop-ag'-o) Definition: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart Usage: I go away, depart, begone, die. HELPS Word-studies 5217 hypágō (from 5259 /hypó, "under" and 71 /ágō, "lead away") – properly, to lead away under someone's authority (mission, objective). 5217 /hypágō (literally, "going under") indicates a change of relation which is only defined by the context. ``` from hupo and agó
358
ἔχω
TO HAVE - HOLD - POSSESS ``` ἔχω Part of Speech: Verb Transliteration: echó Phonetic Spelling: (ekh'-o) Definition: to have, hold Usage: I have, hold, possess. ```
359
ἔρχομαι
TO COME - TO GO ``` ἔρχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: erchomai Phonetic Spelling: (er'-khom-ahee) Definition: to come, go Usage: I come, go. ``` ἀκολουθεῖν εἰσελθόντες εἰσῆλθεν ελευσεται ελεύσεται ἐλεύσεται ελεύση ελευσομαι ελεύσομαι ἐλεύσομαι ελευσομεθα ελευσόμεθα ἐλευσόμεθα ελευσονται ελεύσονται ἐλεύσονται εληλυθα ελήλυθα ἐλήλυθα εληλυθας ελήλυθας ἐλήλυθας εληλύθασιν ελήλυθε εληλυθει εληλύθει ελήλυθει ἐληλύθει εληλυθεισαν εληλύθεισαν ἐληλύθεισαν εληλυθεν ελήλυθεν ἐλήλυθεν εληλυθοτα εληλυθότα ἐληλυθότα εληλυθοτες εληλυθότες ἐληλυθότες εληλυθότος εληλυθυιαν εληλυθυίαν ἐληλυθυῖαν εληλυθώς έλθατε ελθατω ἐλθάτω Ελθε ελθέ Ἐλθέ ἐλθὲ ελθειν ελθείν έλθειν ἐλθεῖν έλθετε ελθετω ελθέτω ἐλθέτω ελθέτωσαν ελθέτωσάν ελθη έλθη ἔλθῃ ελθης έλθης ἔλθῃς ελθητε ἔλθητε έλθοι έλθοιμι έλθοισαν ελθον ελθόν ἐλθὸν ελθοντα ελθόντα ἐλθόντα ελθοντας ελθόντας ἐλθόντας ελθοντες ελθόντες ἐλθόντες ελθοντι ελθοντί ελθόντι ἐλθόντι ελθοντος ελθόντος ἐλθόντος ελθοντων ελθόντων ἐλθόντων ελθουσα ελθούσα ἐλθοῦσα ελθουσαι ελθούσαι ἐλθοῦσαι ελθούσαν ελθουσης ελθούσης ἐλθούσης ελθω έλθω ἔλθω έλθωμεν ελθων ελθών ἐλθὼν έλθωσι ελθωσιν έλθωσιν ἔλθωσιν εξήλθε ερχεσθαι έρχεσθαι ἔρχεσθαι Ερχεσθε έρχεσθε Ἔρχεσθε ερχεσθω ερχέσθω ἐρχέσθω ερχέσθωσαν ερχεται έρχεται έρχεταί ἔρχεται ἔρχεταί ερχη έρχη ἔρχῃ έρχησθε ερχηται έρχηται ἔρχηται ερχομαι έρχομαι έρχομαί ἔρχομαι ἔρχομαί Ερχομεθα ερχόμεθα Ἐρχόμεθα ερχομενα ερχόμενα ἐρχόμενα ερχόμεναι ερχομεναίς ερχομένας ερχομενη ερχομένη ἐρχομένη ερχομενην ερχομένην ἐρχομενην ερχομενης ερχομένης ἐρχομένης ερχομενοι ερχόμενοι ἐρχόμενοι ερχομένοις ερχομενον ερχόμενον ἐρχόμενον ερχομενος ερχομένος ερχόμενος ἐρχόμενος ερχομενου ερχομένου ἐρχομένου ερχομενους ερχομένους ἐρχομένους ερχομενω ερχομένω ἐρχομένῳ ερχομενων ερχομένων ἐρχομένων ερχονται έρχονται ἔρχονται Ερχου έρχου Ἔρχου έρχωμαι ερώδιον ερωδιού έρως έρωτι ηλθαμεν ἤλθαμεν ηλθαν ήλθαν ἦλθαν ηλθατε ήλθατε ἤλθατε ηλθε ηλθέ ήλθε ήλθέ ἦλθε ηλθεν ήλθεν ἦλθεν ηλθες ήλθες ἦλθες ήλθετε ηλθομεν ήλθομεν ἤλθομεν ηλθον ήλθον ήλθόν ἦλθον ήλθοσαν ηρχετο ήρχετο ἤρχετο ηρχόμην ηρχοντο ήρχοντο ἤρχοντο ηρχου ήρχου ἤρχου κατελθεῖν
360
προσκυνέω
WORSHIP - PROSTRATE ``` προσκυνέω Part of Speech: Verb Transliteration: proskuneó Phonetic Spelling: (pros-koo-neh'-o) Definition: to do reverence to Usage: I go down on my knees to, do obeisance to, worship. HELPS Word-studies 4352 proskynéō (from 4314 /prós, "towards" and kyneo, "to kiss") – properly, to kiss the ground when prostrating before a superior; to worship, ready "to fall down/prostrate oneself to adore on one's knees" (DNTT); to "do obeisance" (BAGD). ``` ["The basic meaning of 4352 (proskynéō), in the opinion of most scholars, is to kiss. . . . On Egyptian reliefs worshipers are represented with outstretched hand throwing a kiss to (pros-) the deity" (DNTT, 2, 875,876). 4352 (proskyneō) has been (metaphorically) described as "the kissing-ground" between believers (the Bride) and Christ (the heavenly Bridegroom). While this is true, 4352 (proskynéō) suggests the willingness to make all necessary physical gestures of obeisance.]
361
λέγω
TO SAY ``` εἶπα — 3 Occ. εἶπαν — 95 Occ. εἶπας — 8 Occ. εἴπατε — 14 Occ. εἰπάτω — 1 Occ. εἰπάτωσαν — 1 Occ. ``` ``` εἰπὲ — 15 Occ. εἴπῃ — 22 Occ. εἴπῃς — 5 Occ. εἴπητε — 8 Occ. εἰπεῖν — 16 Occ. εἶπεν — 616 Occ. εἶπες — 1 Occ. ``` εἴπω — 7 Occ. εἴπωμεν — 10 Occ. εἰπὼν — 29 Occ. εἴπωσιν — 6 Occ. ``` εἶπον — 62 Occ. εἰπόντα — 3 Occ. εἰπόντες — 3 Occ. εἰπόντος — 5 Occ. εἰποῦσα — 3 Occ. ``` ἔλεγεν — 71 Occ. ἐλέγετε — 1 Occ. ἔλεγον — 79 Occ. ``` Λέγε — 1 Occ. λέγῃ — 3 Occ. λέγητε — 1 Occ. λέγει — 339 Occ. λέγειν — 40 Occ. λέγεις — 24 Occ. λέγεσθαι — 4 Occ. λέγεται — 8 Occ. λέγετε — 29 Occ. λεγέτω — 1 Occ. ``` λέγω — 213 Occ. λέγων — 179 Occ. λέγωσιν — 3 Occ. ``` λέγομεν — 4 Occ. λεγόμενα — 1 Occ. λεγομένη — 2 Occ. λεγομένην — 4 Occ. λεγομένης — 2 Occ. λεγόμενοι — 2 Occ. λεγομένοις — 4 Occ. λεγόμενον — 10 Occ. λεγόμενος — 12 Occ. λεγομένου — 1 Occ. ``` ``` λέγον — 1 Occ. λέγοντα — 5 Occ. λέγοντας — 8 Occ. λέγοντες — 152 Occ. λέγοντι — 1 Occ. λεγόντων — 6 Occ. λέγοντος — 23 Occ. ``` ``` λέγουσα — 22 Occ. λέγουσαι — 4 Occ. λέγουσαν — 7 Occ. λεγούσης — 7 Occ. λέγουσιν — 60 Occ. ``` ``` λέγω Part of Speech: Verb Transliteration: legó Phonetic Spelling: (leg'-o) Definition: to say Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. HELPS Word-studies 3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest"). ``` ``` Englishman's Concordance Matthew 1:16 V-PPM/P-NMS GRK: Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός NAS: was born, who is called the Messiah. KJV: Jesus, who is called Christ. INT: Jesus who is called Christ Matthew 1:20 V-PPA-NMS GRK: ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς NAS: to him in a dream, saying, Joseph, KJV: in a dream, saying, Joseph, thou son INT: appeared to him saying Joseph son ``` ``` Matthew 1:22 V-PPA-GNS GRK: τοῦ προφήτου λέγοντος NAS: what was spoken by the Lord KJV: by the prophet, saying, INT: the prophet saying ``` Matthew 2:2 V-PPA-NMP GRK: λέγοντες Ποῦ ἐστὶν KJV: Saying, Where is INT: saying Where is Matthew 2:5 V-AIA-3P GRK: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν NAS: They said to him, In Bethlehem INT: moreover they said to him In Matthew 2:8 V-AIA-3S GRK: εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε INT: to Bethlehem he said Having gone search ``` Matthew 2:13 V-PPA-NMS GRK: τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε NAS: in a dream and said, Get KJV: in a dream, saying, Arise, and take INT: to Joseph saying Having risen take with [you] ``` Matthew 2:13 V-ASA-1S GRK: ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει INT: until anyhow I should tell you is about ``` Matthew 2:15 V-PPA-GNS GRK: τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου NAS: what had been spoken by the Lord KJV: by the prophet, saying, Out of Egypt INT: the prophet saying Out of Egypt ``` ``` Matthew 2:17 V-PPA-GNS GRK: τοῦ προφήτου λέγοντος NAS: what had been spoken through KJV: Jeremy the prophet, saying, INT: the prophet saying ``` Matthew 2:20 V-PPA-NMS GRK: λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε KJV: Saying, Arise, and take INT: saying Having risen take with [you] ``` Matthew 2:23 V-PPM/P-AFS GRK: εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως NAS: in a city called Nazareth. KJV: in a city called Nazareth: that INT: in a city called Nazareth so that ``` Matthew 3:2 V-PPA-NMS GRK: καὶ λέγων Μετανοεῖτε ἤγγικεν KJV: And saying, Repent ye: for INT: And saying Repent has drawn near Matthew 3:3 V-PPA-GMS GRK: τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος NAS: For this is the one referred to by Isaiah KJV: Esaias, saying, The voice INT: the prophet saying [The] voice of one crying Matthew 3:7 V-AIA-3S GRK: βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα INT: baptism of him he said to them Brood ``` Matthew 3:9 V-PNA GRK: μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς NAS: and do not suppose that you can say to yourselves, KJV: think not to say within yourselves, INT: not think to say within yourselves ``` ``` Matthew 3:9 V-PIA-1S GRK: τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν NAS: for our father; for I say to you that from these KJV: for I say unto you, INT: Abraham I say indeed to you ``` ``` Matthew 3:14 V-PPA-NMS GRK: διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν NAS: tried to prevent Him, saying, I have KJV: John forbad him, saying, I have INT: was hindering him saying I need ``` Matthew 3:15 V-AIA-3S GRK: ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν INT: Jesus said unto him ``` Matthew 3:17 V-PPA-NFS GRK: τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν NAS: out of the heavens said, This KJV: from heaven, saying, This is INT: of the heavens saying This is ``` Matthew 4:3 V-AIA-3S GRK: ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ INT: the tempter said to him If Matthew 4:3 V-AMA-2S GRK: τοῦ θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ INT: of God speak that the Matthew 4:4 V-AIA-3S GRK: δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ INT: moreover having answered he said It has been written Not ``` Matthew 4:6 V-PIA-3S GRK: καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ NAS: and said to Him, If You are the Son KJV: And saith unto him, If INT: and says to him If ``` ``` Matthew 4:9 V-AIA-3S GRK: καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά NAS: and he said to Him, All these things KJV: And saith unto him, All INT: and says to him These things ``` Strong's Greek 3004 2267 Occurrences ``` εἶπα — 3 Occ. εἶπαν — 95 Occ. εἶπας — 8 Occ. εἴπατε — 14 Occ. εἰπάτω — 1 Occ. εἰπάτωσαν — 1 Occ. ``` ``` εἰπὲ — 15 Occ. εἴπῃ — 22 Occ. εἴπῃς — 5 Occ. εἴπητε — 8 Occ. εἰπεῖν — 16 Occ. εἶπεν — 616 Occ. εἶπες — 1 Occ. ``` εἴπω — 7 Occ. εἴπωμεν — 10 Occ. εἰπὼν — 29 Occ. εἴπωσιν — 6 Occ. ``` εἶπον — 62 Occ. εἰπόντα — 3 Occ. εἰπόντες — 3 Occ. εἰπόντος — 5 Occ. εἰποῦσα — 3 Occ. ``` ἔλεγεν — 71 Occ. ἐλέγετε — 1 Occ. ἔλεγον — 79 Occ. ``` Λέγε — 1 Occ. λέγῃ — 3 Occ. λέγητε — 1 Occ. λέγει — 339 Occ. λέγειν — 40 Occ. λέγεις — 24 Occ. λέγεσθαι — 4 Occ. λέγεται — 8 Occ. λέγετε — 29 Occ. λεγέτω — 1 Occ. ``` λέγω — 213 Occ. λέγων — 179 Occ. λέγωσιν — 3 Occ. ``` λέγομεν — 4 Occ. λεγόμενα — 1 Occ. λεγομένη — 2 Occ. λεγομένην — 4 Occ. λεγομένης — 2 Occ. λεγόμενοι — 2 Occ. λεγομένοις — 4 Occ. λεγόμενον — 10 Occ. λεγόμενος — 12 Occ. λεγομένου — 1 Occ. ``` ``` λέγον — 1 Occ. λέγοντα — 5 Occ. λέγοντας — 8 Occ. λέγοντες — 152 Occ. λέγοντι — 1 Occ. λεγόντων — 6 Occ. λέγοντος — 23 Occ. ``` ``` λέγουσα — 22 Occ. λέγουσαι — 4 Occ. λέγουσαν — 7 Occ. λεγούσης — 7 Occ. λέγουσιν — 60 Occ. ```
362
λέγω
SETTLING AN ARGUMENT - CONCLUSION ``` λέγω Part of Speech: Verb Transliteration: legó Phonetic Spelling: (leg'-o) Definition: to say Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. HELPS Word-studies 3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest"). ```
363
ἔπω
ANSWER - COMMAND ἔπω Phonetic Spelling: (ep'-o) Definition: answer, bid, bring word, command
364
ἐρεῶ
TELL - SPEAK ``` εἴρηκα — 4 Occ. εἴρηκαν — 1 Occ. εἴρηκας — 1 Occ. εἰρήκασιν — 1 Occ. εἰρήκατε — 1 Occ. εἰρήκει — 3 Occ. εἴρηκέν — 8 Occ. εἰρηκέναι — 1 Occ. εἰρηκότος — 1 Occ. ``` εἰρημένον — 4 Occ. Εἴρηται — 1 Occ. ἐρεῖ — 17 Occ. ἐρεῖς — 4 Occ. ἐρεῖτε — 5 Occ. ἐρῶ — 8 Occ. ἐροῦμεν — 7 Occ. ἐροῦσίν — 5 Occ. ἐρρέθη — 10 Occ. ἐρρέθησαν — 1 Occ. ῥηθεὶς — 1 Occ. ῥηθὲν — 14 Occ. ``` ἐρεῶ Part of Speech: Verb Transliteration: ereó Phonetic Spelling: (er-eh'-o) Definition: call, say, speak of, tell Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command. ``` εἴ Transliteration: ei pos Phonetic Spelling: (i poce) Definition: if by any means, if somehow From εἴ and πώς; if somehow -- if by any means. ``` -πώς Transliteration: pós Phonetic Spelling: (poce) Definition: at all HELPS Word-studies 4458= ??? ``` 4458 pōs – properly, how (conveying "indefiniteness of manner," S. Zodhiates, Dict); a particle meaning, "if (somehow)" or "if possibly," when used with the Gk conjunction, ei (J. Thayer) – or meaning "lest by any means" when it is used with the Gk negative, mē. See also 1513 (eí pōs) and 3381 (mḗpōs). [4458 (-pṓs) is an enclitic, and therefore distinguished from the interrogative adverb 4459 /pṓs ("how") that uses a circumflex accent.] ``` μήπως Part of Speech: Conjunction,Negative Transliteration: mé pós Phonetic Spelling: (may'-pos) Definition: lest perhaps, whether perhaps Usage: lest in any way, lest perhaps. NAS Exhaustive Concordance Word Origin see mé and pós ``` ``` μή Part of Speech: Particle, Negative Transliteration: mé Phonetic Spelling: (may) Definition: not, that...not, lest (used for qualified negation) Usage: not, lest. HELPS Word-studies 3361 mḗ (a particle which functions as an adverb) – no, not. 3361 (mḗ) negates "subjectively," ruling out any implications ("suggestions") that could be involved with what should (could, would) apply. ``` 3361 /mḗ ("not") negates the underlying idea (concept) of a statement, ruling out its possibilities, i.e. all that it suggests on a conceptual or hypothetical plane. [3361 /mḗ ("not, no") then negates the implications (suggestions) that naturally spring from the negated statement.] ``` πώς Transliteration: pós Phonetic Spelling: (poce) Definition: at all HELPS Word-studies 4458= ??? ``` 4458 pōs – properly, how (conveying "indefiniteness of manner," S. Zodhiates, Dict); a particle meaning, "if (somehow)" or "if possibly," when used with the Gk conjunction, ei (J. Thayer) – or meaning "lest by any means" when it is used with the Gk negative, mē. See also 1513 (eí pōs) and 3381 (mḗpōs). [4458 (-pṓs) is an enclitic, and therefore distinguished from the interrogative adverb 4459 /pṓs ("how") that uses a circumflex accent.] ``` πόσος, η, ον Part of Speech: Correlative Or Interrogative Pronoun Transliteration: posos Phonetic Spelling: (pos'-os) Definition: how much? how great? Usage: how much, how great, how many. NAS Exhaustive Concordance Word Origin interrog. adjective from a prim. root Definition how much? how great? NASB Translation how (1), how great (1), how many (10), how many things (1), how much (13), what (1). ``` Englishman's Concordance Matthew 1:22 V-APP-NNS GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου INT: might be fulfilled that having been spoken by the Lord Matthew 2:15 V-APP-NNS GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου INT: might be fulfilled that having been spoken by Lord Matthew 2:17 V-APP-NNS GRK: ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου INT: was fulfilled that having been spoken by Jeremiah Matthew 2:23 V-APP-NNS GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν INT: should be fulfilled that having been spoken through the Matthew 3:3 V-APP-NMS GRK: ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαίου INT: is the [one] having been spoken of through Isaiah Matthew 4:14 V-APP-NNS GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαίου INT: might be fulfilled that having been spoken by Isaiah Matthew 5:21 V-AIP-3S GRK: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις INT: You have heard that it was said to the ancients Matthew 5:27 V-AIP-3S GRK: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις INT: You have heard that it was said not You will commit adultery Matthew 5:31 V-AIP-3S GRK: Ἐρρέθη δέ Ὃς INT: It was said moreover whoever Matthew 5:33 V-AIP-3S GRK: ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις INT: you have heard that it was said to the ancients Matthew 5:38 V-AIP-3S GRK: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ INT: You have heard that it was said Eye for Matthew 5:43 V-AIP-3S GRK: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν INT: You have heard that it was said You will love Matthew 7:4 V-FIA-2S GRK: ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ KJV: Or how wilt thou say to thy brother, INT: Or how will you say to the brother Matthew 7:22 V-FIA-3P GRK: πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν KJV: Many will say to me in INT: Many will say to me on Matthew 8:17 V-APP-NNS GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαίου INT: might be fulfilled that having been spoken by Isaiah Matthew 12:17 V-APP-NNS GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαίου INT: might be fulfilled that having been spoken by Isaiah Matthew 13:30 V-FIA-1S GRK: τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς KJV: of harvest I will say to the reapers, INT: of the harvest I will say to the harvesters Matthew 13:35 V-APP-NNS GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ INT: might be fulfilled that having been spoken by the Matthew 17:20 V-FIA-2P GRK: κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει KJV: of mustard seed, ye shall say unto this INT: a seed of mustard you will say to the mountain Matthew 21:3 V-FIA-2P GRK: εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Ὁ KJV: ought unto you, ye shall say, The Lord INT: say anything you will say The Matthew 21:4 V-APP-NNS GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ INT: might be fulfilled that having been spoken by the Matthew 21:24 V-FIA-1S GRK: κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ KJV: me, I in like wise will tell you by INT: I also to you will say by what Matthew 21:25 V-FIA-3S GRK: Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ KJV: From heaven; he will say unto us, Why INT: From heaven he will say to us because of Matthew 22:31 V-APP-ANS GRK: ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ INT: have you read that having been spoken to you by Matthew 24:15 V-APP-ANS GRK: ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ INT: of desolation which having been spoken of by Daniel Strong's Greek 2046 98 Occurrences ``` εἴρηκα — 4 Occ. εἴρηκαν — 1 Occ. εἴρηκας — 1 Occ. εἰρήκασιν — 1 Occ. εἰρήκατε — 1 Occ. εἰρήκει — 3 Occ. εἴρηκέν — 8 Occ. εἰρηκέναι — 1 Occ. εἰρηκότος — 1 Occ. εἰρημένον — 4 Occ. Εἴρηται — 1 Occ. ἐρεῖ — 17 Occ. ἐρεῖς — 4 Occ. ἐρεῖτε — 5 Occ. ἐρῶ — 8 Occ. ἐροῦμεν — 7 Occ. ἐροῦσίν — 5 Occ. ἐρρέθη — 10 Occ. ἐρρέθησαν — 1 Occ. ῥηθεὶς — 1 Occ. ῥηθὲν — 14 Occ. ```
365
ῥέω
FLOWING SPEACH ῥέω, Phonetic Spelling: (hreh'-o) Definition: command, make, say, speak of ``` Strong's Concordance : command, make, say, speak of. Original Word: ῥέω, Phonetic Spelling: (hreh'-o) Definition: command, make, say, speak of Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 4483: Ρ᾽ΑΩ ``` Ρ᾽ΑΩ, see εἶπον. Strong's Exhaustive Concordance command, make, say, speak of. For certain tenses of which a prolonged form ereo (er-eh'-o) is used; and both as alternate for epo; perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. Speak or say -- command, make, say, speak (of). Compare lego. see GREEK epo see GREEK rheo see GREEK lego συρρέω • (syrréo) (past συνέρρευσα, passive —) (of people) flock (used literally) water flowing together Morphologically, from συν+ρ>συρρ (“together”) +‎ ρέω (“flow”). κοσμοσυρροή f (kosmosyrroḯ, “flocking of people, large crowd”) συρροή f (syrroḯ, “flocking; conflux”) κατά συρροήν (katá syrroḯn) (law) and see: ρέω (réo, “flow”) ἐπῐσυρρέω (episurrhéō, “flow together”) ἐπῐσύρροια f (episúrrhoia, “conflux”) σύρρευσῐς f (súrrheusis, “flowing together, conflux”) συρροή f (surrhoḗ, “conflux”) σύρροος, σύρρους (súrrhoos, súrrhous, “flowing together, confluent”) σύρρῠσις (súrrhusis, “σύρρευσις, confulx”) Verb σῠρρέω • (surrhéō) flow together, flow in the same stream (also used figuratively) From συν- (sun-, “together”) +‎ ῥέω (rhéō, “I flow”).
366
φημί
BRING TO LIGHT - ILLUMINATE THE SUBJECT ``` φημί Part of Speech: Verb Transliteration: phémi Phonetic Spelling: (fay-mee') Definition: to declare, say Usage: I say, declare. ``` 5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
367
εἰδῶ
I SEE WHAT YOU MEAN ``` οἶδα Part of Speech: Verb Transliteration: eidó Phonetic Spelling: (i'-do) Definition: be aware, behold, consider, perceive Usage: I know, remember, appreciate. ``` 1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying." 1492 /eídō ("seeing that becomes knowing") then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).
368
λαλέω λαλῶ
CHATTER BOX ``` λαλέω Part of Speech: Verb Transliteration: laleó Phonetic Spelling: (lal-eh'-o) Definition: to talk Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from lalos (talkative) ``` λαλῶ; imperfect 3 person singular ἐλάλει, plural ἐλάλουν; future λαλήσω; 1 aorist ἐλάλησα; perfect λελάληκα; passive, present λαλοῦμαι; perfect λελάλημαι; 1 aorist ἐλαλήθην; 1 future λαληθήσομαι: onomatop. la-la, etc.) German lallen), to emit a voice make oneself heard; hence to utter or form words with the mouth, to speak, having reference to the sound and pronunciation of the words and in general the form of what is uttered. while λεγο refers to the meaning and substance of what is spoken; hence λαλεῖν is employed not only of men, especially when chatting and prattling, but also of animals (
369
θεωρῶ θεωρέω
I UNDERSTAND θεωρῶ I understand V-PIA-1S ``` θεωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: theóreó Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o) Definition: to look at, gaze Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of. HELPS Word-studies 2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating). ``` [2334 (theōréō) is the root of the English term "theatre," i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).] from theóros (an envoy, spectator)
370
ἐμέω
I VOMIT ἐμέω • (eméō) I vomit, throw up, am sick ``` ἀνεμέω (aneméō) ἀπεμέω (apeméō) δυσεμέω (duseméō) ἐνεμέω (eneméō) ἐξεμέω (exeméō) κατεμέω (kateméō) προεμέω (proeméō) συνεμέω (suneméō) ὑπερεμέω (hupereméō) ```
371
διαιτάω
DIET - WAY OF LIFE - TO LEAD ONE’S LIFE αἰτέω • (aitéō) Verb (usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted. (transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something] (logic, transitive) to postulate, assume. (middle, transitive) to ask for oneself, for one's own use or purpose, to claim. (passive, of persons) to have a thing begged of one. (of things) to be asked for. ____________________________________ διαιτάω • (diaitáō) Verb to treat (handle, deal with or behave towards in a specific way) (in the mediopassive) to lead one’s life, live to arbitrate, regulate to reconcile. compare αἰτέω (aitéō, “to ask for”). ________________________________ καταδιαιτάω (katadiaitáō) I train, decide as arbitrator against μεταδιαιτάω (metadiaitáō) to change one's way of life ἀποδιαιτάω (apodiaitáō) to decide for, in an arbitration, (to decide against) δίαιτα (díaita) I treat, handle, way of life, diet ἐκδιαιτάω (ekdiaitáō) decide a case as διαιτητής, mid. change habits προδιαιτάω (prodiaitáō) a prescribed way of life, a diet συνδιαιτάομαι (sundiaitáomai) live a way of life together ——————————————————————— Verb διαιτάω • ( diaitáō ) to treat ( handle, deal with or behave towards in a specific way ) ( in the mediopassive ) to lead one's life , live to arbitrate , regulate to reconcile δῐ́αιτᾰ • (díaita) f (genitive δῐαίτης); first declension way of living, way of life, mode of life, lifestyle accommodation, residence dwelling, abode refuge, retreat, lair of an animal a room (separate part of a building, enclosed by walls, a floor, and a ceiling) (medicine) prescribed manner of life, health regimen state, condition, situation sustenance, food (at Athens and elsewhere) arbitration the office of arbiter discussion, investigation, enquiry, research δῐαίτημᾰ • (diaítēma) n (genitive δῐαιτήματος); third declension (chiefly in the plural) food, diet sustenance, provisions Adjective ἰσοδίαιτος • (isodíaitos) m or f (neuter ἰσοδίαιτον); second declension living on an equal footing ἴσος (equal) +‎ δίαιτα (díaita) Latin: dieta f (plural dietas) diet (the food and beverages a person or animal consumes) diet (a controlled regimen of food and drink) from Ancient Greek δίαιτα (díaita, “way of life”). From Medieval Latin dieta (“day's work, wages”) and also "meeting of councilors" from Latin diaeta (“prescribed way of life”). Noun dieta f (plural dietas) diet (a council or assembly of leaders) ``` Noun diaeta f (genitive diaetae); first declension diet, regimen house, dwelling (Medieval Latin) diet, assembly (New Latin) apartment ``` From the Ancient Greek δῐ́αιτα (“way of living, living space; decision, judgement”) from διαιτάω (diaitáō, “I treat, handle”) and… διαιτάομαι (diaitáomai, “I nourish myself, reside”). ______________________________________ αἴτῐος • (aítios) m (feminine αἰτῐ́ᾱ, neuter αἴτῐον); first/second declension Adjective causing, being the author of, responsible for to blame, blameworthy, guilty, reprehensible, culpable (substantive) defendant, accused, culprit. _________________________________ ``` αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension Noun charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault. (in a good sense) credit. expostulation, admonition. (philosophy) cause. occasion, opportunity, motive. category. ``` From αἰτέω (“to ask”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix)
372
διοικώ | διευθύνω
DIRECT - STEER - MANAGE διευθύνω (diefthýno, “to manage, to direct, to organise”) διευθύνω • (diefthýno) (past διηύθυνα/διεύθυνα, passive διευθύνομαι) manage, direct, organise (UK), organize (US) command, order coordinate διοικώ • (dioikó) (past διοίκησα) run (eg: a business or other concern) administer, manage, supervise command, govern διευθυντής m (diefthyntís, “manager, director, etc”) διευθύντρια f (diefthýntria, “manager, director, etc”) διεύθυνση f (diéfthynsi, “address, direction, etc”) διευθυντής • (diefthyntís) m (plural διευθυντές, feminine διευθύντρια) manager, director πρινψιπαλ, headmaster, governor conductor
373
ὁδός
A WAY - A PATH ὁδός • (hodós) f (genitive ὁδοῦ); second declension threshold road, path, way Synonym: οὔθα (oútha) journey, trip, expedition The way, means, or manner to some end, method Greek: οδός (odós, “street, way”) Compare English set out from this root and road from Proto-Germanic *raidō (“ride, journey”), from Proto-Germanic *rīdaną (“to ride”). ———————————————————————- ᾰ̓́νοδος • (ánodos) f (genitive ᾰ̓νόδου); second declension way up, ascent, climb Synonym: ἀνάβασις (anábasis) Antonym: κάθοδος (káthodos) From ἀνά (aná, “up”) +‎ ὁδός (hodós, “way, road”). ———————————————————————- δίοδος • (díodos) m (plural δίοδοι) way, (mountain) pass, passage connecting two points (physics, electronics) diode (electronic component) Compound of διά (diá, “through, across”) +‎ ὁδός (ὁdós, “way, path”). ———————————————————————- ``` εἴσοδος • (eísodos) f (genitive εἰσόδου); second declension way in, entrance, entry Antonym: ἔξοδος (éxodos) an act of going in, entrance entrance into the lists to contend in the games a right or privilege of entrance a visit that which comes in, income, revenue ``` είσοδος • (eísodos) f (plural είσοδοι) entrance, way in Greek: είσοδος f (eísodos, “way in”) From εἰσ- (eis-, “into”) +‎ ὁδός (hodós, “way”). ———————————————————————- ``` ἔξοδος • (éxodos) f (genitive ἐξόδου); second declension departure, leaving a way out, exit Antonym: εἴσοδος (eísodos) divorce end, close death ``` Noun έξοδος • (éxodos) f (plural έξοδοι) exit, way out From ἐξ- (ex-, “out”) +‎ ὁδός (hodós, “path, road”). ———————————————————————- ἔφοδος • (éphodos) m (genitive ἐφόδου); second declension approach, access attack, charge, onslaught ἐπι- (epi-) +‎ ὁδός (hodós) ἐπῐ- • (epi-) (place) on, upon, on top of, all over, covering (motion) on, over (addition, accompaniment) in addition to, as interest on, with (time) after (of superiority, authority, motivation) over, at, for, against (intensive) over- έφοδος • (éfodos) f (plural έφοδοι) attack, assault (figuratively) round (postman's, etc) ἐπ- (ep-) – before a vowel with smooth breathing ἐφ- (eph-) – before a vowel with rough breathing https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_prefixed_with_ἐπι- ———————————————————————- κᾰ́θοδος • (káthodos) f (genitive κᾰθόδου); second declension way down, descent Synonym: κατάβασις (katábasis) Antonym: ἄνοδος (ánodos) From κατά (katá, “down”) +‎ ὁδός (hodós, “way, road”). ``` κάθοδος • (káthodos) f (plural κάθοδοι) (physics, chemistry, electricity) cathode Antonyms: άνοδος (ánodos), ιόν (ión) Coordinate terms: ηλεκτρόδιο (ilektródio), ιόν (ión) decrease descent, route downwards route southwards (politics) participation in an election ``` ``` Preposition κᾰτᾰ́ • (katá) (governs the genitive and accusative) (+ genitive) against, opposing into against (+ accusative) downwards along, through, in towards during for, for the purpose of according to, in conformity with ``` Cognate with Hittite 𒅗𒀜𒋫 (katta, “down from, at, with, under”) and perhaps Old Welsh cant, Modern Welsh gan (“with”). κάδ (kád) – Epic, before δέ (dé) κατ᾽ (kat᾽) – apocope before a vowel with smooth breathing καθ᾽ (kath᾽) – apocope before a vowel with rough breathing ``` Prefix κᾰτᾰ- • (kata-) back downwards against fully, completely ``` From Ancient Greek κατα- (kata-), from Ancient Greek κατά (katá, “down, into, against”). Prefix[edit] κατα- • (kata-), κατά- (katá-) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something that is down in a downward direction: ‎κατα- (kata-) + ‎βάση (vási, “basis, base”) → ‎κατάβαση (katávasi, “descent”) ‎κατα- (kata-) + ‎βρόχθος (vróchthos, “throat (Ancient Greek)”) → ‎καταβροχθίζω (katavrochthízo, “to gobble, to devour, to wolf down”) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something to a great degree or intensity: ‎κατα- (kata-) + ‎μαύρος (mávros, “black”) → ‎κατάμαυρος (katámavros, “jet-black”) ‎κατα- (kata-) + ‎άσπρος (áspros, “white”) → ‎κάτασπρος (kátaspros, “snow white, completely white”) ‎κατα- (kata-) + ‎φως (fos, “light”) → ‎κατάφωτος (katáfotos, “ablaze”) ‎κατα- (kata-) + ‎πτύω (ptýo, “to spit (Ancient Greek)”) → ‎κατάπτυστος (katáptystos, “foul, villainous, worthy of spitting on”) ‎κατα- (kata-) + ‎κλέβω (klévo, “to steal, to rob”) → ‎κατακλέβω (kataklévo, “to rob blind”) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something is against a person to a great degree: ‎κατα- (kata-) + ‎γελώ (geló, “to laugh”) → ‎καταγελώ (katageló, “to laugh at, to mock”) ‎κατα- (kata-) + ‎δικάζω (dikázo, “to judge”) → ‎καταδικάζω (katadikázo, “to condemn, to convict”) ‎κατα- (kata-) + ‎αναγκάζω (anagkázo, “to compel, to necessitate”) → ‎καταναγκάζω (katanagkázo, “to force someone”) (geology) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something that is under or before: ‎κατα- (kata-) + ‎αρχαιοζωικός (archaiozoïkós, “Archaean”) → ‎καταρχαιοζωικός (katarchaiozoïkós, “Hadean, pre-Archaean”) https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_κατα- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_κατ- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_καθ- ———————————————————————- Noun μέθοδος • (méthodos) f (genitive μεθόδου); second declension following after, pursuit pursuit of knowledge, investigation, inquiry; hence, treatise mode of prosecuting such inquiry, method, system, plan doctrine “methodic” medicine (rhetoric) means means of recognizing mode of treating the subject-matter From μετ᾽ (met᾽) +‎ ὁδός (hodós). ``` ἀμεθόδευτος (amethódeutos) ἀμέθοδος (améthodos) ἐμμέθοδος (emméthodos) εὐμεθόδευτος (eumethódeutos) εὐμέθοδος (euméthodos) μεθοδεία (methodeía) μεθόδευμα (methódeuma) μεθόδευσις (methódeusis) μεθοδευτέον (methodeutéon) μεθοδευτής (methodeutḗs) μεθοδευτικός (methodeutikós) μεθοδευτικῶς (methodeutikôs) μεθοδεύω (methodeúō) μεθοδηγέω (methodēgéō) μεθοδιακῶς (methodiakôs) μεθοδικός (methodikós) μεθόδιον (methódion) μεθοδίτης (methodítēs) ``` ``` Prefix μετα- • (meta-) concerning community or participation concerning action in common with another in the midst of concerning succession concerning pursuit concerning letting go after, behind reversely (most frequent) concerning change in position or condition ``` Prefix μετα- • (meta-) indicating a repeated action or a change in position, movement ‎μετα- (meta-) + ‎φυτεύω (fytévo, “to plant”) → ‎μεταφυτεύω (metafytévo, “to replant”) ‎μετα- (meta-) + ‎κίνηση (kínisi, “move”) → ‎μετακίνηση (metakínisi, “repositioning”) αλληλοδιδακτική μέθοδος f (allilodidaktikí méthodos, “mutual instruction system”) αμεθόδευτος (amethódeftos, “unmethodical”) αμέθοδος (améthodos, “unmethodical”) μεθοδικός (methodikós, “methodical”) μεθοδολογία f (methodología, “methodology”) Adjective μεθοδικός • (methodikós) m (feminine μεθοδική, neuter μεθοδικό) methodical, orderly, businesslike, systematic Adjective μεθοδῐκός • (methodikós) m (feminine μεθοδῐκή, neuter μεθοδῐκόν); first/second declension going to work by rule, methodical, systematic (surgery, of treatment) first-aid crafty ``` Noun μέθοδος • (méthodos) f (plural μέθοδοι) method, system αναλυτική μέθοδος ― analytikí méthodos ― analytical method fashion ``` μετ- (met-) – before a vowel with smooth breathing μεθ- (meth-) – before a vowel with rough breathing μεθ- (meth-) μετά- (metá-) μετ- (met-) https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_μετα- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_μετ- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_μεθ- ———————————————————————- Adjective ὅδῐος • (hódios) m or f (neuter ὅδῐον); second declension belonging to a way or journey From ὁδός (hodós, “way, road”) +‎ -ῐος (-ios). Suffix -ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to ("of"). ———————————————————————- Proper noun οὔθα • (oútha) f (genitive οὔθας); first declension way Synonym: ὁδός (hodós) ———————————————————————- Noun ὁδοφῠ́λᾰξ • (hodophúlax) m (genitive ὁδοφῠ́λᾰκος); third declension watcher of the roads From ὁδός (hodós, “street, road”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”). ὁδοφῠλᾰκέω (hodophulakéō) ———————————————————————- ``` περῐ́οδος • (períodos) f (genitive περῐόδου); second declension going round in a circle, flank march circumference (figuratively) periodic recurrence: of time, of events, of thoughts roster (astronomy) of orbit (medicine) menstruation chart of the Earth (grammar, rhetoric) period (of sentences). ``` From περῐ́ (perí, “around”) +‎ ὁδός (hodós, “path, road”). ``` Preposition περῐ́ • (perí) (governs the genitive, dative and accusative) (+ genitive) about, concerning, because of (+ dative) around, for, about (+ accusative) around (both in the circular sense and close proximity sense), near, about ``` From περί (perí, “above, beyond”) πέρι (péri) – initial-stressed form περ᾽ (per᾽) – apocope: elision περ (per) – Thessalian, Delphic παρ (par) – Elean Adjective περισσός • (perissós) m (feminine περισσή, neuter περισσόν); first/second declension beyond the regular number or size, prodigious out of the common way, extraordinary, uncommon, remarkable, strange (of persons) extraordinary, eminent, remarkable (with genitive) beyond others in more than sufficient, reserve, spare, surplus (in a bad sense) superfluous, redundant, useless excessive, extravagant (of persons) over-wise, over-curious (as a term of praise) subtle, acute (arithmetic) odd Synonyms: ἀνᾰ́ρτῐος (anártios), σκαληνός (skalēnós) Antonyms: ἄρτιος (ártios), ἰσοσκελής (isoskelḗs) Preposition περί • (perí) (mathematics) about, approximately περί τις πεντακόσιες δραχμές (about five hundred drachmas) about, concerning Δεν ήξερα περί τίνος πρόκειται. (I didn't know what it was about.) Synonyms (approximately) : περίπου (perípou) (concerning) : για (gia) μακροπεριοδεύτως (makroperiodeútōs, “verbosely”, adverb) μακροπερίοδος (makroperíodos, “verbose”) περιοδεία f (periodeía, “going round, circuit”) περιοδεύσιμος (periodeúsimos) περιόδευσις f (periódeusis) περιοδευτικός (periodeutikós) περιοδεύω (periodeúō, “I go round”) περιοδεύων (periodeúōn, participle) περιοδικός (periodikós) περιοδικῶς (periodikôs, “periodically”, adverb) απεριοδικός (aperiodikós, “phaenomenon without periodic occurcences”) half period, semicolon f (half period, semicolon) (physics, grammar) μακροπερίοδος (makroperíodos, “of long period of sentences”) (grammar, rhetoric) περιοδεία f (periodeía, “tour”) περιοδεύω (periodévo, “I tour”) περιοδευτικός (periodeftikós, “periodic”) περιοδεύων (periodévon, “touring”, participle) περιοδικό f (periodikó, “magazine, periodical”) περιοδικός (periodikós, “periodic”) περιοδικότητα f (periodikótita, “periodicity”) περιοδολόγηση f (periodológisi, “periodization”) συνοδική περίοδος f (synodikí períodos) (astronomy) See also[edit] χρόνος m (chrónos) (time, tense, year) περίοδος f (períodos) (time, period, season) περίοδος • (períodos) f (plural περίοδοι) period, phase, epoch πρώιμη περίοδος ― próimi períodos ― early period Χαλκολιθική Περίοδος ― Chalkolithikí Períodos ― Chalcolithic Age period, season καλοκαιρινή περίοδος ― kalokairiní períodos ― summer period (chemistry) period in the periodic table (medicine) period, menstruation (grammar, rhetoric) period of sentences (music) period of phrases απεριοδικός (aperiodikós, “phaenomenon without periodic occurcences”) half period, semicolon f (half period, semicolon) (physics, grammar) μακροπερίοδος (makroperíodos, “of long period of sentences”) (grammar, rhetoric) περιοδεία f (periodeía, “tour”) περιοδεύω (periodévo, “I tour”) περιοδευτικός (periodeftikós, “periodic”) περιοδεύων (periodévon, “touring”, participle) περιοδικό f (periodikó, “magazine, periodical”) περιοδικός (periodikós, “periodic”) περιοδικότητα f (periodikótita, “periodicity”) περιοδολόγηση f (periodológisi, “periodization”) συνοδική περίοδος f (synodikí períodos) (astronomy) περῐ́οδος • (períodos) m (genitive περῐόδου); second declension one who goes the rounds, patrol From περῐ́ (perí, “around”) +‎ ὁδός (hodós, “path, road”). ``` περῐ́οδος • (períodos) f (genitive περῐόδου); second declension going round in a circle, flank march circumference (figuratively) periodic recurrence: of time, of events, of thoughts roster (astronomy) of orbit (medicine) menstruation chart of the Earth (grammar, rhetoric) period (of sentences). ``` Participle περιοδεύων • (periodévon) m (feminine περιοδεύουσα, neuter περιοδεύον) itinerant, travelling φάση f (fási, “phase”) στάδιο n (stádio, “phase, stage”) σεζόν f (sezón, “season (of vacation, theatre)”) αδιαθεσία • (adiathesía) f (plural αδιαθεσίες) indisposition, malaise Synonym: ανημπόρια (animpória) αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”) Verb αδιαθετώ • (adiathetó) (past αδιαθέτησα, passive —) be slightly unwell, be out of sorts, feel faint menstruate, have a period αδιαθεσία f (adiathesía, “indisposition, malaise”) αδιάθετος (adiáthetos, “off-colour, unwell”) ``` Adjective αδιάθετος • (adiáthetos) m (feminine αδιάθετη, neuter αδιάθετο) unwell, indisposed, off-colour menstruating unsold unused ``` ———————————————————————- Noun πρόοδος • (próodos) f (plural πρόοδοι) progress, moving forward ``` Synonym εξέλιξη • (exélixi) f (plural εξελίξεις) (biology) evolution Synonym: ανέλιξη (anélixi) progress Synonym: πρόοδος (próodos) ``` εξελικτικός (exeliktikós, “evolutionary”, adjective) ``` πρό • (pró) (governs the genitive) before (of place) before, in front of (with verbs of motion) before, in front of, for the purpose of shielding or guarding further on, forward, onward (of time) before (in later writers, with numerals) (in other relations) (of preference) before, sooner, rather than (of cause or motive) for, out of, from Usage notes[edit] Words may be put between πρό and its case, but πρό does not come after its case. ``` Adverb πρό • (pró) (of place) before, in front, forth, forward (of time) before, beforehand Adverb πρόσω • (prósō) (Epic, Ionic, poetic) forward in the future Adverb πρόσσω • (próssō) Alternative form of πρόσω (prósō) with initial syllable made heavy for metrical purposes https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_πρό- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_προ- ———————————————————————- ``` Noun πρόσοδος • (prósodos) f (genitive προσόδου); second declension approach, advance income, revenue Antonym: δαπάνη (dapánē) ``` προσ- (pros-) +‎ ὁδός (hodós) ``` Prefix προσ- • (pros-) toward (means proximity) (means agreement, similarity) (means hostility) (accentuates the meaning) ``` Prefix version of the preposition πρός (prós, “towards”). https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_prefixed_with_προσ- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_προσ- ———————————————————————- ``` σῠ́νοδος • (súnodos) f (genitive σῠνόδου); second declension assembly, meeting (in the plural) political associations, conspiracies (in the plural) synods company, guild the meeting of two armies sexual intercourse constriction union, assemblage, combination (grammar) construction (astronomy) conjunction incoming revenue ``` ``` σύνοδος • (sýnodos) f (plural σύνοδοι) meeting session (religion) synod, ecclesiastic council (astronomy) conjunction ``` Synonym συμβούλιο n (symvoúlio, “committee, council”) From σῠν- (sun-, “with”) +‎ ὁδός (hodós, “way, path”) Prefix σῠν- • (sun-) with, together, co-, syn- indicates completeness Alternative forms ξυν- (xun-) – old Attic συ- (su-) – before ζ (z) and before σ (s) plus consonant συγ- (sug-) – before the velar consonants γ, κ, ξ, χ (g, k, x, kh) συλ- (sul-) – before λ (l) συμ- (sum-) – before the labial consonants β, μ, π, φ (b, m, p, ph) συρ- (sur-) – before ρ (r) συσ- (sus-) – before σ (s) plus vowel συν- or σύν- before vowels, dental consontants and [n] συ-, σύ- (sy-, sý-) before sibilants [s] (+consonant) and [z] and colloquially before [v, γ, δ, f, x, θ, ks, ps] συγ-, σύγ- (syg-, sýg-) before the consonants κ, γ, χ (k, g, ch) pronounced /siŋ/ συλ-, σύλ- (syl-, sýl-) before [l] λ (l) pronounced /sil/ (only one [l]) συμ-, σύμ- (sym-, sým-) before the labial consonants [p, v, f, m] π, β, φ, μ (p, v, f, m) συρ-, σύρ- (syr-, sýr-) before [r] ρ (r) συσ-, σύσ- (sys-, sýs-) often before [s] σ (s) https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συν- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συ- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συγ- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συλ- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συμ- https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συρ- ———————————————————————- ``` Adjective φροῦδος • (phroûdos) m (feminine φρούδη, neuter φροῦδον); first/second declension (of persons) gone, fled, departed undone, ruined (of things) gone, vanished ``` Contracted form of προ- (pro-) +‎ ὁδός (hodós, “way, road, path”). ———————————————————————-
374
αδιαθετώ
TO BE UNWELL αδιαθεσία • (adiathesía) f (plural αδιαθεσίες) indisposition, malaise Synonym: ανημπόρια (animpória) αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”) Verb αδιαθετώ • (adiathetó) (past αδιαθέτησα, passive —) be slightly unwell, be out of sorts, feel faint menstruate, have a period αδιαθεσία f (adiathesía, “indisposition, malaise”) αδιάθετος (adiáthetos, “off-colour, unwell”) ``` Adjective αδιάθετος • (adiáthetos) m (feminine αδιάθετη, neuter αδιάθετο) unwell, indisposed, off-colour menstruating unsold unused ``` ανημπόρια • (animpória) f (plural ανημπόριες) indisposition, malaise Synonym: αδιαθεσία (adiathesía) ανήμπορος (anímporos, “poorly, groggy”, adjective)
375
διαθέτω
I HAVE ``` διαθέτω I have passive διατίθεμαι past participle διατεθειμένος (“willing”) I have , I own X has rhetorical ability and persuasion I provide , I offer something for use George also gave us his car while he was hosting us sell our company markets soft drinks I spend we allocated two thousand for the first expenses ``` διατίθεμαι Passive verb I am available they have me for use, I give , I offer a bus was provided by the sponsor to transport the guests sell the product is available in all pharmacies I spend two million were allocated for the construction of the temple I have the mood , the intention I am willing to make you this offer I take an attitude towards someone, favorable or hostile the chairman is in favor of our proposal διατεθειμένος Participle prepared < Ancient Greek willing , share adjacent passive verb diatithimi < through + tithimi < protoindoefropaiki * dedeh₁ -
376
ῥέπω
TO INCLINE (one way or the other) ῥέπω • (rhépō) (intransitive) (of things) to incline one way or the other (of contending parties) to preponderate, prevail (of persons) to be inclined (of duties, feelings) to fall upon, to devolve upon (of events) to fall, happen in a certain way (transitive) to make the scale incline one way or the other ρέπω • (répo) found only in the imperfective tenses To tend ``` επιρρεπής (epirrepís) αμφίρροπος (amfírropos, “hesitant, wavering”) ανισόρροπος (anisórropos) αντίρροπος (antírropos) ετοιμόρροπος (etoimórropos, “crumbling”) ισόρροπος (isórropos) ροπή f (ropí, “inclination; torque”) See also[edit] έρεψα (érepsa, “I was worn out”) past tense of verb ρέβω (révo) τρέπω (trépo, “turn”) ```
377
τρέπω
TO TURN τρέπω • (trépō) I turn τρέπω • (trépo) (past έτρεψα, passive τρέπομαι) divert, convert τρέπομαι σε φυγή ― trépomai se fygí ― Ι flee, run away τράπηκε σε φυγή ― trápike se fygí ― S/he fled ετράπη εις φυγήν (in ancient fashion) ― etrápi eis fygín ― S/he fled turn, veer ``` ἀνατρέπω (anatrépō) ἀντρέπω (antrépō) ἀποτρέπω (apotrépō) διατρέπω (diatrépō) ἐκτρέπω (ektrépō) ἐνεπιτρέπω (enepitrépō) ἐντρέπω (entrépō) ἐπανατρέπω (epanatrépō) ἐπιπεριτρέπω (epiperitrépō) ἐπιτρέπω (epitrépō) κατατρέπω (katatrépō) μετατρέπω (metatrépō) παρατρέπω (paratrépō) παρεκτρέπω (parektrépō) πεδατρέπω (pedatrépō) περιτρέπω (peritrépō) προσανατρέπω (prosanatrépō) προσεπιτρέπω (prosepitrépō) προστρέπω (prostrépō) προτρέπω (protrépō) συμμετατρέπω (summetatrépō) συμπεριτρέπω (sumperitrépō) συμπροτρέπω (sumprotrépō) συνανατρέπω (sunanatrépō) συναποτρέπω (sunapotrépō) συνεπιτρέπω (sunepitrépō) συντρέπω (suntrépō) ὑπανατρέπω (hupanatrépō) ὑπεκτρέπω (hupektrépō) ``` ``` τροπή • (tropḗ) f (genitive τροπῆς); first declension a turning turning away the enemy, a rout solstice trope ``` From τρέπω (trépō) +‎ -η (-ē). Noun τρόπᾱλῐς • (trópālis) f (genitive τροπᾱ́λῐδος); third declension bundle, bunch Ultimately from τροπή (tropḗ, “turning”). ``` Adjective τροπῐκός • (tropikós) m (feminine τροπῐκή, neuter τροπῐκόν); first/second declension of or pertaining to a turn or change of or pertaining to the solstice of or pertaining to a trope or figure ``` Adjective τροπικός • (tropikós) m (linguistics) of or pertaining to manners tropical From τροπή (tropḗ, “a turn, turning, solstice, trope”) +‎ -ῐκός (-ikós). Noun τρόπος • (trópos) m (genitive τρόπου); second declension a turn, way, manner, style a trope or figure of speech a mode in music a mode or mood in logic the time and space on the battlefield when one side's belief turns from victory to defeat, the turning point of the battle. ``` Noun τρόπος • (trópos) m (plural τρόποι) method, manner, behaviour, conduct (plural): manners καλοί τρόποι ― kaloí trópoi ― good manners knack ``` με τρόπο (me trópo, “tactfully”) ``` Adjective τροπαῖος • (tropaîos) m (feminine τροπαίᾱ, neuter τροπαῖον); first/second declension of a turning or change of or for defeat causing rout turning away, averting ``` From τροπή (tropḗ, “turn”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix). Noun τρόπαιον • (trópaion) n (genitive τροπαίου); second declension trophy, a monument to an enemy's defeat From τροπαῖος (tropaîos, “of defeat”), from τροπή (tropḗ, “rout, turning of an enemy”). Adjective τροπαῖον • (tropaîon) inflection of τροπαῖος (tropaîos): ``` Noun tropaeum n (genitive tropaeī); second declension a trophy, victory memorial (figuratively) a victory a mark, token, monument ```
378
ῥᾰ́πτω
TO SEW ῥᾰ́πτω • (rháptō) I sew Compare ῥέπω (rhépō, “to incline”) and ῥέμβω (rhémbō, “I turn in circles”). Possibly from Proto-Indo-European *werb- (“to bend, turn”), shared with Latin verber, Proto-Germanic *warpą. ``` Noun ῥάμμα • (rhámma) n (genitive ῥάμματος); third declension seam, hem fastening of a bandage by sewing thread (medicine) suture of a wound ``` From ῥάπτω (rháptō, “to sew”) +‎ -μα (-ma). Adjective ῥᾰμμᾰ́τῐνος • (rhammátinos) m (feminine ῥᾰμμᾰτῐ́νη, neuter ῥᾰμμᾰ́τῐνον); first/second declension of suture-thread From ῥάμμα (rhámma, “seam, hem”) +‎ -ινος (-inos). Suffix -ῐνος • (-inos) m (feminine -ῐ́νη, neuter -ῐνον); first/second declension Added to nouns or adverbs to form adjectives relating to material, time, and so on: made of, during the time of (with long ῑ) Forms adjectives of place: -ine https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_suffixed_with_-ινος -ine (chiefly non-productive) Of or pertaining to. asinine, marine, bovine, cervine Used to form demonyms. Levantine, Byzantine, Argentine, Florentine (chemistry) Used to form names of chemical substances, especially basic (alkaline) substances, alkaloidal substances, or halogen elements. amine, aniline, caffeine, iodine (non-productive) Used to form feminine nouns. ‎hero + ‎-ine → ‎heroine ‎speaker + ‎-ine → ‎speakerine (non-productive) Used to form female given names or names of titles. ‎Clement + ‎-ine → ‎Clementine ‎landgrave + ‎-ine → ‎landgravine Commercial materials ‎glass + ‎-ine → ‎glassine Suffix -ηνός • (-ēnós) m (feminine -ηνή, neuter -ηνόν); first/second declension Added to place name to form an adjective: -ian, -ese https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_suffixed_with_-ηνός Noun ῥᾰφή • (rhaphḗ) f (genitive ῥᾰφῆς); first declension seam (anatomy) suture of the skull, the heart or other parts stitching, sewing From ῥᾰ́πτω (rháptō, “to sew together, stitch”) +‎ -η (-ē, action noun suffix). ``` Noun ῥαφῐ́ς • (rhaphís) f (genitive ῥαφῐ́δος); third declension needle Synonym: βελόνη (belónē) garfish, sea needle (Belone belone) ``` Noun ῥαφιδοθήκη • (rhaphidothḗkē) f (genitive ῥαφιδοθήκης); first declension A needlecase From ῥαφίς (rhaphís, “needle”) and -θήκη (-thḗkē, “case, box”). Suffix -θήκη • (-thḗkē) f (genitive -θήκης); first declension Deverbal suffix from τίθημι (títhēmi), typically indicating a space in which things are put or stored. -θήκη • (-thíki) f added to words in order to indicate: storage, care of, exhibition\ Derived from θήκη (thḗkē), from τίθημι (títhēmi, “I put, place, set”). θήκη • (thḗkē) f (genitive θήκης); first declension box, chest grave, tomb sword sheath θήκη • (thíki) f (plural θήκες) case, sheath, holster (close fitting cover or container for something) θηκάρι n (thikári, “sheath”) Verb σῠρρᾰ́πτω • (surrháptō) stich or sew together (figuratively, of a treatise) put together, compose συρράπτω • (syrrápto) (past συνέρραψα, passive συρράπτομαι) (modern, frequent sense) bind, staple pieces of paper (figuratively) put together, patch fragments of text to create a new one (more formal) stich or sew together ῥακιοσυρρᾰπτάδης (rhakiosurrhaptádēs, “rag-stitcher”) συρρᾰφεύς m (surrhapheús, “one who stitches together”) συρρᾰφή f (surrhaphḗ, “seam”) συρρᾰφής (surrhaphḗs, “sewn together”) συρρᾰπτός (surrhaptós, “sewn together”) σῠρ- (σῠν-) (sur- (sun-), “together”) +‎ ῥάπτω (rháptō, “sew”)
379
πᾰτέω | περπατάω
TO WALK περπατάω • (perpatáo) / περπατώ (past περπάτησα, passive περπατιέμαι, p‑past περπατήθηκα, ppp περπατημένος) walk, stroll Synonym: (and more forms) βαδίζω (vadízo) From the modern περπατώ (perpató) περπατ- + -άω (-áo), inherited from the mediaeval Byzantine Greek περπατῶ (perpatô), from the Ancient Greek περτπατῶ (pertpatô)/περιπατέω (peripatéō) < περι- (peri-) + πατῶ (patô), contracted form of πατέω (patéō). ``` Verb πᾰτέω • (patéō) I walk, I tread I tread on I walk in, dwell in, frequent I trample ``` ``` ἀνᾰπᾰτέω (anapatéō) ἀντῐπᾰτέω (antipatéō) ἀποπᾰτέω (apopatéō) δῐᾰπᾰτέω (diapatéō) ἐκπᾰτέω (ekpatéō) ἐμπᾰτέω (empatéō) κᾰτᾰπᾰτέω (katapatéō) λακπᾰτέω (lakpatéō) ληνοπᾰτέω (lēnopatéō) περιπᾰτέω (peripatéō) πηλοπᾰτέω (pēlopatéō) προπᾰτέω (propatéō) σῠμπᾰτέω (sumpatéō) ``` From πάτος (pátos, “path”) from Proto-Indo-European *pent- (“to go, walk; way”). Noun πᾰ́τος • (pátos) m (genitive πᾰ́του); second declension trodden or beaten way, path step (movement of the foot), stepping, treading floor dirt, mud, dung ``` Noun πάτος • (pátos) m (plural πάτοι) bottom, base seabed, riverbed, lakebed Synonym: βυθός (vythós) of a bottle, container, etc buttocks Synonym: πισινός (pisinós) of boot or shoe, insole Synonym: πατούσα (patoúsa) (figuratively) bottom (of the class, test, etc) ``` άπατα (ápata, “in deep, sunk”, adverb) Adverb άπατα • (ápata) (colloquial) on the bottom
380
περᾰ́ω
TO GO FROM ONE SIDE TO THE OTHER περᾰ́ω • (peráō) to go from one side to another to pass through over or traverse, cross, esp. over water (intransitive) to penetrate or pierce (of a pointed weapon) From πέρα (péra, “beyond”). Cognate to Albanian prura. Adverb πέρα • (péra) beyond Derived terms εκεί πέρα (ekeí péra, “over there”) εδώ πέρα (edó péra, “1. here; 2. in that case”) κάνω πέρα (káno péra, “1. step aside; 2. oust, distance”) πέρα από κάθε (péra apó káthe, “beyond”) πέρα βρέχει (péra vréchei) πέρα-δώθε (péra-dóthe, “back and forth”) πέρα για πέρα (péra gia péra, “totally, absolutely”) πέρα ως πέρα (péra os péra, “totally, absolutely”) τα βγάζω πέρα (ta vgázo péra, “I manage”) τα φέρνω πέρα (ta férno péra, “I manage”) πέρᾱμᾰ • (pérāma) n (genitive πέρᾱμᾰτος); third declension ferry From περάω (peráō, “to cross, traverse”) +‎ -μα (-ma). Verb πιπράσκω • (pipráskō) to sell, esp. for exportation (perfect passive, πέπραμαι) to be betrayed, ruined, undone. Shortened from πιπεράσκω (piperáskō), reduplicated form of περάω (peráō, “to export for sale”). Verb πέρνημι • (pérnēmi) to sell From the Proto-Indo-European root *per- (“sell”), which also gave the verb πέρνημι (pérnēmi, “to sell”). πόρνη • (pórni) f harlot; prostitute; whore opprobrious designation πορνίδιο (pornídio) πορνεία f (porneía, “prostitution”) πορνείο (porneío, “brothel”) πορνεύω (pornévo, “to fornicate”) πορνικός (pornikós) πορνοβοσκός m (pornovoskós, “pimp”) πορνογράφημα (pornográfima) πορνογράφος (pornográfos, “pornographer”) πορνογραφία (pornografía, “pornography”) πορνογραφικά (pornografiká, “pornographically”) πορνογραφικός (pornografikós, “pornographic”) πορνογραφώ (pornografó, “to make pornography”) πορνοπεριοδικό n (pornoperiodikó, “porn magazine”) πορνοστάρ n (pornostár, “porn star”) πορνοταινία f (pornotainía, “porn film”) πορνό n (pornó, “porn”) πορνόγερος m (pornógeros, “dirty old man”) πόρνος m (pórnos, “lecherous man, fornicator”) Noun πορνίδιο • (pornídio) n (plural πορνίδια) (derogatory) whore, hooker, dirty whore fucking slut, dirty slut πόρνη f (pórni, “prostitute”) (neutral term) ιερόδουλη f (ieródouli, “prostitute”) (polite term) Derived terms[edit] πουτανάκι n (poutanáki) (diminutive) πουτανίτσα f (poutanítsa) (diminutive) πουτανάρα f (poutanára) (augmentative) καραπουτάνα f (karapoutána) (augmentative) πουτανιά f (poutaniá, “cunningness, wrong”) πουταναρειό n (poutanareió, “whorehouse, brothel”) πουτανιάρης m (poutaniáris, “whoremaster”) πουτανίζω (poutanízo, “whore around”) πουτανίστικος (poutanístikos, “whorish, slutty”) της πουτάνας (tis poutánas, “commotion, chaos, pandemonium”) της πουτάνας το κάγκελο (tis poutánas to kágkelo, “commotion, chaos, pandemonium”) Noun ιερόδουλη • (ieródouli) f (plural ιερόδουλες) (formal, euphemistic) prostitute, sex worker (person who engages in sexual activity for payment) Δύο ιερόδουλες συνελήφθησαν αργά χθες το βράδυ. Dýo ieródoules synelífthisan argá chthes to vrády. Two prostitutes were arrested late last night. From Ancient Greek ἱερόδουλος (hieródoulos, “hierodule, temple slave that performed religious prostitution”). ``` Noun Wikipedia-logo.png hierodule on Wikipedia hierodule (plural hierodules) (historical, chiefly Ancient Greece) A temple slave, often one performing religious prostitution. ``` From Ancient Greek ἱερόδουλος (hieródoulos), from ἱερός (hierós, “sacred”) + δοῦλος (doûlos, “slave”). From ἱερός (hierós, “sacred”) +‎ δοῦλος (doûlos, “slave”). Noun ῑ̔ερόδουλος • (hīeródoulos) m or f (genitive ῑ̔εροδούλου); second declension hierodule, a temple slave, often one performing religious prostitution Adjective δοῦλος • (doûlos) m (feminine δούλη, neuter δοῦλον); first/second declension (Attic, Ionic) slavish, servile, subject Noun δοῦλος • (doûlos) m (genitive δούλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine) born slave or bondman Synonym: ἀτμήν (atmḗn) Verb δουλόω • (doulóō) to enslave -όω • (-óō) Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fπερπατάω&anno=2&prev=search Noun ἀτμήν • (atmḗn) m (genitive ἀτμένος); third declension servant, slave Synonym: δοῦλος (doûlos) Related to δμώς (dmṓs, “slave”). Furnée adduces λατμενεία (latmeneía, “slavery”). Noun δμώς • (dmṓs) m (genitive δμωός); third declension male slave taken captive in war; male slave Noun δμῳή • (dmōiḗ) f (genitive δμῳῆς); first declension female slave taken captive in war; female slave Verb δάμνημῐ • (dámnēmi) Synonym of δαμάζω (damázō) ``` Verb δᾰμᾰ́ζω • (damázō) to tame, subdue, control (of women) to give in marriage (of women) to seduce or rape to subdue, conquer, rule over to kill to overpower ``` Verb δαμάζω • (damázo) (past δάμασα, passive δαμάζομαι) tame, subdue, control αδάμαστος (adámastos, “untamed”) ακαταδάμαστος (akatadámastos, “untamable”) δάμασμα n (dámasma, “taming”) δαμαστής (damastís, “tamer”) θηριοδαμαστής (thiriodamastís, “tamer of animals -at the circus-”) From ἱππόδᾰμος (hippódamos, “horse tamer”) +‎ -ειᾰ (-eia). See ἵππος (híppos) and δαμάζω (damázō). ``` Proper noun Polydamas Πολῠδάμᾱς • (Poludámās) m (genitive Πολῠδάμαντος); third declension Polydamas (Trojan hero) A male given name ``` From πολύς (polús, “much, many”) +‎ δαμάζω (damázō, “to tame”) From Proto-Indo-European *demh₂-. Proto-Indo-European Root *demh₂- to tame, domesticate Verb δαμνάω • (damnáō) Synonym of δαμάζω (damázō)
381
φορώ ντύνω
TO WEAR φορώ • (foró) a more formal variant of φοράω (foráo) ``` Verb φοράω • (foráo) / φορώ imperfect φορούσα/φόραγα past φόρεσα passive φοριέμαι p‑past φορέθηκα ppp φορεμένος wear don, put on ``` Verb φορέω • (phoréō) frequentative of φέρω (phérō): bear repeatedly or habitually (of clothing, armor, etc.) bear constantly, wear (of a certain feature or quality of mind or body) bear, hold, have, possess bear, suffer (of time) extend, last (passive) be borne along, be stormtossed be carried away, be shifted (middle) fetch for oneself, fetch regularly From φέρω (phérō, “to bear, carry; to bring, fetch”) +‎ -έω (-éō, frequentative verbal suffix) ``` Verb διαφορέω • (diaphoréō) Synonym of δῐᾰφέρω (diaphérō, “to spread abroad, disperse”). carry away plunder tear in pieces (passive) (of ice) break up Synonym of δῐᾰφέρω (diaphérō, “to carry across from one place to another”). (medicine) (passive) dissipate by evaporation, perspiration, etc. discuss, disperse by drugs or treatment exhaust by dissipating, weaken (passive) dispute, debate ``` From δῐᾰ- (dia-, “in different directions, asunder”) +‎ φορέω (phoréō, “to wear; to hold, possess, bear”). ``` Noun δῐᾰφόρησῐς • (diaphórēsis) f (genitive δῐᾰφορήσεως); third declension plundering, stealing evaporation, dissipation, perspiration dispersion, discussion exhaustion dubitation, perplexity ``` From δῐᾰφορέω (diaphoréō, “to carry away, plunder; to dissipate, disperse”) +‎ -σῐς (-sis, action noun suffix). Noun φόρησῐς • (phórēsis) f (genitive φορήσεως); third declension (of clothing) wearing Synonym of φορᾱ́ (phorā́, “being borne”). From φορέω (phoréō, “to bear repeatedly or habitually; to wear clothing”) +‎ -σῐς (-sis, action noun suffix). Verb σῐδηροφορέω • (sidērophoréō) to bear arms, be armed σίδηρος (sídēros, “iron”) +‎ φορέω (phoréō, “to bear, wear”), thus literally ‘to bear iron’ σῐ́δηρος • (sídēros) m (genitive σῐδήρου); second declension iron iron tool, iron implement sword sickle blacksmith's shop, smithy (figuratively) something hard, a stubborn force Latin sīdus (“constellation, meteorite”), with this possibly related to Proto-Indo-European *sweyd- (“to sweat”), whence Latin sūdor (“sweat, moisture”), Ancient Greek ἱδρώς (hidrṓs, “sweat, perspiration”), English sweat. φουστάνι • (foustáni) n (plural φουστάνια) dress (colloquial) woman, women φούστα f (foústa, “skirt”) ρούχο • (roúcho) n (plural ρούχα) garment (in the plural) clothes, clothing, dress ένδυμα • (éndyma) n (plural ενδύματα) garment, item of clothing dress, style of clothing βραδινό ένδυμα ― vradinó éndyma ― evening dress πλυντήριο ρούχων n (plyntírio roúchon, “washing machine”) ενδυμασία • (endymasía) f (plural ενδυμασίες) costume, clothing attire, clothing style wardrobe, set of clothing αμφίεση • (amfíesi) f (plural αμφιέσεις) attire, dress, clothes, clothing ντύσιμο • (dýsimo) n (plural ντυσίματα) outfit, clothing, rig out dressing, getting dressed upholstery, covering ντύνω (dýno, “to dress”) +‎ -ιμο (-imo) ντύνω (dýno, “to cover, to dress, to upholster”) ντύνω • (dýno) (past έντυσα, passive ντύνομαι) (transitive) dress someone (transitive) cover, upholster From Ancient Greek ἐνδύω (endúō, “I go into, I clothe”). ``` Verb ἐνδῠ́ω • (endúō) (middle) I go into (of clothes) I put on, wear I enter I sink in (active as causal) I clothe ``` From ἐν (en, “in”) + δύω (dúō, “I enter”). Compare Latin induo. ``` ᾰ̓δῐᾰφορέω (adiaphoréō) δῐᾰφόρημᾰ (diaphórēma) δῐᾰφόρησῐς (diaphórēsis) δῐᾰφόρητος (diaphórētos) ἐκδῐᾰφορέω (ekdiaphoréō) εὐδῐᾰφορέω (eudiaphoréō) προσδῐᾰφορέω (prosdiaphoréō) σῠνδῐᾰφορέω (sundiaphoréō) ``` ``` ᾰ̓γᾰλμᾰτοφορέω (agalmatophoréō) ᾰ̓γγᾰροφορέω (angarophoréō) ᾰ̓γγελῐᾱφορέω (angeliāphoréō) ᾰ̓εθλοφορέω (aethlophoréō) ᾰ̓κᾰνθοφορέω (akanthophoréō) ᾰ̓μφορεᾱφορέω (amphoreāphoréō) ᾰ̓νᾰγκοφορέω (anankophoréō) ᾰ̓νᾰφορέω (anaphoréō) ᾰ̓νθοφορέω (anthophoréō) ᾰ̓νωφορέω (anōphoréō) ᾰ̓πεκφορέω (apekphoréō) ᾰ̓ποφορέω (apophoréō) ᾰ̓ροτροφορέω (arotrophoréō) ᾰ̓ρρηφορέω (arrhēphoréō) ᾰ̓σῐλλοφορέω (asillophoréō) ᾰ̓σκοφορέω (askophoréō) ᾰ̓σπῐδοφορέω (aspidophoréō) ᾰ̓στρᾰπηφορέω (astrapēphoréō) ᾰ̓φορέω (aphoréō) ᾰ̓χθηφορέω (akhthēphoréō) ᾰ̓χθοφορέω (akhthophoréō) βᾰῐ̈οφορέω (baïophoréō) βοτρῠοφορέω (botruophoréō) γᾰστροφορέω (gastrophoréō) γηροφορέω (gērophoréō) γρᾰμμᾰτοφορέω (grammatophoréō) δᾰσμοφορέω (dasmophoréō) δᾰφνηφορέω (daphnēphoréō) δενδροφορέω (dendrophoréō) δερμᾰτοφορέω (dermatophoréō) δῐᾰφορέω (diaphoréō) δῐφορέω (diphoréō) δῐφροφορέω (diphrophoréō) δῐχοφορέω (dikhophoréō) δορῠφορέω (doruphoréō) δῠσφορέω (dusphoréō) δωροφορέω (dōrophoréō) δᾳδοφορέω (dāidophoréō) ἑδνοφορέω (hednophoréō) εἰδοφορέω (eidophoréō) εἰσφορέω (eisphoréō) ἐκφορέω (ekphoréō) ἐκφῠλλοφορέω (ekphullophoréō) ἐμφορέω (emphoréō) ἐνειδοφορέω (eneidophoréō) ἐνῐαυτοφορέω (eniautophoréō) ἐπεισφορέω (epeisphoréō) ἐπετειοφορέω (epeteiophoréō) ἐπῐρρᾰβδοφορέω (epirrhabdophoréō) ἐπῐφορέω (epiphoréō) ἐρρηφορέω (errhēphoréō) εὐφορέω (euphoréō) ζῠγοφορέω (zugophoréō) ζωοφορέω (zōophoréō) θᾰλλοφορέω (thallophoréō) θεοφορέω (theophoréō) θῡλᾰκοφορέω (thūlakophoréō) θῠρεοφορέω (thureophoréō) θῠρσοφορέω (thursophoréō) ῐ̓χθῠοφορέω (ikhthuophoréō) κᾰλᾰμηφορέω (kalamēphoréō) κᾰνηφορέω (kanēphoréō) κᾰρποφορέω (karpophoréō) κᾰτᾰφορέω (kataphoréō) καυλοφορέω (kaulophoréō) κερᾰσφορέω (kerasphoréō) κερνοφορέω (kernophoréō) κηροφορέω (kērophoréō) κῑονοφορέω (kīonophoréō) κῐσσοφορέω (kissophoréō) κῐστᾱφορέω (kistāphoréō) κλᾰδηφορέω (kladēphoréō) κλειδοφορέω (kleidophoréō) κλοποφορέω (klopophoréō) κοπροφορέω (koprophoréō) κροκωτοφορέω (krokōtophoréō) κῠοφορέω (kuophoréō) κωδωνοφορέω (kōdōnophoréō) λᾰμπᾰδηφορέω (lampadēphoréō) λᾰρκοφορέω (larkophoréō) λευκοφορέω (leukophoréō) λῐθοφορέω (lithophoréō) λῐκνοφορέω (liknophoréō) λουτροφορέω (loutrophoréō) λῠχνοφορέω (lukhnophoréō) μᾰστῑγοφορέω (mastīgophoréō) μᾰχαιροφορέω (makhairophoréō) μελᾰνοφορέω (melanophoréō) μετᾰφορέω (metaphoréō) μηλοφορέω (mēlophoréō) μῐσθοφορέω (misthophoréō) μῐτρηφορέω (mitrēphoréō) μῐτροφορέω (mitrophoréō) μονειμοφορέω (moneimophoréō) νεκροφορέω (nekrophoréō) νῑκηφορέω (nīkēphoréō) νωτοφορέω (nōtophoréō) ξῐφηφορέω (xiphēphoréō) ξῠλοφορέω (xulophoréō) ξῠροφορέω (xurophoréō) ξῠστοφορέω (xustophoréō) οἰνοφορέω (oinophoréō) ὀλονθοφορέω (olonthophoréō) ὀλῠνθοφορέω (olunthophoréō) ὁπλοφορέω (hoplophoréō) ὀπωροφορέω (opōrophoréō) ὀστρᾰκοφορέω (ostrakophoréō) παιδοφορέω (paidophoréō) πᾰρᾰφορέω (paraphoréō) περῐφορέω (periphoréō) πηλοφορέω (pēlophoréō) πῑλοφορέω (pīlophoréō) πληροφορέω (plērophoréō) πλῐνθοφορέω (plinthophoréō) πολῠφορέω (poluphoréō) προσεμφορέω (prosemphoréō) προσεπεισφορέω (prosepeisphoréō) προσφορέω (prosphoréō) πρωτοφορέω (prōtophoréō) πτορθοφορέω (ptorthophoréō) πῠργοφορέω (purgophoréō) πῠροφορέω (purophoréō) πῡροφορέω (pūrophoréō) πῡρφορέω (pūrphoréō) ῥᾰβδοφορέω (rhabdophoréō) ῥᾰκοφορέω (rhakophoréō) ῥῠπᾰροφορέω (rhuparophoréō) ῥῠποφορέω (rhupophoréō) σᾰγηφορέω (sagēphoréō) σᾰκκοφορέω (sakkophoréō) σῐδηροφορέω (sidērophoréō) σῐνδονοφορέω (sindonophoréō) σῑτοφορέω (sītophoréō) σκᾰφηφορέω (skaphēphoréō) σκευηφορέω (skeuēphoréō) σκευοφορέω (skeuophoréō) σκηπτροφορέω (skēptrophoréō) σκῐᾰδηφορέω (skiadēphoréō) σκῐᾰδοφορέω (skiadophoréō) σκῠτᾰληφορέω (skutalēphoréō) σπερμοφορέω (spermophoréō) σπονδηφορέω (spondēphoréō) σπονδοφορέω (spondophoréō) στᾰχῠηφορέω (stakhuēphoréō) στᾰχῠοφορέω (stakhuophoréō) στεμμᾰτηφορέω (stemmatēphoréō) στερνοφορέω (sternophoréō) στεφᾰνηφορέω (stephanēphoréō) στεφᾰνοφορέω (stephanophoréō) στεφηφορέω (stephēphoréō) στῐγμᾰτηφορέω (stigmatēphoréō) σῡκοφορέω (sūkophoréō) σῠμφορέω (sumphoréō) τελεσφορέω (telesphoréō) τηβεννοφορέω (tēbennophoréō) τοιχοφορέω (toikhophoréō) τοκοφορέω (tokophoréō) τοξοφορέω (toxophoréō) τρῐβωνοφορέω (tribōnophoréō) τρῐποδηφορέω (tripodēphoréō) τρῐφορέω (triphoréō) τρῐχοφορέω (trikhophoréō) τροπαιοφορέω (tropaiophoréō) τροποφορέω (tropophoréō) τροφοφορέω (trophophoréō) ῠ̔δροφορέω (hudrophoréō) ῠ̔ληφορέω (hulēphoréō) ῠ̔λοφορέω (hulophoréō) ῠ̔περφορέω (huperphoréō) ῠ̔ποδυσφορέω (hupodusphoréō) ῠ̔ποφορέω (hupophoréō) φᾰεσφορέω (phaesphoréō) φᾰλληφορέω (phallēphoréō) φᾰλλοφορέω (phallophoréō) φόρεσῐς (phóresis) φόρησῐς (phórēsis) φορμοφορέω (phormophoréō) φοροφορέω (phorophoréō) φορτοφορέω (phortophoréō) φῠλλοφορέω (phullophoréō) φωσφορέω (phōsphoréō) χλᾰμῠδοφορέω (khlamudophoréō) χλοηφορέω (khloēphoréō) χοιροφορέω (khoirophoréō) χοοφορέω (khoophoréō) χρῡσοφορέω (khrūsophoréō) χωφορέω (khōphoréō) ψηφηφορέω (psēphēphoréō) ψηφοφορέω (psēphophoréō) ὠσχοφορέω (ōskhophoréō) ᾠοφορέω (ōiophoréō) ```
382
δύω δῠ́νω ἕννῡμῐ
TO PLUNGE - DIVE INTO - TO DRESS Verb δύω • (dúō) to cause to sink, to plunge to get into, to enter δῠ́νω • (dúnō) Alternative form of δύω (dúō). Adjective ἄδῠτος • (ádutos) m or f (neuter ἄδῠτον); second declension Not to be entered ἄδῠτον (áduton, “shrine, sanctuary”) From ἀ- (a-, “not”) +‎ δύω (dúō, “to enter”) ἀποδύω • (apodúō) (transitive) to strip off (something from someone) δῠ́σῐς • (dúsis) f (genitive δῠ́σεως); third declension setting of the sun or stars quarter in which the sun sets, west hiding-place From δύω (dúō, “to cause to sink, plunge”) +‎ -σῐς (-sis). Adjective δυτικός • (dytikós) m (feminine δυτική, neuter δυτικό) west, westward, westerly, western Verb ἐκδῠ́ω • (ekdúō) I take off, remove, strip (middle, active or passive in middle sense) I strip myself (of a thing), take off myself (aorist ἐξέδῡν, perfect ἐκδέδῡκᾰ) (with genitive) I get out of, I emerge from (with accusative) I escape; I shun From ἐκ- (ek-, “out”) +‎ δῠ́ω (dúō, “I get in”). Noun ἔκδῠσῐς • (ékdusis) f (genitive ἐκδῠ́σεως); third declension A stripping, shedding An escape From ἐκδύω (ekdúō, “I take off”) +‎ -σῐς (-sis). ἐπενδῠ́νω • (ependúnō) To put on a garment over another; (passive) to have on over From ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “to put on”), from ἐν (en, “in, on”) +‎ δύνω (dúnō, “to get into”). ἐπένδῠμᾰ • (epénduma) n (genitive ἐπενδῠ́μᾰτος); third declension (clothing) Upper garment. From ἐπενδύνω (ependúnō, “I put on over”) +‎ -μα (-ma, noun suffix), from ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “I put on (clothes)”). ἕννῡμῐ • (hénnūmi) to put clothes on, wear, dress ἔνδῡμᾰ • (éndūma) n (genitive ἐνδῡ́μᾰτος); third declension A garment ``` ἀπεκδύομαι (apekdúomai) διεκδύομαι (diekdúomai) μετεκδύομαι (metekdúomai) παρεκδύομαι (parekdúomai) συνεκδύομαι (sunekdúomai) ὑπεκδύομαι (hupekdúomai) Related terms[edit] ἀνέκδυτος (anékdutos) δυσέκδυτος (dusékdutos) ἐκδύσια (ekdúsia) ἔκδυσις (ékdusis) ἐκδυτήριον (ekdutḗrion) ἐκδύτης (ekdútēs) ```
383
στολίζω
TO DRESS - TO ADORN στολίζω • (stolízo) (past στόλισα, passive στολίζομαι) (transitive) adorn, decorate, ornament Inherited from the Hellenistic Koine Greek στολίζω (stolízō), with ancient sense "arm, equip" ανθοστολίζω (anthostolízo, “decorated with flowers”) αστόλιστος (astólistos, “not decorated”) ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”) σημαιοστολίζω (simaiostolízo, “decorate with flags”) στολίδι n (stolídi, “decoration”) στόλισμα n (stólisma, “decorating”) στολισμένος (stolisménos, participle) στολισμός m (stolismós, “decorating”) and see: στολή f (stolí, “uniform”) Also related: στόλος m (stólos, “fleet”) and derivatives of στέλλω (stéllo) / στέλνω (stélno, “send”) Noun στολή • (stolí) f (plural στολές) uniform (distinctive clothing) Learnedly inherited from Ancient Greek στολή (stolḗ, “equipment; armament; garment”). αστόλιστος (astólistos, “not decorated”) ένστολος (énstolos, “wearing uniform: policeman, soldier”) (also masculine noun) ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”) στολίδι n (stolídi, “decoration”) στολίζω (stolízo, “decorate”) & compounds στόλισμα n (stólisma, “decorating”) στολισμένος (stolisménos, participle) στολισμός m (stolismós, “decorating”) χρυσοστόλιστος (chrysostólistos, “decorated with gold”) στόλος • (stólos) m (plural στόλοι) (military, naval) fleet στόλος • (stólos) m (genitive στόλου); second declension expedition army, fleet, troop From στέλλω (stéllō, “to send”) +‎ -ος (-os). See also στολή (stolḗ). -ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action. Added to the zero-grade. ‎ ἔπᾰθον ( épathon, “ I experienced ”, aorist ) + ‎ -ος ( -os ) → ‎ πᾰ́θος ( páthos, “ experience, emotion ” ) Added to the e-grade. ‎ μείρομαι ( meíromai, “ to receive as one's portion ” ) + ‎ -ος ( -os ) → ‎ μέρος ( méros, “ part ” ) -ος • (-os) Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns ἄνθρωπος m or f ( ánthrōpos, “ person ” ) Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives ἄλλος m ( állos, “ other ” ) Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives ἄδικος m or f ( ádikos, “ unjust ” ) Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns ὀνόματος n ( onómatos, “ of a name ” ) Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives παντός m or n ( pantós, “ of the whole of ” ) -ος • (-os) An ending found in nouns In nominative singular form of many masculine nouns eg: δρόμος ( drómos ), καλόγερος ( kalógeros ), etc In nominative singular form of few feminine nouns eg: μήφος ( mífos ), διάμετρος ( diámetros ), etc In nominative, accusative and vocative singular forms of few neuter nouns eg: δάσος ( dásos ), έδαφος ( édafos ), etc An ending found in majority of adjectives ``` στέλλω • (stéllō) I make ready, prepare; I furnish, dress I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey (active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go I summon, fetch I gather up; I furl a sail I check, repress (medicine) I bind, make costive (middle) I restrict my diet ```
384
στέλλω
TO SEND ``` στέλλω • (stéllō) I make ready, prepare; I furnish, dress I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey (active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go I summon, fetch I gather up; I furl a sail I check, repress (medicine) I bind, make costive (middle) I restrict my diet ``` ``` ἀποστέλλω • (apostéllō) to send off, send away from (absolute) to send away, banish (passive) to go away, depart, set out to send off, dispatch, on some mission or service to put off, doff (intransitive) to go back, retire ``` ᾰ̓ποστολεύς • (apostoleús) m (genitive ᾰ̓ποστολέως); third declension One who dispatches, dispatcher (military) An Athenian magistrate who outfitted a squadron for service From ᾰ̓πόστολος (apóstolos) +‎ -εύς (-eús). -εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing Added to an ancestor's or place name to form a demonym: -ian Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er ἐπῐστέλλω • (epistéllō) I send to, inform by letter/message ἐπῐστολή • (epistolḗ) f (genitive ἐπῐστολῆς); first declension message, letter command, commission, injunction dying command, will (legal document) epistle (plural epistles) A letter, or a literary composition in the form of a letter. (Christianity) One of the letters included as a book of the New Testament. I order, command, esp. in writing ``` περιστέλλω • (peristéllō) I dress, I clothe, I wrap up I employ compression I cut down, I retrench; I am dispensed with I lay out a corpse, I bury I am contracted round I wrap, I cloak, I cover I conceal something from I protect, I defend I attend to, I cherish I withdraw from society Inflection Descendants περισταλτικός (peristaltikós, “clasping and compressing”, adjective) ``` From περι- (peri-, “around”) +‎ στέλλω (stéllō, “I make ready, I prepare”). ``` συστέλλω • (sustéllō) To draw together: shorten sail; to draw in, contract. To contract, reduce. To deprive of all the food and drink. To humble, abase. (phonology) To lower, make mean; to pronounce (a syllable) short. To wrap closely up, shroud. To cloak. ``` From συν- (sun-, “with, together”) +‎ στέλλω (stéllō, “to dispatch, to send”). Noun σῠστολή • (sustolḗ) f (genitive σῠστολῆς); first declension contraction, drawing together (physiology) contraction of the heart; systole Antonym: διαστολή (diastolḗ) From συστέλλω (sustéllō) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix), from σύν (sún, “together”) + στέλλω (stéllō, “send”). Noun δῐᾰστολή • (diastolḗ) f (genitive δῐᾰστολῆς); first declension dilatation Antonym: συστολή (sustolḗ) ``` Noun διαστολή • (diastolí) f (plural διαστολές) expansion (for metals) dilation, dilatation (for organs) distention diastole ``` From διαστέλλω (diastéllō) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix), from διά (diá, “apart”) + στέλλω (stéllō, “send”). στάλιξ • (stálix) f (genitive στάλῐκος); third declension stake to which nets are fastened Synonym: σχαλίς (skhalís) According to Beekes, the root could be either Proto-Indo-European *stel- (“to set”) (like στέλλω (stéllō, “to prepare”)) or Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand”) (like ἵστημι (hístēmi, “to stand”)). στήλη • (stḗlē) f (genitive στήλης); first declension block of stone used as a prop or buttress to a wall block of rock crystal, in which the Ethiopian mummies were cased block or slab used as a memorial, monument gravestone, tombstone monument inscribed with record of victories, dedications or votes of thanks post placed on mortgage ground, as a record of the fact boundary post Uncertain. Could be from Proto-Indo-European *stl̥-neh₂, from *stel- (related to στέλλω (stéllō, “I set, arrange”)), with similarities to Old High German stollo. Could instead be from Proto-Indo-European *sth₂-sleh₂, from *steh₂- (related to ἵστημι (hístēmi, “I stand”)). Also compare στῦλος (stûlos, “pillar”). στῦλος • (stûlos) m (genitive στῡ́λου); second declension pillar, column, support wooden pole stile κῑ́ων • (kī́ōn) m or f (genitive κῑ́ονος); third declension pillar, column a columnar gravestone the uvula the division of the nostrils, cartilage of the nose a type of meteor a type of wart στοᾱ́ • (stoā́) f (genitive στοᾶς); first declension a colonnade a roofed porch or walkway having one or more aisles framed and supported by one or more colonnades: portico; arcade, cloister, piazza (e.g. the Stoa Basileios and the Stoa Poikile in the ancient Agora of Athens). a building marked by having such a roofed and colonnaded porch or walkway (e.g. the Stoa of Attalos in the ancient Agora of Athens). royal court
385
πηγαίνω
TO GO πηγαίνω/πάω • (pigaíno/páo) imperfect - πήγαινα past - πήγα I go literally go → interchangeable with πάω (páo) sense "time", "duration" → only πάω (páo) From Ancient Greek ὑπάγω (“bring under”) in its Hellenistic sense "go", through its imperfect tense ὑπῆγον, mediaeval ὑπῆγα (hupêga) which was wrongly analysed as ὑ- + πῆγα (instead of ὑπ- +) and a formation of a new mediaeval present tense + -αίνω (-aínō), πηγαίνω (pēgaínō), in the familiar pattern of aorist - present like ἔμαθα (ἔmatha) - μαθαίνω (mathaíno, “learn”). The form πάω, with silenced [ɣ] for of mediaeval ὑπάγω. Also see the imperative άμε! (áme!), parallel form of πήγαινε! (pígaine!) and the mediaeval types ὑπαγαίνω (hupagaínō), ἀπηγαίνω (apēgaínō). ὑπάγω (“bring under”) ——————————————————————————- ``` -αίνω (acquisition of a noun or adjectives property) to get (the property) to acquire (the property) to be like (the property) to become like (the property) to make like (the property) ``` -αίνω • (-aíno) usually produces verbs indicating acquisition of a property ‎ ζεστός (“ hot ” ) + ‎ -αίνω (to become like) → ‎ ζεσταίνω (“ to get hot ” ) ‎ άρρωστος (“ ill ” ) + ‎ -αίνω (to become like) → ‎ αρρωσταίνω (“ to be taken ill ” ) -αίνω • (-aínō) Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-) plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti ‎ μέλᾰν- (“ black ”) + ‎ -αίνω → ‎ μελαίνω (“ to blacken ”) ‎ ποιμέν- (“ herdsman ” ) + ‎ -αίνω → ‎ ποιμαίνω (“ to herd ” ) And on nouns with original n-stem ‎ ὀνόματ- (“ name ”) + ‎ -αίνω → ‎ ὀνομαίνω (“ to name ” ) ‎ σήματ- (“ sign ” ) + ‎ -αίνω → ‎ σημαίνω (“ to signify ” ) Then added to other nominal stems ‎ λευκός (“ white ” ) + ‎ -αίνω → ‎ λευκαίνω (“ to make white ” ) ‎ χαλεπός (“ hard, angry ” ) + ‎ -αίνω → ‎ χαλεπαίνω (“ to be angry ” )
386
μενεαίνω
TO DESIRE - WISH - INTENT WITH PURPOSE μενεαίνω • (meneaínō) (Epic) to desire eagerly ``` μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension mind desire, ardor, wish, purpose anger courage, spirit, vigor power, strength, force violence ``` from Proto-Indo-European *ménos (“mind”), from *men- (“to think”) μενοινάω • (menoináō) (Epic) to desire eagerly Synonym: μενεαίνω (meneaínō)
387
μᾰραίνω
TO ABATE - WITHER - SHRIVEL - EAT AWAY ``` μαραίνω • (maraíno) (past μάρανα, passive μαραίνομαι) wither, shrivel Ο ήλιος μαραίνει το λουλούδι. O ílios maraínei to louloúdi. The sun withers the flower. eat away ``` μᾰραίνω • (maraínō) quench (fire); (passive) (of fire) die away, go slowly out waste, wither; (passive) waste away, disappear, die away, abate. From Proto-Indo-European *mer- (“to die, disappear”) +‎ -αίνω (-aínō, verbal suffix). Noun μᾰ́ρᾰνσῐς • (máransis) f (genitive μᾰρᾰ́νσεως); third declension causing to die away dying or fading away From μᾰραίνω (“to quench; to waste, wither”) +‎ -σῐς (action noun suffix). Adjective μᾰρᾰντῐκός • (marantikós) m (feminine μᾰρᾰντῐκή, neuter μᾰρᾰντῐκόν); first/second declension wasting away withered From μᾰ́ρᾰνσῐς (“dying or fading away”, noun) +‎ -ῐκός (“-ic”, adjectival suffix). Noun μᾰρᾰσμός • m (genitive μᾰρᾰσμοῦ); second declension Synonym of μᾰ́ρᾰνσῐς (máransis): withering. Probably from Proto-Indo-European *mer- (“to die, disappear”) and -μός (-mós, action noun suffix), related to μᾰραίνω (maraínō, “to quench; to waste, wither”). αμάραντος (amárantos, “undying”) απομαραίνω (apomaraíno, “wither completely”) μαρασμός m (marasmós, “withering”) με μάρανε (me márane) [idiomatic - peculiar, characteristic to oneself] (“He had the characteristic of being withered”) ``` ᾰ̓πομᾰραίνω (apomaraínō) ἐκμᾰραίνω (ekmaraínō) κᾰτᾰμᾰραίνω (katamaraínō) μᾰ́ρᾰνσῐς (máransis) προμᾰραίνω (promaraínō) ```
388
ὀνομαίνω
TO NAME OR BE NAMED - APPOINTED ὀνομαίνω • (onomaínō) to name to utter, speak to nominate, appoint From ὄνομα (name) +‎ -αίνω (acquire the characteristic) ``` ὀνομάζω • (onomázō) I speak of by name, address by name (of things) I name, specify I call one something I nominate I name after I say or give names I make famous ``` From ὄνομᾰ (ónoma, “name”) +‎ -άζω (-ázō, denominative verb suffix). ἐπονομάζω • (eponomázō) to name, call (give a name to) to call by name κατονομάζω • (katonomázo) (past κατονόμασα) name, identify, mention Θέλουμε να κατονομάσεις τον πραγματικό ένοχο. Théloume na katonomáseis ton pragmatikó énocho. We wish to name the real culprit. Adjective ὀνομᾰστῐκός • (onomastikós) m (feminine ὀνομᾰστῐκή, neuter ὀνομᾰστῐκόν); first/second declension good at naming Of or concerning naming (elliptically for ὀνομαστική πτῶσις (ptôsis)) the nominative case. From ὀνομάζω (“to name”) +‎ -τικός (adjective -ic) from ὄνομα (ónoma, “name”). -ᾰ́ζω • (-ázō) Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs. Added to verb stems to create a frequentative form. ‎ ῥῑ́πτω ( rhī́ptō, “ throw ” ) + ‎ -άζω ( -ázō ) → ‎ ῥῑπτᾰ́ζω ( rhīptázō, “ throw around ” ) -ίζω • (-ízo) a suffix found with verbs (-ize) ``` Adjective ὀνομαστός • (onomastós) m (feminine ὀνομαστή, neuter ὀνομαστόν); first/second declension To be named To be famous of note, to be notable ``` From ὀνομάζω (“I name”) +‎ -τός (verbal adjective suffix). ``` ἀνωνόμαστος (anōnómastos) ὀνομᾰσίᾱ (onomasíā) ὀνομαστέον (onomastéon) ὀνομαστής (onomastḗs) ὀνομαστί (onomastí) ὀνομαστῐκός (onomastikós) ὀνομαστός (onomastós) ἀντονομάζω (antonomázō) δῐονομάζω (dionomázō) ἐξονομάζω (exonomázō) ἐπονομάζω (eponomázō) κᾰτονομάζω (katonomázō) μετονομάζω (metonomázō) πᾰρονομάζω (paronomázō) προσονομάζω (prosonomázō) ```
389
πῑαίνω
TO ENRICH - TO FATTEN πῑαίνω • (pīaínō) (active) to fatten, enrich (passive) to be or become fat (figuratively) to increase, enlarge (figuratively) to make wanton, excite (figuratively) to cherish, cheer From πῑ́ων (pī́ōn, “fat, grass”) +‎ -αίνω (-aínō, verbal suffix). ``` Adjective πῑ́ων • (pī́ōn) m (feminine πῑ́ειρᾰ, neuter πῖον); first/third declension fat, rich wealthy abounding, fertile ``` From Proto-Indo-European *peyH- (“fat”). Cognate with Ancient Greek πιμελή (pimelḗ, “soft lard”), Latin pīnguis (“fat, plump”) and Proto-Germanic *faitaz (“fat”).
390
πημαίνω
MISCHIEF - DISTRESS - RUIN - VIOLATE AN OATH ``` πημαίνω • (pēmaínō) to plunge into ruin, undo, bring bane or mischief upon (in milder sense) to grieve, distress (absolutive) to hurt, harm, damage (in the mediopassive) to violate an oath ``` From πῆμᾰ (pêma, “misery”) +‎ -αίνω (-aínō). Noun πῆμᾰ • (pêma) n (genitive πήμᾰτος); third declension (poetic) misery Synonyms: πημονή (pēmonḗ), πημοσύνη (pēmosúnē) From Proto-Indo-European *peh₁- (“to hurt”) (compare Latin patior (“to suffer”), Sanskrit पीयति (pīyati, “to blame”), Gothic 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽 (fijan, “to hate”)) + -μα (-ma) Latin: patior Verb patior (present infinitive patī, perfect active passus sum); third conjugation iō-variant, deponent I suffer, endure. I allow, acquiesce, permit, submit. Patere lēgem quam ipse fēcistī / tulistī. Submit to the law which you yourself made / proposed. [Singular second-person imperative conjugation] Apparently denominative from Proto-Indo-European *ph₁-tós participle of *peh₁- (“to hurt”). Cognate with paene, paeniteō, pēnūria Ancient Greek πῆμα (pêma), πηρός (pērós) Old English feond (“devil, enemy”) (English fiend) Gothic 𐍆𐌰𐌹𐌰𐌽 (faian, “to blame”) Proto-Slavic *patiti (“to suffer, to fare misfortune”). Adjective πηρός • (pērós) m (feminine πηρᾱ́, neuter πηρόν); first/second declension maimed, disabled in a limb, invalid
391
λᾰχαίνω
TO DIG (in the vegetable garden) λᾰχαίνω • (lakhaínō) to dig Synonyms: ὀρῠ́σσω (orússō), σκᾰ́πτω (skáptō) From the same root of λάχανον (lákhanon, “vegetables”) +‎ -αίνω (-aínō). ``` Noun λᾰ́χᾰνον • (lákhanon) n (genitive λᾰχᾰ́νου); second declension garden herb, opposite to wild plants (in the plural) vegetables (in the plural) vegetable market ``` Adjective λᾰχᾰνηρός • (lakhanērós) m (feminine λᾰχᾰνηρᾱ́, neuter λᾰχᾰνηρόν); first/second declension of vegetable kind
392
κῡμαίνω
TO BILLOW - TO SWELL - CUMULUS (clouds) κῡμαίνω • (kūmaínō) to billow, swell From κῦμα (swell) +‎ -αίνω (to acquire the property) ``` Noun κῦμᾰ • (kûma) n (genitive κῡ́μᾰτος); third declension swell, wave, billow (figuratively) a wave or flood of people (in Tragedy) wave of adversity a waved or ogee moulding, cyma fetus, embryo sprout of a plant ``` Noun κῡμᾰ́τῐον • (kūmátion) n (genitive κῡμᾰτῐ́ου); second declension a small cyma (wave) the volute of the Ionic capital From κῦμᾰ (kûma) +‎ -ῐον (-ion). -ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension A noun-forming diminutive suffix. Suffix forming names for places.
393
βλεμεαίνω
TO BOAST OR BRAG βλεμεαίνω • (blemeaínō) to exult haughtily, boast, brag ἀβλεμής (ablemḗs, “feeble”)
394
χᾰλεπαίνω
TO BE HARSH - SAVAGE χᾰλεπαίνω • (khalepaínō) to be harsh, savage to be angry to rage (of a storm) χαλεπός (khalepós, “harsh, savage”) +‎ -αίνω (-aínō)
395
``` ποιμαίνω ποιμήν ποιμένας μηλᾰ́της τσέλιγκας ```
TO BE LIKE A SHEPHERD ποιμαίνω • (poimaínō) to herd, feed, take care of, tend a flock to be a shepherd, to act as a shepherd (middle, passive) to be herded, be tended; to pasture, graze, feed; roam the pastures; traverse (figuratively) to lead, guide, govern (figuratively) to soothe, charm, beguile; hence deceive (figuratively, biblical) to tend to as a shepherd or pastor; to cherish, nourish, care for, mind From the root of ποιμήν (poimḗn, “shepherd”) +‎ -αίνω (-aínō), from Proto-Indo-European *peh₂- (“to protect, shepherd”). Compare Latin pāscō (“to tend, feed, nourish”), Late Latin pāscor (“to feed onself, eat; pasture, graze”). Cognates include Sanskrit पाति (pā́ti, “to protect”), Old English fōda and fēdan (English food and feed), Old Church Slavonic пасти (pasti, “to pasture”), пища (pišta). Adjective ποιμενῐκός • (poimenikós) m (feminine ποιμενῐκή, neuter ποιμενῐκόν); first/second declension Pertaining to a shepherd. From ποιμήν (poimḗn, “shepherd”) +‎ -ικός (-ikós). Noun ποιμήν • (poimḗn) m (genitive ποιμένος); third declension shepherd, herdsman Synonyms: μηλᾰ́της (mēlátēs), μηλοφῠ́λᾰξ (mēlophúlax) ποιμένας • (poiménas) m (plural ποιμένες) shepherd pastor, priest (shepherd of the people) shepherd of the people: pastor, teacher, epithet of Agamemnon τσέλιγκας m (tséligkas, “sheep owner, chief shepherd”) βοσκός • (voskós) m (plural βοσκοί) shepherd τσέλιγκας m (tséligkas, “sheep owner, chief shepherd”) βοσκόπουλο m (voskópoulo, “shepherd boy”) αιγοβοσκός m (aigovoskós, “goatherd”) Related terms see: βόσκω (vósko, “to graze”) βόσκω • (vósko) (past βόσκησα, passive βόσκομαι, p‑past βοσκήθηκα, ppp βοσκημένος) (transitive) graze Inherited from Ancient Greek βόσκω (bóskō, “to feed, to graze”) αβόσκητος (avóskitos, “ungrazed”) βοσκή f (voskí, “pasture, grass”) βόσκημα n (vóskima, “grazing”) βόσκηση f (vóskisi, “grazing”) βοσκήσιμος (voskísimos, “suitable for pasture”) βοσκόπουλο m (voskópoulo, “shepherd boy”) βοσκός m (voskós, “shepherd”) & compounds βοσκοτόπι n (voskotópi, “pasture”) βοσκότοπος m (voskótopos, “pasture”) υποβόσκω (ypovósko, “underlie secretely -negative sense-”) (formal) βοσκάω • (voskáo) / βοσκώ (imperfect βοσκούσα/βόσκαγα, past βόσκησα, passive βοσκιέμαι, p‑past βοσκήθηκα, ppp βοσκημένος) (transitive) to graze μηλᾰ́της • (mēlátēs) m (genitive μηλᾰ́του); second declension shepherd, herdsman Synonyms: μηλοφῠ́λᾰξ (mēlophúlax), ποιμήν (poimḗn) From μῆλον (mêlon, “sheep, goat”) +‎ -της (-tēs, masculine agent-noun suffix). μῆλον • (mêlon) n (genitive μήλου); second declension sheep goat beast beast (plural beasts) Any animal other than a human; usually only applied to land vertebrates, especially large or dangerous four-footed ones. (more specific) A domestic animal, especially a bovine farm animal. A person who behaves in a violent, antisocial or uncivilized manner. (slang) Anything regarded as larger or more powerful than one of its normal size or strength. That is a beast of a stadium. The subwoofer that comes with this set of speakers is a beast. (slang) Someone who is particularly impressive, especially athletically or physically. (prison slang, derogatory) A sex offender. (figuratively) Something unpleasant and difficult. A thing or matter, especially a difficult or unruly one. from Latin bēstia (“animal, beast”) A Proto-Indo-European preform *dʰwēstiā has been proposed, from the root dʰwēs- (“to breathe”) (compare Gothic 𐌳𐌹𐌿𐍃 (dius) from *dʰews- (“to breathe”); more at English deer), but this is uncertain, since an initial f- would be expected in Latin. ``` Seemingly related to *dʰewh₂- (“(to emit) smoke, vapor, mist, haze”), with which there may be confusion in some descendants. Root *dʰwes- to breathe (in or out) breath spirit, soul > creature ```
396
δανείζω
TO LEND - TO LOAN δανείζω • ( daneízo ) ( past δάνεισα , passive δανείζομαι ) lend , loan Antonym: αντιδανείζω ( antidaneízo ) Noun δάνειο • (dáneio) n (plural δάνεια) (finance) loan (linguistics, lexicography) loanword αδάνειστος (adáneistos, “not loanable”) δανείζω (daneízo, “to loan”) δάνειος (dáneios, “on loan, loanable”, adjective) μεταφραστικό δάνειο n (metafrastikó dáneio, “calque, loan translation”) (μτφρδ. (mtfrd.)) σημασιολογικό δάνειο n (simasiologikó dáneio, “semantic loan”) (σημδ. (simd.)) στεγαστικό δάνειο n (stegastikó dáneio, “home loan”) and see: αντιδάνειο n (antidáneio, “reborrowing”) Noun αντιδάνειο • (antidáneio) n (plural αντιδάνεια) (linguistics, lexicography) reborrowing (word taken back from another language) Synonyms: (abbreviations) αντιδ. (antid.), αντιδάν. (antidán.) αντι- (anti-, “counter”) +‎ δάνειο (dáneio, “loan, borrowing”) Prefix αντι- • (anti-) anti-, counter- (expressing: opposition, prevention, the opposite) vice-, deputy ‎ αντι- ( anti- ) + ‎ ναύαρχος ( návarchos, “ admiral ” ) → ‎ αντιναύαρχος ( antinávarchos, “ vice-admiral ” )
397
χειροκροτώ
APPLAUSE From χειρο- (hand) + κροτώ (chug, rattling sound) χειροκροτώ applaud I clap my hands together and make noise in order to express acceptance , approval or enthusiasm for someone or something the spectators warmly applauded the actors ( consecutively ) I express acceptance , approval or enthusiasm ———————————————————— χειρο- Manual, with the hand χείρ Hand χειρός ἔχειν τινά : to hold someone by the hand hand material : pulled him, lifted him by the hand χεῖράς τ᾽ ἀλλήλων λαβέτην : to give our hands, in a sign of good faith χεῖρας ἀνασχεῖν : I raise my hands, either I do not know what to do, or to God to help me ἀράτω τήν χείρα - ἀνατεινάτω τὴν χείρα : let the hands be raised (in votes) χεῖρας ἀφέξει : off your hands! do not touch! πορεύεσθαι ἐπί χειρῶν : for animals, for all creatures that walk on all fours do you ever have a hand? : on which side? to the right; to the left; (for direction) the current things, the current time : the current issue, the current time, διά χειρῶν ἔχειν π.χ. of the state: it controls everyone, the people, the government, it has them in its hand ἐς χεῖρας λαβεῖν τι : I take the situation in my hands by hand : (let someone bring the water) to throw it in the hands, phrase before the meal for hand washing πρό χειρῶν : in front of you is, in front of your eyes hand μήπερμήκης : the long arm that reaches farther than it should (eg for the king of Persia) χειρὶ καὶ ποδὶ καὶ πάσῃ δυνάμει : με χέρια και με πιά, με κάθε τρόπο, με hemû μας τις δυνάμεις large hand : large number of soldiers or farmers, as we say today "need a lot of hands" χειρίζω handle, manage another (rarely simple, mostly complex ) ``` διαχειρίζω ἐγχειρίζω προχειρίζω μεταχειρίζω συγχειρίζω ``` —————————————————————- κροτέω, To make a rattle κροτώ clapping sound chug • ( kroto ) ( past krotisa , passive -) make sudden and strong rattling sound, crack
398
ἀπόλλυμι Ἀπολλύων ἀπολλυμένην
PERISHING from Ἀπο and same as ὄλεθρος The Hebrew term Abaddon (Hebrew: אֲבַדּוֹן‎ Avaddon, meaning "destruction", "doom"), and its Greek equivalent Apollyon (Koinē Greek: Ἀπολλύων, Apollúōn meaning "Destroyer") ``` ὄλεθρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: olethros Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros) Definition: destruction, death Usage: ruin, doom, destruction, death. ``` 3639 ólethros (from ollymi/"destroy") – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros ("ruination") however does not imply "extinction" (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete "undoing." ὄλλυμι to destroy destruction. From a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. Death, punishment -- destruction. ``` ὄλλῡμῐ • (óllūmi) I destroy, make an end of I lose (middle) to perish, come to an end (middle) to be ruined, undone ``` From Proto-Indo-European *h₃elh₁- (“destroy”) with the suffix -νῡμῐ (transitive verb) ``` ὄλεθρος m (ólethros, “destruction”) ὀλέθριος (oléthrios, “destructive”) ὀλέκω (olékō, “destroy”) ὀλετήρ m (oletḗr, “destroyer”) οὐλόμενος (oulómenos, “accursed, ruined”, participle) ὄλωλα (ólōla, “ὄλλυμι”) ὀλωλότες (olōlótes) ``` ``` Verb ᾰ̓πόλλῡμῐ • (apóllūmi) (active) to destroy utterly, kill, slay to lose utterly (middle) to perish, die to be lost, slip away, vanish ``` ᾰ̓πο- (apo-, “away”) +‎ ὄλλῡμῐ (óllūmi, “to destroy”) ἀπολλυμένην is perishing V-PPM-AFS ``` ἀπόλλυμι Part of Speech: Verb Transliteration: apollumi Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee) Definition: to destroy, destroy utterly Usage: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain). HELPS Word-studies 622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó). ``` 622 /apóllymi ("violently/completely perish") implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); "to die, with the implication of ruin and destruction" (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end. [This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.]
399
μένω | μένουσαν
ABIDING - NOT PERISHING REMAINING - SUSTAINING - ABIDING - ENDURING μένουσαν enduring V-PPA-AFS ``` μένω Part of Speech: Verb Transliteration: menó Phonetic Spelling: (men'-o) Definition: to stay, abide, remain Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await. ```
400
τιμωρώ τιμωρία τιμωρημένος να τιμωρήσει
TO PUNISH τιμωρώ punish I force someone to do something unpleasant to him because he did something wrong in my opinion τιμωρήσει Passive voice I am punished I get something bad from someone else as a result of my mistakes. τιμωρημένος punished
401
χτυπώ χτυπάω κτυπώ
TO STRIKE - TO INJURE χτυπάω (chtypáo, “to strike, to knock, to ring”) IPA(key): /xtiˈpa.o/ Hyphenation: χτυ‧πά‧ω ``` χτυπάω • (chtypáo) / χτυπώ (imperfect χτυπούσα/χτύπαγα, past χτύπησα, passive χτυπιέμαι, p‑past χτυπήθηκα, ppp χτυπημένος) (transitive) strike, knock, hit, beat Antonym: αντιχτυπώ (antichtypó) clack (noise) beat (heart etc.) (intransitive) I am hurt (transitive) ring (bell etc.) toll, ring Για ποιον χτυπά η καμπάνα ― Gia poion chtypá i kampána ― For whom the bell tolls ring (bell, doorbell, etc) ``` αχτύπητος (achtýpitos, “unbeaten; unsurpassed”, adjective) χτύπημα n (chtýpima, “blow”) χτυπητήρι n (chtypitíri) χτυπητός (chtypitós) χτύπος m (chtýpos, “rap, knocking, beating”) Stem κτυπ- κτυπώ (ktypó) (formal alternative) αντίκτυπος m (antíktypos, “repercussions”) χτυπώ (chtypó) (variant) κτυπώ (ktypó), κτυπάω (ktypáo) (with formal κτ-) χτυπώ (chtypó) + -άω (-áo). From Mediaeval Byzantine Greek χτυπῶ, from Ancient Greek κτυπῶ (ktupô) with [kt] > [xt], contracted form of κτυπέω (ktupéō). αντίκτυπος • (antíktypos) m (plural αντίκτυποι) repercussions, backlash, impact
402
περισσεύω
TO BE IN ABUNDANCE - ABOUND - TO BE OVER AND ABOVE περι- (around) + περισσός (abundant) + -εύω (to be as “x” is) ἐπερίσσευσαν were over and above V-AIA-3P περισσεύω Part of Speech: Verb Transliteration: perisseuó Phonetic Spelling: (per-is-syoo'-o) Definition: to be over and above, to abound Usage: (a) intrans: I exceed the ordinary (the necessary), abound, overflow; am left over, (b) trans: I cause to abound. 4052 perisseúō (from 4012 /perí, "all-around" which indicates abundance or surplus) – properly, exceed, go beyond the expected measure, i.e. above and beyond ("more than . . . "); "what goes further (more), surpasses" (J. Thayer). περί Part of Speech: Preposition Transliteration: peri Phonetic Spelling: (per-ee') Definition: about, concerning, around (denotes place, cause or subject) Usage: (a) gen: about, concerning, (b) acc: around. HELPS Word-studies 4012 perí (a preposition) – properly, all-around (on every side); encompassing, used of full (comprehensive) consideration where "all the bases are covered" (inclusively). 4012 (perí) is often translated "concerning" ("all about"). ``` περισσός, ή, όν Part of Speech: Adjective; Adverb Transliteration: perissos Phonetic Spelling: (per-is-sos') Definition: abundant Usage: more, greater, excessive, abundant, exceedingly, vehemently; noun: preeminence, advantage. ``` Cognate: 4053 perissós (an adjective, derived from 4012 /perí, "all-around, excess") – properly all-around, "more than" ("abundantly"); beyond what is anticipated, exceeding expectation; "more abundant," going past the expected limit ("more than enough . . . "). See 4052 (perisseuō). ``` excessive, more abundant From peri (in the sense of beyond); superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with ek) violently; neuter (as noun) preeminence -- exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly). ``` see GREEK peri see GREEK ek 4053 /perissós ("all-around, equidistant") in John 10:10 Jn 10:10: "I came in order that they [believers] might continuously have life, even that they may continuously have it all-around (4053 /perissós)."
403
ἁρπάζω
TO SIEZE BY FORCE ἁρπάζω Part of Speech: Verb Transliteration: harpazó Phonetic Spelling: (har-pad'-zo) Definition: to seize, catch up, snatch away Usage: I seize, snatch, obtain by robbery. HELPS Word-studies 726 harpázō – properly, seize by force; snatch up, suddenly and decisively – like someone seizing bounty (spoil, a prize); to take by an open display of force (i.e. not covertly or secretly).
404
μᾰνθᾰ́νω
TO LEARN ``` μᾰνθᾰ́νω • (manthánō) I learn Antonym: παιδεύω (paideúō) (aorist) I know, understand I seek, ask, inquire I have a habit of, am accustomed to I notice, perceive (in questions) Τί μαθών; "What were you thinking?" "Why on earth?" ``` μᾰ́θησῐς • (máthēsis) f (genitive μᾰθήσεως); third declension the act of learning, getting of knowledge desire for learning education, instruction From the root of μᾰνθᾰ́νω (“I learn”) +‎ -σις (verbal noun suffix). ``` ἀναμανθάνω (anamanthánō) ἀντιμανθάνω (antimanthánō) ἀπομανθάνω (apomanthánō) διαμανθάνω (diamanthánō) ἐκμανθάνω (ekmanthánō) ἐπιμανθάνω (epimanthánō) καταμανθάνω (katamanthánō) μεταμανθάνω (metamanthánō) προμανθάνω (promanthánō) προσμανθάνω (prosmanthánō) συμμανθάνω (summanthánō) Related terms[edit] ἀμαθής (amathḗs) ἀμάθητος (amáthētos) ἐπιμηθής (epimēthḗs) Ἐπιμηθεύς (Epimētheús) μάθη (máthē) μάθημα (máthēma) μάθησις (máthēsis) μαθητεία (mathēteía) μαθητέος (mathētéos) μαθητεύω (mathēteúō) μαθητής (mathētḗs) μαθητιάω (mathētiáō) μαθητικός (mathētikós) μαθητός (mathētós) μαθήτρια (mathḗtria) προμηθής (promēthḗs) Προμηθεύς (Promētheús) ``` —————————————————————— χρηστομᾰ́θειᾰ • (khrēstomátheia) f (genitive χρηστομᾰθείᾱς); first declension desire for learning a book containing a summary of useful knowledge or select passages, a vade mecum From χρηστομᾰθέω (khrēstomathéō, “be desirous for learning”), from χρηστός (khrēstós, “useful”) +‎ μανθάνω (manthánō, “learn”). ``` Adjective χρηστός • (khrēstós) m (feminine χρηστή, neuter χρηστόν); first/second declension good, useful (Koine) kind, gracious (Koine) easy, manageable ``` From Proto-Indo-European *ǵʰer- (“to yearn for”) Verb χράω • (khráō) (active, of the gods and their oracles) to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim (passive) to be declared, proclaimed, delivered (middle, of the person to whom the response is given) to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult them (of applicants seeking something of the great king) (in perfect passive) to receive an oracular response to furnish with a thing (deponent) to use to bring into action some feeling, faculty, passion, state of mind; to exercise, indulge (of external things) to experience, be subject to (paraphrases the verb cognate to its dative) (with duplicate dative) to use as such and such to use for an end or purpose (of persons, with an adverb of manner) to treat them in such a manner to be intimate with, to deal with, make use of, employ (especially of sexual intercourse) to make use of oneself or one's powers (absolute or with an adverb) to be wont to do (with accusative of object) (perfect with a present sense) to be in need or want of, to yearn after (perfect as a strengthened present) to have in use, to have, possess (aorist passive) Noun χρησμός • (khrēsmós) m (genitive χρησμοῦ); second declension oracle, prophecy From the root of χράω (khráō, “to declare”). Verb χρῄζω • (khrḗizō) (with genitive) need, lack, desire to prophecy, foretell χρειάζομαι • (chreiázomai) deponent (past χρειάστηκα) need, require 3rd persons singular are impersonal e.g. χρειάζεται: it is needed χρειάζομαι • (chreiázomai) deponent (past χρειάστηκα) need, require 3rd persons singular are impersonal e.g. χρειάζεται: it is needed ``` Noun χρείᾱ • (khreíā) f (genitive χρείᾱς); first declension need, want, necessity want, poverty business, purpose (especially military purpose) employment, function use use, advantage, service familiarity, intimacy maxim ``` From χρή (khrḗ, “it is necessary”) χρή • (khrḗ) (impersonal, expressing necessity) have to, ought, should (with accusative of person and present or aorist infinitive) Adjective χρήσιμος • (chrísimos) m (feminine χρήσιμη, neuter χρήσιμο) useful From Ancient Greek χρήσιμος (khrḗsimos). Synchronically analysable as χρήση (chrísi) +‎ -ιμος (-imos). Noun χρήση • (chrísi) f (plural χρήσεις) use, application, usage για χρήση από τους μαθητές ― gia chrísi apó tous mathités ― for use by students φάρμακο για εξωτερική χρήση ― fármako gia exoterikí chrísi ― medication for external use ``` Noun χρῆσῐς • (khrêsis) f (genitive χρήσεως); third declension use, usage, employment utility, usefulness intimacy, relationship, sexual intercourse (grammar) use, example, quotation the response of an oracle loan ``` From χρᾰ́ω (“I use, lend, declare”) +‎ -σῐς (-sis) -σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process oracle (plural oracles) A shrine dedicated to some prophetic deity. A person such as a priest through whom the deity is supposed to respond with prophecy or advice. Synonym: prophet A prophetic response, often enigmatic or allegorical, so given. A person considered to be a source of wisdom. Synonym: expert a literary oracle A wise sentence or decision of great authority. One who communicates a divine command; an angel; a prophet. (Jewish antiquity) The sanctuary, or most holy place in the temple; also, the temple itself. (computing theory) A theoretical entity capable of answering some collection of questions. (cryptocurrencies) A third-party service that provides smart contracts with information from the outside world. oracle (third-person singular simple present oracles, present participle oracling, simple past and past participle oracled) (obsolete) To utter oracles or prophecies. oracle (plural oracles) (Late Middle English) A shrine where hidden religious knowledge is imparted. (Late Middle English, rare) A heavenly or godly message. ōrāculum n (genitive ōrāculī); second declension A divine announcement, oracle. A prophetic declaration; prophecy. A place where oracular responses were given; oracle. An oracular saying, maxim. An imperial rescript. From ōrō (“plead, beg; pray, entreat”) +‎ -culum. ``` Verb ōrō (present infinitive ōrāre, perfect active ōrāvī, supine ōrātum); first conjugation I orate, deliver a speech. I plead, beg. I pray, entreat. ``` From ōs, ōris (“mouth”) Or from Proto-Indo-European *h₂er- (“to pronounce a ritual”); see also Hittite 𒅈𒌋𒉿𒄿 (“to worship, revere”), 𒅈𒄿𒄿𒀀𒄿 (“to consult an oracle”), Attic Greek ἀρά (ará, “prayer”), and Sanskrit आर्यन्ति (āryanti, “praise”). Noun ἀ̄ρά̄ • (ārá̄) f (genitive ἀ̄ρά̄ς); first declension prayer, invocation -culum n (genitive -culī); second declension suffix used to form some nouns derived from verbs, particularly nouns representing tools and instruments. prophecy (countable and uncountable, plural prophecies) A prediction, especially one made by a prophet or under divine inspiration. French writer Nostradamus made a prophecy in his book. The public interpretation of Scripture. From Middle English prophecie, from Old French prophetie, from Latin prophētīa, from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”), from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”), from πρό (pró, “before”) + φημί (phēmí, “I tell”). προφητείᾱ • (prophēteíā) f (genitive προφητείᾱς); first declension the interpretation of the will of the gods: prophecy (New Testament): preaching and teaching under the influence of the Holy Spirit προφήτης m (profítis, “prophet”) From προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”) +‎ -ίᾱ (-íā). προφήτης • (prophḗtēs) m (genitive προφήτου); first declension one who speaks for and interprets the will of a god: prophet, seer one of the keepers of the oracle at Branchidae priest at an Egyptian temple one who interprets the ravings of a μάντις (mántis, “oracle”) interpreter, proclaimer (Christianity) prophet herbalist From προ- (pro-, “before”) +‎ φημί (phēmí, “I say”) +‎ -της (-tēs, “-er”, masculine agent-noun suffix). προφητῐ́ζω • (prophētízō) Alternative form of προφητεύω (prophēteúō) προφητεύω • (prophēteúō) to be a prophet, an interpreter of the gods (New Testament) to expound scripture, to speak and preach under the influence of the Holy Spirit . From προφήτης (“prophet”) from πρόφημι (“to speak beforehand”) Early 17th century, from Latin praedīcō (“to mention beforehand”) (perfect passive participle praedictus), from prae- (“before”) + dīcō (“to say”). Equivalent to Germanic forespeak, foretell, and foresay. Prefix prae- before; in front in charge ``` Verb dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative I say, utter; mention; talk, speak Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “ He says health.”) Synonyms: āiō, for, loquor I declare, state. I affirm, assert (positively) I tell I appoint, name, nominate (to an office) I call, name (law, followed by ad) I plead (before) I mean, speak in reference to, refer to. ``` From Proto-Italic *deikō, from Proto-Indo-European *déyḱti (“to show, point out”) (reformed as a thematic verb). The perfect forms are derived from Proto-Indo-European *dḗyḱst. Cognates include Oscan 𐌃𐌄𐌝𐌊𐌖𐌌 (deíkum, “to show, point out”), Sanskrit दिशति (diśáti), Ancient Greek δείκνυμι (deíknumi) and Old English tǣċan (English teach). δείκνῡμῐ • (deíknūmi) I show, point out [+dative = to someone] I bring to light, display, portray, represent I make known, explain, teach, prove Suffix -νῡμῐ • (-nūmi) A suffix forming transitive verbs ``` πᾰρᾰ́δειγμᾰ • (parádeigma) n (genitive πᾰρᾰδείγμᾰτος); third declension pattern, model, plan, paradigm precedent, example lesson, warning argument, proof from example foil, contrast (grammar) paradigm ``` From παραδείκνυμι (“I show, compare”) +‎ -μα παράδειγμα • (parádeigma) n (plural παραδείγματα) example, instance paradigm warning δείγμα • (deígma) n (plural δείγματα) sample, specimen, token and see: παράδειγμα n (parádeigma, “example”) δειγματίζω (deigmatízo, “to take a sample”) δειγματολήπτης m or f (deigmatolíptis, “sampler”) δειγματοληπτικός (deigmatoliptikós, “sampling”, adjective) δειγματοληψία f (deigmatolipsía, “sampling”) δειγματολόγιο n (deigmatológio, “sample/pattern book”) υπόδειγμα n (ypódeigma) υποδειγματικός (ypodeigmatikós, “exemplary”) Noun δεῖγμᾰ • (deîgma) n (genitive δείγμᾰτος); third declension specimen, sample pattern From the root δεικ- (to show) whence also δείκνῡμῐ (“I show”), +‎ -μᾰ (object noun suffix). δειγματίζω • (deigmatízō) to make an example of, expose, disgrace (intransitive) to appear δειγματίζω • (deigmatízo) (past δειγμάτισα, passive δειγματίζομαι) sample, take a sample From δεῖγμα (“example”) +‎ -ίζω (adhere to what the verb implies). -ῐ́ζω • (-ízō) Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote: adhere to the policy of the city mimicking the style and behaviour of the demonym ‎ -ίζω ( -ízō ) + ‎ Λᾰ́κων ( Lákōn, “ Lacedaemonian ” ) → ‎ λᾰκωνίζω ( lakōnízō ) ψευδοπροφήτης • (pseudoprophḗtēs) m (genitive ψευδοπροφήτου); first declension false prophet From ψεῦδος (“falsehood”) +‎ προφήτης (“prophet, interpreter”). Noun ψεῦδος • (pseûdos) n (genitive ψεύδους); third declension a falsehood, a lie, a figment. ``` Adjective ψευδής • (pseudḗs) m or f (neuter ψευδές); third declension lying, false, untrue Synonym: ψυδρός (psudrós) deceived, beguiled ``` Antonyms (lying): ἀληθής (alēthḗs, “true”) Adjective ψευδής • (psevdís) m (feminine ψευδής, neuter ψευδές) false; sham; insincere; wearing masks. Verb ψεύδομαι • (psévdomai) deponent found only in the present and imperfect tenses lie, tell lies ``` Verb ψεύδω • (pseúdō) (active) to lie, deceive (middle, indirect reflexive) to lie for one's own benefit, cheat by lies (passive) to be lied to, be cheated (non-agentive) to be mistaken, be wrong. ``` ψῠ́θος • (psúthos) n (genitive ψῠ́θεος); third declension lie, untruth ψεδυρός (psedurós) ψίθυρος (psíthuros) ψίθυρ (psíthur) Derived terms ἄψευστος (ápseustos, “without deceit: truthful, honest”) διαψεύδω (diapseúdō, “to deny, refute, contradict”) καταψεύδομαι (katapseúdomai, “to slander, tell lies against, speak falsely of”) καταψευσμός (katapseusmós, “slander”, noun) καταψεύστης (katapseústēs, “liar; commentor”) ψευδάριον (pseudárion, “fallacy”), Ψευδάρια pl (Pseudária, title of a treatise by Euclid, literally “Fallacies”) ψευδής (pseudḗs), ψαυδής (psaudḗs) ψεῦδις (pseûdis, “poet; word”) ψεῦδος (pseûdos, “lie, untruth”) ψευδών (pseudṓn) ψεῦσμα (pseûsma, “lie, deceit”) ψούδιον (psoúdion, “lie, untruth”) ψύδος (psúdos), ψύθος (psúthos, “lie, untruth”) Ψυδρεύς (Psudreús, “Hermaios”, name of a month) ψυδρός (psudrós, “false, fraudulent”) ψυθῶνες (psuthônes, “slanderers?”) From Middle English prophecie, from Old French prophetie, from Latin prophētīa, from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”), from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”), from πρό (pró, “before”) + φημί (phēmí, “I tell”).
405
``` χρῄζω προφητῐ́ζω προφητεύω χράω χρειάζομαι ```
PROPHECY - FORTELL χρηστομᾰ́θειᾰ • (khrēstomátheia) f (genitive χρηστομᾰθείᾱς); first declension desire for learning a book containing a summary of useful knowledge or select passages, a vade mecum From χρηστομᾰθέω (khrēstomathéō, “be desirous for learning”), from χρηστός (khrēstós, “useful”) +‎ μανθάνω (manthánō, “learn”). ``` Adjective χρηστός • (khrēstós) m (feminine χρηστή, neuter χρηστόν); first/second declension good, useful (Koine) kind, gracious (Koine) easy, manageable ``` From Proto-Indo-European *ǵʰer- (“to yearn for”) Verb χράω • (khráō) (active, of the gods and their oracles) to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim (passive) to be declared, proclaimed, delivered (middle, of the person to whom the response is given) to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult them (of applicants seeking something of the great king) (in perfect passive) to receive an oracular response to furnish with a thing (deponent) to use to bring into action some feeling, faculty, passion, state of mind; to exercise, indulge (of external things) to experience, be subject to (paraphrases the verb cognate to its dative) (with duplicate dative) to use as such and such to use for an end or purpose (of persons, with an adverb of manner) to treat them in such a manner to be intimate with, to deal with, make use of, employ (especially of sexual intercourse) to make use of oneself or one's powers (absolute or with an adverb) to be wont to do (with accusative of object) (perfect with a present sense) to be in need or want of, to yearn after (perfect as a strengthened present) to have in use, to have, possess (aorist passive) Noun χρησμός • (khrēsmós) m (genitive χρησμοῦ); second declension oracle, prophecy From the root of χράω (khráō, “to declare”). Verb χρῄζω • (khrḗizō) (with genitive) need, lack, desire to prophecy, foretell χρειάζομαι • (chreiázomai) deponent (past χρειάστηκα) need, require 3rd persons singular are impersonal e.g. χρειάζεται: it is needed χρειάζομαι • (chreiázomai) deponent (past χρειάστηκα) need, require 3rd persons singular are impersonal e.g. χρειάζεται: it is needed ``` Noun χρείᾱ • (khreíā) f (genitive χρείᾱς); first declension need, want, necessity want, poverty business, purpose (especially military purpose) employment, function use use, advantage, service familiarity, intimacy maxim ``` From χρή (khrḗ, “it is necessary”) χρή • (khrḗ) (impersonal, expressing necessity) have to, ought, should (with accusative of person and present or aorist infinitive) Adjective χρήσιμος • (chrísimos) m (feminine χρήσιμη, neuter χρήσιμο) useful From Ancient Greek χρήσιμος (khrḗsimos). Synchronically analysable as χρήση (chrísi) +‎ -ιμος (-imos). Noun χρήση • (chrísi) f (plural χρήσεις) use, application, usage για χρήση από τους μαθητές ― gia chrísi apó tous mathités ― for use by students φάρμακο για εξωτερική χρήση ― fármako gia exoterikí chrísi ― medication for external use ``` Noun χρῆσῐς • (khrêsis) f (genitive χρήσεως); third declension use, usage, employment utility, usefulness intimacy, relationship, sexual intercourse (grammar) use, example, quotation the response of an oracle loan ``` From χρᾰ́ω (“I use, lend, declare”) +‎ -σῐς (-sis) -σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process oracle (plural oracles) A shrine dedicated to some prophetic deity. A person such as a priest through whom the deity is supposed to respond with prophecy or advice. Synonym: prophet A prophetic response, often enigmatic or allegorical, so given. A person considered to be a source of wisdom. Synonym: expert a literary oracle A wise sentence or decision of great authority. One who communicates a divine command; an angel; a prophet. (Jewish antiquity) The sanctuary, or most holy place in the temple; also, the temple itself. (computing theory) A theoretical entity capable of answering some collection of questions. (cryptocurrencies) A third-party service that provides smart contracts with information from the outside world. oracle (third-person singular simple present oracles, present participle oracling, simple past and past participle oracled) (obsolete) To utter oracles or prophecies. oracle (plural oracles) (Late Middle English) A shrine where hidden religious knowledge is imparted. (Late Middle English, rare) A heavenly or godly message. ōrāculum n (genitive ōrāculī); second declension A divine announcement, oracle. A prophetic declaration; prophecy. A place where oracular responses were given; oracle. An oracular saying, maxim. An imperial rescript. From ōrō (“plead, beg; pray, entreat”) +‎ -culum. ``` Verb ōrō (present infinitive ōrāre, perfect active ōrāvī, supine ōrātum); first conjugation I orate, deliver a speech. I plead, beg. I pray, entreat. ``` From ōs, ōris (“mouth”) Or from Proto-Indo-European *h₂er- (“to pronounce a ritual”); see also Hittite 𒅈𒌋𒉿𒄿 (“to worship, revere”), 𒅈𒄿𒄿𒀀𒄿 (“to consult an oracle”), Attic Greek ἀρά (ará, “prayer”), and Sanskrit आर्यन्ति (āryanti, “praise”). Noun ἀ̄ρά̄ • (ārá̄) f (genitive ἀ̄ρά̄ς); first declension prayer, invocation -culum n (genitive -culī); second declension suffix used to form some nouns derived from verbs, particularly nouns representing tools and instruments. prophecy (countable and uncountable, plural prophecies) A prediction, especially one made by a prophet or under divine inspiration. French writer Nostradamus made a prophecy in his book. The public interpretation of Scripture. From Middle English prophecie, from Old French prophetie, from Latin prophētīa, from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”), from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”), from πρό (pró, “before”) + φημί (phēmí, “I tell”). προφητείᾱ • (prophēteíā) f (genitive προφητείᾱς); first declension the interpretation of the will of the gods: prophecy (New Testament): preaching and teaching under the influence of the Holy Spirit προφήτης m (profítis, “prophet”) From προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”) +‎ -ίᾱ (-íā). προφήτης • (prophḗtēs) m (genitive προφήτου); first declension one who speaks for and interprets the will of a god: prophet, seer one of the keepers of the oracle at Branchidae priest at an Egyptian temple one who interprets the ravings of a μάντις (mántis, “oracle”) interpreter, proclaimer (Christianity) prophet herbalist From προ- (pro-, “before”) +‎ φημί (phēmí, “I say”) +‎ -της (-tēs, “-er”, masculine agent-noun suffix). προφητῐ́ζω • (prophētízō) Alternative form of προφητεύω (prophēteúō) προφητεύω • (prophēteúō) to be a prophet, an interpreter of the gods (New Testament) to expound scripture, to speak and preach under the influence of the Holy Spirit . From προφήτης (“prophet”) from πρόφημι (“to speak beforehand”) Early 17th century, from Latin praedīcō (“to mention beforehand”) (perfect passive participle praedictus), from prae- (“before”) + dīcō (“to say”). Equivalent to Germanic forespeak, foretell, and foresay. Prefix prae- before; in front in charge ``` Verb dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative I say, utter; mention; talk, speak Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “ He says health.”) Synonyms: āiō, for, loquor I declare, state. I affirm, assert (positively) I tell I appoint, name, nominate (to an office) I call, name (law, followed by ad) I plead (before) I mean, speak in reference to, refer to. ``` From Proto-Italic *deikō, from Proto-Indo-European *déyḱti (“to show, point out”) (reformed as a thematic verb). The perfect forms are derived from Proto-Indo-European *dḗyḱst. Cognates include Oscan 𐌃𐌄𐌝𐌊𐌖𐌌 (deíkum, “to show, point out”), Sanskrit दिशति (diśáti), Ancient Greek δείκνυμι (deíknumi) and Old English tǣċan (English teach). δείκνῡμῐ • (deíknūmi) I show, point out [+dative = to someone] I bring to light, display, portray, represent I make known, explain, teach, prove Suffix -νῡμῐ • (-nūmi) A suffix forming transitive verbs ``` πᾰρᾰ́δειγμᾰ • (parádeigma) n (genitive πᾰρᾰδείγμᾰτος); third declension pattern, model, plan, paradigm precedent, example lesson, warning argument, proof from example foil, contrast (grammar) paradigm ``` From παραδείκνυμι (“I show, compare”) +‎ -μα παράδειγμα • (parádeigma) n (plural παραδείγματα) example, instance paradigm warning δείγμα • (deígma) n (plural δείγματα) sample, specimen, token and see: παράδειγμα n (parádeigma, “example”) δειγματίζω (deigmatízo, “to take a sample”) δειγματολήπτης m or f (deigmatolíptis, “sampler”) δειγματοληπτικός (deigmatoliptikós, “sampling”, adjective) δειγματοληψία f (deigmatolipsía, “sampling”) δειγματολόγιο n (deigmatológio, “sample/pattern book”) υπόδειγμα n (ypódeigma) υποδειγματικός (ypodeigmatikós, “exemplary”) Noun δεῖγμᾰ • (deîgma) n (genitive δείγμᾰτος); third declension specimen, sample pattern From the root δεικ- (to show) whence also δείκνῡμῐ (“I show”), +‎ -μᾰ (object noun suffix). δειγματίζω • (deigmatízō) to make an example of, expose, disgrace (intransitive) to appear δειγματίζω • (deigmatízo) (past δειγμάτισα, passive δειγματίζομαι) sample, take a sample From δεῖγμα (“example”) +‎ -ίζω (adhere to what the verb implies). -ῐ́ζω • (-ízō) Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote: adhere to the policy of the city mimicking the style and behaviour of the demonym ‎ -ίζω ( -ízō ) + ‎ Λᾰ́κων ( Lákōn, “ Lacedaemonian ” ) → ‎ λᾰκωνίζω ( lakōnízō ) ψευδοπροφήτης • (pseudoprophḗtēs) m (genitive ψευδοπροφήτου); first declension false prophet From ψεῦδος (“falsehood”) +‎ προφήτης (“prophet, interpreter”). Noun ψεῦδος • (pseûdos) n (genitive ψεύδους); third declension a falsehood, a lie, a figment. ``` Adjective ψευδής • (pseudḗs) m or f (neuter ψευδές); third declension lying, false, untrue Synonym: ψυδρός (psudrós) deceived, beguiled ``` Antonyms (lying): ἀληθής (alēthḗs, “true”) Adjective ψευδής • (psevdís) m (feminine ψευδής, neuter ψευδές) false; sham; insincere; wearing masks. Verb ψεύδομαι • (psévdomai) deponent found only in the present and imperfect tenses lie, tell lies ``` Verb ψεύδω • (pseúdō) (active) to lie, deceive (middle, indirect reflexive) to lie for one's own benefit, cheat by lies (passive) to be lied to, be cheated (non-agentive) to be mistaken, be wrong. ``` ψῠ́θος • (psúthos) n (genitive ψῠ́θεος); third declension lie, untruth ψεδυρός (psedurós) ψίθυρος (psíthuros) ψίθυρ (psíthur) Derived terms ἄψευστος (ápseustos, “without deceit: truthful, honest”) διαψεύδω (diapseúdō, “to deny, refute, contradict”) καταψεύδομαι (katapseúdomai, “to slander, tell lies against, speak falsely of”) καταψευσμός (katapseusmós, “slander”, noun) καταψεύστης (katapseústēs, “liar; commentor”) ψευδάριον (pseudárion, “fallacy”), Ψευδάρια pl (Pseudária, title of a treatise by Euclid, literally “Fallacies”) ψευδής (pseudḗs), ψαυδής (psaudḗs) ψεῦδις (pseûdis, “poet; word”) ψεῦδος (pseûdos, “lie, untruth”) ψευδών (pseudṓn) ψεῦσμα (pseûsma, “lie, deceit”) ψούδιον (psoúdion, “lie, untruth”) ψύδος (psúdos), ψύθος (psúthos, “lie, untruth”) Ψυδρεύς (Psudreús, “Hermaios”, name of a month) ψυδρός (psudrós, “false, fraudulent”) ψυθῶνες (psuthônes, “slanderers?”) From Middle English prophecie, from Old French prophetie, from Latin prophētīa, from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”), from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”), from πρό (pró, “before”) + φημί (phēmí, “I tell”).
406
βγω βγαίνω
TO EXIT - TO GO OUT βγω • (vgo) 1st person singular dependent form of βγαίνω (vgaíno). ``` βγαίνω I go • ( vgaino ) ( past came out , passive -) go out , come out , exit come up , rise ( plants, etc ) germinate , shoot ``` Synonyms φεύγω (févgo, “to leave, depart”) αφήνω (afíno, “to leave, let go, abandon”) βγαίνω αληθινός (vgaíno alithinós, “to come true”) Antonyms μπαίνω (baíno) αντιβγαίνω • (antivgaíno) (past αντιβγήκα, passive —) be opposed to, oppose compete, confront From βγαίνω (vgaíno, “to go out, to get out, etc”) Verb μπαινοβγαίνω • (bainovgaíno) (past μπαινοβγήκα) come and go, come in and go out From μπαίνω (baíno, “to enter”) +‎ βγαίνω (vgaíno, “to go out”) Οι κότες μπαινοβγαίνουν από το πορτάκι. Oi kótes bainovgaínoun apó to portáki. The hens come and go through the little door.
407
μπαίνω
TO ENTER - TO GO IN μπαίνω • (baíno) (past μπήκα, passive —, ppp μπασμένος) enter, go in, come in, get in shrink (cloth)
408
αναδύομαι
EMERGE αναδύομαι I emerge • ( anadýomai ) deponent ( past I emerged ) surface , emerge , rise to the surface ( figuratively ) rise from obscurity. From Ancient Greek ᾰ̓νᾰδύομαι, middle voice of ᾰ̓νᾰδύω (“surface”). Morphologically, from ανα- (“re-”) + δύομαι, passive of δύω (“sink, plunge”). Verb δύω • (dúō) to cause to sink, to plunge to get into, to enter ``` Noun δῠ́σῐς • (dúsis) f (genitive δῠ́σεως); third declension setting of the sun or stars quarter in which the sun sets, west hiding-place ``` ————————————————————- Verb ἐκδῠ́ω • (ekdúō) I take off, remove, strip (middle, active or passive in middle sense) I strip myself (of a thing), take off myself (aorist ἐξέδῡν, perfect ἐκδέδῡκᾰ) (with genitive) I get out of, I emerge from (with accusative) I escape; I shun Noun ἔκδῠσῐς • (ékdusis) f (genitive ἐκδῠ́σεως); third declension A stripping, shedding An escape From ἐκδύω (ekdúō, “I take off”) +‎ -σῐς (-sis). ————————————————————- ``` Verb ἐνδῠ́ω • (endúō) (middle) I go into (of clothes) I put on, wear I enter I sink in (active as causal) I clothe ``` Noun ἔνδῡμᾰ • (éndūma) n (genitive ἐνδῡ́μᾰτος); third declension A garment From ἐνδύω (endúō, “to clothe”) and the suffix -μα (-ma). Verb ἐπενδῠ́νω • (ependúnō) To put on a garment over another; (passive) to have on over From ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “to put on”), from ἐν (en, “in, on”) +‎ δύνω (dúnō, “to get into”). Noun ἐπένδῠμᾰ • (epénduma) n (genitive ἐπενδῠ́μᾰτος); third declension (clothing) Upper garment. From ἐπενδύνω (ependúnō, “I put on over”) +‎ -μα (-ma, noun suffix), from ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “I put on (clothes)”). Verb ἕννῡμῐ • (hénnūmi) to put clothes on, wear, dress ————————————————————- Dependents Verb ντύνω • (dýno) (past έντυσα, passive ντύνομαι) (transitive) dress someone (transitive) cover, upholster From Ancient Greek ἐνδύω (endúō, “I go into, I clothe”). άντυτος (ántytos, “not dressed”) ντύμα n (dýma, “cover, dress”) ντύσιμο n (dýsimo, “outfit, upholstery”) ————————————————————- στολίζω (stolízo, “to adorn, to decorate”) ————————————————————- ————————————————————-
409
στολίζω ᾰ̓πόστολος
DECORATE - ADORN Verb στολίζω • (stolízo) (past στόλισα, passive στολίζομαι) (transitive) adorn, decorate, ornament ανθοστολίζω (anthostolízo, “decorated with flowers”) αστόλιστος (astólistos, “not decorated”) ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”) σημαιοστολίζω (simaiostolízo, “decorate with flags”) στολίδι n (stolídi, “decoration”) στόλισμα n (stólisma, “decorating”) στολισμένος (stolisménos, participle) στολισμός m (stolismós, “decorating”) and see: στολή f (stolí, “uniform”) Also related: στόλος m (stólos, “fleet”) and derivatives of στέλλω (stéllo) / στέλνω (stélno, “send”) ``` Verb στέλλω • (stéllō) I make ready, prepare; I furnish, dress I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey (active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go I summon, fetch I gather up; I furl a sail I check, repress (medicine) I bind, make costive (middle) I restrict my diet ``` ``` Verb ἀποστέλλω • (apostéllō) to send off, send away from (absolute) to send away, banish (passive) to go away, depart, set out to send off, dispatch, on some mission or service to put off, doff (intransitive) to go back, retire ``` Noun ἀποστολή • (apostolḗ) f (genitive ἀποστολῆς); first declension commission, mission apostleship -η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine) Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun. Noun ᾰ̓ποστολεύς • (apostoleús) m (genitive ᾰ̓ποστολέως); third declension One who dispatches, dispatcher (military) An Athenian magistrate who outfitted a squadron for service From ᾰ̓πόστολος (equipped and sent) +‎ -εύς (do what “x” does). Suffix -εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing Added to an ancestor's or place name to form a demonym: -ian Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er -εύω Forms a denominative verb of condition or activity: meaning "be x" or "do what x typically does" -εύω • (-eúō) Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning "be x" or "do what x typically does" Suffix -ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō) Describing an attribute of someone who does what “x” typically does. From verbs in -εύω (-eúō) +‎ -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix). Noun ᾰ̓πόστολος • (apóstolos) m (genitive ᾰ̓ποστόλου); second declension one who is sent messenger, envoy, ambassador Synonym: κῆρυξ (kêrux) (biblical) apostle Noun isapostle (plural isapostles) An equal of the Apostles. From ἀποστέλλω (apostéllō, “I send off”), from ἀπό- (apó-, “from”) and στέλλω (stéllō, “I set”). ``` Noun κῆρῠξ • (kêrux) m (genitive κήρῡκος); third declension herald, pursuivant public messenger, envoy Synonym: ἀπόστολος (apóstolos) crier, who made proclamation and kept order in assemblies auctioneer trumpet shell (Charonia lampas) Synonym: στρόμβος (strómbos) ``` Noun στολή • (stolḗ) f (genitive στολῆς); first declension equipment robe Noun στολή • (stolí) f (plural στολές) uniform (distinctive clothing) στολή αγγαρείας f (stolí angareías, “fatigues”) αστόλιστος (astólistos, “not decorated”) ένστολος (énstolos, “wearing uniform: policeman, soldier”) (also masculine noun) ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”) στολίδι n (stolídi, “decoration”) στολίζω (stolízo, “decorate”) & compounds στόλισμα n (stólisma, “decorating”) στολισμένος (stolisménos, participle) στολισμός m (stolismós, “decorating”) χρυσοστόλιστος (chrysostólistos, “decorated with gold”) στόλος • (stólos) m (plural στόλοι) (military, naval) fleet στόλος • (stólos) m (genitive στόλου); second declension expedition army, fleet, troop -ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.
410
νέομαι
TO GO and TO RETURN νέομαι • (néomai) (Epic, Doric, rarely Tragic) to make one's way, go, come, depart (of rivers) to flow to go or come back or home, return from Proto-Indo-European *nes- (“to join with, to conceal oneself”). See νέομαι (néomai, “to go or come back”). νᾱοφῠ́λᾰξ • (nāophúlax) m (genitive νᾱοφῠ́λᾰκος); third declension keeper, guardian of a temple Synonym: ἱεροφύλαξ (hierophúlax) From ναῦς (naûs, “ship”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”). νᾱοφῠ́λᾰξ • (nāophúlax) m (genitive νᾱοφῠ́λᾰκος); third declension master or pilot of a ship ἱεροφῠ́λᾰξ • (hierophúlax) m (genitive ἱεροφῠ́λᾰκος); third declension guardian of a temple Synonym: ναοφύλαξ (naophúlax) pontifex Noun pontifex (plural pontifices) (historical) A pontiff, or high priest, in Ancient Rome. pontifex m (genitive pontificis); third declension a high priest, State minister in ancient Rome a pontiff or bishop of the early Christian church, now specifically the Pope Suffix -fex m (genitive -ficis); third declension denotes maker or performer From Proto-Italic *-faks, related to faciō. Often interpreted as a compound originally meaning “bridge-maker”, from Proto-Italic *pontifaks, equivalent to pōns (“bridge”) +‎ -fex (“suffix representing a maker or producer”), either metaphorically “one who negotiates between gods and men” or literally if at some point the social class which supplied the priests was more or less identical with engineers that were responsible for building bridges. Noun pōns m (genitive pontis); third declension A bridge, a construction or natural feature that spans a divide. (nautical) deck From Proto-Indo-European *pónteh₁s (“path, road”), from *pent- (“path”). Cognate with Sanskrit पथिन् (páthin), Ancient Greek πόντος (póntos), Old Armenian հուն (hun, “riverbed”), Old English findan (English find), and Old Church Slavonic пѫть (pǫtĭ, “road”). Proto-Indo-European/ póntoh₁s Noun *póntoh₁s path From Venetian pont (“point, end”) Noun πόντος • (póntos) m (plural πόντοι) point (the unit of scoring in a game or competition) centimeter ladder (length of unravelled fabric in a knitted garment, especially in nylon stockings) Noun πόντος • (póntos) m (plural πόντοι) open sea, large sea πόντος • (póntos) m (genitive πόντου); second declension the sea From Proto-Indo-European *pónteh₁s (“path, road”). Cognates include Sanskrit पथिन् (páthin), Old Armenian հուն (hun, “riverbed”), Latin pōns, and Old English findan (English find). Old English: findan Verb findan to find, meet Proto-West Germanic/ *finþan Verb *finþan to find, discover, come upon ``` pont m (plural ponts) A bridge (construction). Any of various objects or structures resembling a bridge, such as the bridge of violin, a dental prosthesis, a piece of tissue connecting two parts of an organ, etc. A day which falls between a weekend and holiday, which employees will often take off in order to have a long weekend. ``` pont m (plural ponts) bridge Sur le pont d’Avignon / L'on y danse, l'on y danse / Sur le pont d’Avignon / L'on y danse tous en rond W On the bridge of Avignon / We all dance there, we all dance there / On the bridge of Avignon / We all dance there in a ring deck (dentistry, Canada) bridge borrowed from Latin pontō (“ferryboat”), probably derived from pōns (“bridge”). pontō m (genitive pontōnis); third declension ferryboat a floating bridge or pontoon Noun νᾱός • (nāós) m (genitive νᾱοῦ); second declension (Doric, Tragic, Koine) a temple innermost part of a temple, sanctuary, the part of the temple considered most pure and holy ``` Etymology From Ancient Greek ναός (naós, “temple”) Noun ναός • (naós) m (plural ναοί) (religion) place of worship: church, temple, mosque, synagogue ``` Noun ναυς • (nafs) f (plural νήες) (archaic, obsolete) (nautical historical archaical) an ancient ship (architecture figuratively) nave (part of a church) Learned borrowing from Ancient Greek ναῦς (naûs, “ship”) from Proto-Indo-European *néh₂us Proto-Indo-European Etymology (Can this(+) etymology be sourced?) Usually described as a derivation from *(s)neh₂- (“to swim”). Gamkrelidze and Ivanov argue that it is a borrowing from Proto-Semitic *ʾunw(at)- (“jar, vessel; boat”). Noun *néh₂us f boat nāvis f (genitive nāvis); third declension, i-stem ship nave (middle or body of a church) nave (plural naves) (architecture) The middle or body of a church, extending from the transepts to the principal entrances. nave (plural naves) A hub of a wheel. (obsolete) The navel. From Latin nāvem, accusative of nāvis, from Proto-Italic *naus ~ *nāwis, from Proto-Indo-European *néh₂us, derived from the root *(s)neh₂- (“to swim, float”). from Proto-Indo-European *h₃nebʰ- (“navel”) ``` Proto-Indo-European Root *h₃nebʰ- hub navel ``` Old English: nafu nafu f nave (of wheel), hub
411
ομολογέω - ἐξομολογέω - Ἐξομολογοῦμαί
CONFESS - CONSENT - AGREE WITH - SUBMIT From ὁμόλογος (homólogos, “in agreement”), from ὁμός (homós, “same”) +‎ λόγος (lógos, “reasoning”), +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix). Ἐξομολογοῦμαί I fully consent V-PIM-1S https://biblehub.com/interlinear/matthew/11-25.htm ``` ἐξομολογέω Part of Speech: Verb Transliteration: exomologeó Phonetic Spelling: (ex-om-ol-og-eh'-o) Definition: to agree, confess Usage: (a) I consent fully, agree out and out, (b) I confess, admit, acknowledge (cf. the early Hellenistic sense of the middle: I acknowledge a debt), (c) I give thanks, praise. HELPS Word-studies 1843 eksomologéō (from 1537 /ek, "wholly out from," intensifying 3670 /homologéō, "say the same thing about") – properly, fully agree and to acknowledge that agreement openly (whole-heartedly); hence, to confess ("openly declare"), without reservation (no holding back). ``` from ek and homologeó ``` ὁμολογέω Part of Speech: Verb Transliteration: homologeó Phonetic Spelling: (hom-ol-og-eh'-o) Definition: to speak the same, to agree Usage: (a) I promise, agree, (b) I confess, (c) I publicly declare, (d) a Hebraism, I praise, celebrate. HELPS Word-studies 3670 homologéō (from 3674 /homoú, "together" and 3004 /légō, "speak to a conclusion") – properly, to voice the same conclusion, i.e. agree ("confess"); to profess (confess) because in full agreement; to align with (endorse). ``` [3670 /homologéō ("confess") means to speak the same thing, i.e. "assent, agree with, confess, declare, admit" (Vine, Unger, White, NT, 120).] from homologos (of one mind) Adjective ὁμός • (homós) m (feminine ὁμή, neuter ὁμόν); first/second declension same, common, joint From Proto-Indo-European *somHós, from the root *sem-, which also gave εἷς (heîs, “one”). Cognate with Old English sama (English same), Sanskrit सम (sama), Old Persian 𐏃𐎶 (hama), Old Church Slavonic самъ (samŭ). Adjective ὅμοιος • (hómoios) m (feminine ὁμοία, neuter ὅμοιον); first/second declension Like, resembling [+dative = someone, something], similar [+dative = to someone, something] Shared, common, mutual Suited to, appropriate for Equal The same Verb ὁμοιόω • (homoióō) I make similar, assimilate I compare, liken From ὅμοιος (“like, similar”) +‎ -όω (make some be like “x”) ``` ὁμοῦ Part of Speech: Adverb Transliteration: homou Phonetic Spelling: (hom-oo') Definition: together Usage: together, at the same place and time. ``` adverb from gen. of homos (the same) ὁμοῦ (ὁμός) (from Homer down), adverb, together ``` Verb ὁμολογέω • ( homologéō ) I agree with I correspond with, agree with I am coordinated I am suitable for I agree to, grant , concede I agree or promise to do ( with accusative ) I promise ( middle in active sense ) ( passive ) I am agreed upon ``` ``` ἅμα Part of Speech: Adverb Transliteration: hama Phonetic Spelling: (ham'-ah) Definition: at once Usage: at the same time, therewith, along with, together with. ``` Matthew 13:29 Adv GRK: ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν KJV: ye root up also the wheat with them. INT: weeds you should uproot with them the Matthew 20:1 Adv GRK: ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωὶ μισθώσασθαι NAS: went out early in the morning KJV: went out early in the morning to hire INT: who went out in [the] morning to hire ``` Acts 24:26 Adv GRK: ἅμα καὶ ἐλπίζων NAS: At the same time too, he was hoping KJV: He hoped also that money INT: at the same time also hoping ``` Acts 27:40 Adv GRK: τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς NAS: them in the sea while at the same time they were loosening KJV: the sea, and loosed INT: the sea at the same time having loosened the
412
συνίημι - συνετός - σοφός - φρονέω φρόνιμος φρήν
TO BE WISE ``` συνετός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: sunetos Phonetic Spelling: (soon-et'-os) Definition: intelligent Usage: intelligent, prudent, wise, understanding, discerning. HELPS Word-studies Cognate: 4908 synetós (an adjective, derived from 4920 /syníēmi, "to understand by synthesizing") – properly, "personal" understanding that results from correlating facts (concepts), i.e. as understanding works in keeping with one's own perspective. ``` "Personal comprehension" (4908 /synetós) however is only sound when it follows God's word. 4908 /synetós ("understanding") apart from faith ("God's inbirthed persuasions") simply expresses the limitations (biases) of the thinker – which is the usual (negative) connotation of this term in the NT. See: Mt 11:25; Lk 10:21; 1 Cor 1:19. See 4920 (syníēmi). [The other occasion of 4908 (synetós) in the NT, Ac 13:7, is more neutral. But even here it doesn't reflect the prudence (intelligence) that comes directly from the Holy Spirit.] ``` συνίημι Part of Speech: Verb Transliteration: suniémi Phonetic Spelling: (soon-ee'-ay-mee) Definition: to set together, to understand Usage: I consider, understand, perceive. HELPS Word-studies 4920 syníēmi (from 4862 /sýn, "together with" and hiēmi, "put, send") – properly, put together, i.e. join facts (ideas) into a comprehensive (inter-locking) whole; synthesize. ``` 4920 /syníēmi ("put facts together") means to arrive at a summary or final understanding (complete with life-applications). Accordingly, 4920 (syníēmi) is closely connected with discerning and doing "the preferred-will of God" (2307 /thélēma). Eph 5:17: "So then do not be foolish (878 /áphrōn), but understand (4920 /syníēmi) what the preferred-will (2307 /thélēma) of the Lord is (2307 /thélēma)." from sun and hiémi (to send) understand, be wise. From sun and hiemi (to send); to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise. see GREEK sun ``` σοφός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: sophos Phonetic Spelling: (sof-os') Definition: skilled, wise Usage: wise, learned, cultivated, skilled, clever. ``` ``` φρόνιμος, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: phronimos Phonetic Spelling: (fron'-ee-mos) Definition: practically wise, sensible Usage: intelligent, prudent, sensible, wise. HELPS Word-studies Cognate: 5429 phrónimos (an adjective, derived from 5424 /phrḗn, "personal perspective regulating outward behavior," and the root of the English term "diaphragm" which controls key body functions from the inside out) – properly, "how we size things up," reflecting our personal ("visceral") opinions, i.e. what we consider "savvy" (smart). This always roots to our personal perspective ("inner outlook") which regulates our definition of being "shrewd," i.e. reflects personal mind-set (insight). See 5426 (phroneō). ``` φρονέω Part of Speech: Verb Transliteration: phroneó Phonetic Spelling: (fron-eh'-o) Definition: to have understanding, to think Usage: (a) I think, (b) I think, judge, (c) I direct the mind to, seek for, (d) I observe, (e) I care for. HELPS Word-studies 5426 phronéō (from 5424 /phrḗn, "the midriff or diaphragm; the parts around the heart," J. Thayer) – properly, regulate (moderate) from within, as inner-perspective (insight) shows itself in corresponding, outward behavior. 5426 (phronéō) essentially equates to personal opinion fleshing itself out in action (see J. Thayer). This idea is difficult to translate into English because it combines the visceral and cognitive aspects of thinking. φρήν, φρενός, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: phrén Phonetic Spelling: (frane) Definition: midriff, heart, mind, thought Usage: the mind, intellect, thought, understanding. HELPS Word-studies Cognate: 5424 phrḗn (a feminine noun) – properly, "the midriff (diaphragm), the parts around the heart" (J. Thayer); (figuratively) visceral (personal) opinion; what a person "really has in mind," i.e. inner outlook (mind-set, insight) that regulates outward behavior. See 5429 (phronimos). [5424 (phrḗn) is the root of the English term, "diaphragm," which regulates breathing.]
413
``` δοκέω δέχομαι δόξα παράδοξος δέκτης ```
THINK - IMAGINE - SUPPOSE - OPINE Verb δοκέω • (dokéō) To expect, think, suppose, imagine To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that ...] (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve To be reputed [+infinitive = that ...] According to Beekes, derived from δέχομαι (dékhomai, “I take, accept”), from Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”). Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”), Albanian duket (“appear, seem”). and Latin dīgnus (“fitting, worthy”). Related terms δέχομαι (dékhomai) δόξα (dóxa) παράδοξος (parádoxos) Verb δέχομαι • (dékhomai) (Attic) To accept, receive Etymology From Ancient Greek δέκτης (déktēs, “receiver”), from δέχομαι (dékhomai, “to receive”). Noun δέκτης • (déktis) m (plural δέκτες) recipient, receiver (technology) receiver ``` Noun δοκός • (dokós) m or f (genitive δοκοῦ); second declension the main beam, especially in a house beam a type of meteor ``` Noun πανδοκεῖον • (pandokeîon) n (genitive πανδοκείου); second declension inn, tavern, hotel From πᾰν- (pan-, “all, every”) + δοκ- (dok-), o-grade of the stem of δέχομαι (dékhomai, “to receive”), + -εῖον (-eîon). —————————————————————— Suffix -εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems. Forms nouns of place. —————————————————————— ``` Verb ὑποδέχομαι • (hupodékhomai) to receive (especially of a friendly, hospitable welcome) to submit to, endure to undertake, promise ``` ὑπο- (hupo-) +‎ δέχομαι (dékhomai) Noun ῠ̔ποδοχή • (hupodokhḗ) f (genitive ῠ̔ποδοχῆς); first declension reception, welcoming hospitality From ὑποδέχομαι (“to welcome”) +‎ -η (-ē, verbal noun suffix). -η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine) Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun. Added to o-grade of the verbal stem ‎ τρέφω ( tréphō, “ to nourish ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ τροφή ( trophḗ, “ nourishment ” ) Added to zero-grade of the verbal stem ‎ φεύγω ( pheúgō, “ to flee ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ φυγή ( phugḗ, “ flight ” ) ‎ τυγχάνω (τυχ-) ( tunkhánō (tukh-), “ to happen ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ τύχη ( túkhē, “ fortune ” ) Added to e-grade of the verbal stem ‎ στέγω ( stégō, “ to shelter ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ στέγη ( stégē, “ roof ” ) ``` ἀποδέχομαι (apodékhomai) δέκτης (déktēs) δεκτός (dektós) δοκός (dokós) πανδέκτης (pandéktēs) πανδοκεῖον (pandokeîon) ὑποδέχομαι (hupodékhomai) ``` Compound verbs -and see their derivatives- αναδέχομαι (anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”) απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”) αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”) διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”) ενδέχεται (endéchetai, “it's possible, it may”) (impersonal, 3rd person) επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”) καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”) (a modern compound) καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”) παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”) υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”) ``` Related words -and see their derivatives- δέκτης m (déktis, “receiver”) δεκτικός (dektikós) δεκτικότητα f (dektikótita) δεκτός (dektós, “accepted”) δεξαμενή f (dexamení, “water collector”) feminine nouns: αναδοχή f (anadochí), αποδοχή f (apodochí), διαδοχή f (diadochí), εισδοχή f (eisdochí), εκδοχή f (ekdochí), παραδοχή f (paradochí), υποδοχή f (ypodochí) -δόχος (-dóchos) δοχείο n (docheío, “container, vase”) ευπρόσδεκτος (efprósdektos, “welcome”) ``` Noun δεξαμενή • (dexamení) f (plural δεξαμενές) tank (container) reservoir σηπτική δεξαμενή f (siptikí dexamení, “septic tank”) ``` Noun δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension expectation opinion, judgement, belief glory, honor ``` ``` Noun δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension expectation judgement opinion ``` From δοκέω (dokéō) +‎ -σῐς (-sis). Verb δοκέω • (dokéō) To expect, think, suppose, imagine To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that ...] (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve To be reputed [+infinitive = that ...] Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”), Albanian duket (“appear, seem”). and Latin dīgnus (“fitting, worthy”). Adjective πᾰρᾰ́δοξος • (parádoxos) m or f (neuter πᾰρᾰ́δοξον); second declension contrary to expectation, strange, incredible Synonym: παράξενος (paráxenos) From παρά (pará, “beyond”) +‎ δόξα (dóxa, “expectation”) +‎ -ος (-os). Suffix -ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action. Suffix -ος • (-os) Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns ἄνθρωπος m or f ( ánthrōpos, “ person ” ) Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives ἄλλος m ( állos, “ other ” ) Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives ἄδικος m or f ( ádikos, “ unjust ” ) Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns ὀνόματος n ( onómatos, “ of a name ” ) Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives παντός m or n ( pantós, “ of the whole of ” ) Noun πᾰρᾰδοξολόγος • (paradoxológos) m (genitive πᾰρᾰδοξολόγου); second declension narrator of marvels From παράδοξος (parádoxos, “unexpected, strange”) +‎ λέγω (légō, “to gather”). ``` λέγω • (légō) I put in order, arrange, gather I choose, count, reckon I say, speak I call, name (usually in the passive voice) ``` λέγω • (légō) I say, speak, converse, tell a story (middle passive) I mean ᾰπολέγω • (apolégō) to pick out from, to choose (later sense) decline, refuse ἀπολογέομαι (apologéomai, “speak in defence”) ἀπολογητέος (apologētéos, “one must defend”) ἀπολογία f (apología, “speech in defence”) From ἀπό- (“from”) +‎ λέγω (“to choose, to say”) (λέγω, sense: 'choose').. ``` Verb ἐκλέγω • (eklégō) to pick or single out, to choose (in middle voice) to pull out one's gray hairs to levy taxes or tribute ``` ``` Verb ἐπῐλέγω • (epilégō) to say in addition, to add further, to call by name to choose, to pick out, to select to read to think over, to consider ``` From ἐπῐ- (epi-, “on, onto”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”). Verb επιλέγω • (epilégo) (past επέλεξα, passive επιλέγομαι) (transitive, intransitive) choose, select, pick (decide upon from a set of options) Επέλεξε το πράσινο φόρεμα να φορέσει. Epélexe to prásino fórema na forései. She chose the green dress to wear. Έχεις επιλέξει ακόμα; Écheis epiléxei akóma? Have you chosen yet? (intransitive, rare) conclude (to say in conclusion)[2] Επιλέγοντας, είπε ότι λυπόταν για ό,τι έκανε. Epilégontas, eípe óti lypótan gia ó,ti ékane. Concluding, he said he was sorry for what he did. (different sense for the present participle) επιλεγόμενος: eponymous From Ancient Greek ἐπιλέγω (epilégō), from ἐπι- (epi-, “on, onto”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”). επίλεκτος (epílektos, “picked, handpicked”) επιλέξιμος (epiléximos, “eligible, selectable”) επιλογέας m (epilogéas, “selector, selector dial”) επιλογή f (epilogí, “choice, selection”) διαλέγω • (dialégo) (past διάλεξα, passive διαλέγομαι, p‑past διαλέχτηκα, ppp διαλεγμένος) choose, select, pick out and see: διαλέγομαι (dialégomai) (passive voice, deponent in its own right: sense "discuss") αξεδιάλεχτος (axediálechtos, “unsorted”) διαλέγομαι (dialégomai, “to discuss”) διάλεκτος f (diálektos, “dialect, jargon”) διαλεχτός (dialechtós, “selected, very good”) διαλογή f (dialogí, “sorting, sorting out, counting”) διάλογος m (diálogos, “dialogue, discussion”) Verb εκλέγω • (eklégo) (past εξέλεξα, passive εκλέγομαι) elect From Ancient Greek ἐκλέγω with sense: "I choose", extended to "elect". Also see verbs: επιλέγω (epilégo), διαλέγω (dialégo), all preserving the ancient sense from λέγω (légō, “sense: collect”). εκλογέας m (eklogéas, “voter, with voting rights”) εκλογή f (eklogí, “the voting; choice”) ``` Noun εκλογή • (eklogí) f (plural εκλογές) election (process of choosing a new leader) option choice selection poll ``` From Ancient Greek ἐκλέγω with sense: "I choose", extended to "elect". Also see verbs: επιλέγω (epilégo), διαλέγω (dialégo), all preserving the ancient sense from λέγω (légō, “sense: collect”). Verb δῐᾰλέγομαι • (dialégomai) I converse, hold a discussion, debate, argue. (philosophy) I practise dialectic, elicit conclusions. (late) I lecture, discourse. I speak articulately, write in prose, use a dialect or language. (euphemistic, Attic) I have intercourse. I have dealings (with someone). ``` Noun δῐᾰ́λεκτος • (diálektos) f (genitive δῐᾰλέκτου); second declension discourse, conversation manner of speech, language dialect, accent ``` Noun διάλεκτος • (diálektos) f (plural διάλεκτοι or διάλεκτες) dialect (of a language) From διαλέγομαι (dialégomai, “I discuss”) +‎ -τος (-tos), from δῐᾰ́ (diá, “through”) + λέγω (légō, “I speak”). ``` Adjective δῐᾰλεκτῐκός • (dialektikós) m (feminine δῐᾰλεκτῐκή, neuter δῐᾰλεκτῐκόν); first/second declension (Attic, Koine) (rare) Conversational Skilled in dialectic Dialectical ``` From διαλέγομαι (dialégomai, “to have a conversation”) +‎ -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix): literally, “related to conversation” Noun δῐᾰλεκτῐκή • (dialektikḗ) f (genitive δῐᾰλεκτῐκής); first declension dialectic, discussion by question and answer, invented by Zeno of Elea See also dialectic. Adjective dialectica nominative feminine singular of dialecticus nominative neuter plural of dialecticus accusative neuter plural of dialecticus vocative feminine singular of dialecticus vocative neuter plural of dialecticus ``` Adjective dialecticus (feminine dialectica, neuter dialecticum); first/second-declension adjective dialectical logical reasoning dialectician logician ``` αξεδιάλεχτος (axediálechtos, “unsorted”) διαλέγομαι (dialégomai, “to discuss”) διάλεκτος f (diálektos, “dialect, jargon”) διαλεχτός (dialechtós, “selected, very good”) διαλογή f (dialogí, “sorting, sorting out, counting”) διάλογος m (diálogos, “dialogue, discussion”) ——————————————————————— σηπτική δεξαμενή f (siptikí dexamení, “septic tank”) Adjective σηπτῐκός • (sēptikós) m (feminine σηπτῐκή, neuter σηπτῐκόν); first/second declension putrefactive, septic From σήπω (sḗpō, “make rotten”) +‎ -τῐκός (-tikós) ``` Verb σήπω • (sḗpō) (active) I make rotten or putrid (figuratively) I corrupt, waste (passive) I rot, moulder (of tissue) I die ``` Noun σῆψῐς • (sêpsis) f (genitive σήψεως); third declension putrefaction, sepsis From σήπω (sḗpō, “to make rotten”) +‎ -σῐς (-sis). Noun σήψη • (sípsi) f (plural σήψεις) (medicine) sepsis Antonym: αντισηψία (antisipsía) see: αντισηπτικό n (antisiptikó, “antiseptic”) Adjective σᾰπρός • (saprós) m (feminine σᾰπρή, neuter σᾰπρόν); first/second declension rotten, putrid From the radical of σήπω (sḗpō) +‎ -ρός (-adjective). Noun σᾰπρῐ́ᾱ • (sapríā) f (genitive σᾰπρῐ́ᾱς); first declension decay, decayed matter From σᾰπρός (saprós, “rotten, putrid”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā). Adjective σηπτῐκός • (sēptikós) m (feminine σηπτῐκή, neuter σηπτῐκόν); first/second declension putrefactive, septic From σήπω (sḗpō, “make rotten”) +‎ -τῐκός (-tikós)
414
ἡδῠ́νω
TO SEASON - TO MAKE PLEASANT - TO MAKE SWEET ``` Verb ἡδῠ́νω • (hēdúnō) to season a dish (figuratively) to make pleasant to delight, coax, gratify ``` to season a dish (figuratively) to make pleasant to delight, coax, gratify Noun ἥδυσμᾰ • (hḗdusma) n (genitive ἡδύσμᾰτος); third declension relish, seasoning, sauce (in the plural) spices, aromatics Noun ἡδυσμᾰτοθήκη • (hēdusmatothḗkē) f (genitive ἡδυσμᾰτοθήκης); first declension A spice box From ἥδυσμα (hḗdusma, “spice; seasoning”) and -θήκη (“case, box”). ``` ἡδῠντήρ (hēduntḗr) seasoner ἡδῠντήρῐος (hēduntḗrios) ἡδῠντῐκός (hēduntikós) good taste ἡδῠντός (hēduntós) ἥδῠσμᾰ (hḗdusma) a seasoning ἡδῠσμός (hēdusmós) seasoned character ``` ``` active indicative Singular ἥδῠνον ἥδῠνες ἥδῠνε(ν) Dual ἡδῠ́νετον ἡδῠνέτην Plural ἡδῠ́νομεν ἡδῠ́νετε ἥδῠνον middle/passive indicative Singular ἡδῠνόμην ἡδῠ́νου ἡδῠ́νετο Dual ἡδῠ́νεσθον ἡδῠνέσθην Plural ἡδῠνόμεθᾰ ἡδῠ́νεσθε ἡδῠ́νοντο ``` Noun ἧδος • (hêdos) n (genitive ἥδεος); third declension delight, pleasure vinegar, used as flavouring Synonyms: ὄξος (óxos), τᾰ́ργᾰνον (tárganon) τᾰ́ργᾰνον • (tárganon) n (genitive τᾰργᾰ́νου); second declension vinegar Synonym: ὄξος (óxos) Traditionally compared with στεργάνος (stergános, “place for dung”) and τρύξ (trúx, “lees of wine, dregs”). ``` Etymology From ὀξύς (oxús, “sharp; sour”), like ἧδος (hêdos, “delight, pleasure”) to ἡδύς (hēdús, “pleasant, sweet”). Noun ὄξος • (óxos) n (genitive ὄξεος); third declension poor wine vinegar made therefrom Synonym: τᾰ́ργᾰνον (tárganon) (figuratively) sour fellow, sourpuss ``` Noun ὀξᾰ́λμη • (oxálmē) f (genitive ὀξᾰ́λμης); first declension sauce made of vinegar and brine From ὄξος (óxos, “vinegar”) +‎ ἅλμη (hálmē, “brine”). From ἅλς (háls, “salt”). ``` ἅλμη • (hálmē) f (genitive ἅλμης); first declension seawater, brine spray that has dried on the skin salt incrustation on soil saltwater, brine used for pickling saltness, as a bad quality in soil ``` Adjective ἁλμῠρός • (halmurós) m (feminine ἁλμῠρᾱ́, neuter ἁλμῠρόν); first/second declension salty From ἅλμη (hálmē, “saltwater”) +‎ -ρός (-rós). ``` Noun ἁλμῡρῐ́ς • (halmūrís) f (genitive ἁλμῡρῐ́δος); third declension salt humour, salt scum salt soil or land saltiness of water kind of cabbage (Brassica cretica) ``` From ἁλμυρός (halmurós, “salty”) +‎ -ῐ́ς (-ís). Suffix -ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives (often accented on the ultima) ‎Ἕλλην (Héllēn, “Greek man”) + ‎-ις (-is) → ‎Ἑλληνίς (Hellēnís, “Greek woman”) ``` ὄξος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: oxos Phonetic Spelling: (oz-os) Definition: sour wine Usage: vinegar, sour wine mixed with water, a common drink of Roman soldiers. ``` 3690 óksos – low-grade, sour wine, given as a cheap painkiller to people condemned to crucifixion. "Apparently Jesus was offered two kinds of wine. One wine was mixed with gall (5521 /xolḗ), which Christ refused once He tasted it (Mt 27:34,48) – and the other wine mixed with myrrh" (G. Archer). ``` ὀξύς, εῖα, ύ Part of Speech: Adjective Transliteration: oxus Phonetic Spelling: (oz-oos') Definition: sharp, swift Usage: (a) sharp, (b) swift, eager. ``` αναπροσαρμογή f (anaprosarmogí, “readjustment”) αναπροσαρμόζω (anaprosarmózo, “to readjust”) προσαρμογή f (prosarmogí, “adaptation”) προσαρμόσιμος (prosarmósimos, “adaptable”) προσαρμοστικός (prosarmostikós, “adapting; adaptable”) προσαρμοστικότητα f (prosarmostikótita, “adaptability”)
415
αρμόζω προσαρμόζω αναπροσαρμόζω
FIT - ADJUST - ADAPT - ARM - HARMONY ``` Verb ἁρμόζω • (harmózō) to fit together, join to betroth to arrange, govern, command to compose to fit, suit, am adapted well for ``` αρμόζω fit (usually in the third person) I fit , I am the right one from a moral point of view. I adapt, I adapt. these words are not appropriate for a young person . ancient greek ἁρμόζω < ἁρμόττω < ἁρμός < ἀραρίσκω From Indo-European root * h₂er - ( connect , match , place together ) Noun ἁρμογή • (harmogḗ) f (genitive ἁρμογῆς); first declension joining, junction, fitting, arrangement joint in masonry (medicine) joining of two bones without motion (in music) method of tuning a stringed instrument (in painting) gradation of tints in transition From ἁρμόζω (harmózō, “to fit together, join”) +‎ -ή (-ḗ). ``` Noun ἁρμονίᾱ • (harmoníā) f (genitive ἁρμονίᾱς); first declension A fitting together, joint union, league ordinance, decree A relation of sounds: harmony ``` προσαρμόζω • (prosarmózo) (past προσάρμοσα, passive προσαρμόζομαι) fit, adjust adapt Synchronically analysable as προσ- (“towards”) +‎ αρμόζω (“fit together, join”). αναπροσαρμογή f (anaprosarmogí, “readjustment”) αναπροσαρμόζω (anaprosarmózo, “to readjust”) προσαρμογή f (prosarmogí, “adaptation”) προσαρμόσιμος (prosarmósimos, “adaptable”) προσαρμοστικός (prosarmostikós, “adapting; adaptable”) προσαρμοστικότητα f (prosarmostikótita, “adaptability”)
416
λήψη Λήψη βάσης
DOWNLOAD - RECEIVE - DATA DUMP λήψη a download what they receive , capture , acceptance taking the dose the energy of reception, parsing , acceptance ( sequentially ) receiving image , sound or other signal the reception of the TV signal is good download < ancient greek λίψις Λήψη βάσης Data Dump
417
``` κατεβάζω κατέβασμα κατεβάσετε κατάβαση κάθοδος ```
DOWNLOAD κατεβάζω download , πρτ . : Downs , st.mell . : I will download , aor . : Downloader , mtch.p.p .: Lowered I move something from a higher point to a lower one ≠ antonyms : I raise , I raise got the look ( Figuratively ) bate , abridge can you lower your voice ( metaphorically ) I do something cheaper lower the prices! (for means of transport) I disembark a passenger I will download you if you bother! ( in particular ) I go someone lower than where he is or in the city center can you take me down to town for shopping? I find ideas, solutions, right this came down to her , this is what she does ( metaphorically ) ( popularly ) I eat or drink with greed at once he lowered his glass dismiss someone from his office I attribute to someone similar characterizations stupid raises me, stupid lowers me degrade you download the discussion a lot (in politics) I nominate someone as a candidate the rival faction brings down two new faces in the next elections (theater) I interrupt the performances due to the non-attendance of the audience (for river) I carry I enumerate , I accumulate verbally if we start downloading what we saw, it will take us a long time ( linguistics ) I transfer the tone from the preposition to the ending or the ending ( sports ) I present a team or athlete on the field the team will download the substitutes this time ( computer ) transfer files to the screen or computer hard drive I want to download files from the internet κατεβάσετε download , πρτ . : Downs , st.mell . : I will download , aor . : Downloader , mtch.p.p .: Lowered I move something from a higher point to a lower one ≠ antonyms : I raise , I raise got the look ( Figuratively ) bate , abridge can you lower your voice ( metaphorically ) I do something cheaper lower the prices! (for means of transport) I disembark a passenger I will download you if you bother! ( in particular ) I go someone lower than where he is or in the city center can you take me down to town for shopping? I find ideas, solutions, right this came down to her , this is what she does ( metaphorically ) ( popularly ) I eat or drink with greed at once he lowered his glass dismiss someone from his office I attribute to someone similar characterizations stupid raises me, stupid lowers me degrade you download the discussion a lot (in politics) I nominate someone as a candidate the rival faction brings down two new faces in the next elections (theater) I interrupt the performances due to the non-attendance of the audience (for river) I carry I enumerate , I accumulate verbally if we start downloading what we saw, it will take us a long time ( linguistics ) I transfer the tone from the preposition to the ending or the ending ( sports ) I present a team or athlete on the field the team will download the substitutes this time ( computer ) transfer files to the screen or computer hard drive I want to download files from the internet ``` κατέβασμα A downloaded file download neutral ( computer ) download : the process of downloading files and placing them on the local computer ``` κατάβαση descent downhill downhill from mountain. ANT climb: H ~ from the snowy slopes was difficult. κάθοδος descent the path facing down or towards the sea the course to the south one-way street where vehicles move (usually) from higher to lower point ( physical ) the negative electrode in the electrolysis process the participation of a candidate in the elections καθοδικός Cathodic cathodic is directed toward the bottom Του his performance in the competitions shows a downward trend which is directed towards the city center or towards the sea
418
ανεβάζω ανάβαση άνοδος
UP LOAD - PUSH UP ανεβάζω push up I move to a higher height , I carry higher ( for an object and abstract noun that is not a feeling-emotion ) I put it high , increase it , transfer it to a higher position or at a higher value - drachmas , degrees of latitude, degree of degree , blood pressure , thermometer, syllable ( for a person ) I promote him professionally, I elevate him as a personality, I improve his mood ( for emotion ) I stimulate it , I elevate it , I improve it , I strengthen it disclose or share with many people (I upload a show I design, upload a text or a picture or a video on the internet ) ( Computing , Internet ) upload : transfer data to a network computer, usually a server ( server ) on the web ( internet ) ≠ antonyms : I download ανέβασμα up neutral his energy ascends the raising of furniture by conveyors (but the ascent of people to the mountain) ( Computing , Internet ) upload , uploading : data transfer to computer network, most commonly in the server ( server ) on the web ( internet ) ≠ antonyms : download ``` ανάβαση Ascend Climb Upload Anode ``` Antonym - Αντώνυμα [επεξεργασία] edit κατάβαση κατέβασμα κάθοδος ἀνάβασις ἀνάβασις θηλυκό (& επικός τύπος  ἄμβασις ) campaign inside Cyrus Anabasis climb, ascent, to a tower, to a mountain, to climb climb on a horse elevation , exaltation in heaven raising the river water level stair climbing ( Hellenistic concept) pre-crisis exacerbation of disease ( Hellenistic ) the progress of numbers ( Hellenistic ) ἀναβατικός (experienced in climbing) ἀναβαθμός (staircase, step) ``` ἀναβαίνω ascend I go up, I go up ἡ μὲν ἔπειτ᾽ ἀνέβαιν᾽ ὑπερώϊα δῖα γυναικῶν I climb something, I climb εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον ( metaphorically ) I raise the level ἐπειδὴ ἐνταῦθα ἀναβεβήκαμεν τοῦ λόγου ἓν μὲν εἶναι εἶδος τῆς ἀρετῆς , ἄπειρα δὲ τῆς κακίας ( I ride , I board ἀναβάσομαι στόλον I go to the mainland, to the Mediterranean I go up to the podium to speak I am having sex I get somewhere ``` ἀναβάδην (back or legs high or squatting or kneeling or up) ἀναβαθμός (staircase, step) άνοδος rise raising , lifting , path to the top The one-way traffic of a two-way road ( metaphorically ) transition to a higher hierarchy ≈ Synonyms : climbing ≠ antonyms : fall ( for sizes ) increase in scale the temperature will rise ( metaphorically ) the increase of power, influence, radiance of a state, a culture, an ideology, etc. ( Physical ) positive pole of the electric power
419
``` στοιχέω στοῖχος στοιχεῖον στοιχεῖα στοιχῶμεν ```
CADENCE - TO WALK IN LOCK STEP (according to rules) To direct one's life, to live, by of the rules. ``` στοιχέω Part of Speech: Verb Transliteration: stoicheó Phonetic Spelling: (stoy-kheh'-o) Definition: to be in rows, to walk by rule Usage: I walk in, walk by. ``` 4748 stoixéō (from stoixos, "a row, line, or rank") – properly, walk in line, in strict accordance to a particular pace ("stride"); walk in cadence, "keep in step." εἰ πνεύματι ... στοιχῶμεν if the Holy Spirit animates us (see ζάω, I. 3 under the end), let us exhibit that control of the Spirit in our life, Galatians 5:25 τῷ κανόνι, according to the rule, Galatians 6:16 στοιχεῖον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: stoicheion Phonetic Spelling: (stoy-khi'-on) Definition: one of a row, a letter (of the alphabet), the elements (of knowledge) Usage: (a) plur: the heavenly bodies, (b) a rudiment, an element, a rudimentary principle, an elementary rule. 4747 stoixeíon– properly, fundamentals, like with the basic components of a philosophy, structure, etc.; (figuratively) "first principles," like the basic fundamentals of Christianity. [4747 (stoixeíon) refers to "the rudiments with which mankind . . . were indoctrinated (before the time of Christ), i.e. the elements of religious training or the ceremonial precepts common alike to the worship of Jews and of Gentiles" (J. Thayer). The RSV however renders stoixeia as "elemental spirits," i.e. spiritual powers or "cosmic spirits" (DNTT, 2, 828). This views 4747 /stoixeíon ("elements") as ancient astral beings associated with the very beginning (make-up) of the earth.] "any first thing, from which the others belonging to some series or composite whole take their rise; an element, first principle". The word denotes specifically: the letters of the alphabet as the elements of speech, not however the written characters (which are called γράμματα), but the spoken sounds: στοιχεῖον φωνῆς φωνή ἀσύνθετος. the elements from which all things have come, the material causes of the universe (ἐστι δέ στοιχεῖον, ἐξ οὗ πρώτου γίνεται τά γινόμενα καί εἰς ὁ ἔσχατον ἀναλύεται ... τό πῦρ, τό ὕδωρ, ὁ ἀήρ, ἡ γῆ. ``` στοῖχος row in an ascending series ( architecture ) course of bricks file of persons marching one behind another, as in a procession ( of ships, columns ) ( of soldiers, file ) (row of columns) ( of the files of the chorus in plays ) a line of poles supporting hunting nets , into which the game were driven ``` στοιχεῖα (“Data”) στοιχεῖα‎ (Lat. elementa) gradually became the standard Greek word for 'elements', and it was used with a range of senses similar to the English term used to translate it. Etymologically it means 'one of a series' (στοῖχος‎). See Also in Greek τα στοιχεία ta stoicheía the data δημογραφικά στοιχεία dimografiká stoicheía demographics data περιουσιακά στοιχεία periousiaká stoicheía assets data αποδεικτικά στοιχεία apodeiktiká stoicheía evidence data στατιστικά στοιχεία statistiká stoicheía statistical data συστατικά στοιχεία systatiká stoicheía basic ingredients for a recipe αναλυτικά στοιχεία analytiká stoicheía detailed information μεταλλικά στοιχεία metalliká stoicheía minerals - metallic elements βασικά στοιχεία vasiká stoicheía basic elements πλήρη στοιχεία plíri stoicheía full evidence - complete data ``` Englishman's Concordance Acts 21:24 V-PIA-2S GRK: ἔστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς NAS: also walk orderly, keeping KJV: also walkest orderly, and keepest INT: is but you walk orderly also yourself Romans 4:12 V-PPA-DMP GRK: καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν NAS: but who also follow in the steps KJV: who also walk in the steps INT: also to those that walk in the steps ``` ``` Galatians 5:25 V-PSA-1P GRK: πνεύματι καὶ στοιχῶμεν NAS: let us also walk by the Spirit. KJV: let us also walk in the Spirit. INT: by [the] Spirit also we should walk ``` Galatians 6:16 V-FIA-3P GRK: κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ' NAS: And those who will walk by this rule, KJV: And as many as walk according to this INT: rule by this will walk peace [be] upon Philippians 3:16 V-PNA GRK: τῷ αὐτῷ στοιχεῖν NAS: however, let us keep living by that same KJV: we have already attained, let us walk by the same INT: by the same to walk Strong's Greek 4748 5 Occurrences ``` στοιχήσουσιν — 1 Occ. στοιχεῖν — 1 Occ. στοιχεῖς — 1 Occ. στοιχῶμεν — 1 Occ. στοιχοῦσιν — 1 Occ. ``` walk orderly. From a derivative of steicho (to range in regular line); to march in (military) rank (keep step), i.e. (figuratively) to conform to virtue and piety -- walk (orderly). Forms and Transliterations εστοιχισμέναι στοιχειν στοιχείν στοιχεῖν στοιχεις στοιχείς στοιχεῖς στοιχήσει στοιχησουσιν στοιχήσουσιν στοιχούσι στοιχουσιν στοιχοῦσιν στοιχωμεν στοιχώμεν στοιχῶμεν στοιχέω, στοίχω; future στοιχήσω; (στοῖχος a row, series);
420
λείπω
LEAVE BEHIND - FALL SHORT - MISSING Verb λείπω • (leípo) (past έλειψα, passive —) to be absent, to be missing to lack
421
ῥώννῡμῐ
STRENGTHEN - EAGER - GOOD HEALTH Verb ῥώννῡμῐ • (rhṓnnūmi) I strengthen (perfect in present sense) I have strength I am eager, enthusiastic I am in good health (imperative) be in good health, farewell, goodbye -νῡμῐ Transitive verb Noun ῥώμη • (rhṓmē) f (genitive ῥώμης); first declension might, power, force, strength Synonym: βρῑ́μη (brī́mē) Noun ῥῶστᾰξ • (rhôstax) m (genitive ῥώστᾰκος); third declension stand for putting anything on From ῥώννῡμι (rhṓnnūmi, “to have strength or might”). ``` Derived terms[edit] ἀνᾰρρωννῡμῐ (anarrhōnnūmi) ἄρρωστος (árrhōstos) ἐπῐρρωννῡμῐ (epirrhōnnūmi) εὔρωστος (eúrōstos) συρρωννῠμαι (surrhōnnumai) τᾰχύρρωστος (takhúrrhōstos) Related terms[edit] ῥώμη (rhṓmē) ῥωρός (rhōrós) ῥῶσῐς (rhôsis) ῥῶστᾰξ (rhôstax) ῥωστήρῐον (rhōstḗrion) ῥωστῐκός (rhōstikós) ```
422
αρρωσταίνω | ἄρρωστος
ILL - SICK - MORALLY FEEBLE Adjective ἄρρωστος • (árrhōstos) m or f (neuter ἄρρωστον); second declension ill, sickly morally feeble From ἀ- (privative alpha) +‎ ῥώννυμι (“to strengthen”) +‎ -τος (adjective). ‎άρρωστος (“ill”) + ‎-αίνω → ‎αρρωσταίνω (“to be taken ill”)
423
αἰτέω - αιτία - αἰτιολογία
ASK - PETITION - CAUSE ``` αἰτέω Part of Speech: Verb Transliteration: aiteó Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o) Definition: to ask, request Usage: I ask, request, petition, demand. ``` αἰτέω, (ῶ; future αἰτήσω; 1 ``` aorist ᾔτησα; perfect ή᾿τηκα; middle, present αἰτοῦμαι; imperfect ἠτούμην future αἰτήσομαι; aorist ᾐτησάμην; ``` (from Homer down); to ask; middle to ask for oneself, request for oneself ᾔτησας would have asked V-AIA-2S αιτία • (aitía) f (plural αιτίες) cause, reason χωρίς αιτία ― chorís aitía ― for no reason γενική της αιτίας ― genikí tis aitías ― genitive of cause αιτιοκρατία f (aitiokratía, “determinism”) From αιτία (aitía, “cause”) +‎ -κρατία (-kratía, “-cracy”) - κρᾰτῐ́ᾱ • (-kratíā) f (genitive -κρᾰτῐ́ᾱς); first declension - cracy (government, rule) Derived from κρᾰ́τος (krátos, “strength, power”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, noun-forming suffix). ``` κρᾰ́τος • (krátos) n (genitive κρᾰ́τεος or κρᾰ́τους); third declension might, strength act of strength, act of valour (in the plural) acts of violence dominion, power ``` κρατέω • (kratéō) to rule, command to conquer, prevail, gain the upper hand to seize, hold From κράτος (krátos, “power, might”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix). αίτιο και αιτιατό f (aítio kai aitiató, “cause and effect”) Noun αιτιατό • (aitiató) n (plural αιτιατά) effect Translations of cause Noun αιτία cause, reason, ground, causation, occasion, sake αίτιο cause, motive λόγος reason, speech, ratio, word, cause, consideration υπόθεση case, hypothesis, assumption, matter, affair, cause αφορμή cause, motive, causation σκοπός purpose, objective, aim, scope, view, cause πρόξενος consul, cause Verb προκαλώ cause, challenge, defy, provoke, dare, call forth γίνομαι αιτία cause προξενώ cause, congest, engender, occasion, procure, produce αἰτιολογία (aitiología) "giving a reason for" (αἰτία, aitía, "cause"; and -λογία, -logía) αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault (in a good sense) credit expostulation, admonition (philosophy) cause occasion, opportunity, motive From αἰτέω (“to ask”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix) etiology (countable and uncountable, plural etiologies) US standard spelling of aetiology. aetiology (countable and uncountable, plural aetiologies) The establishment of a cause, origin, or reason for something. The study of causes or causation. (medicine, noncount) The study or investigation of the causes of disease; a scientific explanation for the origin of a disease. (medicine, count) A cause of disease or of any particular case of a disease
424
ἅλλομαι | ἥλατο
LEAP UP - SPRING UP - BUBBLE UP ``` ἅλλομαι Part of Speech: Verb Transliteration: hallomai Phonetic Spelling: (hal'-lom-ahee) Definition: to leap Usage: I leap, leap up; of water: I spring up, bubble up. ``` ``` Acts 14:10 V-AIM-3S GRK: ὀρθός καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει NAS: on your feet. And he leaped up and [began] to walk. KJV: feet. And he leaped and walked. INT: upright And he sprang up and walked ``` ``` Acts 3:8 V-PPM/P-NMS GRK: περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν NAS: with them, walking and leaping and praising KJV: walking, and leaping, and praising INT: walking and leaping and praising ``` ``` John 4:14 V-PPM/P-GNS GRK: πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν NAS: of water springing up to eternal KJV: of water springing up into INT: a spring of water springing up into life ```
425
κρατώ κρατάω κρατέω κρατεύω
DETAIN - HOLD CAPTIVE - PRISONER κρατώ (krató, “to detain, to hold”) ``` Noun κρᾰ́τος • (krátos) n (genitive κρᾰ́τεος or κρᾰ́τους); third declension might, strength act of strength, act of valour (in the plural) acts of violence ``` Noun κράτος • (krátos) n (plural κράτη) state, sovereign country αδέσμευτα κράτη ― adésmefta kráti ― non-aligned states dominion, power Coordinate terms πατρίδα f (patrída, “homeland”) χώρα f (chóra, “country, homeland”) Related terms[edit] κρατικός (kratikós, “state, government”, adjective) κρατιστής m (kratistís, “statist”) κρατούμενη f (kratoúmeni, “prisoner, detainee”) κρατούμενος m (kratoúmenos, “prisoner, detainee”) κρατώ (krató, “to detain, to hold”) Verb κρατάω • (kratáo) / κρατώ (past κράτησα, passive κρατιέμαι/κρατούμαι, p‑past κρατήθηκα, ppp κρατημένος) (with passive voice) κρατιέμαι (kratiémai) (transitive) hold, hold back Κράτα γερά, μην πέσεις! Kráta gerá, min péseis! Hold firmly, so that you will not fall down! (with passive voice) κρατούμαι (kratoúmai) imprison, retain Derived terms κρατάω το φανάρι (kratáo to fanári, “to play gooseberry, to chaperone”) Related terms[edit] κρατών m (kratón, active present participle), κρατούσα f (kratoúsa), κρατούν n (kratoún) κρατούντες f pl (kratoúntes, “the ones in power”) (formal ancient participle) and see: κράτος n (krátos, “state, government”) Noun κρατών • (kratón) n Genitive plural form of κράτος (krátos). ``` Verb κρατέω • (kratéō) to rule, command to conquer, prevail, gain the upper hand to seize, hold ``` From κράτος (krátos, “power, might”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix). ``` κρατεύω (krateúō) κράτησις (krátēsis) κρατητής (kratētḗs) κρατητικός (kratētikós) κρατητός (kratētós) κρατήτωρ (kratḗtōr) ``` Noun κρατούμενος • (kratoúmenos) m (plural κρατούμενοι, feminine κρατούμενη or κρατουμένη) prisoner of the state, detainee ``` κρατικός Adjective “State” Property “State” Authority “State” Government “State” Rights ``` κρατικός state • ( kratikos ) m ( feminine state , neuter state ) state , government
426
ῥήτρα
MAKE A PEACE TREATY ``` pacify pax = peace = ειρήνη pacifist placid placate passive ``` Noun εἰρήνη • (eirḗnē) f (genitive εἰρήνης); first declension peace Perhaps from εἴρω (eírō, “to fasten together”) or from εἴρω (eírō, “to speak, say”) (compare ῥήτρα (rhḗtra, “verbal agreement, treaty”)). from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”). Proper noun Εἰρήνη • (Eirḗnē) f (genitive Εἰρήνης); first declension Irene (peace keeper) ``` Noun πᾰρρησῐ́ᾱ • (parrhēsíā) f (genitive πᾰρρησῐ́ᾱς); first declension openness, frankness freedom of speech (in a bad sense) licence of tongue ``` ``` Noun πᾰρρησῐ́ᾱ • (parrhēsíā) f (genitive πᾰρρησῐ́ᾱς); first declension openness, frankness freedom of speech (in a bad sense) licence of tongu ``` ``` ῥήτρα clause verbal agreement bargain covenant compact generally, law, ordinance ``` ``` ῥῆσις saying , speech resolution , declaration tale , legend expression or passage in an author, speech in a play prose, manner of speaking , style ```
427
μαθαίνω
LEARN Verb μαθαίνω • (mathaíno) (past έμαθα, passive μαθαίνομαι) learn learn, acquire knowledge Μαθαίνω γαλλικά, πιάνο και χορό. ― Mathaíno galliká, piáno kai choró. ― I learn (take lessons) french, piano and dancing. Το ποίημα είναι μεγάλο και δε μαθαίνεται απέξω εύκολα. To poíima eínai megálo kai de mathaínetai apéxo éfkola. The poem is long and difficult to be learnt by heart. learn, I am informed Έμαθα τα νέα. ― Ématha ta néa. ― I heard the news. Θα μάθεις την αλήθεια. ― Tha mátheis tin alítheia. ― You will learn the truth. Έμαθες τι ώρα φεύγει το τρένο; ― Émathes ti óra févgei to tréno? ― Have you learnt what time the train leaves? Synonym: πληροφορούμαι (pliroforoúmai), become accustomed Δυστυχώς, έχω μάθει στο κάπνισμα και δεν μπορώ να το κόψω. Dystychós, écho máthei sto kápnisma kai den boró na to kópso. Regretably, I've got the habit of smoking and I cannot give up. Είμαι μαθημένος στη ζέστη· δεν αντέχω τα χιόνια. Eímai mathiménos sti zésti; den antécho ta chiónia. I am accustomed to warm [climate]; I cannot bear snow. Synonym: συνηθίζω (synithízo) teach Μάθε μου να παίζω πιάνο! ― Máthe mou na paízo piáno! ― Teach me to play the piano! Synonym: διδάσκω (didásko) (more accurate) warning for punishment to teach Θα σε μάθω εγώ να λες ψέματα· για τιμωρία, δε θα πας στο πάρτυ. Tha se mátho egó na les psémata; gia timoría, de tha pas sto párty. I'll give you a lesson for lying; you are punished, not to go to the party. -μαθής (-mathís, suffix) -μάθεια f (-mátheia, suffix) αμάθεια f (amátheia, “ignorance”) αμάθευτος (amátheftos, “unknown”) αμαθής (amathís, “ignorant”) αμάθητος (amáthitos, “not accustomed”) εκμανθάνω (ekmantháno, “learn very well”) μαθέ (mathé), μαθές (mathés) μάθημα n (máthima, “lesson”) μάθηση f (máthisi, “learning”) μαθησιακός (mathisiakós) μαθηματικός (mathimatikós, “mathematical, mathematician”) μαθηματικά n pl (mathimatiká, “mathematics”) μαθήτρια f (mathítria, “pupil, student”) μαθεύομαι (mathévomai, “to become known”) μαθητής m (mathitís, “pupil, student”) μαθητεία f (mathiteía, “apprenticeship”) μαθητευόμενη f (mathitevómeni, “apprentice”) μαθητευόμενος m (mathitevómenos, “apprentice”) μαθητεύω (mathitévo, “to be apprenticed”) μαθητικός (mathitikós, “school”) μαθητιώσα νεολαία (mathitiósa neolaía, “young generation of students”) (formal set phrase) μαθητολόγιο n (mathitológio, “school register”) μαθητούδι n (mathitoúdi, “schoolchild, pupil”) μαθητόκοσμος m (mathitókosmos, “school children”) μάθος n sg (máthos, “learning”) (rare, idiomatic) μαθός (mathós, “one who has learnt”) (vernacular) from past participle μᾰθών (mathṓn)
428
αριθμώ
NUMERATE - COUNT - TELL Verb αριθμώ • (arithmó) (past αρίθμησα) number, paginate, assign numbers to. ``` αριθμώ numerate include admeasure I add numbering to something ```
429
μιλώ
SPEAK Translations of speak Verb μιλώ speak, talk ομιλώ speak, talk, discourse κουβεντιάζω chat, spiel, talk, confab, speak, confabulate
430
ομιλώ | ὁμιλέω
TO SPEAK A HOMILY ὁμιλέω ομιλώ • (omiló) (past ομίλησα, passive ομιλούμαι) (chiefly in the present tense) Katharevousa form of μιλώ (miló) Verb ὁμιλῶ • (homilô) to be with someone, to keep someone company. (Byzantine) to talk, to converse. From ὅμιλος (hómilos, “crowd”). Noun ὅμῑλος • (hómīlos) m (genitive ὅμῑλου); second declension crowd, throng tumult (of battle) From ὁμός (homos- same) +‎ ῑ̓́λη (ī́lē, “crowd”) Noun ῑ̓́λη • (ī́lē) f (genitive ἴλης); first declension band, troop of men troop of horses, squadron of cavalry subdivision of the ἀγέλη (agélē) at Sparta Perhaps from Proto-Indo-European *wel- (“to push, press”) (whence εἴλω (eílō, “to shut in, press”)). Noun ῑ̓λᾰ́ρχης • (īlárkhēs) m (genitive ῑ̓λᾰ́ρχου); first declension the commander of a troop of horse Noun ῑ̓́λᾰρχος • (ī́larkhos) m (genitive ῑ̓λᾰ́ρχου); second declension Alternative form of ῑ̓λᾰ́ρχης (īlárkhēs) ``` Noun ὁμῑλῐ́ᾱ • (homīlíā) f (genitive ὁμῑλῐ́ᾱς); first declension intercourse, interaction, company sexual intercourse instruction, homily ``` From ὅμῑλος (hómīlos, “a crowd or gathering of people”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā). from εἴλω (eílō, “to aggregate”).
431
φῠ́ω
GROW - FORM A PERSON - BECOME - PHYSICS Verb sum (present infinitive esse, perfect active fuī, future participle futūrus); irregular conjugation, irregular, no passive, no supine stem except in the future active participle (copulative) I am, exist, have [+dative] Civis romanus sum. ― I am a Roman citizen. Sum sine regno. ― I am without a kingdom. Dixit duas res ei rubori fuisse. ― He said that two things had abashed him. Mihi est multum tempus. ― I have a lot of time. (lit. A lot of time is to me.) I am there (impersonal verb) (Medieval Latin, in the past tense) I go from Proto-Indo-European *h₁ésmi (“I am, I exist”). Cognates include Ancient Greek εἰμί (eimí), Sanskrit अस्मि (ásmi), Old English eom (English am). The perfect stem is from Proto-Italic *(fe)fūai, from Proto-Indo-European *bʰúHt (“to become, be”) (whence also fīō (“to become, to be made”), and future and imperfect inflections -bō, -bam). ``` Proto-Indo-European Etymology Athematic root aorist of *bʰuH-. Verb *bʰúHt (perfective) to become Physics Physical Phylum ``` Proto-Indo-European Root[edit] *bʰuH- (perfective) to become, grow, appear ``` Proto-Indo-European Etymology From *bʰuH- +‎ *-yéti. Verb *bʰuHyéti (imperfective) to be becoming, to be growing, to be appearing ``` Verb φῠ́ω • (phúō) (transitive) To bring forth, produce, generate, cause to grow (transitive) To beget, bear, give birth to (intransitive) To grow, arise, spring up (intransitive, present tense) to become [+adjective] (intransitive, aorist and perfect) (copulative) To be by nature [+adjective] (intransitive) To be naturally disposed to, prone [+infinitive = to do] (impersonal) It is natural, happens naturally [+infinitive = that ...] to be one's natural lot [+dative = someone's] from Proto-Indo-European *bʰuHyéti, from *bʰuH- (“to appear, become, rise up”). Cognate with Old Armenian բոյս (boys, “plant”), Sanskrit भवति (bhavati), Avestan 𐬠𐬎‎ (bu), Latin fuī (“I was”), Old English bēon (English be), Albanian bëj. probate (n.) in law, "official proving of a will," mid-15c., from Medieval Latin legalese use of Latin probatum "a thing proved," neuter of probatus "tried, tested, proved," past participle of probare "to try, test, prove" (see prove). probate (v.) 1560s, "to prove" (a general sense now obsolete), from probate (n.) or from Latin probatus, past participle of probare "to make good; esteem, represent as good; make credible, show, demonstrate; test, inspect; judge by trial." Specific sense of "prove the genuineness of a will" is from 1792. Related: Probated; probating.
432
ῥέω ῥοή ρήμα
TO FLOW - GUSH - STREAM - RHYTHM - RHYME ρήμα a verb ρήμα • (ríma) n (plural ρήματα) (grammar) verb επίρρημα n (epírrima, “adverb”) ``` Verb ῥέω • (rhéō) I flow, stream, run, gush (figuratively) I fall off, drop off (of molten objects) I liquefy, run I am in perpetual flux (of persons) I am inclined to, given to I leak I have a flux (diarrhea-causing disease) (impersonal) (transitive, rare) I let flow, pour (transitive, with cognate accusative) I let run ``` from Proto-Indo-European *sréwyeti, from *srew- (“to flow”). Cognates include Sanskrit स्रवति (srávati), Old Church Slavonic строуꙗ (struja, “stream”). ``` Noun ῥοή • (rhoḗ) f (genitive ἐκροῆς); first declension a river, a stream Synonym: ποταμός (potamós) (philosophy) a flux ``` From ῥέω (rhéō, “to flow”) +‎ -η (-ē), possibly inherited from Proto-Hellenic *hrowā́, from Proto-Indo-European *srowéh₂, from the root *srew- (“to flow, stream”). ``` RHYTHM Noun ῥῠθμός • (rhuthmós) m (genitive ῥῠθμοῦ); second declension a repeating, regular motion, vibration measured motion, rhythm measure, proportion, symmetry proportion, arrangement, order state, condition form, shape ``` ἄρρυθμος (árrhuthmos, “arhythmic”) ἐν ῥυθμῷ (en rhuthmôi, “in time”) RHYME ρυθμός rhythm, style, tempo, beat, cadence manner, fashion
433
αἱρέω
TO GRASP WITH THE MIND - TAKE IN - PREFER Derived from Ancient Greek αἵρεσις (heresy), the English heresy originally meant "choice" or "thing chosen". However, it came to mean the "party, or school, of a man's choice" Verb αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”) (transitive) to take, grasp, seize (transitive) to win, gain (transitive) to convict, win a conviction (figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand (middle, transitive) to take for oneself, choose, select (middle, transitive) to prefer ``` Verb ἐξαιρέω • (exairéō) to take out to pick out, choose, select to pluck out, draw out, root out to except to expel to remove to take away to set free, deliver, rescue to annul, demolish to bring to an end, accomplish ``` αιρετικός heretic, heretical, sectarian, nonconformist Derived from Ancient Greek haíresis (αἵρεσις), the English heresy originally meant "choice" or "thing chosen".[6] However, it came to mean the "party, or school, of a man's choice",[7] and also referred to that process whereby a young person would examine various philosophies to determine how to live.[citation needed] The word heresy is usually used within a Christian, Jewish, or Islamic context, and implies slightly different meanings in each. The founder or leader of a heretical movement is called a heresiarch, while individuals who espouse heresy or commit heresy are known as heretics. ``` Noun αἵρεσῐς • (haíresis) f (genitive αἱρέσεως or αἱρέσῐος); third declension taking, receiving a choice, selection a purpose a system of principles (philosophy, religion) a school of thought, sect (Christianity, Koine) a heresy ``` Noun αἱρεσιώτης • (hairesiṓtēs) m (genitive αἱρεσιώτου); first declension a member of a sect heretic From αἵρεσις (haíresis, “sect”) +‎ -ώτης (-ṓtēs, suffix for person concerned).
434
κρῑ́νω
TO JUDGE - DECIDE - DISCERN κρῑ́νω • (krī́nō) (transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people (transitive) To order, arrange To inquire, investigate To select, choose, prefer (transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision (middle, passive) To have a contest decided (middle and passive) To contend, dispute, quarrel To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something] To discern between good and bad To judge, pronounce To bring to court, accuse To pass sentence on, condemn, criticize
435
δύω | ἐκδῠ́ω
TO PLUNG - TO SINK - SINK IN Verb δύω • (dúō) to cause to sink, to plunge to get into, to enter ``` Noun δῠ́σῐς • (dúsis) f (genitive δῠ́σεως); third declension setting of the sun or stars quarter in which the sun sets, west hiding-place ``` ἐκδῠ́ω • (ekdúō) I take off, remove, strip (middle, active or passive in middle sense) I strip myself (of a thing), take off myself (aorist ἐξέδῡν, perfect ἐκδέδῡκᾰ) (with genitive) I get out of, I emerge from (with accusative) I escape; I shun From ἐκ- (ek-, “out”) +‎ δῠ́ω (dúō, “I get in”). ἔκδῠσῐς • (ékdusis) f (genitive ἐκδῠ́σεως); third declension A stripping, shedding An escape ``` κᾰτᾰδύω • (katadúō)N to go down into, enter to cause to sink (of the sun) to set to put on ``` ``` ἐνδῠ́ω • (endúō)N (middle) I go into (of clothes) I put on, wear I enter I sink in (active as causal) I clothe ``` ἔνδῡμᾰ • (éndūma) n (genitive ἐνδῡ́μᾰτος); third declension A garment From ἐνδύω (endúō, “to clothe”) and the suffix -μα (-ma). ἐπενδῠ́νω • (ependúnō)N To put on a garment over another; (passive) to have on over From ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “to put on”), from ἐν (en, “in, on”) +‎ δύνω (dúnō, “to get into”). ἐπένδῠμᾰ • (epénduma) n (genitive ἐπενδῠ́μᾰτος); third declension (clothing) Upper garment. From ἐπενδύνω (ependúnō, “I put on over”) +‎ -μα (-ma, noun suffix), from ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “I put on (clothes)”). From ἐν (en, “in, on”) +‎ δύνω (dúnō, “I get into, put on (clothes)”). δῠ́νω • (dúnō) Alternative form of δύω (dúō). Verb ντύνω • (dýno) (past έντυσα, passive ντύνομαι) (transitive) dress someone (transitive) cover, upholster From Ancient Greek ἐνδύω (endúō, “I go into, I clothe”). άντυτος (ántytos, “not dressed”) ντύμα n (dýma, “cover, dress”) ντύσιμο n (dýsimo, “outfit, upholstery”) Synonym m στολίζω (stolízo, “to adorn, to decorate”) στολίζω • (stolízo) (past στόλισα, passive στολίζομαι) (transitive) adorn, decorate, ornament Inherited from the Hellenistic Koine Greek στολίζω (stolízō), with ancient sense "arm, equip". Related terms ανθοστολίζω (anthostolízo, “decorated with flowers”) αστόλιστος (astólistos, “not decorated”) ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”) σημαιοστολίζω (simaiostolízo, “decorate with flags”) στολίδι n (stolídi, “decoration”) στόλισμα n (stólisma, “decorating”) στολισμένος (stolisménos, participle) στολισμός m (stolismós, “decorating”) and see: στολή f (stolí, “uniform”) Also related: στόλος m (stólos, “fleet”) and derivatives of στέλλω (stéllo) / στέλνω (stélno, “send”) From the mediaeval Byzantine Greek στέλνω (stélnō), from Ancient Greek στέλλω (stéllō, “I send”) with metaplasm to -νω (-no) in the pattern for φέρω (phérō) > φέρνω (férno, “I bring”).
436
κολυμβω | κολυμβάω
PLUNGE - DIVE INTO - SWIM ``` κολυμβάω Part of Speech: Verb Transliteration: kolumbaó Phonetic Spelling: (kol-oom-bah'-o) Definition: to plunge into the sea Usage: (properly: I dive, hence) I swim. ``` κολυμβω From kolumbos (a diver); to plunge into water -- swim. Acts 27:43 V-PNA GRK: τοὺς δυναμένους κολυμβᾷν ἀπορίψαντας πρώτους NAS: who could swim should jump overboard KJV: that they which could swim should cast INT: those being able to swim having cast [themselves] off first ``` κολυμβήθρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: kolumbéthra Phonetic Spelling: (kol-oom-bay'-thrah) Definition: a pool Usage: (lit: a diving or swimming place), a pool. ``` κολυμβήθρα, κολυμβήθρας, ἡ (κολυμβάω), a place for diving, a swimming-pool (A. V. simply pool): John 9:7, and Rec. in 11; a reservoir or pool used for bathing, John 5:2, 4 ((according to text of R L), 7). (Plato, rep. 5, p. 453 d.; Diodorus, Joseph, others; the Sept., 2 Kings 18:17; Nehemiah 2:14; Nahum 2:8.) pool. A diving-place, i.e. Pond for bathing (or swimming) -- pool. John 5:2 N-NFS GRK: τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη NAS: by the sheep [gate] a pool, which is called KJV: the sheep [market] a pool, which INT: the sheepgate a pool which [is] called John 5:4 Noun-DFS GRK: ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσεν KJV: into the pool, and INT: in the pool and stirred ``` John 5:7 N-AFS GRK: εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ NAS: to put me into the pool when KJV: me into the pool: but while INT: into the pool in which ``` ``` John 9:7 N-AFS GRK: εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ NAS: wash in the pool of Siloam KJV: wash in the pool of Siloam, (which INT: in the pool of Siloam ```
437
ἀναβαίνω
ASCEND - GO UP ``` ἀναβαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: anabainó Phonetic Spelling: (an-ab-ah'-ee-no) Definition: to go up, ascend Usage: I go up, mount, ascend; of things: I rise, spring up, come up. ``` from ana and the same as basis imperfect ἀνέβαινον Acts 3:1; future ἀναβήσομαι Romans 10:6, after Deuteronomy 30:12 perfect ἀναβέβηκα aorist ἀνέβην participle ἀναβάς imperative ἀνάβα Revelation 4:1 (ἀνάβηθι Lachmann) plural ἀνάβατε (for R G ἀνάβητε) arise, ascend, climb up, rise up. From ana and the base of basis; to go up (literally or figuratively) -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
438
καταβαίνω
DESCEND - GO DOWN ``` καταβαίνω Part of Speech: Verb Transliteration: katabainó Phonetic Spelling: (kat-ab-ah'-ee-no) Definition: to go down Usage: I go down, come down, either from the sky or from higher land, descend. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from kata and the same as basis ```
439
ταράσσω
TO STIR UP - AGITATE ``` ταράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: tarassó Phonetic Spelling: (tar-as'-so) Definition: to stir up, to trouble Usage: I disturb, agitate, stir up, trouble. HELPS Word-studies 5015 tarássō – properly, put in motion (to agitate back-and-forth, shake to-and-fro); (figuratively) to set in motion what needs to remain still (at ease); to "trouble" ("agitate"), causing inner perplexity (emotional agitation) from getting too stirred up inside ("upset"). ``` [5015 (tarássō) translates 46 Hebrew words in the LXX (Abbott-Smith), showing the enormous connotation power of OT Hebrew vocabulary.]
440
νοσέω νόσος, ου, ἡ νόσημα, ατος, τό
TO BE SICK ``` νοσέω Part of Speech: Verb Transliteration: noseó Phonetic Spelling: (nos-eh'-o) Definition: to be sick Usage: I am diseased, hence of mental or spiritual disease. ``` ``` νόσος, ου, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: nosos Phonetic Spelling: (nos'-os) Definition: disease, sickness Usage: a disease, malady, sickness. HELPS Word-studies 3554 nósos – a chronic (persisting) disease, typically an incurable ailment. ``` disease, infirmity, sickness. Of uncertain affinity; a malady (rarely figuratively, of moral disability) -- disease, infirmity, sickness. ``` νόσημα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: noséma Phonetic Spelling: (nos'-ay-ma) Definition: sickness Usage: a trouble, disease, sickness. HELPS Word-studies Cognate: 3553 nósēma (a neuter noun derived from 3554 /nósos, "a chronic illness") – a disease (sickness) viewed in terms of its results (especially mental torment). ```
441
αρρωσταίνω
TO ACQUIRE A SICKNESS ``` Adjective άρρωστος • (árrostos) m (feminine άρρωστη, neuter άρρωστο) ill, sick sickly Antonym: εύρωστος (évrostos) ``` αρρωσταίνω (arrostaíno, “to become ill”) αρρώστια f (arróstia, “illness, disease”) άρρωστος • (árrostos) m (plural άρρωστοι, feminine άρρωστη) a sick man From Ancient Greek ἄρρωστος (árrhōstos, “weak, sickly”) Verb αρρωσταίνω • (arrostaíno) (past αρρώστησα, passive —) become ill sicken, get sick άρρωστος (árrostos, “ill”) +‎ -αίνω (-aíno, “gain properties of”) -αίνω • (-aínō) Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-) plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti ‎ μέλᾰν- ( mélan-, “ black ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ μελαίνω ( melaínō, “ to blacken ” ) ‎ ποιμέν- ( poimén-, “ herdsman ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ ποιμαίνω ( poimaínō, “ to herd ” ) (< *poh₂imn̥yeti) And on nouns with original n-stem ‎ ὀνόματ- ( onómat-, “ name ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ ὀνομαίνω ( onomaínō, “ to name ” ) (< *h₃nomn̥yeti) ‎ σήματ- ( sḗmat-, “ sign ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ σημαίνω ( sēmaínō, “ to signify ” ) (< *dʰyeh₂mn̥yeti) Then added to other nominal stems ‎ λευκός ( leukós, “ white ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ λευκαίνω ( leukaínō, “ to make white ” ) ‎ χαλεπός ( khalepós, “ hard, angry ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ χαλεπαίνω ( khalepaínō, “ to be angry ” ) -αίνω • (-aíno) usually produces verbs indicating acquisition of a property ‎ ζεστός ( zestós, “ hot ” ) + ‎ -αίνω ( -aíno ) → ‎ ζεσταίνω ( zestaíno, “ to get hot ” ) ‎ άρρωστος ( árrostos, “ ill ” ) + ‎ -αίνω ( -aíno ) → ‎ αρρωσταίνω ( arrostaíno, “ to be taken ill ” ) ``` ἀσθενής, ές Part of Speech: Adjective Transliteration: asthenés Phonetic Spelling: (as-then-ace') Definition: without strength, weak Usage: (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick. HELPS Word-studies 772 asthenḗs (an adjective, derived from 1 /A "without" and sthenos, "vigor, strength") – properly, without vigor, living in a state of weakness (depletion). 722 (arotrióō) refers to a lack of necessary resources ("insufficient") – literally, "without adequate strength" and hence "frail, feeble (sickly)." ``` from alpha (as a neg. prefix) and sthenés (strong)
442
ἀροτριω - ἀροτριάω
TO PLOW ``` ἀροτριάω Part of Speech: Verb Transliteration: arotriaó Phonetic Spelling: (ar-ot-ree-o'-o) Definition: to plow Usage: I plow. ``` ``` ἄροτρον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: arotron Phonetic Spelling: (ar'-ot-ron) Definition: a plow Usage: a plow. ``` ``` plow From aroo (to till); a plow -- plough. ```
443
σθενόω
TO MAKE STRONG - TO CAUSE STRENGTH ``` σθενόω Part of Speech: Verb Transliteration: sthenoó Phonetic Spelling: (sthen-o'-o) Definition: to strengthen Usage: I strengthen. HELPS Word-studies 4599 sthenóō(from sthenos, "strength") – properly, make strong so as to be mobile – i.e. able to move in a way that achieves something in the most effective way. ``` ``` strengthen. From sthenos (bodily vigor; probably akin to the base of histemi); to strengthen, i.e. (figuratively) confirm (in spiritual knowledge and power) -- strengthen. ``` see GREEK histemi ``` ἵστημι Part of Speech: Verb Transliteration: histémi Phonetic Spelling: (his'-tay-mee) Definition: to make to stand, to stand Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast. ``` from a redupl. of the prim. root sta- ἱστάω cause to stand, establish, hold up A prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively) -- abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare tithemi. see GREEK tithemi ``` τίθημι Part of Speech: Verb Transliteration: tithémi Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee) Definition: to place, lay, set Usage: I put, place, lay, set, fix, establish. ``` from a prim. root the- τιθέω
444
ἱστάω
TO STAND ιστανομεν pres act ind 1st pl, impf act ind 1st pl we-are-STAND-ing, we-were-STAND-ing ιστωμεν pres act sub 1st pl; pres act ind 1st pl, impf act ind 1st pl we-should-be-STAND-ing; we-are-STAND-ing, we-were-STAND-ing ιστασθε pres mp ind 2nd pl or pres mp imp 2nd pl, impf mp ind 2nd pl; pres mp sub 2nd pl you (pl) -are-being-STAND-ed, be-you (pl) -being-STAND-ed !, you (pl) -were-being-STAND-ed; you (pl) -should-be-being-STAND-ed
445
τιθέω
TO PUT IT IN ITS PROPER PLACE τιθέω τίθησθα , τίθησι and τιθεῖ , 3 pl. τιθεῖσι , ipf. (e) tithei , tithesan, fut. inf. thisemenai , aor. ethika , cases, were raised, thesan, SUBJ. divine , theiῃs ( thiῃs ) being viewed, theiomen , opt. theiin , theimen , thieno , imp. You want , inf. θεῖναι , θέμεναι , mid . pres. part . τιθήμενος, fut. θήσομαι , aor. θήκατο, ἔθετο , θέτο, ἔθεσθε, θέσθε, opt. θεῖο, θεῖτο, imp. θέω, θέσθε: I. act ., put , place , properly local , w. dat. of place or w. prep .; metaph., a put Into one 's Mind , INSPIRE , Suggest , doors TiNi In thymῷ, anger TiNi, counsel In stithessin , Od. 1,321, Il. 24.49, P, Od. 11,146; similarly of 'proposing,' ' offering ' prizes at games, 'depositing,' 'setting up' offerings in a temple , 'determining' the limit , end , or outcome of anything,
446
θέω | τρέχω
TO RUN - TO FLY Verb θέω • (théō) I run (fast) I fly The remaining tenses are usually suppleted by τρέχω (trékhō) and *δρέμω (drémō). ``` Verb τρέχω • (trékhō) (of people) to run (of things) to move quickly to run over to run a course, a heat ``` δρόμος (drómos) (related to the suppletive aorist root) τροχή (trokhḗ) τροχάζω (trokházō, “run quickly”) ``` Noun δρόμος • (drómos) m (genitive δρόμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) race, running racetrack course, path ``` οδός m (odós, “urban road”) στράτα f (stráta, “street”) λεωφόρος m (leofóros, “avenue”) Noun οδός • (odós) f (plural οδοί) street, road, way Έχει αξιοποιηθεί η περιοχή απ’ όπου περνούσε η παλαιά οδός. Échei axiopoiitheí i periochí ap’ ópou pernoúse i palaiá odós. The area which the old road passed through is being developed. route Ασφαλώς, κανείς δεν ισχυρίζεται ότι η νομοθετική οδός είναι πάντα η καλύτερη. Asfalós, kaneís den ischyrízetai óti i nomothetikí odós eínai pánta i kalýteri. Of course, no one would argue that the legislative route is always the best.
447
συμβουλεύω
TO ADVISE - TO DO AS AN ADVISER DOES - “VISIER” Verb συμβουλεύω • (symvoulévo) (past συμβούλεψα/συμβούλευσα/συνεβούλευσα, passive συμβουλεύομαι) advise, counsel Synchronically analysable as (συν-) συμ- + the ancient verb βουλεύω (bouleúō, “take counsel”) from βουλή f (boulḗ, “decision”) βουλ- + -εύω (suffix for verbs). ``` Noun βουλή • (boulḗ) f (genitive βουλῆς); first declension will, determination, decision plan, project, intention counsel, advice council, senate ``` Synonyms: γερουσῐ́ᾱ (gerousíā), ἐκκλησῐ́ᾱ (ekklēsíā), σῠ́γκλητος (súnklētos) Noun βουλή • (voulí) f (plural βουλές) (government, politics) parliament, legislative body, house of elected representatives Congress Synonyms: γερουσία (gerousía), κοινοβούλιο (koinovoúlio), σύγκλητος (sýgklitos) (chiefly in the plural) will, ruling, decision, verdict, judgment, counsel, decree οι βουλές του Θεού ― oi voulés tou Theoú ― the will of God Synonyms: απόφαση (apófasi), γνώμη (gnómi), θέληση (thélisi), κρίση (krísi), συμβουλή (symvoulí) Ultimately from γέρων (gérōn, “old man”). γερουσιαστής m or f (gerousiastís, “senator”) γερουσιαστικός (gerousiastikós, “senatorial”, adjective) Noun γέρων • (gérōn) m (genitive γέροντος); third declension an old man (in the plural) elders, i.e. a ruling or advisory council (as an adjective) old Noun γέρος • (géros) m (plural γέροι, feminine γριά) old man (elderly male person) Ο γέρος καθόταν όλη μέρα στο καφενείο. O géros kathótan óli méra sto kafeneío. The old man sat in the coffee shop all day long. (colloquial, intimate, impolite) old man (one's father) Με ενοχλεί συνέχεια ο γέρος μου να βρω δουλειά. Me enochleí synécheia o géros mou na vro douleiá. My old man is constantly bothering me to get a job. Noun γερουσῐ́ᾱ • (gerousíā) f (genitive γερουσῐ́ᾱς); first declension The council of elders, the Senate (especially at Sparta) A sacred college Synonyms: βουλή (boulḗ), ἐκκλησῐ́ᾱ (ekklēsíā), σῠ́γκλητος (súnklētos) From βούλομαι (boúlomai, “I wish, will”) +‎ -η (-ē, verbal noun suffix).
448
καλώ - κᾰλέω
TO CALL - TO SUMMONS καλώ • (kaló) (past κάλεσα, passive καλούμαι) passive past: καλέστηκα, κλήθηκα call, hail (someone by name) summon, invite dial, ring (by telephone) ``` κᾰλέω • (kaléō) I call, summon Κάλεε μου. Kálee mou. . Κάλεσον μου. Káleson mou. . I invite I invoke (law) I summon, sue I demand, require I call by name (passive) I am called, my name is ``` similarity to call is coincidental); Latin calō, clāmō, clārus, classis, and concilium ``` ἀνακαλέω (anakaléō) ἀντικαλέω (antikaléō) ἀποκαλέω (apokaléō) ἐγκαλέω (enkaléō) εἰσκαλέω (eiskaléō) ἐκκαλέω (ekkaléō) ἐπικαλέω (epikaléō) κατακαλέω (katakaléō) κέκλομαι (kéklomai) κικλήσκω (kiklḗskō) κλήδην (klḗdēn) κλῆσις (klêsis) κλητέος (klētéos) κλητήρ (klētḗr) κλητός (klētós) κλῄζω (klḗizō) μετακαλέω (metakaléō) παρακαλέω (parakaléō) προκαλέω (prokaléō) προσκαλέω (proskaléō) συγκαλέω (sunkaléō) ```
449
κρατω - κρατέω - κρατάω
TO RULE - TO COMMAND - TO ENFORCE POWER - κρᾰτῐ́ᾱ • (-kratíā) f (genitive -κρᾰτῐ́ᾱς); first declension - cracy (government, rule) Derived from κρᾰ́τος (krátos, “strength, power”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, noun-forming suffix). ``` κρᾰ́τος • (krátos) n (genitive κρᾰ́τεος or κρᾰ́τους); third declension might, strength act of strength, act of valour (in the plural) acts of violence dominion, power ``` κρατέω • (kratéō) to rule, command to conquer, prevail, gain the upper hand to seize, hold From κράτος (krátos, “power, might”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix). αίτιο και αιτιατό f (aítio kai aitiató, “cause and effect”) Noun αιτιατό • (aitiató) n (plural αιτιατά) effect κρατώ • (krató) more formal variant of of κρατάω (kratáo) κρατάω • (kratáo) / κρατώ (past κράτησα, passive κρατιέμαι/κρατούμαι, p‑past κρατήθηκα, ppp κρατημένος) (with passive voice) κρατιέμαι (kratiémai) (transitive) hold, hold back Κράτα γερά, μην πέσεις! Kráta gerá, min péseis! Hold firmly, so that you will not fall down! (with passive voice) κρατούμαι (kratoúmai) imprison, retain κρατών m (kratón, active present participle), κρατούσα f (kratoúsa), κρατούν n (kratoún) κρατούντες f pl (kratoúntes, “the ones in power”) (formal ancient participle)
450
κόπτω - κοπιάω - κόπος
TO GROW WEARY - TO TOIL ``` κοπιάω Part of Speech: Verb Transliteration: kopiaó Phonetic Spelling: (kop-ee-ah'-o) Definition: to grow weary, toil Usage: (a) I grow weary, (b) I toil, work with effort (of bodily and mental labor alike). HELPS Word-studies Cognate: 2872 kopiáō (from 2873 /kópos, "exhausting labor") – to labor until worn-out, depleted (exhausted). See 2873 (kopos). ``` ``` κόπος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kopos Phonetic Spelling: (kop'-os) Definition: laborious toil Usage: (a) trouble, (b) toil, labor, laborious toil, involving weariness and fatigue. HELPS Word-studies 2873 kópos (from 2875 /kóptō, "to hit, strike") – properly, a strike (blow) that is so hard, it seriously weakens or debilitates; (figuratively) deep fatigue, extreme weariness (wearisome toil). ``` From κόπτω κόπτω Part of Speech: Verb Transliteration: koptó Phonetic Spelling: (kop'-to) Definition: to cut (off), strike, to mourn Usage: (a) I cut, cut off, strike, smite, (b) mid: I beat my breast or head in lamentation, lament, mourn, sometimes with acc. of person whose loss is mourned. HELPS Word-studies 2875 kóptō – properly, to cut; be incised (struck), resulting in severance ("being cut off"); (figuratively) to mourn (lament) with a cutting sense of personal, tragic loss, i.e. "cut to the heart."
451
ὁδοιπορέω
TO JOURNEY - SOJOURN ``` ὁδοιπορέω Part of Speech: Verb Transliteration: hodoiporeó Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o) Definition: to travel Usage: I travel, pursue a way, journey. ``` From a compound of hodos and poreuomai; to be a wayfarer, i.e. Travel -- go on a journey. ``` ὁδός, οῦ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: hodos Phonetic Spelling: (hod-os') Definition: a way, road Usage: a way, road, journey, path. ``` ``` πορεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: poreuomai Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee) Definition: to go Usage: I travel, journey, go, die. HELPS Word-studies 4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination. ``` from poros (a ford, passage) ``` πεῖρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: peira Phonetic Spelling: (pi'-rah) Definition: a trial, an experiment Usage: a trial, experiment, attempt. ``` ``` πέραν Part of Speech: Adverb Transliteration: peran Phonetic Spelling: (per'-an) Definition: on the other side Usage: over, on the other side, beyond. ``` πορέω I can go, Path, course εὐπορέω Transliteration: euporéō Derivation: from a compound of G2090 and the base of G4197; Definition: (intransitively) to be good for passing through, i.e. (figuratively) have pecuniary means
452
δός - δώσω - δίδωμι
TO GIVE ``` δίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: didómi Phonetic Spelling: (did'-o-mee) Definition: to give Usage: I offer, give; I put, place. ``` bestow, commit, deliver. A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) -- adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
453
βόσκω - βιβρώσκω - βρῶμα - βρῶσις - βρόω
EAT (read, listen and learn the word of God) ``` βόσκω Part of Speech: Verb Transliteration: boskó Phonetic Spelling: (bos'-ko) Definition: to feed Usage: I feed, pasture. ``` properly, feed (graze) (figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God (Jn 21:15,17). While 4166 (poimḗn) focuses on "shepherding" the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word. ``` βιβρώσκω Part of Speech: Verb Transliteration: bibróskó Phonetic Spelling: (bib-ro'-sko) Definition: the result or outcome of eating Usage: I eat. ``` ``` βρῶμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: bróma Phonetic Spelling: (bro'-mah) Definition: food Usage: food of any kind. ``` ``` βρῶσις, εως, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: brósis Phonetic Spelling: (bro'-sis) Definition: eating, food Usage: (a) abstr: eating, (b) food, a meal, (c) rust. ``` βρόω To make eat or cause to consume βρώσεως Of eating, related to eating or from eating
454
δέχομαι
WELCOME - RECEIVE δέχομαι; (future 2 person plural δεξεσθε, Ephesians 6:17 Rec.bez); 1 aorist ἐδεξάμην; perfect δεδεγμαι ``` δέχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: dechomai Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee) Definition: to receive Usage: I take, receive, accept, welcome. HELPS Word-studies 1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17). ``` 1209/dexomai ("warmly receptive, welcoming") means receive with "ready reception what is offered" (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. "welcome with appropriate reception" (Thayer). [The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the "welcoming-receiving." 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.] accept, receive, take. Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. Compare lambano. see GREEK lambano —————————————— ``` ἐκδέχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ekdechomai Phonetic Spelling: (ek-dekh'-om-ahee) Definition: to take or receive, by implication to await, expect Usage: I wait for, expect. HELPS Word-studies 1551 ekdéxomai (from 1537 /ek, "out from and to" and 1209/dexomai, "welcome") – properly, welcome from the heart, looking to the end-result of the waiting (literally, its "out-come," outcome). ``` expect, look for, wait for. From ek and dechomai; to accept from some source, i.e. (by implication) to await -- expect, look (tarry) for, wait (for). εκδέδεκται έκδεξαι εκδεξάμεθα εκδέξεται εκδεξομαι εκδεχεσθε εκδέχεσθε ἐκδέχεσθε εκδεχεται εκδέχεται ἐκδέχεται εκδεχομαι εκδέχομαι ἐκδέχομαι εκδεχομενος εκδεχόμενος ἐκδεχόμενος εκδεχομενου εκδεχομένου ἐκδεχομένου εκδεχομενων εκδεχομένων ἐκδεχομένων εκδήσεις εξεδεχετο εξεδέχετο ἐξεδέχετο
455
λαμβάνω
SEIZE - TAKE - ACQUIRE ``` λαμβάνω Part of Speech: Verb Transliteration: lambanó Phonetic Spelling: (lam-ban'-o) Definition: to take, receive Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of. HELPS Word-studies 2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning "actively lay hold of to take or receive," see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō ("accept with initiative") emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver. ``` 3. to take what is one's own, to take to oneself, to make one's own; a. to claim, procure, for oneself
456
αρέσω - ᾰ̓ρέσκω - ᾰ̓ρέσκομαι
TO LIKE SOMEONE OR SOMETHING Verb αρέσω • (aréso) (past άρεσα, passive —) (intransitive) be liked by somebody Antonym: απαρέσκω (aparésko) απαρέσκεια f (aparéskeia, “dislike, displeasure”) αρεστός (arestós, “pleasant, nice”) δυσαρέσκεια f (dysaréskeia, “resentment”) Verb ᾰ̓ρέσκω • (aréskō) to please, satisfy to make amends ᾰ̓ρέσκομαι To be liked by someone Possibly from αἴρω (aírō) with inchoative suffix -σκω (-skō). According to Beekes, possibly from a disyllabic root *h₂reh₁- (“to think, reason, arrange”), apparently reanalyzed from *h₂réh₁(ye)ti, a stative-durative verbal form from the root *h₂er- (“to fit, fix, put together”).
457
ομολογώ - μολογάω
CONFESS - ADMIT - CONSENT - AGREE ομολογώ • (omologó) (past ομολόγησα, passive ομολογούμαι, p‑past ομολογήθηκα, ppp ομολογημένος) (most senses, transitive, intransitive) confess, admit (concede the truth) Ο κατηγορούμενος ομολόγησε την ενοχή του. O katigoroúmenos omológise tin enochí tou. The accused confessed his guilt. Τον αγαπάει, αλλά δεν πρόκειται ποτέ να ομολογήσει την αγάπη του γι’ αυτόν. Ton agapáei, allá den prókeitai poté na omologísei tin agápi tou gi’ aftón. He loves him but he's never going to admit his love for him. Ομολογώ ότι αυτή η ταινία δεν μου είναι γνωστή. Omologó óti aftí i tainía den mou eínai gností. I confess this movie isn't familiar to me. (religion, transitive, intransitive) profess (declare one's adherence to a religion) ομολογώ την πίστη μου omologó tin písti mou I profess my faith From Ancient Greek ὁμολογῶ (homologô, “to agree with”), contracted form of ὁμολογέω (homologéō), equivalent to ομο- (omo-, “same”) +‎ λόγος (lógos, “reasoning”). μολογάω • (mologáo) / μολογώ (past μολόγησα, passive μολογιέμαι, p‑past μολογήθηκα, ppp μολογημένος) (colloquial) form of ομολογώ (omologó, “confess, admit”) ὁμολογέω (homologéō, “to agree with”)
458
υποθηκεύω
HYPOTHECATE - PLEDGE - MORTGAGE - BOND υποθηκεύω mortgage, hypothecate, bond υποθηκεύω • (ypothikévo) (past υποθήκευσα, passive υποθηκεύομαι, p‑past υποθηκεύτηκα/υποθηκεύθηκα, ppp υποθηκευμένος) (finance) mortgage υποθήκη f (ypothíki, “mortgage”) υποθήκη • (ypothíki) f (plural υποθήκες) (finance) mortgage archive moral advice, legacy υποθηκευμένος (ypothikevménos, “mortgaged”) υποθηκεύσιμος (ypothikéfsimos, “mortgageable”) υποθηκεύω (ypothikévo, “to mortgage”) ``` Noun θήκη • (thḗkē) f (genitive θήκης); first declension box, chest grave, tomb sword sheath ``` From τίθημι (títhēmi, “to place, put”). Suffix -θήκη • (-thḗkē) f (genitive -θήκης); first declension Deverbal suffix from τίθημι (títhēmi), typically indicating a space in which things are put or stored. -θήκη • (-thíki) f added to words in order to indicate: storage, care of, exhibition Derived from θήκη (thḗkē) from τίθημι (títhēmi, “I put, place, set”). ``` τῐ́θημῐ I Deposit (often with νόμον (nómon)) I lay down, enact. I establish, institute. (copulative) I make, cause to be. I put down in writing ``` (with ἐν στήθεσσι (en stḗthessi), ἐν φρεσί (en phresí), etc.) I put or plant in one's heart. (with ἐν χειρί, ἐν χερσίν (en kheirí, en khersín)) I put something into someone's hands. (with πόδα (póda)) I plant the foot, i.e. walk, run. From the verb ῠ̔ποτῐ́θημῐ (hupotíthēmi, “put down, pledge”). Morphologically, from ὑπο- (hupo-, “under”) +‎ -θήκη (-thḗkē, “case, holster”). ῠ̔ποθήκη • (hupothḗkē) f (genitive ῠ̔ποθήκης); first declension suggestion, counsel, warning (law) pledge, deposit, mortgage Synonym: ῥύσιον (rhúsion)
459
ζώννῡμι
TO BIND - TO GIRDLE - TO BELT - TO ZONE Verb ζώννῡμι • (zṓnnūmi) to gird; especially to gird round the loins in wrestling (in the mediopassive) to gird oneself, especially of athletes (with dative or accusative) to gird oneself with something (generally) to gird up one's loins for battle (passive) to be fastened by means of girths to be formed in belts and seams Verb δῐαζώννῡμῐ • (diazṓnnūmi) to bind or gird all around to gird oneself with a thing. Noun ζώνη • (zṓnē) f (genitive ζώνης); first declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine) belt, sash. ζώνη • (zóni) f (plural ζώνες) belt, sash, seat belt zone. εύρος ζώνης n (évros zónis, “bandwidth”) Noun ζωστήρ • (zōstḗr) m (genitive ζωστῆρος); third declension warrior's belt girdle From the root of ζώννυμι (zṓnnumi), Proto-Indo-European *yeh₃s- (“gird”), +‎ -τήρ (-tḗr). Adjective πορφῠρόζωνος • (porphurózōnos) m or f (neuter πορφῠρόζωνον); second declension with purple girdle. From πορφύρα (porphúra, “purple”) +‎ ζώνη (zṓnē, “girdle, belt”) +‎ -ος (-os).
460
ὑψόω
TO RAISE - TO ELEVATE ὑψῶ Heighten, lift up ὑψόω raise later, in the language of the Church, figuratively, I exalt υψώνω (παθητική φωνή: υψώνομαι) elevate ( passive voice : elevate ) I move something up ( mathematically ) I extract a force of a number if we raise 2 to the third force, we get 8 ὑψόω Part of Speech: Verb Transliteration: hupsoó Phonetic Spelling: (hoop-so'-o) Definition: to lift or raise up, to exalt, uplift Usage: (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high. HELPS Word-studies 5312 hypsóō (from 5311 /hýpsos, "height") – properly, raise high (elevate), exalt. ``` ὕψος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: hupsos Phonetic Spelling: (hoop'-sos) Definition: height Usage: height, heaven; dignity, eminence. ``` exalted, height, on high. From a derivative of huper; elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity -- be exalted, height, (on) high. ``` ὑπέρ Part of Speech: Preposition Transliteration: huper Phonetic Spelling: (hoop-er') Definition: over, beyond, on behalf of, for the sake of, concerning Usage: gen: in behalf of; acc: above. HELPS Word-studies 5228 hypér (a preposition) – properly, beyond (above); (figuratively) to extend benefit (help) that reaches beyond the present situation. ``` 5228 /hypér ("beyond") is usually best translated "for the betterment (advantage) of," i.e. focusing on benefit. M. Vincent, "5228 (hypér) signifies something like 'in the interests of the truth . . . concerning.' J. B. Lightfoot (on Gal 1:4) . . . remarks that hypér has 'a sense of interest in,' which is wanting to peri" (WS). [5228 (hypér) naturally expresses conferring benefit, i.e. for the sake of "betterment" (improvement, extending benefit).] ὑψωθῆναι to be lifted up V-ANP ``` ανυψώνω (παθητική φωνή: ανυψώνομαι) ανεβάζω κάποιον ή κάτι ψηλά (μεταφορικά) αναδείχνω, εξυψώνω Συνώνυμα[επεξεργασία] υψώνω Συγγενικές λέξεις[επεξεργασία] ανυψωμένος ανυψωμός ανύψωση ανυψωτήρας ανυψωτής ανυψωτικό ανυψωτικός ```
461
διψάω
THIRST ``` διψάω Part of Speech: Verb Transliteration: dipsaó Phonetic Spelling: (dip-sah'-o) Definition: to thirst Usage: I thirst for, desire earnestly. ``` διψῶ I might thirst V-PSA-1S ``` δίψος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: dipsos Phonetic Spelling: (dip'-sos) Definition: thirst Usage: thirst. ``` διψήσει will thirst V-FIA-3S διψα διψά διψᾷ διψησει διψήσει διψήσεις διψήσετε διψήση διψησουσιν διψήσουσιν διψήσωσι διψω διψώ διψῶ διψωμεν διψώμεν διψῶμεν διψων διψών διψῶν διψωντα διψώντα διψῶντα διψώντας διψωντες διψώντες διψῶντες διψωντι διψώντι διψῶντι διψώντων διψώσα διψώσαν διψώσας διψώση εδιψησα εδίψησα ἐδίψησα εδίψησε εδίψησέ εδίψησε
462
τελειόω
TO FINISH - SHOULD FINISH τελειώσω should finish V-ASA-1S να τελειώσω to finish τελείωσα I finished τελείωσέ το finish it τελείωσα για σήμερα I am finished for the day. τελειόω Part of Speech: Verb Transliteration: teleioó Phonetic Spelling: (tel-i-o'-o) Definition: to bring to an end, to complete, perfect Usage: (a) as a course, a race, or the like: I complete, finish (b) as of time or prediction: I accomplish, (c) I make perfect; pass: I am perfected. HELPS Word-studies Cognate: 5048 teleióō – to consummate, reaching the end-stage, i.e. working through the entire process (stages) to reach the final phase (conclusion). See 5056 (telos). [This root (tel-) means "reaching the end (aim)." It is well-illustrated with the old pirate's telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).] consecrate, finish, fulfill, make perfect. From teleios; to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) -- consecrate, finish, fulfil, make) perfect. τέλειος, α, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: teleios Phonetic Spelling: (tel'-i-os) Definition: having reached its end, complete, perfect Usage: perfect, (a) complete in all its parts, (b) full grown, of full age, (c) specially of the completeness of Christian character. HELPS Word-studies Cognate: 5046 téleios (an adjective, derived from 5056 /télos, "consummated goal") – mature (consummated) from going through the necessary stages to reach the end-goal, i.e. developed into a consummating completion by fulfilling the necessary process (spiritual journey). See 5056 (telos). [This root (tel-) means "reaching the end (aim)." It is well-illustrated with the old pirate's telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).] ``` τέλος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: telos Phonetic Spelling: (tel'-os) Definition: an end, a toll Usage: (a) an end, (b) event or issue, (c) the principal end, aim, purpose, (d) a tax. HELPS Word-studies 5056 télos (a neuter noun) – properly, consummation (the end-goal, purpose), such as closure with all its results. ``` [This root (tel-) means "reaching the end (aim)." It is well-illustrated with the old pirate's telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]
463
ἐπαίρω
TO LIFT UP UPON ``` ἐπαίρω Part of Speech: Verb Transliteration: epairó Phonetic Spelling: (ep-ahee'-ro) Definition: to lift up Usage: I raise, lift up. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from epi and airó ``` ``` ἐπί Part of Speech: Preposition Transliteration: epi Phonetic Spelling: (ep-ee') Definition: on, upon Usage: on, to, against, on the basis of, at. HELPS Word-studies 1909 epí (a preposition) – properly, on (upon), implying what "fits" given the "apt contact," building on the verbal idea. 1909 /epí ("upon") naturally looks to the response (effect) that goes with the envisioned contact, i.e. its apt result ("spin-offs," effects). The precise nuance of 1909 (epí) is only determined by the context, and by the grammatical case following it – i.e. genitive, dative, or accusative case. ``` ``` αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove. ```
464
αἴρω
TO LIFT UP - TO RAISE -TO ELEVATE ``` αἴρω Part of Speech: Verb Transliteration: airó Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro) Definition: to raise, take up, lift Usage: I raise, lift up, take away, remove. ```
465
ἁρπάζω (from καρπός, fruit)
TO SNATCH - TO PICK FRUITS ἁρπάζω Part of Speech: Verb Transliteration: harpazó Phonetic Spelling: (har-pad'-zo) Definition: to seize, catch up, snatch away Usage: I seize, snatch, obtain by robbery. HELPS Word-studies 726 harpázō – properly, seize by force; snatch up, suddenly and decisively – like someone seizing bounty (spoil, a prize); to take by an open display of force (i.e. not covertly or secretly). καρπός properly: the fruit of trees Metaphorically, that which originates or comes from something; an effect, result. The fruit of ones labors. The right to first fruits. καρπὸν fruit N-AMS ``` καρπός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: karpos Phonetic Spelling: (kar-pos') Definition: fruit Usage: (a) fruit, generally vegetable, sometimes animal, (b) met: fruit, deed, action, result, (c) profit, gain. HELPS Word-studies 2590 karpós – properly, fruit; (figuratively) everything done in true partnership with Christ, i.e. a believer (a branch) lives in union with Christ (the Vine). By definition, fruit (2590 /karpós) results from two life-streams – the Lord living His life through ours – to yield what is eternal (cf. 1 Jn 4:17). ``` Jn 15:1,2: "1I am the true vine, and My Father is the vine-dresser. 2Every branch in Me that does not bear fruit (2590 /karpós), He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit" (NASU).
466
συνάγω
TO GATHER TOGETHER - TO LEAD TOGETHER ``` Original Word: συνάγω Part of Speech: Verb Transliteration: sunagó Phonetic Spelling: (soon-ag'-o) Definition: to lead together, bring together, come together (pass.), entertain Usage: I gather together, collect, assemble, receive with hospitality, entertain. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from sun and agó ``` to lead together, i.e. bring together, hence come together (pass.), entertain ``` ἄγω Part of Speech: Verb Transliteration: agó Phonetic Spelling: (ag'-o) Definition: to lead, bring, carry Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go. ```
467
ἄγω
TO LEAD - TO GUIDE ``` ἄγω Part of Speech: Verb Transliteration: agó Phonetic Spelling: (ag'-o) Definition: to lead, bring, carry Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go. ```
468
σπείρω
TO SOW ``` σπείρω Part of Speech: Verb Transliteration: speiró Phonetic Spelling: (spi'-ro) Definition: to sow (seed) Usage: I sow, spread, scatter. ```
469
θέρω - θερίζω
TO HEAT - TO REAP THE HARVEST DURING SUMMER ``` θερίζω Part of Speech: Verb Transliteration: therizó Phonetic Spelling: (ther-id'-zo) Definition: to reap Usage: I reap, gather, harvest. ``` ``` θέρος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: theros Phonetic Spelling: (ther'-os) Definition: summer Usage: summer. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from theró (to heat) ``` θέρω to heat θερω ( passive voice : θέρομαι ) chafe , warmed keep warm
470
στέλλω
PREPARE TO SET OUT ON A JOURNEY - SET PROVISIONS - CLOTHING - EQUIPMENT στέλλω Part of Speech: Verb Transliteration: stelló Phonetic Spelling: (stel'-lo) Definition: to arrange, prepare, gather up, to restrain Usage: I set, arrange; mid: I provide for, take care, withdraw from, hold aloof, avoid. ``` Verb στέλλω • (stéllō) I make ready, prepare; I furnish, dress I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey (active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go I summon, fetch I gather up; I furl a sail I check, repress (medicine) I bind, make costive (middle) I restrict my diet ``` Noun στολή • (stolḗ) f (genitive στολῆς); first declension equipment robe From στέλλω (stéllō, “to clothe”) +‎ -η (-ē). στολή • (stolí) f (plural στολές) uniform (distinctive clothing) στολή (stolḗ, “equipment; armament; garment”) αστόλιστος (astólistos, “not decorated”) ένστολος (énstolos, “wearing uniform: policeman, soldier”) (also masculine noun) ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”) στολίδι n (stolídi, “decoration”) στολίζω (stolízo, “decorate”) & compounds στόλισμα n (stólisma, “decorating”) στολισμένος (stolisménos, participle) στολισμός m (stolismós, “decorating”) Noun στόλος • (stólos) m (genitive στόλου); second declension expedition army, fleet, troop στόλος • (stólos) m (plural στόλοι) (military, naval) fleet στάλιξ • (stálix) f (genitive στάλῐκος); third declension stake to which nets are fastened σχᾰλίς • (skhalís) f (genitive σχᾰλίδος); third declension forked stick used as a prop for nets σχᾰλῐ́δωμᾰ • (skhalídōma) n (genitive σχᾰλῐδώμᾰτος); third declension forked prop or stay
471
πιστώ - πιστεύω - πείθω - ἐμπιστεύω - εμπιστοσύνη
TO TRUST - TO HAVE CONFIDENCE IN - TO PLACE LOYALTY πιστώνω πίστωση (Finance) credit credit ( economy ) providing money in the form of a loan ( economy ) supply of goods with future payment (on credit) ( accounting ) entry in an accounting book of an amount owed by someone Antonyms χρέωση f (chréosi, “debit”) πείθω (peíthō, “to persuade; to trust”)) +‎ -τος (-tos, verbal adjective suffix). ``` πείθω • (peíthō) (active) I convince, persuade Obey Yield to… ``` εμπιστοσύνη confidence • ( empistosyni ) f ( uncountable ) ( singular only ) trust ; confidence See Ancient Greek ἐμπιστεύω ( empisteúō , “ I entrust ” ) Verb εμπιστεύομαι • (empistévomai) deponent (past εμπιστεύτηκα/εμπιστεύθηκα) (transitive) trust, entrust someone (transitive) confide something εμπιστεύομαι trust, entrust, confide, repose, commit, intrust from ἐν (“in”) ἐμ- (in-) + passive voice of πιστεύω (do as a trustee does) πιστεύω • (pisteúō) to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ) to believe, commit (to trust), put in trust with From πίστις (pístis, “faith”) πιστ- (trust-) + -εύω (“suffix for verbs”) -εύω (meaning "be x" or "do what x typically does") Suffix -εύω • (-eúō) Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning "be x" or "do what x typically does" ‎ βᾰσῐλεύς ( basileús, “ king ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ βᾰσῐλεύω ( basileúō, “ to rule ” ) ‎ ᾰ̔λῐεύς ( halieús, “ fisherman ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ ᾰ̔λῐεύω ( halieúō, “ to fish ” ) Added to other nouns ‎ βουλή ( boulḗ, “ plan ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ βουλεύω ( bouleúō, “ to plan ” ) ‎ παῖς ( paîs, “ child ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ παιδεύω ( paideúō, “ to teach ” ) ‎ ᾰ̓γορᾱ́ ( agorā́, “ assembly, marketplace ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ ᾰ̓γορεύω ( agoreúō, “ to talk ” ) πῐ́στῐς • (pístis) f (genitive πῐ́στεως or πῐ́στῐος); third declension trust in others, faith belief in a higher power, faith the state of being persuaded of something: belief, confidence, assurance trust in a commercial sense: credit faithfulness, honesty, trustworthiness, fidelity that which gives assurance: treaty, oath, guarantee means of persuasion: argument, proof that which is entrusted From Proto-Indo-European *bʰéydʰtis, equivalent to πείθω (peíthō, “I persuade”) +‎ -τις (-tis). Compare the later formation, πεῖσῐς (peîsis). Noun πίστη • (písti) f (plural πίστεις) faith, creed, belief ``` Verb πείθω • (peíthō) (active) I convince, persuade I succeed through entreaty I mislead I bribe I tempt (in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative) I obey, yield to I believe, trust in (second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing) (perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative) ``` Verb ἀπειθέω • (apeithéō) to disobey ἀ- (a-, “un-”) +‎ πειθ- (peith-, “obey”) +‎ -έω (-éō) -έω is a causative or frequentive suffix. απιστώ • (apistó) I am unfaithful/disloyal Antonym: πιστεύω (pistévo) betray πεποίθηση • (pepoíthisi) f (plural πεποιθήσεις) conviction, belief confidence καταδίκη f (katadíki, “conviction by court”)
472
δῐκᾰ́ζω
δῐκᾰ́ζω • (dikázō) (active) (intransitive, law) To judge, sit in judgement; to sit as a juror (transitive) To give judgement on (something); to decide, determine (transitive) To adjudge a penalty (ditransitive) To assign a penalty to someone [+accusative and dative = something to someone] (transitive) To pass judgement on [+dative = someone] (middle) (intransitive) To go to court or to law (transitive) To go to law against [+dative = someone], [+genitive = for something] δικάζω • (dikázo) (past δίκασα, passive δικάζομαι, p‑past δικάστηκα, ppp δικασμένος) to judge, sit in judgement Verb δικαιώνω • (dikaióno) (past δικαίωσα, passive δικαιώνομαι) exonerate, justify, vindicate δῐκαιόω • (dikaióō) to set right to hold or deem right, to think fit, to claim or demand as right to do a man right or justice, to judge to condemn, chastise, punish to make just, pronounce and treat as righteous, justify, vindicate From δίκαιος (díkaios, “decent, righteous”) +‎ -όω (-óō, “cause someone to be”, factitive verb suffix) ``` Verb δείκνῡμῐ • (deíknūmi) I show, point out [+dative = to someone] I bring to light, display, portray, represent I make known, explain, teach, prove ``` from Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”) +‎ -νῡμῐ (-nūmi), from Proto-Indo-European *-néwti. Cognates include Latin dīcō, Sanskrit दिशति (diśáti) and Old English tǣċan (English teach). -νῡμῐ • (-nūmi) A suffix forming transitive verbs δεῖγμᾰ • (deîgma) n (genitive δείγμᾰτος); third declension specimen, sample pattern From the root δεικ- (deik-), whence also δείκνῡμῐ (deíknūmi, “I show”), +‎ -μᾰ (-ma, object noun suffix). δειγματίζω • (deigmatízō) to make an example of, expose, disgrace (intransitive) to appear δειγματίζω • (deigmatízo) (past δειγμάτισα, passive δειγματίζομαι) sample, take a sample δείγμα n (deígma, “sample”) Noun δῐκᾰστής • (dikastḗs) m (genitive δῐκᾰστοῦ); first declension (Attic, Ionic, Koine) (law) judge (law, in Athens) juror, juryman δίκη • (díki) f (plural δίκες) (law) trial αγδίκιωτος (agdíkiotos, “unrevenged”, adjective) ακριβοδίκαιος (akrivodíkaios, “scrupulously fair”) ανεκδίκαστος (anekdíkastos, “untried”) ανεκδίκητος (anekdíkitos, “unrevenged”, adjective) δίκαια (díkaia, “fairly, justly”) δίκαιο n (díkaio, “law”) δίκαιος (díkaios, “right, just”, adj) δικαιοσύνη f (dikaiosýni, “judicial system”) δικαιούμαι (dikaioúmai, “be entitled to”) δικαίωμα n (dikaíoma, “right, power”) δικαιώνομαι (dikaiónomai, “to be vindicated”) δικαιώνω (dikaióno, “to justify”) δικαίως (dikaíos, “fairly, justly”) δικανικός (dikanikós, “forensic”, adj) δικαστήριο (dikastírio, “court, tribunal”) δικαστήριο n (dikastírio, “court”) δικαστής m or f (dikastís, “judge”) δικαστικός m or f (dikastikós, “magistrate”) δικαστίνα f (dikastína, “lawyer”, colloquial) δικηγορικός (dikigorikós, “lawyer's”, adjective) δικηγόρος m or f (dikigóros, “lawyer”) δίκιο n (díkio, “that which is right, just”) τελεσίδικος (telesídikos, “unappealable”, adjective)
473
μυκτηρίζω - ἐκμυκτηρίζω
TO MOCK - SNEER - DERIDE - TURN UP THE NOSE ``` Noun μύτη • (mýti) f (plural μύτες) (anatomy) nose point, pencil lead toe (of shoe) sense of smell ``` ``` μυτάρα f (mytára) (augmentative) μυτάκι n (mytáki) (diminutive) μυτίτσα f (mytítsa) (diminutive) μυτούλα f (mytoúla) (diminutive) μυταράς m (mytarás, “bignose”) μυτερός (myterós, “pointed”) μυταρού f (mytaroú, “bignose”) ``` See also ρουθούνι n (routhoúni, “nostril”) Noun μύτῐς • (mútis) f (genitive μύτῐδος); third declension that part of molluscs that answers to the liver snout μυκτηρίζω Part of Speech: Verb Transliteration: muktérizó Phonetic Spelling: (mook-tay-rid'-zo) Definition: to turn up the nose or sneer at Usage: (properly: I turn up the nose as a sign of contempt), I sneer at, disdain. HELPS Word-studies 3456 myktērízō (from myktēr, "nose") – properly, to turn up the nose, turning away to sneer; (figuratively) mock, scornfully disdain (contemptuously reject). ``` ἐκμυκτηρίζω Part of Speech: Verb Transliteration: ekmuktérizó Phonetic Spelling: (ek-mook-ter-id'-zo) Definition: to hold up the nose in derision of Usage: I deride, scoff at, mock greatly. HELPS Word-studies 1592 ekmyktērízō (from 1537 /ek, "out of" and 3456 /myktērízō, "to blow the nose," see there) – properly, turn the nose out (up), i.e. sneer, scoff; (figuratively) scornfully reject ("blow someone off"), like expelling mucus out of the nose. ``` Noun μύστᾰξ • (mústax) m (genitive μύστᾰκος); third declension upper lip or moustache Noun μουστάκι • (moustáki) n (plural μουστάκια) moustache (UK), mustache (US) μούσι n (moúsi, “beard”) αμούστακος (amoústakos, “without a moustache”, adjective) μουστάκα f (moustáka, “large moustache”) μουστακάκι n (moustakáki, “moustache”) (diminutive form) μουστακαλής m (moustakalís, “moustached person”) μουστάκιας m (moustákias, “moustached person”) μύστακας m (mýstakas, “moustache”) (obsolete)
474
ἐκλέγομαι - ἐκλεκτός
TO CHOOSE - THE CHOSEN ONE ἐκλεκτός Chosen [One] Adj-NMS ``` ἐκλέγομαι Part of Speech: Verb Transliteration: eklegó Phonetic Spelling: (ek-leg'-om-ahee) Definition: to select Usage: I pick out for myself, choose, elect, select. HELPS Word-studies 1586 eklégomai (from 1537 /ek, "out of" and 3004 /légō, "speaking to a conclusion") – properly, to select (choose) out of, by a highly deliberate choice (i.e. real heart-preference) with a definite outcome (as with the destination of divine selection for salvation). ``` from ek and legó (in the sense of pick up) make choice, choose, chosen. Middle voice from ek and lego (in its primary sense); to select -- make choice, choose (out), chosen. see GREEK ek see GREEK lego ἐκλεκτός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: eklektos Phonetic Spelling: (ek-lek-tos') Definition: select, by implication favorite Usage: chosen out, elect, choice, select, sometimes as subst: of those chosen out by God for the rendering of special service to Him (of the Hebrew race, particular Hebrews, the Messiah, and the Christians). HELPS Word-studies Cognate: 1588 eklektós (an adjective, derived from 1586 /eklégomai, "to select, choose," also used as a substantive/noun) – properly, selected (chosen from, out of), especially as a deeply personal choice – literally "chosen, out of a personal preference (intention)." See 1586 (eklegomai). Typically, 1588 /eklektós ("select, chosen") describes people who choose to follow the Lord, i.e. become God's choice by freely receiving faith (4102 /pístis) from Him. Accordingly, these two terms are directly connected (see Tit 1:1; Lk 18:7,8). chosen, elect. From eklegomai; select; by implication, favorite -- chosen, elect.
475
σῴζω
TO SAVE ἔσωσεν ; He saved V-AIA-3S σωσάτω let Him save V-AMA-3S ``` σῴζω Part of Speech: Verb Transliteration: sózó Phonetic Spelling: (sode'-zo) Definition: to save Usage: I save, heal, preserve, rescue. HELPS Word-studies 4982 sṓzō (from sōs, "safe, rescued") – properly, deliver out of danger and into safety; used principally of God rescuing believers from the penalty and power of sin – and into His provisions (safety). ``` [4982 (sṓzō) is the root of: 4990 /sōtḗr ("Savior"), 4991 /sōtēría ("salvation") and the adjectival form, 4992 /sōtḗrion (what is "saved/rescued from destruction and brought into divine safety").] heal, be made whole. From a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. Deliver or protect (literally or figuratively) -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. ``` σωτήρ, ῆρος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: sótér Phonetic Spelling: (so-tare') Definition: a savior, deliverer Usage: a savior, deliverer, preserver. HELPS Word-studies Cognate: 4990 sōtḗr (a masculine noun, derived from 4982 /sṓzō, "save") – properly, the Savior, Jesus Christ who saves believers from their sins and delivers them into His safety. See 4982 (sōzō). ``` [4990 /sōtḗr ("Savior") is the root of the theological term, sotierology ("the study of salvation through Christ"). This term is also spelled "soteriology," but with the same meaning.] ``` σωτηρία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: sótéria Phonetic Spelling: (so-tay-ree'-ah) Definition: deliverance, salvation Usage: welfare, prosperity, deliverance, preservation, salvation, safety. HELPS Word-studies Cognate: 4991 sōtēría (from 4982 /sṓzō, "to save, rescue") – salvation, i.e. God's rescue which delivers believers out of destruction and into His safety. See 4982 (sōzō). ```
476
θεωρέω - θεάομαι
TO CONTEMPLATE - TO BEHOLD ``` θεωρέω Part of Speech: Verb Transliteration: theóreó Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o) Definition: to look at, gaze Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of. HELPS Word-studies 2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating). ``` [2334 (theōréō) is the root of the English term "theatre," i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).] ``` θεάομαι Part of Speech: Verb Transliteration: theaomai Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee) Definition: to behold, look upon Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit. HELPS Word-studies 2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer. ``` [2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron ("spectacle in a theatre"), the root of the English term, "theatre."] ``` θέατρον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: theatron Phonetic Spelling: (theh'-at-ron) Definition: a theater, a spectacle Usage: (a) a theatre, a semi-circular stone building, generally open to the sky, (b) a spectacle, show. HELPS Word-studies Cognate: 2302 théatron (the root of the English term, "theatre") – a theatre; a place for public exhibition; (figuratively) the public display of putting someone "on exhibit" to be mocked at as a spectacle (cf. 1 Cor 4:9). See 2300 (theáomai). ```
477
δοκῶ - δοκέω
I THINK ``` δοκῶ (dokō) — 2 Occurrences 1 Corinthians 4:9 V-PIA-1S GRK: δοκῶ γάρ ὁ NAS: For, I think, God has exhibited KJV: For I think that God INT: I think indeed ``` 1 Corinthians 7:40 V-PIA-1S GRK: ἐμὴν γνώμην δοκῶ δὲ κἀγὼ NAS: she remains as she is; and I think that I also KJV: judgment: and I think also that I have INT: my judgment I think moreover I also Verb δοκῶ • (dokô) first-person singular present active indicative/subjunctive of δοκέω (dokéō) Verb δοκέω • (dokéō) To expect, think, suppose, imagine To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that ...] (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think (impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve To be reputed [+infinitive = that ...] δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension expectation opinion, judgement, belief glory, honor Noun δοξοσοφῐ́ᾱ • (doxosophíā) f (genitive δοξοσοφῐ́ᾱς); first declension conceit of wisdom From δοξόσοφος (doxósophos, “wise in one's own conceit”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā). Adjective πᾰρᾰ́δοξος • (parádoxos) m or f (neuter πᾰρᾰ́δοξον); second declension contrary to expectation, strange, incredible Synonym: παράξενος (paráxenos) ``` ἔνδοξοι (endoxoi) — 1 Occurrence 1 Corinthians 4:10 Adj-NMP GRK: ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δὲ NAS: but you are strong; you are distinguished, but we are without honor. KJV: ye [are] honourable, but INT: strong you honored we however ```
478
ἀστάτω - ἀστατέω
HOMELESS - TO BE WITHOUT STANDING ``` ἀστατέω Part of Speech: Verb Transliteration: astateó Phonetic Spelling: (as-tat-eh'-o) Definition: to be unsettled, homeless Usage: I am unsettled, have no fixed abode, lead a vagabond life. ``` from alpha (as a neg. prefix) and histémi ἀστατέω, ἀστάτω; (ἄστατος unstable, strolling about; cf. ἀκατάστατος); to wander about, to rove without a settled abode (A. V. to have no certain dwelling-place): ``` have no certain dwelling-place. From a (as a negative particle) and a derivative of histemi; to be non-stationary, i.e. (figuratively) homeless -- have no certain dwelling-place. ``` see GREEK a see GREEK histemi ``` ἵστημι Part of Speech: Verb Transliteration: histémi Phonetic Spelling: (his'-tay-mee) Definition: to make to stand, to stand Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast. ``` to set or place in a balance; to weigh: money to one (because in very early times, before the introduction of coinage, the metals used to be weighed) i. e. to pay, Matthew 26:15 2. metaphorically, a. to stand, i. e. continue safe and sound, stand unharmed: Acts 26:22. b. to stand ready or prepared: with a participle, Ephesians 6:14. c. to be of a steadfast mind; so in the maxim in 1 Corinthians 10:12.
479
κολάζω - κολαφίζω
TO BE TORMENTED - BUFFETED ``` κολαφίζω Part of Speech: Verb Transliteration: kolaphizó Phonetic Spelling: (kol-af-id'-zo) Definition: to strike with the fist Usage: I strike with the fist, buffet; hence: I mistreat violently. HELPS Word-studies Cognate: 2852 kolaphízō (from kolaphos "a blow from the fist") – properly, to strike with the fist (literally "knuckles"); to hit hard "with the knuckles, to make the blow sting and crush . . . in 2 Cor 12:7 the idea is striking with something sharp and painful, sticking deeply in the flesh so it remains there" (R. Lenski). ``` ``` κολάζω Part of Speech: Verb Transliteration: kolazó Phonetic Spelling: (kol-ad'-zo) Definition: to chastise Usage: I chastise, curtail, punish; mid: I cause to be punished. HELPS Word-studies 2849 kolázō – properly, to dwarf, mutilate (curtail); used of punishing slaves to incapacitate them; hence, to punish (cause agony) to curtail ("dock/check," Abbott-Smith), i.e. in a way that restrains (impedes, restricts). ``` ``` punish. From kolos (dwarf); properly, to curtail, i.e. (figuratively) to chastise (or reserve for infliction) -- punish. ``` 1 Corinthians 4:11 V-PIM/P-1P GRK: γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν NAS: and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless; KJV: and are buffeted, and INT: are naked and are struck and wander without a home
480
γυμνητεύω - γυμνός
TO BE POORLY PREPARED - POORLY CLAD γυμνητεύω Part of Speech: Verb Transliteration: gumniteuó Phonetic Spelling: (goom-nayt-yoo'-o) Definition: to be naked or poorly clothed Usage: I am poorly clad; I am habitually wearing an under-garment only. ``` γυμνός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: gumnos Phonetic Spelling: (goom-nos') Definition: naked, poorly clothed Usage: rarely: stark-naked; generally: wearing only the under-garment; bare, open, manifest; mere. ``` naked, poorly clothed, laid bare of the soul, whose garment is the body, stripped of the body, without a body: 2 Corinthians 5:3 naked. Of uncertain affinity; nude (absolute or relative, literal or figurative) -- naked. ``` γυμνότης, ητος, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: gumnotés Phonetic Spelling: (goom-not'-ace) Definition: nakedness Usage: nakedness. ``` 1 Corinthians 4:11 V-PIA-1P GRK: διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα NAS: and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, KJV: and are naked, and INT: thirst and are naked and are struck
481
διψάω
TO THIRST ``` διψάω Part of Speech: Verb Transliteration: dipsaó Phonetic Spelling: (dip-sah'-o) Definition: to thirst Usage: I thirst for, desire earnestly. ``` 1 Corinthians 4:11 V-PSA-1P GRK: πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν NAS: hungry and thirsty, and are poorly clothed, KJV: hunger, and thirst, and are naked, INT: we hunger and thirst and are naked. ``` δίψος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: dipsos Phonetic Spelling: (dip'-sos) Definition: thirst Usage: thirst. ``` absolutely, to suffer thirst; suffer from thirst Matthew 5:6 V-PPA-NMP GRK: πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην NAS: who hunger and thirst for righteousness, KJV: and thirst after righteousness: INT: hunger and thirst for righteousness Matthew 25:35 V-AIA-1S GRK: μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ NAS: Me [something] to eat; I was thirsty, and you gave Me [something] to drink; KJV: me meat: I was thirsty, and ye gave INT: me to eat I thirsted and you gave to drink Matthew 25:37 V-PPA-AMS GRK: ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν NAS: You, or thirsty, and give You [something] to drink? KJV: [thee]? or thirsty, and INT: fed [you] or thirsting and gave [you] to drink ``` Matthew 25:42 V-AIA-1S GRK: φαγεῖν καὶ ἐδίψησα καὶ οὐκ NAS: Me [nothing] to eat; I was thirsty, and you gave KJV: no meat: I was thirsty, and ye gave INT: to eat and I thirsted and nothing ``` Matthew 25:44 V-PPA-AMS GRK: πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον NAS: You hungry, or thirsty, or a stranger, KJV: an hungred, or athirst, or a stranger, INT: hungering or thirsting or a stranger ``` John 4:13 V-FIA-3S GRK: ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν NAS: of this water will thirst again; KJV: this water shall thirst again: INT: water this will thirst again ``` ``` John 4:14 V-FIA-3S GRK: οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν NAS: him shall never thirst; but the water KJV: shall never thirst; but the water INT: never not will thirst for the ``` ``` John 4:15 V-PSA-1S GRK: ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι NAS: so I will not be thirsty nor KJV: water, that I thirst not, neither INT: that not I might thirst nor come ```
482
πεινάω - πένης - κοπιῶμεν
TO HUNGER ``` πεινάω Part of Speech: Verb Transliteration: peinaó Phonetic Spelling: (pi-nah'-o) Definition: to hunger, be hungry Usage: I am hungry, needy, desire earnestly. ``` be hungry From the same as penes (through the idea of pinching toil; "pine"); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave -- be an hungered. see GREEK penes ``` πένης, ητος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: penés Phonetic Spelling: (pen'-ace) Definition: one who works for his living Usage: one who works for his living; a laborer, poor man. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from penomai (to work for one's daily bread) Definition one who works for his living NASB Translation poor (1). ``` ``` 1 Corinthians 4:12 V-PIA-1P GRK: καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς NAS: and we toil, working with our own KJV: And labour, working with our own INT: and toil working with the ``` ``` 1 Timothy 4:10 V-PIA-1P GRK: τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα NAS: For it is for this we labor and strive, KJV: we both labour and suffer reproach, INT: this indeed we toil and strive ```
483
ἐργάζομαι
ACQUIRE BY LABOR - WORK - TOIL ``` ἐργάζομαι Part of Speech: Verb Transliteration: ergazomai Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee) Definition: to search, examine Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor. HELPS Word-studies Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, "work") – to work (accomplish). See 2041 (ergon). ``` ``` ἔργον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: ergon Phonetic Spelling: (er'-gon) Definition: work Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work. HELPS Word-studies 2041 érgon (from ergō, "to work, accomplish") – a work or worker who accomplishes something. 2041 /érgon ("work") is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose). ``` deed, doing, labor, work. From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. business, employment, that with which anyone is occupied: Mark 13:34 (διδόναι τίνι τό ἔργον αὐτοῦ); Acts 14:26 (πληροῦν); 1 Timothy 3:1; thus of the work of salvation committed by God to Christ: διδόναι and τελειουν, John 17:4; of the work to be done by the apostles and other Christian teachers, as well as by the presiding officers of the religious assemblies, Acts 13:2; Acts 15:38; 1 Thessalonians 5:13; Philippians 1:22; τό ἔργον τίνος, genitive of the subjunctive, the work which one does, service which one either performs or ought to perform. ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) — 6 Occurrences Matthew 7:23 V-PPM/P-NMP GRK: ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν NAS: you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.' KJV: from me, ye that work iniquity. INT: me those who work lawlessness ``` 1 Corinthians 4:12 V-PPM/P-NMP GRK: καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις NAS: and we toil, working with our own KJV: labour, working with our own INT: and toil working with the own ```
484
διώκω - διάκονος - διωκόμενοι
PERSECUTE - PUT UP A FIGHT ``` διώκω Part of Speech: Verb Transliteration: diókó Phonetic Spelling: (dee-o'-ko) Definition: to put to flight, pursue, by implication to persecute Usage: I pursue, hence: I persecute. HELPS Word-studies 1377 diṓkō – properly, aggressively chase, like a hunter pursuing a catch (prize). 1377 (diṓkō) is used positively ("earnestly pursue") and negatively ("zealously persecute, hunt down"). In each case, 1377 (diṓkō) means pursue with all haste ("chasing" after), earnestly desiring to overtake (apprehend). ``` ``` ensue, follow after, persecute, suffer persecution. A prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; compare the base of deilos and diakonos); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward. ``` see GREEK deilos see GREEK diakonos διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine Transliteration: diakonos Phonetic Spelling: (dee-ak'-on-os) Definition: a servant, minister Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator. HELPS Word-studies 1249 diákonos (from 1223 /diá, "thoroughly" and konis, "dust") – properly, "thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister" (WP, 1, 162); ministry (sacred service). 1249 /diákonos ("ministry") in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His "minister" (like a deacon serving Him in a local church). [A. T. Robertson, "1249 (diákonos) properly means 'to kick up dust,' as one running an errand." 1249 (diákonos) is the root of the English terms, "diaconate, deacon." This root (diakon-) is "probably connected with the verb diōkō, 'to hasten after, pursue' (perhaps originally said of a runner)" (Vine, Unger, White, NT, 147).] ``` δειλός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: deilos Phonetic Spelling: (di-los') Definition: cowardly, fearful Usage: cowardly, timid, fearful. HELPS Word-studies 1169 deilós (an adjective derived from deidō, "fear-driven") – properly, dreadful, describing a person who loses their "moral gumption (fortitude)" that is needed to follow the Lord. ``` 1169 /deilós ("fearful of losses") refers to an excessive fear (dread) of "losing," causing someone to be fainthearted (cowardly) – hence, to fall short in following Christ as Lord. [1169 /deilós is always used negatively in the NT and stands in contrast to the positive fear which can be expressed by 5401 /phóbos ("fear," see Phil 2:12).] ``` Δερβαῖος, α, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: Derbaios Phonetic Spelling: (der-bah'-ee-os) Definition: fear, reverence Usage: Derbean, belonging to Derbe. Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 1190: Δερβαῖος ``` Δερβαῖος, Δερβαιου, ὁ, of Derbe, a native of Derbe: Acts 20:4. ``` Δέρβη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: Derbé Phonetic Spelling: (der-bay') Definition: Derbe, a city of Lycaonia Usage: Derbe, a town in Lycaonia and in the southern part of the Roman province Galatia. NAS Exhaustive Concordance Word Origin of foreign origin Definition Derbe, a city of Lycaonia ``` 1 Corinthians 4:12 V-PPM/P-NMP GRK: λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα NAS: we bless; when we are persecuted, we endure; KJV: we bless; being persecuted, we suffer it: INT: Railed at we bless persecuted we endure ``` 2 Corinthians 4:9 V-PPM/P-NMP GRK: διωκόμενοι ἀλλ' οὐκ NAS: persecuted, but not forsaken; KJV: Persecuted, but not INT: persecuted but not ```
485
ἀνέχομαι (from ἀνα + έχο)
TO ENDURE - BEAR THE BRUNT ``` ἀνέχομαι Part of Speech: Verb Transliteration: anechó Phonetic Spelling: (an-ekh'-om-ahee) Definition: to hold up, bear with Usage: I endure, bear with, have patience with, suffer, admit, persist. HELPS Word-studies 430 anéxomai(from 303 /aná, "up/completing a process" and 2192/exō, "to have") – properly, "still bearing up," even after going through the needed sequence (course of action); to forbear; for the believer, "staying up" means living out the faith God works in. ```
486
λοιδορέω - λοίδορος
TO REVILE - TO VILIFY ``` λοιδορέω Part of Speech: Verb Transliteration: loidoreó Phonetic Spelling: (loy-dor-eh'-o) Definition: to abuse, revile Usage: I revile a person to his face, abuse insultingly. HELPS Word-studies 3058 loidoréō(from 3060 /loídoros, "a reviler") – properly, to say harsh things (make verbal assaults); to revile; to spue bitter (tasteless) statements, using mean-spirited, insulting words to demoralize (humiliate). ``` ``` λοίδορος, ου, ὁ Part of Speech: Adjective Transliteration: loidoros Phonetic Spelling: (loy'-dor-os) Definition: abusive, subst. railer Usage: a railer, reviler, abuser. HELPS Word-studies Cognate: 3060 loídoros – reproach (reviling); used of injuring another's reputation by denigrating, abusive insults (TDNT, 4:293). See 3058 (loidoreō). ``` λοιδορέω, λοιδόρω; 1 aorist ἐλοιδόρησα; present passive participle λοιδορούμενος; (λοίδορος); to reproach, rail at, revile, heap abuse upon:
487
νουθετέω
ADMONISH - WARN - COUNCIL ``` νουθετέω Part of Speech: Verb Transliteration: noutheteó Phonetic Spelling: (noo-thet-eh'-o) Definition: to admonish, exhort Usage: I admonish, warn, counsel, exhort. HELPS Word-studies 3560 nouthetéō (from 3563 /noús, "mind" and 5087 /títhēmi, "to place") – properly, to place the mind, i.e. reasoning with someone by warning (admonishing) them. ``` 3560 /nouthetéō ("admonish through instruction") especially appeals to the mind, supplying doctrinal and spiritual substance (content). This "exerts positive pressure" on someone's logic (reasoning), i.e. urging them to choose (turn to) God's best. [This root (nouthe-) does not strictly mean "chastise," though this can be involved – i.e. with needed admonishing, correcting, exhortation, etc.] from nous and tithémi ``` νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: nous Phonetic Spelling: (nooce) Definition: mind, understanding, reason Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect. HELPS Word-studies 3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God's thoughts, through faith. ``` Ro 12:2,3: "2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)" (NASU). ``` τίθημι Part of Speech: Verb Transliteration: tithémi Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee) Definition: to place, lay, set Usage: I put, place, lay, set, fix, establish. ```
488
φυσιόω
FULL OF ONE’S SELF - INFLATED ``` φυσιόω Part of Speech: Verb Transliteration: phusioó Phonetic Spelling: (foo-see-o'-o) Definition: to puff or blow up Usage: I inflate, puff up; pass: I am puffed up, arrogant, proud. HELPS Word-studies 5448 physióō (from physa, "air-bellows") – properly, inflate by blowing; (figuratively) swelled up, like an egotistical person spuing out arrogant ("puffed-up") thoughts. ```
489
υπηρετώ
TO SERVE υπηρετώ serve, lackey, minister, service, wait on, attend. υπηρετώ serve I'm a slave to someone, I do work for someone υπηρεσία • (ypiresía) f (plural υπηρεσίες) service τις υπηρεσίες του στην ανθρωπότητα ― tis ypiresíes tou stin anthropótita ― services to humanity service (the army, police, etc) Ευρωπαϊκή Αστυνομική Υπηρεσία ― Evropaïkí Astynomikí Ypiresía ― European Police Service (Europol) service (to the public) υπηρεσία υγείας ― ypiresía ygeías ― health service (colloquial, dated) service (as a housemaid) υπηρετώ (ypiretó, “to serve”) υπηρέτης m (ypirétis, “servant”) υπηρέτρια f (ypirétria, “servant”) υπηρετικός (ypiretikós, “of service”) υπηρεσιακός (ypiresiakós, “departmental, of a public service”) εξυπηρετώ (exypiretó, “to serve, to be of service”) εξυπηρετικός (exypiretikós, “helpful, obliging”) εξυπηρέτηση f (exypirétisi, “service”) ``` υπηρέτης servant ( auxiliary ) rower , dumbbell (under the instructions of the ereto servant following worker ( Religion ) priest , worker ( in Athens: military term ) ( auxiliary ) soldier ( assistant of Split ) ```
490
φροντίζω - φρενόω
TO CARE FOR - THOUGHTFUL Verb φροντίζω • (frontízo) (past φρόντισα, passive —) care for, attend to Conjugation φροντίζω (active forms only plus passive perfect participle) Related terms[edit] φροντίδα f (frontída, “attention, care”) φροντιστής m (frontistís, “carer, tutor, purser”) φροντίστρια f (frontístria, “carer, tutor, purser”) ``` φροντίζω Part of Speech: Verb Transliteration: phrontizó Phonetic Spelling: (fron-tid'-zo) Definition: to give heed, take thought Usage: I am thoughtful, careful, give heed. HELPS Word-studies Cognate: 5431 phrontízō (ultimately from 5426 /phronéō, so J. Thayer etc., "acting out one's inner, visceral opinion") – properly, continuously connecting insight (enlightened inner perspective) to the necessary outward behavior (used only in Tit 3:8). See 5424 (phrēn). ``` be careful. From a derivative of phren; to exercise thought, i.e. Be anxious -- be careful. see GREEK phren φρήν, φρενός, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: phrén Phonetic Spelling: (frane) Definition: midriff, heart, mind, thought Usage: the mind, intellect, thought, understanding. HELPS Word-studies Cognate: 5424 phrḗn (a feminine noun) – properly, "the midriff (diaphragm), the parts around the heart" (J. Thayer); (figuratively) visceral (personal) opinion; what a person "really has in mind," i.e. inner outlook (mind-set, insight) that regulates outward behavior. See 5429 (phronimos). [5424 (phrḗn) is the root of the English term, "diaphragm," which regulates breathing.] understanding. Probably from an obsolete phrao (to rein in or curb; compare phrasso); the midrif (as a partition of the body), i.e. (figuratively and by implication, of sympathy) the feelings (or sensitive nature; by extension (also in the plural) the mind or cognitive faculties) -- understanding. see GREEK phrasso ``` φράσσω Part of Speech: Verb Transliteration: phrassó Phonetic Spelling: (fras'-so) Definition: to fence in, to stop Usage: I stop, close up, obstruct. HELPS Word-studies 5420 phrássō – properly, fence in, enclose; (figuratively) to stop, blocking something off so it can not spread ("get out-of-hand"). ``` stop. Apparently a strengthening form of the base of phren; to fence or inclose, i.e. (specially), to block up (figuratively, to silence) -- stop. see GREEK phren Noun[edit] φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension (often in the plural) The midriff, stomach and lower chest or breast The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger The seat of intellect, wits, mind will, purpose From o-grade of φρήν (phrḗn, “heart, mind”). Combining form[edit] -φρων • (-phrōn) A stem found in adjectives relating to the mind or emotions. From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”). Related to Old Norse grunr (“suspicion”). Synonyms[edit] (seat of emotions): θῡμός (thūmós), πραπίς (prapís) διάφραγμα diaphragm, bulkhead, septum, midriff ``` φράγμᾰ • (phrágma) n (genitive φράγμᾰτος); third declension A fence, a screen, a breastwork Any means of defence, a protection A boom placed in a harbour A contrivance for catching fish ``` φράγμα • (frágma) n (plural φράγματα) barrier dam, barrage from the verb φράσσω (phrássō). ``` φρᾰ́σσω • (phrássō) to fence in, hedge around, secure, fortify to put up as a fence (of dogs) put down one's tail to stop up, block (figuratively) to bar, stop ``` φρᾰ́ζω • (phrázō) to make known, point out, intimate, show to tell, declare to explain, interpret to counsel, advise, suggest, bid, order (middle) to think, consider, ponder, muse (middle) to devise, plan, design, intend (middle) to think, suppose, believe, imagine that (middle) to remark, perceive, notice (middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand (middle) to observe, watch, guard (middle) to mind, heed, take care, beware of Might be related to φρήν (phrḗn, “wits, will”).
491
εἴρω - ἐρέω
TO JOIN - TIE -FASTEN TOGETHER - ASK - TELL εἴρω • (eírō) I tie, join, fasten, string together I insert from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”). ``` Derived terms ἀνείρω (aneírō) διείρω (dieírō) εἰρήνη (eirḗnē) ἐνείρω (eneírō) ἐξείρω (exeírō) ἕρμα (hérma) Λαέρτης (Laértēs) συνείρω (suneírō) ``` ἐρέω • (eréō) Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai, “ask; tell”) ἐρέω • (eréō) first-person singular future active indicative uncontracted of εἴρω (eírō) and λέγω (légō) Verb εἴρω • (eírō) to say, speak, tell Verb εἴρηκᾰ • (eírēka) first-person singular perfect active indicative of εἴρω (eírō) ``` ἕρμᾰ • (hérma) n (genitive ἕρμᾰτος); third declension (a stabilizing entity): prop, support, foundation, stay (of a ship), ballast defense, cause reef, rock hill heap of stones, cairn pendant of the ear, earring band, noose, coils ``` Noun ἕρμᾰξ • (hérmax) f (genitive ἕρμᾰκος); third declension heap of stones, cairn Ἑρμῆς • (Hermês) m (genitive Ἑρμοῦ); first declension (Greek mythology) Hermes, a Greek god, the son of Zeus and Maia. Uncertain origin; usually linked to ἕρμα (hérma, “heap of stones”), itself of non-Indo-European substrate origin or from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”). εἰρήνη • (eirḗnē) f (genitive εἰρήνης); first declension peace Perhaps from εἴρω (eírō, “to fasten together”) or from εἴρω (eírō, “to speak, say”) (compare ῥήτρα (rhḗtra, “verbal agreement, treaty”)). Proper noun Εἰρήνη • (Eirḗnē) f (genitive Εἰρήνης); first declension Irene ήρως Hero ἥρως • (hḗrōs) m (genitive ἥρωος); third declension (Epic) a hero of the Trojan War: any of the major combatants of the Greek or Trojan forces (Classical Ancient Greek) a hero or heroine of the ancient Greek religion: a human or demigod whose shrine was celebrated with chthonic rituals organized by local governments. From Proto-Indo-European *ser- (“watch over, protect”). Cognate with Latin servō and possibly Ἥρα (Hḗra). Ἥρᾱ • (Hḗrā) f (genitive Ἥρᾱς); first declension (Greek mythology) Hera a title of the empresses of Rome; see also Ζεύς (Zeús) Pythagorean name for nine the planet Venus Possibly a feminine form of ἥρως (hḗrōs) ἡρωῐ́ς • (hērōís) f (genitive ἡρωῐ́δος); third declension a heroine a deceased woman This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}. a novennial festival at Delphi. From ἥρως (hḗrōs, “hero”) +‎ -ις (-is) -ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives (often accented on the ultima) ‎Ἕλλην (Héllēn, “Greek man”) + ‎-ις (-is) → ‎Ἑλληνίς (Hellēnís, “Greek woman”) ἡρωῑ́νη • (hērōī́nē) f (genitive ἡρωῑ́νης); first declension Female hero, heroine A deceased woman
492
φρᾰ́ζω - φρᾰ́σσω
TO FENCE IN - TO CREATE A BARRIER - CLOSE - ENCLOSURE διάφραγμα diaphragm, bulkhead, septum, midriff ``` φράγμᾰ • (phrágma) n (genitive φράγμᾰτος); third declension A fence, a screen, a breastwork Any means of defence, a protection A boom placed in a harbour A contrivance for catching fish ``` φράγμα • (frágma) n (plural φράγματα) barrier dam, barrage from the verb φράσσω (phrássō). ``` φρᾰ́σσω • (phrássō) to fence in, hedge around, secure, fortify to put up as a fence (of dogs) put down one's tail to stop up, block (figuratively) to bar, stop ``` φρᾰ́ζω • (phrázō) to make known, point out, intimate, show to tell, declare to explain, interpret to counsel, advise, suggest, bid, order (middle) to think, consider, ponder, muse (middle) to devise, plan, design, intend (middle) to think, suppose, believe, imagine that (middle) to remark, perceive, notice (middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand (middle) to observe, watch, guard (middle) to mind, heed, take care, beware of Might be related to φρήν (phrḗn, “wits, will”). Verb φράζω • (frázo) (past έφραξα, passive φράζομαι) (transitive) fence (transitive, intransitive) block, obstruct, clog Έφραξε ο νεροχύτης. Éfraxe o nerochýtis. The sink clogged up. ``` Noun φρᾰ́σῐς • (phrásis) f (genitive φρᾰ́σεως); third declension speech way of speaking, expression expression, idiom, phrase ``` Adjective φρᾰστῐκός • (phrastikós) m (feminine φρᾰστῐκή, neuter φρᾰστῐκόν); first/second declension indicative, expressive eloquent From φράζω (phrázō, “tell”) +‎ -τικός (-tikós, verbal adjective suffix). Noun φράση • (frási) f (plural φράσεις) phrase, expression Adjective φρᾰδής • (phradḗs) m or f (neuter φρᾰδές); third declension understanding, wise, shrewd From φρᾰ́ζω (phrázō, “to show”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).
493
στάζω
TO DRIP - TO TRICKLE ``` στάζω • (stázō) drop, let fall drop by drop leak drip, trickle (of ripe fruit) drop off ``` στάζει Dripping στᾰγών • (stagṓn) f (genitive στᾰγόνος); third declension A drop (of liquids) Synonyms: πέμφιξ (pémphix), ῥαθάμιγξ (rhatháminx), ῥανίς (rhanís), στράγξ (stránx), ψακάς (psakás), ψιάς (psiás) A kind of metal, perhaps orichalcum στᾰκτή • (staktḗ) f (genitive στᾰκτῆς); first declension oil of myrrh Adjective στᾰκτός • (staktós) m (feminine στᾰκτή, neuter στᾰκτόν); first/second declension oozing out in drops, trickling, distilling Verbal adjective, from στάζω (stázō, “to drop”) +‎ -τός (-tós). From στᾰ́ζω (stázō, “to drip”) +‎ -ή (-ḗ). Derived terms[edit] Expressions έχω (κάποιον) μη στάξει και μη βρέξει (écho (kápoion) mi stáxei kai mi vréxei, “I treat (someone) with special care”) στάζω δηλητήριο (stázo dilitírio, “literally: drip poison; speak with malice”) στάζω μέλι (stázo méli, “literally: drip honey; speak sweetly”) στάζω φαρμάκι (stázo farmáki, “literally: drip poison; speak with malice”) Related terms[edit] αιμοσταγής (aimostagís, “blood-dripping”) απεσταγμένος (apestagménos, “distilled”, participle) απόσταγμα n (apóstagma, “essence, extract”) αποστάζω (apostázo, “distil”) απόσταξη f (apóstaxi, “distillation”) αποστακτήρας f (apostaktíras, “still”) αποστακτήριο n (apostaktírio, “distillery”) ροδόσταγμα n (rodóstagma, “rosewater”) and see: σταγόνα f (stagóna, “drop”)
494
εργάζομαι - έργο
EXERT - EFFORT - WORK - LABOR - TOIL Translations of work Part of speech Translation Reverse translations Frequency help_outline Noun εργασία work, labor, job, employment, business, operation έργο work, task, opus, doing, deed δουλειά slavery, work, job, business, servitude, serfdom Verb εργάζομαι work, operate, labor, labour δουλεύω work λειτουργώ operate, work, behave κατεργάζομαι process, tool, work ``` Noun έργο • (érgo) n (plural έργα) work, project film, stage play, etc scientific research project art work, painting, etc building project, etc (physics) work (measured in joules) (chemistry, physics) thermodynamic work ``` εργο- (ergo-) & Category:Greek words prefixed with εργο- αγορά εργασίας f (agorá ergasías, “labour market”) άεργος m (áergos, “not working, jobless”) ανεργία f (anergía, “unemployment”) άνεργος m (ánergos, “unemployed”) απεργία f (apergía, “strike”) απεργιακός (apergiakós, “strike”, adjective) απεργός m or f (apergós, “striker”) απεργοσπάστης m (apergospástis, “strike breaker”) απεργοσπάστρια f (apergospástria, “strike breaker”) επίδομα αωεργίας n (epídoma aoergías, “unemployment benefit”) εργάζομαι (ergázomai, “to work”) εργαζόμενος m (ergazómenos, “one that is working”) εργαλείο n (ergaleío, “tool”) εργασία f (ergasía, “job, profession”) εργαστήριο n (ergastírio, “workshop”) εργάτης m (ergátis, “worker”) εργατικός m (ergatikós, “hard working”) εργατικότητα f (ergatikótita, “industriousness”) εργοδότης m (ergodótis, “employer”) εργολαβία f (ergolavía, “enterprise”) εργοστάσιο n (ergostásio, “factory”) ``` Noun ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension work, labour, task work or deed of war; battle peaceful contest work of industry (agriculture) tillage; tilled land (weaving) woman's work; weaving deed, doing, action thing or matter (passive) that which is wrought or made; work result of work, profit or interest guild or company of workmen Synonym: ἐργᾰσῐ́ᾱ (ergasíā) ``` ``` Noun ἐργᾰσῐ́ᾱ • (ergasíā) f (genitive ἐργᾰσῐ́ᾱς); first declension work, daily labor, business an act of working, making, building a working at a material trade, commerce a practising, exercising a work of art, production a guild, company ``` ``` Verb ἐργάζομαι • (ergázomai) I work, labour I work at, make I do, perform (with double accusative) I do something to someone; esp. do someone ill I work a material I earn by working I work at, practice I cause ``` Noun ἐργᾰστήρ • (ergastḗr) m (genitive ἐργᾰστῆρος); third declension a workman
495
αἱρέω - αἱρέομαι
TO PREFER - TO CHOOSE - TO VOTE αἱρέω - αἱρέομαι αἱρέομαι to take for oneself, to prefer, choose to choose by vote, elect to office αιρήσομαι To choose. Probably akin to airo; to take for oneself, i.e. To prefer -- choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete. ``` αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. HELPS Word-studies 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. ``` [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.] ``` Compare: ἀναιρέω, ἀφαιρέω, διαιρέω, ἐξαιρέω, καθαιρέω, περιαιρέω, προαιρέω ``` ——————————————————————————— ᾰ̓ναιρέω From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ αἱρέω (hairéō, “to take, grasp”) ᾰ̓ναιρέω • (anairéō) (active) (transitive) to take up (transitive) to take up and carry off, bear away (transitive) to take up (transitive) to take up bodies for burial (transitive) to take away, make away with, destroy, kill (of things, transitive) to abolish, annul, cancel (transitive) to destroy (an argument), answer or confute it completely (transitive) to appoint, ordain (intransitive) to answer, give a response (middle) (transitive) to take up for oneself, take up (transitive) to take up and carry off, snatch away (transitive) to take up dead bodies for burial (transitive) to take up in one's arms (transitive) to conceive in the womb (transitive) to take up money at interest (transitive) to take upon oneself, undertake (transitive) to accept as one's own (transitive) to take back to oneself, undo what one has done, cancel . ἀναιρέω Part of Speech: Verb Transliteration: anaireó Phonetic Spelling: (an-ahee-reh'-o) Definition: to take up, take away, make an end Usage: I take up, take away the life of, make an end of, murder. ——————————————————————————— ἀφαιρέω • (aphairéō) to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something] (mathematics) to subtract (middle) to deprive of [+accusative = something] to prevent someone [+infinitive = from doing] with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone (passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something] From ἀπο- (apo-, “away”) +‎ αἱρέω (hairéō, “take”). ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension Taking away, carrying off, removal; putting off. (law) Assertion of freedom of a reputed slave. Amputation. (logic) Abstraction; mathematics. (grammar) Removal of initial letters. From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) +‎ -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ' (aph', apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) +‎ αἱρέω (hairéō, “I take”). From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action) apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada) (linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1] Synonyms: pheresis, procope Hyponym: aphesis Coordinate terms: syncope, apocope (medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient). Synonyms: pheresis, hemapheresis (medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood.
496
μασάω - μηρυκάζω - αναμασώ - αναμάσημα
CHEW YOUR CUD - RUMINATE - MULL OVER Verb μασώ • (masó) (past μάσησα) Alternative form of μασάω (masáo) μηρυκάζω chew the cud ( zoology ) (for vegetarians) I mix the food well , after first returning it from the stomach to the mouth ( metaphorically ) I repeat the same (my own or other people's words) Συγγενικές λέξεις [edit - επεξεργασία] μηρυκασμός - rumination μηρυκαστικό - ruminant μηρυκαστικός - ruminating Verb μασάω • (masáo) (past μάσησα) chew, masticate (colloquial) squander (money) μηρυκασμός ruminant male ( literally ) ( metaphorically ) the process or result of ruminating Adjective μηρυκαστικό ruminant ruminant , in the causative of the singular neutral of the ruminant , in the nominative , the causative and the vocative of the singular μηρυκαστικός ruminating The one who rinses . It is called in the plural ( ruminants ) for animals that chew their food. ruminate (v.) 1530s, of a person, "to turn over in the mind, muse, meditate, think again and again;" 1540s, "to chew cud;" from Latin ruminatus, past participle of ruminare "to chew the cud," also "turn over in the mind," from rumen (genitive ruminis) "gullet," a word of uncertain origin. Related: Ruminated; ruminating; ruminative. ruminant (n.) "animal that chews the cud," 1660s, from Latin ruminantem (nominative ruminans), present participle of ruminare "to chew the cud" (see ruminate). As an adjective from 1670s, "ruminating, chewing the cud." Related entries & more rumination (n.) c. 1600, "act of chewing the cud; act of meditating," from Latin ruminationem (nominative ruminatio) "a chewing the cud," noun of action from past-participle stem of ruminare "to chew the cud," also "turn over in the mind" (see ruminate). From Latin rūmināre, from rūminārī, present infinitive of rūminor (“I chew the cud; I ruminate”). Verb ruminare (transitive) to ruminate (all senses) From Latin rūmināre, from rūminārī, present infinitive of rūminor (“I chew the cud; I ruminate”). ``` ru·mi·nate /ˈro͞oməˌnāt/ Learn to pronounce verb past tense: ruminated; past participle: ruminated 1. think deeply about something. "we sat ruminating on the nature of existence" Similar: think about contemplate consider give thought to give consideration to mull over meditate on muse on ponder on/over deliberate about/on cogitate about/on dwell on brood on/over agonize over worry about chew over puzzle over turn over in one's mind pore on 2. (of a ruminant) chew the cud. "goats ruminated nonchalantly around them" ``` Verb αναμασώ • (anamasó) (past αναμάσησα, passive αναμασιέμαι/αναμασώμαι) (agriculture) chew the cud, ruminate Synonyms: μηρυκάζω (mirykázo), αναμηρυκάζω (anamirykázo), αναχαράζω (anacharázo) (figuratively) repeat, go on (verbally) Noun αναμάσημα • (anamásima) n (plural αναμασήματα) (agriculture) rumination, chewing the cud, regurgitating Adjective αμάσητος • (amásitos) m (feminine αμάσητη, neuter αμάσητο) unchewed, not chewed. αναμασώμαι • (anamasómai) passive (past αναμασήθηκα, active αναμασώ) passive form of αναμασώ (anamasó).
497
τρώγω - τρώω
EAT Translations of eat Verb φάω eat τρώγω eat, grub
498
βοσκώ
GRAZE βοσκώ shepherd, pasture, graze, crop, herd, browse
499
αστράφτω
SHINE - LIGHTNING FLASH - GLITTER ``` Verb αστράφτω • (astráfto) (past άστραψα, passive —) (intransitive) strike lightning, also figuratively: be very angry ( 3rd singular persons, impersonal) it lightens → see αστράφτει ( astráftei ) Αστράφτει και βροντάει. Astráftei kai vrontáei. It lightens and thunders. glitter, shine (figuratively) be very clean (transitive, figuratively) give a slap on the face Του άστραψα ένα χαστούκι πολύ δυνατό. Tou ástrapsa éna chastoúki polý dynató. I smacked him with a very strong slap. ``` Synonyms[edit] αστραποβολώ (astrapovoló) (literature, colloquial) Related terms[edit] αστραφτερός (astrafterós, “shining, spakrling”) απαστράπτων (apastrápton, “shinging, spakrling”) formal; of απαστράπτω (apastrápto) and see: αστραπή f (astrapí, “lightning”) Noun αστραπή • (astrapí) f (plural αστραπές) lightning, lightning flash flash
500
πτώσσω - πτοέω - πτωχός
TO COWER IN FEAR POOR πτωχός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: ptóchos Phonetic Spelling: (pto-khos') Definition: (of one who crouches and cowers, hence) beggarly, poor Usage: poor, destitute, spiritually poor, either in a good sense (humble devout persons) or bad. 4434 ptōxós (from ptōssō, "to crouch or cower like a beggar") – properly, bent over; (figuratively) deeply destitute, completely lacking resources (earthly wealth) – i.e. helpless as a beggar. 4434 (ptōxós) relates to "the pauper rather than the mere peasant, the extreme opposite of the rich" (WP, 1, 371). πτώσσω, to be thoroughly frightened, to cower down or hide oneself for fear; hence, πτωχός properly, one who sLinks and crouches), often involving the idea of roving about in wretchedness (see πένης, at the end; "but it always had a bad sense till it was ennobled in the Gospels; see Matthew 5:3; Luke 6:20, cf. 2 Corinthians 8:9" reduced to beggary, begging, mendicant, asking alms: poor, needy (opposed to πλούσιος) in a broader sense, destitute of wealth, influence, position, honors; lowly, afflicted: ``` beggar, poor. From ptosso (to crouch); akin to ptoeo and the alternate of pipto); a beggar (as cringing), i.e. Pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas penes properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed) -- beggar(-ly), poor. ``` see GREEK ptoeo see GREEK pipto see GREEK penes ``` πτοέω Part of Speech: Verb Transliteration: ptoeó Phonetic Spelling: (pto-eh'-o) Definition: to terrify Usage: I terrify, scare, strike with panic. HELPS Word-studies 4422 ptoéō (from the root meaning, "fly") – properly, flutter; (figuratively) terrify, like when someone "flies off" into unrealistic, irrational behavior. ``` 4422 /ptoéō ("terrified") means to be provoked by agitating fears, causing someone to become "psychologically detached from reality." [4422 (ptoéō) in ancient Greek meant "to alarm, be startled, terrified" (BAGD).] frighten. Probably akin to the alternate of pipto (through the idea of causing to fall) or to petomai (through that of causing to fly away); to scare -- frighten. see GREEK pipto see GREEK petomai ``` πίπτω Part of Speech: Verb Transliteration: piptó Phonetic Spelling: (pip'-to) Definition: to fall Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate. ``` πίπτω to be prostrated, fall prostrate; of those overcome by terror or astonishment or grief: to prostrate oneself; used now of suppliants, now of persons rendering homage or worship to one: ``` πέτομαι Part of Speech: Verb Transliteration: petomai Phonetic Spelling: (pet'-om-ahee) Definition: to fly Usage: I fly. ``` Revelation 4:7 πετομένῳ flying V-PPM/P-DMS ``` πένης, ητος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: penés Phonetic Spelling: (pen'-ace) Definition: one who works for his living Usage: one who works for his living; a laborer, poor man. ``` from penomai (to work for one's daily bread)
501
πενθέω
TO GRIEVE - TO MOURNE ``` πενθέω Part of Speech: Verb Transliteration: pentheó Phonetic Spelling: (pen-theh'-o) Definition: to mourn, lament Usage: I mourn, lament, feel guilt. HELPS Word-studies 3996 penthéō – properly, grieve over a death; (figuratively) to grieve over a personal hope (relationship) that dies, i.e. comes to divine closure ("ends"). ``` 3996 /penthéō ("mourn over a death") refers to "manifested grief" (WS, 360) – so severe it takes possession of a person and cannot be hid. (This is the same meaning of 3996 /penthéō throughout antiquity, cf. LS, R. Trench, Synonyms.) ``` πένθος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: penthos Phonetic Spelling: (pen'-thos) Definition: mourning Usage: mourning, sorrow, sadness, grief. HELPS Word-studies Cognate: 3997 pénthos – mourning, sadness. See 3996 (pentheō). ```
502
παρακαλέω
TO COMFORT - ENCOURAGE παρακαλέω refers to believers offering up evidence that stands up in God's court. παρεκάλεσα I have called V-AIA-1S παρακαλέω Part of Speech: Verb Transliteration: parakaleó Phonetic Spelling: (par-ak-al-eh'-o) Definition: to call to or for, to exhort, to encourage Usage: (a) I send for, summon, invite, (b) I beseech, entreat, beg, (c) I exhort, admonish, (d) I comfort, encourage, console. 3870 parakaléō (from 3844 /pará, "from close-beside" and 2564 /kaléō, "to call") – properly, "make a call" from being "close-up and personal." 3870 /parakaléō ("personally make a call") refers to believers offering up evidence that stands up in God's court. [3870 (parakaléō), the root of 3875 /paráklētos ("legal advocate"), likewise has legal overtones.]
503
κληρονομώ - κληρονομέω
TO INHERIT Rich people who inherit an estate, being land a business, and a fortune, and the laws “trust instrument” to defend it. Verb κληρονομώ • (klironomó) / κληρονομάω (past κληρονόμησα, passive κληρονομούμαι/κληρονομιέμαι, p‑past κληρονομήθηκα, ppp κληρονομημένος) I inherit Inherited from Ancient Greek κληρονομῶ (klēronomô), contracted form of κληρονομέω (klēronoméō). From κλῆρος (klêros, “lot, inheritance”) + νόμος (nómos, “law”), verb νέμω (némō, “distribute”) κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine) A lot That which is assigned by lot, an allotment A farm An inheritance The clergy From Proto-Indo-European *kleh₂-, from *kelh₂- (“to hit, cut down”). from Proto-Indo-European *kléh₂ros, assuming the original meaning of the Greek word was “piece of wood for casting lots”.[1] For this, the PIE root may be *kleh₂- (“to lay out, lay down, set, load, stow”). ``` Noun[edit] νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension usage, custom law, ordinance melody, strain (music) ancient type of song kind of coin course of masonry ``` Verb νέμω • (némō) to deal out, distribute, dispense (of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend Noun νομή • (nomḗ) f (genitive νομῆς); first declension pasturage division, distribution. From νέμω (némō) +‎ -η (-ē). ``` κληρονόμος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kléronomos Phonetic Spelling: (klay-ron-om'-os) Definition: an heir Usage: an heir, an inheritor. HELPS Word-studies 2818 klēronómos (a masculine noun derived from 2819 /klḗros, "lot" and nemō, "to distribute, allot") – an heir; someone who inherits. ``` [In ancient times, inheritance was often determined by casting lots (such as with land disposition). This practice was attested even in secular life by Herodotus (2:109), Plato (Lg.74), etc. Lot-casting determined land allotments (distribution) related to inheritance, as well as to "title-deeds, legacy, inheritance, heritable estate" (LS).] ``` κλῆρος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: kléros Phonetic Spelling: (klay'-ros) Definition: a lot Usage: (a) a lot, (b) a portion assigned; hence: a portion of the people of God assigned to one's care, a congregation. HELPS Word-studies Cognate: 2819 klḗros (a masculine noun derived from klēro, "to cast a lot") – properly, a lot, cast to distribute ("apportion"). Scripture encourages casting lots (2819 /klḗros) to better discern the preferred-will of God (cf. 2307 /thélēma and their association in Col 1:9-12). ``` [2818 /klēronómos ("heir") is derived from 2819 /klḗros ("lot, the casting of lots"), not the other way around – i.e. the term "lots" is not derived from 2818 (klēronómos). Moreover, 2819 (klḗros) is not etymologically related to (cognate with) 2975/lagxanō ("to cast lots," see there).] ``` κληρονομέω Part of Speech: Verb Transliteration: kléronomeó Phonetic Spelling: (klay-ron-om-eh'-o) Definition: to inherit Usage: I inherit, obtain (possess) by inheritance, acquire. HELPS Word-studies Cognate: 2816 klēronoméō (from 2818 /klēronómos, "a specific allotment of inheritance, apportioned by casting lots") – properly, to assign inheritance (inherit) by lot. See 2818 (klēronomos) for more discussion on sonship and inheritance. ``` 2816 /klēronoméō ("to assign inheritance by lot-casting") is used in relation to believers claiming their earthly inheritance assigned (alloted) by the Lord. [The believer receives their opportunity and reward for inheritance by divine-lot (cf. Eph 1:11, Gk text), which apportions the possessions of the Father for their gift of inheritance.] ``` θέλημα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: theléma Phonetic Spelling: (thel'-ay-mah) Definition: will Usage: an act of will, will; plur: wishes, desires. HELPS Word-studies 2307 thélēma (from 2309 /thélō, "to desire, wish") – properly, a desire (wish), often referring to God's "preferred-will," i.e. His "best-offer" to people which can be accepted or rejected. ``` [Note the -ma suffix, focusing on the result hoped for with the particular desire (wish). 2307 (thélēma) is nearly always used of God, referring to His preferred-will. Occasionally it is used of man (cf. Lk 23:25; Jn 1:13.]
504
βασιλεύω
TO RULE KINGDOM βασιλεία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: basileia Phonetic Spelling: (bas-il-i'-ah) Definition: kingdom, sovereignty, royal power Usage: kingship, sovereignty, authority, rule, especially of God, both in the world, and in the hearts of men; hence: kingdom, in the concrete sense. HELPS Word-studies 932 basileía (from 935 /basileús, "king") – properly, kingdom; the realm in which a king sovereignly rules. A kingdom (932 /basileía) always requires a king – as the kingdom (932 /basileía) of God does with King Jesus! 932 (basileía) especially refers to the rule of Christ in believers' hearts – which is a rule that "one day will be universal on the physical earth in the Millennium" (G. Archer). [The kingdom (932 /basileía) is constantly used in connection with the rule of Christ in the hearts of believers – which also extends in various stages.] ``` βασιλεύω Part of Speech: Verb Transliteration: basileuó Phonetic Spelling: (bas-il-yoo'-o) Definition: to be king, reign Usage: (a) I rule, reign, (b) I reign over. HELPS Word-studies Cognate: 936 basileúō (from 935 /basileús, "king") – to reign as king, i.e. exercise dominion (rule). See 932 (basileia). ``` ``` βασιλεύς, έως, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: basileus Phonetic Spelling: (bas-il-yooce') Definition: a king Usage: a king, ruler, but in some passages clearly to be translated: emperor. HELPS Word-studies Cognate: 935 basileús – a king (sovereign); often referring to Christ who is "the King of kings" (Rev 19:16), i.e. the King over the Kingdom of the heavens (God). As the King, Jesus Christ has unqualified jurisdiction over all creation – also being God the Creator. (cf. Jn 1:1-3,49). See 932 (basileia). ``` βασιλεία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: basileia Phonetic Spelling: (bas-il-i'-ah) Definition: kingdom, sovereignty, royal power Usage: kingship, sovereignty, authority, rule, especially of God, both in the world, and in the hearts of men; hence: kingdom, in the concrete sense. HELPS Word-studies 932 basileía (from 935 /basileús, "king") – properly, kingdom; the realm in which a king sovereignly rules. A kingdom (932 /basileía) always requires a king – as the kingdom (932 /basileía) of God does with King Jesus! 932 (basileía) especially refers to the rule of Christ in believers' hearts – which is a rule that "one day will be universal on the physical earth in the Millennium" (G. Archer). [The kingdom (932 /basileía) is constantly used in connection with the rule of Christ in the hearts of believers – which also extends in various stages.]
505
χορτάζω
TO SATISFY - TO FILL - TO FATTEN ``` χορτάζω Part of Speech: Verb Transliteration: chortazó Phonetic Spelling: (khor-tad'-zo) Definition: to feed, fatten, fill, satisfy Usage: I feed, satisfy, fatten. ``` χορτασθήσονται will be filled V-FIP-3P ``` χόρτος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: chortos Phonetic Spelling: (khor'-tos) Definition: a feeding place, food, grass Usage: grass, herbage, growing grain, hay. ``` Verb μασώ • (masó) (past μάσησα) Alternative form of μασάω (masáo) μηρυκάζω chew the cud ( zoology ) (for vegetarians) I mix the food well , after first returning it from the stomach to the mouth ( metaphorically ) I repeat the same (my own or other people's words) Συγγενικές λέξεις [edit - επεξεργασία] μηρυκασμός - rumination μηρυκαστικό - ruminant μηρυκαστικός - ruminating Verb μασάω • (masáo) (past μάσησα) chew, masticate (colloquial) squander (money) μηρυκασμός ruminant male ( literally ) ( metaphorically ) the process or result of ruminating Adjective μηρυκαστικό ruminant ruminant , in the causative of the singular neutral of the ruminant , in the nominative , the causative and the vocative of the singular μηρυκαστικός ruminating The one who rinses . It is called in the plural ( ruminants ) for animals that chew their food. ruminate (v.) 1530s, of a person, "to turn over in the mind, muse, meditate, think again and again;" 1540s, "to chew cud;" from Latin ruminatus, past participle of ruminare "to chew the cud," also "turn over in the mind," from rumen (genitive ruminis) "gullet," a word of uncertain origin. Related: Ruminated; ruminating; ruminative. ruminant (n.) "animal that chews the cud," 1660s, from Latin ruminantem (nominative ruminans), present participle of ruminare "to chew the cud" (see ruminate). As an adjective from 1670s, "ruminating, chewing the cud." Related entries & more rumination (n.) c. 1600, "act of chewing the cud; act of meditating," from Latin ruminationem (nominative ruminatio) "a chewing the cud," noun of action from past-participle stem of ruminare "to chew the cud," also "turn over in the mind" (see ruminate). From Latin rūmināre, from rūminārī, present infinitive of rūminor (“I chew the cud; I ruminate”). Verb ruminare (transitive) to ruminate (all senses) From Latin rūmināre, from rūminārī, present infinitive of rūminor (“I chew the cud; I ruminate”). ``` ru·mi·nate /ˈro͞oməˌnāt/ Learn to pronounce verb past tense: ruminated; past participle: ruminated 1. think deeply about something. "we sat ruminating on the nature of existence" Similar: think about contemplate consider give thought to give consideration to mull over meditate on muse on ponder on/over deliberate about/on cogitate about/on dwell on brood on/over agonize over worry about chew over puzzle over turn over in one's mind pore on 2. (of a ruminant) chew the cud. "goats ruminated nonchalantly around them" ``` Verb αναμασώ • (anamasó) (past αναμάσησα, passive αναμασιέμαι/αναμασώμαι) (agriculture) chew the cud, ruminate Synonyms: μηρυκάζω (mirykázo), αναμηρυκάζω (anamirykázo), αναχαράζω (anacharázo) (figuratively) repeat, go on (verbally) Noun αναμάσημα • (anamásima) n (plural αναμασήματα) (agriculture) rumination, chewing the cud, regurgitating Adjective αμάσητος • (amásitos) m (feminine αμάσητη, neuter αμάσητο) unchewed, not chewed. αναμασώμαι • (anamasómai) passive (past αναμασήθηκα, active αναμασώ) passive form of αναμασώ (anamasó).
506
ἐλεέω
TO BE MERCIFUL ``` ἐλεέω Part of Speech: Verb Transliteration: eleeó Phonetic Spelling: (el-eh-eh'-o) Definition: to have pity or mercy on, to show mercy Usage: I pity, have mercy on. HELPS Word-studies Cognate: 1653 eleéō – to show mercy as God defines it, i.e. as it accords with His truth (covenant) which expresses "God's covenant-loyalty-mercy" (i.e. acting only on His terms). See 1656 (eleos). ``` ``` ἔλεος, ους, τό Part of Speech: Noun, Masculine; Noun, Neuter Transliteration: eleos Phonetic Spelling: (el'-eh-os) Definition: mercy, pity, compassion Usage: pity, mercy, compassion. HELPS Word-studies 1656 éleos (translating OT 2617 /kataisxýnō, "covenant-loyalty, covenant-love" in the OT-LXX over 170 times) – properly, "mercy" as it is defined by loyalty to God's covenant. ``` ``` ἐλεήμων, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: eleémón Phonetic Spelling: (el-eh-ay'-mone) Definition: merciful Usage: full of pity, merciful, compassionate. HELPS Word-studies Cognate: 1655 eleḗmōn – merciful, acting consistently with the revelation of God's covenant. See 1656 (eleos). ``` ἐλεήμονες merciful Adj-NMP ἐλεηθήσονται will receive mercy V-FIP-3P
507
εἰρηνοποιέω
TO MAKE PEACE ``` εἰρηνοποιέω Part of Speech: Verb Transliteration: eirénopoieó Phonetic Spelling: (i-ray-nop-oy-eh'-o) Definition: to make peace Usage: I make peace, reconcile. ``` ``` εἰρηνοποιός, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: eirénopoios Phonetic Spelling: (i-ray-nop-oy-os') Definition: peacemaking, a peacemaker Usage: pacific, loving peace, a peace-maker. HELPS Word-studies Cognate: 1518 eirēnopoiós (from 1517 /eirēnopoiéō, "make peace") – properly, a peacemaker, bravely declares God's terms which makes someone whole (used only in Mt 5:9). See 1515 (eirēnē). ``` ``` εἰρήνη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: eiréné Phonetic Spelling: (i-ray'-nay) Definition: one, peace, quietness, rest Usage: peace, peace of mind; invocation of peace a common Jewish farewell, in the Hebraistic sense of the health (welfare) of an individual. HELPS Word-studies 1515 eirḗnē (from eirō, "to join, tie together into a whole") – properly, wholeness, i.e. when all essential parts are joined together; peace (God's gift of wholeness). ``` of uncertain derivation, perhaps from eiró (to join): lit. or fig. peace, by impl. welfare. ``` ποιέω Part of Speech: Verb Transliteration: poieó Phonetic Spelling: (poy-eh'-o) Definition: to make, do Usage: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause. ``` ὁδόν ποιεῖν, to make a path, Mark 2:23 R G T Tr text WH text (so that the meaning is, that the disciples of Christ made a path for themselves through the standing grain by plucking the heads; see ὁδοποιέω,
508
ὁδοποιέω
TO MAKE A PATH (out of words, a.k.a. a custom, a tradition) ὁδοποιέω ``` ὁδοιπορία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: hodoiporia Phonetic Spelling: (hod-oy-por-ee'-ah) Definition: a journey Usage: a journey, journeying, travel. ``` ``` ὁδοιπορέω Part of Speech: Verb Transliteration: hodoiporeó Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o) Definition: to travel Usage: I travel, pursue a way, journey. NAS Exhaustive Concordance ``` ``` Word Origin from hodoiporos (a traveler) ```
509
ὁδοιπορέω
TO TRAVEL - TO SOJOURN ὁδοιπορέω ``` ὁδοιπορέω Part of Speech: Verb Transliteration: hodoiporeó Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o) Definition: to travel Usage: I travel, pursue a way, journey. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from hodoiporos (a traveler) ``` go on a journey. From a compound of hodos and poreuomai; to be a wayfarer, i.e. Travel -- go on a journey. ``` ὁδός, οῦ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: hodos Phonetic Spelling: (hod-os') Definition: a way, road Usage: a way, road, journey, path. ``` ``` πορεύομαι Part of Speech: Verb Transliteration: poreuomai Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee) Definition: to go Usage: I travel, journey, go, die. HELPS Word-studies 4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination. ``` from poros (a ford, passage) πορεύω: to lead over, carry over, transfer πόρος a ford properly, to lead oneself across; i. e. to take one's way, betake oneself, set out, depart; depart, go forth, walk. Middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. Travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. see GREEK peira ``` πεῖρα, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: peira Phonetic Spelling: (pi'-rah) Definition: a trial, an experiment Usage: a trial, experiment, attempt. ``` πεῖρα, πειρας, ἡ (πειράω), from Aeschylus down, a trial, experiment, attempt: πεῖραν λαμβάνειν τίνος, equivalent to to attempt a thing, to make trial of a thing or a person From the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. Attempt, experience -- assaying, trial. ``` πέραν Part of Speech: Adverb Transliteration: peran Phonetic Spelling: (per'-an) Definition: on the other side Usage: over, on the other side, beyond. ```
510
διώκω
PERSECUTE - PURSUE ``` διώκω Part of Speech: Verb Transliteration: diókó Phonetic Spelling: (dee-o'-ko) Definition: to put to flight, pursue, by implication to persecute Usage: I pursue, hence: I persecute. HELPS Word-studies 1377 diṓkō – properly, aggressively chase, like a hunter pursuing a catch (prize). 1377 (diṓkō) is used positively ("earnestly pursue") and negatively ("zealously persecute, hunt down"). In each case, 1377 (diṓkō) means pursue with all haste ("chasing" after), earnestly desiring to overtake (apprehend). ``` metaphorically, with the accusative of thing, to pursue i. e. to seek after eagerly, earnestly endeavor to acquire: ``` ensue, follow after, persecute, suffer persecution. A prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; compare the base of deilos and diakonos); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward. ``` see GREEK deilos see GREEK diakonos διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine Transliteration: diakonos Phonetic Spelling: (dee-ak'-on-os) Definition: a servant, minister Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator. HELPS Word-studies 1249 diákonos (from 1223 /diá, "thoroughly" and konis, "dust") – properly, "thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister" (WP, 1, 162); ministry (sacred service). 1249 /diákonos ("ministry") in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His "minister" (like a deacon serving Him in a local church). [A. T. Robertson, "1249 (diákonos) properly means 'to kick up dust,' as one running an errand." 1249 (diákonos) is the root of the English terms, "diaconate, deacon." This root (diakon-) is "probably connected with the verb diōkō, 'to hasten after, pursue' (perhaps originally said of a runner)" (Vine, Unger, White, NT, 147).] ``` δειλός, ή, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: deilos Phonetic Spelling: (di-los') Definition: cowardly, fearful Usage: cowardly, timid, fearful. HELPS Word-studies 1169 deilós (an adjective derived from deidō, "fear-driven") – properly, dreadful, describing a person who loses their "moral gumption (fortitude)" that is needed to follow the Lord. ``` 1169 /deilós ("fearful of losses") refers to an excessive fear (dread) of "losing," causing someone to be fainthearted (cowardly) – hence, to fall short in following Christ as Lord. [1169 /deilós is always used negatively in the NT and stands in contrast to the positive fear which can be expressed by 5401 /phóbos ("fear," see Phil 2:12).] ``` Δερβαῖος, α, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: Derbaios Phonetic Spelling: (der-bah'-ee-os) Definition: fear, reverence Usage: Derbean, belonging to Derbe. ``` From Derbe; a Derb?An or inhabitant of Derbe -- of Derbe. ``` Δέρβη, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: Derbé Phonetic Spelling: (der-bay') Definition: Derbe, a city of Lycaonia Usage: Derbe, a town in Lycaonia and in the southern part of the Roman province Galatia. ``` διώξωσιν shall persecute [you] V-ASA-3P
511
ὀνειδίζω
TO REPROACH - TO DISGRACE - TO DEFAME ``` ὀνειδίζω Part of Speech: Verb Transliteration: oneidizó Phonetic Spelling: (on-i-did'-zo) Definition: to reproach Usage: I reproach, revile, upbraid. HELPS Word-studies 3679 oneidízō (from a primitive root meaning "to upbraid, revile, like in showing one's teeth," K. Wuest) – properly, to disgrace (insult), reproach; mock (curse); insult, cast blame (create shame) – viewing someone (something) as culpably guilty and therefore deserving punishment. This can be based on fact (Mt 11:20), or incorrect assumptions (Mt 5:11). ``` ``` ὄνειδος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: oneidos Phonetic Spelling: (on'-i-dos) Definition: reproach, disgrace Usage: reproach, disgrace. HELPS Word-studies Cognate: 3681 óneidos (a neuter noun) – defamation (reproach), personal disgrace; primarily, "reproach, censure, blame" (loss of reputation; Abbott-Smith). See 3679 (oneidizō). ```
512
ψεύδω - ψεύδομαι
TO LIE - TO MISLEAD ``` ψεύδομαι Part of Speech: Verb Transliteration: pseudomai Phonetic Spelling: (psyoo'-dom-ahee) Definition: to lie Usage: I deceive, lie, speak falsely. HELPS Word-studies 5574 pseúdomai (from pseudō, "to falsify, lie") – properly, lie (falsify), willfully misrepresent (mislead). ``` ``` ψεύδω • ( pseúdō ) ( active ) to lie , deceive ( middle , indirect reflexive ) to lie for one's own benefit, cheat by lies ( passive ) to be lied to, be cheated ``` Adjective ψῠ́θος • ( psúthos ) n ( genitive ψῠ́θεος ); third declension lie , untruth, falsity Noun ψεῦδος • (pseûdos) n (genitive ψεύδους); third declension a falsehood, a lie, a figment ( non-agentive ) [2] to be mistaken , be wrong. ``` Adjective ψευδής • (pseudḗs) m or f (neuter ψευδές); third declension lying, false, untrue Synonym: ψυδρός (psudrós) deceived, beguiled. ``` From the root of ψεύδω (pseúdō, “to lie”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix). Antonyms (lying): ἀληθής (alēthḗs, “true”)
513
ἀγαλλιάω - ἅλλομαι
TO REJOICE ἀγαλλιᾶσθε exult V-PMM/P-2P ``` ἀγαλλιάω Part of Speech: Verb Transliteration: agalliaó Phonetic Spelling: (ag-al-lee-ah'-o) Definition: to exult, rejoice greatly Usage: I exult, am full of joy. HELPS Word-studies 21 agalliáō (from agan, "much, very" and 242 /hállomai, "jump, leap") – properly, getting so glad one jumps in celebration; to exult (boast) because so experientially joyful. ``` from agallomai (to make glorious, exalt) ``` ἅλλομαι Part of Speech: Verb Transliteration: hallomai Phonetic Spelling: (hal'-lom-ahee) Definition: to leap Usage: I leap, leap up; of water: I spring up, bubble up. ``` from a prim. root hal- ἅλλομαι; imperfect ἡλλόμην; aorist ἡλάμην and ἡλόμην ἥλατο to spring up, gush up, of water,
514
χαίρω
TO EXTEND GLADNESS - SALUTE - TO EXTEND JOY - HAIL χαίρετε Rejoice V-PMA-2P ``` χαίρω Part of Speech: Verb Transliteration: chairó Phonetic Spelling: (khah'-ee-ro) Definition: to rejoice, be glad Usage: I rejoice, am glad; also a salutation: Hail. HELPS Word-studies 5463 xaírō (from the root xar-, "favorably disposed, leaning towards" and cognate with 5485 /xáris, "grace") – properly, to delight in God's grace ("rejoice") – literally, to experience God's grace (favor), be conscious (glad) for His grace. ``` 5463 /xaírō ("glad for grace") has a direct "etymological connection with xaris (grace)" (DNTT, 2, 356). S. Zodhiates (Dict, 1467) likewise comments that 5479 /xará ("joy") and 5485 /xáris ("grace") are cognate with 5463 /xaírō ("to rejoice"), i.e. all share the same root and therefore the same core (fundamental) meaning. [The etymological link between 5463 /xaírō ("rejoice"), 5479 /xará ("joy") and 5485 /xáris ("grace") – i.e. that they are all cognates – is brought out by LS (p 1,976), Zod (Dict), CBL, Wigram's Englishman's Greek Concordance (Ed. Ralph Winters), Word Study Greek-English NT (Tyndale, Ed. Paul McReynolds); see also DNTT (2,356) and TDNT (9; 359,60). TDNT likewise groups them as cognates, referring to 5479 (xará) as the noun-form (nomen actionis) and discussing them separately in terms of their distinctive connotations.]
515
μωραίνω
FOOLISH - SILLY - USELESS - DIMWITTED - DULL ``` μωρανθῇ becomes tasteless V-ASP-3S Mathew 5:13 If the salt of the earth becomes tasteless… ``` Μωρέ Fool Adj-VMS ``` μωραίνω Part of Speech: Verb Transliteration: mórainó Phonetic Spelling: (mo-rah'-ee-no) Definition: to be foolish Usage: (a) I make foolish, turn to foolishness, (b) I taint, and thus: I am tasteless, make useless. HELPS Word-studies Cognate: 3471 mōraínō(from 3474 /mōrós) – dull, sluggish ("without an edge"); (figuratively) acting "stupid or silly," "insipid, flat." . . . "to play the fool" (WS, 30). See 3474 (mōros). ``` ``` μωρός, ά, όν Part of Speech: Adjective Transliteration: móros Phonetic Spelling: (mo-ros') Definition: dull, stupid, foolish Usage: (a) adj: stupid, foolish, (b) noun: a fool. HELPS Word-studies 3474 mōrós (the root of the English terms, "moron, moronic") – properly, dull (insipid), flat ("without an edge"); (figuratively) "mentally inert"; dull in understanding; nonsensical ("moronic"), lacking a grip on reality (acting as though "brainless"). ``` [This root (mōr-) "properly refers to physical nerves causing one to become dull, sluggish (so Hipp., Aristotle); used of the mind, dull, stupid, foolish" (Abbott-Smith); "flat/insipid" (WS, 1062). 3474 (mōrós) is used ironically of apparent stupidity in 1 Cor 1;25,27, 3:18.] foolish Probably from the base of musterion; dull or stupid (as if shut up), i.e. Heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd -- fool(-ish, X -ishness). see GREEK musterion ``` μυστήριον, ου, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: mustérion Phonetic Spelling: (moos-tay'-ree-on) Definition: a mystery or secret doctrine Usage: a mystery, secret, of which initiation is necessary; in the NT: the counsels of God, once hidden but now revealed in the Gospel or some fact thereof; the Christian revelation generally; particular truths or details of the Christian revelation. HELPS Word-studies 3466 mystḗrion (the root of the English term, "mystery") – mystery. In the Bible, a "mystery" (3466 /mystḗrion) is not something unknowable. Rather, it is what can only be known through revelation, i.e. because God reveals it. ``` from mustés (one initiated); from mueó a mystery or secret doctrine μυέω Part of Speech: Verb Transliteration: mueó Phonetic Spelling: (moo-eh'-o) Definition: to initiate into the mysteries, to instruct Usage: I initiate, instruct; pass: I am disciplined, learn (a lesson). HELPS Word-studies 3453 myéō (akin to 3466 /mystḗrion, "mystery") – properly, shutting the eyes and mouth to experience mystery; (figuratively) initiated into the wonderful "mystery revelation" of learning to be content in Christ in every scene of life – no exceptions! See also 3804 /páthēma ("suffering"). [The metaphor was also used of "the initiatory rites of the pagan mysteries. 'I have been initiated' " (WS, 893).] Reflection: Experiencing the revelation of the Holy Spirit enables the believer to learn God's "open secrets." By experiencing faith ("God's inworked persuasions"), every decision (action) of life becomes equally, eternally meaningful. See 2472 /isotimos ("of equal value"). [In 2 Pet 1:1, the mighty apostle Peter makes it clear that every believer-priest lives on "level (equal) ground" through the Lord's inworkings of faith.]
516
καταπατέω - παίω
TRAMPLE UNDERFOOT - SPURN - ABUSE ``` καταπατέω Part of Speech: Verb Transliteration: katapateó Phonetic Spelling: (kat-ap-at-eh'-o) Definition: to tread down Usage: I trample down, trample under foot (lit. and met.), spurn. ``` ``` πατέω Part of Speech: Verb Transliteration: pateó Phonetic Spelling: (pat-eh'-o) Definition: to tread or tread on Usage: I tread, trample upon. ``` From a derivative probably of paio (meaning a "path"); to trample (literally or figuratively) -- tread (down, under foot). ``` παίω Part of Speech: Verb Transliteration: paió Phonetic Spelling: (pah'-yo) Definition: to strike, to sting Usage: I strike, smite, sting. ```
517
κρύπτω
TO HIDE - CONCEAL ``` κρύπτω Part of Speech: Verb Transliteration: kruptó Phonetic Spelling: (kroop'-to) Definition: to hide Usage: I hide, conceal, lay up. ``` κρυβῆναι to be hidden V-ANP
518
δοξάζω - δοκέω
TO GLORIFY - TO EXPRESS AN OPINION δοξάζω Part of Speech: Verb Transliteration: doxazó Phonetic Spelling: (dox-ad'-zo) Definition: to render or esteem glorious (in a wide application) Usage: I glorify, honor, bestow glory on. HELPS Word-studies Cognate: 1392 doksázō (from 1391 /dóksa, "glory") – glorify; properly, to ascribe weight by recognizing real substance (value). See 1391 (doksa). "Glorifying (1392 /doksázō) God" means valuing Him for who He really is. For example, "giving (ascribing) glory to God" personally acknowledges God in His true character (essence). δόξα, ης, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: doxa Phonetic Spelling: (dox'-ah) Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor. HELPS Word-studies 1391 dóksa (from dokeō, "exercising personal opinion which determines value") – glory. 1391 /dóksa ("glory") corresponds to the OT word, kabo (OT 3519, "to be heavy"). Both terms convey God's infinite, intrinsic worth (substance, essence). [1391 (dóksa) literally means "what evokes good opinion, i.e. that something has inherent, intrinsic worth" (J. Thayer).] ``` δοκέω Part of Speech: Verb Transliteration: dokeó Phonetic Spelling: (dok-eh'-o) Definition: to have an opinion, to seem Usage: I think, seem, appear, it seems. HELPS Word-studies 1380 dokéō – properly, suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate). ``` 1380 /dokéō ("suppose") directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual. [1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses "the subjective mental estimate or opinion about a matter" (R. Trench, 304).]
519
διδάσκω - διδάξῃ
TO TEACH (primary school teacher) διδάξῃ shall teach V-ASA-3S imperfect ἐδίδασκον; future διδάξω; aorist ἐδίδαξα; aorist passive ἐδιδάχθην ``` διδάσκω Part of Speech: Verb Transliteration: didaskó Phonetic Spelling: (did-as'-ko) Definition: to teach Usage: I teach, direct, admonish. HELPS Word-studies 1321 didáskō (from daō, "learn") – to teach (literally, "cause to learn"); instruct, impart knowledge (disseminate information). ``` In the NT, 1321 /didáskō ("teach") nearly always refers to teaching the Scriptures (the written Word of God). The key role of teaching Scripture is shown by its great frequency in the NT, and the variety of word-forms (cognates). [This includes three noun-forms, two adjectival forms, and one verb, totaling about 220 occurrences in the NT).] a redupl. caus. form of daó (to learn) instructed (2), preaches (1), taught (13), teach (33), teaches (5), teaching (43). to be a teacher (see διδάσκαλος, 6): Romans 12:7. to discharge the office of teacher, conduct oneself as a teacher: 1 Corinthians 4:17.
520
περισσεύω
TO GO OVER AND ABOVE - TO EXCEL ``` περισσεύσῃ shall abound V-ASA-3S Mathew 5:20 “For I say to you that if your righteousness does not (exceed) that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the Kingdom of Heaven” ``` περισσεύω Part of Speech: Verb Transliteration: perisseuó Phonetic Spelling: (per-is-syoo'-o) Definition: to be over and above, to abound Usage: (a) intrans: I exceed the ordinary (the necessary), abound, overflow; am left over, (b) trans: I cause to abound. HELPS Word-studies 4052 perisseúō (from 4012 /perí, "all-around" which indicates abundance or surplus) – properly, exceed, go beyond the expected measure, i.e. above and beyond ("more than . . . "); "what goes further (more), surpasses" (J. Thayer). ``` περισσός, ή, όν Part of Speech: Adjective; Adverb Transliteration: perissos Phonetic Spelling: (per-is-sos') Definition: abundant Usage: more, greater, excessive, abundant, exceedingly, vehemently; noun: preeminence, advantage. HELPS Word-studies Cognate: 4053 perissós (an adjective, derived from 4012 /perí, "all-around, excess") – properly all-around, "more than" ("abundantly"); beyond what is anticipated, exceeding expectation; "more abundant," going past the expected limit ("more than enough . . . "). See 4052 (perisseuō). ``` 4053 /perissós ("all-around, equidistant") in John 10:10 Jn 10:10: "I came in order that they [believers] might continuously have life, even that they may continuously have it all-around (4053 /perissós)." περί Part of Speech: Preposition Transliteration: peri Phonetic Spelling: (per-ee') Definition: about, concerning, around (denotes place, cause or subject) Usage: (a) gen: about, concerning, (b) acc: around. HELPS Word-studies 4012 perí (a preposition) – properly, all-around (on every side); encompassing, used of full (comprehensive) consideration where "all the bases are covered" (inclusively). 4012 (perí) is often translated "concerning" ("all about"). [4012 /perí is the root of the English term, "perimeter."]
521
προσφέρω
TO MAKE AN OFFER ``` προσφέρω Part of Speech: Verb Transliteration: prospheró Phonetic Spelling: (pros-fer'-o) Definition: to bring to, to offer Usage: (a) I bring to, (b) characteristically: I offer (of gifts, sacrifices, etc). ```
522
ὀργίζω - ὀργή
TO PROVOKE ANOTHER TO ANGER ``` ὀργίζω Part of Speech: Verb Transliteration: orgizó Phonetic Spelling: (or-gid'-zo) Definition: to make angry Usage: I irritate, provoke, am angry. HELPS Word-studies Cognate: 3710 orgízō – be angry, as expressing a "fixed anger" (settled opposition). 3710 /orgízō ("to show settled-opposition") is positive when inspired by God – and always negative when arising from the flesh. "Sinful (unnecessary) anger" focuses on punishing the offender rather than the moral content of the offense. See 3709 (orgē). ``` ``` ὀργή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: orgé Phonetic Spelling: (or-gay') Definition: impulse, wrath Usage: anger, wrath, passion; punishment, vengeance. HELPS Word-studies 3709 orgḗ (from orgáō, "to teem, swelling up to constitutionally oppose") – properly, settled anger (opposition), i.e. rising up from an ongoing (fixed) opposition. ``` 3709 /orgḗ ("settled anger") proceeds from an internal disposition which steadfastly opposes someone or something based on extended personal exposure, i.e. solidifying what the beholder considers wrong (unjust, evil). ["Orgē comes from the verb oragō meaning, 'to teem, to swell'; and thus implies that it is not a sudden outburst, but rather (referring to God's) fixed, controlled, passionate feeling against sin . . . a settled indignation (so Hendriksen)" (D. E. Hiebert, at 1 Thes 1:10).]
523
ἀλλάσσω - διαλλάσσομαι
RECONCILE (exchange from one to another) ``` διαλλάσσομαι Part of Speech: Verb Transliteration: diallassó Phonetic Spelling: (dee-al-las'-so) Definition: change, exchange Usage: I change, exchange; I reconcile, change enmity for friendship. HELPS Word-studies 1259 diallássō (from 1223 /diá, "thoroughly," intensifying 236 /allássō, "experience change") – properly, to reconcile (reach mutual concession), i.e. where people in conflict come together through meaningful change (used only in Mt 5:24). ``` 1259 /diallássō ("be reconciled") ends needless hostility – an idea absent from 2644 /katallássō (so J. B. Lightfoot, Notes, 288). [1259 (diallássō) sometimes appears as 1259 (diallássō).] from dia and allassó διά Part of Speech: Preposition Transliteration: dia Phonetic Spelling: (dee-ah') Definition: through, on account of, because of Usage: (a) gen: through, throughout, by the instrumentality of, (b) acc: through, on account of, by reason of, for the sake of, because of. HELPS Word-studies 1223 diá (a preposition) – properly, across (to the other side), back-and-forth to go all the way through, "successfully across" ("thoroughly"). 1223 (diá) is also commonly used as a prefix and lend the same idea ("thoroughly," literally, "successfully" across to the other side). [1223 (diá) is a root of the English term diameter ("across to the other side, through"). Before a vowel, dia is simply written di̓.] ``` ἀλλάσσω Part of Speech: Verb Transliteration: allassó Phonetic Spelling: (al-las'-so) Definition: to change Usage: I change, alter, exchange, transform. ``` ``` ἄλλος, η, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: allos Phonetic Spelling: (al'-los) Definition: other, another Usage: other, another (of more than two), different. HELPS Word-studies 243 állos (a primitive word) – another of the same kind; another of a similar type. ```
524
εὐνοέω
TO MAKE FRIENDS - MAKE AMENDS - AGREE TO FRIENDSHIP ``` εὐνοέω Part of Speech: Verb Transliteration: eunoeó Phonetic Spelling: (yoo-no-eh'-o) Definition: to think kindly of, to be favorable Usage: I am favorable, am kindly-disposed. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from a comp. of eu and noeó Definition to think kindly of, i.e. to be favorable NASB Translation make friends (1). ``` ``` εὖ Part of Speech: Adverb Transliteration: eu Phonetic Spelling: (yoo) Definition: well Usage: well, well done, good, rightly; also used as an exclamation. NAS Exhaustive Concordance Word Origin adverb from eus (good) ``` ``` νοέω Part of Speech: Verb Transliteration: noeó Phonetic Spelling: (noy-eh'-o) Definition: to perceive, think Usage: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize. HELPS Word-studies 3539 noiéō (from 3563 /noús, "mind") – properly, to apply mental effort needed to reach "bottom-line" conclusions. 3539 (noiéō) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make. This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning. ``` ``` νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: nous Phonetic Spelling: (nooce) Definition: mind, understanding, reason Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect. HELPS Word-studies 3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God's thoughts, through faith. ``` Ro 12:2,3: "2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)" (NASU).
525
δράσσομαι - δραχμή
TO TAKE WITH THE HAND - TO CATCH - GRASP ``` δραχμή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: drachmé Phonetic Spelling: (drakh-may') Definition: as much as one can hold in the hand, a drachma (a Greek coin made of silver) Usage: a drachma, a Greek silver coin. ``` ``` δράσσομαι Part of Speech: Verb Transliteration: drassomai Phonetic Spelling: (dras'-som-ahee) Definition: to grasp, entrap Usage: I take hold of, grasp, catch. ``` to catch, seize Perhaps akin to the base of drakon (through the idea of capturing); to grasp, i.e. (figuratively) entrap -- take. see GREEK drakon δράκων, οντος, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: drakón Phonetic Spelling: (drak'-own) Definition: a dragon (a mythical monster) Usage: a dragon or huge serpent; met: Satan. HELPS Word-studies 1404 drákōn (from derkomai, "to see," the root of the English term, "dragon") – properly "seeing one," used of mythical dragons (huge serpents) seeing their prey from far away; (figuratively) Satan (Rev 12:7,9) exercising his subtle (indirect) impact on heathen governments (powers) – i.e. accomplishing his hellish agenda from "behind the scenes." [The ancient Greeks classified a "dragon" (1404 /drákōn) as a type of serpent. ("a dragon") was believed to have incredible insight, able to spot prey in any hiding place. from an alt. form of derkomai (to look) apparently from δέρκομαι, 2 aorist ἔδρακον; hence, δράκων, equivalent to ὀξύ βλέπων Probably from an alternate form of derkomai (to look); a fabulous kind of serpent (perhaps as supposed to fascinate) -- dragon.
526
ἀποδίδωμι
RETURN - GIVE IT BACK - RESTORE ἀποδίδωμι: to give up, give back, return, restore Original Word: ἀποδίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: apodidómi Phonetic Spelling: (ap-od-eed'-o-mee) Definition: to give up, give back, return, restore Usage: (a) I give back, return, restore, (b) I give, render, as due, (c) mid: I sell. HELPS Word-studies 591 apodídōmi (from 575 /apó, "from" and 1325 /dídōmi, "give") – properly, give from, i.e. to return (especially as a payment), in relation to the source of the giving back. ``` δίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: didómi Phonetic Spelling: (did'-o-mee) Definition: to give Usage: I offer, give; I put, place. Bestow. ```
527
φονεύω
TO COMMIT MURDER - HOMOCIDE ``` φονεύς, έως, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: phoneus Phonetic Spelling: (fon-yooce') Definition: a murderer Usage: a murderer. ``` Cognate: 5406 phoneús – a murderer, committing unjustified, intentional homicide. See 5407 (phoneuō). ``` φονεύω Part of Speech: Verb Transliteration: phoneuó Phonetic Spelling: (fon-yoo'-o) Definition: to kill, murder Usage: I murder, kill. HELPS Word-studies 5407 phoneúō (from 5408 /phónos, "murder, homicide") – to murder, commit intentional (unjustified) homicide. ``` ``` φόνος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: phonos Phonetic Spelling: (fon'-os) Definition: a murder Usage: murder, slaughter, killing. ``` from phen- (to slay) murder, slaughter. From an obsolete primary pheno (to slay); murder -- murder, + be slain with, slaughter.
528
παραδίδωμι
TO BETRAY - HAND OVER - DELIVER παραδῷ deliver V-ASA-3S παραδίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: paradidómi Phonetic Spelling: (par-ad-id'-o-mee) Definition: to hand over, to give or deliver over, to betray Usage: I hand over, pledge, hand down, deliver, commit, commend, betray, abandon. HELPS Word-studies 3860 paradídōmi (from 3844 /pará, "from close-beside" and 1325 /dídōmi, "give") – properly, to give (turn) over; "hand over from," i.e. to deliver over with a sense of close (personal) involvement. from παρά and δίδωμι παρά Part of Speech: Preposition Transliteration: para Phonetic Spelling: (par-ah') Definition: from beside, by the side of, by, beside Usage: gen: from; dat: beside, in the presence of; acc: alongside of. ``` δίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: didómi Phonetic Spelling: (did'-o-mee) Definition: to give Usage: I offer, give; I put, place. ```
529
μοιχεύω
TO COMMIT ADULTERY - NOT LOYAL TO THE LAW OF GOD - LAWLESS To fornicate with a corrupt administration. To abandon those to whom you serve. To hand over to thieves those to whom you owe fiduciary duties. ``` μοιχεύω Part of Speech: Verb Transliteration: moicheuó Phonetic Spelling: (moy-khyoo'-o) Definition: to commit adultery Usage: I commit adultery (of a man with a married woman, but also of a married man). ``` ``` μοιχός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: moichos Phonetic Spelling: (moy-khos') Definition: an adulterer Usage: an adulterer, that is, a man who is guilty with a married woman. ``` Hebraistically (see μοιχαλίς, b.) and figuratively, faithless toward God, ungodly:
530
φιμόω
RELAX - BE STILL Mark 4:39 πεφίμωσο be still V-RMM/P-2S ``` φιμόω Part of Speech: Verb Transliteration: phimoó Phonetic Spelling: (fee-mo'-o) Definition: to muzzle, to put to silence Usage: I muzzle, silence. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from phimos (a muzzle) ``` ``` raphah: sink, relax Original Word: רָפָה Part of Speech: Verb Transliteration: raphah Phonetic Spelling: (raw-faw') Definition: sink, relax ``` Exodus 4:26 HEB: וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז NAS: So He let him alone. At that time KJV: So he let him go: then she said, INT: let that time Exodus 5:8 HEB: מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־ נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־ NAS: of it. Because they are lazy, therefore KJV: upon them; ye shall not diminish [ought] thereof: for they [be] idle; therefore they cry, INT: any Because are lazy like and Exodus 5:17 HEB: וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים NAS: But he said, You are lazy, [very] lazy; KJV: But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: INT: said are lazy you lazy Exodus 5:17 HEB: נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־ כֵּן֙ NAS: You are lazy, [very] lazy; therefore KJV: Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, INT: are lazy you lazy and after that Deuteronomy 4:31 HEB: אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ NAS: God; He will not fail you nor KJV: God;) he will not forsake thee, neither destroy INT: your God nor fail nor destroy ``` Deuteronomy 9:14 HEB: הֶ֤רֶף מִמֶּ֙נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם NAS: Let Me alone, that I may destroy KJV: Let me alone, that I may destroy INT: Let than may destroy ``` Deuteronomy 31:6 HEB: עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַעַזְבֶֽךָּ׃ NAS: is the one who goes with you. He will not fail you or forsake KJV: he [it is] that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake INT: with He will not fail or forsake Deuteronomy 31:8 HEB: עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ NAS: ahead of you; He will be with you. He will not fail you or forsake KJV: before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake INT: with He will not fail or forsake Joshua 1:5 HEB: עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃ NAS: with Moses, I will be with you; I will not fail you or forsake KJV: as I was with Moses, [so] I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake INT: with No fail No forsake Joshua 10:6 HEB: לֵאמֹ֔ר אַל־ תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ NAS: saying, Do not abandon your servants; KJV: saying, Slack not thy hand INT: saying nay Slack hand your servants abate, cease, consume, draw toward evening, fail, be faint, be wax feeble, forsake, A primitive root; to slacken (in many applications, literal or figurative) -- abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See rapha'. see HEBREW rapha'
531
σχολάζω
BE STILL AND KNOW I AM GOD Psalms 46:10 Greek https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/psalms/46-10.html Hebrew https://biblehub.com/interlinear/psalms/46-10.htm σχολῇ lecture hall N-DFS σχολάζω: to be at leisure, hence to devote oneself to Original Word: σχολάζω Part of Speech: Verb Transliteration: scholazó Phonetic Spelling: (skhol-ad'-zo) Definition: to be at leisure, to devote oneself to Usage: (a) I have leisure, (b) I stand empty (of a house). aorist subjunctive σχολάσω σχολή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: scholé Phonetic Spelling: (skhol-ay') Definition: leisure, disputation (that for which leisure is used), school Usage: leisure, a school, place where there is leisure. σχολή, σχολῆς, ἡ (from σχεῖν; hence, properly, German das Anhalten; (cf. English 'to hold on,' equivalent to either to stop or to persist)); 1. from Pindar down, freedom from labor, leisure. 2. according to later Greek usage, a place where there is leisure for anything, a school. school. Probably feminine of a presumed derivative of the alternate of echo; properly, loitering (as a withholding of oneself from work) or leisure, i.e. (by implication) a "school" (as vacation from physical employment) -- school. see GREEK echo ``` ἔχω Part of Speech: Verb Transliteration: echó Phonetic Spelling: (ekh'-o) Definition: to have, hold Usage: I have, hold, possess. ``` κατήχηση indoctrination, catechism, initiation. catechism female ( religion ) initiation , by teaching, into a religious doctrine or secret organization systematic attempt to adhere to a particular way of thinking or ideology advice given in a persistent and annoying way ( Christianity ) the teaching of the doctrines of Christianity ( Christianity ) the book that contains the doctrines of Christianity κατήχηση indoctrination From Synchronously analyzed in κατ- + - sound + -ση < ancient greek ἠχέω, ἠχῶ ``` Synonym - Συνώνυμα - [edit - επεξεργασία] υποβολή - Submission κανονάρχημα - cannon καλονάρχημα - καλανάρχημα - μυσταγωγία - mystagogy ``` ἠχέω To echo, resound ἠχέω και συνηρημένο ἠχῶ ( transitional ) I do something to sound, to be heard ( impassable ) I echo , I make noise, I click , I thunder ἠχῶ echo synergistic form of ἠχέω
532
ὑψόω
EXALT ὑψόω Part of Speech: Verb Transliteration: hupsoó Phonetic Spelling: (hoop-so'-o) Definition: to lift or raise up, to exalt, uplift Usage: (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high. HELPS Word-studies 5312 hypsóō (from 5311 /hýpsos, "height") – properly, raise high (elevate), exalt. ``` ὕψος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: hupsos Phonetic Spelling: (hoop'-sos) Definition: height Usage: height, heaven; dignity, eminence. ``` exalted, height, on high. From a derivative of huper; elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity -- be exalted, height, (on) high. see GREEK huper ὑπέρ: over, beyond, fig. on behalf of, for the sake of, concerning. ``` Original Word: ὑπέρ Part of Speech: Preposition Transliteration: huper Phonetic Spelling: (hoop-er') Definition: over, beyond, on behalf of, for the sake of, concerning Usage: gen: in behalf of; acc: above. HELPS Word-studies 5228 hypér (a preposition) – properly, beyond (above); (figuratively) to extend benefit (help) that reaches beyond the present situation. ``` 5228 /hypér ("beyond") is usually best translated "for the betterment (advantage) of," i.e. focusing on benefit. M. Vincent, "5228 (hypér) signifies something like 'in the interests of the truth . . . concerning.' J. B. Lightfoot (on Gal 1:4) . . . remarks that hypér has 'a sense of interest in,' which is wanting to peri" (WS). [5228 (hypér) naturally expresses conferring benefit, i.e. for the sake of "betterment" (improvement, extending benefit).] metaphorically, to raise to the very summit of opulence and prosperity, passive, Matthew 11:23; Luke 10:15 (others understood exaltation in privilege as referred to in these passages (see Matthew 11:21)); simply τινα, to exalt, to raise to dignity, honor, and happiness: Luke 1:52 (where opposed to ταπεινῷ); Acts 13:17; to that state of mind which ought to characterize a Christian, υψοί ύψου υψούνται υψούσθωσαν υψούται υψούτε υψωθεις υψωθείς ὑψωθεὶς υψωθείσα υψωθή υψώθη υψωθηναι υψωθήναι ὑψωθῆναι υψωθής υψώθης υψώθησαν υψωθησεται υψωθήσεται ὑψωθήσεται υψωθηση ὑψωθήσῃ υψωθήσομαι υψωθήσονται υψωθητε υψωθήτε ὑψωθῆτε υψώθητι υψωθήτω υψωθω υψωθώ ὑψωθῶ υψωθώσι υψωθώσιν υψωμένος υψων υψών ὑψῶν ύψωσα ύψωσά υψώσαι υψώσαί ύψωσαν ύψωσας ύψωσάς υψώσατε ύψωσατε υψωσάτωσαν ύψωσε ύψωσέ υψωσει υψώσει ὑψώσει υψώσεις υψωσεν ύψωσεν ὕψωσεν υψωση υψώση ὑψώσῃ υψώσης υψωσητε υψώσητε ὑψώσητε ύψωσον υψώσουσιν υψώσω υψώσωμεν
533
αδειάζω
αδειάζω • (adeiázo) (past άδειασα, passive —) (transitive) clear out, pour out, decant, unload Αδειάστε το περιεχόμενο στην κατσαρόλα Adeiáste to periechómeno stin katsaróla Empty the contents into the pan. (intransitive) to be empty Το σχολείο αδειάζει το καλοκαίρι· τα παιδιά πάνε διακοπές. To scholeío adeiázei to kalokaíri; ta paidiá páne diakopés. The school is empty in the summer; the children are on vacation. (colloquial) be available Έλα να με βοηθήσεις. — Δεν αδειάζω, έχω πολλή δουλειά. Éla na me voïthíseis. — Den adeiázo, écho pollí douleiá. Come and help me. — I am not free, I have too much work. (military) unload (a weapon) Synonym: απογεμίζω (apogemízo) άδειος (ádeios, “vacant, empty”) αδειανός (adeianós, “vacant, empty”) άδειασμα n (ádeiasma, “emptying”) See also αντλώ (antló, “to draw off, to pump”) Synonyms (empty): εκκενώνω (ekkenóno)
534
γυμνάζω
GYM - NAKED - TRAIN - EXERCISE γυμναστήριο gym • ( gymnastirio ) n ( plural gymnasia ) gymnasium ( place for indoor sports ) , gym , sports hall γυμνάζω ( gymnázo , “ to train, to exercise ” ) Adjective γυμνός • (gymnós) m (feminine γυμνή, neuter γυμνό) naked, unsheathed, bare. ``` Adjective γυμνός • (gumnós) m (feminine γυμνή, neuter γυμνόν); first/second declension naked, nude, unclad unarmed, without armor, defenseless bare, uncovered stripped, destitute lightly clad mere ``` γυμνότητα (gymnótita, “nakedness”) γυμνισμός (gymnismós, “naturism”) Noun γῠμνᾰστής • (gumnastḗs) m (genitive γῠμνᾰστοῦ); first declension trainer of professional athletes athlete, gymnast From γῠμνᾰ́ζω (gumnázō, “to train, exercise”) +‎ -τής (-tḗs, masculine agentive suffix). Verb γυμνόω • (gumnóō) (active) to strip (someone/something) naked, denude (middle or passive) to strip (oneself) naked (middle or passive) to be unarmed γυμνός (gumnós) +‎ -όω (-óō) -όω • (-óō) Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something. Adjective γυμνής • (gymnís) Genitive singular feminine form of γυμνός (gymnós). Noun γυμνᾰσίᾱ • (gumnasíā) f (genitive γυμνασίᾱς); first declension exercise Noun γῠμνᾰ́σιον • (gumnásion) n (genitive γῠμνᾰσίου); second declension (in the plural) bodily exercises gymnastic school, school From the stem of γυμνάζω (gumnázō, “to exercise”) from γυμνός (gumnós, “naked”), and -ιον (-ion), neuter of adjective suffix -ιος (-ios). gymnasium (n.) 1590s, "place of exercise," from Latin gymnasium "school for gymnastics," from Greek gymnasion "public place where athletic exercises are practiced; gymnastics school," in plural, "bodily exercises," from gymnazein "to exercise or train," literally or figuratively, literally "to train naked," from gymnos "naked," from a metathesis of PIE *nogw-mo-, suffixed form of *nogw- "naked" (see naked). A feature of all ancient Greek communities, at first it was merely an open space, later with extensive facilities and including training for the mind as well as the body. Hence its use in German from 15c. as a name for "high school" (more or less paralleling a sense also in Latin); in English it has remained purely athletic. For the "continental high school sense," English in 19c. sometimes used gymnastical as an adjective, gymnasiast for a student.
535
πενθέω
TO MOURN - GRIEVE ``` πενθέω Part of Speech: Verb Transliteration: pentheó Phonetic Spelling: (pen-theh'-o) Definition: to mourn, lament Usage: I mourn, lament, feel guilt. HELPS Word-studies 3996 penthéō – properly, grieve over a death; (figuratively) to grieve over a personal hope (relationship) that dies, i.e. comes to divine closure ("ends"). ``` 3996 /penthéō ("mourn over a death") refers to "manifested grief" (WS, 360) – so severe it takes possession of a person and cannot be hid. (This is the same meaning of 3996 /penthéō throughout antiquity, cf. LS, R. Trench, Synonyms.) ``` πένθος, ους, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: penthos Phonetic Spelling: (pen'-thos) Definition: mourning Usage: mourning, sorrow, sadness, grief. HELPS Word-studies Cognate: 3997 pénthos – mourning, sadness. See 3996 (pentheō). ```
536
ἡσυχάζω
BE STILL - BE SILENT ``` ἡσυχάζω Part of Speech: Verb Transliteration: hésuchazó Phonetic Spelling: (hay-soo-khad'-zo) Definition: to be still, be silent Usage: I rest from work, cease from altercation, am silent, live quietly. ``` ``` ἡσύχιος, α, ον Part of Speech: Adjective Transliteration: hésuchios Phonetic Spelling: (hay-soo'-khee-os) Definition: tranquil Usage: quiet, tranquil, peaceful. HELPS Word-studies 2272 hēsýxios (an adjective derived from hēsyxos, "quiet, stillness") – properly, quiet (still), i.e. steady (settled) due to a divinely-inspired inner calmness. ``` 2272/hēsyxios ("calmly quiet") describes being "appropriately tranquil" by not misusing (or overusing) words that would stir up needless friction (destructive commotion).
537
φωνάζω
SHOUT OUT - CALL OUT φωνάζω shout , aor . : I shouted ( without passive voice ) I speak in a loud voice to be heard well I call someone Terrible daughters, / I call you, you, / Erinnya ( Andreas Kalvos , In Chion , IB) We need to call a plumber ( only for souls ) I call , I name In shout Persephone or Foni? ( to someone ) reprimand Or do not shout at me, I am not a small child
538
ἠχέω - κατήχηση - μυσταγωγία
ECHO - ROLLING THUNDER CLAP - CATECHISM ἠχέω και συνηρημένο ἠχῶ ( transitional ) I do something to sound, to be heard ( impassable ) I echo , I make noise, I click , I thunder. ηχώ echo female natural phenomenon in which a sound is reflected on an obstacle more than 17 meters from its source and in return is heard distinctly and usually with multiple repetitions (as opposed to resonance which does not show distinct repetitions) ``` echo ( impassable ) I click , I thunder the drums sounded all night I sound a certain way her laughter sounded in his ears like sweet music ``` ηχείο A loud speaker, devise for transmitting sound waves electrical or electronic device that transmits or amplifies sound the hollow part that stringed musical instruments have and in which their sound is produced. αντηχείο ( From αντί + ηχώ + -είο ) resonator ( physical , music ) the speaker , a special acoustic device or construction that amplifies the sound (of a musical instrument, a hall, etc.), achieving coordination of the walls and the air. ``` -είο productive ending of nouns denoting place office doctor's office Barber shop bakery tannery bus ``` κατήχηση catechism female ( religion ) initiation , by teaching, into a religious doctrine or secret organization systematic attempt to adhere to a particular way of thinking or ideology advice given in a persistent and annoying way ( Christianity ) the teaching of the doctrines of Christianity ( Christianity ) the book that contains the doctrines of Christianity ``` μυσταγωγία mystagogy female the initiation into a mystical cult the sacramental ceremony the ecstasy experienced by the spectator or listener of an exceptional musician, theatrical, etc. project as well as the project itself which has the power to offer us a unique experience. ``` μυσταγωγώ instigate I lead through initiation μυσταγωγώ From μύστης (initiate) + άγω (lead) μύστης mystic male ( female : mystic ) ( Literally ) who has initiated a ritual way in religious views and teachings. μυώ Initiate μυώ , shot . : Initiation , path.foni : myoumai , p.aor .: I was introduced , mtch.p.p .: Initiate introduce someone to a new religion, creed or sect, gradually revealing its ritual and deeper meaning ≈ Synonyms : catechism , mystagogo , proselytize I reveal to someone the principles and purposes of a secret organization, to make him a member Or he was one of the first to be initiated into the Friendly Society ( metaphorically ) I teach someone the secrets of a profession, a science, an art, etc. Or this seminar will introduce us to the secrets of the new revolutionary technique ... ≈ Synonyms : I train ( metaphorically ) ( consequently ) one who has been initiated into something other than. Etymology muscle