VERB ROOTS -Greek Flashcards

1
Q

VERB LIST

A

LIST
V
V
V

https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_verbs
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_lemmas

Watch
Stare
Glare
I see what you mean
I get it

HEAR
Hear
Listen

SPEAK
Say
Speak
Say
Tell
Discourse
Debate
Persuade
Rebuke
Testimony
THINK
Contemplate
Discern
Know
Judge 
Conceive
Aware
Awake
ACTION
Do
Make
Take
Grasp
Throw
Put - Place - Set
Come - Go
Walk - Run
Rest 
Jump
Fall
Fly
Stop - Go
Crash
Collide 
Swim
Sleep
Pull
Push
Attract
Repel 
Pull out
Hoist
POSSESSION
Hold
Own
Take 
Seize
Have
Get
Give
Grant 
Acquire
Release
Convey
Deed
Control
Enroll
Legal Title
Entitle
Prize
GUARD
Watch
Defend
Custody 
Cure
Beware
Protect
Palisade

ATTACK
Stab
Injure

TRAVEL
Come - Go
Arrive - Depart

EXCHANGE
Convey
Transfer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Verb Diacritics
acute accent ( ˝ )
double grave ( ˝ ) used to indicate extra-low tone.
Double Acute ( ˝ ) indicated a syllable with a high pitch
breve ( ˘ ) indicates a short vowel, as opposed to the macron ¯
inverted breve ( ̑ )
cedilla ( ¸ ) represent the /d͡ʒ/ sound (sh, ch, dj) voiceless palatal fricative.
diaeresis/umlaut ( ¨ )
macron ( ¯ ) indicates long vowels

perispomene ( ͂ )
tilde (˜) representing a rise in pitch followed by a return to standard pitch.
The circumflex in the Latin script is chevron-shaped (ˆ)

Finnish/Swedish
Overring ( ˚ ) “rising O sound”
Ä - (short a sound) hat, cat, fat, sat
Ö - (short i sound combined with O lips) bird, fire, stir with lips shaped in an O shape.

Long vowel ⟨ː⟩

Short vowel = breve ⟨˘⟩

A

DIACRITIC

Diacritic
https://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic

Diaeresis
https://en.wikipedia.org/wiki/Diaeresis_(diacritic)

Phonetics
https://en.wikipedia.org/wiki/Phonetics

Phoneme
https://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme

Prosody
https://en.wikipedia.org/wiki/Prosody_(linguistics)
There is no agreed number of prosodic variables. In auditory terms, the major variables are:
— the pitch of the voice (varying between low and high)
— length of sounds (varying between short and long)
— loudness, or prominence (varying between soft and loud)
— timbre or voice quality (quality of sound)
In acoustic terms, these correspond reasonably closely to:
— fundamental frequency (measured in hertz, or cycles per second)
— duration (measured in time units such as milliseconds or seconds)
— intensity, or sound pressure level (measured in decibels)
— spectral characteristics (distribution of energy at different parts of the audible frequency range)

acute( ˝ )
double acute ( ˝ )
breve ( ˘ )
inverted breve ( ̑ )
cedilla ( ¸ )
diaeresis/umlaut ( ¨ )
macron ( ¯ )
overring ( ˚ )
perispomene ( ͂ )

diacritic
A diacritic – also diacritical mark, diacritical point, diacritical sign, or an accent – is a glyph added to a letter, or basic glyph. Examples: acute ( ´ ), double acute ( ˝ ), breve ( ˘ ), inverted breve ( ̑ ), cedilla ( ¸ ), diaeresis/umlaut ( ¨ ), macron ( ¯ ), overring ( ˚ ), perispomene ( ͂ ), etc. The main use of a diacritical mark is to change the sound-values of the letters or cadence of a word to which they are added. Examples are the diaereses in the borrowed French words naïve and Noël, which show that the vowel with the diaeresis mark is pronounced separately from the preceding vowel; the acute and grave accents, which can indicate that a final vowel is to be pronounced, as in saké and poetic breathèd; and the cedilla under the ⟨c⟩ in the borrowed French word façade, which shows it is pronounced /s/ rather than /k/.

Acute accent in the case of á, é, í, ó, ú, and with the double acute in the case of ő, ű.

Acute ( ˝ )
acute accent
A diacritic mark ( ´ ) used that can be placed above a number of letters in many languages of the Latin, Greek and Cyrillic writing systems.

https://en.wikipedia.org/wiki/Acute_accent
The acute accent was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, where it indicated a syllable with a high pitch. In Modern Greek, a stress accent has replaced the pitch accent, and the acute marks the stressed syllable of a word. The Greek name of the accented syllable was and is ὀξεῖα (oxeîa, Modern Greek oxía) “sharp” or “high”, which was calqued (loan-translated) into Latin as acūta “sharpened”.

Double Acute ( ˝ )
the letter A̋ (A with double acute) was used in Slovak as a long variant of the short vowel Ä (A with diaeresis), representing the vowel /æː/ in dialect and some loanwords.
æː (cat, bat, fat, sat)
https://en.wikipedia.org/wiki/Near-open_front_unrounded_vowel

Double grave accent ( ̏ )
the double grave accent is used to indicate extra-low tone.
double grave accent ( ̏ ) is a diacritic used in scholarly discussions of the Serbo-Croatian and sometimes Slovene languages. It is also used in the International Phonetic Alphabet.
In Serbo-Croatian and Slovenian, double grave accent is used to indicate a short falling tone, though in discussion of Slovenian, a single grave accent is also often used for this purpose. The double grave accent is found in both Latin and Cyrillic; however, it is not used in the everyday orthography of either language, only in discussions of the phonology of these languages.
In the International Phonetic Alphabet, the double grave accent is used to indicate extra-low tone.
https://en.wikipedia.org/wiki/Double_grave_accent

breve ( ˘ )
Breve Ă ă Ĕ ĕ Ĭ ĭ Ŏ ŏ Ŭ ŭ Y̆ y̆
The breve sign indicates a short vowel, as opposed to the macron ¯, which indicates long vowels.
https://en.wikipedia.org/wiki/Breve

inverted breve ( ̑ )
Inverted breve or arch is a diacritical mark, shaped like the top half of a circle ( ̑ )

Circumflex ( ̑ )
https://en.wikipedia.org/wiki/Circumflex
Greek circumflex may be displayed either like a tilde (˜) or like an inverted breve ( ̑ ).
The circumflex in the Latin script is chevron-shaped (ˆ)

Tilde (~)
Pitch
The tilde was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, as a variant of the circumflex, representing a rise in pitch followed by a return to standard pitch.
Latin titulus, meaning “title” or “superscription”.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tilde
Such a mark could denote the omission of one letter or several letters. This saved on the expense of the scribe’s labour and the cost of vellum and ink. Medieval European charters written in Latin are largely made up of such abbreviated words with suspension marks and other abbreviations; only uncommon words were given in full.

Caret (â)
Caron Ǎ ǎ Ě ě Ǐ ǐ Ǒ ǒ Ǔ ǔ Y̌ y̌
This article is about the proofreader’s symbols that indicate insertion, and about a similar symbol used in computing. For use as a diacritic or “hat” modifying another character (as in â)
The term comes from the Latin caret, “it lacks”, from carēre, “to lack; to be separated from; to be free from”.
https://en.wikipedia.org/wiki/Caret
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_proofreader%27s_marks

A breve as well as a macron are used in historical linguistics (Ā̆ ā̆ Ē̆ ē̆ Ī̆ ī̆ Ō̆ ō̆ Ū̆ ū̆ Ȳ̆ ȳ̆).

Macron (¯)
A macron (/ˈmækrɒn, ˈmeɪ-/) is a diacritical mark: it is a straight bar (¯) placed above a letter, usually a vowel. Its name derives from Ancient Greek μακρόν (makrón) "long", since it was originally used to mark long or heavy syllables in Greco-Roman metrics. It now more often marks a long vowel. In the International Phonetic Alphabet, the macron is used to indicate a mid-tone; the sign for a long vowel is instead a modified triangular colon ⟨ː⟩.
In romanization of classical Greek, the letters η (eta) and ω (omega) are transliterated, respectively, as ē and ō, representing the long vowels of classical Greek, whereas the short vowels ε (epsilon) and ο (omicron) are always transliterated as plain e and o. The other long vowel phonemes don't have dedicated letters in the Greek alphabet, being indicated by digraphs (transliterated likewise as digraphs) or by the letters α, ι , υ – represented as ā, ī, ū. The same three letters are transliterated as plain a, i, u when representing short vowels.

Long Vowels — η (eta) and ω (omega) = ē and ō

Short vowels ε (epsilon) and ο (omicron)

The opposite is the breve ⟨˘⟩, which marks a short or light syllable or a short vowel.

Long vowel ⟨ː⟩

Short vowel = breve ⟨˘⟩

cedilla ( ¸ )
A cedilla (/sɪˈdɪlə/ si-DIL-ə; from Spanish) or cedille (from French cédille, pronounced [sedij]) is a hook or tail ( ¸ ) added under certain letters as a diacritical mark to modify their pronunciation

A̧ a̧ — B̧ b̧ — Ç ç — Ḑ ḑ — Ȩ ȩ — Ȩ̇ ȩ̇ — Ḝ ȩ — Ə̧ ə̧ — Ɛ̧ ɛ̧ — Ģ ģ
Ḩ ḩ — I̧ i̧ — Ɨ̧ ɨ̧ — Ķ ķ — Ļ ļ — M̧ m̧ — Ņ ņ — O̧ o̧ — Ɔ̧ ɔ̧ — Q̧ q̧
Ŗ ŗ — Ş ş — Ţ ţ — U̧ u̧ — X̧ x̧ — Z̧ z̧

Ç ç — represent the /d͡ʒ/ sound
/ç/ represents the voiceless palatal fricative.

Ḑ ḑ — voiced palatal plosive [ɟ]
Pronounced “dawn” “darling” “dot”

https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_palatal_plosive

diaeresis/umlaut ( ¨ )

overring ( ˚ )

perispomene ( ͂ )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

VERB SUFFIXES

  • ω
  • άω
  • ζω
  • ᾰ́ζω
  • ῐ́ζω
  • έω
  • όω
  • εύω
  • ομαι
  • αίνω
  • νυμι
  • σκω
  • μένος
  • μένη
  • μενον
  • ούς
  • οῦσᾰ
  • όν
  • ηκα
  • α

-ω -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)

A

GREEK VERB SUFFIX’S

  • ω • (to do what the verb implies) — (1st class verbs)
  • άω • (to do what the verb implies) — (2nd class verbs)
  • ζω
  • ᾰ́ζω • (frequentative form - ongoing verbal action)
  • ῐ́ζω • (adhere to or manifest the quality implied by the verb)
  • έω • (to do what the verb implies)
  • όω • (factitive or causative verbs)
  • εύω • (to be as “x” is or do as “x” does)
  • ομαι • (passive form — it’s being done to me)
  • αίνω • (verbs indicating acquisition of a property)
  • νυμι • (transitive verb)
  • σκω • (inchoative, initiative, durative or iterative imperfective verbs)
  • μένος • (m participle)
  • μένη • (f participle)
  • μενον • (n participle)
  • ούς
  • οῦσᾰ
  • όν
  • ηκα
  • α

-ω -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)

————————————————————————-
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_verb-forming_suffixes

https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/verbs/transitive-verbs.html

https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/verbs/intransitive-verbs.html
—————————————————————————
TYPES OF VERBS

Transitive (this acted on that)
Intransitive (this acts — continuous self acting)
Stative (non-continuous state of being)
Linking (this is linked to that)
Copula (this is that)
Causative / Resulting (this caused that, this came from that)
Factitive (this becomes like that)
Frequentative / Iterative / Habitual (this keeps acting like that)
Transformative (this causes that to become like the other)

Transitive (doing)
Require direct objects to make sense.
Bob threw the ball.

Intransitive (doing by itself, acting in place)
A verb that does not take a direct object. That means there’s no word in the sentence that tells who or what received the action of the verb.
He appeared to be confused.
Tom agreed with Suzan.
The boat was floating.

Examples of intransitive verbs include:
agree
appear
arrive
continue
cry
die
exist
float
grow
happen
leave
lie
listen
panic
smile
talk
work
yell
Stative (state of being) 
A state of being.
Non-continuous or stative verbs, aren't used in continuous tenses (like the present continuous, or the future continuous). These verbs often describe states that last for some time.
like	
know	
belong
love
realize	 
fit
hate	
suppose	 
contain
want	
mean	
consist
need	
understand	
seem
prefer	
believe	
depend
agree	
remember	
matter
mind	
recognize	
see 
own
https://www.perfect-english-grammar.com/stative-verbs.html

VOICE (what acted vs. who or what is being acted upon)
Active
Middle
Passive

———————————————————————

-ω • (to do what the verb implies) — (1st class verbs)

-άω • (to do what the verb implies) — (2nd class verbs)
Forms verbs, from nouns in -ᾱ or -η 

-όω • (factitive or causative verbs)
Causative verbs simply cause another action to be described in the sentence.

-ομαι • (passive form — it’s being done to me)
(middle passive / I am being myself, I am doing it to myself)

  • εύω • (to be as “x” is or do as “x” does)
  • έω • (to do what the verb implies)

Present endings:
(-ώ) -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)

Present endings:
(-άω) -άς, -άει/-ά, -άμε/-ούμε, -άτε, -άν(ε)/-ούν(ε)

-άζω • (frequentative form - ongoing verbal action)
Serving to express repetition of an action.
Verbs that denote a repeated action.

-ίζω • (adhere to or manifest the quality implied by the verb)
mimicking the style and behaviour of the verb
to become what the verb implies
giving an action or effect that is implied by the verb
Scandalize 
Mesmerize 
Nasalize 
Fraternize 
Cauterize 
Professionalize
Intellectualize
Mischaracterize
Photosynthesize
Departmentalize
Deindustrialize
Conventionalize
Characterize
Recapitalize
Decentralize
Propagandize
Philosophize
Universalize

-αίνω • (to do or to be what the noun form of the verb implies)
μέλᾰν- (“black”) + ‎-αίνω → ‎μελαίνω (“to blacken”)
‎ποιμέν- (“herdsman”) + ‎-αίνω → ‎ποιμαίνω (“to herd”)
‎ὀνόματ- (“name”) + ‎-αίνω → ‎ὀνομαίνω (“to name”)
‎σήματ- (“sign”) + ‎-αίνω → ‎σημαίνω (“to signify”)

-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
‎ ζεστός (“ hot ” ) + ‎ -αίνω → ‎ ζεσταίνω (“ to get hot ” )
‎ άρρωστος (“ ill ” ) + ‎ -αίνω → ‎ αρρωσταίνω (“ to be taken ill ” )

μενεαίνω • ( to desire eagerly)
μαραίνω • (to wither)
ὀνομαίνω • (to name, to nominate, to appoint)
ὀνομάζω • (to call on someone)
πιαίνω • (to fatten, enrich)
πημαίνω • (to plunge into ruin , undo , bring bane or mischief upon)
λαχαίνω • (to dig, as in a vegetable garden)
κυμαίνω • (to billow, to swell)
βλεμεαίνω • (to exult haughtily, boast, brag)
χαλεπαίνω • (to be harsh , savage)
ποιμαίνω • (to herd , feed , take care of , tend a flock)

-νυμι (forms transitive verbs)

active present stem —
πληρών-ω (“I pay”), same for

passive present —
πληρών-ομαι (“I am paid”)

active past stem —
πλήρωσ-α (“I paid”)

passive past stem —
πληρώθ-ηκα (“I was paid”)

passive perfect participle stem —
πληρω-μένος* (“paid”)

————————————————————————

Α
-άζω • 
-αίνω • 
-άω • 
Ε
-εύω • (to be as “x” is or do as “x” does)
-έω • (to do what the verb implies)
Ζ
-ζω • 
Ι
-ίζω • 
Λ
-λλω
Ν
-νυμι (transitive verbs)
Ο
-όω (factitive or causative verbs)
Π
-πτω
Σ
-σκω (result noun, instance noun, action noun)
-σσω
Τ
-ττω
Recent additions to the category
-ττω
-σσω
-ζω
-πτω
-λλω
-νυμι
-σκω
-αίνω
-εύω
-άω (2nd class verbs)
Oldest pages ordered by last edit
-πτω
-ίζω
-έω
-αίνω
-άζω
-όω
-σκω
-νυμι
-λλω
-ζω

———————————————————————
LINKING / CAUSATIVE / FACTITIVE

FACTITIVE VERBS (transformative verb)
The subject of the sentence is going to be transformed into the quality or characteristic implied by the verb.
Factitive verbs, reveal that a person, place, or thing “is being made, named, or deemed” into something else.
Factitive verbs are used “to indicate the resulting condition or state” (known as the object complement) of a person, place, or thing (the direct object) caused by the action of the verb. 
Examples of factitive verbs include:
elect, 
appoint, 
make, 
choose, 
deem, 
assign, 
name, 
select, 
judge, 
designate.

LINKING VERBS
(Copula = “to be, is, am, are, was, was being, will be”)
(Predicate = “provides additional information about the noun”)
Linking verbs link a subject to a noun or adjective that describes it. Linking verbs include words such as
appear
seem
become
Being as well as various forms of “to be”

For example:
“She appears cold.”
“He is a very tall man.”
“The group seems interested in the discussion”
Linking verbs and factitive verbs both tie a subject to another part of speech that provides more information about it. However, unlike factitive verbs, linking verbs do not reveal that a person, place, or thing is being made, named, or deemed something else. Instead, they only add information about the subject as it already exists.

CAUSATIVE VERBS
The subject of the sentence of forced, compelled or influenced into conforming into the quality implied by the verb.
Causative verbs require that another action be mentioned in the sentence, thus forcing the sentence to have at least one other verb.

Examples of sentences with “two verbs”
He was [forced] “to be” more careful.
It [caused] him “to fall” down.
The commercial [influenced] him “to vote.”
The last [tug] on the rope “toppled” the old tree.
His strong [grasp] prevented her from “falling” off the cliff.

Examples of causative verbs:
enable
cause
have
force
influence
push
pull
tug
impel
compelled
propelled
let
keep
hold
require 
obligate

are all examples of causative verbs.
Here are some examples of causative verbs being used in sentences:
“She was required to bring a pen and paper to her physics class.”
“His mom let him go sledding on his snow day.”
“The parents forced their child to tie his shoes.”
Like linking verbs, causative verbs also tie a subject to other parts of the sentence that reveal more about the subject. In this way, they serve a similar function to factitive verbs. However, unlike factitive verbs, causative verbs simply cause another action to be described in the sentence. They do not describe a change in the subject’s category, status, or characteristics like factitive verbs do.

—————————————————————————
Suffix
-ω • (to do what the verb implies)
ending of 1st person singular of active forms of verbs of the 1st Conjugation as well as other moods and tenses.

-ομαι (passive form)

—————————————————————————-
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

-άω
Class 1: — αγαπάω/αγαπώ, αγαπιέμαι.
Present endings: -άω/-ώ, -άς, -άει/-ά, -άμε/-ούμε, -άτε, -άν(ε)/-ούν(ε)

Class 2: — θεωρώ, θεωρούμαι.

Present endings: -ώ, -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)

active present stem — πληρών-ω (“I pay”), same for passive present πληρών-ομαι (“I am paid”)
active past stem — πλήρωσ-α (“I paid”)
passive past stem — πληρώθ-ηκα (“I was paid”)
passive perfect participle stem — πληρω-μένος* (“paid”)

—————————————————————————-

-ᾰ́ζω
frequentative form
ongoing verb action

Suffix
-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (“throw”) + ‎-άζω (frequentative) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (“throw around”)

-ῐ́ζω
adhere to the quality implied by the verb
mimicking the style and behaviour of the verb
to become what the verb implies
giving an action or effect that is implied by the verb

Suffix
-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)

-ίζω • (-ízo)
a suffix found with verbs
formed from adjectives:
‎έρρινος (érrinos, “nasal”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎ερρινίζω (errinízo, “to nasalise”)
‎κίτρινος (kítrinos, “yellow”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎κιτρινίζω (kitrinízo, “to turn yellow”)
formed from nouns giving an action or effect:
‎βούρτσα (voúrtsa, “brush”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎βουρτσίζω (vourtsízo, “to sweep, to brush”)
‎άθεος (átheos, “atheist”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎αθεΐζω (atheḯzo, “to become an atheist”)
used to alter an existing verb:
‎φέγγω (féngo, “glimmer”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎φεγγίζω (fengízo, “to become translucent”)

—————————————————————————-

-όω
a verb with a causative or factitive meaning
to make someone do or be something

SUFFIX
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

—————————————————————————-

-αίνω
to do something that the verb implies
to be something that the verb implies

—————————————————————————-

-αίνω • (-aínō)
to do something, to be something

Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-)

plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti

‎μέλᾰν- (mélan-, “black”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎μελαίνω (melaínō, “to blacken”)

‎ποιμέν- (poimén-, “herdsman”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ποιμαίνω (poimaínō, “to herd”) (< *poh₂imn̥yeti)

And on nouns with original n-stem
‎ὀνόματ- (onómat-, “name”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ὀνομαίνω (onomaínō, “to name”) (< *h₃nomn̥yeti)

‎σήματ- (sḗmat-, “sign”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎σημαίνω (sēmaínō, “to signify”) (< *dʰyeh₂mn̥yeti)

Then added to other nominal stems
‎λευκός (leukós, “white”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎λευκαίνω (leukaínō, “to make white”)

‎χαλεπός (khalepós, “hard, angry”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎χαλεπαίνω (khalepaínō, “to be angry”)

-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
‎ζεστός (zestós, “hot”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎ζεσταίνω (zestaíno, “to get hot”)
‎άρρωστος (árrostos, “ill”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎αρρωσταίνω (arrostaíno, “to be taken ill”)

————————————————————————-
-νυμι

Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs.

Sam threw…
Sam threw what?
Sam threw “the ball”
The “ball” is the direct object that receives the action of the verb.
Therefore, the verb is transitive. 

A transitive verb is a verb that accepts one or more objects.

This contrasts with intransitive verbs, which do not have objects.

Transitivity is traditionally thought a global property of a clause, by which activity is transferred from an agent to a patient.

Transitive verbs can be classified by the number of objects they require. Verbs that accept only two arguments, a subject and a single direct object, are monotransitive. Verbs that accept two objects, a direct object and an indirect object, are ditransitive, or less commonly bitransitive.[3] An example of a ditransitive verb in English is the verb to give, which may feature a subject, an indirect object, and a direct object: John gave Mary the book.
Verbs that take three objects are tritransitive.[4] In English a tritransitive verb features an indirect object, a direct object, and a prepositional phrase – as in I’ll trade you this bicycle for your binoculars – or else a clause that behaves like an argument – as in I bet you a pound that he has forgotten.

Δ
δαίνυμι
δείκνυμι
Ζ
ζώννυμι
ζεύγνυμι
Κ
κεράννυμι
κορέννυμι
κρεμάννυμι
Μ
μίγνυμι
Ο
οἴγνυμι
ὄλλυμι
Π
πήγνυμι
πετάννυμι
πτάρνυμαι
Σ
σβέννυμι
σκεδάννυμι
Ἀ
ἀνοίγνυμι
Ἄ
ἄρνυμαι
Ἕ
ἕννυμι
Ὀ
ὀμόργνυμι
Ὄ
ὄμνυμι
ὄρνυμι
Ῥ
ῥήγνυμι
ῥώννυμι

—————————————————————————-

—————————————————————————-

—————————————————————————-

—————————————————————————-

Very Important to read
https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Greek_verbs#2nd_conjugation

Very Important to read
https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Greek_grammar#Verbs

————————————————————————
WORD ORDER

subject–verb–object (SVO)
“John threw the ball”

https://en.wikipedia.org/wiki/Subject–verb–object

subject–object–verb (SOV)
“John the ball threw”

Ancient Greek has free syntactic order, though Classical Greeks tended to favor SOV. Many famous phrases are SVO, however.
https://en.wikipedia.org/wiki/Subject–object–verb

————————————————————————
TYPES OF VERBS

Transitivity
https://en.wikipedia.org/wiki/Transitivity_(grammar)
Activity is transferred from an agent to a patient.

Transitive verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Transitive_verb

Intransitive Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Intransitive_verb

Ditransitive Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Ditransitive_verb

Ambi-transitive Verbs
https://en.wikipedia.org/wiki/Ambitransitive_verb

Ergative / Labile Verb

https: //en.wikipedia.org/wiki/Labile_verb
https: //en.wikipedia.org/wiki/Ergative_case

Valency
https://en.wikipedia.org/wiki/Valency_(linguistics)

Unaccusative Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Unaccusative_verb
The subject is not a semantic agent. In other words, it does not actively initiate, or is not actively responsible for, the action of the verb.

Anticausative Verb
https://en.wikipedia.org/wiki/Anticausative_verb

https://en.wikipedia.org/wiki/Autocausative_verb
Subject undergoes a change of state.
exp. “I became a better person”

https://en.wikipedia.org/wiki/Word
Prefix
Affix
Root
Affix
Suffix
https://en.wikipedia.org/wiki/Part_of_speech
Commonly listed English parts of speech are 
noun, 
verb, 
adjective, 
adverb, 
pronoun, 
preposition, 
conjunction, 
interjection, 
numeral, 
article, 
determiner. 

https://en.wikipedia.org/wiki/Verb
Verbs are inflected (modified in form) to encode
tense (time in sequence )
aspect (duration of time)
mood (realis, irrealis, intent, purpose, motive, necessity)
voice (actor / agent) - (giver - receiver) - (doctor - patient)

https: //en.wikipedia.org/wiki/Auxiliary_verb
https: //en.wikipedia.org/wiki/Clause
https: //en.wikipedia.org/wiki/Phrase
https: //en.wikipedia.org/wiki/Verb_phrase
https: //en.wikipedia.org/wiki/Sentence_(linguistics)#By_purpose
https: //en.wikipedia.org/wiki/Phrase_structure_grammar
https: //en.wikipedia.org/wiki/Subject_(grammar)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Predicand
https: //en.wikipedia.org/wiki/Predicate_(grammar)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Predication_(philosophy)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Argument_(linguistics)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Ontology

————————————————————————

active present stem — πληρών-ω (“I pay”), same for passive present πληρών-ομαι (“I am paid”)
active past stem — πλήρωσ-α (“I paid”)
passive past stem — πληρώθ-ηκα (“I was paid”)
passive perfect participle stem — πληρω-μένος* (“paid”)

1st Conjugation: barytone verbs ending in -ω, -…μαι
— like λύνω, λύνομαι. Present endings: -ω, -εις, -ει, -ουμε, -ετε, -ουν(ε)

2nd Conjugation: oxytone verbs ending in -άω/-ώ, or -ώ -…μαι and falling into two classes:

Class 1: — αγαπάω/αγαπώ, αγαπιέμαι. Present endings: -άω/-ώ, -άς, -άει/-ά, -άμε/-ούμε, -άτε, -άν(ε)/-ούν(ε)

Class 2: — θεωρώ, θεωρούμαι.

Present endings: -ώ, -είς, -εί, -ούμε, -είτε, -ούν(ε)

Voice
Active forms: λύνω, αγαπάω/αγαπώ, θεωρώ
Passive forms: λύνομαι, αγαπιέμαι, θεωρούμαι

——————————————————————-
SUFFIX

Class I verbs -ώ

Class I verbs in -ώ (-ó)

-ω (-o, 1st conjugation verb ending)

Suffix
-ω • (-o)
ending of 1st person singular of active forms of verbs of the 1st Conjugation as well as other moods and tenses.

λύνω, δένω ― lýno, déno ― I untie, I tie

passive form: -ομαι (-omai)

see also -ώ for the 2nd Conjugation verbs
ending of adverbs
πάνω, κάτω ― páno, káto ― up, down

Etymology 2
From Byzantine Greek -ω (-ō) of feminine proper names, from the vocative of Slavic names taken as nominative, also applied to common feminine nouns.

Suffix
-ω • (-o)
ending of colloquial hypocoristic femine names
Μάρω ― Máro ― hypocoristic of Maria
ending of vernacular derogatory feminine nouns deriving from nouns
κακίστρα > κακίστρω ― kakístra > kakístro ― spiteful, sinister woman

———————————————————————-

2nd Conjugation
See Category:Greek 2nd conjugation verbs by inflection type
Oxytone verbs ending in -ώ (-ó) (older polytonic script with perispomene -ῶ)
Class A: ending in active -άω (-áo) / ώ (ó) and in passive -ιέμαι
inflected as -άω/-ώ, -άς, -άει/-ά, … like αγαπάω/αγαπώ (agapáo/agapó, “I love”)
Class B: ending in active -ώ (-ó) and in passive -ούμαι
inflected as -ώ, -είς, -εί, … like θεωρώ (theoró, “consider, examine”)

———————————————————————-

-ει
Verb suffix
3rd person singular present

έφεξε
3rd person singular simple past 
Active Voice
Perfective Aspect
Simple Past
Dependent

———————————————————————-

-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)

Modern metaplasm of the ending of 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ (-ó), in the pattern of the 3rd person singular -άει. Thus, frequently coinciding with an ancient uncontracted ending -άω (-áō).

—————————————————————————-

-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)

For 2nd Conjugaction, Class I, the -άω (-áo) ending is less formal and more common than the -ώ ending. Sometimes they are interchangeable. Rarely is the -ώ ending more common.

—————————————————————————-

————————————————————————-

https://pressbooks.bccampus.ca/greeklatinroots2/chapter/§135-a-sampling-of-greek-verb-roots/

————————————————————————-

NOUNS

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

From γεννᾰ́ω (gennáō, “I beget”) +‎ -σῐς (-sis, verbal noun suffix)

-τωρ (-tōr, masculine agent noun suffix)

-τωρ • (-tōr) m (genitive -τορος); third declension
Used to form agent nouns

-τήρ • (-tḗr) m (genitive -τῆρος); third declension
Added to verb stems to form masculine agent nouns
‎δίδωμι (dídōmi, “(δω-, weak stem δο- to give”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎δωτήρ, δοτήρ (dōtḗr, dotḗr, “a giver”)
‎ἐργάζομαι (ergázomai, “to work”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎ἐργαστήρ (ergastḗr, “workman”)
‎καθίημι (kathíēmi, “to let down, descend”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎καθετήρ (kathetḗr, “anything let down into”)
‎κλύζω (klúzō, “to wash, cleanse”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎κλυστήρ (klustḗr, “a clyster-pipe, syringe”)
‎ἵστημι (hístēmi, “(weak stem στα- to stand”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎στατήρ (statḗr, “a weight”)
‎χαράσσω (kharássō, “(χαράκ-j- to engrave”) + ‎-τήρ (-tḗr) → ‎χαρακτήρ (kharaktḗr, “an engraver”)

Suffix
-ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension
A noun-forming diminutive suffix.
Suffix forming names for places.

Suffix
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns

-ία • (-ía) f
added to an adjective to create a noun denoting a country:
‎Γάλλος (Gállos, “French”) + ‎-ία (-ía) → ‎Γαλλία (Gallía, “France”)
‎Τούρκος (Toúrkos, “Turk”) + ‎-ία (-ía) → ‎Τουρκία (Tourkía, “Turkey”)
‎Άγγλος (Ánglos, “English”) + ‎-ία (-ía) → ‎Αγγλία (Anglía, “England”)

-μᾰ
That which is a…
That which resulted from…
That which is an instance of…

-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect of an action, a particular instance of an action, or the object of an action.

γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”)
σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”)
ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “a contest”)
ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “a toy”)
νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “a thought”)
ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “a poem, or in general something made”)
δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “a skin, the skin”)
τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”)
σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”)
βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”)
ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”)
θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q
  • σκω

- SKO

A

INITIATIVE - INCHOATE - BECOMING - INCOMPLETE

Durative or iterative imperfective verbs.

Ancient Greek words suffixed with -σκω

(-σκω) Starting — Becoming - Completing (-μᾰ)

Beginning to do something implies the action has a middle and that the activity must end, become completed or finish.

To begin to do something 
To start to do something
To reach toward
To grow toward
To become
To be born
To get to know
To become familiar

-σκω • (-skō)
Primitive suffix used to form present-tense stems, very rarely associated with the inchoative meaning of becoming.

From Proto-Indo-European *-sḱéti, inchoative or inceptive suffix.
Proto-Indo-European
Suffix
*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

Inchoative verb:
Denoting an aspect of a verb expressing the beginning of an action, typically one occurring of its own accord. In many English verbs, inchoative uses alternate systematically with causative uses.

An inchoative verb, sometimes called an “inceptive” verb, shows a process of beginning or becoming.

Greek also uses the inchoative suffix -sk-, although it does not always indicate inchoative meaning. -sk- is added to verb-stems ending in vowels, -isk- to consonant stems.[2]
ἀρέσκω (aré-sk-ō) “I please” or “appease” (first aorist ἤρεσα (ḗre-s-a) “I appeased”)
φάσκω (phá-sk-ō) “I say” (from φημί (phē-mí), same meaning)
εὑρίσκω (heur-ísk-ō) “I find” (second aorist ηὗρον (hēûr-on) “I found”)
Past iterative verb forms in Homer and Herodotus use the same suffix.

————————————————————————
VERB ASPECT

Durative
(linguistics) Of or pertaining to the aspect of a verb that expresses continuing action; continuative. Part of the imperfective aspect, as opposed to the perfective aspect, of verbs.

Iterative (not comparable)
Of a procedure that involves repetition of steps (iteration) to achieve the desired outcome; in computing this may involve a mechanism such as a loop.
(grammar) Expressive of an action that is repeated with frequency.

Iterative: Adjective 
(grammar) A subclass of imperfective verbs that denote a continuously repeated action. An example in English would be the iterative verb sniffle, as opposed to the noniterative sniff.

Iterative: Noun
iterative (plural iteratives)
(grammar) A verb showing the iterative aspect.

Frequentative (not comparable)
(grammar) Serving to express repetition of an action.
“Crackle” is an English frequentative verb derived from “crack”.

Semelfactive aspect (plural semelfactive aspects)
(grammar) A subclass of perfective verbs that denotes a momentary or punctiliar action (e.g., to sneeze, to blink).
Aorist aspect (uncountable)
(grammar) A temporal feature of the verb which denotes the speaker's standpoint of the event described by the verb, as from outside of the event and seeing it as a completed whole.
Perfective aspect (uncountable)
(grammar) A feature of the verb which denotes viewing the event the verb describes as a completed whole, rather than from within the event as it unfolds. For example, "she sat down" as opposed to "she was sitting down". Since the focus is on the completion of what is expressed by the verb, this aspect is generally associated with the past and future tenses. This term is often used interchangeably with aorist aspect. This is not to be confused with the perfect tense.
Imperfective aspect (uncountable)
(grammar) A feature of a verb which denotes that its action or condition does not have a fixed temporal boundary, but is habitual, unfinished, continuous, repetitive or in progress.

Inchoative aspect (abbreviated inch or incho) is a grammatical aspect, referring to the beginning of a state.

Since inchoative is a grammatical aspect and not a tense, it can be combined with tenses to form past inchoative, frequentative past inchoative and future inchoative.

Inchoative verb:
Denoting an aspect of a verb expressing the beginning of an action, typically one occurring of its own accord. In many English verbs, inchoative uses alternate systematically with causative uses.

An inchoative verb, sometimes called an “inceptive” verb, shows a process of beginning or becoming.

Inceptive (plural inceptives)
(grammar) An inceptive construction.

Inceptive (comparative more inceptive, superlative most inceptive)
Beginning; of or relating to inception.
(grammar) Aspectually inflected to show that the action is beginning.
Few languages have an inceptive aspect. In some that do, it is identical to the inchoative aspect. The inceptive aspect is often translated into English as “to start [doing something]”.

from the Latin inceptīvus, from incipiō (“I begin”).

————————————————————————
LATIN

Latin uses the suffix -sc- to show inchoative force. The suffix is normally seen in the present tense stem, and is not present in the third and fourth principal parts.
apiscor, apiscī, aptus sum reach
crescō, crescere, crēvī, crētus come into being, grow up
convalescō, convalescere, convaluī recover, grow strong
discō, discere, didicī learn
īrascor, īrascī, īrātus sum be in a rage
lapidescō, lapidescere become stone
nanciscor, nanciscī, nactus/nanctus sum to meet with, stumble upon
nascor, nasci, natus sum to be begotten, to be generated, to be born, as nascent life
noscō, noscere, nōvī, nōtus get to know
obdormiscō, obdormiscere, obdormīvī, obdormītus sum fall asleep
poscō, poscere, poposcī demand
proficiscor, proficiscī, profectus sum set out
rubescō, rubescere, rubuī to grow red, redden

————————————————————————

Verb
ἁλίσκομαι • (halískomai)
to be captured

ἅλωσῐς • (hálōsis) f (genitive ἁλώσεως); third declension
capture, conquest

From the root of ἁλίσκομαι (halískomai) +‎ -σις (-sis)

From Ancient Greek ἅλωσις (hálōsis, “capture, conquest”)
from the verb ἁλίσκομαι (halískomai, “to be conquered, captured”).

Noun
άλωση • (álosi) f (plural αλώσεις)
fall, capture
(with capital) η Άλωση: the fall of Constantinople in 1453

Adjective
αλώσιμος • (alósimos) m (feminine αλώσιμη, neuter αλώσιμο)
pregnable, capturable, vulnerable

Participle
ἁλισκόμενος • (haliskómenos) m 
feminine ἁλισκομένη
neuter ἁλισκόμενον
present mediopassive participle of ἁλίσκομαι (halískomai)

Infinitive / Present / Middle Passive
ᾰ̔λῐ́σκεσθαι

Infinitive / Future / Middle Passive
ᾰ̔λώσεσθαι

Participle / Future / Middle Passive
m ᾰ̔λωσόμενος
f ᾰ̔λωσομένη
n ᾰ̔λωσόμενον

Infinitive / Aorist / Middle Passive
ᾰ̔λῶναι

Participle / Aorist / Middle Passive
m ᾰ̔λούς
f ᾰ̔λοῦσᾰ
n ᾰ̔λόν

ἀνθαλίσκομαι (anthalískomai)
ἐναλίσκομαι (enalískomai)
παραλίσκομαι (paralískomai)
προαλίσκομαι (proalískomai)
προσαλίσκομαι (prosalískomai)
συναλίσκομαι (sunalískomai)
συνεξαναλίσκομαι (sunexanalískomai)

————————————————————————-

Verb
ἀραρίσκω • (ararískō)
(transitive)
join, fasten
fit together, construct
prepare, contrive
fit, equip, furnish
please, gratify
make fit, make pleasing
(intransitive)
to be joined closely together
to be fixed
to fit or suit
to be fitted with, furnished with
to be fitted, suiting, agreeable, pleasing

————————————————————————-

Verb
ᾰ̓ρέσκω • (aréskō)
to please, satisfy
to make amends

Verb
αρέσω • (aréso) (past άρεσα, passive —)
(intransitive) be liked by somebody
Antonym: απαρέσκω (aparésko)

απαρέσκεια f (aparéskeia, “dislike, displeasure”)
αρεστός (arestós, “pleasant, nice”)
δυσαρέσκεια f (dysaréskeia, “resentment”)

Possibly from αἴρω (aírō) with inchoative suffix -σκω (-skō). According to Beekes, possibly from a disyllabic root *h₂reh₁- (“to think, reason, arrange”)

————————————————————————-

Verb
βᾰ́σκω • (báskō)
(imperative only) come, go

from Proto-Indo-European *gʷm̥-sḱé-ti, from *gʷem- (“to step”) with -σκω (-skō). Cognate to Sanskrit गच्छति (gácchati).

Compare the alternative present βαίνω (baínō).

————————————————————————-

Verb
βιβρώσκω • (bibrṓskō)
I eat, eat up

Noun
βορᾱ́ • (borā́) f (genitive βορᾶς); first declension
food, meat, properly of carnivorous beasts

Noun
βρῶμᾰ • (brôma) n (genitive βρώμᾰτος); third declension
a shipworm (Teredo navalis) that bores into wooden piers, ships, etc.
that which is eaten, food, meat
(dentistry) cavity

From the root of βιβρώσκω (“I eat”) +‎ -μᾰ (object noun suffix)

Noun
βρῶσῐς • (brôsis) f (genitive βρώσεως); third declension
the act of eating (food); eating a meal
food that is eaten, or is to be eaten
rust, corrosion

Noun
ᾰ̓νᾰ́βρωσῐς • (anábrōsis) f (genitive ᾰ̓νᾰβρώσεως); third declension
corrosion or erosion

————————————————————————-

Verb
βλώσκω • (blṓskō)
(Epic) come, go

From Proto-Indo-European *ml̥h₃-sḱ-oh₂, from the root *melh₃- (“to come”) with inchoative suffix *-sḱóh₂ (= -σκω (-skō))

————————————————————————-

Verb
βόσκω • (bóskō)
(of herdsmen) feed, tend
(generally) feed, nourish, support, maintain, keep
(passive, of cattle) feed, graze
(figuratively) to be fed or nurtured

Noun
πορνοβοσκός • (pornoboskós) m (genitive πορνοβοσκοῦ); second declension
brothel-keeper

From πόρνη (pórnē, “prostitute”) +‎ βόσκω (bóskō, “feed, tend, nourish”).

Noun
βοτᾰ́νη • (botánē) f (genitive βοτᾰ́νης); first declension
grass, fodder, pasture
herb

From βόσκω (“to feed, tend”) +‎ -ᾰ́νη (instrument noun suffix).

Adjective
βοτανικός • (votanikós) m (feminine βοτανική, neuter βοτανικό)
botanical

From Ancient Greek βοτανικός (botanikós)
from βοτάνη (botánē, “herb, pasture”)
from βόσκω (bóskō, “to graze”)

SUFFIX
-ᾰ́νη • (-ánē) f (genitive -ᾰ́νης); first declension
Suffix for instrument nouns.

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_suffixed_with_-άνη

Adjective
πουλῠβότειρᾰ • (poulubóteira) (attested in feminine singular only)
(Epic) much-nourishing, all-nourishing (epithet of the Earth)

From πουλυ- (poulu-) (Epic variant of πολυ- (polu-)) + the root of βόσκω (bóskō).

PREFIX
πολυ- • (poly-)
multi-, poly-

From Ancient Greek πολύς (polús, “many”)

https://en.wiktionary.org/wiki/πολυ-#Ancient_Greek

————————————————————————-

Verb
γιγνώσκω • (gignṓskō)
I am aware of; I perceive, observe, know, learn
I know, understand
I distinguish, discern
(with genitive) I am aware of something
(followed by relative clauses) I perceive that…
(in prose) I observe, form a judgment, judge, determine, think
(passive, of persons) I am judged guilty
(perfect passive with active sense)
I know carnally, have sex with

————————————————————————-

Verb
διδάσκω • (didáskō)
I teach, instruct, train
Synonym: παιδεύω (paideúō)

διδάσκω • (didásko) (past δίδαξα, passive διδάσκομαι)
(education) teach

from the Proto-Indo-European root *dens- (“to teach”)

Compare also Sanskrit दिदेष्टि (dideṣṭi), दीक्षयति (dīkṣayati, “initiate, teach, prepare, make ready”).

————————————————————————-

————————————————————————-

————————————————————————-

————————————————————————-

————————————————————————-

————————————————————————-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ἄρχω

A

TO BEGIN - TO RULE - TO LEAD - TO BE FIRST

ἄρχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: archó
Phonetic Spelling: (ar'-kho)
Definition: to rule, to begin
Usage: I reign, rule.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q
πάω - πήγα -πηγαίνω- πηγαίνεις
πας	
πάει
πάμε
πάτε
πάνε
A

GO

πάω • (páo) (simple past πήγα)

go
πάω στην Αθήνα. ― páo stin Athína. ― I go to Athens.
go, attend
Πας στα ελληνικά; ― Pas sta elliniká? ― Do you go to Greek (classes)?
depart, leave
Είναι ώρα να πάμε. ― Eínai óra na páme. ― It is time to leave.
be going to
Σήμερα θα πάω να ψηφίσω. ― Símera tha páo na psifíso. ― Today I’m going to vote.
go, elapse (for a time)
πάνε χρόνια πίσω ― páne chrónia píso ― they go back years
go
Πως τα πας; ― Pos ta pas? ― How are things going? How are you getting on?

ῠ̔πᾰ́γω • (hupágō)
(transitive)
to lead or bring under.

From ὑπο- (“beneath”) +‎ ἄγω (“to lead”)
To bring under one’s power.
To bring a person before the judgment seat, to accuse, impeach.
To lead slowly on, to lead on by degrees, by deceit.
To take away from under, withdraw.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

χάνω

χάνομαι

A

LOST - VANISH - GONE - DEPARTED - NO LONGER PRESENT

Verb
χάνομαι • (chánomai) passive (past χάθηκα, active χάνω)
(passive) vanish, disappear
(passive) perish

χαμένος
From χάνομαι (chánomai, “to vanish, to perish”)

Adjective
χαμένος • (chaménos) m (feminine χαμένη, neuter χαμένο)
lost, missing
lost, defeated
wasted
(figuratively) lost
είναι χαμένος στις σκέψεις (I am lost in thought)

αδικοχαμένος (adikochaménos, “die prematurely”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

φεύγω

A

TO FLEE - ABSENT - ESCAPED - FLED

Verb
φεύγω • (pheúgō)
(intransitive) to flee, run off, go a certain direction with haste (often with prepositions)
(transitive) to flee, escape, avoid, get away from (danger or trouble)
(transitive or intransitive) to leave the country, go into exile
(intransitive) to be exiled, banished, driven out of the country [+ ὑπό (genitive) = by someone]
(intransitive, present and imperfect) to be in exile, live in banishment
(perfect) to have escaped, be safe from
(law, chiefly present and imperfect) to be accused of a crime; often with δίκην (díkēn) and genitive of the crime

φευγάτος • (fevgátos) m (feminine φευγάτη, neuter φευγάτο)
gone, escaped
absent (inattentive)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

έρχομαι
ἦλθον
ἐλθέ
έλα

A

COME

έλα • (éla)

2nd person singular Perfective imperative form of έρχομαι (érchomai).: “Come!”
Έλα εδώ! ― Éla edó! ― Come here!

Adverb
εδώ • (edó)
here
αυτό εδώ ― aftó edó ― this one (literally, “this here”)

εκεί (ekeí, “there”)

από εδώ και στο εξής (“from here to there”)

https://en.wiktionary.org/wiki/ἔρχομαι#Ancient_Greek

Verb
έρχομαι • (érchomai) deponent (past ήρθα/ήλθα)
(most senses) come
Την είδα να έρχεται στην κατεύθυνσή μου. ―
Tin eída na érchetai stin katéfthynsí mou. ―
I saw her coming in my direction.

Ήρθε ακόμα ο γιατρός; ―
Írthe akóma o giatrós? ―
Has the doctor come yet?

Ο χειμώνας έρχεται. ―
O cheimónas érchetai. ―
Winter is coming.

Ήρθα πρώτος στο αγώνισμα. ―
Írtha prótos sto agónisma. ―
I came first in the competition.

cost
Πόσο έρχεται αυτό το αμάξι; ―
Póso érchetai aftó to amáxi? ―
How much is this car?

(with σε (se)) come to
Τελικά, οι δυό τους ήρθαν στα χέρια. ―
Teliká, oi dyó tous írthan sta chéria. ―
In the end, they came to blows.

Θα έρθουν πολλά πράγματα στο φως όταν βγει το νέο βιβλίο.
Tha érthoun pollá prágmata sto fos ótan vgei to néo vivlío.
A lot of things will come to light when the new book comes out.

Οι αρχηγοί των κομμάτων της βουλής ήρθαν σε συμφωνία.
Oi archigoí ton kommáton tis voulís írthan se symfonía.
The party leaders in parliament came to an agreement.

(with genitive weak pronoun before) suit, match (go well with)
Αυτό το φόρεμα δε σου ήρθε καλά. ―
Aftó to fórema de sou írthe kalá. ―
That dress doesn’t suit you.

(with genitive weak pronoun before and followed by να (na)) feel like, get the urge (to have a desire for)
Πώς σου ήρθε να φορέσεις τόσο άσχημο παλτό;
Pós sou írthe na foréseis tóso áschimo paltó?
What possessed you to wear that ugly coat?

Κάθε φορά που τον βλέπω, μου έρχεται να τον σπάσω στο ξύλο.
Káthe forá pou ton vlépo, mou érchetai na ton spáso sto xýlo.
Every time I see him, I get the urge to beat him up.

Η ταινία ήταν τόσο βαρετή που μου ήρθε να σηκωθώ και να φύγω.
I tainía ítan tóso varetí pou mou írthe na sikothó kai na fýgo.
The film was so boring that I felt like getting up and leaving.

Verb
ἦλθον • (êlthon)
first-person singular/third-person plural aorist indicative active of ἔρχομαι (érkhomai):
I came, went

Verb
ἐλθέ • (elthé)
second-person singular aorist active imperative of ἔρχομαι (érkhomai)

Antonyms
φεύγω (pheúgō)
οἴχομαι (oíkhomai)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

έρχομαι - ἦλθον - ήρθα - ἐλεύσομαι - ἐλήλῠθᾰ

A

COME

έρχομαι • (érchomai) deponent (simple past ήρθα, ήλθα)

(most senses) come
Την είδα να έρχεται στην κατεύθυνσή μου. ―
I saw her coming in my direction.

Ήρθε ακόμα ο γιατρός; ―
Has the doctor come yet?

Ο χειμώνας έρχεται. ―
Winter is coming.

Ήρθα πρώτος στο αγώνισμα. ―
I came first in the competition.

cost
Πόσο έρχεται αυτό το αμάξι; ― How much is this car?
(with σε) come to
Τελικά, οι δυό τους ήρθαν στα χέρια. ― Teliká, oi dyó tous írthan sta chéria. ― In the end, they came to blows.
Θα έρθουν πολλά πράγματα στο φως όταν βγει το νέο βιβλίο. ― Tha érthoun pollá prágmata sto fos ótan vgei to néo vivlío. ― A lot of stuff will come to light when the new book comes out.
Οι αρχηγοί των κομμάτων της βουλής ήρθαν σε συμφωνία. ― Oi archigoí ton kommáton tis voulís írthan se symfonía. ― The party leaders in parliament came to an agreement.
(with genitive weak pronoun before) suit (go well with)
Αυτό το φόρεμα δε σου ήρθε καλά. ― Aftó to fórema de sou írthe kalá. ― That dress doesn’t suit you.
(with genitive weak pronoun before and followed by να) feel like, get the urge (to have a desire for)
Πώς σου ήρθε να φορέσεις τόσο άσχημο παλτό; ― Pós sou írthe na foréseis tóso áschimo paltó? ― What possessed you to wear that ugly coat?
Κάθε φορά που τον βλέπω, μου έρχεται να τον σπάσω στο ξύλο. ― Káthe forá pou ton vlépo, mou érchetai na ton spáso sto xýlo. ― Every time I see him, I get the urge to beat him up.
Η ταινία ήταν τόσο βαρετή που μου ήρθε να σηκωθώ και να φύγω. ― I tainía ítan tóso varetí pou mou írthe na sikothó kai na fýgo. ― The film was so boring that I felt like getting up and leaving.

Verb
ἐλεύσομαι • (eleúsomai) (Epic, Ionic, Tragic Greek)
first-person singular future middle indicative of ἔρχομαι (érkhomai)

Verb
ἐλήλῠθᾰ • (elḗlutha)
first-person singular perfect active indicative of ἔρχομαι (érkhomai)

ἦλθον • (êlthon)
first-person singular/third-person plural aorist indicative active of ἔρχομαι (érkhomai):
I came, went

ἐληλύθειν
Pluperfect
I had come

ἠρχόμην
Imperfect
I was coming

Verb
ἐλήλῠθᾰ • (elḗlutha)
first-person singular perfect active indicative of ἔρχομαι (érkhomai)

ἐλεύσομαι • (eleúsomai) (Epic, Ionic, Tragic Greek)
first-person singular future middle indicative of ἔρχομαι (érkhomai)
I will be coming

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

κάνω

A

DO

κάνω • (káno) (simple past έκανα, passive —)

do
Θα κάνω ό,τι μου πεις. ― I will do what you say.

Τι κάνεις; ― How do you do?

make
κάνω τοστ ― I make toast

cost
Πόσο κάνει η βενζίνη; ― How much is the petrol?

start or found (e.g. a company)
Θα κάνω μια δική μου επιχείρηση. ― I will start my own business.

take (time)
Το ταξίδι κάνει τρεις ώρες. ― The journey takes three hours.

is (weather - cloudy, hot, etc)
τι καιρό θα κάνει αύριο; ― What will the weather be tomorrow?

produce, give or yield (crop, produce)
κάνω μήλα ― produce apples
κάνω αυγά ― lay eggs

act, impersonate, play a role
κάνω τον βλάκα ― play the fool

spend time
Έκανα δύο εβδομάδες στην Αθήνα. ― I had two weeks in Athens.

_______________________________

κάνω εμετό (káno emetó, “to vomit”)
κάνω κατάληψη (káno katálipsi, “to squat, to occupy a squat”)
κάνω πίσω (káno píso, “to recoil, to pull back”)
κάνω τόπι στο ξύλο (káno tópi sto xýlo, “to beat someone up”)
τα κάνω πλακάκια με (ta káno plakákia me, “to conspire with”) (literally: “to tile something with”)
Πόσο κάνει; (Póso kánei?, “How much?”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

κᾰ́μνω

A

WORK HARD - EXERT ONESELF

κᾰ́μνω • (kámnō)

exert oneself, labour, work hard

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ποιέω

A

I MAKE - I DO - POETRY

ποιώ • (poió) (past ποίησα, passive ποιούμαι, p‑past ποιήθηκα)
(formal, dated) make, synonym of κάνω (káno), used mostly in compounds -ποιώ

-ποιείο n (-poieío, “place where is something is made”)
ποίημα n (poíima, “poem”)
ποιηματάκι n (poiimatáki, “little poem”) (diminutive)
ποίηση f (poíisi, “poetry”) & -ποίηση (-poíisi, “making of”)
-ποιήσιμος (-poiísimos, “who is possible to be made”)
ποιητής m (poiitís, “poet”) & -ποιητής (-poiitís, “maker of”), ποιήτρια f (poiítria, “poetess”)
ποιητικός (poiitikós, “poetic”) & -ποιητικός (-poiitikós)
ποιητικότητα f (poiitikótita, “poeticality”)
-ποίητος (-poíitos, “made of”)
-ποιία f (-poiía, “the making of”)
-ποιός m or f (-poiós, “who makes”)
also: αδερφοποιτός (aderfopoitós)

Ancient Greek ποιϝέω (poiwéō) probably reflects an earlier form. Possibly derived from a noun ποιϝός (poiwós).

Also perhaps from Proto-Indo-European *kʷey- (“pile, stow, to gather”).

Possible cognates include Sanskrit चिनोति (cinoti) and Old Church Slavonic чинити (činiti).

ποιϝέω • (poiwéō)

(Doric) Alternative form of ποιέω (poiéō)

ποίηση • (poíisi) f (uncountable)
poetry, verse
Antonyms: πεζογραφία (pezografía), αντιποιητικός (antipoiitikós)
poesy (literary)
Antonym: αντιποιητικός (antipoiitikós)

Noun
ποίησις • (poíēsis) f (genitive ποιήσεως); third declension
poetry, poem
a creation, fabrication, production

ποιέω • (poiéō)
To make
To create
To produce
(mathematics) To make, to produce
To postulate, imply
To solve
(post-Homeric) To compose, write poetry
To write of (an event) in poetry
To invent
To cause
To cause (accusative) to (infinitive)
To procure
To celebrate, observe
Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun.
(with predicate adjective) To make, cause to be
To put
(mathematics) To multiply
(middle) To consider, deem
To assume
To take time, spend time
(later Greek) To sacrifice
To prepare
To play (sense 3)
To do
To do (accusative) to (accusative)
(with adverb) To act
(pro-verb) Refers back to a previous verb: To do
To act
(medicine) To operate, to be efficacious
(in Thucydides)
(Koine) To do customarily, To practise
(middle) To pretend 

Verb
ἀγαθοποιέω • (agathopoiéō) (Koine)
(transitive, intransitive) I do good to, am helpful to; I benefit
(intransitive) I act morally or dutifully

From ἀγαθός (agathós, “good”) +‎ ποιέω (poiéō, “I do”).

Adjective
ἀγαθοποιός • (agathopoiós) m or f (neuter ἀγαθοποιόν); second declension
doing good, beneficent
(astrology) giving a good sign

Verb
ἀντῐποιέω • (antipoiéō)
to do in return, retaliate
(middle) to exert oneself about, seek after, lay claim to
(middle) to contend with.

ἀντι- (anti-) +‎ ποιέω (poiéō)

Noun
ποίημᾰ • (poíēma) n (genitive ποιήμᾰτος); third declension
a work, creation
a poem
a deed, action

ποίημα • (poíima) n (plural ποιήματα)
poem, piece of verse

Noun
ποιητής • (poiētḗs) m (genitive ποιητοῦ); first declension (Attic, Ionic, Koine)
A maker, inventor, lawgiver
The composer of a poem, author, poet
The composer of music
The author of a speech

From ποιέω (poiéō, to make) +‎ -της (-tēs, “-er”, masculine agentive suffix).

Noun
ποίηση • (poíisi) f (uncountable)
poetry, verse
Antonyms: πεζογραφία (pezografía), αντιποιητικός (antipoiitikós)
poesy (literary)

Noun
ποιήτρια • (poiítria) f (plural ποιήτριες, masculine ποιητής)
female poet, poetess

Adjective
ποιητικός • (poiitikós) m (feminine ποιητική, neuter ποιητικό)
poetic, poetical
Antonym: αντιποιητικός (antipoiitikós)

Verb
περῐποιέω • (peripoiéō)
to keep, preserve
(in middle) to purchase, procur

Adjective
ποιητός • (poiētós) m (feminine ποιητή, neuter ποιητόν); first/second declension
made
well-made

ποιέω (poiéō) +‎ -τος (-tos)

Suffix
-τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension
Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively)
‎ διαλῡ́ω ( dialū́ō, “ dissolve ” ) + ‎ -τος ( -tos ) → ‎ διάλυτος ( diálutos, “ dissolved ” )
Forms adjectives from nouns (accented recessively)
‎ δάκρυ ( dákru, “ tear ” ) + ‎ -τος ( -tos ) → ‎ ἀδάκρυτος ( adákrutos, “ tearless ” )

-τος • (-tos)
Creates verbal adjectives.

Verb
προσποιέω • (prospoiéō)
to make over to
(middle) to attach to oneself, win over
to appropriate, pretend to, lay claim to
to pretend, feign, affect, simulate

προσ- (pros-) +‎ ποιέω (poiéō)

Prefix version of the preposition πρός (prós, “towards”).
Prefix
προσ- • (pros-)
motion towards, accession to, or nearness to

Prefix
προσ- • (pros-)
toward
(means proximity)
(means agreement, similarity)
(means hostility)
(accentuates the meaning)

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fποίηση&anno=2&prev=search

———————————

Etymology
From Ancient Greek ποιότης
equivalent to ποιός (“who”) +‎ -ότητα (“-ity, -ness”).

Noun[edit]
ποιότητα • (poiótita) f (plural ποιότητες)
quality, attribute (differentiating property)
κακής ποιότητας ― kakís poiótitas ― shoddy, of poor quality

Adjective
ποιός • (poiós) m (feminine ποιᾱ́, neuter ποιόν); first/second declension
Οf a certain nature, kind or quality

Suffix
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

κομίζω

κομέω

A

TO BRING - TO CARRY - TO CARE FOR - TO LOOK AFTER
COMELY - COMB YOUR HAIR

Verb
κομίζω • (komízō)
I take care of
I carry, I bring

From κομέω (koméō) +‎ -ίζω (-ízō)

Verb
κομέω • (koméō)
to take care of, tend, look after

κομίζω • (komízo) (simple past κόμισα)
bring, carry

κομίζω γλαύκα εις Αθήνας ― komízo gláfka eis Athínas ― carry coals to Newcastle (literally, “bring owls to Athens”)

κομίζω γλαύκα εις Αθήνας (komízo gláfka eis Athínas, “carry coals to Newcastle”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

φθάνω

A

DO FIRST - PRECEDE

φθάνω • (phthánō)

(transitive, intransitive) to come or do, first or before others

(transitive) to be beforehand with, overtake, anticipate (with accusative person)
(intransitive) to come or act first.

_____________________________

reach
φθάνω, εκτείνω, εκτείνομαι
attain
επιτυγχάνω, φθάνω, κατορθώ
arrive
φθάνω, προσγίνομαι, αφικνούμαι
get in
μπαίνω, εκλέγομαι, φθάνω, εισέρχομαι
come
έρχομαι, φθάνω, γίνομαι, παριστάνω
get
παίρνω, λαμβάνω, αποκτώ, πηγαίνω, κερδίζω, φθάνω
make
κάνω, καθιστώ, κατασκευάζω, πλάθω, συνθέτω, φθάνω
catch up
φθάνω
come on
έρχομαι, ακολουθώ, αρχίζω, πέφτω, φθάνω
come through
γλιτώνω, φθάνω
come up to
πλησιάζω, φθάνω

_____________________________

stretch out an arm in a specified direction in order to touch or grasp something.
he reached over and turned off his bedside light
Synonyms:
stretch outhold outextendoutstretchthrust outstick out
2
arrive at; get as far as.
“Goodbye,” she said as they reached the door
Synonyms:
arrive atget tocome toend up atmake
3
sail with the wind blowing from the side, or from slightly behind the side, of the ship.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

τρέχω

A

RUN

τρέξιμο

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ῥέω

A

FLOW - STREAM - GUSH

(of a fluid, gas, or electricity) move along or out steadily and continuously in a current or stream.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

σπρώχνω

A

PUSH - SHOVE - THRUST

Stroke

Σπρώξτε
Push, go one!

δυνατό σπρώξιμο
A Shove

σπρώχνω • (spróchno) (past έσπρωξα, passive σπρώχνομαι)

(transitive) push
(transitive) drive
(intransitive) push

προωθέω (proōthéō, “push forward, propel”)

αμπώχνω • (ampóchno) (past άμπωξα)
thrust, push, push away

σπρωξιά f (sproxiá, “push”)
σπρωξίδι n (sproxídi, “pushing”)
σπρώξιμο n (spróximo, “push”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ωθώ - ὠθέω - παρακινώ - παροτρύνω

A

PUSH

ωθώ • (othó) (past ώθησα, passive ωθούμαι, p‑past ωθήθηκα, ppp ωθημένος)
urge, push
Synonyms: παροτρύνω (parotrýno), παρακινώ (parakinó)

απωθώ (apothó, “I repel”)
εξωθώ (exothó, “provoke, compel”)
προωθώ (proothó, “impel”)
συνωθώ (synothó, “compress”)

ἀπωθέω • (apōthéō)
to thrust away, push back, cast away
(middle) to drive away from oneself, expel, banish
(middle) to reject, decline, refuse to accept

παρακινώ • (parakinó) (past παρακίνησα)
egg on, urge

παροτρύνω • (parotrýno) (past παρότρυνα, passive παροτρύνομαι, p‑past παροτρύνθηκα)
encourage, urge

Translations of thrust
Part of speech, noun
ώθηση
push, boost, impetus, impulse, thrust, propulsion

ὠθέω
Force back in battle

ὠθούμενοι
Pass., to be thrust, pushed, or forced, rush or fall violently,

ὠθεῖ, ipf. ὤθει, iter. ὤθεσκε, aor. ὦσα, ἔωσε (Il. 16.410), iter. ὤσασκε, mid. aor. ὠσάμην: thrust, push, shove; mid., thrust oneself, i. e. ‘press forward,’ Il. 16.592; force, drive, from or for oneself,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

απωθώ

A

REPEL - PUSH AWAY

From απο- + ωθώ

απωθώ

απωθώ • (apothó) (past απώθησα, passive απωθούμαι, p‑past απωθήθηκα, ppp απωθημένος)
repel, repulse, push back, drive away
repel, disgust
(psychology) repress
Ο ασθενής είχε απωθήσει τη δυσάρεστη εμπειρία. ― O asthenís eíche apothísei ti dysáresti empeiría. ― The patient has repressed the unpleasant experience.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

τραβώ

A

PULL - HAUL - DRAW

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

έλκω

ελκύω

A

PULL - DRAW - TUG - DRAG

The related ελκύω (elkýo) is used figuratively: “attract”.

έλκω • (élko) (past —, passive έλκομαι)
draw, pull
Ο μαγνήτης έλκει το σίδηρο. ― O magnítis élkei to sídiro. ― The magnet attracts iron.
Τα ομώνυμα απωθούνται, τα ετερώνυμα έλκονται.
Ta omónyma apothoúntai, ta eterónyma élkontai.
Like repel like and opposites attract.
literally: homonymous repel, heteronymous attract.
(phrase used for physics (magnets, electric charges), also figuratively)
tow, pull
Το όχημα αυτό έλκει ημιρυμουλκούμενα. ― To óchima aftó élkei imirymoulkoúmena. ― This vehicle tows semi-trailers.
draw (ancestry, rights) from
Έλκει την καταγωγή του από σπουδαία οικογένεια.
Élkei tin katagogí tou apó spoudaía oikogéneia.
S/he comes from a distinguished family.

The related ελκύω (elkýo) is used figuratively: “attract”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ελκύω

A

ATTRACT

ελκύω • (elkýo) (past είλκυσα, passive ελκύομαι)
attract, drag (used figuratively)
ελκύω το ενδιαφέρον ― elkýo to endiaféron ― attract interest
ελκύω την προσοχή ― elkýo tin prosochí ― attract attention
attract, appeal
Με ελκύει πολύ. Είναι πολύ σέξι.
Me elkýei polý. Eínai polý séxi.
S/he appeals to me very much. S/he is very sexy.

έλκω (élko, “drag, attract”), προσελκύω (proselkýo, “attract”), τραβάω (traváo, “pull”)
(appeal): θέλγω (thélgo, “enchant”), προσελκύω (proselkýo, “attract”), γοητεύω (goïtévo, “charm”), σαγηνεύω (saginévo, “mesmerize”)

Antonyms
απωθώ (apothó, “repel”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ζορίζω

A

FORCE - STRAIN - PRESS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

πετώ

πετάω

A

CAST OFF - PITCH - THROW AWAY

πετάω (petáo, “to throw”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

πέφτω

A

TO FALL - DROP - HANG

πέφτω • (péfto) (simple past έπεσα)

fall, fall off, drop
hang
come down.

From πετάω (petáo, “to throw”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

πῑ́πτω

A

TO FALL DOWN

πῑ́πτω • (pī́ptō)

to fall, throw oneself down.

From Proto-Indo-European *pípth₂-, reduplicated present from *peth₂- (“to fall; fly”).

*peth₂-
to fly

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

συνθέτω

A

COMPOSE - CONFECT - CONCOCT - SYNTHETIC

Verb
θέτω • (théto) (past έθεσα, passive τίθεμαι)
put
set
place, position

συνθέτω
Recompose

συντίθημι
compose ( passive : syntithemai )
I use individual elements to form a complete whole

συντίθημι
I put together, I put together, add together, combine, compose , attach, seam form, build, syngrafo , invent , contrive, include
( middle voice ) I am composed : I meditate , I make an agreement, I support, I agree , I take someone’s place, I add my strengths to his

σύνθεσις
συνθέτης (στην αρχ. κυρίως ο συγγραφέας)
συνθετικός (στην αρχ. ο έμπειρος στη σύνθεση, ο δημιουργικός)
σύνθετος
συνθήκη
σύνθημα

αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”)
αθετώ (athetó, “to break your word, to renege”)
αθλοθετώ (athlothetó, “to sponsor a prize”)
αναθέτω (anathéto, “to assign duties to someone”)
ανασυνθετώ (anasynthetó, “to recompose”)
ανατοποθετώ (anatopothetó, “to restore”)
αντιθέτω (antithéto, “to oppose”)
αντιμεταθέτω (antimetathéto, “to transpose”)
αντιπαραθέτω (antiparathéto, “to confront, to compare”)
αποθέτω (apothéto, “to put down”)
αποσυνθέτω (aposynthéto, “to dissociate, to decompose”)
αρχειοθετώ (archeiothetó, “to archive”)
βαθμοθετώ (vathmothetó, “to mark (something) with degrees”)
διαθέτω (diathéto, “to have, to bequeath”)
διευθετώ (diefthetó, “to arrange, to adjust”)
εκθέτω (ekthéto, “to display, to expose”)
εναποθέτω (enapothéto, “to lay down, to put”)
ενθέτω (enthéto, “to insert”)
επανατοποθετώ (epanatopothetó, “to put down again”)
επιθέτω (epithéto, “to put something on something else”)
θεσμοθετώ (thesmothetó, “to legislate, to institutionalize”)
καταθέτω (katathéto, “to hand in, to deposit”)
μεταθέτω (metathéto, “to transfer”)
ναρκοθετώ (narkothetó, “to mine”)
νομοθετώ (nomothetó, “to legislate”)
νουθετώ (nouthetó, “to advise”)
ονοματοθετώ (onomatothetó, “to name”)
οριοθετώ (oriothetó, “to delimit”)
οροθετώ (orothetó, “to delimit”)
παραθέτω (parathéto, “to juxtapose, to present, to offer”)
παρακαταθέτω (parakatathéto, “to consign”)
παρενθέτω (parenthéto, “to insert”)
προδιαθέτω (prodiathéto, “to predispose”)
προσθέτω (prosthéto, “to add”)
προϋποθέτω (proÿpothéto, “to presuppose”)
σκηνοθετώ (skinothetó, “to stage”)
στοιχειοθετώ (stoicheiothetó, “to compose, to constitute”)
συνθέτω (synthéto, “to compose, to summarize”)
ταξιθετώ (taxithetó, “to classify, to file”)
τοποθετώ (topothetó, “to position, to place”)
υιοθετώ (yiothetó, “to adopt”)
υποθέτω (ypothéto, “to presume, to suppose”)
ψηφοθετώ (psifothetó, “to create a mosaic”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q
πείθω
πίστις
πιστεύω
πίστεψα
πιστεύεται
A

TO PERSUADE

πείθω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peithó
Phonetic Spelling: (pi'-tho)
Definition: to persuade, to have confidence
Usage: I persuade, urge.

3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, “faith”) – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy.

The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves “obedience, but it is properly the result of (God’s) persuasion” (WS, 422).

Peitho, proper name of a goddess, literally, Persuasion;
Latin - Suada
Latin - the goddess Suadela.

πείθω ((from the root meaning ‘to bind’;

allied with πίστις, fides, foedus, etc.;

to persuade, i. e. to induce one by words to believe: absolutely .

to cause belief in a thing (which one sets forth)

to make friends of, win one’s favor, gain one’s good-will, Acts 12:20; or to seek to win one, strive to please one.

to persuade unto i. e. move or induce one by persuasion to do something.

________________________________

πιστεύω • (pistévo) (simple past πίστεψα, passive πιστεύεται)
Verb.
To believe.
To believe in.

θεωρώ (theoró, “to consider, to scrutinise”)
νομίζω (nomízo, “to think, to believe that”)

From πίστις (pístis, “faith”)

πιστεύω • (pisteúō)

to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit
to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ)
to believe, commit (to trust), put in trust with.

to be persuaded, to suffer oneself to be persuaded; to be induced to believe:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

ἀπείθω
ἀπειθῶν
ἀπειθέω
ἀπειθής

A

NOT PERSUADED - NOT OBEYING

From πείθω

Thayer's Definition
not to allow one's self to be persuaded
to refuse or withhold belief
to refuse belief and obedience
not to comply with.
Original Word: ἀπειθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: apeitheó
Phonetic Spelling: (ap-i-theh'-o)
Definition: to disobey
Usage: I disobey, rebel, am disloyal, refuse conformity.

apeithéō – literally, refuse to be persuaded (by the Lord).

_______________________________

Original Word: ἀπειθής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: apeithés
Phonetic Spelling: (ap-i-thace')
Definition: disobedient
Usage: unbelieving, disobedient, who will not be persuaded.

Cognate: 545 apeithḗs (an adjective) – literally, unwilling to be persuaded (by God) which shows itself in outward disobedience (outward spiritual rebellion); disobedient because unpersuaded.

545 /apeithḗs (“unpersuaded”) begins with the decision to reject what God prefers, with His offer to persuade about His preferred-will (cf. 2307 /thélēma). See 543 (apeitheia).

[Note the root, 3982 /peíthō (“persuade”).]

_______________________________

πείθω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peithó
Phonetic Spelling: (pi'-tho)
Definition: to persuade, to have confidence
Usage: I persuade, urge.

3982 peíthō(the root of 4102 /pístis, “faith”) – to persuade; (passive) be persuaded of what is trustworthy.

The Lord persuades the yielded believer to be confident in His preferred-will (Gal 5:10; 2 Tim 1:12). 3982 (peíthō) involves “obedience, but it is properly the result of (God’s) persuasion” (WS, 422).

Peitho, proper name of a goddess, literally, Persuasion;
Latin - Suada
Latin - the goddess Suadela.

πείθω (from the root meaning ‘to bind’)

allied with πίστις, fides, foedus, etc.;

to persuade, i. e. to induce one by words to believe: absolutely .

to cause belief in a thing (which one sets forth)

to make friends of, win one’s favor, gain one’s good-will, Acts 12:20; or to seek to win one, strive to please one.

to persuade unto i. e. move or induce one by persuasion to do something.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q
βάλλω
αμφιβάλλω
διαβάλλω
αναβάλλω
κᾰτᾰβάλλω
αποβάλλω
αντιβάλλω
παραβάλλω
επιβάλλω
μεταβάλλω
προβᾰ́λλω
προσβᾰ́λλω
ὑπερβάλλω
υποβάλλω
συμβάλλω
ἐκβάλλω
ἐμβάλλω
εἰσβᾰ́λλω
περῐβᾰ́λλω
παραβάλλω
A

THROW - VOLLEY

https://en.m.wiktionary.org/wiki/βάλλω#Greek

Greek: βάλλω (“to attack, to shoot”)

βάλλω • (vállo) (past έβαλα, passive βάλλομαι)

attack
fire, shoot
(figuratively) accuse, reprove, criticise

——————————————-

αμφιβάλλω - doubt, have doubts. To be unpersuaded.
διαβάλλω - slander, throw across, deceive by false accounts
αναβάλλω - throw back, postpone, put off, delay, procrastinate
κᾰτᾰβάλλω - overthrow, cast down
αποβάλλω - expel, reject, throw out, vomit, miscarry
αντιβάλλω - contrast, juxtapose
παραβάλλω - compare, parallel, collate, parabola
επιβάλλω - throw upon, impose, force
μεταβάλλω - turn quickly or suddenly, change course, out flank
προβᾰ́λλω - throw first, charge
προσβᾰ́λλω - attack, to strike, to procure for; to assign to
ὑπερβάλλω - exaggerate, overstate
υποβάλλω - submit, understate, underwhelm
συμβάλλω - throw together, compose, contribute
ἐκβάλλω - throw away, throw out, discard
ἐμβάλλω - to throw in, give up, throw in the towel
εἰσβᾰ́λλω - to throw into, interject, invade
περῐβᾰ́λλω - to throw round, about, or over, put on or over,
παραβάλλω - to throw aside, compare

——————————————-

αμφιβάλλω • (amfivállo) (simple past αμφέβαλα, passive —)

doubt, have doubts.

To be unpersuaded.

From Ancient Greek ἀμφιβάλλω (amphibállō). Morphologically αμφι- (amfi-) +‎ βάλλω (vállo).

From δια- (dia-, “across”) +‎ βάλλω (bállō, “I throw”)

—————————————-

διαβάλλω • (diabállō)

throw over or across
pass over, cross
set at variance, make a quarrel between
slander, libel
deceive by false accounts

—————————————-

αναβάλλω • (anavállo) (past ανέβαλα, passive αναβάλλομαι)
postpone, put off, delay, procrastinate
Αναβάλλω συνεχώς να του τηλεφωνήσω. Δεν ξέρω τι να του πω.
Anavállo synechós na tou tilefoníso. Den xéro ti na tou po.
I keep postponing this phonecall. I do not know what to say to him.
Θα αναβάλω τις διακοπές μου φέτος.
Tha anaválo tis diakopés mou fétos.
I will postpone my vacation this year.

αναβαλλόμενος • (anavallómenos) m (plural αναβαλλόμενοι)
(idiomatic expression) reprimand, tirade telling off
Μου έψαλε τον αναβαλλόμενο.
Mou épsale ton anavallómeno.
[He/she] told me off (literaly: He chanted the ‘Anavallomenos’ psalm.)
Declension

Participle
αναβαλλόμενος • (anavallómenos) m (feminine αναβαλλόμενη, neuter αναβαλλόμενο)
being continuously postponed

αναβληθείς (“postponed”, passive past participle) (masc.) (learned), αναβληθείσα (fem.), αναβληθέν (neu.)

αναβάλλομαι • (anavállomai) passive (past αναβλήθηκα, active αναβάλλω)

be delayed, be postponed

αναβλητικός (anavlitikós, “procrastinating”, adjective)
αναβλητικότητα f (anavlitikótita, “procrastination”)
αναβολέας m (anavoléas)
αναβολή f (anavolí, “delay, postponement”)

αναβολισμός • (anavolismós) m (uncountable)
(biochemistry, medicine) anabolism

The constructive metabolism of the body, as distinguished from catabolism.

Adjective
αναβολικός • (anavolikós) m (feminine αναβολική, neuter αναβολικό)
(medicine) anabolic

—————————————-

κᾰτᾰβάλλω • (katabállō)
to throw down, cast down
to overthrow
to slay
to drop
to lay down, set down
to lay a foundation
to bring down, carry down
to pay
to sow

κᾰτᾰβολή • (katabolḗ) f (genitive κᾰτᾰβολῆς); first declension
building, structure, foundation

catabolism (usually uncountable, plural catabolisms)

(biochemistry) Destructive metabolism, usually including the release of energy and breakdown of materials.

From Ancient Greek καταβολή (katabolḗ, “throwing down”), from κατά (katá, “down”) + βάλλω (bállō, “I throw”).

—————————————-

αποβάλλω • (apovállo) (past απέβαλα, passive αποβάλλομαι)

expel, reject
Πάντοτε αποβάλλω τις φοβίες μου.
Pántote apovállo tis fovíes mou.
I always get rid of my phobias.
Πρόσεχε! Θα σε αποβάλω από το σχολείο.
Próseche! Tha se apoválo apó to scholeío.
Careful! I will expel you from school.
bring up, vomit
miscarry (baby)
send off (footballer)

αυθυποβάλλομαι (afthypovállomai, “be prone with autosuggestion”)
απόβλητα n pl (apóvlita, “waste, sewage”)
απόβλητος (apóvlitos, “outcast”)
αποβολή f (apovolí, “expalsion; miscarriage”)
and see: βάλλω (vállo, “to shoot, to open fire”)

—————————————-

αντιπαραβάλλω • (antiparavállo) (past αντιπαρέβαλα, passive αντιπαραβάλλομαι)

contrast, juxtapose
Synonym: αντιπαραθέτω (antiparathéto)

Morphologically αντι- (“counter-”) +‎ παραβάλλω (“compare”).

αντι- • (anti-)

anti-, counter- (expressing: opposition, prevention, the opposite)
vice-, deputy
‎αντι- (anti-) + ‎ναύαρχος (návarchos, “admiral”) → ‎αντιναύαρχος (antinávarchos, “vice-admiral”)

From Ancient Greek ἀντι- (anti-, “against”).

ανθ- (anth-)
αντ- (ant-)
αντί- (antí-)

—————————————-

παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι)

compare
parallel, collate

αντιπαραβολή • (antiparavolí) f (plural αντιπαραβολές)

comparison

αντιπαραβάλλω (antiparavállo, “juxtapose”)
αντιπαραβολή f (antiparavolí)
απαράβλητος (aparávlitos, “uncomparable”)
παραβολή (paravolí, “parabola, parable, comparison”)
παραβολικός (paravolikós, “parabolic”)
παράβολο n (parávolo)
παραβολοειδής (paravoloeidís, “parabolical”)
παρεμβάλλω (paremvállo)

_______________________________

επιβάλλω • (epivállo) (past επέβαλα, passive επιβάλλομαι)

(transitive) impose, force

επιβάλλον n (epivállon, “imposition”)

From Ancient Greek ἐπιβάλλω (epibállō). Morphologically επι- (epi-) +‎ βάλλω (vállo).

ἐπῐβάλλω • (epibállō)

to throw, cast, fling upon

ἐπι- (epi-) +‎ βάλλω (bállō)

_______________________________

From μετα- (meta-, “concerning change of”) +‎ βάλλω (bállō, “I throw”).

μεταβάλλω • (metabállō)

I throw into a different position, turn quickly or suddenly; I turn, plough (the earth); I change the course of (the river)
I turn about, change, alter
I translate
(with a spoon) I stir
I undergo a change; I come in exchange for or instead of
I vary
I change my course
I turn around, shift (a load)
I cause to be removed
I order to be paid, remit
I change what is my own
I exchange
I turn myself, turn about
I change my purpose or mind; I change sides
I turn or wheel round; I turn about

_______________________________

πανικοβάλλω • (panikovállo) (past πανικόβαλα, passive πανικοβάλλομαι)

cause panic

_______________________________

διαβάλλω • (diabállō)

throw over or across
pass over, cross
set at variance, make a quarrel between
slander, libel
deceive by false accounts

_______________________________

απαράβλητος • (aparávlitos) m (feminine απαράβλητη, neuter απαράβλητο)

unrivalled (UK), unrivaled (US)
Synonym: απαράμιλλος (aparámillos)

_______________________________

From Proto-Indo-European *gʷl̥-ne-h₁-,

nasal-infix from *gʷelH- (“to hit by throwing”).

Cognates are uncertain, but…

compare Sanskrit उद्गूर्ण (ud-gūrṇa)

and Old Irish at·baill (“dies”).

_______________________________

αμφι- • (amfi-)

added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something on two sides or in two places; amphi-, ambi-, bi-:
αμφι- (amfi-) + ‎βίος (víos, “life”) → ‎αμφίβιος (amfívios, “amphibian, amphibious”)
αμφι- (amfi-) + ‎δέξιος (déxios, “dextrous”) → ‎αμφιδέξιος (amfidéxios, “ambidextrous”)
αμφι- (amfi-) + ‎θέατρο (théatro, “theatre”) → ‎αμφιθέατρο (amfithéatro, “amphitheatre”)
αμφι- (amfi-) + ‎-φυλόφιλος (-fylófilos, “-sexual”) → ‎αμφιφυλόφιλος (amfifylófilos, “bisexual”)
αμφι- (amfi-) + ‎λεγόμενος (legómenos, “spoken, so-called, would be”) → ‎αμφιλεγόμενος (amfilegómenos, “controversial”)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something between two opposing senses or between two places; amphi-, ambi-, bi-:
αμφι- (amfi-) + ‎θυμία (thymía, “willingness”) → ‎αμφιθυμία (amfithymía, “ambivalence”)
αμφι- (amfi-) + ‎ταλάντευση (talántefsi, “fluctuation, oscillation”) → ‎αμφιταλάντευση (amfitalántefsi, “vacillation, dithering”)

Greek words prefixed with…

Recent additions to the category
αμφιβάλλω
αμφιφυλόφιλος
αμφιθέατρο
αμφιδέξιος
Oldest pages ordered by last edit
αμφιδέξιος
αμφιθέατρο
αμφιβάλλω
αμφιφυλόφιλος

_________________________________

βάλλω • (vállo) (simple past έβαλα, passive βάλλομαι)

attack
fire, shoot
(figuratively) accuse, reprove, criticise.

αποβάλλω (“to reject, to vomit, to miscarry”)

_______________________________

CERTAIN - CERTAINTY

βεβαιότητα
certainty, certitude, surety, sureness, assuredness

σιγουριά
confidence, certainty, security, safety.

να είσαι σίγουρος
To be certain. (certainty, absence of doubt)
Confidence.

_______________________________

From περῐ- (peri-, “around”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)

περῐβᾰ́λλω • (peribállō)
to throw round, about, or over, put on or over
(figuratively) to put round or upon a person, to invest them with
(reversely, with dative of object) to surround, encompass, enclose with
(with accusative) to encompass, surround
to fetch a compass round, double
(middle) to bring into one’s power, aim at
to appropriate mentally, comprehend
to cloak or veil in words
to throw beyond, beat in throwing, to beat, excel, surpass

_______________________________

From προ- (pro-, “before”) +‎ βάλλω (bállō, “throw, cast”)

Pronunciation	
προβᾰ́λλω • (probállō)
(active)
to throw or lay before, throw to
to put forward as a defense
to put forward, begin
to put forward as an argument or plea
to put forward or propose for an office
to propose a question, task, problem, riddle
to put forth beyond
to expose, give up
to send forth, emit
(intransitive) to fall forward
(medium and perfect passive)
to throw or toss before one, to throw away, expose
to lay before or first
to set before oneself, propose to oneself
to put forward, propose for election
to throw beyond, beat in throwing; to surpass, excel
to hold before oneself so as to protect
(metaphoric) to put forward
to bring forward or cite on one's own part, in defense
to put before
(Attic law) to accuse a person before the Ecclesia by the process called προβολή (probolḗ), literally to present him as guilty of the offense

_______________________________

προσ- (pros-, “towards, against”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)
προσβᾰ́λλω • (prosbállō)

to strike [+accusative = something] [+dative = against something], [+dative = something]
to attack, assault [+dative = something, someone]
to apply, affix
to carry out
to procure for; to assign to

_______________________________

Learnedly, from Ancient Greek ὑπερβάλλω (huperbállō). Morphologically υπερ- (yper-) +‎ βάλλω (vállo).

υπερβάλλω • (ypervállo) (past υπερέβαλα, passive —)

(intransitive) exaggerate, overstate
(transitive) surpass, exceed, better

_______________________________

συμβάλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sumballó
Phonetic Spelling: (soom-bal’-lo)
Definition: to throw together, to discuss, consider, meet with
Usage: properly: I throw together, hence: I ponder, come up with, encounter, with or without hostile intent; I dispute with; mid: I confer, consult with, contribute.

συμβάλλω
Contribute

συμβολίζω
συμβολίζω, αόρ.: συμβόλισα, παθ.φωνή: συμβολίζομαι, π.αόρ.: συμβολίστηκα, μτχ.π.π.: συμβολισμένος
I symbolize , aor . : Symbolize , path.foni : symbolize , p.aor .: Symbolized , mtch.p.p .: Symbolized
express with a symbol
I am the symbol of an idea

_______________________________

ἐμβάλλω • (embállō)
to throw in, cast in
to put into (someone's hands)
to bring (to a place)
to infuse with, inspire with
to apply oneself to

Prefix
ἐν- • (en-)
in-

_______________________________

εἰσβᾰ́λλω • (eisbállō)
to throw into
(of an army) to assault, invade
(of a river) to empty into
to begin

εἰσ- (eis-, “into”) +‎ βᾰ́λλω (bállō, “to throw”)

_______________________________

ἐκβάλλω • (ekbállō)
to throw or cast out of
to throw ashore
to cast out of a place, banish
to expose on a desert island
to divorce
to cast out of one's seat, to depose
(in wrestling) to throw
to dig wells
to strike out of
to strike open, break in
to let fall
to throw away, put aside, reject
to lose, properly by one's own fault
to produce, bear fruit
to put out, dislocate
to put off
(mathematics) to produce a line
(intransitive) to go out, depart 

From ἐκ- (ek-, “out”) +‎ βάλλω (bállō, “to throw”)

_______________________________

παραβάλλω • (paravállo) (past παρέβαλα, passive παραβάλλομαι)
compare
parallel, collate

Learnedly, from Ancient Greek πᾰρᾰβᾰ́λλω (parabállō, “I set side by side”). Morphologically παρά- (pará-, “beside”) +‎ βάλλω (vállo, “to throw”).

αντιπαραβάλλω (antiparavállo, “juxtapose”)
αντιπαραβολή f (antiparavolí)
απαράβλητος (aparávlitos, “uncomparable”)
παραβολή (paravolí, “parabola, parable, comparison”)
παραβολικός (paravolikós, “parabolic”)
παράβολο n (parávolo)
παραβολοειδής (paravoloeidís, “parabolical”)
παρεμβάλλω (paremvállo)

_______________________________

υπερβαλλο
Excessive

_______________________________

υποβάλλω
submit

I submit a document to a higher authority
submit a proposal, application, report
I force someone to suffer something
he was subjected to terrible torture
I form an idea or impression in someone's psychic world indirectly
the author makes the impression ...
riveting someone with a work of art
to submit this music

————————————————————-

μεταβάλλω

change • ( metabállō )
I throw into a different position, turn quickly or suddenly; I turn, plow (the earth); I change the course of (the river)
I turn about , change, alter
I translate
( with a spoon ) I stir
I undergo a change; I come in exchange for or instead of
I vary
I change my course
I turn around , shift (a load )
I cause to be removed
I order to be paid, remit
I change what is my own
I exchange
I turn myself, turn about
I change my purpose or mind; I change sides
I turn or wheel round; I turn about
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

πιστεύω

A

TO BE PERSUADE - TO TRUST

TO HAVE FAITH - CONFIDENCE

πιστεύω • (pisteúō)
Verb
To do what trustworthy people do.
to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit
to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ)
to believe, commit (to trust), put in trust with.

to be persuaded, to suffer oneself to be persuaded; to be induced to believe:

_______________________________

From πίστις (pístis, “faith”)

Original Word: πίστις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: pistis
Phonetic Spelling: (pis'-tis)
Definition: faith, faithfulness
Usage: faith, belief, trust, confidence; fidelity, faithfulness.

4102 pístis (from 3982/peithô, “persuade, be persuaded”) – properly, persuasion (be persuaded, come to trust); faith.

Faith (4102/pistis) is always a gift from God, and never something that can be produced by people. In short, 4102/pistis (“faith”) for the believer is “God’s divine persuasion” – and therefore distinct from human belief (confidence), yet involving it. The Lord continuously births faith in the yielded believer so they can know what He prefers, i.e. the persuasion of His will (1 Jn 5:4).

[4102 (pistis) in secular antiquity referred to a guarantee (warranty). In Scripture, faith is God’s warranty, certifying that the revelation He inbirthed will come to pass (His way).

Faith (4102/pistis) is also used collectively – of all the times God has revealed (given the persuasion of) His will, which includes the full revelation of Scripture (Jude 3). Indeed, God the Lord guarantees that all of this revelation will come to pass! Compare Mt 5:18 with 2 Tim 3:16.]

  1. The root of 4102/pistis (“faith”) is 3982/peithô (“to persuade, be persuaded”) which supplies the core-meaning of faith (“divine persuasion”). It is God’s warranty that guarantees the fulfillment of the revelation He births within the receptive believer (cf. 1 Jn 5:4 with Heb 11:1).

Faith (4102/pistis) is always received from God, and never generated by us.

Ro 12:3: “For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102/pistis)” (NASU).

Eph 2:8,9: “ For by grace you have been saved through faith (4102/pistis); and that not of yourselves, it is the gift of God; 9not as a result of works, so that no one may boast” (NASU).

Gal 5:22,23: “22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace,

patience, kindness, goodness, faith (4102/pistis), 23gentleness,

self-control; against such things there is no law.”

2 Thes 1:11: “To this end (glorification) – indeed each time we pray about (peri) you for the purpose (hin) of our God counting you worthy of the call – even that He may fulfill (His) every good-pleasure that comes from (His) goodness and work of faith, in (His) ability.”

Reflection: Faith is only (exclusively) given to the redeemed. It is not a virtue that can be worked up by human effort.

  1. Faith (4102/pistis) enables the believer to know God’s preferred-will (cf. J. Calvin; see 2307/thelçma). Accordingly, faith (4102/pistis) and “God’s preferred-will (2307/thelçma)” are directly connected in Scripture.

2 Ro 12:2,3: “ And do not be conformed to this world, but betransformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will (2307/thelçma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102/pistis)” (NASU).

5 2 Cor 8:5,7: “ And this, not as we had expected, but they first

gave themselves to the Lord and to us by the will (2307/thelçma) of

God” (NASU).

7” But just as you abound in everything, in faith (4102/pistis)

and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love

we inspired in you, see that you abound in this gracious work also”

(NASU).

Heb 10:36,38: “36For you have need of endurance, so that when you have done the will (2307/thelçma) of God, you may receive what was promised” (NASU).

” BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH(4102/pistis); AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM” (NASU).

1 Jn 5:4: “For whatever is born of God conquers the world;

and this is the conquest that has conquered the world – our faith

(4102/pistis).”

  1. In sum, faith (4102/pistis) is a persuasion from God that we receive as He grants impulse (“divine spark”; cf. the Heb hiphil form of believe, *mn, in a later discussion). Faith is always the work of God and involves hearing His voice – whereby the believer lays hold of His preferred-will (cf. J. Calvin).

1 Hab 2:1: “ I will stand on my guard post And station myself on the rampart;

And I will keep watch to see what He will speak in (Heb b ) me” (NASU).

Hab 2:4: “Behold, as for the proud one,

His soul is not right within him;

But the righteous will live in his faith” (= 4102/pistis, “faith from the Lord”).

More on what faith is . . . and isn’t

In Scripture, faith and belief are not exactly the same. Faith always comes from God and involves His revelation therefore faith is beyond belief!
Faith is God’s work; faith is never the work of people. We cannot produce faith ourselves, nor can we “drum it up at will.” Rather, faith comes as Christ speaks His rhçma-word within (see Ro 10:17, Gk text).
In all of Scripture, only the term faith is ever used in the following way: Ro 14:23: Whatever is not of faith (4102/pistis) is sin.” Heb 11:6: “And without faith (4102/pistis) it is impossible to
please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him” (NASU).

Reflection: Nothing quite like this two-fold witness appears elsewhere in the Bible. These sweeping statements sober the heart and inspire the soul!

The Lord offers to inbirth faith in each scene of life – so that each matters equally in eternity . . . no matter how insignificant they seem (Lk 16:10 with Lk 17:6 and 2 Pet 1:2).

Key quotes

“Faith always pre-supposes revelation” (W. H. Griffith Thomas, Genesis, 55). “Faith is always a response to a divine revelation” (W. H. Griffith Thomas, Hebrews, 143). “Faith . . . both in its initiation and every step of the way, is Spirit given . . . faith is God given” (W. Hendriksen, Galatians, 197). “Faith precedes works, and is not something merely deduced by

reason of existing” (D. Edmond Hiebert, Thessalonians, 2 Thes 1:11). “Faith is always a gift of God” (L. Morris, John, p 520). “The basis of faith is God’s revelation of Himself . . . Christianity came

to be seen as a faith event” (O. Michel, Dictionary of New Testament Theology).

“Faith is the divine response, wrought in man, by God” (from Berkof’s Systematic Theology, representing the views of Barth and Brunner).

“Faith always has the element of assurance, certainty and confidence . . . and evidential value substantiating the thing we hope for . . . with faith, there is no strain or tension; rather, it has the element of assurance and confidence in it . . . if there is strain or tension . . . trying to persuade yourself to keep from doubting, you can be quite sure that it is not faith . . . faith is not the law of mathematical probability, . . . faith is not natural . . .faith is spiritual, the gift of God . . . you cannot command faith at will, faith is always something that is given-inwrought by God; . . . therefore, if you want to be a man of faith, it will always be the result of becoming a certain type of person” (M. Lloyd Jones, Romans, Ro 4:18-25).

“Faith is the divinely given conviction of things unseen” (Homer Kent Jr., Hebrews, 217, quoting Theological Dictionary of the NT vol 2, 476).

“Faith is the organ which enables people to see the invisible order” (F.

F. Bruce, Hebrews, 279).

“Faith is knowing what is His will toward us; therefore, we hold faith to be the knowledge of God’s will toward us” (John Calvin, as quoted by R. McAfee Brown in Is Faith Obsolete?).

“Right faith is a thing wrought in us by the Holy Spirit” (Wm. Tyndale).

“We have made faith a condition of mind, when it is a divinely imparted grace of the heart . . . we can receive faith only as he gives it . . . you cannot manufacture faith, you can not work it up . . . you can believe a promise, and at the same time not have the faith to appropriate it . . . genuine, Scriptural faith is not our ability to ‘count it done,’ but is the deep consciousness divinely imparted to the heart of man that it is done, . . . it is the faith that only God can give . . . do not struggle in the power of the will . . . what a mistake to take our belief in God and call of faith . . . Christ, the living word, is our sufficiency . . . (Charles Price, The Real Faith, Logos/publications).

Note: On the distinction between believing (belief), and faith in the Scriptures see Js 2:19; Jn 10:38; Ac 8:13, 26:27,28; Ro 14:2; 2 Thes 2:11; 1 Jn 4:1; also Jn 2:23, 7:31, 12:42 and 4102/pisteuô (“believe”).

As in the Gospels, a person’s believing (belief) is vital (cf. Heb 11:6). But a personal encounter with Christ (a true connection with Him and His Word) is always necessary for believing (“man’s responsibility”) to be transformed into faith (which is always and only God’s word). See also Mt 8:10,13, 9:22,28,29, 15:28; Ac 20:21; Ro 9:32; Gal 3:9,22.

Summary

Belief and faith are not exactly equivalent terms. When Jesus told people, “Your faith has made you well,” faith was still His gift (Eph 2:8,9). Any gift however, once received, becomes the “possession” of the recipient. Faith however is always from God and is purely His work (2 Thes 1:11).

Note: The Greek definite article is uniformly used in the expressions “your faith,” “their faith” (which occur over 30 times in the Greek NT). This genitive construction with the article refers to “the principle of faith (operating in) you” – not “your faith” in the sense that faith is ever generated by the recipient.

[The meaning of the definite article in this construction is “the principle of faith at work in you,” “the operating-principle of faith in them,” etc. For examples see: Mt 9:2,22,29; Lk 17:19; Phil 2:17; 2 Pet 1:5, etc.]

Faith (4102/pistis) involves belief but it goes beyond human believing because it involves the personal revelation (inworking) of God. Faith is always God’s work. Our believing has eternal meaning when it becomes “faith-believing” by the transforming grace of God.

Reflection: Demons believe (and shudder) . . . but they do not have (experience) faith!

Js 2:19: “You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder” (NASU).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

θωρώ
θεωρώ
θεωρέω

A

TO EXAMINE - TO LOOK OVER - SCRUTINIZE

From θέᾱ (“sight”) + ὁράω (“I see”).
Although with partial signification from θεός (“god”).

θωρώ • (thoró)

(vernacular, poetic) to gaze, examine, look over
Πῶς μᾶς θωρεῖς ἀκίνητος;… Ποῦ τρέχει ὁ λογισμός σου
How do you gaze upon us, still… And where your thoughts are drifting.
literal: How do you gaze upon us, immobile… Where is your thinking running to?
Poem by Aristotelis Valaoritis (1824-1879)

θεωρώ • (theoró)
simple past - θεώρησα
passive - θεωρούμαι)
consider, regard

Synonym: νομίζω
scrutinise

Synonym: ελέγχω
validate (a document)

Synonym: επικυρώνω
examine a text to make corrections.

From Ancient Greek θεωρῶ (theōrô).
Doublet of θωρώ (thoró).

For sense “validate a document”, semantic loan from French viser (“issue with a visa”).

For sense “examine a text”, semantic loan from French réviser (“revise, review”).

————————————————————-

θεωρέω • (theōréō)
I am sent (as a θεωρός (theōrós) to consult an oracle
I look at, spectate, observe
(of the mind) I contemplate, consider
(abstract) I speculate, theorize

From θεωρός (theōrós) +‎ -έω (-éō).

-έω • (-éō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.

————————————————————-

θεωρός • (theōrós) m (genitive θεωροῦ); second declension
spectator
envoy sent to consult an oracle

————————————————————-

θεός • (theós) m or f (genitive θεοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a deity, a god, God
title of a ruler
sometimes feminine (ἡ θεός): a goddess

From Proto-Hellenic *tʰehós (whence also Mycenaean Greek 𐀳𐀃 (te-o)), a thematicization of Proto-Indo-European *dʰéh₁s, from *dʰeh₁- (“to do, to put, to place”) + *-s. Cognate with Phrygian δεως (deōs, “to the gods”), Old Armenian դիք (dikʿ, “pagan gods”) and Latin fēriae (“festival days”), fānum (“temple”) and fēstus (“festive”).
Despite its superficial similarity in form and meaning, the word is not related to Latin deus; the two come from different roots. A true cognate of deus is Ζεύς (Zeús).[1][2]

————————————————————-

θεάομαι • (theáomai) (Attic, Koine)
I view, watch, observe, gaze.
I contemplate
I review

————————————————————-

θεᾱτής • (theātḗs) m (genitive θεᾱτοῦ); first declension (Attic, Koine)
one who sees or goes to see
spectator, member of the audience in the theater
one who contemplates

θεατής • (theatís) m (plural θεατές)
spectator, observer, viewer, onlooker

θεάομαι (“to gaze at”) +‎ -της (masculine agent noun suffix)

————————————————————-

Adjective
θεατός • (theatós) m (feminine θεατή, neuter θεατό)
visible, in sight, seen
η θεατή πλευρά της Σελήνης ― i theatí plevrá tis Selínis ― the visible side of the moon
Synonym: ορατός (oratós)

Adjective
ορατός • (oratós) m (feminine ορατή, neuter ορατό)
visible, in sight, seen

————————————————————-

θέατρο • (théatro) n (plural θέατρα)
theatre (UK), theater (US)
theatre building, audience

Όλο το θέατρο χειροκρότησε δυνατά.
Ólo to théatro cheirokrótise dynatá.
The whole theatre applauded loudly.

θέατρο σκιών ― théatro skión ― shadow theatre
dramatic art
theatre of war

————————————————————-

αθέατος (athéatos, “invisible”)
αθεάτριστος (atheátristos, “not theatre going”)
αντιθεατρικά (antitheatriká, “untheatrically”)
αντιθεατρικός (antitheatrikós, “untheatrical”)
αντιθεατρικώς (antitheatrikós, “untheatrically”)
θέα (théa, “view”)
θεατός (theatós, “visible”)
θεατρικά (theatriká, “theatrically”)
θεατρικός (theatrikós, “theatrical”)
θεατρικώς (theatrikós, “theatrically”)

————————————————————-

Adjective
αθέατος • (athéatos) m (feminine αθέατη, neuter αθέατο)
invisible, out of sight, secret, unseen
η αθέατη πλευρά της Σελήνης (the unseen side of the moon)

Antonym
θεατός (theatós, “visible”)

————————————————————-

θέᾱτρον • (théātron) n (genitive θεᾱ́τρου); second declension
theatre, gathering place
play, spectacle

-τρον • (-tron) n (genitive -τρου); second declension
Forms instrument nouns

————————————————————-

————————————————————-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

σιγουριά

A

TO BE CERTAIN - CONFIDENT - SECURE - SAFE

σιγουριά
confidence, certainty, security, safety.

να είσαι σίγουρος
To be certain. (certainty, absence of doubt)
Confidence.

σιγουριά
confidence
a situation in which one feels safe
≈   Synonyms : security
≠   antonyms : insecurity
the property of the sure
≈   Synonyms : certainty
≠   antonyms : uncertainty , doubt

σιγουράδα
Sure

σίγουρος
sure, -η, -ο
which evokes a sense of security and confidence , which removes the feeling of uncertainty and anxiety
safe car / bay / port / shelter
( for a person ) who feels safe and / or confident about something
Are you sure this is the way it should be?
which is considered unquestionable , certain and guaranteed
its success is certain

σιγούρεμα
sure
the energy and the result I am sure

σιγουράρισμα
make sure

σιγουρεύω
Make sure , prt . : σιγούρευα , στ.μέλλ . :
Do as a person who is “certain” does.
I will make sure , aor . :
Be sure , path.foni : I make sure , mtch.p.p .: Making sure
I put something in a safe place
I confirm or secure something, trying to prevent some possible negative turn (see and make sure )
I closed it leaving the front door, but to make sure , I will go back to look again

σιγουρεύομαι
Being sure about something.
Being confident.
I make sure , prt . : Sure , st.mell . : I will make sure , aor . : Made sure , mtch.p.p .: Making sure
I do what it takes to be absolutely sure about something
he turned back to make sure he had locked the front door

σιγουράρω
Make sure
———————————————————
έγνοια
Concern
concern and concept female
something that occupies the mind of a person, that he wants to take care of, that he cares about

γνοιάζομαι
I care
( populist ) another form of I care

γνοιάζομαι

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

γεννᾰ́ω - γίγνομαι - γόνος - γέννᾰ

A

GIVE BIRTH - BEGET - PRODUCE

Ancient Greek γόνος (gónos) is a reflex of *ǵónh₁os (“race”), which is itself an o-grade derivative of the root *ǵenh₁- (“to beget; to produce, bear”).

From Proto-Indo-European *ǵónh₁os (“race”). Equivalent to γίγνομαι (gígnomai) +‎ -ος (-os). Cognate to Sanskrit जन (jana, “human, race, people”)

γόνος • (gónos) m, f (genitive γόνου); second declension
(feminine)
That which is begotten: child, grandchild, offspring
(masculine)
fruit, product
race, stock, descent
procreation, begetting
seed
genitals

__________________________________________

*ǵónh₁os m
birth
offspring

From *ǵenh₁- +‎ *-os.

*(ó)-os m
Creates nouns from verb stems denoting the performance or action of that verb.

*ǵenh₁- (perfective)
to produce, to beget, to give birth.

Proto- Celtic - *gniyeti
to make
to do.

Sanskrit- जनति • (jánati)
to give birth to, beget, create, cause, produce.
to assign, procure.

Persian - زادن • (zâdan)
to give birth.

_________________________________________

γεννᾰ́ω • (gennáō)
to beget, give birth to
to bring forth, produce, generate.

From γέννα (génna) +‎ -ᾰ́ω (-áō), poetic form of γένος (génos, “offspring”). Causal counterpart of γίγνομαι (gígnomai, “to be born, to become”).

-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

_____________________________________________

γέννᾰ or γέννᾱ • (génna or génnā) f (genitive γέννης or γέννᾱς); first declension (Poetic)

Ancient Greek
Synonym of γένος (génos)
descent, lineage
origin
2nd century CE, w:Secundus the Silent, Sententiae. 15.
γῆ γέννα πάντων
gê génna pántōn
the earth origin of everyone/everything
offspring, generation
525 BCE – 455 BCE, Aeschylus, Prometheus Bound 853:
πέμπτη δ’ ἀπ’ αὐτοῦ γέννα
pémptē d’ ap’ autoû génna
the fifth generation after him
family (children), race
(of the Moon) coming forth
Medieval (Byzantine) Greek: γέννα • (génna) f (genitive γέννας); first declension
childbirth (process of childbearing)
family
(of the Moon, expression) “γέννα τῆς σελήνης (génna tês selḗnēs)”: moonrise (literally: the birth of the Moon)
also see τὰ Γέννα • (tà Génna) n pl (genitive Γέννων); second declension (6th century CE): Christmas.

__________________________________________

γίγνομαι • (gígnomai)
Verb
to come into being
(of people) to be born.

430 BCE – 354 BCE, Xenophon, Anabasis 1.1:
Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο
Darius and Parysatis had two sons born to them.

(of things) to be produced
(of events) to take place
(followed by a predicate) to become
(aorist participle) having ceased to be: former, ex-
ὁ γενόμενος στρατηγός
ho genómenos stratēgós
the ex-general
(present participle) something that is due (of payments); regular, normal, usual.

γίγνονται • (gígnontai)
third-person plural present middle indicative of γίγνομαι (gígnomai)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

οὔσης

A

BEING

οὔσης
being
V-PPA-GFS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

εξηγώ - ἐξήγησῐς

A

EXPLAIN - EXEGESIS

εξηγώ • (exigó) (simple past εξήγησα, passive εξηγούμαι)
Verb
(“clarify, explain, illustrate”)

cognate with English exegesis.

Noun
εξήγηση • (exígisi) f (plural εξηγήσεις)
explanation, interpretation, exegesis, explication

απαρεξήγητος (aparexígitos, “not misunderstood”)
εξηγήσιμος (exigísimos, “explicable”)
εξηγητής m (exigitís, “explainer”)
εξηγητικός (exigitikós, “explanatory”)
εξηγώ (exigó, “to explain”)
Verb[edit]
ἐξηγέομαι • (exēgéomai)
I lead (the way)
I lead (an army) or govern
I dictate
I prescribe, order
I expound, interpret
I relate, tell at length, explain

Noun
ἐξήγησῐς • (exḗgēsis) f (genitive ἐξηγήσεως); third declension
narration
interpretation, explanation

Noun
δῐήγησῐς • (diḗgēsis) f (genitive δῐηγήσεως); third declension
narration, narrative
(in a speech) statement of a case

From δῐηγέομαι (diēgéomai, “set out in detail, describe”) +‎ -σῐς (-sis).

Verb
ἐπεξηγέομαι • (epexēgéomai)
I explain in detail

Noun
ἐπεξήγησῐς • (epexḗgēsis) f (genitive ἐπεξηγήσεως); third declension
detailed account or explanation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

ῥῑ́πτω

A

THROW - TOSS

ῥῑ́πτω • (rhī́ptō)
(transitive) To throw, cast, hurl
(transitive) To throw or toss around
(transitive) To throw out of a place
(transitive) To cast or throw off or away (arms, clothes, and so on)
(figurative, transitive) To hurl (words); to waste them
(transitive) To throw down

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

τραβώ

τραβάω

A

PULL OUT - PLUCK - WITHDRAWL

τραβάω • (traváo) / τραβώ 
past τράβηξα
passive τραβιέμαι
p‑past τραβήχτηκα
ppp τραβηγμένος

pull, pull in, drag, tow
pull out
pluck (stringed instrument)
suffer, endure

αποτραβώ • (apotravó) / αποτραβάω (past αποτράβηξα, passive αποτραβιέμαι, p‑past αποτραβήχτηκα, ppp αποτραβηγμένος)
recede, withdraw, pull away

απο- (apo-, “from”) +‎ τραβώ (travó, “pull”)

αποτράβηγμα n (apotrávigma, “a bank withdrawal”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

ῐ̔στορέω
ῐ̔́στωρ
ιστορικό
γεγονός

A

TO EXAMINE FACTS - FACIO - FACERE

ῐ̔στορέω
ῐ̔́στωρ
ιστορικό
γεγονός

From ῐ̔στορέω (historéō, “I inquire into the facts”),
from ἵστωρ (hístōr, “one who knows, wise one”).

γεγονός • (gegonós) n (plural γεγονότα)
event, fact, occurrence
ιστορικό γεγονός ― istorikó gegonós ― historical event

γεγονώς
Past Participle (-ed)
γεγονώς • (gegonṓs) m (feminine γεγονυῖᾰ, neuter γεγονός); first/third declension
past perfect active participle of γίγνομαι (gígnomai)

——————————————
HISTORY

ιστορικό
Noun
ιστορικό • (istorikó) n (plural ιστορικά)
(historical) time-line, history, event log
(medicine) medical records, case history.

see: ιστορία (“academic subject, study of history”)

ἱστόριον (histórion)
Historian

ανιστόρητος (anistóritos, “unhistorical”)
ιστορικά (istoriká, “historically”)
ιστορικό n (istorikó, “history, event log”)
ιστορικός (istorikós, “historical”, adjective)
ιστορικός c (istorikós, “historian”)
ιστορικώς (istorikós, “historically”)

ῐ̔στορῐ́ᾱ • (historíā) f (genitive ῐ̔στορῐ́ᾱς); first declension
Noun
inquiry, examination, systematic observation, science
body of knowledge obtained by systematic inquiry
written account of such inquiries, narrative, history.

ῐ̔́στωρ • (hístōr) m (genitive ῐ̔́στορος); third declension
Noun
one who knows law and right, judge
witness
a wise man

From Proto-Hellenic *wístōr,
from Proto-Indo-European *wéydtōr (“knower, wise person”),
from *weyd- (“to see”).

Proto-Indo-European/wéydtōr
Noun
*wéydtōr m
one who has seen, one who knows.

From *weyd- +‎ *-tōr.

*weyd- (stative)
to see

From Ancient Greek: εἶδον (eîdon)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

θύω
θῠσῐ́ᾱ
θῡμός
θύελλαz

A

SACRIFICE

θύω
IPA(key): /tʰy̌ː.ɔː/ → /ˈθy.o/ → /ˈθi.o/
θῡ́ω • (thū́ō)
Verb
I offer in sacrifice, slay, burn, immolate
I kill, slaughter (in a general sense)
(middle) I cause to be sacrificed
I consult (of oracles, prophets, etc)
I celebrate

θύω (A) in Liddell & Scott (1940)
offer by burning meat or drink to the gods
sacrifice, slay a victim
offer sacrifice
celebrate with offerings or sacrifices
cause a victim to be offered
From Lat. suffire / Skt.dhūmás / Lat. fumus

Lexicon :: Strong's G2380 - thyō
to sacrifice, immolate
to slay, kill
of the paschal lamb
slaughter
θύω thýō, thoo'-o; a primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose):—kill, (do) sacrifice, slay..

θῠσῐ́ᾱ • (thusíā) f (genitive θῠσῐ́ᾱς); first declension
offering, sacrifice, a sacrificing
victim, offering

θῡμός • (thūmós) m (genitive θῡμοῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Aeolic, Koine)
soul, as the seat of emotion, feeling, and thought
soul, life, breath
soul, heart
desire, will
temper, passion, disposition
anger, rage, wrath
heart, love
thought, mind

From θύω (thúō, “I sacrifice”) +‎ -ῐ́ᾱ (-abstract noun).

from *dʰews- (“to breathe; breath, spirit, living being”).

Proto-Indo-European/ *dʰwes-
Root
*dʰwes-
to breathe (in or out)
breath
spirit, soul > creature

Germanic: *deuzą (“animal”)

Seemingly related to *dʰewh₂- (“(to emit) smoke, vapor, mist, haze”)

Lithuanian: daũsos f pl (“air; skies; heaven”)
Lithuanian: dvė̃sti (“to breathe (out), exhale, blow, sigh; to breathe one’s last, perish”)
Latvian: dvèst (“to breathe (heavily), cough”)

Related to Latin: bēstia
A Proto-Indo-European preform *dʰwēstiā has been proposed, from the root dʰwēs- (“to breathe”)

beast (plural beasts)
Any animal other than a human; usually only applied to land vertebrates, especially large or dangerous four-footed ones.
(more specific) A domestic animal, especially a bovine farm animal.
A person who behaves in a violent, antisocial or uncivilized manner.
(slang) Anything regarded as larger or more powerful than one of its normal size or strength.
That is a beast of a stadium.
The subwoofer that comes with this set of speakers is a beast.
(slang) Someone who is particularly impressive, especially athletically or physically.
(slang, derogatory, prisons) A sex offender.
(figurative) Something unpleasant and difficult.
A thing or matter, especially a difficult or unruly one.

MIDDLE ENGLISH
beeste (plural beestes)
An animal or creature (living thing in the kingdom Animalia (sometimes including mankind)):
A non-human mammal; a creature that isn’t avian, an insect, a human, or seaborne.
Any creature used as livestock or which has been subject to domestication.
A creature of evil or malice; a demon, devil, or monster
A beast; a fantastic or mythological creature of great power.
A person who is merciless, unforgiving, or ignorant.

θῡ́ω • (thū́ō)
I offer in sacrifice, slay, burn, immolate
I kill, slaughter (in a general sense)
(middle) I cause to be sacrificed
I consult (of oracles, prophets, etc)
I celebrate

θύελλα • (thúella) f (genitive θῠέλλης); first declension
hurricane, squall
Synonym: ζᾰ́λη (zálē)
thunderstorm

from θύω (thúō, “to rush in, storm, rage”).

θύελλα • (thýella) f (plural θύελλες)
(meteorology) storm, tempest, gale, hurricane (strong winds with rain)

θύω • (thúō)
I rush in, storm, rage, seethe (in general of violent movements)

———————————————

From Latin suffiō
suffiō (present infinitive suffīre, perfect active suffīvī or suffiī, supine suffītum); fourth conjugation
I fumigate, perfume, scent.

From sub- (“under, within”) +‎ *fiō (“I Am”)

*fiō (present infinitive *fīre); fourth conjugation, no perfect or supine stem
(Vulgar Latin, Eastern Romance and Italy) I am.

Latin: fīō (present infinitive fierī, perfect active factus sum); third conjugation, semi-deponent
(copulative) I become, am made
Vos oramus ut discipuli acerrimi fiatis.
We are begging you so that you may become very keen students.
I happen
I take place

Latin: sum (present infinitive esse, perfect active fuī, future participle futūrus); irregular conjugation, irregular, no passive, no supine stem except in the future active participle
(copulative) to be, exist, have [+dative]

sum (relative particle)
that, who, which

from Proto-Indo-European *dʰewh₂- (“to smoke”)
Root
*dʰewh₂-
smoke
mist, haze

Hittite: 𒈭𒄩𒀀𒄑𒍣 (túḫ-ḫa-a-iz-zi, “produce smoke”)

Sanskrit: धूलि (dhūli, “dust”)

Indo-European: *dʰuh₂-sko-s
Germanic: *duskaz
Old English: dox
Middle English: dosk, dusk
English: dusk

Germanic: *daumaz (“vapour, mist”)

From Proto-Germanic *duskaz (“dark, smoky”)

Latin fuscus (“dark, dusky”),

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

εξουσία

A

EXERCISE POWER — POTENT — AUTHORITY

LORD OF THE HOUSE — RULER

ἐξουσῐ́ᾱ • (exousíā) f (genitive ἐξουσῐ́ᾱς); first declension
power, means, license, or authority to do something.
power, authority
office, title
means, resources
pomp

εξουσία • (exousía) f (plural εξουσίες)
authority, power (the enforcement of rules etc)

From ἐξοντ- (exont-, participle) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, verbal adjective suffix)

from ek and eimi

EXIST
from ἔξεστι (éxesti, “it is possible, it is allowed”).

εἰμί has the force of a predicate (i. e. is the substantive verb): to be, i. e.

  1. to exist;
    a. passages in which the idea of the verb preponderates, and some person or thing is said to exist by way of distinction from things non-existent: ἐστιν ὁ Θεός

ἔξεστι: equivalent to to live (zoe)

ἔξεστιν
Part of Speech: Verb
Transliteration: exesti
Phonetic Spelling: (ex'-es-tee)
Definition: it is permitted, lawful
Usage: it is permitted, lawful, possible.
ἐκ, ἐξ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ek or ex
Phonetic Spelling: (ek)
Definition: from, from out of
Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards.

1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, “out from and to” (the outcome); out from within. 1537 /ek (“out of”) is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning “by.” 1537 (ek) has a two-layered meaning (“out from and to”) which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object).

εἰμί
Part of Speech: Verb
Transliteration: eimi
Phonetic Spelling: (i-mee')
Definition: I exist, I am
Usage: I am, exist.
HELPS Word-studies
1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. "to be") – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey "straight-forward" being (existence, i.e. without explicit limits).

1510 /eimí (“is, am”) – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive (“omnitemporal,” like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has “timeless” implications. For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ’s great “I am” (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light,” etc. See Jn 7:34, 8:58, etc.

Example: Jn 14:6: “I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life.” Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – maning “I am (was, will be).”

The “I am formula (Gk egō eimi)” harks back to God’s only name, “Yahweh” (OT/3068, “the lord”) – meaning “He who always was, is, and will be.” Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios (“Lord”).

God, Lord, master, Sir.
From kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.

——————————————
LORD OF THE HOUSE

κύριος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kurios
Phonetic Spelling: (koo'-ree-os)
Definition: lord, master
Usage: lord, master, sir; the Lord.

having power or authority) (from Pindar down), he to whom a person or thing belongs, about which he has the power of deciding; master, lord; used a. universally, of the possessor and disposer of a thing, the owner

with the genitive of a person, one who has control of the person, the master (A. V. lord)

in the state, the sovereign, prince, chief: the Roman emperor

Acts 25:26; once angels are called κύριοι, as those to whom, in the administration of the universe, departments are intrusted by God (see ἄγγελος, 2): 1 Corinthians 8:5.

κύριος is a title of honor, expressive of respect and reverence, with which servants salute their master..

this title is given α. to God, the ruler of the universe (so the Sept. for אֲדֹנָי, אֱלוהַּ, אֱלֹהִים, יְהוָה, and יָהּ; (the term κύριος is used of the gods from Pindar and Sophocles down, but “the address κύριε, used in prayer to God, though frequent in Epictetus does not occur (so far as I am aware) in any heathen writing before the apostolic times; sometimes we find κύριε ὁ Θεός.

—————————————

From Greek: πόσις • (pósis) m (genitive πόσιος); third declension
(“husband”)

From Proto-Indo-European *pótis.

Proto-Indo-European/ *pótis
*pótis m
master, ruler
husband

it’s often assumed that the meaning “lord, husband” derived from an even older meaning “self”, as found in Lithuanian pàts (“self”).

DESPOT
δεσπότης • (despótēs) m (genitive δεσπότου); first declension (Attic, Koine)
master, lord (most commonly in the context of one who owns slaves)
ruler, despot
generally: owner

An original phrase from Proto-Indo-European *déms pótis (“master of the house”), from *dṓm (“house”), whence also Ancient Greek δόμος (dómos, “house”); and *pótis (“master”), whence also Ancient Greek πόσις (pósis, “husband”); with an ending influenced by -της (-tēs, masculine adjectival suffix). Cognate with Sanskrit दम्पति (dám-pati, “lord of the house”).

οἰκοδεσπότης • (oikodespótēs) m (genitive οἰκοδεσπότου); first declension
master or steward of a house
Synonyms: σταθμοῦχος (stathmoûkhos), στέγαρχος (stégarkhos)
native ruler (opposite to foreign emperor)
(astrology) dominant planet or otherwise owner of a domicile

From οἶκος (oîkos, “household”) +‎ δεσπότης (despótēs, “master, ruler”).

στᾰθμοῦχος • (stathmoûkhos) m (genitive στᾰθμούχου); second declension
keeper of a house, landlord
Synonyms: οἰκοδεσπότης (oikodespótēs), στέγαρχος (stégarkhos)
(military) quartermaster
householder on whom a soldier is billeted
billeted soldier

From σταθμός (“standing place”) +‎ ἔχω (“to bear, carry, bring”).

στέγᾰρχος • (stégarkhos) m (genitive στεγᾰ́ρχου); second declension
master of the house
Synonyms: οἰκοδεσπότης (oikodespótēs), σταθμοῦχος (stathmoûkhos)

From στέγος (stégos, “roof; house”) +‎ ἀρχός (“ruler”).

στέγος • (stégos) n (genitive στέγους or στέγεος); third declension
roof
house, mansion
urn, grave
brothel

στέγη • (stégē) f (genitive στέγης); first declension
roof, ceiling
shelter
(by extension) roofed place, chamber, room
(by extension) storey of a house
(by extension) house, dwelling
(by extension) deck of a ship

From στέγω (stégō, “to cover”) +‎ -η (-ē, action noun suffix).

στέγω • (stégō)
to cover closely, so as to keep water either out or in

στέγᾰστρον • (stégastron) n (genitive στεγᾰ́στρου); second declension
covering, cover, wrapper (especially of leather)
receptacle, place in which to hide or keep anything

From στέγω (stégō, “to cover”) +‎ -τρον (-instrument noun).

οἶκος • (oîkos) m (genitive οἴκου); second declension
house or dwelling place
room, chamber
meeting house, hall; monument
birdcage
(astrology) domicile of a planet
estate, inheritance
reigning house or family

From ϝοῖκος (woîkos), from Proto-Hellenic *wóikos, from Proto-Indo-European *weyḱ- (“to enter, settle; settlement, homestead, village”). Cognates include Mycenaean Greek 𐀺𐀒 (wo-ko /wojkos/, “home”), Latin vīcus (whence English wick (“village”)), Sanskrit विश् (viś) and वेश (veśa), and Gothic 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 (weihs).

vīcus m (genitive vīcī); second declension
street; quarter, neighbourhood; row of houses
village; hamlet
municipal section or ward, farm

From Proto-Italic *weikos, from Proto-Indo-European *weyḱ- (“village”). Cognate of Ancient Greek οἶκος (oîkos, “house”), Sanskrit विश् (víś, “settlement, dwelling-space”) and Gothic 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 (weihs, “village, place”).

Proto-Indo-European/ *dṓm
*dṓm f
home
house

δόμος • (dómos) m (genitive δόμου); second declension
house, dwelling
household
Dwelling place of animals: barn, wasp’s nest, snake’s hole.

δέμω • (démō)
to build, construct, prepare, make.

Cognate with Mycenaean Greek 𐀆𐀕𐀃𐀳 (de-me-o-te), from Proto-Hellenic [Term?]. Per Beekes, ultimately from Proto-Indo-European *dem-h₁-, an extension of the root *dem- (“to build”).

Proto-Indo-European
Root
*dem-
to build (up)
to arrange, to put together

δάπεδον • (dápedon) n (genitive δᾰπέδου); second declension
floor

From Proto-Indo-European *dḿ̥-pedom
from *dem- + *ped-.

Cognate to Sanskrit पद (padá, “step, footstep, footprint”),

Old Armenian հետ (het, “footprint, track”),

English foot,

Latin pēs

Hittite 𒁉𒂊𒁕𒀭 (pēdan).
𒁉𒂊𒁕𒀭 • (pēdan) n
place
floor, ground

πέδον • (pédon) n (genitive πέδου); second declension
ground, earth

πεδίον • (pedíon) n (genitive πεδίου); second declension
open country, field, plain, flat

πούς • (poús) m (genitive ποδός); third declension
foot
leg
(unit of measure) Greek foot or pous, the ancient Greek and Byzantine unit of length originally based upon the length of a shod foot

πόδι • (pódi) n (plural πόδια)
(anatomy) leg (portion of the lower human appendage from the thigh to the ankle)
Έσπασε το πόδι του παίζοντας ποδόσφαιρο. ― Éspase to pódi tou paízontas podósfairo. ― He broke his leg playing football.
(anatomy) foot
Του έκοψαν το πόδι επειδή είχε μολυνθεί το δάχτυλο του ποδιού. ― Tou ékopsan to pódi epeidí eíche molyntheí to dáchtylo tou podioú. ― They cut his foot off because the toe had become infected.
(figuratively) leg (of a piece of furniture)
Αυτό το τραπέζι έχει μόνο τρία πόδια. ― Aftó to trapézi échei móno tría pódia. ― This table only has three legs.
(geography, figuratively) finger (of land)
Η Χαλκιδική έχει τρία πόδια. ― I Chalkidikí échei tría pódia. ― Chalkidiki has three ‘fingers’.
(unit of measure) foot (unit of measure equal to twelve inches or one third of a yard)
Το αεροσκάφος πετάει στα τριάντα χιλιάδες πόδια. ― To aeroskáfos petáei sta triánta chiliádes pódia. ― The aircraft is flying at thirty thousand feet.

δάπεδο • (dápedo) n (plural δάπεδα)
floor of a room, flooring

δάπεδο τζακιού n (dápedo tzakioú, “fireplace”)

πάτωμα • (pátoma) n (plural πατώματα)
floor of a room, elevator etc.
floor of a building
(colloquial) wooden floor of a room

see: πεζόδρομος m (pezódromos, “pedestrianised area”)
Related terms[edit]
πατώνω (patóno, “to floor, to bottom, to tamp down, to touch the bottom, to fail”)
πατάω (patáo, “to step on”)
περπατώ (perpató, “to walk”)

δέμᾰς • (démas) n (indeclinable)
body
(adverbial) in such a form or fashion

From δέμω (démō, “build”)

δομή • (domí) f (plural δομές)
structure (social, political, physical, etc)
η δομή του ανθρώπινου σώματος ― i domí tou anthrópinou sómatos ― the structure of the human body

δόμηση • (dómisi) f (plural δομήσεις)
building, construction (the act or process)

————-
Feminine / despot

πότνιᾰ • (pótnia) f (genitive ποτνίᾱς); first declension
mistress, lady
Πότνια θηρῶν

From Proto-Hellenic *pótnia, from Proto-Indo-European *pótnih₂. Cognate with Mycenaean Greek 𐀡𐀴𐀛𐀊 (po-ti-ni-ja), Sanskrit पत्नी (patnī, “mistress, wife”), Lithuanian pati (“wife”).

δέσποινα • (déspoina) f (plural δέσποινες)
miss, Miss address for young, unmarried women
female host, hostess
lady
mistress of the home

From Ancient Greek δέσποινα (déspoina, “lady of the house, mistress”), from Proto-Hellenic *déspoňňa, from Proto-Indo-European *déms pótnih₂. Cognate with Avestan 𐬛𐬆𐬨𐬄𐬥𐬋.𐬞𐬀𐬚𐬥𐬍‎ (dəmąnō.paθnī, “mistress, housekeeper”) and Persian بانو‎ (bānū, “lady”).

—————————————-

Adverb
potentially

( philosophy ) for something potentially real
( colloquial ) for what might happen
Notes [ edit ]
In meticulous philosophy the potential is that which exists in potential and not in action. “ The tree is potentially present in the seed .” Speaking with philosophical rigor, the potential is not opposed to the real, but to the existing.

potentially (adv.)
mid-15c., potencialli, “in possibility, in an undeveloped or unrealized manner or state” (opposed to actually); from potential + -ly (2).

potent (adj.)
early 15c., “mighty, very powerful, possessed of inherent strength,” from Latin potentem (nominative potens) “powerful,”

present participle of *potere “be powerful,”

from potis “powerful, able, capable; possible;”

of persons, “better, preferable; chief, principal; strongest, foremost,”

from PIE root *poti- “powerful; lord.”

Meaning “having sexual power, capable of orgasm in sexual intercourse” (of men) is recorded by 1893.

potency (n.)
“power, inherent strength, ability to accomplish or effect,” mid-15c., potencie, from Latin potentia “power,” from potentem “potent,” from potis “powerful, able, capable,” from PIE root *poti- “powerful; lord.”
Related entries & more

potentiate (v.)
“endow with power,” 1817 (Coleridge), from Latin potentia “power, might, force” (from potis “powerful, able, capable; possible,” from PIE root *poti- “powerful; lord”) + -ate (2) on model of German potenzieren. Specifically as “increase the effect of” (a drug, etc.) by 1917. Related: Potentiated; potentiating; potentiation.
Related entries & more

non compos mentis
c. 1600, in law, “not capable, mentally, of managing one’s own affairs,” Latin, “not master of one’s mind,” from non “not” + compos “having power” (from com- “together” + potis “powerful”) + mentis “of the mind,” genitive of mens “mind.”
Related entries & more

compos mentis (adj.)
Latin, literally “in command of one’s mind,” from compos “having the mastery of,” from com “with, together” (see com-) + stem of potis “powerful, master” (from PIE root *poti- “powerful; lord”), + mentis, genitive of mens “mind” (from PIE root *men- (1) “to think”).
Related entries & more

potence (n.)
“potency, power, strength,” early 15c., from Old French potence “power,” from Latin potentia, from potis “powerful, able, capable,” from PIE root *poti- “powerful; lord.” The potence in watch-making, etc. (1670s) is from a special sense of French potence “a crutch.”

*poti-
Proto-Indo-European root meaning “powerful; lord.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:
Sanskrit patih “master, husband;”
Greek posis,
Lithuanian patis “husband;”
Latin potis “powerful, able, capable; possible.”

It forms all or part of: bashaw; compos mentis; despot; hospodar; host (n.1) “person who receives guests;” idempotent; impotent; omnipotent; pasha; plenipotentiary; posse; possess; possible; potence; potency; potent; potentate; potential; potentiate; potentiometer; power; totipotent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

δῠ́νᾰμῐς
δῠνᾰ́στης
δῠνᾰμῐκός

A

DYNAMIC — POWERFUL — ABLE — CAPABLE —POTENT

δῠνᾰ́στης • (dunástēs) m (genitive δῠνᾰ́στου); first declension
Lord, ruler
(Greek mythology) Epithet of Zeus
(Greek mythology) Epithet of Poseidon
A princeling, a petty ruler
Master
The chief men of a state or place

δυναστεία (dunasteía, “lordship, dominion”)
δυνάστειρα (dunásteira, “lady, mistress”)
δυναστεύματες (dunasteúmates, “natural resources”)
δυναστευτικός (dunasteutikós, “arbitrary”)
δυναστεύω (dunasteúō, “to hold power”)
δυναστικός (dunastikós, “of or pertaining to a lord, arbitrary”)
δύναστις (dúnastis, “lady, mistress”)

δυνάστης • (dynástis) m (plural δυνάστες)
oppressing ruler, dynast

δυναστεία f (dynasteía, “dynasty”)
δυναστευτικός (dynasteftikós, “tyrannical”)
δυναστεύω (dynastévo, “to tyrannize”)
δυναστικός (dynastikós, “dynastic”)
δυνάστρια (dynástria)
καταδυναστεύω (katadynastévo, “to oppress”)

Latin: dynastēs m (genitive dynastae); first declension
a ruler, prince (especially oriental)

δῠνᾰστείᾱ • (dunasteíā) f (genitive δῠνᾰστείᾱς); first declension
Dominion, lordship, political power.
The exercise of political power.
A close oligarchy.
A show of power, a mighty deed.

From δῠνᾰ́στης (dunástēs, “ruler, petty ruler”) +‎ -ῐ́ᾱ (-abstract noun).

dynasty (plural dynasties)
A series of rulers or dynasts from one family.
(sports) A team or organization which has an extended period of success or dominant performance.

δῠ́νᾰμῐς • (dúnamis) f (genitive δῠνᾰ́μεως); third declension
power, might, strength
ability, skill
power, authority, influence
force of war
magic, magically potent substance or object, magic powers
manifestation of divine power: miracle
faculty, capacity
worth, value
The force of a word: meaning
(mathematics) square root
(mathematics) power

δῠνᾰμῐκός • (dunamikós) m (feminine δῠνᾰμῐκή, neuter δῠνᾰμῐκόν); first/second declension
able, powerful

From δύναμις (dúnamis, “power”) +‎ -ικός (-adjective).
-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic

δύναμη • (dýnami) f (plural δυνάμεις)
power, force, strength, brawn
(military) force
δύναμη καταδρομών (commando force)
(physics) force
Η ισχύς ισούται με το γινόμενο της ταχύτητας επί τη δύναμη. (Power equals the velocity multiplied by the force.)
δῠ́νᾰμῐς • (dúnamis) f (genitive δῠνᾰ́μεως); third declension
power, might, strength
ability, skill
power, authority, influence
force of war
magic, magically potent substance or object, magic powers
manifestation of divine power: miracle
faculty, capacity
worth, value
The force of a word: meaning
(mathematics) square root
(mathematics) power

δῠνᾰμῐκός (dunamikós)
δῠνᾰ́στης (dunástēs, “ruler, petty ruler”)
χῑλῐοδῠ́νᾰμῐς (khīliodúnamis)

χῑλῐοδῠ́νᾰμῐς • (khīliodúnamis) f (genitive χῑλῐοδῠνᾰ́μεως); third declension
Jacob’s ladder (Polemonium cearuleum)
Synonyms: πολεμώνῐον (polemṓnion), φῐλεταίρῐον (philetaírion)

JACOBS LADDER (Ladder to Heaven)
From χῑ́λιοι (khī́lioi, “thousand”) +‎ δῠ́νᾰμῐς (dúnamis, “power”).

From Proto-Indo-European *ǵʰesliyoy, from *ǵʰes-, whence χείρ (kheír)), as if meaning “full hand”.
Cognates include Sanskrit सहस्र (sahásra) and

Latin: mīlle.
mīlle (genitive mīlle); semi-indeclinable numeral
thousand; 1000

from Proto-Indo-European *smih₂ǵʰéslih₂ (“one thousand”), from *sm̥- (“one”) (whence also semel) and *ǵʰes- (“hand”) (whence also hir, Ancient Greek χείρ (kheír)), as if “full hand”.

χείρ • (kheír) f (genitive χειρός); third declension
(“hand, instrument of power, the exercise of power”)

χειρ • (cheir) f (plural χείρες)
Katharevousa form of χέρι (chéri, “hand, arm”)

χειρ • (cheir) f (plural χείρες)
Katharevousa form of χέρι (chéri, “hand, arm”)

The description of Jacob’s ladder appears in Genesis 28:10–19:
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. And he lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it. And, behold, the LORD stood beside him, and said: “I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.” And Jacob awaked out of his sleep, and he said: “Surely the LORD is in this place; and I knew it not.” And he was afraid, and said: “How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”
— Genesis 28:10–17 Jewish Publication Society (1917)
Afterwards, Jacob names the place “Bethel” (literally, “House of God”).

πολεμώνῐον • (polemṓnion) n (genitive πολεμωνῐ́ου); second declension
Jacob’s ladder (Polemonium caeruleum)

From Πολέμων (Polémōn) +‎ -ιον (-ion, diminutive suffix).

Πολέμων • (Polémōn) m (genitive Πολέμωνος); third declension
Polemon, the name of a Platonist philosopher of Athens.

From πόλεμος (pólemos, “war”).

πόλεμος • (pólemos) m (genitive πολέμου); second declension
war, battle

Ancient Greek πλήσσω (plḗssō, “to strike, smite”)

the word has been connected to πάλλω (pállō, “to poise, sway, brandish”), πελεμίζω (pelemízō, “to shake, cause to quiver or tremble, struggle at the bow, in order to bend it”) and perhaps ψάλλω (psállō, “to pluck, twitch a string with the fingers; to sing to a harp, chant praises”), all possibly from Proto-Indo-European *pel- (“to beat, push, drive”).

πόλεμος • (pólemos) m (plural πόλεμοι)
war
εμφύλιος πόλεμος ― emfýlios pólemos ― civil war
ακήρυχτος πόλεμος ― akírychtos pólemos ― undeclared war
ολοκληρωτικός πόλεμος ― oloklirotikós pólemos ― total war
ανάπηρος πολέμου ― anápiros polémou ― disabled serviceman

ανταρτοπόλεμος m (antartopólemos, “guerilla warfare/war”)
αντιπολεμικός (antipolemikós, “antiwar”, adjective)

πάλλω • (pállō)
to poise or sway a missile before it is thrown[1]; to brandish a weapon[2]
(passive) to swing or dash oneself

rom Proto-Indo-European *pel- (“to drive, swing, shake”).

Πᾰ́λλᾱς • (Pállās) m (genitive Πᾰ́λλᾰντος); third declension
Pallas, the name of a number of male figures in Greek mythology

Latin: Pallas
(Greek mythology) Any of several people in Greek mythology:
An epithet for Athena; later Pallas Athena.
One of the Titans.
The father of Pallas Athena.
A goatish giant.
(astronomy) 2 Pallas, the second largest asteroid of the main asteroid belt.
A female given name from Ancient Greek of mythological origin; rare in English.

palladium (plural palladia)
A safeguard.

palladium n (plural palladia)
(archaic) palladium, safeguard (something that guarantees protection) 

from Ancient Greek παλλάδιον (palládion, “statue of Pallas Athena”).

πᾰ́λη • (pálē) f (genitive πᾰ́λης); first declension
wrestling, fight

πάλη • (páli) f (plural πάλες)
wrestling
fight, struggle

Related to: ψάλλω • (psállo) (past έψαλα, passive ψάλλομαι)
(transitive) sing, chant (especially formally or as a lament)
(transitive) praise
(transitive, intransitive) chant
from Proto-Indo-European *pelem-, *pal- (“to swing, shake”)

τραγουδώ (tragoudó, “to sing”)
ψέλνω (psélno, “to sing, to go on about”)
Related terms[edit]
ψαλμός m (psalmós, “psalm”)
ψαλτήριο n (psaltírio, “psalter”)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

ισχύς

A

FORCE — STRENGTH — POWER — MIGHT (physics)

ῐ̓σχῡ́ς • (iskhū́s) f (genitive ῐ̓σχῠ́ος); third declension
strength, power, might

ἰσχῡ́ω or ἰσχῠ́ω • (iskhū́ō or iskhúō)
to be physically strong
to be strong, mighty, powerful, to prevail
(not of persons) to prevail
to be worth

From ἰσχῡ́ς (iskhū́s, “strength”) +‎ -ω (-1st person singular of active forms of verbs).

ισχύς • (ischýs) f (plural ισχύες)
power, might, strength
force
(physics) power
Η ισχύς ισούται με το γινόμενο της ταχύτητας του επί τη δύναμη.
Power equals the velocity multiplied by the force.

From Ancient Greek ἰσχύς (iskhús, “strength, power”).

see: ισχύω (ischýo, “be valid”)

See also
(physics, force): δύναμη f (dýnami)

ισχύω • (ischýo) (past ίσχυσα, passive —)
be valid, be in effect

Το διαβατήριό μου ισχύει για ένα χρόνο. ―
To diavatírió mou ischýei gia éna chróno. ―
My passport is valid for one year.

Το Σάββατο έχουμε ραντεβού. Ισχύει; ―
To Sávvato échoume rantevoú. Ischýei? ―
We have a date on Saturday. Isn’t it (is it still in effect)?
have validity, have power

ενίσχυση f (eníschysi, “amplification”)
ενισχυτής m (enischytís, “amplifier”)
ενισχυτικός (enischytikós, “amplificatory”)
ενισχύω (enischýo, “reinforce”) & related terms
ισχύων (ischýon, “valid”, participle)
κατίσχυση f (katíschysi, “domination, triumph over”)
κατισχύω (katischýo, “dominate, prevail completely, triumph over”)
προενίσχυση f (proeníschysi, “preamplification”)
προενισχυτής m (proenischytís, “preamplifier”)
ραδιοενισχυτής m (radioenischytís)
υπερίσχυση f (yperíschysi, “prevalence”)
υπερισχύω (yperischýo, “prevail”)
Also:
ανίσχυρος (aníschyros, “powerless”)
ισχυρίζομαι (ischyrízomai, “claim”)
ισχυρισμός m (ischyrismós, “claim”)
ισχυρός (ischyrós, “strong, powerful”) & related terms
ισχύς f (ischýs, “power”)

ισχύων • (ischýon) m (feminine ισχύουσα, neuter ισχύον)
present active participle of ισχύω (ischýo, “be in effect, have power”).
Adjective[edit]
ισχύων • (ischýon) m (feminine ισχύουσα, neuter ισχύον)
in effect, current
valid

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

τύχη
εὐτῠχής
πετυχαίνω
επιτυγχάνω

επιτυχία
τῠ́χη

A

SUCCESS — SUCCEED — SUCCESSION - FORTUNATE - LUCK

πετυχαίνω • (petychaíno) (past πέτυχα/επέτυχα, passive επιτυγχάνομαι)

(intransitive) succeed, accomplish, achieve
(transitive) succeed in

επιτυγχάνω • (epityncháno) (past πέτυχα/επέτυχα, passive επιτυγχάνομαι)

(intransitive) succeed, accomplish, achieve
(transitive) succeed in

From επιτυχία f (epitychía, “success, triumph”)

επιτυχία • (epitychía) f (plural επιτυχίες)
success

FAILURE
Antonym: αποτυχία (apotychía)
αποτυχία • (apotychía) f (plural αποτυχίες)
failure, defeat
setback, washout

From απο- (out from-) +‎ τύχ(η) (happen, luck, fortune) +‎ -ία (-abstract noun).
See the ancient τύχη f (túkhē, “luck”).

τῠ́χη • (túkhē) f (genitive τῠ́χης); first declension
the act of a god
the act of a human being
(regarded as an agent or cause beyond human control)
fortune, providence, fate
chance
(regarded as a result)
good fortune, success
ill fortune, misfortune
(in a neutral sense, in plural) fortunes

εὐτῠ́χημᾰ • (eutúkhēma) n (genitive εὐτυχήματος); third declension (Attic, Koine)
a piece of good luck, a success

εὐτυχέω (eutukhéō, “to have good fortune”) +‎ -μα (-ma, “instance of”)

εὐτυχέω • (eutukhéō)
(intransitive) to have good fortune, to be prosperous, to be well off, to be successful

From εὐτυχής (good luck) +‎ -έω (-verbs from nouns).

εὐτῠχής • (eutukhḗs) m or f (neuter εὐτῠχές); third declension (Attic, Ionic)
having good fortune or a good outcome: fortunate, successful, lucky

From εὐ- (“good”) +‎ τῠ́χη (“luck”) +‎ -ής (adjectival suffix).

————————————-

success (countable and uncountable, plural successes)
The achievement of one’s aim or goal. [from 16th c.]
His third attempt to pass the entrance exam was a success.
Antonym: failure
(business) Financial profitability.
Don’t let success go to your head.
One who, or that which, achieves assumed goals.
Scholastically, he was a success.
The new range of toys has been a resounding success.
The fact of getting or achieving wealth, respect or fame.
She is country music’s most recent success.
(obsolete) Something which happens as a consequence; the outcome or result.

Learned borrowing from Latin successus
from succēdō (“succeed”)
from sub- (“next to”) + cēdō (“go, move”).

succēdō (present infinitive succēdere, perfect active successī, supine successum); third conjugation
I climb, mount or ascend
I advance
I follow
I succeed in
I enter

cēdō (present infinitive cēdere, perfect active cessī, supine cessum); third conjugation
(intransitive) I go, move, proceed, go along, move along.
(intransitive) I result, turn out, happen.
(intransitive) I withdraw, depart, retire, go away from.
(intransitive, military) I withdraw, fall back, give up my post.
(intransitive) I disappear, pass away, vanish.
(intransitive, with dative) I cede, give in or yield (to), step aside (for), give way (to).
(intransitive) I am inferior to, yield to in rank.
(transitive) I concede, give up, grant, surrender, yield.
(intransitive, with dative or in +acc.) I fall (to) (as a possession); accrue or come (to).
(intransitive, with in +acc.) I become, turn into, be or become the equivalent of.

from Proto-Indo-European *ḱye
adverb from *ḱe (“here”), + *sed- (“to sit”).

Compare with the semantics of…
English (“set out”) and Ancient Greek ὁδός (way, path, street).

ὁδός • (hodós) f (genitive ὁδοῦ); second declension
threshold
road, path, way
Synonym: οὔθα (oútha)
journey, trip, expedition
The way, means, or manner to some end, method

From Proto-Indo-European *sodos, from *sed- (“to sit”).

compare English road from Proto-Germanic *raidō (“ride, journey”), from Proto-Germanic *rīdaną (“to ride”).

road (plural roads)
A way used for travelling between places, originally one wide enough to allow foot passengers and horses to travel, now (US) usually one surfaced with asphalt or concrete and designed to accommodate many vehicles travelling in both directions. In the UK both senses are heard: a country road is the same as a country lane. [from 16th c.]
A road; or particularly a car, as a means of transportation.
We travelled to the seaside by road.
(figuratively) A path chosen in life or career. [from 17th c.]
An underground tunnel in a mine. [from 18th c.]
(US, rail transport) A railway or (Britain, rail transport) a single railway track. [from 19th c.]
(obsolete) The act of riding on horseback. [9th-17th c.]
(obsolete) A hostile ride against a particular area; a raid. [9th-19th c.]
(nautical, often in the plural) A partly sheltered area of water near a shore in which vessels may ride at anchor; a roadstead. [from 14th c.]
(obsolete) A journey, or stage of a journey.
A way or route.

From Middle English rode, rade (“ride, journey”), from Old English rād (“riding, hostile incursion”), from Proto-West Germanic *raidu, from Proto-Germanic *raidō (“a ride”), from Proto-Indo-European *reydʰ- (“to ride”). Cognate to raid, a doublet acquired from Scots, and West Frisian reed (paved trail/road, driveway).
The current primary meaning of “street, way for traveling” originated relatively late—Shakespeare seemed to expect his audiences to find it unfamiliar—and probably arose through reinterpetation of roadway as a tautological compound.

OLD ENGLISH

rād f
journey, ride
raid, expedition
the runic character ᚱ (/r/)


A letter of the Runic alphabet, present in the Elder Fuþark
the Anglo-Saxon Fuþorc (called rād)
and the Younger Fuþark (called reið).
Represents /r/ and is reconstructed as *raidō, associated with travel.

RAID — RIDE
Proto-Germanic/ *raidō
*raidō f
ride, journey
(Runic alphabet) name of the R-rune (ᚱ)

*rīdaną
to ride

From Proto-Indo-European *Hreydʰ- (“to set in motion, ride”), likely a suffixed form of *h₃reyH- (“to move, churn”). Cognate with Proto-Celtic *rēdeti, whence Old Irish réidid (“to ride, drive”), ríad (“ride”, noun); Latvian raĩdît (“to send hastily, urge, (reflexive) hurry”); and Lithuanian riedė́ti (“to roll”), raidù (“quick”).

δρόμος • (drómos) m (genitive δρόμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
race, running
racetrack
course, path

From Proto-Indo-European *drem- (“to run”) + -ος (-os); cognate with Sanskrit द्राति (drāti, “to run”), द्रम् (drámati, “to run”); Proto-Germanic *tradō (“way, track, spoor”). Related to δραμεῖν (drameîn), a suppletive aorist of τρέχω (trékhō, “to run”).

επιδρομή
(“raid”)
επιδρομή • (epidromí) f (plural επιδρομές)
raid (for attack, arrest or plunder)
invasion
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

διάδοχος

A

SUCCESSOR

Noun
διάδοχος • (diádochos) m or f (plural διάδοχοι)
successor (person or thing that immediately follows another in holding an office)

Ο Τραμπ ήταν ο διάδοχος του Ομπάμα.
O Tramp ítan o diádochos tou Ompáma.
Trump was Obama’s successor.

heir, heiress (someone who is designated to inherit the throne in monarchies)

Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας είναι ο διάδοχος του αγγλικού θρόνου.
O Prígkipas tis Oualías eínai o diádochos tou anglikoú thrónou.
The Prince of Wales is the heir to the English throne.

(colloquial) firstborn son, eldest boy (in a family unit)

Να σας ζήσει ο διάδοχος!
Na sas zísei o diádochos!
Long live your eldest!

διάδοχος • (diádochos) m (feminine διάδοχος or διάδοχη, neuter διάδοχο)
successor (coming after the other in a series)
το διάδοχο πολιτικό σχήμα στην εξουσία της χώρας
to diádocho politikó schíma stin exousía tis chóras
the successor political shape in the country’s power

διαδοχή f (diadochí, “succession, series”)

δοχή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: doché
Phonetic Spelling: (dokh-ay')
Definition: a reception, a banquet
Usage: a feast, banquet, reception.

feast.
From dechomai; a reception, i.e. Convivial entertainment – feast.

δέχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: dechomai
Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee)
Definition: to receive
Usage: I take, receive, accept, welcome.
HELPS Word-studies
1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17).

1209/dexomai (“warmly receptive, welcoming”) means receive with “ready reception what is offered” (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. “welcome with appropriate reception” (Thayer).

[The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the “welcoming-receiving.” 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.]

to receive, grant access to, a visitor; not to refuse contact or friendship:

the thing offered in speaking, teaching, instructing; to receive favorably, give ear to, embrace, make one’s own, approve, not to reject

to receive equivalent to to take upon oneself, sustain, bear, endure: τινα, his bearing and behavior

accept, receive, take.
Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively) – accept, receive, take. Compare lambano.

see GREEK lambano

λαμβάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: lambanó
Phonetic Spelling: (lam-ban'-o)
Definition: to take, receive
Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.

2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning “actively lay hold of to take or receive,” see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō (“accept with initiative”) emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver.

to take with the hand, lay hold of, any person or thing in order to use it: absolutely, where the context shows what is taken.

to take what is one’s own, to take to oneself, to make one’s own.

of that which when taken is not let go, like the Latincapio, equivalent to to seize, lay hold of, apprehend.

———————————————————————————

αἱρέομαι
to take for oneself, to prefer, choose
to choose by vote, elect to office

αιρήσομαι
To choose.
Probably akin to airo; to take for oneself, i.e. To prefer – choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel’-lom-ahee; which is otherwise obsolete.

αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Definition: to take, choose
Usage: I choose, prefer.
HELPS Word-studies
138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

Compare: 
ἀναιρέω, 
ἀφαιρέω, 
διαιρέω, 
ἐξαιρέω, 
καθαιρέω, 
περιαιρέω, 
προαιρέω

———————————————————————————
ᾰ̓ναιρέω
From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ αἱρέω (hairéō, “to take, grasp”)

ᾰ̓ναιρέω • (anairéō)
(active)
(transitive) to take up
(transitive) to take up and carry off, bear away
(transitive) to take up
(transitive) to take up bodies for burial
(transitive) to take away, make away with, destroy, kill
(of things, transitive) to abolish, annul, cancel
(transitive) to destroy (an argument), answer or confute it completely
(transitive) to appoint, ordain
(intransitive) to answer, give a response
(middle)
(transitive) to take up for oneself, take up
(transitive) to take up and carry off, snatch away
(transitive) to take up dead bodies for burial
(transitive) to take up in one’s arms
(transitive) to conceive in the womb
(transitive) to take up money at interest
(transitive) to take upon oneself, undertake
(transitive) to accept as one’s own
(transitive) to take back to oneself, undo what one has done, cancel .

ἀναιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anaireó
Phonetic Spelling: (an-ahee-reh’-o)
Definition: to take up, take away, make an end
Usage: I take up, take away the life of, make an end of, murder.

———————————————————————————

ἀφαιρέω • (aphairéō)
to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something]
(mathematics) to subtract
(middle)
to deprive of [+accusative = something]
to prevent someone [+infinitive = from doing]
with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone
(passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something]

From ἀπο- (apo-, “away”) +‎ αἱρέω (hairéō, “take”).

ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension
Taking away, carrying off, removal; putting off.
(law) Assertion of freedom of a reputed slave.
Amputation.
(logic) Abstraction; mathematics.
(grammar) Removal of initial letters.

From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) +‎ -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ’ (aph’, apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) +‎ αἱρέω (hairéō, “I take”).

From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action)

apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada)
(linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1]
Synonyms: pheresis, procope
Hyponym: aphesis
Coordinate terms: syncope, apocope
(medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient).
Synonyms: pheresis, hemapheresis
(medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood.

———————————————————————————

διαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diaireó
Phonetic Spelling: (dee-ahee-reh'-o)
Definition: to divide, to distribute
Usage: I divide into parts, cut asunder, distribute.
HELPS Word-studies
Cognate: 1244 diairéō – properly, apportion (assign), by the choice of a superior; to divide (distribute). See 1243 (diairesis).

From δια and αἱρέομαι; to separate, i.e. Distribute – divide.

———————————————————————————

ἐξαιρέω • (exairéō)
to take out
to pick out, choose, select
to pluck out, draw out, root out
to except
to expel
to remove
to take away
to set free, deliver, rescue
to annul, demolish
to bring to an end, accomplish

ἐξ- (ex-) +‎ αἱρέω (hairéō)

ἐξαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: exaireó
Phonetic Spelling: (ex-ahee-reh'-o)
Definition: to take out, to deliver
Usage: I take out, remove; sometimes (mid): I choose, sometimes: I rescue.

1807 eksairéō (from 1537 /ek, “completely out from,” intensifying 138 /hairéomai, “personally choose, prefer”) – properly, remove completely (“totally out from”), i.e. bring into a “complete rescue (full removal).”

[1807 (eksairéō) emphasizes total removal (“wholly out from”). This refers to a complete rescue, bringing a person into full deliverance.]

———————————————————————————

κᾰθαιρέω • (kathairéō)
to demolish, destroy
to seize
to achieve

καθαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kathaireó
Phonetic Spelling: (kath-ahee-reh'-o)
Definition: to take down, pull down
Usage: (a) I take down, pull down, depose, destroy.

2507 kathairéō (from 2596 /katá, “down” and 138 /hairéomai, “to choose, make one’s own”) – properly, take down for oneself (“take for oneself”), i.e. forcibly yank down; destroy, leaving nothing “standing” or even in good working order; cast down.

———————————————————————————

περιαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: periaireó
Phonetic Spelling: (per-ee-ahee-reh’-o)
Definition: to take away (that which surrounds)
Usage: (a) I strip off, strip from, take away, (b) I cast off, cut adrift, cast loose.

4014 periairéō (from 4012 /perí, “all-around, encompassing” and 138 /hairéomai, “to take, separate”) – properly, completely separate, remove totally (inclusively, comprehensively); leave behind entirely (in “all directions”; note the prefix, peri).

———————————————————————————

προαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: proaireó
Phonetic Spelling: (pro-ahee-reh’-om-ahee)
Definition: to bring forth or forward
Usage: I propose; mid: I propose to myself, purpose.

to bring forward, bring forth from one’s stores; middle to bring forth for oneself, to choose for oneself before another i. e. to prefer; to purpose

———————————————————————————

———————————————————————————

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

κλῆρος

κληρονόμος

A

CLERIC - HEIR — INHERIT — CASTING LOTS

κληρονόμος • (klironómos) m or f (plural κληρονόμοι)

(law) heir
(law) legatee

κληρονόμος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kléronomos
Phonetic Spelling: (klay-ron-om'-os)
Definition: an heir
Usage: an heir, an inheritor.

2818 klēronómos (a masculine noun derived from 2819 /klḗros, “lot” and nemō, “to distribute, allot”) – an heir; someone who inherits.

[In ancient times, inheritance was often determined by casting lots (such as with land disposition). This practice was attested even in secular life by Herodotus (2:109), Plato (Lg.74), etc.

Lot-casting determined land allotments (distribution) related to inheritance, as well as to “title-deeds, legacy, inheritance, heritable estate” (LS).]

from kléros and the same as nomos

νόμος
from nemó (to parcel out)
From a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) – law.

νόμος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nomos
Phonetic Spelling: (nom’-os)
Definition: that which is assigned, usage, law
Usage: usage, custom, law; in NT: of law in general, plur: of divine laws; of a force or influence impelling to action; of the Mosaic law; meton: of the books which contain the law, the Pentateuch, the Old Testament scriptures in general.

νόμος, νόμου, ὁ (νέμω to divide, distribute, apportion), in secular authors from Hesiod down, anything established, anything received by usage, a custom, usage, law.

of the Christian religion: νόμος πίστεως, the law demanding faith, Romans 3:27; τοῦ Χριστοῦ, the moral instruction given by Christ, especially the precept concerning love.

κλῆρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kléros
Phonetic Spelling: (klay'-ros)
Definition: a lot
Usage: (a) a lot, (b) a portion assigned; hence: a portion of the people of God assigned to one's care, a congregation.

Cognate: 2819 klḗros (a masculine noun derived from klēro, “to cast a lot”) – properly, a lot, cast to distribute (“apportion”).

Scripture encourages casting lots (2819 /klḗros) to better discern the preferred-will of God (cf. 2307 /thélēma and their association in Col 1:9-12).

[2818 /klēronómos (“heir”) is derived from 2819 /klḗros (“lot, the casting of lots”), not the other way around – i.e. the term “lots” is not derived from 2818 (klēronómos).

Moreover, 2819 (klḗros) is not etymologically related to (cognate with) 2975/lagxanō (“to cast lots,” see there).]

χύτευση (“casting”)
πλήθος (“lots”)

πλήθος • (plíthos) n (uncountable)
a lot, large number, masses
mob, crowd
The masses

μάζες • (mázes) f
the masses

μάζα • (máza) f (plural μάζες)
mass (quantity of matter cohering together to make one body)
From Ancient Greek μᾶζα (mâza, “barley cake”)
(figuratively, usually in the plural) mass, throng, multitude (group of people crowded or gathered closely together)

Synonyms
(mass, throng, multitude): πλήθος n (plíthos), όχλος n (óchlos)

όχλος • (óchlos) m (plural όχλοι)
(derogatory) mob, populace

ὄχλος • (ókhlos) m (genitive ὄχλου); second declension
multitude, crowd, mob
mass, multitude
riot, tumult, disturbance, trouble

πλήθος = PLETHORA
πλήθος: related terms
αντιπληθωρισμός n (antiplithorismós, “deflation”)
αντιπληθωριστικός (antiplithoristikós, “deflationary”)
πληθαίνω (plithaíno, “to increase”)
πληθώρα f (plithóra, “plethora”)
πληθωρισμός n (plithorismós, “inflation”)
πληθωριστικός (plithoristikós, “inflationary”)

————————————————

ακληρονόμητος (aklironómitos, “heirless; not inherited”, adj)
κληρονομία f (klironomía, “inheritance”), κληρονομιά (klironomiá)
κληρονομιαίος (klironomiaíos)
κληρονομικός (klironomikós, “inherited”)
κληρονομικότητα f (klironomikótita)
κληρονομώ (klironomó, “inherit”)
συγκληρονομία f (sygklironomía, “coinheritance”)
συγκληρονόμος m or f (sygklironómos)
συγκληρονομώ (sygklironomó, “coinherit”)

αποκληρώνω (apokliróno, “disinherit”)
κληροδοτώ (klirodotó, “pass on”)

κληρονομώ • (klironomó) / κληρονομάω (past κληρονόμησα, passive κληρονομούμαι/κληρονομιέμαι, p‑past κληρονομήθηκα, ppp κληρονομημένος)
(“I inherit”)

Inherited from Ancient Greek κληρονομῶ (klēronomô), contracted form of κληρονομέω (klēronoméō). From κλῆρος (klêros, “lot, inheritance”) + νόμος (nómos, “law”), verb νέμω (némō, “distribute”)

κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
A lot
That which is assigned by lot, an allotment
A farm
An inheritance
The clergy

From Proto-Indo-European *kleh₂-, from *kelh₂- (“to hit, cut down”). Cognate with κόλαφος (kólaphos), Latin clādes, Scots holt (“a wood, copse, thicket”), North Frisian holt (“wood, timber”), West Frisian hout (“timber, wood”), Dutch hout (“wood, timber”), German Holz (“wood”), Icelandic holt (“woodland, hillock”), Old Irish caill (“forest, wood, woodland”), Albanian shul (“door latch”).
An alternative etymology links Proto-Celtic *klāros (“board, plank”) (whence Proto-Brythonic *klọr, Old Irish clár), from Proto-Indo-European *kléh₂ros, assuming the original meaning of the Greek word was “piece of wood for casting lots”.[1] For this, the PIE root may be *kleh₂- (“to lay out, lay down, set, load, stow”).

clergy (plural clergies)
Body of persons, such as ministers, sheiks, priests and rabbis, who are trained and ordained for religious service.
Today we brought together clergy from the Wiccan, Christian, New Age and Islamic traditions for an interfaith dialogue.

Middle English clergie (attested in the 13th century), from Old French clergié (“learned men”), from Late Latin clēricātus, from Latin clēricus (“one ordained for religious services”), from Ancient Greek κληρικός (klērikós, “of the clergy”).

κληρῐκός • (klērikós) m (genitive κληρῐκοῦ); second declension
clergyman

κληρικός • (klirikós) m (plural κληρικοί)
cleric
Antonym: λαϊκός (laïkós)

—————————————
ANTONYM

λαϊκός • (laïkós) m (feminine λαϊκή, neuter λαϊκό)
popular (relating to the people)
Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας ― Laïkí Dimokratía tis Kínas ― People’s Republic of China
folk (customs, dance, etc)
λαϊκά τραγούδια ― laïká tragoúdia ― folk songs
lay, secular (not ecclesiastical)
working class, lower class
vulgar, cheap (goods, clothing, etc)
(lexicography) colloquial, common (words, language)
Synonym: λαϊκ. (laïk.) (dictionary abbreviation)

From Ancient Greek λαϊκός (laïkós, “of the people”)
from λαός (laós, “crowd, people”)

αντιλαϊκός (antilaïkós, “unpopular”)
λαϊκά n pl (laïká, “folksong, folk music”)
λαϊκή m (laïkí, “street market”)
λαϊκός m (laïkós, “layman”)

λαϊκός • (laïkós) m (plural λαϊκοί)
layman

LAYITY
layman (plural laymen)
Layperson, someone who is not an ordained cleric or member of the clergy.
(by extension) Someone who is not a professional in a given field.
Carmen is not a professional anthropologist, but strictly a layman.
Let me explain it to you in layman’s terms.
A common person.
A person who is untrained or lacks knowledge of a subject.
A generally ignorant person.
Lay-sister or lay-brother, person received into a convent of monks, following the vows, but not being member of the order.

Antonyms
expert
specialist
professional

laity (plural laities)
People of a church who are not ordained clergy or clerics.
The common man or woman.
The unlearned, untrained or ignorant.

LAY-MAN
from Old English leċġan (“to lay”),
leċġan
(“to put or place”)
Hē leġde his sċēatcodd on þone bēod. ― 
He placed his wallet on the table.

liċġan
to lie, to rest on the ground, to be situated.

λέχομαι • (lékhomai)
to lie down

from Proto-Indo-European *legʰ-.
*legʰ-
to lie (to be in resting position)

λᾱός • (lāós) m (genitive λᾱοῦ); second declension
people, people assembled, the people of a country
the soldiers
common people (as opposed to leaders or priests); the subjects of a prince

from Proto-Indo-European *leh₂wos (“people (under arms)”)
from *leh₂- (“military action”).
Cognate with Hittite (laḫḫa-, “campaign”)

layperson (plural laypeople or laypersons)
A person who is not a cleric.
One who is not intimately familiar with a given subject or activity.

clēricus m (genitive clēricī); second declension
(Late Latin) a priest, clergyman, cleric
(Late Latin) a learned man, clerk

Borrowed from Ancient Greek κληρικός (klērikós, “(adj. in church jargon) of the clergy”)

from κλῆρος (klêros, “the clergy, what is allotted, a lot, inheritance, originally a shard used in casting lots”).

κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
A lot
That which is assigned by lot, an allotment
A farm
An inheritance
The clergy

κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
A lot
That which is assigned by lot, an allotment
A farm
An inheritance
The clergy

Proto-Indo-European
Root
*leh₂-
to bark, howl

λᾰκῐ́ς • (lakís) f (genitive λᾰκῐ́δος); third declension
(often in the plural) rent, rending, tatters

From Proto-Indo-European *leh₂k- (“to tear”).
Cognate with Latin lacer and lancinō.
(“Lacerate”)

lacer (feminine lacera, neuter lacerum); first/second-declension adjective (nominative masculine singular in -er)
lacerated, mangled, torn to pieces

NICHOLAS
From νῑ́κη (“victory”) +‎ λᾱός (“people”).
Νῑκόλᾱος • (Nīkólāos) m (genitive Νῑκολᾱ́ου); second declension
A male given name, equivalent to English Nicholas
One of the seven chosen in Acts 6 and of St. Nicholas.

Νῑκολᾱῐ̈́δης • (Nīkolāḯdēs) m (genitive Νῑκολᾱῐ̈́δου); first declension
a son of Nicholas

Νῑκολᾱΐς (Nīkolāḯs, “a daughter of Nicholas”)

From Νῑκόλᾱος (Nīkólāos) +‎ -ῐ́δης (-ídēs, patronymic suffix, son of).

SUFFIX
-ῐ́δης • (-ídēs) m (genitive -ῐ́δου); first declension
Suffix added to a father’s name to form a masculine patronymic:
(“son of”)
-άδης • (-ádēs) m (genitive -άδου); first declension
Suffix added to a father’s name to form a masculine patronymic: son of

————————————
SOLDIER

soldier (plural soldiers)
A member of an army, of any rank.
A private in military service, as distinguished from an officer.
A guardsman.
A member of the Salvation Army.
(Britain, Australia, New Zealand) A piece of buttered bread (or toast), cut into a long thin strip for dipping into a soft-boiled egg.
A term of affection for a young boy.
Someone who fights or toils well.
The red or cuckoo gurnard (Chelidonichthys cuculus).
One of the asexual polymorphic forms of termites, in which the head and jaws are very large and strong. The soldiers serve to defend the nest.
(slang, dated) A red herring (cured kipper with flesh turned red).

From Middle English soudeour, borrowed from Old French soudier or soudeour (“mercenary”), from Medieval Latin soldarius (“soldier (one having pay)”), from Late Latin solidus, a type of coin. Displaced native Old English cempa.

solidus m (genitive solidī); second declension
A solidus: a Roman ~23-carat gold coin introduced by Diocletian in AD 301.
(Medieval) A bezant: the solidus’s debased Byzantine successors.
(Medieval) A shilling, as a unit of account or silver coin.

from Proto-Indo-European *solh₂-i-dʰ-o-s (“entire”)
suffixed form of root *solh₂- (“integrate, whole”).

shilling (plural shillings)
(historical) A coin formerly used in the United Kingdom, Ireland, Malta, Australia, New Zealand and many other Commonwealth countries.
The shilling was worth twelve old pence, or one twentieth of a pound sterling.
The currency of Kenya, Somalia, Tanzania and Uganda.
(US, historical) A currency in the United States, differing in value between states.
(US, historical, New York and some other states) The Spanish real, formerly having the value of one eighth of a dollar.

from Old English sċilling
scilling f (genitive scillinge, plural scillingí, plural after numbers scillinge)
shilling (historical coin; modern currency)

cempa m (nominative plural cempan)
soldier, warrior

From Proto-West Germanic *kampijō.

From *kampijan (“to fight, do battle”) +‎ *-jō (agent noun)

—————————————
CASTING LOTS

Greek
2819. kleros – a lot
… Scripture encourages casting lots (2819 ) to better discern the preferred-
will of God (cf. 2307 and their association in Col 1:9-12). …
//strongsnumbers.com/greek2/2819.htm - 8k
2816. kleronomeo – to inherit
… Cognate: 2816 (from 2818 , “a specific allotment of inheritance, apportioned by
casting lots”) – properly, to assign inheritance (inherit) by . …
//strongsnumbers.com/greek2/2816.htm - 8k

  1. kleroo – to assign by lot
    … Cognate: 2820 (from 2819 , “to cast lots”) – properly, make a choice when assisted
    by casting (cf. S. Zodhiates, ); to appoint (assign) by lot-casting. …
    //strongsnumbers.com/greek2/2820.htm - 7k
  2. kleronomia – an inheritance
    … Cognate: 2817 (a feminine noun derived from 2818 , “an heir, apportioned inheritance
    by the casting of lots”) – , awarded by , ie the portion () (cf. …
    //strongsnumbers.com/greek2/2817.htm - 7k

Proverbs 16:33
The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
Topicalbible.org
Matthew 27:35
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.
Topicalbible.org

Proverbs 18:18
The lot causes contentions to cease, and parts between the mighty.
Topicalbible.org

Jonah 1:7
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is on us. So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
Topicalbible.org

Numbers 34:13
And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which you shall inherit by lot, which the LORD commanded to give to the nine tribes, and to the half tribe:
Topicalbible.org

Luke 1:9
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Topicalbible.org

Strong’s Hebrew
1486. goral – a lot (for casting)
… Origin from an unused word Definition a lot (for casting) NASB Word Usage allotted
(2), allotted portion (1), choice (1), land (1), lot (53), lots (15), lots …
/hebrew/1486.htm - 6k
Library
Whether Divination by Drawing Lots is Unlawful?
… If by casting lots one seeks to know what is to be given to whom, whether it be
a possession, an honor, a dignity, a punishment, or some action or other, it is …
/…/aquinas/summa theologica/whether divination by drawing lots.htm

John Chapter xix. 23, 24
… For Matthew says, “And after they crucified Him, they parted His garments, casting
lots.” [1882] Mark: “And they crucified Him, and parted His garments …
/…/augustine/homilies on the gospel of john/tractate cxviii john chapter xix.htm

Of the Concord Preserved among all the Four Evangelists on the …
… Matthew goes on thus: “And after they crucified Him, they parted His garments, casting
lots: and sitting down, they watched Him.” [1381] Mark reports the same …
/…/augustine/the harmony of the gospels/chapter xii of the concord preserved.htm

Synoptical Table
… 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might
be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them …
//christianbookshelf.org/unknown/the gospel of peter/synoptical table.htm

The Death which Gives Life
… not.24. And when they had crucified Him, they parted His garments, casting
lots upon them, what every man should take.25. And it …
/…/maclaren/expositions of holy scripture d/the death which gives life.htm

An Eye-Witness’s Account of the Crucifixion
… He says little about the act of fixing Jesus to the Cross, but enlarges what the
other Evangelists tell as to the soldiers ‘casting lots.’ He had heard what …
/…/an eye-witnesss account of the.htm

The Crucifixion
… And they crucified Him, and parted His garments, casting lots: that it might be
fulfilled which was spoken by the prophet, They parted My garments among them …
/…/maclaren/expositions of holy scripture b/the crucifixion.htm

Other Predictions of the Cross of Christ.
… Him, driving in the nails, they pierced His hands and feet; and those who crucified
Him parted His garments among themselves, each casting lots for what he …
/…/chapter xcvii other predictions of the.htm

Christ Crucified
… And they crucify Him, and part His garments among them, casting lots upon them,
what each should take. And it was the third hour, and they crucified Him. …
/…/chadwick/the gospel of st mark/chapter 15 21-32 christ crucified.htm

Concerning John of Gischala. Concerning the Zealots and the High …
… to try what surprise the people would be under, and how far their own power extended,
they undertook to dispose of the high priesthood by casting lots for it …
/…/chapter 3 concerning john of.htm

Resources
What is deliverance ministry, and is it biblical? | GotQuestions.org

Are there different types of demons? | GotQuestions.org

What does the Bible say about luck? | GotQuestions.org

Casting: Dictionary and Thesaurus | Clyx.com

Bible Concordance • Bible Dictionary • Bible Encyclopedia • Topical Bible • Bible Thesuarus
Subtopics
Casting
Casting Lots
Casting out Demons
Casting Pearls Before Swine
Casting Stones
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

ῥῑ́πτω

A

TO THROW

ῥῑ́πτω

ῥῑ́πτω • (rhī́ptō)
(transitive) To throw, cast, hurl
(transitive) To throw or toss around
(transitive) To throw out of a place
(transitive) To cast or throw off or away (arms, clothes, and so on)
(figuratively, transitive) To hurl (words); to waste them
(transitive) To throw down

From Proto-Indo-European *wreyp- or *wriHp-, from *wer- (“to turn”).

ῥῑπτᾰ́ζω • (rhīptázō)
(transitive) To throw to and fro, toss about or around, move back and forth or up and down
(intransitive or passive, also with reflexive pronoun) To toss about (in bed)

From ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō, frequentative suffix).

-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)

ῥῖμμᾰ • (rhîmma) n (genitive ῥῑ́μμᾰτος); third declension
throw, cast
From ῥίπτω (rhíptō, “to throw, hurl, cast”) +‎ -μα (instance noun).

ῥῖψῐς • (rhîpsis) f (genitive ῥῖψεως); third declension
Noun
A throwing, a hurling
(in the plural) glances

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

βᾰ́λλω

A

CAST - HURL

βᾰ́λλω • (bállō)

(transitive) I throw, cast, hurl
(transitive) I let fall
(transitive) I strike, touch
(transitive) I put, place
(intransitive) I fall, tumble

ἀμφιβάλλω • (amphibállō)
to put on (e.g. clothing)

ἀμφί (amphí) + βάλλω (bállō)

διαβάλλω • (diabállō)
throw over or across
pass over, cross
set at variance, make a quarrel between
slander, libel
deceive by false accounts

From διά (diá, “across”) and βάλλω (bállō, “I throw”)

βόλος • (bólos) m (genitive βόλου); second declension
a throw with a casting-net, a cast of a net
(transferred senses):
a net
the thing caught, a draught or catch
a casting of teeth
a cast of dice
Synonym of θύρα, πηλός, βῶλος (thúra, pēlós, bôlos)

From βάλλω (bállō, “I throw or cast”).

ὀβελίσκος • (obelískos) m (genitive ὀβελίσκου); second declension
small spit, skewer
anything shaped like a spit
obelisk
drainage conduit

From ὀβελός (“spit, skewer”) +‎ -ῐ́σκος (diminutive: -ish).
-ῐ́σκος • (-ískos) m (genitive -ῐ́σκου); second declension
Noun-forming diminutive suffix.

ὀβελῐ́ᾱ • (obelíā) f (genitive ὀβελῐ́ᾱς); first declension
tax of an obol
From ὀβελός (“spit, skewer; obol”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun).

ὀβελός • (obelós) m (genitive ὀβελοῦ); second declension
a spit, rod
Synonym: βουπόρος (boupóros)
(ὀβελὸς λίθινος) a pointed square pillar, obelisk
a horizontal line

Borrowed from Ancient Greek ὀβολός (literally “spit” or “iron rod”).

obol (plural obols)
(historical) A silver coin of Ancient Greece.
In Classical Athens, there were six obols to one drachma.
(historical) A weight, equivalent to one sixth of a drachma.

βέλος • (vélos) n (plural βέλη)
arrow, dart, (arrow) shaft
cursor, pointer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

δικασία

διαδικασία

A

PROCEED - PROCESS - PROCEDURE - LAWSUIT

διαδικασία • (diadikasía) f (plural διαδικασίες)
procedure, process, method, protocol
(computing) function, subroutine, procedure.

δικασία
Lawsuit

———————————————
LATIN

From pro (before) + cēdō (I go, move along)

cēdō (present infinitive cēdere, perfect active cessī, supine cessum); third conjugation
(intransitive) I go, move, proceed, go along, move along.
(intransitive) I result, turn out, happen.
(intransitive) I withdraw, depart, retire, go away from.
(intransitive, military) I withdraw, fall back, give up my post.
(intransitive) I disappear, pass away, vanish.
(intransitive, with dative) I cede, give in or yield (to), step aside (for), give way (to).
(intransitive) I am inferior to, yield to in rank.
(transitive) I concede, give up, grant, surrender, yield.
(intransitive, with dative or in +acc.) I fall (to) (as a possession); accrue or come (to).
(intransitive, with in +acc.) I become, turn into, be or become the equivalent of.

from Proto-Indo-European *ḱyesdʰ- (“to drive away; to go away”).

adverb from *ḱe (“here”), + *sed- (“to sit”). Compare with the semantics of English set out and Ancient Greek ὁδός (hodós).

From Latin cēdō (“to yield”).

cedi (present cedas, past cedis, future cedos, conditional cedus, volitive cedu)
to accommodate, to cede, to compliment to comply, to concede, to give in, to give way, to grant, to submit, to yield.

process (n.)
early 14c., proces, “fact of being carried on” (as in in process), from Old French proces “a journey; continuation, development; legal trial” (13c.) and directly from Latin processus “a going forward, advance, progress,” from past-participle stem of procedere “go forward” (see proceed).
Meaning “course or method of action, continuous action or series of actions or events” is from mid-14c.; sense of “continuous and regular series of actions meant to accomplish some result” (the main modern sense) is from 1620s. Meaning “a projection from the main body of something,” especially a natural appendage, is from 1570s. Legal sense of “course of action of a suit at law, the whole of the proceedings in any action at law” is attested from early 14c.; hence due process “fair treatment” at law, considered as a right (mid-15c.).

proceed (v.)
late 14c., proceden, “to go, go on, move in a certain direction, go about one’s business,” also “to emanate from, result from; to issue or come, as from an origin or course,” from Old French proceder (13c., Modern French procéder) and directly from Latin procedere (past participle processus) “go before, go forward, advance, make progress; come forward,” from pro “forward” (from PIE root *per- (1) “forward”) + cedere “to go” (from PIE root *ked- “to go, yield”). Related: Proceeded; proceeding.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

πράγμα
κοινοβούλιο
þing

A

THING

þing n (genitive þings, plural þing)
thing, a regional parliament of nearby clans, traditionally headed by an elected jarl
a multi-regional parliament, with representatives from several þing.

κοινοβούλιο • (koinovoúlio) n (plural κοινοβούλια)
parliament

þing n (genitive þings, plural þing)
(Scania) assembly, council

þing n (genitive singular þings, nominative plural þing)
assembly, meeting, council
parliament

allsherjarþing (“General Assembly”)
fjarþinghald (“teleconferencing”)
rafrænt þinghald (“electronic conferencing”)
sýndarþinghald (“virtual conferencing, virtual conference”)
tölvuþinghald (“computer conferencing”)
þinghald (“conferencing”)
þinga
þingmaður

þingmaður m (genitive singular þingmanns, nominative plural þingmenn)
Member of Parliament (MP), congressman

From þing (“congress, parliament”) +‎ maður (“man”).

Proto-Germanic/þingą
*þingą n
appointed time; date; appointment
meeting; assembly, council
case, matter, issue (such as what is discussed at an assembly)

From earlier Proto-Indo-European *tenkó-, likely from *tenk- (“to be suitable”), in which case the original meaning was “suitable time; scheduled time” then “assembly; issue, matter to discuss”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

χωρίζω

A

DIVIDE - SEPARATE

χωρίζω
divide, separate, split, part, sunder, sequester

χωρίζομαι
part, secede, sunder

χωρῐ́ζω • (khōrízō)
I separate, divide
I distinguish

From χώρᾱ (khṓrā), χῶρος (khôros, “place”) + -ίς (-ís), initially meaning "in another, separate space or place".
Adverb[edit]
χωρίς • (khōrís)
separately, differently
Preposition[edit]
χωρίς • (khōrís) (governs the genitive)
without, otherwise
Derived terms[edit]
χωρίζω (khōrízō, “to divide, separate”)

Preposition
χωρίς • (chorís) (+ accusative)
without, -less, -free
χωρίς γλουτένη ― chorís glouténi ― gluten-free
ένα ούζο χωρίς πάγο ― éna oúzo chorís págo ― one ouzo without ice
δρόμος χωρίς διόδια ― drómos chorís diódia ― tollfree road

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

πίπτω

πτῶσῐς (Grammatical Case)

A

TO FALL

πίπτω
I fall down, I get paid , I throw
I fall on someone, I attack
I fall dead in battle, I kill myself
I fall into a category, I fall

πτῶσῐς
Grammatical Case

Noun
πτῶσῐς • (ptôsis) f (genitive πτώσεως); third declension
falling, a fall
(grammar) case
(grammar) inflection
arrangement of terms in a syllogism
ᾰ̓νᾰ́πτωσῐς (anáptōsis)
ᾰ̓ντῐ́πτωσῐς (antíptōsis)
ᾰ̓πόπτωσῐς (apóptōsis)
δῐᾰ́πτωσῐς (diáptōsis)
ἔκπτωσῐς (ékptōsis)
ἔμπτωσῐς (émptōsis)
ἐπῐ́πτωσῐς (epíptōsis)
κᾰτᾰ́πτωσῐς (katáptōsis)
μετᾰ́πτωσῐς (metáptōsis)
ὀρθόπτωσῐς (orthóptōsis)
πᾰρᾰ́πτωσῐς (paráptōsis)
περῐ́πτωσῐς (períptōsis)
πλᾰγῐ́ᾱ (plagíā)
πρόπτωσῐς (próptōsis)
πρόσπτωσῐς (prósptōsis)
σῠ́μπτωσῐς (súmptōsis)
ῠ̔πόπτωσῐς (hupóptōsis)
GRAMMAR
αἰτῐᾱτῐκή (aitiātikḗ)
ᾰ̓πενεκτῐκή (apenektikḗ)
ᾰ̓φαιρετῐκή (aphairetikḗ)
γενῐκή (genikḗ)
δοτῐκή (dotikḗ)
εὐθεῖᾰ (eutheîa)
κλητῐκή (klētikḗ)
ὀνομαστῐκή (onomastikḗ)
πατρῐκή (patrikḗ)
προσᾰγορευτῐκόν (prosagoreutikón)

αἰτῐᾱτῐκή • (aitiātikḗ) f (genitive αἰτῐᾱτῐκῆς); first declension (Koine)
(grammar) The accusative case – elliptically for αἰτῐᾱτῐκὴ πτῶσις (ptôsis): literally, “inflection expressing an effect”

Noun
ἀφαιρετική • (aphairetikḗ) f (genitive ἀφαιρετικῆς); first declension
(grammar) ablative (case)

Noun
γενῐκή • (genikḗ) f (genitive γενῐκῆς); first declension (Koine)
(grammar) the genitive case – ellipsis of the phrase γενῐκὴ πτῶσῐς (ptôsis): literally “inflection expressing a kind”

Noun
δοτῐκή • (dotikḗ) f (genitive δοτῐκῆς); first declension
(grammar) the dative case
ἡ δοτικὴ πτῶσις (hē dotikḕ ptôsis, “the grammatical case pertaining to giving”)

Noun
εὐθεῖα • (eutheîa) f (genitive εὐθείᾱς); first declension
(grammar) Nominative case.
(geometry) Straight line.

An abbreviation of εὐθεῖα γραμμή (eutheîa grammḗ, “straight line”) or εὐθεῖα πτῶσις (eutheîa ptôsis, “straight case”).

Noun
ὀνομᾰστῐκή • (onomastikḗ) f (genitive ὀνομᾰστῐκῆς); first declension
(grammar) the nominative case
From ὀνομᾰστῐκός (onomastikós): as a noun, a substantivisation of its feminine forms in elliptical use for ἡ ὀνομᾰστῐκὴ πτῶσις (hē onomastikḕ ptôsis); as an adjective, regularly declined forms.

Noun
κλητῐκή • (klētikḗ) f (genitive κλητῐκῆς); first declension (Koine)
(grammar) the vocative case – elliptically for κλητῐκὴ πτῶσῐς (ptôsis): literally, “inflection for calling” or “addressing”

Adjective
πατρῐκή • (patrikḗ)
feminine nominative/vocative singular of πατρικός (patrikós)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

θέτω

A

PUT -SET - PLACE -POSITION

Verb
θέτω • (théto) (past έθεσα, passive τίθεμαι)
put
set
place, position

συνθέτω
Recompose

συντίθημι
compose ( passive : syntithemai )
I use individual elements to form a complete whole

συντίθημι
I put together, I put together, add together, combine, compose , attach, seam form, build, syngrafo , invent , contrive, include
( middle voice ) I am composed : I meditate , I make an agreement, I support, I agree , I take someone’s place, I add my strengths to his

σύνθεσις
συνθέτης (στην αρχ. κυρίως ο συγγραφέας)
συνθετικός (στην αρχ. ο έμπειρος στη σύνθεση, ο δημιουργικός)
σύνθετος
συνθήκη
σύνθημα

αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”)
αθετώ (athetó, “to break your word, to renege”)
αθλοθετώ (athlothetó, “to sponsor a prize”)
αναθέτω (anathéto, “to assign duties to someone”)
ανασυνθετώ (anasynthetó, “to recompose”)
ανατοποθετώ (anatopothetó, “to restore”)
αντιθέτω (antithéto, “to oppose”)
αντιμεταθέτω (antimetathéto, “to transpose”)
αντιπαραθέτω (antiparathéto, “to confront, to compare”)
αποθέτω (apothéto, “to put down”)
αποσυνθέτω (aposynthéto, “to dissociate, to decompose”)
αρχειοθετώ (archeiothetó, “to archive”)
βαθμοθετώ (vathmothetó, “to mark (something) with degrees”)
διαθέτω (diathéto, “to have, to bequeath”)
διευθετώ (diefthetó, “to arrange, to adjust”)
εκθέτω (ekthéto, “to display, to expose”)
εναποθέτω (enapothéto, “to lay down, to put”)
ενθέτω (enthéto, “to insert”)
επανατοποθετώ (epanatopothetó, “to put down again”)
επιθέτω (epithéto, “to put something on something else”)
θεσμοθετώ (thesmothetó, “to legislate, to institutionalize”)
καταθέτω (katathéto, “to hand in, to deposit”)
μεταθέτω (metathéto, “to transfer”)
ναρκοθετώ (narkothetó, “to mine”)
νομοθετώ (nomothetó, “to legislate”)
νουθετώ (nouthetó, “to advise”)
ονοματοθετώ (onomatothetó, “to name”)
οριοθετώ (oriothetó, “to delimit”)
οροθετώ (orothetó, “to delimit”)
παραθέτω (parathéto, “to juxtapose, to present, to offer”)
παρακαταθέτω (parakatathéto, “to consign”)
παρενθέτω (parenthéto, “to insert”)
προδιαθέτω (prodiathéto, “to predispose”)
προσθέτω (prosthéto, “to add”)
προϋποθέτω (proÿpothéto, “to presuppose”)
σκηνοθετώ (skinothetó, “to stage”)
στοιχειοθετώ (stoicheiothetó, “to compose, to constitute”)
συνθέτω (synthéto, “to compose, to summarize”)
ταξιθετώ (taxithetó, “to classify, to file”)
τοποθετώ (topothetó, “to position, to place”)
υιοθετώ (yiothetó, “to adopt”)
υποθέτω (ypothéto, “to presume, to suppose”)
ψηφοθετώ (psifothetó, “to create a mosaic”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

πράσσω

A

PRACTICE - DO HABITUALLY

πράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prassó
Phonetic Spelling: (pras’-so)
Definition: to do, practice
Usage: I do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require.
properly, the active process in performing (accomplishing) a deed, and implying what is done as a regular practice – i.e. a routine or habit (cf. R. Trench).

to exercise, practise, be busy with, carry on

to accomplish, to perform: πεπραγμένον ἐστιν, has been accomplished, has taken place

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

σπᾰ́ω

A

TO SET IN MOTION

Verb
σπᾰ́ω • (spáō)
to draw a sword
(of other things) to draw
(of violent actions) to pluck off or out
to tear, rend, especially of ravenous animals
to wrench, sprain, twist
to snatch, tear or drag away
(figuratively) to carry away, draw aside
to cause convulsion or spasm
to draw in, suck in, involve
to draw tight, pull the reins
to derive

Klingenschmitt has connected the Greek verb with Old Armenian հանեմ (hanem, “to draw or pull out”), while García-Ramón suggests that is cognate with Hittite [script needed] (pippa-) and reconstructs Proto-Indo-European *(s)peh₂- (“to draw, set in motion”).

Verb
διασπώ • (diaspó) (past διέσπασα, passive διασπώμαι, p‑past διασπάστηκα, ppp διασπασμένος)
penetrate, break through
split, rupture

Verb
σπάζω • (spázo) (imperfect έσπαζα, past έσπασα, passive σπάζομαι, p‑past σπάστηκα, ppp σπασμένος)
(transitive) break
(intransitive) break (into two or more pieces that cannot easily be reassembled)
and see σπάω (spáo)

σπάω (spáō) + -άζω (-ázo)

αδιάσπαστος (adiáspastos, “unbreakable, unbroken”)
αναπόσπαστος (anapóspastos, “inseparable”)
αντιπερισπασμός m (antiperispasmós)
απεργοσπάστης m (apergospástis, “strikebreaker”)
απερίσπαστος (aperíspastos)
αποσπώ (apospó, “extract, detach”) & related words
άσπαστος (áspastos, “unbroken”)
διασπώ (diaspó, “split”) & related words
νευρόσπαστο n (nevróspasto)
ριζοσπαστικός (rizospastikós, “radical”) & related words
σπαζοκεφαλιά f (spazokefaliá, “conundrum, brainteaser”)
σπασμένος (spasménos, “broken”, participle)
σπάσιμο n (spásimo)
σπασίκλας m (spasíklas, “nerd”)
σπασμολυτικός (spasmolytikós)
σπασμός m (spasmós)
σπαστήρας m (spastíras)
σπαστικός (spastikós)
σπαστός (spastós)
σύσπαση f (sýspasi)
and see: σπάω (spáo)

Antonym
Verb
ασπάζομαι • (aspázomai) deponent (past ασπάστηκα/ασπάσθηκα)
(literary) kiss
Synonyms: ανασπάζομαι (anaspázomai), φιλώ (filó)
(figuratively) embrace, espouse (theories, ideals)
Synonyms: αγκαλιάζω (agkaliázo), εγκολπώνομαι (egkolpónomai), ενστερνίζομαι (ensternízomai)
greet, hail

Verb
αποσπώ • (apospó) (past απέσπασα, passive αποσπώμαι, p‑past αποσπάστηκα, ppp αποσπασμένος)
extort, extract
Synonym: ανασπώ (anaspó)
distract (to stop someone’s task)
second, lend (on temporary work assignment)

Adjective
αναπόσπαστος • (anapóspastos) m (feminine αναπόσπαστη, neuter αναπόσπαστο)
integral (of one piece)
inseparable, nondetachable
Synonyms
(whole): ακέραιος (akéraios, “whole, honest”)
(whole): ολόκληρος (olókliros, “whole, wholesome”)

Adjective
ακέραιος • (akéraios) m (feminine ακέραιη, neuter ακέραιο)
whole, intact, undivided
(figuratively) honest, upright

ακέραιη μονάδα f (akéraii monáda, “(whole) unit”)
ακέραιος αριθμός m (akéraios arithmós, “whole number, integer”)
Related terms[edit]
ακεραιότητα f (akeraiótita, “integrity”)

Adjective
αμέριστος • (améristos) m (feminine αμέριστη, neuter αμέριστο)
undivided
undivisible
complete, whole
Adjective
αδιαίρετος • (adiaíretos) m (feminine αδιαίρετη, neuter αδιαίρετο)
indivisible
undivided
atom

From α (not) + δῐ- (two) + αἱρέω (to hang, to gain, grasp) + -τος (passive verbal adjective)

Prefix
δῐ- • (di-)
Twice, double.

Verb
αἱρέω
Do not confuse with αἴρω (aírō, “to lift, raise”)
αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”)
(transitive) to take, grasp, seize
(transitive) to win, gain
(transitive) to convict, win a conviction
(figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand
(middle, transitive) to take for oneself, choose, select
(middle, transitive) to prefer
from Proto-Indo-European *ser- (“to take, grasp”). The aorist stem is from the synonymous *selh₁-, which is also the source of English sell.

Suffix
-τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension
Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively)
‎διαλῡ́ω (dialū́ō, “dissolve”) + ‎-τος (-tos) → ‎διάλυτος (diálutos, “dissolved”)
Forms adjectives from nouns (accented recessively)
‎δάκρυ (dákru, “tear”) + ‎-τος (-tos) → ‎ἀδάκρυτος (adákrutos, “tearless”)

Noun
ακεραιότητα • (akeraiótita) f (uncountable)
integrity (state of being undivided)
εδαφική ακεραιότητα ― edafikí akeraiótita ― territorial integrity
(figuratively) probity, honesty, uprightness

Verb
περῐσπᾰ́ω • (perispáō)
I draw off from around, strip off
(middle) I strip myself of
I strip bare
(of a general or army) I wheel about, esp. wheel twice
I draw off, draw away, divert
I detach
I disturb, vex
I divert, distract
I steal
(passive, with infinitive) I am compelled
(grammar) I pronounce with the circumflex (esp. on the last syllable) 

Noun
περῐσπᾰσμός • (perispasmós) m (genitive περῐσπᾰσμοῦ); second declension
wheeling around, spinning
(chiefly in the plural) distraction, distracting circumstances
(grammar) circumflex accent

Noun
σπᾰ́δων • (spádōn) m (genitive σπᾰ́δωνος); third declension
eunuch
From σπάω (“to draw, detach”) +‎ -ων (nominal suffix).
Synonyms: γᾰ́λλος (gállos), εὐνοῦχος (eunoûkhos)

Noun
γᾰ́λλος • (gállos) m (genitive γᾰ́λλου); second declension
gallus, a priest of Cybele in Phrygia
Synonym: βᾰ́κηλος (bákēlos)
eunuch, castrated man
Synonyms: εὐνοῦχος (eunoûkhos), σπᾰ́δων (spádōn)

Probably, γάλλαρος (gállaros, “member of a Dionysiac cultic society”)

Noun
εὐνοῦχος • (eunoûkhos) m (genitive εὐνούχου); second declension
castrated person, eunuch
Synonyms: γᾰ́λλος (gállos), σπᾰ́δων (spádōn)
castrated animal
date without stone

Compound of εὐνή (eunḗ, “bed”) +‎ ἔχω (ékhō, “to hold”)
literally, someone who takes care of the nuptial chamber, a chamberlain.

Noun
εὐνή • (eunḗ) f (genitive εὐνῆς); first declension
bed
bedding
abode, layer
marriage bed
grave
(in the plural) stones thrown from a ship and used as anchors.
Latin exuō, venus. 
Verb
exuō (present infinitive exuere, perfect active exuī, supine exūtum); third conjugation
I extract, take out.
I free.
I take off (clothes, shoes); doff.
I refuse.

From ex- (out from) +‎ *uo (put on clothes)

*uō
Verb
*uō (present infinitive *uere, perfect active *uī, supine *ūtum); third conjugation
I put on (clothes etc.); don.

from Proto-Indo-European *h₃ew-
Root
*h₃ew-
to put clothes on

Noun
chamberlain (plural chamberlains)
A senior royal official in charge of superintending the arrangement of domestic affairs and often charged with receiving and paying out money kept in the royal chamber, especially in the United Kingdom and in Denmark.
A high officer of state, as currently with the papal camerlengo, but normally now a mainly honorary title.
(obsolete) An upper servant of an inn.

From Middle English chamberlein, chaumberlein, chaumberleyn, from Anglo-Norman chamberlenc, Old French chamberlayn, chamberlenc (“chamberlain”), from Frankish *kamarling (“chamberlain”), equivalent to *kamer (“chamber”) + *-ling (“-ling”). Cognate with Old High German chamarling (“chamberlain”). More at chamber, -ling.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

ὀχέω

A

TO HOLD - ENDURE - CONVEY - CARRY - CHARIOT

ὀχέω (okhéō, “to hold; endure”)

ὄχος = chariot, carriage and of the verb 
ὀχῶ = I move with a carriage
Carry
Endure
Ride
Transfer
Chariot
support , hold , sustain , endure , tote , hostage. 
continue , keep doing
to keep on 
Maintain
to be carried or brought to
To rides on
to use in a chariot
to be borne or carried
buoyed up , carried
Floated 

Noun
ὄχημᾰ • (ókhēma) n (genitive ὀχήμᾰτος); third declension
anything that bears or supports, prop, stay
carriage, chariot, especially the mule-car
animal which is ridden, like a horse
(figuratively) vehicle, raft

From ὀχέω (okhéō, “to hold; endure”) +‎ -μα (-ma).

Noun
όχημα • (óchima) n (plural οχήματα)
vehicle (a conveyance)

οχηματαγωγός m (ochimatagogós, “ferryboat”)

Όχημα = Vehicle 
A vehicle (from the ancient Greek term ὄχος = chariot, carriage and of the verb ὀχῶ = I move with a carriage) is characterized by any self-propelled , or not, construction , which aims to transport people or objects. The so-called ground vehicles that move on wheels are, among others, the bicycle , the car , the motorcycle , the train . Other vehicles in the sense of transport are any floating air and space means e.g. the ship , the aircraft, the spacecraft and the like. Today, the same term includes directed or remote-controlled means of transport, whether manned or not.

Various means are used for the movement of vehicles, e.g. from wheels, oars and sails to engines and nuclear reactors . In the bicycle, for example, the driving force is given by the rider, who is, in this sense, an integral part of the vehicle.

Most terrestrial vehicles have wheels , while examples of non-wheeled terrestrial vehicles are tracked vehicles and special trains on a magnetic carrier.

CHARIOT
The word “chariot” comes from the Latin term carrus, a loanword from Gaulish. In ancient Rome and some other ancient Mediterranean civilizations, a biga required two horses, a triga three, and a quadriga four.

CAR
car (n.)
c. 1300, “wheeled vehicle,” from Anglo-French carre, Old North French carre, from Vulgar Latin *carra, related to Latin carrum, carrus (plural carra), originally “two-wheeled Celtic war chariot,” from Gaulish karros, a Celtic word (compare Old Irish and Welsh carr “cart, wagon,” Breton karr “chariot”), from PIE *krsos, from root *kers- “to run.”
“From 16th to 19th c. chiefly poetic, with associations of dignity, solemnity, or splendour …” [OED]. Used in U.S. by 1826 of railway freight carriages and of passenger coaches on a railway by 1830; by 1862 of streetcars or tramway cars. Extension to “automobile” is by 1896, but from 1831 to the first decade of 20c. the cars meant “railroad train.” Car bomb first attested 1972, in reference to Northern Ireland. The Latin word also is the source of Italian and Spanish carro, French char.

*kers-
Proto-Indo-European root meaning “to run.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Greek -khouros “running;” Latin currere “to run, move quickly;” Lithuanian karšiu, karšti “go quickly;”Old Irish and Middle Welsh carr “cart, wagon,” Breton karr “chariot,” Welsh carrog “torrent;” Old Norse horskr “swift.”

It forms all or part of: 
car; 
career; 
cargo; 
caricature; 
cark; 
carpenter; 
carriage; 
carrier; 
carry; 
charabanc; 
charette; 
charge; 
chariot; 
concourse; 
concur; 
concurrent; 
corral; 
corridor; 
corsair; 
courant; 
courier; 
course; 
currency; 
current; 
curriculum; 
cursive; 
cursor; 
cursory; 
occur; 
recur; 
succor.
precursor; 
discharge; 
discourse; 
encharge; 
excursion; 
hussar; 
incur; 
intercourse; 
kraal; 
miscarry; 
recourse; 

current (adj.)
c. 1300, curraunt, “running, flowing, moving along” (a sense now archaic), from Old French corant “running, lively, eager, swift,” present participle of corre “to run,” from Latin currere “to run, move quickly” (of persons or things), from PIE root *kers- “to run.” Related: Currentness.
Sense of “presently in effect” is from mid-15c. Meaning “prevalent, generally reported or known” is from 1560s; that of “established by common consent” is from 1590s; that of “now passing, present now, in progress” is from c. 1600. Of money, “passing from one person to another,” late 15c. Current events is attested from 1795; current affairs by 1776.
current (n.)
late 14c., curraunt, “that which runs or flows,” from Old French corant (Modern French courant), from Old French corant (see current (adj.)). Meaning “a flowing,” especially “portion of a large body of water or air moving in a certain direction,” is from 1550s. Applied from 1747 to the flowing of electrical force through a conducting body (electricity formerly was regarded as a sort of fluid).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

κεντέω

A

TO PRICK - STAB - GOAD - PIERCE

Verb
κεντέω • (kentéō)
to prick, sting, goad
to stab, pierce, wound
to torture, torment
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

οδηγώ
ὁδηγέω
οδηγάω

A

DRIVE

Verb
οδηγώ • (odigó) (past οδήγησα, passive οδηγούμαι, p‑past οδηγήθηκα, ppp οδηγημένος)
drive (direct a vehicle)
drive, guide, lead

From Ancient Greek ὁδηγῶ (hodēgô)
contracted form of ὁδηγέω (hodēgéō).

Verb
οδηγώ
guide, drive, lead, pilot, conduct, instruct

Verb
οδηγάω • (odigáo)
(colloquial) Alternative form of οδηγώ (odigó)

κινώ
move, propel, budge, bestir, motivate, drive

προωθώ
propel, launch, drive, carry forward

άγω
conduct, drive

αμαξοπορώ
drive

διώκω
prosecute, chase, drive

Noun
αμαξοπορεία
drive

———————————————————-
εργοδηγός m (ergodigós, “foreman”)
καθοδηγώ (kathodigó, “to guide, to lead”)
οδήγηση f (odígisi, “driving”)
οδηγητής m (odigitís, “guide, leader”)
οδηγητικός (odigitikós, “guiding”)
οδηγήτρια f (odigítria, “guide, leader”)
οδηγήτρα f (odigítra, “guide, leader”)
οδηγία f (odigía, “directive”)
οδηγισμός m (odigismós)
οδηγός m or f (odigós, “driver, guide, Girl Guide”)
χρυσός οδηγός n (chrysós odigós, “yellow pages”)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

πῑ́πτω

A

TO FALL - THROW ONESELF DOWN

Verb
πῑ́πτω • (pī́ptō)
to fall, throw oneself down

πτῶμα • (ptôma) n (genitive πτώματος); third declension
fall
misfortune, calamity, defeat
one who has fallen: corpse, dead body
of buildings: ruin

From πίπτω (píptō, “to fall”) +‎ -μα (-ma, result noun suffix)

Verb
κᾰτᾰπῑ́πτω • (katapī́ptō)
to fall down

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

αίρω

A

TO LIFT - TO RISE - TO PICK UP AND CARRY OFF

Verb
αίρω • (aíro) (past ήρα, passive αίρομαι)
(learned) lift and carry
Synonym: σηκώνω (sikóno, “I lift”)
take up, assume (a burden)
Ο Χριστός αίρει τις αμαρτίες του κόσμου.
O Christós aírei tis amartíes tou kósmou.
Christ takes upon himself the sins of the world.
remove (an obstacle), lift (a ban or an embargo), raise (a siege)
αίρεται η παρεξήγηση ― aíretai i parexígisi ― the misunderstanding is resolved
αίρεται ο στρατιωτικός νόμος ― aíretai o stratiotikós nómos ― the martial law is raised
ήρθη ο αποκλεισμός ― írthi o apokleismós ― the blockade was raised
Synonyms: απομακρύνω (apomakrýno), αφαιρώ (afairó)
revoke, recall (a decision) (especially in legal terminology)
Η βουλή αίρει την εμπιστοσύνη της προς την κυβέρνηση.
I voulí aírei tin empistosýni tis pros tin kyvérnisi.
Parliament lifts its confidence to the government.
Το συμβούλιο αίρει τις κυρώσεις έναντι της χώρας.
To symvoúlio aírei tis kyróseis énanti tis chóras.
The council lifts sanctions on the country.
Το δικαστήριο μπορεί να άρει την ασυλία.
To dikastírio boreí na árei tin asylía.
The court may waive the immunity.
Synonyms: ανακαλώ (anakaló), ακυρώνω (akyróno), καταργώ (katargó), παύω (pávo)
rise to a superior level
Στην Αναγέννηση η τέχνη αίρεται στην τελειότητα.
Stin Anagénnisi i téchni aíretai stin teleiótita.
In the Renaissance, art is lifted to perfection.
Αίρεται στο ύψος των περιστάσεων. (expression)
Aíretai sto ýpsos ton peristáseon.
He/she/it rises to the occasion.
(literally, “to the height of the occasion”)
Synonym: εξυψώνω (exypsóno)
Antonym: υποβιβάζω (ypovivázo)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

σηκώνω

A

LIFT UP - TO HEAVE

Verb
σηκώνω • (sikóno) (past σήκωσα, passive σηκώνομαι)
raise, put up, lift, heave
σηκώνω άγκυρα ― sikóno ágkyra ― to weigh/raise anchor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

εξυψώνω

A

TO ELEVATE - TO HONOR

Verb
εξυψώνω • (exypsóno) (past εξύψωσα)
elevate, raise up
honour, exalt

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

παύω

A

TO STOP - TO CEASE - REST - RELAX

Verb
παύω • (pávo) (past έπαψα/έπαυσα, passive παύομαι)
stop, cease
έπαψα να πηγαίνω ― épapsa na pigaíno ― I stopped going
pause
depose, relieve of duties
Ο πρωθυπουργός έπαυσε τον υπουργό.
O prothypourgós épafse ton ypourgó.
The prime minister was removed from office.

Verb
αναπαύω • (anapávo) (past ανέπαυσα/ανάπαυσα/ανάπαψα, passive αναπαύομαι, p‑past αναπαύτηκα/αναπαύθηκα, ppp αναπαυμένος/αναπαμένος)
give comfort, give a rest

ανάπαυση f (anápafsi, “rest, peace, repose, comfort”)
αναπαυτήριο n (anapaftírio, “retreat, resting place”)
αναπαυτικά (anapaftiká, “restfully, cosily”, adverb)
αναπαυτικός (anapaftikós, “restful, cosy”, adjective)
and see: παύω (pávo, “pause, cease”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

ακούω

A

HEAR - LISTEN

Verb
ακούω • (akoúo) 
past άκουσα
passive ακούγομαι
p‑past ακούστηκα
ppp ακουσμένος

(transitive) hear

Άκουσα κάποια δυσάρεστα νέα.
Ákousa kápoia dysáresta néa.
I heard some bad news.

(transitive) listen, listen to
Άκουγαν τη διάλεξη.
Ákougan ti diálexi.
They were listening to the lecture.

Άκουσέ με!
Ákousé me!
Listen to me!

(intransitive) hear (to have the ability to hear)
Οι κωφοί δεν ακούνε.
Oi kofoí den akoúne.
Deaf people cannot hear.

ακοή f (akoḯ, “hearing”)
ακοόγραμμα n (akoógramma, “audiogramme”)
ακοομετρία f (akoometría, “audiometry”)
άκουσμα n (ákousma, “hearing”)
ακουστική f (akoustikí, “acoustics, acoustics”)
ακουστικό n (akoustikó, “headphone, receiver”)
ακουστικός (akoustikós, “acoustic”, adjective)
ακουστικότητα f (akoustikótita, “audibility”)
ακουστός (akoustós, “audibile”)
ανυπακοή f (anypakoḯ, “disobedience”)
βαριακούω (variakoúo, “hard of hearing”)
εισακούω (eisakoúo, “listen and grant”)
εξυπακούεται (exypakoúetai, “understood”)
καλακούω (kalakoúo, “hear well”)
κοσμοξακουσμένος (kosmoxakousménos, “world-famous”)
κοσμοξάκουστος (kosmoxákoustos, “world-famous”)
κρυφακούω (kryfakoúo, “eavesdrop”)
ματακούω (matakoúo, “hear again”) (colloquial)
ξακουσμένος (xakousménos, “famous”)
ξακουστός (xakoustós, “famous”)
ξανακούω (xanakoúo, “hear again”)
οπτικοακουστικός (optikoakoustikós, “audiovisual”)
παρακοή (parakoḯ, “disobedience”)
παράκουος (parákouos, “disobedient”)
παράκουσμα (parákousma, “mishearing; disobedince”)
παρακούω (parakoúo, “mishear; disobey”)
πρωτάκουστος (protákoustos, “unprecedented”)
υπακοή f (ypakoḯ, “obedience”)
υπάκουος (ypákouos, “obedient”)
υπακούω (ypakoúo, “obey”)
ωτακουστής m (otakoustís, “eavesdropper”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

ανήκω

A

BELONG

Verb
ανήκω • (aníko) (imperfect ανήκα) found only in the imperfective tenses
belong

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

αφήνω

A

TO GIVE LEAVE - TO LET GO - TO DROP OFF

Verb
αφήνω • (afíno) 
past άφησα
passive αφήνομαι
p‑past αφέθηκα
ppp αφημένος

leave, allow, let, let go, let go of, drop, drop off, abandon

άφησε το μολύβι του να πέσει στο πάτωμα ―
áfise to molývi tou na pései sto pátoma ―
he let the pencil fall to the floor

άφησα το πορτοφόλι μου πάνω στο τραπέζι ―
áfisa to portofóli mou
páno sto trapézi ―
I left my wallet on the table

αφήστε με ήσυχη (άστε με ήσυχη) ―
afíste me ísychi (áste me ísychi) ―
leave me alone (feminine)

τον άφησαν ελεύθερο ―
ton áfisan eléfthero ―
they set free

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

ἀφῑ́ημῐ

A

SEND AWAY - DISCHARGE

From ἀπό (apó, “from, away from”) + ἵημι (híēmi, “to send, throw”)

Verb
ἀφῑ́ημῐ • (aphī́ēmi)
to send forth, discharge, emit
to let fall from one's grasp
(in prose) to send forth, dispatch
to give up or hand over
to send away
(of people)
to let go, loose, set free
to let go, dissolve, disband, break up, dismiss
to put away, divorce
to let go as an ἄφετος (áphetos)
(of things) to get rid of, shed, give up
(with πλοῖον (ploîon)) to set sail
(law) to remit, excuse
to leave alone, pass by, not notice
(with accusative and infitive) to donate to public property
(with accusative and infinitive) to allow, let, permit
Antonym: ἐμποδίζω (empodízō)
(seemingly intransitive) to break up, march, sail
(with infinitive) to give up doing
(in middle voice) to send forth from oneself
to loose something of one's own
(often in Attic, with genitive) to let go of
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

ῑ̔́ημῐ

A

RELEASE - DISPATCH

Verb
ῑ̔́ημῐ • (hī́ēmi)
I release, let go
(of sounds) I utter, speak, say
I throw, shoot, hurl
(of water) I let flow, flow, spout forth
I send
(middle) I speed myself, hasten
(middle, with infinitive) I am eager, I desire (to do something)
(middle, with genitive) I am set upon, long for 

IPA(key): /hǐː.ɛː.mi/ → /ˈi.i.mi/ → /ˈi.i.mi/

Compare Latin iaciō
Verb
iaciō (present infinitive iacere, perfect active iēcī, supine iactum); third conjugation iō-variant
I throw, hurl, cast, fling; throw away.
Alea iacta est. ― The die has been cast.
Synonyms: iaculor, lībrō, mittō
I lay, set, establish, build, found, construct, erect.
fundamenta iacere ― to lay the foundations/groundwork
I send forth, emit; bring forth, produce.
Synonyms: ēmittō, mittō
I scatter, sow, throw.
(as a shadow) I project.
(figuratively) I throw out in speaking, let fall, utter, mention, declare.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

βάζω

A

PUT IN - PUT ON -PUT FORTH

Verb
βάζω • (vázo) 
past έβαλα
passive, only past: βάλθηκα 
participle: βαλμένος

(transitive, most senses) put (put on, put in, put forth), place

Βάζει τις κάλτσες του.
Vázei tis káltses tou.
He puts on his socks.

Βάζω ένα βιβλίο στο τραπέζι.
Vázo éna vivlío sto trapézi.
I put a book on the table.

Έβαλε δύο πίτες στο φούρνο.
Évale dýo pítes sto foúrno.
He put two pies in the oven.

Η κυβέρνηση βάζει νέους φόρους.
I kyvérnisi vázei néous fórous.
The government is putting new taxes [in place].

Έβαλε για δήμαρχος.
Évale gia dímarchos.
She put herself forth for mayor.

(transitive) make (force someone to do something)
Ο πατέρας του τον έβαλε να προσέχει τον αδερφό του.
O patéras tou ton évale na proséchei ton aderfó tou.
His father made him look after his brother.

(transitive) put on, switch on, plug in (a device)
Βάλε την τηλεόραση!
Vále tin tileórasi!
Turn on the TV!

Έβαλε το πλυντήριο στην πρίζα.
Évale to plyntírio stin príza.
He plugged in the washing machine.

(transitive) start, begin (crying, shouting, laughing)
Πάλι βάζουν τις φωνές οι διπλανοί.
Páli vázoun tis fonés oi diplanoí.
The next door neighbours are starting to shout again.

Όταν άκουσε την ιστορία του, έβαλε τα γέλια.
Ótan ákouse tin istoría tou, évale ta gélia.
When she heard his story, she started laughing.

(transitive) grade, give a score (in an exam, test etc)
Ο δάσκαλος του έβαλε μηδέν επειδή αντέγραψε.
O dáskalos tou évale midén epeidí antégrapse.
The teacher gave him a zero because he copied.

Synonyms
μπάζω (bázo, “put in”) and for passive sense “I come in”, μπαίνω (baíno)
(put): τοποθετώ (topothetó)
(make do): ωθώ (othó)
(turn on): ανάβω (anávo)
(grade): βαθμολογώ (vathmologó)
Antonyms[edit]
βγάζω (vgázo, “take off”)
Derived terms[edit]
κακοβάζω (kakovázo)
ξαναβάζω (xanavázo, “replace, reattach”)
παραβάζω (paravázo, “add in excess”)
πρωτοβάζω (protovázo, “place for the first time; I am the first to place”)
Related terms[edit]
the -βιβάζω (-vivázo) suffixed verbs
ανεβάζω (anevázo, “raise”) & ανεβαίνω (anevaíno, “ascend”)
βαίνω (vaíno, “go; become”) (learned)
διαβάζω (diavázo, “I read”)
εμβάζω (emvázo, “remit”), προεμβάζω (proemvázo, “remit in advance”)
κατεβάζω (katevázo, “take down”) & κατεβαίνω (katevaíno, “descend”)
περιδιαβάζω (peridiavázo, “wonder around”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

βαίνω

A

TO GO - TO STEP FORTH - GOING

Verb
βαίνω • (vaíno) found only in the imperfective tenses only active voice
(formal) develop, go on (used in set phrases)

Η κρίση βαίνει προς εκτόνωση.
I krísi vaínei pros ektónosi.
The crisis is heading toward a détente.

όλα βαίνουν καλώς ―
óla vaínoun kalós ―
all is well/everything is going well

Related terms
Suffixes
-βασία f (-vasía)
-βάτης m (-vátis), -βάτισσα f (-vátissa), -βάτιδα f (-vátida)
-βάτις f (-vátis) (archaic)
-βατώ (-vató)

Compounds
ανεβαίνω (anevaíno)
ανεβοκατεβαίνω (anevokatevaíno, “to bob up and down”)
αντιβαίνω (antivaíno, “to oppose”)
αποβαίνω (apovaíno, “to prove to”)
βγαίνω (vgaíno, “to exit”)
διαβαίνω (diavaíno, “to traverse”)
επεμβαίνω (epemvaíno, “to intervene”)
επισυμβαίνει (episymvaínei, 3rd person)
κατεβαίνω (katevaíno, “to descend”)
μεταβαίνω (metavaíno, “to go to, to go over to”)
μπαίνω (baíno, “to enter”)
παραβαίνω (paravaíno, “to offend”)
παρεκβαίνω (parekvaíno, “to digress”)
παρεμβαίνω (paremvaíno, “to intervene”)
περνοδιαβαίνω (pernodiavaíno, “to pass/repass”)
προβαίνω (provaíno, “to advance”)
συμβαίνω (symvaíno, “to take place, to happen”)
υπερβαίνω (ypervaíno, “to overstep, to transgress”)
to embark, to get on (to embark, to get on)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

μπαίνω

A

TO ENTER

Verb
μπαίνω • (baíno) (past μπήκα, passive — ppp μπασμένος)
enter, go in, come in, get in
shrink (cloth)

Etymology
Inherited from the medieaval Byzantine Greek ἐμπαίνω (empaínō), omitting the first vowel, from Ancient Greek ἐμβαίνω (embaínō, “to enter”) (pronounced with)

Derived terms
μπαινάκης (bainákis), βγαινάκης (vgainákis)
μπαινοβγαίνω (bainovgaíno, “come an go”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

βγάζω

A

TAKE OFF - REMOVE

Verb
βγάζω • (vgázo) (past έβγαλα, passive —) (passive, only past: βγάλθηκα and participle: βγαλμένος)
take off, remove
Βγάζει το σακάκι του. ― Vgázei to sakáki tou. ― He takes off his jacket.
take out, remove
Βγάζω τα ρούχα από την ντουλάπα. ― Vgázo ta roúcha apó tin doulápa. ― I take the clothes from the wardrobe.
eject, kick out
produce
Αυτή μηχανή βγάζει 1.000 κομμάτια τη μέρα.
Aftí michaní vgázei 1.000 kommátia ti méra.
This machine produces 1,000 pieces a day.
earn
devise, contrive
(liquids) appear, flow
(judicial) conclude
Usage notes[edit]
For passive sense “I come off”, see verb βγαίνω (vgaíno).

Antonyms
(extract): βάζω (vázo)

Derived terms
ξαναβγάζω (xanavgázo, “take off again”)
ξεβγάζω (xevgázo, “rinse washed clothes; see out”)
πρωτοβγάζω (protovgázo, “take off for the first time; I am the first to take off”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

βλέπω
είδα
βλέπομαι

A

TO SEE - TO LOOK

Verb
βλέπω • (vlépo)
past είδα
passive βλέπομαι

(most senses) see, watch, look at
Έβλεπα τα βουνά από το αμάξι. ―
Évlepa ta vouná apó to amáxi. ―
I watched the mountains from the car.

(transitive) consider, think of, see (give an assessment or opinion)
Δεν τα βλέπω καλά τα πράγματα. ―
Den ta vlépo kalá ta prágmata. ―
I don’t see things looking that good.

(transitive) scrutinise, look into (examine in more detail)
Αυτά θα τα δούμε σε μελλοντική συνεδρίαση. ―
Aftá tha ta doúme se mellontikí synedríasi. ―
We’ll look into those at a later meeting.

(medicine, transitive) examine (of a doctor)
Ο γιατρός θα σας δει τώρα. ―
O giatrós tha sas dei tóra. ―
The doctor will see you now.

(transitive, of inanimate things) face, overlook (look out onto, as in a view)
Το μπαλκόνι έβλεπε στον δρόμο. ―
To balkóni évlepe ston drómo. ―
The balcony looked out on the street.

Synonyms
(see, look at): κοιτώ (koitó), κοιτάζω (koitázo), αντικρίζω (antikrízo), θωρώ (thoró) (literary)
(examine): εξετάζω (exetázo)
Related terms
Stem βλεπ-
αγριοβλέπω (agriovlépo, “to look at with a menacing glance”)
αλληλοβλέπομαι (allilovlépomai, “see each other”)
αναβλέπω (anavlépo, “to see again, to look up”)
ξαναβλέπω (xanavlépo, “to see again”)
παραβλέπω (paravlépo, “to ignore, to overlook”)
προβλέπω (provlépo, “to foresee, to predict”)

And βλεπτ-
ανεπίβλεπτος (anepívleptos)
απρόβλεπτος (apróvleptos)
περίβλεπτος (perívleptos)
προβλεπτικός (provleptikós)
προβλεπτικότητα f (provleptikótita)
Stem βλεφ-
βλεφαρίδα f (vlefarída, “eyelash”)
βλέφαρο n (vléfaro, “eyelid”)
Stem βλεμ-
αβλέμονας m (avlémonas)
βλέμμα n (vlémma)
Stem βλεψ-
αβλεψία f (avlepsía, “carelessness”)
βλέψη f (vlépsi)
επίβλεψη f (epívlepsi)
ηδονοβλεψίας m (idonovlepsías, “boyeur”)
παράβλεψη f (parávlepsi)
πρόβλεψη f (próvlepsi)
προβλέψιμος (provlépsimos)
προβλεψιμότητα f (provlepsimótita)
From είδα, ιδωμένος stems ειδ-, ιδ-
απόειδα (apóeida, “eyelash”)
ανίδωτος (anídotos, “eyelid”)

Derived terms
δεν βλέπω πέρα από τη μύτη μου (den vlépo péra apó ti mýti mou, “can’t see beyond the end of my nose”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

κοιτώ
κοιτάω
κοιτάζω

A

EXAMINE - LOOK AFTER - LOOK OVER

Verb
κοιτώ • (koitó)
Alternative form of κοιτάω (koitáo)

Verb
κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος)
look at
look after
examine, look over
Verb
κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι)
look at
examine, look over
look after an elderly person
mind, take care
(idiomatic) be interested
Κοιτάζει την τσέπη του.
Koitázei tin tsépi tou.
He is interested in his pocket [his money]

Derived terms[edit]
Expressions
κοιτάξτε (koitáxte, “may I explain”) (idiomatic, at beginning of sentences, drawing attention)
With forms from κοιτάω (koitáo)
κοίτα να δεις (koíta na deis, “literary: look and watch!”) (expresses surprise)
κοίτα να (koíta na, “beware, be sure that”)
κοίτα να μην (koíta na min, “make sure to not”)
Compounds
αγριοκοιτάζω (agriokoitázo, “to glower”), αγριοκοιτάω (agriokoitáo), αγριοκοιτώ (agriokoitó)
αλληλοκοιτάζομαι (allilokoitázomai, “to look at each other”), αλληλοκοιτιέμαι (allilokoitiémai) (but used in plural)
γλυκοκοιτάζω (glykokoitázo, “ogle”), γλυκοκοιτάω, γλυκοκοιτώ
καλοκοιτάζω (kalokoitázo, “look carefully; fancy”), καλοκοιτάω, καλοκοιτώ
κρυφοκοιτάζω (kryfokoitázo, “look without being noticed”), κρυφοκοιτάω, κρυφοκοιτώ
λοξοκοιτάζω (loxokoitázo, “sideglance”), λοξοκοιτάω, λοξοκοιτώ
ξανακοιτάζω (xanakoitázo, “look again”), ξανακοιτάω, ξανακοιτώ
ξενοκοιτάζω (xenokoitázo, “have roving eye”), ξενοκοιτάω, ξενοκοιτώ
στραβοκοιτάζω (stravokoitázo, “eye-roll to show contempt”), συχνοκοιτάω, συχνοκοιτώ
συχνοκοιτάζω (sychnokoitázo, “look often”), στραβοκοιτάω, στραβοκοιτώ

Related terms
Derivatives of the compounds and:
ακοίταχτος (akoítachtos, “not examined; neglected”)
κοίταγμα n (koítagma, “looking”)
Also see words related to sense “bed” → at κοίτη (koíti, “river bed; bed”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

γίνομαι

A

TO BECOME

Verb
γίνομαι • (gínomai) deponent (past έγινα, ppp γινωμένος)
(most senses) become
become, turn into
Η κοπέλα ντράπηκε και έγινε κόκκινη.
I kopéla drápike kai égine kókkini.
The young girl was embarrassed and turned red.
Πότε έγινε ξενοδοχείο αυτό το σπίτι;
Póte égine xenodocheío aftó to spíti?
When did this house become a hotel?
become, be created, come into being, come into existence
Η Ελλάδα έγινε ανεξάρτητη το 1832.
I Elláda égine anexártiti to 1832.
Greece became independent in 1832.
Πότε ακριβώς έγινε ο κόσμος;
Póte akrivós égine o kósmos?
When exactly was the world created?
(most senses) happen
(only in third person singular form) happen, occur, take place, go on
Είδες τι γινόταν εκεί;
Eídes ti ginótan ekeí?
Did you see what was happening there?
Τι έγινε, γιατί γυρίσατε περπατώντας;
Ti égine, giatí gyrísate perpatóntas?
What happened, why did you come back walking?
(only in third person singular form) become of, happen with, get to
Τι έγινε με τον αδερφό σου, ζει ακόμα στην Αγγλία;
Ti égine me ton aderfó sou, zei akóma stin Anglía?
What became of your brother, is he still living in England?
Τι γίνεται με την παραγγελία μου, γιατί καθυστερεί τόσο;
Ti gínetai me tin parangelía mou, giatí kathystereí tóso?
What’s going on with my order, why is it so late?
Τι έγινες; Σε ψάχνουμε παντού!
Ti égines? Se psáchnoume pantoú!
Where did you get to? We’re looking everywhere for you!
Plant and fruit senses.
(of plants and fruit) grow
Τα λεμόνια δεν γίνονται στη βόρεια Ευρώπη.
Ta lemónia den gínontai sti vóreia Evrópi.
Lemons don’t grow in northern Europe.
(of plants and fruit or food in general) ripen, be fully ripe, be ready
Έγιναν ακόμα αυτά τα λεμόνια;
Éginan akóma aftá ta lemónia?
Are those lemons ripe yet?
Κύριε, ελάτε, έγινε το φαγητό σας.
Kýrie, eláte, égine to fagitó sas.
Come here, sir, your food is ready.
(only in third person singular form, with να) be (possible), can, may
Γίνεται να έχει κανείς καλή δουλειά χωρίς απολυτήριο;
Gínetai na échei kaneís kalí douleiá chorís apolytírio?
Is it possible for one to have a good job without a certificate?
Σίγουρα δεν γίνεται να είναι αυτός, έφυγε χθες!
Sígoura den gínetai na eínai aftós, éfyge chthes!
Surely it can’t be him, he left yesterday!

Synonyms
(happen): συμβαίνω (symvaíno)
(turn into, become): μεταβάλλω (metavállo)
(ripen): ωριμάζω (orimázo)

Related terms
γενέσθαι (genésthai)
γίγνεσθαι (gígnesthai)
γινωμένος (ginoménos, “ripe”, participle)
Compounds:
απογίνομαι (apogínomai, “finally become, become worse”)
καταγίνομαι (katagínomai, “occupy myself with”)
ξαναγίνομαι (xanagínomai, “become again”)
ξεγίνομαι (xegínomai, “become undone”)
παραγίνομαι (paragínomai, “become too much”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

συμβαίνω

A

TO HAPPEN - TO TAKE PLACE

Verb
συμβαίνω • (symvaíno) (past συνέβηκα)
happen, occur, take place
Συμβαίνει στην Αθήνα.
Symvaínei stin Athína.
It happens in Athens.

Verb[e
συμβαίνω • (sumbaínō)
to stand with the feet together quotations ▼
to stand with or beside, so as to assist quotations ▼
to meet quotations ▼
(most commonly, figuratively) to come together, come to an agreement, come to terms quotations ▼
to agree with, be on good terms with quotations ▼
(of things) to coincide, correspond with quotations ▼
to fall to one’s lot quotations ▼
(of events) to come to pass, fall out, happen quotations ▼
(mostly impersonal, sometimes with dative and infinitive) quotations ▼
(participles) a chance event, contingency quotations ▼
(joined with adverbs or adjectives) to turn out in a certain way quotations ▼
(of consequences) to come out, result, follow quotations ▼
(of logical conclusions) to result, to follow

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

δέω

A

TO MAKE POSSIBLE - SUCCEED

Verb
δέω • (déo)
past: εδέησα/δέησα
passive with different sense: δέομαι

(active voice: only in perfective stem) make possible (also used ironically) e.g.
εδέησα (edéisa, past tense, retaining the old syllabic augment ε-)

Εδέησε να μου επιστρέψει το βιβλίο που του είχα δανείσει.
Edéise na mou epistrépsei to vivlío pou tou eícha daneísei.
S/he finally (succeeded to) return the book I had lent him/her.

(in 3rd persons) + να used as impersonal
Μετά την ξηρασία, εδέησε να βρέξει.
Metá tin xirasía, edéise na vréxei.
After the drought, it finally rained.

Also see the ancient uncontracted: → δει (dei, “it is needed”), Polytonic spelling: δεῖ
(passive voice) δέομαι (déomai, “pray to God”)

Related terms[edit]
δέηση f (déisi, “prayer”)
δει (dei, “it is needed, it must”), δεῖ
δεόμενος (deómenos, partitiple), fem. δεόμενη/δεομένη, neu. δεόμενο
δεόντως (deóntos, adverb)
δέων (déon, partitiple), fem. δέουσα, neu. δέον
Compounds (and see their related words)
ανασυνδέω (anasyndéo, “reconnect”)
αποσυνδέω (aposyndéo, “disconnect”)
διασυνδέω (diasyndéo, “interconnect”)
επανασυνδέω (epanasyndéo, “reconnect again”)
συνδέω (syndéo, “connect”)
and
ενδεής (endeḯs, “poor, needing”)
δεοντολογία f (deontología, “code of ethics”)
Also see related words of δένω (déno) deriving from the second sense of δέω.
K

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

δένω

A

TO BIND - TO TIE - TO TWIST UP

Verb
δένω • (déno) (past έδεσα, passive δένομαι, p‑past δέθηκα, ppp δεμένος)
tie, bind, tie up
Δένει κόμπο. ― Dénei kómpo. ― He ties a knot.
moor, tie up
Το καΐκι δένει στο λιμάνι. ― To kaḯki dénei sto limáni. ― The caique ties up in the harbour.
(figuratively) tie someone’s hands, constrains actions
Ο νόμος μάς δένει τα χέρια. ― O nómos más dénei ta chéria. ― The law ties our hands.
(cooking) (intransitive) coagulate

Conjugation
δένω   δένομαι
Synonyms[edit]
αναδένω (anadéno) (rare, demotic, literary)
Related terms[edit]
αλυσοδένω (alysodéno, “to shackle, to chain”)
γλωσσοδέτης m (glossodétis, “tongue-twister”)
ήρθε κι έδεσε (írthe ki édese)

Synonyms
αναδένω (anadéno) (rare, demotic, literary)

Related terms
αλυσοδένω (alysodéno, “to shackle, to chain”)
γλωσσοδέτης m (glossodétis, “tongue-twister”)
ήρθε κι έδεσε (írthe ki édese)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

κάμνω

A

TO EXERT ONESELF

κάμνω (kámnō, “to exert oneself, labour”).

Verb
κᾰ́μνω • (kámnō)
exert oneself, labour, work hard
be weary
be sick, ill
suffer

From Proto-Indo-European *kem(H)- (“to be tired”).

Noun
κάμᾰτος • (kámatos) m (genitive κᾰμάτου); second declension
toil, trouble
weariness, exhaustion, fatigue, tiredness
product of toil; thing made
(Byzantine, finance) interest (price of credit)

From the root of κάμνω (kámnō, “to be weary”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

πετώ
πετάω
πέτομαι

A

TO FLY - TO RUSH - MAKE HASTE

Verb
πετάω • (petáo) / πετώ (past πέταξα, passive πετιέμαι/πετάγομαι, p‑past πετάχτηκα, ppp πεταμένος/πεταγμένος)
(intransitive) fly
(transitive) throw
(transitive) throw away, drop
(transitive, money) waste
(passive voices) thown away; drop by
see: πετάγομαι (petágomai)

from Ancient Greek πέταμαι (pétamai), from Proto-Indo-European *péth₂eti (“to fly”) from the root *peth₂- (literally “to spread one’s wings”).

Verb
πέτομαι • (pétomai)
I fly
(figuratively)
I dart, rush; I make haste
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

αμφιβάλλω

A

I DOUBT IT

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

λέγω

A

TO SAY

Verb
λέγω • (légō)
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean

Verb
λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

ἀγορεύω

A

SPEACH - TO SPEAK AT AN ASSEMBLY

Verb
ἀγορεύω • (agoreúō)
to speak in the assembly
to say, speak
to proclaim
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

εἴρω

A

TO SPEAK

Verb
εἴρω • (eírō)
to say, speak, tell

Verb
εἴρω • (eírō)
I tie, join, fasten, string together
I insert

from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

ἐρέω

ἔρομαι

A

TO ASK

Verb
ἐρέω • (eréō)
Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai, “ask; tell”)

Verb
ἔρομαι • (éromai)
to ask

Verb
ἐρωτᾰ́ω • (erōtáō)
to ask
to ask about a thing
(followed by a relative word)
to question
(in dialectic argument) to elicit conclusions from the opponent by means of questioning
(Koine) to beg, entreat, solicit
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

τῠ́χη

A

FORTUNA

τῠ́χη

Fortuna, in Roman religion, goddess of chance or lot who became identified with the Greek Tyche; the original Italian deity was probably regarded as the bearer of prosperity and increase. As such she resembles a fertility deity, hence her association with the bounty of the soil and the fruitfulness of women. Frequently she was an oracular goddess consulted in various ways regarding the future. Fortuna was worshiped extensively in Italy from the earliest times. At Praeneste her shrine was a well-known oracular seat, as was her shrine at Antium. Fortuna is often represented bearing a cornucopia as the giver of abundance and a rudder as controller of destinies, or standing on a ball to indicate the uncertainty of fortune.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Τυχαίος

A

RANDOM

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

εὐτυχέω

A

BEING LUCKY - TO BE LUCKY - ACTING LUCKY

Verb
εὐτυχέω • (eutukhéō)
(intransitive) to have good fortune, to be prosperous, to be well off, to be successful

From εὐτυχής (eutukhḗs) +‎ -έω (-éō).

Adverb
τυχαία • (tychaía)
randomly
by chance

Adjective
τυχαίος • (tychaíos) m (feminine τυχαία, neuter τυχαίο)
random, chance, casual, fortuitous

Adjective
εὐτῠχής • (eutukhḗs) m or f (neuter εὐτῠχές); third declension (Attic, Ionic)
having good fortune or a good outcome: fortunate, successful, lucky.

From εὐ- (“good”) +‎ τῠ́χη (“luck”) +‎ -ής (adjectival suffix).

Noun
τύχη • (týchi) f (plural τύχες)
fate, chance, luck

Noun
τῠ́χη • (túkhē) f (genitive τῠ́χης); first declension
the act of a god
the act of a human being
(regarded as an agent or cause beyond human control)
fortune, providence, fate
chance
(regarded as a result)
good fortune, success
ill fortune, misfortune
(in a neutral sense, in plural) fortunes

τυχερός (tycherós, “lucky”)

Adjective
τυχερός • (tycherós) m (feminine τυχερή, neuter τυχερό)
fortunate, lucky

Noun
εὐτῠ́χημᾰ • (eutúkhēma) n (genitive εὐτυχήματος); third declension (Attic, Koine)
a piece of good luck, a success

Proper noun
Τῠ́χη • (Túkhē) f (genitive Τῠ́χης); first declension
Tyche; Fortuna; Lady Luck

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

ατύχημα

A

ACCIDENT

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

Random

A

random (adj.)
1650s, “having no definite aim or purpose, haphazard, not sent in a special direction,” from phrase at random (1560s), “at great speed” (thus, “carelessly, haphazardly”), from an alteration of the Middle English noun randon, randoun “impetuosity; speed” (c. 1300). This is from Old French randon “rush, disorder, force, impetuosity,” from randir “to run fast,” from Frankish *rant “a running” or some other Germanic source, from Proto-Germanic *randa (source also of Old High German rennen “to run,” Old English rinnan “to flow, to run;” see run (v.)). For spelling shift of -n to -m, compare seldom, ransom.
In 1980s U.S. college student slang it began to acquire a sense of “inferior, undesirable.” (A 1980 William Safire column describes it as a college slang noun meaning “person who does not belong on our dormitory floor.”) Random access in reference to computer memory that need not be read sequentially is recorded from 1953. Related: Randomly; randomness.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

Happen

A

hap (n.)
c. 1200, “chance, a person’s luck, fortune, fate;”

also “unforeseen occurrence,”

from Old Norse happ “chance, good luck,”

from Proto-Germanic *hap-

Old English gehæp “convenient, fit”

Adjective
ġehæp
suitable; fitting; proper
convenient

cognate with Old Danish happ (“fortunate”)

from PIE *kob- “to suit, fit, succeed”

Sanskrit kob “good omen; congratulations, good wishes,”

Old Irish cob “victory,”

Norwegian heppa “lucky, favorable, propitious,” Old Church Slavonic kobu “fate, foreboding, omen”). Meaning “good fortune” in English is from early 13c. Old Norse seems to have had the word only in positive senses.

hap (v.)
“to come to pass, be the case,” c. 1300, from hap (n.) “chance, fortune, luck, fate,”

Old English hæppan.

happen (v.)
late 14c., happenen, “to come to pass, occur, come about, be the case,” literally “occur by hap, have the (good or bad) fortune (to do, be, etc.);” extension (with verb-formative -n) of the more common hap (v.). Old English used gelimpan, gesceon, and Middle English also had befall. In Middle English fel it hap meant “it happened.” Related: Happened; happening. Phrase happens to be as an assertive way to say “is” is from 1707.

happening (adj.)
1520s, “occurring,” present-participle adjective from happen (v.). Compare incident.

mishappen (v.)
“to happen ill, meet with misfortune, come to grief,” mid-14c., from mis- (1) + happen. Related: Mishappened; mishappening. The word now is obsolete. Chaucer uses mishappy; mishappiness was in use 16c.-17c.

happening (n.)
mid-15c., “chance, luck,” verbal noun from happen (v.); meaning “an occurrence” is 1550s. Sense of “spontaneous event or display” is from 1959 in the argot of artists. Happenings “events” was noted by Fowler as a vogue word from c. 1905.
Related entries & more

perhaps (adv.)
“possibly,” late 15c., perhappes, with adverbial genitive, from earlier perhap (mid-14c.), from per, par “by, through” (see per) + plural of hap “chance” (see happen), on model of peradventure, perchance, etc. which now have been superseded by this word. Perhappons “possibly, by chance” is recorded from late 15c.

betide (v.)
late 12c., “to happen, come to pass,” from be- + tiden “to happen” (see tide (v.)). Transitive sense “happen to (someone)” is from early 13c. Surviving, if at all, in the expression woe betide! (late 14c.).

incident (adj.)
late 15c., “likely to happen,” from Latin incidentem (nominative incidens), present participle of incidere “to happen, befall” (see incident (n.)). From 1620s as “occurring as a subordinate;” 1660s in literal sense “falling or striking upon.”
Related entries & more

bechance (v.)
“to happen, chance,” 1520s, from be- + chance (v.).
Related: Bechanced; bechancing.

mayhap (adv.)
“it may happen, perhaps,” 1530s, from phrase (it) may hap (q.v.).
Related entries & more

mischance (v.)
“to happen wrongly or unfortunately,” 1540s, from mis- (1) + chance (v.). Related: Mischanced; mischancing.

Noun
hap (plural haps)
(slang, in the plural) Happenings; events; goings-on.
(archaic) That which happens; an occurrence or happening, especially an unexpected, random, chance, or fortuitous event; chance; fortune; luck.

From Middle English hap, happe (“chance, hap, luck, fortune”)

from Old Norse happ (“hap, chance, good luck”)

from Proto-Germanic *hampą (“convenience, happiness”)

from Proto-Indo-European *kob- (“good fortune, prophecy; to bend, bow, fit in, work, succeed”).

Cognate with Icelandic happ (“hap, chance, good luck”).

Related also to Icelandic heppinn (“lucky, fortunate, happy”)

Old Danish hap (“fortunate”)

Old English ġehæp (“fit, convenient”)

Swedish hampa (“to turn out”)

Old Church Slavonic кобь (kobĭ, “fate”)

Old Irish cob (“victory”).

The verb is from Middle English happen

from Old Norse *happa, *heppa

from Proto-Germanic *hampijaną (“to fit in, be fitting”)

from the noun. Cognate with Old Danish happe (“to chance, happen”), Norwegian heppa (“to occur, happen”).

Noun
hap (plural haps)
(slang, in the plural) Happenings; events; goings-on.
(archaic) That which happens; an occurrence or happening, especially an unexpected, random, chance, or fortuitous event; chance; fortune; luck.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

Chance

A

chance (v.)
late 14c., “to come about, to happen,” from chance (n.). Meaning “to risk, take the chances of” is attested from 1859. Related: Chanced; chancing.

chance (adj.)
“resulting or due to chance; casual, unexpected,” 1670s, from chance (n.).

chance (n.)
c. 1300, “something that takes place, what happens, an occurrence” (good or bad, but more often bad), especially one that is unexpected, unforeseen, or beyond human control, also “one’s luck, lot, or fortune,” good or bad, in a positive sense “opportunity, favorable contingency;” also “contingent or unexpected event, something that may or may not come about or be realized,” from Old French cheance “accident, chance, fortune, luck, situation, the falling of dice” (12c., Modern French chance), from Vulgar Latin *cadentia “that which falls out,” a term used in dice, from neuter plural of Latin cadens, present participle of cadere “to fall,” from PIE root *kad- “to fall.”
In English frequently in plural, chances. The word’s notions of “opportunity” and “randomness” are as old as the record of it in English and now all but crowd out its original notion of “mere occurrence.” Meaning “fortuity, absence of any cause why an event should happen or turn out as it does, variability viewed as a real agent” is from c. 1400.
Chance is equivalent to the mathematical concept of probability, which is a precisely measurable factor enabling the accurate prediction of average outcomes over long runs of random events — the longer the run, the more accurate the predictions. Luck is at best a platitude and at worst a superstition. [David Partlett, “A History of Card Games”]
Main chance “probability that offers greatest advantage,” hence “thing of most importance” is from 1570s. Mathematical sense “probability, likelihood of a certain outcome” is from 1778, hence the odds-making sense “balanced probability of gain or loss.” To stand a chance (or not) is from 1796. To take (one’s) chances “accept what happens” (early 14c.) is from the old, neutral sense; to take a chance/take chances is originally (by 1814) “participate in a raffle or lottery or game;” extended sense of “take a risk” is by 1826.

*kad-
Proto-Indo-European root meaning “to fall.”
It forms all or part of: accident; cadaver; cadence; caducous; cascade; case (n.1); casual; casualty; casuist; casus belli; chance; cheat; chute (n.1); coincide; decadence; decay; deciduous; escheat; incident; occasion; occident; recidivist.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sad- “to fall down;” Latin casus “a chance, occasion, opportunity; accident, mishap,” literally “a falling,” cadere “to fall, sink, settle down, decline, perish;” Armenian chacnum “to fall, become low;” perhaps also Middle Irish casar “hail, lightning.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

Luck

A

luck (n.)
c. 1500, “fortune good or bad, what happens to one by chance (conceived as being favorable or not); good luck, quality of having a tendency to receive desired or beneficial outcomes,” not found in Old English, probably from early Middle Dutch luc, shortening of gheluc “happiness, good fortune,” a word of unknown origin. It has cognates in Modern Dutch geluk, Middle High German g(e)lücke, German Glück “fortune, good luck.”
Perhaps first borrowed in English as a gambling term. To be down on (one’s) luck is from 1832; to be in luck is from 1857; to push (one’s) luck is from 1911. Good luck as a salutation to one setting off to do something is from 1805. Expression no such luck, expressing disappointment that something did not or will not happen, is by 1835. Better luck next time as an expression of encouragement in the face of disappointment is from 1858, but the expression itself is older:
A gentleman was lately walking through St Giles’s, where a levelling citizen attempting to pick his pocket of a handkerchief, which the gentleman caught in time, and secured, observing to the fellow, that he had missed his aim, the latter, with perfect sang-froid, answered, “better luck next time master.” [Monthly Mirror, London, September 1802]
Luck of the draw (1892) is from card-playing. In expressions often ironical, as in just (my) luck (1909). To be out of luck is from 1789; to have one’s luck run out is from 1966.

luck (v.)
by 1945, from luck (n.). To luck out “succeed through luck” is American English colloquial, attested by 1946; to luck into (something good) is from 1944. Lukken (mid-15c.) was a verb in Middle English meaning “to happen, chance;” also “happen fortunately” (from the noun or from Middle Dutch lucken), but the modern word probably is a new formation.
Related entries & more

luckless (adj.)
1560s, from luck (n.) + -less. Related: Lucklessly; lucklessness.
Related entries & more

potluck (n.)
also pot-luck, 1590s, “meal accepted from another and made without preparation,” from pot (n.1) + luck; with notion of “one’s luck or chance as to what may be in the pot.” As an adjective from 1775.
Related entries & more

lucky (adj.)
mid-15c., of persons; 1540s, of actions or objects, “likely to bring luck;” from luck (n.) + -y (2). Meaning “occurring by chance” is 1590s. Related: Luckier; luckiest; luckiness.
Lucky break is attested from 1884 in billiards; 1872 as “failure or break-down which turns out to be fortunate.” Lucky accident is from 1660s. Lucky dog “unusually lucky person” is from 1842. Lucky Strike as the name of a U.S. brand of cigarettes (originally chewing tobacco) popular in the World War II years is said to date from 1871. Its popularity grew from 1935 when the brand’s maker picked up sponsorship of radio’s “Your Hit Parade.”

Noun
luck (usually uncountable, plural lucks)
Something that happens to someone by chance, a chance occurrence, especially a favourable one.
The raffle is just a matter of luck.
Sometimes it takes a bit of luck to get success.
I couldn’t believe my luck when I found a fifty dollar bill on the street.
Gilbert had some bad luck yesterday — he got pick-pocketed and lost fifty dollars.
A superstitious feeling that brings fortune or success.
He blew on the dice for luck.
I wish you lots of luck for the exam tomorrow.
Success.
I tried for ages to find a pair of blue suede shoes, but didn’t have any luck.
He has a lot of luck with the ladies, perhaps it is because of his new motorbike.
(video games, computing) The results of a random number generator.
The creators of tool-assisted speedruns often manipulate a lot of luck to get the most favorable results in order to save the most time.

From Middle English luk, lukke, related to Old Frisian luk (“luck”), West Frisian gelok (“luck”), Saterland Frisian Gluk (“luck”), Dutch geluk (“luck, happiness”), Low German luk (“luck”), German Glück (“luck, good fortune, happiness”), Danish lykke (“luck”), Swedish lycka (“luck”), Icelandic lukka (“luck”). According to the OED, it may be related to lock.
Loaned into English in the 15th century (probably as a gambling term) from Middle Dutch luc, a shortened form of gheluc (“good fortune”), whence Modern Dutch geluk. Middle Dutch luc, gheluc is paralleled by Middle High German lücke, gelücke (modern German Glück). The word occurs only from the 12th century, apparently first in Rhine Frankish. Perhaps from a Frankish *galukki. The word enters standard Middle High German during the 13th century, and spreads to English and Scandinavian in the Late Middle Ages. Its origin seems to have been regional or dialectal, and there were competing German words such as gevelle or schick, or the Latinate fortūne from Latin fortūna. Its etymology is unknown, although there are numerous proposals as to its derivations from a number of roots.
Use as a verb in American English is late (1940s), but there was a Middle English verb lukken (“to chance, to happen by good fortune”) in the 15th century.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

Fortune

A

Noun
fortūna f (genitive fortūnae); first declension
fortune, luck
good fortune; misfortune (depending on context)
destiny, fate
prosperity
(in the plural) possessions

From fors (“chance, luck”).

Etymology 1
From Proto-Italic *fortis, from Proto-Indo-European *bʰértis (“the act of carrying”) (compare Old Irish brith, German Geburt, English bear, burden, Russian бремя (bremja) (“burden”), брать (bratʹ) (“to take”), Sanskrit भृति (bhṛti, “carrying”)), derivative of *bʰer-, whence also Latin ferō (“bring, carry”).

Noun
fors f (genitive fortis); third declension
luck, chance.
Proto-Indo-European
Etymology
From *bʰer- (“to bear, carry”) +‎ *-tis.
Noun
*bʰértis f
the act of carrying, bearing
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

αναπτύσσω

A

EVOLVE

Verb
αναπτύσσω • (anaptýsso) (past ανέπτυξα/ανάπτυξα, passive αναπτύσσομαι)
unfold
develop, evolve, expand upon, expound

αναπτυγμένος f (anaptygménos, “developed”)
ανάπτυξη f (anáptyxi, “development, elaboration”)
αναπτυξιακός (anaptyxiakós, “developmental”)
αντιαναπτυξιακός (antianaptyxiakós, “antidevelopmental, antigrowth”)

Adjective
αναπτυγμένος • (anaptygménos) m (feminine αναπτυγμένη, neuter αναπτυγμένο)
developed
fully developed

Noun
ανάπτυξη • (anáptyxi) f (plural αναπτύξεις)
growth, development, improvement
βιώσιμη ανάπτυξη ― viósimi anáptyxi ― sustainable development
αειφόρος ανάπτυξη ― aeifóros anáptyxi ― sustainable development

Adjective
αειφόρος • (aeifóros) m (feminine αειφόρα or αειφόρος, neuter αειφόρο)

αειφόρος
sustainable
αειφόρος ανάπτυξη ― 
aeifóros anáptyxi ― 
sustainable development
From αει- (aei-, “ever”) +‎ φόρος (fóros, “tax”)

Noun
φόρος • (fóros) m (plural φόροι)
tax (payment levied by the state)
tribute (payment in cash or kind levied on a state or individual)

Formed from the Ancient Greek verb φέρω (“carry, bring”)
akin to the similar suffix -φόρος m (-fóros).

From the o-grade of the root of φέρω (“to bring, carry”) +‎ -ος (-noun of result or an abstract noun of action.): originally “that which is brought”.

φοροαπαλλαγή f (foroapallagí, “tax exemption”)
φοροδιαφυγή f (forodiafygí, “tax evasion”)
φορολογία f (forología, “taxation”)
φοροτεχνικός m or f (forotechnikós, “tax consultant”)
φοροτεχνικός (forotechnikós, “tax related”)
φοροφυγάς m (forofygás, “tax evader”)

——————————————————

evolve (v.)
1640s, “to unfold, open out, expand,”

from Latin evolvere “to unroll, roll out, roll forth, unfold,” especially of books; figuratively “to make clear, disclose; to produce, develop,”

from assimilated form of ex “out” (see ex-) + volvere “to roll,”

from PIE root *wel- (3) “to turn, revolve.”

Meaning “to develop by natural processes to a higher state” is from 1832. Related: Evolved; evolving.

Verb
αναπτύσσω • (anaptýsso) (past ανέπτυξα/ανάπτυξα, passive αναπτύσσομαι)
unfold
develop, evolve, expand upon, expound.

Related terms
αναπτυγμένος f (anaptygménos, “developed”)
ανάπτυξη f (anáptyxi, “development, elaboration”)
αναπτυξιακός (anaptyxiakós, “developmental”)
αντιαναπτυξιακός (antianaptyxiakós, “antidevelopmental, antigrowth”)

εκτυλίσσομαι
unwind (& unwind for yarn, packaging)
(for a while ) I play , I take place
The drama unfolded in a mountain village, where …
evolve < passive verb unravel < Hellenistic common unfolds.

Related words
uncoil
unwinding

evolution (n.)
1620s, “an opening of what was rolled up,” from Latin evolutionem (nominative evolutio) “unrolling (of a book),” noun of action from past participle stem of evolvere “to unroll” (see evolve).

Used in medicine, mathematics, and general writing in various senses including “growth to maturity and development of an individual living thing” (1660s). Modern use in biology, of species, first attested 1832 in works of Scottish geologist Charles Lyell. Charles Darwin used the word in print once only, in the closing paragraph of “The Origin of Species” (1859), and preferred descent with modification, in part because evolution already had been used in the discarded 18c. homunculus theory of embryological development (first proposed under this name by Bonnet, 1762) and in part because it carried a sense of “progress” not present in Darwin’s idea. But Victorian belief in progress prevailed (and the advantages of brevity), and Herbert Spencer and other biologists after Darwin popularized evolution.
Related entries & more

*wel- (3)
Proto-Indo-European root meaning “to turn, revolve,” with derivatives referring to curved, enclosing objects.

It forms all or part of: archivolt; circumvolve; convoluted; convolution; devolve; elytra; evolution; evolve; Helicon; helicopter; helix; helminth; lorimer; ileus; involve; revolt; revolution; revolve; valve; vault (v.1) “jump or leap over;” vault (n.1) “arched roof or ceiling;” volte-face; voluble; volume; voluminous; volute; volvox; volvulus; vulva; wale; walk; wallet; wallow; waltz; well (v.) “to spring, rise, gush;” welter; whelk; willow.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit valate “turns round,” ulvam “womb, vulva;” Lithuanian valtis “twine, net,” vilnis “wave,” apvalus “round;” Old Church Slavonic valiti “roll, welter,” vlŭna “wave;” Greek eluein “to roll round, wind, enwrap,” eilein “twist, turn, squeeze; revolve, rotate,” helix “spiral object;” Latin volvere “to turn, twist;” Gothic walwjan “to roll;” Old English wealwian “roll,” weoloc “whelk, spiral-shelled mollusk;” Old High German walzan “to roll, waltz;” Old Irish fulumain “rolling;” Welsh olwyn “wheel.”

Verb
volvō (present infinitive volvere, perfect active volvī, supine volūtum); third conjugation
I roll, tumble.

Latin
Etymology
From Proto-Indo-European *welH- (“to turn, wind, round”).

Cognate with Ancient Greek ἐλύω (elúō, “to roll around”)

εἰλύω (eilúō, “to enfold”)

εἴλω (eílō, “to roll up, pack close”)

ἑλίσσω (helíssō, “to turn round, to roll”)

ἕλιξ (hélix), Albanian valle (“circle dance”)

Old Armenian գելում (gelum)

Old English wielwan, wealwian (“to roll”).

Confer Latin vulgus.

More at wallow.

Verb
εἰλῠ́ω • (eilúō)
to wrap, enfold, cover
(of a lame man) to crawl, wriggle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

καυστικός

A

CAUSTIC

caustic, -or, -o

( chemistry ) that burns , corrodes or irritates anything that comes in contact with it (eg alkaline compounds )
( Figuratively ) that affect , offend or disturb.

caustic < ancient greek caustic < caustic < burn.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

επιζώ

A

SURVIVE

επιζώ
survive, outlast, outlive, live through

survive (v.)
mid-15c. (implied in surviving), “to outlive, continue in existence after the death of another,” originally in the legal (inheritance) sense, from Anglo-French survivre, Old French souvivre (12c., Modern French survivre), from Latin supervivere “live beyond, live longer than,” from super “over, beyond” (see super-) + vivere “to live” (from PIE root *gwei- “to live”). Intransitive sense “to live on” is from late 15c. Related: Survived; surviving.

super-
word-forming element meaning “above, over, beyond,” from Latin super (adverb and preposition) “above, over, on the top (of), beyond, besides, in addition to,” from *(s)uper-, variant form of PIE root *uper “over.” In English words from Old French, it appears as sur-. The primary sense seems to have shifted over time from usually meaning “beyond” to usually meaning “very much,” which can be contradictory. E.g. supersexual, which is attested from 1895 as “transcending sexuality,” from 1968 as “very sexual.”

sur- (1)
word-forming element meaning “over, above, beyond, in addition,” especially in words from Anglo-French and Old French, from Old French sour-, sor-, sur-, from Latin super “above, over,” from PIE root *uper “over.”

*uper
Proto-Indo-European root meaning “over.”
It forms all or part of: hyper-; insuperable; over; over-; sirloin; somersault; soprano; soubrette; sovereign; sum; summit; super-; superable; superb; superior; supernal; supra-; supreme; sur-.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit upari, Avestan upairi “over, above, beyond;” Greek hyper, Latin super “above, over;” Old English ofer “over,” German über, Gothic ufaro “over, across;” Gaulish ver-, Old Irish for.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

κατάλληλος

καταλληλότερη

A

FIT - FITTEST - PROPER

Adjective
κατάλληλος • (katállilos) m (feminine κατάλληλη, neuter κατάλληλο)
appropriate, suitable, fit, right

fit (v.)
c. 1400, “to marshal or deploy (troops);” early 15c. as “be fitting or proper, be suitable,” from fit (adj.) and perhaps in part from Scandinavian (compare Old Norse fitja “knit”). From 1580s as “be the right shape.” Transitive sense of “provide with what is suitable” is from 1590s; that of “make fit or suitable, bring into corresponding form or condition” is from c. 1600. Related: Fitted; fitting. Fitted sheets is attested from 1948.

fit (n.3)
part of a poem, Old English fitt, of unknown origin; perhaps related to fit (n.2).
Related entries & more

fit (n.1)
1680s, “process of fitting,” from fit (v.). From 1823 as “the fitting of one thing to another;” 1831 as “the way something fits.”
Related entries & more

fit (n.2)
“paroxysm, sudden attack” (as of anger), 1540s, probably via Middle English sense of “painful, exciting experience” (early 14c.), from Old English fitt “conflict, struggle,” which is of uncertain origin, with no clear cognates outside English. Perhaps ultimately cognate with fit (adj.) on notion of “to meet.” Meaning “sudden impulse toward activity or effort” is from 1580s. Phrase by fits and starts first attested 1610s (by fits is from 1580s).

fit (adj.)
“suited to the circumstances, proper,” mid-15c., of unknown origin, perhaps from Middle English noun fit “an adversary of equal power” (mid-13c.), which is perhaps connected to fit (n.1). In athletics, “in condition, properly trained for action,” from 1869. Related: Fitter; fittest. Survival of the fittest (1867) coined by H. Spencer.

Adjective
proprius (feminine propria, neuter proprium); first/second-declension adjective
one's own (inalienable)
belonging to oneself as property
personal, private, exclusive (not shared with others)
particular to one case, special
Antonym: commūnis
(of activities) proper to, characteristic of a given set of persons or things
(of words) proper, literal, strict
Antonyms: trā(ns)lāticius, trā(ns)lātus
concrete, specific
used of proper nouns

Most likely for Proto-Italic *pro- + *prijos (“own, dear”), from Proto-Indo-European *priHós (“dear”).

Proto-Indo-European
Etymology
From *preyH- +‎ *-ós.
Adjective[edit]
*priHós
dear, beloved
happy, free
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

ἁμαρτάνω

A

MISS THE MARK - SIN - DELICT - FAULT - ERROR

ἁμαρτάνω

(succeed at doing): ἁμαρτάνω (miss the mark, delict, fail, breach)

Verb
ᾰ̔μᾰρτᾰ́νω • (hamartánō)
(transitive, intransitive) to miss, miss the mark, especially of a thrown spear [+genitive = something]
(transitive, intransitive) to fail at, miss one’s point, go wrong in [+genitive = something]
(transitive) to be deprived of, to lose [+genitive = something]
(rarely transitive) to fail to do, neglected [+genitive = something]
(intransitive) to fail, do wrong, err, sin

Although there are no known cognates, Beekes nonetheless reconstructs Proto-Indo-European *h₂mert- (“miss, fail”) as the ancestor of this word.

Noun
ᾰ̔μᾰ́ρτημᾰ • (hamártēma) n (genitive ᾰ̔μᾰρτήμᾰτος); third declension
a failure, fault, sin
a bodily defect, malady

From the root of ἁμαρτάνω (hamartánō, “I miss, fail, am deprived of (a thing), fail to do, sin”) +‎ -μα (-ma, “instance of”).

Etymology
From the Ancient Greek ἁμάρτημα (hamártēma, “a failure”, “a fault”, “a sin”; “a bodily defect”, “a malady”).
Noun
αμάρτημα • (amártima) n (plural αμαρτήματα)
(religion) sin
επτά θανάσιμα αμαρτήματα ― eptá thanásima amartímata ― seven deadly sins
error, mistake

Noun
αμαρτία • (amartía) f (plural αμαρτίες)
(religion) sin
debauchery, sin
affair

παράπτωμα n (paráptoma, “misdeed, misdemeanour”)

Noun
παράπτωμα • (paráptoma) n (plural παραπτώματα)
minor crime, misdeed, misdemeanour, transgression

Noun
αμαρτωλότητα • (amartolótita) f (plural αμαρτωλότητες)
sinfulness

αμαρτωλός (amartolós, “sinful”) +‎ -ότητα (-ótita, “-ity, -ness”).

Adjective
αμαρτωλός • (amartolós) m (feminine αμαρτωλή, neuter αμαρτωλό)
sinful

Noun
αμαρτωλός • (amartolós) m (plural αμαρτωλοί, feminine αμαρτωλή)
sinner

ANTONYM of αμαρτωλός

Adjective
ενάρετος • (enáretos) m (feminine ενάρετη, neuter ενάρετο)
virtuous

Etymology
ἐν (en) +‎ ἀρετή (aretḗ) +‎ -ος (-os)
Adjective[edit]
ἐνᾰ́ρετος • (enáretos) m or f (neuter ἐνάρετον); second declension
virtuous
Noun
ᾰ̓ρετή • (aretḗ) f (genitive ᾰ̓ρετῆς); first declension
goodness, excellence
manliness, prowess, rank, valour
virtue
character, reputation, glory, fame, dignity, distinction
miracle, wonder
(as a title) "your worship"
plaster
ⲁⲣⲉⲧⲏ
Coptic
Etymology
Borrowed from Ancient Greek ἀρετή (aretḗ).
Noun
ⲁⲣⲉⲧⲏ • (aretē) f (plural ⲁⲣⲉⲧⲏ (aretē))
virtue, good quality

Derived terms
ενάρετος κύκλος m (enáretos kýklos, “virtuous circle”)

From Proto-Indo-European *h₂erh₁-.

Proto-Indo-European
Etymology
Reanalyzed root of *h₂er- (“to join; to prepare”) +‎ *-éh₁ti.
Root
*h₂reh₁-
to think, reason
to arrange

Proto-Indo-European
Root
*h₂er-
to fit, to fix, to put together

Cognates Latin: ordō
Noun
ōrdō m (genitive ōrdinis); third declension
a methodical series, arrangement, or order; regular line, row, or series
a class, station, condition, rank
a group (of people) of the same class, caste, station, or rank (“vir senatorii ordinis”)
(military) A rank or line of soldiers; band, troop, company
(military) command, captaincy, generalship

Latin: artūs
Etymology 2
From Proto-Indo-European *h₂értus (“that which is fit together; juncture, ordering”), from the root *h₂er- (“to join, fit (together)”).
Cognates include Sanskrit ऋतु (ṛtú, “right time, order, rule”)
Ancient Greek ἀρτύς (artús, “arranging, arrangement”)
Old Armenian արդ (ard, “ornament, shape”).
From the same root also ars, artis (“art”) and arma (“armor”).

Latin: artūs
Noun
artus m (genitive artūs); fourth declension
(anatomy, usually in the plural) a joint
(figuratively) sinew, strength, power
(poetic) the limbs

From Proto-Indo-European *h₂r̥tós (“fitted”)
from the root *h₂er- (“to join, fit (together)”).
Cognates include Sanskrit ऋत (ṛtá, “order; right, etc.”)
Avestan 𐬀𐬴𐬀‎ (aṣ̌a, “truth”).

Synonym
Noun
ἀρθμός • (arthmós) m (genitive ἀρθμοῦ); second declension
bond, league, friendship
From Proto-Indo-European *h₂er- (“to fit; to put together”).

Noun
ᾰ̓́ρθρον • (árthron) n (genitive ᾰ̓́ρθρου); second declension
(anatomy) joint
Synonym: ἅψος (hápsos)
(anatomy) limb
articulation
ἄρθρον τῆς φωνῆς (árthron tês phōnês) – vocal articulation
(grammar) connecting word
(grammar) an article: a category including the definite article ὁ (ho) and the basic relative pronoun ὅς (hós)

From ἀραρίσκω (join, fasten) +‎ -θρον (tool, instrumental suffix)

from Proto-Indo-European *-dʰrom
Suffix
*(é)-trom n
Forms nouns denoting a tool or instrument.

Verb
ἀραρίσκω • (ararískō)
(transitive)
join, fasten
fit together, construct
prepare, contrive
fit, equip, furnish
please, gratify
make fit, make pleasing
(intransitive)
to be joined closely together
to be fixed
to fit or suit
to be fitted with, furnished with
to be fitted, suiting, agreeable, pleasing

From Greek: ᾰ̔́μᾰ

Adverb
ᾰ̔́μᾰ • (háma)
marking the simultaneous occurrence of two events: simultaneously, at once, at the same time
marking general concurrence (spatial, temporal, etc: together)

Preposition
ᾰ̔́μᾰ • (háma) (governs the dative)
at the same time with
together with

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

πύστις
πευθώ
πῠνθάνομαι

A

INQUIRE, LEARN BY ASKING QUESTIONS

Noun
πῠ́στῐς • (pústis) f (genitive πῠ́στεως); third declension
inquiry, question
What is learned by asking: news, report, information

From πυνθάνομαι (“to inquire, find out”) +‎ -τις (verbal noun suffix).

πευθώ = information , intelligence , news , tidings

πῠνθάνομαι • (punthánomai)
I learn
I learn (accusative) from (genitive)
(with accusative) I hear or learn
(with genitive) I hear about, ask about
(with participle) I learn that
(with interrogative clause) I ask
From Proto-Indo-European *bʰewdʰ-
Proto-Indo-European
Root
*bʰewdʰ-
to be awake, be aware
Cognates: Ancient Greek: πυνθάνομαι
Singular 
ἡ πῠ́στῐς - (nominative)
τῆς πῠ́στεως - (genitive)
τῇ πῠ́στει - (dative)
τὴν πῠ́στῐν - (accusative)
πῠ́στῐ - (vocative)
Plural
αἱ πῠ́στεις
τῶν πῠ́στεων
ταῖς πῠ́στεσῐ / πῠ́στεσῐν
τᾱ̀ς πῠ́στεις
πῠ́στῐ

Adjective
ᾰ̓πευθής • (apeuthḗs) m or f (neuter ᾰ̓πευθές); third declension
(passive) Not inquired into, unknown
(active) Not inquiring, ignorant.
From ᾰ̓- (“not”) +‎ πυνθάνομαι (“to inquire, find out”, in the e-grade) +‎ -ής (adjective suffix).

Verb
δῐᾰπῠνθᾰ́νομαι • (diapunthánomai)
To find out, hear about thoroughly or in detail.
δια- (intensifier) +‎ πυνθάνομαι (“to inquire, find out”)

Adjective
ἔκπῠστος • (ékpustos) m or f (neuter ἔκπῠστον); second declension
heard of, discovered

προπῠνθᾰ́νομαι • (propunthánomai)
To find out beforehand
To learn by inquiring before
To hear beforehand

προ- (before) +‎ πυνθάνομαι (“to inquire, find out”)

———————————————————
OLD ENGLISH
Verb
bēodan
to offer, give

Hafa arna þanc ðara, ðe ðu unc bude. ―
Thanks for the kindnesses which you offered us as host.

to proclaim, announce
Geacas gear budon. ― Cuckoos announced the year.

European root is also the source of Ancient Greek πυνθάνομαι (punthánomai, “learn”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

φέρω

φόρος

A

TAX

πληρώνω φόρους
Pay Taxes

Φορολογία στους πλούσιους
Tax the rich

Noun
φόρος • (fóros) m (plural φόροι)
tax (payment levied by the state)
tribute (payment in cash or kind levied on a state or individual)

Formed from the Ancient Greek verb φέρω (“carry, bring”)
akin to the similar suffix -φόρος m (-fóros).

From the o-grade of the root of φέρω (“to bring, carry”) +‎ -ος (-noun of result or an abstract noun of action.): originally “that which is brought”.

φοροαπαλλαγή f (foroapallagí, “tax exemption”)
φοροδιαφυγή f (forodiafygí, “tax evasion”)
φορολογία f (forología, “taxation”)
φοροτεχνικός m or f (forotechnikós, “tax consultant”)
φοροτεχνικός (forotechnikós, “tax related”)
φοροφυγάς m (forofygás, “tax evader”)

φορολογία • (forología) f (plural φορολογίες)
taxation, tax

From φόρος (fóros, “tax, duty”) +‎ -λογία (-logía).

αριθμός φορολογικού μητρώου m (arithmós forologikoú mitróou, “tax registration number”)
φορολογώ (forologó, “to tax, to put a tax on”)
φορολόγηση f (forológisi, “taxation, taxing”)
φορολογικός m (forologikós, “tax”)
φορολογήσιμος (forologísimos, “taxable”)
φορολογούμενος (forologoúmenos, “tax paying”)

Noun
δασμός • (dasmós) m (plural δασμοί)
excise duty, duty
import tariff, tariff

δασμολόγηση f (dasmológisi, “duty or tariff imposition”)
δασμολογία f (dasmología, “duty or tariff imposition”)
δασμολογικός (dasmologikós, “related to excise duty”)
δασμολόγιο n (dasmológio, “duty list”)
δασμολόγος m (dasmológos, “expert in excise duty”)
δασμολογώ (dasmologó, “to impose duty”)

δωρεά • (doreá) f (plural δωρεές)
donation, gift
(law) endowment

δωρεάν (doreán, “for free”)

Adverb
δωρεᾱ́ν • (dōreā́n)
as a free gift, freely, for free; also, by grant
to no purpose, for naught

Adverb
δωρεάν • (doreán)
free, free of charge, gratis, as a gift

Verb
δωρίζω • (dorízo) (past δώρισα, passive δωρίζομαι)
give, donate

αδώρητος (adóritos, “undonated”)
δωρεά f (doreá, “gift”)
δωρεάν (doreán, “free of charge”)
δωρητής m (doritís, “donor”)
δωρήτρια f (dorítria, “donor”)

δωρίζω (“to give”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

ἐμβαίνω

A

EMBARK - WALK ON - STEP INTO

Strong’s Concordance
embainó: to walk on, to step into, i.e. embark
Original Word: ἐμβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: embainó
Phonetic Spelling: (em-ba’-hee-no)
Definition: to walk on, to step into, embark
Usage: I step in; I go onboard a ship, embark.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

χράω

A

FIRNISH AN ANSWER

χράω • (khráō)
(with dative of person) to fall upon, attack, assail
(with dative of object) to inflict upon a person
(with infinitive) to be bent on doing, to be eager to do
Usage notes
Only used by Homer.
Inflection
Aorist: ἔχρησᾰ, ἐχρησᾰ́μην, ἐχρήσθην
References
χράω in Liddell & Scott, A Greek–English Lexicon, Oxford: Clarendon Press, 1940
Etymology 2[edit]
From Proto-Indo-European *ǵʰer-.
Verb[edit]
χράω • (khráō)
(active, of the gods and their oracles) to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim
(passive) to be declared, proclaimed, delivered
(middle, of the person to whom the response is given) to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult them
(of applicants seeking something of the great king)
(in perfect passive) to receive an oracular response
to furnish with a thing
(deponent) to use
to bring into action some feeling, faculty, passion, state of mind; to exercise, indulge
(of external things) to experience, be subject to
(paraphrases the verb cognate to its dative)
(with duplicate dative) to use as such and such
to use for an end or purpose
(of persons, with an adverb of manner) to treat them in such a manner
to be intimate with, to deal with, make use of, employ
(especially of sexual intercourse)
to make use of oneself or one’s powers
(absolute or with an adverb) to be wont to do
(with accusative of object)
(perfect with a present sense) to be in need or want of, to yearn after
(perfect as a strengthened present) to have in use, to have, possess
(aorist passive)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q
αὐτάρκεια 
ᾰ̓ρκέω
αὐτoκρατία
autarky
Autocracy
A

SELF SUFFICIENT

αὐτο (“self”) + ἀρκέω (“to suffice”)

αυτάρκεια
autarky, self-sufficiency

Verb
ᾰ̓ρκέω • (arkéō)
to ward off, keep off
(+ dative) to defend
to assist, succour
to suffice, be enough (for), satisfy
to be strong enough, avail, hold out
(passive) to be satisfied with

From Proto-Indo-European *h₂erk-
Root
*h₂erk- (imperfective)
to protect, guard, hold, lock

αὐτoκρατία
The word autarky is from the Greek: αὐτάρκεια, which means “self-sufficiency” (derived from αὐτο-, “self”, and ἀρκέω, “to suffice”).

The term is sometimes confused with autocracy (Greek: αὐτoκρατία “government by single absolute ruler”) or autarchy (Greek: αὐταρχία – the idea of rejecting government and ruling oneself and no other).

Latin: arceō
Verb
arceō (present infinitive arcēre, perfect active arcuī, supine arcitum); second conjugation
I shut up, enclose; box in.
I keep off, ward off.
I defend, protect (from).

Adjective
ἀρκετός • (arketós) m (feminine ᾰ̓ρκετή, neuter ᾰ̓ρκετόν); first/second declension
sufficient, enough
(of persons) satisfactory

Greek: αρκετός (arketós, “adequate”)
Greek: αρκετά (arketá, “enough”)

Adjective
αρκετός • (arketós) m (feminine αρκετή, neuter αρκετό)
enough, sufficient, adequate
several

Synonyms
κάμποσος (kámposos

Adjective
κάμποσος • (kámposos) m (feminine κάμποση, neuter κάμποσο)
enough, sufficient

From Byzantine Greek καμπόσος (kampósos)
from Ancient Greek κἂν πόσος (kàn pósos)

πόσος • (pósos) m (feminine πόση, neuter πόσο) interrogative
how much? (questions of quantity and extent)
(in the plural) how many? (questions of quantity)

Adjective
πόσος • (pósos) m (feminine πόση, neuter πόσον); first/second declension
interrogative adjective of quantity: how much?, how many?, how big?, how great?, how far?, how long?

Adjective
ποσός • (posós) m (feminine ποσή, neuter ποσόν); first/second declension
a certain number, amount, or size of; however many, however much, however big

Latin: quot
Determiner
quot (indeclinable)
how many; as many

Determiner
*kʷós
which, what

Adverb
αρκετά • (arketá)
enough
quite

Interjection
αρκετά • (arketá)
enough

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

πλησιάζω

A

BRING NEAR - COME CLOSER - PROXIMAL

Verb
πλησιάζω • (plisiázo) (past πλησίασα, passive πλησιάζομαι)
(transitive) approach, bring, move closer
(intransitive) approach (to bribe or persuade)
(intransitive) approach (for sexual purposes)
(the rare passive) πλησιάζομαι (plisiázomai): I am approached, contacted

απλησίαστος (aplisíastos, “unapproachable”)
παραπλήσιος (paraplísios, “nearby”)
πλησίασμα n (plisíasma, “coming near”)
πλησιέστερος (plisiésteros, “nearest”)
and see: πλησίον ( plisíon, “ near ”, adverb )

Adverb
πλησίον • (plisíon)
near, nearby

Synonyms
κοντά (kontá)

Adjective
πλησίος • (plēsíos) m (feminine πλησίᾱ, neuter πλησίον); first/second declension
near, neighboring

From Proto-Indo-European *pelh₂- (“to approach”).

Categories: Ancient Greek terms derived from Proto-Indo-European Ancient Greek terms derived from the Proto-Indo-European root *pelh₂- Ancient Greek 3-syllable words Ancient Greek terms with IPA pronunciation Ancient Greek lemmas Ancient Greek adverbs Ancient Greek paroxyto

From πλησίον (plēsíon, “near”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō, “suffix for verbs”). Compare cognate πελάζω (pelázō) and old πιλνάω (pilnáō).

From πλησίον (plēsíon, “near”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō, “suffix for verbs”). Compare cognate πελάζω (pelázō) and old πιλνάω (pilnáō).

Verb
πελάζω • (pelázō)
(intransitive) to approach
(transitive) to bring near

—————————————————-

Verb
πλάθω • (plátho) active (past έπλασα, passive πλάθομαι)
create, form, shape
πλάθει ψωμάκια, κεφτέδες, κτλ ( she creates bread rolls, meatballs, etc )
fabricate, make up
έπλασε ιστορίες ( she created stories )

compare with: δημιουργώ ( dimiourgó, “ to build, to create ” )

απλησίαστος (aplisíastos, “unapproachable”)
παραπλήσιος (paraplísios, “nearby”)
πλησίασμα n (plisíasma, “coming near”)
πλησιέστερος (plisiésteros, “nearest”)
and see: πλησίον ( plisíon, “ near ”, adverb )
See also[edit]
 unrelated to 
πλησίστιος (plisístios, “in full sail”)
πλησμονή f (plismoní, “abundance”)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

ἐλῶ
έλα
ἐλάω
ἐλαύνω

A

DRIVE

ἔλα imperative of the Ancient Greek ἐλαύνω (“drive a chariot”),

Verb
έλα • (éla)
2nd person singular perfective imperative form of έρχομαι (érchomai).: "Come!"
Έλα εδώ! ― Éla edó! ― Come here!
(as interjection) you don't say!

Ancient Greek
Alternative forms
ἐλάω (eláō) – poetic
ἐλῶ (elô) – Attic

From Proto-Indo-European *h₁elh₂- (“to drive”).

Pronunciation
IPA(key): /e.lǎu̯.nɔː/ → /eˈla.βno/ → /eˈla.vno/
Verb[edit]
ἐλαύνω • (elaúnō)

drive, set in motion
(of going in conveyances)
(transitive) ride a horse, drive a chariot, sail a ship
(intransitive) go, ride, sail
drive away
persecute, plague
strike with a weapon, hit one thing against another
beat out metal, forge

Noun
ἔλᾰσμᾰ • (élasma) n (genitive ἐλᾰ́σμᾰτος); third declension
metal plate
(medicine) general name for probes or other surgical instruments

From ἐλαύνω (elaúnō, “to strike”) and the suffix -μα (-ma).

Noun
ἐλᾰτήρ • (elatḗr) m (genitive ἐλᾰτῆρος); third declension
driver, especially of horses, charioteer
rower, oarsman
Synonym: ἐρέτης (erétēs)
one that drives away
kind of broad, flat cake

From ἐλαύνω (elaúnō, “to drive, set in motion”) +‎ -τήρ (-tḗr).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

συχνάζω

A

HANG OUT - FREQUENT THIS PLACE - COME HERE OFTEN

hang out
I go somewhere often

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

ψηφῐ́ζω
ψηφίσω
ψῆφος

A

VOTE - COUNT PEBBLES

Etymology
ψῆφος (psêphos, “a pebble”) +‎ -ῐ́ζω (suffix forming verbs)

Pronunciation
IPA(key): /psɛː.pʰíz.dɔː/ → /psiˈɸi.zo/ → /psiˈfi.zo/

Verb
ψηφῐ́ζω • (psēphízō)
I count or reckon, properly with pebbles
I add up the numerical values of the letters of a word
(properly) I cast my vote with a pebble
(absolute, generally) I vote
(construed with the dative) I vote in support of
(construed with the accusative) I vote for, I carry by vote
(construed with a duplicated accusative) I vote to adjudge (someone) to be (a thing)
(construed with the infinitive) I vote, I resolve to do (something)
(construed with the accusative and infinitive) I vote that
This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
(active) I decide by vote
(passive, aorist) I am voted

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

εὑρίσκω

A

FIND

εὑρίσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: heuriskó
Phonetic Spelling: (hyoo-ris'-ko,)
Definition: to find
Usage: I find, learn, discover, especially after searching.

ευραμεν εὕραμεν ευραμενος ευράμενος εὑράμενος εύρε εύρέ έυρε ευρεθείη ευρεθεις ευρεθείς εὑρεθεὶς ευρεθείσαν ευρεθείσας ευρεθείσιν ευρεθέν ευρεθέντα ευρεθέντας ευρεθέντες ευρεθέντος ευρεθη ευρεθή ευρέθη εὑρεθῇ εὑρέθη ευρεθημεν ευρέθημεν εὑρέθημεν Ευρεθην ευρέθην Εὑρέθην ευρεθηναι ευρεθήναι εὑρεθῆναι ευρέθης ευρεθησαν ευρέθησαν εὑρέθησαν ευρεθησεται ευρεθήσεται ευρεθήσεταί εὑρεθήσεται ευρεθήση ευρεθησομεθα ευρεθησόμεθα εὑρεθησόμεθα ευρεθήσονται ευρεθητε ευρεθήτε εὑρεθῆτε ευρεθω ευρεθώ εὑρεθῶ ευρεθώσι ευρεθωσιν ευρεθώσιν εὑρεθῶσιν ευρειν ευρείν εὑρεῖν ευρεν εύρεν εὗρεν ευρες εύρες εὗρες εύρετε ευρέτωσαν ευρη εύρη εὕρῃ ευρηκα εύρηκα εύρηκά εὕρηκα εὕρηκά Ευρηκαμεν ευρήκαμεν Εὑρήκαμεν εύρηκας εύρηκάς ευρήκατε εύρηκέ εύρηκεν ευρηκεναι ευρηκέναι εὑρηκέναι ευρηκώς εύρηνται εύρης ευρησει ευρήσει εὑρήσει ευρησεις ευρήσεις εὑρήσεις ευρησετε ευρήσετε ευρήσετέ εὑρήσετε εὑρήσετέ ευρησομεν ευρήσομεν εὑρήσομεν ευρήσουσι ευρήσουσί ευρησουσιν ευρήσουσιν εὑρήσουσιν εύρηται ευρητε εύρητε εὕρητε ευρισκει ευρίσκει εὑρίσκει ευρίσκειν ευρίσκεται ευρίσκετε ευρίσκετο ευρίσκη ευρισκομεθα ευρισκόμεθα εὑρισκόμεθα ευρισκομεν ευρίσκομεν εὑρίσκομεν ευρισκόμενοι ευρισκομένου ευρισκον ευρίσκον εύρισκον εὑρίσκον εὕρισκον ευρίσκοντα ευρίσκονται ευρισκοντες ευρίσκοντες εὑρίσκοντες ευρίσκοντος ευρίσκουσα ευρίσκουσι ευρίσκουσιν ευρισκω ευρίσκω εὑρίσκω ευρίσκων εύροι ευροιεν εύροιεν εὕροιεν εύροιμι εύροιτε ευρομεν εύρομεν εὕρομεν έυρομεν ευρον εύρον εύρόν εὗρον εὗρόν ευρόντα ευροντες ευρόντες εὑρόντες ευροσάν εύροσαν εύροσάν ευρουσα ευρούσα ευρούσά εὑροῦσα ευρουσαι ευρούσαι εὑροῦσαι ευρούσαις ευρω εύρω εὕρω ευρωμεν εύρωμεν εὕρωμεν ευρων ευρών εὑρών εὑρὼν εύρωσι ευρωσιν εύρωσιν εὕρωσιν ηυρέθη ηυρισκετο ηὑρίσκετο ηυρισκον ηύρισκον ηὕρισκον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

φάγω

A

EAT

φάγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phago
Phonetic Spelling: (fag'-o)
Definition: eat 
Usage: I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does); used only in fut. and 2nd aor. tenses.

εφαγεν ἔφαγεν εφαγετε ἐφάγετε Εφαγομεν Ἐφάγομεν εφαγον ἔφαγον φαγε φάγε φαγειν φαγεῖν φαγεσαι φάγεσαι φαγεται φάγεται φαγετε φάγετε φαγη φάγῃ φαγης φάγῃς φαγητε φάγητε φαγοι φάγοι φαγονται φάγονται φαγοντες φαγόντες φαγω φάγω φαγωμεν φάγωμεν φαγωσιν φάγωσιν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

ἐσθίω

A

TO EAT

ἐσθίω
Part of Speech: Verb
Transliteration: esthió
Phonetic Spelling: (es-thee'-o)
Definition: to eat
Usage: I eat, partake of food; met: I devour, consume (e.g. as rust does).

devour, eat, live.
Strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by phago; to eat (usually literal) – devour, eat, live.

έδεσθαι έδεσθε έδεται έδονται έσθεται

εσθητε έσθητε ἔσθητε εσθιει εσθίει ἐσθίει

εσθιειν εσθίειν ἐσθίειν

εσθίεις

εσθιετε εσθίετε ἐσθίετε

εσθιετω εσθιέτω ἐσθιέτω

εσθιέτωσαν

εσθιη εσθίη ἐσθίῃ

εσθιητε εσθίητε ἐσθίητε

εσθιόμενα

εσθίον εσθιοντα εσθίοντα ἐσθίοντα εσθίονται εσθίοντας εσθιοντες εσθίοντες εσθίοντές ἐσθίοντες εσθιοντι εσθίοντι ἐσθίοντι εσθίοντος εσθιοντων εσθιόντων ἐσθιόντων

εσθίουσαι εσθίουσι εσθιουσιν εσθίουσιν ἐσθίουσιν

εσθιων εσθίων έσθιων ἐσθίων εσθιωσιν εσθίωσιν ἐσθίωσιν

έσθοντες έσθοντος

έσθουσαν

έσθων

έφαγε έφαγεν έφαγες εφάγετε εφάγομεν έφαγον

ήσθιε ήσθιεν ησθίετε ησθίομεν ησθιον ήσθιον ἤσθιον

φάγε φαγείν φαγεσαι φάγεσαι φάγεσθε φάγεται φάγετε φαγέτω φαγέτωσαν φαγή φάγη φάγης φάγητε φάγοι φάγοισαν φαγόμαι φάγομαι φαγόμεθα φάγονται φαγόντες φαγόντος φάγω φάγωμεν φαγών φάγωσι φάγωσιν

to use food and drink to satisfy one’s hunger and thirst, 1 Corinthians 11:22; contextually, to be supported at the expense of others, 1 Corinthians 9:4; not to shun choice food and in a word to be rather a free-liver, opposed to the narrow and scrupulous notions of those who abstain from the use of wine and certain kinds of food,

opposed to fasting

of those who, careless about other and especially graver matters, lead an easy, merry life

to use a spare diet, spoken of an ascetic mode of life

with one (he providing the entertainment), i. e. at his house

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q
βόσκω 
βιβρώσκω
μάννα (unleavened manna)
ἄρτος (leavened bread)
κλᾰ́ω (breaking bread)
A

TO EAT

βόσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: boskó
Phonetic Spelling: (bos'-ko)
Definition: to feed
Usage: I feed, pasture.

A prolonged form of a primary verb (compare bibrosko, bous); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze – feed, keep.

1006 bóskō – properly, feed (graze)

(figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God
(Jn 21:15,17)

While 4166 (poimḗn) focuses on “shepherding” the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word.

βιβρώσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: bibróskó
Phonetic Spelling: (bib-ro'-sko)
Definition: to eat
Usage: I eat.

eat.
A reduplicated and prolonged form of an obsolete primary verb (perhaps causative of bosko); to eat – eat.

βοῦς, βοός, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: bous
Phonetic Spelling: (booce)
Definition: an ox, a cow
Usage: an ox, cow, bull.

ox.
Probably from the base of bosko; an ox (as grazing), i.e. An animal of that species (“beef”) – ox.

βέβρωκα βεβρώκαμέν βέβρωκε βεβρώκει βεβρωκέναι βεβρωκοσιν βεβρωκόσιν βεβρώμενοι βεβρωμένος βρωθείησαν βρωθή βρωθήσεται βρωθήσονται

Βοσκε Βόσκε βοσκειν βόσκειν βόσκεσθαι βόσκετε βοσκηθήσονται βοσκηθήσονταί βοσκήσουσιν βοσκήσω βοσκομενη βοσκομένη βοσκομένων βοσκοντες βόσκοντες βόσκουσιν βόσκων έβοσκε εβόσκησαν εβόσκοντο

βοας βόας βόες βοί βοός βουν βούν βοῦν βους βούς βοῦς βουσί βουσίν βούτομον βούτυρον βουτύρου βουτύρω βοων βοών βοῶν

————————————————————
EAT WHAT?

μάννα, τό
Part of Speech: Hebrew Form (Indclinable)
Transliteration: manna
Phonetic Spelling: (man’-nah)
Definition: manna
Usage: (Hebrew), manna, the supernatural food eaten by the Israelites in the desert: of spiritual food.
HELPS Word-studies
3131 mánna – literally, “What is it?” – the question asked by the wandering Israelites in the OT when God gave them manna (divinely-sent bread wafers) (see Nu 11:6). 3131 /mánna (“necessary provisions”) refers to what God provides to live in His preferred-will (cf. 2307 /thélēma).

[G. H. C. MacGregor, “There is evidence to show that Jewish theology regarded the giving of the manna as the miracle par excellence, the non plus ultra even for the Messiah. In fact, the Rabbis taught that Messiah would prove his authority by repeating just this miracle by which, they held, Moses had proved his. ‘As was the first Redeemer,’ so ran the Midrash, ‘so shall be the final Redeemer; as the first Redeemer caused the manna to fall from heaven, even so shall the second Redeemer cause the manna to fall’ “ (The Gospel of John, London, 1928, pp 142-43; cf. Ecclesiastes Rabbah 1.9).]

‎מָן
man: manna

Original Word: מָן
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: man
Phonetic Spelling: (mawn)
Definition: manna (a kind of bread)

From mah; literally, a whatness (so to speak), i.e. Manna (so called from the question about it) – manna.

‎מָה
mah or ma- or meh: what? how? anything

Original Word: מָה
Part of Speech: pronoun interrogative; indefinite; feminine
Transliteration: mah or ma- or meh
Phonetic Spelling: (maw)
Definition: what? how? anything

Used adverbially:
a. as an interrogative: (a) how ? especially in expressing what is regarded as an impossibility, Genesis 44:16 מַהנִּֿצְטַדָּ֑ק how shall we justify ourselves ?

how long, oft, what end, good, purpose, thing,
Or mah {mah}; or ma {maw}; or ma {mah}; also meh {meh}; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? Why? When?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses – how (long, oft, (- soever)), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.

———————————————————————

ἄρτος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: artos
Phonetic Spelling: (ar'-tos)
Definition: bread, a loaf
Usage: bread, a loaf, food.

(figuratively) divine provision; all the sustenance God supplies to yielded believers scene-by-scene to live in His preferred-will.

740 ártos – properly, bread; (figuratively) divine provision; all the sustenance God supplies to yielded believers scene-by-scene to live in His preferred-will (2307 /thélēma).

food composed of flour mixed with water and baked; the Israelites made it in the form of an oblong or round cake, as thick as one’s thumb, and as large as a plate or platter; hence, it was not cut, but broken.

Jesus calls himself,:
τόν ἄρτον τοῦ Θεοῦ
τόν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς
as the Divine λόγος, come from heaven, who containing in himself the source of heavenly life supplies celestial nutriment to souls that they may attain to life eternal. 

From airo; bread (as raised) or a loaf – (shew-)bread, loaf.

αἴρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: airó
Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro)
Definition: to raise, take up, lift
Usage: I raise, lift up, take away, remove.

αρτοι άρτοι ἄρτοι αρτοις άρτοις ἄρτοις αρτον άρτον ἄρτον αρτος άρτος ἄρτος αρτου άρτου ἄρτου αρτους αρτούς άρτους ἄρτους αρτω άρτω ἄρτῳ αρτων άρτων άρτών ἄρτων

“BREAKING” BREAD

κλᾰ́σῐς • (klásis) f (genitive κλᾰ́σεως or κλᾰ́σιος); third declension
breaking, fracture
bending of the knee joint, refraction
(of a bandage)
(of the labyrinth of the ear)
modulation of the voice 
κλάσις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: klasis
Phonetic Spelling: (klas'-is)
Definition: a breaking
Usage: a breaking.
κλάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: klaó
Phonetic Spelling: (klah'-o)
Definition: to break
Usage: I break (in pieces), break bread.

κλᾰ́ω • (kláō)
to break, to break off, to break into pieces
(of geometric lines, passive) to be broken or deflected
to break, to weaken, to frustrate

‘to break and distribute among’

break.
A primary verb; to break (specially, of bread) – break.

εκλασα έκλασα ἔκλασα έκλασε εκλασεν έκλασεν ἔκλασεν κλασαι κλάσαι κλασας κλάσας κλασθή κλείθρα κλείθρου κλωμεν κλώμεν κλῶμεν κλώμενον κλωντες κλώντές κλῶντές

κᾰτᾰκλάω • (katakláō)
to break off, break short

κλᾰ́σμᾰ • (klásma) n (genitive κλᾰ́σμᾰτος); third declension
A fragment, a morsel
A lesion, a rupture

κλασματικός (klasmatikós, “fractional”)

κλῆμᾰ • (klêma) n (genitive κλήμᾰτος); third declension
twig, branch, tendril of the vine
(botany) sprout, shoot
cutting, slip
vine staff, cane carried by Roman centurions

κλημάτῐνος • (klēmátinos) m (feminine κληματῐ́νη, neuter κλημάτῐνον); first/second declension
of vine twigs

From κλῆμα (“vine twig”) +‎ -ινος (adjectives relating to material, time).

Suffix
-ῐνος • (-inos) m (feminine -ῐ́νη, neuter -ῐνον); first/second declension
Added to nouns or adverbs to form adjectives relating to material, time, and so on: made of, during the time of
(with long ῑ) Forms adjectives of place: -ine

κληματῐ́ς • (klēmatís) f (genitive κληματῐ́δος); third declension
vine branch
(in the plural) brushwood, faggots
periwinkle (Vinca herbacea)
traveller's joy (Clematis vitalba)
Synonym: ἀθραγένη (athragénē)
bindweed (Convolvulus arvensis)

From κλῆμα (“twig, branch”) +‎ -ῐ́ς (Forms feminine nouns).
‎Ἕλλην (“Greek man”) + ‎-ις → ‎Ἑλληνίς (“Greek woman”)

Etymology
From Ancient Greek κλᾰ́σῐς (klásis, “breaking, fracture”) (via French -clase), from κλάω (kláō, “I break”).
Suffix
-clase
(mineralogy) fracture (having a fracture of such a form)

English suffix: -clase
Words suffixes with -clase

Recent additions to the category
rhomboclase
anorthoclase
leptoclase
oligoclase
orthoclase
plagioclase
euclase
Oldest pages ordered by last edit
orthoclase
plagioclase
oligoclase
anorthoclase
rhomboclase
euclase
leptoclase

———————————————————————
EAT (“The Will”) of GOD. (i.e. read the governing instrument)

θέλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theló
Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,)
Definition: to will, wish
Usage: I will, wish, desire, am willing, intend, design.
HELPS Word-studies
Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act.

2309 /thélō (“to desire, wish”) is commonly used of the Lord extending His “best-offer” to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma).

[Note the close connection between faith (4102 /pístis, “God’s inbirthed persuasion”) and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

χορτάζω

A

SATISFY - SATIATE

χορτάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chortazó
Phonetic Spelling: (khor-tad'-zo)
Definition: to feed, fatten, fill, satisfy
Usage: I feed, satisfy, fatten.

From chortos; to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) – feed, fill, satisfy.

ἐχορτάσθητε .
were satisfied
V-AIP-2P

χόρτος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: chortos
Phonetic Spelling: (khor'-tos)
Definition: a feeding place, food, grass
Usage: grass, herbage, growing grain, hay.

grass, hay.
Apparently a primary word; a “court” or “garden”, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation – blade, grass, hay.

εχόρτασα εχόρτασε εχόρτασέ εχόρτασεν εχορτασθησαν εχορτάσθησαν ἐχορτάσθησαν εχορτασθητε εχορτάσθητε ἐχορτάσθητε χορταζεσθαι χορτάζεσθαι χορταζεσθε χορτάζεσθε χορτασαι χορτάσαι χορτασθηναι χορτασθήναι χορτασθῆναι χορτασθησεσθε χορτασθήσεσθε χορτασθήσεται χορτασθήσομαι χορτασθησονται χορτασθήσονται χορτασθώσι χορτασία χορτάσω

χορτον χόρτον χορτος χόρτος χορτου χόρτου χόρτους χορτω χόρτω χόρτῳ

——————————————————

Englishman’s Concordance
Matthew 5:6 V-FIP-3P
GRK: ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται
NAS: for righteousness, for they shall be satisfied.
KJV: for they shall be filled.
INT: for they will be filled
Matthew 14:20 V-AIP-3P
GRK: πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν
NAS: ate and were satisfied. They picked
KJV: eat, and were filled: and they took up
INT: all and were satisfied and they took up

Matthew 15:33 V-ANA
GRK: τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον
NAS: in [this] desolate place to satisfy such
KJV: as to fill so great
INT: so many as to satisfy a crowd so great

Matthew 15:37 V-AIP-3P
GRK: πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ
NAS: ate and were satisfied, and they picked
KJV: eat, and were filled: and they took up
INT: all and were satisfied and that which

Mark 6:42 V-AIP-3P
GRK: πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν 
NAS: They all ate and were satisfied,
KJV: eat, and were filled.
INT: all and were satisfied
Mark 7:27 V-ANP
GRK: Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα
NAS: the children be satisfied first,
KJV: first be filled: for
INT: Let first to be satisfied the children

Mark 8:4 V-ANA
GRK: τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’
NAS: in [this] desolate place to satisfy these people?
KJV: a man satisfy these
INT: anyone here to satisfy with bread in

Mark 8:8 V-AIP-3P
GRK: ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν
NAS: And they ate and were satisfied; and they picked
KJV: and were filled: and
INT: they ate and were satisfied And they took up

Luke 6:21 V-FIP-2P
GRK: νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε μακάριοι οἱ
NAS: now, for you shall be satisfied. Blessed
KJV: for ye shall be filled. Blessed
INT: now for you will be filled Blessed [you] who

Luke 9:17 V-AIP-3P
GRK: ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες καὶ
NAS: ate and were satisfied; and the broken pieces
KJV: all filled: and
INT: they ate and were satisfied all and

Luke 15:16 V-ANP
GRK: καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν
INT: And he was longing to be fed out of the

Luke 16:21 V-ANP
GRK: καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν
NAS: and longing to be fed with the [crumbs] which were falling
KJV: And desiring to be fed with the crumbs
INT: and desiring to be satisfied from what

John 6:26 V-AIP-2P
GRK: ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε 
NAS: you ate of the loaves and were filled.
KJV: the loaves, and were filled.
INT: loaves and were satisfied

Philippians 4:12 V-PNM/P
GRK: μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾷν
NAS: I have learned the secret of being filled and going hungry,
KJV: both to be full and
INT: I am initiated and to be full both to hunger

James 2:16 V-PMM/P-2P
GRK: θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε
NAS: be warmed and be filled, and yet
KJV: and filled; notwithstanding
INT: be warmed and be filled not give

Revelation 19:21 V-AIP-3P
GRK: τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν
NAS: the birds were filled with their flesh.
KJV: all the fowls were filled with their
INT: the birds were filled with the

Strong’s Greek 5526
16 Occurrences

χορτάσαι — 2 Occ.
χορτασθῆναι — 3 Occ.
χορτασθήσεσθε — 1 Occ.
χορτασθήσονται — 1 Occ.
χορτάζεσθαι — 1 Occ.
χορτάζεσθε — 1 Occ.
ἐχορτάσθησαν — 6 Occ.
ἐχορτάσθητε — 1 Occ.

——————————————————

Englishman's Concordance
Matthew 6:30 N-AMS
GRK: δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ
NAS: clothes the grass of the field,
KJV: clothe the grass of the field,
INT: moreover the grass of the field
Matthew 13:26 N-NMS
GRK: ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν
NAS: But when the wheat sprouted and bore
KJV: But when the blade was sprung up, and
INT: sprouted the plants and fruit
Matthew 14:19 N-GMS
GRK: ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς
NAS: to sit down on the grass, He took
KJV: to sit down on the grass, and took
INT: on the grass having taken the

Mark 4:28 N-AMS
GRK: καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν
NAS: first the blade, then
KJV: first the blade, then
INT: brings forth fruit first a plant then an ear

Mark 6:39 N-DMS
GRK: τῷ χλωρῷ χόρτῳ 
NAS: by groups on the green grass.
KJV: upon the green grass.
INT: the green grass

Luke 12:28 N-AMS
GRK: ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον
NAS: clothes the grass in the field,
KJV: so clothe the grass, which is to day
INT: field the grass which is [here] today

John 6:10 N-NMS
GRK: ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν
NAS: there was much grass in the place.
KJV: there was much grass in the place.
INT: was moreover grass much in
1 Corinthians 3:12 N-AMS
GRK: τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην 
NAS: stones, wood, hay, straw,
KJV: stones, wood, hay, stubble;
INT: precious wood hay straw

James 1:10 N-GMS
GRK: ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
NAS: flowering grass he will pass away.
KJV: the flower of the grass he shall pass away.
INT: as a flower of the grass he will pass away

James 1:11 N-AMS
GRK: ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ
NAS: and withers the grass; and its flower
KJV: it withereth the grass, and
INT: dried up the grass and the
1 Peter 1:24 N-NMS
GRK: σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα
NAS: FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY
KJV: flesh [is] as grass, and all
INT: flesh [is] as grass and all
1 Peter 1:24 N-GMS
GRK: ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ
NAS: THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS
KJV: the flower of grass. The grass
INT: as [the] flower of grass Withers the
1 Peter 1:24 N-NMS
GRK: ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ
NAS: OF GRASS. THE GRASS WITHERS,
KJV: of grass. The grass withereth,
INT: Withers the grass and the
Revelation 8:7 N-NMS
GRK: καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη
NAS: the green grass was burned
KJV: all green grass was burnt up.
INT: and all grass green was burned up
Revelation 9:4 N-AMS
GRK: ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς
NAS: not to hurt the grass of the earth,
KJV: hurt the grass of the earth,
INT: they should harm the grass of the earth
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

ἐργάζομαι

A

WORK - DO - EFFORT - TRADE

ἐργάζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ergazomai
Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee)
Definition: to search, examine
Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.

to trade, to make gains by trading, (cf. our do business):

commit, do, labor for, minister about
Middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. – commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.

ἔργον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: ergon
Phonetic Spelling: (er'-gon)
Definition: work
Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work.
HELPS Word-studies
2041 érgon (from ergō, "to work, accomplish") – a work or worker who accomplishes something. 2041 /érgon ("work") is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose).

business, employment, that with which anyone is occupied:

any product whatever, anything accomplished by hand, art, industry, mind (equivalent to ποίημα, κτίσμα)

an act, deed, thing done: the idea of working is emphasized in opposed to that which is less than work.

deed, doing, labor, work.
From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act – deed, doing, labour, work.

εργα εργά έργα έργά ἔργα εργοις έργοις ἔργοις εργον έργον ἔργον εργου εργού έργου ἔργου εργω έργω ἔργῳ εργων έργων ἔργων

ειργάζετο ειργάζοντο ειργασάμεθα εἰργασάμεθα ειργασάμην ειργάσαντο εἰργάσαντο ειργάσατο ειργασμενα ειργασμένα εἰργασμένα ειργασμένον ειργασμένος ειργασμένου είργασται ειργάσω εργά έργα εργαζεσθαι εργάζεσθαι ἐργάζεσθαι εργαζεσθε εργάζεσθε ἐργάζεσθε εργαζέσθω εργαζέσθωσαν εργαζεται εργάζεται ἐργάζεται εργαζη εργάζη ἐργάζῃ εργαζομαι εργάζομαι ἐργάζομαι εργαζομένη εργαζομενοι εργαζόμενοι ἐργαζόμενοι εργαζομένοις εργαζομενος εργαζόμενος ἐργαζόμενος εργαζομενους εργαζομένους ἐργαζομένους εργαζομενω εργαζομένω ἐργαζομένῳ εργαζομένων εργαζονται εργάζονται ἐργάζονται εργαζου εργάζου ἐργάζου εργαζωμεθα εργαζώμεθα ἐργαζώμεθα εργαλεία εργάσασθαι εργάσεσθε εργάσεταί εργαση εργάση ἐργάσῃ εργάσησθε εργάσηται εργασθήσεται εργάται εργώνται ἠργάζετο ηργαζοντο ἠργάζοντο ηργασαμεθα ἠργασάμεθα ηργασαντο ἠργάσαντο ηργασατο ἠργάσατο

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

ἀπόλλυμι
ὄλεθρος
Απολλυων

A

PERISH - DESTROY

Apollyon (Απολλυων) is the Greek name for Abaddon, the spiritual being (or place) named as the destroyer (or place of destruction), the exterminator, in Christian apocalyptic theology.

Ἀπολλῡ́ων • (Apollū́ōn) m (genitive Ἀπολλῡ́ονος); third declension
(Christianity) Apollyon, the angel mentioned in Revelation 9:11.
Present active participle of ἀπόλλῡμι (apóllūmi)

ᾰ̓πόλλῡμῐ • (apóllūmi)
(active)
to destroy utterly, kill, slay
to lose utterly
(middle)
to perish, die
to be lost, slip away, vanish

ᾰ̓πο- (apo-, “away”) +‎ ὄλλῡμῐ (óllūmi, “to destroy”)

Verb
ὄλλῡμῐ • (óllūmi)
I destroy, make an end of
I lose
(middle) to perish, come to an end
(middle) to be ruined, undone

From Proto-Indo-European *h₃elh₁- (“destroy”)
with the suffix -νῡμῐ (A suffix forming transitive verbs)

Latin: aboleō
aboleō (present infinitive abolēre, perfect active abolēvī, supine abolitum); second conjugation
I retard, check the growth of.
I destroy, efface, abolish; terminate.
(in passive) I die, decay.

Probably from ab- (“from, away from”) +‎ *oleō (“increase, grow”)

but cf. Ancient Greek ἀπόλλυμι (apóllumi, “destroy utterly”)

Verb
*oleō (present infinitive *olēre); second conjugation, no passive, no perfect or supine stem
I grow.

from Proto-Indo-European *h₂oléye-
the o-grade causative of *h₂el- (“grow, nourish”)

Proto-Indo-European
Root
*h₂el- (imperfective)
to grow, nourish
Derived terms
Latin: alō
alō (present infinitive alere, perfect active aluī, supine altum or alitum); third conjugation
I foster, I nourish
I raise (as a child, an animal, etc.)
I feed, I maintain, I develop

from Proto-Indo-European *h₂életi (“grow, nourish”)
Related to oleō.

Inflected form of oleum (“olive oil”)

From Latin oleum (“olive oil”)
from Ancient Greek ἔλαιον (élaion, “olive oil”)

ἔλαιον • (élaion) n (genitive ἐλαίου); second declension
olive oil, commonly used as an anointing oil
any oily substance
(at Athens) the oil market

ἐλαίᾱ • (elaíā) f (genitive ἐλαίᾱς); first declension
olive tree
olive (fruit)
naevus

Mycenaean Greek 𐀁𐀨𐀷 (e-ra-wa)
𐀁𐀨𐀷 (e-ra-wa)
olive tree

ἀπόλλυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: apollumi
Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee)
Definition: to destroy, destroy utterly
Usage: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain).
HELPS Word-studies
622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó).

622 /apóllymi (“violently/completely perish”) implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); “to die, with the implication of ruin and destruction” (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end.

ἀπολλυμένην
is perishing
V-PPM-AFS

[This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.]

from apo and same as olethros

to destroy i. e. to put out of the way entirely, abolish, put an end to, ruin

render useless, cause its emptiness to be perceived

contextually, to declare that one must be put to death: Matthew 27:20; metaphorically, to devote or give over to eternal misery: Matthew 10:28; James 4:12; contextually, by one’s conduct to cause another to lose eternal salvation: Romans 14:15. Middle to perish, to be lost, ruined, destroyed;

to perish — “of things which on being thrown away are decomposed.

metaphorically, Christ is said to lose anyone of his followers (whom the Father has drawn to discipleship) if such a one becomes wicked and fails of salvation.

the Jews, neglected by their religious teachers, left to themselves and thereby in danger of losing eternal salvation, wandering about as it were without guidance, are called τά πρόβατα τά ἀπολωλότα τοῦ οἴκου Ἰσραήλ:

Christ, reclaiming them from wickedness, is likened to a shepherd and is said ζητεῖν καί σῴζειν τό ἀπολωλός.

destroy, die, lose, mar, perish.
From apo and the base of olethros; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively – destroy, die, lose, mar, perish.

ὄλεθρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: olethros
Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros)
Definition: destruction, death
Usage: ruin, doom, destruction, death.
HELPS Word-studies
3639 ólethros (from ollymi/"destroy") – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros ("ruination") however does not imply "extinction" (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete "undoing."

εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, for the destruction of the flesh, said of the external ills and troubles by which the lusts of the flesh are subdued and destroyed, 1 Corinthians 5:5 (see παραδίδωμι, 2); equivalent to the loss of a life of blessedness after death, future misery, αἰώνιος.

destruction.
From a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. Death, punishment – destruction.

The Hebrew term “Abaddon” (Hebrew: אֲבַדּוֹן‎ Avaddon, meaning “doom”), and its Greek equivalent “Apollyon” (Koinē Greek: Ἀπολλύων, Apollýōn) appear in the Bible as both a place of destruction and an archangel of the abyss. In the Hebrew Bible, abaddon is used with reference to a bottomless pit, often appearing alongside the place שְׁאוֹל (Sheol), meaning the realm of the dead.
In the Book of Revelation of the New Testament, an angel called Abaddon is described as the king of an army of locusts; his name is first transcribed in Greek (Revelation 9:11—”whose name in Hebrew is Abaddon,” a name that means “destruction”) as Ἀβαδδών, and then translated (which in Greek means “the Destroyer”, Ἀπολλύων, Apollyon). The Vulgate and the Douay–Rheims Bible have additional notes not present in the Greek text, “in Latin Exterminans”, exterminans being the Latin word for “destroyer”.

https://en.wikipedia.org/wiki/Abaddon

Etymology
According to the Brown–Driver–Briggs lexicon, the Hebrew Hebrew: אבדון‎ ’ăḇaddōn is an [ is a form of the underworld destruction a word with one meaning chaos Semitic root and verb stem אָבַד ’ăḇāḏ “perish”, transitive “destroy”, which occurs 184 times in the Hebrew Bible. The Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew Bible, renders “Abaddon” as “ἀπώλεια”, while the Greek Apollýon is the active participle of ἀπόλλυμι apóllymi, “to destroy”.

Judaism[edit]
Hebrew Bible
The term abaddon appears six times in the Masoretic text of the Hebrew Bible; abaddon means destruction or “place of destruction”, or the realm of the dead, and is accompanied by Sheol.
Job 26:6: the grave (Sheol) is naked before Him, and destruction (Abaddon) has no covering.
Job 28:22: destruction (Abaddon) and death say.
Job 31:12: it is a fire that consumes to destruction (Abaddon).
Psalm 88:11: Shall thy loving kindness be declared in the grave (Sheol) or thy faithfulness in destruction (Abaddon)?
Proverbs 15:11: Hell (Sheol) and Destruction (Abaddon) are before the LORD, how much more the hearts of the children of men?
Proverbs 27:20: Hell (Sheol) and Destruction (Abaddon) are never full; so the eyes of man are never satisfied. (KJV, 1611)

Christianity
New Testament
The New Testament contains the first known depiction of Abaddon as an individual entity instead of a place.
A king, the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek Apollyon; in Latin Exterminans.
— Revelation 9:11, Douay–Rheims Bible
In Revelation 9:11, Abaddon is described as “Destroyer”,[4] the angel of the Abyss,[4] and as the king of a plague of locusts resembling horses with crowned human faces, women’s hair, lions’ teeth, wings, iron breast-plates, and a tail with a scorpion’s stinger that torments for five months anyone who does not have the seal of God on their foreheads.[5]
The symbolism of Revelation 9:11 leaves the identity of Abaddon open to interpretation. Protestant commentator Matthew Henry (1708) believed Abaddon to be the Antichrist,[6] whereas the Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary (1871) and Henry Hampton Halley (1922) identified the angel as Satan.
In contrast, the Methodist publication The Interpreter’s Bible states, “Abaddon, however, is an angel not of Satan but of God, performing his work of destruction at God’s bidding”, citing the context at Revelation chapter 20, verses 1 through 3.[9][page needed] Jehovah’s Witnesses also cite Revelation 20:1-3 where the angel having “the key of the abyss” is actually shown to be a representative of God, concluding that “Abaddon” is another name for Jesus after his resurrection.

Apocryphal texts
In the gnostic 3rd century Acts of Thomas, Abaddon is the name of a demon, or the devil himself.
Abaddon is given particularly important roles in two sources, a homily entitled “The Enthronement of Abaddon” by pseudo-Timothy of Alexandria, and the Book of the Resurrection of Jesus Christ, by Bartholomew the Apostle. In the homily by Timothy, Abaddon was first named Muriel, and had been given the task by God of collecting the earth that would be used in the creation of Adam. Upon completion of this task, the angel was appointed as a guardian. Everyone, including the angels, demons, and corporeal entities feared him. Abaddon was promised that any who venerated him in life could be saved. Abaddon is also said to have a prominent role in the Last Judgment, as the one who will take the souls to the Valley of Josaphat.[11] He is described in the Book of the Resurrection of Jesus Christ as being present in the Tomb of Jesus at the moment of the resurrection of Jesus.

Sheol (/ˈʃiːoʊl/ SHEE-ohl, /-əl/; Hebrew: שְׁאוֹל‎ Šəʾōl), in the Hebrew Bible, is a place of darkness to which the dead go. When the Hebrew scriptures were translated into Greek in ancient Alexandria around 200 BC, the word Hades (the Greek underworld) was substituted for Sheol.[1]
While the Hebrew Bible describes Sheol as the permanent place of the dead, in the Second Temple period (roughly 500 BC – 70 AD) Sheol is considered to be the home of the wicked dead, while Paradise is the home of the righteous dead until the Last Judgement (e.g. 1 Enoch 22; Luke 16:19–31). In some texts, Sheol was considered a place of punishment, meant for the wicked dead,[2] and is equated with Gehenna in the Talmud.[3] This is reflected in the New Testament where Hades is both the underworld of the dead and the personification of it.

Valley of Hinnom (Gehenna)
In the Hebrew Bible, Gehenna was initially where some of the kings of Judah sacrificed their children by fire. Thereafter, it was deemed to be cursed (Book of Jeremiah 7:31, 19:2–6).
In rabbinic literature, Gehenna is also a destination of the wicked. Gehinnom is different from the more neutral Sheol/Hades, the abode of the dead, although the King James Version of the Bible misleadingly translates both with the Anglo-Saxon word hell.

Hades (/ˈheɪdiːz/; Greek: ᾍδης Hádēs; Ἅιδης Háidēs), in the ancient Greek religion and myth, is the god of the dead and the king of the underworld, with which his name became synonymous.

The Etruscan god Aita and the Roman gods Dis Pater and Orcus were eventually taken as equivalent to Hades and merged into Pluto, a Latinization of Plouton (Greek: Πλούτων, Ploútōn),[3] itself a euphemistic title often given to Hades.

The origin of Hades’ name is uncertain, but has generally been seen as meaning “the unseen one” since antiquity. An extensive section of Plato’s dialogue Cratylus is devoted to the etymology of the god’s name, in which Socrates is arguing for a folk etymology not from “unseen” but from “his knowledge (eidenai) of all noble things”. Modern linguists have proposed the Proto-Greek form *Awides (“unseen”). The earliest attested form is Aḯdēs (Ἀΐδης), which lacks the proposed digamma. Martin Litchfield West argues instead for an original meaning of “the one who presides over meeting up” from the universality of death.

the Greeks started referring to Hades as Plouton (Πλούτων Ploútōn), with a root meaning “wealthy”, considering that from the abode below (i.e., the soil) come riches (e.g., fertile crops, metals and so on).

Epithets of Hades include Agesander (Ἀγήσανδρος) and Agesilaos (Ἀγεσίλαος), both from ágō (ἄγω, “lead”, “carry” or “fetch”) and anḗr (ἀνήρ, “man”) or laos (λαός, “men” or “people”), describing Hades as the god who carries away all.

He was also referred to as Zeus katachthonios (Ζεὺς καταχθόνιος), meaning “the Zeus of the Underworld”, by those avoiding his actual name, as he had complete control over the Underworld.

Hades and his two brothers, Poseidon and Zeus, drew lots for realms to rule. Zeus received the sky, Poseidon received the seas, and Hades received the underworld, the unseen realm to which the souls of the dead go upon leaving the world as well as any and all things beneath the earth.

O shining Odysseus, never try to console me for dying.
I would rather follow the plow as thrall to another
man, one with no land allotted to him and not much to live on,
than be a king over all the perished dead.
— Achilles’ soul to Odysseus. Homer, Odyssey 11.488-491 (Lattimore translation)

https://en.wikipedia.org/wiki/Hades

απολεί απολείς απολεισθε απολείσθε ἀπολεῖσθε απολειται απολείται ἀπολεῖται απολείτε απολεσαι απολέσαι ἀπολέσαι απολεσας απολέσας ἀπολέσας απολεσει απολέσει ἀπολέσει απολέσετε απολεση απολέση ἀπολέσῃ απολέσης απολεσητε απολέσητε ἀπολέσητε απολεσθαι απολέσθαι ἀπολέσθαι απολέσθωσαν απολεσω απολέσω ἀπολέσω απολέσωσί απολεσωσιν απολέσωσιν ἀπολέσωσιν απόλησθε αποληται απολήται απόληται ἀπόληται απολλυε απόλλυε ἀπόλλυε απολλυει απολλύει ἀπολλύει απολλύειν απολλυμαι απόλλυμαι ἀπόλλυμαι απολλυμεθα απολλύμεθα ἀπολλύμεθα απόλλυμεν απολλυμενην απολλυμένην ἀπολλυμένην απολλυμενοι απολλύμενοι ἀπολλύμενοι απολλυμενοις απολλυμένοις ἀπολλυμένοις απολλύμενον απολλύμενος απολλυμενου απολλυμένου ἀπολλυμένου απολλυμένω απολλυνται ἀπόλλυνται απολλύοντες απόλλυσι απολλυται ἀπόλλυται απολλύων απόλοιντο απόλοιο απόλοιτο απολόμενοι απολομενου απολομένου ἀπολομένου απολομένους απολουνται απολούνται ἀπολοῦνται απολούσι Απολω απολώ Ἀπολῶ απολώλαμεν απόλωλε απολώλεκας απολωλεκός απολωλεκότες απόλωλεν απολωλος απολωλός ἀπολωλός ἀπολωλὸς απολωλοτα απολωλότα ἀπολωλότα απολωλότας απολωλότων απολωλυιών απολωλως απολωλώς ἀπολωλὼς απολώμεθα απολωνται απόλωνται ἀπόλωνται απωλεσα απώλεσα ἀπώλεσα απώλεσαν απώλεσας απώλεσε απωλεσεν απώλεσεν ἀπώλεσεν απωλετο απώλετο ἀπώλετο απωλλυντο ἀπώλλυντο απωλόμην απωλοντο απώλοντο ἀπώλοντο απώλου

ολεθρον όλεθρον ὄλεθρον ολεθρος όλεθρος ὄλεθρος ολέθρου ολέκει ολέκεις ολέκομαι ολιγόβιος

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

δίδωμι

A

TO GIVE

δίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: didómi
Phonetic Spelling: (did'-o-mee)
Definition: to give
Usage: I offer, give; I put, place.

to give something to some one — in various senses;

  1. of one’s own accord to give one something, to his advantage; to bestow, give as a gift:

to grant, give to one asking, let have:

to supply, furnish, necessary things:

to give over, deliver, i. e., a. to reach out, extend, present:

to give to one’s care, intrust, commit; aa. something to be administered; universally:

to give or commit to some one something to be religiously observed:

to give what is due or obligatory, to pay: wages or reward.

δίδωμι is joined with nouns denoting an act or an effect; and a. the act or effect of him who gives, in such a sense that what he is said διδόναι (either absolutely or with the dative of person) he is conceived of as effecting, or as becoming its author. Hence, δίδωμι joined with a noun can often be changed into an active verb expressing the effecting of that which the noun denotes.

to furnish, endue, (one with a thing)

with the force of to cause, produce, give forth from oneself: ὑετόν, from heaven.

to give one to some one as his own: as the object of his saving care, Hebrews 2:13; to give one to someone, to follow him as a leader and master.

in these passages God is said to have given certain men to Christ, i. e. to have disposed them to acknowledge Christ as the author and medium of their salvation, and to enter into intimate relations with him, hence Christ calls them ‘his own’

δίδωμι ἐμαυτόν τίνι, to one demanding of me something, I give myself up as it were; an hyperbole for disregarding entirely my private interests, I give as much as ever I can:

bestow, commit, deliver.
A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.

δεδομένα δεδομέναι δεδομένη δεδομενην δεδομένην δεδομένης δεδομένοι δεδομενον δεδομένον δέδονται δεδοται δέδοται δεδωκα δέδωκα δέδωκά δεδώκαμέν δεδωκας δέδωκας δέδωκάς δεδώκατε δέδωκε δέδωκέ δεδωκει δεδώκει δεδωκεισαν δεδώκεισαν δεδωκεν δέδωκεν δέδωκέν δεδωκότες δεδωκότι διδόασι διδοασιν διδόασιν διδοί διδόμενά διδομένη διδομενον διδόμενον διδοναι διδόναι διδοντα διδόντα δίδονται διδοντες διδόντες διδοντι διδόντι διδοντος διδόντος διδόντων διδοται δίδοται διδοτε δίδοτε διδου δίδου διδους διδούς διδοὺς δίδους διδω διδῶ διδωμι δίδωμι δίδωμί δίδως δίδωσι δίδωσί διδωσιν δίδωσιν δίδωσίν διεγγυώμεν δοθείη δοθεισα δοθείσα δοθεῖσα δοθεισαν δοθείσαν δοθείσάν δοθεῖσαν δοθεῖσάν δοθείσας δοθειση δοθείση δοθείσῃ δοθεισης δοθείσης δοθεντος δοθέντος δοθη δοθή δοθῇ δοθηναι δοθήναι δοθῆναι δοθησεται δοθήσεται δοθήση δοθήσονται δοθήτω δοι δοῖ δοίη δοντα δόντα δόντες δόντι δοντος δόντος δος δός δὸς δοτε δότε δοτω δότω δότωσαν δουναι δούναι δούναί δοῦναι δοῦναί δους δούς δοὺς δούσα δω δῷ δωη δωή δώη δῴη δώης δωμεν δώμεν δῶμεν δως δῷς δωσει δώσει δώσειν δωσεις δώσεις δώσετε δώσετέ δωση δώση δώσῃ δώσι δωσιν δώσιν δῶσιν δωσομεν δώσομεν δώσομέν δωσουσι δώσουσι δώσουσί δωσουσιν δώσουσιν δωσω δώσω δώσωμεν δωτε δώτε δῶτε εδιδοσαν εδίδοσαν ἐδίδοσαν εδίδοτο εδιδου εδίδου ἐδίδου εδιδουν εδίδουν ἐδίδουν εδοθη εδόθη ἐδόθη εδοθησαν εδόθησαν ἐδόθησαν εδωκα έδωκα έδωκά έδώκα ἔδωκα εδωκαμεν εδώκαμεν ἐδώκαμεν εδωκαν έδωκαν έδωκάν ἔδωκαν εδωκας έδωκας έδωκάς ἔδωκας ἔδωκάς εδωκατε εδώκατέ ἐδώκατέ έδωκε έδωκέ εδωκεν έδωκεν ἔδωκεν ἔδωκέν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

θέλω
αἱρέω
βούλομαι

A

WILL - WISH - WANT - DESIRE

θέλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theló
Phonetic Spelling: ( eth-el'-o,)
Definition: to will, wish
Usage: I will, wish, desire, am willing, intend, design.
HELPS Word-studies
Cognate: 2309 thélō (a primitive verb, NAS dictionary) – to desire (wish, will), wanting what is best (optimal) because someone is ready and willing to act.

2309 /thélō (“to desire, wish”) is commonly used of the Lord extending His “best-offer” to the believer – wanting (desiring) to birth His persuasion (faith) in them which also empowers, manifests His presence etc. See 2307 (thelēma).

[Note the close connection between faith (4102 /pístis, “God’s inbirthed persuasion”) and this root (thel-, 2307 /thélēma); cf. 2 Cor 8:5-7 and Heb 10:36-39).]

desire, be disposed toward, intend
Thel’-o or thel’-o or in certain tenses theleo thel-eh’-o, and etheleo eth-el-eh’-o, which are otherwise obsolete; apparently strengthened from the alternate form of haireomai; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas boulomai properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. Choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. Be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in – desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).

έλω ήθελε ηθελεν ήθελεν ἤθελεν ηθελες ήθελες ἤθελες ηθέληκα ηθελησα ηθέλησα ἠθέλησα ηθελησαμεν ηθελήσαμεν ἠθελήσαμεν ηθελησαν ηθέλησαν ἠθέλησαν ηθελησας ηθέλησας ἠθέλησας ηθελησατε ηθελήσατε ἠθελήσατε ηθέλησε ηθέλησέ ήθελησε ηθελησεν ηθέλησεν ἠθέλησεν ηθελον ήθελον ἤθελον θελει θέλει θελειν θέλειν Θελεις Θέλεις θελετε θέλετε θέλετέ θελη θέλη θέλῃ θελης θέλης θέλῃς θελησαντας θελήσαντάς θελήσει θεληση θελήση θελήσῃ θελήσης θελήσουσιν θελησω θελήσω θελησωσιν θελήσωσιν θελητε θέλητε θελοι θέλοι θελομεν θέλομεν θελοντα θέλοντα θελοντας θέλοντας θελοντες θέλοντες θέλοντές θελοντι θέλοντι θέλοντί θελοντος θέλοντος θελοντων θελόντων θελούση θέλουσι θελουσιν θέλουσιν Θελω Θέλω θελων θέλων θελωσι θέλωσι θέμα θέματα θέματι κύριε τεθέληκάς

—————————————————-
αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Definition: to take, choose
Usage: I choose, prefer.
HELPS Word-studies
138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

αἴρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: airó
Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro)
Definition: to raise, take up, lift
Usage: I raise, lift up, take away, remove.
αιρείται 
αιρησομαι 
αιρήσομαι 
αἱρήσομαι 
ειλατο 
είλατό 
εἵλατο 
είλετο 
είλοντο 
είλου 
ελομενος
ελόμενος 
ἑλόμενος 
ελώμεθα 
ηρείτο
————————————————————-
βούλομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: boulomai
Phonetic Spelling: (boo'-lom-ahee)
Definition: to will
Usage: I will, intend, desire, wish.
HELPS Word-studies
Cognate: 1014 boúlomai – to plan with full resolve (determination). See 1012 (boulē).

be disposed, determine, intend.
Middle voice of a primary verb; to “will,” i.e. (reflexively) be willing – be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). Compare ethelo.

see GREEK ethelo

1014 /boúlomai (“resolutely plan”) is a strong term that underlines the predetermined (and determined) intention driving the planning (wishing, resolving). In contrast, 2309 (thélō) focuses on the desire (“wishfulness”) behind making an offer (cf. TDNT, 1, 629).

[While God’s “thelō-offers” can be rejected (see 2309 /thélō), His 1014 /boúlomai (“planning”) always works out His purpose, especially in conjunction with presetting the physical scenes of history.]

commonly, to will deliberately, have a purpose, be minded:

βεβουνισμένων βουλει βούλει βούλεσθαι βουλεσθε βούλεσθε βουλεται βούλεται βούλη βουληθεις βουληθείς βουληθεὶς βουληθη βουληθή βουληθῇ βουληθής βουληθώσιν βουλήσεται βούλησθε βουληται βούληται βουλοιτο βούλοιτο βουλομαι βούλομαι βούλομαί βουλομεθα βουλόμεθα βουλομενοι βουλόμενοι βουλόμενοί βουλομενος βουλόμενος βουλόμενός βουλομενου βουλομένου βουλομενους βουλομένους βούλονται βούλωνται εβουλετο εβούλετο ἐβούλετο εβουληθη εβουλήθη ἐβουλήθη εβουληθην ἐβουλήθην εβουλήθησαν Εβουλομην εβουλόμην Ἐβουλόμην εβουλοντο εβούλοντο ἐβούλοντο εβούλου εβούνισεν ηβούλεσθε ηβουλήθην ηβούλοντο

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

μένω

A

REMAIN - ABIDE - STAY - TO NOT STRAY - REMAIN LOYAL

μένω
Part of Speech: Verb
Transliteration: menó
Phonetic Spelling: (men'-o)
Definition: to stay, abide, remain
Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.

tropically; α. equivalent to not to depart, not to leave, to continue to be present.

to Time; to continue to be, i. e. not to perish, to last, to endure: of persons, to survive, live.

something has established itself permanently within my soul, and always exerts its power in me:

equivalent to to persevere; ἐν τίνι, of him who cleaves, holds fast, to a thing:

to keep oneself always worthy of his love

to State or Condition; to remain as one is, not to become another or different.

A primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy) – abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.

έμεινα εμειναμεν εμείναμεν ἐμείναμεν εμειναν έμειναν ἔμειναν έμεινε εμεινεν έμεινεν ἔμεινεν έμενε εμενεν ἔμενεν εμενον έμενον ἔμενον μειναι μείναι μεῖναι μείναντες μεινατε μείνατε μεινάτω μεινη μείνη μείνῃ μείνης μεινητε μείνητε Μεινον μείνον μείνόν Μεῖνον μείνωμεν μεινωσιν μείνωσιν μεμενηκεισαν μεμενήκεισαν μενε μένε μενει μενεί μενεῖ μένει μενειν μένειν μενεις μένεις μενειτε μενείτε μενεῖτε μενετε μένετε μενετω μενέτω μενη μένη μένῃ μενητε μένητε μενομεν μένομεν μενον μένον μενοντα μένοντα μενοντος μένοντος μένουντες μενουσαν μένουσαν μένουσι μενουσιν μενούσιν μένουσιν μενω μενώ μενῶ μένω μενων μένων

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

μαρτυρῶ

A

BEAR WITNESS

μαρτυρῶ
bear witness
V-PSA-1S

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

ζητῶ

ζητέω

A

SEEK

ζητῶ
I seek
V-PIA-1S

εζητει εζήτει ἐζήτει εζητειτε εζητείτε εζητείτέ ἐζητεῖτέ εζητειτο εζητείτο ἐζητεῖτο εζήτησα εζητησαμεν εζητήσαμεν ἐζητήσαμεν εζητησαν εζήτησαν εζήτησάν ἐζήτησαν εζήτησας εζητήσατε εζήτησε εζήτησέ εζητησεν εζήτησεν ἐζήτησέν εζητούμέν ἐζητοῦμέν εζητουν εζήτουν ἐζήτουν ζητει ζητεί ζητεῖ ζήτει ζητειν ζητείν ζητεῖν ζητεις ζητείς ζητεῖς ζητειται ζητείται ζητεῖται ζητειτε ζητείτε ζητείτέ ζητεῖτε ζητεῖτέ ζητειτω ζητείτω ζητηθησεται ζητηθήσεται ζητηθήση ζητηθήσομαι ζητηθήτω ζητής ζητησαι ζητήσαι ζητῆσαι ζητήσατε ζητήσατέ ζητησατω ζητησάτω ζητησάτωσαν ζητήσει ζητήσεις ζητησετε ζητήσετέ ζητηση ζητήση ζητήσῃ ζητήσης ζητήσομεν ζητησον ζήτησον ζητήσουσι ζητήσουσί ζητησουσιν ζητήσουσιν ζητήσω ζητήσωσι ζητήτουσι ζητουμεν ζητοῦμέν ζητουν ζητούν ζητοῦν ζητούντας ζητουντες ζητούντες ζητούντές ζητοῦντες ζητοῦντές ζητουντι ζητούντι ζητοῦντι ζητούντος Ζητουντων Ζητούντων ζητούσα ζητούσι ζητούσί ζητουσιν ζητούσιν ζητοῦσιν ζητοῦσίν ζητω ζητώ ζητῶ ζητων ζητών ζητῶν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

πυνθάνομαι

A

INQUIRE

ask, demand, inquire, understand.
Middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. Ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from erotao, which properly means a request as a favor; and from aiteo, which is strictly a demand for something due; as well as from zeteo, which implies a search for something hidden; and from deomai, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence) – ask, demand, enquire, understand.

see GREEK erotao

see GREEK aiteo

see GREEK zeteo

see GREEK deomai

πυνθάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: punthanomai
Phonetic Spelling: (poon-than’-om-ahee)
Definition: to inquire, by implication to learn
Usage: I ask, inquire, ascertain by inquiry, understand.

επυθετο επύθετο ἐπύθετο επυνθανετο επυνθάνετο ἐπυνθάνετο επυνθανοντο επυνθάνοντο ἐπυνθάνοντο πυθέσθαι πυθομενος πυθόμενος πυνθανεσθαι πυνθάνεσθαι πυνθανομαι πυνθάνομαι πύξια πυξίον πυξίου πύξον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

καίω

A

BURN - IGNITE WITH FIRE

καίω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kaió
Phonetic Spelling: (kah'-yo)
Definition: to kindle, burn
Usage: I ignite, light, burn, lit. and met; I consume with fire.

burn, light.
Apparently a primary verb; to set on fire, i.e. Kindle or (by implication) consume – burn, light.

in figurative discourse λύχνος καιόμενος, a light showing the right way, John 5:35 (a comparison pointed at the Jews, to whom John the Baptist had been as a torch lighted for a merry-making); metaphorically, ἡ καρδία ἦν καιομένη was glowing, burning, i. e. was greatly moved

εκαίετο καιεται καίεται καίετε καίηται καιομεναι καιόμεναι καιομενη καιομένη καιομένῃ καιομένην καιομενης καιομένης καιομενοι καιόμενοι καιομένοις καιομενον καιόμενον καιομενος καιόμενος καιομένου καιομένω καιομένων καίουσι καιουσιν καίουσιν καοιμένην καυθέντας καυθήσεται καυθήσονται καυθήσωμαι καύσαι καύσαντες καύσει καύσετε καύσουσι καύσουσιν καύσω κεκαυμενω κεκαυμένω κεκαυμένῳ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

τελειόω

τελειώσω

A

COMPLETE - PERFECT - BRING TO AN END - CONCLUDE

τελειόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: teleioó
Phonetic Spelling: (tel-i-o’-o)
Definition: to bring to an end, to complete, perfect
Usage: (a) as a course, a race, or the like: I complete, finish (b) as of time or prediction: I accomplish, (c) I make perfect; pass: I am perfected.
HELPS Word-studies
Cognate: 5048 teleióō – to consummate, reaching the end-stage, i.e. working through the entire process (stages) to reach the final phase (conclusion). See 5056 (telos).

[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]

τελειώσω
I should complete
V-ASA-1S

τέλειος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: teleios
Phonetic Spelling: (tel’-i-os)
Definition: having reached its end, complete, perfect
Usage: perfect, (a) complete in all its parts, (b) full grown, of full age, (c) specially of the completeness of Christian character.
HELPS Word-studies
Cognate: 5046 téleios (an adjective, derived from 5056 /télos, “consummated goal”) – mature (consummated) from going through the necessary stages to reach the end-goal, i.e. developed into a consummating completion by fulfilling the necessary process (spiritual journey). See 5056 (telos).

[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]

τέλος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: telos
Phonetic Spelling: (tel'-os)
Definition: an end, a toll
Usage: (a) an end, (b) event or issue, (c) the principal end, aim, purpose, (d) a tax.
HELPS Word-studies
5056 télos (a neuter noun) – properly, consummation (the end-goal, purpose), such as closure with all its results.

[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]

complete, perfect, mature
From telos; complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with ho) completeness – of full age, man, perfect.

see GREEK telos

see GREEK ho

end
From a primary tello (to set out for a definite point or goal); properly, the point aimed at as a limit, i.e. (by implication) the conclusion of an act or state (termination (literally, figuratively or indefinitely), result (immediate, ultimate or prophetic), purpose); specially, an impost or levy (as paid) – + continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. Compare phoros.

see GREEK phoros

φόρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: phoros
Phonetic Spelling: (for'-os)
Definition: tribute
Usage: a tax, tribute, especially on persons.
φέρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pheró
Phonetic Spelling: (fer'-o)
Definition: to bear, carry, bring forth
Usage: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known.
HELPS Word-studies
5342 phérō ("allied to German fahren, Scotch bairn, 'bear,' " J. Thayer, Curtis) – properly, to bear, carry (bring) along, especially temporarily or to a definite (prescribed) conclusion (defined by the individual context). See also 5409 /phoréō ("habitual bearing").

(1 Pet 1:13) being brought (5342 /phérō) – 1 Pet 1:13 commands us to “completely (5049 /teleíōs) hope on the grace now being brought (present, passive participle of 5342 /phérō) in (en) revelation (no article) of Jesus Christ.”

The following is a fuller expanded rendering of the Greek text, “Wherefore [in view of the meaning of salvation that extends to glorification, 1 Pet 1:9] having girded up the loins of your mind, being radically-moderate, completely hope on the grace being carried along (5342 /phérō) to you, in revelation, concerning Jesus Christ.”

tribute.
From phero; a load (as borne), i.e. (figuratively) a tax (properly, an individual assessment on persons or property; whereas telos is usually a general toll on goods or travel) – tribute.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

ἀγαλλιάω

A

EXALT WITH JOY

ἀγαλλιάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agalliaó
Phonetic Spelling: (ag-al-lee-ah'-o)
Definition: to exult, rejoice greatly
Usage: I exult, am full of joy.
HELPS Word-studies
21 agalliáō (from agan, "much, very" and 242 /hállomai, "jump, leap") – properly, getting so glad one jumps in celebration; to exult (boast) because so experientially joyful.

from agallomai (to make glorious, exalt)

rejoice greatly.
From agan (much) and hallomai; properly, to jump for joy, i.e. Exult -- be (exceeding) glad, with exceeding joy, rejoice (greatly).

ἀγαλλιαθῆναι
to rejoice
V-ANP

see GREEK hallomai

ἅλλομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: hallomai
Phonetic Spelling: (hal'-lom-ahee)
Definition: to leap
Usage: I leap, leap up; of water: I spring up, bubble up.

αγαλλιαθηναι ἀγαλλιαθῆναι αγαλλιάσεται αγαλλιασθε αγαλλιάσθε ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιασθήναι αγαλλιάσθω αγαλλιάσθωσαν αγαλλιάσομαι αγαλλιασόμεθα αγαλλιάσονται αγαλλιασώμεθα αγαλλιάσωνται αγαλλιώμεθα αγαλλιωμεν ἀγαλλιῶμεν αγαλλιωμενοι αγαλλιώμενοι ἀγαλλιώμενοι αγαλλιώμενος αγάλματα ηγαλλιασάμεθα ηγαλλιάσαντο ηγαλλιασατο ηγαλλιάσατο ἠγαλλιάσατο ηγαλλίασε ηγαλλιασεν ἠγαλλίασεν ηγαλλιώμεθα

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

ἅλλομαι

A

LEAP UP (with joy)

ἅλλομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: hallomai
Phonetic Spelling: (hal'-lom-ahee)
Definition: to leap
Usage: I leap, leap up; of water: I spring up, bubble up.

leap, spring up.
Middle voice of apparently a primary verb; to jump; figuratively, to gush – leap, spring up.

Englishman's Concordance
John 4:14 V-PPM/P-GNS
GRK: πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν
NAS: of water springing up to eternal
KJV: of water springing up into
INT: a spring of water springing up into life
Acts 3:8 V-PPM/P-NMS
GRK: περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν
NAS: with them, walking and leaping and praising
KJV: walking, and leaping, and praising
INT: walking and leaping and praising
Acts 14:10 V-AIM-3S
GRK: ὀρθός καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει
NAS: on your feet. And he leaped up and [began] to walk.
KJV: feet. And he leaped and walked.
INT: upright And he sprang up and walked

αλείται αλλομένοις αλλομενος αλλόμενος ἁλλόμενος αλλομενου αλλομένου ἁλλομένου αλλομένους ηλατο ήλατο ἥλατο ήλλετο ηλλόμην

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

ὁράω

A

TO SEE

ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]

ειδαμεν 
εἴδαμεν 
εἴδαμέν 
ειδαν 
εἶδαν 
ειδεν 
εἶδεν 
ειδες 
εἶδες 
εἶδές 
ειδετε 
εἴδετε 
ειδομεν 
εἴδομεν 
εἴδομέν 
ειδον 
εἶδον 
εἶδόν 
εορακα 
ἑόρακα 
εορακαν 
ἑόρακαν 
εορακεν 
ἑόρακεν 
εώρα 
εωρακα 
εώρακα 
εώρακά 
ἑώρακα 
εωρακαμεν 
εωράκαμεν 
ἑωράκαμεν 
εωρακαν 
ἑώρακαν 
εωρακας 
εώρακας 
εώρακάς 
ἑώρακας 
ἑώρακάς 
εωράκασι 
εωρακασιν 
εωράκασιν 
ἑωράκασιν 
εωρακατε 
εωράκατε 
εωράκατέ 
ἑωράκατε 
ἑωράκατέ 
εωρακέ 
εώρακε 
εώρακέ 
εωρακει 
εωράκει 
ἑωράκει 
εωρακεν 
εώρακεν 
ἑώρακεν 
ἑώρακέν 
εωρακεναι 
εωρακέναι 
ἑωρακέναι 
εωρακοτες 
εωρακότες 
ἑωρακότες 
εωρακως 
εωρακώς 
ἑωρακὼς 
εώραταί 
εώρων 
ιδε 
ἴδε 
ιδειν 
ἰδεῖν 
ιδετε 
ἴδετε 
ιδη 
ἴδῃ 
ιδης 
ἴδῃς 
ιδητε 
ἴδητε 
ἴδητέ 
ιδοντες 
ἰδόντες 
ιδου 
ἰδού 
ἰδοὺ 
ιδουσα 
ἰδοῦσα 
ιδω 
ἴδω 
ιδωμεν 
ἴδωμεν 
ιδων 
ἰδών 
ἰδὼν 
ιδωσιν 
ἴδωσιν 
ορα 
ορά 
όρα 
ὁρᾷ 
Ὅρα 
οραθή 
οραθήναι 
οραθήσεται 
οράν 
οράς 
Ορατε 
οράτε 
Ὁρᾶτε 
όργανα 
οργάνοις 
οργάνω 
οργάνων 
ορω 
ορώ 
ὁρῶ 
ορωμεν 
ορώμεν 
ὁρῶμεν 
ορων 
ορών 
ὁρῶν 
ορώντα 
ορώντας 
ορωντες 
ορώντες 
ὁρῶντες 
ορώντος 
ορώντός 
ορώντων 
ορωσαι 
ορώσαι 
ὁρῶσαι 
ορώσι 
οφθεις 
οφθείς 
ὀφθείς 
οφθείσάν 
οφθέντα 
οφθεντες 
οφθέντες 
ὀφθέντες 
οφθέντι 
οφθεντος 
οφθέντος 
ὀφθέντος 
οφθή 
οφθήναι 
οφθήναί 
οφθής 
οφθησεται 
οφθήσεται 
οφθήσεταί 
ὀφθήσεται 
οφθήση 
οφθησομαι 
οφθήσομαι 
οφθήσομαί 
ὀφθήσομαί 
όφθητι 
οφθήτω 
οφθήτωσαν 
οφθώμεν 
όψει 
οψεσθε 
όψεσθε 
όψεσθέ 
ὄψεσθε 
ὄψεσθέ 
οψεται 
όψεται 
όψεταί 
ὄψεται 
οψη 
όψη 
ὄψῃ 
οψησθε 
όψησθε 
ὄψησθε 
οψομαι 
όψομαι 
ὄψομαι 
οψομεθα 
οψόμεθα 
ὀψόμεθα 
οψονται 
όψονται 
όψονταί 
ὄψονται 
ώπταί 
ωράθησαν 
ωφθη 
ώφθη 
ὤφθη 
ωφθην 
ώφθην 
ὤφθην 
ωφθησαν 
ώφθησαν 
ώφθησάν 
ὤφθησαν
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

ἐρευνάω

A

SEARCH

ἐρευνάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereunaó
Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o)
Definition: search
Usage: I search diligently, examine.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
variant reading for eraunaó, q.v.

search.
Apparently from ereo (through the idea of inquiry); to seek, i.e. (figuratively) to investigate – search.

See: ἐρεῶ

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

εραυνα ἐραυνᾷ εραυνατε ἐραυνᾶτε εραυνησον ἐραύνησον εραυνων ἐραυνῶν εραυνωντες ἐραυνῶντες ερευνά ερευνάτε ερευνήσατε ερεύνησον ερευνήσουσι ερευνήσωσι ερευνών ερεύνων ερευνώντες ηρεύνησας ηρεύνησε ηρεύνησεν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

ἐρεῶ

A

SPEAK - TELL

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

ῥέω

ρήμασιν

A

SAY

ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of

ῥήμασιν
words
N-DNP

ῥῆμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: rhéma
Phonetic Spelling: (hray’-mah)
Definition: a word, by implication a matter
Usage: a thing spoken, (a) a word or saying of any kind, as command, report, promise, (b) a thing, matter, business.

ρημα ρήμα ρήμά ῥῆμα ῥῆμά ρήμασι ρήμασί ρημασιν ρήμασιν ῥήμασιν ρηματα ρήματα ρήματά ῥήματα ῥήματά ρηματι ρήματι ρήματί ῥήματι ῥήματί ρηματος ρήματος ρήματός ῥήματος ρηματων ρημάτων ῥημάτων

HELPS Word-studies
4487 rhḗma (from 4483 /rhéō, “to speak”) – a spoken word, made “by the living voice” (J. Thayer). 4487 /rhḗma (“spoken-word”) is commonly used in the NT (and in LXX) for the Lord speaking His dynamic, living word in a believer to inbirth faith (“His inwrought persuasion”).

Ro 10:17: “So faith proceeds from (spiritual) hearing; moreover this hearing (is consummated) through a rhēma-word (4487 /rhḗma) from Christ” (Gk text).

[See also Gal 3:2,5 which refers to “the hearing of faith” (Gk text) – i.e. a spiritual hearing that goes with the divine inbirthing of faith.]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

ἔπω

A

ANSWER

ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command

γαρ είπα είπά είπαμεν είπαν είπάν έιπαν είπας είπάς είπατε είπατέ ειπάτω ειπάτωσαν ειπε ειπέ είπε είπέ ειπείν ειπεν είπεν εἶπεν είπενσηε είπη ειπης είπης εἴπης είπητε είπητέ είποι είποιεν είποιμι ειπον ειπόν είπον είπόν ειπόντα ειπόντας ειπόντες ειπόντι ειποντος ειπόντος εἰπόντος ειπούσα ειπούση είπω είπωμεν ειπών είπων είπωσι είπωσί είπωσιν εκπωμίδα επωμίδα επωμίδας επωμίδες επωμίδος επωμίδων επωρύοντο ερασταί ερασταίς εραστάς εραστών ερείς ρηθήσεται

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

λέγω

A

TO SAY

λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
HELPS Word-studies
3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

φημί

A

DECLARE

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.
HELPS Word-studies
5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

ποιῶ

ποιέω

A

DO

ποιῶ
I do
V-PIA-1S

ποιέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: poieó
Phonetic Spelling: (poy-eh'-o)
Definition: to make, do
Usage: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause.

to make or do
Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct) – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.

εποίει ἐποίει εποίεις εποιείτε ἐποιεῖτε εποιείτο εποιήθη εποιησα εποίησα εποίησά ἐποίησα εποιησαμεν εποιήσαμεν εποίησαμεν ἐποιήσαμεν εποιησαμην εποιησάμην ἐποιησάμην εποιησαν εποίησαν εποίησάν ἐποίησαν εποιήσαντο εποιησας εποίησας εποίησάς ἐποίησας εποιησατε εποιήσατε εποίησατε ἐποιήσατε εποιήσατο εποίησε εποίησέ εποιησεν εποίησεν ἐποίησεν ἐποίησέν εποιήσω εποιούμεν εποιουν εποίουν ἐποίουν εποιουντο εποιούντο ἐποιοῦντο πεποιηκα πεποίηκα πεποίηκά πεποιηκαμεν πεποιήκαμεν πεποιήκας πεποίηκας πεποίηκάς πεποιήκασιν πεποιηκατε πεποιήκατε πεποίηκε πεποιηκεισαν πεποιήκεισαν πεποιηκεν πεποίηκεν πεποιηκεναι πεποιηκέναι πεποιηκόσι πεποιηκοσιν πεποιηκόσιν πεποιηκότας πεποιηκοτες πεποιηκότες πεποιηκοτος πεποιηκότος πεποιηκως πεποιηκώς πεποιημένα πεποιημέναι πεποιημένον πεποιημένω πεποιήμενω πεποιημενων πεποιημένων πεποίηται ποιει ποιεί ποιεῖ ποίει ποιειν ποιείν ποιεῖν ποιεις ποιείς ποιεῖς ποιεισθαι ποιείσθαι ποιεῖσθαι ποιεισθε ποιείσθε ποιεῖσθε ποιειται ποιείται ποιεῖται ποιειτε ποιείτε ποιεῖτε ποιέιτε ποιειτω ποιείτω ποιείτωσαν ποιη ποιή ποιῇ ποιηθή ποιηθήσεται ποιηθησόμενον ποιηθήσονται ποιης ποιής ποιῇς ποιησαι ποιησαί ποιήσαι ποιήσαί ποιῆσαι ποίησαι ποιησαιεν ποιήσαιεν ποιήσαισαν ποιήσαισάν ποιησαμενοι ποιησάμενοι ποιησαμενος ποιησάμενος ποιήσάν ποιήσαντα ποιήσαντά ποιησαντες ποιήσαντες ποιήσαντές ποιησαντι ποιήσαντι ποιήσαντος ποιησας ποιήσας ποιησασαν ποιήσασαν ποιησασθαι ποιήσασθαι ποιήσασθε ποιησατε ποιήσατε ποιήσατέ ποιησατω ποιησάτω ποιησάτωσαν ποιησει ποιησεί ποιήσει ποίησει ποιήσειαν ποιήσειν ποιησεις ποιήσεις ποίησεν ποιήσεται ποιησετε ποιήσετε ποιήσετέ ποιηση ποιήση ποιήσῃ ποιησης ποιήσης ποιήσῃς ποιήσησθε ποιήσηται ποιησητε ποιήσητε ποιήσομαι ποιησομεθα ποιησόμεθα ποιησομεν ποιήσομεν ποιήσομέν Ποιησον Ποίησον ποίησόν ποιήσουσι ποιησουσιν ποιήσουσιν ποιησω ποιήσω ποιησωμεν ποιήσωμεν ποιησων ποιήσων ποιήσωσι ποιησωσιν ποιήσωσιν ποιητε ποιήτε ποιῆτε ποιουμαι ποιούμαι ποιοῦμαι ποιουμεν ποιούμεν ποιοῦμεν ποιουμενοι ποιούμενοι ποιουμενος ποιούμενος ποιουν ποιούν ποιοῦν ποιουντα ποιούντα ποιοῦντα ποιουνται ποιούνται ποιοῦνται ποιουντας ποιούντας ποιοῦντας ποιουντες ποιούντες ποιοῦντες ποιουντι ποιούντι ποιοῦντι ποιουντος ποιούντος ποιοῦντος ποιούντων ποιούσα ποιούσαι ποιούσαις ποιούσαν ποιούσι ποίουσι ποιουσιν ποιούσιν ποιοῦσιν ποιω ποιώ ποιῶ ποιωμεν ποιώμεν ποιῶμεν ποιων ποιών ποιῶν ποιωσιν ποιώσιν ποιῶσιν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

πράσσω

A

PRACTICE

πράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prassó
Phonetic Spelling: (pras'-so)
Definition: to do, practice
Usage: I do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require.
HELPS Word-studies
4238 prássō – properly, the active process in performing (accomplishing) a deed, and implying what is done as a regular practice – i.e. a routine or habit (cf. R. Trench).

commit, do, perform
A primary verb; to “practise”, i.e. Perform repeatedly or habitually (thus differing from poieo, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) – commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.

επραξα έπραξα ἔπραξα επραξαμεν επράξαμεν ἐπράξαμεν επραξαν έπραξαν ἔπραξαν έπραξας επραξατε επράξατε ἐπράξατε έπραξε επραξεν έπραξεν ἔπραξεν πεπραγμενον πεπραγμένον πεπραχα πέπραχά πεπραχεναι πεπραχέναι πρα=νει πραξαι πράξαι πρᾶξαι πραξαντες πράξαντες πραξαντων πραξάντων πραξας πράξας πράξεις πραξετε πράξετε πράξη πραξης πράξης πράξῃς πρασσει πράσσει πρασσειν πράσσειν πρασσεις πράσσεις πρασσετε πράσσετε πρασσης πράσσης πράσσῃς πρασσοντας πράσσοντας πρασσοντες πράσσοντες πρασσοντι πράσσοντι πρασσόντων πρασσουσι πράσσουσι πρασσουσιν πράσσουσιν πρασσω πράσσω πρασσων πράσσων πράττουσι πραύθυμος πραύναι

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

μένω

A

ABIDE - STAY - WAIT - REMAIN

μένω
Part of Speech: Verb
Transliteration: menó
Phonetic Spelling: (men'-o)
Definition: to stay, abide, remain
Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

δοκέω

A

OPINE - THINK THOUGHTS

δοκέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: dokeó
Phonetic Spelling: (dok-eh'-o)
Definition: to have an opinion, to seem
Usage: I think, seem, appear, it seems.
HELPS Word-studies
1380 dokéō – properly, suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate).

1380 /dokéō (“suppose”) directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual.

[1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses “the subjective mental estimate or opinion about a matter” (R. Trench, 304).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

κατηγορέω

A

TO ACCUSE

κατηγορέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katégoreó
Phonetic Spelling: (kat-ay-gor-eh'-o)
Definition: to make accusation
Usage: I accuse, charge, prosecute.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from kata and agoreuó (to speak in the assembly)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

πιστεύω

A

TO BELIEVE

πιστεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pisteuó
Phonetic Spelling: (pist-yoo'-o)
Definition: to believe, entrust
Usage: I believe, have faith in, trust in; pass: I am entrusted with.
HELPS Word-studies
4100 pisteúō (from 4102 /pístis, "faith," derived from 3982 /peíthō, "persuade, be persuaded") – believe (affirm, have confidence); used of persuading oneself (= human believing) and with the sacred significance of being persuaded by the Lord (= faith-believing). Only the context indicates whether 4100 /pisteúō ("believe") is self-serving (without sacred meaning), or the believing that leads to/proceeds from God's inbirthing of faith.

intransitive, to think to be true; to be persuaded of; to credit, place confidence in;

universally: the thing believed being evident from the preceding context

specifically, in a moral and religious reference, πιστεύειν is used in the N. T. of “the conviction and trust to which a man is impelled by a certain inner and higher prerogative and law of his soul”; thus it stands α. absolutely to trust in Jesus or in God as able to aid either in obtaining or in doing something

of the credence given to God’s messengers and their words, with a dative of the person or thing:

to have a faith directed unto, believing or in faith to give oneself up to

commit oneself trustfully to the name (see ὄνομα)

means to put confidence in one, to trust one

to trust in Christ (God)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q
πειράζω 
πειράζων
πεῖρα
πέραν
πέρα
A

TESTING - TRIAL - EXPERIENCE - PROBATE

πειράζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peirazó
Phonetic Spelling: (pi-rad'-zo)
Definition: to make proof of, to attempt, test, tempt
Usage: I try, tempt, test.
HELPS Word-studies
3985 peirázō (from 3984 /peíra, "test, trial") – "originally to test, to try which was its usual meaning in the ancient Greek and in the LXX" (WP, 1, 30). "The word means either test or tempt" (WP, 1, 348). Context alone determines which sense is intended, or if both apply simultaneously.

3985 (peirazō) means “tempt” (“negative sense”) in: Mt 16:1, 19:3, 22:18,35; Mk 8:11, 10:2, 12:15; Lk 11:16, 20:33; Jn 8:6; Js 1:13,14.

3985 (peirazō) however is used of positive tests in: Mt 4:11; Lk 22:28; 1 Cor 10:13; Js 1:12.

πειράζων
testing
V-PPA-NMS

πεῖρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: peira
Phonetic Spelling: (pi'-rah)
Definition: a trial, an experiment
Usage: a trial, experiment, attempt.
πέραν
Part of Speech: Adverb
Transliteration: peran
Phonetic Spelling: (per'-an)
Definition: on the other side
Usage: over, on the other side, beyond.
beyond, further, over.
Apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to "pierce"); through (as adverb or preposition), i.e. Across -- beyond, farther (other) side, over.

it marks direction toward a place (over, beyond)

Adverb
πέρα • (péra)
beyond

εκεί πέρα (ekeí péra, “over there”)
εδώ πέρα (edó péra, “1. here; 2. in that case”)
κάνω πέρα (káno péra, “1. step aside; 2. oust, distance”)
πέρα από κάθε (péra apó káthe, “beyond”)
πέρα βρέχει (péra vréchei)
πέρα-δώθε (péra-dóthe, “back and forth”)
πέρα για πέρα (péra gia péra, “totally, absolutely”)
πέρα ως πέρα (péra os péra, “totally, absolutely”)
τα βγάζω πέρα (ta vgázo péra, “I manage”)
τα φέρνω πέρα (ta férno péra, “I manage”)

Proto-Indo-European
Root
*per-
before, in front
first
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

πίπτω
ἀναπίπτω
πέτομαι

A

FALL DOWN PROSTRATE
DESCEND FROM HIGHER TO LOWER

πίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: piptó
Phonetic Spelling: (pip'-to)
Definition: to fall
Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate.

of descent from a higher place to a lower

properly, to fall (either from or upon)

πίπτω ὑπό κρίσιν
to fall under judgment, come under condemnation

of descent from an erect to a prostrate position.

metaphorically, α. to be cast down from a state of prosperity: πόθεν πέπωκας, from what a height of Christian knowledge and attainment thou hast declined.

to fall from a state of uprightness, i. e. to sin.

to fall into a state of wickedness.

to perish, i. e. to come to an end, disappear, cease.

to lose authority, no longer have force, of sayings, precepts, etc.

equivalent to to be removed from power by death, Revelation 17:10; to fail of participating in, miss a share in, the Messianic salvation.

A reduplicated and contracted form of peto (pet’-o); (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively) – fail, fall (down), light on.

πέτομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: petomai
Phonetic Spelling: (pet'-om-ahee)
Definition: to fly
Usage: I fly.

flying.
Or prolongation petaomai (pet-ah’-om-ahee), or contracted ptaomai (ptah’-om-ahee) middle voice of a primary verb; to fly – fly(-ing).

επέταντο έπτη πέτανται πετάσθαι πετασθήσονται πετάται πετηται πέτηται πετόμενα πετομενοις πετομένοις πετομενον πετόμενον πετόμενος πετομενου πετομένου πετομενω πετομένῳ πετομένων πέτονται πετώμενοι πετωμένω

ἀναπίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anapiptó
Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to)
Definition: to fall back
Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).

lean, sit down.
From ana and pipto; to fall back, i.e. Lie down, lean back – lean, sit down (to meat).

to lean back, John 13:25 L Tr WH.
(It denotes an act rather than a state, and in the last passage differs from ἀνάκειμαι, John 13:23, by indicating a change of position.)

αναπεσε ανάπεσε ἀνάπεσε αναπεσειν αναπεσείν ἀναπεσεῖν αναπεσων αναπεσών ἀναπεσὼν ανεπεσαν ἀνέπεσαν ανέπεσε ανεπεσεν ανέπεσεν ἀνέπεσεν ανέπεσον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

πίπτω

A

TO FALL (prostrate) - TO BE UNDER INFLUENCE - DE-ELEVATE

πίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: piptó
Phonetic Spelling: (pip'-to)
Definition: to fall
Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate.
ἀναπίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anapiptó
Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to)
Definition: to fall back
Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).

Matthew 2:11 V-APA-NMP
GRK: αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ
NAS: His mother; and they fell to the ground and worshiped
KJV: and fell down, and worshipped
INT: of him and having fallen down worshipped him
Matthew 4:9 V-APA-NMS
GRK: δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι
NAS: You, if You fall down and worship
KJV: if thou wilt fall down and worship
INT: will I give if having fallen down you will worship me

Matthew 7:25 V-AIA-3S
GRK: καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ
NAS: that house; and [yet] it did not fall, for it had been founded
KJV: house; and it fell not: for
INT: and not it fell it had been founded indeed

Matthew 7:27 V-AIA-3S
GRK: ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν
NAS: The rain fell, and the floods came,
KJV: house; and it fell: and great
INT: upon that and it fell and was
Matthew 10:29 V-FIM-3S
GRK: αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν
NAS: And [yet] not one of them will fall to the ground
KJV: shall not fall on the ground
INT: them not will fall to the
Matthew 13:4 V-AIA-3S
GRK: ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν
NAS: some [seeds] fell beside
KJV: some [seeds] fell by
INT: some indeed fell along the
Matthew 13:5 V-AIA-3S
GRK: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ
NAS: Others fell on the rocky
KJV: Some fell upon stony places,
INT: other moreover fell upon the
Matthew 13:7 V-AIA-3S
GRK: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς
NAS: Others fell among the thorns,
KJV: And some fell among thorns;
INT: other moreover fell upon the
Matthew 13:8 V-AIA-3S
GRK: ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν
NAS: And others fell on the good soil
KJV: But other fell into good
INT: other moreover fell upon the
Matthew 15:14 V-FIP-3P
GRK: εἰς βόθυνον πεσοῦνται 
NAS: both will fall into a pit.
KJV: both shall fall into
INT: into a pit will fall
Matthew 15:27 V-PPA-GNP
GRK: ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς
NAS: on the crumbs which fall from their masters'
KJV: the crumbs which fall from their
INT: crumbs which fall from the
Matthew 17:6 V-AIA-3P
GRK: οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον
NAS: heard [this], they fell face
KJV: heard [it], they fell on
INT: the disciples fell upon face
Matthew 17:15 V-PIA-3S
GRK: πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ
NAS: for he often falls into the fire
KJV: for ofttimes he falleth into the fire,
INT: often indeed he falls into the
Matthew 18:26 V-APA-NMS
GRK: πεσὼν οὖν ὁ
NAS: the slave fell [to the ground] and prostrated himself before
KJV: therefore fell down, and worshipped
INT: Having fallen down therefore the
Matthew 18:29 V-APA-NMS
GRK: πεσὼν οὖν ὁ
NAS: his fellow slave fell [to the ground] and [began] to plead
KJV: his fellowservant fell down at his
INT: Having fallen down therefore the
Matthew 21:44 V-APA-NMS
GRK: Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν
NAS: And he who falls on this stone
KJV: And whosoever shall fall on this
INT: And the [one] having fallen on the

Matthew 21:44 V-ASA-3S
GRK: δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν
NAS: but on whomever it falls, it will scatter him like dust.
KJV: whomsoever it shall fall, it will grind
INT: moreover anyhow it shall fall it will grind to powder him

Matthew 15:35 V-ANA
GRK: τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν
NAS: the people to sit down on the ground;
KJV: the multitude to sit down on
INT: the crowds to sit down on the
Mark 6:40 V-AIA-3P
GRK: καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ
NAS: They sat down in groups of hundreds
KJV: And they sat down in ranks, by
INT: And they sat down groups [by] groups
Mark 8:6 V-ANA
GRK: τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς
NAS: the people to sit down on the ground;
KJV: the people to sit down on
INT: the crowd to recline on the

Luke 11:37 V-AIA-3S
GRK: εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν
NAS: with him; and He went in, and reclined [at the table].
KJV: and he went in, and sat down to meat.
INT: having entered moreover he reclined himself

Luke 14:10 V-AMA-2S
GRK: κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν
NAS: go and recline at the last
KJV: go and sit down in
INT: you are invited having gone recline in the
Luke 17:7 V-AMA-2S
GRK: Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 
NAS: immediately and sit down to eat'?
KJV: the field, Go and sit down to meat?
INT: immediately Having come recline [at table]

Luke 22:14 V-AIA-3S
GRK: ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ
NAS: had come, He reclined [at the table], and the apostles
KJV: was come, he sat down, and
INT: the hour he reclined [at table] and the

John 6:10 V-ANA
GRK: τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ
NAS: Have the people sit down. Now
KJV: Make the men sit down. Now there was
INT: the men to recline was moreover

επέπεσαν επεσα έπεσα ἔπεσα ἔπεσά επεσαν έπεσαν ἔπεσαν έπεσας έπεσε επεσεν επέσεν έπεσεν ἔπεσεν επεσον έπεσον έπεσόν επιπτεν έπιπτεν ἔπιπτεν πέπτωκα πεπτωκαν πέπτωκαν πέπτωκας πεπτώκασι πεπτώκασιν πέπτωκε πέπτωκεν πεπτωκέναι πεπτωκες πέπτωκες πεπτωκός πεπτωκοτα πεπτωκότα πεπτωκότας πεπτωκότες πεπτωκότων πεπτωκυία πεπτωκυιαν πεπτωκυίαν πεπτωκυῖαν πεπτωκώς πέπωκαν Πεσατε Πέσατε πεσειν πεσείν πεσεῖν πεσείσθε πεσειται πεσείται πεσεῖται πέσετε πεσέτω πεση πεσή πέση πέσῃ πέσης πεσητε πέσητε πέσοι πεσον πεσόν πεσοντα πεσόντα πεσοντας πεσόντας πεσοντες πεσόντες πεσου΄νται πεσούμεθα πεσουνται πεσούνται πεσοῦνται πεσουσαν πεσων πεσών πεσὼν πέσωσι πεσωσιν πέσωσιν πιπτει πίπτει πίπτετε πίπτον πιπτοντες πίπτοντες πιπτοντων πιπτόντων πίπτουσα πίπτουσι πίπτουσιν πίπτω πίπτων συνεπεσεν συνέπεσεν

αναπεσε ανάπεσε ἀνάπεσε αναπεσειν αναπεσείν ἀναπεσεῖν αναπεσων αναπεσών ἀναπεσὼν ανεπεσαν ἀνέπεσαν ανέπεσε ανεπεσεν ανέπεσεν ἀνέπεσεν ανέπεσον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

δίδωμι
διαδίδωμι
διέδωκεν

A

DISTRIBUTE

διέδωκεν
He distributed
V-AIA-3S

διαδίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: diadidómi
Phonetic Spelling: (dee-ad-id'-o-mee)
Definition: to hand over, distribute
Usage: I offer here and there, distribute, divide, hand over.

from dia and didómi

to distribute, divide among several

From dia and didomi; to give throughout a crowd, i.e. Deal out; also to deliver over (as to a successor) – (make) distribute(-ion), divide, give.

δίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: didómi
Phonetic Spelling: (did'-o-mee)
Definition: to give
Usage: I offer, give; I put, place.

to give something to some one — in various senses;

  1. of one’s own accord to give one something, to his advantage; to bestow, give as a gift.
  2. to grant, give to one asking, let have.
  3. to supply, furnish, necessary things.
  4. to give over, deliver, i. e., a. to reach out, extend, present.
    c. to give to one’s care, intrust, commit; aa. something to be administered; universally: παντί ᾧ ἐδόθη πολύ.

to give or commit to some one something to be religiously observed: διαθήκην περιτομῆς.

to give what is due or obligatory, to pay: wages or reward.

δίδωμι is joined with nouns denoting an act or an effeet; and a. the act or effect of him who gives, in such a sense that what he is said διδόναι (either absolutely or with the dative of person) he is conceived of as effecting, or as becoming its author. Hence, δίδωμι joined with a noun can often be changed into an active verb expressing the effecting of that which the noun denotes.

with the force of to cause, produce, give forth from oneself.

to give, i. e. hand out lots, namely, to be cast into the urn.

bestow, commit, deliver.
A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.

δεδομένα δεδομέναι δεδομένη δεδομενην δεδομένην δεδομένης δεδομένοι δεδομενον δεδομένον δέδονται δεδοται δέδοται δεδωκα δέδωκα δέδωκά δεδώκαμέν δεδωκας δέδωκας δέδωκάς δεδώκατε δέδωκε δέδωκέ δεδωκει δεδώκει δεδωκεισαν δεδώκεισαν δεδωκεν δέδωκεν δέδωκέν δεδωκότες δεδωκότι διδόασι διδοασιν διδόασιν διδοί διδόμενά διδομένη διδομενον διδόμενον διδοναι διδόναι διδοντα διδόντα δίδονται διδοντες διδόντες διδοντι διδόντι διδοντος διδόντος διδόντων διδοται δίδοται διδοτε δίδοτε διδου δίδου διδους διδούς διδοὺς δίδους διδω διδῶ διδωμι δίδωμι δίδωμί δίδως δίδωσι δίδωσί διδωσιν δίδωσιν δίδωσίν διεγγυώμεν δοθείη δοθεισα δοθείσα δοθεῖσα δοθεισαν δοθείσαν δοθείσάν δοθεῖσαν δοθεῖσάν δοθείσας δοθειση δοθείση δοθείσῃ δοθεισης δοθείσης δοθεντος δοθέντος δοθη δοθή δοθῇ δοθηναι δοθήναι δοθῆναι δοθησεται δοθήσεται δοθήση δοθήσονται δοθήτω δοι δοῖ δοίη δοντα δόντα δόντες δόντι δοντος δόντος δος δός δὸς δοτε δότε δοτω δότω δότωσαν δουναι δούναι δούναί δοῦναι δοῦναί δους δούς δοὺς δούσα δω δῷ δωη δωή δώη δῴη δώης δωμεν δώμεν δῶμεν δως δῷς δωσει δώσει δώσειν δωσεις δώσεις δώσετε δώσετέ δωση δώση δώσῃ δώσι δωσιν δώσιν δῶσιν δωσομεν δώσομεν δώσομέν δωσουσι δώσουσι δώσουσί δωσουσιν δώσουσιν δωσω δώσω δώσωμεν δωτε δώτε δῶτε εδιδοσαν εδίδοσαν ἐδίδοσαν εδίδοτο εδιδου εδίδου ἐδίδου εδιδουν εδίδουν ἐδίδουν εδοθη εδόθη ἐδόθη εδοθησαν εδόθησαν ἐδόθησαν εδωκα έδωκα έδωκά έδώκα ἔδωκα εδωκαμεν εδώκαμεν ἐδώκαμεν εδωκαν έδωκαν έδωκάν ἔδωκαν εδωκας έδωκας έδωκάς ἔδωκας ἔδωκάς εδωκατε εδώκατέ ἐδώκατέ έδωκε έδωκέ εδωκεν έδωκεν ἔδωκεν ἔδωκέν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

κεῖμαι

A

RECLINE

κεῖμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: keimai
Phonetic Spelling: (ki'-mahee)
Definition: to be laid, lie
Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.

to be (by God’s intent) set, i. e. destined, appointed.

be appointed, lay, lie.
Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) – be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare tithemi.

also of things put or set in any place, in reference to which we often use to stand.

of laws, to be made, laid down.

ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται
lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil.

ἀνάκειμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: anakeimai
Phonetic Spelling: (an-ak-i'-mahee)
Definition: to be laid up, to recline
Usage: I recline, especially at a dinner-table.

to lie at table.

Generally, to eat together, to dine.

lean or recline at the table.
From ana and keimai; to recline (as a corpse or at a meal) – guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table.

έκειντο εκειτο έκειτο ἔκειτο κειμαι κείμαι κεῖμαι κειμεθα κείμεθα κειμενα κείμενα κειμεναι κείμεναι κειμενη κειμένη κειμενην κειμένην κείμενοι κειμενον κείμενον κειμενος κείμενος κειμένους κειται κείται κεῖται

ανακειμενοις ανακειμένοις ἀνακειμένοις ανακείμενον ανακειμενος ανακείμενος ἀνακείμενος ανακειμενου ανακειμένου ἀνακειμένου ανακειμενους ανακειμένους ἀνακειμένους ανακειμενων ανακειμένων ἀνακειμένων ανάκειται ανεκειτο ανέκειτο ἀνέκειτο

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

ἀκολουθέω

A

TO FOLLOW - GET BEHIND

from ἀ (alpha - as a cop. prefix) + κέλευθος (a road, way)

ἀκολουθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: akoloutheó
Phonetic Spelling: (ak-ol-oo-theh'-o)
Definition: to follow
Usage: I accompany, attend, follow.

κέλευθος (road, properly, walking the same road)

Noun
κέλευθος • (kéleuthos) m (genitive κελεύθου); second declension; plural usually neuter κέλευθᾰ
(poetic) road, way, path

From the root of κέλομαι and κελεύω (keleúō, “to urge, command”)

Verb
κέλομαι • (kélomai)
to command
to urge, exhort

Verb
κέλλω • (kéllō)
to drive on, to run a ship to land, put a ship to shore
to put to shore, put to harbor

Verb
κελεύω • (keleúō)
to urge, bid, exhort
to command, order

Beekes notes that, if it derives from κέλομαι (kélomai, “I urge, exhort”), the -ευ- ‘remains unexplained’, and compares it to κέλευθος (kéleuthos) and τελευτή (teleutḗ).

κέλευσμᾰ • (kéleusma) n (genitive κελεύσμᾰτος); third declension
an order, command, behest
call, summons

From κελεύω (keleúō, “urge, order”) +‎ -μᾰ (-ma).

ἠκολούθει
Was following
V-IIA-3S

ακολουθει ακολουθεί ακολούθει ἀκολουθεῖ Ἀκολούθει ακολουθειτω ακολουθείτω ἀκολουθείτω ακολουθησαι ακολουθήσαι ἀκολουθῆσαι ακολουθησαντες ακολουθήσαντές ἀκολουθήσαντές ακολουθησαντων ακολουθησάντων ἀκολουθησάντων ακολουθησατε ακολουθήσατε ἀκολουθήσατε ακολουθησεις ακολουθήσεις ἀκολουθήσεις ακολούθησον ακολουθήσουσι ακολουθησουσιν ἀκολουθήσουσιν ακολουθησω ακολουθήσω ἀκολουθήσω ακολουθήσωσιν ακολουθουντα ακολουθούντα ἀκολουθοῦντα ακολουθουντας ακολουθούντας ἀκολουθοῦντας ακολουθουντες ακολουθούντες ἀκολουθοῦντες ακολουθουντι ακολουθούντι ἀκολουθοῦντι ακολουθουσης ακολουθούσης ἀκολουθούσης ακολουθούσί ακολουθουσιν ακολουθούσιν ἀκολουθοῦσιν ἀκολουθοῦσίν ακολουθων ακολουθών ἀκολουθῶν ακοντίζω ακοντίζων ακοντισταί άκοσμον ακουσιασθείσης ακούσιον ακούσιόν ακουσίων ακουσιως ακουσίως ακουστά ακουστάς ακουστή ακουστήν ακουστόν ακουτιείς ακουτίσαι ακουτίσατε ακούτισόν ακουτιώ ηκολουθει ηκολούθει ἠκολούθει ηκολουθηκαμεν ἠκολουθήκαμέν ηκολουθησαμεν ηκολουθήσαμέν ἠκολουθήσαμέν ηκολουθησαν ηκολούθησαν ἠκολούθησαν ηκολούθησε ηκολουθησεν ηκολούθησεν ἠκολούθησεν ηκολουθουν ηκολούθουν ἠκολούθουν ηκονημένα ηκονημένον ηκόνησαν ηκόντιζε ηκόντιζεν ηκούτισας παρακολουθησει παρακολουθήσει παρἀκολουθήσει

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

μέλλω

A

I AM ABOUT TO - LINGER - DELAY - ALMOST - INTEND TO

in general, of what is sure to happen: with an infinitive present

to be about to do anything;

to be on the point of doing or suffering something

to intend, have in mind, think to:

as in Greek writings from Homer down, of those things which will come to pass (or which one will do or suffer) by fixed necessity or divine appointment (German sollen (are to be, destined to be, etc.

to be always on the point of doing without ever doing, i. e. to delay

μέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: melló
Phonetic Spelling: (mel'-lo)
Definition: to be about to
Usage: I intend, am about to; I delay, linger.
HELPS Word-studies
3195 méllō – properly, at the very point of acting; ready, "about to happen." 3195 (méllō) is used "in general of what is sure to happen" (J. Thayer).

about (30), almost (1), am about (2), certainly (1), come (12), delay (1), future (1), going (19), intend (1), intending (8), later (1), must (1), next* (1), point (1), propose (1), ready (1), things to come (3), will (6), will certainly (1), would (3), would live…thereafter (1), would certainly (1).

to be about to
A strengthened form of melo (through the idea of expectation); to intend, i.e. Be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation) – about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.

ἔμελλεν
He was about to
V-IIA-3S

έμελλε εμελλεν έμελλεν ἔμελλεν έμελλες εμελλον έμελλον ἔμελλον ήμελλε ημελλεν ήμελλεν ἤμελλεν ημελλον ἤμελλον μελλει μέλλει μελλειν μέλλειν μελλεις μέλλεις μελλετε μέλλετε μελλη μελλή μέλλη μέλλῃ μελλησετε μελλήσετε μελλησω μελλήσω μελλομεν μέλλομεν μελλον μέλλον μελλοντα μέλλοντα μελλοντας μέλλοντας μελλοντες μέλλοντες μελλοντι μέλλοντι μελλοντος μέλλοντος μελλοντων μελλόντων μελλουσαν μέλλουσαν μελλουσης μελλούσης μέλλουσι μελλουσιν μέλλουσιν μελλω μέλλω μελλων μέλλων

Englishman's Concordance
Matthew 2:13 V-PIA-3S
GRK: εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης
NAS: you; for Herod is going to search
KJV: for Herod will seek the young child
INT: I should tell you is about for Herod
Matthew 3:7 V-PPA-GFS
GRK: ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 
NAS: you to flee from the wrath to come?
KJV: from the wrath to come?
INT: from the coming wrath

Matthew 11:14 V-PPA-NMS
GRK: Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι
KJV: Elias, which was for to come.
INT: Elijah who is about to come

Matthew 12:32 V-PPA-DMS
GRK: ἐν τῷ μέλλοντι 
NAS: age or in the [age] to come.
KJV: neither in the [world] to come.
INT: in the coming [one]
Matthew 16:27 V-PIA-3S
GRK: μέλλει γὰρ ὁ
NAS: of Man is going to come
KJV: the Son of man shall come in
INT: is about indeed the
Matthew 17:12 V-PIA-3S
GRK: τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ'
NAS: of Man is going to suffer
KJV: Likewise shall also
INT: of man is about to suffer from
Matthew 17:22 V-PIA-3S
GRK: ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ υἱὸς
NAS: of Man is going to be delivered
KJV: The Son of man shall be betrayed into
INT: Jesus is about the Son

Matthew 20:17 V-PPA-NMS
GRK: καὶ Μέλλων δὲ ἀναβαίνων
NAS: As Jesus was about to go
INT: and [as] was moreover going up

Matthew 20:22 V-PIA-1S
GRK: ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν καὶ
NAS: the cup that I am about to drink?
KJV: that I shall drink of, and
INT: which I am about to drink and
Matthew 24:6 V-FIA-2P
GRK: μελλήσετε δὲ ἀκούειν
NAS: You will be hearing of wars
KJV: And ye shall hear of wars
INT: you will be about moreover to hear of
Mark 10:32 V-PPA-ANP
GRK: λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
NAS: them what was going to happen
KJV: them what things should happen
INT: to tell the things which were about to him to happen
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

μέλει

A

TO CARE ABOUT SOMETHING - CONCERNED ABOUT

“to care, be concerned”
– to care about (be concerned with), especially paying attention
(giving thought) to – i.e. “taking an interest”

take care.
A primary verb; to be of interest to, i.e. To concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters) – (take) care.

to care about, have regard for, a person or a thing:

meló: to be an object of care

Original Word: μέλει
Part of Speech: Verb
Transliteration: meló
Phonetic Spelling: (mel'-o)
Definition: to be an object of care
Usage: it is a care, it is an object of anxiety, it concerns.
HELPS Word-studies
3199 mélō (the third person singular of melō, "to care, be concerned") – to care about (be concerned with), especially paying attention (giving thought) to – i.e. "taking an interest" (L-S) with the "implication of some apprehension . . . " (L & N, 1, 25.223.)

Verb
μέλει • (mélei)
inflection of μέλω (mélō):
third-person singular present active indicative
second-person singular present mediopassive indicative

εμελεν ἔμελεν έμελλεν μελει μέλει μελετω μελέτω

Matthew 22:16 V-PIA-3S
GRK: καὶ οὐ μέλει σοι περὶ
NAS: in truth, and defer to no one; 
KJV: neither carest thou for
INT: and not there is care to you about

Mark 4:38 V-PIA-3S
GRK: Διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι
NAS: to Him, Teacher, do You do not care that we are perishing?
KJV: unto him, Master, carest thou not
INT: Teacher not is it concern to you that

Mark 12:14 V-PIA-3S
GRK: καὶ οὐ μέλει σοι περὶ
NAS: that You are truthful and defer to no one;
INT: and not there is care to you about

Luke 10:40 V-PIA-3S
GRK: Κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι
NAS: Lord, do You do not care that my sister
KJV: thou not care that my
INT: Lord not is it concern to you that

John 10:13 V-PIA-3S
GRK: καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ
NAS: he is a hired hand and is not concerned about
KJV: an hireling, and careth not for
INT: and not is himself concerned to him about

1 Corinthians 9: 9 V-PIA-3S
GRK: τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ 
NAS: God is not concerned about oxen,
KJV: Doth God take care for oxen? 
INT: For the oxen is there care with God
1 Peter 5: 7 V-PIA-3S
GRK: ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν 
NAS: on Him, because He cares for you. 
KJV: for he careth for you. 
INT: because with him there is care about you
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q
εἰμί
εἴη
είησαν
εἶναι
εισίν
ἔσεσθαι
ἔσεσθέ
ἔσῃ
ἐσμὲν
ἔσομαι
εσόμεθά
εσόμενα
εσομένης
ἐσόμενον
εσόμενος
εσομένου
ἔσονται
ἔσται
ἐστέ
ἔστιν
έστωσαν
η
ᾖ 
ἥκασιν
ἤμεθα
ἤμην
ης
ᾖς
ἦσαν
ἦσθα
ἦτε
ἤτω
ὂν
ὄντα
ὄντας 
ὄντες
ὄντι
ὄντος
οὖσα
οὖσαι
όυσαν 
οὔσης
οὐσῶν
ω 
ὦ
ὢν
ὦμεν
ώσι
ὦσιν
A

IS - ARE - AM - WERE - WAS

εἰμί
Part of Speech: Verb
Transliteration: eimi
Phonetic Spelling: (i-mee')
Definition: I exist, I am
Usage: I am, exist.
HELPS Word-studies
1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. "to be") – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey "straight-forward" being (existence, i.e. without explicit limits).

1510 /eimí (“is, am”) – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive (“omnitemporal,” like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has “timeless” implications. For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ’s great “I am” (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light,” etc. See Jn 7:34, 8:58, etc.

Example: Jn 14:6: “I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life.” Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – maning “I am (was, will be).” The “I am formula (Gk egō eimi)” harks back to God’s only name, “Yahweh” (OT/3068, “the lord”) – meaning “He who always was, is, and will be.” Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios (“Lord”).

Ἔστιν
9 Is
9 V-PIA-3S

εἴην
Transliteration: eién
Phonetic Spelling: (i’-ane)
Definition: should be, was, were

εἶ
Transliteration: ei
Phonetic Spelling: (i)
Definition: are, be

εἷς
Transliteration: heis kath heis
Phonetic Spelling: (hice kath hice)
Definition: one by one

ἦν
Transliteration: én
Phonetic Spelling: (ane)
Definition: agree, be, have charge of, hold, use

ἔσομαι
Transliteration: esomai
Phonetic Spelling: (es’-om-ahee)
Definition: should be, shall come to pass, may have

ἐσμέν
Transliteration: esmen
Phonetic Spelling: (es-men’)
Definition: are, be, have our being, have hope

ἐστέ
Transliteration: este
Phonetic Spelling: (es-teh’)
Definition: be, have been, belong

ἐστί
Transliteration: esti
Phonetic Spelling: (es-tee’)
Definition: are, belong, call, come, consist

ἴσθι
Transliteration: isthi
Phonetic Spelling: (is’-thee)
Definition: agree, give thyself wholly to
Second person imperative present of eimi; be thou – + agree, be, X give thyself wholly to.

——————————————————————————

ει εἶ είεν ειη είη εἴη είησαν

ειμι ειμί είμι εἰμι εἰμί εἰμὶ ἐιμι

ειναι ειναί είναι είναί εἶναι εἶναί

εισι εισί εισιν εισίν είσιν εἰσιν εἰσίν εἰσὶν

εσεσθαι έσεσθαι ἔσεσθαι

Εσεσθε έσεσθε έσεσθέ Ἔσεσθε ἔσεσθέ

εση έση ἔσῃ

εσμεν εσμέν ἐσμεν ἐσμέν ἐσμὲν

εσομαι έσομαι έσομαί ἔσομαι

εσομεθα εσόμεθα εσόμεθά ἐσόμεθα

εσόμενα εσομένης εσομενον εσόμενον ἐσόμενον εσόμενος εσομένου

εσονται έσονται έσονταί ἔσονται ἔσονταί

εσται έσται ἔσται εστε εστέ έστε ἐστε ἐστέ ἐστὲ εστι εστί έστι ἐστί

ΕΣΤΙΝ εστίν έστιν ἐστιν ἐστίν ἐστὶν ἔστιν

εστω έστω ἔστω Εστωσαν έστωσαν Ἔστωσαν

η ᾖ ἥκασιν

ημεθα ήμεθα ἤμεθα

ημεν ήμεν ἦμεν ημην ήμην ἤμην

ΗΝ ἦν ης ᾖς ἦς

ησαν ήσαν ήσάν ἦσαν

ησθα ήσθα ἦσθα

ητε ήτε ἦτε

ητω ήτω ἤτω

ίθι ισθι ίσθι ἴσθι

ον ὂν

οντα όντα ὄντα οντας όντας ὄντας

οντες όντες ὄντες

οντι όντι ὄντι

οντος όντος ὄντος

οντων όντων ὄντων

ουκ

ουσα ούσα οὖσα

ουσαι ούσαι οὖσαι

ουσαν ούσαν οὖσαν όυσαν

ούσας

ουση ούση οὔσῃ όυση ουσης ούσης οὔσης όυσης

ούσι ουσιν ούσιν οὖσιν όυσιν

ουσων ουσών οὐσῶν

ω ὦ

ωμεν ώμεν ὦμεν

ων ὤν ὢν

ωσί ώσι ώσί ωσιν ώσιν ὦσιν

εἰσῆλθεν — 43 Occ.
εἰσῆλθες — 2 Occ.
εἰσήλθομεν — 2 Occ.
εἰσῆλθον — 12 Occ.
εἰσεληλύθασιν — 1 Occ.
εἰσεληλύθατε — 1 Occ.
εἰσελεύσεσθαι — 1 Occ.
εἰσελεύσεται — 3 Occ.
εἰσελεύσομαι — 1 Occ.
εἰσελεύσονται — 5 Occ.
εἰσελθάτω — 1 Occ.
εἴσελθε — 4 Occ.
εἰσέλθῃ — 9 Occ.
εἰσέλθῃς — 4 Occ.
εἰσέλθητε — 10 Occ.
εἰσελθεῖν — 36 Occ.
εἰσέλθωμεν — 1 Occ.
εἰσελθὼν — 20 Occ.
εἰσέλθωσιν — 2 Occ.
εἰσελθόντα — 4 Occ.
ἡμετέραν — 1 Occ.
ἡμετέρας — 1 Occ.
ἡμετέρων — 1 Occ.
ἡμέτεροι — 1 Occ.
ἡμετέροις — 1 Occ.
ἡμέτερον — 1 Occ.
ἡμιθανῆ — 1 Occ.
ἡμίσιά — 1 Occ.
ἡμίσους — 1 Occ.
ἥμισυ — 3 Occ.
ἡνίκα — 2 Occ.
ἤπερ — 1 Occ.
ἤπιον — 1 Occ.
Ἤρ — 1 Occ.
ἤρεμον — 1 Occ.
Ἡρῴδῃ — 3 Occ.
Ἡρῴδην — 2 Occ.
Ἡρῴδης — 25 Occ.
Ἡρῴδου — 13 Occ.
Ἡρῳδιανῶν — 3 Occ.
ἐσθίειν — 6 Occ.
ἐσθίετε — 6 Occ.
ἐσθιέτω — 3 Occ.
ἐσθίων — 11 Occ.
ἐσθίωσιν — 2 Occ.
ἐσθίοντα — 2 Occ.
ἐσθίοντες — 4 Occ.
ἐσθίοντι — 1 Occ.
ἐσθιόντων — 4 Occ.
ἐσθίουσιν — 8 Occ.
ἐσόπτρῳ — 1 Occ.
ἐσόπτρου — 1 Occ.
ἑσπέρα — 1 Occ.
ἑσπέραν — 1 Occ.
ἑσπέρας — 1 Occ.
Ἑσρώμ — 3 Occ.
ἔσχατα — 4 Occ.
ἐσχάταις — 3 Occ.
ἐσχάτας — 1 Occ.
ἐσχάτη — 11 Occ.
ἐσθίειν — 6 Occ.
ἐσθίετε — 6 Occ.
ἐσθιέτω — 3 Occ.
ἐσθίων — 11 Occ.
ἐσθίωσιν — 2 Occ.
ἐσθίοντα — 2 Occ.
ἐσθίοντες — 4 Occ.
ἐσθίοντι — 1 Occ.
ἐσθιόντων — 4 Occ.
ἐσθίουσιν — 8 Occ.
ἐσόπτρῳ — 1 Occ.
ἐσόπτρου — 1 Occ.
ἑσπέρα — 1 Occ.
ἑσπέραν — 1 Occ.
ἑσπέρας — 1 Occ.
Ἑσρώμ — 3 Occ.
ἔσχατα — 4 Occ.
ἐσχάταις — 3 Occ.
ἐσχάτας — 1 Occ.
ἐσχάτη — 11 Occ.
ἐσθίοντες — 4 Occ.
ἐσθίοντι — 1 Occ.
ἐσθιόντων — 4 Occ.
ἐσθίουσιν — 8 Occ.
Ἑσλὶ — 1 Occ.
ἐσόπτρῳ — 1 Occ.
ἐσόπτρου — 1 Occ.
ἑσπέρα — 1 Occ.
ἑσπέραν — 1 Occ.
ἑσπέρας — 1 Occ.
ἔσχατα — 4 Occ.
ἐσχάταις — 3 Occ.
ἐσχάτας — 1 Occ.
ἐσχάτη — 11 Occ.
ἐσχάτῳ — 2 Occ.
ἐσχάτων — 3 Occ.
ἔσχατοι — 9 Occ.
ἔσχατον — 7 Occ.
ἔσχατος — 7 Occ.
ἐσχάτου — 5 Occ.
ἱππεῖς — 2 Occ.
ἱππικοῦ — 1 Occ.
ἵππων — 7 Occ.
ἵπποις — 2 Occ.
ἵππος — 5 Occ.
ἵππου — 2 Occ.
ἵππους — 1 Occ.
ἶρις — 2 Occ.
Ἰσαάκ — 20 Occ.
ἰσάγγελοι — 1 Occ.
Ἰσκαριώτην — 1 Occ.
Ἰσκαριώτης — 4 Occ.
Ἰσκαριώθ — 3 Occ.
Ἰσκαριώτου — 3 Occ.
ἴσα — 3 Occ.
ἴσαι — 1 Occ.
ἴση — 1 Occ.
ἴσην — 1 Occ.
ἴσον — 1 Occ.
ἴσους — 1 Occ.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q
ἀπόλλυμι
ὄλεθρος
Απόλλων
Ἀπολλύων
Ἀβαδδών
A

DESTROY - RUIN - PERISH - ROT - DECAY - DIE

ᾰ̓πο- (“away”) +‎ ὄλλῡμῐ (“to destroy”)

‎אָבַד ’ăḇāḏ “perish” or the transitive “destroy”

Verb
ᾰ̓πόλλῡμῐ • (apóllūmi)
(active)
to destroy utterly, kill, slay
to lose utterly
(middle)
to perish, die
to be lost, slip away, vanish 
ἀπόλλυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: apollumi
Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee)
Definition: to destroy, destroy utterly
Usage: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain).
HELPS Word-studies
622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó).

622 /apóllymi (“violently/completely perish”) implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); “to die, with the implication of ruin and destruction” (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end.

[This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.]

ὄλεθρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: olethros
Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros)
Definition: destruction, death
Usage: ruin, doom, destruction, death.

3639 ólethros (from ollymi/”destroy”) – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros (“ruination”) however does not imply “extinction” (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete “undoing.”

destruction.
From a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. Death, punishment – destruction.

Verb
ὄλλῡμῐ • (óllūmi)
I destroy, make an end of
I lose
(middle) to perish, come to an end
(middle) to be ruined, undone
From Proto-Indo-European *h₃elh₁- (“destroy”) 
with the suffix -νῡμῐ (transitive verb)
Root
*h₃elh₁-
to fall, to collapse
to destroy/be destroyed

Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs

Latin: (possibly) aboleō
Verb
aboleō (present infinitive abolēre, perfect active abolēvī, supine abolitum); second conjugation
I retard, check the growth of.
I destroy, efface, abolish; terminate.
(in passive) I die, decay.

Probably from ab- (“from, away from”) +‎ *oleō (“increase, grow”)
but cf. Ancient Greek ἀπόλλυμι (“destroy utterly”)

English: perish
perish (third-person singular simple present perishes, present participle perishing, simple past and past participle perished)
(intransitive) To decay and disappear; to waste away to nothing.
(intransitive) To decay in such a way that it can’t be used for its original purpose
(intransitive) To die; to cease to live.
Synonyms: decease, pass away; see also Thesaurus:die
(transitive, obsolete) To cause to perish.

From Middle English perishen, borrowed from Old French periss-, stem of certain parts of perir, from Latin perīre (“to pass away, perish”), present active infinitive of pereō, from per (“through”) + eō (“to go”); see iter.

Latin: perìre
perìre (first-person singular present perìsco or (archaic or poetic) pèro, first-person singular past historic perìi, past participle perìto, auxiliary essere) (intransitive)
(literary) to die, perish
(literary, of inanimate objects) to waste away, perish
present active infinitive of pereō (“I vanish; I die”)
from per- (“through””) + eō (“I go”)

perish (v.)
late 13c., perishen, “to die, be killed, pass away; suffer spiritual death, be damned,” from periss- present participle stem of Old French perir “perish, be lost, be shipwrecked” (12c.), from Latin perire “to be lost, perish,” literally “to go through,” from per “through, completely, to destruction” (from PIE root *per- (1) “forward,” hence “through”) + ire “to go” (from PIE root *ei- “to go”).
From mid-14c. of physical objects, “decay, come to destruction.” In Middle English also transitive, “to destroy, to kill” (c. 1300). Related: Perished; perishing. Perisher is by 1888 as a term of contempt, originally “one who destroys,” but it was sometimes used with an overtone of pity, as if “one likely to perish.”

Απόλλων
The Apollo (Attic, Ionic, and also Homeric Greek: Apollo, Apollon (GEN Apollo) Doric: Apella, Apellon ; Arcadocypriot: Threats, Apeilon · Wind: singlet, Aploun ; Latin: Apollo) is one of the 12 gods of Olympus , god of music, light, protector of arts and divination.

Ἀπολλύων meaning “Destroyer”

Apollyon (top) battling Christian in John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress.

The Hebrew term “Abaddon” (Hebrew: אֲבַדּוֹן‎ Avaddon, meaning “destruction”, “doom”)

and its Greek equivalent “Apollyon” (Koinē Greek: Ἀπολλύων, Apollýōn meaning “Destroyer”)

appear in the Bible as both a place of destruction and an archangel of the abyss. In the Hebrew Bible, abaddon is used with reference to a bottomless pit, often appearing alongside the place שְׁאוֹל (Sheol), meaning the realm of the dead.
In the Book of Revelation of the New Testament, an angel called Abaddon is described as the king of an army of locusts; his name is first transcribed in Greek (Revelation 9:11—”whose name in Hebrew is Abaddon,”) as Ἀβαδδών, and then translated Ἀπολλύων, Apollyon. The Vulgate and the Douay–Rheims Bible have additional notes not present in the Greek text, “in Latin Exterminans”, exterminans being the Latin word for “destroyer”.

According to the Brown–Driver–Briggs lexicon, the Hebrew Hebrew: אבדון‎ ’ăḇaddōn is an [ is a form of the underworld destruction a word with one meaning chaos Semitic root and verb stem אָבַד ’ăḇāḏ “perish”, transitive “destroy”, which occurs 184 times in the Hebrew Bible. The Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew Bible, renders “Abaddon” as “ἀπώλεια”, while the Greek Apollýon is the active participle of ἀπόλλυμι apóllymi, “to destroy”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

γεμίζω

γέμω

A

FILL - LOAD

γεμίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gemizó
Phonetic Spelling: (ghem-id'-zo)
Definition: to fill
Usage: I fill, load.

Transitive from γέμω; to fill entirely – fill (be) full.

γέμω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gemó
Phonetic Spelling: (ghem'-o)
Definition: to be full
Usage: I am full of.
HELPS Word-studies
1073 gémō – full, especially with the sense "fully occupied with (by)," i.e. filled ("loaded") to capacity; laden (freighted) with; "totally characterized by" (in every sense).

4137 /plēróō) (“to fill, fulfill”) indicates “accomplished” by a “dynamic motion moving towards” to reach the desired end (destination).

[5056 (télos) can imply full (fulfilled), but this focuses on the consummating, end-purpose. Here the verbal idea is more “at rest.”]

γεμιζεσθαι γεμίζεσθαι γεμίσαι γεμισας γεμίσας Γεμισατε Γεμίσατε γεμισθη γεμισθή γεμισθῇ εγεμισαν εγέμισαν ἐγέμισαν εγεμισεν εγέμισεν ἐγέμισεν εγεμισθη εγεμίσθη ἐγεμίσθη

γεμει γέμει γεμον γέμον γεμοντα γέμοντα γεμοντων γεμόντων γέμουσα γεμουσας γεμούσας γεμουσιν γέμουσιν έγεμον

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

χωρέω

A

TO MAKE ROOM FOR

from χῶρος (a definite space, place)

Keep an open mind, to not be closed minded

to have space or room for receiving or holding something

Metaphorically, to receive with the mind or understanding, to understand

to receive one into one’s heart, make room for one in one’s heart

χωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chóreó
Phonetic Spelling: (kho-reh'-o)
Definition: to make room, advance, hold
Usage: (lit: I make room, hence) (a) I have room for, receive, contain, (b) I make room for by departing, go, make progress, turn myself.

5562 xōréō – properly, make space (place, room); (figuratively) to live with an open heart – i.e. with “available space” that embraces the “more important” . . . not just the “urgent”!

properly, to leave a space (which may be occupied or filled by another), to make room, give place, yield

χώρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: chóra
Phonetic Spelling: (kho'-rah)
Definition: a space, place, land
Usage: (a) a country or region, (b) the land, as opposed to the sea, (c) the country, distinct from town, (d) plur: fields.
HELPS Word-studies
5561 xṓra – country-land (the ordinary word for field); a wide-open area; "a larger tract than agros (68), . . . In two cases it refers to a rich man's estates; and in Jn 4:35, the Lord directs the attention of the disciples to a broad area or series of fields" (WS, 362).
ἀναχωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anachóreó
Phonetic Spelling: (an-akh-o-reh'-o)
Definition: to go back, withdraw
Usage: I return, retire, withdraw, depart (underlying idea perhaps of taking refuge from danger or of going into retirement).

———————————————————————-

χόρτος
grass
N-NMS

χόρτος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: chortos
Phonetic Spelling: (khor'-tos)
Definition: a feeding place, food, grass
Usage: grass, herbage, growing grain, hay.

grass, hay.
Apparently a primary word; a “court” or “garden”, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation – blade, grass, hay.

Matthew 6:30 N-AMS
GRK: δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ
NAS: clothes the grass of the field,
KJV: clothe the grass of the field,
INT: moreover the grass of the field
Matthew 13:26 N-NMS
GRK: ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν
NAS: But when the wheat sprouted and bore
KJV: But when the blade was sprung up, and
INT: sprouted the plants and fruit
Matthew 14:19 N-GMS
GRK: ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς
NAS: to sit down on the grass, He took
KJV: to sit down on the grass, and took
INT: on the grass having taken the

Mark 4:28 N-AMS
GRK: καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν
NAS: first the blade, then
KJV: first the blade, then
INT: brings forth fruit first a plant then an ear

Mark 6:39 N-DMS
GRK: τῷ χλωρῷ χόρτῳ 
NAS: by groups on the green grass.
KJV: upon the green grass.
INT: the green grass

Luke 12:28 N-AMS
GRK: ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον
NAS: clothes the grass in the field,
KJV: so clothe the grass, which is to day
INT: field the grass which is [here] today

John 6:10 N-NMS
GRK: ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν
NAS: there was much grass in the place.
KJV: there was much grass in the place.
INT: was moreover grass much in
1 Corinthians 3:12 N-AMS
GRK: τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην 
NAS: stones, wood, hay, straw,
KJV: stones, wood, hay, stubble;
INT: precious wood hay straw

James 1:10 N-GMS
GRK: ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
NAS: flowering grass he will pass away.
KJV: the flower of the grass he shall pass away.
INT: as a flower of the grass he will pass away

James 1:11 N-AMS
GRK: ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ
NAS: and withers the grass; and its flower
KJV: it withereth the grass, and
INT: dried up the grass and the
1 Peter 1:24 N-NMS
GRK: σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα
NAS: FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY
KJV: flesh [is] as grass, and all
INT: flesh [is] as grass and all
1 Peter 1:24 N-GMS
GRK: ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ
NAS: THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS
KJV: the flower of grass. The grass
INT: as [the] flower of grass Withers the
1 Peter 1:24 N-NMS
GRK: ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ
NAS: OF GRASS. THE GRASS WITHERS,
KJV: of grass. The grass withereth,
INT: Withers the grass and the
Revelation 8:7 N-NMS
GRK: καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη
NAS: the green grass was burned
KJV: all green grass was burnt up.
INT: and all grass green was burned up
Revelation 9:4 N-AMS
GRK: ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς
NAS: not to hurt the grass of the earth,
KJV: hurt the grass of the earth,
INT: they should harm the grass of the earth
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q
χόρτος
ἄρτος
κᾰρπός
θερισμός
τρελός
θερίζω
τρέφω
ταΐζω
σπέρνω
σπείρω
ασπεργίλιο
A

BREAD - FRUIT - GRASS - WATER - WATER - HARVEST - REEP - SOW

ἄρτους
loaves
N-AMP

ἄρτοι
of loaves
N-NMP

ἄρτος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: artos
Phonetic Spelling: (ar'-tos)
Definition: bread, a loaf
Usage: bread, a loaf, food.
HELPS Word-studies
740 ártos – properly, bread; (figuratively) divine provision; all the sustenance God supplies to yielded believers scene-by-scene to live in His preferred-will (2307 /thélēma).

————————————————————-

κᾰρπός • (karpós) m (genitive κᾰρποῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
fruit, grain, produce, harvest
the product of something: children (fruit of the body), poetry (fruit of the mind), profit

From Proto-Indo-European *kerp- (“pluck, harvest”). Compare Proto-Germanic *harbistaz (“harvest, autumn”) and Latin carpō (“to pick”), as well as Ancient Greek κείρω (keírō, “to cut off”), derived from the ultimate root *(s)ker- (“to cut”).

————————————————————-
HARVEST - REEP

συγκομιδή
harvest, crop, ingathering

θερισμός
harvest, reaping

συγκομηδή
harvest

Verb
θερίζω
mow, reap, harvest, crop, scythe

τρυγώ
harvest

————————————————————-

χόρτος
grass
N-NMS

χόρτος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: chortos
Phonetic Spelling: (khor'-tos)
Definition: a feeding place, food, grass
Usage: grass, herbage, growing grain, hay.

grass, hay.
Apparently a primary word; a “court” or “garden”, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation – blade, grass, hay.

Matthew 6:30 N-AMS
GRK: δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ
NAS: clothes the grass of the field,
KJV: clothe the grass of the field,
INT: moreover the grass of the field
Matthew 13:26 N-NMS
GRK: ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν
NAS: But when the wheat sprouted and bore
KJV: But when the blade was sprung up, and
INT: sprouted the plants and fruit
Matthew 14:19 N-GMS
GRK: ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς
NAS: to sit down on the grass, He took
KJV: to sit down on the grass, and took
INT: on the grass having taken the

Mark 4:28 N-AMS
GRK: καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν
NAS: first the blade, then
KJV: first the blade, then
INT: brings forth fruit first a plant then an ear

Mark 6:39 N-DMS
GRK: τῷ χλωρῷ χόρτῳ 
NAS: by groups on the green grass.
KJV: upon the green grass.
INT: the green grass

Luke 12:28 N-AMS
GRK: ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον
NAS: clothes the grass in the field,
KJV: so clothe the grass, which is to day
INT: field the grass which is [here] today

John 6:10 N-NMS
GRK: ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν
NAS: there was much grass in the place.
KJV: there was much grass in the place.
INT: was moreover grass much in
1 Corinthians 3:12 N-AMS
GRK: τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην 
NAS: stones, wood, hay, straw,
KJV: stones, wood, hay, stubble;
INT: precious wood hay straw

James 1:10 N-GMS
GRK: ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
NAS: flowering grass he will pass away.
KJV: the flower of the grass he shall pass away.
INT: as a flower of the grass he will pass away

James 1:11 N-AMS
GRK: ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ
NAS: and withers the grass; and its flower
KJV: it withereth the grass, and
INT: dried up the grass and the
1 Peter 1:24 N-NMS
GRK: σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα
NAS: FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY
KJV: flesh [is] as grass, and all
INT: flesh [is] as grass and all
1 Peter 1:24 N-GMS
GRK: ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ
NAS: THE FLOWER OF GRASS. THE GRASS
KJV: the flower of grass. The grass
INT: as [the] flower of grass Withers the
1 Peter 1:24 N-NMS
GRK: ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ
NAS: OF GRASS. THE GRASS WITHERS,
KJV: of grass. The grass withereth,
INT: Withers the grass and the
Revelation 8:7 N-NMS
GRK: καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη
NAS: the green grass was burned
KJV: all green grass was burnt up.
INT: and all grass green was burned up
Revelation 9:4 N-AMS
GRK: ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς
NAS: not to hurt the grass of the earth,
KJV: hurt the grass of the earth,
INT: they should harm the grass of the earth

————————————————————
REEPER

θερίζω • (therízo) (past θέρισα, passive θερίζομαι)
reap, cut (cereal crop, etc)
decimate

τρελός • (trelós) m (plural τρελοί)
madman
(chess, rare) bishop
Synonym: αξιωματικός (axiomatikós)

————————————————————-
FEED

Translations of feed

Noun
τροφή
food, feed, nourishment, diet, nutrition, sustenance

ταγή
stover, feed

Verb
ταΐζω
feed

τροφοδοτώ
feed, stoke, cater for, victual

τρέφω
feed, nourish, nurture, fodder, nurse

τρέφομαι
feed

—————————————————————
SOW SEEDS

σπέρνω
sow, seed

σπείρω
sow, seed

ασπεργίλιο
Aspergillum
An aspergillum (less commonly, aspergilium or aspergil) is a liturgical implement used to sprinkle holy water.

Latin: situla (“bucket, situation”)
Greek: Σίτουλα (bucket”)
Situla (plural situlae), from the Latin word for bucket or pail, is the term in archaeology and art history for a variety of elaborate bucket-shaped vessels from the Iron Age to the Middle Ages, usually with a handle at the top. All types may be highly decorated, most characteristically with reliefs in bands or friezes running round the vessel.

situation (n.)
early 15c., situacioun, “place, position, or location,” from Old French situacion or directly from Medieval Latin situationem (nominative situatio) “a position, situation,” noun of action from past-participle stem of situare “to place, locate,” from Latin situs “a place, position” (from PIE root *tkei- “to settle, dwell, be home”). Meaning “state of affairs” is from 1710; meaning “employment post” is from 1803.

*tkei-
Proto-Indo-European root meaning “to settle, dwell, be home.”
It forms all or part of: Amphictyonic; hamlet; hangar; haunt; home; site; situate; situation; situs.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kseti “abides, dwells;” Armenian shen “inhabited;” Greek kome, Lithuanian kaimas “village;” Old Church Slavonic semija “domestic servants;” Old English ham “dwelling place, house, abode,” German heim “home,” Gothic haims “village.”

situs (n.)
Latin, “situation, position” (see site). In technical uses in English, “proper or original position and location of something” (as in in situ).

in situ
1740, Latin, literally “in its (original) place or position,” from ablative of situs “site” (see site (n.)).
Related entries & more

situate (v.)
early 15c., “to place in a particular state or condition,” from Medieval Latin situatus, past participle of situare “to place, locate,” from Latin situs “a place, position” (from PIE root *tkei- “to settle, dwell, be home”). Related: Situated; situating.
Related entries & more

site (n.)
“place or position occupied by something,” especially with reference to environment, late 14c., from Anglo-French site, Old French site “place, site; position,” and directly from Latin situs “a place, position, situation, location, station; idleness, sloth, inactivity; forgetfulness; the effects of neglect,” from past participle of sinere “let, leave alone, permit,” from PIE *si-tu-, from root *tkei- “to settle, dwell, be home.”

ἄρτος, ἄρτου, ὁ (from ἈΡΩ to fit, put together (cf. Etym. Magn. 150, 36 — but doubtful)), bread; Hebrew לֶחֶם;
1. food composed of flour mixed with water and baked; the Israelites made it in the form of an oblong or round cake, as thick as one’s thumb, and as large as a plate or platter (cf. Winers RWB under the word Backen; (BB. DD.)); hence, it was not cut, but broken (see κλάσις and κλάω)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

φρονέω

A

TO THINK

φρήν (phrḗn, “mind”) +‎ -έω (-éō).

φρονέω • (phronéō)
to think, to have understanding, to be wise, prudent
to be minded in a certain way, to mean, intend, purpose
(with a neuter adjective)
to have certain thoughts towards someone
(preceded by μέγα (méga)) to be high-minded, to have high thoughts, to be sprited and bold
(in Attic, in a bad sense) to be heady, presumptuous, conceited, proud
to agree, to side with
to have a thing in one’s mind, mind, take heed
to be in possession of one’s senses, to be sensible, to be alive.

φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension
(often in the plural) The midriff, stomach and lower chest or breast
The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger
The seat of intellect, wits, mind
will, purpose

From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

καίω

A

IGNITE - BURN FLAME - KINDLE INTEREST

καίω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kaió
Phonetic Spelling: (kah'-yo)
Definition: to kindle, burn
Usage: I ignite, light, burn, lit. and met; I consume with fire.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

ἐρευνάω

A

SEARCH DILIGENTLY

ἐρευνάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereunaó
Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o)
Definition: search
Usage: I search diligently, examine.
ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

ειρηκα είρηκα εἴρηκα ειρηκαν είρηκαν εἴρηκαν ειρηκας είρηκας εἴρηκας ειρήκασι ειρηκασιν εἰρήκασιν ειρηκατε ειρήκατε εἰρήκατε είρηκε είρηκέ ειρηκει ειρήκει εἰρήκει ειρηκεν είρηκεν εἴρηκεν εἴρηκέν ειρηκεναι εἰρηκέναι ειρηκόσι ειρηκοτος ειρηκότος εἰρηκότος ειρημένα ειρημενον ειρημένον εἰρημένον είρηνται Ειρηται είρηται Εἴρηται ερει ερεί ἐρεῖ ερεις ερείς ἐρεῖς ερειτε ερείτε ερείτέ ἐρεῖτε ἐρεῖτέ ερουμεν ερούμεν ἐροῦμεν ερούσι ερούσί ερουσιν ερούσιν ἐροῦσιν ἐροῦσίν ερρεθη ερρέθη ἐρρέθη ερρεθησαν ἐρρέθησαν ερω ερώ έρω ἐρῶ ρηθεις ῥηθεὶς ρηθείσης ρηθεν ῥηθὲν ρηθέντα ρηθήναί ρηθήσεται

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

κατηγορέω
κατηγορήσω
κατηγορῶν

A

ACCUSE

κατηγορήσω
will accuse
V-FIA-1S

κατηγορῶν
accusing
V-PPA-NMS

κατηγορέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katégoreó
Phonetic Spelling: (kat-ay-gor-eh'-o)
Definition: to make accusation
Usage: I accuse, charge, prosecute.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from kata and agoreuó (to speak in the assembly)
Definition
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

κολυμβάω

A

PLUNGE INTO THE WATER

κολυμβάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kolumbaó
Phonetic Spelling: (kol-oom-bah'-o)
Definition: to plunge into the sea
Usage: (properly: I dive, hence) I swim.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

ταράσσω

A

AGITATE - STIR UP TROUBLE

ταράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tarassó
Phonetic Spelling: (tar-as'-so)
Definition: to stir up, to trouble
Usage: I disturb, agitate, stir up, trouble.
HELPS Word-studies
5015 tarássō – properly, put in motion (to agitate back-and-forth, shake to-and-fro); (figuratively) to set in motion what needs to remain still (at ease); to "trouble" ("agitate"), causing inner perplexity (emotional agitation) from getting too stirred up inside ("upset").

[5015 (tarássō) translates 46 Hebrew words in the LXX (Abbott-Smith), showing the enormous connotation power of OT Hebrew vocabulary.]

ἐτάρασσε
stirred
V-IIA-3S

ταραχὴν
stirring
N-AFS

ταραχή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: taraché
Phonetic Spelling: (tar-akh-ay')
Definition: a disturbance, stirring up
Usage: a disturbance, tumult, sedition, trouble.

εταραξαν ετάραξαν ἐτάραξαν ετάραξε εταραξεν ετάραξεν ἐτάραξεν ετάρασσε εταρασσεν ἐτάρασσεν ετάρασσες εταράσσετε εταράσσετο εταραχθη εταράχθη ἐταράχθη εταράχθημεν εταράχθην εταραχθησαν εταράχθησαν ἐταράχθησαν ταράξαι ταράξας ταράξει ταράξεις ταράξη ταράξουσιν ταράσσει ταράσσεσθαι ταρασσεσθω ταρασσέσθω ταράσσεται ταρασσέτωσάν ταρασσομένους ταράσσοντας ταρασσοντες ταράσσοντες ταράσσουσα ταρασσων ταράσσων ταραχθείη ταραχθείησαν ταραχθη ταραχθή ταραχθῇ ταραχθήναι ταραχθήσεσθε ταραχθήσεται ταραχθήσονται ταραχθητε ταραχθήτε ταραχθῆτε ταραχθήτωσαν τεταραγμένη τεταραγμενοι τεταραγμένοι τεταραγμένον τεταραγμένος τεταρακται τεταράκται τετάρακται τετραγμέναι

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

διώκω

Δερβαῖος

διάκονος

A

PERSECUTE

διώκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diókó
Phonetic Spelling: (dee-o'-ko)
Definition: to put to flight, pursue, by implication to persecute
Usage: I pursue, hence: I persecute.
HELPS Word-studies
1377 diṓkō – properly, aggressively chase, like a hunter pursuing a catch (prize). 1377 (diṓkō) is used positively ("earnestly pursue") and negatively ("zealously persecute, hunt down"). In each case, 1377 (diṓkō) means pursue with all haste ("chasing" after), earnestly desiring to overtake (apprehend).

ἐδίωκον
were persecuting
V-IIA-3P

δειλός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: deilos
Phonetic Spelling: (di-los')
Definition: cowardly, fearful
Usage: cowardly, timid, fearful.
HELPS Word-studies
1169 deilós (an adjective derived from deidō, "fear-driven") – properly, dreadful, describing a person who loses their "moral gumption (fortitude)" that is needed to follow the Lord.

1169 /deilós (“fearful of losses”) refers to an excessive fear (dread) of “losing,” causing someone to be fainthearted (cowardly) – hence, to fall short in following Christ as Lord.

[1169 /deilós is always used negatively in the NT and stands in contrast to the positive fear which can be expressed by 5401 /phóbos (“fear,” see Phil 2:12).]

Δερβαῖος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: Derbaios
Phonetic Spelling: (der-bah'-ee-os)
Definition: fear, reverence
Usage: Derbean, belonging to Derbe.
Δέρβη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: Derbé
Phonetic Spelling: (der-bay')
Definition: Derbe, a city of Lycaonia
Usage: Derbe, a town in Lycaonia and in the southern part of the Roman province Galatia.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
of foreign origin
Definition
Derbe, a city of Lycaonia

διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: diakonos
Phonetic Spelling: (dee-ak’-on-os)
Definition: a servant, minister
Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator.
HELPS Word-studies
1249 diákonos (from 1223 /diá, “thoroughly” and konis, “dust”) – properly, “thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister” (WP, 1, 162); ministry (sacred service).

1249 /diákonos (“ministry”) in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His “minister” (like a deacon serving Him in a local church).

[A. T. Robertson, “1249 (diákonos) properly means ‘to kick up dust,’ as one running an errand.” 1249 (diákonos) is the root of the English terms, “diaconate, deacon.”

This root (diakon-) is “probably connected with the verb diōkō, ‘to hasten after, pursue’ (perhaps originally said of a runner)” (Vine, Unger, White, NT, 147).]

δεδιωγμενοι δεδιωγμένοι διωκε δίωκε διώκει διώκειν διωκεις διώκεις Διωκετε Διώκετε διώκη διωκομαι διώκομαι διωκομενοι διωκόμενοι διωκόμενον διωκοντα διώκοντα διωκοντας διώκοντας διωκοντες διώκοντες διώκοντές διώκοντος διωκοντων διωκόντων διωκω διώκω διωκωμεν διώκωμεν διωκων διώκων διωκωνται διώκωνται διωκωσιν διώκωσιν διώξαι διώξας διωξατω διωξάτω διώξεσθε διωξεταί διώξεται διώξεταί διωξετε διώξετε διώξη διωξητε διώξητε δίωξον διώξονται διώξουσι διωξουσιν διώξουσιν διώξω διώξωμεν διώξωσι διωξωσιν διώξωσιν διώροφα διώρυγας διώρυγες διώρυγος διωστήρας διωχθησονται διωχθήσονται εδιωκε εδίωκε ἐδίωκε ἐδίωκεν εδιωκον εδίωκον ἐδίωκον εδιωξα εδίωξα ἐδίωξα εδιωξαν εδίωξαν εδίωξάν ἐδίωξαν εδιώξε εδίωξε εδιωξεν εδίωξεν ἐδίωξεν εδιώχθημεν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q
κλάω 
κλῆρος 
κληρονόμος 
κληρονομιά
κληρονομητήριο
κληροδότης
A

BREAK BREAD
CLERIC - HEIR - LEGACY - HERITAGE - TESTATOR

ἄρτος
Bread
Hebrew לֶחֶם;
Food composed of flour mixed with water and baked; the Israelites made it in the form of an oblong or round cake, as thick as one’s thumb, and as large as a plate or platter.
It was not cut, but broken (see κλάσις and κλάω)

κληρονομιά
Legacy, heritage
property or asset that comes into my possession , prefecture or possession after the death of my relatives
This house was bequeathed to us by our grandfather
(in general ) anything valuable has been handed down to us from previous generations as a moral or spiritual legacy
cultural heritage

κλῆρος - Cleric
κληροδότης - Legator, Testator, Devisor
κληρονομιά - Legacy, heritage
κληρονομητήριο - Bequest
κληροδοτώ - I give a bequest 
κληρονομιαίος - Hereditary
κληρονομικά - Hereditary
κληρονομικός - Hereditary
κληρονομικότητα - Heredity
κληρονόμος - Heir
κληρονομώ - Inherit
κληρονόμος - Distribute, allot
κλάω - Cast lots, break bread

κληροδοσία - bequest
κληροδότημα - legacy
κληροδότης - legator
κληροδότρια - bequest

κληροδόχος
legatee
( Legal ) who accepts a relatively small value special heritage (a single asset of the deceased) called legacy (by law for a bequest is considered heir irrespective of whether it has designated legatee of the deceased) and does not pay tax on the total assets, but has reduced rights in relation to the heir at the opening of the will.

κλήρος
lot
ticket or other item used in a draw
what one gets when something is shared by lot
( metaphorically ) everyone ‘s share in life, as God shared it, everyone ‘s fate
the parcels , klirotemachia , constituting landed property a
( religion ) all the priests

κληρονόμος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kléronomos
Phonetic Spelling: (klay-ron-om'-os)
Definition: an heir
Usage: an heir, an inheritor.
HELPS Word-studies
2818 klēronómos (a masculine noun derived from 2819 /klḗros, "lot" and nemō, "to distribute, allot") – an heir; someone who inherits.

[In ancient times, inheritance was often determined by casting lots (such as with land disposition). This practice was attested even in secular life by Herodotus (2:109), Plato (Lg.74), etc.

Lot-casting determined land allotments (distribution) related to inheritance, as well as to “title-deeds, legacy, inheritance, heritable estate” (LS).]

CLERIC
from κλῆρος and the same as nomos

κλῆρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kléros
Phonetic Spelling: (klay'-ros)
Definition: a lot
Usage: (a) a lot, (b) a portion assigned; hence: a portion of the people of God assigned to one's care, a congregation.

Cognate: 2819 klḗros (a masculine noun derived from klēro, “to cast a lot”) – properly, a lot, cast to distribute (“apportion”). Scripture encourages casting lots (2819 /klḗros) to better discern the preferred-will of God (cf. 2307 /thélēma and their association in Col 1:9-12).

[2818 /klēronómos (“heir”) is derived from 2819 /klḗros (“lot, the casting of lots”), not the other way around – i.e. the term “lots” is not derived from 2818 (klēronómos). Moreover, 2819 (klḗros) is not etymologically related to (cognate with) 2975/lagxanō (“to cast lots,” see there).]

heritage, inheritance, lot, part.
Probably from klao (through the idea of using bits of wood, etc., for the purpose; a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively) – heritage, inheritance, lot, part.

κλάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: klaó
Phonetic Spelling: (klah'-o)
Definition: to break
Usage: I break (in pieces), break bread.

νόμος
From: νέμω
from nemó (to parcel out)
νέμω to divide, distribute, apportion), in secular authors from Hesiod down, anything established, anything received by usage, a custom, usage, law

νόμος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nomos
Phonetic Spelling: (nom’-os)
Definition: that which is assigned, usage, law
Usage: usage, custom, law; in NT: of law in general, plur: of divine laws; of a force or influence impelling to action; of the Mosaic law; meton: of the books which contain the law, the Pentateuch, the Old Testament scriptures in general.
HELPS Word-studies
3551 nómos – law. 3551 (nómos) is used of: a) the Law (Scripture), with emphasis on the first five books of Scripture; or b) any system of religious thinking (theology), especially when nomos occurs without the Greek definite article.

3551 /nómos (“law”) then can refer to “the Law,” or “law” as a general principle (or both simultaneously). The particular sense(s) of 3551 (nómos) is determined by the context.

law.
From a primary nemo (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) – law.

νόμος
of any law whatsoever: διά ποίου νόμου; Romans 3:27; νόμος δικαιοσύνης, a law or rule producing a state approved of God, i. e. by the observance of which we are approved of God.

νόμος
of the Mosaic law, and referring, according to the context, either to the volume of the law or to its contents: with the article.

ὁ νόμος τοῦ θανάτου, emanating from the power of death.

νόμος πίστεως τοῦ Χριστοῦ
of the Christian religion: νόμος πίστεως, the law demanding faith, Romans 3:27; τοῦ Χριστοῦ, the moral instruction given by Christ, especially the precept concerning love.

περιουσία
property
the wealth in movable and immovable property that one possesses.

μοίρα
Fate
the share of the Merton
the deceased no precaution in his will for his children, but they will pursue legal fate their
Or it has no fate in the sun
the destiny , it meant the root
Or no one knows what fate has in store for him

μοιράδι
Share, ones lot

—————————————————————

Συγγενικές λέξεις[επεξεργασία]
 ετυμολογικό πεδίο
μοιρ- 
μοιράδι
μοιράζω
μοιραίνω
μοιραίος
μοιρασιά
Related words 
 etymological field
share- 
share
share
share
fatal
division
——————————————————
Σύνθετα[επεξεργασία]
αδερφομοιράδι
αδερφομοίρι
αδιαμοίραστος
αμοίραστος
αμοιρολόγητος
άμοιρος
βαριόμοιρος
διαμοιράζω
διμοιρία
διμοιρίτης
δύσμοιρος
ειμαρμένη
ισομοιρία
καλομοίρα
καλομοίρης
κακομοίρης
κακομοιριά
κακομοιριασμένος
κακομοίρικα
κακομοίρικος
κακόμοιρος
μεμψιμοιρία
μεμψίμοιρος
μεμψιμοιρώ
μισοκακόμοιρος
μοίραρχος
μοιρογνωμόνιο
μοιρολατρία
μοιρολογώ
μοιρολόι
ξαναμοιράζω
ψευτοκακόμοιρος
ψωροκακόμοιρος
Advanced 
fraternity
fraternity
undivided
undistributed
unlamented
hapless
bariomiros
mete
platoon
διμορίτης
unfortunate
attached
equality
good luck
benevolent
poor
misery
ill-fated
badly
κακομοίρικος
beggarly
self pity
querulous
cavil
misfortune
colonel
protractor
fatalism
keen
dirge
I share again
pseudo-villain
psorokakomiros

———————————————————————

Συγγενικές λέξεις[επεξεργασία]
ακληρία
ακληρονόμητος
άκληρος
ακλήρωτος
αντικληρικισμός
αντικληρικά
αντικληρικαλισμός
αντικληρικός
απόκληρος
αποκληρωμένος
αποκληρώνω
αποκλήρωση
κλήρα
κληρικαλισμός
κληροδοσία
κληροδότημα
κληροδότης
κληροδότρια
κληροδοτώ
κληροδόχος
κληρονομία
κληρονομιά
κληρονομιαίος
κληρονομικός
κληρονομικότητα
κληρονόμος
κληρονομώ
κληρουχία
κληρούχος
κληρωμένος
κληρώνω
κλήρωση
κληρωτίδα
κληρωτός
ναύκληρος
ξεκληρίζω
ξεκλήρισμα
συγκληροδόχος
συγκληρονομία
συγκληρονόμος
συγκληρονομώ
→ δείτε τη λέξη ολόκληρο
Related words [ edit ]
misery
inherited
heirless
incomplete
secularism
anti-clerical
anti-clericalism
anticlerical
outcast
finished
disinherit
disinheritance
lot
clericalism
bequest
legacy
legator
bequest
bequeath
legatee
legacy
legacy
hereditary
hereditary
heredity
heir
inherit
inheritance
heir
drawn
draw
draw
lottery
conscript
boatswain
clear
clearing
co-conspirator
inheritance
co-heir
I conclude
Or see  the word  whole
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q
δοκέω
δοξάζω
δόγμα
*deḱ-
δείκνυμι
δοκός
δέχομαι
δόξᾰ
A

OPINION - DOGMA - THINK - SUPPOSE - GLORIFY

δοκεῖτε
think
V-PIA-2P

Δόξαν
Glory
N-AFS

Translations of glorify
Verb
δοξάζω
praise, glorify

αποθεώνω
glorify, deify, acclaim, apotheosize

δοξάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: doxazó
Phonetic Spelling: (dox-ad’-zo)
Definition: to render or esteem glorious (in a wide application)
Usage: I glorify, honor, bestow glory on.
Cognate: 1392 doksázō (from 1391 /dóksa, “glory”) – glorify; properly, to ascribe weight by recognizing real substance (value). See 1391 (doksa).
“Glorifying (1392 /doksázō) God” means valuing Him for who He really is. For example, “giving (ascribing) glory to God” personally acknowledges God in His true character (essence).

to honor, do honor to, hold in honor: τήν διακονίαν μου, by the most devoted administration of it endeavoring to convert as many Gentiles as possible to Christ, Romans 11:13; a member of the body, 1 Corinthians 12:26; Θεόν, to worship, Romans 1:21; with the adjunct ἐν τῷ σώματι, by keeping the body pure and sound, 1 Corinthians 6:20; τῷ θανάτῳ, to undergo death for the honor of God, John 21:19.

to make glorious, adorn with lustre, clothe with splendor.

to make renowned, render illustrious, i. e. to cause the dignity and worth of some person or thing to become manifest and acknowledged.

δόξα, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: doxa
Phonetic Spelling: (dox’-ah)
Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory
Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor.

δοκέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: dokeó
Phonetic Spelling: (dok-eh'-o)
Definition: to have an opinion, to seem
Usage: I think, seem, appear, it seems.
HELPS Word-studies
1380 dokéō – properly, suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate).

1380 /dokéō (“suppose”) directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual.

[1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses “the subjective mental estimate or opinion about a matter” (R. Trench, 304).]

suppose (v.)
early 14c., “to assume as the basis of argument,” from Old French suposer “to assume” (13c.), probably a replacement (influenced by Old French poser “put, place”) of *suppondre, from Latin supponere “put or place under; to subordinate, make subject,” from assimilated form of sub “under” (see sub-) + ponere “put, place” (past participle positus; see position (n.)). Meaning “to admit as possible, to believe to be true” is from 1520s.

posit (v.)
“to assert, lay down as a position or principle,” 1690s, from Latin positus “placed, situated, standing, planted,” past participle of ponere “put, place” (see position (n.)). Earlier in a literal sense of “dispose, range, place in relation to other objects” (1640s). Related: Posited; positing.

compose (v.)
c. 1400, compousen, “to write” (a book), from Old French composer “put together, compound; adjust, arrange; write” a work (12c.), from com- “with, together” (see com-) + poser “to place,” from Late Latin pausare “to cease, lay down” (see pause (n.)).
Meaning influenced in Old French by componere “to arrange, direct” (see composite; also see compound (v.), pose (v.)), which gradually was replaced in French by composer. Similar confusion is found in expose, oppose, repose (v.2), transpose, etc.
Meaning “to make or form by uniting two or more things” is from late 15c. Sense of “be the substance or elements of, make up” is from 1540s. Sense of “invent and put (music) into proper form” is from 1590s. From c. 1600 as “bring into a composed state, to cal, quiet;” from 1650s as “place (parts or elements) in proper form, arrange.”

dispose (v.)
late 14c., disposen, “set in order, place in a particular order; give direction or tendency to; incline the mind or heart of,” from Old French disposer (13c.) “arrange, order, control, regulate” (influenced in form by poser “to place”), from Latin disponere “put in order, arrange, distribute,” from dis- “apart” (see dis-) + ponere “to put, place” (past participle positus; see position (n.)).

δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]

Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”)
and Latin dīgnus (“fitting, worthy”).

Proto-Indo-European
Root
*deḱ-
take
perceive

Adjective
dignus (feminine digna, neuter dignum, comparative dignior, superlative dignissimus); first/second-declension adjective
appropriate, fitting, worthy, meet
Vere dignum et justum est… - “It is truly right and just…” (from the Preface of the Roman Liturgy)
(with ablative) worthy of

be of reputation, seem good, suppose, think.
A prolonged form of a primary verb, doko dok’-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of deiknuo) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) – be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.

see GREEK deiknuo

δείκνυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deiknumi
Phonetic Spelling: (dike-noo'-o)
Definition: to show
Usage: I point out, show, exhibit; met: I teach, demonstrate, make known.

show
A prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively) – shew.

δοκός • (dokós) m or f (genitive δοκοῦ); second declension
the main beam, especially in a house
beam
a type of meteor

From δέχομαι (dékhomai, “to accept, receive”)

δέχομαι • (déchomai) deponent (past δέχτηκα/δέχθηκα)
accept, receive
δέχομαι συγχαρητήρια ― déchomai syncharitíria ― I receive congratulations (praisings)
δέχομαι μια σφαίρα ― déchomai mia sfaíra ― I receive a bullet (I am shot)
Δέχτηκα ένα τηλεφώνημα.
Déchtika éna tilefónima.
I received a phone call.
Δέχεσαι τον Γιάννη για σύζυγό σου; — Δέχομαι.
Déchesai ton Giánni gia sýzygó sou? — Déchomai.
Do you accept John as your husband? — I do (accept).

Related terms
Compound verbs -and see their derivatives-
αναδέχομαι (anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”)
απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”)
αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”)
διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”)
ενδέχεται (endéchetai, “it’s possible, it may”) (impersonal, 3rd person)
επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”)
καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”) (a modern compound)
καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”)
παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”)
υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”)
Related words -and see their derivatives-
δέκτης m (déktis, “receiver”)
δεκτικός (dektikós)
δεκτικότητα f (dektikótita)
δεκτός (dektós, “accepted”)
δεξαμενή f (dexamení, “water collector”)
feminine nouns: αναδοχή f (anadochí), αποδοχή f (apodochí), διαδοχή f (diadochí), εισδοχή f (eisdochí), εκδοχή f (ekdochí), παραδοχή f (paradochí), υποδοχή f (ypodochí)
-δόχος (-dóchos)
δοχείο n (docheío, “container, vase”)
ευπρόσδεκτος (efprósdektos, “welcome”)

δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor

δόξα • (dóxa) f (plural δόξες)
glory, kudos, fame
pride
star (of film, pop, etc)
halo (on religious paintings)
(colloquial): rainbow

Synonyms

(fame) : φήμη f (fími)
(halo) : φωτοστέφανο n (fotostéfano)
(rainbow) : ουράνιο τόξο n (ouránio tóxo)

Related terms
αδόξαστος (adóxastos, “unhonoured”)
άδοξος (ádoxos, “inglorious”)
δοξάζω (doxázo, “to glorify, to praise”)

δοξάζω • (doxázo) (past δόξασα, passive δοξάζομαι, p‑past δοξάστηκα, ppp δοξασμένος)
glorify, praise

δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension
expectation
judgement
opinion
From δοκέω (dokéō) +‎ -σῐς (-sis).

δόξα, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: doxa
Phonetic Spelling: (dox’-ah)
Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory
Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor.

1391 dóksa (from dokeō, “exercising personal opinion which determines value”) – glory. 1391 /dóksa (“glory”) corresponds to the OT word, kabo (OT 3519, “to be heavy”). Both terms convey God’s infinite, intrinsic worth (substance, essence).

[1391 (dóksa) literally means “what evokes good opinion, i.e. that something has inherent, intrinsic worth” (J. Thayer).]

dignity, glory, honor, praise, worship.
From the base of dokeo; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) – dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.

δόγμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: dogma
Phonetic Spelling: (dog'-mah)
Definition: an opinion, (a public) decree
Usage: a decree, edict, ordinance.

From the base of dokeo; a law (civil, ceremonial or ecclesiastical) – decree, ordinance.

δογμα δόγμα δόγμασι δογμασιν δόγμασιν δογματα δόγματα δόγματί δογματων δογμάτων

Englishman's Concordance
Matthew 3:9 V-ASA-2P
GRK: καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν
NAS: and do not suppose that you can say
KJV: And think not to say
INT: and not think to say within
Matthew 6:7 V-PIA-3P
GRK: οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι
NAS: as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard
KJV: [do]: for they think that
INT: the pagans they think indeed that
Matthew 17:25 V-PIA-3S
GRK: Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ
NAS: What do you think, Simon?
KJV: saying, What thinkest thou, Simon?
INT: What you think Simon The
Matthew 18:12 V-PIA-3S
GRK: τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί
NAS: What do you think? If any
KJV: How think ye? if
INT: What you do think If there should be
Matthew 21:28 V-PIA-3S
GRK: δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν
NAS: But what do you think? A man had
KJV: But what think ye? A [certain] man
INT: however [do] you think a man had
Matthew 22:17 V-PIA-3S
GRK: τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι
NAS: what do You think? Is it lawful
KJV: What thinkest thou?
INT: what you think Is it lawful to give
Matthew 22:42 V-PIA-3S
GRK: Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ
NAS: What do you think about the Christ,
KJV: Saying, What think ye of
INT: What you think concerning the
Matthew 24:44 V-PIA-2P
GRK: ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ
NAS: when you do not think [He will].
KJV: an hour as ye think not
INT: in that not you think hour the
Matthew 26:53 V-PIA-2S
GRK: ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ
NAS: Or do you think that I cannot appeal
KJV: Thinkest thou that I cannot
INT: Or think you that not
Matthew 26:66 V-PIA-3S
GRK: τί ὑμῖν δοκεῖ οἱ δὲ
NAS: what do you think? They answered,
KJV: What think ye? They answered
INT: What you do think moreover

Mark 6:49 V-AIA-3P
GRK: θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά
NAS: on the sea, they supposed that it was a ghost,
KJV: the sea, they supposed it had been
INT: sea walking they thought that a ghost

Mark 10:42 V-PPA-NMP
GRK: ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν
NAS: that those who are recognized as rulers
KJV: that they which are accounted to rule
INT: that those who are accounted to rule over the

Luke 1:3 V-AIA-3S
GRK: ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι
NAS: it seemed fitting for me as well,
KJV: It seemed good to me also,
INT: it seemed good also to me having been acquainted
Luke 8:18 V-PIA-3S
GRK: καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται
NAS: what he thinks he has
KJV: even that which he seemeth to have.
INT: even what he seems to have will be taken
Luke 10:36 V-PIA-3S
GRK: τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι
NAS: three do you think proved
KJV: of these three, thinkest thou, was
INT: three a neighbor seems to you to have been
Luke 12:40 V-PIA-2P
GRK: ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς
NAS: at an hour that you do not expect.
KJV: cometh at an hour when ye think not.
INT: hour not you expect the Son
Luke 12:51 V-PIA-2P
GRK: δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην
NAS: Do you suppose that I came to grant
KJV: Suppose ye that I am come
INT: Think you that peace

Luke 13:2 V-PIA-2P
GRK: εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ
NAS: And Jesus said to them, Do you suppose that these
KJV: said unto them, Suppose ye that these
INT: he said to them Think you that

Luke 13:4 V-PIA-2P
GRK: ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ
NAS: Or do you suppose that those eighteen
KJV: slew them, think ye that they
INT: killed them think you that these
Luke 19:11 V-PNA
GRK: αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι
NAS: Jerusalem, and they supposed that the kingdom
KJV: because they thought that
INT: he and thought they that

Luke 22:24 V-PIA-3S
GRK: τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων
NAS: them [as to] which one of them was regarded to be greatest.
KJV: of them should be accounted the greatest.
INT: which of them is thought to be [the] greater

Luke 24:37 V-IIA-3P
GRK: ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
NAS: and frightened and thought that they were seeing
KJV: affrighted, and supposed that they had seen
INT: filled with fear having been they thought a spirit they beheld

John 5:39 V-PIA-2P
GRK: ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς
NAS: because you think that in them you have
KJV: them ye think ye have eternal
INT: for you think in them
John 5:45 V-PMA-2P
GRK: μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ
NAS: Do not think that I will accuse
KJV: Do not think that I
INT: not Think that I
John 11:13 V-AIA-3P
GRK: ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ
NAS: of his death, but they thought that He was speaking
KJV: but they thought that he had spoken
INT: they however thought that of

δοκει δοκεί δοκεῖ δοκειν δοκείν δοκεῖν δοκεις δοκείς δοκεῖς δοκειτε δοκείτε δοκεῖτε δοκη δοκή δοκῇ δοκουμεν δοκούμεν δοκοῦμεν δοκουν δοκούν δοκοῦν δοκουντα δοκούντα δοκοῦντα δοκουντες δοκούντες δοκοῦντες δοκουντων δοκούντων δοκουσα δοκούσα δοκοῦσα δοκούσαι δοκούσι δοκουσιν δοκοῦσιν δοκω δοκώ δοκῶ δοκων δοκών δοκῶν δόξαντα δοξαντες δόξαντες δόξει δοξη δόξη δόξῃ δοξητε δόξητε δοξω δόξω εδοκει εδόκει ἐδόκει εδοκουν εδόκουν ἐδόκουν εδοξα έδοξα ἔδοξα εδοξαν έδοξαν ἔδοξαν εδοξε έδοξε ἔδοξε εδοξεν έδοξεν ἔδοξεν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

νεύω

*neu-

A

NOD - WINK - SIGN OF APPROVAL - ACKNOWLEDGMENT - BECKON

νεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: neuó
Phonetic Spelling: (nyoo'-o)
Definition: to nod or beckon (as a sign)
Usage: I nod, make a sign, beckon.

beckon.
Apparently a primary verb; to “nod”, i.e. (by analogy), signal – beckon.

νευει νεύει νευέτω νευσαντος νεύσαντος νεύση

ἐκνεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekneuó
Phonetic Spelling: (ek-nyoo'-o)
Definition: to bend the head away, to withdraw
Usage: I escape, get clear of, deviate, withdraw.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from ἐκ and νεύω
νεύω • (neúō)
to nod, beckon, as a sign
to nod or bow in token of assent
to grant, promise, assure
(of warriors) to nod, bend forward
to incline, slope, tend
(figuratively) to decline, fall away, diminish
νεῦμᾰ • (neûma) n (genitive νεύμᾰτος); third declension
nod, sign
expression of will, command
approval, sanction
quarter of the heavens
(in general) direction
ἀνᾰνεύω (ananeúō)
ἐκνεύω (ekneúō)
ἐπῐνεύω (epineúō)
κᾰτᾰνεύω (kataneúō)
νεῦμᾰ (neûma)
νεῦσῐς (neûsis)
νευστᾰ́ζω (neustázō)
νευστῐκός (neustikós)
σῠννεύω (sunneúō)

beckon (v.)
Old English gebecnian (West Saxon beacnian) “to make a mute sign, signal by a nod or gesture,” from Proto-Germanic *bauknjan (source also of Old Saxon boknian, Old High German bouhnen), from PIE root *bha- (1) “to shine” (compare beacon). Related: Beckoned; beckoning. The noun is attested from 1718, from the verb.

beck (v.)
“to signal by a nod or gesture,” c. 1300, shortening of beckon. (v.).
Related entries & more

beck (n.)
late 14c., “nod or other mute signal intended to express desire or command,”

a noun use from Middle English bekken (v.), variant of becnan “to beckon” (see beckon).

Transferred sense of “slightest indication of will” is from late 15c.

  • bha- (1)
  • bhā-, Proto-Indo-European root meaning “to shine.”

It forms all or part of: aphotic; bandolier; banner; banneret; beacon; beckon; buoy; diaphanous; emphasis; epiphany; fantasia; fantasy; hierophant; pant (v.); -phane; phanero-; phantasm; phantasmagoria; phantom; phase; phene; phenetic; pheno-; phenology; phenomenon; phenyl; photic; photo-; photocopy; photogenic; photograph; photon; photosynthesis; phosphorus; phaeton; sycophant; theophany; tiffany; tryptophan.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Sanskrit bhati “shines, glitters;”

Greek phainein “bring to light, make appear,”

phantazein “make visible, display;”

Old Irish ban “white, light, ray of light.”

*neu-
Proto-Indo-European root meaning “to shout.” It forms all or part of: announce; denounce; enunciate; nuncio; pronounce; renounce.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by:

Greek νεύω “to nod, beckon,”

Latin nuntius “messenger,”

Old Irish noid “make known.”

John 13:24 V-PIA-3S
GRK: νεύει οὖν τούτῳ
NAS: Peter gestured to him, and said
KJV: therefore beckoned to him,
INT: Makes a sign therefore to him
Acts 24:10 V-APA-GMS
GRK: ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ
NAS: When the governor had nodded for him to speak,
KJV: after that the governor had beckoned unto him
INT: Paul having made a sign to him the
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

ὑγιής

αὐξάνω

A

HEALTHY - HEALED HIM - MADE HIM WELL

UPDATE - IMPROVE - VERSION 2.0

ὑγιής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: hugiés
Phonetic Spelling: (hoog-ee-ace')
Definition: sound, whole, healthy
Usage: (a) sound, healthy, pure, whole, (b) wholesome.

From the base of auzano; healthy, i.e. Well (in body); figuratively, true (in doctrine) – sound, whole.

αὐξάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: auxanó
Phonetic Spelling: (owx-an'-o)
Definition: to make to grow, to grow
Usage: (a) I cause to increase, become greater (b) I increase, grow.
HELPS Word-studies
837 auksánō – properly, grow (increase); become greater in size (maturity, etc.). 837 /auksánō ("to grow") is key to authentic discipleship. Indeed, the Lord requires non-stop progress (development) in the life of faith.

transitive, to cause to grow, to augment.

grow up, increase.
A prolonged form of a primary verb; to grow (“wax”), i.e. Enlarge (literal or figurative, active or passive) – grow (up), (give the) increase.

Englishman's Concordance
Matthew 12:13 Adj-NFS
GRK: καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ
NAS: it out, and it was restored to normal, like
KJV: it was restored whole, like as
INT: and it was restored sound as the
Matthew 15:31 Adj-AMP
GRK: λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς
INT: speaking crippled restored and lame
Mark 5:34 Adj-NFS
GRK: καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς
NAS: in peace and be healed of your affliction.
KJV: and be whole of thy
INT: and be sound from the

John 5:4 Adj-NMS
GRK: τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ
KJV: was made whole of
INT: of the water well became from whatever

John 5:6 Adj-NMS
GRK: αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι 
NAS: to him, Do you wish to get well?
KJV: Wilt thou be made whole?
INT: to him Desire you well to become
John 5:9 Adj-NMS
GRK: εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος
NAS: became well, and picked
KJV: the man was made whole, and took up
INT: immediately became well the man

John 5:11 Adj-AMS
GRK: ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι
NAS: them, He who made me well was the one
KJV: He that made me whole, the same said
INT: having made me well he to me

John 5:14 Adj-NMS
GRK: αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας μηκέτι
NAS: you have become well; do not sin
KJV: thou art made whole: sin
INT: to him Behold well you have become no more
John 5:15 Adj-AMS
GRK: ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ 
NAS: who had made him well.
KJV: had made him whole.
INT: having made him well
John 7:23 Adj-AMS
GRK: ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν
NAS: an entire man well on [the] Sabbath?
KJV: every whit whole on
INT: entirely a man sound I made on
Acts 4:10 Adj-NMS
GRK: ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής 
NAS: stands here before you in good health.
KJV: before you whole.
INT: before you sound
Titus 2:8 Adj-AMS
GRK: λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα
NAS: sound [in] speech
KJV: Sound speech,
INT: speech sound not to be condemned that
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

ἐξένευσεν

A

WITHDRAW - ECAPE NOYICE - QUIETLY RETREAT

From (ἐκ, ἐξ) + νεύω (nod, sign, beckon)

ἐξένευσεν
had moved away
V-AIA-3S

ἐκνεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekneuó
Phonetic Spelling: (ek-nyoo’-o)
Definition: to bend the head away, to withdraw
Usage: I escape, get clear of, deviate, withdraw.

ἐκ, ἐξ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ek or ex
Phonetic Spelling: (ek)
Definition: from, from out of
Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards.

1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, “out from and to” (the outcome); out from within. 1537 /ek (“out of”) is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning “by.” 1537 (ek) has a two-layered meaning (“out from and to”) which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object).

νεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: neuó
Phonetic Spelling: (nyoo'-o)
Definition: to nod or beckon (as a sign)
Usage: I nod, make a sign, beckon.
νεύω • (neúō)
to nod, beckon, as a sign
to nod or bow in token of assent
to grant, promise, assure
(of warriors) to nod, bend forward
to incline, slope, tend
(figuratively) to decline, fall away, diminish
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

περισσεύω

A

PRODIGIOUS - UNCOMMON - LARGE - EXTRAORDINARY
MORE THAN SUFFICIENT SIZE

περισσεύσαντα
having been over and above
V-APA-ANP

ἐπερίσσευσαν
were over and above
V-AIA-3P

Verb
περισσεύω • (perisseúō)
to be over and above, to go beyond
to be more than enough, remain over
(in a bad sense) to be superfluous
(of persons) to abound in, to have more than enough of
to be superior, to be better than, to have the advantage
(causal) to make to abound
(of time) to make longer

Etymology
From περί (perí, “above, beyond”)

Adjective
περισσός • (perissós) m (feminine περισσή, neuter περισσόν); first/second declension
beyond the regular number or size, prodigious
out of the common way, extraordinary, uncommon, remarkable, strange
(of persons) extraordinary, eminent, remarkable
(with genitive) beyond others in
more than sufficient, reserve, spare, surplus
(in a bad sense) superfluous, redundant, useless
excessive, extravagant
(of persons) over-wise, over-curious
(as a term of praise) subtle, acute
(arithmetic) odd

Synonyms: ἀνᾰ́ρτῐος (anártios), σκαληνός (skalēnós)

Antonyms: ἄρτιος (ártios), ἰσοσκελής (isoskelḗs)

Preposition
περῐ́ • (perí) (governs the genitive, dative and accusative)
(+ genitive)
about, concerning, because of
(+ dative)
around, for, about
(+ accusative)
around (both in the circular sense and close proximity sense), near, about
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

γράφω

A

TO WRITE

γράφω
Part of Speech: Verb
Transliteration: graphó
Phonetic Spelling: (graf'-o)
Definition: to write
Usage: I write; pass: it is written, it stands written (in the scriptures).
Verb
γρᾰ́φω • (gráphō)
(Epic) to scratch, cut into
to draw, sketch, paint
to write
to write down, propose a law
(middle)
(indirect reflexive) write down for oneself, note down
to indict, prosecute
(perfect passive) be written down, be in written form

Verb
γράφω • (gráfo) (past έγραψα, passive γράφομαι)
write, pen
record
issue a ticket (for traffic violation, etc)

Cognates include Old English ċeorfan (English carve)
Verb
ċeorfan
to cut

Proto-Indo-European
Root
*gerbʰ-
to carve

—————————————————————————————

Noun
γράμμα • (grámma) n (genitive γράμματος); third declension
that which is written, that which is drawn, picture
letter
(in the plural) alphabet
writing, book
a kind of small weight, scruple
Morphologically γράφω (gráfo) +‎ -μα (-ma, result noun suffix).

Singular 
Nominative — τὸ γρᾰ́μμᾰ
Genitive — τοῦ γρᾰ́μμᾰτος
Dative — τῷ γρᾰ́μμᾰτῐ
Causative — τὸ γρᾰ́μμᾰ
Vocative — γρᾰ́μμᾰ
Dual
Nominative — τὼ γρᾰ́μμᾰτε
Genitive — τοῖν γρᾰμμᾰ́τοιν
Dative — τοῖν γρᾰμμᾰ́τοιν
Causative — τὼ γρᾰ́μμᾰτε
Vocative — γρᾰ́μμᾰτε
Plural
Nominative — τᾰ̀ γρᾰ́μμᾰτᾰ
Genitive — τῶν γρᾰμμᾰ́των
Dative — τοῖς γρᾰ́μμᾰσῐ / γρᾰ́μμᾰσῐν
Causative — τᾰ̀ γρᾰ́μμᾰτᾰ
Vocative — γρᾰ́μμᾰτᾰ

—————————————————————————————

SUFFIX
-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect of an action, a particular instance of an action, or the object of an action
γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”)
σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”)
ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “contest”)
ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “toy”)
νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “thought”)
ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “poem, or in general something made”)
δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “skin”)
τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”)
σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”)
βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”)
ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”)
θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”)

-μα • (-ma) n
added to a verb form to create gerund and action nouns:
‎καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + ‎-μα (-ma) → ‎κάπνισμα (kápnisma, “smoking”)
‎ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + ‎-μα (-ma) → ‎ζέσταμα (zéstama, “warming up”)
‎τελειώνω (teleióno, “to end”) + ‎-μα (-ma) → ‎τελείωμα (teleíoma, “ending”)
‎ανοίγω (anoígo, “to open”) + ‎-μα (-ma) → ‎άνοιγμα (ánoigma, “opening”)

-ιμο • (-imo) n
added to a verb form to create gerund nouns:
‎τρέχω (trécho, “to run”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎τρέξιμο (tréximo, “running”)
‎φταίω (ftaío, “to be at fault”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φταίξιμο (ftaíximo, “blame”)
‎σφάζω (sfázo, “to slaughter”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎σφάξιμο (sfáximo, “slaughter”)
‎ντύνω (dýno, “to dress”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎ντύσιμο (dýsimo, “dressing”)
‎φτύνω (ftýno, “to spit”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φτύσιμο (ftýsimo, “spitting”)

—————————————————————————————

Noun
γρᾰμμᾰτείδῐον • (grammateídion) n (genitive γρᾰμμᾰτειδῐ́ου); second declension
small tablet to write on
memorandum, written document

From γραμματεῖον (“tablet”) +‎ -ῐ́δῐον (diminutive ).

-ῐ́δῐον • (-ídion) n (genitive -ῐδῐ́ου); second declension
suffixed to nouns of any gender, forms neuter diminutive nouns
‎δέλτος (déltos) + ‎-ίδιον (-ídion) → ‎δελτίδιον (deltídion)
‎κῠ́ων (kúōn) + ‎-ίδιον (-ídion) → ‎κῠνίδιον (kunídion)

—————————————————————————————

Adjective
γραφικός • (grafikós) m (feminine γραφική, neuter γραφικό)
written, graphical, graphic
picturesque, colourful.
biblical

From γραφή (“drawing, painting, writing, a writing, description, etc.”) +‎ -ικός (adjective)

Suffix
-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic

Suffix
-ικός • (-ikós)
forms an adjective or a noun from a placename:
‎Γαλλία (Gallía, “France”) + ‎-ικός (-ikós) → ‎γαλλικός (gallikós, “French”) (adjective)
‎Γαλλία (Gallía, “France”) + ‎-ικός (-ikós) → ‎γαλλικά (galliká, “French language”) (inflection > noun)

—————————————————————————————

Adjective
γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m

Masculine — γρᾰμμᾰτῐκός
Feminine — γρᾰμμᾰτῐκή
Neuter — γρᾰμμᾰτῐκόν

first/second declension
knowing one’s letters, of a good scholar
(in the phrase γραμματικὸν ἔκπωμα) a cup engraved with the alphabet or an inscription
concerned with textual criticism
(in the phrase γραμματικὴ τέχνη) the grammatical art or craft, grammar
From γρᾰ́μμᾰ (grámma) +‎ -ῐκός (-ikós).
Suffix
-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic
Suffix
-ικός • (-ikós)
forms an adjective or a noun from a placename:
‎Γαλλία (Gallía, “France”) + ‎-ικός (-ikós) → ‎γαλλικός (gallikós, “French”) (adjective)
‎Γαλλία (Gallía, “France”) + ‎-ικός (-ikós) → ‎γαλλικά (galliká, “French language”) (inflection > noun)
Suffix
-κός • (-kós) m (feminine -κή, neuter -κόν); first/second declension
forms adjectives with the sense of ‘of or pertaining to’, ‘in the manner of’
Note: This suffix survives in inherited forms and became productive through its derivations (cf. infra) by metanalysis.
Suffix
-τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension
Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive
‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ποιητικός (poiētikós, “creative”)
Added to other stems to form adjectives, particularly those ending in vowels
‎ἔξω (éxō, “outside”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ἐξωτικός (exōtikós, “foreign”)
‎ναυ-ς (nau-s, “ship”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ναυτικός (nautikós, “seafaring”)
‎βλαβ- (blab-, “harm”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎βλαβ-τικός → βλαπτικός (blab-tikós → blaptikós, “harmful”)
‎πείθω (peíthō, “persuade”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎πειθ-τικός → πειστικός (peith-tikós → peistikós, “persuasive”)
‎πρᾱγ- (prāg-, “do”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎πρᾱγ-τικός → πρᾱκτικός (prāg-tikós → prāktikós, “pertaining to action”)

—————————————————————————————

Noun
γραμματική • (grammatikí) f (uncountable)
grammar
Noun
γρᾰμμᾰτῐκή • (grammatikḗ) f (genitive γρᾰμμᾰτῐκῆς); first declension
animate senses:
a female teacher of the rudiments
a woman who occupies herself with literary texts, a female grammarian or critic
inanimate senses:
grammar
the faculty of scholarship
alphabet, script, writing

—————————————————————————————

Adjective
γραμμένος • (gramménos) m (feminine γραμμένη, neuter γραμμένο)
written, covered with writing
written, registered, recorded

—————————————————————————————

Adjective
γραπτός • (graptós) m (feminine γραπτή, neuter γραπτό)
written

—————————————————————————————

Noun
γραπτό • (graptó) n (plural γραπτά)
anything filled in written examinations (sheet, paper etc.)
destiny

—————————————————————————————

Noun
γραπτά • (graptá) n
Nominative, accusative and vocative plural form of γραπτό (graptó).

Adjective
γραπτά • (graptá)
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of γραπτός (graptós).

————————————————————————

ξεγράφω • (xegráfo) (past ξέγραψα, passive ξεγράφομαι)
strike out, erase, rub out (remove from being written)
Δεν θα λάβει μέρος. Τον ξέγραψα από τον κατάλογο των διαγωνιζομένων.
Den tha lávei méros. Ton xégrapsa apó ton katálogo ton diagonizoménon.
He will not participate. I erased him (his name) from the list of contestants.
(figuratively) write off, scrub from memory, no longer count as, no longer consider
Πήγε μετανάστης στην Αμερική και δεν ξαναγύρισε. Τον ξεγράψαμε.
Píge metanástis stin Amerikí kai den xanagýrise. Ton xegrápsame.
He went as an immigrant to America and never came back. We’ve written him off.
Φέρθηκε απαίσια. Τον έχω ξεγράψει από φίλο. ― Férthike apaísia. Ton écho xegrápsei apó fílo. ― He behaved terribly. I no longer count him as a friend.
(figuratively, of health) lose every hope, give up on
Οι γιατροί τον έχουν ξεγράψει. ― Oi giatroí ton échoun xegrápsei. ― Doctors have given him up for dead.

From ξε- (xe-, “un-”) +‎ γράφω (gráfo, “write”).

————————————————————————

Verb
ξαναγράφω • (xanagráfo) (past ξανάγραψα/ξαναέγραψα, passive ξαναγράφομαι)
rewrite

from ξανα- (xana-, “again”) +‎ γράφω (gráfo, “write”).

————————————————————————

Verb
αντιγράφω • (antigráfo) (past αντέγραψα, passive αντιγράφομαι)
copy, copy out, reproduce a document
plagiarise, cheat
Synonym: λογοκλοπώ (logoklopó)
(figuratively) copy, mimic

from αντι- (“in place of, opposite”) +‎ γράφω (“write”).

Noun
αντίγραφο • (antígrafo) n (plural αντίγραφα)
copy, reproduction

———————————————————————-

Noun
αντιγραφή • (antigrafí) f (plural αντιγραφές)
act of copying
plagiarism
(computing) act of copying data

-η (action noun suffix)

Suffix
-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.

Added to o-grade of the verbal stem
‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”)

Added to zero-grade of the verbal stem
‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”)

‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”)
Added to e-grade of the verbal stem

‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”)

————————————————————————

Noun
δῐᾰγρᾰφή • (diagraphḗ) f (genitive δῐᾰγρᾰφῆς); first declension
delineation, outline, scheme
(in the plural) plans, specifications of a building
table, syllabus
register, description of goods sold, list of articles
decree, ordinance
(of a debt) crossing out, cancelling, hence payment
certificate that such payment has been made
contract
levy, tax

From δῐᾰγρᾰ́φω (“to mark out lines, delineate”) +‎ -ή (abstract noun).

————————————————————————
SUFFIX

Suffix
-ᾰ • (-a)
Added to adjectival roots to form an adverb: -ly
‎σᾰφ-ής (saph-ḗs, “clear”) + ‎-ᾰ (-a) → ‎σᾰ́φᾰ (sápha, “clearly”)

-ᾱ • (-ā) f (genitive -ᾱς); first declension
Earlier form of -η (-ē), retained in certain dialects, and in Attic after ε, ι or ρ
ᾰ̓γείρω (ageírō, “to gather”) + -ᾱ > ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́)

Suffix[edit]
-α • (-a)
used with a noun to form an augmentative:
‎μπουκάλι (boukáli, “bottle”) + ‎-α (-a) → ‎μπουκάλα (boukála, “large bottle”)
added to adjectival roots to form an adverb:
‎γρήγορος (grígoros, “quick”) + ‎-α (-a) → ‎γρήγορα (grígora, “quickly”)
to form the feminine:
‎δούλος (doúlos, “male slave”) + ‎-α (-a) → ‎δούλα (doúla, “female slave”)
an inflectional ending, some examples:
‎καρότο (karóto, “carrot”) + ‎-α (-a) → ‎καρότα (karóta, “carrots”, plural case forms)
‎φύλακας (fýlakas, “guard”) + ‎-α (-a) → ‎φύλακα (fýlaka, single case forms)

————————————————————————

Noun
αντιγραφέας • (antigraféas) m or f (plural αντιγραφείς)
scribe, copyist, transcriber

————————————————————————

Adjective
αντιγραφικός • (antigrafikós) m (feminine αντιγραφική, neuter αντιγραφικό)
copying
αντιγραφικό μηχάνημα ― antigrafikó michánima ― copier (literally, “copying machine”)

Morphologically, from αντι- (“in place of, opposite”) +‎ γράφω (“write”).

————————————————————————

Noun
γράψιμο • (grápsimo) n (plural γραψίματα)
writing (written letters or symbols that express some meaning)
hand (style of penmanship), handwriting

SUFFIX
-ιμο • (-imo) n
added to a verb form to create gerund nouns:
‎τρέχω (trécho, “to run”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎τρέξιμο (tréximo, “running”)
‎φταίω (ftaío, “to be at fault”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φταίξιμο (ftaíximo, “blame”)
‎σφάζω (sfázo, “to slaughter”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎σφάξιμο (sfáximo, “slaughter”)
‎ντύνω (dýno, “to dress”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎ντύσιμο (dýsimo, “dressing”)
‎φτύνω (ftýno, “to spit”) + ‎-ιμο (-imo) → ‎φτύσιμο (ftýsimo, “spitting”)

————————————————————————

Noun
γράμμα • (grámma) n (genitive γράμματος); third declension
that which is written, that which is drawn, picture
letter
(in the plural) alphabet
writing, book
a kind of small weight, scruple

From γράφω (gráphō, “I write”) +‎ -μα (-ma, result noun suffix).

SUFFIX
-μα • (-ma) n
added to a verb form to create gerund and action nouns:
‎καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + ‎-μα (-ma) → ‎κάπνισμα (kápnisma, “smoking”)
‎ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + ‎-μα (-ma) → ‎ζέσταμα (zéstama, “warming up”)
‎τελειώνω (teleióno, “to end”) + ‎-μα (-ma) → ‎τελείωμα (teleíoma, “ending”)
‎ανοίγω (anoígo, “to open”) + ‎-μα (-ma) → ‎άνοιγμα (ánoigma, “opening”)

Suffix[edit]
-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect of an action, a particular instance of an action, or the object of an action
γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”)
σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”)
ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “contest”)
ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “toy”)
νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “thought”)
ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “poem, or in general something made”)
δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “skin”)
τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”)
σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”)
βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”)
ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”)
θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”)

————————————————————————

Noun
γράμματος • (grámmatos) n
Genitive singular form of γράμμα (grámma).

————————————————————————

Noun
γραμματέας • (grammatéas) m or f (plural γραμματείς)
secretary
receptionist

————————————————————————

Noun
γραμματεύς • (grammateús) m (genitive γραμματέως); third declension
secretary, registrar; clerk (title of officials in Greek poleis)
scribe, scholar

From γράμμα (“writing”) +‎ -εύς (masculine suffix of person concerned).

SUFFIX
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

————————————————————————
SUFFIXES

Synonyms
(person concerned): -ειᾰ (-eia) (feminine), -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ττᾰ (-tta) (feminine), -σσᾰ (-ssa) (feminine), -αινᾰ (-aina) (feminine)

(agent noun): -της (-tēs), -τής (-tḗs), -τίς (-tís) (feminine), -τήρ (-tḗr), -τειρᾰ (-teira) (feminine), -τωρ (-tōr), -τρός (-trós), -τρίᾱ (-tríā) (feminine), -τρίς (-trís) (feminine)

(demonym): -ίς (-ís) (feminine), -της (-tēs), -τίς (-tís) (feminine), -ῐος (-ios), -κός (-kós), -ῐκός (-ikós), -ᾱνός (-ānós) -ηνός (-ēnós), -ῖνος (-înos)

  • εύω (-eúō)
  • εῖος (-eîos)
  • εῖον (-eîon)

Suffix
-εῖος • (-eîos) m (feminine -είᾱ, neuter -εῖον); first/second declension
Forms adjectives, usually with a meaning of “of” or “from”.

Suffix
-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension
Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems.
Forms nouns of place.

Suffix
-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”
‎βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”)
‎ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”)
Added to other nouns
‎βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”)
‎παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”)
‎ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”)

Suffix
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

Suffix
-ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension
Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō)

From verbs in -εύω (person concerned with a thing ) +‎ -τῐκός (verbal adjective suffix).

————————————————————————

Noun
ἀρχῐγρᾰμμᾰτεύς • (arkhigrammateús) m (genitive ἀρχῐγρᾰμμᾰτέως); third declension
chief clerk or secretary

From ἀρχῐ- (chief) +‎ γρᾰμμᾰτεύς (“secretary, clerk”).

IPA(key): /ar.kʰi.ɡram.ma.těu̯s/ → /ar.xi.ɣram.maˈteɸs/ → /ar.çi.ɣra.maˈtefs/

IPA(key): /ɡram.ma.těu̯s/ → /ɣram.maˈteɸs/ → /ɣra.maˈtefs/

————————————————————————

Noun
γραμματεία • (grammateía) f (plural γραμματείες)
secretariat

————————————————————————

Noun
γρᾰφή • (graphḗ) f (genitive γρᾰφῆς); first declension
drawing
painting
writing, a writing
description

From γράφω (gráphō) +‎ -η (-ē).

Suffix
-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”)
Added to zero-grade of the verbal stem
‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”)
‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”)
Added to e-grade of the verbal stem
‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”)

————————————————————————

γραφο- (grafo-, “writing, written”)
γραφείο n (grafeío, “office, desk”)
γραφίδα f (grafída, “pen, writer”)
γραφική ύλη f (grafikí ýli, “stationery, writing materials”)
γραφικός (grafikós, “written”)
γραφίς f (grafís, “pen”)
γραφομηχανή f (grafomichaní, “typewriter”)

————————————————————————

Noun
γραφίς • (grafís) f (plural γραφίδες)
Katharevousa form of γραφίδα (grafída, “pen, stylus”)

————————————————————————

Noun
γραφίδα • (grafída) f (plural γραφίδες)
pen, fountain pen
(figuratively) skill at writing
(figuratively) author, writer

————————————————————————

Noun
γραφείο • (grafeío) n (plural γραφεία)
desk
office

————————————————————————

Noun
γραφομηχανή • (grafomichaní) f (plural γραφομηχανές)
typewriter (the machine)

γραφο- (grafo-, “writing”) +‎ μηχανή (michaní, “machine”)

————————————————————————

Noun
δακτυλογράφος • (daktylográfos) m or f (plural δακτυλογράφοι)
typist

δάχτυλο n (dáchtylo, “finger”)

From French dactylographe (“secretary”)

Noun
δάχτυλο • (dáchtylo) n (plural δάχτυλα)
finger, digit
δάχτυλο χεριού ― dáchtylo cherioú ― finger (literally, “digit of the hand”)
δάχτυλο του ποδιού ― dáchtylo tou podioú ― toe (literally, “digit of the foot”)

Noun
δείκτης • (deíktis) m (plural δείκτες)
indicator, quotient, measure (something indicating a value)
δείκτης νοημοσύνης ― deíktis noïmosýnis ― intelligence quotient
index finger, forefinger
pointer of an instrument
subscript

αντίχειρας m (antícheiras, “thumb”)
δείκτης m (deíktis, “forefinger, index finger”)
μεσαίο δάχτυλο n (mesaío dáchtylo, “middle finger”)
παράμεσος m (parámesos, “ring finger”)
μικρό δάχτυλο n (mikró dáchtylo, “little finger”)

Noun
δείκτης νοημοσύνης • (deíktis noïmosýnis) m (plural δείκτες νοημοσύνης)
intelligence quotient

νοημοσύνη • (noïmosýni) f (plural νοημοσύνες)
intelligence

Noun
νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture

Synonyms
(meaning): σημασία f (simasía)

σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)
significance, importance, consequence (extent to which something matters)

δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)

σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”)
σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)

Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος)
(for active voice)
mean, signify
Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual».
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual».
This doesn’t mean that we’re going back to “business as usual”.
Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο.
Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero.
Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it.
ring, sound
(nautical) signal
(for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”)

Inherited from Ancient Greek σημαίνω (sēmaínō),[1] from σῆμα n (sêma, “sign, mark”)

σεσημασμένος • (sesimasménos) m (feminine σεσημασμένη, neuter σεσημασμένο)
(formal) branded (of criminals)
Είναι σεσημασμένος κακοποιός, γνωστός στην αστυνομία. ― Eínai sesimasménos kakopoiós, gnostós stin astynomía. ― He is a branded criminal, known by the police.

From σῆμᾰ (sêma, “a mark”), with the original -n- stem (i.e. *dʰyeh₂mn̥yeti), as ὀνομαίνω (onomaínō) from ὄνομᾰ (ónoma).

Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος)
(for active voice)
mean, signify
Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual».
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual».
This doesn’t mean that we’re going back to “business as usual”.
Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο.
Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero.
Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it.
ring, sound
(nautical) signal
(for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”)

Noun
σήμα • (síma) n (plural σήματα)
(business) trademark, logo
insignia
signature tune
signal (analogue or digital)
(computing) signal
Related terms
επίσημος (epísimos, “formal, official”)
εύσημο n (éfsimo, “certificate of merit”)
also, the words and their derivatives:
σημάδι n (simádi, “mark, sign”)
σημαία f (simaía, “flag”)
σημαίνω (simaíno, “mean, signify”)
σήμανση f (símansi, “labelling, marking”)
σημαντικός (simantikós, “important”)
σημασία f (simasía, “meaning”)
σημείο n (simeío, “point”)
σημειώνω (simeióno, “I mark”)
Noun
σημάδι • (simádi) n (plural σημάδια)
mark, sign
scar, birthmark
omen

declension of σημάδι

Synonyms
(omen): οιωνός m (oionós)
(mark, birthmark): στίγμα n (stígma)
(omen): σημείο n (simeío)
Related terms[edit]
ασημάδευτος (asimádeftos, “unscarred; unaimed”)
κακοσημαδιά (kakosimadiá)
σημάδεμα (simádema)
σημαδεμένος (simademénos, “scarred; aimed”, participle)
σημαδιακός (simadiakós)
σημαδούρα (simadoúra)

————————————————————————

From τέχνη (tékhnē, “craft, skill, art”) +‎ -γράφος (-gráphos, “writer, painter”).

Noun
τεχνογρᾰ́φος • (tekhnográphos) m (genitive τεχνογρᾰ́φου); second declension
writer of the art of rhetoric

τεχνογρᾰφέω (tekhnographéō)
τεχνογρᾰφῐκός (tekhnographikós)

————————————————————————

Prefix
γραφο- • (grafo-)
written
graphic

————————————————————————

Verb
αντιγράφω • (antigráfo) (past αντέγραψα, passive αντιγράφομαι)
copy, copy out, reproduce a document
plagiarise, cheat
Synonym: λογοκλοπώ (logoklopó)
(figuratively) copy, mimic

Learned, from Ancient Greek ἀντιγράφω (“write in answer”). Morphologically, from αντι- (“in place of, opposite”) +‎ γράφω (“write”).

and see: γράφω (gráfo, “to write”)
αντιγραφέας m or f (antigraféas, “plagiarist, copyist, scribe”)
αντιγραφή f (antigrafí, “copying, plagiarism”)
αντιγραφικός (antigrafikós, “copying”, adjective)
αντίγραφο n (antígrafo, “edition, copy”)

————————————————————————

Verb
εγγράφω • (engráfo) (past ενέγραψα, passive εγγράφομαι)
enrol as member of
(finance) record
Synonyms: καταχωρίζω (katachorízo), καταγράφω (katagráfo)
record together with as equally important
Synonyms: συγκαταλέγω (sygkatalégo), καταλογίζω (katalogízo)
(computing) enter data
(of geometrical shapes) I enclose a shape into another

Morphologically, from εν- (εγ-) (“in-”) +‎ γράφω (“write”).

εγγεγραμμένος (engegramménos, “registered”, participle)
έγγραμμα n (éngramma, “engram”) (psychology)
εγγράμματος n (engrámmatos, “literate”)
εγγραφέας m (engraféas, “device for recording data”)
εγγραφή f (engrafí, “registration, subscription”)
έγγραφο n (éngrafo, “document”)
έγγραφος (éngrafos, “written”)
εγγράφως (engráfos, “in writing”, adverb) (formal)
εγγράψιμος (engrápsimos, “able to be enrolled”)
μετεγγραφή f (metengrafí, “enrolling to a different institution”)
προεγγραφή f (proengrafí)
προεγγράφω (proengráfo, “enrol, register beforehand”)

————————————————————————

Verb
επιγράφω • (epigráfo) (past επέγραψα, passive επιγράφομαι)
inscribe, engrave
entitle, title

Learnedly, from Ancient Greek ἐπιγράφω (epigráphō, “graze, inscribe”), sense “entitle” since Hellenistic times. Morphologically, from επι- (“on”) +‎ γράφω (“write”).

ανεπίγραφος (anepígrafos, “uninscribed”, adjective)
ενεπίγραφος (enepígrafos, “inscribed”)
επιγεγραμμένος (epigegramménos, “inscribed”, participle)
επίγραμμα n (epígramma, “inscription”)
επιγραμματικός (epigrammatikós, “epigrammatic; of compact speech”)
επιγραφή f (epigrafí, “inscription”)
επιγραφική f (epigrafikí, “epigraphy”)
επιγραφικός (epigrafikós, “epigraphic”, adjective)
επιγραφολογία f (epigrafología, “epigraphy”)
επιγραφολόγος m (epigrafológos, “epigraphist”)
επιγραφοποιός m (epigrafopoiós, “sign writer”)
ψευδεπίγραφος (psevdepígrafos, “with false title; spurious”)

————————————————————————

Verb
συγγράφω • (syngráfo) (past συνέγραψα, passive συγγράφομαι)
author, write

συν- (sun-, “together”) +‎ γράφω (gráphō, “write”)

σύγγραμμα n (sýngramma)
συγγραφέας m or f (syngraféas, “writer”)
συγγραφή f (syngrafí, “writing”)
συγγραφικός (syngrafikós)

Noun
συγγρᾰφή • (sungraphḗ) f (genitive συγγρᾰφῆς); first declension
writing or noting down
writing, book, especially in prose
mark in the eye

From συγγράφω (sungráphō) +‎ -η (-ē).

Suffix
-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
‎τρέφω (tréphō, “to nourish”) + ‎-η (-ē) → ‎τροφή (trophḗ, “nourishment”)
Added to zero-grade of the verbal stem
‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-η (-ē) → ‎φυγή (phugḗ, “flight”)
‎τυγχάνω (τυχ-) (tunkhánō (tukh-), “to happen”) + ‎-η (-ē) → ‎τύχη (túkhē, “fortune”)
Added to e-grade of the verbal stem
‎στέγω (stégō, “to shelter”) + ‎-η (-ē) → ‎στέγη (stégē, “roof”)

Verb
σῠγγρᾰ́φω • (sungráphō) (Attic, Ionic, Koine)
(transitive) write down; describe
(middle, causative, transitive) to have something written down
compose (something in prose: a writing, book, speech)
(middle, transitive) to draw up or to sign (a contract, bond, treaty); to promise
συγγεγραμμένος
sungegramménos
signatory
(active or middle, politics, transitive) to draw up a motion to be submitted to a vote

Noun
συγγρᾰφοδῐᾰθήκη • (sungraphodiathḗkē) f (genitive συγγρᾰφοδῐᾰθήκης); first declension
A contract with marriage settlement

From συγγραφή (sungraphḗ, “writing down”) +‎ διαθήκη (diathḗkē, “contract”).

Noun
δῐᾰθήκη • (diathḗkē) f (genitive δῐᾰθήκης); first declension
testament, will (legal document)
covenant

Noun
διαθήκη • (diathíki) f (plural διαθήκες)
(law) will, testament (document)

Καινή Διαθήκη f (Kainí Diathíki, “New Testament”)
Κιβωτός της Διαθήκης f (Kivotós tis Diathíkis, “Arc of the Covenent”)
Παλαιά Διαθήκη f (Palaiá Diathíki, “Old Testament”)

Verb
δῐᾰτῐ́θημῐ • (diatíthēmi)
(active) place separately, arrange each in their own places, distribute
(with an adverb) to manage well or ill
(of persons) to handle or treat well or ill
to dispose one in such a manner
to set forth, recite
to describe
(middle) to arrange as one likes, to dispose of
to dispose of one’s property, devise it by will
to set out for sale, dispose of merchandise
to arrange or settle mutually, make a covenant
to compose, male
to set forth, recite

From δῐᾰ- (dia-) +‎ τῐ́θημῐ (títhēmi, “put, place”).

————————————————————————

Noun
σῠγγρᾰφεύς • (sungrapheús) m (genitive σῠγγρᾰφέως); third declension
prose-writer
author
historian
party to a contract

From σῠγγρᾰ́φω (sungráphō) +‎ -εύς (-eús).

Suffix
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

————————————————————————

Verb
υπογράφω • (ypográfo) (past υπέγραψα/υπόγραψα, passive υπογράφομαι)
sign, put signature to
(journalism) add byline

Morphologically, from υπο- (“under”) +‎ γράφω (“write”).

ανυπόγραφος (anypógrafos, “unsigned”)
ενυπόγραφος (enypógrafos, “signed, with signature”)
προσυπογραφή f (prosypografí)
προσυπογράφω (prosypográfo, “cosign”)
υπογεγραμμένη f (ypogegramméni, “subscript -of iota-”, Ancient grammar)
υπογεγραμμένος (ypogegramménos, “signed”, participle (formal))
υπογραμμένος (ypogramménos, “signed”, participle)
υπογραφείς (ypografeís, “signed”, participle (formal))
υπογραφή f (ypografí, “signature”)
υπογραφόμενος (ypografómenos, participle (formal))
υπογράφων (ypográfon, “signed”, participle (formal))

————————————————————————

Adjective
γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m (feminine γρᾰμμᾰτῐκή, neuter γρᾰμμᾰτῐκόν); first/second declension
knowing one’s letters, of a good scholar
(in the phrase γραμματικὸν ἔκπωμα) a cup engraved with the alphabet or an inscription
concerned with textual criticism
(in the phrase γραμματικὴ τέχνη) the grammatical art or craft, grammar

From γρᾰ́μμᾰ (grámma) +‎ -ῐκός (-ikós).

Noun
γρᾰμμᾰτῐκός • (grammatikós) m (genitive γρᾰμμᾰτῐκοῦ); second declension
teacher of the rudiments
one who occupies himself with literary texts, grammarian, critic

————————————————————————

Adjective
ᾰ̓γρᾰ́μμᾰτος • (agrámmatos) m or f (neuter ᾰ̓γρᾰ́μμᾰτον); second declension
without learning, unlettered, illiterate
Antonym: ἐγγράμματος (engrámmatos)
Synonym of ἄγραπτος (ágraptos)
(of animals) unable to utter articulate sounds
(of sounds) inarticulate

From ἀ- (privative alpha) +‎ γράμμα (“letter”) +‎ -τος (verbal adjectives).

Suffix[edit]
-τος • (-tos) m or f (neuter -τον); second declension
Creates perfective passive verbal adjectives (usually accented recessively)
‎διαλῡ́ω (dialū́ō, “dissolve”) + ‎-τος (-tos) → ‎διάλυτος (diálutos, “dissolved”)
Forms adjectives from nouns (accented recessively)
‎δάκρυ (dákru, “tear”) + ‎-τος (-tos) → ‎ἀδάκρυτος (adákrutos, “tearless”)

-τος • (-tos)
Creates verbal adjectives.

————————————————————————

Verb
καταγράφω • (katagráfo) (past κατέγραψα, passive καταγράφομαι)
register, list
minute (to write minutes)

Morphologically, from κατα- (“fully”) +‎ γράφω (“write”)

καταγεγραμμένος (katagegramménos, “recorded, registered”, participle) (learned, with reduplication)
καταγραμμένος (katagramménos, “recorded, registered”, participle)
καταγραφή f (katagrafí, “recording, registering”)
καταγραφικός (katagrafikós)

————————————————————————

Noun
λογογράφος • (logográphos) m (genitive λογογράφου); second declension
prose writer
chronicler
speechwriter

From λόγος (lógos) +‎ γράφω (gráphō) +‎ -ος (-os).

Suffix
-ος • (-os) m (genitive -ου); second declension
Added to verbal roots to form an o-grade action noun.

-ος • (-os)
Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns
ἄνθρωπος m or f (ánthrōpos, “person”)
Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives
ἄλλος m (állos, “other”)
Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives
ἄδικος m or f (ádikos, “unjust”)
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns
ὀνόματος n (onómatos, “of a name”)
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives
παντός m or n (pantós, “of the whole of”)

-ος • (-os)
An ending found in nouns
In nominative singular form of many masculine nouns
eg: δρόμος (drómos), καλόγερος (kalógeros), etc
In nominative singular form of few feminine nouns
eg: μήφος (mífos), διάμετρος (diámetros), etc
In nominative, accusative and vocative singular forms of few neuter nouns
eg: δάσος (dásos), έδαφος (édafos), etc
An ending found in majority of adjectives

————————————————————————

Noun
λογογρᾰφῐ́ᾱ • (logographíā) f (genitive λογογρᾰφῐ́ᾱς); first declension
writing of speeches, of proses
office or official recorder in a lawcourt

From λογογρᾰ́φος (logográphos, “prose-writer”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns

-ία • (-ía) f
added to an adjective to create a noun denoting a country:
‎Γάλλος (Gállos, “French”) + ‎-ία (-ía) → ‎Γαλλία (Gallía, “France”)
‎Τούρκος (Toúrkos, “Turk”) + ‎-ία (-ía) → ‎Τουρκία (Tourkía, “Turkey”)
‎Άγγλος (Ánglos, “English”) + ‎-ία (-ía) → ‎Αγγλία (Anglía, “England”)

————————————————————————

παραγράφω • (paragráfo) (past παράγραψα/παραέγραψα, passive παραγράφομαι)
write too much
write for too long (expresses fatigue)
exaggerate, overstate when writing

Verb
παραγράφω • (paragráfo) (past παρέγραψα, passive παραγράφομαι)
(law) erase, strike out

Morphologically, from παρα- (“beside”) +‎ γράφω (“write”).

παραγραμμένος (paragramménos, “written in too many words; exaggerated”, participle)

from Hellenistic Koine Greek παραγράφω (“change an entry”).
Morphologically, from παρα- (“beside”) +‎ γράφω (“write”).

Verb
περιγράφω • (perigráfo) (past περιέγραψα, passive περιγράφομαι)
write an account, describe
describe, give an account of (orally)

Morphologically, from περι- (“around”) +‎ γράφω (“write”).

απερίγραπτα (aperígrapta, “indescribably, inexpressibly”, adverb)
απερίγραπτος (aperígraptos, “indescribable, inexpressible”, adjective)
δυσπερίγραπτος (dysperígraptos, “difficult to describe”)
εγγεγραμένος (engegraménos, “inscribed”))
περιγεγραμμένος (perigegramménos, “circumscribed”) (geometry)
περίγραμμα n (perígramma, “outline, silhouette”)
περιγραφή f (perigrafí, “description”)
περιγραφικός (perigrafikós, “descriptive”)
περιγραφικότητα f (perigrafikótita, “descriptiveness”)

————————————————————————

Verb
προγράφω • (prográphō)
to write before or first
to give public notice of, set forth publicly
to summon by public notice
to write at the top

προ- (pro-) +‎ γράφω (gráphō)

Noun
πρόγραμμα • (prógramma) n (plural προγράμματα)
schedule (timed plan of events)
program (of events)
calendar (future events for theatre etc)
broadcast

Noun
προγρᾰφή • (prographḗ) f (genitive προγρᾰφῆς); first declension
public notice, advertisement
notice of sale
public sale of confiscated property
table drawn up in advance, of an astronomical cycle
heading, preliminary form

From προγρᾰ́φω (prográphō, “to write before or first”) +‎ -ή (-ḗ).

————————————————————————

Verb
προσγρᾰ́φω • (prosgráphō)
to write in addition, to add in writing
to add to a list of persons, enroll, register
(passive) to cause to be registered besides
(passive) to register, enroll oneself
(passive, of property) to be marked for confiscation
to ascribe, attribute
to prescribe
to paint together with or beside
(Koine, grammar) write immediately after another character (of the subscipt ἰῶτα, written as adscript)
τὸ ῑ προσγεγράψεται ― tò ī prosgegrápsetai ― the ῑ is written as adscript [as in νῶι ]

προσγράφω • (prosgráfo) (past προσέγραψα, passive προσγράφομαι) chiefly in active voice, and passive participle προσγεγραμμένος
(learned) attribute in addition
(grammar, of ancient Greek) write immediately after another character as adscript
see passive perfect participle προσγεγραμμένος (prosgegramménos), and the noun προσγεγραμμένη

Morphologically, from προσ- (“toward”) +‎ γράφω (“write”).

Prefix
προσ- • (pros-)
toward
(means proximity)
(means agreement, similarity)
(means hostility)
(accentuates the meaning)

προσγεγραμμένος (prosgegramménos, “adscript”, participle) (learned, for ancient grammar)
προσγεγραμμένη f (prosgegramméni, “adscript -iota-”)

———————————————————————

συγγράφω • (syngráfo) (past συνέγραψα, passive συγγράφομαι)
author, write

Verb
σῠγγρᾰ́φω • (sungráphō) (Attic, Ionic, Koine)
(transitive) write down; describe
(middle, causative, transitive) to have something written down
compose (something in prose: a writing, book, speech)
(middle, transitive) to draw up or to sign (a contract, bond, treaty); to promise
συγγεγραμμένος
sungegramménos
signatory
(active or middle, politics, transitive) to draw up a motion to be submitted to a vote

σύγγραμμα n (sýngramma)
συγγραφέας m or f (syngraféas, “writer”)
συγγραφή f (syngrafí, “writing”)
συγγραφικός (syngrafikós)

———————————————————————

Verb
ῠ̔πογρᾰ́φω • (hupográphō)
to write under
to sign (one’s name)
to trace, outline
Epicurus, Letter to Menoikeus
Πρῶτον μὲν τὸν θεὸν ζῷον ἄφθαρτον καὶ μακάριον νομίζων͵ ὡς ἡ κοινὴ τοῦ θεοῦ νόησις ὑπεγράφη͵...
First believe that God is a living being immortal and happy, as the common notion of a god has indicated,...

ῠ̔πο- (hupo-) +‎ γρᾰ́φω (gráphō)

Prefix
ῠ̔πο- • (hupo-)
under, sub-, hypo-
of the casing or covering
of the agency or influence (by)
denoting a small degree, gradual

—————————————————————————

ἀναγράφω (anagráphō)
ἀντεγγράφω (antengráphō)
ἀντεπιγράφω (antepigráphō)
ἀντιγράφω (antigráphō)
ἀντιδιαγράφω (antidiagráphō)
ἀντιπαραγράφω (antiparagráphō)
ἀπογράφω (apográphō)
ἀποδιαγράφω (apodiagráphō)
γράβδην (grábdēn)
γράμμα (grámma)
γραμματεῖον (grammateîon)
γραμματικός (grammatikós)
γρᾰμμή (grammḗ)
γραφεύς (grapheús)
γραφή (graphḗ)
γραψείω (grapseíō)
διαγράφω (diagráphō)
ἐγγράφω (engráphō)
ἐγκαταγράφω (enkatagráphō)
εἰσγράφω (eisgráphō)
ἐκγράφω (ekgráphō)
ἐμπεριγράφω (emperigráphō)
ἐπιγράφω (epigráphō)
ἐπιδιαγράφω (epidiagráphō)
καθυπογράφω (kathupográphō)
καταγράφω (katagráphō)
λογογράφος (logográphos)
μεταγράφω (metagráphō)
μετεγγράφω (metengráphō)
μετεπιγράφω (metepigráphō)
παραγράφω (paragráphō)
παρεγγράφω (parengráphō)
παρεπιγράφω (parepigráphō)
περιγράφω (perigráphō)
ποιγράφω (poigráphō)
προαναγράφω (proanagráphō)
προγράφω (prográphō)
προδιαγράφω (prodiagráphō)
προεπιγράφω (proepigráphō)
προκαταγράφω (prokatagráphō)
προσαναγράφω (prosanagráphō)
προσαπογράφω (prosapográphō)
προσγρᾰ́φω (prosgráphō)
προσδιαγράφω (prosdiagráphō)
προσεγγράφω (prosengráphō)
προσεπιγράφω (prosepigráphō)
προσκαταγράφω (proskatagráphō)
προσπαραγράφω (prosparagráphō)
προσυπογράφω (prosupográphō)
προϋπογράφω (proüpográphō)
συγγράφω (sungráphō)
συγκαταγράφω (sunkatagráphō)
συμπεριγράφω (sumperigráphō)
συναναγράφω (sunanagráphō)
συνεγγράφω (sunengráphō)
συνεπιγράφω (sunepigráphō)
συνυπογράφω (sunupográphō)
ὑπεργράφω (hupergráphō)
ῠ̔πογρᾰ́φω (hupográphō)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

κολλώ

κολλάω

A

GLUE - ATTACH - STICK - INFECT - PESTER

Verb
κολλώ • (kolló)
a more formal variant of κολλάω (kolláo)

Verb
κολλάω • (kolláo) / κολλώ (imperfect κολλούσα/κόλλαγα, past κόλλησα, passive κολλιέμαι, p‑past κολλήθηκα, ppp κολλημένος)
(transitive) glue, attach, affix, stick
(transitive, figuratively) infect
(transitive, figuratively) pester
Μη μου κολλάς! Με έχεις τρελάνει!
Mi mou kollás! Me écheis trelánei!
Stop bugging me! You are driving me crazy!
(intransitive) be glued, be attached, be affixed, be stuck
(intransitive, figuratively) be infected

Suffix
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

τρέφω

A

GROW - BREED - FOSTER - REAR

τρέφω • (tréphō)
to thicken, congeal, curdle
to make to grow, to increase, bring up, breed, rear (especially of children)
(of slaves, cattle, etc.) to rear and keep, raise
to tend, cherish
(of parts of the body) to let grown, cherish, foster
(poetic, of earth and sea) to breed, produce, teem with
(poetic) to have within oneself, to contain, keep, have
to maintain, support
(in historical writers) to maintain or subsist an army
(of land) to feed, maintain one
to bring up, rear, educate
the passive sometimes came to mean little more than “to be”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

στέγω

A

SHELTER - TO COVER

στέγω • (stégō)
to cover closely, so as to keep water either out or in

στέγη • (stégi) f (plural στέγες)
roof (of house, etc)
(figuratively) house

στέγη • (stégē) f (genitive στέγης); first declension
roof, ceiling
shelter
(by extension) roofed place, chamber, room
(by extension) storey of a house
(by extension) house, dwelling
(by extension) deck of a ship

From στέγω (stégō, “to cover”) +‎ -η (-ē, action noun suffix).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

ζυγόω

ζυγίζω

A

YOKE - SCALES - BALANCE - LIBRA

ζυγίζω (zygízo, “I weigh”) + -ίζω (transitive verb)

ζυγίζω • ( zygízo ) ( past ζύγισα , passive ζυγίζομαι )
weigh
weigh up , size up

Verb
ζυγόω • (zugóō)
To yoke or join together.
To close or shut off.
(figuratively) To bring under the yoke or subdue.

————————————————————————-

κορώνα ή γράμματα (koróna í grámmata, “heads or tails”)

μονά ή ζυγά (moná í zygá, “odds or evens”)

ζυγά-ζυγά (zygá-zygá, “two by two”)

Adjective
ζυγά • (zygá)
Nominative, accusative and vocative plural neuter form of ζυγός (zygós).

Noun
ζυγός • (zygós) m (plural ζυγοί)
scales, balance (for weighing)
yoke
slavery
row of soldiers

from Proto-Indo-European *yugóm (“yoke”).

Adjective
ζυγός • (zygós) m (feminine ζυγή, neuter ζυγό)
(mathematics) even
μονά ή ζυγά (odds or evens)
2, 4, 6… είναι ζυγοί αριθμοί (2, 4, 6… are even numbers)

Noun
ζῠγόν • (zugón) n (genitive ζῠγοῦ); second declension
yoke, for joining animals
yoke, burden
in general, anything which joins two pieces together: cross-bar, plank, beam
the balancing beam of a scale; the scale itself
(astrology) the constellation Libra
rank (of soldiers)

Verb
ζυγόω • (zugóō)
To yoke or join together.
To close or shut off.
(figuratively) To bring under the yoke or subdue.

From ζῠγόν (zugón, “the yoke of a plow or carriage; a crossbar of the lyre”) +‎ -όω (-óō, “verbal suffix”).

Suffix
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

Noun
ζῠ́γωμᾰ • (zúgōma) n (genitive ζῠγώμᾰτος); third declension
bolt, bar
(engineering) cross rod
Synonym of ζῠγόν (zugón).
(anatomy) cheekbone, zygomatic bone
(navigation) canal lock

From ζῠγόω (zugóō, “to yoke or join together”) +‎ -μᾰ (-ma, nominal suffix)

αζύγιαστος (azýgiastos, “not weighed, not calculated”)
αζύγιστος (azýgistos, “not weghed, not calculated”)
αντιζυγία f (antizygía) (κατ’ αντιζυγία (kat’ antizygía)
βρεφοζυγός m (vrefozygós, “weighing machine for babies”)
διαζύγιο n (diazýgio)
δίζυγο n (dízygo) (gymnastics)
εξωσυζυγικός (exosyzygikós)
εφ’ ενός ζυγού (ef’ enós zygoú)
ζυγαριά f (zygariá, “scales, balance, weighing machine”)
ζύγι n (zýgi, “weight”)
ζυγίζω (zygízo, “I weigh”)
ζύγισμα n (zýgisma, “weighing”)
Ζυγός m (Zygós, “Libra”)
ζυγοσταθμίζω n (zygostathmízo)
ζυγώνω (zygóno)
ζυγώτης m (zygótis) (biology)
ισοζύγιο n (isozýgio)
μονόζυγο n (monózygo) (gymnastics)
πολύζυγο n (polýzygo) (gymnastics)
συζυγία f (syzygía)
συζυγικός (syzygikós)
σύζυγος (sýzygos, “spouse”) (masculine & feminine)
του Έλληνος ο τράχηλος ζυγόν δεν υπομένει (tou Éllinos o tráchilos zygón den ypoménei)
τους ζυγούς λύσατε (tous zygoús lýsate)
υποζύγιο (ypozýgio)
and see: ζυγίζω (zygízo), ζυγώνω, ζεύγος, ζεύγμα, ζεύξη

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

σημαίνω

A

TO MEAN - TO MARK - TO SIGNIFY

Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος)
(for active voice)
mean, signify
Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual».
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual».
This doesn’t mean that we’re going back to “business as usual”.
Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο.
Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero.
Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it.
ring, sound
(nautical) signal
(for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”)

Inherited from Ancient Greek σημαίνω (sēmaínō)

from σῆμα n (sêma, “sign, mark”)

Noun
δακτυλογράφος • (daktylográfos) m or f (plural δακτυλογράφοι)
typist

δάχτυλο n (dáchtylo, “finger”)

From French dactylographe (“secretary”)

Noun
δάχτυλο • (dáchtylo) n (plural δάχτυλα)
finger, digit
δάχτυλο χεριού ― dáchtylo cherioú ― finger (literally, “digit of the hand”)
δάχτυλο του ποδιού ― dáchtylo tou podioú ― toe (literally, “digit of the foot”)

Noun
δείκτης • (deíktis) m (plural δείκτες)
indicator, quotient, measure (something indicating a value)
δείκτης νοημοσύνης ― deíktis noïmosýnis ― intelligence quotient
index finger, forefinger
pointer of an instrument
subscript

αντίχειρας m (antícheiras, “thumb”)
δείκτης m (deíktis, “forefinger, index finger”)
μεσαίο δάχτυλο n (mesaío dáchtylo, “middle finger”)
παράμεσος m (parámesos, “ring finger”)
μικρό δάχτυλο n (mikró dáchtylo, “little finger”)

Noun
δείκτης νοημοσύνης • (deíktis noïmosýnis) m (plural δείκτες νοημοσύνης)
intelligence quotient

νοημοσύνη • (noïmosýni) f (plural νοημοσύνες)
intelligence

Noun
νόημα • (nóima) n (plural νοήματα)
sense, meaning
gesture

Synonyms
(meaning): σημασία f (simasía)

σημασία • (simasía) f (plural σημασίες)
(lexicography) meaning, sense (single conventional use of a word)
significance, importance, consequence (extent to which something matters)

δίνω σημασία (díno simasía, “to pay attention, to take heed”) (literally: “to give significance”)

σημαίνω (simaíno, “to mean, to signify”)
σημαντικός (simantikós, “important, meaningful”)

σεσημασμένος • (sesimasménos) m (feminine σεσημασμένη, neuter σεσημασμένο)
(formal) branded (of criminals)
Είναι σεσημασμένος κακοποιός, γνωστός στην αστυνομία. ― Eínai sesimasménos kakopoiós, gnostós stin astynomía. ― He is a branded criminal, known by the police.

From σῆμᾰ (sêma, “a mark”), with the original -n- stem (i.e. *dʰyeh₂mn̥yeti), as ὀνομαίνω (onomaínō) from ὄνομᾰ (ónoma).

Verb
σημαίνω • (simaíno) (past σήμανα, passive σημαίνομαι, p‑past σημάνθηκα, ppp σεσημασμένος)
(for active voice)
mean, signify
Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γυρνάμε στο «business as usual».
Allá aftó den simaínei óti gyrnáme sto «business as usual».
This doesn’t mean that we’re going back to “business as usual”.
Νερό σημαίνει υγεία: Μάθετε τα «μυστικά» του και πιείτε περισσότερο.
Neró simaínei ygeía: Máthete ta «mystiká» tou kai pieíte perissótero.
Water means health: Learn its “secrets” and drink more of it.
ring, sound
(nautical) signal
(for passive voice only) σημαίνομαι (simaínomai, “I am marked”)

Noun
σήμα • (síma) n (plural σήματα)
(business) trademark, logo
insignia
signature tune
signal (analogue or digital)
(computing) signal
Related terms
επίσημος (epísimos, “formal, official”)
εύσημο n (éfsimo, “certificate of merit”)
also, the words and their derivatives:
σημάδι n (simádi, “mark, sign”)
σημαία f (simaía, “flag”)
σημαίνω (simaíno, “mean, signify”)
σήμανση f (símansi, “labelling, marking”)
σημαντικός (simantikós, “important”)
σημασία f (simasía, “meaning”)
σημείο n (simeío, “point”)
σημειώνω (simeióno, “I mark”)
Noun
σημάδι • (simádi) n (plural σημάδια)
mark, sign
scar, birthmark
omen

declension of σημάδι

Synonyms
(omen): οιωνός m (oionós)
(mark, birthmark): στίγμα n (stígma)
(omen): σημείο n (simeío)
Related terms[edit]
ασημάδευτος (asimádeftos, “unscarred; unaimed”)
κακοσημαδιά (kakosimadiá)
σημάδεμα (simádema)
σημαδεμένος (simademénos, “scarred; aimed”, participle)
σημαδιακός (simadiakós)
σημαδούρα (simadoúra)

——————————————————————-

τεχνητή νοημοσύνη f (technití noïmosýni, “artificial intelligence”)

From Ancient Greek τέχνη (tékhnē, “craft, skill, art”).

Adjective
τεχνητός • (technitós) m (feminine τεχνητή, neuter τεχνητό)
artificial, synthetic, man-made, false

Noun
τέχνη • (tékhnē) f (genitive τέχνης); first declension
craft, skill, trade
art
cunning, wile
means

From Proto-Indo-European *tetḱ- (“to create, produce”).

τέχνη • (téchni) f (plural τέχνες)
art, craftsmanship, style

απερίτεχνος (aperítechnos, “botched, crude”, adjective)
εικαστικές τέχνες f pl (eikastikés téchnes, “visual arts”)
τεχνήτιο n (technítio, “technetium”)
τεχνική f (technikí, “technique”)
τεχνικός (technikós, “technical”)
τεχνίτης m (technítis, “technician, craftsman”)
τεχνίτρια f (technítria, “technician, craftswoman”)
τεχνολογία f (technología, “technology”)
τεχνολόγος m or f (technológos, “technologist”)

τεχνάζω (tekhnázō)
τεχνάομαι (tekhnáomai)
τεχνικός (tekhnikós)
τεχνογρᾰ́φος (tekhnográphos)
τεχνολογίᾱ (tekhnologíā)
τεχνολόγος (tekhnológos)

From τέχνη (tékhnē, “craft, skill, art”) +‎ -γράφος (-gráphos, “writer, painter”).

Noun
τεχνογρᾰ́φος • (tekhnográphos) m (genitive τεχνογρᾰ́φου); second declension
writer of the art of rhetoric

τεχνογρᾰφέω (tekhnographéō)
τεχνογρᾰφῐκός (tekhnographikós)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

φταίω

πταίω

A

TO BE AT FAULT - CULPRIT

φταίω • (ftaío) (past έφταιξα)
(intransitive) be to blame, be at fault, be in the wrong
Ποιος φταίει γι’ αυτό το ατύχημα;
Poios ftaíei gi’ aftó to atýchima?
Who is to blame for this accident?
Αυτός έφταιγε αλλά δεν το παραδέχτηκε.
Aftós éftaige allá den to paradéchtike.
It was his fault but he wouldn’t admit it.
Φταίω εγώ που την άφησα να περπατήσει σπίτι;
Ftaío egó pou tin áfisa na perpatísei spíti?
Do you blame me for letting her walk home?
(sometimes in past tenses) do wrong, do a misdeed
Αν έφταιξα, ζήτω συγγνώμη.
An éftaixa, zíto syngnómi.
If I did wrong, I’m sorry.
Τι σου έφταιξε το σκυλί και το δέρνεις;
Ti sou éftaixe to skylí kai to dérneis?
What did the dog do to you, that you’re beating it?

πταίω • (ptaío) (past έφταιξα)
(formal) Alternative form of φταίω (ftaío)

φταίχτης (ftaíchtis, “culprit”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

σφᾰ́ζω

A

TO SLAUGHTER

σφᾰ́ζω • (spházō)
to slay, slaughter, cut the throat
to slaughter victims for sacrifice
(in general) to slay, kill, assassinate

φάσγανον (phásganon, “sword”)

σφᾰ́γῐον • (sphágion) n (genitive σφᾰγῐ́ου); second declension
victim, offering
slaughter, sacrifice

From σφάζω (spházō, “to sacrifice”) +‎ -ῐον (diminutive).

Noun
σφᾰγῐ́ς • (sphagís) f (genitive σφᾰγῐ́δος); third declension
sacrificial knife

From σφάζω (spházō, “to slaughter”) +‎ -ῐ́ς (-ís).

SUFFIX
-ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension
Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives (often accented on the ultima)

‎Ἕλλην (Héllēn, “Greek man”) + ‎-ις (-is) → ‎Ἑλληνίς (Hellēnís, “Greek woman”)

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process.

-τις • (-tis)
Earlier form of -σις (-sis), retained after dentals δ, θ, σ, τ
*πιθ-τις > πῐ́στῐς (pístis)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

πιστεύω

A

TO TRUST - TO BE LOYAL

πιστεύω • (pisteúō)
to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit
to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ)
to believe, commit (to trust), put in trust with.

From πίστις (“faith”) πιστ- (faith) + -εύω (“suffix for verbs”)

SUFFIX
-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”
‎βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”)
‎ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”)
Added to other nouns
‎βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”)
‎παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”)
‎ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”)

Suffix
-ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension
Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō)

From verbs in -εύω (-eúō) +‎ -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix).

πίστευσις • (písteusis) f (genitive πιστεύσεως or πιστεύσῐος); third declension
trust, confidence

πεῖσῐς • (peîsis) f (genitive πείσεως); third declension
persuasion

πῐ́στῐς • (pístis) f (genitive πῐ́στεως or πῐ́στῐος); third declension
trust in others, faith
belief in a higher power, faith
the state of being persuaded of something: belief, confidence, assurance
trust in a commercial sense: credit
faithfulness, honesty, trustworthiness, fidelity
that which gives assurance: treaty, oath, guarantee
means of persuasion: argument, proof
that which is entrusted

πίστη • (písti) f (plural πίστεις)
faith, creed, belief

πιστεύω • (pistévo) (past πίστεψα, passive πιστεύομαι)
believe
believe in, I am a believer
Antonym: απιστώ (apistó)
think, assume
(passive 3rd person: impersonal) → πιστεύεται (pistévetai, “it is believed”)

πιστεύω • (pistévo) n (indeclinable)
the convictions, beliefs
(religion) → Πιστεύω (Pistévo, “credo”)

πιστεύομαι • (pistévomai) passive (past πιστεύτηκα, active πιστεύω)
I am believed

πιστεύεται • (pistévetai)
3rd person singular present form of πιστεύομαι (pistévomai) passive of πιστεύω.:
(impersonal) it is believed

See also
θεωρώ (theoró, “consider, scrutinise”)
νομίζω (nomízo, “think, assume, believe that”)

πείθω • (peíthō)
(active)
I convince, persuade
I succeed through entreaty
I mislead
I bribe
I tempt
(in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative)
I obey, yield to
I believe, trust in
(second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing)
(perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative)
Proto-Indo-European
Etymology
Thematic root verb of the root *bʰeydʰ-.
Verb
*bʰéydʰeti (imperfective)
to trust
Proto-Indo-European
Root
*bʰeydʰ- (imperfective)
to compel, force
to trust
Adjective
πῐστός • (pistós) m (feminine πῐστή, neuter πῐστόν); first/second declension
(passive) faithful, trusty
(active)
faithful, believing
obedient, loyal

Adjective
πειθός • (peithós) m (feminine πειθή, neuter πειθόν); first/second declension
Alternative form of πιθανός (pithanós)

Adjective
πιστός • (pistós) m (feminine πιστή, neuter πιστό)
faithful, true
ένας πιστός φίλος (a faithful friend)
perfect
ένα πιστό αντίγραφο (a perfect copy)

πιστός • (pistós) m (plural πιστοί, feminine πιστή)
(religion) believer (usually in the plural)

πίστη f (písti, “faith, creed”)
πιστεύω (pistévo, “to believe”)

Adjective
πῐθᾰνός • (pithanós) m (feminine πῐθᾰνή, neuter πῐθᾰνόν); first/second declension
persuasive, influential, winning
plausible, credible
(art) true to nature, natural
easy to persuade, credulous
obedient, docile

Adjective
πιθανός • (pithanós) m (feminine πιθανή, neuter πιθανό)
likely, possible, potential, probable

Είναι πιθανός ο πυρηνικός πόλεμος Ινδίας – Πακιστάν.
Eínai pithanós o pyrinikós pólemos Indías – Pakistán.
Nuclear war between India and Pakistan is a real possibility.

Adjective
docile (comparative more docile, superlative most docile)
Ready to accept instruction or direction; obedient; subservient.
Yielding to control or supervision, direction, or management.
Such literature may well be anathema to those, who are too docile and petty for their own good.

from Latin docilis, from docere (“teach”).
Compare Spanish dócil (“docile”).

Adjective
docilis (neuter docile); third-declension two-termination adjective
docile, teachable
manageable, tractable
intelligible

From doceō (“teach”)

Verb
doceō (present infinitive docēre, perfect active docuī, supine doctum); second conjugation
I teach, instruct; tell, inform; show, demonstrate
Omnium scientiārum prīnceps, Salmantica docet. ― The University of Salamanca, first in all fields of knowledge, teaches.
(drama) I rehearse, present on stage

From Proto-Italic *dokeō, causative of Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”). Cognate with Ancient Greek δοκέω (dokéō, “I expect, suppose, seem”) and Ancient Greek δέχομαι (dékhomai, “I accept, receive”).

Verb
δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]

δέχομαι • (dékhomai) (Attic)
To accept, receive

δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor

δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension
expectation
judgement
opinion

δοξάριον (doxárion)
δοξολογία (doxología)
δοξοσοφία (doxosophía)
παράδοξος (parádoxos)

Proto-Indo-European
Root
*deḱ-
take
perceive

Noun
doctor m (genitive doctōris, feminine doctrīx or doctorissa); third declension
teacher, instructor
(Ecclesiastical Latin) catechist

From doceō (“I teach”) +‎ -tor.

LATIN

Adjective
fīdus (feminine fīda, neuter fīdum, comparative fīdior, superlative fīdissimus); first/second-declension adjective
trusty, trustworthy, dependable, credible
loyal, faithful

Verb
fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent
I trust, put confidence in
I rely upon
steadfast
certain, safe

fido (feminine fida, masculine plural fidos, feminine plural fidas)
faithful, loyal

απιστώ • (apistó)
I am unfaithful/disloyal
Antonym: πιστεύω (pistévo)
betray

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

δοκέω

A

TEACH - TEACHABLE - DOCILE - DOCTOR - DOGMA
PARADOX

Verb
δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]

δέχομαι • (dékhomai) (Attic)
To accept, receive

Adjective
docile (comparative more docile, superlative most docile)
Ready to accept instruction or direction; obedient; subservient.
Yielding to control or supervision, direction, or management.
Such literature may well be anathema to those, who are too docile and petty for their own good.

from Latin docilis, from docere (“teach”).
Compare Spanish dócil (“docile”).

Adjective
docilis (neuter docile); third-declension two-termination adjective
docile, teachable
manageable, tractable
intelligible

From doceō (“teach”)

Verb
doceō (present infinitive docēre, perfect active docuī, supine doctum); second conjugation
I teach, instruct; tell, inform; show, demonstrate
Omnium scientiārum prīnceps, Salmantica docet. ― The University of Salamanca, first in all fields of knowledge, teaches.
(drama) I rehearse, present on stage

From Proto-Italic *dokeō, causative of Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”). Cognate with Ancient Greek δοκέω (dokéō, “I expect, suppose, seem”) and Ancient Greek δέχομαι (dékhomai, “I accept, receive”).

δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor

δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension
expectation
judgement
opinion

δοξάριον (doxárion)
δοξολογία (doxología)
δοξοσοφία (doxosophía)
παράδοξος (parádoxos)

Proto-Indo-European
Root
*deḱ-
take
perceive

Noun
doctor m (genitive doctōris, feminine doctrīx or doctorissa); third declension
teacher, instructor
(Ecclesiastical Latin) catechist

From doceō (“I teach”) +‎ -tor.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

ντύνω

A

TO DRESS UP - UPOLSTER

ντύνω • (dýno) (past έντυσα, passive ντύνομαι)

(transitive) dress someone
(transitive) cover, upholster

From Ancient Greek ἐνδύω (endúō, “I go into, I clothe”).

Synonym
ἕννῡμῐ • (hénnūmi)
to put clothes on, wear, dress

Verb
ἐνδῠ́ω • (endúō)
(middle) I go into
(of clothes) I put on, wear
I enter
I sink in
(active as causal) I clothe

From ἐν (en, “in”) + δύω (dúō, “I enter”). Compare Latin induo.

δύω • (dúō)
to cause to sink, to plunge
to get into, to enter

δῠ́σῐς • (dúsis) f (genitive δῠ́σεως); third declension
setting of the sun or stars
quarter in which the sun sets, west
hiding-place

From δύω (dúō, “to cause to sink, plunge”) +‎ -σῐς (-sis).

ἐκδῠ́ω • (ekdúō)
I take off, remove, strip
(middle, active or passive in middle sense) I strip myself (of a thing), take off myself
(aorist ἐξέδῡν, perfect ἐκδέδῡκᾰ)
(with genitive) I get out of, I emerge from
(with accusative) I escape; I shun

κᾰτᾰδύω • (katadúō)
to go down into, enter
to cause to sink
(of the sun) to set
to put on
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

σχῐ́ζω

A

TO DIVIDE

σχῐ́ζω • (skhízō)
I split, cleave
I part, separate, divide
I curdle milk
(figuratively) I divide
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

ᾱ̓θλέω

A

TO CONTEND - TO COMPETE

ᾱ̓θλέω • (āthléō) (Epic, Attic, Koine)
(transitive, intransitive) to contend for a prize, combat, wrestle [+dative = with or against someone] quotations ▼
to be an athlete, contend for a prize in games

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

νοέω

A

TO THINK

νοέω • (noéō) (Contracted: νοῶ (noô))
to perceive, observe, see, notice
to think, suppose
to think out, devise, contrive
(in infinitive) to be minded to do a thing
to conceive of, to deem
(of words) to bear a certain sense, to mean

From νόος (nóos, “mind”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

διανοέομαι (dianoéomai)
διχονοέω (dikhonoéō)
δυσνοέω (dusnoéō)
ἐννοέω (ennoéō)
ἐπινοέω (epinoéō)
εὐνοέω (eunoéō)
κατανοέω (katanoéō)
μετανοέω (metanoéō)
νόημα (nóēma)
νόησις (nóēsis)
νοητικός (noētikós)
νοητός (noētós)
παρανοέω (paranoéō)
προνοέω (pronoéō)
ὑπονοέω (huponoéō)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

ποιέω

A

TO DO - TO MAKE - TO CREATE - POETRY

ποιέω • (poiéō)
To make
To create
To produce
(mathematics) To make, to produce
To postulate, imply
To solve
(post-Homeric) To compose, write poetry
To write of (an event) in poetry
To invent
To cause
To cause (accusative) to (infinitive)
To procure
To celebrate, observe
Used in the middle with a noun periphrastically for the verb derived from said noun.
(with predicate adjective) To make, cause to be
To put
(mathematics) To multiply
(middle) To consider, deem
To assume
To take time, spend time
(later Greek) To sacrifice
To prepare
To play (sense 3)
To do
To do (accusative) to (accusative)
(with adverb) To act
(pro-verb) Refers back to a previous verb: To do
To act
(medicine) To operate, to be efficacious
(in Thucydides)
(Koine) To do customarily, To practice
(middle) To pretend

Proto-Indo-European *kʷey- (“pile, stow, to gather”)

ποίημᾰ • (poíēma) n (genitive ποιήμᾰτος); third declension
a work, creation
a poem
a deed, action

ποίημα • (poíima) n (plural ποιήματα)
poem, piece of verse

ποίηση • (poíisi) f (uncountable)
poetry, verse
Antonyms: πεζογραφία (pezografía), αντιποιητικός (antipoiitikós)
poesy (literary)
Antonym: αντιποιητικός (antipoiitikós)

from ποιέω (poiéō, “I make, do, create”).

ποίησις • (poíēsis) f (genitive ποιήσεως); third declension
poetry, poem
a creation, fabrication, production

From ποιέω (poiéō, “I make”) +‎ -σις (-sis).

English
Suffix
-poiesis
production, creation or formation
Noun
poiesis (plural poieses)
An act or process of creation.
αντιποιητικός (antipoiitikós, “unpoetic”)
ποίημα n (poíima, “poem”)
ποιητής m (poiitís, “poet”)
ποιητικός (poiitikós, “poetic”)
ποιήτρια f (poiítria, “poet”)
ποιητής • (poiētḗs) m (genitive ποιητοῦ); first declension (Attic, Ionic, Koine)
A maker, inventor, lawgiver
The composer of a poem, author, poet
The composer of music
The author of a speech

ποιητής • (poiitís) m or f (plural ποιητές, feminine ποιήτρια)
poet (usually male)

From ποιέω (to make) +‎ -της (“-er”, masculine agentive suffix).

ποιήτρια • (poiítria) f (plural ποιήτριες, masculine ποιητής)
female poet, poetess

ποιητικός • (poiitikós) m (feminine ποιητική, neuter ποιητικό)
poetic, poetical

Adjective
αντιποιητικός • (antipoiitikós) m (feminine αντιποιητική, neuter αντιποιητικό)
unpoetic, unpoetical
Antonym: ποιητικός (poiitikós)
prosaic
Antonym: ποιητικός (poiitikós)
προσποιέω • (prospoiéō)
to make over to
(middle) to attach to oneself, win over
to appropriate, pretend to, lay claim to
to pretend, feign, affect, simulate

προσ- (pros-) +‎ ποιέω (poiéō)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q
αἱρέω
αἱρέομαι
ἀναιρέω
ἀφαιρέω
διαιρέω
ἐξαιρέω
καθαιρέω
περιαιρέω
προαιρέω
αἵρεσις (haíresis)
αἱρετέος (hairetéos)
αἱρετής (hairetḗs)
αἱρετίζω (hairetízō)
αἱρετικός (hairetikós)
αὐθαίρετος (authaíretos)
ἀφαιρέω (aphairéō)
διαιρέω (diairéō)
ἐναιρέω (enairéō)
ἐξαιρέω (exairéō)
ἐφαιρέω (ephairéō)
καθαιρέω (kathairéō)
μεθαιρέω (methairéō)
νεαίρετος (neaíretos)
παραιρέω (parairéō)
περιαιρέω (periairéō)
προαιρέω (proairéō)
προαναιρέω (proanairéō)
προσαναιρέω (prosanairéō)
προσαφαιρέω (prosaphairéō)
προσδιαιρέω (prosdiairéō)
συγκαθαιρέω (sunkathairéō)
συναιρέω (sunairéō)
συναφαιρέω (sunaphairéō)
συνδιαιρέω (sundiairéō)
συνεξαιρέω (sunexairéō)
ὑπεξαιρέω (hupexairéō)
ὑφαιρέω (huphairéō)
A

TO TAKE UP - TAKE AWAY FOR ONESELF

αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”)
(transitive) to take, grasp, seize
(transitive) to win, gain
(transitive) to convict, win a conviction
(figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand
(middle, transitive) to take for oneself, choose, select
(middle, transitive) to prefer

from Proto-Indo-European *ser- (“to take, grasp”)

Do not confuse with αἴρω (aírō, “to lift, raise”), contracted form of verb ἀείρω (aeírō).

Verb
αἴρω • (aírō) (Attic)
Contracted form of ἀείρω (aeírō, “to lift, remove”)

———————————————————————-
HERESY

αἵρεσῐς • (haíresis) f (genitive αἱρέσεως or αἱρέσῐος); third declension
taking, receiving
a choice, selection
a purpose
a system of principles
(philosophy, religion) a school of thought, sect
(Christianity, Koine) a heresy

αἱρέσῐᾰ • (hairésia) n (genitive αἱρεσῐ́ων); second declension
(plural only) dues paid on discharge of cargoes

αἱρεσιώτης • (hairesiṓtēs) m (genitive αἱρεσιώτου); first declension
a member of a sect
heretic

From αἵρεσις (haíresis, “sect”) +‎ -ώτης (-ṓtēs, suffix for person concerned).

SUFFIX
-ώτης • (-ṓtēs) m (genitive -ώτου); first declension
Suffix used to form various kinds of nouns, including demonyms and other nouns referring to types of persons.

from Ancient Greek αἱρετικός (hairetikós, “able to choose, factious”), itself from Ancient Greek αἱρέω (hairéō, “I choose”)

heretic (plural heretics)
Someone who believes contrary to the fundamental tenets of a religion they claim to belong to.
Someone who does not conform to generally accepted beliefs or practices

from Ancient Greek αἱρετικός (hairetikós, “able to choose, factious”), itself from Ancient Greek αἱρέω (hairéō, “I choose”)

Synonyms
apostate
dissident
nonconformist
sectarian
separatist
withersake

Adjective
heretic (comparative more heretic, superlative most heretic)
(archaic) Heretical; of or pertaining to heresy or heretics.
Antonyms
orthodox

Adjective
orthodox (comparative more orthodox, superlative most orthodox)
Conforming to the accepted, established, or traditional doctrines of a given faith, religion, or ideology. [from 15th c.]
Antonyms: heretical, heterodox, unorthodox
Adhering to whatever is customary, traditional, or generally accepted.
Synonyms: conservative, conventional
Antonyms: liberal, outlandish, unorthodox
(botany) Of pollen, seed, or spores: viable for a long time; viable when dried to low moisture content.
Antonym: recalcitrant

orthodox (not comparable)
orthodox
(ideology, religion) conforming to conventional norms in opinion or practice
Karl Kautsky was een orthodoxe socialist. ― Karl Kautsky was an orthodox socialist.
(more generally) staying close to established customs, not particularly innovative

Adjective
ὀρθόδοξος • (orthódoxos) m or f (neuter ὀρθόδοξον); second declension
orthodox (in religion)

From ὀρθός (orthós, “ortho”) +‎ δόξα (dóxa, “dox”) +‎ -ος (-os, “noun of result or an abstract noun of action”).

Adjective
ὀρθός • (orthós) m (feminine ὀρθή, neuter ὀρθόν); first/second declension
straight, upright, erect
Antonym: καμψός (kampsós)
straight forward, in a straight line
unharmed, safe
prosperous
attentive, expecting
right, just, righteous, upright
true, correct, genuine, exact
decent
(geometry) right angle
(grammar) nominative

from Proto-Indo-European *h₃r̥dʰwós, from *h₃erdʰ- (“upright”)

Possible reanalyzed root of *h₃er- (“to rise”) +‎ *-dʰh₁eti.
Root
*h₃erdʰ-
to increase, grow
upright, high

δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor

apostate (plural apostates)
A person who has renounced a religion or faith.
(Roman Catholicism) One who, after having received sacred orders, renounces his clerical profession.

From Late Latin apostata, from Ancient Greek ἀποστάτης (apostátēs, “rebel”), from ἀφίστημι (aphístēmi, “to withdraw, revolt”), from ἀπό (apó, “from”) + ἵστημι (hístēmi, “to stand”).

ᾰ̓ποστᾰ́της • (apostátēs) m (genitive ᾰ̓ποστᾰ́του); first declension
deserter, rebel

αποστάτης • (apostátis) m (plural αποστάτες, feminine αποστάτισσα or αποστάτρια)
apostate

αποστασία • (apostasía) f (plural αποστασίες)
apostasy, apostacy
defection

εξωμότης • (exomótis) m (plural εξωμότες)
apostate
forswearer
renegade

αρνησίθρησκος m (arnisíthriskos)

Related terms
εξωμοσία f (exomosía, “apostasy”)

ἀφίστημῐ • (aphístēmi)
to stand off or away
to depart
to weigh out
(middle) to demand payment for

ἀποστασίᾱ • (apostasíā) f (genitive ἀποστασίᾱς); first declension
defection, revolt, rebellion
(religion) apostasy
departure

From ἀφίστημι (aphístēmi, “I withdraw, revolt”).

from ἀπό (apó, “from”) + ἵστημι (hístēmi, “to stand”).

ἵστημι
to set up
to cause to rise, to raise, rouse, stir up
to set up, appoint
to establish, institute 

———————————————————————-
αἱρέομαι
to take for oneself, to prefer, choose
to choose by vote, elect to office

αιρήσομαι
To choose.
Probably akin to airo; to take for oneself, i.e. To prefer – choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel’-lom-ahee; which is otherwise obsolete.

αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Definition: to take, choose
Usage: I choose, prefer.

138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

Compare: 
ἀναιρέω, 
ἀφαιρέω, 
διαιρέω, 
ἐξαιρέω, 
καθαιρέω, 
περιαιρέω, 
προαιρέω

———————————————————————————
ᾰ̓ναιρέω
From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ αἱρέω (hairéō, “to take, grasp”)

ᾰ̓ναιρέω • (anairéō)
(active)
(transitive) to take up
(transitive) to take up and carry off, bear away
(transitive) to take up
(transitive) to take up bodies for burial
(transitive) to take away, make away with, destroy, kill
(of things, transitive) to abolish, annul, cancel
(transitive) to destroy (an argument), answer or confute it completely
(transitive) to appoint, ordain
(intransitive) to answer, give a response
(middle)
(transitive) to take up for oneself, take up
(transitive) to take up and carry off, snatch away
(transitive) to take up dead bodies for burial
(transitive) to take up in one’s arms
(transitive) to conceive in the womb
(transitive) to take up money at interest
(transitive) to take upon oneself, undertake
(transitive) to accept as one’s own
(transitive) to take back to oneself, undo what one has done, cancel .

ἀναιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anaireó
Phonetic Spelling: (an-ahee-reh’-o)
Definition: to take up, take away, make an end
Usage: I take up, take away the life of, make an end of, murder.

———————————————————————————

ἀφαιρέω • (aphairéō)
to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something]
(mathematics) to subtract
(middle)
to deprive of [+accusative = something]
to prevent someone [+infinitive = from doing]
with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone
(passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something]

From ἀπο- (apo-, “away”) +‎ αἱρέω (hairéō, “take”).

ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension
Taking away, carrying off, removal; putting off.
(law) Assertion of freedom of a reputed slave.
Amputation.
(logic) Abstraction; mathematics.
(grammar) Removal of initial letters.

From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) +‎ -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ’ (aph’, apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) +‎ αἱρέω (hairéō, “I take”).

From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action)

apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada)
(linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1]
Synonyms: pheresis, procope
Hyponym: aphesis
Coordinate terms: syncope, apocope
(medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient).
Synonyms: pheresis, hemapheresis
(medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood.

———————————————————————————

διαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diaireó
Phonetic Spelling: (dee-ahee-reh'-o)
Definition: to divide, to distribute
Usage: I divide into parts, cut asunder, distribute.
HELPS Word-studies
Cognate: 1244 diairéō – properly, apportion (assign), by the choice of a superior; to divide (distribute). See 1243 (diairesis).

From δια and αἱρέομαι; to separate, i.e. Distribute – divide.

———————————————————————————

ἐξαιρέω • (exairéō)
to take out
to pick out, choose, select
to pluck out, draw out, root out
to except
to expel
to remove
to take away
to set free, deliver, rescue
to annul, demolish
to bring to an end, accomplish

ἐξ- (ex-) +‎ αἱρέω (hairéō)

ἐξαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: exaireó
Phonetic Spelling: (ex-ahee-reh'-o)
Definition: to take out, to deliver
Usage: I take out, remove; sometimes (mid): I choose, sometimes: I rescue.

1807 eksairéō (from 1537 /ek, “completely out from,” intensifying 138 /hairéomai, “personally choose, prefer”) – properly, remove completely (“totally out from”), i.e. bring into a “complete rescue (full removal).”

[1807 (eksairéō) emphasizes total removal (“wholly out from”). This refers to a complete rescue, bringing a person into full deliverance.]

———————————————————————————

κᾰθαιρέω • (kathairéō)
to demolish, destroy
to seize
to achieve

καθαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kathaireó
Phonetic Spelling: (kath-ahee-reh'-o)
Definition: to take down, pull down
Usage: (a) I take down, pull down, depose, destroy.

2507 kathairéō (from 2596 /katá, “down” and 138 /hairéomai, “to choose, make one’s own”) – properly, take down for oneself (“take for oneself”), i.e. forcibly yank down; destroy, leaving nothing “standing” or even in good working order; cast down.

———————————————————————————

περιαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: periaireó
Phonetic Spelling: (per-ee-ahee-reh’-o)
Definition: to take away (that which surrounds)
Usage: (a) I strip off, strip from, take away, (b) I cast off, cut adrift, cast loose.

4014 periairéō (from 4012 /perí, “all-around, encompassing” and 138 /hairéomai, “to take, separate”) – properly, completely separate, remove totally (inclusively, comprehensively); leave behind entirely (in “all directions”; note the prefix, peri).

———————————————————————————

προαιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: proaireó
Phonetic Spelling: (pro-ahee-reh’-om-ahee)
Definition: to bring forth or forward
Usage: I propose; mid: I propose to myself, purpose.

to bring forward, bring forth from one’s stores; middle to bring forth for oneself, to choose for oneself before another i. e. to prefer; to purpose

———————————————————————————

———————————————————————————

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

ἀρκέω

A

SUFFICIENT STRENGTH - THAT WILL DO - THAT WILL SUFFICE

ἀρκέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: arkeó
Phonetic Spelling: (ar-keh'-o)
Definition: to assist, suffice
Usage: I keep off, assist; I suffice; pass: I am satisfied.

to be possessed of unfailing strength; to be strong, to suffice, to be enough (as against any danger; hence, to defend, ward off

be content, be enough, suffice.
Apparently a primary verb (but probably akin to airo through the idea of raising a barrier); properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory) – be content, be enough, suffice, be sufficient.

see GREEK airo

αρκει αρκεί ἀρκεῖ αρκεισθε αρκείσθε ἀρκεῖσθε αρκέσει αρκεση αρκέση ἀρκέσῃ αρκεσθησομεθα αρκεσθησόμεθα ἀρκεσθησόμεθα αρκέσουσί αρκουμενοι αρκούμενοι ἀρκούμενοι αρκουμενος αρκούμενος ἀρκούμενος αρκούν αρκουσιν αρκούσιν ἀρκοῦσιν ηρκέσθη

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

ἀναπίπτω
ἀνάκειμαι
ἀνάτίθημι

A

RECLINE - FALL BACK UPON - LEAN ON WITH CERTAINTY
RESET (the law)
RESTORE (the law)
REESTABLISH (the law)

ἀναπεσεῖν
to recline
V-ANA

ἀνέπεσαν
Reclined
V-AIA-3P

ἀνακειμένοις
reclining
V-PPM/P-DMP

ἀναπίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anapiptó
Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to)
Definition: to fall back
Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).

from ἀνα and πίπτω

πίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: piptó
Phonetic Spelling: (pip'-to)
Definition: to fall
Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate.
ἀνάκειμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: anakeimai
Phonetic Spelling: (an-ak-i'-mahee)
Definition: to be laid up, to recline
Usage: I recline, especially at a dinner-table.

from ἀνά and κεῖμαι

ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.

κεῖμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: keimai
Phonetic Spelling: (ki'-mahee)
Definition: to be laid, lie
Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.

metaphorically,

a. to be (by God’s intent) set, i. e. destined, appointed:
b. of laws, to be made, laid down

ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται
lies in the power of the evil one, i. e. is held in subjection by the devil.

be appointed, lay, lie.
Middle voice of a primary verb; to lie outstretched (literally or figuratively) – be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. Compare tithemi.

τίθημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: tithémi
Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee)
Definition: to place, lay, set
Usage: I put, place, lay, set, fix, establish.

ἀνατίθημι
trust , dedicate , award, but also shift, remove, postpone

ἀνατίθεμαι (middle voice)
ἀνατίθεμαι : I undertake , I arrange again from the beginning, I recall

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

οὖν

A

SINCE - THEN - THEREFORE - ACCORDINGLY
Here is how to connect the dots.

οὖν
therefore
Conj

οὖν
then
Conj

οὖν
Part of Speech: Conjunction
Transliteration: oun
Phonetic Spelling: (oon)
Definition: therefore, then, (and) so
Usage: therefore, then.

3767 oún (a conjunction) – therefore, now then, accordingly so.

3767 (oún) occurs 526 times in the NT and is typically translated “therefore” which means…

“By extension, here’s how the dots connect.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

χορτάζω

A

SATISFY - FATTEN

χορτάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chortazó
Phonetic Spelling: (khor-tad'-zo)
Definition: to feed, fatten, fill, satisfy
Usage: I feed, satisfy, fatten.
χόρτος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: chortos
Phonetic Spelling: (khor'-tos)
Definition: a feeding place, food, grass
Usage: grass, herbage, growing grain, hay.

χόρτος, χόρτου, ὁ;
1. the place where grass grows and animals glaze.

Apparently a primary word; a “court” or “garden”, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation – blade, grass, hay.

from Hesiod down, grass, herbage, hay, provender: of green grass.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

ἐργάζομαι

A

TO LABOR - TO DO WORK - OUTPUT

ἐργάζῃ
work do You perform
V-PIM/P-2S

ἐργάζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ergazomai
Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee)
Definition: to search, examine
Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.

Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, “work”) – to work (accomplish). See 2041 (ergon).

commit, do, labor for, minister about
Middle voice from ergon; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. – commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.

ἔργον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: ergon
Phonetic Spelling: (er'-gon)
Definition: work
Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work.

2041 érgon (from ergō, “to work, accomplish”) – a work or worker who accomplishes something.

2041 /érgon (“work”) is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose).

to trade, to make gains by trading, (cf. our do business):

to work, labor, do work: it is opposite to inactivity or idleness.

deed, doing, labor, work.
From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act – deed, doing, labour, work.

————————————————————
ειργάζετο ειργάζοντο ειργασάμεθα εἰργασάμεθα ειργασάμην ειργάσαντο εἰργάσαντο ειργάσατο ειργασμενα ειργασμένα εἰργασμένα ειργασμένον ειργασμένος ειργασμένου είργασται ειργάσω εργά έργα εργαζεσθαι εργάζεσθαι ἐργάζεσθαι εργαζεσθε εργάζεσθε ἐργάζεσθε εργαζέσθω εργαζέσθωσαν εργαζεται εργάζεται ἐργάζεται εργαζη εργάζη ἐργάζῃ εργαζομαι εργάζομαι ἐργάζομαι εργαζομένη εργαζομενοι εργαζόμενοι ἐργαζόμενοι εργαζομένοις εργαζομενος εργαζόμενος ἐργαζόμενος εργαζομενους εργαζομένους ἐργαζομένους εργαζομενω εργαζομένω ἐργαζομένῳ εργαζομένων εργαζονται εργάζονται ἐργάζονται εργαζου εργάζου ἐργάζου εργαζωμεθα εργαζώμεθα ἐργαζώμεθα εργαλεία εργάσασθαι εργάσεσθε εργάσεταί εργαση εργάση ἐργάσῃ εργάσησθε εργάσηται εργασθήσεται εργάται εργώνται ἠργάζετο ηργαζοντο ἠργάζοντο ηργασαμεθα ἠργασάμεθα ηργασαντο ἠργάσαντο ηργασατο ἠργάσατο

εργα εργά έργα έργά ἔργα εργοις έργοις ἔργοις εργον έργον ἔργον εργου εργού έργου ἔργου εργω έργω ἔργῳ εργων έργων ἔργων

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

αἴρω
ἁρπάζω
αἱρήσομαι

A

SEIZE - TAKE AWAY - TAKE UP - SNATCH AWAY

αιρησομαι

ἁρπάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: harpazó
Phonetic Spelling: (har-pad’-zo)
Definition: to seize, catch up, snatch away
Usage: I seize, snatch, obtain by robbery.

properly, seize by force; snatch up, suddenly and decisively – like someone seizing bounty (spoil, a prize); to take by an open display of force (i.e. not covertly or secretly)

to seize on, claim for oneself eagerly

to seize, carry off by force

catch, seize, take by force.
From a derivative of haireomai; to seize (in various applications) – catch (away, up), pluck, pull, take (by force).

ἁρπάζειν
to seize
V-PNA

——————————————————————

αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Definition: to take, choose
Usage: I choose, prefer.

138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

choose.
Probably akin to αἴρω; to take for oneself, i.e. To prefer – choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel’-lom-ahee; which is otherwise obsolete.

to take for oneself, to choose, prefer

—————————————————————-
αἴρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: airó
Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro)
Definition: to raise, take up, lift
Usage: I raise, lift up, take away, remove.

to lift up, raise, to raise up

to raise from the ground, take up: stones

to raise upward, elevate, lift up: the hand

to take upon oneself and carry what has been raised, to bear

to bear away what has been raised, carry off

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

ἐγείρω

διεγείρω

A

AGITATE - AWAKEN - AROUSE

διεγείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diegeiró
Phonetic Spelling: (dee-eg-i'-ro)
Definition: to arouse completely
Usage: I wake out of sleep, arouse in general, stir up.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from dia and egeiró
Definition
to arouse completely
ἐγείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: egeiró
Phonetic Spelling: (eg-i'-ro)
Definition: to waken, to raise up
Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up.

to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life:

Probably akin to the base of agora (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. Rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence) – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.

ἀγορά, ᾶς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: agora
Phonetic Spelling: (ag-or-ah’)
Definition: an assembly, place of assembly
Usage: market-place, forum, public place of assembly.

marketplace, street.
From ageiro (to gather; probably akin to egeiro); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare -- market(-place), street.

To raise up, produce, cause to appear;

a. to cause to appear, bring before the public (anyone who is to attract the attention of men)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

γογγύζω

Ἐγόγγυζον

A

MUTTER - MURMUR - MUMBLING - GRUMBLING

γογγύζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gogguzó
Phonetic Spelling: (gong-good'-zo)
Definition: to mutter, murmur
Usage: I whisper, murmur, grumble (generally of smoldering discontent).

1111 goggýzō (an onomatopoetic term imitating the sound of cooing doves) – to murmur or mutter (grumble) with muffled undertones; (figuratively) murmur, grumble; to show “smoldering discontent” (Souter), droning on in a low, constant murmur.

[Examples of onomatopoetic words in English (mimicking particular sounds) include: bubble, murmur, and grumble (see WP, 1, 160).]

Ἐγόγγυζον
41 Were grumbling
41 V-IIA-3P

γογγυζετε γογγύζετε γογγύζοντες γογγυζοντος γογγύζοντος γογγύζουσι γογγυζουσιν γογγύζουσιν γογγύζων γογγύσει γόγγυσι γογγύσουσιν εγόγγυζε εγογγυζον εγόγγυζον ἐγόγγυζον εγογγυσαν εγόγγυσαν ἐγόγγυσαν εγόγγυσας

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

ἀναστήσω

ἀνίστημι

A

RAISE UP

ἀνίστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: anistémi
Phonetic Spelling: (an-is'-tay-mee)
Definition: to raise up, to rise
Usage: I raise up, set up; I rise from among (the) dead; I arise, appear.

ἀναστήσω
will raise up
V-ASA-1S

to raise up, cause to be born: σπέρμα offspring (Genesis 38:8)

ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.

ἵστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: histémi
Phonetic Spelling: (his'-tay-mee)
Definition: to make to stand, to stand
Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.

Αναστα ανάστα Ἀνάστα ανασταν αναστάν ἀναστὰν ανασταντες αναστάντες ἀναστάντες Αναστας αναστάς άναστας Ἀναστάς ἀναστὰς Αναστασα αναστάσα Ἀναστᾶσα αναστη αναστή ἀναστῇ Αναστηθι ανάστηθι Ἀνάστηθι αναστηναι αναστήναι ἀναστῆναι αναστήσαι αναστησας αναστήσας ἀναστήσας αναστησει αναστήσει ἀναστήσει αναστήσειν αναστήσεις αναστησεται αναστήσεται αναστήσεταί ἀναστήσεται αναστήσετε αναστήση αναστήσομαι αναστησόμεθα ανάστησον ανάστησόν αναστησονται αναστήσονται ἀναστήσονται αναστήσουσι αναστησω αναστήσω ἀναστήσω αναστήτε ανάστητε αναστήτω αναστήτωσαν αναστώ αναστώμεν αναστώσι αναστωσιν αναστώσιν ἀναστῶσιν ανέστακεν ανεστη ανέστη ἀνέστη ανέστημεν ανέστην ανέστης ανέστησα Ανεστησαν ανέστησαν Ἀνέστησαν ανέστησε ανεστησεν ανέστησεν ἀνέστησεν ανέστητε ανιστά ανισταμενος ανιστάμενος ἀνιστάμενος ανίσταν ανίστανται ανιστασθαι ανίστασθαι ἀνίστασθαι ανισταται ανίσταται ἀνίσταται ανίστημι ανίστησι ανιστών ανίσχυες

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

ἑλκύω

A

DRAW FORTH - DRAW OUT - PERSUADE

ἑλκύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: helkó
Phonetic Spelling: (hel-koo'-o)
Definition: to drag
Usage: I drag, draw, pull, persuade, unsheathe.
HELPS Word-studies
1670 helkýō – properly, induce (draw in), focusing on the attraction-power involved with the drawing.

metaphorically, to draw by inward power, lead, impel

αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Definition: to take, choose
Usage: I choose, prefer.
HELPS Word-studies
138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

ἑλίσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: helissó
Phonetic Spelling: (hel-is'-so)
Definition: to roll up, to coil
Usage: I roll, roll up, fold up.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

ἑλίσσω

ἑλκύσῃ

A

TO ROLL UP - TO COIL

ἑλκύσῃ
draws
V-ASA-3S

ἑλίσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: helissó
Phonetic Spelling: (hel-is'-so)
Definition: to roll up, to coil
Usage: I roll, roll up, fold up.

to roll up, fold together

εἱλίσσω
Transliteration: heilissó
Phonetic Spelling: (hi-lis’-so)
Definition: roll together

roll together.
A prolonged form of a primary but defective verb heilo (of the same meaning); to coil or wrap – roll together. See also helisso.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

δάω
διδάσκω
διδάσκαλος
διδαχή

A

TEACH - DIRECT - ADMONISH

δάω
I’m learning
I teach

ἐδάην
aor: taught

διδάσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: didaskó
Phonetic Spelling: (did-as'-ko)
Definition: to teach
Usage: I teach, direct, admonish.
HELPS Word-studies
1321 didáskō (from daō, "learn") – to teach (literally, "cause to learn"); instruct, impart knowledge (disseminate information).

In the NT, 1321 /didáskō (“teach”) nearly always refers to teaching the Scriptures (the written Word of God). The key role of teaching Scripture is shown by its great frequency in the NT, and the variety of word-forms (cognates).

[This includes three noun-forms, two adjectival forms, and one verb, totaling about 220 occurrences in the NT).]

to hold discourse with others in order to instruct them, deliver didactic discourses

to discharge the office of teacher, conduct oneself as a teacher:

according to the regular use, with the accusative of person, to teach one: used of Jesus and the apostles uttering in public what they wished their hearers to know and remember.

teach.
A prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application) -- teach.
  1. to teach
    a. to hold discourse with others in order to instruct them, deliver didactic discourses
    b. to be a teacher
    c. to discharge the office of a teacher, conduct one’s self as a teacher
  2. to teach one
    a. to impart instruction
    b. instill doctrine into one
    c. the thing taught or enjoined
    d. to explain or expound a thing

διδασκαλία
teaching
the energy of the verb teach
the teacher devoted two hours today to teaching mathematics
what one teaches , a system of ideas or perceptions
love is the central point of Jesus’ teaching
the direction of ancient drama

διδασκαλική
διδασκαλικός
διδάσκαλος
διδάσκω
διδαχή

διδαχή
teaching with moral or religious content, admonition , sermon
I teach

διδασκαλική
adjective
didactic
female of instructional

διδασκαλικός
didactic
having a relationship with the master or referring to him

διδάσκαλος
teacher male ( scholar ), female teacher
teacher
( generally ) a teacher or scholar of great prestige
Or the teachers of the Genus

δεδιδαγμένη δεδιδαγμένοι δεδίδαχέ διδαξαι διδάξαι διδάξατε διδάξατέ διδαξει διδάξει διδάξεις διδάξετε διδαξη διδάξη διδάξῃ διδάξης διδαξον δίδαξον δίδαξόν διδάξουσιν διδάξω διδάξωσι διδαξωσιν διδάξωσιν διδασκε δίδασκε διδασκει διδάσκει διδασκειν διδάσκειν διδασκεις διδάσκεις διδασκη διδάσκη διδάσκῃ διδάσκοντα διδάσκοντάς διδασκοντες διδάσκοντες διδασκοντι διδάσκοντι διδασκοντος διδάσκοντος διδάσκοντός διδάσκουσα διδάσκουσά διδασκω διδάσκω διδασκων διδάσκων διδαχθώσι εδιδαξα εδίδαξα ἐδίδαξα εδιδαξαν εδίδαξαν ἐδίδαξαν εδιδαξας εδίδαξας εδίδαξάς ἐδίδαξας εδίδαξε εδίδαξέ εδιδαξεν εδίδαξεν ἐδίδαξεν ἐδίδαξέν εδίδασκε εδιδασκεν εδίδασκεν ἐδίδασκεν εδιδασκον εδίδασκον εδίδασκόν ἐδίδασκον εδιδαχθην εδιδάχθην ἐδιδάχθην εδιδαχθησαν εδιδάχθησαν ἐδιδάχθησαν εδιδαχθητε εδιδάχθητε ἐδιδάχθητε

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

μανθάνω

A

TO LEARN

μανθάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: manthanó
Phonetic Spelling: (man-than'-o)
Definition: to learn
Usage: I learn; with adj. or nouns: I learn to be so and so; with acc. of person who is the object of knowledge; aor. sometimes: to ascertain.

3129 manthánō (akin to 3101 /mathētḗs, “a disciple”) – properly, learning key facts; gaining “fact-knowledge as someone learns from experience, often with the implication of reflection – ‘come to realize’ “ (L & N, 1, 27.15).

o learn by use and practice; (in the preterite) to be in the habit of, accustomed to.

learn, understand.
Prolongation from a primary verb, another form of which, matheo, is used as an alternate in certain tenses; to learn (in any way) – learn, understand.

έμαθε εμαθεν έμαθεν ἔμαθεν εμαθες έμαθες ἔμαθες εμαθετε εμάθετε ἐμάθετε εμαθον έμαθον ἔμαθον εμάνθανες μάθε μαθείν μαθεῖν μαθετε μάθετε μάθη μάθης μαθήσεσθε μαθήση μαθήσομαι μαθήσονται μαθητε μάθητε μαθόντες μάθω μαθων μαθών μαθὼν μάθωσι μάθωσιν μανθανειν μανθάνειν μανθάνετε μανθανετω μανθανέτω μανθανετωσαν μανθανέτωσαν μανθανοντα μανθάνοντα μανθάνοντος μανθάνουσι μανθανουσιν μανθάνουσιν μανθανωσιν μανθάνωσιν μεμάθηκεν μεμαθηκέναι μεμαθηκότες μεμαθηκως μεμαθηκώς

αὐτοῦ μαθηται μαθηταί μαθηταὶ μαθηταις μαθηταίς μαθηταῖς μαθητας μαθητάς μαθητὰς μαθητη μαθητή μαθητῇ μαθητην μαθητήν μαθητὴν μαθητης μαθητής μαθητὴς μαθητου μαθητού μαθητοῦ μαθητων μαθητών μαθητῶν μαθηών

μαθητής, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: mathétés
Phonetic Spelling: (math-ay-tes')
Definition: a disciple
Usage: a learner, disciple, pupil.

3101 mathētḗs (from math-, the “mental effort needed to think something through”) – properly, a learner; a disciple, a follower of Christ who learns the doctrines of Scripture and the lifestyle they require; someone catechized with proper instruction from the Bible with its necessary follow-through (life-applications). See also 3100 /mathēteúō (“to disciple”).

disciple.
From manthano; a learner, i.e. Pupil – disciple.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

χωρέω

ἀναχωρέω

A

WITHDRAWAL - RETREAT

anachóreó: to go back, withdraw

Original Word: ἀναχωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anachóreó
Phonetic Spelling: (an-akh-o-reh'-o)
Definition: to go back, withdraw
Usage: I return, retire, withdraw, depart (underlying idea perhaps of taking refuge from danger or of going into retirement).
χωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chóreó
Phonetic Spelling: (kho-reh'-o)
Definition: to make room, advance, hold
Usage: (lit: I make room, hence) (a) I have room for, receive, contain, (b) I make room for by departing, go, make progress, turn myself.
HELPS Word-studies
5562 xōréō – properly, make space (place, room); (figuratively) to live with an open heart – i.e. with "available space" that embraces the "more important" . . . not just the "urgent"!

ana: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back

Original Word: ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

σκέλλω

A

DRY OUT - WHITHER - BONE DRY - SKELETON - LEG

σκέλλω
I think
to dry , dry out
Bone dry

σκελετός
skeleton male ( plural: the skeletons )
( anatomy ) the whole bones of an organism, especially when after death all the soft molecules have disintegrated and only the bones have remained in place
The skeleton of a dinosaur was found in excavations
a very weak man
the load-bearing structure (of reinforced concrete or iron or other material) of a building or other structure, any subsystem providing internal support to the other parts of a larger whole
the blueprint with the main ideas and the structure of a text.

Indo-European root * (s) kelh₁- ( dry , wither )

σκέλος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: skelos
Phonetic Spelling: (skel'-os)
Definition: the leg (from the hip down)
Usage: the leg (from the hip downwards).

σκέλος, σκελους, τό, from Homer down, the leg i. e. from the hip to the toes inclusive: John 19:31f, 33.

leg.
Apparently from skello (to parch; through the idea of leanness); the leg (as lank) – leg.

σκελετικός
skeletal, -or, -o
relating to or referring to a skeleton

αποσκελέτωση
skeletonization
From αποσκελετώνω + -ση

αποσκελετώνω
dismember ( passive voice : dismember )
I make someone or something impossible like a skeleton

From αποσκελετώνω < από- + σκελετός + -ώνω

-ώνω
productive ending of verbs
innocent> acquit

αποσκελετώνομαι

σκληρός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: skléros
Phonetic Spelling: (sklay-ros')
Definition: hard, rough
Usage: hard, violent, harsh, stern.

4642 sklērós – properly, hard (because dried out); (figuratively) stiff, stubborn (unyielding) describing people who “won’t budge” (bend, submit), or what is unyieldingly harsh.

fierce, hard.
From the base of skelos; dry, i.e. Hard or tough (figuratively, harsh, severe) – fierce, hard.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

ῥήσσω

ῥήγνυμι

A

BREAK DOWN - BREAK APART - REND

Verb
ῥᾱ́σσω • (rhā́ssō)
to strike, dash
(of dancers) to beat the ground, dance

compare ῥαχία (rhakhía, “flood tide; roar of the breakers”)

ἀρᾰ́σσω • (arássō)
to smite, dash in pieces
to knock at the door
(of rattling, crashing) to beat, strike
Possibly related to ῥάσσω (rhássō, “to strike, dash”).

ῥήγνυμι, ῥήσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: rhégnumi
Phonetic Spelling: (hrayg’-noo-mee)
Definition: to break apart, to throw down
Usage: I rend, break asunder; I break forth (into speech); I throw or dash down.

equivalent to to tear in pieces

to rend, burst or break asunder, break up, break through

to distort, convulse: of a demon causing convulsions in a man possessed

to dash down, hurl to the ground (a common occurrence in cases of epilepsy)

to rend, rend asunder, makes pointed reference to the separation of the parts; κατάγνυμι to break, denotes the destruction of a thing’s unity or completeness; θραύω to shatter, is suggestive of many fragments and minute dispersion.

break apart, burst, rend, tear.
Or rhesso (hrace'-so) both prolonged forms of rheko (which appears only in certain forms, and is itself probably a strengthened form of agnumi (see in katagnumi)) to "break," "wreck" or "crack", i.e. (especially) to sunder (by separation of the parts; katagnumi being its intensive (with the preposition in composition), and thrauo a shattering to minute fragments; but not a reduction to the constituent particles, like luo) or disrupt, lacerate; by implication, to convulse (with spasms); figuratively, to give vent to joyful emotions -- break (forth), burst, rend, tear.
Verb
ῥήγνῡμῐ • (rhḗgnūmi)
(transitive) I break asunder, tear, rend, shatter
I break through a line or body of men
(post-Homeric) I break into speech, speak out
I burst into tears
(passive) I break, burst
I burst forth
(of ships) I am wrecked
I am inscribed on
(intransitive) I break, burst forth

Uncertain. Could be from Proto-Indo-European *wreh₁ǵ-. Compare Old Armenian երգիծանեմ (ergicanem, “I tear, dissect”), Lithuanian rėžti, and Old Church Slavonic рѣзати (rězati, “to cut, slaughter”). Also compare Latin frangō and Old English brecan (English break), from Proto-Indo-European *bʰreg-. Further compare Sanskrit रुजति (rujati, “break up, break open, shatter”) and Albanian rrege.

Latin: frangō
frangō (present infinitive frangere, perfect active frēgī, supine frāctum); third conjugation
(literally) I break, shatter
(figuratively) I break, shatter (a promise, a treaty, someone’s ideas (dreams, projects), someone’s spirit)
(figuratively) I break up into pieces (a war from too many battles, a nation)
(figuratively) I reduce, weaken (one’s desires, a nation)
Conjugation

from Proto-Indo-European *bʰreg- (“to break”).

Old English: brecan
brecan
to break
to break into a place

bebrecan
forbrecan
ġebrecan
inbrecan
oferbrecan
tōbrecan
þurhbrecan

bebrecan
to break off; deprive, destroy, or spoil by breaking off; break to pieces; consume

forbrecan
to break up, break in two, crush, destroy, violate

ġebrecan
to destroy, break, crush, shatter, bruise

inbrecan
to break into

oferbrecan
to infringe, violate (an agreement)

tōbrecan
to break asunder or into pieces, break apart, break in two, overthrow, ruin, crush, destroy
to infringe, violate
to interrupt; inbreak

þurhbrecan
to break through

————————————————————————————-

see GREEK katagnumi

see GREEK katagnumi

see GREEK thrauo

see GREEK luo

θραύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thrauó
Phonetic Spelling: (throw'-o)
Definition: to break in pieces
Usage: I crush, break, shatter; met: I break down.

λύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: luó
Phonetic Spelling: (loo’-o)
Definition: to loose, to release, to dissolve
Usage: (a) I loose, untie, release, (b) met: I break, destroy, set at naught, contravene; I break up a meeting, annul.
3089 lýō – properly, loose (unleash) let go; release (unbind) so something no longer holds together; (figuratively) release what has been held back (like Christ “releasing” the seven seals in the scroll in Revelation).

κατάγνυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: katagnumi
Phonetic Spelling: (kat-ag'-noo-mee)
Definition: to break in pieces
Usage: I break down (in pieces), crush, break into.
Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 2608: κατάγνυμι

κατάγνυμι: future κατεαξω; 1 aorist κατεαξα (impv. κάταξον, Deuteronomy 33:11); passive, 2 aorist κατεάγην, whence subjunctive 3 person plural κατεαγῶσιν; 1 aorist κατεαχθην in the Sept. Jeremiah 31:25 () 25; (on the syllabic augment of these forms cf. Alexander Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii., p. 97f, cf. i., p. 323f; Matthiae, i., p. 520f; Winers Grammar, § 12, 2; (Curtius, Das Verbum, i., p. 118; Veitch, under the word; Kuenen and Cobet, N. T., Praef., p. lxxix.)); from Homer down; to break: τί, Matthew 12:20; John 19:31-33. (Synonym: see Schmidt, chapter 115, 5 and cf. ῤήγνυμι.)

———————————————————

Matthew 7:6 V-ASA-3P
GRK: καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς
NAS: and turn and tear you to pieces.
KJV: and turn again and rend you.
INT: and having turned they tear to pieces you
Matthew 9:17 V-PIM/P-3P
GRK: δὲ μή¦γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί
NAS: the wineskins burst, and the wine
KJV: else the bottles break, and the wine
INT: moreover lest are burst the wineskins

Mark 2:22 V-FIA-3S
GRK: δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος
NAS: the wine will burst the skins,
KJV: wine doth burst the bottles,
INT: moreover not bursts the wine

Mark 9:18 V-PIA-3S
GRK: αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ
NAS: it seizes him, it slams him [to the ground] and he foams
KJV: he taketh him, he teareth him: and
INT: him it seizes it throws down him and

Luke 5:37 V-FIA-3S
GRK: δὲ μή¦γε ῥήξει ὁ οἶνος
NAS: wine will burst the skins
KJV: wine will burst the bottles,
INT: moreover not will burst the wine

Luke 9:42 V-AIA-3S
GRK: προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ
NAS: the demon slammed him [to the ground] and threw him into a convulsion.
KJV: threw him down, and tare
INT: he was coming near of him dashed down him the

Galatians 4:27 V-AMA-2S
GRK: οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον
NAS: WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT,
KJV: that bearest not; break forth and cry,
INT: not bear break forth and cry

Matthew 12:20 V-AIA-3S
GRK: συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον
NAS: REED HE WILL NOT BREAK OFF, AND A SMOLDERING
KJV: shall he not break, and smoking
INT: bruised not he shall break and a wick
John 19:31 V-ASP-3P
GRK: Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ
NAS: that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
KJV: legs might be broken, and
INT: Pilate that might be broken their

John 19:32 V-AIA-3P
GRK: μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη
NAS: came, and broke the legs
KJV: and brake the legs
INT: indeed first broke the legs
John 19:33 V-AIA-3P
GRK: τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ
NAS: dead, they did not break His legs.
KJV: was dead already, they brake not his
INT: was dead not they did break his
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

θραύω

A

BREAK INTO PEICES

θραύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thrauó
Phonetic Spelling: (throw'-o)
Definition: to break in pieces
Usage: I crush, break, shatter; met: I break down.

Pronunciation
ˈθɾa.vo

From Early Indo-European * dʰreu - ( break )

άθραυστος - unbreakable
εύθραυστος - fragile
θραύση - break
θραύσμα - a fragment
θραυσμένος - a “broken” thing (participle, adjective)
κεφαλοθραύστης - head breaker
καρυοθραύστης - nutcracker
κυματοθραύστης - breakwater
λιθοθραύστης - stone breaker

παγοθραυστικός - icebreaker (masculine)
παγοθραύστης - icebreaker (feminine)
παγοθραυστικό - icebreaker (neuter)

-θραύστης — -breaker

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

ἐκάθητο

A

HE WAS SITTING

ἐκάθητο
He was sitting
V-IIM/P-3S

κάθημαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: kathémai
Phonetic Spelling: (kath'-ay-mahee)
Definition: to be seated
Usage: I sit, am seated, enthroned; I dwell, reside.

from kata and hémai (to sit)

κατά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: kata
Phonetic Spelling: (kat-ah')
Definition: down, against, according to
Usage: gen: against, down from, throughout, by; acc: over against, among, daily, day-by-day, each day, according to, by way of.

2596 katá (a preposition, governing two grammatical cases) – properly, “down from, i.e. from a higher to a lower plane, with special reference to the terminus (end-point)” (J. Thayer).

[2596 (katá) is written ‘kat’ or ‘kath’ before a vowel. So too, kata loses the final a before an initial diphthong (cf. BDF § 17; MH 61-62; R 206-208).

2596 /katá (“bring down exactly, complete”) is “opposite” to 303 /aná (“bring up to completion”).]

—————————————————————

ἑδραῖος, αία, αῖον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: hedraios
Phonetic Spelling: (hed-rah'-yos)
Definition: sitting, steadfast
Usage: sitting, seated; steadfast, firm.
HELPS Word-studies
1476 hedraíos (an adjective, derived from aphedrōn, "a seat or base") – properly, sit (solidly-based, well-seated); (figuratlively) steadfast (firm), morally fixed; firm in purpose (mind); "well-stationed" (securely positioned), not given to fluctuation or "moving off course."
from hedra (a seat)
ἕδρα, seat, chair

settled, steadfast.
From a derivative of hezomai (to sit); sedentary, i.e. (by implication) immovable – settled, stedfast.

Noun
ἕδρᾱ • (hédrā) f (genitive ἕδρᾱς); first declension
seat, chair, stool, bench
seat, abode, throne
seat, place, base
(in the plural) quarters of the sky in which omens appeared
seat of a physiological process
back (of a horse on which a rider sits)
the act of sitting
sitting still, inactivity, delay
position
sitting, session
seat, breech, fundament
(of animals) rump
(geometry) face of a regular solid
Noun
κᾰθέδρᾱ • (kathédrā) f (genitive κᾰθέδρᾱς); first declension
seat
chair
(nautical) rower's seat
sitting part, posterior, bottom
(architecture) base of a column
sitting posture
seated idleness, inaction
session
teacher's chair, professorial chair
imperial throne
(figuratively) imperial representative

Antonyms
(chair): κλίνη (klínē)
Etymology
From the Ancient Greek κλίνη (klínē, “bed”).
Noun
κλίνη • (klíni) f (plural κλίνες)
(formal) bed
ξενοδοχείο 300 κλινών ― xenodocheío 300 klinón ― a hotel with 300 beds
κλινική 300 κλινών ― klinikí 300 klinón ― a clinic with 300 beds

Synonyms (bed)
ευνή f (evní) (archaic)
κοίτη f (koíti) (archaic, very rare)
κρεβάτι n (kreváti)

κοίτη • (koíti) f (plural κοίτες)
river bed
(archaic, very rare, law) bed (used only in legal expression:)[1]
χωρισμός από τραπέζης και κοίτης
chorismós apó trapézis kai koítis
lit.: “separation of table and bed”. Legal separation.

Noun
κρεβάτι • (kreváti) n (plural κρεβάτια)
bed
A marriage custom, usually some days before the marriage, during which friends and relatives throw money on the marriage bed.

Noun
κρᾰ́ββᾰτος • (krábbatos) m (genitive κρᾰββᾰ́του); second declension
couch, mattress, pallet
Synonyms: κλίνη (klínē), λέκτρον (léktron), στρῶμα (strôma), στρωμνή (strōmnḗ)

From Ancient Macedonian *γράβος (grabos, “oak”), attested by γράβιον (grabion, “torch”). Compare Latin grabātus.

Noun
grabātus m (genitive grabātī); second declension
cot, pallet, camp bed

κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension
bed, couch
Synonyms: κράββατος (krábbatos), λέκτρον (léktron), στρωμνή (strōmnḗ)

Verb
κλῑ́νω • (klī́nō)
to bend, slant
to cause to give way, cause to retreat
to lean, prop something on another
to turn aside

From *ḱley- (“lean”).

Etymology 2
Reanalysed root of *ḱléyti, from *ḱel- (“to incline”) +‎ *-éyti (*éy-present suffix).
Root
*ḱley-
to lean, slope, incline
to decline, wane
to seat, cause to lie down
(grammar) to inflect, decline, conjugate
(passive) to lean, be sloping
(passive) to wander, stray
Proto-Indo-European
Etymology 1
Reanalysed root of *ḱléyti, from *ḱel- (“to cover”) +‎ *-éyti (*éy-present suffix).
Root
*ḱley-
to shelter, cover

Latin: clīnō
Verb
clīnō (present infinitive clīnāre, perfect active clīnāvī, supine clīnātum); first conjugation
(rare, nonstandard except as past participle) I bend, incline

Adjective
κλῑνῐκός • (klīnikós) m (feminine κλῑνῐκή, neuter κλῑνῐκόν); first/second declension
of or pertaining to a bed
(by extension) bedridden

From κλίνη (“bed”) +‎ -ικός (adjective)
from κλίνω (klínō, “to lean, incline”).

—————————————————————

Verb
κοιτᾱ́ζω • (koitā́zō)
put to bed, cause to rest
(intransitive) have a lair (of a lion), a nest (of a bird)

κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι)
look at
examine, look over
look after an elderly person
mind, take care
(idiomatic) be interested.

Κοιτάζει την τσέπη του.
Koitázei tin tsépi tou.
He is interested in his pocket [his money]

From Mediaeval Byzantine Greek κοιτάζω (“watch, look; I go to bed”)
from Ancient Greek κοιτάζω (“put to bed”)
from κοίτη (koítē, “bed”).
The second meaning (watch), from the habit of guards and nightwatchmen to have their bed near their post.

κοιτώ • (koitó)
Alternative form of κοιτάω (koitáo)

Verb
κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος)
look at
look after
examine, look over

Verb
αγριοκοιτάζω • (agriokoitázo) (past αγριοκοίταξα, passive αγριοκοιτάζομαι)
glower, look angrily at

αγριο- (agrio-, “wild”) +‎ κοιτάζω (koitázo, “to look at”)

Prefix
αγριο- • (agrio-)
expressing: a wild, uncultivated form of its affix.
‎αγριο- (agrio-) + ‎κατσίκι (katsíki, “goat”) → ‎αγριοκάτσικο (agriokátsiko, “wild goat”)
‎αγριο- (agrio-) + ‎χόρτο (chórto, “plant”) → ‎αγριόχορτο (agrióchorto, “weed”)
expressing: wildness, roughness, unruliness, crudity
‎αγριο- (agrio-) + ‎μιλώ (miló, “to speak”) → ‎αγριομιλώ (agriomiló, “to speak harshly”)

From Ancient Greek ἄγριος (ágrios, “wild, fierce”)

Noun
αγριοκοίταγμα • (agriokoítagma) n (plural αγριοκοιτάγματα)
glare, scowl (fierce, frowning look)

Adjective
ἄγρῐος • (ágrios) m (feminine ἀγρίᾱ, neuter ἄγρῐον); first/second declension
Living in the open fields
(of plants or animals) wild (non-domesticated),
(of people or animals) wild, savage, violent, fierce
(of situations) cruel, harsh

Synchronically, ἀγρός (agrós, “field, country”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix).

Noun
ᾰ̓γρός • (agrós) m (genitive ᾰ̓γροῦ); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
field, land, countryside

From Proto-Hellenic *agrós, from Proto-Indo-European *h₂éǵros. Cognates include Mycenaean Greek 𐀀𐀒𐀫 (a-ko-ro), Latin ager, Sanskrit अज्र (ájra) and Old English æcer (English acre).

Adjective
ᾰ̓́γροικος • (ágroikos) m or f (neuter ᾰ̓́γροικον); second declension
country-dwelling, rustic
(figuratively) coarse, crude, boorish
Antonym: ἀστεῖος (asteîos)

From ἀγρός (agrós) +‎ οἰκέω (oikéō).

Verb
οἰκέω • (oikéō)
(transitive)
I inhabit
I colonize, settle in
I manage, direct, govern
(intransitive)
I dwell, reside, live
(of cities) I am situated
I am governed 

From οἶκος (oîkos, “house”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

Verb
ἐνοικέω • (enoikéō)
to dwell in, inhabit (with dative or accusative)

ἐν- (in-) +‎ οἰκέω (house)

Noun
οἴκημᾰ • (oíkēma) n (genitive οἰκήμᾰτος); third declension
dwelling-place, home, building
room, chamber
brothel
temple, shrine
room in a temple
prison; cell
storeroom
workshop
story, floor
cage for animals
(a horse’s) stable, stall

From οἰκέω (oikéō, “I inhabit”) +‎ -μα (-ma).

Noun
οἰκῐ́σκος • (oikískos) m (genitive οἰκῐ́σκου); second declension
small room or chamber
cage for birds

From οἶκος (oîkos, “house”) +‎ -ῐ́σκος (-ískos).

Suffix
-ῐ́σκος • (-ískos) m (genitive -ῐ́σκου); second declension
Noun-forming diminutive suffix.

cognate with English -ish.

ANTONYM 
Adjective
ἀστεῖος • (asteîos) m (feminine ἀστείᾱ, neuter ἀστεῖον); first/second declension
of the city, cosmopolitan
having polished manners; urbane, refined
elegant, witty, handsome, fair

From ἄστυ (ástu, “town”), +‎ -ιος (-ios, adjective suffix).

Noun
ἄστῠ • (ástu) n (genitive ἄστεως); third declension
a town, city; the inhabited part of a city in particular, rather than the citadel

Synonyms
πόλῐς (pólis), πτόλις (ptólis), πτολίεθρον (ptolíethron)

—————————————————————
SYNONYMS

Noun
λέκτρον • (léktron) n (genitive λέκτρου); second declension
bed
Synonym: κλίνη (klínē)

From λεχ- (lekh-, “to lie down”) +‎ -τρον (-tron, instrument noun suffix)

Verb
λέχομαι • (lékhomai)
to lie down

From Proto-Indo-European *legʰ-. Cognates include Old Church Slavonic лежати (ležati), Old Irish lige, and Old English licgan (English lie).

Verb
πᾰρᾰλέχομαι • (paralékhomai)
(Epic, euphemistic) to lie with, sleep with (have sex with)

Noun
λέχος • (lékhos) n (genitive λέχους or λέχεος); third declension
couch, bed
bier
marriage-bed: and generally, marriage
a bird's nest

Proto-Indo-European
Root
*legʰ-
to lie (to be in resting position)

Noun
ευνή • (evní) f (plural ευνές)
(very rare, archaic) bed

Noun
εὐνή • (eunḗ) f (genitive εὐνῆς); first declension
bed
bedding
abode, layer
marriage bed
grave
(in the plural) stones thrown from a ship and used as anchors.
Verb
εὐνάω • (eunáō)
to lay or place in ambush
to put to bed, lull to sleep
(in passive) to lie asleep
From εὐνή (eunḗ) +‎ -άω (Forms verbs, usually from nouns ending in   -ᾱ, -η)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

ψήνω
μαγειρεύω
ὀπτός

A

BROIL - ROAST - COOK

Verb
ψήνω • (psíno) (past έψησα, passive ψήνομαι)
(cooking) cook, make
boil, broil, steam
roast, stew
make, do, prepare

ψημένος (psiménos, “cooked”, participle)
ψήσιμο n (psísimo, “cooking”)
ψησταριά f (psistariá, “roaster”)
ψηστικά n pl (psistiká, “charge for cooking something”)

————————————————————————

μαγειρεύω (mageirévo, “I cook”)

μαγειρεύω • (mageirévo) (past μαγείρεψα, passive μαγειρεύομαι)
cook
(figuratively) cook up

μαγειρεύω (mageireúō, “cook; be a butcher”).

Noun
μαγειρική • (mageirikí) f (plural μαγειρικές)
cookery
cooking
cuisine
αμαγείρευτος (amageíreftos, “uncooked”)
μάγειρας m (mágeiras, “cook”)
μαγειρείο n (mageireío, “kitchen”)
μαγείρεμα n (mageírema, “cooking”)
μαγειρευτός (mageireftós, “cooked”)
μαγειρεύω (mageirévo, “to cook”)
μαγειριά f (mageiriá, “cooking”)
μαγειρική σόδα f (mageirikí sóda, “baking soda”)
μαγείρισσα f (mageírissa, “cook”)
μαγειρίτσα f (mageirítsa, “Easter soup”)
μάγειρος m (mágeiros, “cook”)

————————————————————————

ὀπτός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: optos
Phonetic Spelling: (op-tos')
Definition: roasted
Usage: roasted, broiled.

broiled.
From an obsolete verb akin to hepso (to “steep”); cooked, i.e. Roasted – broiled.

Forms and Transliterations
οπτά οπτόν οπτου οπτού ὀπτοῦ optou optoû

Luke 24:42 Adj-GMS
GRK: αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος 
NAS: Him a piece of a broiled fish;
KJV: him a piece of a broiled fish, and
INT: to him of a fish broiled part

Neuter of a presumed derivative of the base of optos; a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment) – fish.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

σφραγίζω

A

SEAL - SIGNATURE - VALIDATE

σφραγίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sphragizó
Phonetic Spelling: (sfrag-id'-zo)
Definition: to seal
Usage: I seal, set a seal upon.

4972 sphragízō (from 4973 /sphragís, “a seal”) – properly, to seal (affix) with a signet ring or other instrument to stamp (a roller or seal), i.e. to attest ownership, authorizing (validating) what is sealed.

4972 /sphragízō (“to seal”) signifies ownership and the full security carried by the backing (full authority) of the owner. “Sealing” in the ancient world served as a “legal signature” which guaranteed the promise (contents) of what was sealed.

[Sealing was sometimes done in antiquity by the use of religious tattoos – again signifying “belonging to.”]

חָתַם; to set a seal upon, mark with a seal, to seal.

Since things sealed up are concealed (as, the contents of a letter), (σφραγίζω means, tropically, to hide (Deuteronomy 32:34), keep in silence, keep secret: τί, Revelation 10:4; Revelation 22:10

in order to mark a person or thing; hence, to set a mark upon by the impress of a seal, to stamp: angels are said σφραγίζειν τινας ἐπί τῶν μετώπων, i. e. with the seal of God (see σφραγίς, c.) to stamp his servants on their foreheads as destined for eternal salvation, and by this means to confirm their hopes, Revelation 7:3

in order to prove, confirm, or attest a thing; hence, tropically, to confirm, authenticate, place beyond doubt.

seal
From sphragis; to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation (literally or figuratively); by implication, to keep secret, to attest – (set a, set to) seal up, stop.

σφραγίς, ῖδος, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: sphragis
Phonetic Spelling: (sfrag-ece')
Definition: a seal, a signet
Usage: a seal, signet ring, the impression of a seal, that which the seal attests, the proof.

Cognate: 4973 sphragís – an etched (engraved) object pressed into soft wax or clay to seal a document (letter); a “seal.”

“Seal” is often used metaphorically (Ro 4:11; 1 Cor 9:2; 2 Tim 2:19; Rev 9:4). For more discussion see 4972 (sphragízō), and the HELPS prophecy-guide at “the Great Tribulation.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
202
Q
πίπτω
ἀναπίπτω
ἀναπεσεῖν
ἀνέπεσαν
ἀνακειμένοις
A

RECLINE - PROSTRATE - FALL UNDER

πίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: piptó
Phonetic Spelling: (pip'-to)
Definition: to fall
Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate.

to be prostrated, fall prostrate; of those overcome by terror or astonishment or grief

to prostrate oneself; used now of suppliants, now of persons rendering homage or worship to one:

to fall under judgment, come under condemnation

metaphorically, α. to be cast down from a state of prosperity: πόθεν πέπωκας, from what a height of Christian knowledge and attainment thou hast declined, Revelation 2:5 G L T Tr WH (see above at the beginning). β. to fall from a state of uprightness, i. e. to sin.

equivalent to to be removed from power by death, Revelation 17:10; to fail of participating in, miss a share in, the Messianic salvation.

fail, fall down
A reduplicated and contracted form of peto (pet’-o); (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to petomai through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively) – fail, fall (down), light on.

see GREEK petomai

to fall out, fall from: θρίξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται, equivalent to shall perish, be lost, Acts 27:34 Rec. ε. to fall down, fall in ruin: of buildings, walls, etc.

the tabernacle that has fallen down, a figurative description of the family of David and the theocracy as reduced to extreme decay (cf. σκηνή, at the end), Acts 15:16. of a city: ἔπεσε, i. e. has been overthrown, destroyed,

ἀναπίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anapiptó
Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to)
Definition: to fall back
Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).

From ana and pipto; to fall back, i.e. Lie down, lean back – lean, sit down (to meat).

see GREEK ana

see GREEK pipto

ἀναπεσεῖν
to recline
V-ANA

ἀνέπεσαν
Reclined
V-AIA-3P

ἀνακειμένοις
reclining
V-PPM/P-DMP

——————————————————————————
πέτομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: petomai
Phonetic Spelling: (pet'-om-ahee)
Definition: to fly
Usage: I fly.

flying.
Or prolongation petaomai (pet-ah’-om-ahee), or contracted ptaomai (ptah’-om-ahee) middle voice of a primary verb; to fly – fly(-ing).

Revelation 4:7 V-PPM/P-DMS
GRK: ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 
NAS: creature [was] like a flying eagle.
KJV: beast [was] like a flying eagle.
INT: like eagle a flying
Revelation 8:13 V-PPM/P-GMS
GRK: ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι
NAS: an eagle flying in midheaven,
KJV: angel flying through
INT: one eagle flying in mid-heaven
Revelation 12:14 V-PSM/P-3S
GRK: μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν
NAS: so that she could fly into the wilderness
KJV: that she might fly into
INT: great that she might fly into the
Revelation 14:6 V-PPM/P-AMS
GRK: ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι
NAS: angel flying in midheaven,
KJV: angel fly in
INT: another angel flying in mid-heaven
Revelation 19:17 V-PPM/P-DNP
GRK: ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι
NAS: the birds which fly in midheaven,
KJV: the fowls that fly in
INT: birds which fly in mid-heaven
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
203
Q
έργο 
ἔργῳ 
ἔργα 
ἔργον
εργασία
εργάζομαι
ἐργάζεσθε
ἐργάζονται
ἐργαζώμεθα
δουλεύω
A

WORK

Translations of work

εργασία
work, labor, job, employment, business, operation

έργο
work, task, opus, doing, deed

δουλειά
slavery, work, job, business, servitude, serfdom

Verb
εργάζομαι
work, operate, labor, labour

δουλεύω
To do as a worker does, to be a worker

λειτουργώ
operate, work, behave

κατεργάζομαι
process, tool, work

————————————————————
ἐργάζεσθε
Work
V-PMM/P-2P

ἐργαζώμεθα
we may be doing
V-PSM/P-1P

ἔργα
works
N-ANP

ἔργον
work
N-NNS

ἔργον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: ergon
Phonetic Spelling: (er'-gon)
Definition: work
Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work.

2041 érgon (from ergō, “to work, accomplish”) – a work or worker who accomplishes something. 2041 /érgon (“work”) is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose).

any product whatever, anything accomplished by hand, art, industry, mind

an act, deed, thing done: the idea of working is emphasized in opposed to that which is less than work

things formed by the hand of man, Acts 7:41; of the works of God visible in the created world

νόμος ἔργων, the law which demands good works, Romans 3:27; with a suggestion of toil, or struggle with hindrances

τό ἔργον τοῦ νόμου, the course of action demanded by the law

what harmonizes with the order of society

ἔργον καλόν, a good deed, noble action

τά ἔργα τοῦ Θεοῦ, the works required and approved by God

ἔργον πίστεως, wrought by faith, the course of conduct which springs from faith

ἔργα νεκρά, works devoid of that life which has its source in God, works so to speak unwrought, which at the last judgment will fail of the approval of God and of all reward

ἔργα νόμου, works demanded by and agreeing with the law

τά ἔργα τίνος ποιεῖν, to do works the same as or like to those of another, to follow in action another’s example

deed, doing, labor, work.
From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act – deed, doing, labour, work.

————————————————————-

δουλεύω • (doulévo) (past δούλεψα, passive δουλεύομαι)
work
(figuratively) pull somebody’s leg

Inherited from Koine Greek δουλεύω (douleúō)[1], from Ancient Greek δουλόω (doulóō, “to enslave”), from δοῦλος (doûlos, “slave”).

see: δουλειά f (douleiá, “work”) & δουλεία f (douleía, “slavery”)

δουλειά • (douleiá) f (plural δουλειές)
employment, work, job
task, job

————————————————————-

μόχθος • (móchthos) m (plural μόχθοι)
toil, drudgery, hard work, labour(UK), labor(US)

————————————————————-

κόπος • (kópos) m (plural κόποι)
toil, hard work
suffering
fatigue
pay, wages (for such work)

Expressions:
άδικος κόπος (ádikos kópos, “a toil in vain”)
βάζω σε κόπο (vázo se kópo)
μην κάνετε τον κόπο (min kánete ton kópo) (polite)
μπαίνω στον κόπο (baíno ston kópo)
χαμένος κόπος (chaménos kópos, “a toil in vain”)
Related terms[edit]
άκοπος (ákopos, “sense: not hard”)
κοπιάζω (kopiázo, “I toil, labour”)
κοπιαστικός (kopiastikós, “tiresome”)
κοπιώδης (kopiódis, “tiresome”)
κόπωση f (kóposi, “fatigue”)
compounds of -κοπος (-kopos), -κοπώ (-kopó)
and see κόπτω (kópto)

κόπτω • (kóptō)
(transitive) strike; cut; shake

κόπτομαι • (kóptomai) deponent found chiefly in the present tense
show excessive selfish interest in something

From Koine Greek κόπτομαι (“beat oneself, mourn”), mediopassive voice of κόπτω (kóptō, “smite, cut”). Also see the modern verb κόβω (kóvo, “cut”).

κόβω • (kóvo) (past έκοψα, passive κόβομαι)
cut, chop, divide, carve, slice (into parts)
Πότε θα κόψουμε την πρωτοχρονιάτικη πίτα;
Póte tha kópsoume tin protochroniátiki píta?
When shall we cut the New Year pie?
cut, trim, prune (reduce by cutting)
Το κείμενο είναι πολύ μεγάλο, να κόψουμε κάτι.
To keímeno eínai polý megálo, na kópsoume káti.
There is too much text, we need to cut something.
take a shortcut, cut
cut (pack of playing cards)
cut, quit (cigarettes, gambling)
drop out, quit (school, course)
Έκοψε τάξεις του. ― Ékopse táxeis tou. ― He cut his classes.
strike, mint (coins and medals)
interrupt, cut short, cut off (conversation)
separate, (for sauces etc.)

————————————————————-
ἔργῳ (ergō) — 10 Occurrences
Luke 24:19 N-DNS
GRK: δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
NAS: mighty in deed and word
KJV: mighty in deed and word
INT: mighty in deed and word
Romans 13:3 N-DNS
GRK: τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ
NAS: for good behavior, but for evil.
KJV: to good works, but
INT: to good works but
Romans 15:18 N-DNS
GRK: λόγῳ καὶ ἔργῳ 
NAS: of the Gentiles by word and deed,
KJV: by word and deed,
INT: by word and work
1 Corinthians 15:58 N-DNS
GRK: ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου
NAS: abounding in the work of the Lord,
KJV: in the work of the Lord,
INT: in the work of the Lord
2 Corinthians 10:11 N-DNS
GRK: παρόντες τῷ ἔργῳ 
NAS: [we are] also in deed when present.
KJV: [will we be] also in deed when we are present.
INT: being present in deed
Colossians 1:10 N-DNS
GRK: ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες
NAS: good work and increasing
KJV: every good work, and increasing
INT: in every work good bringing forth fruit

————————————————————

ἐργάζονται (ergazontai) — 1 Occurrence
Revelation 18:17 V-PIM/P-3P
GRK: τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν
NAS: and as many as make their living by the sea,
KJV: and as many as trade by sea, stood
INT: the sea trade by of distance

ἠργάσατο — 3 Occ.
ἠργάζετο — 1 Occ.
εἰργασάμεθα — 1 Occ.
εἰργάσαντο — 1 Occ.
εἰργασμένα — 1 Occ.
ἐργάσῃ — 1 Occ.
ἐργάζῃ — 1 Occ.
ἐργάζεσθαι — 6 Occ.
ἐργάζεσθε — 3 Occ.
ἐργάζεται — 5 Occ.
ἐργαζώμεθα — 2 Occ.
ἐργάζομαι — 2 Occ.
ἐργαζομένῳ — 3 Occ.
ἐργαζόμενοι — 6 Occ.
ἐργαζόμενος — 2 Occ.
ἐργαζομένους — 1 Occ.
ἐργάζονται — 1 Occ.
ἐργάζου — 1 Occ.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
204
Q

κόβω

A

CUT - CARVE -SLICE - CHOP - DIVIDE

κόβω • (kóvo) (past έκοψα, passive κόβομαι)
cut, chop, divide, carve, slice (into parts)
Πότε θα κόψουμε την πρωτοχρονιάτικη πίτα;
Póte tha kópsoume tin protochroniátiki píta?
When shall we cut the New Year pie?
cut, trim, prune (reduce by cutting)
Το κείμενο είναι πολύ μεγάλο, να κόψουμε κάτι.
To keímeno eínai polý megálo, na kópsoume káti.
There is too much text, we need to cut something.
take a shortcut, cut
cut (pack of playing cards)
cut, quit (cigarettes, gambling)
drop out, quit (school, course)
Έκοψε τάξεις του. ― Ékopse táxeis tou. ― He cut his classes.
strike, mint (coins and medals)
interrupt, cut short, cut off (conversation)
separate, (for sauces etc.)

κόβει το μάτι του (kóvei to máti tou, “to not miss a trick”)
κόβω δρόμο (kóvo drómo, “take a short cut”)
το κόβω με τα πόδια (to kóvo me ta pódia, “to go on foot”)
με κόβει το κρύο (me kóvei to krýo, “to be freezing cold”)
μου κόβεται η όρεξη (mou kóvetai i órexi, “to lose your appetite”)
κομμένος (komménos, “cut, severed”, participle)

αγγελοκόβω (angelokóvo)
αντικόβω (antikóvo), αντικόφτω (antikófto)
αποκόβω (apokóvo, “wean; cut off”)
αβγοκόβω (avgokóvo, “add egg and lemon juice”)
αφαλοκόβω (afalokóvo) (vernacular)
κατακόβω (katakóvo)
ξεκόβω (xekóvo)
περικόβω (perikóvo, “trim, shorten”), περικόπτω (perikópto)
πετσοκόβω (petsokóvo) (colloquial)
προκόβω (prokóvo, “thrive”)
ψιλοκόβω (psilokóvo)

Stem κοπ-
αδιάκοπος (adiákopos)
άκοπος (ákopos, “uncut; not hard”)
δίκοπος (díkopos)
κοπή f (kopí, “cutting, chopping”) & related
-κοπώ (-kopó) verbs & derivatives
μεσόκοπος (mesókopos)
νεόκοπος (neókopos)
πλαγιοκόπηση f (plagiokópisi)
πλευροκόπημα n (plevrokópima)
πλευροκόπηση f (plevrokópisi)
πραξικόπημα n (praxikópima) & related
σφυροκόπημα n (sfyrokópima)
φαντασιοκόπημα n (fantasiokópima)
φτεροκόπημα n (fterokópima)
and see κόπος m (kópos)
Stem κοψ-
κόψη f (kópsi)
κοψιά f (kopsiá) (colloquial)
κοψίδι n (kopsídi) (colloquial)
κόψιμο n (kópsimo)
κοψο- (kopso-)
λαιμόκοψη f (laimókopsi)
Stem κομμ- participles like κομμένος (komménos, “cut”)
αποκομμένος (apokomménos)
βλογιοκομμένος (vlogiokomménos)
διακεκομμένος (diakekomménos)
κοντοκομμένος (kontokomménos, “cut short”)
ξεκομμένος (xekomménos)
περικεκομμένος (perikekomménos)
πετσοκομμένος (petsokomménos)
συγκεκομμένος (sygkekomménos)
χοντροκομμένος (chontrokomménos, “cut thick”)
and see κομμάτι n (kommáti, “piece”)
κόμμα n (kómma, “political party”)

Participle
αποκομμένος • (apokomménos) m (feminine αποκομμένη, neuter αποκομμένο)
isolated, severed

αποκόβω (apokóvo, “to preoccupy, employ”).

αποκόβω • (apokóvo) (past απόκοψα, passive αποκόβομαι)
(vernacular) wean
Colloquial synonym of αποκόπτω (apokópto) (cut off, sever)
cut off completely

From απο- (“from”) +‎ κόβω (“cut”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
205
Q

κόπτω

κόπτομαι

A

STRIKE - CUT - CHOP - HATCHET - SLASH - SEVER

κόπτω • (kóptō)
(transitive) strike; cut; shake

Compare Old Church Slavonic скопити (skopiti, “castrate”), Lithuanian kaplys (“hatchet”), Old High German happa (“scythe”), English hatchet.

Verb
ἀποκόπτω • (apokóptō)
to cut off, amputate
to beat the chest in mourning, to mourn
(speech) to cut off

From ἀπο- (apo-, “off”) +‎ κόπτω (kóptō, “to cut”).

Noun
ᾰ̓ποκοπή • (apokopḗ) f (genitive ᾰ̓ποκοπῆς); first declension
(medicine) amputation
(grammar, phonetics) apocope
Antonym: ἀφαίρεσις (aphaíresis)

ANTONYM

ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension
Taking away, carrying off, removal; putting off.
(law) Assertion of freedom of a reputed slave.
Amputation.
(logic) Abstraction; mathematics.
(grammar) Removal of initial letters.

From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) +‎ -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ’ (aph’, apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) +‎ αἱρέω (hairéō, “I take”).

—————————————————————

κοψ (kops, “cut”) +‎ -ίδι (-noun).
Noun
κοψίδι • (kopsídi) n
chop

—————————————————————

Related terms
-κόπτω compounds and their derivatives
ανακόπτω (anakópto, “halt”)
αποκόπτω (apokópto, “cut off, sever”)
διακόπτω (diakópto, “interrupt; terminate”)
περικόπτω (perikópto, “trim; slash”)
προσκόπτω (proskópto, “meet with difficulties”)
συγκόπτω (sygkópto, “shorten, abridge”)
Other stem κοπτ- words:
απρόσκοπτος (apróskoptos)
καφεκοπτείο (kafekopteío)
κοπτήρας m (koptíras, “incisor”)
κοπτήριο n (koptírio)
κόπτης m (kóptis, “cutter, wire cutter”)
Κόπτης m (Kóptis, “Copt”)
κοπτικός (koptikós)
κοπτοράπτης m (koptoráptis)
νυχοκόπτης m (nychokóptis)
χαρτοκόπτης m (chartokóptis)
χαρτοκοπτική f (chartokoptikí)
χρονοδιακόπτης m (chronodiakóptis)

κόπτομαι (“beat oneself, mourn”)
mediopassive voice of κόπτω (kóptō, “smite, cut”).
Also see the modern verb κόβω (kóvo, “cut”).

Derived terms
κόβει το μάτι του (kóvei to máti tou, “to not miss a trick”)
κόβω δρόμο (kóvo drómo, “take a short cut”)
το κόβω με τα πόδια (to kóvo me ta pódia, “to go on foot”)
με κόβει το κρύο (me kóvei to krýo, “to be freezing cold”)
μου κόβεται η όρεξη (mou kóvetai i órexi, “to lose your appetite”)
κομμένος (komménos, “cut, severed”, participle)
Related terms[edit]
Compounds:
αγγελοκόβω (angelokóvo)
αντικόβω (antikóvo), αντικόφτω (antikófto)
αποκόβω (apokóvo, “wean; cut off”)
αβγοκόβω (avgokóvo, “add egg and lemon juice”)
αφαλοκόβω (afalokóvo) (vernacular)
κατακόβω (katakóvo)
ξεκόβω (xekóvo)
περικόβω (perikóvo, “trim, shorten”), περικόπτω (perikópto)
πετσοκόβω (petsokóvo) (colloquial)
προκόβω (prokóvo, “thrive”)
ψιλοκόβω (psilokóvo)
Stem κοπτ
see κόπτω (kópto)
Stem κοπ-
αδιάκοπος (adiákopos)
άκοπος (ákopos, “uncut; not hard”)
δίκοπος (díkopos)
κοπή f (kopí, “cutting, chopping”) & related
-κοπώ (-kopó) verbs & derivatives
μεσόκοπος (mesókopos)
νεόκοπος (neókopos)
πλαγιοκόπηση f (plagiokópisi)
πλευροκόπημα n (plevrokópima)
πλευροκόπηση f (plevrokópisi)
πραξικόπημα n (praxikópima) & related
σφυροκόπημα n (sfyrokópima)
φαντασιοκόπημα n (fantasiokópima)
φτεροκόπημα n (fterokópima)
and see κόπος m (kópos)
Stem κοψ-
κόψη f (kópsi)
κοψιά f (kopsiá) (colloquial)
κοψίδι n (kopsídi) (colloquial)
κόψιμο n (kópsimo)
κοψο- (kopso-)
λαιμόκοψη f (laimókopsi)
Stem κομμ- participles like κομμένος (komménos, “cut”)
αποκομμένος (apokomménos)
βλογιοκομμένος (vlogiokomménos)
διακεκομμένος (diakekomménos)
κοντοκομμένος (kontokomménos, “cut short”)
ξεκομμένος (xekomménos)
περικεκομμένος (perikekomménos)
πετσοκομμένος (petsokomménos)
συγκεκομμένος (sygkekomménos)
χοντροκομμένος (chontrokomménos, “cut thick”)
and see κομμάτι n (kommáti, “piece”), κόμμα n (kómma, “political party”)

ανακόπτω • (anakópto) (past ανέκοψα, passive ανακόπτομαι)
check, stem, halt, arrest, withstand (the flow of something)

αναχαιτίζω • (anachaitízo) (past αναχαίτισα, passive αναχαιτίζομαι)
curb, restrain, repel (an enemy)

αναχαίτιση f (anachaítisi, “restraint, curbing”)

Synonyms: αναχαιτίζω (anachaitízo), σταματώ (stamató)

σταματάω/σταματώ • (stamatáo/stamató) (past σταμάτησα, passive σταματιέμαι, p‑past —, ppp σταματημένος)
halt, stop, stop off (movement)
cease, stop (action, activity)
stop, terminate (come to an end)
(education) drop out

σταθμεύω (stathmévo, “I park”)

σταθμεύω • (stathmévo) (past στάθμευσα, passive —)
(automotive) park
(public transport) halt, stop
(military) halt (for rest or overnight)

σταθμεύω (stathmeúō, “take up quarters”).

σταθμευμένος (stathmevménos, “parked, stationed”, participle)
στάθμευση f (státhmefsi, “parking”)
and see: σταθμός m (stathmós, “station, terminus, etc”)

Antonyms
αρχίζω (archízo, “I begin”)
συνεχίζω (synechízo, “continue”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
206
Q

ἀφαιρέω

A

TAKE AWAY - SUBTRACT - HERESY - HIERATIC

αἴρω • (aírō) (Attic)
Contracted form of ἀείρω (aeírō, “to lift, remove”)

ἀφαιρέω • (aphairéō)
to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something]
(mathematics) to subtract
(middle)
to deprive of [+accusative = something]
to prevent someone [+infinitive = from doing]
with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone
(passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something]

ἀείρω • (aeírō) (Epic, Ionic, poetic)
(transitive) to lift up, raise, support
(of armies, ships, transitive) to get the fleet under sail
(transitive) to bear, sustain
(transitive) to raise up, exalt
(transitive) to raise by words, praise, extol
(transitive) to lift and take away, remove
(transitive, with genitive) to take away from
(Koine, transitive) to take off, kill
(middle, transitive) to take up for oneself, to win, gain
(transitive) to take upon oneself, undergo
(transitive) to undertake, begin
(transitive) to raise up
(transitive) to take away
(passive, intransitive) to hang

————————————————————————

ἄορ • (áor) n (genitive ἄορος); third declension
hanger or sword hung in a belt
any kind of weapon

From Proto-Indo-European *h₂wor, from *h₂wer- (whence ἀείρω (aeírō)

ᾰ̓ορτή • (aortḗ) f (genitive ᾰ̓ορτῆς); first declension
(in the plural) the lower extremities of the windpipe
(in the singular) aorta, the artery which proceeds from the left ventricle
(in the plural) the arteries
a knapsack that hangs from the shoulders

From Proto-Indo-European *h₂wortéh₂
from *h₂wer- (whence ἀείρω (aeírō, “to raise, lift, hang”)

ᾰ̓ορτήρ • (aortḗr) m (genitive ᾰ̓ορτῆρος); third declension
strap, swordbelt
knapsack strap

From ᾰ̓είρω (aeírō, “to lift, raise up; to be suspended, hang”) +‎ -τήρ (-tḗr, “-er, -or”, agent noun suffix).

ᾰ̓ρτηρῐ́ᾱ • (artēríā) f (genitive ᾰ̓ρτηρῐ́ᾱς); first declension
(anatomy)
windpipe, trachea
artery (as distinct from a vein)
aorta
Synonym: ᾰ̓ορτή (aortḗ)
(in the plural) ureters
(in the plural) bronchi

Supposed contraction of ᾰ̓ορτηρῐ́ᾱ (aortēríā) (cf. ᾰ̓ορτήρ (aortḗr)), from ᾰ̓είρω (aeírō, “to bind, hang up”).

ᾰ̓́ρσῐς • (ársis) f (genitive ᾰ̓́ρσεως); third declension
raising, elevation

From αἴρω (aírō, “raise, lift, elevate”) +‎ -σῐς (-sis)

Adjective
μετέωρος • (metéōros)
lifted up, on high, in air

For μετήορος (metḗoros)
from μετά (“beyond”) + *ἀορος, from ἀείρω (“I lift up, raise”).

————————————————————————

ἀφαιρέω
From ἀπο- (“away”) +‎ αἱρέω (hairéō, “take”).

ἀφαίρεσῐς
From ἀφαιρέω (“I take away”) +‎ -σις (nominal suffix)
from ἀφ’ (aph’, apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) +‎ αἱρέω (hairéō, “I take”).

Verb
αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”)
(transitive) to take, grasp, seize
(transitive) to win, gain
(transitive) to convict, win a conviction
(figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand
(middle, transitive) to take for oneself, choose, select
(middle, transitive) to prefer

αἵρεσῐς • (haíresis) f (genitive αἱρέσεως or αἱρέσῐος); third declension
taking, receiving
a choice, selection
a purpose
a system of principles
(philosophy, religion) a school of thought, sect
(Christianity, Koine) a heresy

αἱρέσῐᾰ • (hairésia) n (genitive αἱρεσῐ́ων); second declension
(plural only) dues paid on discharge of cargoes

αἱρεσιώτης • (hairesiṓtēs) m (genitive αἱρεσιώτου); first declension
a member of a sect

From αἵρεσις (“sect”) +‎ -ώτης (suffix for person concerned).
heretic

Suffix
-ώτης • (-ṓtēs) m (genitive -ώτου); first declension
Suffix used to form various kinds of nouns, including demonyms and other nouns referring to types of persons

προαίρεσῐς • (proaíresis) f (genitive προαιρέσεως); third declension
a choice, preference
an end, a goal, a purpose, a resolution

apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada)
(linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1]
Synonyms: pheresis, procope
Hyponym: aphesis
Coordinate terms: syncope, apocope
(medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient).
Synonyms: pheresis, hemapheresis
(medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood.

From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action); the grammatical sense developed in Latin.

——————————————————————————
——————————————————————————

ἐξαιρέω • (exairéō)
to take out
to pick out, choose, select
to pluck out, draw out, root out
to except
to expel
to remove
to take away
to set free, deliver, rescue
to annul, demolish
to bring to an end, accomplish

——————————————————————————

κᾰθαιρέω • (kathairéō)
to demolish, destroy
to seize
to achieve

——————————————————————————

Noun
σῠναίρεσῐς • (sunaíresis) f (genitive σῠναιρέσεως); third declension
taking or drawing together; contraction, closing
contraction of front; shortening, reduction of an estimated distance
aggregation; synthesis; concentration; generalization
(in grammar): synaeresis of two adjacent vowels within one word into a diphthong or a macron vowel.
(properly) synaeresis, whereby two vowels are not changed, but coalesce into a diphthong, as ὀϊστός, οἰστός
(but also) contraction, as of κύημα to κῦμα

———————————————————————-

δῐαίρεσῐς

From διαιρέω (diairéō, “take apart, cleave, divide”) +‎ -σις (-sis), from διά- (diá-, “apart”) +‎ αἱρέω (hairéō, “take, grasp”)

δῐαίρεσῐς • (diaíresis) f (genitive δῐαιρέσεως); third declension
divisibility
(medicine) dissection
(medicine) venesection
(medicine) surgical operation
(medicine, in the plural) wounds
division, distribution
distinction
(logic) division into logical genus and species (γένος (génos) and εἶδος (eîdos))
(logic) separation of the subject and predicate
(logic) the fallacy of division
(rhetoric) division or distribution of an argument into its component subjects or subtopics (known formerly as “heads”)
(grammar) the resolution of a diphthong into two syllables, diaeresis
(grammar) the resolution of one word into two
(poetry) division of a poetic line when the end of a word and a metrical foot coincide, diaeresis
(mathematics) transformation of a dividend yield
(military) division of troops in the Roman cohors
(music) division or separation between sounds, interval

Antonyms
(division): σῠναίρεσῐς (sunaíresis)
(division into logical genus and species): σῠνᾰγωγή (sunagōgḗ)
(division of subject and predicate): σῠ́νθεσῐς (súnthesis)
(fallacy of division): σῠ́νθεσῐς (súnthesis)
(resolution of a diphthong into two syllables): σῠναίρεσῐς (sunaíresis)
(interval): δῐᾰ́στημᾰ (diástēma)

αἵρεσις (haíresis)
αἱρετέος (hairetéos)
αἱρετής (hairetḗs)
αἱρετίζω (hairetízō)
αἱρετικός (hairetikós)
αὐθαίρετος (authaíretos)
ἀφαιρέω (aphairéō)
διαιρέω (diairéō)
ἐναιρέω (enairéō)
ἐξαιρέω (exairéō)
ἐφαιρέω (ephairéō)
καθαιρέω (kathairéō)
μεθαιρέω (methairéō)
νεαίρετος (neaíretos)
παραιρέω (parairéō)
περιαιρέω (periairéō)
προαιρέω (proairéō)
προαναιρέω (proanairéō)
προσαναιρέω (prosanairéō)
προσαφαιρέω (prosaphairéō)
προσδιαιρέω (prosdiairéō)
συγκαθαιρέω (sunkathairéō)
συναιρέω (sunairéō)
συναφαιρέω (sunaphairéō)
συνδιαιρέω (sundiairéō)
συνεξαιρέω (sunexairéō)
ὑπεξαιρέω (hupexairéō)
ὑφαιρέω (huphairéō)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
207
Q

σταματάω

σταματώ

A

STOP - PARK - TAKE UP QUARTERS - STASIS - STAY

σταματάω/σταματώ • (stamatáo/stamató) (past σταμάτησα, passive σταματιέμαι, p‑past —, ppp σταματημένος)
halt, stop, stop off (movement)
cease, stop (action, activity)
stop, terminate (come to an end)
(education) drop out

σταθμεύω (stathmévo, “I park”)

σταθμεύω • (stathmévo) (past στάθμευσα, passive —)
(automotive) park
(public transport) halt, stop
(military) halt (for rest or overnight)

σταθμεύω (stathmeúō, “take up quarters”).

σταθμευμένος (stathmevménos, “parked, stationed”, participle)
στάθμευση f (státhmefsi, “parking”)
and see: σταθμός m (stathmós, “station, terminus, etc”)

Antonyms
αρχίζω (archízo, “I begin”)
συνεχίζω (synechízo, “continue”)

στάθμευση • (státhmefsi) f (plural σταθμεύσεις)
(automotive) parking

σταθμός • (stathmós) m (plural σταθμοί)
(transport) station, terminus, terminal (bus, railway)
σταθμός λεωφορείων ― stathmós leoforeíon ― bus station
σιδηροδρομικός σταθμός ― sidirodromikós stathmós ― railway station
station, facility, centre
παιδικός σταθμός ― paidikós stathmós ― kindergarten
βρεφονηπιακός σταθμός ― vrefonipiakós stathmós ― nursery
ραδιοφωνικός σταθμός ― radiofonikós stathmós ― radio station
τηλεοπτικός σταθμός ― tileoptikós stathmós ― television station
σταθμός πρώτων βοηθειών ― stathmós próton voïtheión ― first aid station
πυροσβεστικός σταθμός ― pyrosvestikós stathmós ― fire station
σταθμός χωροφυλακής ― stathmós chorofylakís ― police station

στάση • (stási) f (plural στάσεις)
position, attitude, stance (physical or mental)
(transport) stop, bus stop
(film) frame
stop (coming to a halt)
mutiny, rebellion
stasis

ἀνάστασις f (ἀnástasis, “stand again, resurrection”)
αντίσταση f (antístasi, “resistance”)
έκσταση f (ékstasi, “ecstacy”)
κατάσταση f (katástasi, “condition, situation”)
στάση λεωφορείου f (stási leoforeíou, “bus stop”)
στασιαστής m (stasiastís, “rebel”)

στᾰ́σῐς • (stásis) f (genitive στᾰ́σεως or στᾰ́σῐος); third declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
a standing, placing, setting
standing stone, pillar
erection (of a building), building
weighing
(figuratively) standing, stature
position, posture, station
stable, stall
compass positio
posture of a boxer
(figuratively) position of a litigant
position or opinion of a philosopher
state, condition
party, company, band
party formed for sedition, faction
sedition, discord
division, dissent
statute, decree

From Proto-Hellenic *státis, from Proto-Indo-European *stéh₂tis (whence also Latin statiō, Gothic 𐍃𐍄𐌰𐌸𐍃 (staþs, “place”), and Old English stede (English stead)), from *steh₂- (“to stand”). Equivalent to ἵστημι (hístēmi, “to stand”) +‎ -σῐς (-sis, verbal noun suffix).

Verb
στᾰσῐάζω • (stasiázō)
to rebel, revolt
to form a party or faction
to be at odds, quarrel, be at discord
to revolutionize, throw into confusion
From στάσις (stásis) +‎ -άζω (-ázō)
Noun
ᾰ̓νᾰ́στᾰσῐς • (anástasis) f (genitive ᾰ̓νᾰστᾰ́σεως or ᾰ̓νᾰστᾰ́σῐος); third declension
standing up
the act of making someone move, removal
resurrection, anastasis

ἀνίστημι (anístēmi, “rise up”) +‎ -σῐς (-sis)

Verb
ᾰ̓νῐ́στημῐ • (anístēmi)
active of the present, imperfect, future, and first aorist, and the perfect active ᾰ̓νέστᾰκᾰ (anéstaka)
(transitive) to make to stand up, raise up
(transitive) to raise from sleep, wake up
(transitive) to raise from the dead
(after Homer, of things, transitive) to set up, build
(transitive) to build up again, restore
(transitive) to put up for sale
(transitive) to rouse to action, stir up
(transitive) to make people rise, break up an assembly, to adjourn
(transitive) to make people emigrate, transplant
(transitive) to make suppliants rise and leave sanctuary
(transitive) to make to ascend
(of sportsmen, transitive) to put up game, to spring
other tenses and voices
(intransitive) to stand up, rise, to speak
(intransitive) to rise from bed
(intransitive) to rise from the dead
(intransitive) to rise from an illness, recover
(intransitive) to rise as a champion
(intransitive) to rise up, rear itself
(intransitive) to be set up
(of a river) to rise
(intransitive) to rise to go, set out, go away
(intransitive) to be compelled to migrate, to be removed
(of a law court, intransitive) to rise
(of game, intransitive) to be put up

From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ ῐ̔́στημῐ (hístēmi, “I stand”)

Verb
ῐ̔́στημῐ • (hístēmi)
(transitive, active voice of present, imperfect, future, and 1st aorist tenses)
to make to stand, to stand, set
to stop, stay, check
to set up
to cause to rise, to raise, rouse, stir up
to set up, appoint
to establish, institute
to place in the balance, weigh
(intransitive, middle and passive voice, active voice of 2nd aorist, perfect, and pluperfect)
to stand
to stand still
(figuratively) to stand firm
to be set up or upright, to stand up, rise up
(generally) to arise, begin
(in marking time) to be

From Proto-Hellenic *hístāmi, from Proto-Indo-European *stísteh₂ti, the reduplicated present of *steh₂-. Cognate with Old English standan (English stand), Sanskrit तिष्ठति (tíṣṭhati) (root √sthā), Latin sistō, Old Armenian ստանամ (stanam), Persian ایستادن‎ (istādan).

Verb
sistō (present infinitive sistere, perfect active stitī, supine statum); third conjugation
(transitive) I cause to stand; I set; I place.
(transitive) I stop, I halt
(intransitive) I place myself; I stand
(transitive, law) I cause to appear in court.
(intransitive, law) I appear in court.
(intransitive) I stop, I stand still; I halt; I stand firm.
Siste! ― Stop!

Proto-Indo-European
Etymology
Athematic i-reduplicated verb of the root *steh₂-.
Verb
*stísteh₂ti (imperfective)
to be standing up, to be getting up

Root
*steh₂- (perfective)
to stand (up)

Noun
Latin: stabulum
stabulum n (genitive stabulī); second declension
dwelling, habitation
stall, stable
hut
tavern, public house, hostelry
brothel

From From st(ā) +‎ -bulum.

Verb
stō / st(ā)
 (present infinitive stāre, perfect active stetī, supine statum); first conjugation, impersonal in the passive
I stand
I stay, remain
I cost, I am set at, stand at (e.g., a price)
(Medieval Latin) I am
(Medieval Latin) I am [located at]
(Medieval Latin) I live
Suffix
-bulum n (genitive -bulī); second declension
Noun suffix denoting instrument.
Noun suffix denoting vessel or place.
Noun suffix denoting person. (rare)
English: -able, -ible
From Proto-Indo-European *-dʰlom (“instrumental suffix”).
Alternative forms
-brum, -bra (by dissimilation)
-bula
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
208
Q

γέμω

γεμίζω

A

FILL - LOAD

γέμω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gemó
Phonetic Spelling: (ghem'-o)
Definition: to be full
Usage: I am full of.
HELPS Word-studies
1073 gémō – full, especially with the sense "fully occupied with (by)," i.e. filled ("loaded") to capacity; laden (freighted) with; "totally characterized by" (in every sense).

4137 /plēróō) (“to fill, fulfill”) indicates “accomplished” by a “dynamic motion moving towards” to reach the desired end (destination).

[5056 (télos) can imply full (fulfilled), but this focuses on the consummating, end-purpose. Here the verbal idea is more “at rest.”]

be full.
A primary verb; to swell out, i.e. Be full – be full.

γεμιζεσθαι γεμίζεσθαι γεμίσαι γεμισας γεμίσας Γεμισατε Γεμίσατε γεμισθη γεμισθή γεμισθῇ εγεμισαν εγέμισαν ἐγέμισαν εγεμισεν εγέμισεν ἐγέμισεν εγεμισθη εγεμίσθη ἐγεμίσθη

—————————————————-

γεμίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gemizó
Phonetic Spelling: (ghem-id'-zo)
Definition: to fill
Usage: I fill, load.

ἐγέμισαν
filled
V-AIA-3P

γεμιζεσθαι γεμίζεσθαι γεμίσαι γεμισας γεμίσας Γεμισατε Γεμίσατε γεμισθη γεμισθή γεμισθῇ εγεμισαν εγέμισαν ἐγέμισαν εγεμισεν εγέμισεν ἐγέμισεν εγεμισθη εγεμίσθη ἐγεμίσθη

γεμει γέμει γεμον γέμον γεμοντα γέμοντα γεμοντων γεμόντων γέμουσα γεμουσας γεμούσας γεμουσιν γέμουσιν έγεμον

—————————————————

γεμει γέμει γεμον γέμον γεμοντα γέμοντα γεμοντων γεμόντων γέμουσα γεμουσας γεμούσας γεμουσιν γέμουσιν έγεμον

Matthew 23:25 V-PIA-3P
GRK: ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς
NAS: but inside they are full of robbery
KJV: but within they are full of extortion
INT: inside however they are full of robbery
Matthew 23:27 V-PIA-3P
GRK: ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν
NAS: but inside they are full of dead men’s
KJV: are within full of dead
INT: inside however they are full of bones of [the] dead

Luke 11:39 V-PIA-3S
GRK: ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ
NAS: but inside of you, you are full of robbery
KJV: inward part is full of ravening
INT: [the] inside of you is full of plundering and

Romans 3:14 V-PIA-3S
GRK: καὶ πικρίας γέμει 
NAS: MOUTH IS FULL OF CURSING
KJV: Whose mouth [is] full of cursing and
INT: and of bitterness is full

Revelation 4:6 V-PPA-NNP
GRK: τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν
NAS: living creatures full of eyes
KJV: [were] four beasts full of eyes before
INT: four living creatures full of eyes in front

Revelation 4:8 V-PIA-3P
GRK: καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν καὶ
NAS: six wings, are full of eyes around
KJV: [him]; and [they were] full of eyes
INT: and within full of eyes and
Revelation 5:8 V-PPA-AFP
GRK: φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων αἵ
NAS: bowls full of incense,
KJV: golden vials full of odours, which
INT: bowls golden full of incenses which

Revelation 15:7 V-PPA-AFP
GRK: φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ
NAS: golden bowls full of the wrath of God,
KJV: golden vials full of the wrath of God,
INT: bowls golden full of the wrath

Revelation 17:3 V-PPA-ANP
GRK: θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας
NAS: beast, full of blasphemous
KJV: beast, full of names
INT: a beast scarlet full of names of blasphemy

Revelation 17:4 V-PPA-ANS
GRK: χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ
NAS: cup full of abominations
KJV: her hand full of abominations and
INT: hand of her full of abominations and

Revelation 21:9 V-PPA-GFP
GRK: φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ
NAS: the seven bowls full of the seven last
KJV: the seven vials full of the seven last
INT: bowls full of the seven

Mark 4:37 V-PNM/P
GRK: ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον
NAS: was already filling up.
KJV: was now full.
INT: so that already was filled the boat
Mark 15:36 V-APA-NMS
GRK: τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους
NAS: ran and filled a sponge
KJV: filled a spunge full of vinegar, and
INT: one and having filled a sponge with vinegar
Luke 14:23 V-ASP-3S
GRK: εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μου ὁ
NAS: in, so that my house may be filled.
KJV: my house may be filled.
INT: to come in that might be filled of me the
John 2:7 V-AMA-2P
GRK: ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας
NAS: said to them, Fill the waterpots
KJV: unto them, Fill the waterpots
INT: Jesus Fill the water vessels
John 2:7 V-AIA-3P
GRK: ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως
NAS: So they filled them up to the brim.
KJV: they filled them up to the brim.
INT: with water And they filled them unto

John 6:13 V-AIA-3P
GRK: οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους
NAS: they gathered them up, and filled twelve
KJV: and filled twelve
INT: therefore also filled twelve hand-baskets

Revelation 8:5 V-AIA-3S
GRK: λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ
NAS: the censer and filled it with the fire
KJV: the censer, and filled it with
INT: altar of incense and filled it from
Revelation 15:8 V-AIP-3S
GRK: καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς
NAS: And the temple was filled with smoke
KJV: the temple was filled with smoke
INT: And was filled the temple
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
209
Q

φέρω

A

CARRY - BEAR

φέρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pheró
Phonetic Spelling: (fer'-o)
Definition: to bear, carry, bring forth
Usage: I carry, bear, bring; I conduct, lead; perhaps: I make publicly known.
HELPS Word-studies
5342 phérō ("allied to German fahren, Scotch bairn, 'bear,' " J. Thayer, Curtis) – properly, to bear, carry (bring) along, especially temporarily or to a definite (prescribed) conclusion (defined by the individual context). See also 5409 /phoréō ("habitual bearing").

(1 Pet 1:13) being brought (5342 /phérō) – 1 Pet 1:13 commands us to “completely (5049 /teleíōs) hope on the grace now being brought (present, passive participle of 5342 /phérō) in (en) revelation (no article) of Jesus Christ.”

The following is a fuller expanded rendering of the Greek text, “Wherefore [in view of the meaning of salvation that extends to glorification, 1 Pet 1:9] having girded up the loins of your mind, being radically-moderate, completely hope on the grace being carried along (5342 /phérō) to you, in revelation, concerning Jesus Christ.”

ενεγκαι ενέγκαι ἐνέγκαι ενέγκαισαν ενέγκαντες ενέγκαντος ενεγκας ενέγκας ἐνέγκας Ενεγκατε ενέγκατε Ἐνέγκατε ενεγκάτωσαν ένεγκέ ενεγκειν ενεγκείν ἐνεγκεῖν ενέγκη ενέγκητέ ένεγκόν ενέγκωσι ενέγκωσιν ενεχθεισαν ενεχθείσαν ἐνεχθεῖσαν ενεχθεισης ενεχθείσης ἐνεχθείσης ενεχθέντος ενεχθήναι ενήνοχα ενήνοχά ενήνοχε ενήνοχεν έφερε εφερεν έφερεν ἔφερεν εφερομεθα εφερόμεθα ἐφερόμεθα εφερον έφερον ἔφερον εφεροντο εφέροντο ἐφέροντο ηνεγκα ήνεγκα ήνεγκά ἤνεγκα ηνέγκαμεν ηνεγκαν ήνεγκαν ἤνεγκαν ήνεγκας ήνεγκάς ηνέγκατε ήνεγκε ηνεγκεν ήνεγκεν ἤνεγκεν ηνεχθη ηνέχθη ἠνέχθη ηνέχθησαν οισει οίσει οἴσει οίσεις οίσετε οίσομεν οίσουσι οισουσιν οίσουσιν οἴσουσιν οίσω ποιεῖν Φερε Φέρε φερει φέρει φερειν φέρειν φερεσθαι φέρεσθαι φερετε φέρετε Φέρετέ φερη φέρη φέρῃ φερητε φέρητε φερομένη φερομενην φερομένην φερομενης φερομένης φερομενοι φερόμενοι φερόμενον φερόμενος φερομένου φερομένους φερομένω φερον φέρον φέροντα φέροντας φεροντες φέροντες φερόντων φερουμενα φέρουσα φερουσαι φέρουσαι φερουσαν φέρουσαν φερούσης φέρουσι φερουσιν φέρουσιν φέρω φερωμεθα φερώμεθα φερων φέρων φέρωσιν

Matthew 14:11 V-AIP-3S
GRK: καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ
NAS: And his head was brought on a platter
KJV: his head was brought in a charger,
INT: And was brought the head
Matthew 14:11 V-AIA-3S
GRK: κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ
NAS: to the girl, and she brought it to her mother.
KJV: and she brought [it] to her
INT: girl and she brought [it] to [the] mother

Matthew 14:18 V-PMA-2P
GRK: δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε
NAS: And He said, Bring them here to Me.
KJV: He said, Bring them hither
INT: moreover he said Bring to me here

Matthew 17:17 V-PMA-2P
GRK: ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν
NAS: shall I put up with you? Bring him here
KJV: shall I suffer you? bring him hither
INT: will I bear with you Bring to me him

Mark 1:32 V-IIA-3P
GRK: ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν
NAS: had set, they [began] bringing to Him all
KJV: the sun did set, they brought unto him
INT: the sun they brought to him

Mark 2:3 V-PPA-NMP
GRK: καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν
NAS: And they came, bringing to Him a paralytic,
KJV: him, bringing one sick of the palsy,
INT: And they come bringing to him

Mark 4:8 V-IIA-3S
GRK: αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα
NAS: a crop and produced thirty,
KJV: and brought forth, some
INT: increasing and bore to thirtyfold

Mark 6:27 V-ANA
GRK: σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν
NAS: and commanded [him] to bring [back] his head.
KJV: his head to be brought: and he went
INT: an executioner he commanded to be brought the head

Mark 6:28 V-AIA-3S
GRK: καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν
NAS: and brought his head on a platter,
KJV: And brought his head
INT: and brought the head
Mark 7:32 V-PIA-3P
GRK: Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν
NAS: They brought to Him one who was deaf
KJV: And they bring unto him
INT: And they bring to him a deaf man

Mark 8:22 V-PIA-3P
GRK: Βηθσαιδάν Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν
NAS: to Bethsaida. And they brought a blind man
KJV: and they bring a blind man
INT: Bethsaida and they bring to him a blind [man]

Mark 9:17 V-AIA-1S
GRK: ὄχλου Διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν
NAS: Him, Teacher, I brought You my son,
KJV: Master, I have brought unto
INT: crowd Teacher I brought the son
Mark 9:19 V-PMA-2P
GRK: ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός
NAS: shall I put up with you? Bring him to Me!
KJV: shall I suffer you? bring him unto
INT: will I bear with you Bring him to
Mark 9:20 V-AIA-3P
GRK: καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς
NAS: They brought the boy to Him. When
KJV: And they brought him unto
INT: And they brought him to

Mark 11:2 V-PMA-2P
GRK: αὐτὸν καὶ φέρετε
NAS: sat; untie it and bring it [here].
INT: it also bring [it]

Mark 11:7 V-PIA-3P
GRK: καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον
NAS: They brought the colt to Jesus
INT: And they led the colt

Mark 12:15 V-PMA-2P
GRK: με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον
NAS: are you testing Me? Bring Me a denarius
KJV: tempt ye me? bring me a penny,
INT: me do you tempt Bring me a denarius
Mark 12:16 V-AIA-3P
GRK: οἱ δὲ ἤνεγκαν καὶ λέγει
NAS: They brought [one]. And He said
KJV: And they brought [it]. And
INT: and they brought [it] And he says
Mark 15:22 V-PIA-3P
GRK: καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ
NAS: Then they brought Him to the place
KJV: And they bring him unto
INT: And they bring him to
Luke 5:18 V-PPA-NMP
GRK: ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης
NAS: And [some] men [were] carrying on a bed
KJV: behold, men brought in a bed
INT: behold men carrying upon a mat
Luke 15:23 V-PMA-2P
GRK: καὶ φέρετε τὸν μόσχον
NAS: and bring the fattened calf,
KJV: And bring hither the fatted calf,
INT: and having brought the calf
Luke 23:26 V-PNA
GRK: τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ
NAS: on him the cross to carry behind
KJV: the cross, that he might bear [it] after
INT: the cross to carry [it] behind
Luke 24:1 V-PPA-NFP
GRK: μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν
NAS: to the tomb bringing the spices
KJV: the sepulchre, bringing the spices
INT: tomb they came bringing that which they had prepared

John 2:8 V-PMA-2P
GRK: νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ
NAS: [some] out now and take it to the headwaiter.
KJV: and bear unto the governor of the feast.
INT: now and carry to the master of the feast

John 2:8 V-AIA-3P
GRK: οἱ δὲ ἤνεγκαν 
NAS: So they took it [to him].
KJV: And they bare [it].
INT: and they carried [it]
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
210
Q

γεύω

γεύομαι

A

TASTE - EXPERIENCE - TRY - SAMPLE

γεύω • (geúō)
to give to taste
to feed
(middle) to taste
(middle) to eat
(middle) to try, experience, examine
(middle) to partake, enjoy

IPA(key): /ɡěu̯.ɔː/ → /ˈɣe.βo/ → /ˈʝe.vo/

From Proto-Indo-European *ǵews-.

from Proto-Indo-European *ǵews- (“taste, choose”).

Proto-Indo-European
Root
*ǵews-
to taste, try

Cognates include Old English ċēosan (English choose)
ċēosan
to choose, select
to elect
to accept
Latin gustō
Verb
gustō (present infinitive gustāre, perfect active gustāvī, supine gustātum); first conjugation
I taste, sample.
I snack; I whet my appetite.

Sanskrit जुषते (juṣate), and Albanian dashje.

——————————————————————

γεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: geuomai
Phonetic Spelling: (ghyoo'-om-ahee)
Definition: to taste, eat
Usage: (a) I taste, (b) I experience.

———————————————————-

γεῦμᾰ • (geûma) n (genitive γεύμᾰτος); third declension
taste, smack
food

From γεύω (geúō, “to taste”) +‎ -μᾰ (-instance noun).

Noun
γευστήρῐον • (geustḗrion) n (genitive γευστηρῐ́ου); second declension
cup for tasting wine

From γεύω (geúō, “to taste”) +‎ -τήριον (-tḗrion).

———————————————————-

γεύεται γευσαμενος γευσάμενος γευσαμενους γευσαμένους γευσασθαι γεύσασθαι γεύσασθε γευσάσθωσαν γευσεται γεύσεται γεύσεταί γευση γεύση γεύσῃ γευσηται γεύσηται γεύσομαι γεύσόν γευσόνται γεύσονται γευσωνται γεύσωνται γέφυραν γεωμετρίας γεωμετρικόν εγευσάμην εγευσασθε εγεύσασθε ἐγεύσασθε εγευσατο εγεύσατο ἐγεύσατο

Matthew 16:28 V-ASM-3P
GRK: οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως
NAS: here who will not taste death until
KJV: shall not taste of death, till
INT: no not shall taste of death until
Matthew 27:34 V-APM-NMS
GRK: μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν
NAS: with gall; and after tasting [it], He was unwilling
KJV: and when he had tasted [thereof], he would
INT: mingled and having tasted not he would

Mark 9:1 V-ASM-3P
GRK: οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως
NAS: here who will not taste death until
KJV: shall not taste of death, till
INT: no not shall taste of death until
Luke 9:27 V-ASM-3P
GRK: οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως
NAS: here who will not taste death until
KJV: shall not taste of death, till
INT: no not shall taste of death until

Luke 14:24 V-FIM-3S
GRK: τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ
NAS: who were invited shall taste of my dinner.’
KJV: were bidden shall taste of my
INT: who have been invited will taste of me the

John 2:9 V-AIM-3S
GRK: ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος
NAS: the headwaiter tasted the water
KJV: the ruler of the feast had tasted the water
INT: when moreover had tasted the master of the feast

John 8:52 V-ASM-3S
GRK: οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς
NAS: he will never taste of death.'
KJV: he shall never taste of death.
INT: never not shall he taste of death to

Acts 10:10 V-ANM
GRK: καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ
NAS: and was desiring to eat; but while they were making preparations,
KJV: and would have eaten: but while they
INT: and wished to eat [as] were preparing however

Acts 20:11 V-APM-NMS
GRK: ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ' ἱκανόν
NAS: the bread and eaten, he talked
KJV: bread, and eaten, and talked
INT: bread and having eaten for for long

Acts 23:14 V-ANM
GRK: ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ
NAS: a solemn oath to taste nothing until
KJV: under a great curse, that we will eat nothing
INT: ourselves nothing to taste until that

Colossians 2:21 V-ASM-2S
GRK: ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς
NAS: Do not handle, do not taste, do not touch!
KJV: (Touch not; taste not; handle
INT: You might handle not You might taste not You might touch

Hebrews 2:9 V-ASM-3S
GRK: ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου 
NAS: of God He might taste death
KJV: of God should taste death
INT: for every one he might taste death

Hebrews 6:4 V-APM-AMP
GRK: ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς
NAS: been enlightened and have tasted of the heavenly
KJV: and have tasted of the heavenly
INT: once having been enlightened having tasted moreover of the

Hebrews 6:5 V-APM-AMP
GRK: καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα
NAS: and have tasted the good word
KJV: And have tasted the good word
INT: and [the] goodness having tasted of God's word

1 Peter 2:3 V-AIM-2P
GRK: εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς
NAS: if you have tasted the kindness
KJV: If so be ye have tasted that the Lord
INT: if indeed you did taste that [is] good

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
211
Q

γίνομαι

A

BECOME - COME INTO BEING

γίνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ginomai
Phonetic Spelling: (ghin’-om-ahee)
Definition: to come into being, to happen, to become
Usage: I come into being, am born, become, come about, happen.
HELPS Word-studies
1096 gínomai – properly, to emerge, become, transitioning from one point (realm, condition) to another. 1096 (gínomai) fundamentally means “become” (becoming, became) so it is not an exact equivalent to the ordinary equative verb “to be” (is, was, will be) as with 1510 /eimí (1511 /eínai, 2258 /ēn).

1096 (ginomai) means “to become, and signifies a change of condition, state or place” (Vine, Unger, White, NT, 109).

M. Vincent, “1096 (gínomai) means to come into being/manifestation implying motion, movement, or growth” (at 2 Pet 1:4). Thus it is used for God’s actions as emerging from eternity and becoming (showing themselves) in time (physical space).

be brought to pass, happen
A prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be (“gen”-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) – arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

γεγενημένοις γεγενημενον γεγενημένον γεγενημένων γεγενησθαι γεγενήσθαι γεγενῆσθαι γεγένησθε γεγένηται γεγονα γέγονα γεγοναμεν γεγόναμεν γεγοναν γέγοναν γεγονας γέγονας γεγονασι γεγόνασι γεγόνασί γεγόνασιν γεγονατε γεγόνατε γέγονε γεγονει γεγόνει γεγονεν γέγονεν γεγονεναι γεγονέναι γεγονος γεγονός γεγονὸς γεγονότα γεγονοτας γεγονότας γεγονοτες γεγονότες γεγονοτι γεγονότι γεγονυια γεγονυία γεγονυῖα γεγονυίας γεγονως γεγονώς γεγονὼς γενεσθαι γενέσθαι γένεσθαι γενέσθε γένεσθε γενεσθω γενέσθω γενέσθωσαν γένη γενηθεντας γενηθέντας γενηθεντες γενηθέντες γενηθέντος γενηθεντων γενηθέντων γένηθη γενηθηναι γενηθήναι γενηθήναί γενηθῆναι γενηθητε γενήθητε γενηθητω γενηθήτω γενηθήτωσαν γενηθωμεν γενηθῶμεν γενησεσθε γενήσεσθε γενησεται γενήσεται γενησθε γένησθε γενησομενον γενησόμενον γενησομένων γενησονται γενήσονται γενηται γενηταί γένηται γένηταί γενοίμην γένοιντο γενοιτο γένοιτο γένοιτό γενομενα γενόμενα γενομεναι γενόμεναι γενομένας γενομένη γενομενην γενομένην γενομενης γενομένης γενομενοι γενόμενοι γενόμενοί γενομενοις γενομένοις γενομενον γενόμενον γενομενος γενόμενος γενομενου γενομένου γενομένους γενομένω γενομενων γενομένων γενού γενωμαι γένωμαι γένωμαί γενωμεθα γενώμεθα γενωνται γένωνται γένωνταί γινεσθαι γίνεσθαι γινεσθε γίνεσθε γίνεσθέ γινεσθω γινέσθω γινέσθωσαν γινεται γίνεται γίνη γίνομαι γινομενα γινόμενα γινομεναι γινόμεναι γινομέναις γινομενας γινομένας γινομενη γινομένη γινομένῃ γινομενης γινομένης γινομενοι γινόμενοι γινομενοις γινομένοις γινομενον γινόμενον γινόμενος γινομενου γινομένου γινομένω γινομενων γινομένων γίνονται γινου γίνου γινωμεθα γινώμεθα γινωνται γίνωνται εγεγονει εγεγόνει ἐγεγόνει εγενεσθε εγένεσθε ἐγένεσθε ΕΓΕΝΕΤΟ εγενέτο εγένετο εγένετό ἐγένετο εγενήθε εγενηθη εγενήθη εγένηθη ἐγενήθη εγενηθημεν εγενήθημεν εγένηθημεν ἐγενήθημεν εγενηθην εγενήθην ἐγενήθην εγενήθης εγενηθησαν εγενήθησαν εγενήθησάν ἐγενήθησαν ἐγενήθησάν εγενηθητε εγενήθητε εγενήθητέ ἐγενήθητε εγενόμεθα εγενομην εγενόμην ἐγενόμην εγενοντο εγένοντο εγένοντό ἐγένοντο εγενου εγένου ἐγένου εγινετο εγίνετο ἐγίνετο εγίνοντο εγίνοντό εγίνου οἵτινες προσγεγενημένων

Matthew 1:22 V-RIA-3S
GRK: δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ
NAS: all this took place to fulfill what
KJV: this was done, that
INT: moreover all came to pass that might be fulfilled
Matthew 4:3 V-ASM-3P
GRK: οὗτοι ἄρτοι γένωνται 
NAS: that these stones become bread.
KJV: these stones be made bread.
INT: these loaves of bread might become
Matthew 5:18 V-ASM-3S
GRK: ἂν πάντα γένηται 
NAS: until all is accomplished.
KJV: till all be fulfilled.
INT: anyhow all come to pass

Matthew 5:45 V-ASM-2P
GRK: ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ
KJV: That ye may be the children of your
INT: so that you might be sons of the

Matthew 6:10 V-AMP-3S
GRK: βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά
NAS: Your will be done, On earth
KJV: Thy will be done in earth,
INT: kingdom of you let be done the will
Matthew 6:16 V-PMM/P-2P
GRK: νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ
NAS: you fast, do not put on a gloomy face
KJV: when ye fast, be not, as
INT: you fast not be as the

Matthew 7:28 V-AIM-3S
GRK: Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν
KJV: And it came to pass, when Jesus
INT: And it came to pass when had finished

Matthew 8:13 V-AMP-3S
GRK: ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ
NAS: Go; it shall be done for you as you have believed.
KJV: thou hast believed, [so] be it done unto thee.
INT: as you have believed be it to you And

Matthew 8:16 V-APM-GFS
GRK: Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ
NAS: When evening came, they brought
KJV: the even was come, they brought
INT: evening moreover having come they brought to him
Matthew 8:24 V-AIM-3S
GRK: σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ
NAS: And behold, there arose a great storm
KJV: behold, there arose a great
INT: a storm great arose in the

Matthew 8:26 V-AIM-3S
GRK: θαλάσσῃ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
NAS: and the sea, and it became perfectly
KJV: the sea; and there was a great calm.
INT: sea and there was a calm great

Matthew 9:10 V-AIM-3S
GRK: Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου
NAS: Then it happened that as Jesus
KJV: And it came to pass, as Jesus
INT: And it came to pass at his reclining [at table]
Matthew 9:16 V-PIM/P-3S
GRK: χεῖρον σχίσμα γίνεται 
NAS: and a worse tear results.
KJV: and the rent is made worse.
INT: a worse tear takes place
Matthew 9:29 V-AMP-3S
GRK: πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 
NAS: saying, It shall be done to you according
KJV: to your faith be it unto you.
INT: faith of you be it to you

Matthew 10:16 V-PMM/P-2P
GRK: μέσῳ λύκων γίνεσθε οὖν φρόνιμοι
KJV: of wolves: be ye therefore
INT: [the] midst of wolves be you therefore wise

Matthew 10:25 V-ASM-3S
GRK: μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ
NAS: for the disciple that he become like
KJV: for the disciple that he be as his
INT: disciple that he become as the

Matthew 11:1 V-AIM-3S
GRK: Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν
KJV: And it came to pass, when Jesus
INT: And it came to pass when had finished

Matthew 11:20 V-AIM-3P
GRK: ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται
NAS: of His miracles were done, because
KJV: mighty works were done, because
INT: in which had taken place the most
Matthew 11:21 V-AIM-3P
GRK: καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις
NAS: the miracles had occurred in Tyre
KJV: which were done in
INT: and Sidon had taken place the miracles

Matthew 11:21 V-APM-NFP
GRK: δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν
NAS: and Sidon which occurred in you, they would have repented
KJV: in you, had been done in Tyre
INT: miracles which having taken place in you

Matthew 11:23 V-AIP-3P
GRK: ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις
NAS: the miracles had occurred in Sodom
KJV: which have been done in
INT: in Sodom had taken place the miracles

Matthew 11:23 V-APM-NFP
GRK: δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί
NAS: in Sodom which occurred in you, it would have remained
KJV: in thee, had been done in Sodom,
INT: miracles which having taken place in you

Matthew 11:26 V-AIM-3S
GRK: οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου
KJV: for so it seemed good in thy
INT: thus well-pleasing it was before you

Matthew 12:45 V-PIM/P-3S
GRK: ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα
NAS: state of that man becomes worse
KJV: man is worse than
INT: there and becomes the last

Matthew 13:21 V-APM-GFS
GRK: πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως
NAS: persecution arises because
KJV: persecution ariseth because
INT: temporary is having come however tribulation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
212
Q

ἀντλέω

A

TO DRAW OUT - BILGE - BAIL

ἀντλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: antleó
Phonetic Spelling: (ant-leh-o)
Definition: to bail out, draw water
Usage: I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out.
draw out water
From antlos (the hold of a ship); to bale up (properly, bilge water), i.e. Dip water (with a bucket, pitcher, etc.) -- draw (out).

αντλειν αντλείν ἀντλεῖν αντλησαι αντλήσαι ἀντλῆσαι Αντλησατε αντλήσατε Ἀντλήσατε αντλήσεις ηντληκοτες ηντληκότες ἠντληκότες ήντλησεν ήντλουν

John 2:8 V-AMA-2P
GRK: λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ
NAS: And He said to them, Draw [some] out now
KJV: he saith unto them, Draw out now, and
INT: he says to them Draw out now and
John 2:9 V-RPA-NMP
GRK: ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ
NAS: from (but the servants who had drawn the water
KJV: which drew the water
INT: knew who had drawn the water

John 4:7 V-ANA
GRK: τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει
NAS: of Samaria to draw water.
KJV: of Samaria to draw water: Jesus
INT: Samaria to draw water Says
John 4:15 V-PNA
GRK: διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν 
NAS: come all the way here to draw.
KJV: come hither to draw.
INT: come here to draw
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
213
Q

φωνέω

A

CALL OUT - ADDRESS - SUMMON

φωνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phóneó
Phonetic Spelling: (fo-neh'-o)
Definition: to call out
Usage: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address.

εφωνει εφώνει ἐφώνει εφωνησαν εφώνησαν ἐφώνησαν εφωνήσατε εφώνησε εφωνησεν εφώνησεν ἐφώνησεν φωνει φωνεί φωνεῖ φώνει φωνειτε φωνείτέ φωνεῖτέ φωνηθηναι φωνηθήναι φωνηθῆναι φωνησαι φωνήσαι φωνῆσαι φωνησαν φωνῆσαν φωνησαντες φωνήσαντες φωνησας φωνήσας Φωνησατε Φωνήσατε φωνησει φωνήσει φωνηση φωνήσῃ φωνησον φώνησον φώνησόν φωνήσουσιν φωνήσω φωνούνσιν φωνούντας φωνούντες φωνουσι φωνούσι φωνοῦσι φωνοῦσιν

Matthew 20:32 V-AIA-3S
GRK: ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ
NAS: stopped and called them, and said,
KJV: stood still, and called them,
INT: Jesus called them and
Matthew 26:34 V-ANA
GRK: πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ
NAS: a rooster crows, you will deny
KJV: the cock crow, thou shalt deny
INT: before [the] rooster crows three times you will deny
Matthew 26:74 V-AIA-3S
GRK: εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 
NAS: And immediately a rooster crowed.
KJV: immediately the cock crew.
INT: immediately a rooster crowed
Matthew 26:75 V-ANA
GRK: Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ
NAS: a rooster crows, you will deny
KJV: the cock crow, thou shalt deny
INT: Before [the] rooster crows three times you will deny
Matthew 27:47 V-PIA-3S
GRK: ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος 
NAS: This man is calling for Elijah.
KJV: This [man] calleth for Elias.
INT: Elijah calls this [man]

Mark 1:26 V-APA-NNS
GRK: ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ
NAS: spirit cried out with a loud
INT: unclean and having cried with a voice loud

Mark 9:35 V-AIA-3S
GRK: καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα
NAS: Sitting down, He called the twelve
KJV: he sat down, and called the twelve,
INT: And having sat down he called the twelve
Mark 10:49 V-AMA-2P
GRK: Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν καὶ
NAS: and said, Call him [here]. So
KJV: him to be called. And
INT: Jesus commanded to be called him And
Mark 10:49 V-PIA-3P
GRK: αὐτόν καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν
NAS: him [here]. So they called the blind man,
KJV: And they call the blind man,
INT: him And they call the blind [man]
Mark 10:49 V-PIA-3S
GRK: Θάρσει ἔγειρε φωνεῖ σε 
NAS: stand up! He is calling for you.
KJV: rise; he calleth thee.
INT: Take courage rise up he calls you
Mark 14:30 V-ANA
GRK: δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με
NAS: a rooster crows twice,
KJV: the cock crow twice,
INT: twice [the] rooster crows three times me

Mark 14:68 V-AIA-3S
GRK: καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
INT: and the rooster crowed

Mark 14:72 V-AIA-3S
GRK: δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη
NAS: a rooster crowed a second time.
KJV: second time the cock crew. And Peter
INT: the second time a rooster crowed And remembered

Mark 14:72 V-ANA
GRK: ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με
NAS: a rooster crows twice,
KJV: the cock crow twice,
INT: [the] rooster twice crows three times me
Mark 15:35 V-PIA-3S
GRK: Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ 
NAS: Behold, He is calling for Elijah.
KJV: [it], said, Behold, he calleth Elias.
INT: Behold Elijah he calls

Luke 8:8 V-IIA-3S
GRK: Ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων
NAS: these things, He would call out, He who has
KJV: these things, he cried, He that hath
INT: These things saying he cried the [one] that has

Luke 8:54 V-AIA-3S
GRK: χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων Ἡ
NAS: her by the hand and called, saying,
KJV: by the hand, and called, saying,
INT: hand of her cried saying
Luke 14:12 V-PMA-2S
GRK: δεῖπνον μὴ φώνει τοὺς φίλους
NAS: a dinner, do not invite your friends
KJV: or a supper, call not thy
INT: a supper not call friends
Luke 16:2 V-APA-NMS
GRK: καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν
NAS: And he called him and said
KJV: And he called him, and said
INT: And having called him he said
Luke 16:24 V-APA-NMS
GRK: καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ
NAS: And he cried out and said, Father
KJV: And he cried and said, Father
INT: And he having cried out said Father
Luke 19:15 V-ANP
GRK: καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς
NAS: the money, be called to him so
KJV: servants to be called unto him,
INT: that he directed to be called to him the

Luke 22:34 V-FIA-3S
GRK: Πέτρε οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ
NAS: the rooster will not crow today
KJV: shall not crow this day, before that
INT: Peter in no way will crow today [the] rooster

Luke 22:60 V-AIA-3S
GRK: λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 
NAS: speaking, a rooster crowed.
KJV: spake, the cock crew.
INT: he was speaking of him crowed the rooster

Luke 22:61 V-ANA
GRK: Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ
NAS: a rooster crows today,
KJV: the cock crow, thou shalt deny
INT: Before [the] rooster crows today you will deny

Luke 23:46 V-APA-NMS
GRK: καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ
NAS: And Jesus, crying out with a loud
KJV: when Jesus had cried with a loud
INT: And having cried with a voice loud
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
214
Q

μεθύω

A

INTOXICATED - DRUNK

μεθύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: methuó
Phonetic Spelling: (meth-oo'-o)
Definition: to be drunken
Usage: I am intoxicated with wine, am drunk.
μέθη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: methé
Phonetic Spelling: (meth'-ay)
Definition: drunkenness
Usage: deep drinking, drunkenness.

μεθαι μέθαι μεθαις μέθαις μεθη μέθη μέθῃ μέθην μέθης

Matthew 24:49 V-PPA-GMP
GRK: μετὰ τῶν μεθυόντων 
NAS: and eat and drink with drunkards;
KJV: drink with the drunken;
INT: with the drunkards
John 2:10 V-ASP-3P
GRK: καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω
NAS: and when [the people] have drunk freely, [then he serves] the poorer
KJV: when men have well drunk, then
INT: and when they might have drunk freely the inferior

Acts 2:15 V-PIA-3P
GRK: ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν ἔστιν γὰρ
NAS: For these men are not drunk, as you suppose,
KJV: are not drunken, as ye
INT: take it these are drunkards it is indeed

1 Corinthians 11:21 V-PIA-3S
GRK: ὃς δὲ μεθύει 
NAS: is hungry and another is drunk.
KJV: and another is drunken.
INT: one moreover is drunke
1 Thessalonians 5:7 V-PIA-3P
GRK: μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν 
NAS: who get drunk get drunk at night.
KJV: they that be drunken are drunken in the night.
INT: are drunkards by night get drunk
Revelation 17:6 V-PPA-AFS
GRK: τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ
NAS: the woman drunk with the blood
KJV: I saw the woman drunken with the blood
INT: the woman drunk with the
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
215
Q

τηρέω

A

WATCH OVER - GUARD - KEEP CUSTODY

τηρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: téreó
Phonetic Spelling: (tay-reh'-o)
Definition: to watch over, to guard
Usage: I keep, guard, observe, watch over.
hold fast, keep
From teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. To note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried) -- hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.

see GREEK theoreo

see GREEK phulasso

see GREEK koustodia

θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o)
Definition: to look at, gaze
Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.
HELPS Word-studies
2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

—————————————————————

φυλάσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phulassó
Phonetic Spelling: (foo-las'-so)
Definition: to guard, watch
Usage: (a) I guard, protect; mid: I am on my guard, (b) act. and mid. of customs and regulations: I keep, observe.
HELPS Word-studies
5442 phylássō (akin to 5441 /phýlaks, "a military guard") – properly, preserve by "having an eye on" (J. Thayer), referring to the uninterrupted vigilance shepherds show in keeping their flocks (see Lk 2:8, used with 5438 /phylakḗ, "a military guard," i.e. exercising unbroken vigilance as a military guard).

5442 /phylássō (“keep watch over, keep secure”) emphasizes the needed vigilance to keep what is entrusted. Thus 5442 (phylássō) is often used in the NT in the Greek middle voice meaning, “Personally be on guard against,” stressing the constant, personal interest involved with the guarding.

[Examples: Lk 12:15, “Beware of,” (RV, “Keep yourselves from,” cf. Ac 21:25); 2 Tim 4:15, “Be thou aware” (see Vine, Unger, White, NT, 65).]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
216
Q

φυλάσσω

A

TO BE ON GUARD

φυλάσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phulassó
Phonetic Spelling: (foo-las'-so)
Definition: to guard, watch
Usage: (a) I guard, protect; mid: I am on my guard, (b) act. and mid. of customs and regulations: I keep, observe.
HELPS Word-studies
5442 phylássō (akin to 5441 /phýlaks, "a military guard") – properly, preserve by "having an eye on" (J. Thayer), referring to the uninterrupted vigilance shepherds show in keeping their flocks (see Lk 2:8, used with 5438 /phylakḗ, "a military guard," i.e. exercising unbroken vigilance as a military guard).

5442 /phylássō (“keep watch over, keep secure”) emphasizes the needed vigilance to keep what is entrusted. Thus 5442 (phylássō) is often used in the NT in the Greek middle voice meaning, “Personally be on guard against,” stressing the constant, personal interest involved with the guarding.

[Examples: Lk 12:15, “Beware of,” (RV, “Keep yourselves from,” cf. Ac 21:25); 2 Tim 4:15, “Be thou aware” (see Vine, Unger, White, NT, 65).]

to guard, keep
Probably from phule through the idea of isolation; to watch, i.e. Be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid – beward, keep (self), observe, save. Compare tereo.

see GREEK phule

see GREEK tereo

φυλή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phulé
Phonetic Spelling: (foo-lay')
Definition: a clan or tribe
Usage: a tribe or race of people.
HELPS Word-studies
5443 phylḗ (from 5453 /phýō, "to generate") – a tribe (race, lineage); the descendants of a common ancestor, like the progeny springing from Jacob (Israel).

a tribe; in the N. T. all the persons descended from one of the twelve sons of the patriarch Jacob

φύλλον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: phullon
Phonetic Spelling: (fool'-lon)
Definition: a leaf
Usage: a leaf. a sprout.

From the same as phule; a sprout, i.e. Leaf – leaf.

φύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phuó
Phonetic Spelling: (foo'-o)
Definition: to bring forth, produce
Usage: I grow, grow up, spring up.
———————————————————————
τηρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: téreó
Phonetic Spelling: (tay-reh'-o)
Definition: to watch over, to guard
Usage: I keep, guard, observe, watch over.
HELPS Word-studies
5083 tēréō (from tēros, "a guard") – properly, maintain (preserve); (figuratively) spiritually guard (watch), keep intact.

to keep in i. e. cause one to persevere or stand firm in a thing

From teros (a watch; perhaps akin to theoreo); to guard (from loss or injury, properly, by keeping the eye upon; and thus differing from phulasso, which is properly to prevent escaping; and from koustodia, which implies a fortress or full military lines of apparatus), i.e. To note (a prophecy; figuratively, to fulfil a command); by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried); by extension, to withhold (for personal ends; figuratively, to keep unmarried) – hold fast, keep(- er), (pre-, re-)serve, watch.

——————————————————————-

κουστωδία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: koustódia
Phonetic Spelling: (koos-to-dee'-ah)
Definition: a guard
Usage: a guard, watch.

guard, sentry
Of Latin origin; “custody”, i.e. A Roman sentry – watch.

—————————————————-
Matthew 19:20 V-AIA-1S
GRK: Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα τί ἔτι
NAS: these things I have kept; what
KJV: All these things have I kept from my
INT: things All these I have kept what yet
Mark 10:20 V-AIM-1S
GRK: ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός
NAS: to Him, Teacher, I have kept all
KJV: all these have I observed from my
INT: these all have I kept from youth

Luke 2:8 V-PPA-NMP
GRK: ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς
NAS: staying out in the fields and keeping watch
KJV: keeping watch
INT: lodging in the fields and keeping watch

Luke 8:29 V-PPM/P-NMS
GRK: καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων
NAS: and shackles and kept under guard, and [yet] he would break
KJV: him: and he was kept bound with chains
INT: and shackles being kept and breaking

Luke 11:21 V-PSA-3S
GRK: ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ
NAS: [man], fully armed, guards his own
KJV: a strong man armed keepeth his palace,
INT: strong [man] being armed might keep the of himself

Luke 11:28 V-PPA-NMP
GRK: θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 
NAS: the word of God and observe it.
KJV: of God, and keep it.
INT: of God and keep it

Luke 12:15 V-PMM-2P
GRK: Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης
NAS: to them, Beware, and be on your guard against
KJV: Take heed, and beware of covetousness:
INT: See and keep yourselves from all

Luke 18:21 V-AIA-1S
GRK: Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος
NAS: these things I have kept from [my] youth.
KJV: All these have I kept from my
INT: These all have I kept from youth
John 12:25 V-FIA-3S
GRK: ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 
NAS: world will keep it to life
KJV: this world shall keep it unto
INT: life eternal will keep it

John 12:47 V-ASA-3S
GRK: καὶ μὴ φυλάξῃ ἐγὼ οὐ
NAS: My sayings and does not keep them, I do not judge
INT: and not keep I not

John 17:12 V-AIA-1S
GRK: μοι καὶ ἐφύλαξα καὶ οὐδεὶς
NAS: You have given Me; and I guarded them and not one
KJV: thou gavest me I have kept, and none
INT: me and I guarded and no one

Acts 7:53 V-AIA-2P
GRK: καὶ οὐκ ἐφυλάξατε 
NAS: by angels, and [yet] did not keep it.
KJV: have not kept [it].
INT: and not kept [it]

Acts 12:4 V-PNA
GRK: τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν βουλόμενος
NAS: of soldiers to guard him, intending
KJV: of soldiers to keep him;
INT: sets of four soldiers to guard him purposing

Acts 16:4 V-PNA
GRK: παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα
NAS: were in Jerusalem, for them to observe.
KJV: the decrees for to keep, that were ordained
INT: they delivered to them to keep the decrees

Acts 21:24 V-PPA-NMS
GRK: καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον
NAS: also walk orderly, keeping the Law.
KJV: walkest orderly, and keepest the law.
INT: also yourself keeping the law

Acts 21:25 V-PNM
GRK: ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό
NAS: having decided that they should abstain from meat
KJV: save only that they keep themselves
INT: wrote having judged to keep from them the things

Acts 22:20 V-PPA-NMS
GRK: συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια
NAS: by approving, and watching out for the coats
KJV: and kept the raiment
INT: consenting and keeping the garments

Acts 23:35 V-PNM
GRK: τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν
NAS: giving orders for him to be kept in Herod’s
KJV: he commanded him to be kept in Herod’s
INT: of Herod to be kept him

Acts 28:16 V-PPA-DMS
GRK: σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ
NAS: with the soldier who was guarding him.
KJV: with a soldier that kept him.
INT: with the who kept him soldier
Romans 2:26 V-PSA-3S
GRK: τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχ ἡ
NAS: man keeps the requirements
KJV: the uncircumcision keep the righteousness
INT: of the law keep not the

Galatians 6:13 V-PIA-3P
GRK: αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν
NAS: do not even keep the Law
KJV: who are circumcised keep the law;
INT: themselves [the] law keep but they wish

2 Thessalonians 3:3 V-FIA-3S
GRK: ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ
NAS: and He will strengthen and protect you from the evil
KJV: you, and keep [you] from evil.
INT: you and will keep [you] from
1 Timothy 5:21 V-ASA-2S
GRK: ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος
NAS: angels, to maintain these
KJV: that thou observe these things
INT: that these things you should keep apart from prejudice

1 Timothy 6:20 V-AMA-2S
GRK: τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς
NAS: Timothy, guard what has been entrusted
KJV: Timothy, keep that which is committed to thy trust,
INT: the deposit committed [to you] keep avoiding

2 Timothy 1:12 V-ANA
GRK: παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην
NAS: that He is able to guard what I have entrusted
KJV: able to keep that which I
INT: deposit committed [to him] of me to keep for that

Strong’s Greek 5442
31 Occurrences

ἐφύλαξα — 3 Occ.
ἐφυλαξάμην — 1 Occ.
ἐφυλάξατε — 1 Occ.
ἐφύλαξεν — 1 Occ.
φυλάσσῃ — 2 Occ.
φυλάσσειν — 2 Occ.
φυλάσσεσθαι — 2 Occ.
φυλάσσεσθε — 2 Occ.
φυλάσσων — 2 Occ.
φυλασσόμενος — 1 Occ.
φυλάσσοντες — 2 Occ.
φυλάσσοντι — 1 Occ.
φυλάσσου — 1 Occ.
φυλάσσουσιν — 1 Occ.
φυλάξαι — 2 Occ.
φυλάξατε — 1 Occ.
φυλάξῃ — 1 Occ.
φυλάξῃς — 1 Occ.
φυλάξει — 2 Occ.
φύλαξον — 2 Occ.
217
Q

φύω

A

GROW - PRODUCE - BRING FORTH

φύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phuó
Phonetic Spelling: (foo'-o)
Definition: to bring forth, produce
Usage: I grow, grow up, spring up.
218
Q
θεωρέω
θεάομαι
ὀπτάνομαι
ὁράω
οἶδα
εἶδος
A

OBSERVE - GAZE UPON - WATCH, SEE AND LEARN

θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o)
Definition: to look at, gaze
Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.
HELPS Word-studies
2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

from theóros (an envoy, spectator)

to ascertain, find out, by seeing:

equivalent to to get knowledge of:

behold, consider, look on
From a derivative of theaomai (perhaps by addition of horao); to be a spectator of, i.e. Discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)) – behold, consider, look on, perceive, see. Compare optanomai.

see GREEK theaomai

see GREEK horao

see GREEK optanomai

θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Definition: to behold, look upon
Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.
HELPS Word-studies
2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

to behold, look upon, view attentively, contemplate

behold, look upon, see.
A prolonged form of a primary verb; to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit – behold, look (upon), see. Compare optanomai.

—————————————————————————

ὀπτάνομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: optanomai
Phonetic Spelling: (op-tan'-om-ahee)
Definition: to appear
Usage: I appear, am seen (by), let myself be seen (by).
HELPS Word-studies
Cognate: 3700 optánomai (or optomai/optanō, likely a later cognate of 3708 /horáō) – become seen (appear). See 3708 (horaō).

[Some forms of Strong’s numbering systems designate optomai as 3708.]

—————————————————————————

ὁράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: horaó
Phonetic Spelling: (hor-ah'-o)
Definition: to see, perceive, attend to
Usage: I see, look upon, experience, perceive, discern, beware.
HELPS Word-studies
3708 horáō – properly, see, often with metaphorical meaning: "to see with the mind" (i.e. spiritually see), i.e. perceive (with inward spiritual perception).

[The aorist form (eidon), is discussed at 1492 /eídō, “see.” The future tense, and middle-passive form, are discussed under 3700 /optánomai, “see.”]
—————————————————————————

οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying."

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

—————————————————————————

εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.
HELPS Word-studies
1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

—————————————————————————

ἄρξωνται εθεωρει εθεώρει έθεωρει ἐθεώρει εθεώρεις εθεωρήθησαν εθεωρησαν εθεώρησαν ἐθεώρησαν εθεωρουν εθεώρουν ἐθεώρουν θεωρει θεωρεί θεωρεῖ θεωρειν θεωρείν θεωρεῖν Θεωρεις θεωρείς Θεωρεῖς θεωρειτε θεωρείτε θεωρείτέ θεωρεῖτε θεωρεῖτέ θεωρη θεωρή θεωρῇ θεωρησαι θεωρήσαι θεωρῆσαι θεωρησαντες θεωρήσαντες θεωρήσασα θεωρηση θεωρήση θεωρήσῃ θεωρησουσιν θεωρήσουσιν θεωρήσωσιν θεωρητε θεωρήτε θεωρῆτε θεωρουντας θεωρούντας θεωροῦντας θεωρουντες θεωρούντες θεωρούντές θεωροῦντες θεωρούντι θεωρουντος θεωροῦντος θεωρουντων θεωρούντων θεωρουσαι θεωρούσαι θεωροῦσαι θεωρούσι θεωρουσιν θεωρούσιν θεωροῦσιν θεωρω θεωρώ θεωρῶ θεωρων θεωρών θεωρῶν θεωρώσι θεωρωσιν θεωρῶσιν

Englishman’s Concordance
Matthew 27:55 V-PPA-NFP
GRK: ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν
NAS: were there looking on from a distance,
KJV: were there beholding afar off, which
INT: from afar off looking on who followed
Matthew 28:1 V-ANA
GRK: ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον
NAS: Mary came to look at the grave.
KJV: the other Mary to see the sepulchre.
INT: other Mary to see the tomb

Mark 3:11 V-IIA-3P
GRK: ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῷ
NAS: spirits saw Him, they would fall down before
KJV: when they saw him,
INT: when him they beheld fell down before him

Mark 5:15 V-PIA-3P
GRK: Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον
NAS: to Jesus and observed the man who had been demon-possessed
KJV: and see him that was possessed with the devil,
INT: Jesus and see the [man] possessed by demons

Mark 5:38 V-PIA-3S
GRK: ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ
KJV: and seeth the tumult,
INT: ruler of the synagogue and he beholds a commotion and

Mark 12:41 V-IIA-3S
GRK: τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ
NAS: the treasury, and [began] observing how
KJV: the treasury, and beheld how
INT: the treasury he saw how the
Mark 15:40 V-PPA-NFP
GRK: ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς
NAS: [some] women looking on from a distance,
KJV: also women looking on afar off:
INT: from afar off looking on among whom
Mark 15:47 V-IIA-3P
GRK: ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται
NAS: the [mother] of Joses were looking on [to see] where
KJV: [the mother] of Joses beheld where
INT: the of Joseph saw where he is laid

Mark 16:4 V-PIA-3P
GRK: καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται
NAS: Looking up, they saw that the stone
KJV: when they looked, they saw that
INT: And having looked up they see that has been rolled away

Luke 10:18 V-IIA-1P
GRK: δὲ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν
NAS: And He said to them, I was watching Satan
KJV: he said unto them, I beheld Satan as
INT: moreover to them I beheld Satan

Luke 14:29 V-PPA-NMP
GRK: πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ
NAS: all who observe it begin
KJV: [it], all that behold [it] begin
INT: all who see [it] should begin him
Luke 21:6 V-PIA-2P
GRK: Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι
NAS: which you are looking at, the days
KJV: which ye behold, the days
INT: [As to] these things which you are beholding will come days
Luke 23:35 V-PPA-NMS
GRK: ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ
NAS: stood by, looking on. And even
KJV: stood beholding. And
INT: the people beholding were deriding moreover

Luke 23:48 V-APA-NMP
GRK: θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα
NAS: spectacle, when they observed what had happened,
KJV: sight, beholding the things which were done,
INT: spectacle this having seen the things which had taken place

Luke 24:37 V-PNA
GRK: ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
NAS: and thought that they were seeing a spirit.
KJV: and supposed that they had seen a spirit.
INT: they thought a spirit they beheld

Luke 24:39 V-PIA-2P
GRK: καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 
NAS: and bones as you see that I have.
KJV: bones, as ye see me have.
INT: as me you see having
John 2:23 V-PPA-NMP
GRK: ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ
NAS: in His name, observing His signs
KJV: name, when they saw the miracles
INT: name of him beholding of him the

John 4:19 V-PIA-1S
GRK: γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης
NAS: to Him, Sir, I perceive that You are a prophet.
KJV: unto him, Sir, I perceive that thou
INT: woman Sir I understand that a prophet

John 6:2 V-IIA-3P
GRK: πολύς ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα
INT: great because they saw the signs

John 6:19 V-PIA-3P
GRK: ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν
NAS: or four miles, they saw Jesus walking
KJV: furlongs, they see Jesus
INT: or thirty they see Jesus
John 6:40 V-PPA-NMS
GRK: πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν
NAS: that everyone who beholds the Son
KJV: every one which seeth the Son, and
INT: everyone who sees the Son
John 6:62 V-PSA-2P
GRK: ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν
NAS: [What] then if you see the Son of Man
KJV: if ye shall see the Son
INT: What if then you should see the Son
John 7:3 V-FIA-3P
GRK: μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ
NAS: also may see Your works
KJV: disciples also may see the works that
INT: disciples of you may see of you the
John 8:51 V-ASA-3S
GRK: οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν
NAS: My word he will never see death.
KJV: he shall never see death.
INT: never not shall he see to the
John 9:8 V-PPA-NMP
GRK: καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ
NAS: who previously saw him as a beggar,
KJV: they which before had seen him
INT: and those who saw him

—————————————————————-

Englishman's Concordance
Luke 3:22 N-DNS
GRK: ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν
NAS: upon Him in bodily form like
KJV: in a bodily shape like
INT: Holy in a bodily form as a dove
Luke 9:29 N-NNS
GRK: αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου
NAS: He was praying, the appearance of His face
KJV: prayed, the fashion of his
INT: he the appearance of the face
John 5:37 N-ANS
GRK: ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε
NAS: nor seen His form.
KJV: seen his shape.
INT: have you heard nor form of him have you seen
2 Corinthians 5:7 N-GNS
GRK: οὐ διὰ εἴδους 
NAS: for we walk by faith, not by sight--
KJV: not by sight:)
INT: not by sight
1 Thessalonians 5:22 N-GNS
GRK: ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε
NAS: abstain from every form of evil.
KJV: from all appearance of evil.
INT: from every form of evil abstain
——————————————————————-
Englishman's Concordance
Matthew 6:8 V-RIA-3S
GRK: ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ ὁ
KJV: Father knoweth what things
INT: be like to them knows indeed
Matthew 6:32 V-RIA-3S
GRK: ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γὰρ ὁ
KJV: Father knoweth that
INT: Gentiles seek after knows indeed the

Matthew 7:11 V-RIA-2P
GRK: πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ
KJV: being evil, know how to give good
INT: evil being know [how] gifts good

Matthew 9:6 V-RSA-2P
GRK: ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν
KJV: But that ye may know that the Son
INT: that however you might know that authority

Matthew 12:25 V-RPA-NMS
GRK: Εἰδὼς δὲ τὰς
KJV: And Jesus knew their thoughts,
INT: having known moreover the

Matthew 15:12 V-RIA-2S
GRK: λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ
KJV: unto him, Knowest thou that
INT: said to him Know you that the

Matthew 20:22 V-RIA-2P
GRK: εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε
KJV: answered and said, Ye know not what
INT: said not You know what you ask for

Matthew 20:25 V-RIA-2P
GRK: αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ
KJV: [unto him], and said, Ye know that
INT: them said You know that the

Matthew 21:27 V-RIA-1P
GRK: εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν ἔφη αὐτοῖς
KJV: and said, We cannot tell. And he
INT: they said not We know Said to them

Matthew 22:16 V-RIA-1P
GRK: λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς
KJV: saying, Master, we know that thou art
INT: saying Teacher we know that true

Matthew 22:29 V-RPA-NMP
GRK: Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς
KJV: not knowing the scriptures,
INT: You err not knowing the Scriptures

Matthew 24:36 V-RIA-3S
GRK: ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ
KJV: and hour knoweth no [man], no, not
INT: hour no one knows not even the

Matthew 24:42 V-RIA-2P
GRK: ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ
KJV: therefore: for ye know not what
INT: for not you know on what day

Matthew 24:43 V-LIA-3S
GRK: ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης
KJV: the goodman of the house had known in what
INT: that if had known the master of the house

Matthew 25:12 V-RIA-1S
GRK: ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς
KJV: I say unto you, I know you not.
INT: to you not I do know you

Matthew 25:13 V-RIA-2P
GRK: ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν
KJV: therefore, for ye know neither the day
INT: for neither you do know the day

Matthew 25:26 V-LIA-2S
GRK: καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω
KJV: servant, thou knewest that
INT: and lazy you knew that I reap

Matthew 26:2 V-RIA-2P
GRK: Οἴδατε ὅτι μετὰ
KJV: Ye know that after
INT: You know that after

Matthew 26:70 V-RIA-1S
GRK: λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις
KJV: [them] all, saying, I know not what
INT: saying Not I know what you say

Matthew 26:72 V-RIA-1S
GRK: ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον
KJV: I do not know the man.
INT: not I know the man

Matthew 26:74 V-RIA-1S
GRK: ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον
KJV: [saying], I know not
INT: not I know the man

Matthew 27:18 V-LIA-3S
GRK: ᾔδει γὰρ ὅτι
KJV: For he knew that for
INT: he knew indeed that

Matthew 27:65 V-RIA-2P
GRK: ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε
KJV: make [it] as sure as ye can.
INT: make [it as] secure as you know [how]

Matthew 28:5 V-RIA-1S
GRK: φοβεῖσθε ὑμεῖς οἶδα γὰρ ὅτι
KJV: ye: for I know that ye seek
INT: Fear you I know indeed that

Mark 1:24 V-RIA-1S
GRK: ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς
KJV: to destroy us? I know thee who
INT: to destroy us I know you who

γνώσεσθε δυνάμεθα είδαμεν ειδε είδε είδέ ειδείν είδειν είδεν ειδεναι ειδέναι εἰδέναι ειδες είδες είδετε είδη ειδήναι ειδης ειδής είδης εἰδῇς ειδήσουσί ειδησουσιν εἰδήσουσίν ειδητε ειδήτε είδητε εἰδῆτε είδομεν είδομέν ειδον ειδόν είδον είδόν έίδον ειδοσαν είδοσαν είδοσάν ειδοσι ειδόσι εἰδόσι ειδόσιν εἰδόσιν ειδοτα ειδότα εἰδότα ειδοτας ειδότας εἰδότας ειδοτες ειδότες εἰδότες ειδοτι ειδότι εἰδότι ειδότων ειδυια ειδυία εἰδυῖα ειδω ειδώ εἰδῶ ειδωμεν ειδώμεν είδωμεν εἰδῶμεν ειδως ειδώς εἰδώς Εἰδὼς ηδει ήδει ᾔδει ήδειμεν ηδειν ήδειν ᾔδειν ηδεις ήδεις ᾔδεις ηδεισαν ήδεισαν ᾔδεισαν ηδειτε ήδειτε ᾔδειτε ιδε ίδε ιδείν ίδεν ίδετε ίδετέ ιδέτω ιδέτωσαν ίδη ίδης ίδητε ίδοι ίδοιμι ίδοις ίδοισαν ίδον ιδόντες ίδοντες ιδόντι ιδούσα ιδούσά ίδω ίδωμεν ιδών ίδων ἰδὼν ίδωσι ίδωσί ίδωσιν ισασι ἴσασι ιστε ἴστε οιδα οίδα οίδά οἶδα οἶδά οιδαμεν οίδαμεν οἴδαμεν Οιδας οίδας Οἶδας οίδασι οιδασιν οίδασιν οἴδασιν οιδατε οίδατε οἰδατε οἴδατε οίδε οιδεν οίδεν οἶδεν οίσθα

219
Q

φαίνω
φανερόω
φωτός
φῶς

A

REVEAL - TO MAKE VISIBLE - BRING TO LIGHT - ILLUMINATE

φανερόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phaneroó
Phonetic Spelling: (fan-er-o'-o)
Definition: to make visible, make clear
Usage: I make clear (visible, manifest), make known.
HELPS Word-studies
5319 phaneróō (from 5457 /phṓs, "light") – properly, illumine, make manifest (visible); (figuratively) make plain, in open view; to become apparent ("graspable").

5319 /phaneróō (“become manifest”) in 1 Jn 3:2

1 Jn 3:2: “Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that if (Gk ean) He becomes manifest (5319 /phaneróō), we will be like Him, because (hoti) we will see Him just as (Gk kathōs) He is.”

(φανερός); to make manifest or visible or known what has been hidden or unknown, to manifest, whether by words, or deeds, or in any other way;

to expose to view, make manifest, show one: ἑαυτόν τῷ κόσμῳ, of Christ coming forth from his retirement in Galilee and showing himself publicly at Jerusalem,

Passive, to become known, to be plainly recognized, thoroughly understood: who and what one is.

make manifest, show
From phaneros; to render apparent (literally or figuratively) – appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self).

Passive, to become known, to be plainly recognized, thoroughly understood: who and what one is.

—————————————————————
φανερός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: phaneros
Phonetic Spelling: (fan-er-os')
Definition: visible, manifest
Usage: apparent, clear, visible, manifest; adv: clearly.

—————————————————————

φαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phainó
Phonetic Spelling: (fah’-ee-no)
Definition: to bring to light, to cause to appear
Usage: (a) act: I shine, shed light, (b) pass: I shine, become visible, appear, (c) I become clear, appear, seem, show myself as.

to become evident, to be brought forth into light, come to view, appear:

to meet the eyes, strike the sight, become clear or manifest.

to appear to the mind, seem to one’s judgment or opinion

Prolongation for the base of phos; to lighten (shine), i.e. Show (transitive or intransitive, literal or figurative) – appear, seem, be seen, shine, X think.

see GREEK phos

—————————————————————

φῶς, φωτός, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: phós
Phonetic Spelling: (foce)
Definition: light
Usage: light, a source of light, radiance.
HELPS Word-studies
5457 phṓs (a neuter noun) – properly, light (especially in terms of its results, what it manifests); in the NT, the manifestation of God's self-existent life; divine illumination to reveal and impart life, through Christ.
220
Q

βαίνω

A

TO STEP

βαίνω • (baínō)
(intransitive) to go, step, move on foot
(transitive) to mount (a chariot)
(intransitive) to depart, go away
(euphemistic) to die
perfect βέβηκα (bébēka): (intransitive) to stand, be somewhere
(copulative) to be [+adverb = something]
εὖ (eû) βεβηκώς (bebēkṓs) well off
(geometry) to stand on a base
future βήσω (bḗsō) and aorist ἔβησα (ébēsa): (causative) to make someone dismount

ἀμφῐβαίνω • (amphibaínō)
to surround
to protect
ἀμφι- (amphi-, “on both sides”) +‎ βαίνω (baínō, “I go”)

——————————————————————-

ᾰ̓νᾰβαίνω • (anabaínō)
(transitive, intransitive) I go up, mount
(transitive, intransitive) I board a ship, embark
(intransitive) I mount
(of rivers, intransitive) I rise
(intransitive) I shoot up (rise rapidly)
(Attic, intransitive, often with ἐπὶ τὸ βῆμα (epì tò bêma)) I mount the tribune, i.e. rise to speak
(of animals, transitive, intransitive) I mount (i.e. to mate)
(of age)
(intransitive) I ascend to higher knowledge
(transitive) I surpass
(of events) I turn out
(intransitive, with καρδία (kardía)) I enter into one’s heart
(intransitive) I come to, pass to
(intransitive) I go back

From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ βαίνω (baínō, “I go”)

——————————————————————-

κᾰτᾰβαίνω • (katabaínō)
to step down, to go or come down
to dismount from a chariot or a horse
to go down from the inland parts to the sea, especially from central Asia
to come to land, get safely ashore
to go down into the arena, to fight, wrestle, race
(of an orator) to come down from the tribune
(rarely of things)
(figuratively)
to come to in a course of speaking
to come to the same point, agree
to come down, fall
to condescend
to go one's way, advance

From κᾰτᾰ- (kata-, “down”) +‎ βαίνω (baínō, “to go”)

——————————————————————-

ἀποβαίνω • (apobaínō)
to go away, depart, leave
to alight (from a chariot)
to disembark (from a ship)

ἀπο- (away from-) +‎ βαίνω (baínō)

ᾰ̓πόβᾰσῐς • (apóbasis) f (genitive ᾰ̓ποβᾰ́σεως); third declension
stepping off, disembarking, landing
landing place
way off

ἀποβαίνω (step off) +‎ -σις (-abstract nouns or nouns of action, result or process)

ἀποβάθρᾱ • (apobáthrā) f (genitive ἀποβάθρᾱς); first declension
(nautical) ladder for disembarking, gangway

From ἀποβαίνω (apobaínō, “to disembark”). From ἀπο- (apo-) +‎ βάθρ(ον) (báthr(on)) + feminine ending -α (-a).[1]

βᾰ́θρον • (báthron) n (genitive βᾰ́θρου); second declension
that on which anything steps or stands
base, pedestal of a statue
Synonym: βᾰθμῐ́ς (bathmís)
stage, scaffold
(in general) solid base, foundation
step, rung of a ladder
bench, seat of a lecture-room or school

From βαίνω (baínō, “to step”) +‎ -θρον (instrument noun).

ὑπόβᾰθρον • (hupóbathron) n (genitive ὑποβᾰ́θρου); second declension
base, anything put under, hence:
footstool
wooden framework to support a couch, a kind of rocking apparatus
keel of a ship
step

From ὑπο- (hupo-, under) +‎ βᾰ́θρον (báthron, “base, pedestal”).

κωλόβᾰθρον • (kōlóbathron) n (genitive κωλοβᾰ́θρου); second declension
stilt, artificial leg, limb

From κῶλον (kôlon, “limb”) +‎ βᾰ́θρον (báthron, “base, pedestal”).

κωλοβᾰθρῐστής • (kōlobathristḗs) m (genitive κωλοβᾰθρῐστοῦ); first declension
one who walks on stilts

From κωλόβᾰθρον (“stilt”) +‎ -ῐστής (-Appended to verbs to form agent nouns).

——————————————————————-

——————————————————————-

——————————————————————-

——————————————————————-

——————————————————————-

——————————————————————-

——————————————————————-

——————————————————————-

SUFFIX

-τής • (-tḗs) m (genitive -τοῦ); first declension
Appended to verbs to form agent nouns
‎Βακχεύω (Bakkheúō, “to keep the feast of Bacchus”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎Βακχευτής (Bakkheutḗs, “a Bacchanal”)
‎ἀγρεύω (agreúō, “to take by hunting”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἀγρευτής (agreutḗs, “a hunter”)
‎αἰχμή (aikhmḗ, “a spear”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎αἰχμητής (aikhmētḗs, “a spearman”)
‎αὐλέω (auléō, “to play on the flute”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎αὐλητής (aulētḗs, “a flute-player”)
‎πειράω (peiráō, “to make an attempt on something”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎πειρατής (peiratḗs, “a pirate, one who attacks ships”)
‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ποιητής (poiētḗs, “a maker”)
With -ίζω (-ízō) verbs:
‎ἑλληνίζω (hellēnízō, “to speak the Greek language”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎Ἑλληνιστής (Hellēnistḗs, “one who uses the Greek language”)
‎Ἡρακλειτίζω (Hērakleitízō, “to be a follower of Heraclitus”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎Ἡρακλειτιστής (Hērakleitistḗs, “follower of Heraclitus”)
‎ἀγωνίζομαι (agōnízomai, “to compete for a prize”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἀγωνιστής (agōnistḗs, “a competitor”)
‎βαπτίζω (baptízō, “to dip in or under water”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎βαπτιστής (baptistḗs, “one that dips, a baptizer”)
‎κιθαρίζω (kitharízō, “to play the cithara”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎κιθαριστής (kitharistḗs, “a player on the cithara”) (compare with the analogous recent guitarist)
With -άζω (-ázō) verbs:
‎ἀγοράζω (agorázō, “to buy in the agora”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἀγοραστής (agorastḗs, “the slave who bought provisions for the house”)
‎βιάζω (biázō, “to use force”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎βιαστής (biastḗs, “one who uses force”)
‎δικάζω (dikázō, “to judge”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎δικαστής (dikastḗs, “a judge”)
‎ἐνθουσιάζω (enthousiázō, “to be inspired by god”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἐνθουσιαστής (enthousiastḗs, “one inspired by god”)
‎πελτάζω (peltázō, “to serve as a targeteer”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎πελταστής (peltastḗs, “one who bears a light shield, a targeteer”)
With -όζω (-ózō) verbs:
‎ἁρμόζω (harmózō, “to fit together”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎ἁρμοστής (harmostḗs, “one who arranges or governs, a harmost”)
With -ύζω (-úzō) verbs:
‎γογγύζω (gongúzō, “to murmur”) + ‎-τής (-tḗs) → ‎γογγυστής (gongustḗs, “a murmurer”)

221
Q

πείρω
πειράω
πειράζω
πειρατής

A

TO TEST - MAKEAN ATTEMPT - TO TRY - TO TEST ABILITY
PIRATE - HARASS - TEASE

πείρω • (peírō)
I pierce, run through
(figuratively) I cleave through

πειρᾰ́ω • (peiráō)
to try [+infinitive = to do]
to make an attempt [+genitive = on someone or something]
(middle) to try [+infinitive = to do], [+participle = to do]
(middle) to test, make a trial of [+genitive = someone or something]
(middle) to test one’s own skill, abilities, or fortune [+genitive = in something]

PIRATE
πειράω (“to make an attempt on something”) + ‎-τής (agent noun) → ‎πειρατής (“a pirate, one who attacks ships”)

πεῖρᾰ (peîra) +‎ -ᾰ́ω (-áō)

πεῖρᾰ • (peîra) f (genitive πείρᾱς); first declension
trial, experiment, attempt

πείρω • (peírō)
I pierce, run through
(figuratively) I cleave through

From Proto-Indo-European *per-. Cognates include Old Armenian հերիւն (heriwn), Old Church Slavonic на-перѫ (na-perǫ, “pierce”), Sanskrit पिपर्ति (piparti, “to bring over to, deliver”), Old English faru (English fare), and Albanian shpie.

——————————————————————
EXPERIENCE

experience (n.)
late 14c., “observation as the source of knowledge; actual observation; an event which has affected one,” from Old French esperience “experiment, proof, experience” (13c.), from Latin experientia “a trial, proof, experiment; knowledge gained by repeated trials,” from experientem (nominative experiens) “experienced, enterprising, active, industrious,” present participle of experiri “to try, test,” from ex “out of” (see ex-) + peritus “experienced, tested,” from PIE *per-yo-, suffixed form of root *per- (3) “to try, risk.” Meaning “state of having done something and gotten handy at it” is from late 15c.

*per- (1)
Proto-Indo-European root forming prepositions, etc., meaning “forward,” and, by extension, “in front of, before, first, chief, toward, near, against,” etc.

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit pari “around, about, through,” parah “farther, remote, ulterior,” pura “formerly, before,” pra- “before, forward, forth;” Avestan pairi- “around,” paro “before;” Hittite para “outside of,” Greek peri “around, about, near, beyond,” pera “across, beyond,” paros “before,” para “from beside, beyond,” pro “before;” Latin pro “before, for, on behalf of, instead of,” porro “forward,” prae “before,” per “through;” Old Church Slavonic pra-dedu “great-grandfather;” Russian pere- “through;” Lithuanian per “through;” Old Irish ire “farther,” roar “enough;” Gothic faura “before,” Old English fore (prep.) “before, in front of,” (adv.) “before, previously,” fram “forward, from,” feor “to a great distance, long ago;” German vor “before, in front of;” Old Irish air- Gothic fair-, German ver-, Old English fer-, intensive prefixes.

——————————————————————

Old English
Etymology
From Proto-Germanic *farō, from the same base as faran.
Pronunciation
IPA(key): /ˈfɑ.ru/
Noun
faru f
a journey or going
Hit ys Godes faru. ― It [Passover] is the passing of God.
(Exodus)
something transportable, especially one’s family
God ða gemunde Noes fare. ― Then God remembered Noah’s family.
(Genesis)
a march or expedition
He ðas fare lædeþ. ― He leads this expedition.
(Cædmon’s Metrical Paraphrase)

infaru (“invasion”)

fare (countable and uncountable, plural fares)
(obsolete) A going; journey; travel; voyage; course; passage.
Synonyms: see Thesaurus:journey
(countable) Money paid for a transport ticket.
train fare
bus fare
taxi fare
(countable) A paying passenger, especially in a taxi.
(uncountable) Food and drink.
(uncountable) Supplies for consumption or pleasure.
(countable, Britain, crime, slang) A prostitute’s client.
Synonyms: see Thesaurus:prostitute’s client

From Middle English fare, from the merger of Old English fær (“journey, road”) and faru (“journey, companions, baggage”), from Proto-Germanic *farą and *farō (“journey, fare”), from Proto-Indo-European *per- (“a going, passage”).

——————————————————————

πειρᾰ́ζω • (peirázō)
to make proof or trial of
(with infinitive) to attempt to do
(passive) are tried, proved
(with accusative of person) to try or tempt a person, put them to the test
to seek to seduce, tempt

πειράζω • (peirázo) (past πείραξα, passive πειράζομαι)
(transitive, most senses) annoy, bother, irritate, vex
Με πειράζει πολύ η φασαρία εδώ. ― Me peirázei polý i fasaría edó. ― The noise here is annoying me greatly.
Θα σας πείραζε αν άνοιγα το παράθυρο; ― Tha sas peíraze an ánoiga to paráthyro? ― Would it bother you if I opened the window?
Synonym: ενοχλώ (enochló)
(intransitive, only in the impersonal third person form πειράζει (peirázei)) matter, mind, bother
Δεν πειράζει, έχω άλλο. ― Den peirázei, écho állo. ― It doesn’t matter, I have another one.
Όχι, δε με πειράζει καθόλου. ― Óchi, de me peirázei kathólou. ― No, I don’t mind at all.
(transitive, most senses) hurt, bother, offend
Τα λόγια του με πείραξαν πολύ. ― Ta lógia tou me peíraxan polý. ― His words hurt me very much.
Αυτοί είναι ήχοι που πειράζουν τ’ αυτί. ― Aftoí eínai íchoi pou peirázoun t’ aftí. ― These are sounds that offend the ear.
Synonym: πληγώνω (pligóno)
(transitive) harass, bother (sexually)
Δεν μπορεί να πάει πουθενά χωρίς να την πειράζουν άνδρες ανελέητα. ― Den boreí na páei pouthená chorís na tin peirázoun ándres aneléita. ― She can’t go anywhere without men relentlessly harassing her.
Έγινε καβγάς διότι κάποιος πείραξε την φιλενάδα του. ― Égine kavgás dióti kápoios peíraxe tin filenáda tou. ― There was a fight because someone bothered his girlfriend.
Synonym: παρενοχλώ (parenochló)
(transitive) tease, make fun of, joke, rib, kid, banter
Μην ταράζεσαι, απλά σε πειράζει. ― Min tarázesai, aplá se peirázei. ― Don’t get upset, he’s only joking with you.
Στην αρχή, πείραζαν ο ένας τον άλλον ανελέητα. ― Stin archí, peírazan o énas ton állon aneléita. ― In the beginning, they teased each other mercilessly.
Synonym: κοροϊδεύω (koroïdévo)
(transitive) move, touch, tamper with (so as to annoy someone by doing so)
Ποιος πείραξε τους δίσκους μου; ― Poios peíraxe tous dískous mou? ― Who touched my records?
Μην πειράζεις την γάτα, θα σε γρατσούνισει. ― Min peirázeis tin gáta, tha se gratsoúnisei. ― Don’t touch the cat, it’ll scratch you.
(transitive) affect (negatively), trouble, bother, not agree with (of food)
Αυτή η μπριζόλα που έφαγε τον πείραξε αργότερα. ― Aftí i brizóla pou éfage ton peíraxe argótera. ― The steak he ate didn’t agree with him later on.
Το κάπνισμα πειράζει στην υγεία. ― To kápnisma peirázei stin ygeía. ― Smoking harms health.
Όχι, ευχαριστώ. Το ψάρι με πειράζει. ― Óchi, efcharistó. To psári me peirázei. ― No, thank you. Fish doesn’t agree with me.
(transitive, colloquial, usually as an adjective) modify, change, tweak (something so it is better or more suited)
Το αμάξι μου είναι πειραγμένο. ― To amáxi mou eínai peiragméno. ― My car is modified.
Χρειάζομαι πειραγμένη κιθάρα διότι είμαι αριστερόχειρας. ― Chreiázomai peiragméni kithára dióti eímai aristerócheiras. ― I need a modified guitar since I am left-handed.

——————————————————————-

SUFFIX

-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)
-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)

For 2nd Conjugaction, Class I, the -άω (-áo) ending is less formal and more common than the -ώ ending. Sometimes they are interchangeable. Rarely is the -ώ ending more common.

Suffix
-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)

Suffix
-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)

-ίζω • (-ízo)
a suffix found with verbs
formed from adjectives:
‎έρρινος (érrinos, “nasal”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎ερρινίζω (errinízo, “to nasalise”)
‎κίτρινος (kítrinos, “yellow”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎κιτρινίζω (kitrinízo, “to turn yellow”)
formed from nouns giving an action or effect:
‎βούρτσα (voúrtsa, “brush”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎βουρτσίζω (vourtsízo, “to sweep, to brush”)
‎άθεος (átheos, “atheist”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎αθεΐζω (atheḯzo, “to become an atheist”)
used to alter an existing verb:
‎φέγγω (féngo, “glimmer”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎φεγγίζω (fengízo, “to become translucent”)

SUFFIX
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

—————————————————————-
Adjective
απείραγος • (apeíragos) m (feminine απείραγη, neuter απείραγο)
(rare) unteased, not teased
Synonym: απείραχτος (apeírachtos)

πειράζω (peirázo, “I tease, harass”)

Verb
πειράζω • (peirázo) (past πείραξα, passive πειράζομαι)
(transitive, most senses) annoy, bother, irritate, vex
Με πειράζει πολύ η φασαρία εδώ. ― Me peirázei polý i fasaría edó. ― The noise here is annoying me greatly.
Θα σας πείραζε αν άνοιγα το παράθυρο; ― Tha sas peíraze an ánoiga to paráthyro? ― Would it bother you if I opened the window?
Synonym: ενοχλώ (enochló)
(intransitive, only in the impersonal third person form πειράζει (peirázei)) matter, mind, bother
Δεν πειράζει, έχω άλλο. ― Den peirázei, écho állo. ― It doesn’t matter, I have another one.
Όχι, δε με πειράζει καθόλου. ― Óchi, de me peirázei kathólou. ― No, I don’t mind at all.
(transitive, most senses) hurt, bother, offend
Τα λόγια του με πείραξαν πολύ. ― Ta lógia tou me peíraxan polý. ― His words hurt me very much.
Αυτοί είναι ήχοι που πειράζουν τ’ αυτί. ― Aftoí eínai íchoi pou peirázoun t’ aftí. ― These are sounds that offend the ear.
Synonym: πληγώνω (pligóno)
(transitive) harass, bother (sexually)
Δεν μπορεί να πάει πουθενά χωρίς να την πειράζουν άνδρες ανελέητα. ― Den boreí na páei pouthená chorís na tin peirázoun ándres aneléita. ― She can’t go anywhere without men relentlessly harassing her.
Έγινε καβγάς διότι κάποιος πείραξε την φιλενάδα του. ― Égine kavgás dióti kápoios peíraxe tin filenáda tou. ― There was a fight because someone bothered his girlfriend.
Synonym: παρενοχλώ (parenochló)
(transitive) tease, make fun of, joke, rib, kid, banter
Μην ταράζεσαι, απλά σε πειράζει. ― Min tarázesai, aplá se peirázei. ― Don’t get upset, he’s only joking with you.
Στην αρχή, πείραζαν ο ένας τον άλλον ανελέητα. ― Stin archí, peírazan o énas ton állon aneléita. ― In the beginning, they teased each other mercilessly.
Synonym: κοροϊδεύω (koroïdévo)
(transitive) move, touch, tamper with (so as to annoy someone by doing so)
Ποιος πείραξε τους δίσκους μου; ― Poios peíraxe tous dískous mou? ― Who touched my records?
Μην πειράζεις την γάτα, θα σε γρατσούνισει. ― Min peirázeis tin gáta, tha se gratsoúnisei. ― Don’t touch the cat, it’ll scratch you.
(transitive) affect (negatively), trouble, bother, not agree with (of food)
Αυτή η μπριζόλα που έφαγε τον πείραξε αργότερα. ― Aftí i brizóla pou éfage ton peíraxe argótera. ― The steak he ate didn’t agree with him later on.
Το κάπνισμα πειράζει στην υγεία. ― To kápnisma peirázei stin ygeía. ― Smoking harms health.
Όχι, ευχαριστώ. Το ψάρι με πειράζει. ― Óchi, efcharistó. To psári me peirázei. ― No, thank you. Fish doesn’t agree with me.
(transitive, colloquial, usually as an adjective) modify, change, tweak (something so it is better or more suited)
Το αμάξι μου είναι πειραγμένο. ― To amáxi mou eínai peiragméno. ― My car is modified.
Χρειάζομαι πειραγμένη κιθάρα διότι είμαι αριστερόχειρας. ― Chreiázomai peiragméni kithára dióti eímai aristerócheiras. ― I need a modified guitar since I am left-handed.

222
Q

φέγγω

A

TO DAWN - TO SHINE - REFLECT LIGHT

φέγγω • (féngo) (past έφεξα, passive —)
shine
(impersonal) see φέγγει: it dawns

Noun
φέγγος • (phéngos) n (genitive φέγγεος); third declension
light, splendour, lustre
moonlight
Antonym: φάος (pháos)
light of torches or fire
light of the eyes
(figuratively) delight, glory, pride

No etymology. It has often been compared with Lithuanian spingiù (“to glitter”) and with Old English spincan (“to spark”), Old High German funko (“spark”), but this suggestion is impossible in view of the initial stops.

Verb
φέγγει • (féngei)
3rd person singular present form of φέγγω (féngo).
he/she/it shines, sheds light on
(impersonal) there is light
(impersonal) it dawns
Synonym: χαράζει (charázei)

Verb
χαράζει • (charázei) impersonal (past χάραξε) (3rd persons singular active)
it dawns, daybreak

Derived terms
γλυκοχαράζει (glykocharázei, “literally: it is sweet-daybreaking”) (impersonal)
ροδοχαράζει (rodocharázei, “literally: it rose-dawns”) (impersonal)
Related terms[edit]
Sense: daybreak
γλυκοχάραμα n (glykochárama, “literally: sweet dawn”)
χάραμα n (chárama, “dawn”)
χαραυγή f (charavgí, “dawn”)

φεγγάρι • (fengári) n (plural φεγγάρια)
(uncountable) the Moon
(countable) moon (satellite, (lunar) month)
moonlight

from φεγγάριον (phengárion); diminutive of Ancient Greek φέγγος (phéngos, “moonlight”)

αντιφέγγω • (antiféngo) (past αντιφέγγισα)
glow, reflect, shine
Synonym: αντιφεγγίζω (antifengízo)

αντιφεγγίζω • (antifengízo) (past αντιφέγγισα)
glow, reflect, shine
Synonym: αντιφέγγω (antiféngo)

see: αντιφέγγισμα n (antiféngisma, “luminosity”)

αντιφέγγισμα • (antiféngisma) n (plural αντιφεγγίσματα)
shine, glow, luminosity (light reflected)
Synonym: αντιφεγγιά (antifengiá)

αντιφεγγιά f (antifengiá, “luminosity”)
αντιφεγγίζω (antifengízo, “to shine, to reflect”)
αντιφέγγω (antiféngo, “to shine, to reflect”)

αντιφεγγιά • (antifengiá) f (plural αντιφεγγιές)
shine, glow, luminosity (light reflected)

223
Q

κῡρόω
ἐπικῡρόω
επικύρωση

A

VALIDATION - RATIFICATION - PROBATE

ἐπικῡρόω
ratify, confirm, validate

επικύρωση διαθήκης
probate

——————————————————————-
δῐᾰθήκη • (diathḗkē) f (genitive δῐᾰθήκης); first declension
testament, will (legal document)
covenant

διαθήκη • (diathíki) f (plural διαθήκες)
(law) will, testament (document)

Καινή Διαθήκη f (Kainí Diathíki, “New Testament”)
Κιβωτός της Διαθήκης f (Kivotós tis Diathíkis, “Arc of the Covenent”)
Παλαιά Διαθήκη f (Palaiá Diathíki, “Old Testament”)

δῐᾰτῐ́θημῐ • (diatíthēmi)
(active) place separately, arrange each in their own places, distribute
(with an adverb) to manage well or ill
(of persons) to handle or treat well or ill
to dispose one in such a manner
to set forth, recite
to describe
(middle) to arrange as one likes, to dispose of
to dispose of one’s property, devise it by will
to set out for sale, dispose of merchandise
to arrange or settle mutually, make a covenant
to compose, male
to set forth, recite

From δῐᾰ- (dia-) +‎ τῐ́θημῐ (títhēmi, “put, place”).

δῐᾰ- • (dia-)
through, right through, across, over

τῐ́θημῐ • (títhēmi)
I put, place, set
in phrases
(with πόδα (póda)) I plant the foot, i.e. walk, run
(with ἐν χειρί, ἐν χερσίν (en kheirí, en khersín)) I put something into someone's hands
(with παῖδα (paîda), υἱὸν (huiòn), etc. ὑπὸ ζώνῃ (hupò zṓnēi)) I have a child put under my girdle, i.e. I conceive
(with ἐν ὄμμασι (en ómmasi)) I set before one's eyes
(with ψῆφον (psêphon)) I give my vote or opinion, I vote
(with ἐν στήθεσσι (en stḗthessi), ἐν φρεσί (en phresí), etc.) I put or plant in one's heart
(with τὰ ὅπλα (tà hópla))
I rest arms, halt
I bear arms, fight
I lay down my arms, surrender
(with εὖ (eû)) I keep arms in good order
(with τὰ γόνατα (tà gónata)) I kneel
I deposit
I pay
I put down in writing
I bury
I offer, set before
I assign, award
(often with νόμον (nómon)) I lay down, enact
(middle) I agree upon
(of a legal document) I execute
I establish, institute
I order, ordain, cause to happen
(in board games) I place (pieces)
(copulative) I make, cause to be
(with attributive substantive)
(middle) I cause to be my
(with infinitive)
I regard, consider as; I hold, reckon that
I assume
I affirm
I make

From Proto-Indo-European *dʰé-dʰeh₁-ti, reduplicated present from *dʰeh₁- (“to put, place”). Cognates include Latin faciō, Sanskrit दधाति (dadhāti), Old Armenian դնեմ (dnem), Old English dōn (English do)

Latin: faciō
faciō (present infinitive facere, perfect active fēcī, supine factum); third conjugation iō-variant, irregular passive voice
I do (particularly as a specific instance or occasion of doing)
Quid feci?
What have I done?
Latrocinium modo factum est. (special usage; passive perfect = took place, lit. has been made/is done)
A robbery just took place.
Factum est.
(It) is done.
I make, construct, fashion, frame, build, erect
I make, produce, compose.
I appoint.

κῡρόω • (kūróō)
(transitive) To ratify
Synonym: κυέω (kuéō)

From κῦρος (kûros, “power, authority”) +‎ -όω (-óō)

ἐπικῡρόω (epikūróō, “ratify”)

κυρόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kuroó
Phonetic Spelling: (koo-ro'-o)
Definition: to make valid
Usage: I ratify, confirm, make valid, reaffirm, assure.
confirm.
From the same as kurios; to make authoritative, i.e. Ratify -- confirm.
κύριος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kurios
Phonetic Spelling: (koo'-ree-os)
Definition: lord, master
Usage: lord, master, sir; the Lord.

κῦρος • (kûros) n (genitive κῡ́ρεος); third declension
supreme power, authority
confirmation, validity, certainty

From Proto-Indo-European *ḱuh₁-ró-s
from *ḱewh₁- (“to swell, be strong”)
the same root of κυέω (kuéō, “to be pregnant”)
κῦμα (kûma, “wave”)
Sanskrit शवस् (śavas, “strength, power”)
and Irish curadh (“hero”).

Adjective
κῡ́ρῐος • (kū́rios) m (feminine κῡρῐ́ᾱ, neuter κῡ́ρῐον); first/second declension
(of people): ruling, governing, having power
(of things): decisive, critical, authorized, valid, legal, entitled
(of times): fixed, set, appointed
(of language): literal
main, major, primary, principal

From κῦρος (kûros, “supremacy”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix), from Proto-Indo-European *ḱewh₁- (“to swell, spread out, be strong, prevail”). Cognate with κύω (kúō), Latin cumulus, cavus.

κῡ́ριος • (kū́rios) m (genitive κῡρίου); second declension
lord, master, guardian, ruler, owner
sir
Greek translation of the Tetragrammaton in the Septuagint

Verb
κῠ́ω • (kúō)
(present and imperfect) to conceive, become pregnant
(rarely with accusative) to become pregnant with…
(aorist) to impregnate

kyrie (plural kyries)
(Christianity) A short prayer or petition including the phrase kyrie eleison, meaning “Lord, have mercy”.
(music) A setting of the traditional kyrie text to music for a Mass.

from Ancient Greek Κύριε ἐλέησον (Kúrie eléēson, “Lord, have mercy”).

Ecclesiastical Latin Kyrie, contraction of the Ancient Greek phrase Κύριε ἐλέησον (Kúrie eléēson, “Lord, have mercy”), from Ancient Greek Κύριε (Kúrie), vocative form of Κύριος (Kúrios, “Lord”), from κῦρος (kûros, “supremacy, authority”), from Proto-Indo-European *ḱēw-, *ḱwā- (“to swell, spread out, be strong, prevail”).

Proto-Indo-European
Root
*ḱewh₁- (perfective)
to swell
to be strong
Noun
κῦμᾰ • (kûma) n (genitive κῡ́μᾰτος); third declension
swell, wave, billow
(figuratively) a wave or flood of people
(in Tragedy) wave of adversity
a waved or ogee moulding, cyma
fetus, embryo
sprout of a plant

κύμα • (kýma) n (plural κύματα)
wave, breaker, roller
παλιρροϊκο κύμα ― palirroïko kýma ― tidal wave
(figuratively) surge, wave, influx

Latin: cȳma
cȳma f (genitive cȳmae); first declension
young sprout or spring shoot of cabbage
hollow sphere
spherical layer, stratum

From the Ancient Greek κῦμα (kûma, “swell, wave, billow; fetus, embryo”), from κύω (kúō, “I am pregnant, I conceive”).

Latin: cumulus
Noun
cumulus m (genitive cumulī); second declension
heap, pile
surplus
summit
cumulō (present infinitive cumulāre, perfect active cumulāvī, supine cumulātum); first conjugation
I heap, pile up.
I amass, accumulate.
I fill by heaping, overload.
(figuratively) I make complete.

From cumulus (“a heap”) +‎ -ō.

cumulo m (plural cumuli)
heap, pile
(meteorology) cumulus (cloud)
mound

Adjective
ακύμαντος • (akýmantos) m (feminine ακύμαντη, neuter ακύμαντο)
quiet, serene, unruffled
calm, waveless, flat (sea)

κῡμᾰ́τῐον • (kūmátion) n (genitive κῡμᾰτῐ́ου); second declension
a small cyma
the volute of the Ionic capital

From κῦμᾰ (kûma) +‎ -ῐον (-ion).

Suffix
-ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension
A noun-forming diminutive suffix.
Suffix forming names for places.

Verb
κῡμαίνω • (kūmaínō)
to billow, swell

κῦμα (kûma) +‎ -αίνω (-aínō)

-αίνω • (-aínō)
Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-) plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti
‎μέλᾰν- (mélan-, “black”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎μελαίνω (melaínō, “to blacken”)
‎ποιμέν- (poimén-, “herdsman”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ποιμαίνω (poimaínō, “to herd”) (< *poh₂imn̥yeti)
And on nouns with original n-stem
‎ὀνόματ- (onómat-, “name”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎ὀνομαίνω (onomaínō, “to name”) (< *h₃nomn̥yeti)
‎σήματ- (sḗmat-, “sign”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎σημαίνω (sēmaínō, “to signify”) (< *dʰyeh₂mn̥yeti)
Then added to other nominal stems
‎λευκός (leukós, “white”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎λευκαίνω (leukaínō, “to make white”)
‎χαλεπός (khalepós, “hard, angry”) + ‎-αίνω (-aínō) → ‎χαλεπαίνω (khalepaínō, “to be angry”)

-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
‎ζεστός (zestós, “hot”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎ζεσταίνω (zestaíno, “to get hot”)
‎άρρωστος (árrostos, “ill”) + ‎-αίνω (-aíno) → ‎αρρωσταίνω (arrostaíno, “to be taken ill”)

——————————————————————-

JOSEPH
The name Joseph: Summary
Meaning
Increaser, May He Add
Etymology
From the verb יסף (yasap), to add, increase, or repeat.

The name Joseph comes from the verb יסף (yasap) meaning to add, increase, or repeat:

The name Joseph means Increaser, Repeater or Doubler, and even the fulfillment of his name is dual: Benjamin becomes Joseph’s younger brother, and Joseph himself becomes father of two sons, Ephraim and Manasseh (see Ezekiel 47:13).

For a meaning of the name Joseph, NOBSE Study Bible Name List reads two meanings: (1) May He (Yahweh) Add (assuming that the “He” of our name is YHWH), and (2) Increaser. Jones’ Dictionary of Old Testament Proper Names reads He Shall Add. And BDB Theological Dictionary has He Adds, Increases. Spiros Zodhiates (The Complete Word Study Dictionary — New Testament) translates the name Joseph with May God Add, but note that the “God” part is implied and not actually incorporated in the name Joseph.

—————————————————————-
IRISH

Irish
Etymology
From Middle Irish curad, from Old Irish caur (“warrior, hero”).
Noun
curadh m (genitive singular curaidh, nominative plural curaidh)
warrior, hero
Synonym: laoch
champion
Synonym: seaimpín

laoch m (genitive singular laoich, nominative plural laochra or laoich)
(literary) layman
warrior, hero
Synonyms: curadh, gaiscíoch

athlaoch
laochadhradh m (“hero-worship”)
laochas m (“heroism, valour; gratification, pride; boastfulness, bravado”)
laochmhíle m (“man-at-arms, warrior”)
laochta (“valorous, heroic”, adjective)

From Old Irish láech (“warrior, layman”)
from Late Latin lāicus (“lay, layman, laic”)
from Ancient Greek λαϊκός (laïkós, “of the people”)
from λαός (laós, “the people”).

From Old Irish láech (“warrior, layman”)
from Late Latin lāicus (“lay, layman, laic”)
from Ancient Greek λαϊκός (laïkós, “of the people”)
from λαός (laós, “the people”).

Old Irish: láech
Noun
láech m
warrior
layman

Scottish Gaelic
laoch m (genitive singular laoich, plural laoich)
hero, champion, warrior

Derived terms
laochan (“boy, lad”)

Related terms
bana-ghaisgeach (“heroine”)

lāicus (feminine lāica, neuter lāicum); first/second-declension adjective
lay (of the laity)
unconsecrated

λαϊκός • (laïkós) m (feminine λαϊκή, neuter λαϊκό)
popular (relating to the people)
Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας ― Laïkí Dimokratía tis Kínas ― People’s Republic of China
folk (customs, dance, etc)
λαϊκά τραγούδια ― laïká tragoúdia ― folk songs
lay, secular (not ecclesiastical)
working class, lower class
vulgar, cheap (goods, clothing, etc)
(lexicography) colloquial, common (words, language)
Synonym: (dictionary abbreviation) λαϊκ. (laïk.)

λᾱός • (lāós) m (genitive λᾱοῦ); second declension
people, people assembled, the people of a country
the soldiers
common people (as opposed to leaders or priests); the subjects of a prince

from Proto-Indo-European *leh₂wos (“people (under arms)”)
from *leh₂- (“military action”).

λήϊτον • (lḗïton) n (genitive ληΐτου); second declension
(Achaean) town-hall, council-room

λείτωρ • (leítōr) m (genitive λείτορος); third declension
priest

λειτουργός • (leitourgós) m (genitive λειτουργοῦ); second declension
public servant
(religion) minister

λειτουργός • (leitourgós) m or f (plural λειτουργοί)
public official

From λήϊτον (lḗïton, “town-hall, council-room”) +‎ -ουργός (“worker”)
from λαός (laós, “people”) and ἔργον (érgon, “labor, work”).

λειτουργία f (leitourgía, “liturgy, function”)

λειτουργία • (leitourgía) f (plural λειτουργίες)
(religion) liturgy, divine service
function, operation, service, working(s)
ώρες λειτουργίας ― óres leitourgías ― working hours
βιολογική λειτουργία ― viologikí leitourgía ― biological function

From Ancient Greek λειτουργία (leitourgía, “public service”), from λειτουργός (leitourgós, “public official”) +‎ -ία (-ía).

λειτουργῐ́ᾱ • (leitourgíā) f (genitive λειτουργῐ́ᾱς); first declension (Attic, Koine)
public service
(religion) ministration

αλειτούργητος (aleitoúrgitos, “unconsecrated”)
απολειτουργώ (apoleitourgó, “to complete the liturgy”)
λειτουργικός (leitourgikós, “functional”)
λειτουργός m or f (leitourgós, “public official”)
λειτουργώ (leitourgó, “to function”)
Coordinate terms[edit]
εκκλησιασμός m (ekklisiasmós, “attendance at worship”)
θρησκευτική τελετή f (thriskeftikí teletí, “religious ceremony”)

λειτουργώ • (leitourgó) (past λειτούργησα, passive λειτουργούμαι/λειτουργιέμαι, ppp λειτουργημένος)
function, operate

from λαός (laós, “people”) and ἔργον (érgon, “labor, work”)

ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension
work, labour, task
work or deed of war; battle
peaceful contest
work of industry
(agriculture) tillage; tilled land
(weaving) woman's work; weaving
deed, doing, action
thing or matter
(passive) that which is wrought or made; work
result of work, profit or interest
guild or company of workmen
Synonym: ἐργᾰσῐ́ᾱ (ergasíā)

Cognates include Old English weorc (English work)

Old English: weorc
weorc n
work, in various senses, including:
labor
a creation, such as a building or a work of art
act, deed
Weorc sprecaþ swīðor þonne word.
Actions speak louder than words.

English: deed
deed (plural deeds)
An action or act; something that is done.
A brave or noteworthy action; a feat or exploit.
Action or fact, as opposed to rhetoric or deliberation.
I have fulfilled my promise in word and in deed.
(law) A legal instrument that is executed under seal or before witnesses.
I inherited the deed to the house.

English: deed
From Middle English dede, from Old English dēd, dǣd (“deed, act”), from Proto-West Germanic *dādi, from Proto-Germanic *dēdiz (“deed”), from Proto-Indo-European *dʰéh₁tis (“deed, action”). Analyzable through Proto-Germanic as do +‎ -th. Doublet of thesis.

Old English : dǣd
dǣd f
action, deed
event, exploit

from Proto-Indo-European *dʰéh₁tis, from the root *dʰeh₁-.

Proto-Indo-European
Root
*dʰeh₁- (perfective)
to do, put, place

θεσμός • (thesmós) m (plural θεσμοί)
institution (society custom or practice)

θεσμός • (thesmós) m (genitive θεσμοῦ); second declension
that which is laid down, law, ordinance
(in general) rule, precept, rite
institution, tribunal
site, place

From Proto-Indo-European *dʰh₁-dʰmó-s

from *dʰeh₁- (“to do, put, place”).

Cognate with Welsh deddf (“act, statute”).

————————————————————-

FUNCTION / PERFORM
from Latin functiō (“performance, execution”), from functus, perfect participle of fungor (“to perform, execute, discharge”).

function (plural functions)
What something does or is used for.
Synonyms: aim, intention, purpose, role, use
A professional or official position.
Synonyms: occupation, office, part, role
An official or social occasion.
Synonyms: affair, occasion, social occasion, social function
Something which is dependent on or stems from another thing; a result or concomitant.
A relation where one thing is dependent on another for its existence, value, or significance.

English Wikipedia has an article on:
Function (mathematics)
(mathematics) A relation in which each element of the domain is associated with exactly one element of the codomain.
Synonyms: map, mapping, mathematical function, operator, transformation
Hypernym: relation
(computing) A routine that receives zero or more arguments and may return a result.
Synonyms: procedure, routine, subprogram, subroutine, func, funct
(biology) The physiological activity of an organ or body part.
(chemistry) The characteristic behavior of a chemical compound.
(anthropology) The role of a social practice in the continued existence of the group.

OPERATION
operation (countable and uncountable, plural operations)
The method by which a device performs its function.
It is dangerous to look at the beam of a laser while it is in operation.
The method or practice by which actions are done.
The act or process of operating; agency; the exertion of power, physical, mechanical, or moral.
A planned undertaking.
The police ran an operation to get vagrants off the streets.
The Katrina relief operation was considered botched.
A business or organization.
We run our operation from a storefront.
They run a multinational produce-supply operation.
(medicine) A surgical procedure.
She had an operation to remove her appendix.

English Wikipedia has an article on:
Operation (mathematics)
(computing, logic, mathematics) A procedure for generating a value from one or more other values (the operands);
(mathematics, more formally) a function which maps zero or more (but typically two) operands to a single output value.
The number of operands associated with an operation is called its arity; an operation of arity 2 is called a binary operation.
(military) A military campaign (e.g. Operation Desert Storm)
(obsolete) Effect produced; influence.

from Latin operātiō, from the verb operor (“I work”), from opus, operis (“work”). Equivalent to operate +‎ -ion.

operor (present infinitive operārī, perfect active operātus sum); first conjugation, deponent
I work, labor

opera f (genitive operae); first declension
work, exertion, effort
service
(especially with dare) care, attention bestowed on something (or someone, especially a teacher)
with dative
(uncommon) with ad + accusative
with ut/nē + subjunctive
with the subjunctive alone
(Old Latin, rare) with the infinitive
(in the ablative and with possesive pronouns) one’s fault, agency, doing
(Old Latin) (in the ablative, with experīrī) one’s own experience
(Old Latin) (with ūnā or eādem) manner, way
spare time for something (see #Usage notes)
a day’s labour
(metonymically) day labourer, farmhand
(by extension) any kind of worker
(derogatory, politics) hired aider, tool, rowdy
deed, activity, effort
handiwork

opus n (genitive operis); third declension
work, accomplishment
workmanship, artwork, work (of art, literature, etc.)
need
opus esse +nom. or +abl. of the thing needed ― to have need of, there is need of
art, skill (when in the ablative)
(ecclesiastical) work (of God), deed, (miraculous) work

From a Proto-Indo-European *h₃ép-os (“work”), from the verbal root *h₃ep- (“to work”), whence also ops and omnis. Cognates include Sanskrit अपस् (ápas, “work, action”).

———————————————————————
CHAMPION

Irish
Etymology
Borrowed from English champion.
Noun
seaimpín m (genitive singular seaimpín, nominative plural seaimpíní)
(sports) champion
champion (variety of potato)

English: champion
champion (plural champions)
An ongoing winner in a game or contest.
The defending champion is expected to defeat his challenger.
Someone who is chosen to represent a group of people in a contest.
Barcelona is eligible to play in FIFA Club World Cup as the champion of Europe.
Someone who fights for a cause or status.
Synonym: paladin
Emmeline Pankhurst was a champion of women’s suffrage.
Someone who fights on another’s behalf.
champion of the poor.

From Old English: cempa
cempa m
soldier, warrior

Kemp
A surname​.
An unincorporated community in Douglas County, Illinois.
An unincorporated community in Allen County, Ohio.
A small town in Bryan County, Oklahoma.
A small city in Kaufman County, Texas.
The surname is from kemp (“champion, warrior”)

from Latin campus (“a field, a plain, a place of action”).

Latin: campus
campus m (genitive campī); second declension
Open flat level ground: a plain, a natural field.
Campus Mārtius ― The Field of Mars
(literary) Any flat or level surface.
The comitia centuriāta, which met on the Campus Mārtius.
A field of action: scope.
A field of debate: a topic.
An opportunity.
The produce of a field.
(New Latin) The campus of a university, college, or business.

From Proto-Indo-European *kh₂emp- (“to bend, curve”).

From Middle English champioun, from Old French champion, from Medieval Latin campio (“combatant in a duel, champion”), from Frankish *kampijō (“fighter”), from Proto-West Germanic *kampijō (“combat soldier”), a derivative of Proto-West Germanic *kampijan (“to battle, to campaign”), itself a derivative of Proto-West Germanic *kamp (“battlefield, battle”)

Middle English: champioun
champioun (plural champiouns)
A sportsperson who utilises brute strength; a martial artist.
A combatant or soldier; especially referring to a one who fights alone.
A guardian or safeguarder; one who provides safety or security.
A promoter or evangelist of a cause or belief.
A winner; one who emerges victorious from a challenge.
(rare) A representative appointed to fight in place of another.
(rare) A security officer.

from Medieval Latin campiō

from Proto-Germanic *kampijô.

Doublet of kempe (“soldier”).

Latin: campiō
campiō m (genitive campiōnis); third declension
(Late Latin, Vulgar Latin, Medieval Latin) champion

from Proto-West Germanic *kamp (“field, field of battle; battle”), from Latin campus (“place or field of action”); see English champion and kemp for further discussion.

from Old English cempa (“warrior, fighter, champion”), from Proto-West Germanic *kampijō (“fighter”). Doublet of champion. Cognate with literary German Kämpe (“champion, fighter”), German Kempf.

Old English: cempa
cempa m
soldier, warrior

—————————————————————-
κῡρόω • (kūróō)
(transitive) To ratify

From κῦρος (kûros, “power, authority”) +‎ -όω (-óō)

SUFFIX
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

κύρωση
Ratification
ancient greek sanction < κυρόω / κυρῶ < κῦρος
meaning: “punishment”

Sanction
its energy I ratify , the validation
punishment or measures against someone for violating a regulation, the terms of an agreement , an international treaty, etc.

επικύρωση

—————————————————————
Translations of probate

Noun
επικύρωση
ratification, confirmation, authentication, sanction, probate, visa

επικύρωση διαθήκης
probate

έλεγχος διαθήκης
probate

Verb
ελέγχω διαθήκην
probate

διαπιστώ διαθήκην
probate

probate (n.)
in law, “official proving of a will,” mid-15c., from Medieval Latin legalese use of Latin probatum “a thing proved,” neuter of probatus “tried, tested, proved,” past participle of probare “to try, test, prove” (see prove).

—————————————————————————

hero (plural heroes, feminine heroine)
Somebody who possesses great bravery and carries out extraordinary or noble deeds.
A role model.
The protagonist in a work of fiction.
(poker) The current player, especially an hypothetical player for example and didactic purposes. Compare: villain (“any opponent player”). Not to be confused with hero call (“a weak call against a supposed bluff”).
Let’s discuss how to play if the hero has KK, and there’s an ace on board.
(US) A large sandwich made from meats and cheeses; a hero sandwich.
(food styling, chiefly attributive) The product chosen from several candidates to be photographed.
(web design) The eye-catching top portion of a web page, sometimes including a hero image; the portion above the fol

From Middle English heroes, from Old French heroes, from Latin hērōs (“hero”), from Ancient Greek ἥρως (hḗrōs, “demi-god, hero”), from Proto-Indo-European *ser- (“to watch over, protect”)[1][2]. Related to Latin servo (“protect”). Displaced Middle English heleð, haleð, from Old English hæleþ.

ἥρως • (hḗrōs) m (genitive ἥρωος); third declension
(Epic) a hero of the Trojan War: any of the major combatants of the Greek or Trojan forces
(Classical Ancient Greek) a hero or heroine of the ancient Greek religion: a human or demigod whose shrine was celebrated with chthonic rituals organized by local governments

From Proto-Indo-European *ser- (“watch over, protect”). Cognate with Latin servō and possibly Ἥρα (Hḗra).

From Latin servus
from Proto-Indo-European *ser-wo- (“guardian”)
Etruscan origin.
Noun
servo m (plural servos, feminine serva, feminine plural servas)
servant
serf

Verb
servō (present infinitive servāre, perfect active servāvī, supine servātum); first conjugation
I maintain, keep
I protect, save, keep, guard, watch over
(with ex in Classical Latin; with ab in Late Latin) I save, I deliver
I preserve, store, keep, reserve
(figuratively) I permit, allow

from Proto-Indo-European *ser- (“to watch over, protect”).
Possible cognates in Ancient Greek Ἥρα (Hḗra), ἥρως (hḗrōs).

Proper noun
Ἥρᾱ • (Hḗrā) f (genitive Ἥρᾱς); first declension
(Greek mythology) Hera
a title of the empresses of Rome; see also Ζεύς (Zeús)
Pythagorean name for nine
the planet Venus

Possibly a feminine form of ἥρως (hḗrōs) or related to ὥρα (hṓra)

ὥρᾱ • (hṓrā) f (genitive ὥρᾱς); first declension
any defined period of time
season
(in the plural) climate
year
time of day
hour
some specific time: right time, time for something
time of life: youth
ώρα • (óra) f (plural ώρες)
hour (1⁄24 of a day)
time (A quantity of availability in time, time of day as indicated by a clock, some specific time, right time, time for something)
Δεν είχα αρκετή ώρα.
Den eícha arketí óra.
I did not have enough time.
Τι ώρα είναι;
Ti óra eínai?
What time is it?
Είναι ώρα να φύγουμε.
Eínai óra na fýgoume.
It's time for us to leave.
Είμαι στην ώρα μου.
Eímai stin óra mou.
I am on time.

From Ancient Greek ὥρα (hṓra, “fixed period of time”)

from Proto-Indo-European *yeh₁- (“year, season”).

From Proto-Indo-European/*yóh₁r̥
Noun
*yóh₁r̥ n 
year
Synonyms: *ǵʰéyōm, *wétos
From Proto-Indo-European/ǵʰéyōm
ǵʰéyōm f
winter
year (as a measure of time)
Synonyms: *wétos, *yóh₁r̥
frost, snow

from Proto-Indo-European *ser- (“to watch over, protect”)
Root
*ser-
to guard

Old English: hæleþ
hæleþ m (nominative plural hæleþas or hæleþ)
man, hero, warrior
Middle English: heleð, haleð, hæleð; hathel (conflation with athel (“nobleman”))
English: health
Scots: hathill

from Proto-Germanic *haliþaz (“man, hero”)

κέλωρ • (kélōr) m (genitive κέλορος); third declension
(poetic) son
Synonym: υἱός (huiós)

υἱός • (huiós) m (genitive υἱέος or υἱοῦ); second declension
son
Synonym: κέλωρ (kélōr)
child
(Christianity) the Son; the Son of God (one of the three Persons of the Trinity, believed to have become incarnated in Jesus Christ)

υἱός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: huios
Phonetic Spelling: (hwee-os')
Definition: a son
Usage: a son, descendent.

5207 hyiós – properly, a son (by birth or adoption); (figuratively) anyone sharing the same nature as their Father. For the believer, becoming a son of God begins with being reborn (adopted) by the heavenly Father – through Christ (the work of the eternal Son). In the NT, 5207 /hyiós (“son”) equally refers to female believers (Gal 3:28).

5207 /hyiós (“son”) emphasizes likeness of the believer to the heavenly Father, i.e. resembling His character more and more by living in faith (“God’s inwrought persuasons,” see 4102 /pístis).

generally of the offspring of men, and in the restricted sense, male issue (one begotten by a father and born of a mother)

a descendant, one of the posterity of anyone

properly, a periphrasis for ‘man’ especially common in the poetic books of the O. T., and usually carrying with it a suggestion of weakness and mortality

In Daniel 7:13f, cf. 18, 22, 27, the appellation son of man (אֱנָשׁ בַּר) symbolically denotes the fifth kingdom, universal and Messianic; and by this term its humanity is indicated in contrast with the barbarity and ferocity of the four preceding kingdoms (the Babylonian, the Median, the Persian, the Macedonian) typified under the form of beasts (verse 2ff). But in the Book of Enoch (written toward the close of the 2nd century before Christ (but cf. B. D. (especially American edition); Lipsius in Dict. of Chris. Biog. under the word; Dillmann in Herzog (2nd edition, vol. 12, p. 350f); Schodde, Book of Enoch, p. 20ff)) the name ‘son of man’ is employed to designate the person of the Messiah:

The title ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου, the Son of Man, is used by Jesus of himself (speaking in the third person)

ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου stands in emphatic antithesis to the repeated ὁ ἄνθρωπος preceding), that he might designate himself as the head of the human race, the man κατ’ ἐξοχήν, the one who both furnished the pattern of the perfect man and acted on behalf of all mankind. Christ seems to have preferred this to the other Messianic titles, because by its lowliness it was least suited to foster the expectation of an earthly Messiah in royal splendor.

in a physical sense, in various applications: originating by direct creation, not begotten by man — as the first man Adam, Luke 3:38; Jesus, begotten of the Holy Ghost without the intervention of a human father, Luke 1:35; in a heathen sense, as uttered by the Roman centurion of Jesus, a ‘demigod’ or ‘hero’,

ἄγγελοι Θεοῦ); in the highest sense Jesus Christ is called ὁ υἱός τοῦ Θεοῦ as of a nature superhuman and closest to God:

in a theocratic sense: of kings and magistrates, as vicegerents of God the supreme ruler

the Jews called the Messiah ὁ υἱός τοῦ Θεοῦ pre-eminently, as the supreme representative of God, and equipped for his Office with the fullness of the Holy Spirit, i. e. endued with divine power beyond any of the sons of men.

those whose character God, as a loving father, shapes by chastisement, Hebrews 12:5-8; those who revere God as their father, the pious worshippers of God, Wis. 2:13 (here παῖς κυρίου),18; those who in character and life resemble God.

those who are governed by the Spirit of God.

“Jesus, as enjoying the supreme love of God, united to him in affectionate intimacy, privy to his saving counsels, obedient to the Father’s will in all his acts”

5207 /hyiós (“son”) highlights the (legal) right to the Father’s inheritance, i.e. as the believer lives in conformity with the Father’s nature (purpose).

υἱωνός • (huiōnós) m (genitive υἱωνοῦ); second declension
grandson

from Proto-Indo-European *suHyús
Noun
*suh₁nús or *suh₃nús m
son
from the root *sewH- (“to give birth”), thus the original meaning being "birth, fruit of the body".

Coordinate terms

  • méh₂tēr (mother)
  • ph₂tḗr (father)
  • dʰugh₂tḗr (daughter)
  • bʰréh₂tēr (brother)
  • swésōr (sister)
  • ǵénh₁tōr (“parent”)

*átta

Noun
*átta m
father
Synonym: *ph₂tḗr

Old Irish: aite (“foster father, teacher, tutor”)
Irish: oide (“godfather, teacher, coach”)
Scottish Gaelic: oide (“guardian, foster father; stepfather; godfather; teacher”)

Noun
𒀜𒋫𒀸 • (attaš)
father

From Proto-Indo-European *átta (“father”). Cognate with Latin atta, Ancient Greek ἄττα (átta), Gothic 𐌰𐍄𐍄𐌰 (atta)

ἄττα • (átta) m (indeclinable)
father; a mode of address by a younger to an elder

ἄττα • (átta) (Attic)
nominative plural of τί (tí)

Greek
Pronoun
τί • (tí) m interrogative
Polytonic spelling of τι; (ti?, “what?”)

Pronoun
τί • (tí)
neuter nominative/accusative singular of τίς (tís), what?

From Proto-Indo-European/ǵénh₁tōr
Etymology
From *ǵenh₁- (“to produce, to give birth”) +‎ *-tōr (agent noun).
Noun
*ǵénh₁tōr m
one who begets, produces
parent

γενέτωρ • (genétōr) m (genitive γενέτορος); third declension
Alternative form of γενέτης (genétēs)

γενέτης • (genétēs) m (genitive γενέτου); first declension (Attic, Ionic)
begetter, ancestor
father
(in the plural) parents
(figuratively) author
the begotten, son
(attributive, with θεοί) familial, of one's race
(attributive) produced 

From the root of γίγνομαι (gígnomai, “to be born”) +‎ -της (-tēs, agentive suffix).

γίγνομαι • (gígnomai)
to come into being
(of people) to be born
(of things) to be produced
(of events) to take place
(followed by a predicate) to become
(aorist participle) having ceased to be: former, ex-
ὁ γενόμενος στρατηγός
ho genómenos stratēgós
the ex-general
(present participle) something that is due (of payments); regular, normal, usual

γεννᾰ́ω • (gennáō)
to beget, give birth to
to bring forth, produce, generate

From γέννα (génna) +‎ -ᾰ́ω (-áō), poetic form of γένος (génos, “offspring”). Causal counterpart of γίγνομαι (gígnomai, “to be born, to become”).

Noun
γέννα • (génna) f (plural γέννες)
birth (process of childbearing)

Noun
γέννησῐς • (génnēsis) f (genitive γεννήσεως); third declension
producing
a birth

From γεννᾰ́ω (gennáō, “I beget”) +‎ -σῐς (-sis, verbal noun suffix)

γεννήτωρ • (gennḗtōr) m (genitive γεννήτορος); third declension
parent, genitor, father
progenitor, procreator, forefather, ancestor
begetter, creator, generator, producer, maker

From γεννᾰ́ω (gennáō, “to beget, give birth to; produce, generate”) +‎

————————————————————-

From the same root of κελαρύζω (kelarúzō, “to murmur”).

κέλωρ • (kélōr)
Hesychius’ gives the definition as: φωνή (phōnḗ, “voice”).

from κείρω (keírō, “to cut”).

κέλωρ • (kélōr)
Hesychius’ gives the definition as: ἐκτομίας (ektomías, “castrated person”), γάλλος (gállos, “eunuch”), σπάδων (spádōn, “eunuch”).

from Proto-Indo-European *ḱer- (“to grow”), the same root of Old Armenian սեռ (seṙ, “kind, species, race”). Alternatively, from Proto-Indo-European *kelH- (“to rise”)

HERO
From Middle English heroes, from Old French heroes, from Latin hērōs (“hero”), from Ancient Greek ἥρως (hḗrōs, “demi-god, hero”), from Proto-Indo-European *ser- (“to watch over, protect”)[1][2]. Related to Latin servo (“protect”). Displaced Middle English heleð, haleð, from Old English hæleþ.

From Middle English athel, ethel, hathel (“noble; nobleman, hero”), from Old English æþele (“noble”), from Proto-Germanic *aþalaz, *aþaljaz, *aþiluz (“noble, of noble birth”), from Proto-Indo-European *átta (“father”).
Akin to Saterland Frisian eedel, West Frisian eal, Dutch edel, German edel. Middle English form hathel due to conflation with Old English hæleþ (“hero”). See heleth.

athel (comparative more athel, superlative most athel)
(obsolete or Britain dialectal) Noble; illustrious

———————————————————————-
HOLY - HEALTH - EARTH - WHOLE - UNDIVIDED - HEAL

health (usually uncountable, plural healths)
The state of being free from physical or psychological disease, illness, or malfunction; wellness. [from 11th c.]
Her mental health is really affected by stressful environments.
A state of well-being or balance, often physical but sometimes also mental and social; the overall level of function of an organism from the cellular (micro) level to the social (macro) level.
The directors are concerned about the financial health of the project.
Physical condition.
in shape, in forme.
(obsolete) Cure, remedy. [16th c. (Middle English: 11th-15th c.)]
(countable) A toast to prosperity. [from 17th c.]
(video games) The amount of damage an in-game object can withstand before it is destroyed.
The enemies on this level have a lot of health.

From Middle English helþe, from Old English hǣlþ, from Proto-West Germanic *hailiþu, from Proto-Germanic *hailaz (“whole, hale”). Cognate with Old High German heilida. Analyzable as whole +‎ -th, hale +‎ -th, or heal +‎ -th. More at heal.

Old English: hāl
Etymology
From Proto-West Germanic *hail
from Proto-Germanic *hailaz
from Proto-Indo-European *kóh₂ilus (“healthy, whole, intact, well-omened”).
Cognate with Old Frisian hēl (West Frisian hiel)
Old Saxon hēl (Low German hel, heel, heil)
Dutch heel, geheel (“healthy”)
Old High German heil (German heil (“healthy”)
Old Norse heill (Danish and Swedish hel (“whole”)
Gothic 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃 (hails)
Vandalic eils.
The Proto-Indo-European root is also the source of Old Church Slavonic целъ (celŭ) (Russian це́лый (célyj, “whole, healthy”)
Ancient Greek κοῖλυ (koîlu, “goodness, beauty”), Welsh coel (“sign”).

hal
(Northern) Alternative form of hole (“healthy, whole”)

Pronunciation
IPA(key): /xɑːl/, [hɑːl]
Adjective
hāl
sound, healthy, intact
Iosep axode hwæðer hira fæder wære hal.
Joseph asked whether their father was well.
(Genesis)
whole, undivided

From Middle English helen, from Old English hǣlan (“to heal, cure, save, greet, salute”), from Proto-Germanic *hailijaną (“to heal, make whole, save”), from Proto-Indo-European *koyl- (“safe, unharmed”). Cognate with Scots hale, hail (“to heal”), Saterland Frisian heila, heilen (“to heal”), West Frisian hielje, Dutch helen (“to heal”), German heilen (“to heal”), Danish hele, Swedish hela (“to heal”). More at whole.
Verb[edit]
heal (third-person singular simple present heals, present participle healing, simple past and past participle healed)
(transitive) To make better from a disease, wound, etc.; to revive or cure.
This bandage will heal your cut.
(intransitive) To become better or healthy again.
Bandages allow cuts to heal.
To reconcile, as a breach or difference; to make whole; to free from guilt.
to heal dissensions

——————————————————————-
PURPOSE

purpose (n.)
c. 1300, purpus, “intention, aim, goal; object to be kept in view; proper function for which something exists,” from Anglo-French purpos, Old French porpos “an aim, intention” (12c.), from porposer “to put forth,” from por- “forth” (from a variant of Latin pro- “forth;” see pur-) + Old French poser “to put, place” (see pose (v.1)).
Etymologically it is equivalent to Latin propositium “a thing proposed or intended,” but evidently formed in French from the same elements. From mid-14c. as “theme of a discourse, subject matter of a narrative (as opposed to digressions), hence to the purpose “appropriate” (late 14c.). On purpose “by design, intentionally” is attested from 1580s; earlier of purpose (early 15c.).

purpose (v.)
late 14c., purposen, “to intend (to do or be something); put forth for consideration, propose,” from Anglo-French purposer “to design,” Old French purposer, porposer “to intend, propose,” variant of proposer “propose, advance, suggest” (see propose).
Generally with an infinitive. Intransitive sense of “to have intention or design” is by mid-15c. According to Century Dictionary, “The verb should prop. be accented on the last syllable (as in propose, compose, etc.), but it has conformed to the noun,” which is wholly from Latin while the verb is partly of different origin (see pose (n.2)).

pose (v.1)
late 14c., posen, “suggest (something is so), suppose, assume; grant, concede,” from Old French poser “put, place, propose,” a term in debating, from Late Latin pausare “to halt, rest, cease, pause” (source also of Italian posare, Spanish posar; see pause (v.)). The Late Latin verb also had a transitive sense, “cause to pause or rest,” and hence the Old French verb (in common with cognates in Spanish, Italian, Portuguese) acquired the sense of Latin ponere “to put, place” (past participle positus; see position (n.)), by confusion of the similar stems.

position (n.)
late 14c., posicioun, as a term in logic and philosophy, “statement of belief, the laying down of a proposition or thesis,” from Old French posicion “position, supposition” (Modern French position) and directly from Latin positionem (nominative positio) “act or fact of placing, situation, position, affirmation,” noun of state from past-participle stem of ponere “put, place.” Watkins tentatively identifies this as from PIE *po-s(i)nere, from *apo- “off, away” (see apo-) + *sinere “to leave, let” (see site). But de Vaan identifies it as from Proto-Italic *posine-, from PIE *tkine- “to build, live,” from root *tkei- “to settle, dwell, be home” (see home (n.)).
The meaning “place occupied by a person or thing” especially a proper or appropriate place, is from 1540s; hence “status, standing, social rank” (1832); “official station, employment” (1890). The meaning “manner in which some physical thing is arranged or posed, aggregate of the spatial relations of a body or figure to other such bodies or figures” is recorded by 1703; specifically in reference to dance steps, 1778, to sexual intercourse, 1883. Military sense of “place occupied or to be occupied” is by 1781.
position (v.)
1670s, “to assume a position” (intransitive), from position (n.). Transitive sense of “place or put in relation to other objects,” now the usual meaning, is recorded from 1817. Related: Positioned; positioning.

site (n.)
“place or position occupied by something,” especially with reference to environment, late 14c., from Anglo-French site, Old French site “place, site; position,” and directly from Latin situs “a place, position, situation, location, station; idleness, sloth, inactivity; forgetfulness; the effects of neglect,” from past participle of sinere “let, leave alone, permit,” from PIE *si-tu-, from root *tkei- “to settle, dwell, be home.”

*tkei-
Proto-Indo-European root meaning “to settle, dwell, be home.”
It forms all or part of: Amphictyonic; hamlet; hangar; haunt; home; site; situate; situation; situs.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kseti “abides, dwells;” Armenian shen “inhabited;” Greek kome, Lithuanian kaimas “village;” Old Church Slavonic semija “domestic servants;” Old English ham “dwelling place, house, abode,” German heim “home,” Gothic haims “village.”

posit (v.)
“to assert, lay down as a position or principle,” 1690s, from Latin positus “placed, situated, standing, planted,” past participle of ponere “put, place” (see position (n.)). Earlier in a literal sense of “dispose, range, place in relation to other objects” (1640s). Related: Posited; positing.

Verb
pōnō (present infinitive pōnere, perfect active posuī, supine positum); third conjugation
I place, put, lay
I ordain
I set up, pitch (camp)

Equivalent to po- +‎ sinō.

Prefix
po-
off, away

Proto-Indo-European
Adverb
*h₂epó
off, away

Preposition
ᾰ̓πό • (apó) (governs the genitive)
from, away from
because of, as a result of

Adverb
ἄψ • (áps)
back, back again
again, in return

Verb
sinō (present infinitive sinere, perfect active sīvī or siī, supine situm); third conjugation
(with accusative of person and infinitive) I let, permit, allow, suffer.
I put, lay, set down.

Noun
situs (plural situses)
The position, especially the usual, normal position, of a body part or part of a plant.
The method in which the parts of a plant are arranged.
(law) The location of a property as used for taxation or other legal purposes.
(real estate) The portion of an address comprising street number and street name, such as “3912 Park Drive”.

Borrowed from Latin situs (“position, site”). Doublet of site.

Participle
situs (feminine sita, neuter situm); first/second-declension participle
permitted, allowed, suffered, having been permitted
put, laid or set down, having been set down
(by extension) placed, set, lying, situated, positioned
(by extension, of the dead) lying, laid, buried, interred
(by extension) built, founded
(figuratively) placed, situated, present, ready
(figuratively) dependent upon

Noun
situs m (genitive sitūs); fourth declension
The manner of lying; the situation, position or site of something.
A quarter of the world, region.
(Late Latin) description

Noun
site (plural sites)
The place where anything is fixed; situation; local position
the site of a city or of a house
A place fitted or chosen for any certain permanent use or occupation
a site for a church
The posture or position of a thing.
A computer installation, particularly one associated with an intranet or internet service or telecommunications.
A website.
(category theory) A category together with a choice of Grothendieck topology.
Region of a protein, a piece of DNA or RNA where chemical reactions take place.
A part of the body which has been operated on.

from Latin situs (“position, place, site”), from sinere (“to put, lay, set down, usually let, suffer, permit”).

Verb
sinere
present active infinitive of sinō
second-person singular present passive imperative of sinō
second-person singular present passive indicative of sinō

Verb
sinō (present infinitive sinere, perfect active sīvī or siī, supine situm); third conjugation
(with accusative of person and infinitive) I let, permit, allow, suffer.
I put, lay, set down.

224
Q

σχίζω

A

DIVIDE

225
Q

γράφω

A

WRITE

226
Q

ἀθλέω

A

COMPETE

227
Q

ἀθύρω

A

PLAY

228
Q

νοέω

A

THINK

229
Q

ποιέω

A

MAKE

Mathew 5:19
ποιήσῃ
shall keep
V-ASA-3S
“Whoever shall keep and teach them…”
ποιέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: poieó
Phonetic Spelling: (poy-eh'-o)
Definition: to make, do
Usage: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause.

with the names of the things made, to produce, construct, form, fashion, etc.

of things effected by generative force, to produce, bear, shoot forth: of trees, vines, grass, etc.

ποιῶ ἐμαυτῷ τί, to acquire, to provide a thing for oneself (i. e. for one’s use)

τί ἐκ τίνος (genitive of material), to make a thing out of something, John 2:15; John 9:6; Romans 9:21; κατά τί, according to the pattern of a thing (see κατά, II. 3 c. α.), Acts 7:41.

to (make i. e.) constitute or appoint one anything: τινα κύριον, Acts 2:36; Revelation 5:10

ποιεῖν τινα with an accusative of the predicate, α. to (make i. e.) render one anything: τινα ἴσον τίνι

Pronoun
τινά • (tiná)
inflection of τις (tis):
accusative masculine/feminine singular
nominative/accusative neuter plural

Pronoun
τιν’ • (tin’)
Apocopic form of τινά (tiná)

Pronoun
τῐς • (tis) (with ἔγκλισις, moving back its accent)
(indefinite, masculine/feminine) someone, anyone, a certain one
(indefinite, in neuter) something, anything, a certain thing

Article
τις • (tis) f pl
(definite) accusative feminine plural of ο (o) (the)

Pronoun
τις • (tis) (weak personal pronoun)
them (3rd person feminine plural, accusative; used before the verb)

———————————————-

Compare: πράσσω

πράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prassó
Phonetic Spelling: (pras'-so)
Definition: to do, practice
Usage: I do, perform, accomplish; be in any condition, i.e. I fare; I exact, require.
HELPS Word-studies
4238 prássō – properly, the active process in performing (accomplishing) a deed, and implying what is done as a regular practice – i.e. a routine or habit (cf. R. Trench).
230
Q

δέρω

A

FLAY - TO SKIN AN ANIMAL

231
Q

τέμνω

A

TO CUT OFF A SECTION - SLICE A PIE

232
Q

σπείρω

A

SOW SEEDS

233
Q

βδέω

βδελύττομαι

A

NAUSIA - FEEL SICK

βδελύσσομαι < ancient greek βδελύσσομαι / βδελύττομαι , passive voice of the verb βδελύσσω
Verb
abhor
I feel moral disgust , I hate , I loathe

f. βδελύξομαι, ao. ἐβδελύχθην, poster. ἐβδελυξάμην;
1 test dugout;
2 check the clock for, acc ..

βδέω
Break wind, fart, exhale

βδέω • (bdéō)
IPA(key): /bdé.ɔː/ → /ˈβðe.o/ → /ˈvðe.o/
to break wind, fart

from Proto-Indo-European *psdéh₁yeti, from *pesd- (“to fart”).

βδεούσης
Break wind

Noun
βδέσμᾰ • (bdésma) n (genitive βδέσμᾰτος); third declension
stench
From βδέω (bdéō, “I break wind”) and the suffix -μα (-ma).

————————————————————

234
Q

σιχαίνομαι

A

LOATHE - HATE - DISGUST

σιχαίνομαι
Verb
I hate , prt . : Detested , st.mell . : You sick , Shot . : Loathed , mtch.p.p .: Sichamenos
I find something so disgusting that I avoid contact with him
puff ( to give the feeling of satiety )
now lately i have eaten so much meat that i hated it

σίχαμα
sichama neutral
Abomination
thing or person that causes disgust , squeamishness , something loathsome

σιχασιά
squeamishness
jealousy
the feeling of disgust that one who hates something feels

σιχαμερός
σιχαμερός, -ή, -ό
which causes disgust , from an aesthetic or moral point of view
a disgusting APOP
a sly and slimy fellow

σιχαμένος
Disgusted

235
Q

ἐκπῑ́νω

A

DRINK OUT

236
Q

θεωρέω

A

OBSERVE

237
Q

ὑψόω

A

EXALT

ὕψωσεν
lifted up
V-AIA-3S

ὑψωθῆναι
to be lifted up
V-ANP

ὑψόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupsoó
Phonetic Spelling: (hoop-so’-o)
Definition: to lift or raise up, to exalt, uplift
Usage: (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high.

ὕψος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: hupsos
Phonetic Spelling: (hoop'-sos)
Definition: height
Usage: height, heaven; dignity, eminence.
ὑπέρ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: huper
Phonetic Spelling: (hoop-er')
Definition: over, beyond, on behalf of, for the sake of, concerning
Usage: gen: in behalf of; acc: above.
HELPS Word-studies
5228 hypér (a preposition) – properly, beyond (above); (figuratively) to extend benefit (help) that reaches beyond the present situation.

5228 /hypér (“beyond”) is usually best translated “for the betterment (advantage) of,” i.e. focusing on benefit. M. Vincent, “5228 (hypér) signifies something like ‘in the interests of the truth . . . concerning.’ J. B. Lightfoot (on Gal 1:4) . . . remarks that hypér has ‘a sense of interest in,’ which is wanting to peri” (WS).

[5228 (hypér) naturally expresses conferring benefit, i.e. for the sake of “betterment” (improvement, extending benefit).]

υψοί ύψου υψούνται υψούσθωσαν υψούται υψούτε υψωθεις υψωθείς ὑψωθεὶς υψωθείσα υψωθή υψώθη υψωθηναι υψωθήναι ὑψωθῆναι υψωθής υψώθης υψώθησαν υψωθησεται υψωθήσεται ὑψωθήσεται υψωθηση ὑψωθήσῃ υψωθήσομαι υψωθήσονται υψωθητε υψωθήτε ὑψωθῆτε υψώθητι υψωθήτω υψωθω υψωθώ ὑψωθῶ υψωθώσι υψωθώσιν υψωμένος υψων υψών ὑψῶν ύψωσα ύψωσά υψώσαι υψώσαί ύψωσαν ύψωσας ύψωσάς υψώσατε ύψωσατε υψωσάτωσαν ύψωσε ύψωσέ υψωσει υψώσει ὑψώσει υψώσεις υψωσεν ύψωσεν ὕψωσεν υψωση υψώση ὑψώσῃ υψώσης υψωσητε υψώσητε ὑψώσητε ύψωσον υψώσουσιν υψώσω υψώσωμεν

238
Q

κείρω

A

TO CUT

κείρω • (keírō)
I shear, shave, cut hair short
I ravage, waste
I destroy, consume, devour
I cut short, lessen, reduce
κορμός • (kormós) m (plural κορμοί)
trunk of tree
torso
trunk (main part of body) of animal
main body of something
dessert in a log shape

κορμός • (kormós) m (genitive κορμοῦ); second declension
(botany) trunk of a tree (with the boughs lopped off)
Synonym: ξηνός (xēnós)
log of timber

From Proto-Indo-European *(s)ker- (“to cut”), the same root of κείρω (keírō, “to cut”).

Verb
κείρω • (keírō)
I shear, shave, cut hair short
I ravage, waste
I destroy, consume, devour
I cut short, lessen, reduce

κέρμα • (kérma) n (plural κέρματα)
coin

κέρμᾰ • (kérma) n (genitive κέρμᾰτος); third declension
fragment
coin, especially of copper
Synonym: νόμῐσμᾰ (nómisma)
(collectively) cash

From κείρω (keírō, “to cut short, shear, clip”) +‎ -μα (-ma).

see: χρήμα n (chríma, “capital, assets”)

χρήμα • (chríma) n (plural χρήματα) IPA /ˈxri.ma/
capital (physical or monetary assets)
(plural): liquid assets

κέρμα n (kérma, “coin”)
λεφτά n pl (leftá, “cash”)
μετρητά n pl (metritá, “cash, money”)
μετρητός (metritós, “measurable”)
νόμισμα n (nómisma, “coin”)
ρέστα n pl (résta, “change, cash returned”)
ρευστό n (refstó, “cash”)
ρευστός (refstós, “cash”, adj)
τοις μετρητοίς (tois metritoís, “in cash”)
χρήμα n (chríma, “money, capital”)
ψιλά n pl (psilá, “loose change”)
239
Q
ἐρευνάω
ευρίσκω
βρήκα
εύρηκα
βρίσκω
A

TO SEARCH

ἐρευνάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereunaó
Phonetic Spelling: (er-yoo-nah'-o)
Definition: search
Usage: I search diligently, examine.

Verb
ερευνάω • (erevnáo) / ερευνώ (past ερεύνησα, passive ερευνώμαι, p‑past ερευνήθηκα, ppp ερευνημένος)
search, investigate

Synonyms
αναζητώ (anazitó)
γυρεύω (gyrévo)
ζητώ (zitó)
ψάχνω (psáchno)

ζητώ • (zitó)
a more formal variant of ζητάω (zitáo)

———————————————————————

Interjection
εύρηκα • (évrika)
eureka
I have found

Verb
εὕρηκᾰ • (heúrēka)
first-person singular perfect active indicative of εὑρίσκω (heurískō)

βρήκα • (vríka)
1st person singular simple past form of βρίσκω (vrísko).

Verb
εὗρον • (heûron)
first-person singular/third-person plural aorist active indicative of εὑρίσκω (heurískō)

Verb
ευρίσκω • (evrísko) (past ευρέθηκα)
the ancient verb εὑρίσκω (heurískō) found in formal modern compounds - Its modern form is βρίσκω (vrísko)

ανευρίσκω (anevrísko, “find, recover something lost”)
εξευρίσκω (exevrísko, “find, invent -a solution, money, etc-”)
εφευρίσκω (efevrísko, “invent”)
παρευρίσκομαι (parevrískomai, “I attend, I am present”)
συνευρίσκομαι (synevrískomai, “have sexual intercourse”)

———————————————————————

Verb
εὑρίσκω • (heurískō)
I happen upon by chance, find
I find out, discover
I acquire, fetch, obtain

Verb
βρίσκω • (vrísko) (past βρήκα, passive βρίσκομαι)
find, discover, locate
Βρήκαμε το ξενοδοχείο μας.
Vríkame to xenodocheío mas.
We found our hotel.
Καλώς σας βρήκα.
Kalós sas vríka.
Pleased to meet you.
(literally, “Pleased to have found you.”)
Βρήκα το Μήτσο κολλημένο στον υπολογιστή!
Vríka to Mítso kolliméno ston ypologistí!
I found Mitsos stuck on the computer!
(passive) see → βρίσκομαι (vrískomai)

καλώς σε βρήκα (kalós se vríka, “pleased to have found you”)
καλώς σας βρήκα (kalós sas vríka, “pleased to have found you”)

Suffix
-σκω • (-skō)
Primitive suffix used to form present-tense stems, very rarely associated with the inchoative meaning of becoming

From Proto-Indo-European *-sḱéti, inchoative or inceptive suffix.

Proto-Indo-European
Suffix
*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.

Latin
Etymology
From Proto-Italic *-skō, from Proto-Indo-European *-sḱéti.
Suffix
-scō (present infinitive -scere); third conjugation, no perfect or supine stem
Forms inchoative verbs from existing verbs…
meaning “to start to (verb), to begin to (verb)”.

———————————————————————

Adjective
εὑρετῐκός • (heuretikós) m (feminine εὑρετῐκή, neuter εὑρετῐκόν); first/second declension
inventive, ingenious

From εὑρίσκω (heurískō, “to find”) +‎ -τῐκός (-tikós)

Suffix
-τῐκός • (-tikós) m (feminine -τῐκή, neuter -τῐκόν); first/second declension
Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive
‎ποιέω (poiéō, “to make”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ποιητικός (poiētikós, “creative”)
Added to other stems to form adjectives, particularly those ending in vowels
‎ἔξω (éxō, “outside”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ἐξωτικός (exōtikós, “foreign”)
‎ναυ-ς (nau-s, “ship”) + ‎-τικός (-tikós) → ‎ναυτικός (nautikós, “seafaring”)

From -σις + -τος + -κός

  • σις (-sis, verbal noun suffix) +
  • τος (-tos, verbal adjective suffix) +‎
  • κός (-kós, adjective suffix)

———————————————————————

Verb
ζητῶ • (zētô)
Contracted form of ζητέω (zētéō)

Verb
ζητέω • (zētéō)
to seek, search after, look for
to inquire into, examine, consider
to strive for, desire, wish

Verb
ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος)
ask for, request
Ζήτησα ένα ποτήρι νερό. ― Zítisa éna potíri neró. ― I asked for a glass of water.
Ζητώ συγχώρεση. ― Zitó synchóresi. ― I ask for forgiveness.
Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας».
Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas».
I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisement: “Requesting position as secretary”.
seek, look for
Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση.
Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi.
I’m looking for a used car in good condition.
Synonyms: ψάχνω (psáchno), γυρεύω (gyrévo), ερευνώ (erevnó)
(passive, informal) I am in demand, sought-after
Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει.
Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei.
We’re selling lots of umbrellas. The are in demand whenever it rains.

αναζητάω / αναζητώ (anazitáo / anazitó, “I search for”)
αποζητάω / αποζητώ (apozitáo / apozitó, “I long for”)
επιζητώ (epizitó)
ζητούμενος (zitoúmenos, passive present participle)
πολυσυζητάω / πολυσυζητώ (polysyzitáo / polysyzitó)
συζητάω / συζητώ (syzitáo / syzitó, “I discuss, I debate”)
ψωμοζητάω (psomozitáo)

Noun
ζήτημα • (zítima) n
matter, issue
question, subject, issue

Noun
ζήτηση • (zítisi) f (plural ζητήσεις)
call, demand, requirement

Noun
ζητιάνος • (zitiános) m (plural ζητιάνοι)
male beggar

Noun
ζήτησῐς • (zḗtēsis) f (genitive ζητήσεως); third declension
the act of seeking, searching for
a search
inquiry, investigation
question

ζητέω +‎ -σις (abstract nouns or nouns of action, result or process)

Adjective
ζητητῐκός • (zētētikós) m (feminine ζητητῐκή, neuter ζητητῐκόν); first/second declension
disposed to searching, inquiry
(in masculine, substantive, usually in the plural) Sceptic
(in feminine, substantive) Sceptic philosophy

From ζητέω (“I seek”) +‎ -τῐκός (Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive).

Verb
ζηλόω • (zēlóō)
I emulate
I am jealous

From ζῆλος (zêlos) +‎ -όω (-óō).

-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

Verb
αναζητάω • (anazitáo) / αναζητώ (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι/αναζητιέμαι, p‑past αναζητήθηκα, ppp αναζητημένος)
look for, seek, search for
rummage
pursue
long for

From the modern αναζητ(ώ) + -άω (-áo), from Ancient Greek ἀναζητῶ (anazētô), contracted form of ἀναζητέω (anazētéō).[1]. Synchronically analysable as ανα- (ana-, “re-”) +‎ ζητάω (zitáo, “look for, ask”)

συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
discuss, debate, talk over

συζητώ (syzitó) (more formal)

αναζητώ • (anazitó) (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι, ppp αναζητημένος) and see αναζητάω (anazitáo)
formal but frequent variant of αναζητάω (anazitáo)

Verb
αποζητώ • (apozitó) (past αποζήτησα)
long for, seek, yearn for

Alternative forms
αποζητάω (apozitáo)

ἀζητητος (azētētos)
ἀναζητέω (anazētéō)
ἀναζήτησις (anazḗtēsis)
ἀντιζητέω (antizētéō)
διαζητέω (diazētéō)
δυσζήτητος (duszḗtētos)
ἐκζητέω (ekzētéō)
ἐκζήτησις (ekzḗtēsis)
ἐπιζητέω (epizētéō)
ἐπιζήτησις (epizḗtēsis)
ἐπιζητητέος (epizētētéos)
ζηταρετησιάδης (zētaretēsiádēs)
ζητεύω (zēteúō)
ζήτημα (zḗtēma)
ζητησιμος (zētēsimos)
ζητήσιμος (zētḗsimos)
ζήτησις (zḗtēsis)
ζητητέος (zētētéos)
ζητητής (zētētḗs)
ζητητικός (zētētikós)
ζητητός (zētētós)
παραζητέω (parazētéō)
προσαναζητέω (prosanazētéō)
προσεπιζητέω (prosepizētéō)
συζητέω (suzētéō)
συζήτησις (suzḗtēsis)
πολυσυζητημένος (polysyzitiménos, “overdiscussed”, participle)
συζητημένος (syzitiménos, “talked about”, participle)
συζήτηση f (syzítisi, “discussion”)
συζητήσιμος (syzitísimos)
συζητητής m (syzititís)
συζητητικός (syzititikós)
συζητιέται (syzitiétai, “it is said, discussed”) (as impersonal)
ασυζητητί (asyzitití, “indisputably; undeniably”)
and see: ζητάω (zitáo, “seek, ask for”)

Noun
ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension
eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion
(with genitive) zeal for one
(with genitive)
(passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory
(of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness.

Verb
δίζημαι • (dízēmai)
(chiefly Epic) to seek out, look for

Noun
ζημῐ́ᾱ • (zēmíā) f (genitive ζημῐ́ᾱς); first declension
loss, damage
Antonym: κέρδος (kérdos)
penalty in money, fine
Synonyms: θωή (thōḗ), ποινή (poinḗ)
(in general) penalty
expense, expenditure
dead loss, bad bargain

Sommer connected the word with ζῆλος (zêlos, “fervour, zeal”), ζητέω (zētéō, “to inquire, search, investigate”) and δίζημαι (dízēmai, “to seek out, look for”), suggesting a derivation…
from Proto-Indo-European *deyh₂, *dyeh₂
for the semantics “zeal”, “fine”
compare Old English anda (“envy, jealousy”)

—————————————————————-
OLD ENGLISH

Old English: anda
anda m (nominative plural andan)
envy, jealousy; a grudge, enmity
hatred, anger; injury, wrong-doing, mischief
zeal
vexation, annoyance

Old Norse
Etymology
From Proto-Germanic *anadōną (“to breathe”).
Ultimately from Proto-Indo-European *h₂enh₁- (“to breathe”).
Verb
anda
to breathe, live

240
Q

ζητῶ
ζητέω
ζητάω
ζήτηση

A

TO SEEK

Verb
ζητῶ • (zētô)
Contracted form of ζητέω (zētéō)

Verb
ζητέω • (zētéō)
to seek, search after, look for
to inquire into, examine, consider
to strive for, desire, wish

Verb
ζητάω • (zitáo) / ζητώ (past ζήτησα, passive ζητιέμαι/ζητούμαι, p‑past ζητήθηκα, ppp ζητημένος)
ask for, request
Ζήτησα ένα ποτήρι νερό. ― Zítisa éna potíri neró. ― I asked for a glass of water.
Ζητώ συγχώρεση. ― Zitó synchóresi. ― I ask for forgiveness.
Ζητάω μια καλή δουλειά, γι’ αυτό έβαλα αγγελία: «Ζητώ εργασία ως γραμματέας».
Zitáo mia kalí douleiá, gi’ aftó évala angelía: «Zitó ergasía os grammatéas».
I am looking for a nice job, so I’ve posted an advertisement: “Requesting position as secretary”.
seek, look for
Zητώ μεταχειρισμένο αυτοκίνητο σε καλή κατάσταση.
Zitó metacheirisméno aftokínito se kalí katástasi.
I’m looking for a used car in good condition.
Synonyms: ψάχνω (psáchno), γυρεύω (gyrévo), ερευνώ (erevnó)
(passive, informal) I am in demand, sought-after
Πουλάμε πολλές ομπρέλες. Zητιούνται πολύ όταν βρέχει.
Pouláme pollés ompréles. Zitioúntai polý ótan vréchei.
We’re selling lots of umbrellas. The are in demand whenever it rains.

αναζητάω / αναζητώ (anazitáo / anazitó, “I search for”)
αποζητάω / αποζητώ (apozitáo / apozitó, “I long for”)
επιζητώ (epizitó)
ζητούμενος (zitoúmenos, passive present participle)
πολυσυζητάω / πολυσυζητώ (polysyzitáo / polysyzitó)
συζητάω / συζητώ (syzitáo / syzitó, “I discuss, I debate”)
ψωμοζητάω (psomozitáo)

Noun
ζήτημα • (zítima) n
matter, issue
question, subject, issue

Noun
ζήτηση • (zítisi) f (plural ζητήσεις)
call, demand, requirement

Noun
ζητιάνος • (zitiános) m (plural ζητιάνοι)
male beggar

Noun
ζήτησῐς • (zḗtēsis) f (genitive ζητήσεως); third declension
the act of seeking, searching for
a search
inquiry, investigation
question

ζητέω +‎ -σις (abstract nouns or nouns of action, result or process)

Adjective
ζητητῐκός • (zētētikós) m (feminine ζητητῐκή, neuter ζητητῐκόν); first/second declension
disposed to searching, inquiry
(in masculine, substantive, usually in the plural) Sceptic
(in feminine, substantive) Sceptic philosophy

From ζητέω (“I seek”) +‎ -τῐκός (Added to verbal stems to form adjectives: relating to, suited to, skilled in, able to, -ive).

Verb
ζηλόω • (zēlóō)
I emulate
I am jealous

From ζῆλος (zêlos) +‎ -όω (-óō).

-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

Verb
αναζητάω • (anazitáo) / αναζητώ (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι/αναζητιέμαι, p‑past αναζητήθηκα, ppp αναζητημένος)
look for, seek, search for
rummage
pursue
long for

From the modern αναζητ(ώ) + -άω (-áo), from Ancient Greek ἀναζητῶ (anazētô), contracted form of ἀναζητέω (anazētéō).[1]. Synchronically analysable as ανα- (ana-, “re-”) +‎ ζητάω (zitáo, “look for, ask”)

συζητάω • (syzitáo) / συζητώ (past συζήτησα, passive συζητιέμαι/συζητούμαι, p‑past συζητήθηκα, ppp συζητημένος)
discuss, debate, talk over

συζητώ (syzitó) (more formal)

αναζητώ • (anazitó) (past αναζήτησα, passive αναζητούμαι, ppp αναζητημένος) and see αναζητάω (anazitáo)
formal but frequent variant of αναζητάω (anazitáo)

Verb
αποζητώ • (apozitó) (past αποζήτησα)
long for, seek, yearn for

Alternative forms
αποζητάω (apozitáo)

ἀζητητος (azētētos)
ἀναζητέω (anazētéō)
ἀναζήτησις (anazḗtēsis)
ἀντιζητέω (antizētéō)
διαζητέω (diazētéō)
δυσζήτητος (duszḗtētos)
ἐκζητέω (ekzētéō)
ἐκζήτησις (ekzḗtēsis)
ἐπιζητέω (epizētéō)
ἐπιζήτησις (epizḗtēsis)
ἐπιζητητέος (epizētētéos)
ζηταρετησιάδης (zētaretēsiádēs)
ζητεύω (zēteúō)
ζήτημα (zḗtēma)
ζητησιμος (zētēsimos)
ζητήσιμος (zētḗsimos)
ζήτησις (zḗtēsis)
ζητητέος (zētētéos)
ζητητής (zētētḗs)
ζητητικός (zētētikós)
ζητητός (zētētós)
παραζητέω (parazētéō)
προσαναζητέω (prosanazētéō)
προσεπιζητέω (prosepizētéō)
συζητέω (suzētéō)
συζήτησις (suzḗtēsis)
πολυσυζητημένος (polysyzitiménos, “overdiscussed”, participle)
συζητημένος (syzitiménos, “talked about”, participle)
συζήτηση f (syzítisi, “discussion”)
συζητήσιμος (syzitísimos)
συζητητής m (syzititís)
συζητητικός (syzititikós)
συζητιέται (syzitiétai, “it is said, discussed”) (as impersonal)
ασυζητητί (asyzitití, “indisputably; undeniably”)
and see: ζητάω (zitáo, “seek, ask for”)

Noun
ζῆλος • (zêlos) m (genitive ζήλου); second declension
eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion
(with genitive) zeal for one
(with genitive)
(passive) the object of emulation or desire, happiness, bliss, honour, glory
(of the style of Asiatic Orators) extravagance, fierceness.

Verb
δίζημαι • (dízēmai)
(chiefly Epic) to seek out, look for

Noun
ζημῐ́ᾱ • (zēmíā) f (genitive ζημῐ́ᾱς); first declension
loss, damage
Antonym: κέρδος (kérdos)
penalty in money, fine
Synonyms: θωή (thōḗ), ποινή (poinḗ)
(in general) penalty
expense, expenditure
dead loss, bad bargain

Sommer connected the word with ζῆλος (zêlos, “fervour, zeal”), ζητέω (zētéō, “to inquire, search, investigate”) and δίζημαι (dízēmai, “to seek out, look for”), suggesting a derivation…
from Proto-Indo-European *deyh₂, *dyeh₂
for the semantics “zeal”, “fine”
compare Old English anda (“envy, jealousy”)

241
Q

ἔρδω

A

TO ACT

Verb
ἔρδω • (érdō) (poetic)
(intransitive) to act (as opposed to speaking or being acted on)
(transitive) to do, perform
to perform sacrifices
(transitive) to do something to someone (with two accusatives)

242
Q

ῥέζω

A

TO PERFORM

Verb
ῥέζω • (rhézō) (poetic)
(transitive) to do, make
to perform sacrifices
to do something to someone (with two accusatives)
(intransitive) to act (as opposed to speaking or being acted on)

Synonyms
(act): δράω (dráō)

Antonyms
(act): πάσχω (páskhō)

243
Q
δρω 
δρᾰ́ω
δράση
δρᾶσῐς
δραματουργία
δραματουργός
δραστικός
δραματικός
A

ACT - TAKE ACTION - ACT IN A DRAMA

Verb
δρᾰ́ω • (dráō)
I act, I take action, I achieve.

Noun
δρᾶμᾰ • (drâma) n (genitive δρᾱ́μᾰτος); third declension
a deed, act
one of the three types of ancient Greek poetry (the other two are epic and lyric poetry)
a play, an action represented on the stage (a tragedy, a comedy or a satire play)

δράμα • (dráma) n (plural δράματα)
(literature) drama, theatrical play

το αρχαίο drama ― to archaío drama ― the ancient drama.

(figuratively) shocking or disturbing situation or event
Οι πόλεις έχουν γεμίσει αυτοκίνητα. Δράμα η κατάσταση!
Oi póleis échoun gemísei aftokínita. Dráma i katástasi!
The cities are full of cars. It’s a joke of a situation!

From Ancient Greek δρᾶμα (drâma, “an act, a theatrical act, a play”), from δράω (dráō, “to act, to take action, to achieve”).
(For figurative sense): Semantic loan from French drame in its new sense.

From δράω (dráō) +‎ -μᾰ (-ma, result noun suffix).

Adjective
δραματικός • (dramatikós) m (feminine δραματική, neuter δραματικό)
dramatic, tragic, exciting, melodramatic.

Noun
δρᾱμᾰτουργῐ́ᾱ • (drāmatourgíā) f (genitive δρᾱμᾰτουργῐ́ᾱς); first declension
dramatic composition
pretence, fiction
plot, conspiracy
Noun
δραματουργία • (dramatourgía) f (plural δραματουργίες)
(drama) the art of the playwright
(drama) the act writing a play
(drama) the body of dramatic works

From δρᾱμᾰτουργός (drāmatourgós) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

Noun
δραματουργός • (dramatourgós) m or f (plural δραματουργοί)
dramatist, playwright
(rare): dramaturge.

Noun
דְּרָמָה • (drama) f
Drama: plays, taken collectively, and other literature meant to be performed.
Drama, melodrama.

Noun
δρᾶσῐς • (drâsis) f (genitive δρᾱ́σεως); third declension
strength, efficacy
sacrifice
(grammar) active force of a verb.

From δρᾰ́ω (dráō, “I do”) +‎ -σῐς (-sis).

Adjective
δρᾱστῐκός • (drāstikós) m (feminine δρᾱστῐκή, neuter δρᾱστῐκόν); first/second declension
efficient
active
(medicine) drastic

Adjective
δραστικός • (drastikós) m
effective, efficacious, potent
(medicine) drastic

δρω (dro, “to take action”)

Verb
δρω • (dro) (past έδρασα, passive —)
act, take action, do something
take effect, have an effect on

αντιδρώ (antidró, “to respond”)
αλληλεπιδρώ (allilepidró, “to interact”)
αποδρώ (apodró, “to escape”)
δράση f (drási, “action”)
δράστης m (drástis, “perpetrator”)
δραστικός (drastikós, “effective”)
επιδρώ (epidró, “to influence”)

Noun
δράση • (drási) f (plural δράσεις)
action (of person or object)

αντίδραση f (antídrasi, “reaction”)
αντιδραστικός m (antidrastikós, “reactionary”)
ακτίνα δράσης f (aktína drásis, “field of action”)

Adjective
δρᾱστῐκός • (drāstikós) m (feminine δρᾱστῐκή, neuter δρᾱστῐκόν); first/second declension
efficient
active
(medicine) drastic

Adjective
δραστικός • (drastikós) m
effective, efficacious, potent
(medicine) drastic

———————————————————————

Verb
πᾰ́σχω • (páskhō)
to undergo, experience (as opposed to acting)
(with another person involved) have someone do something to oneself, to be treated a certain way by someone (with ὑπό (hupó) and genitive, sometimes with adverb of manner)
(in a negative sense) suffer at someone’s hands
(law) to suffer a punishment
(without a person involved) to experience something, have something happen to one, undergo something
to be in a certain situation (with adverb of manner)
to feel an emotion or impulse
(in negative sense) suffer
to be ill or injured in a certain way (with accusative of part affected)
Πάσχω τὴν καρδίαν.
Páskhō tḕn kardían.
I suffer in the [my] heart.

Antonyms
(undergo): δράω (dráō), ῥέζω (rhézō)
Derived terms[edit]
πᾰ́θη (páthē)
πάθησις (páthēsis)
πᾰθητός (pathētós)
πᾰθητικός (pathētikós)
πᾰ́θημα (páthēma)
πᾰθηματικός (pathēmatikós)
πᾰ́θος (páthos)
πᾰθικός (pathikós)
πένθος (pénthos)
244
Q

πᾰ́σχω

A

TO UNDERGO - ENDURE - SUFFER - EXPERIENCE

Verb
πᾰ́σχω • (páskhō)
to undergo, experience (as opposed to acting)
(with another person involved) have someone do something to oneself, to be treated a certain way by someone (with ὑπό (hupó) and genitive, sometimes with adverb of manner)
(in a negative sense) suffer at someone’s hands
(law) to suffer a punishment
(without a person involved) to experience something, have something happen to one, undergo something
to be in a certain situation (with adverb of manner)
to feel an emotion or impulse
(in negative sense) suffer
to be ill or injured in a certain way (with accusative of part affected)
Πάσχω τὴν καρδίαν.
Páskhō tḕn kardían.
I suffer in the [my] heart.

Antonyms
(undergo): δράω (dráō), ῥέζω (rhézō)
Derived terms[edit]
πᾰ́θη (páthē)
πάθησις (páthēsis)
πᾰθητός (pathētós)
πᾰθητικός (pathētikós)
πᾰ́θημα (páthēma)
πᾰθηματικός (pathēmatikós)
πᾰ́θος (páthos)
πᾰθικός (pathikós)
πένθος (pénthos)

Noun
πᾰ́θημᾰ • (páthēma) n (genitive πᾰθήμᾰτος); third declension
that which befalls someone, suffering, misfortune
emotion, condition, affection
(in the plural) affections, feelings
(in the plural, medicine) trouble, symptoms
(in the plural) incidents, happenings
(logic) incident, property, accident

From πάσχω (páskhō, “suffer”) +‎ -μᾰ (-ma).

Verb
ἔπᾰθον • (épathon)
first-person singular/third-person plural aorist indicative active of πᾰ́σχω (páskhō): I or they suffered

Cognate with Old Irish: césaid
césaid
to suffer, to endure

Verb
céas (present analytic céasann, future analytic céasfaidh, verbal noun céasadh, past participle céasta)
to crucify
to torment (cause severe suffering)

from Proto-Celtic *kʷenssāti
from Proto-Indo-European *kʷendʰ- (“to suffer”).

Verb
crucify (third-person singular simple present crucifies, present participle crucifying, simple past and past participle crucified)
To execute (a person) by nailing to a cross.
To punish or otherwise express extreme anger at, especially as a scapegoat or target of outrage.
After his public gaffe, he was crucified in the media.
(hyperbolic, informal, sports) To thoroughly beat at a sport or game.
West Ham beat Manchester City five nil–they crucified them!

From Middle English crucifien

from Old French crucefier

from Late Latin crucificāre

from Latin crucifīgere.

Verb
crucifīgō (present infinitive crucifīgere, perfect active crucifīxī, supine crucifīxum); third conjugation
I crucify, fix on a cross

From crux +‎ fīgō.

Noun
crux f (genitive crucis); third declension
wooden frame on which criminals were crucified, especially a cross
(derogatory) gallows bird; one who deserves to be hanged
(figuratively) torture; misery

From Proto-Indo-European *(s)ker- (“to turn, to bend”).
Possible cognate with Latin circus (“circle”) and curvus (“curve”).

Noun
crucifer m (genitive cruciferī); second declension
the cross-bearer, that is Jēsūs Chrīstus
(historical) the Kreuzer (german coin bearing cross)

From crux (“cross”) + ferō (“I carry, bear”).

Etymology
From Latin crucifer (“cross-bearer”), from crux (“cross”) + ferō (“I carry, bear”).
Noun
crucifer (plural crucifers)
(Christianity) A person who carries a cross in a religious procession, a cross bearer.
(botany) A member of the family Cruciferae, the cabbage family, including cabbage and mustard.
Note: Brassicaceae may be used as an alternative and equivalent name for this family.

Verb
fīgō (present infinitive fīgere, perfect active fīxī, supine fīxum); third conjugation
I fasten, fix
I transfix, pierce
I drive nails

Etymology
From Old Portuguese figo
from Latin fīcus (“fig tree, fig (fruit)”).

Etymology
Back-formed from the perfect fīxī, replacing earlier fīvō, from Proto-Italic *feigʷō (with fīxus for fictus after fīxī), from Proto-Indo-European *dʰeygʷ- (“to stick, set up”). Cognates include English ditch, West Frisian dyk (“dam”), Dutch dijk, German Deich (“dike”) and Teich (“pond”) (all from Proto-Germanic *dīkaz), Lithuanian diegti (“to prick; plant”), dýgsti (“to geminate, grow”), Sanskrit देहि (dehi-, “wall”) and देह (deha, “body”).

Participle
fīxūrus (feminine fīxūra, neuter fīxūrum); first/second-declension participle
about to fasten

Future active participle of fīgō.

Noun
fīcus m or f (variously declined, genitive fīcī or fīcūs); second declension, fourth declension
fig tree
fig (fruit)
hemorrhoids
Proto-Indo-European
Root
*dʰeygʷ-
to stick into, pierce
Synonyms: *bʰedʰ-, *ḱelh₂-, *(s)tewk-, *(s)teyg-
to dig; to ditch
Synonyms: *bʰedʰh₂-, *dʰembʰ-, *h₃rewk-
to plant; to set up, fasten
245
Q

λειτουργῐ́ᾱ

A

PUBLIC SERVICE

From λήϊτον (lḗïton, “town-hall, council-room”) +‎ -ουργός (“worker”)
from λαός (“people”) and ἔργον (“labor, work”).

λείτωρ • (leítōr) m (genitive λείτορος); third declension
priest

λειτορεύω
To do as a public servant does
To be a priest, to do as priests do

Noun
λειτουργῐ́ᾱ • (leitourgíā) f (genitive λειτουργῐ́ᾱς); first declension (Attic, Koine)
public service
(religion) ministration

From λειτουργός (leitourgós, “public servant”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, abstract noun–forming suffix).

Noun
λειτουργία • (leitourgía) f (plural λειτουργίες)
(religion) liturgy, divine service
function, operation, service, working(s)
ώρες λειτουργίας ― óres leitourgías ― working hours
βιολογική λειτουργία ― viologikí leitourgía ― biological function

αλειτούργητος (aleitoúrgitos, “unconsecrated”)
απολειτουργώ (apoleitourgó, “to complete the liturgy”)
λειτουργικός (leitourgikós, “functional”)
λειτουργός m or f (leitourgós, “public official”)
λειτουργώ (leitourgó, “to function”)

θρησκευτική τελετή f (thriskeftikí teletí, “religious ceremony”)

λειτουργός • (leitourgós) m (genitive λειτουργοῦ); second declension
public servant
(religion) minister

246
Q

θρησκεύω

A

PERFORM A RELIGIOUS SERVICE

From θρησκεύω (thrēskeúō, “perform religious observances, worship”)

Coordinate terms
πίστη f (písti, “faith, belief”)

Noun
θρησκείᾱ • (thrēskeíā) f (genitive θρησκείᾱς); first declension
religious worship, ritual
religion, service to god

ἐθελοθρησκεία f (ethelothrēskeía)
ἑτερόθρησκος (heteróthrēskos)
θρήσκευμα n (thrḗskeuma)
θρήσκευσις f (thrḗskeusis)
θρησκευτήριον n (thrēskeutḗrion)
θρησκευτής m (thrēskeutḗs)
θρησκεύω (thrēskeúō)
θρήσκια n pl (thrḗskia)
θρῆσκος (thrêskos, “religious”)
θρησκώδης (thrēskṓdēs)
ἱεροθρησκεία f (hierothrēskeía)
συνθρησκευτής m (sunthrēskeutḗs)
συνθρησκεύω (sunthrēskeúō)
ὑπερθρησκεύω (huperthrēskeúō)

θρῆσκος • (thrêskos) m or f (neuter θρῆσκον); second declension
religious, pious, devout
Synonyms: εὐσεβής (eusebḗs), ὅσιος (hósios)
(in bad sense) superstitious

θρησκία (thrēskía)
θρησκώδης (thrēskṓdēs

άθρησκος (áthriskos, “unreligious”)
αλλόθρησκος (allóthriskos, “of different relition”)
ανεξιθρησκία f (anexithriskía, “religious tolerance”)
ανεξίθρησκος (anexíthriskos, “tolerant of religion”)
αντιθρησκευτικός (antithriskeftikós, “antireligious”)
αντίθρησκος (antíthriskos, “antireligious”)
ηθικοθρησκευτικός (ithikothriskeftikós)
θρησκειολογία f (thriskeiología, “religious studies”)
θρησκειολόγος m or f (thriskeiológos)
θρήσκευμα n (thrískevma)
θρησκεύομαι (thriskévomai)
θρησκευτικά f pl (thriskeftiká)
θρησκευτικός (thriskeftikós, “religious”)
θρησκευτικότητα f (thriskeftikótita)
θρησκεύω (thriskévo)
θρησκόληπτος (thriskóliptos, “churchy, devout”)
θρησκοληψία f (thriskolipsía)
θρήσκος (thrískos, “pious, devout”)
ομόθρησκος (omóthriskos, “of same religion”)

Adjective
θρησκόληπτος • (thriskóliptos) m (feminine θρησκόληπτη, neuter θρησκόληπτο)
(derogatory) churchy, pietistic, devout, Bible-bashing (religious or pious to a fanatic level)
Βέβαια, όλοι οι θρησκόληπτοι πολιτικοί πήραν τον όρκο μπροστά στους παπάδες.
Vévaia, óloi oi thriskóliptoi politikoí píran ton órko brostá stous papádes.
Of course, all the churchy politicians took the oath in front of the priests.

θρήσκος (thrískos, “religious”) +‎ -ληπτος (-liptos, “taken, received”). -ληπτος (-liptos) derives from λαμβάνω (lamváno, “to receive, to take”). First attested 1888.

Synonyms
θρησκομανής (thriskomanís, “churchy, pietistic”)
Derived terms[edit]
θρησκοληψία f (thriskolipsía, “churchiness, pietism”)

247
Q

πιστεύω

A

TO DO AS A BELIEVER DOES

Verb
πιστεύω • (pistévo) (past πίστεψα, passive πιστεύομαι)
believe
believe in, I am a believer
Antonym: απιστώ (apistó)
think, assume
(passive 3rd person: impersonal) → πιστεύεται (pistévetai, “it is believed”)

πιστεύω • (pisteúō)
to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit
to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ)
to believe, commit (to trust), put in trust with

From πίστις (pístis, “faith”) πιστ- (pist-) + -εύω (-eúō, “suffix for verbs”)

—————————————————————-
SUFFIX

Suffix
-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”
‎βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”)
‎ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”)
Added to other nouns
‎βουλή (boulḗ, “plan”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎βουλεύω (bouleúō, “to plan”)
‎παῖς (paîs, “child”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎παιδεύω (paideúō, “to teach”)
‎ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + ‎-εύω (-eúō) → ‎ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”)

Suffix
-ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension
Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō)

From verbs in -εύω (-eúō) +‎ -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix).

πῐ́στῐς • (pístis) f (genitive πῐ́στεως or πῐ́στῐος); third declension
trust in others, faith
belief in a higher power, faith
the state of being persuaded of something: belief, confidence, assurance
trust in a commercial sense: credit
faithfulness, honesty, trustworthiness, fidelity
that which gives assurance: treaty, oath, guarantee
means of persuasion: argument, proof
that which is entrusted

From Proto-Indo-European *bʰéydʰtis, equivalent to πείθω (peíthō, “I persuade”) +‎ -τις (-tis). Compare the later formation, πεῖσῐς (peîsis).

πείθω • (peíthō)
(active)
I convince, persuade
I succeed through entreaty
I mislead
I bribe
I tempt
(in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative)
I obey, yield to
I believe, trust in
(second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing)
(perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative)
248
Q

πειθ-
πείθω
πείθομαι

A

OBEY - TO PERSUADE - TO BE PERSUADED - YIELD TO

πείθω • (peíthō)
(active)
I convince, persuade
I succeed through entreaty
I mislead
I bribe
I tempt
(in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative)
I obey, yield to
I believe, trust in
(second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing)
(perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative)

Verb
ἀπειθέω • (apeithéō)
to disobey

ἀ- (a-, “un-”) +‎ πειθ- (peith-, “obey”) +‎ -έω (-éō)

Verb
πείθω • (peíthō)
(active)
I convince, persuade
I succeed through entreaty
I mislead
I bribe
I tempt
(in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative)
I obey, yield to
I believe, trust in
(second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing)
(perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative) 
Noun
πεῖσμᾰ • (peîsma) n (genitive πείσμᾰτος); third declension
(nautical) ship's cable, stern's cable
(in general) rope, cable, painter
(botany) stalk of the fig

πεῖσμᾰ • (peîsma) n (genitive πείσμᾰτος); third declension
persuasion, confidence

From earlier πένθ-σμα (pénth-sma)

from Proto-Indo-European *bʰendʰ- (“to tie; bond, band”)

which Greek may have retained in πάσχω (páskhō, “to undergo, experience”)

and πενθερός (pentherós, “father-in-law”).

from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti.
to trust
Proto-Indo-European
Root
*bʰeydʰ- (imperfective)
to compel, force
to trust

Cognates: Albanian: bē (“oath, swearing”)

Proto-Italic: *feiðos (n.)
Old Latin: fīdus (“alliance”) (gen. fīderis)

Latin: foedus
Noun
foedus n (genitive foederis); third declension
treaty, agreement, contract
league
pact, compact
(biblical) covenant

Etymology 2
From Proto-Indo-European *bʰeyh₂- (“to frighten; be afraid”).
Adjective[edit]
foedus (feminine foeda, neuter foedum, comparative foedior, superlative foedissimus, adverb foedē); first/second-declension adjective
(physically) filthy, foul, disgusting, loathsome, ugly, unseemly, detestable, abominable, horrible
(mentally) disgraceful, vile, obscene, base, dishonorable, shameful, infamous, foul.

From foedus +‎ -tas
Noun[edit]
foeditās f (genitive foeditātis); third declension
foulness, filthiness
horridness, hideousness, ugliness, deformity

Noun
fedity (countable and uncountable, plural fedities)
Turpitude or  vileness.
Borrowed from Middle French turpitude
from Latin turpitūdō (“baseness, infamy”)
from turpis (“foul, base”).
Noun[edit]
turpitude (countable and uncountable, plural turpitudes)
Inherent baseness, depravity or wickedness; corruptness and evilness.
An act evident of such a depravity.

turpitude f (plural turpitudes)
turpitude (depravity, wickedness)
turpitude (depraved or wicked act)

turpitūdō f (genitive turpitūdinis); third declension
ugliness, unsightliness, foulness, deformity
baseness, indecency, shamefulness, disgrace, dishonor, infamy, turpitude

From turpis (“ugly; base”) +‎ -tūdō.

Adjective
turpis (neuter turpe, comparative turpior, superlative turpissimus, adverb turpiter); third-declension two-termination adjective
ugly, unsightly; foul, filthy
(of sound) cacophonous, disagreeable
(figuratively) base, infamous, scandalous, dishonorable, shameful, disgraceful

Suffix
-tūdō f (genitive -tūdinis); third declension
-itude, -ness; used to form abstract nouns indicating a state or condition.
Compare Ancient Greek -σῠ́νη (-súnē) and -δών (-dṓn).

Verb
ἀπῐθέω • (apithéō)
Epic form of ἀπειθέω (apeithéō, “to disobey”)

Etymology 1
From Proto-Italic *feiðō, from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti (“to trust”), from the root *bʰeydʰ-.
Cognate to fidēs (“faith”) and Proto-Germanic *bīdaną.
Verb
fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent
I trust, put confidence in
I rely upon

fido (feminine fida, masculine plural fidos, feminine plural fidas)
faithful, loyal

Adjective
loyal (comparative loyaler or loyaller, superlative loyalest or loyallest)
Having or demonstrating undivided and constant support for someone or something.
Firm in allegiance to a person or institution.
Faithful to a person or cause.

Borrowed from Middle French loyal
from Old French loial, leial, leal
from Latin lēgālis.
Doublet of legal and leal.

Adjective
lēgālis (neuter lēgāle); third-declension two-termination adjective
legal
(relational) law

lex +‎ -ālis

Noun
lēx f (genitive lēgis); third declension
a proposition or motion for a law made to the people by a magistrate, a bill
(figuratively) a bill which has become a law, a law, a statute
(figuratively) a precept, regulation, principle, rule, mode, manner
(figuratively) a contract, agreement, covenant
(figuratively) a condition, stipulation

From Proto-Italic *lēg-, from Proto-Indo-European *leǵ-s, root nomen actionis from *leǵ- (“to gather”), whence legō.[1]
Or from Proto-Indo-European *legʰ-s, root nomen actionis from *legʰ- (“to lie, to be in resting position”). Compare with the semantics of English law from this root.

-ālis (neuter -āle); third-declension two-termination suffix
Used to form adjectives of relationship from nouns or numerals.
Usage notes[edit]
The suffix -ālis is added (usually, but not exclusively) to a noun or numeral to form an adjective of relationship to that noun.
Examples:
‎anima (“life”) + ‎-ālis → ‎animālis (“living”)
‎duo (“two”) + ‎-ālis → ‎duālis (“that contains two”)
‎nātūra (“nature”) + ‎-ālis → ‎nātūrālis (“natural”)
‎rēx (“king, ruler”) + ‎-ālis → ‎rēgālis (“regal, royal”)
If the root word ends in -l or -lis, -āris is generally used instead. Sometimes both forms are found; e.g., līneālis and līneāris.

Portuguese
Etymology
From Old Portuguese leal, from Latin legālis. Compare legal, borrowed from the same source.
Adjective
leal (plural leais, comparable)
adhering to the rules of propriety, fair, honest, loyal, true

Spanish
Etymology
From Old Spanish, from Latin legālis. See also the borrowed doublet legal.
Pronunciation
IPA(key): /leˈal/, [leˈal]
Rhymes: -al
Adjective
leal (plural leales)
adhering to the rules of propriety, fair, honest, loyal, true
249
Q

βοηθέω

επικουρικός

A

ANCILLARY - TO CUT - TO SHEAR - TO CLIP

ancillary (adj.)
“subservient, subordinate, serving as an aid,” 1660s, from Latin ancillaris “relating to maidservants,” from ancilla “handmaid,” fem. diminutive of anculus “servant,” literally “he who bustles about,” from root of ambi- “around” (from PIE root *ambhi- “around”) + PIE *kwol-o-, from root *kwel- (1) “revolve, move round.”

*ambhi-
also *mbhi-, Proto-Indo-European root meaning “around;” probably derived from *ant-bhi “from both sides,” from root *ant- “front, forehead.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit abhitah “on both sides,” abhi “toward, to;” Avestan aibi; Greek amphi “round about;” Latin ambi- “around, round about;” Gaulish ambi-, Old Irish imb- “round about, about;” Old Church Slavonic oba; Lithuanian abu “both;” Old English ymbe, German um “around.”

*kwel- (1)
also *kwelə-, Proto-Indo-European root meaning “revolve, move round; sojourn, dwell.”

It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit cakram “circle, wheel,” carati “he moves, wanders;” Avestan caraiti “applies himself,” c’axra “chariot, wagon;” Greek kyklos “circle, wheel, any circular body, circular motion, cycle of events,”polos “a round axis” (PIE *kw- becomes Greek p- before some vowels), polein “move around;” Latin colere “to frequent, dwell in, to cultivate, move around,” cultus “tended, cultivated,” hence also “polished,” colonus “husbandman, tenant farmer, settler, colonist;” Lithuanian kelias “a road, a way;” Old Norse hvel, Old English hweol “wheel;” Old Church Slavonic kolo, Old Russian kolo, Polish koło, Russian koleso “a wheel.”

βοηθέω • (boēthéō)
(with the dative case) To help somebody, aid, assist
impersonal passive perfect: βεβοήθηται ( beboḗthētai )

From βοηθόος, βοηθός (boēthós) < βοή f (boḗ, “shout”) + θόος (thóos, “quick”) from θέω (théō, “run”).

As in the phrase ἐπί βοήν θέω (epí boḗn théō, “run to a cry for aid”).

Similar sense at βοηδρομέω (boēdroméō).

Verb
θέω • (théō)
I run (fast)
I fly

Adjective
θοός • (thoós) m (feminine θοή, neuter θοόν); first/second declension
quick, swift

From θέω (théō, “to run, fly”) +‎ -ός (-ós)

Adjective
βοηθόος • (boēthóos) m or f (neuter βοηθόον); second declension
heeding the call to arms, rushing to battle
assisting, auxiliary; aiding, helping

From βοή (boḗ, “shout, call”) + θοός (thoós, “swift, running”) (θέω (théō, “run”)); post-classically shortened to βοηθός (boēthós).

βοηθός (boēthós, “auxiliary”)
βοήθεια (boḗtheia, “help, aid”)
βοηθέω (boēthéō, “come to aid, succour, assist, aid”)
βοήθησις (boḗthēsis, “aid, succour”)

Adjective
βοηθός • (boēthós) m or f (neuter βοηθόν); second declension
assisting, auxiliary

Noun
βοηθός • (boēthós) m (genitive βοηθοῦ); second declension
assistant, helper

Noun
βοηθός • (voïthós) m or f (plural βοηθοί)
helper, assistant

Shortened form of βοηθόος (boēthóos, “hasting to the cry for help”)

from βοή (boḗ, “shout, call”) + θοός (thoós, “swift”) (from θέω (théō, “run”)

Noun
βοήθειᾰ • (boḗtheia) f (genitive βοηθείᾱς); first declension
aid, help, assistance

Interjection
βοήθεια • (voḯtheia)
help

From Ancient Greek βοήθεια (boḗtheia, “help, aid, succour”).

Verb
βοηθώ • (voïthó) (past βοήθησα, passive βοηθούμαι, p‑past βοηθήθηκα, ppp βοηθημένος)
less frequent variant of βοηθάω (voïtháo)

Verb
βοηθάω/βοηθώ • (voïtháo/voïthó) (past βοήθησα, passive βοηθιέμαι/βοηθούμαι, p‑past βοηθήθηκα, ppp βοηθημένος)
help, aid
contribute to/towards

αλληλοβοηθούμαι (allilovoïthoúmai, “help each other”)
βοήθεια f (voḯtheia, “help”)
βοηθούμενος (voïthoúmenos, “one who is being helped”, passive present participle)
υποβοηθούμενος (ypovoïthoúmenos, “one who is being assisted”, passive present participle)
υποβοηθώ (ypovoïthó, “assist, support”)
and see: βοηθός m (voïthós)

From the modern βοηθώ (voïthó) + -άω

Etymology
From ἀμφί (amphí, “on both sides”) +‎ θοός (thoós, “quick, swift”).
Pronunciation
Pronoun
Ἀμφῐθόη • (Amphithóē) f (genitive Ἀμφῐθόης); first declension
(Greek mythology) Amphithoe, a Nereid

———————————————————————-

Noun
βοή • (boḗ) f (genitive βοῆς); first declension
shout, cry
battle cry

Verb
βοάω • (boáō)
to shout

From βοή (boḗ, “shout”) +‎ -άω (-áō).

Verb
γοάω • (goáō)
(intransitive) to wail in lamentation
(transitive) to bewail, lament

———————————————————————-

επικουρικός
Noun, adjective 
subsidiary
assistance 
auxiliary, -or, -o
auxiliary , reinforcing
supplementary (eg for income)
supplementary insurance fund
the main pension and the auxiliary
επικουρία
Noun
help
assistance , help
( army ) reserve force to help the fighters

κουρικός
shear, as in, cutting hair
suitable for mowing
barbers hair

κούρος
small branch cut from a tree for cleaning.

κουρά
shear

κοῦρος
Barber

κουρίζω
Cut , make a haircut.

Word derived from κουρά , kourá (“cut, tonsure”) with the suffix -ίζω

Synonyms
κείρω

κείρω , keiro \ pronunciation? \ ( see conjugation )
Cut close, shave .

κεκάρθαι τὰς κεφαλάς
having his head shaved (as a sign of mourning).
Ravage , destroy , raze, plunder.
ἔκειρε πολύκερων φόνον
he slaughtered lots of horned beasts.
κέρμα (fragment)
κορμός (trunk)
κορμάζω (to saw)
κόρις (bed mite)
καρός (biting spirit)
ἀκαρί (moth)
ἀκαρής
ἀκαριαῖος (short)
κάρ (cut [of hair])
κάρα (head)
250
Q

βοάω
βοή
γοάω

A

SHOUT

Noun
βοή • (boḗ) f (genitive βοῆς); first declension
shout, cry
battle cry

Verb
βοάω • (boáō)
to shout

From βοή (boḗ, “shout”) +‎ -άω (-áō).

Verb
γοάω • (goáō)
(intransitive) to wail in lamentation
(transitive) to bewail, lament

251
Q

Κατεβάστε το αρχείο
λήψη
λαμβάνω
ἐλάβομεν

A

DOWNLOAD THE FILE

λήψη - is the equivalent to Download in American English

receipt, taking, reception

λήψομαι • (lḗpsomai)
first-person singular future indicative middle of λαμβάνω (lambánō)

λήψω

————————————————————-

Etymology
From Ancient Greek βάσις (básis)

from Proto-Indo-European *gʷémtis.

Noun
βάση • (vási) f (plural βάσεις)
base, foundation (the lowest part of something)
βάση για μακιγιάζ (makeup foundation)
(chemistry) base
basis (underlying reason)
base (the lowest part of something)
Declension
βάση
Derived terms
βάση για μακιγιάζ f (vási gia makigiáz, “makeup foundation”)
βάση δεδομένων (vási dedoménon, “database”)
βασικός (vasikós, “fundamental”)
βασικό n (vasikó, “basic thing”)
βασικά (vasiká, “basically”)
βασίζω (vasízo, “to base”)

βᾰ́σῐς • (básis) f (genitive βᾰ́σεως); third declension
stepping, step; (collective) steps
measured step or movement; rhythmical or metrical movement
(rhetoric) rhythmical close of a sentence; clause forming transition from protasis to apodosis
(prosody) metrical unit, monometer
foot, leg
base, pedestal; foundation, basement
(geometry) base of a solid or plane figure
position, fixedness
Antonym: φορᾱ́ (phorā́)
(astrology) horoscope

Synchronically analyzable as βαίνω (baínō, “to walk, step”) +‎ -σῐς (-sis, nominal suffix).

Noun
κᾰτᾰ́βᾰσῐς • (katábasis) f (genitive κᾰτᾰβᾰ́σεως); third declension
descent

κᾰτᾰβαίνω • (katabaínō)
to step down, to go or come down
to dismount from a chariot or a horse
to go down from the inland parts to the sea, especially from central Asia
to come to land, get safely ashore
to go down into the arena, to fight, wrestle, race
(of an orator) to come down from the tribune
(rarely of things)
(figuratively)
to come to in a course of speaking
to come to the same point, agree
to come down, fall
to condescend
to go one's way, advance

From κᾰτᾰ- (kata-, “down”) +‎ βαίνω (baínō, “to go”)

——————————————————————

λᾰβῐ́ς • (labís) f (genitive λᾰβῐ́δος); third declension
(medicine) forceps
Synonym: πῠρᾰ́γρᾱ (purágrā)
clamp, clasp
tongs or snuffers to trim lamps

From λᾰβή (labḗ, “handle”) +‎ -ῐ́ς (-ís).

Noun
λᾰβή • (labḗ) f (genitive λᾰβῆς); first declension
handle, haft
(as a pugilistic term) grip, hold
(figuratively) handle, occasion
attack of fever
taking, accepting
turn of a bandage
(anatomy, in the plural) insertions, attachments of muscles
eye of a needle

From λαμβάνω (lambánō, “to take, grasp”) +‎ -ή (-ḗ).

Noun
λαβή • (laví) f (plural λαβές)
handle
hilt
grip, handgrip, handhold, grasp

—————————————————————————

λήψεσθε (lēpsesthe) — 2 Occurrences
Matthew 20:7 V-FIM-2P
GRK: ᾖ δίκαιον λήψεσθε 
KJV: right, [that] shall ye receive.
INT: is right you shall receive

Matthew 23:14 V-FIM-2P
GRK: διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα
KJV: therefore ye shall receive the greater
INT: Because of this you shall receive more abundant judgment

λαμβάνω (lambanō) — 2 Occurrences
John 5:34 V-PIA-1S
GRK: τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλὰ ταῦτα
NAS: But the testimony which I receive is not from man,
KJV: But I receive not testimony
INT: the witness receive but these things

John 5:41 V-PIA-1S
GRK: ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω 
NAS: I do not receive glory from men;
KJV: I receive not honour
INT: men not I take
John 10:17 V-ASA-1S
GRK: ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 
NAS: My life so that I may take it again.
KJV: life, that I might take it again.
INT: that again I might take it
ἐλάβομεν (elabomen) — 7 Occurrences
Matthew 16:7 V-AIA-1P
GRK: Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν 
NAS: [He said that] because we did not bring [any] bread.
KJV: [It is] because we have taken no
INT: bread not we took
Luke 5:5 V-AIA-1P
GRK: κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν ἐπὶ δὲ
NAS: night and caught nothing,
KJV: the night, and have taken nothing:
INT: having toiled nothing have we taken at however
John 1:16 V-AIA-1P
GRK: ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν
NAS: we have all received, and grace
KJV: all we received, and grace
INT: we all received moreover grace
Romans 1:5 V-AIA-1P
GRK: δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ
NAS: whom we have received grace
KJV: By whom we have received grace and
INT: by whom we received grace and
Romans 5:11 V-AIA-1P
GRK: τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 
NAS: we have now received the reconciliation.
KJV: we have now received the atonement.
INT: the reconciliation we received

1 Corinthians 2:12 V-AIA-1P
GRK: τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ
NAS: Now we have received, not the spirit
KJV: Now we have received, not the spirit
INT: of the world received but the

2 John 1:4 V-AIA-1P
GRK: καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ
NAS: just as we have received commandment
KJV: as we have received a commandment
INT: as commandment we received from the
252
Q

λείπω

A

LEAVE BEHIND

λείπω • (leípō)
I leave, leave behind
I leave alone, release
(passive) I am left, remain, survive
(intransitive) I leave, depart, disappear
I desert, fail
I lack, fall short, fail

From λείπω (leípō, “I leave behind”)

Noun
λείψᾰνον • (leípsanon) n (genitive λειψᾰ́νου); second declension
That which is left behind
(in the plural): remains, remnants, wrecks

253
Q

αρπάζω

A

SNATCH - SCROUNGE - POACH

αρπάζω
scrounge, snatch, catch, poach, seize, rifle

254
Q

κατάσχω

A

SIEZE - CONFISCATE

κατάσχω
seize, confiscate, sequestrate, forfeit, attach, impound

255
Q

κόπτω
κοπιάω
κόπος

A

GROW WEARY - TOIL - EXHAUSTED - LAMENT - MOURN - CUT OFF

to labor with wearisome effort, to toil

κοπιάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kopiaó
Phonetic Spelling: (kop-ee-ah'-o)
Definition: to grow weary, toil
Usage: (a) I grow weary, (b) I toil, work with effort (of bodily and mental labor alike).
HELPS Word-studies
Cognate: 2872 kopiáō (from 2873 /kópos, "exhausting labor") – to labor until worn-out, depleted (exhausted). See 2873 (kopos).

diligently labor (1), grown weary (1), hard-working (1), labor (3), labored (4), labors (1), toil (4), wearied (1), weary (1), work hard (1), worked (2), worked hard (1), worked hard worked hard (1), workers (1), working hard (1).

labor, toil, be wearied.
From a derivative of kopos; to feel fatigue; by implication, to work hard – (bestow) labour, toil, be wearied.

κόπος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kopos
Phonetic Spelling: (kop'-os)
Definition: laborious toil
Usage: (a) trouble, (b) toil, labor, laborious toil, involving weariness and fatigue.

2873 kópos (from 2875 /kóptō, “to hit, strike”) – properly, a strike (blow) that is so hard, it seriously weakens or debilitates; (figuratively) deep fatigue, extreme weariness (wearisome toil).

κόπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: koptó
Phonetic Spelling: (kop’-to)
Definition: to cut (off), strike, to mourn
Usage: (a) I cut, cut off, strike, smite, (b) mid: I beat my breast or head in lamentation, lament, mourn, sometimes with acc. of person whose loss is mourned.

2875 kóptō – properly, to cut; be incised (struck), resulting in severance (“being cut off”); (figuratively) to mourn (lament) with a cutting sense of personal, tragic loss, i.e. “cut to the heart.”

256
Q
ὁδοιπορέω 
πορεύω
πορεύομαι
ὁδοιπορία
ὁδός
πεῖρα
A

TRAVEL - JOURNEY - SOJOURN

ὁδοιπορέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hodoiporeó
Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o)
Definition: to travel
Usage: I travel, pursue a way, journey.

From a compound of hodos and poreuomai; to be a wayfarer, i.e.
Travel – go on a journey.

see GREEK hodos

see GREEK poreuomai

ὁδοιπορία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: hodoiporia
Phonetic Spelling: (hod-oy-por-ee'-ah)
Definition: a journey
Usage: a journey, journeying, travel.
ὁδός, οῦ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: hodos
Phonetic Spelling: (hod-os')
Definition: a way, road
Usage: a way, road, journey, path.
πορεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: poreuomai
Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee)
Definition: to go
Usage: I travel, journey, go, die.

4198 poreúomai (from poros, “passageway”) – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination.

from poros (a ford, passage)

πορεύω: to lead over, carry over, transfer.

properly: τήν ὁδόν μου, to pursue the journey on which one has entered, continue one’s journey (A. V. go on one’s way)

properly, to lead oneself across; i. e. to take one’s way, betake oneself, set out, depart.

Middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. Travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); –depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk.

πεῖρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: peira
Phonetic Spelling: (pi'-rah)
Definition: a trial, an experiment
Usage: a trial, experiment, attempt.
257
Q

χρή
χράω
χράομαι
συγχράομαι

A

LEND - OUGHT - OBLIGATE - NECESSARY - ASSOCIATE WITH

χράω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chraó or kichrémi
Phonetic Spelling: (khrah'-o)
Definition: to lend
Usage: I lend. 
χρή
Part of Speech: Verb
Transliteration: chré
Phonetic Spelling: (khray)
Definition: it is necessary, fitting
Usage: it is necessary, proper, fitting.
χράομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: chraomai
Phonetic Spelling: (khrah'-om-ahee)
Definition: to use, make use of
Usage: I use, make use of, deal with, take advantage of.

συγχράομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: sugchraomai
Phonetic Spelling: (soong-khrah’-om-ahee)
Definition: to use together with, to associate with
Usage: I have dealings with.

258
Q

δεῖ

δέω

A

NECESSARY - OBLIGATED - TO BIND

δεῖ
Part of Speech: Verb
Transliteration: dei
Phonetic Spelling: (die)
Definition: it is necessary
Usage: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper.

1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary (“it behooves that . . . “).

δέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deó
Phonetic Spelling: (deh'-o)
Definition: to tie, bind
Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful.
259
Q

ἀντλέω

A

BAIL OUT - DRAW OUT BILGE WATER

ἀντλέω • (antléō)
(transitive, intransitive) I bail out bilgewater
(transitive, intransitive) I draw water
I search, seek
(transitive) I drain, exhaust 
ἀντλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: antleó
Phonetic Spelling: (ant-leh-o)
Definition: to bail out, draw water
Usage: I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out.

properly, to draw out a ship’s bilge-water, to bale or pump out.

Metaphorically, associated with education, and drawing knowledge from a “well of hidden secrets” or a “well of truth” and become wise by drinking the “holy water” that is true and not corrupt.

Metaphorically, associated with threshing corn, i.e. drawing out a persons hidden character.

From ἄντλος (ántlos, “bilgewater”) +‎ -έω (-éō).

Noun
ἄντλος • (ántlos) m (genitive ἄντλου); second declension
hold of a ship
bilgewater
scuttle, sink
bucket, pail
heap of corn, threshed but not yet cleaned

Noun
ἀντλῐ́ᾱ • (antlíā) f (genitive ἀντλῐ́ᾱς); first declension
A baling out of bilge-water
bilge-water, filth
reservoir
The hold of a ship
Food eaten by men at sea

Noun
ἀντλητήρ • (antlētḗr) m (genitive ἀντλητῆρος); third declension
one who draws water
bailer, used for removing water which has entered a boat
ladle

Synonym 
Noun
κύᾰθος • (kúathos) m (genitive κῠάθου); second declension
ladle for drawing wine
Attic measure for liquids

Possible cognate with:
κῠ́αρ (kúar, “eye of a needle”).

κῠ́αρ • (kúar) n (genitive κῠ́ατος); third declension
eye of a needle
(anatomy) orifice of the ear, earhole

Adjective
κοῖλος • (koîlos) m (feminine κοίλη, neuter κοῖλον); first/second declension
hollow, mostly as an epithet of ships
(κοίλη ναῦς) the hollow or hold of a ship
roomy
empty
(of places) lying in a hollow, or forming a hollow
lying between cliffs
sea swell
plate
(figuratively, of the voice) hollow
(neuter substantive) a hollow, cavity
(in the plural) flanks
concave
ANTONYM 
Adjective
κῠρτός • (kurtós) m (feminine κῠρτή, neuter κῠρτόν); first/second declension
bulging, swelling
arched, vaulted
humped, hunchbacked, gibbous
Synonym: ὑβός (hubós)
convex, outcurved
Antonym: κοῖλος (koîlos)

Adjective
κυρτός • (kyrtós) m (feminine κυρτή, neuter κυρτό)
convex

κοίλος (koílos, “concave”)

κοίλος • (koílos) m (feminine κοίλη, neuter κοίλο)
concave, hollow

κοίλο n (koílo, “auditorium, concaveness”)

Synonym of κυρτός: convex
Adjective
ῡ̔βός • (hūbós) m (feminine ῡ̔βή, neuter ῡ̔βόν); first/second declension
humpbacked, hunchbacked

260
Q

κυνέω
προσκυνώ
κύων

A

KOWTOW - KISS - WORSHIP - REVERE - ENDORSE - PROSTRATE

Like a dog that falls down, rolls over, exposes its belly, and licks its masters hand.

(metaphorically) described as “the kissing-ground” between believers (the Bride) and Christ (the heavenly Bridegroom).

While this is true, προσκυνώ suggests the willingness to make all necessary physical gestures of obeisance.

(to prostrate oneself); properly, to kiss the hand to (toward) one, in token of reverence.

among the Orientals, especially the Persians, to fall upon the knees and touch the ground with the forehead as an expression of profound reverence (“to make a ‘salam’”)

In the N. T. by kneeling or prostration to do homage (to one) or make obeisance, whether in order to express respect or to make supplication. It is used a. of homage shown to men of superior rank: absolutely, Matthew 20:20 (the Jewish high-priests are spoken of in Josephus)

——————————————————————-
DOG
κύων, κυνός, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kuón
Phonetic Spelling: (koo'-ohn)
Definition: a dog
Usage: a dog, universally despised in the East.

κῠνός • (kunós)
genitive singular of κῠ́ων (kúōn)

κύων, literally, a dog, scavenging canine; (figuratively) a spiritual predator who feeds off others.

A loose dog was disdained in ancient times – viewed as a “mooch pooch” that ran about as a scavenger.

metaphorically (in various (but always reproachful) senses; often so even in Homer) a man of impure mind, an impudent man, a wolf in a Shepard’s clothing.

A primary word; a dog (“hound”) (literally or figuratively) – dog.

κύνα
of the dog

—————————————————————
COMMON - PUBLIC - VULGAR

Adjective
κοινός • (koinós) m (feminine κοινή, neuter κοινόν); first/second declension
common
public, general

Etymology
From Proto-Hellenic *koňňós, from Proto-Indo-European *ḱomyós, from *ḱóm (“with”) +‎ *-yós (“adjectival suffix”), the ancestor of the suffix -ιος (-ios). Cognates include Latin cum, Gaulish com-, and Old English ge-

Old English ge- (co-)
ġe-
used as an intensifier for verbs, indicating completeness or perfection
forms nouns or adjectives of association or similarity; co-
forms nouns and verbs with the sense of “result” or “process”
forms past participles or participle adjectives from verbs

—————————————————————
κυνέω
kiss, smooch

Kowtow, which is borrowed from kau tau in Cantonese Chinese (koutou in Mandarin), is the act of deep respect shown by prostration, that is, kneeling and bowing so low as to have one’s head touching the ground. In Sinospheric culture, the kowtow is the highest sign of reverence. It was widely used to show reverence for one’s elders, superiors, and especially the Emperor, as well as for religious and cultural objects of worship. In modern times, usage of the kowtow has been reduced.

———————————————————————-
φιλί
kiss
the contact of the lips on the lips, hand, cheek or other part of someone’s body (face or thing) as a sign of greeting , wish , sympathy , erotic attraction, etc.

the kiss of life : artificial respiration // ( metaphorically ) last minute help
the kiss of Judas : the betrayal

ασπασμός
kissing, greeting
cordial greeting, with kissing

ασπάζομαι
kissing
kiss
I kiss , I hug
I accept , accept , accept , endorse , encapsulates
I embrace an ideology or become a believer in a religion.

ἀσπάζομαι
I greet , I welcome

——————————————————————-
CYNIC

Adjective
κῠνῐκός • (kunikós) m (feminine κῠνῐκή, neuter κῠνῐκόν); first/second declension
doglike

From κῠ́ων (kúōn, “dog”) +‎ -ῐκός (-ikós).

Adjective
κυνικός • (kynikós) m (feminine κυνική, neuter κυνικό)
cynical

κυνικός • (kynikós) m (plural κυνικοί)
cynic
dog

cynicus m (plural cynici)
(philosophy) Cynic
cynic, cynical person

Noun
κῠ́ων • (kúōn) m or f (genitive κῠνός); third declension
a dog
a bitch
(derogatory) a bitch (used of women, to denote shamelessness or audacity)
an offensive person

Noun
κῠνῐ́δῐον • (kunídion) n (genitive κῠνῐδῐ́ου); second declension
a little dog, a puppy
From κῠ́ων (kúōn, stem: κῠν- (kun-)) +‎ -ῐ́δῐον (-ídion).

Suffix
-ῐ́δῐον • (-ídion) n (genitive -ῐδῐ́ου); second declension
suffixed to nouns of any gender, forms neuter diminutive nouns
‎δέλτος (déltos) + ‎-ίδιον (-ídion) → ‎δελτίδιον (deltídion)
‎κῠ́ων (kúōn) + ‎-ίδιον (-ídion) → ‎κῠνίδιον (kunídion)

Cognates include Latin canis
Sanskrit श्वन् (śván) and
Old English hund (English hound)

from Proto-Indo-European *ḱwṓ (“dog”)
Noun
*ḱwṓ m
dog

Hittite 
Etymology
From Proto-Indo-European *ḱwṓ (“hound, dog”).
Noun
𒆪𒉿𒀸 • (ku-wa-aš) c
hound-man

hound (plural hounds)
A dog, particularly a breed with a good sense of smell developed for hunting other animals.
Any canine animal.
(by extension) Someone who seeks something.
(by extension) A male who constantly seeks the company of desirable women.
A despicable person.
A houndfish.

Old Irish cú
cú m (genitive con, nominative plural coin)
dog, hound
Synonym: madrad
wolf
Synonyms: cú allaid, macc tíre

cú allaid m (genitive con allta, nominative plural coin allta)
wolf

Old Irish
Noun
macc tíre m
wolf

Noun
cú m or f (genitive singular cú or con, nominative plural cúnna or coin)
hound, greyhound
Nuair a chonaic Séadanta an cú ag teacht chuige, bhuail sé an crag leis an oiread sin nirt go ndeachaigh sé síos i mbéal an chon, agus trína chorp.
When Sétanta saw the hound coming at him, he hit the ball with so much force that it went into the hound’s mouth and through its body.
(figuratively) hero, champion

Noun
cú faoil m (genitive singular cú fhaoil or con fhaoil, nominative plural cúnna faoil or coin fhaoil)
wolfhound
(specifically) Irish wolfhound

Old Irish: broc-chú
broc-chú m (genitive singular broc-chú, nominative plural broc-chúnna)
dachshund
From broc (“badger”) +‎ cú (“hound”), a calque of German Dachshund.

Noun
ᚉᚒᚅᚐ (cuna) m (genitive)
hound, wolf

From Proto-Celtic *kū
*kū m
dog
wolf

cù-allaidh, cù-choille, cu-faol, cù-fàsach, cù-fàsaich, cù-gearr (“wolf”)
cù an òtraich (“mongrel dog”)
cù-chaorach (“sheepdog, shepherd’s collie”)
cù-dubh (“bloodhound”)
cù-dur (“otter”)
cù-eunaich (“pointer, setter, spaniel, retriever”)
cù-fionn (“moth”)
cù-ghearraidh (“critic, backbiter”)
cù-lomna (“tied dog”)

κυνισμός

Verb
κῠ́ω • (kúō)
(present and imperfect) to conceive, become pregnant
(rarely with accusative) to become pregnant with…
(aorist) to impregnate
From Proto-Indo-European *ḱewh₁- (“to swell”). Cognate with κύριος (kúrios), Latin cumulus, cavus.

261
Q

ἀσκέω
ἄσκησις
ασκητισμός
κυνισμός

κύων

A

ASCETICISM - TRAIN - DISCIPLINE - CYNIC - CYNICISM

Verb
ἀσκέω • (askéō)
to work, form
to adorn, decorate, trick out
to honor, revere
to practice, exercise, train (often, but not always, of athletics)

Noun
ἄσκησις • (áskēsis) f (genitive ἀσκήσεως); third declension
exercise, training, practice

ασκητισμός
asceticism
the pursuit of mental perfection by submitting to natural impulses and straining the body
(mtf.) life deprived, without material pleasures.

ασκητής
ascetic
hermit, monk, living in deprivation, away from the world
(mtf.) who lives simply and alone
has not seen him soul for years, since he lives as an ascetic in an isolated place

Noun
ᾰ̓́σκημᾰ • (áskēma) n (genitive ᾰ̓σκήμᾰτος); third declension
training, exercise, practice
(in warfare) branch of the service, arm

From ἀσκέω (askéō, “I train”) +‎ -σις (-sis).

ἄσκη
the act of exercising

άσκηση
an exercise itself
the drill

ἄσκημᾰ (áskēma)
ἄσκησῐς (áskēsis)
ἀσκητέος (askētéos)
ἀσκητήρ (askētḗr)
ἀσκητής (askētḗs)
ἀσκητῐκός (askētikós)
ἀσκητός (askētós)
ἀσκήτωρ (askḗtōr)
δῐᾰσκέω (diaskéō)
ἐνᾰσκέω (enaskéō)
ἐξᾰσκέω (exaskéō)
ἐπᾰσκέω (epaskéō)
κᾰτᾰσκέω (kataskéō)
προᾰσκέω (proaskéō)
προσᾰσκέω (prosaskéō)
σῠνᾰσκέω (sunaskéō)
σωμᾰσκέω (sōmaskéō)
φωνᾰσκέω (phōnaskéō)
χειμᾰσκέω (kheimaskéō)
ἀσκός • (askós) m (genitive ἀσκοῦ); second declension
skin, hide made into a bag
wineskin
paunch, belly
bellows
bagpipes

ασκός • (askós) m (plural ασκοί)
animal skin, goatskin, wineskin
bag
Ο Αίολος έκλεισε μέσα σ’ ένα ασκό όλους τους ανέμους και τον έδωσε στον Οδυσσέα.
O Aíolos ékleise mésa s’ éna askó ólous tous anémous kai ton édose ston Odysséa.
Aeolus bound all the winds in a bag and gave it to Odysseus.
(anatomy) sac (bag shaped organ)
container shaped like a wineskin

————————————————————————
CYNICISM

κυνισμός

https://en.wikipedia.org/wiki/Cynicism_(philosophy)

The title of Cynic, derived from the Greek word κύων (meaning “dog”) because they allegedly neglected society, hygiene, family, money, etc., in a manner reminiscent of dogs. They sought to free themselves from conventions; become self-sufficient; and live only in accordance with nature. They rejected any conventional notions of happiness involving money, power, and fame, to lead entirely virtuous, and thus happy, lives.

The ideal Cynic would evangelise; as the watchdog of humanity, they thought it their duty to hound people about the error of their ways.[10] The example of the Cynic’s life (and the use of the Cynic’s biting satire) would dig up and expose the pretensions which lay at the root of everyday conventions.

Cynicism is one of the most striking of all the Hellenistic philosophies.[9] It claimed to offer people the possibility of happiness and freedom from suffering in an age of uncertainty. Although there was never an official Cynic doctrine, the fundamental principles of Cynicism can be summarized as follows:

The goal of life is eudaimonia and mental clarity or lucidity (ἁτυφια)—literally “freedom from smoke (τύφος)” which signified false belief, mindlessness, folly, and conceit.

Eudaimonia is achieved by living in accord with Nature as understood by human reason.

Arrogance (τύφος) is caused by false judgments of value, which cause negative emotions, unnatural desires, and a vicious character.

Eudaimonia, or human flourishing, depends on self-sufficiency (αὐτάρκεια), equanimity, arete, love of humanity, parrhesia, and indifference to the vicissitudes of life (adiaphora ἁδιαφορία).

One progresses towards flourishing and clarity through ascetic practices (ἄσκησις) which help one become free from influences such as wealth, fame, and power that have no value in Nature. Instead they promoted living a life of ponos.

For the Cynics, this did not seem to mean actual physical work.
Diogenes of Sinope, for example, lived by begging, not by doing manual labor. Rather, it means deliberately choosing a hard life—for instance, wearing only a thin cloak and going barefoot in winter.

A Cynic practices shamelessness or impudence (Αναιδεια) and defaces the nomos of society: the laws, customs, and social conventions that people take for granted.

———————————————————————
DOG - HOUND - POOCH - MOOCH - WOLF

σκύλος • (skýlos) m (plural σκύλοι, feminine σκύλα, neuter σκυλί)
dog (Canis lupus familiaris) (general term for both sexes or more specifically, a male)

Θα γυρίσω σε λίγο, πρέπει να πάω βόλτα τον σκύλο μου.
Tha gyríso se lígo, prépei na páo vólta ton skýlo mou.
I’ll be back in a while, I have to go walk my dog.

(derogatory, figuratively) beast, brute (violent person with wild behaviour)
Μην αφήσεις αυτόν τον σκύλο κοντά στα παιδιά σου!
Min afíseis aftón ton skýlo kontá sta paidiá sou!
Don’t let that beast get close to your kids!

(figuratively) hard worker (someone who works tirelessly and with great success)
Αυτός είναι σκύλος στη δουλειά του.
Aftós eínai skýlos sti douleiá tou.
He is a tirelessly hard worker.

dogfish (any of various small sharks)
Έπιασα έναν σκύλο στο δίχτυ μου.
Épiasa énan skýlo sto díchty mou.
I caught a dogfish in my net.

Noun
σκῠ́λος • (skúlos) n (genitive σκῠ́λεος or σκῠ́λους); third declension
skin, hide

From Proto-Indo-European *(s)kewH- (“to cover”). Cognates include Sanskrit स्कुनाति (skunā́ti, “to cover”) and Old English scēo (“sky”) and scuwa (“shade, darkness, protection”). Related to σκῦτος (skûtos, “hide, leather”) and ἐπισκύνιον (episkúnion, “skin over the brows”).

σκυλί • (skylí) n (plural σκυλιά, masculine σκύλος, feminine σκύλα)
dog (Canis lupus familiaris) (general term for both sexes)
Στο πάρκο βλέπεις πάντα πολλά σκυλιά.
Sto párko vlépeis pánta pollá skyliá.
You always see loads of dogs in the park.
(derogatory, figuratively) beast, brute (violent person with wild behaviour)
Μην αφήσεις αυτό το σκυλί κοντά στα παιδιά σου!
Min afíseis aftó to skylí kontá sta paidiá sou!
Don’t let that beast close to your kids!
(figuratively) hard worker (someone who works tirelessly and with great success)

(To work like a dog)
Αυτή είναι σκυλί στη δουλειά της.
Aftí eínai skylí sti douleiá tis.
She is a tirelessly hard worker.

Noun
σκῠ́λᾰξ • (skúlax) m or f (genitive σκῠ́λᾰκος); third declension
young dog, whelp, puppy
dog
(of other young animals) whelp
a chain, a chain or collar for the neck
Hesychius defines it as σχῆμα (skhêma) ἀφροδισιακόν (aphrodisiakón, “erotic dance?”)

Greek: σκύλος m (skýlos, “(male) dog”)
Greek: σκύλα f (skýla, “(female) dog”)
Greek: σκυλί n (skylí, “dog”)

(little dog, puppy): κῠνάριον (kunárion)
κυνίδιον (kunídion)
(young animal): σκύμνος (skúmnos)

Old Irish cuilén
Noun
cuilén m (nominative plural culíuin)
pup, puppy
Synonym: cana
cub
Synonym: cana
kitten
Old Irish: cana
cana m (genitive singular canann)
cub, whelp
bardic poet of the fourth order

From Proto-Celtic *kulēnos (“whelp”)

compare *kū (“dog”).

Proto-Celtic
Etymology
From Proto-Indo-European *ḱwṓ.
Noun
*kū m
dog
wolf
Manx
Etymology
From Old Irish cú (“dog, hound”)
from Primitive Irish ᚉᚒᚅᚐ (cuna, genitive)
from Proto-Celtic *kū
from Proto-Indo-European *ḱwṓ (“dog”).
Noun
coo m (genitive singular coo, plural coyin)
dog
Synonym: moddey
hound
cur
wolf dog

σκύλῐον • (skúlion) n (genitive σκῠλίου); second declension
dogfish
From the root of σκύλαξ (skúlax, “puppy”) +‎ -ιον (-ion, diminutive suffix).

Latin: canīcula
Noun
canīcula f (genitive canīculae); first declension
Diminutive of canis
little dog
dogfish, shark
From canis (“dog”) +‎ -cula.
-culus (feminine -cula, neuter -culum); first/second-declension suffix
Alternative form of -ulus; added to a noun to form a diminutive of that noun.

Latin: canis
canis m or f (genitive canis); third declension
a dog, a hound (animal)
a dog, a hound, a bounder, a blackguard, a cad, a heel (foul person)
a dog, a creature (human parasite or follower who depends on someone with great power and resources and bends to their will)
a tiger, a dragon, a savage (a fierce or enraged person)

lupus m (genitive lupī, feminine lupa); second declension
(zoology) wolf (C. lupus)
Homō hominī lupus.
A man is a wolf to another man.
(zoology) an animal which acts in the savage manner of a wolf, particularly:
pike (Esocidae)
wolffish (Anarhichadidae)
an uncertain kind of spider
(carpentry) a tool which is shaped like a wolf's tooth, particularly:
a kind of bit
a kind of handsaw
a kind of hook used for hoisting objects
(botany) hops (H. lupulus)

λῠ́κος • (lúkos) m (genitive λῠ́κου); second declension
wolf
curb bit
a kind of jackdaw

From Proto-Indo-European *wĺ̥kʷos (“wolf”). 
Cognates include Sanskrit वृक (vṛ́ka)
Latin lupus
Old English wulf (English wolf) 
Russian волк (volk).

Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos
Wolf
The word *wĺ̥kʷos is a thematic accented zero-grade noun perhaps derived from the adjective *wl̥kʷós (“dangerous”)
compare Hittite 𒉿𒀠𒆪𒉿𒀸 (walkuwa-, “something negative”)
Old Irish olc (“evil”)
Sanskrit: अवृक (avṛká, “safe”, literally “not wild”)
Sanskrit: वृकतात् (vṛká-tāt, “savagery”).[

Hittite 
Etymology
From Proto-Indo-European *wl̥kʷós (“dangerous”)
compare *wĺ̥kʷos (“wolf”)
Noun
𒉿𒀠𒆪𒉿𒀸 • (walkuwaš)
Something negative
Evil
Dangerous 
Latin: Lupus
lupus m (genitive lupī, feminine lupa); second declension
(zoology) wolf (C. lupus)
Homō hominī lupus.
A man is a wolf to another man.
(zoology) an animal which acts in the savage manner of a wolf, particularly:
pike (Esocidae)
wolffish (Anarhichadidae)
an uncertain kind of spider
(carpentry) a tool which is shaped like a wolf's tooth, particularly:
a kind of bit
a kind of handsaw
a kind of hook used for hoisting objects
(botany) hops (H. lupulus)
from Proto-Italic *lukʷos
Wolf
Old English: wulf 
wulf m
wolf
Wulf āna mæġ wulf ġefēhþ.
Only a wolf can catch a wolf.
From Proto-West Germanic *wulfīn (“of a wolf; wolflike”). 
Equivalent to wulf +‎ -en.
Adjective
wylfen
like a wolf; wolfish; wolven
fierce
wylfen f (nominative plural wylfenna)
she-wolf

From Proto-West Germanic *wulfini (“female wolf”).
Equivalent to wulf +‎ -en (feminine suffix).

Ferral
Ferral is a person who is basically dirty, un social, doesn’t care, does not act like a normal basic human being, has no cognative reasoning and is unreasonable about everything.

feral (adj.)
c. 1600, “wild, undomesticated,” from French feral “wild,” from Latin fera, in phrase fera bestia “wild animal,” from ferus “wild” (from PIE root *ghwer- “wild beast”). Since 19c. commonly “run wild, having escaped from domestication.”

*ghwer-
Proto-Indo-European root meaning “wild beast.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin ferus “wild, untamed;” Greek thēr, Old Church Slavonic zveri, Lithuanian žvėris “wild beast.”
It forms all or part of: baluchitherium; feral; ferine; ferocious; ferocity; fierce; ther-; Theropoda; treacle.

Translations of ferocious
Adjective
άγριος
wild, feral, fierce, ferocious, savage, harsh
θηριώδης
ferocious, savage, truculent, tigerish
Translations of θηριώδης
ferocious
άγριος, θηριώδης
savage
άγριος, θηριώδης, ανήμερος
truculent
σκληρός, θηριώδης, άγριος
tigerish
τίγρειος, τιγροειδής, αιμοβόρος, θηριώδης

Adjective
θηριώδης • (thiriódis) m (feminine θηριώδης, neuter θηριώδες)
violent and cruel in character and behaviour
fierce, ferocious, bestial
monstrous (relating to a mythical monster)
huge

Noun
θηρίο • (thirío) n (plural θηρία)
wild animal, beast
brute, predator
large strong man
giant (vegetable, etc)

θήρα f (thíra, “hunting, shooting”)
θήραμα n (thírama, “quarry”)
θηρεύω (thirévo, “I hunt”)
θηριοδαμαστής m (thiriodamastís, “tamer”)
θηριόμορφος (thiriómorfos, “monstrous”)
θηριοτροφείο n (thiriotrofeío, “zoo, menagerie”)
θηριοτρόφος m (thiriotrófos, “zoo keeper, tamer”)
θηριώδης (thiriódis, “brutish, fierce, ferocious”)
θηριωδία f (thiriodía, “ferocity, brutishness”)
θηριωδώς (thiriodós, “fiercely, ferociously”)

Noun
θηρῐ́ον • (thēríon) n (genitive θηρῐ́ου); second declension
wild animal, beast, savage beast
animal
a poisonous animal
(diminutive) a small animal, insect, worm
(medicine) a malignant ulcer
a term of reproach

θηρῐ́ον
(astronomy) the constellation Lupus

From θήρ (thḗr, “animal, beast”) +‎ -ῐον (-ion, diminutive suffix).

Noun
θήρ • (thḗr) m or f (genitive θηρός); third declension
a wild beast, beast of prey, especially a lion
any animal
a fantastic animal, such as the Sphinx
Descendants
Svan: თხე̄რე (txēre, “wolf”)

Adjective
ferus (feminine fera, neuter ferum); first/second-declension adjective
wild, savage
uncivilized, uncultivated
untamed, rough
fierce, cruel

From Proto-Italic *feros
from Proto-Indo-European *ǵʰwer- (“wild animal”).

WARE WOLF
Proto-Indo-European/ǵʰwer-
Root
*ǵʰwer-
wild
wild animal
Latin: ferōx
Adjective
ferōx (genitive ferōcis, superlative ferōcissimus, adverb ferōciter); third-declension one-termination adjective
wild, bold, fierce
defiant, arrogant

From Proto-Indo-European *ǵʰweroh₃kʷs (“having the appearance of a wild animal”)
from *ǵʰwero- (suffixed form of *ǵʰwer- (“wild animal”)) + *h₃ekʷ- (“eye; to see”).

From Proto-West Germanic *wulfīn (“of a wolf; wolflike”).

κύλλα • (kúlla) ? (indeclinable)
(hapax) Defined by Hesychius as σκύλαξ (skúlax, “puppy”)

———————————————————————-

Noun
αναίδεια • (anaídeia) f (uncountable)
lack of modesty and respect
shamelessness, immodesty
impudence, cheek, impertinence, effrontery

αναιδής (anaidís, “insolent”)

Adjective
αναιδής • (anaidís) m (feminine αναιδής, neuter αναιδές)
impudent, cheeky
brash, saucy
shameless, immodest

αναίδεια f (anaídeia, “lack of modesty and respect”)

Adjective
ἀναιδής • (anaidḗs) m or f (neuter ἀναιδές); third declension
shameless
ruthless

ἀν- (an-) +‎ αἰδώς (aidṓs, “shame”) +‎ -ής (-ḗs)

αἰδώς • (aidṓs) f (genitive αἰδοῦς); third declension
shame
respect, awe
reverence

Verb
αἰδέομαι • (aidéomai)
to be ashamed
Synonym: αἰσχῡ́νομαι (aiskhū́nomai)
to fear
-έω • (-éō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Often, not always, added to the stems of thematic nouns or adjectives in -ος (-os).
-μαι
Middle passive suffix

αἰδοῖος (aidoîos, “modest, bashful”).

αἰδοῖον • (aidoîon) n (genitive αἰδοίου); second declension
(frequently in the plural) the genitals, pudenda, vulva, penis

——————————————————-
DÆMON

Noun
εὐδαιμονίᾱ • (eudaimoníā) f (genitive εὐδαιμονίᾱς); first declension
happiness, well-being

From eu (‘good, well’) and daimōn (‘spirit’)

Eudaimonia (Greek: εὐδαιμονία [eu̯dai̯moníaː]; sometimes anglicized as eudaemonia or eudemonia, /juːdɪˈmoʊniə/) is a Greek word commonly translated as ‘happiness’ or ‘welfare’; however, more accurate translations have been proposed to be ‘human flourishing, prosperity’[1] and ‘blessedness’.
In the work of Aristotle, eudaimonia (based on older Greek tradition) was used as the term for the highest human good, and so it is the aim of practical philosophy, including ethics and political philosophy, to consider (and also experience) what it really is, and how it can be achieved. It is thus a central concept in Aristotelian ethics and subsequent Hellenistic philosophy, along with the terms aretē (most often translated as ‘virtue’ or ‘excellence’) and phronesis” (‘practical or ethical wisdom’).[3]
Discussion of the links between ēthikē aretē (virtue of character) and eudaimonia (happiness) is one of the central concerns of ancient ethics, and a subject of much disagreement. As a result, there are many varieties of eudaimonism.

In terms of its etymology, eudaimonia is an abstract noun derived from the words eu (‘good, well’) and daimōn (‘spirit’), the latter referring to a minor deity or a guardian spirit.

εὐδαίμων • (eudaímōn) m or f (neuter εὔδαιμον); third declension
fortunate, in a good situation, happy
prosperous, wealthy
(substantive) a good genius

From εὐ- (eu-, “well”) +‎ δαίμων (daímōn, “god, destiny”); literally “possessed by a good genius or spirit”.

Noun
δαίμων • (daímōn) m or f (genitive δαίμονος); third declension
god, goddess
divine power, deity
guardian spirit (Latin genius), and so one’s fate, destiny, fortune
departed soul

While δαίμων was sometimes used interchangeably with θεός (theós), when used together in a context, a δαίμων is usually a lower god than a θεός (theós).

From δαίομαι (daíomai, “to divide”) +‎ -μων (-mōn)
from Proto-Indo-European *deh₂-i- (“to divide, cut”).
For similar semantic development compare Old Persian 𐎲𐎥 (b-g /baga/, “god”)
Sanskrit भग (bhága, “dispenser, patron”) (usually applied to gods) beside Avestan 𐬠𐬀𐬔𐬀-‎ (baga-, “part”) and
Sanskrit भजति (bhájati, “to divide, apportion”).

Verb
δαίω • (daíō)
(transitive, usually middle) to divide, to share
(transitive) to host (a feast)
(passive) to be torn, to ache
Verb
δαίω • (daíō)
(transitive) to light up, to kindle, to set on fire
(transitive) to burn up
(passive) to burn, to blaze

Ultimately from Proto-Indo-European *deh₂y- (“to share”)

Extension of *deh₂- (“to share, divide”).

δαίς • (daís) f (genitive δαιτός); third declension
feast, banquet

δαίνῡμι (daínūmi, “to feast”)

Verb
δαίνῡμῐ • (daínūmi) (chiefly poetic)
(active) to give a feast, host a feast
(middle) to partake in a feast

From Proto-Indo-European *deh₂y- (“to share, divide”).

Adjective
δαιμόνῐος • (daimónios) m (feminine δαιμονῐ́ᾱ, neuter δαιμόνῐον); first/second declension
proceeding from an evil spirit, demon.
(Epic) strange, extraordinary, inscrutable; that is, resembling a δαίμων
“δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω - Hom. Il. 1.561”
proceeding from a deity, heaven-sent, divine, miraculous, marvelous
superhuman (said of strength, wisdom, etc.)

(ecclesiastical, biblical) demon, evil spirit

Noun
δαιμόνῐον • (daimónion) n (genitive δαιμονῐ́ου); second declension
the divine Power, the Deity, the Divinity
an inferior divine being, demon
the name by which Socrates calls his genius, or the spirit that dwelt within him
a demon, evil spirit

Neuter gender of δαιμόνῐος (daimónios, “extraordinary, divine”).

Adjective
δεισιδαίμων • (deisidaímōn)
superstitious
(Koine) god-fearing: pious or superstitious.

From δείδω (deídō) + δαίμων (daímōn).

Verb
δείδω • (deídō)
(transitive) to fear, to dread

From Proto-Indo-European *dedwóye, from *dwey- (“to fear”).

Proto-Indo-Iranian: *dwáyšas
Noun
*dwáyšas n
hatred, hostility, enmity

From Proto-Indo-European *dedwóye
To be afraid

Adjective
κακοδαίμων • (kakodaímōn) m or f (neuter κακοδαῖμον); third declension
having or being possessed by an evil genius/spirit.
ill-starred, wretched
(substantive) an evil genius
From κᾰκο- (kako-, bad) +‎ δαίμων (daímōn, “god, destiny”).

https://en.wikipedia.org/wiki/Eudaimonia

Noun
duellum n (genitive duellī); second declension
(poetic, archaic) war
(Medieval Latin) combat between two contenders, duel
Mors et vita duello conflixere mirando
Death and life have contended in a marvelous combat (from the Easter Sequence)

From Proto-Indo-European *deh₂w-, *dew- (“to injure, destroy, burn”). Cognate with Ancient Greek δαίω (daíō, “to burn”), δύη (dúē, “misery, pain”).

bellum n (genitive bellī); second declension
war

The initial dw of duellum changed to b in bellum (compare the change from duis to bis, and duonos to bonus).

bonus m (genitive bonī); second declension
A good, moral, honest or brave man
A gentleman

bonus
bonus,
something extra that is good; an added benefit.
an extra sum given as a premium, e.g. to an employee or to a shareholder.
Synonyms: gratifikasi, insentif

from Latin bonus (“good”).

Adjective
bonus (feminine bona, neuter bonum, comparative melior, superlative optimus or optumus, adverb bene); first/second-declension adjective
good, honest, brave, noble, kind, pleasant
Antonym: malus
right
useful
valid
healthy
quality

from Proto-Indo-European *dew- (“to show favor, revere”)

δέος • (déos) n (genitive δέους); third declension
fear, alarm
reason for fear

δέος • (déos) n (uncountable)
awe (a feeling of fear and reverence)

Latin: dīrus (feminine dīra, neuter dīrum, comparative dīrior, superlative dīrissimus); first/second-declension adjective
fearful
Senex dirissimus. ― A most fearful old man.
ominous
(of character) dreadful, detestable

Cognate with Ancient Greek δεινός

Adjective
δεινός • (deinós) m (feminine δεινή, neuter δεινόν); first/second declension
terrible, horrible, fearful, astounding
(neuter substantive) danger
marvelous, mighty, powerful
wondrous, strange
able, skillful, clever
shamefully timid, cowardly

Adjective
δεινός • (deinós) m
terrible, horrible, fearful, astounding
skillful

262
Q

τῡ́φω
τῡφόω
τύφος

A

FEVER - PRIDE - ARROGANCE - INSOLENCE
BLOWING SMOKE

The goal of life is eudaimonia and mental clarity or lucidity (ἁτυφια)—literally “freedom from smoke (τύφος)” which signified false belief, mindlessness, folly, and conceit.

Arrogance (τύφος) is caused by false judgments of value, which cause negative emotions, unnatural desires, and a vicious character.

εὐδαιμονίᾱ, or human flourishing, depends on self-sufficiency (αὐτάρκεια), equanimity, arete, love of humanity, parrhesia, and indifference to the vicissitudes of life (adiaphora ἁδιαφορία).

From New Latin typhus

from Ancient Greek τῦφος (tûphos, “fever, stupor”)

from τύφω (túphō, “to smoke”)

Verb
τῡ́φω • (tū́phō)
to smoke, fill with smoke
to consume in smoke

τῡφόω • (tūphóō)
to delude, especially
to “puff up” with pride, arrogance, insolence, etc.
From τῦφος (tûphos, “smoke”) +‎ -όω (factitive verb)
literally “to fill with smoke”.
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
Usually used in the past perfect tense (“to have been deluded” or “puffed up with pride”) to describe a present state (“to be demented” or “prideful, arrogant, insolent, etc.”).

from Proto-Indo-European *dhubh-, extended form of *dheu- (“scatter like dust”).

typhus (usually uncountable, plural typhuses)
(pathology) One of several similar diseases, characterised by high recurrent fever, caused by Rickettsia bacteria. Not to be confused with typhoid fever.

Noun
τύφος • (týfos) m (uncountable)
(medicine) typhus

τυφλός • (tyflós) m (feminine τυφλή, neuter τυφλό)
blind

τῠφλός • (tuphlós) m (feminine τῠφλή, neuter τῠφλόν); first/second declension
blind
of the limbs of the blind
(figuratively) of the other senses and the mind
(figuratively)
(of things) blind, dark, unseen, dim, obscure
(of passages or apertures) blind, closed, with no outlet
(adverbial) blindly

Cognates include Old Irish dub (“dark”), and Old English deaf (English deaf)

263
Q

σκευάζω

A

MAKE READY - ARRANGE - EQUIPE - SUPPLY - PREPARE (“a meal”)

Verb
σκευάζω • (skeuázō)
I arrange, make ready, prepare
I collect
(passive) I furnish, supply
I cheat, cozen

Either from σκεῦος (skeûos, “vessel”) or from σκευή (skeuḗ, “equipment”).

σκεῦος • (skeûos) n (genitive σκεύους); third declension
a vessel, implement
(in the plural) outfit, gear, utensils, chattels, equipment, baggage, luggage, tackle
an inanimate object, a thing
the body, as the vessel of the soul
genitalia

Noun
σκευοθήκη • (skeuothḗkē) f (genitive σκευοθήκης); first declension
chest for all kinds of objects

From σκεῦος (skeûos, “vessel”) +‎ -θήκη (-thḗkē, “case, box”).

σκευοθήκη • (skevothíki) f (plural σκευοθήκες)
cupboard, credenza, ambry

Morphologically, from σκεύος (“appliance, implement, utensil”) +‎ -θήκη (“case, encasement, slip”).

Verb
ἀνασκευάζω • (anaskeuázō)
to pack up (baggage)
to disfurnish, dismantle
to waste, ravage, destroy
to subvert
(passive) to be bankrupt, ruin
διασκευάζω • (diaskeuázō)
I get ready, set in order
I equip
I revise, edit, compile
I elaborate (using rhetorical devices)

From δια- (dia-) +‎ σκευάζω (skeuázō, “I make, prepare”).

διασκευάζω • (diaskevázo) (past διασκεύασα, passive διασκευάζομαι)
adapt (modify or remodel for a different purpose)

Noun
δῐασκευαστής • (diaskeuastḗs) m (genitive δῐασκευαστοῦ); first declension
editor, revisor

From διασκευάζω (diaskeuázō, “to revise, edit, prepare”) +‎ -τής (-tḗs, masculine agentive suffix)

Verb
κᾰτᾰσκευᾰ́ζω • (kataskeuázō)
equip, furnish with
construct, build
fabricate, trump up

Verb
κατασκευάζω • (kataskevázo) (past κατασκεύασα, passive κατασκευάζομαι)
make (create; construct)
coin (make up or invent, and establish)

ακατασκεύαστος (akataskévastos, “unconstructed”)
ανακατασκευάζω (anakataskevázo, “reconstruct”)
κατασκευαστής m (kataskevastís, “manufacturer”)
κατασκευαστικός (kataskevastikós, “constructing”)
κατασκεύασμα n (kataskévasma, “construction”)
κατασκευή f (kataskeví, “construction”)
and see: σκεύος n (skévos, “utensil”) & σκευάζω (skevázo, “I pack, package”)

Learnedly, from Ancient Greek κατασκευάζω (kataskeuázō), equivalent to κατα- (kata-, “thorough”) +‎ σκευάζω (skevázo, “I pack, construct”).

Verb
πᾰρᾰσκευᾰ́ζω • (paraskeuázō)
I prepare, make ready
I procure
I make
Verb
παρασκευάζω • (paraskevázo) (past παρασκεύασα, passive παρασκευάζομαι)
prepare
make, concoct
cook

From παρά (pará) + σκευάζω (skeuázō, “I make, prepare”) or παρασκευή (paraskeuḗ) +‎ -άζω (-ázō).

Noun
πᾰρᾰσκευή • (paraskeuḗ) f (genitive πᾰρᾰσκευῆς); first declension
preparation, preparing
providing, procuring; way of providing or procuring
the things being prepared, provided, or procured
(military) armament: arms, transportation, etc.
(Koine) the day of preparation before the (Jewish) Sabbath; Friday; with or without ἡμέρᾱ (hēmérā)

264
Q

δαίω
δαίνῡμι
δαίμων
δείδω

A

TO DIVIDE - SHARE - TO APPORTION - HOST A FEAST
DÆMON

Noun
δαίμων • (daímōn) m or f (genitive δαίμονος); third declension
god, goddess
divine power, deity
guardian spirit (Latin genius), and so one’s fate, destiny, fortune
departed soul

While δαίμων was sometimes used interchangeably with θεός (theós), when used together in a context, a δαίμων is usually a lower god than a θεός (theós).

From δαίομαι (daíomai, “to divide”) +‎ -μων (-mōn)
from Proto-Indo-European *deh₂-i- (“to divide, cut”).
For similar semantic development compare Old Persian 𐎲𐎥 (b-g /baga/, “god”)
Sanskrit भग (bhága, “dispenser, patron”) (usually applied to gods) beside Avestan 𐬠𐬀𐬔𐬀-‎ (baga-, “part”) and
Sanskrit भजति (bhájati, “to divide, apportion”).

Verb
δαίω • (daíō)
(transitive, usually middle) to divide, to share
(transitive) to host (a feast)
(passive) to be torn, to ache
Verb
δαίω • (daíō)
(transitive) to light up, to kindle, to set on fire
(transitive) to burn up
(passive) to burn, to blaze

Ultimately from Proto-Indo-European *deh₂y- (“to share”)

Extension of *deh₂- (“to share, divide”).

δαίς • (daís) f (genitive δαιτός); third declension
feast, banquet

δαίνῡμι (daínūmi, “to feast”)

Verb
δαίνῡμῐ • (daínūmi) (chiefly poetic)
(active) to give a feast, host a feast
(middle) to partake in a feast

From Proto-Indo-European *deh₂y- (“to share, divide”).

Adjective
δαιμόνῐος • (daimónios) m (feminine δαιμονῐ́ᾱ, neuter δαιμόνῐον); first/second declension
proceeding from an evil spirit, demon.
(Epic) strange, extraordinary, inscrutable; that is, resembling a δαίμων
“δαιμονίη αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω - Hom. Il. 1.561”
proceeding from a deity, heaven-sent, divine, miraculous, marvelous
superhuman (said of strength, wisdom, etc.)

(ecclesiastical, biblical) demon, evil spirit

Noun
δαιμόνῐον • (daimónion) n (genitive δαιμονῐ́ου); second declension
the divine Power, the Deity, the Divinity
an inferior divine being, demon
the name by which Socrates calls his genius, or the spirit that dwelt within him
a demon, evil spirit

Neuter gender of δαιμόνῐος (daimónios, “extraordinary, divine”).

Adjective
δεισιδαίμων • (deisidaímōn)
superstitious
(Koine) god-fearing: pious or superstitious.

From δείδω (deídō) + δαίμων (daímōn).

Verb
δείδω • (deídō)
(transitive) to fear, to dread

From Proto-Indo-European *dedwóye, from *dwey- (“to fear”).

Proto-Indo-Iranian: *dwáyšas
Noun
*dwáyšas n
hatred, hostility, enmity

From Proto-Indo-European *dedwóye
To be afraid

Adjective
κακοδαίμων • (kakodaímōn) m or f (neuter κακοδαῖμον); third declension
having or being possessed by an evil genius/spirit.
ill-starred, wretched
(substantive) an evil genius
From κᾰκο- (kako-, bad) +‎ δαίμων (daímōn, “god, destiny”).

265
Q
ειδω 
εἶδω
ειδώ 
εἰδῶ
εἶδος
A

TO SEE - APPREHEND FORM

From eido; a view, i.e. Form (literally or figuratively) – appearance, fashion, shape, sight.

οἶδα (eido)
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.
HELPS Word-studies
1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving ("mentally seeing"). This is akin to the expressions: "I see what You mean"; "I see what you are saying."

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

be aware, behold, consider, perceive
A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent optanomai and horao; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare optanomai.

see GREEK optanomai

see GREEK horao

see GREEK optanomai

γνώσεσθε δυνάμεθα

είδαμεν ειδε είδε είδέ ειδείν είδειν είδεν ειδεναι ειδέναι εἰδέναι ειδες είδες είδετε

είδη ειδήναι ειδης ειδής είδης εἰδῇς ειδήσουσί ειδησουσιν εἰδήσουσίν ειδητε ειδήτε είδητε εἰδῆτε

είδομεν είδομέν ειδον ειδόν είδον είδόν έίδον ειδοσαν είδοσαν είδοσάν ειδοσι ειδόσι εἰδόσι ειδόσιν εἰδόσιν ειδοτα ειδότα εἰδότα ειδοτας ειδότας εἰδότας ειδοτες ειδότες εἰδότες ειδοτι ειδότι εἰδότι ειδότων

ειδυια ειδυία εἰδυῖα

ειδω ειδώ εἰδῶ ειδωμεν ειδώμεν είδωμεν εἰδῶμεν ειδως ειδώς εἰδώς Εἰδὼς

ηδει ήδει ᾔδει ήδειμεν ηδειν ήδειν ᾔδειν ηδεις ήδεις ᾔδεις ηδεισαν ήδεισαν ᾔδεισαν ηδειτε ήδειτε ᾔδειτε

ιδε ίδε ιδείν ίδεν ίδετε ίδετέ ιδέτω ιδέτωσαν

ίδη ίδης ίδητε

ίδοι ίδοιμι ίδοις ίδοισαν

ίδον ιδόντες ίδοντες ιδόντι

ιδούσα ιδούσά

ίδω ίδωμεν ιδών ίδων ἰδὼν ίδωσι ίδωσί ίδωσιν

ισασι ἴσασι ιστε ἴστε

οιδα οίδα οίδά οἶδα οἶδά οιδαμεν οίδαμεν οἴδαμεν Οιδας οίδας Οἶδας οίδασι οιδασιν οίδασιν οἴδασιν οιδατε οίδατε οἰδατε οἴδατε

οίδε οιδεν οίδεν οἶδεν

οίσθα

————————————————————-

εἶδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: eidos
Phonetic Spelling: (i’-dos)
Definition: appearance, fashion, shape, sight
Usage: visible form, shape, appearance, outward show, kind, species, class.
HELPS Word-studies
1491 eídos (a neuter noun derived from 1492 /eídō, “to see, apprehend”) – properly, the sight (i.e. of something exposed, observable), especially its outward appearance or shape (J. Thayer). 1491 (eídos) emphasizes “what is physically seen” (BAGD) before mentally or spiritually apprehended. See 1492 (eidō, oida).

Example: 1491 /eídos (“visible appearance”) refers to the outward form taken on by each of the three Persons of the tri-personal God: a) the Holy Spirit in Lk 3:22: “And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove”; b) Jesus, in Lk 9:29: “And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming”; and c) the Father, in Jn 5:37: “You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.”

266
Q

πειράζω

A

TEST - TRY - TEMPT - EXPERIENCE

πειράζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peirazó
Phonetic Spelling: (pi-rad'-zo)
Definition: to make proof of, to attempt, test, tempt
Usage: I try, tempt, test.
HELPS Word-studies
3985 peirázō (from 3984 /peíra, "test, trial") – "originally to test, to try which was its usual meaning in the ancient Greek and in the LXX" (WP, 1, 30). "The word means either test or tempt" (WP, 1, 348). Context alone determines which sense is intended, or if both apply simultaneously.

3985 (peirazō) means “tempt” (“negative sense”) in: Mt 16:1, 19:3, 22:18,35; Mk 8:11, 10:2, 12:15; Lk 11:16, 20:33; Jn 8:6; Js 1:13,14.

3985 (peirazō) however is used of positive tests in: Mt 4:11; Lk 22:28; 1 Cor 10:13; Js 1:12.

from peira

peira: a trial, an experiment
Original Word: πεῖρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: peira
Phonetic Spelling: (pi'-rah)
Definition: a trial, an experiment
Usage: a trial, experiment, attempt.
267
Q

ἀναπίπτω

A

LEAN ON - FALL BACK UPON - RECLINE UPON - SUPPORTED BY - DEPENDING ON

ἀναπίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anapiptó
Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to)
Definition: to fall back
Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).
268
Q
δω 
δος
δωση
διδῶ
δίδωμι
διέδωκεν
εδοθη
εδωκα
A

TO GIVE

δίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: didómi
Phonetic Spelling: (did'-o-mee)
Definition: to give
Usage: I offer, give; I put, place. 

bestow, commit, deliver.
A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.

διαδίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: diadidómi
Phonetic Spelling: (dee-ad-id'-o-mee)
Definition: to hand over, distribute
Usage: I offer here and there, distribute, divide, hand over.

διέδωκεν
He distributed
V-AIA-3S

διαδιδωσιν διαδίδωσιν διαδος διάδος διαδώσει διεδιδετο διεδίδετο διεδίδοτο διέδωκε διεδωκεν διέδωκεν

δεδομένα δεδομέναι δεδομένη δεδομενην δεδομένην δεδομένης δεδομένοι δεδομενον δεδομένον δέδονται δεδοται δέδοται δεδωκα δέδωκα δέδωκά δεδώκαμέν δεδωκας δέδωκας δέδωκάς δεδώκατε δέδωκε δέδωκέ δεδωκει δεδώκει δεδωκεισαν δεδώκεισαν δεδωκεν δέδωκεν δέδωκέν δεδωκότες δεδωκότι διδόασι διδοασιν διδόασιν διδοί διδόμενά διδομένη διδομενον διδόμενον διδοναι διδόναι διδοντα διδόντα δίδονται διδοντες διδόντες διδοντι διδόντι διδοντος διδόντος διδόντων διδοται δίδοται διδοτε δίδοτε διδου δίδου διδους διδούς διδοὺς δίδους διδω διδῶ διδωμι δίδωμι δίδωμί δίδως δίδωσι δίδωσί διδωσιν δίδωσιν δίδωσίν διεγγυώμεν δοθείη δοθεισα δοθείσα δοθεῖσα δοθεισαν δοθείσαν δοθείσάν δοθεῖσαν δοθεῖσάν δοθείσας δοθειση δοθείση δοθείσῃ δοθεισης δοθείσης δοθεντος δοθέντος δοθη δοθή δοθῇ δοθηναι δοθήναι δοθῆναι δοθησεται δοθήσεται δοθήση δοθήσονται δοθήτω δοι δοῖ δοίη δοντα δόντα δόντες δόντι δοντος δόντος δος δός δὸς δοτε δότε δοτω δότω δότωσαν δουναι δούναι δούναί δοῦναι δοῦναί δους δούς δοὺς δούσα δω δῷ δωη δωή δώη δῴη δώης δωμεν δώμεν δῶμεν δως δῷς δωσει δώσει δώσειν δωσεις δώσεις δώσετε δώσετέ δωση δώση δώσῃ δώσι δωσιν δώσιν δῶσιν δωσομεν δώσομεν δώσομέν δωσουσι δώσουσι δώσουσί δωσουσιν δώσουσιν δωσω δώσω δώσωμεν δωτε δώτε δῶτε

εδιδοσαν εδίδοσαν ἐδίδοσαν εδίδοτο εδιδου εδίδου ἐδίδου εδιδουν εδίδουν ἐδίδουν

εδοθη εδόθη ἐδόθη εδοθησαν εδόθησαν ἐδόθησαν

εδωκα έδωκα έδωκά έδώκα ἔδωκα εδωκαμεν εδώκαμεν ἐδώκαμεν εδωκαν έδωκαν έδωκάν ἔδωκαν εδωκας έδωκας έδωκάς ἔδωκας ἔδωκάς εδωκατε εδώκατέ ἐδώκατέ έδωκε έδωκέ εδωκεν έδωκεν ἔδωκεν ἔδωκέν

269
Q

κεῖμαι

A

TO RECLINE

κεῖμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: keimai
Phonetic Spelling: (ki'-mahee)
Definition: to be laid, lie
Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.

ἀνακειμένοις
reclining
V-PPM/P-DMP

270
Q

συνάγω

A

TO GATHER TOGETHER

συνάγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sunagó
Phonetic Spelling: (soon-ag'-o)
Definition: to lead together, bring together, come together (pass.), entertain
Usage: I gather together, collect, assemble, receive with hospitality, entertain.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from sun and agó
σύν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: sun
Phonetic Spelling: (soon)
Definition: with, together with (expresses association with)
Usage: with.

4862 sýn (a primitive preposition, having no known etymology) – properly, identified with, joined close-together in tight identification; with (= closely identified together).

ἄγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agó
Phonetic Spelling: (ag'-o)
Definition: to lead, bring, carry
Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go.
271
Q

ἄγω

A

LEAD - DRIVE

ἄγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agó
Phonetic Spelling: (ag'-o)
Definition: to lead, bring, carry
Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go.

to lead by laying hold of, and in this way to bring to the point of destination: of an animal.

to lead with oneself, attach to oneself as an attendant.

to lead by accompanying to (into) any place.

to lead away, to a court of justice, magistrate.

to lead, guide, direct.

to lead through, conduct, to something, become the author of good or of evil to some one.

to more, impel, of forces and influences affecting the mind.

be, bring forth, carry, let go.
A primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce – be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.

άγαγε αγαγειν αγαγείν ἀγαγεῖν αγαγετε αγάγετε αγάγετέ ἀγάγετε ἀγάγετέ αγαγέτωσαν αγαγη αγάγη ἀγάγῃ αγάγης αγάγοις αγαγοντα αγαγόντα ἀγαγόντα αγαγοντες αγαγόντες ἀγαγόντες αγαγόντος αγάγω αγάγωμεν αγαγών αγάγωσί αγάγωσιν

αγε άγε ἄγε αγει άγει ἄγει αγειν άγειν ἄγειν αγεσθαι άγεσθαι ἄγεσθαι αγεσθε άγεσθε ἄγεσθε άγεται αγηόχασιν αγομενα αγόμενα ἀγόμενα αγόμεναι αγομένη αγόμενον αγομένους αγομένων αγονται άγονται ἄγονται αγοντες άγοντες ἄγοντες άγοντος άγουσι Αγουσιν άγουσιν Ἄγουσιν

αγω άγω ἄγω αγωμεν άγωμεν ἄγωμεν αγωσιν ἄγωσιν

αξει άξει ἄξει άξεις

άξομεν άξουσι άξουσιν

άξω αξων άξων ἄξων

αχθηναι αχθήναι ἀχθῆναι αχθής αχθησεσθε αχθήσεσθε ἀχθήσεσθε αχθήσεται αχθήσονται

ήγαγε ήγαγέ Ηγαγεν ήγαγεν Ἤγαγεν ήγαγες ηγαγετε ηγάγετε ἠγάγετε ηγαγον ήγαγον ήγαγόν ἤγαγον

ηγεν ήγεν ἦγεν ηγεσθε ήγεσθε ἤγεσθε ηγετο ήγετο ἤγετο

ήγον ήγόν Ηγοντο ήγοντο Ἤγοντο

ήκται

ηχθη ήχθη ἤχθη ήχθησαν

272
Q

περισσεύω

A

EXCEED - GO OVER AND ABOVE - IN EXCESS OF - TO HAVE AN ADVANTAGE

περισσεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: perisseuó
Phonetic Spelling: (per-is-syoo’-o)
Definition: to be over and above, to abound
Usage: (a) intrans: I exceed the ordinary (the necessary), abound, overflow; am left over, (b) trans: I cause to abound.
HELPS Word-studies
4052 perisseúō (from 4012 /perí, “all-around” which indicates abundance or surplus) – properly, exceed, go beyond the expected measure, i.e. above and beyond (“more than . . . “); “what goes further (more), surpasses” (J. Thayer).

abound, have an abundance
From perissos; to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel – (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above).

see GREEK perissos

περισσός, ή, όν
Part of Speech: Adjective; Adverb
Transliteration: perissos
Phonetic Spelling: (per-is-sos')
Definition: abundant
Usage: more, greater, excessive, abundant, exceedingly, vehemently; noun: preeminence, advantage.

Cognate: 4053 perissós (an adjective, derived from 4012 /perí, “all-around, excess”) – properly all-around, “more than” (“abundantly”); beyond what is anticipated, exceeding expectation; “more abundant,” going past the expected limit (“more than enough . . . “). See 4052 (perisseuō).

4053 /perissós (“all-around, equidistant”) in John 10:10

Jn 10:10: “I came in order that they [believers] might continuously have life, even that they may continuously have it all-around (4053 /perissós).”

περί
Part of Speech: Preposition
Transliteration: peri
Phonetic Spelling: (per-ee’)
Definition: about, concerning, around (denotes place, cause or subject)
Usage: (a) gen: about, concerning, (b) acc: around.
HELPS Word-studies
4012 perí (a preposition) – properly, all-around (on every side); encompassing, used of full (comprehensive) consideration where “all the bases are covered” (inclusively). 4012 (perí) is often translated “concerning” (“all about”).

[4012 /perí is the root of the English term, “perimeter.”]

273
Q

κλάω

A

TO BREAK IN PIECES - BREAK BREAD

κλάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: klaó
Phonetic Spelling: (klah'-o)
Definition: to break
Usage: I break (in pieces), break bread.
κλάσμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: klasma
Phonetic Spelling: (klas'-mah)
Definition: a broken piece
Usage: a fragment, broken piece.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from klaó

κλάσματα
fragments
N-ANP

274
Q

ἐγείρω

διεγείρω

A

AGITATE - AWAKEN - STIR UP TROUBLE IN THE MIND

διεγείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diegeiró
Phonetic Spelling: (dee-eg-i'-ro)
Definition: to arouse completely
Usage: I wake out of sleep, arouse in general, stir up.

from dia and egeiró

ἐγείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: egeiró
Phonetic Spelling: (eg-i'-ro)
Definition: to waken, to raise up
Usage: (a) I wake, arouse, (b) I raise up.

to arouse from the sleep of death, to recall the dead to life: with νεκρούς added.

to cause to appear, bring before the public (anyone who is to attract the attention of men)

to raise up i. e. cause to be born: τέκνα τίνι ἐγείρω.

ἐπί τινα ἐγείρω: to raise up, incite, stir up, against one; passive to rise against.

275
Q

ἐλαύνω

A

PROPEL - ROW - (Under demoniacal power)

ἐλαύνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: elaunó
Phonetic Spelling: (el-ow’-no)
Definition: to drive or push (as wind, oars, or demoniacal power)
Usage: (a) trans: I drive (on), propel, (b) intrans: I row.

carry, drive, row.
A prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity; to push (as wind, oars or d?Monical power) – carry, drive, row.

Compare: ἀπελαύνω, συνελαύνω.

ελάσεις ελαυνειν ελαύνειν ἐλαύνειν ελαυνομενα ελαυνόμενα ἐλαυνόμενα ελαυνομεναι ελαυνόμεναι ἐλαυνόμεναι ελαύνον ελαύνων έλαφοι ελάφοις έλαφον έλαφος ελάφου ελάφους ελάφων εληλακοτες εληλακότες ἐληλακότες ηλαυνετο ηλαύνετο ἠλαύνετο

Ἐληλακότες
Having rowed
1V-RPA-NMP

———————————————————————
CONNECTED TO THE WORD - STADIUM

στάδιον
(figuratively) the total length (distance) God requires each of us to run in our race of faith. That is, doing all He measures out to receive full eternal-inheritance.

στάδιον
a stadium, one eighth of a Roman mile.

στάδιον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Masculine; Noun, Neuter
Transliteration: stadion
Phonetic Spelling: (stad’-ee-on)
Definition: a stadium (a Greek measure of length), by implication a racecourse
Usage: (a) a stadium, one eighth of a Roman mile, (b) a race-course for public games.

4712 stádion – properly, the distance of a race-course; a stadium (“furlong”), the measure (length) of an ancient foot-race; a furlong (“stadion”); (figuratively) the total length (distance) God requires each of us to run in our race of faith. That is, doing all He measures out to receive full eternal-inheritance.

1 Cor 9:24: “Do you not know that those who run in a race (‘stadium-length,’ 4712 /stádion) all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win” (NASU).

——————————————————————-
ALSO CONNECTED WITH “Perpetual”

περιπατέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peripateó
Phonetic Spelling: (per-ee-pat-eh'-o)
Definition: to walk
Usage: I walk, hence Hebraistically (in an ethical sense): I conduct my life, live.

4043 peripatéō (from 4012 /perí, “comprehensively around,” which intensifies 3961 /patéō, “walk”) – properly, walk around, i.e. in a complete circuit (going “full circle”).

πατέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pateó
Phonetic Spelling: (pat-eh'-o)
Definition: to tread or tread on
Usage: I tread, trample upon.

from patos (trodden)

tread under foot.
From a derivative probably of paio (meaning a “path”); to trample (literally or figuratively) – tread (down, under foot).

παίω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paió
Phonetic Spelling: (pah'-yo)
Definition: to strike, to sting
Usage: I strike, smite, sting.

smite, strike.
A primary verb; to hit (as if by a single blow and less violently than tupto); specially, to sting (as a scorpion) – smite, strike.

τύπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tuptó
Phonetic Spelling: (toop'-to)
Definition: to strike, smite, beat
Usage: I beat, strike, wound, inflict punishment.

From חִכָּה; to strike, smite, beat (with a staff, a whip, the fist, the hand, etc.)

to smite metaphorically, i. e. to wound, disquiet: τήν συνείδησιν τίνος, one’s conscience.

beat, smite, strike, wound.
A primary verb (in a strengthened form); to “thump”, i.e. Cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from paio and patasso, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or plesso with the fist (or a hammer), or rhapizo with the palm; as well as from tugchano, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience) – beat, smite, strike, wound.

πατάσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: patassó
Phonetic Spelling: (pat-as’-so)
Definition: to beat (of the heart), to strike
Usage: I smite, strike (as with a sword), smite to death, afflict.

smite, strike.
Probably prolongation from paio; to knock (gently or with a weapon or fatally) – smite, strike. Compare tupto.

see GREEK paio

see GREEK tupto

πλήσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pléssó
Phonetic Spelling: (place'-so)
Definition: to strike
Usage: I strike, smite.

smite, strike.
Apparently another form of plasso (through the idea of flattening out); to pound, i.e. (figuratively) to inflict with (calamity) – smite. Compare tupto.

see GREEK tupto

see GREEK plasso

πλάσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: plassó
Phonetic Spelling: (plas'-so)
Definition: to form
Usage: I form, mould, as a potter his clay.

From יָצַר; to form, mould (properly, something from clay, wax, etc.): used of a potter.

form.
A primary verb; to mould, i.e. Shape or fabricate – form.

ῥαπίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: rhapizó
Phonetic Spelling: (hrap-id’-zo)
Definition: to strike with a rod, to strike with the palm of the hand
Usage: I slap, strike, smite with the hand.

from a derivation of rhabdos

ῥάβδος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: rhabdos
Phonetic Spelling: (hrab'-dos)
Definition: a staff, rod
Usage: a rod, staff, staff of authority, scepter.

rod (5), scepter (2), staff (5).

From מַטֶּה, שֵׁבֶט, מַקֵּל, מִשְׁעֶנֶת, etc., a staff; walking-stick: equivalent to a twig, rod, branch.

figuratively applied to a king, so ῤάβδῳ σιδηρᾷ, with a rod of iron, indicates the severest, most rigorous, rule; hence, ῤάβδος is equivalent to a royal scepter (like שֵׁבֶט, Psalm 2:9; Psalm 45:8; for שַׁרְבִיט, Esther 4:11; Esther 5:2): Hebrews 1:8 (from Psalm 45:8).

rod, scepter, staff.
From the base of rhapizo; a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty) – rod, sceptre, staff.

see GREEK rhapizo

sharbit: a scepter
Original Word: שַׁרְבִיט
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: sharbit
Phonetic Spelling: (shar-beet')
Definition: a scepter
shebet: rod, staff, club, scepter, tribe
Original Word: שֵׁבֶט
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: shebet
Phonetic Spelling: (shay'-bet)
Definition: rod, staff, club, scepter, tribe

rod, staff, club, scepter, tribe

Original Word: τυγχάνω
tugchanó: to hit, hit upon, meet, happen
to obtain, happen
Probably for an obsolete tucho (for which the middle voice of another alternate teucho (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses; akin to the base of tikto through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with ei), i.e. Perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with ou, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were) – be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special. Compare tupto.

see GREEK tupto

see GREEK tikto

see GREEK ei

see GREEK ou

τυγχάνω
OPPOSITE OF “SIN “
tugchanó: to hit, hit upon, meet, happen
“hit the bullseye”

Original Word: τυγχάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tugchanó
Phonetic Spelling: (toong-khan’-o)
Definition: to hit, hit upon, meet, happen
Usage: (a) gen: I obtain, (b) absol: I chance, happen; ordinary, everyday, it may chance, perhaps.

5177 tygxánō (from tyxō, “become ready”) – properly, to strike (hit the mark, i.e. “spot on,” “hit the bullseye”); to light upon, fall in line with; “happen to find oneself” in the scene of life the Lord has already prepared (BAGD; cf. Eph 2:10 with Ps 139:16).

[5177 (tygxánō) literally means “hit (the mark)” and therefore opposite to 264 /hamartánō (“to miss the mark”). 5117 (tópos) means “to reach, get, obtain (as in Homer, Xen., etc. al.)” (A-S).]

τύπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tuptó
Phonetic Spelling: (toop'-to)
Definition: to strike, smite, beat
Usage: I beat, strike, wound, inflict punishment.

חִכָּה; to strike, smite, beat (with a staff, a whip, the fist, the hand, etc.)

τίκτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tiktó
Phonetic Spelling: (tik'-to)
Definition: to beget, bring forth
Usage: I bear, bring forth, produce, beget, yield.

to bring forth, bear, produce (fruit from the seed); properly, of women giving birth:

of the earth bringing forth its fruits:

bear, be born, bring forth
A strengthened form of a primary teko tek’-o (which is used only as alternate in certain tenses); to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively – bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail.

see GREEK tupto

see GREEK tikto

see GREEK ei

see GREEK ou

ei: forasmuch as, if, that
Original Word: εἰ
Part of Speech: Conditional Particle Or Conjunction
Transliteration: ei
Phonetic Spelling: (i)
Definition: forasmuch as, if, that
Usage: if.

1487 ei (a conditional conjunction) – if. 1487 /ei (followed by any verb) expresses “a condition, thought of as real, or to denote assumptions” (i.e. viewed as factual. for the sake of argument) (BAGD). Accordingly, 1487 (ei) should not be translated “since,” but rather always “if” – since the assumption may only be portrayed as valid (true, factual).

a prim. particle; if, whether (a cond. part. introducing circumstances nec. for a given proposition to be true

ou, ouk, ouch: not, no
Original Word: οὐ
Part of Speech: Particle, Negative
Transliteration: ou, ouk, ouch
Phonetic Spelling: (oo)
Definition: not, no
Usage: no, not.

3756 ou – no (“not”). 3756 (ou) objectively negates a statement, “ruling it out as fact.”

[3756 (ou) is written ouk before smooth breathings and oux before a rough breathing.]

276
Q

παίω
πατέω
περιπατέω
τύπτω

A

PERPETUAL WALKING - CONDUCT ONES LIFE - TREAD UPON

DON’T TREAD ON ME - BITE - STRIKE - STING

They saw Jesus walking on the wind blown sea, and were afraid.
John 6:19

περιπατέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peripateó
Phonetic Spelling: (per-ee-pat-eh'-o)
Definition: to walk
Usage: I walk, hence Hebraistically (in an ethical sense): I conduct my life, live.
HELPS Word-studies
4043 peripatéō (from 4012 /perí, "comprehensively around," which intensifies 3961 /patéō, "walk") – properly, walk around, i.e. in a complete circuit (going "full circle").

from peri and pateó

πατέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pateó
Phonetic Spelling: (pat-eh'-o)
Definition: to tread or tread on
Usage: I tread, trample upon.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from patos (trodden)

advance by setting foot upon, tread upon.

to tread underfoot, trample on, i. e. treat with insult and contempt: to desecrate the holy city by devastation and outrage

tread under foot.
From a derivative probably of paio (meaning a “path”); to trample (literally or figuratively) – tread (down, under foot).

see GREEK paio

παίω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paió
Phonetic Spelling: (pah'-yo)
Definition: to strike, to sting
Usage: I strike, smite, sting.

smite, strike.
A primary verb; to hit (as if by a single blow and less violently than tupto); specially, to sting (as a scorpion) – smite, strike.

see GREEK tupto

τύπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tuptó
Phonetic Spelling: (toop'-to)
Definition: to strike, smite, beat
Usage: I beat, strike, wound, inflict punishment.

έπαισά έπαισαν έπαισας έπαισε έπαισέ επαισεν έπαισεν ἔπαισεν παίοντι παίοντος παίσαντα παισας παίσας παιση παίση παίσῃ παίω παίων πέπαικάς πέπαικε

επατηθη επατήθη ἐπατήθη επάτησαν επάτησε επάτουν πατει πατεί πατεῖ πατειν πατείν πατεῖν πατείτε πάτημα πατήσαι πατήση πατήσουσι πατησουσιν πατήσουσιν πατουμενη πατουμένη πατούντας πατούντες πατούσιν

————————————————————————-
TREAD UPON THE SEA (Salt)

Metaphorically: (Salt is…)

  1. a disinfectant
  2. a preservative and..
  3. a seasoning (moral character) for better flavor, improve the taste.
  4. a weapon for “salting the earth” and vanquishing an enemies fields.
ἅλας, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: halas and hala
Phonetic Spelling: (hal'-as)
Definition: salt
Usage: salt.
HELPS Word-studies
217 hálas – salt; (figuratively) God preserving and seasoning a believer as they grow, i.e. in loving the Lord with all their heart, soul, mind, strength and in all their relationships (cf. Mk 12:30,31).
ἅλς, ἁλός, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: hals
Phonetic Spelling: (halce)
Definition: salt
Usage: salt.

Cognate: 251 háls – the sea; a salt-water body. See 217 (halas).

θάλασσα, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: thalassa
Phonetic Spelling: (thal'-as-sah)
Definition: the sea
Usage: (a) the sea, in contrast to the land, (b) a particular sea or lake, e.g. the sea of Galilee (Tiberias), the Red Sea.
277
Q

χορτάζω

A

SATISFY - SATIATE DESIRE - FEED UNTIL FULL - FATTEN UP

χορτάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chortazó
Phonetic Spelling: (khor-tad'-zo)
Definition: to feed, fatten, fill, satisfy
Usage: I feed, satisfy, fatten.

from chortos

chortos: a feeding place, food, grass
Original Word: χόρτος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: chortos
Phonetic Spelling: (khor'-tos)
Definition: a feeding place, food, grass
Usage: grass, herbage, growing grain, hay.

grass, hay.
Apparently a primary word; a “court” or “garden”, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation – blade, grass, hay.

feed, fill, satisfy.
From chortos; to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) – feed, fill, satisfy.

χορτον χόρτον χορτος χόρτος χορτου χόρτου χόρτους χορτω χόρτω χόρτῳ

εχόρτασα εχόρτασε εχόρτασέ εχόρτασεν εχορτασθησαν εχορτάσθησαν ἐχορτάσθησαν εχορτασθητε εχορτάσθητε ἐχορτάσθητε χορταζεσθαι χορτάζεσθαι χορταζεσθε χορτάζεσθε χορτασαι χορτάσαι χορτασθηναι χορτασθήναι χορτασθῆναι χορτασθησεσθε χορτασθήσεσθε χορτασθήσεται χορτασθήσομαι χορτασθησονται χορτασθήσονται χορτασθώσι χορτασία χορτάσω

278
Q
πεινάω
πεῖνᾰ
λῑμός
βροτολοιγός
βροτός
λύθρον
A

HUNGER - THIRST - IMPOVERISHED - PARCHED - MORTAL

πεινάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peinaó
Phonetic Spelling: (pi-nah'-o)
Definition: to hunger, be hungry
Usage: I am hungry, needy, desire earnestly.

from peina (hunger)
Definition
to hunger, be hungry

πεινᾰ́ω
From πεῖνᾰ (peîna, “hunger”) +‎ -ᾰ́ω (-áō).
Pronunciation
IPA(key): /peː.ná.ɔː/ → /piˈna.o/ → /piˈna.o/
Verb

From πεῖνᾰ (peîna, “hunger”) +‎ -ᾰ́ω (-áō).
πεινᾰ́ω • (peináō)
to be hungry
(with genitive) to hunger after
(figuratively) to hunger after, long for, crave after • (peináō)
to be hungry
(with genitive) to hunger after
(figuratively) to hunger after, long for, crave after

πεῖνᾰ • (peîna) f (genitive πείνης); first declension
hunger, famine, starvation
Synonym: λιμός (limós)
hunger or longing for a thing

λῑμός • (līmós) m or f (genitive λῑμοῦ); second declension
famine, hunger, starvation
Synonym: πεῖνα (peîna)

Learnedly, from Ancient Greek λιμός (limós, “hunger, famine”).

λοιμός (loimós) (“epidemic”)

λοιμός • (loimós) m (plural λοιμοί)
(medicine) epidemic, plague

λοιμοκαθαρτήριο n (loimokathartírio, “quarantine”)
λοίμωξη f (loímoxi, “infection”)
λοιμώδης (loimódis, “infectious”)
ουρολοίμωξη f (ouroloímoxi)

Adjective
λοιμώδης • (loimṓdēs) m or f (neuter λοιμῶδες); third declension
pestilential, pertaining to plague

λοιμός (loimós) +‎ -ώδης (-ṓdēs)
λοιμός • (loimós) m (genitive λοιμοῦ); second declension
plague, pestilence, any deadly infectious disorder
(of person) a plague, a pest
(as adjective) pestilent

Suffix
-ώδης • (-ṓdēs) m or f (neuter -ῶδες); third declension
Adjective-forming suffix: smelling of
(by generalization) adjective-forming suffix: full of, like

From ὄζω (ózō, “smell”).

ὄζω • (ózō)
to smell (i.e. exude a scent) [+genitive]
(impersonal) there is a smell

See also: -ειδής

Suffix
-ειδής • (-eidḗs) m or f (neuter -ειδές); third declension
Forms adjectives: like, connected to, from the nature of, full of; -id

from εἶδος (eîdos, “form, appearance”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

Adjective
κολλητικός • (kollitikós) m (feminine κολλητική, neuter κολλητικό)
(medicine) contagious, infectious, catching (of a disease)

Adjective
μεταδοτικός • (metadotikós) m (feminine μεταδοτική, neuter μεταδοτικό)
(medicine) contagious, infectious, catching
contagious, infectious

Adjective
λοιμώδης • (loimódis) m (feminine λοιμώδης, neuter λοιμώδες)
(medicine) infectious

λοιμώδης • (loimṓdēs) m or f (neuter λοιμῶδες); third declension
pestilential, pertaining to plague

μεταδοτικότητα f (metadotikótita, “contagiousness”)

Noun
λοιγός • (loigós) m (genitive λοιγοῦ); second declension
destruction, ruin

Adjective
λοιγός • (loigós) m or f (neuter λοιγόν); second declension
Synonym of λοίγιος (loígios): deadly, pestilent (epithet of Mars (Ares)
Derived terms[edit]
ἀθηρηλοιγός m (athērēloigós, “consumer of chaff”)
βροτολοιγός (brotoloigós, “bane of man”)

Adjective
βροτολοιγός • (brotoloigós) m or f (neuter βροτολοιγόν); second declension
bane of men, plague of man, epithet of Mars (Ares)

From βροτός (brotós, “mortal”) + λοίγιος (loígios) / λοιγός (“deadly”).

Noun
βροτός • (brotós) m or f (genitive βροτοῦ); second declension
(poetic) mortal man, human being (often in plural)

Noun
βρότος • (brótos) m (genitive βρότου); second declension
blood that has run from a wound, gore
Synonym: λύθρον (lúthron)

Noun
λύθρον • (lúthron) n (genitive λύθρου); second declension
gore, defilement from blood
Synonym: βρότος (brótos)
venom of the hydra

From Proto-Indo-European *lewh₃- (“to wash”), the same root of λούω (loúō, “to wash”), λῦμα (lûma, “dirt”), Latin lutum (“mire, mud”) and Albanian lym (“loam, clay”).

Adjective
ᾰ̓́μβροτος • (ámbrotos) m (feminine ᾰ̓μβρότη, neuter ᾰ̓́μβροτον); first/second declension
(Poetic) immortal, divine
Synonyms: ἀθάνατος (athánatos), ἄφθῐτος (áphthitos)
Antonyms: βρότειος (bróteios), βροτός (brotós), θνητός (thnētós), μορτός (mortós)
(Poetic) belonging to the gods

from Proto-Indo-European *n̥mr̥tós. Equivalent to ἀ- (a-, “not”) +‎ βροτός (brotós, “mortal”). The β (b) developed by epenthesis, as the earlier form was *amrtos, with a nasal-liquid cluster, which is not allowed in Greek phonotactics.

ἀμφιβρότη (amphibrótē, “covering the body on all sides”) from an unattested βροτόν (brotón, “body”) which may be further related to Sanskrit मूर्ति (mū́rti-, “body, figure, form”);

Adjective
βροτόεις • (brotóeis) m (feminine βροτόεσσᾰ, neuter βροτόεν); first/third declension
gory

From βρότος (mortal) +‎ -εις (-full)

Suffix

  • εις • (-eis) m (feminine -εσσᾰ, neuter -εν); first/third declension
  • ful
Noun
λύμη • (lúmē) f (genitive λύμης); first declension
brutal outrage
maltreatment, defilement
maiming
(in plural) outrages, indignities
279
Q

φθείρω

διαφθείρω

A

CORRUPT - DECAY - ROT

φθείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phtheiró
Phonetic Spelling: (fthi'-ro)
Definition: to destroy, corrupt, spoil
Usage: I corrupt, spoil, destroy, ruin.
HELPS Word-studies
5351 phtheírō (from phthiō, "perish, waste away") – properly, waste away, corrupt (deteriorate); (figuratively) to cause or experience moral deterioration – i.e. decomposition (break-down), due to the corrupting influence of sin.

[This root (pht-) literally means “waste away” (degenerate), “moving down from a higher level (quality, status) to a lower form.]

διαφθείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diaphtheiró
Phonetic Spelling: (dee-af-thi’-ro)
Definition: to destroy utterly, to spoil, corrupt
Usage: I destroy, waste; hence met: I corrupt.
HELPS Word-studies
1311 diaphtheírō (from 1223 /diá, “thoroughly,” which intensifies 5351 /phtheírō, “defile, corrupt”) – properly, thoroughly corrupt, totally degenerate (disintegrate); waste away by the decaying influence of moral (spiritual) impurity; “utterly corrupt”; becoming thoroughly disabled (morally depraved), “all the way through” (“utterly decayed”).

[Vine, Unger, White (NT, 130), “1311 (diaphtheírō) comes from dia, ‘through,’ ‘intensive,’ to corrupt utterly, through and through.” The noun form, 1312 (diaphthorá), likewise means “thorough decay.”]

280
Q

ἔξω

A

PUSH OUT - EXPEL - EXCLUDE

ἔξω
Part of Speech: Adverb
Transliteration: exó
Phonetic Spelling: (ex'-o)
Definition: outside, without
Usage: without, outside.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from ek
Strong's Concordance
ek or ex: from, from out of
Original Word: ἐκ, ἐξ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ek or ex
Phonetic Spelling: (ek)
Definition: from, from out of
Usage: from out, out from among, from, suggesting from the interior outwards.
HELPS Word-studies
1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, "out from and to" (the outcome); out from within. 1537 /ek ("out of") is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning "by." 1537 (ek) has a two-layered meaning ("out from and to") which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object).

John: 6:37

37   Πᾶν
37   All
37   Adj-NNS
3739 [e]
ho
ὃ
that
RelPro-ANS
1325 [e]
didōsin
δίδωσίν
gives
V-PIA-3S
1473 [e]
moi
μοι
Me
PPro-D1S
3588 [e]
ho
ὁ
the
Art-NMS
3962 [e]
Patēr
Πατὴρ  ,
Father
N-NMS
4314 [e]
pros
πρὸς
to
Prep
1473 [e]
eme
ἐμὲ
Me
PPro-A1S
2240 [e]
hēxei
ἥξει  ,
will come
V-FIA-3S
2532 [e]
kai
καὶ
and
Conj
3588 [e]
ton
τὸν
the [one]
Art-AMS
2064 [e]
erchomenon
ἐρχόμενον
coming
V-PPM/P-AMS
4314 [e]
pros
πρός
to
Prep
1473 [e]
me
με  ,
Me
PPro-A1S
3756 [e]
ou
οὐ
no
Adv
3361 [e]
mē
μὴ
not
Adv
1544 [e]
ekbalō
ἐκβάλω
shall I cast
V-ASA-1S
1854 [e]
exō
ἔξω  .
out
Adv
281
Q
ἀναστήσω
ἀνίστημι
ἵστημι
τίθημι
κεῖμαι
ἀνάκειμαι
πίπτω
ἀναπίπτω
A

WILL RAISE UP - RISE - RISEN - RESTORE THE LAW

ἀναστήσω
will raise up
V-FIA-1S

ἀνίστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: anistémi
Phonetic Spelling: (an-is'-tay-mee)
Definition: to raise up, to rise
Usage: I raise up, set up; I rise from among (the) dead; I arise, appear.

ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.

ἵστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: histémi
Phonetic Spelling: (his'-tay-mee)
Definition: to make to stand, to stand
Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.

to cause or make to stand; to place, put, set;

tropically, to make firm, fix, establish: τί, τινα, to cause a person or thing to keep his or its place; passive to stand, be kept intact (of a family, a kingdom):

σταθήσεται, shall be made to stand, i. e. shall be kept from falling, ibid. τί, to establish a thing, cause it to stand, i. e. to uphold or sustain the authority or force of anything:

to set or place in a balance; to weigh: money to one (because in very early times, before the introduction of coinage, the metals used to be weighed) i. e. to pay.

a. to stand, i. e. continue safe and sound, stand unharmed: Acts 26:22.
b. to stand ready or prepared: with a participle, Ephesians 6:14.
c. to be of a steadfast mind; so in the maxim in 1 Corinthians 10:12.

cause to stand, establish, hold up
A prolonged form of a primary stao stah’-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively) – abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare tithemi.

see GREEK tithemi

τίθημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: tithémi
Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee)
Definition: to place, lay, set
Usage: I put, place, lay, set, fix, establish.

to place or lay

Lay down the law.

Middle: to appoint for one’s use.

to set, fix, establish.

to establish, ordain.

—————————————————————-
RECLINE - LAY DOWN

κεῖμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: keimai
Phonetic Spelling: (ki'-mahee)
Definition: to be laid, lie
Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.

ἀνακειμένοις
reclining
V-PPM/P-DMP

ἀνάκειμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: anakeimai
Phonetic Spelling: (an-ak-i'-mahee)
Definition: to be laid up, to recline
Usage: I recline, especially at a dinner-table.

From ana and keimai; to recline (as a corpse or at a meal) – guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table.

see GREEK ἀνά

see GREEK κειμαι

————————————————————
FALL DOWN PROSTRATE - UNDER LAW - RESTORE THE LAW

ἀναπίπτω

from ἀνά and πίπτω

ἀναπίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anapiptó
Phonetic Spelling: (an-ap-ip'-to)
Definition: to fall back
Usage: I lie down, recline (at a dinner-table), fall back upon (the breast of another person reclining at dinner).

ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.

πίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: piptó
Phonetic Spelling: (pip'-to)
Definition: to fall
Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate.

ἀναπεσεῖν
to recline
V-ANA

ἀνέπεσαν
Reclined
V-AIA-3P

Αναστα ανάστα Ἀνάστα ανασταν αναστάν ἀναστὰν ανασταντες αναστάντες ἀναστάντες Αναστας αναστάς άναστας Ἀναστάς ἀναστὰς Αναστασα αναστάσα Ἀναστᾶσα αναστη αναστή ἀναστῇ Αναστηθι ανάστηθι Ἀνάστηθι αναστηναι αναστήναι ἀναστῆναι αναστήσαι αναστησας αναστήσας ἀναστήσας αναστησει αναστήσει ἀναστήσει αναστήσειν αναστήσεις αναστησεται αναστήσεται αναστήσεταί ἀναστήσεται αναστήσετε αναστήση αναστήσομαι αναστησόμεθα ανάστησον ανάστησόν αναστησονται αναστήσονται ἀναστήσονται αναστήσουσι αναστησω αναστήσω ἀναστήσω αναστήτε ανάστητε αναστήτω αναστήτωσαν αναστώ αναστώμεν αναστώσι αναστωσιν αναστώσιν ἀναστῶσιν ανέστακεν ανεστη ανέστη ἀνέστη ανέστημεν ανέστην ανέστης ανέστησα Ανεστησαν ανέστησαν Ἀνέστησαν ανέστησε ανεστησεν ανέστησεν ἀνέστησεν ανέστητε ανιστά ανισταμενος ανιστάμενος ἀνιστάμενος ανίσταν ανίστανται ανιστασθαι ανίστασθαι ἀνίστασθαι ανισταται ανίσταται ἀνίσταται ανίστημι ανίστησι ανιστών ανίσχυες ἔστησαν

ειστήκει εἱστήκει ειστήκειν ειστηκεισαν ειστήκεισαν εἱστήκεισαν εσταθη εστάθη ἐστάθη εσταθησαν εστάθησαν ἐστάθησαν έσταμαι εσταναι εστάναι έσταναι ἑστάναι εστη έστη ἔστη εστηκα έστηκα ἕστηκα εστηκαμεν εστήκαμεν ἑστήκαμεν εστηκας έστηκας ἕστηκας εστήκασι εστηκασιν εστήκασιν ἑστήκασιν εστηκατε εστήκατε ἑστήκατε έστηκε εστηκεν έστηκεν ἕστηκεν εστηκος εστηκός ἑστηκὸς εστηκοτα εστηκότα ἑστηκότα εστηκότας εστηκοτες εστηκότες εστήκοτες ἑστηκότες εστηκότος εστηκοτων εστηκότων ἑστηκότων εστηκως εστηκώς ἑστηκὼς έστην έστησα εστήσαμεν εστησαν έστησαν έστησάν ἔστησαν ἔστησάν έστησας έστησε έστησέ εστησεν έστησεν ἔστησεν έστητε εστος εστός ἑστὸς εστως εστώς ἑστὼς εστώσα εστώσαι εστωτα εστώτα ἑστῶτα εστωτας εστώτας ἑστῶτας εστωτες εστώτες ἑστῶτες εστωτος εστώτος ἑστῶτος εστωτων ἑστώτων ἵνα ίστα ισταμένην ιστάνειν ιστανομεν ἱστάνομεν ίστανται ίσταται ίστατο ιστηκει ἱστήκει ιστηκεισαν ἱστήκεισαν ίστησεν ιστία ιστίοις ιστίων ιστώμεν ιστών σταθεις σταθείς σταθεὶς σταθεντα σταθέντα σταθεντες σταθέντες σταθη σταθή σταθῇ σταθηναι σταθήναι σταθῆναι σταθησεσθε σταθήσεσθε σταθησεται σταθήσεται σταθητε σταθῆτε σταντος στάντος στας στὰς στασα στάσα στᾶσα στάσαι στη στηθι στήθι στῆθι στήκετε στηναι στήναι στῆναι στης στησαι στήσαι στήσαί στῆσαι στήσαντας στησαντες στήσαντες στήσας στησει στήσει στήσεις στήσεσθε στήσεται στήσεταί στήσετε στηση στήση στήσῃ στησης στήσης στήσῃς στήσομαι στησόμεθα στήσομεν στήσον στησονται στήσονται στήσουσι στήσω στητε στήτε στῆτε στήτω στήτωσαν

αὐτοῦ εθέμην εθεντο έθεντο έθεντό ἔθεντο έθεσαν εθεσθε έθεσθε ἔθεσθε εθετο έθετο έθετό ἔθετο εθηκα έθηκα έθηκά ἔθηκα εθήκαμεν εθηκαν έθηκαν ἔθηκαν εθηκας έθηκας ἔθηκας έθηκε έθηκέ εθηκεν έθηκεν ἔθηκεν εθου έθου ἔθου ἐπέθηκεν ετεθη ετέθη ἐτέθη ετεθην ετέθην ἐτέθην ετεθησαν ετέθησαν ἐτέθησαν ετιθει ετίθει ἐτίθει ετίθεις ετιθεσαν ἐτίθεσαν ετίθετό ετίθης ετιθουν ετίθουν ἐτίθουν θειναι θείναι θεῖναι θεις θείς θεὶς θείσα θεμενος θέμενος θεμένου θεντες θέντες θεντος θέντος θες θέσθαι Θεσθε Θέσθε θέσθω θετε θέτε θη θῇ θης θησει θήσει θησεις θήσεις θήσεται θήσετε θήση θήσθε θήσομαι θήσομαί θήσονται θήσουσι θήσουσιν θησω θήσω θήται θου θω θῶ θωμεν θώμεν θῶμεν θώνται θώσι θώσιν Τεθεικα τεθεικά τέθεικα Τέθεικά τεθεικατε τεθείκατε τεθεικως τεθεικώς τέθειμαί τεθειμενος τεθειμένος τεθειται τέθειται τέθειταί τεθη τεθή τεθῇ τεθηναι τεθήναι τεθῆναι τεθήσονται τεθήτω τεθωσιν τεθώσιν τεθῶσιν τιθεασιν τιθέασιν τιθεις τιθείς τιθεὶς τιθέμενος τιθεναι τιθέναι τιθεντες τιθέντες τίθεσθαι τίθεται τιθετω τιθέτω τιθημι τίθημι τίθημί τιθηνοί τιθηνόν τιθηνός τιθηνούμενοι τιθηνούς τίθησι τιθησιν τίθησιν

ανακειμενοις ανακειμένοις ἀνακειμένοις ανακείμενον ανακειμενος ανακείμενος ἀνακείμενος ανακειμενου ανακειμένου ἀνακειμένου ανακειμενους ανακειμένους ἀνακειμένους ανακειμενων ανακειμένων ἀνακειμένων ανάκειται ανεκειτο ανέκειτο ἀνέκειτο

282
Q

ἐξ
ἔχω
ἔσχατος
εσχατολογία

A

HAVE - HOLD - OWN - POSSESS - ESCHATOLOGY

ἔσχᾰτος • (éskhatos) m (feminine ἐσχᾰ́τη, neuter ἔσχᾰτον); first/second declension
At one end of a continuum
(of space) farthest, most remote [+genitive = from something or someone]
last, at the end
at the back, hindmost
lowest
highest
innermost
(of time) last, final
(of degree) extreme
(of quality) best; worst
Neuter ἔσχᾰτον (éskhaton), as substantive: the end, the utmost, the worst

Possibly for Proto-Indo-European *eǵʰs-katos

from ἐξ (ex, “out”).

Compare with ἔγκατα (énkata, “intestines”) and the same difficulty in ἐχθός (ekhthós) = ἐκτός (ektós).

Adverb
ἐκτός • (ektós)
without, outside, out
(absolute) external, strange, vulgar
out

Preposition
ἐκτός • (ektós) (governs the genitive)
out of, far from

Antonyms
(of time): πρῶτος (prôtos, “first”)

ἔσχατος, η, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: eschatos
Phonetic Spelling: (es'-khat-os)
Definition: last, extreme
Usage: last, at the last, finally, till the end.

2078 ésxatos (from esxaton, “end, last”) – properly, last, final (the furthest, extreme-end).

2078/esxatos (“future things”), the root of “eschatology” is “the study of last things.”

This includes future Bible prophecy, the end-times, and life after death (“the after-life”).

From ἔχω

ἔχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: echó
Phonetic Spelling: (ekh'-o)
Definition: to have, hold
Usage: I have, hold, possess.

in the sense of wearing (Latingestare); of garments, arms and the like.

tropically, to have (hold) possession of the mind; said of alarm, agitating emotions, etc.

Under the head of possession belongs the phrase ἔχειν τινα as commonly used of those joined to anyone by the bonds of nature, blood, marriage, friendship, duty, law, compact, and the like:

ἔχειν τόν υἱόν καί τόν πατέρα, to be in living union with the Son (Christ) and the Father by faith, knowledge, profession.

one is said to have intellectual or spiritual faculties, endowments, virtues, sensations, desires, emotions, affections, faults, defects, etc.

ἔχειν τί is used of one on whom something has been laid, on whom it is incumbent as something to be borne, observed, performed, discharged.

properly, to hold oneself to a thing, to lay hold of a thing, to adhere or cling to; to be closely joined to a person or thing.

to have, hold
Including an alternate form scheo skheh’-o; (used in certain tenses only); a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.

Ειχε είχε είχέ Εἶχε ειχεν είχεν εἶχεν εἶχέν ειχες είχες εἶχες ειχετε είχετε εἴχετε ειχομεν είχομεν εἴχομεν ειχον είχον εἶχον ειχοσαν εἴχοσαν εξει έξει ἕξει έξειν εξεις έξεις ἕξεις έξετε ἕξετε έξουσι εξουσιν έξουσιν ἕξουσιν έσχε εσχεν έσχεν ἔσχεν εσχες έσχες ἔσχες εσχηκα έσχηκα ἔσχηκα εσχηκαμεν εσχήκαμεν ἐσχήκαμεν εσχηκεν έσχηκεν ἔσχηκεν εσχηκοτα εσχηκότα ἐσχηκότα εσχομεν έσχομεν ἔσχομεν εσχον έσχον ἔσχον εχε έχε ἔχε εχει έχει ἔχει εχειν εχείν έχειν ἔχειν εχεις έχεις ἔχεις έχεσθαι έχεται εχετε έχετε έχετέ ἔχετε Ἔχετέ εχετω εχέτω ἐχέτω εχη έχη ἔχῃ έχης εχητε έχητε ἔχητε εχοι έχοι ἔχοι εχοιεν έχοιεν ἔχοιεν εχομεν έχομεν ἔχομεν εχομενα εχόμενα εχόμενά εχόμένα ἐχόμενα εχόμεναι εχομενας εχομένας ἐχομένας εχομενη εχομένη ἐχομένῃ εχόμενοι εχόμενον εχόμενος εχόμενός εχον έχον ἔχον εχοντα έχοντα έχοντά ἔχοντα ἔχοντά εχοντας έχοντας ἔχοντας εχοντες έχοντες ἔχοντες εχοντι έχοντι ἔχοντι εχοντος έχοντος ἔχοντος εχοντων εχόντων ἐχόντων εχουσα έχουσα ἔχουσα εχουσαι έχουσαι ἔχουσαι εχουσαις εχούσαις ἐχούσαις εχουσαν έχουσαν ἔχουσαν εχούσας εχουση εχούση ἐχούσῃ εχουσης εχούσης ἐχούσης Εχουσι έχουσι Ἔχουσι εχουσιν έχουσιν ἔχουσιν εχω έχω ἔχω εχωμεν έχωμεν ἔχωμεν εχων έχων ἔχων έχωνται έχωσι εχωσιν έχωσιν ἔχωσιν έψε έψεμα εψέματος έψετε εψηθή έψημα εψήματος εψήσατε εψήσεις εψήσουσιν έψητε εωθινή εωθινής ηψήθη ηψημένον ηψήσαμεν ήψησαν ήψησε ήψησεν ήψηται ήψουν πάσχει σχητε σχῆτε σχοίη σχω σχώ σχῶ σχωμεν σχῶμεν

Noun
εσχατολογία • (eschatología) f (uncountable)
(religion) eschatology

The Eschatology is the sector theology that deals with the ultimate events of the history of the world or the fate of the human race, usually expressed as “ doomsday “ and expectations associated with them. More broadly, eschatology also covers concepts concerning the final state of each individual, such as the Messianic age and the Day of Judgment , the afterlife , Paradise , Hell , Purgatory , the resurrection of the dead, and the soul .

From Ancient Greek ἔσχατον (éskhaton) (neuter of ἔσχατος (éskhatos, “last”)) +‎ -logy.

Noun
eschatology (countable and uncountable, plural eschatologies)
(countable) System of doctrines concerning final matters, such as death.
(uncountable) The study of the end times — the end of the world, notably in Christian and Islamic theology, the second coming of Christ, the Apocalypse or the Last Judgment.

Adjective
ἔσχατον • (éskhaton) n
neuter singular of ἔσχατος (éskhatos)

Adjective
ἔσχᾰτος • (éskhatos) m (feminine ἐσχᾰ́τη, neuter ἔσχᾰτον); first/second declension
At one end of a continuum
(of space) farthest, most remote [+genitive = from something or someone]
last, at the end
at the back, hindmost
lowest
highest
innermost
(of time) last, final
(of degree) extreme
(of quality) best; worst
Neuter ἔσχᾰτον (éskhaton), as substantive: the end, the utmost, the worst

from ἐξ (ex, “out”). Compare with ἔγκατα (énkata, “intestines”) and the same difficulty in ἐχθός (ekhthós) = ἐκτός (ektós).

Preposition
ἐξ • (ex) (governs the genitive)
Alternative form of ἐκ (ek) (used before vowels)

Adverb,
ἐκτός • (ektós)
without, outside, out
(absolute) external, strange, vulgar
out
Preposition
ἐκτός • (ektós) (governs the genitive)
out of, far from 

From ἐκ (ek, “out”). Cognate with Old Irish acht (“but, provided that”).

See also
Judgment Day
Revelation
Antichrist
Ragnarok
Apocalypse
Armageddon

—————————————————————
JUDGEMENT DAY - DOOMSDAY

judgement day (plural judgement days)
(Christianity, Islam, Judaism) The Last Judgment, Final Judgment, final trial of all humankind, both the living and dead by God expected to take place at the end of the world, when each is rewarded or punished according to his or her merits. 

Ragnarok
(Norse mythology) A series of future events culminating in a battle, fought between the Æsir and einherjar on one side and the forces of Surt, Loki and Loki’s children on the other, in which all of creation is burned down and almost all life is extinguished.

Borrowed from Old Norse ragnarǫk (modern Icelandic ragnarök), from regin (“gods”) + rǫk (“fate, judgment”).

regin n pl
(plural only, Norse mythology) the gods, the ruling powers

From Proto-Norse ᚱᚨᚷᛁᚾᚨ (ragina) (attested in ᚱᚨᚷᛁᚾᚨᚲᚢᛞᛟ (raginakudo)), Proto-Germanic *raginą (“advice, decision”). Cognate with Old English reġn-, Old Saxon regin-, regan-, Gothic 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 (ragin).

OLD ENGLISH: reġn-
Prefix
reġn-
very
reġnheard ― very hard
wondrous, wondrously; mighty
reġnweard ― mighty guardian
arch-; downright
reġnþēof ― arch-criminal, arch-thief
solemn
reġnmeld ― a solemn announcement

From Proto-Germanic *raginą. Akin to Old Saxon regin-, Old High German ragin-, regin- (compound found in personal names), Icelandic ragn-, rögn-, regin (“the gods (i.e. rulers)”), Old English reġnian, rēnian (“to prepare, arrange, order”), Gothic 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 (raginōn, “to rule”), 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌴𐌹𐍃 (ragineis, “ruler”), 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 (ragin, “ordinance, counsel”). More at riht.

Verb
reġnian
to prepare, arrange, order

From Proto-Germanic *raginōną (“to advise”).
See also reġn-, related to riht.

Old English: riht
Adjective
riht
right (as opposed to wrong)
lawful
real or genuine
straight
(rare) right (as opposed to left)
riht n
right (as opposed to wrong)
a right
law
truth

Antonyms
wōh (“wrong”)

Adjective
wōh
wrong
Hwæt dyde iċ wōs?
What did I do wrong?
crooked, bent

From Old High German wehha, wohha, from Proto-Germanic *wikǭ, from Proto-Indo-European *weyg-, *weyk- (“to bend, wind, turn, yield”). Compare German Woche, English week, West Frisian wike, Danish uge.

doomsday (countable and uncountable, plural doomsdays)
The day when God is expected to judge the world; end times.
judgement day; the day of the Final Judgment; any day of decisive judgement or final dissolution.

doomsday (not comparable)
Concerned with or predicting future universal destruction.
Given to or marked by forebodings or predictions of impending calamity.
Capable of causing widespread or total destruction.

From Middle English domes + dai, from Old English dom (“judgment”) + dæg (“day”). Equivalent to doom +‎ -s- +‎ day.

Noun
dōm m
law, statute
judgement

Cognate with Old Frisian dōm, Old Saxon dōm, Old High German tuom, Old Norse dómr, Gothic 𐌳𐍉𐌼𐍃 (dōms). The Germanic source was from a stem verb originally meaning ‘to place, to set’ (a sense-development also found in Latin statutum, Ancient Greek θέμις (thémis)).

Proto-Indo-European / *dʰóh₁mos
Etymology
From *dʰeh₁- (“to put”) +‎ *-mos.
Noun
*dʰóh₁mos m
that which is put, placed.
from the root *dʰeh₁-; compare τίθημι (títhēmi, “to put, place”).

θωμός • (thōmós) m (genitive θωμοῦ); second declension
heap
Synonyms: θημών (thēmṓn), κόρθυς (kórthus), σωρός (sōrós)

doom (countable and uncountable, plural dooms)
Destiny, especially terrible.
An undesirable fate; an impending severe occurrence or danger that seems inevitable.
A feeling of danger, impending danger, darkness or despair.
(countable, obsolete) A law.
(countable, obsolete) A judgment or decision.
(countable, obsolete) A sentence or penalty for illegal behaviour.
Death.
They met an untimely doom when the mineshaft caved in.
(sometimes capitalized) The Last Judgment; or, an artistic representation thereof.

Noun
θέμῐς • (thémis) f (genitive θέμιστος or θέμῐδος or θέμῐτος or θέμῐος); third declension
old, established law or custom
divinely ordained justice.

From the stem of τίθημι (títhēmi, “to place”), from Proto-Indo-European *dʰeh₁-, possibly combined with the stem of ἵστημι (hístēmi, “to stand”), from Proto-Indo-European *steh₂-.

Proto-Indo-European
Root
*dʰeh₁- (perfective)
to do, put, place

Proper noun
Θέμῐς • (Thémis) f (genitive Θέμῐδος); third declension
(Greek mythology) Themis
From θέμις (thémis, “law, custom”).

————————————————-
APOCALYPSE

apocalypse (plural apocalypses)
A revelation. [from 14th c.]
The early development of Perl 6 was punctuated by a series of apocalypses by Larry Wall.
(Christianity) The unveiling of events prophesied in the Revelation; the second coming and the end of life on Earth; global destruction. [from 19th c.]
(Christianity) The Book of Revelation.
A disaster; a cataclysmic event. [from 19th c.]

From Middle English apocalips, from Latin apocalypsis, from Ancient Greek ἀποκάλυψις (apokálupsis, “revelation”), literally meaning “uncovering”, from ἀπό (apó, “after”) and καλύπτω (kalúptō, “I cover”).

——————————————————————-
ARMAGEDDON

modern visualizations of Armageddon
Etymology[edit]
From Ancient Greek Ἁρμαγεδών (Harmagedṓn), used in Revelation 16:16, referring to Mount Megiddo, the place of the last battle at the Last Judgment; from Hebrew הר מגידו \ ‎הַר‎ מְגִדּוֹ‎ (har megiddo).
Pronunciation[edit]
(UK) IPA(key): /ˌɑː(ɹ).məˈɡɛ.dn̩/, /-ˈɡɛ.dən/
(US) IPA(key): /ˌɑɹ.məˈɡɛ.dn̩/, /-ˈɡɛ.dən/
Rhymes: -ɛdən
Hyphenation: Ar‧ma‧ged‧don
Proper noun[edit]
Armageddon
(Christianity, Islam) Mount Megiddo, the site of a prophesied final battle between the forces of good and evil.
(by extension) The battle itself.

Ἁρμαγεδών • (Harmagedṓn) m (indeclinable)
Armageddon, the mythical battleground mentioned in Revelation 16:16.

Borrowed from Hebrew הַר מְגִדּוֹ‎ (har Məgiddô, “mountain of Megiddo”).

Etymology
הַר‎ (har) +‎ מְגִידּוֹ‎ (megído)
Proper noun[edit]
הר מגידו \ הַר מְגִדּוֹ • (har megiddo) m
Hill of Megiddo, Mount Megiddo

Noun
הַר • (har) m (plural indefinite הָרִים‎, singular construct הַר־)
mountain (mass of earth and rock)

Compare Ugaritic 𐎅𐎗 (hr, “mountain, hill”).

Ugaritic
Noun
𐎙𐎗 • (ġr /ġūru/)
mountain

Mount Megiddo
A hill in modern Israel near the kibbutz of Megiddo, known for its historical, geographical, and theological importance.

Megiddo
Mount Megiddo, site of an ancient city in northern Israel’s Jezreel valley

Presumably originally מגידון \ מְגִדּוֹן‎ (megidón), from the root ג־ד־ד‎ (g-d-d) + ־ון‎ (-on). Compare with גָּדַד‎ (gadád, “to penetrate, to cut into”).
Proper noun
מגידו \ מְגִדּוֹ • (megído)
(archaic) A place of crowds.
(biblical) Megiddo or Megiddon: an ancient city of Canaan, located on the southern rim of the plain of Esdraelon 10 km (6 miles) from Mount Carmel.
Megiddo (a kibbutz in northern Israel). Located in the Jezreel Valley, it falls under the jurisdiction of Megiddo Regional Council. [from 1945]

From Hebrew כַּרְמֶל‎ (karmél, “fertile land”).

Carmel
A mountain range in Israel.
A female given name from Hebrew from the Roman Catholic epithet of Virgin Mary at Mount Carmel.
Noun[edit]
Carmelite (plural Carmelites)
A member of the Order of the Brothers of Our Lady of Mount Carmel, a Catholic religious order focusing on contemplative prayer and the Virgin Mary.
Synonym: white friar

Etymology
Named from the white mantles that they wore over brown habits.
Noun
white friar (plural white friars)
A member of the religious order of the Carmelites.

Tel Megiddo (Hebrew: תל מגידו‎; Arabic: مجیدو‎, Tell al-Mutesellim, lit. “Mound of the Governor”; Greek: Μεγιδδώ, Megiddo) is the site of the ancient city of Megiddo, the remains of which form a tell (archaeological mound), situated in northern Israel near Kibbutz Megiddo, about 30 km south-east of Haifa. Megiddo is known for its historical, geographical, and theological importance, especially under its Greek name Armageddon. During the Bronze Age, Megiddo was an important Canaanite city-state and during the Iron Age, a royal city in the Kingdom of Israel.

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fεσχατολογία&anno=2&prev=search

—————————————————————
END TIMES

end times pl (plural only)
(Christianity) The days leading up to the second coming of the Messiah (Christ), when the world will be judged.
(Islam) The days leading to the coming of the Mahdi.
Corresponding periods in other religious traditions.

—————————————————————
SECOND COMING

Noun
second coming (plural second comings)
(Christianity) The prophesied return of Jesus Christ.

————————————————————-
APOCATASTASIS

ἀποκατάστασις

Noun
apocatastasis (plural apocatastases)
(rare) restoration, renovation, reestablishment, particularly:
(especially religion, rare) An apocalypse leading to the remaking of the world rather than a Final Judgment, (Christianity) an Origenist doctrine condemned by the 543 C.E. Synod of Constantinople.
(religion) The doctrine that all souls will enter heaven or paradise, (Christianity) an Origenist doctrine condemned by the 543 C.E. Synod of Constantinople.
(medicine, rare) Return to an earlier condition.
(astronomy) Return to the same apparent position, as after a revolution.

From Latin, from Ancient Greek ἀποκατάστασις (apokatástasis, “restoration, reëstablishment”),

from ἀποκαθίστημι (apokathístēmi, “to stand up again”)

from ἀπό- (apó-, “back again”) + καθίστημι (kathístēmi, “I set, place, constitute, appoint”),

from κατά- (katá-, “down, for”) + ἵστημι (hístēmi, “I set, stand, establish”).

Origenism (uncountable)
(Catholicism, religion) The teachings of Origen of Alexandria (fl. 3rd century), a Greek Church Father.
(Catholicism, religion, particularly) Apocatastasis, the doctrine that all creatures including Satan will be saved before the end of time, condemned as anathema at the AD 543 Synod of Constantinople
(Catholicism, religion, particularly) The doctrine that all souls are created by God prior to conception, also condemned as anathema at the Synod of Constantinople

———————————————————————
RAPTURE

Rapture
(Christianity) a prophesied sudden removal of Christian believers from the Earth before the Tribulation or simultaneous with the second coming of Jesus Christ.

———————————————————————

TRIBULATION

Tribulation
(Christian eschatology) (A period of) persecution before the Second Coming, lasting seven years, which Christians will experience worldwide which will purify and strengthen them.

———————————————————————
REVELATION

Revelation

English Wikipedia has an article on:
Book of Revelation
(biblical) The final book of the New Testament of the Bible.
Synonym: (abbreviation) Rev.

Synonyms
The Apocalypse
The Apocalypse of John
The Book of Revelation
The Revelation of St. John the Divine
The Revelation to John

———————————————————————
MILLENNIUM

Millennium n (genitive Millenniums, plural Millennien)
millennium (thousand-year period)
Synonym: Jahrtausend
Coordinate terms: Dekade, Dezennium, Jahrhundert, Jahrzehnt, Säkulum

Jahrtausend n (genitive Jahrtausends, plural Jahrtausende)
millennium

Jahr (“year”) +‎ Tausend (“thousand”)

———————————————————————

———————————————————————

283
Q
ὀλέκω 
ὄλλυμι 
ὄλεθρος
ἀπόλλυμι
Ἀπολλύων
א־ב־ד
A

NOTHING IS LOST - NOT PERISHING + ABADON - APOLLYON

ἀπόλλυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: apollumi
Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee)
Definition: to destroy, destroy utterly
Usage: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain).
HELPS Word-studies
622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó).

622 /apóllymi (“violently/completely perish”) implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); “to die, with the implication of ruin and destruction” (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end.

[This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.]

from ἀπό and same as ὄλεθρος

ἀπό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: apo
Phonetic Spelling: (apo')
Definition: from, away from
Usage: from, away from.
ὄλεθρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: olethros
Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros)
Definition: destruction, death
Usage: ruin, doom, destruction, death.

3639 ólethros (from ollymi/”destroy”) – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros (“ruination”) however does not imply “extinction” (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete “undoing.”

destruction.
From a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. Death, punishment – destruction.

εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, for the destruction of the flesh, said of the external ills and troubles by which the lusts of the flesh are subdued and destroyed.

equivalent to the loss of a life of blessedness after death, future misery, αἰώνιος .

ὀλιγοπιστιας, ἡ, littleness of faith, little faith.

ὄλλυμι to destroy

Verb
ὄλλῡμῐ • (óllūmi)
I destroy, make an end of
I lose
(middle) to perish, come to an end
(middle) to be ruined, undone

From Proto-Indo-European *h₃elh₁- (“destroy”)
with the suffix -νῡμῐ (-transitive verb)

Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs

Proto-Indo-European / *h₁elh₃-
Alternative reconstructions
*h₁elh₃-
Root
*h₃elh₁-
(“Hell”)
to fall, to collapse
to destroy/be destroyed
Verb
aboleō (present infinitive abolēre, perfect active abolēvī, supine abolitum); second conjugation
I retard, check the growth of.
I destroy, efface, abolish; terminate.
(in passive) I die, decay.

Probably from ab- (“from, away from”) +‎ *oleō (“increase, grow”)

but cf. Ancient Greek ἀπόλλυμι (apóllumi, “destroy utterly”)

Verb
*oleō (present infinitive *olēre); second conjugation, no passive, no perfect or supine stem
I grow.

Proto-Indo-European
Root
*h₂el- (imperfective)
to grow, nourish

Verb
alō (present infinitive alere, perfect active aluī, supine altum or alitum); third conjugation
I foster, I nourish
I raise (as a child, an animal, etc.)
I feed, I maintain, I develop
Hominum gratia generatur, aluntur bestiae.
It is for the sake of man that beasts are bred.

from Proto-Indo-European *h₂életi (“grow, nourish”)

Verb
*h₂életi (imperfective)
to be nourishing

Ancient Greek: ὄλλῡμι (óllūmi, “to wreck, to destroy, to lose; to go to waste, to be ruined, to be lost”)
Ancient Greek: ὀλέκω (olékō, “to ruin, destroy, kill”)

Verb
ὄλλῡμῐ • (óllūmi)
I destroy, make an end of
I lose
(middle) to perish, come to an end
(middle) to be ruined, undone

Ἀπολλῡ́ων • (Apollū́ōn) m (genitive Ἀπολλῡ́ονος); third declension
(Christianity) Apollyon, the angel mentioned in Revelation 9:11.

Verb
ᾰ̓πόλλῡμῐ • (apóllūmi)
(active)
to destroy utterly, kill, slay
to lose utterly
(middle)
to perish, die
to be lost, slip away, vanish

ᾰ̓πο- (apo-, “away”) +‎ ὄλλῡμῐ (óllūmi, “to destroy”)

Apollyon
(Christianity) The destroying angel of the abyss, the undoer or disintegrator.

Ancient Greek Ἀπολλύων (Apollúōn, “Apollyon, the destroyer”), from ἀπόλλυμι (apóllumi, “destroy”) via phono-semantic matching with Biblical Hebrew אֲבַדּוֹן‎ (ʾaḇaddôn, “destruction, ruin”).

Noun
אֲבַדּוֹן • (avadon) m (no plural forms, no construct forms)
destruction, devastation, ruin, doom
‏כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדֹּון תֹּאכֵל וּֽבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵֽשׁ׃‎‎
For it is a fire that will consume until devastation and will uproot all my produce. - Job 31:12

From the root א־ב־ד‎ (ʾ-b-d, “Forming words pertaining to loss”) +‎ ־ון‎ (-on, “A suffix marking places”).

Hebrew
Root
א־ב־ד • (‘-b-d)
Forming words pertaining to loss

Verb
אָבַד • (avád) (pa’al construction, future יֹאבַד‎, imperative אבוד \ אֱבֹד‎, passive participle אָבוּד‎, passive counterpart נֶאֱבַד‎)
be pressed
go around in despair
be lost, perish
‏וַיֹּֽאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר הֵן גָּוַעְנוּ אָבַדְנוּ כֻּלָּנוּ אָבָֽדְנוּ׃‎‎
And the children of Israel said to Moses, “Behold, we are dying! We are perishing! We are all perishing!” - Numbers 17:12
be beyond recognition
to be given up

Compare Moabite אבד‎ (‘-b-d, “to perish”)
Aramaic אֲבַד‎ (‘avad), Classical Syriac אֱבַד‎ (‘evad, “he perished”)
Ugaritic ‘bd (‘bd, “to perish”)

Adjective
אָבֵד • (avéd)
perishable, irretrievable

Adjective
אָבוּד • (avúd) (feminine אֲבוּדָה‎, masculine plural אֲבוּדִים‎feminine plural אֲבוּדוֹת
Lost, irretrievable, perishing, decayed.

284
Q
ἥκω
ἥξω
ήκατε
ήκετε 
ήξομεν
ήκομεν
A

ARRIVE - COME TO BE PRESENT

ἥκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hékó
Phonetic Spelling: (hay'-ko)
Definition: to have come, be present
Usage: I have come, am present, have arrived.

2240 hḗkō (a primitive verb) – properly, to reach the end-destination (goal).

metaphorically, to come to one i. e. seek an intimacy with one, become his follower.

to come upon one (unexpectedly)

metaphorically, to come upon one, of things to be endured (as evils, calamitous times):

come.
A primary verb; to arrive, i.e. Be present (literally or figuratively) – come.

ήκαμεν ήκασι ήκασιν ήκατε

ήκε ηκει ήκει ἥκει ήκεις ήκετε

ήκομεν ήκον ήκοντα ήκοντας ήκοντες ήκοντος

ηκω ήκω ἥκω ήκων

ηλέκτρου

ηξει ήξει ἥξει ήξεις ήξετε ήξη

ήξομεν ήξουσι ήξουσί ηξουσιν ήξουσιν ἥξουσιν

ηξω ήξω ἥξω

285
Q
ἀναλόω
ἀναλίσκω
ἁλίσκομαι
αιρήσομαι
αἱρέω
αἴρω
προσαναλίσκω
A

SPENT - CONSUMED - USED UP - DEVOURED - DESTROYED

TAKE UP AND CARRY AWAY

ἀναλόω
Gloss: 
to destroy, consume (with a possible implication of being used up)
Definition: 
to destroy, ,Luke 9:54; Gal. 5:15
ἀναλίσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: analiskó
Phonetic Spelling: (an-al-is'-ko)
Definition: to expend, consume
Usage: I destroy, annihilate, expend, consume.

from ana and haliskó (to conquer)

passive ἁλίσκομαι to be taken

consume, destroy.
From ana and a form of the alternate of haireomai; properly, to use up, i.e. Destroy – consume.

see GREEK ana

see GREEK haireomai

αιρήσομα

αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Definition: to take, choose
Usage: I choose, prefer.
HELPS Word-studies
138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

choose.
Probably akin to airo; to take for oneself, i.e. To prefer – choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel’-lom-ahee; which is otherwise obsolete.

see GREEK airo

αιρείται αιρησομαι αιρήσομαι αἱρήσομαι ειλατο είλατό εἵλατο είλετο είλοντο είλου ελομενος ελόμενος ἑλόμενος ελώμεθα ηρείτο

airó: to raise, take up, lift

Original Word: αἴρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: airó
Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro)
Definition: to raise, take up, lift
Usage: I raise, lift up, take away, remove.

to take up, take away
A primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. Weigh anchor); by Hebraism (compare nasa’) to expiate sin – away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).

see HEBREW nasa’

nasa or nasah: to lift, carry, take
Original Word: נָשָׂא
Part of Speech: Verb
Transliteration: nasa or nasah
Phonetic Spelling: (naw-saw')
Definition: to lift, carry, take, sustain

prosanaliskó: to spend besides.

Original Word: προσαναλίσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prosanaliskó
Phonetic Spelling: (pros-an-al-is'-ko)
Definition: to spend besides
Usage: I spend in addition.

from pros and analiskó

Luke 8:43 V-APA-NFS
GRK: ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν
INT: who on physicians having spent all her

Matthew 4:6 V-FIA-3P
GRK: ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή
NAS: YOU’; and ‘ON [their] HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO
KJV: thee up, lest at any time
INT: in [their] hands will they bear up you lest
Matthew 9:6 V-AMA-2S
GRK: παραλυτικῷ ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν
NAS: Get up, pick up your bed
KJV: Arise, take up thy
INT: paralytic Having arisen take up your

Matthew 9:16 V-PIA-3S
GRK: ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γὰρ τὸ
NAS: for the patch pulls away from the garment,
KJV: that which is put in to fill it up taketh from
INT: clothing old tears away indeed the

Matthew 11:29 V-AMA-2P
GRK: ἄρατε τὸν ζυγόν
NAS: Take My yoke upon you and learn
KJV: Take my yoke
INT: Take the yoke

Matthew 13:12 V-FIP-3S
GRK: ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
NAS: he has shall be taken away from him.
KJV: from him shall be taken away even that
INT: what he has will be taken away from him

Matthew 14:12 V-AIA-3P
GRK: μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα
NAS: came and took away the body
KJV: came, and took up the body,
INT: disciples of him took the body

Matthew 14:20 V-AIA-3P
GRK: ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον
NAS: and were satisfied. They picked up what
KJV: and they took up of the fragments
INT: were satisfied and they took up that which was over and above

Matthew 15:37 V-AIA-3P
GRK: τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας
NAS: and were satisfied, and they picked up what
KJV: and they took up of the broken
INT: of the fragments they took up seven baskets

Matthew 16:24 V-AMA-3S
GRK: ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν
NAS: himself, and take up his cross
KJV: himself, and take up his cross,
INT: himself and let him take up the cross
Matthew 17:27 V-AMA-2S
GRK: πρῶτον ἰχθὺν ἆρον καὶ ἀνοίξας
NAS: in a hook, and take the first
KJV: and take up the fish
INT: first fish take and having opened
Matthew 20:14 V-AMA-2S
GRK: ἆρον τὸ σὸν
NAS: Take what is yours
KJV: Take [that] thine [is], and
INT: Take what [is] yours
Matthew 21:21 V-AMP-2S
GRK: τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι
NAS: mountain, 'Be taken up and cast
KJV: mountain, Be thou removed, and
INT: this you should say Be you taken away and be you cast
Matthew 21:43 V-FIP-3S
GRK: ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ' ὑμῶν
NAS: of God will be taken away from you and given
KJV: of God shall be taken from
INT: to you that will be taken from you

Matthew 24:17 V-ANA
GRK: μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ
NAS: must not go down to get the things out that are in his house.
KJV: not come down to take any thing out of
INT: not let him come down to take anything out of

Matthew 24:18 V-ANA
GRK: ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον
NAS: must not turn back to get his cloak.
KJV: return back to take his clothes.
INT: let him return back to take the cloak

Matthew 24:39 V-AIA-3S
GRK: κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως
NAS: the flood came and took them all away;
KJV: took them all away; so shall
INT: flood and took away all thus
Matthew 25:28 V-AMA-2P
GRK: ἄρατε οὖν ἀπ'
NAS: Therefore take away the talent
KJV: Take therefore the talent
INT: Take therefore from

Matthew 25:29 V-FIP-3S
GRK: ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
NAS: what he does have shall be taken away.
KJV: not shall be taken away even
INT: that which he has will be taken from him

Matthew 27:32 V-ASA-3S
GRK: ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν
NAS: they pressed into service to bear His cross.
KJV: they compelled to bear his cross.
INT: they compelled that he might carry the cross

Mark 2:3 V-PPM/P-AMS
GRK: αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
NAS: to Him a paralytic, carried by four men.
KJV: one sick of the palsy, which was borne of
INT: him a paralytic carried by four

Mark 2:9 V-AMA-2S
GRK: ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν
NAS: Get up, and pick up your pallet
KJV: Arise, and take up thy bed,
INT: Arise and take up the mat
Mark 2:11 V-AMA-2S
GRK: λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν
NAS: to you, get up, pick up your pallet
KJV: Arise, and take up thy bed,
INT: I say arise take up the mat

Mark 2:12 V-APA-NMS
GRK: καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον
NAS: up and immediately picked up the pallet
KJV: he arose, took up the bed,
INT: and immediately having taken up the mat

Mark 2:21 V-PIA-3S
GRK: δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα
NAS: the patch pulls away from it, the new
KJV: that filled it up taketh away from
INT: moreover not tears away the filling up [piece]

Mark 4:15 V-PIA-3S
GRK: Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον
NAS: comes and takes away the word
KJV: and taketh away the word
INT: Satan and takes away the word
286
Q
ἰάομαι
ἰατρός
γιατρός
ἰατρεύω
θεραπεύω
θεράπων
κονέω
διακονέω
διάκονος
A

TO HEAL - THERAPY - THERAPIST - PHYSICIAN - DOCTOR - DEACON

tropically, to make whole i. e. to free from errors and sins, to bring about (one’s) salvation

heal, make whole.
Middle voice of apparently a primary verb; to cure (literally or figuratively) – heal, make whole.

DOCTOR - PHYSICIAN - HEALER
ἰάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: iaomai
Phonetic Spelling: (ee-ah'-om-ahee)
Definition: to heal
Usage: I heal, generally of the physical, sometimes of spiritual, disease.
HELPS Word-studies
2390 iáomai (a primitive verb, NAS dictionary) – healing, particularly as supernatural and bringing attention to the Lord Himself as the Great Physician (cf. Is 53:4,5).

Example: Lk 17:15: “Now one of them [i.e. the ten lepers], when he saw that he had been healed (2390 /iáomai), turned back, glorifying God with a loud voice.”

[2390 /iáomai (“to heal”) draws the attention to the Lord, the supernatural Healer, i.e. beyond the physical healing itself and its benefits (as with 2323 /therapeúō).]

ἰατρός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: iatros
Phonetic Spelling: (ee-at-ros')
Definition: a physician
Usage: a physician.

———————————————————
DOCTOR

γιατρός • (giatrós) m or f (plural γιατροί, feminine γιάτρισσα or γιατρίνα)
(medicine) doctor, healer.

ιατρείο n (iatreío, “surgery, clinic”)
ιατρική f (iatrikí, “medical school”)
ιατρικό n (iatrikó, “medicine”)
ιατρικός (iatrikós, “medical”, adjective)
οδοντίατρος m or f (odontíatros, “dentist”)
οφθαλμίατρος m or f (ofthalmíatros, “ophthalmologist, oculist”)
παιδίατρος m or f (paidíatros, “paediatrician, pediatrician”)

αγροτικός γιατρός m (agrotikós giatrós, “country doctor”)
ανθυπίατρος f (anthypíatros, “army surgeon”)
γιατρείo n (giatreío, “doctor’s surgery, doctor’s office”)
γιατρειά f (giatreiá, “therapy”)

ῑ̓ᾱτρός • (īātrós) m (genitive ῑ̓ᾱτροῦ); second declension (Attic, Koine)
physician, surgeon, medical doctor

From ἰάομαι (“heal”) +‎ -τρος (masculine agent-noun suffix)

ῑ̓άομαι • (īáomai)
I cure, I heal
I repair

ἰαίνω • (iaínō)
(transitive) to heat, warm
(also metaphorically) to melt
to relax by warmth
(more frequently) to warm, cheer

JASON (healer)
Proper noun
Ἰᾱ́σων • (Iā́sōn) m (genitive Ἰᾱ́σονος); third declension
A male given name, equivalent to English Jason

ῑ̓́ᾱσῐς • (ī́āsis) f (genitive ῑ̓ᾱ́σεως); third declension
cure, remedy
repair, mend

ἰατρεύω • (iatreúō)
I medically treat, cure
I practice medicine
I remedy, correct

παιδίατρος • (paidíatros) m or f (plural παιδίατροι)
(medicine) pediatrician (US), paediatrician (UK)

from Ancient Greek παῖς (paîs, “child”) + ἰατρός (iatrós, “doctor”).

THERAPY - THERAPIST

θεραπεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: therapeuó
Phonetic Spelling: (ther-ap-yoo'-o)
Definition: to serve, cure
Usage: I care for, attend, serve, treat, especially of a physician; hence: I heal.
HELPS Word-studies
2323 therapeúō – properly, heal, reversing a physical condition to restore a person having an illness (disease, infirmity).

[2323 (therapeúō), the root of “therapy” and “therapeutic,” usually involves natural elements in the process of healing.]

θεράπων, οντος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: therapón
Phonetic Spelling: (ther-ap'-ohn)
Definition: an attendant
Usage: a servant, attendant, minister.
HELPS Word-studies
2324 therápōn – an attendant (minister) giving "willing service" (S. Zodhiates, Dict). 2324 (therápōn) refers to a faithful attendant who voluntarily serves another, like a friend serving in a tender, noble way (used only in Heb 3:5). Moses is called a faithful 2324 /therápōn ("willing servant") of "the house (people) of God."

A SERVANT — A RETAINER
θεράπων, θεράποντός, ὁ (perhaps from a root to hold, have about one; cf. English retainer; Vanicek, p. 396; from Homer down), the Sept. for עֶבֶד, an attendant, servant: of God, spoken of Moses discharging the duties committed to him by God.

Synonym: see διάκονος

servant.
Apparently a participle from an otherwise obsolete derivative of the base of theros; a menial attendant (as if cherishing) – servant.

see GREEK theros

—————————————————————————
DEACON
διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: diakonos
Phonetic Spelling: (dee-ak’-on-os)
Definition: a servant, minister
Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator.
HELPS Word-studies
1249 diákonos (from 1223 /diá, “thoroughly” and konis, “dust”) – properly, “thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister” (WP, 1, 162); ministry (sacred service).

1249 /diákonos (“ministry”) in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His “minister” (like a deacon serving Him in a local church).

[A. T. Robertson, “1249 (diákonos) properly means ‘to kick up dust,’ as one running an errand.” 1249 (diákonos) is the root of the English terms, “diaconate, deacon.”

This root (diakon-) is “probably connected with the verb diōkō, ‘to hasten after, pursue’ (perhaps originally said of a runner)” (Vine, Unger, White, NT, 147).]

διώκω
one who executes the commands of another, especially of a master; a sergeant, attendant, minister.

universally: of the servant of a king.

a deacon, one who, by virtue of the office assigned him by the church, cares for the poor and has charge of and distributes the money collected for their use.

a waiter, one who serves food and drink.

ἡ διάκονος, a deaconess (ministra, Pliny, epistles 10, 97), a woman to whom the care of either poor or sick women was entrusted.

The word deacon is derived from the Greek word diákonos (διάκονος),[1] which is a standard ancient Greek word meaning “servant”, “waiting-man”, “minister”, or “messenger”.

Noun
δῐᾱ́κονος • (diā́konos) m or f (genitive δῐᾱκόνου); second declension
messenger, courier
servant
(biblical) minister, deacon, deaconess (female deacon)

δῐᾰ- (dia-) + Proto-Indo-European *kón-os, from *ken- (“to set oneself in motion”).

Verb
διακονέω • (diakonéō)
to wait on, serve
to serve up, supply
to help
(biblical) to serve as deacon

From διάκονος (diákonos, “servant”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

κονέω
to raise dust: to hasten, make haste (run, fools! “Lord of the rings”)

A deacon is a member of the diaconate, an office in Christian churches that is generally associated with service of some kind, but which varies among theological and denominational traditions. Major Christian churches, such as the Catholic Church, the Oriental Orthodox Churches, the Eastern Orthodox Church, the Scandinavian Lutheran Churches and the Anglican Church, including the Free Church of England, view the diaconate as part of the clerical state.
The title is also used for the president, chairperson, or head of a trades guild in Scotland; and likewise to two officers of a Masonic lodge.

Matthew 20:26 N-NMS
GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος 
NAS: great among you shall be your servant,
KJV: let him be your minister;
INT: let him be your servant
Matthew 22:13 N-DMP
GRK: εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ
NAS: said to the servants, 'Bind
KJV: the king to the servants, Bind
INT: said to the servants Having bound him
Matthew 23:11 N-NMS
GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος 
NAS: But the greatest among you shall be your servant.
KJV: shall be your servant.
INT: will be your servant
Mark 9:35 N-NMS
GRK: καὶ πάντων διάκονος 
NAS: of all and servant of all.
KJV: of all, and servant of all.
INT: and of all servant
Mark 10:43 N-NMS
GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος 
NAS: great among you shall be your servant;
KJV: shall be your minister:
INT: will be your servant
John 2:5 N-DMP
GRK: αὐτοῦ τοῖς διακόνοις ὅ ἂν
NAS: said to the servants, Whatever
KJV: saith unto the servants, Whatsoever
INT: of him to the servants Whatever anyhow

John 2:9 N-NMP
GRK: οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ
NAS: it came from (but the servants who had drawn
KJV: it was: (but the servants which drew
INT: which moreover servants knew who

John 12:26 N-NMS
GRK: καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς
NAS: there My servant will be also;
KJV: also my servant be:
INT: also the servant of me

Romans 13:4 N-NMS
GRK: θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ
NAS: for it is a minister of God
KJV: For he is the minister of God to thee
INT: of god indeed a servant he is to you

Romans 13:4 N-NMS
GRK: θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος
NAS: for nothing; for it is a minister of God,
KJV: he is the minister of God,
INT: of god indeed a servant he is an avenger

Romans 15:8 N-AMS
GRK: γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς
NAS: has become a servant to the circumcision
KJV: was a minister of the circumcision
INT: indeed Christ a servant has become of [the] circumcision

Romans 16:1 N-AFS
GRK: οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας
NAS: Phoebe, who is a servant of the church
KJV: which is a servant of the church
INT: being also servant of the church
1 Corinthians 3:5 N-NMP
GRK: ἐστιν Παῦλος διάκονοι δι' ὧν
NAS: is Paul? Servants through
KJV: [is] Apollos, but ministers by whom
INT: is Paul servants through whom

2 Corinthians 3:6 N-AMP
GRK: ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης
NAS: made us adequate [as] servants of a new
KJV: able ministers of the new
INT: made competent us [as] servants of a new covenant

2 Corinthians 6:4 N-NMP
GRK: ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ
NAS: ourselves as servants of God,
KJV: ourselves as the ministers of God, in
INT: as God's servants in endurance

2 Corinthians 11:15 N-NMP
GRK: καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται
NAS: if his servants also
KJV: if his ministers also be transformed
INT: also the servants of him masquerade

2 Corinthians 11:15 N-NMP
GRK: μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης ὧν
NAS: disguise themselves as servants of righteousness,
KJV: as the ministers of righteousness;
INT: masquerade as servants of righteousness of whom

2 Corinthians 11:23 N-NMP
GRK: διάκονοι Χριστοῦ εἰσίν
NAS: Are they servants of Christ?– I speak
KJV: Are they ministers of Christ? (I speak
INT: Servants of Christ are they

Galatians 2:17 N-NMS
GRK: Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο
NAS: then a minister of sin?
KJV: Christ the minister of sin?
INT: Christ of sin minister never may it be

Ephesians 3:7 N-NMS
GRK: οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν
NAS: I was made a minister, according
KJV: I was made a minister, according
INT: of which I became servant according to to the
Ephesians 6:21 N-NMS
GRK: καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ
NAS: and faithful minister in the Lord,
KJV: and faithful minister in the Lord,
INT: and faithful servant in [the] Lord
Philippians 1:1 N-DMP
GRK: ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 
NAS: including the overseers and deacons:
KJV: the bishops and deacons:
INT: [the] overseers and deacons
Colossians 1:7 N-NMS
GRK: ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ
NAS: is a faithful servant of Christ
KJV: you a faithful minister of Christ;
INT: for you a servant of Christ
Colossians 1:23 N-NMS
GRK: ἐγὼ Παῦλος διάκονος 
NAS: I, Paul, was made a minister.
KJV: Paul am made a minister;
INT: I Paul minister
Colossians 1:25 N-NMS
GRK: ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν
NAS: Of [this church] I was made a minister according
KJV: am made a minister, according to
INT: became I minister according to the

Strong’s Greek 1249
29 Occurrences

διάκονοι — 7 Occ.
διακόνοις — 3 Occ.
διάκονον — 2 Occ.
διάκονος — 15 Occ.
διακόνους — 2 Occ.
287
Q
κονέω
διακονέω
διάκονος
καινόω
καινίζω
καινότης
A

TO MAKE HASTE - KICK UP DUST - DEACON

DEACON
διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: diakonos
Phonetic Spelling: (dee-ak’-on-os)
Definition: a servant, minister
Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator.
HELPS Word-studies
1249 diákonos (from 1223 /diá, “thoroughly” and konis, “dust”) – properly, “thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister” (WP, 1, 162); ministry (sacred service).

1249 /diákonos (“ministry”) in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His “minister” (like a deacon serving Him in a local church).

[A. T. Robertson, “1249 (diákonos) properly means ‘to kick up dust,’ as one running an errand.” 1249 (diákonos) is the root of the English terms, “diaconate, deacon.”

This root (diakon-) is “probably connected with the verb diōkō, ‘to hasten after, pursue’ (perhaps originally said of a runner)” (Vine, Unger, White, NT, 147).]

διώκω
one who executes the commands of another, especially of a master; a sergeant, attendant, minister.

universally: of the servant of a king.

a deacon, one who, by virtue of the office assigned him by the church, cares for the poor and has charge of and distributes the money collected for their use.

a waiter, one who serves food and drink.

ἡ διάκονος, a deaconess (ministra, Pliny, epistles 10, 97), a woman to whom the care of either poor or sick women was entrusted.

The word deacon is derived from the Greek word diákonos (διάκονος),[1] which is a standard ancient Greek word meaning “servant”, “waiting-man”, “minister”, or “messenger”.

Noun
δῐᾱ́κονος • (diā́konos) m or f (genitive δῐᾱκόνου); second declension
messenger, courier
servant
(biblical) minister, deacon, deaconess (female deacon)

δῐᾰ- (dia-) + Proto-Indo-European *kón-os, from *ken- (“to set oneself in motion”).

Proto-Indo-European
Root
*ken-
to arise, begin

Proto-Celtic: *keneti (“to descend from”)

Latin: recēns (“new”)

Proto-Celtic: *kentus (“first”)

Ancient Greek: καινός (kainós, “new”)

Adjective
καινός • (kainós) m (feminine καινή, neuter καινόν); first/second declension
new, novel, recent
fresh, unused
strange, unusual

ἐκ καινῆς (ek kainês, “anew, afresh”)
καινότης (kainótēs, “newness”)
τὸ καινὸν τοῦ πολέμου (tò kainòn toû polémou, “the unforeseen turn which war often takes”)
καινόω (kainóō, “I change or make new”)

Verb
καινόω • (kainóō)
I make new, renew, change

From καινός (kainós, “new”) +‎ -όω (-óō, factitive verb–forming suffix).

καινίζω (kainízō)

Noun
καίνωσῐς • (kaínōsis) f (genitive καινώσεως); third declension
renewal

Noun
ᾰ̓νᾰκαίνωσῐς • (anakaínōsis) f (genitive ἀνακαινώσεως); third declension
renewal

Verb
ᾰ̓νᾰκαινόω • (anakainóō) (Koine)
(passive) I am renewed
(middle) I renew

From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “again”) +‎ καινόω (kainóō, “make new”).

Noun
καινότης • (kainótēs) f (genitive καινότητος); third declension
newness, freshness
novelty

καινότης
(biblical, Christianity) the new state of eternal life given by the Holy Spirit
From καινός (kainós, “new”) +‎ -της (-tēs, suffix forming nouns of state).

eternal (plural eternals)
One who lives forever; an immortal.
from Late Latin aeternālis
from Latin aeternus (“eternal”), from aevum (“age”).

eternal (not comparable)
Lasting forever; unending.
Synonyms: agelong, endless, everlasting, permanent, sempiternal, unending; see also Thesaurus:eternal
Antonyms: ephemeral, momentary, transient; see also Thesaurus:ephemeral
(philosophy) existing outside time; as opposed to sempiternal, existing within time but everlastingly
Synonyms: timeless, atemporal; see also Thesaurus:timeless
(hyperbolic) Constant; perpetual; ceaseless; ever-present.
(dated) Exceedingly great or bad; used as an intensifier.

——————————————————————-
Old Irish: cain

Adjective
cain (feminine singular cain, plural ceinion, equative ceined, comparative ceinach, superlative ceinaf)
fine
lovely
intricate

kain (countable and uncountable, plural kains)
(Scotland, law) poultry, etc., required by the lease to be paid in kind by a tenant to the landlord.

cáin f (genitive singular cánach or cána, nominative plural cánacha)
(literary)
law, rule, regulation, set of laws or rules or regulations
due, tribute
fine, penalty
Synonym: fíneáil
impost, tax, taxation

From Old Irish cáin (“law, rule, fine, tax, tribute”).

The verb is from Old Irish cáinid (“revile, rail at, reproach”)

————————————————————-

Verb
διακονέω • (diakonéō)
to wait on, serve
to serve up, supply
to help
(biblical) to serve as deacon

From διάκονος (diákonos, “servant”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

κονέω
to raise dust: to hasten, make haste (run, fools! “Lord of the rings”)

A deacon is a member of the diaconate, an office in Christian churches that is generally associated with service of some kind, but which varies among theological and denominational traditions. Major Christian churches, such as the Catholic Church, the Oriental Orthodox Churches, the Eastern Orthodox Church, the Scandinavian Lutheran Churches and the Anglican Church, including the Free Church of England, view the diaconate as part of the clerical state.
The title is also used for the president, chairperson, or head of a trades guild in Scotland; and likewise to two officers of a Masonic lodge.

Noun
ἀρχῐδῐᾱ́κονος • (arkhidiā́konos) m (genitive ἀρχῐδῐᾱκόνου); second declension
chief deacon

Noun
δῐᾱκονῐ́ᾱ • (diākoníā) f (genitive δῐᾱκονῐ́ᾱς); first declension
service
ministry
body of servants
instruments of service

From διάκονος (diákonos, “servant”) +‎ -ία (-ía).

From ἀρχῐ- (arkhi-, “chief”) +‎ δῐᾱ́κονος (diā́konos, “deacon”).

Matthew 20:26 N-NMS
GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος 
NAS: great among you shall be your servant,
KJV: let him be your minister;
INT: let him be your servant
Matthew 22:13 N-DMP
GRK: εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ
NAS: said to the servants, 'Bind
KJV: the king to the servants, Bind
INT: said to the servants Having bound him
Matthew 23:11 N-NMS
GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος 
NAS: But the greatest among you shall be your servant.
KJV: shall be your servant.
INT: will be your servant
Mark 9:35 N-NMS
GRK: καὶ πάντων διάκονος 
NAS: of all and servant of all.
KJV: of all, and servant of all.
INT: and of all servant
Mark 10:43 N-NMS
GRK: ἔσται ὑμῶν διάκονος 
NAS: great among you shall be your servant;
KJV: shall be your minister:
INT: will be your servant
John 2:5 N-DMP
GRK: αὐτοῦ τοῖς διακόνοις ὅ ἂν
NAS: said to the servants, Whatever
KJV: saith unto the servants, Whatsoever
INT: of him to the servants Whatever anyhow

John 2:9 N-NMP
GRK: οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ
NAS: it came from (but the servants who had drawn
KJV: it was: (but the servants which drew
INT: which moreover servants knew who

John 12:26 N-NMS
GRK: καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς
NAS: there My servant will be also;
KJV: also my servant be:
INT: also the servant of me

Romans 13:4 N-NMS
GRK: θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ
NAS: for it is a minister of God
KJV: For he is the minister of God to thee
INT: of god indeed a servant he is to you

Romans 13:4 N-NMS
GRK: θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος
NAS: for nothing; for it is a minister of God,
KJV: he is the minister of God,
INT: of god indeed a servant he is an avenger

Romans 15:8 N-AMS
GRK: γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς
NAS: has become a servant to the circumcision
KJV: was a minister of the circumcision
INT: indeed Christ a servant has become of [the] circumcision

Romans 16:1 N-AFS
GRK: οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας
NAS: Phoebe, who is a servant of the church
KJV: which is a servant of the church
INT: being also servant of the church
1 Corinthians 3:5 N-NMP
GRK: ἐστιν Παῦλος διάκονοι δι' ὧν
NAS: is Paul? Servants through
KJV: [is] Apollos, but ministers by whom
INT: is Paul servants through whom

2 Corinthians 3:6 N-AMP
GRK: ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης
NAS: made us adequate [as] servants of a new
KJV: able ministers of the new
INT: made competent us [as] servants of a new covenant

2 Corinthians 6:4 N-NMP
GRK: ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ
NAS: ourselves as servants of God,
KJV: ourselves as the ministers of God, in
INT: as God's servants in endurance

2 Corinthians 11:15 N-NMP
GRK: καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται
NAS: if his servants also
KJV: if his ministers also be transformed
INT: also the servants of him masquerade

2 Corinthians 11:15 N-NMP
GRK: μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης ὧν
NAS: disguise themselves as servants of righteousness,
KJV: as the ministers of righteousness;
INT: masquerade as servants of righteousness of whom

2 Corinthians 11:23 N-NMP
GRK: διάκονοι Χριστοῦ εἰσίν
NAS: Are they servants of Christ?– I speak
KJV: Are they ministers of Christ? (I speak
INT: Servants of Christ are they

Galatians 2:17 N-NMS
GRK: Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο
NAS: then a minister of sin?
KJV: Christ the minister of sin?
INT: Christ of sin minister never may it be

Ephesians 3:7 N-NMS
GRK: οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν
NAS: I was made a minister, according
KJV: I was made a minister, according
INT: of which I became servant according to to the
Ephesians 6:21 N-NMS
GRK: καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ
NAS: and faithful minister in the Lord,
KJV: and faithful minister in the Lord,
INT: and faithful servant in [the] Lord
Philippians 1:1 N-DMP
GRK: ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 
NAS: including the overseers and deacons:
KJV: the bishops and deacons:
INT: [the] overseers and deacons
Colossians 1:7 N-NMS
GRK: ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ
NAS: is a faithful servant of Christ
KJV: you a faithful minister of Christ;
INT: for you a servant of Christ
Colossians 1:23 N-NMS
GRK: ἐγὼ Παῦλος διάκονος 
NAS: I, Paul, was made a minister.
KJV: Paul am made a minister;
INT: I Paul minister
Colossians 1:25 N-NMS
GRK: ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν
NAS: Of [this church] I was made a minister according
KJV: am made a minister, according to
INT: became I minister according to the

Strong’s Greek 1249
29 Occurrences

διάκονοι — 7 Occ.
διακόνοις — 3 Occ.
διάκονον — 2 Occ.
διάκονος — 15 Occ.
διακόνους — 2 Occ.
288
Q

πλέω
πλέον
πλεονεκτώ
πλεονέκτης

A

GREED - GREEDY - TO LUST FOR AN ADVANTAGE
TO HAVE MORE
TO BE ADVANTAGEOUS - TO HAVE AN ADVANTAGE
From πλέω (much, many, more) + ἔχω (to have)

πλεονέκτης
Greedy, one who is greedy, on who is insatiable

πλεονέκτης
advantage
who is not satisfied with what he has and constantly desires and more, greedy , insatiable

πλεονέκτης
advantage ( ὁ plus ἔχων, one who has or seeks to have more )

πλεονεκτώ
have an advantage

ancient greek πλεονεκτῶ

Adverb
πλέον • (pléon)
(dated, formal) more, -er (forms comparatives)

Verb
πλέω
sail (in a boat)
float
(figuratively) have something in abundance, in expressions like:

πλέω σε πελάγη ευτυχίας (“I ‘sail’ in seas of happiness, I am happy”)

πλέω στο χρήμα (“I ‘sail’ in money, I am rich”)

πλέω στο αίμα (“I ‘sail’ in blood, I bleed heavily”)

From Proto-Indo-European / *plew-
Root
*plew-
to fly, flow, run

Cognate with English float.

Pluto = rich
Plutocrat = wealthy ruler

From Ancient Greek πλείων (pleíōn)
comparative of πολύς (polús). Doublet of πιο (pio).

Adverb
πιο • (pio)
more

Usage notes
Used to make comparative forms:
with adjectives:
το μέλι είναι πιο γλυκό ― to méli eínai pio glykó ― honey is sweeter
with adverbs:
Ο Γιάννης τρέχει πιο γρήγορα ― O Giánnis tréchei pio grígora ― Giannis runs faster
Used to make relative superlative forms with adjectives:
Ο Χάρι είναι ο πιο έξυπνος ο μαθητής. ― O Chári eínai o pio éxypnos o mathitís. ― Harry is the cleverest pupil.
Η Ελένη της Τροίας ήταν η πιο όμορφη γυναίκα. ― I Eléni tis Troías ítan i pio ómorfi gynaíka. ― Helen of Troy was the most beautiful woman.

Adverb
πλέον • (pléon)
(dated, formal) more, -er (forms comparatives)
Ο πλέον γνωστός ηθοποιός.
O pléon gnostós ithopoiós.
The more known actor.
already
Είναι πλέον αργά.
Eínai pléon argá.
It’s already late.
from now on
Υποσχέθηκε να είναι πλέον πιστός στην φιλενάδα του.
Yposchéthike na eínai pléon pistós stin filenáda tou.
He promised to be faithful to his girlfriend from now on.
more than
Πλέον των διακοσίων χιλιάδων βγήκαν να ψηφίσουν.
Pléon ton diakosíon chiliádon vgíkan na psifísoun.
More than two hundred thousand came out to vote.

Adjective
πολῠ́ς • (polús) m (feminine πολλή, neuter πολῠ́); first/second declension
(of number, in the plural) many, a lot of
(with nouns of multitude) large, great
(of amount, with mass nouns) a lot of, much
(rare, of a person) great, mighty
(of sound) loud
(attributively, adverbial) strongly, fully
(of space) wide, large
(of distance) far
(of time) long; late
πολὺν χρόνον
polùn khrónon
for a long time
neuter πολύ (polú) or πολλά (pollá) as substantive
much, a lot
πολλοῦ ἄξιος (polloû áxios), πολλῶν ἄξιος (pollôn áxios): worth a lot, valuable
περὶ πολλοῦ ποιέομαι (perì polloû poiéomai): to think something worth a great deal, value it greatly, be glad
(of distance) A great distance, far

From Proto-Indo-European *polh₁ús (“much, many”), o-grade derivative of the root *pleh₁- (“to fill”).

Cognates include Latin plūs

Adjective
πλείων • (pleíōn) m or f (neuter πλεῖον); third declension
more, comparative degree of πολύς (polús)
(in the plural, with the definite article) the greater number, the mass or crowd
(in neuter)
(as a noun) more
(as an adverb) more, rather
(with numerals) more
(comedy) πλεῖν ἢ μαίνομαι (pleîn ḕ maínomai, “more than to madness”)
as an adverb with another comparative
the plural πλείω is also used like πλέον

Adjective
πλεῖστος • (pleîstos)
(of number, also of size, extent, strength, etc.) most, very much
(with the article, like οἱ πολλοί) the greatest number, the greatest part of..
(adverbial, like μάλιστα) most
(with the article) for the most part
(with prepositions)
(διά) furthest off
(εἰς) most
(ἐπί) over the greatest distance, to the greatest extent
(κατά)
(περί)

πᾰ́μπλειστος (pámpleistos, “in large quantity, number”)
πλειστᾰ́κις (pleistákis, “mostly, very often”, adverb)
πλείσταρχος (pleístarkhos, “holding widest sway”)
πλειστᾰχόθεν (pleistakhóthen, “from most or many places”, adverb)
πλειστήρης (pleistḗrēs, “manifold, all the whole”)
πλειστηριᾰ́ζω (pleistēriázō, “raise the price”)
πλειστηριᾰσμός (pleistēriasmós, “increase of price”) (Hellenistic Koine)
πλειστηρῐ́ζομαι (pleistērízomai, “accuse as chief cause”)
πλειστοβολέω (pleistoboléō, “throw highest at dice”)
πλειστοβολίνδα f (pleistobolínda, “dice-playing”)
πλειστόβολος (pleistóbolos, “throwing high”)
πλειστοβόλος (pleistobólos, “throwing the most”)
πλειστοδυναμέω (pleistodunaméō, “be dominant, prevail”)
πλειστοφόρος (pleistophóros, “bearing most”)
πλειστογονέω (pleistogonéō, “produce many offsprings”)
πλειστολόγως (pleistológōs, “in various ways”, adverb)
πλειστολόχειᾰ f (pleistolókheia, “small birthwort, Aristolochia Plistolochia”)
πλειστόμβροτος (pleistómbrotos, “crowded with people”)
πλειστονῑ́κης (pleistonī́kēs, “victor in many contests”)
Πλειστός m (Pleistós, “the river Plistus”)
πλειστοτόκος (pleistotókos, “producing most offspring”)

289
Q

θραύω

τραῦμα

A

BREAK INTO PEICES - TRAUMA

θραύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thrauó
Phonetic Spelling: (throw'-o)
Definition: to break in pieces
Usage: I crush, break, shatter; met: I break down.
HELPS Word-studies
2352 thraúō – properly, break in pieces (shatter). 2352 (thraúō) is used only in Lk 4:18.

ῥήγνυμι, ῥήσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: rhégnumi
Phonetic Spelling: (hrayg’-noo-mee)
Definition: to break apart, to throw down
Usage: I rend, break asunder; I break forth (into speech); I throw or dash down.

κατάγνυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: katagnumi
Phonetic Spelling: (kat-ag'-noo-mee)
Definition: to break in pieces
Usage: I break down (in pieces), crush, break into.
τραῦμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: trauma
Phonetic Spelling: (trow'-mah)
Definition: a wound
Usage: a wound.
τρίβος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: tribos
Phonetic Spelling: (tree'-bos)
Definition: a beaten track, a path
Usage: a worn path, beaten way, road, highway.
HELPS Word-studies
5147 tríbos (from tribō, "to rub") – properly, a rut (path) formed by rubbing (constant use); (figuratively) the "route" established by the Lord, where people can best know Him. This is also a regular path that all saints must travel in their spiritual journey (romance) of knowing God. It is the "road of faith," which God equally extends to all people, so all can know Him for who He really is (personally grasping His attributes, cf. Mal 3:6; Heb 13:8).
τράγος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: tragos
Phonetic Spelling: (trag'-os)
Definition: a male goat
Usage: a he-goat.
τρίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: trizó
Phonetic Spelling: (trid'-zo)
Definition: to cry, chirp, to grind the teeth
Usage: I grate, gnash (as the teeth).
τράγος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: tragos
Phonetic Spelling: (trag'-os)
Definition: a male goat
Usage: a he-goat.
τρώγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: trógó
Phonetic Spelling: (tro'-go)
Definition: to gnaw, munch, crunch
Usage: I eat, partake of a meal.
τρυγών, όνος, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: trugón
Phonetic Spelling: (troo-gone')
Definition: a turtledove
Usage: a turtle-dove.
turtle-dove.
From truzo (to murmur; akin to trizo, but denoting a duller sound); a turtle-dove (as cooing) -- turtle-dove.

from truzó (to murmur, coo)

τρίβος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: tribos
Phonetic Spelling: (tree'-bos)
Definition: a beaten track, a path
Usage: a worn path, beaten way, road, highway.
HELPS Word-studies
5147 tríbos (from tribō, "to rub") – properly, a rut (path) formed by rubbing (constant use); (figuratively) the "route" established by the Lord, where people can best know Him. This is also a regular path that all saints must travel in their spiritual journey (romance) of knowing God. It is the "road of faith," which God equally extends to all people, so all can know Him for who He really is (personally grasping His attributes, cf. Mal 3:6; Heb 13:8).

from tribó (to rub, thresh out)
Definition
a beaten track, a path

eat.
Probably strengthened from a collateral form of the base of trauma and tribos through the idea of corrosion or wear; or perhaps rather of a base of trugon and trizo through the idea of a craunching sound; to gnaw or chew, i.e. (generally) to eat – eat.

see GREEK trugon

see GREEK trizo

see GREEK trauma

see GREEK tribos

290
Q

τρώγω

A

GNAW - EAT - MUCH - CHEW - CRUNCH

τρώγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: trógó
Phonetic Spelling: (tro'-go)
Definition: to gnaw, munch, crunch
Usage: I eat, partake of a meal.

eat.
Probably strengthened from a collateral form of the base of trauma and tribos through the idea of corrosion or wear; or perhaps rather of a base of trugon and trizo through the idea of a craunching sound; to gnaw or chew, i.e. (generally) to eat – eat.

see GREEK trugon

see GREEK trizo

see GREEK trauma

see GREEK tribos

τρυγών, όνος, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: trugón
Phonetic Spelling: (troo-gone')
Definition: a turtledove
Usage: a turtle-dove.

from τρύζω truzó (to murmur, coo)

from τρύζω to murmur, sigh, coo, of doves; cf. γογγύζω), a turtle-dove

turtle-dove.
From truzo (to murmur; akin to trizo, but denoting a duller sound); a turtle-dove (as cooing) -- turtle-dove.

see GREEK trizo

τραῦμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: trauma
Phonetic Spelling: (trow'-mah)
Definition: a wound
Usage: a wound.
θραύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: thrauó
Phonetic Spelling: (throw'-o)
Definition: to break in pieces
Usage: I crush, break, shatter; met: I break down.
HELPS Word-studies
2352 thraúō – properly, break in pieces (shatter). 2352 (thraúō) is used only in Lk 4:18.
τρίβος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: tribos
Phonetic Spelling: (tree'-bos)
Definition: a beaten track, a path
Usage: a worn path, beaten way, road, highway.
HELPS Word-studies
5147 tríbos (from tribō, "to rub") – properly, a rut (path) formed by rubbing (constant use); (figuratively) the "route" established by the Lord, where people can best know Him. This is also a regular path that all saints must travel in their spiritual journey (romance) of knowing God. It is the "road of faith," which God equally extends to all people, so all can know Him for who He really is (personally grasping His attributes, cf. Mal 3:6; Heb 13:8).

from tribó (to rub, thresh out)

τρίβῳ (to rub, a worn way, a path:)

path.
From tribo (to "rub"; akin to teiro, truo, and the base of tragos, trauma); a rut or worn track -- path.

see GREEK tragos

see GREEK trauma

τράγος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: tragos
Phonetic Spelling: (trag'-os)
Definition: a male goat
Usage: a he-goat.
τρώγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: trógó
Phonetic Spelling: (tro'-go)
Definition: to gnaw, munch, crunch
Usage: I eat, partake of a meal.
291
Q

τρύζω

τρίζω

A

COO - MURMUR - SIGH - TURTLE DOVES - SQEEK - CREAK
GNASH TEETH

Verb
τρίζω • (trízo) (past έτριξα, passive —)
squeak, creak
crack, collapse
squeeze, grind

from τρύζω truzó (to murmur, coo)

from τρύζω to murmur, sigh, coo, of doves; cf. γογγύζω), a turtle-dove.

Latin: strido (“I screech, grate”).
strīdō (present infinitive strīdere, perfect active strīdī); third conjugation, no passive, no supine stem
I utter or make a shrill or harsh sound; creak, shriek, screech, grate, hiss, whistle, buzz.

Latin: strīdor
Noun
strīdor m (genitive strīdōris); third declension
A harsh, shrill, hissing, grating or creaking sound

Ancient Greek τρίζω (trízō, “to utter”) and στρίνξ (strínx, “screecher”)

τρίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: trizó
Phonetic Spelling: (trid'-zo)
Definition: to cry, chirp, to grind the teeth
Usage: I grate, gnash (as the teeth).

τρίζω; to squeak, make a shrill cry

τρίζω τούς δωντας, to grind or gnash the teeth

τρίζω
gnash.
Apparently a primary verb; to creak (squeak), i.e. (by analogy) to grate the teeth (in frenzy) – gnash.

τριζόνι • (trizóni) n (plural τριζόνια)
cricket (insect)

γρύλος • (grýlos) m (plural γρύλοι)
cricket
(engineering) jack, scissor jack, grasshopper jack

γρύλλος • (grúllos) m (genitive γρύλλου); second declension
kind of dance performed in Egypt
performer in such a dance
comic figure, caricature

Derived terms
τριγμένα δόντια (trigména dóntia)
τρίζω τα δόντια (trízo ta dóntia)
τρίζουν τα κόκαλα (trízoun ta kókala)
Related terms[edit]
τριγμένος (trigménos, participle)
τριγμός (trigmós)
τριζάτος (trizátos)
τριζοβολάω (trizovoláo), τριζοβολώ (trizovoló)
τριζοκοπάω (trizokopáo), τριζοκοπώ (trizokopó)
τριζόνι n (trizóni, “cricket”)
292
Q

γογγύζω
γογγύζουσιν
ἐγογγυσα
ἐγόγγυζον

A

WISPER UNDER BREATH - GRUMBLE - MURMER

γογγύζουσιν
are grumbling
V-PIA-3P

γογγύζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gogguzó
Phonetic Spelling: (gong-good'-zo)
Definition: to mutter, murmur
Usage: I whisper, murmur, grumble (generally of smoldering discontent).
HELPS Word-studies
1111 goggýzō (an onomatopoetic term imitating the sound of cooing doves) – to murmur or mutter (grumble) with muffled undertones; (figuratively) murmur, grumble; to show "smoldering discontent" (Souter), droning on in a low, constant murmur.

[Examples of onomatopoetic words in English (mimicking particular sounds) include: bubble

imperfect ἐγόγγυζον
aorist ἐγογγυσα
to murmur, mutter, grumble, say anything in a low tone.

γογγυζετε γογγύζετε γογγύζοντες γογγυζοντος γογγύζοντος γογγύζουσι γογγυζουσιν γογγύζουσιν γογγύζων γογγύσει γόγγυσι γογγύσουσιν εγόγγυζε εγογγυζον εγόγγυζον ἐγόγγυζον εγογγυσαν εγόγγυσαν ἐγόγγυσαν εγόγγυσας

293
Q

σκανδαλίζω

A

TO SCANDALIZE - TO COERCE WITH SCANDAL

σκανδαλίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: skandalizó
Phonetic Spelling: (skan-dal-id’-zo)
Definition: to put a snare (in the way), to cause to stumble, to give offense
Usage: I cause to stumble, cause to sin, cause to become indignant, shock, offend.
HELPS Word-studies
Cognate: 4624 skandalízō – properly, set a snare (“stumbling-block”); (figuratively) “to hinder right conduct or thought; to cause to stumble” – literally, “to fall into a trap” (Abbott-Smith). See 4625 (skandalon).

σκάνδαλον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: skandalon
Phonetic Spelling: (skan’-dal-on)
Definition: a stick for bait (of a trap), generally a snare, a stumbling block, an offense
Usage: a snare, stumbling-block, cause for error.

4625 skándalon – properly, the trigger of a trap (the mechanism closing a trap down on the unsuspecting victim); (figuratively) an offense, putting a negative cause-and-effect relationship into motion.

4625 /skándalon (“the means of stumbling”) stresses the method (means) of entrapment, i.e. how someone is caught by their own devices (like their personal bias, carnal thinking).

[“4625 (skándalon) is the native rock rising up through the earth, which trips up the traveler, hence, of Jesus the Messiah, to the Jews who refused him” (Souter); “properly, the bait-stick of a trap, a snare, stumbling-block” (Abbott-Smith); “the stick in the trap that springs and closes the trap when the animal touches it” (WP, 1, 46).]

294
Q

σκέλλω

σκληρός

A

UNYIELDING - WONT BUDGE - STUBBORN - STIFF
UNCRITICAL - STUCK IN OLD WAYS
WONT EXAMINE - WONT LOOK
DRY - WITHERED - BONES - “HARD TO COMPREHEND”

σκληρός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: skléros
Phonetic Spelling: (sklay-ros')
Definition: hard, rough
Usage: hard, violent, harsh, stern.
HELPS Word-studies
4642 sklērós – properly, hard (because dried out); (figuratively) stiff, stubborn (unyielding) describing people who "won't budge" (bend, submit), or what is unyieldingly harsh.

ξηραίνω
To be parched

σκελετός
skeleton male ( plural: the skeletons )
( anatomy ) the whole bones of an organism, especially when after death all the soft molecules have disintegrated and only the bones have remained in place
The skeleton of a dinosaur was found in excavations
a very weak man
the load-bearing structure (of reinforced concrete or iron or other material) of a building or other structure, any subsystem providing internal support to the other parts of a larger whole
the blueprint with the main ideas and the structure of a text

295
Q

ὠφελέω

κέρδος

A

HELPFUL - USEFUL - TO PROFIT OR GAIN
ADVANTAGE - HAVING AN EDGE

ὠφελέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ópheleó
Phonetic Spelling: (o-fel-eh'-o)
Definition: to help, benefit, do good
Usage: I help, benefit, do good, am useful (to), profit.
ὄφελος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: ophelos
Phonetic Spelling: (of'-el-os)
Definition: advantage, help
Usage: advantage, gain, profit, help.

3786 óphelos (from ophellō, “heap together”) – properly, “something heaped up,” i.e. the advantage (profit) a believer accumulates in life by living in faith.

This gives the “edge,” i.e. the preferred position that also brings “cumulative advantage.”

from ophelló (to increase)

advantage, profit.
From ophello (to heap up, i.e. Accumulate or benefit); gain -- advantageth, profit.
κέρδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: kerdos
Phonetic Spelling: (ker'-dos)
Definition: gain
Usage: gain, advantage, profit.
HELPS Word-studies
Cognate: 2771 kérdos – gain (profit), acquired through "faith-trading." Accordingly, faith (4102 /pístis) and 2772 (kérma) are directly connected (Phil 1:21-25,3:7-9). See 2770 (kerdainō).
κέρμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: kerma
Phonetic Spelling: (ker'-mah)
Definition: a slice, a small coin
Usage: a small coin; plur: small change.
κείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: keiró
Phonetic Spelling: (ki'-ro)
Definition: to shear
Usage: I shear, cut the hair of; mid: I cut my own hair, have my hair cut.
296
Q

παραδίδωμι

A

BETRAY - INDIAN GIVER - TAKE BACK TRUST THAT WAS GIVEN
TO BE A FLAKE - UNDEPENDABLE

παραδίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: paradidómi
Phonetic Spelling: (par-ad-id’-o-mee)
Definition: to hand over, to give or deliver over, to betray
Usage: I hand over, pledge, hand down, deliver, commit, commend, betray, abandon.
HELPS Word-studies
3860 paradídōmi (from 3844 /pará, “from close-beside” and 1325 /dídōmi, “give”) – properly, to give (turn) over; “hand over from,” i.e. to deliver over with a sense of close (personal) involvement.

δίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: didómi
Phonetic Spelling: (did'-o-mee)
Definition: to give
Usage: I offer, give; I put, place.

παρά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: para
Phonetic Spelling: (par-ah’)
Definition: from beside, by the side of, by, beside
Usage: gen: from; dat: beside, in the presence of; acc: alongside of.

3844 pará (a preposition) – properly, close beside. 3844 /pará (“from closely alongside”) introduces someone (something) as very “close beside.”

3844 (pará) an emphatic “from,” means “from close beside” (“alongside”). It stresses nearness (closeness) which is often not conveyed in translation. 3844 (pará) is typically theologically significant, even when used as a prefix (i.e. in composition). 3844 (pará) usually adds the overtone, “from close beside” (implying intimate participation) and can be followed by the genitive, dative, or accusative case – each one conveying a distinct nuance.

παραδώσων
will betray
V-FPA-NMS

δεδομένον
have been granted
V-RPM/P-NNS

297
Q
ἐρεῶ
ῥέω
ἔπω
λέγω
εἴρηκα
φημί
A

CALL - SAY - SPEAK OF- TELL

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

ῥέω
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of

εἴρηκα
have I said
V-RIA-1S

ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.
HELPS Word-studies
5346 phēmí (from phaō, "shine") – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, "produce an epiphany").
λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
HELPS Word-studies
3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").
298
Q

A

IT WILL BE - IT SHALL BE - IT IS GOING TO BE


it shall
V-PSA-3S

εἰμί
Part of Speech: Verb
Transliteration: eimi
Phonetic Spelling: (i-mee')
Definition: I exist, I am
Usage: I am, exist.
HELPS Word-studies
1510 eimí (the basic Greek verb which expresses being, i.e. "to be") – am, is. 1510 (eimí), and its counterparts, (properly) convey "straight-forward" being (existence, i.e. without explicit limits).

1510 /eimí (“is, am”) – in the present tense, indicative mood – can be time-inclusive (“omnitemporal,” like the Hebrew imperfect tense). Only the context indicates whether the present tense also has “timeless” implications. For example, 1510 (eimí) is aptly used in Christ’s great “I am” (ego eimi . . . ) that also include His eternality (self-existent life) as our life, bread, light,” etc. See Jn 7:34, 8:58, etc.

Example: Jn 14:6: “I am (1510 /eimí) the way, the truth and the life.” Here 1510 (eimí) naturally accords with the fact Christ is eternal – maning “I am (was, will be).” The “I am formula (Gk egō eimi)” harks back to God’s only name, “Yahweh” (OT/3068, “the lord”) – meaning “He who always was, is, and will be.” Compare Jn 8:58 with Ex 3:14. See also Rev 4:8 and 2962 /kýrios (“Lord”).

—————————————————————
TO BE

ει εἶ είεν ειη είη εἴη είησαν

ειμι ειμί είμι εἰμι εἰμί εἰμὶ ἐιμι

ειναι ειναί είναι είναί εἶναι εἶναί

εισι εισί εισιν εισίν είσιν εἰσιν εἰσίν εἰσὶν

εσεσθαι έσεσθαι ἔσεσθαι Εσεσθε έσεσθε έσεσθέ Ἔσεσθε ἔσεσθέ

εση έση ἔσῃ

εσμεν εσμέν ἐσμεν ἐσμέν ἐσμὲν

εσομαι έσομαι έσομαί ἔσομαι εσομεθα εσόμεθα εσόμεθά ἐσόμεθα εσόμενα εσομένης εσομενον εσόμενον ἐσόμενον εσόμενος εσομένου εσονται έσονται έσονταί ἔσονται ἔσονταί

εσται έσται ἔσται εστε εστέ έστε ἐστε ἐστέ ἐστὲ εστι εστί έστι ἐστί ΕΣΤΙΝ εστίν έστιν ἐστιν ἐστίν ἐστὶν ἔστιν εστω έστω ἔστω Εστωσαν έστωσαν Ἔστωσαν

η

ἥκασιν

ημεθα ήμεθα ἤμεθα ημεν ήμεν ἦμεν ημην ήμην ἤμην

ΗΝ ἦν

ης ᾖς ἦς

ησαν ήσαν ήσάν ἦσαν

ησθα ήσθα ἦσθα

ητε ήτε ἦτε

ητω ήτω ἤτω

ίθι ισθι ίσθι ἴσθι

ον ὂν οντα όντα ὄντα οντας όντας ὄντας οντες όντες ὄντες οντι όντι ὄντι οντος όντος ὄντος

οντων όντων ὄντων

ουκ ουσα ούσα οὖσα ουσαι ούσαι οὖσαι ουσαν ούσαν οὖσαν όυσαν ούσας ουση ούση οὔσῃ όυση ουσης ούσης οὔσης όυσης ούσι ουσιν ούσιν οὖσιν όυσιν

ουσων ουσών οὐσῶν

ω

ωμεν ώμεν ὦμεν

ων ὤν ὢν

ωσί ώσι ώσί ωσιν ώσιν ὦσιν

299
Q

γεω-

A

GEO- (earth)

Alternative forms
γεώ- ( geó- )
γαιο- ( gaio- )
γαιό- ( gaió- )

Prefix
geo • ( geo- )
geo-
Geo ( geo- ) + writes ( -grafia , “ writing “ ) → geography ( geografia , “ geography “ )
Geo ( geo- ) + promoter ( proothitis , “ Pusher “ ) → geoproothitis ( geoproothitis , “ Bulldozer “ )

Prefix
γαιο- • ( gaio- )
Alternative form of γεω- ( geo- )
Gaio- ( gaio- ) + promoter ( proothitis , “ Pusher “ ) → bulldozers ( gaioproothitis , “ Bulldozer “ )

προωθητής
Pro-motor / pusher / propeller
Pusher • ( proothitis ) m ( plural promoters )
pusher , mover , impeller

προωθώ (proothó, “to push forward”)
γεωπροωθητής m (geoproothitís, “bulldozer”)
γαιοπροωθητής m (gaioproothitís, “bulldozer”)

Verb
προωθώ • (proothó) (past προώθησα, passive προωθούμαι, p‑past προωθήθηκα, ppp προωθημένος)
push forward, impel

προωθητής m (proothitís, “impeller, pusher”)
γεωπροωθητής m (geoproothitís, “bulldozer”)

ωθώ • (othó) (past ώθησα, passive ωθούμαι, p‑past ωθήθηκα, ppp ωθημένος)
urge, push
Synonyms: παροτρύνω (parotrýno), παρακινώ (parakinó)

ὀτρυντικός
otryntikos : or, -one, the urges, stimulator, stimulant
one who urges, who urges, who excites.

————————————————————
BULLDOZER

γεωπροωθητής

From γεω- (earth) + προ- (before) + ωθώ (push) + τής (agent noun)

γαιοπροωθητής • (gaioproothitís) m (plural γαιοπροωθητές)
Alternative form of γεωπροωθητής (geoproothitís)

From γαιο- (earth) + προ- (before) + ωθώ (push) + τής (agent noun)

γαιο- (gaio-, “earth”) +‎ προωθητής (proothitís, “mover”)

Prefix
γαιο- • (gaio-)
Alternative form of γεω- (geo-)
‎ γαιο- ( gaio- ) + ‎ προωθητής ( proothitís, “ pusher ” ) → ‎ γαιοπροωθητής ( gaioproothitís, “ bulldozer ” )

Μπουλντόζα
Bulldoza

geo-
first synthetic of words related to the earth

geography — γεωγραφία
geo anticline — γεωαντίκλινο
geo carp — γεωκαρπία
geo -law — γεωλογία
geo magnetism — γεωμαγνητισμός
geo magnetic — γεωμαγνητικός
geo moderate — γεωμετρία
geo economy — γεωοικονομία
geo politics — γεωπολιτική
geo politician — γεωπολιτικός
geo pyramid — γεωπυραμίδα
geo seismic — γεωσεισμική
geo watchtower — γεωσκοπία
geo stationary — γεωστατική
geo convergent — γεωσύγκλινο
earth sphere — γεώσφαιρα
geo tectonic — γεωτεκτονική
geo technician — γεωτεχνικός
geo chemistry — γεωχημεία

——————————————————-
GEORGE - (farmer)

γεωργός
farmer, husbandman

αγρότης
farmer, peasant, hayseed, manurer

Etymology 1
From γῆ (gê, “earth”) +‎ ἔργον (érgon, “work”) +‎ -ος (-os).

IPA(key): /ɡe.ɔːr.ɡós/ → /ɣe.orˈɣos/ → /ʝe.orˈɣos/
Adjective[edit]
γεωργός • (geōrgós) m or f (neuter γεωργόν); second declension (Attic, Ionic)
tilling the ground
fertilizing

Etymology
From γεωργός (geōrgós) +‎ -ία (-ía)
IPA(key): /ɡe.ɔːr.ɡí.aː/ → /ɣe.orˈɣi.a/ → /ʝe.orˈʝi.a/
Noun[edit]
γεωργίᾱ • (geōrgíā) f (genitive γεωργίᾱς); first declension
tillage
(in the plural) farms, tilled land

From Ancient Greek γεωργία (geōrgía, “farm land”)

300
Q

ωθώ
ὠθέω
απωθώ

A

REPEL - PUSH - URGE

Verb
απωθώ • (apothó) (past απώθησα, passive απωθούμαι, p‑past απωθήθηκα, ppp απωθημένος)
repel, repulse, push back, drive away
repel, disgust
(psychology) repress
Ο ασθενής είχε απωθήσει τη δυσάρεστη εμπειρία.
O asthenís eíche apothísei ti dysáresti empeiría.
The patient has repressed the unpleasant experience.

Verb
ἀπωθέω • (apōthéō)
to thrust away, push back, cast away
(middle) to drive away from oneself, expel, banish
(middle) to reject, decline, refuse to accept

Verb
ὠθέω • (ōthéō)
(transitive) To push

301
Q
φῠ́ω 
φῠτεύω
φῡλή
φυτό
φῠτόν
A

TO PLANT SOMETHING

φῠτεύω • ( phuteúō )
to plant ( place growing thing in soil )
( figuratively ) to bring about , cause , prepare

φυτεύω • (fytévo) (past φύτεψα, passive φυτεύομαι)

(horticulture) plant (place growing thing in soil)
Ήταν έξω στον κήπο της και φύτευε τριαντάφυλλα.
Ítan éxo ston kípo tis kai fýteve triantáfylla.
She was out planting roses in her garden.

Είχα φυτέψει μια καρδιά στου χωρισμού την αμμουδιά. ( 1959 song by Mikis Theodorakis )
Eícha fytépsei mia kardiá stou chorismoú tin ammoudiá.
I had planted a heart on the beach of separation.

(colloquial, transitive) plant, shove, put (especially in the context of injuring someone)
Του φύτεψε μια σφαίρα στο κεφάλι.
Tou fýtepse mia sfaíra sto kefáli.
He planted a bullet in his head.

(colloquial, humorous, derogatory) plant (bury someone’s coffin in the ground)
Την φυτέψανε χθες το απόγευμα.
Tin fytépsane chthes to apógevma.

αναφύτευση f (anafýtefsi, “replanting”)
αναφυτεύω (anafytévo, “to replant”)
αφύτευτος (afýteftos, “not planted”)
δενδροφυτεύω (dendrofytévo, “to plant trees”)
δεντροφύτευση f (dentrofýtefsi, “tree planting”)
μεταφύτευση f (metafýtefsi, “transplanting”)
μεταφυτεύω (metafytévo, “to transplant”)
φύτεμα n (fýtema, “planting, sowing”)
φυτεμένος (fyteménos, “planted”, participle)
φύτευση f (fýtefsi, “planting, sowing”)

————————————————————————

φυτό • (fytó) n (plural φυτά)
plant (organism)
a person in a vegetative state
swot, nerd (someone obsessed with reading and study)

φυτεία f (fyteía, “plantation”)
φύτεμα n (fýtema, “planting”)
φυτεύω (fytévo, “to plant, to bury”)
φυτικός (fytikós, “vegetable”) (adjective)
φυτίνη f (fytíni, “vegetable butter”)
φυτοκομία f (fytokomía, “horticulture”)
φυτολογία f (fytología, “botany”)
φυτολόγιο n (fytológio, “herbarium”)
φυτορμόνη f (fytormóni, “phytohormone”)
φυτοζωώ (fytozoó, “to vegetate”)
φυτοφάγος m or f (fytofágos, “herbivorous”)

————————————————————————

φῠτόν • ( phutón ) n ( genitive φῠτοῦ ); second declension
plant , tree
creature
child , descendant

From φύω ( phúō , “ I generate, cause to grow ” ) .

Verb
φῠ́ω • ( phúō )
( transitive ) To bring forth , produce , generate , cause to grow
( transitive ) To beget , bear , give birth to
( intransitive ) To grow , arise , spring up
( intransitive , present tense ) to become [+ adjective]
( intransitive , aorist and perfect )
( copulative ) To be by nature [+ adjective]
( intransitive ) To be naturally disposed to, prone [+ infinitive = to do]
( impersonal ) It is natural, happens naturally [+ infinitive = that …]
to be one’s natural lot [+ dative = someone’s]

φῡλή • ( phūlḗ )  f ( genitive φῡλῆς ); first declension
A union of individuals into a community
A union based on descent: tribe , clan
A union based on location: county
A division of soldiers

From φύω ( phúō , “ to bring forth ” )

race • ( fyli ) f ( plural races )
race , tribe , nation , breed

φυλετισμός • (fyletismós) m (uncountable)
racism
Declension
Declension of φυλετισμός ( fyletismós )
Synonyms
ρατσισμός m (ratsismós) (see this for other similar terms)
Related terms
see: φυλή f (fylí, “race”)

From Proto-Hellenic * pʰúyō , from Proto-Indo-European * bʰuHyéti , from * bʰuH- ( “ to appear, become, rise up ” ) . With Cognate Old Armenian բոյս ( boys , “ plant “ ) , Sanskrit भवति ( bhavati ) , Avestan 𐬠𐬎 ( bu ) , Latin fui ( “ I was “ ) , Old English beon ( English be ), Albanian do .

ἡλῐόφῠτον • (hēlióphuton) n (genitive ἡλῐοφῠ́του); second declension
rough bindweed (Smilax aspera)

From ἥλιος (hḗlios, “sun”) +‎ φυτόν (phutón, “plant”).

σμῖλαξ • (smîlax) f (genitive σμίλακος); third declension
holm oak (Quercus ilex)
yew (Taxus baccata)
smilax (Smilax aspera)
bindweed (Convolvulus spp.)
cowpea (Vigna unguiculata)
302
Q

τηρώ
συντηρώ
διατηρώ

A

CONSERVE - MAINTAIN

τηρώ
I observe
( for laws, rules, terms, customs etc ) I hold , enforce , comply with
obeys the laws, is law-abiding
apply and maintain
we follow the traditions of our place
supervise the implementation (of laws)
two police officers were keeping order
( for logs ) I keep , have and fill in regularly
every company is obliged to keep accounting books

τηρώ (“observe”)
τηρώ (“hold”)

τηρέω
τηρέω- τηρῶ
I keep , guard ,

τὸ ἔξωθεν (τεῖχος) ἐτηρεῖτο : φρουρούσαν διαρκώς το εισικό τείχος
guard , watch , care , have my mind , look in the sense of watch
tirein from fire : their careful not to burn, the Precautions against fire, look not to burn
rather he keeps the words χρη the money he left : look rather to keep better the words entrusted to you (the secrets) than the money (which they gave you to keep) ( Isocrates , To Demon 22)
I keep , I keep my word , my promise (later)

τήρηση
Compliance

συντηρώ • (syntiró) (past συντήρησα)
conserve, maintain, preserve, support

Verb
συντηρώ
maintain
keep an object (eg food or machine) in good condition
Our company’s specialized technicians maintain and repair your car
I act so that a phenomenon continues to manifest
the latest rumors perpetuate the climate of terror
I spend money on another person’s living
he is unemployed and is supported by his wife
I spend money to keep one thing in good condition
to be able to maintain such a house, you have to be rich

διατηρώ • (diatiró) (past διατήρησα, passive διατηρούμαι, p‑past διατηρήθηκα, ppp διατηρημένος)
have, harbour, keep, retain
Ωστόσο, διατηρώ ορισμένες επιφυλάξεις.
Ostóso, diatiró orisménes epifyláxeis.
However, I harbour a few reservations.
own, hold
maintain, conserve, keep up

παρατηρῶ
Notice, observe, scan

303
Q

φῠ́λᾰξ
φύλακας
διαφύλαξη
κλείνω

A

PRESERVE - GUARD - GUARDIAN

φύλακας • (fýlakas) m or f (plural φύλακες)
guard, gatekeeper, attendant, warden, custodian

διαφύλαξη
protection , careful maintenance and preservation of goods, defense to save something important

φῠλᾰ́σσω • (phulássō)
(transitive) to watch, guard, protect, defend
(transitive) to lie in wait, ambush
(transitive) to watch for, wait for
(transitive) to maintain, preserve, cherish
to be on guard against; to shun, avoid
(intransitive, middle) to take heed, take care, be on guard
(transitive, middle) to keep in mind, remember

φῠ́λᾰξ (phúlax, “watcher, guard”)

φῠ́λᾰξ • (phúlax) m (genitive φῠ́λᾰκος); third declension
guard; sentry

ἀγροφῠ́λᾰξ (agrophúlax)
αἰγῐᾰλοφῠ́λᾰξ (aigialophúlax)
βῐβλῐοφῠ́λᾰξ (bibliophúlax)
γᾱζοφῠ́λᾰξ (gāzophúlax)
δεσμοφῠ́λᾰξ (desmophúlax)
εἱργμοφῠ́λᾰξ (heirgmophúlax)
εἰρηνοφῠ́λᾰξ (eirēnophúlax)
ἐφηβοφῠ́λᾰξ (ephēbophúlax)
ἡμεροφῠ́λᾰξ (hēmerophúlax)
θεοφῠ́λᾰξ (theophúlax)
θερμοφῠ́λᾰξ (thermophúlax)
θησαυροφῠ́λᾰξ (thēsaurophúlax)
ἱεροφῠ́λᾰξ (hierophúlax)
ῑ̔μᾰτῐοφῠ́λᾰξ (hīmatiophúlax)
Ἰ̄νωποφῠ́λᾰξ (Īnōpophúlax)
κᾰρποφῠ́λᾰξ (karpophúlax)
κεστροφῠ́λᾰξ (kestrophúlax)
κοιτωνοφῠ́λᾰξ (koitōnophúlax)
κρηνοφῠ́λᾰξ (krēnophúlax)
λῐμενοφῠ́λᾰξ (limenophúlax)
μᾰγδωλοφῠ́λᾰξ (magdōlophúlax)
μετοικοφῠ́λᾰξ (metoikophúlax)
μηλοφῠ́λᾰξ (mēlophúlax)
μηνῐγγοφῠ́λᾰξ (mēningophúlax)
νᾰοφῠ́λᾰξ (naophúlax)
νεκροφῠ́λᾰξ (nekrophúlax)
νομοφῠ́λᾰξ (nomophúlax)
νῠκτοφῠ́λᾰξ (nuktophúlax)
ξενοφῠ́λᾰξ (xenophúlax)
ὁδοφῠ́λᾰξ (hodophúlax)
οἰκοφῠ́λᾰξ (oikophúlax)
οἰνοφῠ́λᾰξ (oinophúlax)
ὀπῐσθοφῠ́λᾰξ (opisthophúlax)
ὁπλοφῠ́λᾰξ (hoplophúlax)
ὁρμοφῠ́λᾰξ (hormophúlax)
ὁροφῠ́λᾰξ (horophúlax)
ὀροφῠ́λᾰξ (orophúlax)
ὀρφᾰνοφῠ́λᾰξ (orphanophúlax)
παιδοφῠ́λᾰξ (paidophúlax)
πᾰλαιστροφῠ́λᾰξ (palaistrophúlax)
πολῑτοφῠ́λᾰξ (polītophúlax)
πῠργοφῠ́λᾰξ (purgophúlax)
ῥῐσκοφῠ́λᾰξ (rhiskophúlax)
σκευοφῠ́λᾰξ (skeuophúlax)
σκηνοφῠ́λᾰξ (skēnophúlax)
στρᾰτοφῠ́λᾰξ (stratophúlax)
στρωμᾰτοφῠ́λᾰξ (strōmatophúlax)
σῠμφῠ́λᾰξ (sumphúlax)
τειχοφῠ́λᾰξ (teikhophúlax)
ὑδροφῠ́λᾰξ (hudrophúlax)
χᾰλᾰζοφῠ́λᾰξ (khalazophúlax)
χειλοφῠ́λᾰξ (kheilophúlax)
χῐμαιροφῠ́λᾰξ (khimairophúlax)
χρῡσοφῠ́λᾰξ (khrūsophúlax)
χωροφῠ́λᾰξ (khōrophúlax)

ακτοφύλακας m (aktofýlakas, “coast guard”)
αρχειοφύλακας m or f (archeiofýlakas, “custodian, warden”)
τερματοφύλακας m or f (termatofýlakas, “goalkeeper”)
φαροφύλακας m (farofýlakas, “lighthouse keeper”)
συνοριοφύλακας m or f (synoriofýlakas, “border guard”)

φυλακή f (fylakí, “prison, imprisonment”)

Noun
φυλακή • (fylakí) f (plural φυλακές)
prison, jail, gaol
κελί φυλακής ― kelí fylakís ― prison cell
imprisonment

φυλάκιση f (fylákisi, “imprisonment”)
φυλακισμένος m (fylakisménos, “prisoner”)

See also
κρατητήριο n (kratitírio, “cells in police station”)

κρατητήριο • (kratitírio) n (plural κρατητήρια)
cells area in police station

φυλάκιση • (fylákisi) f (plural φυλακίσεις)
confinement in prison, imprisonment

κράτηση f (krátisi, “confinement, booking”)

κράτηση • (krátisi) f (plural κρατήσεις)
booking (reservation)
εάν χρειαστεί να τροποποιήσετε μία κράτηση …
eán chreiasteí na tropopoiísete mía krátisi …
if you need to change a booking …
confinement, custody, imprisonment

κλείνω (kleíno, “to close, to reserve, to book”)
Antonyms
ανοίγω (anoígo, “to open”)

Synonyms
(book, reserve): αγκαζάρω (agkazáro)
σφαλίζω (sfalízo, “close”) (colloquial, literary)
σφραγίζω (sfragízo, “seal”)

Derived terms
ανοιγοκλείνω (anoigokleíno, “to open & close”)
ανοιγοκλείσιμο (anoigokleísimo, “opening and shutting; blinking”)
κλεισμένος (kleisménos, “closed”, participle)
ξανακλείνω (xanakleíno, “close again”)

Related terms
ακλείδωτος (akleídotos, “unlocked”)
άκλειστος (ákleistos, “not closed”)
αποκλεισμός f (apokleismós, “exclusion”)
αποκλείω (apokleío, “block, exclude”)
εγκλείω (egkleío, “shut in, enclose”)
εμπερικλείω (emperikleío, “contain”)
εσωκλείω (esokleío, “enclose inside”)
κατάκλειστος (katákleistos, “completely closed”)
κεκλεισμένος (kekleisménos, “closed”, participle) (formal)
κεκλεισμένων των θυρών (kekleisménon ton thyrón, “behind closed doors”) (formal)
κλειδαριά f (kleidariá, “lock”)
κλειδί n (kleidí, “key”)
κλειδώνω (kleidóno, “to lock”)
κλεισμένος (kleisménos, “closed”, participle)
κλεισούρα f (kleisoúra, “mountain pass; musty smell”)
κλειστο- (kleisto-, “claustro-”)
κλειστός (kleistós, “shut”, adjective)
κλείστρο n (kleístro, “breech block”)
κλείω (kleío, “to shut”) (archaic)
περικλείω (perikleío, “shut around, enclose”)

κλείνω • (kleíno) (past έκλεισα, passive κλείνομαι)
(transitive) close, shut, close off
Κλείνω την πόρτα.
Kleíno tin pórta.
I close the door.
(intransitive) close, shut
Πότε κλείνει;
Póte kleínei?
When does it close?
Η αυτόματη πόρτα θα κλείσει μετά από 10 δευτερόλεπτα.
I aftómati pórta tha kleísei metá apó 10 defterólepta.
The automatic door will shut after 10 seconds.
(transitive) turn off, shut down
Έκλεισα την τηλεόραση.
Ékleisa tin tileórasi.
I turned off the television.
Κλείσε σε παρακαλώ τον υπολογιστή.
Kleíse se parakaló ton ypologistí.
Please shut down the computer.
(transitive) block, trap
Η αστυνομία έκλεισε το δρόμο για το αεροδρόμιο.
I astynomía ékleise to drómo gia to aerodrómio.
Police closed the road to the airport.
(transitive) book, reserve
Έκλεισα τραπέζι στο εστιατόριο.
Ékleisa trapézi sto estiatório.
I booked a table at the restaurant.
(referring to time or age): become, have a sum of
Χθες έκλεισα τα τριάντα.
Chthes ékleisa ta triánta.
Yesterday I became thirty years old.
(passive): see κλείνομαι (kleínomai)

κλείω • (kleíō)
Epic form of κλέω (kléō), alternative form of καλέω (kaléō, “call”)

κλείω • (kleíō)
shut, close, bar (e.g. the door)
enclose, shut in

κλείω • (kleíō)
Epic form of κλέω (kléō) celebrate, make famous

κλέω • (kléō)
to tell of, make famous, celebrate
(passive) to be famous

κλείω
Close

κλείω • (kleíō)
shut, close, bar (e.g. the door)
enclose, shut in

κληϊ̄́ς • (klēï̄́s) f (genitive κληῗδος); third declension
Epic and Ionic form of κλείς (kleís)

κλείς • (kleís) f (genitive κλειδός); third declension
bar, bolt
a catch or hook passed through the door from the outside to catch the strap attached to the bar
key
(figuratively) a means to something; key
hook or tongue of a clasp
stopcock
(anatomy) collarbone (probably so called from its hook shape)
(in the plural) rowing bench of a ship
narrow strait, promontory or pass
(in the plural) sacred chaplets
(poetry) clausula, cadence

from Proto-Indo-European *kleh₂u- (“nail, pin, hook - instruments, of old use for locking doors”). Cognate with Latin clāvus (“nail, pin”)

κλειδῐ́ον • (kleidíon) n (genitive κλειδῐ́ου); second declension
Little key.
Stopcock.
(of the tunny) Synonym of κλείς (kleís).
(medicine) A kind of astringent pill or astringent suppository.

From κλείς (kleís, “bolt, catch, key”) +‎ -ῐον (-ion, “diminutive suffix”).

Adjective
κλειστός • (kleistós) m (feminine κλειστή, neuter κλειστό)
closed, shut
(phonetics, phonology) occlusive

From verb κλέω (kléō, “sense: celebrate”).

Synonym
εἴργω • (eírgō)
Alternative form of ἔργω (érgō, “to close off, enclose”)

εἱργμός • (heirgmós) m (genitive εἱργμοῦ); second declension
cage, prison
Synonyms: δεσμωτήρῐον (desmōtḗrion), εἱρκτή (heirktḗ)
imprisonment

From εἴργω (eírgō, “to fence in, shut out”) +‎ -μός (-mós), with aspiration.

εἱργμοφῠ́λᾰξ • (heirgmophúlax) m (genitive εἱργμοφῠ́λᾰκος); third declension
gaoler, jailer

From εἱργμός (heirgmós, “prison”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”).

gaol (countable and uncountable, plural gaols)
(Commonwealth of Nations) Dated spelling of jail.

From Middle English gayole, gajol, gaylle, gaille, gayle, gaile, via Old French gaiole, gayolle, gaole, from Medieval Latin gabiola, for Vulgar Latin *caveola, a diminutive of Latin cavea (“cavity, coop, cage”). See also cage.

κλείω • (kleíō)
Epic form of κλέω (kléō), alternative form of καλέω (kaléō, “call”)

Derived terms
μετακλείω (metakleío, “call by a new name”)

Adjective
κλειστός • (kleistós) m (feminine κλειστή, neuter κλειστό)
closed, shut
(phonetics, phonology) occlusive

κᾰλέω • (kaléō)
I call, summon
Κάλεε μου.
Kálee mou.
.
Κάλεσον μου.
Káleson mou.
.
I invite
I invoke
(law) I summon, sue
I demand, require
I call by name
(passive) I am called, my name is
ἀνακαλέω (anakaléō)
ἀντικαλέω (antikaléō)
ἀποκαλέω (apokaléō)
ἐγκαλέω (enkaléō)
εἰσκαλέω (eiskaléō)
ἐκκαλέω (ekkaléō)
ἐπικαλέω (epikaléō)
κατακαλέω (katakaléō)
κέκλομαι (kéklomai)
κικλήσκω (kiklḗskō)
κλήδην (klḗdēn)
κλῆσις (klêsis)
κλητέος (klētéos)
κλητήρ (klētḗr)
κλητός (klētós)
κλῄζω (klḗizō)
μετακαλέω (metakaléō)
παρακαλέω (parakaléō)
προκαλέω (prokaléō)
προσκαλέω (proskaléō)
συγκαλέω (sunkaléō)

ἀνᾰκᾰλέω • (anakaléō)
to call back

ἐπῐκᾰλέω • (epikaléō)
to call upon a god, invoke
to invite
(middle) to call in as a helper or ally
to call in as witness
(middle) to call before one, summon
(middle) to challenge
(passive) to be called by a surname, be nicknamed
to bring as an accusation against
(with dative of person) to quarrel, dispute with 

ἐπίκλησῐς • (epíklēsis) f (genitive ἐπικλήσεως); third declension
surname
invocation

κᾰτᾰκᾰλέω • (katakaléō)
to call down, summon, invite

παρακαλέω • (parakaléō)
to call in, summon, send for
to appeal
to urge
to exhort, beseech
Synonyms: παρηγορέω (parēgoréō), παραινέω (parainéō)
to comfort
Synonyms: παρηγορέω (parēgoréō), παραμυθέομαι (paramuthéomai)

προσκᾰλέω • (proskaléō)
to call to, call on, summon
(middle, perfect passive) to call to oneself, call to one
(in Attic, of an accuser) to cite or summon to court
From πρός (prós, “to, towards, with”) + καλέω (kaléō, “to call”)

σῠγκᾰλέω • (sunkaléō)
I call to council; summon, convoke, convene, assemble
(middle) I invite (guests), call together others to myself

From σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κᾰλέω (kaléō, “to call”) from σῠν- (sun-) + Proto-Indo-European *kelh₁- (“to call, shout”) +‎ -έω (-éō).

Adjective
σῠ́γκλητος • (súnklētos) m or f (neuter σῠ́γκλητον); second declension
called together, summoned, invited (guests); convened, convoked; specially assembled

Noun
σῠ́γκλητος • (súnklētos) f (genitive σῠγκλήτου); second declension
(government, politics) specially summoned council, assembly of elders (as at classical Athens); legislative body, parliament, congress, senate
(Koine, historical) the Roman Senate in Ancient Rome; supreme administrative and legislative body of the Roman Republic and advisory council of the Roman Empire, convening in the city of Rome
(Byzantine, historical) the Eastern Roman (Byzantine) Senate; the legislative, administrative, advisory body of the Byzantine Roman Empire, convening in the city of Constantinople

SENATE
From σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “to call to council, convoke, convene”), equivalent to σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κλητός (klētós, “called”), from σῠν- (sun-) + κᾰλέω (kaléō, “to call, summon”) + -τος (-tos). In historical sense, a semantic loan from Latin senātus.

Adjective
σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (feminine σῠγκλητῐκή, neuter σῠγκλητῐκόν); first/second declension
senatorial, pertaining to a senate; belonging to or of an assembly or council of elders (as at classical Athens or Rome)
συγκλητικαί οἰκίαι ― sunklētikaí oikíai ― senatorial houses (families)
(Koine, historical) senatorial; of senatorial rank; belonging to the Roman Senate of the Roman Republic or Roman Empire in Ancient Rome
(Byzantine, historical) senatorial; of senatorial rank; belonging to the Byzantine Senate of the Byzantine Roman Empire in Constantinople
summoning, beckoning, calling for, drawing together
συγκλητικὸν μέλος ᾀδούσης ― sunklētikòn mélos āidoúsēs ― singing a summoning song

Noun
σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (genitive σῠγκλητῐκοῦ); second declension
(historical, government, politics) senator; someone of senatorial rank in the Roman Senate; member of a convened council, senate, assembly of elders, or similar upper house legislative body

From σῠ́γκλητος (súnklētos, “senate”) +‎ -κός (-kós) from σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κλητός (klētós, “called”) from σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “to call to council, convoke, convene”), equivalent to σῠν- (sun-) +‎ κᾰλέω (kaléō, “to call, summon”) +‎ -τῐκός (-tikós, suffix forming adjectives). In historical sense, a semantic loan from Latin senātōrius.

Noun
σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (genitive σῠγκλητῐκοῦ); second declension
(historical, government, politics) senator; someone of senatorial rank in the Roman Senate; member of a convened council, senate, assembly of elders, or similar upper house legislative body

Verb
σῠγκᾰλῶ • (sunkalô)
inflection of σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “call to council; summon, convoke, convene; invite others, call together”):

περῐκλείω • (perikleíō)
shut in all around, enclose
(in the passive) (figuratively) to be confined, reduced

κλειδί • (kleidí) n (plural κλειδιά)
key (to a locked door)
(cryptography) key
(music) key
(engineering) spanner

ακλείδωτος (akleídotos, “unlocked”)
άκλειστος (ákleistos, “not closed”)
αποκλεισμός f (apokleismós, “exclusion”)
αποκλείω (apokleío, “block, exclude”)
εγκλείω (egkleío, “shut in, enclose”)
εμπερικλείω (emperikleío, “contain”)
εσωκλείω (esokleío, “enclose inside”)
κατάκλειστος (katákleistos, “completely closed”)
κεκλεισμένος (kekleisménos, “closed”, participle) (formal)
κεκλεισμένων των θυρών (kekleisménon ton thyrón, “behind closed doors”) (formal)
κλειδαριά f (kleidariá, “lock”)
κλειδί n (kleidí, “key”)
κλειδώνω (kleidóno, “to lock”)
κλεισμένος (kleisménos, “closed”, participle)
κλεισούρα f (kleisoúra, “mountain pass; musty smell”)
κλειστο- (kleisto-, “claustro-”)
κλειστός (kleistós, “shut”, adjective)
κλείστρο n (kleístro, “breech block”)
κλείω (kleío, “to shut”) (archaic)
περικλείω (perikleío, “shut around, enclose”)

304
Q

καλώ

κᾰλέω

A

TO CALL TOGETHER

καλώ
call • ( kalo ) ( past called , passive being asked ) passive past: was called , was asked
call , hail ( someone by name )
summon , invite
dial , ring ( by telephone )
κάλεσμα n (kálesma)
καλεσμένος (kalesménos, “guest”, participle)
κλητεύω (klitévo) (law)
κλητήρας m (klitíras)
κλήση f (klísi, “call; summons”)
κλητικός (klitikós, “of or for invitation”)
κλητική (klitikí, “vocative case”) (grammar)
κλητός (klitós, “called, chosen”) (formal)
 Compounds 
ανακαλώ (anakaló, “revoke”)
αποκαλώ (apokaló, “call, name someone”)
εγκαλώ (egkaló)
επικαλούμαι (epikaloúmai)
θερμοπαρακαλώ (thermoparakaló, “beg”)
μετακαλώ (metakaló)
ξανακαλώ (xanakaló, “call again”)
παρακαλώ (parakaló, “beg, plead”)
προκαλώ (prokaló)
προσκαλώ (proskaló, “invite, call for”)
συγκαλώ (sygkaló)

εκκλησία • (ekklisía) f (plural εκκλησίες)
church (religious organisation)
Ορθόδοξη Εκκλησία (the Orthodox Church)
church (everyone, living and dead, in a Christian denomination)
church, ecclesia (the hierarchy)

From Ancient Greek ἐκκλησία (“assembly”).

αντιεκκλησιαστικός (antiekklisiastikós, “antiecclesiatical”)
εκκλησιάζομαι (ekklisiázomai, “to go to church”)
εκκλησίασμα n (ekklisíasma, “congregation”)
εκκλησιαστικός (ekklisiastikós, “ecclesiatical”)

ναός m (naós, “church building”)

κᾰλέω • (kaléō)
I call, summon
Κάλεε μου.
Kálee mou.
.
Κάλεσον μου.
Káleson mou.
.
I invite
I invoke
(law) I summon, sue
I demand, require
I call by name
(passive) I am called, my name is
ἀνακαλέω (anakaléō)
ἀντικαλέω (antikaléō)
ἀποκαλέω (apokaléō)
ἐγκαλέω (enkaléō)
εἰσκαλέω (eiskaléō)
ἐκκαλέω (ekkaléō)
ἐπικαλέω (epikaléō)
κατακαλέω (katakaléō)
κέκλομαι (kéklomai)
κικλήσκω (kiklḗskō)
κλήδην (klḗdēn)
κλῆσις (klêsis)
κλητέος (klētéos)
κλητήρ (klētḗr)
κλητός (klētós)
κλῄζω (klḗizō)
μετακαλέω (metakaléō)
παρακαλέω (parakaléō)
προκαλέω (prokaléō)
προσκαλέω (proskaléō)
συγκαλέω (sunkaléō)

ἀνᾰκᾰλέω • (anakaléō)
to call back

ἐπῐκᾰλέω • (epikaléō)
to call upon a god, invoke
to invite
(middle) to call in as a helper or ally
to call in as witness
(middle) to call before one, summon
(middle) to challenge
(passive) to be called by a surname, be nicknamed
to bring as an accusation against
(with dative of person) to quarrel, dispute with 

ἐπίκλησῐς • (epíklēsis) f (genitive ἐπικλήσεως); third declension
surname
invocation

κᾰτᾰκᾰλέω • (katakaléō)
to call down, summon, invite

παρακαλέω • (parakaléō)
to call in, summon, send for
to appeal
to urge
to exhort, beseech
Synonyms: παρηγορέω (parēgoréō), παραινέω (parainéō)
to comfort
Synonyms: παρηγορέω (parēgoréō), παραμυθέομαι (paramuthéomai)

προσκᾰλέω • (proskaléō)
to call to, call on, summon
(middle, perfect passive) to call to oneself, call to one
(in Attic, of an accuser) to cite or summon to court
From πρός (prós, “to, towards, with”) + καλέω (kaléō, “to call”)

σῠγκᾰλέω • (sunkaléō)
I call to council; summon, convoke, convene, assemble
(middle) I invite (guests), call together others to myself

From σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κᾰλέω (kaléō, “to call”) from σῠν- (sun-) + Proto-Indo-European *kelh₁- (“to call, shout”) +‎ -έω (-éō).

Adjective
σῠ́γκλητος • (súnklētos) m or f (neuter σῠ́γκλητον); second declension
called together, summoned, invited (guests); convened, convoked; specially assembled

Noun
σῠ́γκλητος • (súnklētos) f (genitive σῠγκλήτου); second declension
(government, politics) specially summoned council, assembly of elders (as at classical Athens); legislative body, parliament, congress, senate
(Koine, historical) the Roman Senate in Ancient Rome; supreme administrative and legislative body of the Roman Republic and advisory council of the Roman Empire, convening in the city of Rome
(Byzantine, historical) the Eastern Roman (Byzantine) Senate; the legislative, administrative, advisory body of the Byzantine Roman Empire, convening in the city of Constantinople

SENATE
From σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “to call to council, convoke, convene”), equivalent to σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κλητός (klētós, “called”), from σῠν- (sun-) + κᾰλέω (kaléō, “to call, summon”) + -τος (-tos). In historical sense, a semantic loan from Latin senātus.

Adjective
σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (feminine σῠγκλητῐκή, neuter σῠγκλητῐκόν); first/second declension
senatorial, pertaining to a senate; belonging to or of an assembly or council of elders (as at classical Athens or Rome)
συγκλητικαί οἰκίαι ― sunklētikaí oikíai ― senatorial houses (families)
(Koine, historical) senatorial; of senatorial rank; belonging to the Roman Senate of the Roman Republic or Roman Empire in Ancient Rome
(Byzantine, historical) senatorial; of senatorial rank; belonging to the Byzantine Senate of the Byzantine Roman Empire in Constantinople
summoning, beckoning, calling for, drawing together
συγκλητικὸν μέλος ᾀδούσης ― sunklētikòn mélos āidoúsēs ― singing a summoning song

Noun
σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (genitive σῠγκλητῐκοῦ); second declension
(historical, government, politics) senator; someone of senatorial rank in the Roman Senate; member of a convened council, senate, assembly of elders, or similar upper house legislative body

From σῠ́γκλητος (súnklētos, “senate”) +‎ -κός (-kós) from σῠγ- (sug-, “with, together”) +‎ κλητός (klētós, “called”) from σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “to call to council, convoke, convene”), equivalent to σῠν- (sun-) +‎ κᾰλέω (kaléō, “to call, summon”) +‎ -τῐκός (-tikós, suffix forming adjectives). In historical sense, a semantic loan from Latin senātōrius.

Noun
σῠγκλητῐκός • (sunklētikós) m (genitive σῠγκλητῐκοῦ); second declension
(historical, government, politics) senator; someone of senatorial rank in the Roman Senate; member of a convened council, senate, assembly of elders, or similar upper house legislative body

Verb
σῠγκᾰλῶ • (sunkalô)
inflection of σῠγκᾰλέω (sunkaléō, “call to council; summon, convoke, convene; invite others, call together”):

περῐκλείω • (perikleíō)
shut in all around, enclose
(in the passive) (figuratively) to be confined, reduced

κλειδί • (kleidí) n (plural κλειδιά)
key (to a locked door)
(cryptography) key
(music) key
(engineering) spanner

ακλείδωτος (akleídotos, “unlocked”)
άκλειστος (ákleistos, “not closed”)
αποκλεισμός f (apokleismós, “exclusion”)
αποκλείω (apokleío, “block, exclude”)
εγκλείω (egkleío, “shut in, enclose”)
εμπερικλείω (emperikleío, “contain”)
εσωκλείω (esokleío, “enclose inside”)
κατάκλειστος (katákleistos, “completely closed”)
κεκλεισμένος (kekleisménos, “closed”, participle) (formal)
κεκλεισμένων των θυρών (kekleisménon ton thyrón, “behind closed doors”) (formal)
κλειδαριά f (kleidariá, “lock”)
κλειδί n (kleidí, “key”)
κλειδώνω (kleidóno, “to lock”)
κλεισμένος (kleisménos, “closed”, participle)
κλεισούρα f (kleisoúra, “mountain pass; musty smell”)
κλειστο- (kleisto-, “claustro-”)
κλειστός (kleistós, “shut”, adjective)
κλείστρο n (kleístro, “breech block”)
κλείω (kleío, “to shut”) (archaic)
περικλείω (perikleío, “shut around, enclose”)

305
Q

ωριμάζω

A

MATURE - RIPE

mature
( Intransitive ) (for fruit or vegetable) get the final I form (size, color, etc.)
the apples in our yard are ripening now, take some with you if you want
( impassable ) (for man) I acquire the required spiritual abilities that allow me to behave and function as an adult in society
this child never says to mature , he gets angry and raises his voice in the slightest
( impassable ) (for human or animal) I grow up , I become an adult
Cats mature in less than a year
( impassable ) (for conditions, situations etc) I reach an appropriate stage to do something (usually desirable)
The conditions are now ripe for the election of a black man in the US presidency
( transitional ) I make someone or something mature
The sun ripens the grapes

ὥριμος
mature, -os, -on , superlative degree : orimotatos
mature , on time
Ripe fruit, barley
≈ synonyms : ὡραῖος
( neutral ) τὸ ὥριμον ( probably also as a noun ): the flower of age.

ὡραῖος, -α, -ον
produced at the right time (eg for fruit)
which is ripe and suitable for consumption (fruit, but also animals and fish)
what happens at the expected time, the right time, when he is mature , ready (for something)
↪ γάμου ὡραῖαι - θάνατος ὡραῖος (in his time, for the elderly)
located at the peak of his age
※ nice Dec woman teon Poti home agesthai, nor triikonton eteon many deletions, mala mala MHT want much: marriage NOT TOI orios he: and the woman tetor ivooi, pemptῳ not gamoito. ( Hesiod , Works and Days )
to take a woman home at his peak, neither to have many years left until he is thirty nor to have spent much of it, this is the right age for marriage. And the woman to be four years old when she entered adolescence and to marry the fifth)
beautiful (with a clear to exclusive, perhaps, meaning of beautiful the word seems to begin to be used from the Christian years onwards, because at the beginning of the Hellenistic era it was not yet synonymous with beauty)
※ ἄνευ κάλλους ὡραῖοι ( Aristotle , Rhetoric )
τὸ ὡραῖον (as a noun adjective): the appropriate season
↪ ὅτε ὡραῖον εἴη (when the weather allowed it, the season, when it was the right time)
( plural of neutral) τὰ ὡραῖα ( noun adjective ): the fruits of the season, but also the first period of the girls
The nice ( ousiastikopoumeno adjective ) the time of harvesting , specifically the 20 days before and after the rising of Sirius and Canis Major (then probably in mid-June)
↪ μίμνει ἐς ὡραίην ( μέχρι τη συγκομιδή )
( noun adjective ) ἡ Nice : the period , maybe the summer period in particular
‘… ἀκούω Λακεδαιμονίους τότε καὶ πάντας τοὺς ἄλλους, τέτταρας μῆνας ἢ πέντε, τὴν ὡραίαν αὐτήν, ἐμβαλόντας ἂν καὶ κακώσαντας τὴν χώραν …
I am informed that the Lacedaemonians, like everyone else, invaded and destroyed the country during the four or five months of the (summer) period … ( Documentation needed… )
↪ τὴν μὲν ὡραίην οὐκ ὕει ( δε βρέχει την βράδυ ας )

306
Q

ἐλαύνω

A

DRIVE FORWARD - PROPEL - ROW A BOAT - WIND ON SAILS

DÆMONIC POSSESSION (wind that blows their sails)

of demons driving to some place the men whom they possess

ἐλαύνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: elaunó
Phonetic Spelling: (el-ow’-no)
Definition: to drive or push (as wind, oars, or demoniacal power)
Usage: (a) trans: I drive (on), propel, (b) intrans: I row.

to drive or push (as wind, oars, or demoniacal power)

carry, drive, row.
A prolonged form of a primary verb (obsolete except in certain tenses as an alternative of this) of uncertain affinity; to push (as wind, oars or demoniacal power) – carry, drive, row.

ελάσεις ελαυνειν ελαύνειν ἐλαύνειν ελαυνομενα ελαυνόμενα ἐλαυνόμενα ελαυνομεναι ελαυνόμεναι ἐλαυνόμεναι ελαύνον ελαύνων

έλαφοι ελάφοις έλαφον έλαφος ελάφου ελάφους ελάφων

εληλακοτες εληλακότες ἐληλακότες

ηλαυνετο ηλαύνετο ἠλαύνετο

ἠλαυνομην; to drive: of the wind driving ships or clouds, James 3:4; 2 Peter 2:17; of sailors propelling a vessel by oars, to row, Mark 6:48; to be carried in a ship, to sail,

307
Q

γογγύζω

γογγύζετε

A

GRUMBLING DISCONTENT - MURMURING

γογγύζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gogguzó
Phonetic Spelling: (gong-good'-zo)
Definition: to mutter, murmur
Usage: I whisper, murmur, grumble (generally of smoldering discontent).
HELPS Word-studies
1111 goggýzō (an onomatopoetic term imitating the sound of cooing doves) – to murmur or mutter (grumble) with muffled undertones; (figuratively) murmur, grumble; to show "smoldering discontent" (Souter), droning on in a low, constant murmur.

[Examples of onomatopoetic words in English (mimicking particular sounds) include: bubble, murmur, and grumble (see WP, 1, 160).]

308
Q

ἑλκύω

A

DRAW OUT - ATTRACT - PERSUADE
ROLLED UP INTO THE SCROLL

ἑλκύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: helkó
Phonetic Spelling: (hel-koo'-o)
Definition: to drag
Usage: I drag, draw, pull, persuade, unsheathe.

1670 helkýō – properly, induce (draw in), focusing on the attraction-power involved with the drawing.

by my moral, my spiritual, influence will win over to myself the hearts of all

a person forcibly and against his will (our drag, drag off)

metaphorically, to draw by inward power, lead, impel

Compare: ἑλίσσω

ἑλίσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: helissó
Phonetic Spelling: (hel-is'-so)
Definition: to roll up, to coil
Usage: I roll, roll up, fold up.

εἱλίσσω
Transliteration: heilissó
Phonetic Spelling: (hi-lis’-so)
Definition: roll together

roll together.
A prolonged form of a primary but defective verb heilo (of the same meaning); to coil or wrap – roll together. See also helisso.

Revelation 6:14
ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον
like a scroll being rolled up

———————————————————-
TAKE UP - ADOPT THE NEW RULES

see GREEK αιρησομαι (haireomai)

αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Definition: to take, choose
Usage: I choose, prefer.

138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

309
Q

ἔχω

ἔσχατος

A

ESCHATOLOGY

ἔχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: echó
Phonetic Spelling: (ekh'-o)
Definition: to have, hold
Usage: I have, hold, possess.

δαιμόνιον ἔχειν, to be possessed by a demon.

One is said to “have” the diseases or other ills with which he is affected or afflicted.

ἔσχατος, η, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: eschatos
Phonetic Spelling: (es'-khat-os)
Definition: last, extreme
Usage: last, at the last, finally, till the end.
HELPS Word-studies
2078 ésxatos (from esxaton, "end, last") – properly, last, final (the furthest, extreme-end). 2078/esxatos ("future things"), the root of "eschatology" is "the study of last things." This includes future Bible prophecy, the end-times, and life after death ("the after-life").

When two are contrasted it is equivalent to the latter, opposed to ὁ πρῶτος the former (Deuteronomy 24:1-4): thus τά ἔργα (opposed to τῶν πρώτων), Revelation 2:19; ἡ πλάνη, Matthew 27:64 (where the meaning is, ‘lest the latter deception, caused by the false story of his resurrection, do more harm than the former, which was about to produce belief in a false Messiah’); ὁ ἔσχατος Ἀδάμ, the latter Adam, i. e. the Messiah (see Ἀδάμ, 1), 1 Corinthians 15:45. ἡ ἐσχάτῃ ἡμέρα, the last day (of all days), denotes that with which the present age (הַזֶּה הָעולָם, see αἰών, 3) which precedes the times of the Messiah or the glorious return of Christ from heaven will be closed: John 6:39f, 44 (); . of the time nearest the return of Christ from heaven and the consummation of the divine kingdom

end, last, uttermost.
A superlative probably from echo (in the sense of contiguity); farthest, final (of place or time) – ends of, last, latter end, lowest, uttermost.

see GREEK echo

John: 6:44

44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

(On the last day)
metaphorically, the ‘day’ is regarded as the time for abstaining from indulgence, vice, crime, because acts of the sort are perpetrated at night and in darkness: 1 Thessalonians 5:5, 8; hence ὁ αἰών οὗτος (see αἰών, 3) is likened to the night, αἰών μέλλων, to day, and Christians are admonished to live decorously as though it were light, i. e. as if ὁ αἰών ὁ μέλλων were already come, Romans 13:12f ἕως ἡμέρα ἐστιν while it is day, i. e. while life gives one an opportunity to work, John 9:4. of the light of knowledge, 2 Peter 1:19.

310
Q

ζημιόω

αποζημιώ

A

RECOUPMENT

More meanings for αποζημιώ (apozi̱mió̱)
redress 
make up
reimburse verb	
reimburse
recoup verb	
I make up , I compensate , I keep as a guarantee , I keep as a guarantee
indemnify
indemnify
Compensate
Equalize 
ζημιόω
Damage
Injure
Suffer a loss
A Bad Deal
ζημιόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zémioó
Phonetic Spelling: (dzay-mee-o'-o)
Definition: to damage, suffer loss
Usage: I inflict loss (damage) upon, fine, punish, sometimes with the acc. of the penalty, even when the verb is passive.

2210 zēmióō (from 2209 /zēmía, “loss”) – to cause or experience loss (forfeiture), especially carrying a penalty (significant detriment). See 2209 (zēmia).

2210 /zēmióō (“experience loss”) is pointedly used in Phil 3:8. Here Paul shares the irony of how loss brings gain. As a person grows in knowing Christ they willingly “lose” their “right” to be self-governing – to gain eternal significance in every scene of life by living in faith (“His inworked persuasion,” 4102 /pístis, Phil 3:8,9). This eternal gain always follows, no matter how “menial” or “mundane” the faith-scene seems to be (cf. Mt 13:31,32,17:20).

[Heeding this lesson brings incalculable gain (1 Cor 2:9; 1 Jn 4:17) – and ignoring it results in tragic, eternal loss (1 Cor 3:15).]

ζημία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: zémia
Phonetic Spelling: (dzay-mee'-ah)
Definition: damage
Usage: damage, loss, detriment.

Cognate: 2209 zēmía – damage (detriment); a mercantile term for “loss”; a “bad deal” (unsuccessful business transaction) which results in a fine (penalty, forfeiture).

—————————————————————————
recoup (v.)
1620s, in legal language, “to deduct, keep back as a set-off or discount,”

from French recouper “to cut back” (12c.)

from Old French re- “back” (see re-) + couper “to cut,”

from coup “a blow” (see coup).

The sense of “to recompense for loss or expense” is from 1660s

the meaning “return or bring in an amount equal to” is by 1860.

Related: Recouped; recouping; recoupment.

coup (n.)
c. 1400, “a blow” (obsolete), from Old French coup, colp “a blow, strike” (12c.), from Medieval Latin colpus, from Vulgar Latin *colapus, from Latin colaphus “a cuff, box on the ear,” from Greek kolaphos “a blow, buffet, punch, slap,” “a lowly word without clear etymology” [Beekes].
Meaning “a sudden decisive act” is 1852, short for coup d’etat. In Modern French the word is a workhorse, describing everything from a pat on the back to a whipping, and is used as well of thunder, gusts of wind, gunshots, and chess moves.

coup d’etat (n.)
1640s, from French coup d’étate, literally “stroke of the state” (see coup). Technically any sudden, decisive political act, especially an important and unexpected change in the form and methods of a government, but in 20c. popularly restricted to the overthrow of a government.

311
Q

πίνω

A

TO DRINK - NOURISH THE SOUL - QUENCH SPIRITUAL THIRST

πίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pinó
Phonetic Spelling: (pee'-no)
Definition: to drink
Usage: I drink, imbibe.

שָׁתָה; (from Homer down)
to drink: absolutely, Luke 12:19; John 4:7, 10; 1 Corinthians 11:25; figuratively, to receive into the soul what serves to refresh, strengthen, nourish it unto life eternal, John 7:37

shathah: to drink
Original Word: שָׁתָה
Part of Speech: Verb
Transliteration: shathah
Phonetic Spelling: (shaw-thaw')
Definition: to drink

drink wine in sacrificial feast Deuteronomy 32:38 (poem); blood of sacrificial victim Psalm 50:13 (figurative of ׳י).

‎ ׳י — Yodh
Yodh is originated from a pictograph of a “hand” that ultimately derives from Proto-Semitic *yad-. It may be related to the Egyptian hieroglyph of an “arm” or “hand”

Yodh (also spelled yud, yod, jod, or jodh) is the tenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician Yōd Phoenician yodh.svg/𐤉, Hebrew Yōd י, Aramaic Yodh Yod.svg, Syriac Yōḏ ܝ, and Arabic Yāʾ ي. Its sound value is /j/ in all languages for which it is used; in many languages, it also serves as a long vowel, representing /iː/.
The Phoenician letter gave rise to the Greek Iota (Ι),[1] Latin I and J, Cyrillic І, Coptic iauda (Ⲓ) and Gothic eis Gothic letter eis.svg.
The term yod is often used to refer to the speech sound [j], a palatal approximant, even in discussions of languages not written in Semitic abjads, as in phonological phenomena such as English “yod-dropping”.

י • (y)
Yodh, yod, yud: the tenth letter of the Hebrew alphabet, after ט‎ and before כ‎.
The numeral 10 in Hebrew numbering.

Suffix
־י • (-i or -í)
Used in adjectives with the meaning “related to”.
‎אֱמֶת‎ (emét, “truth”) + ‎־י → ‎אמיתי \ אֲמִתִּי‎ (amití, “real, true”)
אוֹרְגָּנִי‎ (orgáni, “organic”)
‎אָטוֹם‎ (atóm, “atom”) + ‎־י → ‎אָטוֹמִי‎ (atómi, “atomic”)
Forming from place names nouns with the meaning “person related to”.
‎יְרוּשָׁלַיִם‎ (yerushaláyim, “Jerusalem”) + ‎־י → ‎יְרוּשַׁלְמִי‎ (y’rushálmi, “a Jerusalemite”)
Suffix[edit]
־י • (i or -ai)
My, of mine, me (one suffix form of the first-person singular personal pronoun).
(by extension) -ie, -y Forming diminutive or affectionate forms of nouns or names.
Synonym: (slang) ־וּש‎ (-ush)
‎חָמוּד‎ (khamúd, “cute, sweet, charming”) + ‎־י → ‎חֲמוּדִי‎ (khamúdi, “(term of address/endearment) cutie, sweetie”)
Suffix[edit]
־י • (-ē)
Forming the plural construct form of a word, i.e. the construct form of ־ים‎.

The Letter Yod (Yud) (י)

This is the tenth letter of the Hebrew alphabet (Aleph-Bet), so its numerical value is 10. (Please note that most Israelis pronounce the name Yud).

According to the Jewish sages, the yod represents the world to come and completeness. The yod is the most frequently used letter in the Aleph-Bet, as it appears in Hebrew texts approximately 11% of all the letters. This letter is unique in its appearance. It is the smallest letter of the Aleph-Bet, and is therefore considered to be “modest.” It also symbolizes wisdom, and it illustrates this by being small, like the small quantity of truly wise individuals.

According to the Talmud (the central text of Rabbinic Judaism), the letter yod wanted to be the first letter of the Aleph-Bet. It asked this of the Creator of the world but was turned down. The Creator then comforted the letter yod, with the fact that it is the first letter of His name, and even appears twice in the divine name. Since the yod is so small, it also represents the super-natural, the things that are above the physical dimension.

The letter yod is used in the Hebrew expression: קוֹצוֹ שֶׁל יוֹד (kotzo shel yod). Literally translated as the smallest edge of the letter yod. This expression is used to refer to something tiny, insignificant, or inconsequential.

It is interesting to note, that in most sacred literature, the pages are marked with letters, instead of numbers. (There are some books that use both formats.) When they get to the number 15, which would be the letters “י-ה,” the printers avoid using this letter combination, since it is also one of the names of the Almighty. It is customary to instead use the letters ט”ו (numerical value 9+6 also equal to 15). Similarly, in the Jewish calendar, the 15th day of a month will be called ט”ו and not י-ה.

https://www.ancient-hebrew.org/ancient-alphabet/yud.htm

312
Q

πλέω

A

TRAVEL BY SEA IN A BOAT

πλοιάριον
little boat
N-NNS

πλοιάρια
boats
N-NNP

πλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pleó
Phonetic Spelling: (pleh'-o)
Definition: to sail
Usage: I sail, travel by sea, voyage.

float, flow, etc.; Curtius, § 369); from Homer down; to sail, navigate, travel by ship.

sail.
Another form for pleuo (plyoo’-o); which is used as an alternate in certain tenses; probably a form of pluno (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel – sail. See also pletho.

see GREEK pluno

see GREEK pletho

πλοῖον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: ploion
Phonetic Spelling: (ploy'-on)
Definition: a boat
Usage: a ship, vessel, boat.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from pleó

a boat
From pleo; a sailer, i.e. Vessel – ship(-ing).

see GREEK pleo

πλοιάριον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: ploiarion
Phonetic Spelling: (ploy-ar'-ee-on)
Definition: a little boat
Usage: (a little boat, hence) a boat.
πλύνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: plunó
Phonetic Spelling: (ploo'-no)
Definition: to wash
Usage: I wash.

wash.
A prolonged form of an obsolete pluo (to “flow”); to “plunge”, i.e. Launder clothing – wash. Compare louo, nipto.

see GREEK louo

see GREEK nipto

λούω
Part of Speech: Verb
Transliteration: louó
Phonetic Spelling: (loo'-o)
Definition: to bathe, to wash
Usage: (lit. or merely ceremonially), I wash, bathe (the body); mid: of washing, bathing one's self; met: I cleanse from sin.

3068 loúō – properly, to wash (cleanse), especially the entire person (bathing the whole body). 3068 /loúō (and its derivative, 628 /apoloúō) implies “fully-washing” (literally and metaphorically) – i.e. a complete bathing to cleanse the entire person (body).

νίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: niptó
Phonetic Spelling: (nip'-to)
Definition: to wash
Usage: I wash; mid. I wash my own (hands, etc.).
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
a late form of nizó (to cleanse)
wash.
To cleanse (especially the hands or the feet or the face); ceremonially, to perform ablution -- wash. Compare louo.

see GREEK louo

313
Q

λούω
νίπτω
νίζω

A

ABLUTION - TO WASH - TO CLEANSE - WASH YOUR HANDS

λούω
Part of Speech: Verb
Transliteration: louó
Phonetic Spelling: (loo'-o)
Definition: to bathe, to wash
Usage: (lit. or merely ceremonially), I wash, bathe (the body); mid: of washing, bathing one's self; met: I cleanse from sin.

3068 loúō – properly, to wash (cleanse), especially the entire person (bathing the whole body). 3068 /loúō (and its derivative, 628 /apoloúō) implies “fully-washing” (literally and metaphorically) – i.e. a complete bathing to cleanse the entire person (body).

νίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: niptó
Phonetic Spelling: (nip'-to)
Definition: to wash
Usage: I wash; mid. I wash my own (hands, etc.).
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
a late form of nizó (to cleanse)

νίζω • (nízō)
to wash the hands or feet of another
to purge, cleanse
to wash off

νῐ́ψῐς • (nípsis) f (genitive νῐ́ψεως); third declension
washing (of hands or feet)

From νῐ́ζω (nízō, “to wash the hands or feet”) +‎ -σῐς (-sis).

*neygʷ — Proto-Indo-European (ine-pro) to wash
*niďďō — Proto-Hellenic (grk-pro) To wash.
νίζω — Ancient Greek (grc) wash hands

ενίπτοντο ενιψα ένιψα ἔνιψα ενιψαμην ενιψάμην ἐνιψάμην ενίψαντο ενιψατο ενίψατο ἐνίψατο ένιψε ενιψεν ένιψεν ἔνιψεν νένιπται νιπτειν νίπτειν νιπτεις νίπτεις νίπτεσθαι νιπτονται νίπτονται νίπτωνται Νισάν νίτρω νιφετός νιφήσεται νιψαι νίψαι νιψαμενος νιψάμενος νιψασθαι νίψασθαι νίψασθε νιψάτωσαν νίψεται νιψης νίψης νίψῃς νίψομαι νίψονται νιψω νίψω νιψωνται νίψωνται

επλυναν έπλυναν ἔπλυναν έπλυνε έπλυνεν επλυνον ἔπλυνον πλυθήναι πλυθήσεται πλυνάμενος πλυνάτωσαν πλυνεί πλύνειν πλυνείς πλυνείσθε πλύνη πλύνόν πλυνοντες πλύνοντες πλυνόντων πλυνούσι πλυνούσιν πλωτόν

314
Q

φρουρώ
φυλώ
ἀσπίζω

φρουρώ
φρουρά
φρουρός

φυλώ
φυλάω
φυλάσσω
φυλακίζω
φυλάττω
φυλάγω
προφύλαξις
ἀσπίζω
υπερασπίζω
προστατεύω
*(s)teg- 
*tegō

συνηγορώ

A

GUARD - PROTECT - DEFEND
PREVENT - PRECAUTION - PRESERVE

GUARD
Translations of guard

Verb
φρουρώ • (frouró) (past φρούρησα)
guard (to protect or watch over)

Noun
φρουρά
guard, garrison, picket, watch

φρουρός
guard, sentinel, sentry, patrol, watch, watchman

φρουρᾱ́ • (phrourā́) f (genitive φρουρᾶς); first declension (Attic)

(uncountable) the duty of watching, guarding; lookout
(countable) a body of persons whose duty is to guard: garrison, outpost
(countable) an instance of being stationed at an outpost

φρουρά • (frourá) f (plural φρουρές)
guard
guarding, guard duty
garrison

Related terms
φρούραρχος m (froúrarchos, “garrison commander”)
φρούριο n (froúrio, “fortress”)
φρουρός m (frourós, “sentry, guardian”)
φρουρώ (frouró, “to guard”)
παλιά φρουρά (paliá frourá, “old guard”)

———————————————————————

φύλακας
guardian, guard, keeper, custodian, warden

φύλαξη
safekeeping, keeping, custody, guard
Keeping
guarding
guarding a building or persons for their protection, but also persons dangerous so as not to escape
precaution , careful storage or preservation

προφύλαξη
precaution
care , care , taking measures to protect before something happens, preventively
The elderly need protection from the cold, because any pneumonia can be fatal
a rough reference to the measures themselves that one takes to take precaution
means of contraception and protection from infection during intercourse

προφύλαξη
προφύλαξις
From πρό + φυλάσσω

φυλάσσω
φυλάσσω ( passive voice : φυλάσσομαι )
( scholar ) another form of I keep

φυλάω και φυλάγω
I guard and guarding
I keep , guard , protect someone or something from attack
I undertake to repel a possible attack by someone (even in team sports)
the coach put two players to guard the opponent’s dangerous striker
I avoid sudden movements, I do not move a body part freely and normally, for fear of a recent injury
in hiding (children’s game), I keep my eyes closed until I count to a number and my teammates manage to hide
I hide something valuable (even for me) for an emergency or in general

————————————————————————

φύλαξη

βάρδια
duty, guard

καραούλι
guard

Verb
προστατεύω
protect, defend, safeguard, guard, harbor, preserve

φρουρώ
guard, picket, patrol, ward, watch

φυλάττω
guard, conserve, tend

Translations of φύλαξη
Part of speech	Translation	Reverse translations	Frequency
help_outline
Noun
safekeeping
φύλαξη, διαφύλαξη

keeping
τήρηση, φύλαξη, συντήρηση, αρμονία, διατίρηση

custody
επιμέλεια, φύλαξη, επιτήρηση, κηδεμονία, φυλάκιση, φρούρηση

guard
φρουρά, φύλακας, φύλαξη, φρουρός, βάρδια, καραούλι

φυλώ • (fyló)
less common form of φυλάω (fyláo)

φυλάω • (fyláo) (imperfect φύλαγα, past φύλαξα, passive φυλάγομαι, p‑past φυλάχτηκα, ppp φυλαγμένος)
guard, protect
guard, watch over
be on sentry duty
be “it” in hide and seek (the children’s game) in the expression

φυλακίζω • (fylakízo) (past φυλάκισα, passive φυλακίζομαι)
imprison, jail

φυλάγω • (fylágo) (past φύλαξα, passive φυλάγομαι, p‑past φυλάχτηκα, ppp φυλαγμένος)
(less common) alternative form of φυλάω (fyláo) / φυλώ (fyló)

φυλάσσω • (fylásso) (past φύλαξα, passive φυλάσσομαι, p‑past φυλάχθηκα, ppp φυλαγμένος)
(formal) guard, protect, watch over, synonym of φυλάω (fyláo) / φυλώ (fyló) & φυλάγω (fylágo)

Translations of safekeeping
Noun
φύλαξη
safekeeping, keeping, custody, guard

διαφύλαξη
preservation, safekeeping

φυλάττω • (phuláttō)
Attic form of φυλάσσω (phulássō)

φῠλᾰ́σσω • (phulássō)
(transitive) to watch, guard, protect, defend
(transitive) to lie in wait, ambush
(transitive) to watch for, wait for
(transitive) to maintain, preserve, cherish
to be on guard against; to shun, avoid
(intransitive, middle) to take heed, take care, be on guard
(transitive, middle) to keep in mind, remember

φῠ́λᾰξ (phúlax, “watcher, guard”)

—————————————————————-
DEFEND
Translations of defend

Verb
υπερασπίζω
defend, vindicate, defend from, plead

Verb
υπερασπίζω • (yperaspízo) (past υπεράσπισα, passive υπερασπίζομαι)
defend, stand up for
protect, defend

——————————————————————-
STASIS

προστατεύω
protect, defend, safeguard, guard, harbor, preserve

προστατεύω • (prostatévo) (past προστάτευσα/προστάτεψα, passive προστατεύομαι, p‑past προστατεύθηκα/προστατεύτηκα, ppp προστατευμένος)
protect, safeguard
give patronage to

προστατευόμενος (prostatevómenos, “protégée”, passive present participle)
προστατευμένος (prostatevménos, “protected”, passive perfect participle)
and see: προστασία f (prostasía, “protection”)

προστασία • (prostasía) f (plural προστασίες)
protection, keeping safe

-στάσιο • ( -stásio ) n
of a building or installation

Bell ( kodon , “ bell “ ) + -stasio ( -stasio ) → spire ( kodonostasio , “ bell tower “ )
of a point on a line with stasis
Sun ( ilios , “ Sun “ ) + -stasio ( -stasio ) → solstice ( iliostasio , “ solstice “ )

from Ancient Greek στάσις (stásis)

στάσις
stasis (usually uncountable, plural stases)
(pathology) A slackening or arrest of the blood current, due not to a lessening of the heart’s beat, but to some abnormal resistance of the capillary walls.
Inactivity; a freezing, or state of motionlessness.
His company was sized for growth, not stasis.
(science fiction) A technology allowing something to be artificially frozen in time, so that it does not age or change.
One of the sections of a cathisma or portion of the psalter.

ντιπροστατευτικός (antiprostateftikós, “antiprotectionist”, adjective)
απροστάτευτος (aprostáteftos, “unprotected”)
προστατευτικός (prostateftikós, “protective, protectionist”, adjective)
προστατευτισμός m (prostateftismós, “protectionism”)
προστατεύω (prostatévo, “to protect”, adjective)
προστάτης m (prostátis, “protector”)
προστάτης-άγιος m (prostátis-ágios, “patron saint”)
προστάτιδα f (prostátida, “protector”)

——————————————————————-
STASIS

στάσις
One of the sections of a cathisma or portion of the psalter.

psalter (plural psalters)
The Book of Psalms. Often applied to a book containing the Psalms separately printed.
Specifically for Anglicans, the Book of Common Prayer which contains the Book of Psalms. For Catholics, the Breviary containing the Psalms arranged for each day of the week.
In the Roman Catholic Church, a rosary consisting of one hundred and fifty beads, corresponding to the number of the Psalms.
(obsolete or rare) psaltery (the musical instrument).

from Latin psalterium (“a stringed instrument like a lute”)

from Ancient Greek ψαλτήριον (psaltḗrion, “a harp”).

ψᾰλτήρῐον • (psaltḗrion) n (genitive ψᾰλτηρῐ́ου); second declension
stringed instrument, harp.

From ψάλλω (“to touch sharply, to pluck, to pull, to twitch”) +‎ -τήριον

from ψάω (“to touch lightly, to rub”)
which acquired the meaning of plucking a harp…
and later making music in general.

Verb
ψάλλω • (psállo) (past έψαλα, passive ψάλλομαι)
(transitive) sing, chant (especially formally or as a lament)
(transitive) praise
(transitive, intransitive) chant

Synonyms
τραγουδώ (tragoudó, “to sing”)
ψέλνω (psélno, “to sing, to go on about”)

Related terms
ψαλμός m (psalmós, “psalm”)
ψαλτήριο n (psaltírio, “psalter”)

from Proto-Indo-European *pelem-, *pal- (“to swing, shake”).

ψαλμός • (psalmós) m (plural ψαλμοί)
(music, religion) psalm

——————————————————————-

συνηγορώ
advocate, plead, defend

—————————————————————-

Verb
υπερασπίζω • (yperaspízo) (past υπεράσπισα, passive υπερασπίζομαι)
defend, stand up for
protect, defend

From υπερ (hyper)
From ἀσπίζω (to shield, not not extend, to brace your arms)

σπίζω • (spízō)
I extend

From Proto-Indo-European *spey- (“expand, extend, stretch”).

Adjective
σπῐδνός • (spidnós) m (feminine σπῐδνή, neuter σπῐδνόν); first/second declension
dense, solid, holding together, fastened

σπίζω (spízō, “to extend”)
ἀσπίς (aspís, “shield”)
ἀσπίζω (to shield, not not extend, to brace your arms)

ᾰ̓σπίς • (aspís) f (genitive ᾰ̓σπίδος); third declension
shield
collective, body of men-at-arms
(military) on the left
Antonym: δόρυ (dóru)
a round, flat bowl
a boss or knob on a door
asp, Egyptian cobra
ornament in the form of an asp

ἀ- (not) +‎ σπίζω (“to extend”)

—————————————————————
POLEMICS - WAR

πολεμώ (polemó, “to fight”)

πολεμώ • (polemó)
a slightly more formal variant of πολεμάω (polemáo)

Verb
πολεμάω • (polemáo) / πολεμώ (imperfect πολεμούσα/πολέμαγα, past πολέμησα, passive πολεμιέμαι, p‑past πολεμήθηκα)
engage in war, fight
oppose, struggle against
Synonym: εναντιώνομαι (enantiónomai)
(figuratively, chiefly for πολεμάω) I try very hard to
Synonym: πασχίζω (paschízo)

πολεμέω • (poleméō) (Attic, Ionic, Koine)
to make war, be at war, fight, quarrel [+dative = with, against someone], [+ πρός (accusative) = with, against someone]
(transitive, with a person as object) to make war on
(passive, of a person) to have war made on one
(with cognate accusative) to fight a fight
(passive, of a fight) to take place

ἀντῐπολεμέω • (antipoleméō)
to wage war against

πόλεμος (pólemos, “war”) +‎ -έω (-éō, “verbal suffix”)

πολεμίζω • (polemízō) (Epic)
Synonym of πολεμέω (poleméō)

πόλεμος (pólemos) +‎ -ίζω (-Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.)

συμπολεμέω • (sumpoleméō)
to join in war

————————————————————————-
guard (v.)
mid-15c., from guard (n.) or from Old French garder “to keep watch over, guard, protect, maintain, preserve” (corresponding to Old North French warder, see gu-), from Frankish *wardon, from Proto-Germanic *wardon “to guard” (from PIE root *wer- (3) “perceive, watch out for”). Italian guardare, Spanish guardar also are from Germanic. Related: Guarded; guarding.

guard (n.)
early 15c., “one who keeps watch, a body of soldiers,” also “care, custody, guardianship,” and the name of a part of a piece of armor, from French garde “guardian, warden, keeper; watching, keeping, custody,” from Old French garder “to keep, maintain, preserve, protect” (see guard (v.)). Abstract or collective sense of “a keeping, a custody” (as in bodyguard) also is from early 15c. Sword-play and fisticuffs sense is from 1590s; hence to be on guard (1640s) or off (one’s) guard (1680s). As a football position, from 1889. Guard-rail attested from 1860, originally on railroad tracks and running beside the rail on the outside; the guide-rail running between the rails.

guarded (adj.)
1560, “protected, defended,” past-participle adjective from guard (v.). Meaning “reserved and cautious in speech, behavior, etc.” is from 1728. Related: Guardedly; guardedness.

—————————————————————-
PROTECT

Proto-Indo-European root: *(s)teg-
meaning “to cover”

Protect (verb)
“cover or shield from danger, harm, damage, exposure, trespass, temptation, insult, etc.,” early 15c., protecten,

from Latin protectus,
past participle of protegere “to protect, defend, cover over, cover in front”

Latin: tegō
Verb
tegō (present infinitive tegere, perfect active tēxī, supine tēctum); third conjugation
I cover; I clothe.
I protect

from Proto-Indo-European *(s)teg- (“to cover with a roof”).

source also of French protéger, Old French protecter, Spanish proteger.

This is from pro “before” (from PIE root *per- (1) “forward,” hence “in front of, before”) + tegere “to cover” (from PIE root *(s)teg- “to cover”).
Applied with a wide range, both literal and figurative.

The sense in political economy, “guard or strengthen against foreign competition by means of tariffs, etc.,” is by 1789. Related: Protected; protecting.

protege (n.)
“one who is under the care or protection of another,” 1778, from French protégé (fem. protégée) “one who is protected,” noun use of past participle of protéger “protect,” from Latin protegere (see protect; also see protection). Usually in italics in English before 1820s.

*(s)teg-
Proto-Indo-European root meaning “to cover,” especially with a roof. It forms all or part of: deck (n.) “covering over part of a ship;” deck (v.) “adorn;” deckle; detect; integument; protect; protection; stegosaurus; tegular; tegument; thatch; thug; tile; Tuileries.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sthag- “cover, conceal, hide;” Greek stegein “to cover,” stegos “a roof;” Latin tegere “to cover,” tegula “tile;” Lithuanian stėgti “to roof;” Old Norse þekja, Old English þeccan “thatch;” Dutch dekken, German decken “to cover, put under roof;” Irish tuigiur “cover,” tech “house;” Welsh toi “thatch, roof,” ty “house.”
Related entries & more

*per- (1)
Proto-Indo-European root forming prepositions, etc., meaning “forward,” and, by extension, “in front of, before, first, chief, toward, near, against,” etc.
It forms all or part of: afford; approach; appropriate; approve; approximate; barbican; before; deprive; expropriate; far; first; for; for-; fore; fore-; forefather; foremost; former (adj.); forth; frame; frau; fret; Freya; fro; froward; from; furnish; furniture; further; galore; hysteron-proteron; impervious; improbity; impromptu; improve; palfrey; par (prep.); para- (1) “alongside, beyond; altered; contrary; irregular, abnormal;” paradise; pardon; paramount; paramour; parvenu; pellucid; per; per-; percent; percussion; perennial; perestroika; perfect; perfidy; perform; perfume; perfunctory; perhaps; peri-; perish; perjury; permanent; permeate; permit; pernicious; perpendicular; perpetual; perplex; persecute; persevere; perspective; perspire; persuasion; pertain; peruse; pervade; pervert; pierce; portray; postprandial; prae-; Prakrit; pre-; premier; presbyter; Presbyterian; preterite; pride; priest; primal; primary; primate; primavera; prime; primeval; primitive; primo; primogenitor; primogeniture; primordial; primus; prince; principal; principle; prior; pristine; private; privilege; privy; pro (n.2) “a consideration or argument in favor;” pro-; probably; probe; probity; problem; proceed; proclaim; prodigal; produce; profane; profess; profile; profit; profound; profuse; project; promise; prompt; prone; proof; proper; property; propinquity; prophet; prose; prostate; prosthesis; protagonist; Protean; protect; protein; Proterozoic; protest; proto-; protocol; proton; protoplasm; Protozoa; proud; prove; proverb; provide; provoke; prow; prowess; proximate; Purana; purchase; purdah; reciprocal; rapprochement; reproach; reprove; veneer.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit pari “around, about, through,” parah “farther, remote, ulterior,” pura “formerly, before,” pra- “before, forward, forth;” Avestan pairi- “around,” paro “before;” Hittite para “outside of,” Greek peri “around, about, near, beyond,” pera “across, beyond,” paros “before,” para “from beside, beyond,” pro “before;” Latin pro “before, for, on behalf of, instead of,” porro “forward,” prae “before,” per “through;” Old Church Slavonic pra-dedu “great-grandfather;” Russian pere- “through;” Lithuanian per “through;” Old Irish ire “farther,” roar “enough;” Gothic faura “before,” Old English fore (prep.) “before, in front of,” (adv.) “before, previously,” fram “forward, from,” feor “to a great distance, long ago;” German vor “before, in front of;” Old Irish air- Gothic fair-, German ver-, Old English fer-, intensive prefixes.
Related entries & more

protection (n.)
mid-14c., proteccioun, “shelter, defense, that which shields from harm or injury; keeping, guardianship, act or state of protecting;” late 14c. as “that which protects,” from Old French proteccion “protection, shield” (12c.) and directly from Late Latin protectionem (nominative protectio) “a covering over,” noun of action from past-participle stem of protegere “protect, cover in front,” from pro “before” (see pro-) + tegere “to cover” (from PIE root *(s)teg- “to cover”). A common Old English word for “protect” was beorgan.
The political economy sense of “system of fostering a country’s industries by means of imposts on products of foreign competitors” is from 1789. As “a writing that guarantees the bearer safety or safe conduct” from mid-15c.; the modern underworld sense of “freedom from molestation in exchange for money” is attested from 1860. The ecological sense of “attempted preservation by laws” is from 1880 (originally of wild birds in Britain).
Also in medieval England, “the protection or maintenance of a lord or patron; sponsorship.” To put (someone) out of protection meant to deprive him or her of the security of the protection of the kingdom’s laws.

———————————————————————
DEFEND

defend (third-person singular simple present defends, present participle defending, simple past and past participle defended)
(transitive) To ward off attacks against; to fight to protect; to guard.
(transitive) To support by words or writing; to vindicate, talk in favour of.
(transitive, law) To make legal defence of; to represent (the accused).
(sports) To focus one’s energies and talents on preventing opponents from scoring, as opposed to focusing on scoring.
(sports) To attempt to retain a title, or attempt to reach the same stage in a competition as one did in the previous edition of that competition.
(poker slang) To call a raise from the big blind.
(transitive, obsolete) To ward off, repel (an attack or attacker).
(transitive, obsolete) To prevent, to keep (from doing something).
(transitive, intransitive, obsolete) To prohibit, forbid.

from Latin dēfendō (“to ward off”)
ultimately from Proto-Indo-European *gʷʰen-.

Proto-Indo-European
Root
*gʷʰen- (imperfective)
to strike, slay, kill

Latin: *fendō
Verb
*fendō (present infinitive *fendere, perfect active *fendī, supine *fēnsum); third conjugation
I hit
I thrust

Cognate with Ancient Greek θείνω (theínō, “to strike”)

Old English bana (English bane)
bana m
murderer
Hie næfre his banan folgian noldon. ― They never would pursue his murderer. ( Saxon Chronicles)
something which causes death
Old Norse
Etymology
Related to bani m (“death, killer”).
Verb
bana
(transitive, with dative) to kill

Verb
θείνω • (theínō)
to strike, wound

defend (v.)
mid-13c., defenden, “to shield from attack, guard against assault or injury,” from Old French defendre (12c.) “defend, resist,” and directly from Latin defendere “ward off, protect, guard, allege in defense,” from de “from, away” (see de-) + -fendere “to strike, hit, push,” attested only in compounds (such as offendere “to strike against; encounter;” infensus “aggressive, hostile”), from PIE root *gwhend- “to strike, kill” (source also of Hittite kue(n)zi “to kill,” Sanskrit ghnanti “to kill; Greek theino “to slay, to kill;” Armenian jnem “to strike;” Lithuanian ginti “to protect, defend;” Old Irish gonaid “wounds, kills;” Welsh gwan “to thrust, hit;” Old Breton goanaff “to punish, sting”).
It is attested from c. 1300 as “fight in defense of” (someone or something). From mid-14c. as “defend with words, speak in support of, vindicate, uphold, maintain.” In Middle English it also could mean “forbid, prohibit; restrain, prevent.” In the Mercian hymns, Latin defendet is glossed by Old English gescildeð. Related: Defended; defending.

Verb
fèndere (first-person singular present fèndo, first-person singular past historic fendéi or fendètti, past participle fendùto or fésso, auxiliary avere) (transitive)
to cut through, pass through
to split, cleave, rend, slit
to plough, furrow

from Proto-Indo-European *bʰeyd- (“to split”).

315
Q

προνοέω

προσέχω

A

CAUTION - TO BE CAUTIOUS
HAVE FORESIGHT / FOREKNOWLEDGE / FORETHOUGHT

προνοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pronoeó
Phonetic Spelling: (pron-o-eh'-o)
Definition: to foresee
Usage: I take thought for beforehand, provide for, practice.

4306 pronoéō (from 4253 /pró, “before” and 3539 /noiéō, “think”) – properly, to think (plan) before, showing necessary forethought to act properly (in God’s will).

Noun
πρόνοιᾰ • (prónoia) f (genitive προνοίᾱς); first declension
foresight, forethought, foreknowledge
(with ἔχω + genitive) to take thought of, show care for
(with ποιέω + genitive) to have regard for, forethought concerning
providence

From προνοέω (pronoéō, “to perceive before, foresee”) +‎ -ῐᾰ (-ia).

νοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noeó
Phonetic Spelling: (noy-eh'-o)
Definition: to perceive, think
Usage: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize.

3539 noiéō (from 3563 /noús, “mind”) – properly, to apply mental effort needed to reach “bottom-line” conclusions. 3539 (noiéō) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make. This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning.

νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Definition: mind, understanding, reason
Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.

3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God’s thoughts, through faith.

Ro 12:2,3: “2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)” (NASU).

——————————————————————

ATTENTION - ATTENTIVE - WATCHFUL - VIGILANT

προσέχω • (prosékhō)
I hold to, offer, I bring to
I bring a ship near a place, bring it to port, I put in, touch at a place, (absolute) I land
I turn to or towards a thing, I turn my mind, thoughts, attention to a thing
I give heed to myself, I am on my guard against
I devote myself to a thing
(with infinitive) I expect to do
I continue
(middle) I attach myself to a thing, cling or cleave to it
(figuratively) I devote myself to the service of any one
(passive) I am held fast by a thing, attached to it
I have besides or in addition

προσοχή • (prosokhḗ) f (genitive προσοχῆς); first declension (Koine)
(Koine) attention

From προσέχω (prosékhō, “to guard against”) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix).

Interjection
προσοχή • (prosochí)
attention, be careful, watch out

Προσοχή! Το δέντρο πέφτει.
Prosochí! To déntro péftei.
Watch out! The tree is falling!

(military) attention (drill order)

Noun
προσοχή • (prosochí) f (uncountable)
attention, focus
Μην του αποσπάς την προσοχή όταν οδηγάει.
Min tou apospás tin prosochí ótan odigáei.
Don’t distract his attention while he’s driving.
attention, care
Οι δίσκοι μου χρειάζονται προσοχή και φροντίδα.
Oi dískoi mou chreiázontai prosochí kai frontída.
My records need attention and care.
Το αυτοκίνητό μου θέλει προσοχή.
To aftokínitó mou thélei prosochí.
My car needs care.
(military) attention (upright pose with hands rigidly at side)

——————————————————————-
Translations of caution

Noun
προσοχή
care, caution, regard, note, heed, notice

σύνεση
prudence, caution, wisdom, discretion, gumption, sageness

προειδοποίηση
warning, caution, monition, premonition

προφύλαξη
prophylaxis, precaution, caution

προσεκτικό
caution

Verb
προειδοποιώ
warn, caution, advise, forewarn

316
Q
κλίνω 
ροπή
κλίση
διάθεση
πρόθεση
παράταξη
A

PROPENSITY - PROCLIVITY - LEANING - INCLINED TO BE
DISPOSITION - TEMPERMENT

ροπή
torque (physics)
propensity, tendency, trend, inclination, proclivity.

ροπή
torque
( mechanical ) the consequence of applying a force to a body that can rotate

ροπή
the downward slope , downhill

ροπή
( metaphorically ) the tendency towards something
Or has a tendency towards abuse

————————————————————————
DISPOSITION

διάθεση
disposal, mood, disposition, attitude, spirit, temper

διάθεση • (diáthesi) f (plural διαθέσεις)
disposed

πρόθεση
intention, intent, purpose, preposition, intension, scope

Προθέσεις
translated as “intention or preposition”
preposition (grammar- part of speech)
Intention (“preposition”) is an indefinite part of speech that comes before nouns or adverbs to reveal with them place, time, cause, manner, origin, amount, etc.
Intentions are: with, in, for, as, before, to, as
instead of, without, to, against, after, to, rather than, without

disposal, (available for use)
Οι παίκτες της ομάδας επέστρεψαν από τις διακοπές τους και τέθηκαν στην διάθεση του προπονητή.
Oi paíktes tis omádas epéstrepsan apó tis diakopés tous kai téthikan stin diáthesi tou proponití.
The squad has returned from their holidays and are available to the coach.

mood, disposition
Σήμερα έχασα το ρολόι μου και δεν έχω διάθεση να διασκεδάσω.
Símera échasa to rolói mou kai den écho diáthesi na diaskedáso.
I lost my watch today and I am in no mood to enjoy myself.
spirit

αγωνιστική διάθεση ― agonistikí diáthesi ― fighting spirit

φυσική διάθεση
physical temperament

———————————————————————-
SCOPE - PURPOSE - INTENT

σκοπεύω • (skopévo) (past σκόπευσα, passive —)
aim, take aim
aim, intend

σκοπός m (skopós, “observer, watcher, aim, goal”)

σκοπός • (skopós) m (plural σκοποί)
goal (aim, desired result)
guard (occupation)
tune, melody

αντικατασκοπεία f (antikataskopeía, “counterintelligence”)
σκόπευση f (skópefsi, “aim, aiming”)
σκοπευτήριο n (skopeftírio, “rifle range”)
σκοπευτής m (skopeftís, “marksman”)
σκοπευτικός (skopeftikós, “shooting”)
σκοπεύτρια f (skopéftria, “markswoman”)
σκόπευτρο n (skópeftro, “viewfinder”)
σκοπεύω (skopévo, “aim, aim at”)
σκοπιά f (skopiá, “observation post, watchtower”)

Adjective
ᾰ̓́σκοπος • (áskopos) m or f (neuter ᾰ̓́σκοπον); second declension
inconsiderate, heedless, unregarding
not to be seen, invisible
not to be understood, unintelligible
bewildering, strange

From ἀ- (a-, not) +‎ σκοπέω (skopéō, “to consider, examine”) +‎ -ος (-os).

Adjective
ᾰ̓́σκοπος • (áskopos) m or f (neuter ᾰ̓́σκοπον); second declension
aimless, without a goal

From ἀ- (a-, not) +‎ σκοπός (skopós, “aim, goal”).

σκοπέω • (skopéō)
I look, look at, behold; I examine, inspect
(figuratively) I contemplate, consider
I look for
(middle) like active, perhaps implying a more deliberate consideration

From σκοπός (skopós, “watcher”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix), from Proto-Indo-European *sḱop, the o-grade of *sḱep, a metathesis of *speḱ-, from which also comes σκέπτομαι (sképtomai, “to consider, think, speculate”).

σκοπός • (skopós) m (genitive σκοποῦ); second declension
watcher, lookout
protector, guardian
spy, scout
mark, target
goal, aim

From σκέπτομαι (sképtomai, “I observe”).

σκέπτομαι • (sképtomai)
I look at, examine
I examine, consider, think
(rarely) I think, deem
I prepare, premeditate 

σκοπιά • (skopiá) f (plural σκοπιές)
watchtower, sentry
viewpoint

συσκέπτομαι • (sysképtomai) deponent (past συσκέφθηκα)
I am in conference

Morphologically, from συ- (συν-) (“with, co-”) +‎ σκέπτομαι (“think”).

διασκέπτομαι • (diasképtomai) deponent (past διασκέφθηκα)
I am in conference

From Koine Greek διασκέπτομαι (“examine all around”). Morphologically, from δια- (“through”) +‎ σκέπτομαι (“think”).

διάσκεψη f (diáskepsi, “conference”)
συσκέπτομαι (sysképtomai, “I am in conference”)
συνδιασκέπτομαι (syndiasképtomai, “I take part in a conference”)
συνδιάσκεψη f (syndiáskepsi, “conference”)
τηλεδιάσκεψη f (tilediáskepsi, “teleconference”)
and see: σκέπτομαι (sképtomai, “think”)

Noun
σκόπελος • (skópelos) m (genitive σκοπέλου); second declension
lookout place
peak; headland, promontory
watchtower

Noun
σκέψῐς • (sképsis) f (genitive σκέψεως); third declension
viewing, sensory perception, observation
examination, speculation, consideration
(philosophy, chiefly Scepticism) doubt, hesitation
(politics) resolution, decree

———————————————————————-
DISPOSITION

παράταξη
line up, array, deployment, arraying, arrayal, disposition

τάξη • (táxi) f (plural τάξεις)
class (set sharing attributes)
(biology, taxonomy) order

τᾰ́ξῐς • (táxis) f (genitive τᾰ́ξεως or τᾰ́ξῐος); third declension
arrangement, ordering
battle array, order of battle
(military) rank, line of soldiers
post, place, position, rank
division, brigade, company, cohort
band, company
arrangement, disposition, manner, nature
assessment
order, good order
duty
order, class

τᾰ́σσω (tássō, “I arrange”, “I order”, aorist passive participial stem: τᾰγ-, tag-) +‎ -σῐς (-sis)

τᾰ́σσω • (tássō)
(transitive) to arrange, put in order
(transitive, military) to arrange soldiers, array, marshal
(passive) to fall in, form up
(transitive) to post, station
(transitive) to appoint, assign
(transitive) to undertake
(transitive) to order, command
(transitive) to assess payments
(transitive) to agree upon
(transitive) to impose punishments, laws

τάγμα • (tágma) n (plural τάγματα)
battalion (army unit)
religious order; a group living according to a set of rules
order of chivalry

τάγμᾰ • (tágma) n (genitive τάγμᾰτος); third declension
command, order
arrangement
body of soldiers, division, brigade

τᾰγή • (tagḗ) f (genitive τᾰγῆς); first declension
From τᾰ́σσω (tássō, “to put in order, arrange”) +‎ -ή (-ḗ).
line of battle, front, array
command, province
command, order
pension, alimony
ration
stipulated amount to be delivered
(at Telmessus) penalty, fine

Cognate with Latin tangō and taxō, Old English þaccian (“to touch, pat”).

συντάσσω • (syntásso) (past συνέταξα)
draft (a document)
compose (a statement)
compile
design
indite
ῠ̔ποτᾰ́σσω • (hupotássō)
to place or arrange under
to post under or behind
to subject, subdue, make subject
to put after
(logic) to take as a minor premise
to govern the subjunctive

From ῠ̔πο- (hupo-, “under”) +‎ τᾰ́σσω (tássō, “to place”).

ῠ̔πο- • (hupo-)
under, sub-, hypo-
of the casing or covering
of the agency or influence (by)
denoting a small degree, gradual

disposition (n.)
late 14c., disposicioun, “ordering, management, a setting in order, arrangement,” also “tendency of mind, aptitude, inclination,” from Old French disposicion (12c.) “arrangement, order; mood, state of mind” and directly from Latin dispositionem (nominative dispositio) “arrangement, management,” noun of action from past-participle stem of disponere “to put in order, arrange” (see dispose).
Meaning “frame of mind, attitude, inclination; temperament, natural tendency or constitution of the mind” (late 14c.) are from astrological use of the word for “position of a planet as a determining influence” (late 14c.). Related: Dispositional.

————————————————————————
κλίση
slope, tilt, gradient, inclination, bent, propensity.

propensity (n.)
1560s, “disposition to favor;” 1610s, “a bent of mind, natural or acquired,” with -ty + obsolete adjective propense “inclined, prone” (1520s), from Latin propensus, past participle of propendere “incline to, hang forward, hang down, weigh over,” from pro “forward” (see pro-) + pendere “to hang, cause to hang; weigh” (from PIE root *(s)pen- “to draw, stretch, spin”).

*(s)pen-
Proto-Indo-European root meaning “to draw, stretch, spin.”
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Latin pendere “to hang, to cause to hang,” pondus “weight” (perhaps the notion is the weight of a thing measured by how much it stretches a cord), pensare “to weigh, consider;” Greek ponos “toil,” ponein “to toil;” Lithuanian spendžiu, spęsti “lay a snare;” Old Church Slavonic peti “stretch, strain,” pato “fetter,” pina “I span;” Old English spinnan “to spin,” spannan “to join, fasten; stretch, span;” Armenian henum “I weave;” Greek patos “garment,” literally “that which is spun;” Lithuanian pinu “I plait, braid,” spandau “I spin;” Middle Welsh cy-ffiniden “spider;” Old English spinnan “draw out and twist fibers into thread,” spiðra “spider,” literally “spinner.”

It forms all or part of: append; appendix; avoirdupois; compendium; compensate; compensation; counterpoise; depend; dispense; equipoise; expend; expense; expensive; hydroponics; impend; painter (n.2) “rope or chain that holds an anchor to a ship’s side;” pansy; penchant; pend; pendant; pendentive; pending; pendular; pendulous; pendulum; pension; pensive; penthouse; perpendicular; peso; poise; ponder; ponderous; pound (n.1) “measure of weight;” prepend; prepense; preponderate; propensity; recompense; span (n.1) “distance between two objects;” span (n.2) “two animals driven together;” spangle; spanner; spend; spider; spin; spindle; spinner; spinster; stipend; suspend; suspension.

proclivity (n.)
“inclination, propensity, tendency,” 1590s, from French proclivité or directly from Latin proclivitatem (nominative proclivitas) “a tendency, predisposition, propensity,” from proclivis “prone to,” literally “sloping, inclined,” from pro “forward” (see pro-) + clivus “a slope” (from PIE *klei-wo-, suffixed form of root *klei- “to lean”).
Proclivous (1730) “tending, sloping” seems to have been a mere dictionary word for most of its existence, though it began to acquire some technical senses after c. 1890.

*klei-
Proto-Indo-European root meaning “to lean.”
It forms all or part of: acclivity; anticline; clemency; client; climate; climax; cline; clinic; clinical; clino-; clitellum; clitoris; decline; declivity; enclitic; heteroclite; incline; ladder; lean (v.); lid; low (n.2) “small hill, eminence;” matroclinous; patroclinous; polyclinic; proclitic; proclivity; recline; synclinal; thermocline.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit srayati “leans,” sritah “leaning;” Old Persian cay “to lean;” Lithuanian šlyti “to slope,” šlieti “to lean;” Latin clinare “to lean, bend,” clivus “declivity,” inclinare “cause to bend,” declinare “bend down, turn aside;” Greek klinein “to cause to slope, slant, incline;” Old Irish cloin “crooked, wrong;” Middle Irish cle, Welsh cledd “left,” literally “slanting”).

κλίση • (klísi) f (plural κλίσεις)
inclination, tilt, steepness, slope
inclination, disposition, tendency
(grammar) inflection; declension; conjugation

κλίνω • (klíno) (imperfect έκλινα, past έκλινα, passive κλίνομαι)
(transitive, with no passive) bend, slant
(transitive, figuratively, with no passive) tend
(intransitive, grammar, active and passive) inflect, decline, conjugate

κλῑ́νω • (klī́nō)
to bend, slant
to cause to give way, cause to retreat
to lean, prop something on another
to turn aside
to decline, wane
to seat, cause to lie down
(grammar) to inflect, decline, conjugate
(passive) to lean, be sloping
(passive) to wander, stray

κλῐ́σῐς • (klísis) f (genitive κλῐ́σεως); third declension
bending, inclination
a lying down; a place for lying down
(of soldiers) turning
(grammar) inflection (of nouns and verbs)
(grammar) augment

κλισμός • (klismós) m (genitive κλισμοῦ); second declension
couch
klismos (plural klismoi)
A light Ancient Greek chair with curved legs.

κλῐ́μᾰ • (klíma) n (genitive κλῐ́μᾰτος); third declension
a slope, incline, inclination
the supposed slope of the earth from the equator to the pole; (terrestrial) latitude
a region, zone or belt of the earth; a clime

κλῖμᾰξ • (klîmax) f (genitive κλῑ́μᾰκος); third declension
ladder
staircase
torture instrument shaped like a ladder
a certain wrestling move
(rhetoric) climax
the blocks of wood placed above the wheels of a chariot

κλῑμᾰκτήρ • (klīmaktḗr) m (genitive κλῑμᾰκτῆρος); third declension
rung of a ladder
(astrology) critical point in human life

ἔγκλῐσῐς • (énklisis) f (genitive ἐγκλῐ́σεως); third declension
inclination; slope
defeat, failure
(medicine) displacement
(grammar) mood of a verb
(grammar) throwing back of the accent or change of acute accent to grave accent
(grammar, generally) inflection of derivative forms

ἀνάκλισις (anáklisis)
ἀντίκλισις (antíklisis)
ἀπόκλισις (apóklisis)
διάκλισις (diáklisis)
ἔγκλισις (énklisis)
ἔκκλισις (ékklisis)
ἐπίκλισις (epíklisis)
κατάκλισις (katáklisis)
μετάκλισις (metáklisis)
παρέγκλισις (parénklisis)
περίκλισις (períklisis)
προκατάκλισις (prokatáklisis)
προσανάκλισις (prosanáklisis)
πρόσκλισις (prósklisis)
συγκατάκλισις (sunkatáklisis)
ὑποκατάκλισις (hupokatáklisis)

Related terms
Verbs -and see their derivatives-
αποκλίνω (apoklíno, “to lean over, to diverge”)
εγκλίνω (egklíno, “be enclitic”) (grammar)
κατακλίνομαι (kataklínomai, “lie on bed”) (formal)
παρεκκλίνω (parekklíno, “deviate”)
συγκλίνω (sygklíno, “converge”)
υποκλίνομαι (ypoklínomai, “bow”)

Other
ακλισία f (aklisía)
άκλιτος (áklitos, “uninflected”)
αμφικλινής (amfiklinís, “sloping on two sides”)
ανάκλιντρο n (anáklintro)
απαρέγκλιτος (aparégklitos, “unswerving”)
αρχαιόκλιτος (archaióklitos, “inflected in the ancient fashion”)
γονυκλινής (gonyklinís)
γονυκλισία f (gonyklisía, “genuflection”)
δίκλινος (díklinos, “double -room-”)
επικλινής (epiklinís, “sloping”)
ετερόκλιτος (eteróklitos, “by different declension”) (gramamar) (not ετερόκλητος (eteróklitos)
ιδιόκλιτος (idióklitos, “of special inflection”)
κεκλιμένος (kekliménos, “sloping”, participle)
κλίμα n (klíma, “climate”) & related
κλίμακα f (klímaka, “scale, stairs”) & related
κλίνη f (klíni, “bed”) (formal)
κλινήρης (kliníris, “bedridden”)
κλινική f (klinikí, “clinic”)
κλινοσκέπασμα n (klinosképasma)
κλίση f (klísi, “leaning, inclination; inflection”)
κλισίμετρο n (klisímetro, “clinometer”)
κλιτικός (klitikós, “clitic”) (grammar)
κλίτος n (klítos, “side, part -of temple-”) (architecture)
κλιτός (klitós, “declinable”) (not to be confused with κλητός (klitós, “invited, summoned”) or κλυτός (klutós, “renowned”))
μονόκλινος (monóklinos, “single -room-”)
μονόκλιτος (monóklitos, “with one κλίτος”)
πολυκλινική f (polyklinikí)
προκλιτικός (proklitikós, “proclitic”) (grammar)
πρωτόκλιτος (protóklitos, “of 1st declension”) (not πρωτόκλητος (protóklitos))
τετράκλινος (tetráklinos, “four bed -room-”)
τρίκλινος (tríklinos, “three bed -room-”)
τρίκλιτος (tríklitos)

—————————————————————
COUCH

κλῑ́νη • (klī́nē) f (genitive κλῑ́νης); first declension
bed, couch
Synonyms: κράββατος (krábbatos), λέκτρον (léktron), στρωμνή (strōmnḗ)

κρᾰ́ββᾰτος • (krábbatos) m (genitive κρᾰββᾰ́του); second declension
couch, mattress, pallet
From Ancient Macedonian *γράβος (grabos, “oak”)
attested by γράβιον (grabion, “torch”).

κρεβάτι • (kreváti) n (plural κρεβάτια)
bed
A marriage custom, usually some days before the marriage, during which friends and relatives throw money on the marriage bed.

Latin: grabātus m (genitive grabātī); second declension
cot, pallet, camp bed

From a non-Indo-European substrate word meaning “beech, oak” and found also in Greek γάβρος (gávros, “hornbeam”)

λέκτρον • (léktron) n (genitive λέκτρου); second declension
bed
From λεχ- (lekh-, “to lie down”) +‎ -τρον (-tron, instrument noun suffix)

λέχομαι • (lékhomai)
to lie down

πᾰρᾰλέχομαι • (paralékhomai)
(Epic, euphemistic) to lie with, sleep with (have sex with)

λέχος • (lékhos) n (genitive λέχους or λέχεος); third declension
couch, bed
bier
marriage-bed: and generally, marriage
a bird's nest
From Proto-Indo-European *légʰos
from *legʰ-
Proto-Indo-European
Root
*legʰ-
to lie (to be in resting position)
λόχος • (lókhos) m (genitive λόχου); second declension
To lie in ambush
The place of an ambush: ambuscade
A body of men for ambush, armed band
a company of troops
childbirth
a file in the phalanx

————————————————————-

στρῶμᾰ • (strôma) n (genitive στρώμᾰτος); third declension
mattress, bed
Synonyms: κράββατος (krábbatos), στρωμνή (strōmnḗ)
(in the plural) bedclothes
horsecloth

from Proto-Indo-European *stérh₃mn̥ (“that which is strewn; bedding”); equivalent to στρώννυμι (strṓnnumi, “to spread, to stretch”) +‎ -μα (-ma).

στρωμᾰτόδεσμον • (strōmatódesmon) n (genitive στρωμᾰτοδέσμου); second declension
leathern or linen sack in which slaves had to tie up bedclothes

From στρῶμα (strôma, “bedclothes”) +‎ δεσμός (desmós, “bond, fetter”).

στρωμᾰτοφῠ́λᾰξ • (strōmatophúlax) m (genitive στρωμᾰτοφῠ́λᾰκος); third declension
one who has the care of the bedding, tablecloths

From στρῶμᾰ (strôma, “mattress, bedcloth”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”).

Cognate with Sanskrit स्तरिमन् (stariman, “bedding, bedclothes”) and Latin strāmen (“litter (straw for bedding)”).

στρωμνή • (strōmnḗ) f (genitive στρωμνῆς); first declension
bed spread or prepared
(in general) bed, couch
Synonyms: κλίνη (klínē), λέκτρον (léktron)
mattress, bedding

From στρώννυμι (strṓnnumi, “to spread, make one’s bed”) +‎ -ή (-ḗ).

from Proto-Indo-European *stérh₃mn̥ (“that which is strewn; bedding”

——————————————————————
WATCH TOWER BED

κοίτη • (koíti) f (plural κοίτες)
river bed
(archaic, very rare, law) bed (used only in legal expression:)[1]
χωρισμός από τραπέζης και κοίτης
chorismós apó trapézis kai koítis
lit.: “separation of table and bed”. Legal separation.

κοίταω
From Mediaeval Byzantine Greek κοιτάζω (“watch, look; I go to bed”) from Ancient Greek κοιτάζω (“put to bed”)
from κοίτη (koítē, “bed”).

The second meaning (watch), from the habit of guards and nightwatchmen to have their bed near their post.

κοιτάω • (koitáo) / κοιτώ (past κοίταξα, passive κοιτιέμαι, p‑past κοιτάχτηκα, ppp κοιταγμένος)
look at
look after
examine, look over

κοιτώ • (koitó)
Alternative form of κοιτάω (koitáo)

κοιτάζω • (koitázo) (past κοίταξα, passive κοιτάζομαι)
look at
examine, look over
look after an elderly person
mind, take care
(idiomatic) be interested
Κοιτάζει την τσέπη του.
Koitázei tin tsépi tou.
He is interested in his pocket [his money]

Suffix
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)

———————————————————————
ευνή • (evní) f (plural ευνές)
(very rare, archaic) bed

εὐνή • (eunḗ) f (genitive εὐνῆς); first declension
bed
bedding
abode, layer
marriage bed
grave
(in the plural) stones thrown from a ship and used as anchors

Verb
εὐνάω • (eunáō)
to lay or place in ambush
to put to bed, lull to sleep
(in passive) to lie asleep

—————————————————————————-
TEMPERAMENT - IDIOSYNCRASY

Translations of temperament

Noun
ιδιοσυγκρασία
temperament, temper
idiosyncrasies • ( idiosygkrasía ) f ( plural idiosyncrasies )
idiosyncrasy , distinctive characteristic , temperament
( medicine ) idiosyncrasy ( personal physiological properties )

ταμπεραμέντο
temperament
temperament ( and temperament )
the temperament , the special character of some

χαρακτήρας
Character

317
Q
κτάομαι
κτήμα
κάτοχος
κατοχή
κατέχω
έχω
A

TO OWN - TO HOLD - TO POSSESS - ESTATE

Verb 
κτάομαι
get
( for consequences ) I bring
( with person as object ) I do (someone something)
Καρδούχους ... πολεμίους ἐκτησάμεθα

κτήμα
Estate
property
anything that belongs to someone
something I have studied and know ( possess ) well
privately owned plot of land, usually arable.

κατοχικός
Possessory
Occupation
occupier, -ή, -ό
having a relationship with the ( military ) occupation of a site or mentioned in this
( in particular ) relating to or referring to the Italian-German Occupation of Greece (1941-1944)

κάτοχος
Holder
holder male or female
one who owns (has his own) an object
he who owns (knows well) something
Hellenistic common holder ( ancient meaning: occupied )

κατοχή
Occupation
possession
to own something, to have it one’s own
convicted of drug use and possession
the situation and the period of time during which a country or part of it has been occupied by foreign troops
Greece during the Second World War was under triple occupation
( in particular ) the period of 1941-1944
the great famine of the Occupation

κατέχω
hold , pass. voice: I possess , without brief tenses
I have in my possession , in my property
antonyms : I am deprived
I maintain military occupation forces in a foreign country and control it
Synonyms : occupy
I know something well
do you own anything electrical?
έχω
Have, hold, posses
I have , para .: I had , without concise times
I hold with me or on me
do you have a pen?
I own something, I own it
I have a car / house
I maintain a kinship / friendship / love affair
has no family
I feel / behave positively or negatively
What do you have and you do not talk to us?
in the last few days he has a lot of nerves
I suffer from something
I have a headache
has asthma
I owe , I have to do something
I have a job now, I can not
( grammar ) auxiliary verb in compound tenses
I have read ( adjacent )
you said ( supercoefficient )
it will have snowed (due in the future )
στερούμαι
Deprived
lack
I do not have
I miss something necessary

στερώ
deprive
I remove from someone or something an item that is considered necessary
the government deprives workers of their rights

ιδιοκτησιακός
From ιδιο + κτησια + κός
proprietary, -or, -o
referring to the property
the ownership status of the property is not entirely clear

Proper noun
Κτησῐ́ᾱς • (Ktēsíās) m (genitive Κτησῐ́ου); first declension
A male given name
Ctesias, a 5th-century physician and historian
From κτῆσις (ktêsis, “possession”) +‎ -ίας (-ías, “male name suffix”).

κτῆσῐς • (ktêsis) f (genitive κτήσεως); third declension
possession (ownership; taking, holding, keeping something as one’s own)
property

κτάομαι (ktáomai) +‎ -σις (-sis)

κτᾰ́ομαι • (ktáomai)
(transitive) to get, obtain, acquire, gain, win
(transitive, of consequences) to bring on oneself, incur
(transitive, perfect and pluperfect) to have acquired, have, own, possess

From Proto-Indo-European *tk-éh₂- (“acquisition”)

from Proto-Indo-European *tek- (“to take by the hand; to receive, obtain”).

κτέᾰνον • (ktéanon) n (genitive κτεάνου); second declension
(chiefly in the plural) possessions, property

from Proto-Indo-European *tek- (“to receive”).

Noun
κτέαρ • (ktéar) n (genitive κτέᾰτος); third declension
(poetic) possession, piece of property

κτῆμᾰ • (ktêma) n (genitive κτήμᾰτος); third declension
a piece of property, a possession

Noun
κτήμα • (ktíma) n (plural κτήματα)
property, real estate, plot (of land)
farm
(in the plural) land, farmland

αγρόκτημα • (agróktima) n (plural αγροκτήματα)
farm
country cottage or property

αγροκήπιο n (agrokípio, “model or experimental farm”)
and see: αγρός m (agrós, “field”)

κτῆνος • (ktênos) n (genitive κτήνους); third declension
(chiefly in the plural) A domestic animal, livestock

Adjective
κτητικός • (ktitikós) m (feminine κτητική, neuter κτητικό)
possessive
Έχει κτητικές τάσεις.
Échei ktitikés táseis.
He has possessive tendencies.
(grammar) possessive
κτητική αντωνυμία ― ktitikí antonymía ― possessive pronoun
κτητικό επίθετο ― ktitikó epítheto ― possessive adjective

————————————————————
PROPER NOUNS

Proper noun
Φῐλοκτήτης • (Philoktḗtēs) m (genitive Φῐλοκτήτου); first declension
A male given name: Philoctetes
From φίλος (phílos, “friend”) +‎ κτάομαι (ktáomai, “to acquire”) +‎ -της (-tēs, “-er”).

From κτᾰ́ομαι (ktáomai, “to acquire”) +‎ ἵππος (híppos, “horse”).
Proper noun
Κτήσῐππος • (Ktḗsippos) m (genitive Κτησῐ́ππου); first declension
A male given name, equivalent to English Ctesippus

Proper noun
Ἐπίκτητος • (Epíktētos) m (genitive Ἐπικτήτου); second declension
A male given name, equivalent to English Epictetus
in particular, the Stoic philosopher Epictetus
from ἐπῐ- (epi-) +‎ κτάομαι (ktáomai) +‎ -ος (-os).m

318
Q

στερώ

στερούμαι

A

TO DEPRIVE - TO LACK

στερεώ

στερούμαι
Deprived
lack
I do not have
I miss something necessary

στερώ
deprive
I remove from someone or something an item that is considered necessary
the government deprives workers of their rights

στέρηση
deprivation female
lack of
The deprivation of vitamins can lead to serious diseases
not having the necessities
lived a life full of deprivation

στερημένος
Bereft

στερημένος, -η, -ο
who has been deprived of basic goods
he who does not have the ability to have some good in his possession. whether this is essential or not.

στερητικός
Depravity
Privative 
στερητικός, -ή, -ό
related to deprivation
causing deprivation
( medicine ) due to deprivation:
deprivation disease
withdrawal syndrome
( linguistics ) → see  the word  deprivation

——————————————————————————
STÀRE - STATE

στέω
στέκω

στέκω (stéko, “to stand”)

Verb
στέω (stéo) (simple past στέα)
stand, stay
continue (doing something)

στέκομαι (stékomai, “to stop, to stand still”) (a deponent verb)

Verb
στέκομαι • (stékomai) deponent (past στάθηκα)
stand, stand up
stay, stop

Derived terms
στεκάμενος (stekámenos, “standing”, participle) (vernacular)
στεκούμενος (stekoúmenos, “standing”, participle)
καλοστεκούμενος (kalostekoúmenos, “in a good physical condition”, participle)

Compounds:
αντιστέκομαι (antistékomai, “I resist”)
κοντοστέκομαι (kontostékomai, “I stop for a moment”)
παραστέκομαι (parastékomai, “I assist”)
συμπαραστέκομαι (symparastékomai, “I support”)

Derived terms
στέκι n (stéki, “hangout place”)
στέκω καλά (stéko kalá, “I am in a good physical or economical condition”)
δε στέκω καλά (de stéko kalá, “I am not in my right mind”)

Related terms
κοντοστέκω (kontostéko, “I pause hesitant”)
παραστέκω (parastéko, “I help, support”)

Verb
παραστέκω • (parastéko) (past παράστεκα, passive παραστέκομαι)
το help, support, literally: I am at the side of someone
Μου παραστάθηκε στις δύσκολες στιγμές μου.
Mou parastáthike stis dýskoles stigmés mou.
He/She supported me in difficult times of mine.

παρα- (para-) +‎ στέκω (stéko).

From Latin stāre, present active infinitive of stō

from Proto-Indo-European *steh₂-.

Cognate with Spanish estar and English state.

Middle English (as a noun); adopted c. 1200 from both Old French estat and Latin status (“manner of standing, attitude, position, carriage, manner, dress, apparel; and other senses”), from stare (“to stand”). Doublet of estate and status. The sense of “polity” develops in the 14th century. Compare French être, Greek στέω (stéo), Italian stare, Portuguese estar, Romanian sta, and Spanish estar.

state (plural states)
A condition; a set of circumstances applying at any given time.
a state of being; a state of emergency
(physics) A complete description of a system, consisting of parameters that determine all properties of the system.
(computing) The stable condition of a processor during a particular clock cycle.
In the fetch state, the address of the next instruction is placed on the address bus.
(computing) The set of all parameters relevant to a computation.
The state here includes a set containing all names seen so far.
(computing) The values of all parameters at some point in a computation.
A debugger can show the state of a program at any breakpoint.
(sciences) The physical property of matter as solid, liquid, gas or plasma.
(obsolete) Highest and stationary condition, as that of maturity between growth and decline, or as that of crisis between the increase and the abating of a disease; height; acme.
High social standing or circumstance.
Pomp, ceremony, or dignity.
The President’s body will lie in state at the Capitol.
Rank; condition; quality.
Condition of prosperity or grandeur; wealthy or prosperous circumstances; social importance.
A chair with a canopy above it, often standing on a dais; a seat of dignity; also, the canopy itself.
(obsolete) A great person, a dignitary; a lord or prince.
(obsolete) Estate, possession.
A polity.
Any sovereign polity; a national or city-state government.
A political division of a federation retaining a notable degree of autonomy, as in the United States, Germany, or Australia.
(obsolete) A form of government other than a monarchy.
(anthropology) A society larger than a tribe. A society large enough to form a state in the sense of a government.
(mathematics, stochastic processes) An element of the range of the random variables that define a random process.
(grammar, semantics) The lexical aspect (aktionsart) of verbs or predicates that do not change over time.

Verb
stàre (first-person singular present (with following syntactic gemination) stò, first-person singular past historic stètti or (popular) stièdi, past participle stàto, first-person singular future starò, first-person singular present subjunctive stìa, first-person singular imperfect subjunctive stéssi, second-person singular imperative stai or sta’ or (with following syntactic gemination) sta, auxiliary essere) (intransitive)
to stay, remain
stare attenti (a) ― to pay attention (to)
(Lui/Lei/Egli/Ella/Esso/Essa) starà a casa. ― He/She/It will stay/remain at home.
to keep, stick [+ a (object)]
(followed by a gerund) to be doing something (present continuous)
(Io) sto andando. ― I am going.
(Io) sto andando via/me ne sto andando. ― I am leaving.
to be up to [+ a (object)]
Sta a te decidere. ― It’s up to you to decide.
to be about to [+ per (object)]
(Io) sto per andare via. ― I am about to leave.
(mathematics) to be to [+ a (object)]
4 sta a 8 come 5 sta a 10. ― 4 is to 8 as 5 is to 10.
(regional) to live
Mia sorella sta a Roma. ― My sister lives in Rome.
to be in a certain condition
come stai (tu)?
how are you?
stare a dieta significa ridurre le calorie di ingresso e aumentarne il consumo con il movimento
being on a diet entails reducing calorie intake and increasing calories burned through exercise

Verb
στέκω • (stéko) (past —, passive —) found only in the imperfective tenses
(intransitive, colloquial, literature) stand up, stand still
Στέκω ακίνητος.
Stéko akínitos.
I stand motionless.
Ο στρατιώτης στέκει σε στάση προσοχής.
O stratiótis stékei se stási prosochís.
The soldier stands to attention.
(intransitive, 3rd person) be true, be correct
Οι θεωρίες σου δεν στέκουν.
Oi theoríes sou den stékoun.
Your theories are not correct (do not make sense).
(intransitive, impersonal) see στέκει (stékei)

status m (genitive statūs); fourth declension
state, status, condition
position, place
rank, status
(Medieval Latin) state (a political division retaining a notable degree of autonomy)
Status Papae
The Papal States, the name of the former territory controlled by the Pope in Italy
Status Ecclēsiasticus
The Papal States, an alternate name of the former territory controlled by the Pope in Italy
Status Pontificius
The Papal States, yet another alternate name of the former territory controlled by the Pope in Italy
Statūs Ūnītī Americae
A New Latin translation of the United States; cf. Cīvitātēs Foederātae Americae.

——————————————————————-
Cīvitātēs Foederātae Americae.

Noun
foederatus (plural foederati)
A confederate. One of the tribes bound by treaty, who were neither Roman colonies nor had they been granted Roman citizenship but were expected to provide a contingent of fighting men when trouble arose.

Participle
foederātus (feminine foederāta, neuter foederātum); first/second-declension participle
sealed, ratified (of an agreement or treaty)

From Latin foederātus (“allied”), from foedus (“league, agreement”).

Noun
foedus n (genitive foederis); third declension
treaty, agreement, contract
league
pact, compact
(biblical) covenant

from Proto-Indo-European *bʰeydʰ-.

Same root as fīdō, fidēs, fīdus

Verb
fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent
I trust, put confidence in
I rely upon

from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti (“to trust”)

from the root *bʰeydʰ-.
Cognate to fidēs (“faith”)

Proto-Indo-European
Root
*bʰeydʰ- (imperfective)
to compel, force
to trust
——————————————————————————
NOT TO BE CONFUSED WITH
Adjective
στερεός • (stereós) m (feminine στερεᾱ́, neuter στερεόν); first/second declension
firm, solid, rigid
Synonym: στρῐφνός (striphnós)
standard, of full value (of money)
(figuratively) stiff, stubborn
hard, stubborn, cruel
solid, cubic (of bodies and quantities)

From Proto-Indo-European *ster- (“strong, steady”)
the same root of Old English starian (“to stare”)
Proto-Germanic *staraz (“stiff”) and στεῖρος (steîros, “barren, sterile”).

Verb
stare (third-person singular simple present stares, present participle staring, simple past and past participle stared)
(intransitive, construed with at) To look fixedly (at something).
Synonyms: see Thesaurus:stare
(transitive) To influence in some way by looking fixedly.
to stare a timid person into submission
(intransitive) To be very conspicuous on account of size, prominence, colour, or brilliancy.
staring windows or colours
(intransitive, obsolete) To stand out; to project; to bristle.

From Middle English staren, from Old English starian (“to stare”), from Proto-Germanic *starjaną, *starāną (“to be fixed, be rigid”), from Proto-Indo-European *stere-, *strē- (“strong, steady”). Cognate with Dutch staren (“to stare”), German starren (“to stare”), Norwegian stare (“to stare”), German starr (“stiff”). More at start.

319
Q

στερώ

στερούμαι

A

TO DEPRIVE - TO LACK

στερεώ

στερούμαι
Deprived
lack
I do not have
I miss something necessary

στερώ
deprive
I remove from someone or something an item that is considered necessary
the government deprives workers of their rights

στέρηση
deprivation female
lack of
The deprivation of vitamins can lead to serious diseases
not having the necessities
lived a life full of deprivation

στερημένος
Bereft

στερημένος, -η, -ο
who has been deprived of basic goods
he who does not have the ability to have some good in his possession. whether this is essential or not.

στερητικός
Depravity
Privative 
στερητικός, -ή, -ό
related to deprivation
causing deprivation
( medicine ) due to deprivation:
deprivation disease
withdrawal syndrome
( linguistics ) → see  the word  deprivation

——————————————————————————
STÀRE - STATE

στέω
στέκω

στέκω (stéko, “to stand”)

Verb
στέω (stéo) (simple past στέα)
stand, stay
continue (doing something)

στέκομαι (stékomai, “to stop, to stand still”) (a deponent verb)

Verb
στέκομαι • (stékomai) deponent (past στάθηκα)
stand, stand up
stay, stop

Derived terms
στεκάμενος (stekámenos, “standing”, participle) (vernacular)
στεκούμενος (stekoúmenos, “standing”, participle)
καλοστεκούμενος (kalostekoúmenos, “in a good physical condition”, participle)

Compounds:
αντιστέκομαι (antistékomai, “I resist”)
κοντοστέκομαι (kontostékomai, “I stop for a moment”)
παραστέκομαι (parastékomai, “I assist”)
συμπαραστέκομαι (symparastékomai, “I support”)

Derived terms
στέκι n (stéki, “hangout place”)
στέκω καλά (stéko kalá, “I am in a good physical or economical condition”)
δε στέκω καλά (de stéko kalá, “I am not in my right mind”)

Related terms
κοντοστέκω (kontostéko, “I pause hesitant”)
παραστέκω (parastéko, “I help, support”)

Verb
παραστέκω • (parastéko) (past παράστεκα, passive παραστέκομαι)
το help, support, literally: I am at the side of someone
Μου παραστάθηκε στις δύσκολες στιγμές μου.
Mou parastáthike stis dýskoles stigmés mou.
He/She supported me in difficult times of mine.

παρα- (para-) +‎ στέκω (stéko).

From Latin stāre, present active infinitive of stō

from Proto-Indo-European *steh₂-.

Cognate with Spanish estar and English state.

Middle English (as a noun); adopted c. 1200 from both Old French estat and Latin status (“manner of standing, attitude, position, carriage, manner, dress, apparel; and other senses”), from stare (“to stand”). Doublet of estate and status. The sense of “polity” develops in the 14th century. Compare French être, Greek στέω (stéo), Italian stare, Portuguese estar, Romanian sta, and Spanish estar.

state (plural states)
A condition; a set of circumstances applying at any given time.
a state of being; a state of emergency
(physics) A complete description of a system, consisting of parameters that determine all properties of the system.
(computing) The stable condition of a processor during a particular clock cycle.
In the fetch state, the address of the next instruction is placed on the address bus.
(computing) The set of all parameters relevant to a computation.
The state here includes a set containing all names seen so far.
(computing) The values of all parameters at some point in a computation.
A debugger can show the state of a program at any breakpoint.
(sciences) The physical property of matter as solid, liquid, gas or plasma.
(obsolete) Highest and stationary condition, as that of maturity between growth and decline, or as that of crisis between the increase and the abating of a disease; height; acme.
High social standing or circumstance.
Pomp, ceremony, or dignity.
The President’s body will lie in state at the Capitol.
Rank; condition; quality.
Condition of prosperity or grandeur; wealthy or prosperous circumstances; social importance.
A chair with a canopy above it, often standing on a dais; a seat of dignity; also, the canopy itself.
(obsolete) A great person, a dignitary; a lord or prince.
(obsolete) Estate, possession.
A polity.
Any sovereign polity; a national or city-state government.
A political division of a federation retaining a notable degree of autonomy, as in the United States, Germany, or Australia.
(obsolete) A form of government other than a monarchy.
(anthropology) A society larger than a tribe. A society large enough to form a state in the sense of a government.
(mathematics, stochastic processes) An element of the range of the random variables that define a random process.
(grammar, semantics) The lexical aspect (aktionsart) of verbs or predicates that do not change over time.

Verb
stàre (first-person singular present (with following syntactic gemination) stò, first-person singular past historic stètti or (popular) stièdi, past participle stàto, first-person singular future starò, first-person singular present subjunctive stìa, first-person singular imperfect subjunctive stéssi, second-person singular imperative stai or sta’ or (with following syntactic gemination) sta, auxiliary essere) (intransitive)
to stay, remain
stare attenti (a) ― to pay attention (to)
(Lui/Lei/Egli/Ella/Esso/Essa) starà a casa. ― He/She/It will stay/remain at home.
to keep, stick [+ a (object)]
(followed by a gerund) to be doing something (present continuous)
(Io) sto andando. ― I am going.
(Io) sto andando via/me ne sto andando. ― I am leaving.
to be up to [+ a (object)]
Sta a te decidere. ― It’s up to you to decide.
to be about to [+ per (object)]
(Io) sto per andare via. ― I am about to leave.
(mathematics) to be to [+ a (object)]
4 sta a 8 come 5 sta a 10. ― 4 is to 8 as 5 is to 10.
(regional) to live
Mia sorella sta a Roma. ― My sister lives in Rome.
to be in a certain condition
come stai (tu)?
how are you?
stare a dieta significa ridurre le calorie di ingresso e aumentarne il consumo con il movimento
being on a diet entails reducing calorie intake and increasing calories burned through exercise

Verb
στέκω • (stéko) (past —, passive —) found only in the imperfective tenses
(intransitive, colloquial, literature) stand up, stand still
Στέκω ακίνητος.
Stéko akínitos.
I stand motionless.
Ο στρατιώτης στέκει σε στάση προσοχής.
O stratiótis stékei se stási prosochís.
The soldier stands to attention.
(intransitive, 3rd person) be true, be correct
Οι θεωρίες σου δεν στέκουν.
Oi theoríes sou den stékoun.
Your theories are not correct (do not make sense).
(intransitive, impersonal) see στέκει (stékei)

status m (genitive statūs); fourth declension
state, status, condition
position, place
rank, status
(Medieval Latin) state (a political division retaining a notable degree of autonomy)
Status Papae
The Papal States, the name of the former territory controlled by the Pope in Italy
Status Ecclēsiasticus
The Papal States, an alternate name of the former territory controlled by the Pope in Italy
Status Pontificius
The Papal States, yet another alternate name of the former territory controlled by the Pope in Italy
Statūs Ūnītī Americae
A New Latin translation of the United States; cf. Cīvitātēs Foederātae Americae.

——————————————————————-
Cīvitātēs Foederātae Americae.

Noun
foederatus (plural foederati)
A confederate. One of the tribes bound by treaty, who were neither Roman colonies nor had they been granted Roman citizenship but were expected to provide a contingent of fighting men when trouble arose.

Participle
foederātus (feminine foederāta, neuter foederātum); first/second-declension participle
sealed, ratified (of an agreement or treaty)

From Latin foederātus (“allied”), from foedus (“league, agreement”).

Noun
foedus n (genitive foederis); third declension
treaty, agreement, contract
league
pact, compact
(biblical) covenant

from Proto-Indo-European *bʰeydʰ-.

Same root as fīdō, fidēs, fīdus

Verb
fīdō (present infinitive fīdere, perfect active fīsus sum); third conjugation, semi-deponent
I trust, put confidence in
I rely upon

from Proto-Indo-European *bʰéydʰeti (“to trust”)

from the root *bʰeydʰ-.
Cognate to fidēs (“faith”)

Proto-Indo-European
Root
*bʰeydʰ- (imperfective)
to compel, force
to trust
——————————————————————————
NOT TO BE CONFUSED WITH
Adjective
στερεός • (stereós) m (feminine στερεᾱ́, neuter στερεόν); first/second declension
firm, solid, rigid
Synonym: στρῐφνός (striphnós)
standard, of full value (of money)
(figuratively) stiff, stubborn
hard, stubborn, cruel
solid, cubic (of bodies and quantities)

From Proto-Indo-European *ster- (“strong, steady”)
the same root of Old English starian (“to stare”)
Proto-Germanic *staraz (“stiff”) and στεῖρος (steîros, “barren, sterile”).

Verb
stare (third-person singular simple present stares, present participle staring, simple past and past participle stared)
(intransitive, construed with at) To look fixedly (at something).
Synonyms: see Thesaurus:stare
(transitive) To influence in some way by looking fixedly.
to stare a timid person into submission
(intransitive) To be very conspicuous on account of size, prominence, colour, or brilliancy.
staring windows or colours
(intransitive, obsolete) To stand out; to project; to bristle.

From Middle English staren, from Old English starian (“to stare”), from Proto-Germanic *starjaną, *starāną (“to be fixed, be rigid”), from Proto-Indo-European *stere-, *strē- (“strong, steady”). Cognate with Dutch staren (“to stare”), German starren (“to stare”), Norwegian stare (“to stare”), German starr (“stiff”). More at start.

320
Q

μάχομαι

A

ARGUE - FIGHT - CONTEND - DO BATTLE

μάχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: machomai
Phonetic Spelling: (makh'-om-ahee)
Definition: to fight
Usage: I engage in battle, fight; hence: I strive, contend, dispute.

argue (1), fight (1), fighting together (1), quarrelsome (1).

fight, strive.
Middle voice of an apparently primary verb; to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute – fight, strive.

Compare: διαμάχομαι. 
διαμάχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: diamachomai
Phonetic Spelling: (dee-am-akh'-om-ahee)
Definition: to struggle against
Usage: I strive greatly, contend fiercely.

μάχη
battle
clash between two troops at a specific location and time
The battle of Marathon took place in 490 BC.
set of war events that took place in a specific area within the historical context of a wider war.
Χη The battle of Crete during World War II
( consequently ) violent conflict, armed or not, between two opposing factions, groups, etc.
Κέντρο The center of Athens was turned into a battlefield again .
( metaphorically ) the struggle to achieve a goal
Or the battle for life, for a living, for a place in universities

μαχητής
fighter male machitria female
the fighter
the warrior

μαχητής
fighter ( gen. of the fighter) in the wind machetes , in the Doric machetes
who fights bravely, the fighter , the hero
small in the bundle but fighter : small in body (small) but brave (Iliad, 5,801)
using adjective: the warrior , the fighter

μάχαιρα
knife female
( scholar ) knife , big knife

μαχητικός
militant
related to war or battle
fighter aircraft
who does not give up, who strives to achieve his goal
militant demonstration

μαχητικά
militant

321
Q

βασανίζω

A

TORTURE - TORMENT

Verb
βασανίζω • (vasanízo) (past βασάνισα, passive βασανίζομαι)
(transitive) torture (intentionally inflict severe pain or suffering on)
Βασάνισαν τον αιχμάλωτο για να ομολογήσει.
Vasánisan ton aichmáloto gia na omologísei.
They tortured the prisoner so that he would confess.

(transitive, figuratively) torture, torment, rack, be killing (cause severe suffering to)
Αυτό το αγόρι βασανίζει τους καημένους τους γονείς του.
Aftó to agóri vasanízei tous kaïménous tous goneís tou.
This boy is torturing his poor parents.

Πρέπει να δω τον οδοντίατρο, με βασανίζει αυτό το δόντι.
Prépei na do ton odontíatro, me vasanízei aftó to dónti.
I have to see the dentist, this tooth is killing me.

(transitive, figuratively) torment, rack (cause mental suffering to)
Μήνες τώρα με βασανίζουν οι τύψεις.
Mínes tóra me vasanízoun oi týpseis.
For months now, I’ve been tormented with guilt.

(transitive, rare, formal) probe, pore over, investigate (examine something carefully and attentively)
Πρέπει να βασανίσω τα στοιχεία προτού καταλήξω σε απόφαση.
Prépei na vasaníso ta stoicheía protoú katalíxo se apófasi.
I have to pore over the facts before I come to a decision.

Conjugation

βασανίζω   βασανίζομαι
Synonyms
(torture): τυραννώ (tyrannó), κακοποιώ (kakopoió)

(torment physically): ταλαιπωρώ (talaiporó), τυραννώ (tyrannó)
(torment mentally): προβληματίζω (provlimatízo), τυραννώ (tyrannó)
(pore over, probe): εξετάζω (exetázo), αναδιφώ (anadifó), λεπτολογώ (leptologó)

Derived terms
βασανιστής n (vasanistís, “torturer, tormentor”)
βασανίστρια f (vasanístria, “tormentor”)
βασανιστικός (vasanistikós, “brutal, agonising”)
βασανιστήριο n (vasanistírio, “torture”)

Related terms
βάσανο n (vásano, “torture, torment”)
βάσανος f (vásanos, “examination, investigation”)

322
Q

καίω

A

BURNED

Verb
καίω • (kaíō)
I light, kindle, set on fire
I burn, burn up
I cause to be extremely cold (e.g. of frost)
(passive) I burn with passion
(middle) I make a fire for myself
(medicine) I cauterize

Noun
καῦμᾰ • (kaûma) n (genitive καύμᾰτος); third declension
burning, glow, heat (especially of the sun)
fever
(in the plural) holes cut by cautery
brand (mark of ownership made by burning)
(figuratively) love

Noun
καύσων • (kaúsōn) m (genitive καύσωνος); third declension
burning heat, summer heat, heatwave
sirocco, a hot southern wind

Ultmately from καίω (kaíō, “to kindle, burn”).

Noun
καύσωνας • (káfsonas) m (plural καύσωνες)
heatwave, hot spell

Adjective
κήλεος • (kḗleos) m (feminine κηλέη, neuter κήλεον); first/second declension
(Epic) burning, blazing

From the root of καίω (to burn).

——————————————————————
καημένος

HE GOT BURNED (Ripped-off)
POOR THING - UNDERSERVING VICTIM - MISERABLE SOD

From Ancient Greek καίω (kaíō, “to burn”).

Adjective
Poor • ( kaimenos ) m ( feminine poor , neuter poor )
( chiefly with an article before ) poor ( expressing sympathy etc )

The poor old grandfather is not feeling well these days.
O kaïménos o pappoús den aisthánetai kalá aftó ton kairó.
Poor Grandad isn’t feeling well this weather.
The poor Mary lost all her money.
I kaïméni i María échase tala ta leftá tis.
Poor Maria lost all her money.
Let the poor child and do not argue with him!
As’ to to kaïméno to paidí kai min to malóneis!
Leave the poor child alone and stop scolding it!

323
Q

εμπιστεύομαι

A

TO PLACE TRUST IN (someone)

from ἐν (“in”) (ἐμ- (in) + passive voice of πιστεύω (“believe”).

Verb
εμπιστεύομαι • (empistévomai) deponent (past εμπιστεύτηκα/εμπιστεύθηκα)
(transitive) trust, entrust someone
(transitive) confide something.

Example:
μην τον εμπιστευεσαι
Don’t trust him.

———————————————————————-

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fεμπιστεύομαι&anno=2&prev=search

Non-past tenses ➤ Present ➤ Dependent ➤
1 sg εμπιστεύομαι εμπιστευτώ, εμπιστευθώ
2 sg εμπιστεύεσαι εμπιστευτείς, εμπιστευθείς
3 sg εμπιστεύεται εμπιστευτεί, εμπιστευθεί
1 pl εμπιστευόμαστε εμπιστευτούμε, εμπιστευθούμε
2 pl εμπιστεύεστε, εμπιστευόσαστε εμπιστευτείτε, εμπιστευθείτε
3 pl εμπιστεύονται εμπιστευτούν(ε), εμπιστευθούν(ε)
Past tenses ➤ Imperfect ➤ Simple past ➤
1 sg εμπιστευόμουν(α) εμπιστεύτηκα, εμπιστεύθηκα
2 sg εμπιστευόσουν(α) εμπιστεύτηκες, εμπιστεύθηκες
3 sg εμπιστευόταν(ε) εμπιστεύτηκε, εμπιστεύθηκε
1 pl εμπιστευόμασταν, (‑όμαστε) εμπιστευτήκαμε, εμπιστευθήκαμε
2 pl εμπιστευόσασταν, (‑όσαστε) εμπιστευτήκατε, εμπιστευθήκατε
3 pl εμπιστεύονταν, (εμπιστευόντουσαν) εμπιστεύτηκαν, εμπιστευτήκαν(ε),
εμπιστεύθηκαν, εμπιστευθήκαν(ε)
Future tenses ➤ Continuous ➤ Simple ➤
1 sg θα εμπιστεύομαι ➤ θα εμπιστευτώ / εμπιστευθώ ➤
2,3 sg, 1,2,3 pl θα εμπιστεύεσαι, … θα εμπιστευτείς / εμπιστευθείς, …
Perfect aspect ➤
Present perfect ➤ έχω, έχεις, … εμπιστευτεί / εμπιστευθεί
Past perfect ➤ είχα, είχες, … εμπιστευτεί / εμπιστευθεί
Future perfect ➤ θα έχω, θα έχεις, … εμπιστευτεί / εμπιστευθεί

324
Q

στοιχέω

A

WALK IN A ROW - MARCH IN LINE - LOCK STEP

στοιχέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: stoicheó
Phonetic Spelling: (stoy-kheh'-o)
Definition: to be in rows, to walk by rule
Usage: I walk in, walk by.

4748 stoixéō (from stoixos, “a row, line, or rank”) – properly, walk in line, in strict accordance to a particular pace (“stride”); walk in cadence, “keep in step.”

325
Q

φᾰντᾰ́ζω

A

TO BECOME VISIBLE - TO APPEAR

Verb
φᾰντᾰ́ζω • (phantázō)
to show; to make visible
(in the mediopassive) to place before one's mind, to picture to oneself, to imagine
(passive) to become visible, appear
to be heard
to be terrified by visions or phantasms

From φᾰντός (phantós, “visible”) +‎ -ᾰ́ζω (-ázō), verbal adjective of φαίνω (phaínō, “I cause to appear, bring to light”).

Suffix
-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ῥῑ́πτω (rhī́ptō, “throw”) + ‎-άζω (-ázō) → ‎ῥῑπτᾰ́ζω (rhīptázō, “throw around”)

-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎-ίζω (-ízō) + ‎Λᾰ́κων (Lákōn, “Lacedaemonian”) → ‎λᾰκωνίζω (lakōnízō)

  • άζω (-ázō)
  • όζω (-ózō)
  • ύζω (-úzō)

-ίζω • (-ízo)
a suffix found with verbs
formed from adjectives:
‎έρρινος (érrinos, “nasal”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎ερρινίζω (errinízo, “to nasalise”)
‎κίτρινος (kítrinos, “yellow”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎κιτρινίζω (kitrinízo, “to turn yellow”)
formed from nouns giving an action or effect:
‎βούρτσα (voúrtsa, “brush”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎βουρτσίζω (vourtsízo, “to sweep, to brush”)
‎άθεος (átheos, “atheist”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎αθεΐζω (atheḯzo, “to become an atheist”)
used to alter an existing verb:
‎φέγγω (féngo, “glimmer”) + ‎-ίζω (-ízo) → ‎φεγγίζω (fengízo, “to become translucent”)

Verb[edit]
φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal
(transitive) I make known, reveal, disclose
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound
(transitive) I denounce
(intransitive) I shine, give light
(passive) I appear; I shine
I come into being
I come about
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently
(late, impersonal) it seems

Proto-Indo-European
Root
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light

Noun
φάος • (pháos) n (genitive φᾰ́εος); third declension
light, especially daylight
the light of a torch, fire, a light
of the light or time of day
(poetic) the life of men
a day
the light of the eyes
a window
(figuratively or poetic) delight, deliverance, happiness, victory, glory, etc.
the dark ring around the nipple, areola 

From Proto-Hellenic *pʰáos, from Proto-Indo-European *bʰéh₂os, from *bʰeh₂- (“shine”). Compare φαεινός (phaeinós), φάω (pháō), and φαίνω (phaínō). Cognates include Latin iubar (“radiance, light”); Sanskrit भास् (bhās, “light, brilliance”) and भास (bhāsa, “luster, light”); and Old English basu (“purple”)

Adjective
φᾰεινός • (phaeinós) m (feminine φᾰεινή, neuter φᾰεινόν); first/second declension
Epic form of φᾱνός (phānós, “bright, shining, resplendent”)

Verb
φᾰέθω • (phaéthō)
I shine, I am radiant

Participle
φᾰέθων • (phaéthōn) m (feminine φᾰέθουσᾰ, neuter φᾰ́εθον); first/third declension
shining, radiant

Proper noun
Φᾰέθων • (Phaéthōn) m (genitive Φᾰέθοντος); third declension
one of the light-bringing steeds of Eos
son of Eos and Cephalus
Phaëthon (son of Helios, famous for his unlucky driving of the sun-chariot, and subject of a play by Euripides)
the Sun
the constellation Auriga
the planet Jupiter 

Noun
φαντασία • (fantasía) f (plural φαντασίες)
imagination, fantasy
(music, form) fantasia (when referring to specific title, it is written with capital Φ)
Χρωματική Φαντασία και Φούγκα του Μπαχ ― Chromatikí Fantasía kai Foúgka tou Bach ― Chromatic Fantasia and Fugue by Bach

ονειροφαντασιά f (oneirofantasiá, “a dream’s fantasy”) (poetic)
υπνοφαντασιά f (ypnofantasiá, “a sleep’s fantasy”)
φαντασιοκόπημα n (fantasiokópima, “fantasising”)
φαντασιοκοπία f (fantasiokopía, “fantasising”)
φαντασιοκόπος (fantasiokópos, “fantasiser”)
φαντασιοκοπώ (fantasiokopó, “fantasise”)
φαντασιόπληκτος (fantasiópliktos, “fantasiser”)
φαντασιοπληξία f (fantasioplixía, “fantasising”)
φαντασιώνω (fantasióno, “fantasise”)
φαντασίωση f (fantasíosi, “fantasising”)
and see at φαντάζω (fantázo)

326
Q
χαράζω
χᾰρᾰ́σσω
χάραξ
χαρακώνω
κάμαξ
πῐ́νᾰξ
διφθέρα
A

SCRATCH - CARVE - ENGRAVE - CHARACTERISTIC

χαράζω • (charázo) (past χάραξα, passive χαράζομαι)
engrave, carve
(figuratively) imprint in memory
make rules
scar
(third persons, impersonal): dawn → χαράζει

χᾰρᾰ́σσω • (kharássō)
to sharpen
to engrave, carve, write, draw, stamp

χάραξ (khárax, “stake, pole, palisade”)

Noun
χάραξ • (khárax) m or f (genitive χάρᾰκος); third declension
pointed stake
pole, vine prop
Synonym: κάμαξ (kámax)
pale used in fortifying the entrenchments of a camp
palisade
Synonym: σκόλοψ (skólops)
cutting, slip
a kind of bream of the genus Sargus
name of a bandage
χᾰ́ρᾰγμᾰ • (kháragma) n (genitive χᾰρᾰ́γμᾰτος); third declension
any engraved, imprinted or branded mark
stamped money, coin
(figuratively) mark, stamp, character
endorsement

From χᾰρᾰ́σσω (kharássō, “to stamp, engrave, carve”) +‎ -μα (-ma).

κάμαξ • (kámax) f (genitive κάμᾰκος); third declension
vine pole, prop
any pole or shaft
tiller
(in the plural) steering paddles
tent pole
perch for fowls
πῐ́νᾰξ • (pínax) m (genitive πῐ́νᾰκος); third declension
board, plank
tablet
dish, plate, platter, trencher
board, plate, picture
table of accounts, register
block for sharpening knives

Noun
פִּנְקָס • (pinkás) (plural indefinite פִּנְקָסִים‎, singular construct פִּנְקַס־, plural construct פִּנְקְסֵי־‎)
A notebook (book).
A register.
From Ancient Greek πίναξ (pínax, “board, plank; tablet”).

Noun
דִּפְתָּר • (diftar) m (plural indefinite דִּפְתְּרָאוֹת‎)
(rare) A notebook (book), a copybook.

Noun
מַחְבֶּרֶת • (makhbéret) f (plural indefinite מַחְבָּרוֹת‎, singular construct מַחְבֶּרֶת־, plural construct מַחְבְּרוֹת־‎)
A notebook, a copybook.

Mishnaic: possibly via Aramaic דפתרא‎ / ܕܦܬܪܐ‎ (dptrʾ, “hide; account book”)

form Ancient Greek διφθέρα (diphthéra, “prepared hide, piece of leather; anything made of leather”).

Compare with Arabic دَفْتَر‎ (daftar, “register; notebook”)

Noun
διφθέρᾱ • (diphthérā) f (genitive διφθέρᾱς); first declension
prepared hide, piece of leather; especially as writing material
anything made of leather
wallet, bag
(in the plural) skins used as tents.

Related to διψάρα (dipsára, “writing-tablet; piece of leather”)

Verb
δέφω • (déphō)
(active)
to soften, knead with the hands
(in the mediopassive)
(vulgar) to masturbate

δέψα (dépsa, “tanned skin”)

Compare also Old Persian 𐎮𐎡𐎱𐎡 (di-i-p-i /dipi/)
Akkadian 𒁾 (ṭuppu, “tablet, document, letter”)
Sumerian 𒁾 (dub, “tablet”).

𒄀𒁾𒁀 (gidubak, “stylus”)

Sumerian
Noun
𒁾 (dub)
tablet
𒁾 𒉆𒋻𒊏 ― dub nam-tar-ra /dub namtarak/ ― 
the Tablet of Destinies

Noun
𒁾 (kišib₃ /kišib/)
cylinder seal, sealed tablet

Cognate with the Sanskrit पिनाक (pínāka, “staff, stick”)

Russian пень (penʹ, “trunk, stub”)

χᾰρᾰκῐ́ᾱς • (kharakíās) m (genitive χᾰρᾰκῐ́ου); first declension
wood spurge (Euphorbia amygdaloides)
kind of fish

From χάραξ (khárax, “stake, pole, palisade”) +‎ -ῐ́ᾱς (-íās).

SUFFIX
-ῐ́ᾱς • (-íās) m (genitive -ῐ́ου); first declension
Suffix added to words to form a male name.

Verb
χαρακώνω • (charakóno)
rule (with lines using a straight edge to scratch a surface)
entrench
scar

χαράκωμα m (charákoma, “ruling, trench”)
χαρακωμένος (charakoménos, “ruled”)

Verb
ἔσταξᾰ • (éstaxa)
first-person singular indicative active aorist of στάζω (stázō)

327
Q

δέφω

A

SOFTEN - KNEAD WITH THE HANDS

328
Q

στάζω

A

DRIP - TRICKLE - DROP

στάζω (stázō, “to drip”)

στάζω • (stázō)
drop, let fall drop by drop
leak
drip, trickle
(of ripe fruit) drop off

στάζω • (stázo) (past έσταξα, passive —) (rare passive στάζομαι, passive past στάχτηκα)[1]
(transitive) drip, dribble, trickle (fall one drop at a time or slowly steadily)
Έσταξε λίγο κονιάκ στο τσάι της.
Éstaxe lígo koniák sto tsái tis.
She dripped a little cognac into her tea.
(transitive) leak, drip, (of nose, eyes etc) be runny
Πρέπει να καλέσουμε τον υδραυλικό, στάζει ο νεροχύτης.
Prépei na kalésoume ton ydravlikó, stázei o nerochýtis.
We’ll have to call the plumber, the sink is leaking.
(colloquial, idiomatic) cross someone’s palm, cough up (pay for)
Στάξε μου πριν σου πω πληροφορίες!
Stáxe mou prin sou po pliroforíes!
Cough up before I tell you any information!

στᾰγών • (stagṓn) f (genitive στᾰγόνος); third declension
A drop (of liquids)
Synonyms: πέμφιξ (pémphix), ῥαθάμιγξ (rhatháminx), ῥανίς (rhanís), στράγξ (stránx), ψακάς (psakás), ψιάς (psiás)
A kind of metal, perhaps orichalcum

Noun
στᾰκτή • (staktḗ) f (genitive στᾰκτῆς); first declension
oil of myrrh

From στᾰ́ζω (stázō, “to drip”) +‎ -ή (-ḗ).

Nominative
ἡ στᾰκτή
τὼ στᾰκτᾱ́
στᾰκταί

Genitive
τῆς στᾰκτῆς
τοῖν στᾰκταῖν
τῶν στᾰκτῶν

Dative
τῇ στᾰκτῇ
τοῖν στᾰκταῖν
ταῖς στᾰκταῖς

Accusative	
τὴν στᾰκτήν
τὼ στᾰκτᾱ́
στᾰκτᾱ́ς
τᾱ̀ς στᾰκτᾱ́ς

Vocative
στᾰκτή
στᾰκτᾱ́
στᾰκταί

Adjective
στᾰκτός • (staktós) m (feminine στᾰκτή, neuter στᾰκτόν); first/second declension
oozing out in drops, trickling, distilling

from στάζω (“to drop”) +‎ -τός (Verbal adjective).

ἔσταξᾰ

Verb
ἔσταξᾰ • (éstaxa)
first-person singular indicative active aorist of στάζω (stázō)

329
Q

κόπτω

A

CUT - SEVER

κόπτω • (kóptō)
(transitive) strike; cut; shake

Compare Old Church Slavonic скопити (skopiti, “castrate”), Lithuanian kaplys (“hatchet”), Old High German happa (“scythe”), English hatchet.

From Proto-Indo-European *(s)kop- (“to strike, to beat”).

Noun
κόμμᾰ • (kómma) n (genitive κόμμᾰτος); third declension
a stamp or impression of a coin, coinage
that which is cut off, piece
chaff
(rhetoric) a short clause
a contusion

κόπτω (kóptō) +‎ -μα (-ma)

κόμμᾰ
(typography) a typographical symbol: ( , )
(grammar) the comma (used as a punctuation mark)
Synonym: (in early Greek) υποστιγμή (ypostigmí)
(mathematics) the decimal point
5,3 ― 5,3 ― five point three
€2.500,50 ― €2.500,50 ― two thousand five hundred euros and fifty cents
Synonym: υποδιαστολή (ypodiastolí)

Noun
κομμάτιον • (kommátion) n (genitive κομματίου); second declension
(in the plural) small logs
metrical phrase
short clause
Noun
κόπος • (kópos) m (plural κόποι)
toil, hard work
suffering
fatigue
pay, wages (for such work)

Synonyms
μόχθος m (móchthos)
αγγαρεία f (angareía)

Derived terms
Expressions:
άδικος κόπος (ádikos kópos, “a toil in vain”)
βάζω σε κόπο (vázo se kópo)
μην κάνετε τον κόπο (min kánete ton kópo) (polite)
μπαίνω στον κόπο (baíno ston kópo)
χαμένος κόπος (chaménos kópos, “a toil in vain”)

Related terms
άκοπος (ákopos, “sense: not hard”)
κοπιάζω (kopiázo, “I toil, labour”)
κοπιαστικός (kopiastikós, “tiresome”)
κοπιώδης (kopiódis, “tiresome”)
κόπωση f (kóposi, “fatigue”)
compounds of -κοπος (-kopos), -κοπώ (-kopó)
and see κόπτω (kópto)
See also[edit]
δουλειά f (douleiá, “work”)

From Ancient Greek κόπος (“striking; fatigue”).
See κόπτω (kóptō, “cut”)

κοπάζω • (kopázō)
to get tired

κοπῐᾰ́ω • (kopiáō)
to be tired, grow weary
to work hard, toil

From κοπῐ́ᾱ (kopíā, “rest from toil”) +‎ -ᾰ́ω (-áō)
from κόπος (kópos, “beating, suffering, work”)
from κόπτω (kóptō, “to strike”).

———————————————————

Class I verbs in -ώ

Suffix
-ᾰ́ω • (-áō)
Forms verbs, usually from nouns in -ᾱ (-ā), -η (-ē)

Suffix
-άω • (-áo)
modern alternative ending for 2nd Conjugaction, Class I verbs in -ώ:
αγαπώ (agapó) (“I love”) → αγαπάω (agapáo)

330
Q

φέγγω

A

GLIMMER

Verb
φέγγω • (féngo) (past έφεξα, passive —)
shine
(impersonal) see φέγγει: it dawns

φέγγος • (phéngos) n (genitive φέγγεος); third declension
light, splendour, lustre
moonlight
Antonym: φάος (pháos)
light of torches or fire
light of the eyes
(figuratively) delight, glory, pride
Verb
φέγγει • (féngei)
3rd person singular present form of φέγγω (féngo).
he/she/it shines, sheds light on
(impersonal) there is light
(impersonal) it dawns
Synonym: χαράζει (charázei)

-ει
Verb suffix
3rd person singular present

Noun
φέγγος • (phéngos) n (genitive φέγγεος); third declension
light, splendour, lustre
moonlight
Antonym: φάος (pháos)
light of torches or fire
light of the eyes
(figuratively) delight, glory, pride

compared with Lithuanian spingiù (“to glitter”) and with Old English spincan (“to spark”), Old High German funko (“spark”)

Related terms
compounds
αντιφέγγω (antiféngo)
αχνοφέγγω (achnoféngo)
θαμποφέγγω (thampoféngo)
τρεμοφέγγω (tremoféngo)
related
φεγγάρι n (fengári, “the moon”)
φεγγίζω (fengízo)
φεγγίτης m (fengítis)
and see: φέγγος n (féngos, “the light of”)

Verb
αντιφέγγω • (antiféngo) (past αντιφέγγισα)
glow, reflect, shine
Synonym: αντιφεγγίζω (antifengízo)

αντιφέγγισμα n (antiféngisma, “luminosity”)

Verb
αντιφεγγίζω • (antifengízo) (past αντιφέγγισα)
glow, reflect, shine

Noun
αντιφέγγισμα • (antiféngisma) n (plural αντιφεγγίσματα)
shine, glow, luminosity (light reflected)
Synonym: αντιφεγγιά (antifengiá)

Noun
αντιφεγγιά • (antifengiá) f (plural αντιφεγγιές)
shine, glow, luminosity (light reflected)
Synonym: αντιφέγγισμα (antiféngisma)

331
Q

αγιάζω
ἁγίζω
ᾰ̔γνῐ́ζω

A

TO MAKE HOLY - TO BLESS - TO SANCTIFY - MAKE SACRED

Verb
αγιάζω • (agiázo) (past αγίασα, passive αγιάζομαι) (formal speech)
(transitive) consecrate, bless, sprinkle with holy water
(intransitive) be canonised, made a saint
Synonym: αγιοποιούμαι (agiopoioúmai)

ἁγίζω • (hagízō) (Attic, Doric)
(transitive) To hallow, make sacred, especially by burning a sacrifice.

Verb
ᾰ̔γνῐ́ζω • (hagnízō) (Attic, Koine)
(transitive) To make pure, to purify, cleanse away, especially by water
(transitive) To hallow the dead by fire
(transitive) To burn up, destroy 

From ἁγνός (“sacred, pure”) +‎ -ίζω (denominative verb suffix).

Adjective
άγιος • (ágios) m (feminine αγία or άγια, neuter άγιο)
holy, saintly
Saint
used in the names of churches and places → Άγιος (Ágios)
address for priests
(figuratively) a pious person

Noun
ἁγνείᾱ • (hagneíā) f (genitive ἁγνείᾱς); first declension
purity, chastity
purification, cleansing

Noun
ᾰ̔γνῐσμός • (hagnismós) m (genitive ᾰ̔γνῐσμοῦ); second declension
purification, expiation
From ἁγνίζω (“to purify, cleanse”) +‎ -μός (doctrine noun).

Noun
ἁγνότης • (hagnótēs) f (genitive ἁγνότητος); third declension
One who has purity, who is chaste.
From ἁγνός (“sacred, pure”) +‎ -της (abstract noun suffix).

Adjective
αγνός • (agnós) m (feminine αγνή, neuter αγνό)
pure, chaste, innocent
pure, undiluted

Noun
αγνότητα • (agnótita) f (uncountable)
chastity
naivety, innocence

From Koine Greek ἁγνότης (hagnótēs).
Equivalent to αγνός (agnós, “pure”) +‎ -ότητα (-ótita, “-ity, -ness”).

Noun
αγαμία • (agamía) f (plural αγαμίες)
celibacy
η αγαμία του κλήρου ― i agamía tou klírou ― the celibacy of the clergy
bachelorhood, bachelorship
άγαμος (ágamos, “single, celibate”)
and see: γάμος (gámos, “marriage”)

Αγία Οικογένεια f (Agía Oikogéneia, “holy family”)

Αγία Σοφία f (Agía Sofía, “Hagia Sophia -church-”)

αγία του Θεού Σοφία f (agía tou Theoú Sofía, “holy Wisdom of God”)

Αγία Τριάδα f (Agía Triáda, “Holy Trinity”)
Άγιοι Τόποι m pl (Ágioi Tópoi, “Holy Lands”)
Άγιο Πνεύμα n (Ágio Pnévma, “Holy Spirit”)
άγιος άρτος n (ágios ártos)
Άγιος Τάφος m (Ágios Táfos, “Holy Sepulchre”)
άγιο φως n (ágio fos)
του αγίου Ποτέ (tou agíou Poté, “on St Nobody’s day -i.e.

αγία f (agía, “saint”)
άγια (ágia, “well”, adverb)
αγιάζω (agiázo, “to bless”)
αγίασμα n (agíasma, “holy water”)
άγιασμα n (ágiasma, “sanctification”)
αγιασματάρι n (agiasmatári, “holy water stoup”)
αγιασμός m (agiasmós, “blessing, holy water”)
αγιαστούρα f (agiastoúra, “holy water sprinkler”)
αγιογδύτης m (agiogdýtis, “church thief”)
αγιογδύτισσα f (agiogdýtissa, “church thief”)
αγιογράφηση f (agiográfisi, “church decoration”)
αγιογραφία f (agiografía, “icon”)
αγιογραφώ (agiografó, “to paint icons”)
αγιόκλημα n (agióklima, “honeysuckle”)
αγιοποιημένος (agiopoiiménos, “canonised”)
αγιοσύνη f (agiosýni, “holiness”)
αγιότητα f (agiótita, “holiness”)
καθαγιάζω (kathagiázo)
καθαγίαση f (kathagíasi)
καθαγιασμός m (kathagiasmós)
Παναγία f (Panagía), Παναγιά
πανάγιος (panágios)
Παναγιότατος (Panagiótatos)
προηγιασμένος (proïgiasménos)
τρισάγιος (triságios)
χριστοπαναγία f (christopanagía)

αδελφόθεος m (adelfótheos) (religion)
μάρτυρας m (mártyras) (religious sense)
ιεράρχης m (ierárchis) (religion)
ισαπόστολος m (isapóstolos) (religion)
ομολογητής m (omologitís) (religion)
όσιος m (ósios) (religion)
Adjective
ἅγιος • (hágios) m (feminine ἁγίᾱ, neuter ἅγιον); first/second declension
devoted to the gods
of things: sacred, holy
of people: holy, pious, pure
accursed

Noun
ἅγιος • (hágios) m (genitive ἁγίου); second declension
(Koine, biblical) A Christian
(Koine, Byzantine) a saint

Verb
ἅζομαι • (házomai) (Epic)
to dread, stand in awe of, reverence

From Proto-Indo-European *h₁yaǵ- (“to revere”)
compare ἅγιος (hágios)
cognate with Sanskrit यजति (yájati, “to revere”).

Proto-Indo-European
Root
*h₁yaǵ-
to sacrifice
to worship

Sanskrit: यजुस् (yájus, “veneration, worship, sacerdotal formula”)

Sanskrit: यज्यु (yájyu, “worshipping, devout; worthy of worship, adorable”)

Latin: iaiūnus, ieiūnus (“fasting, abstinent”)

Latin: ieientō, ientō (“to have breakfast”)

Adjective
ἁγνός • (hagnós) m (feminine ἁγνή, neuter ἁγνόν); first/second declension
pure, chaste
holy, sacred
purifying

—————————————————————-

Adjective
ῐ̔ερός • (hierós) m (feminine ῐ̔ερᾱ́, neuter ῐ̔ερόν); first/second declension
connected with the gods, supernatural
holy, sacred, consecrated
under divine protection

Noun
ῑ̔ερόδουλος • (hīeródoulos) m or f (genitive ῑ̔εροδούλου); second declension
hierodule, a temple slave, often one performing religious prostitution

From ἱερός (hierós, “sacred”) +‎ δοῦλος (doûlos, “slave”).

Noun
ἱερόγλῠφος • (hierógluphos) m (genitive ἱερογλῠ́φου); second declension
carver of hieroglyphics

From ἱερός (hierós, “sacred, holy”) +‎ γλυφή (gluphḗ, “carved work”), a calque of Egyptian mdw nṯr (“the god’s word”).

ῐ̔ερός

ιερός (ierós, “holy, sanctified”)

332
Q

δηλόω

A

MAKE APPARENT - CLARIFY - EXPLANATION

Verb
δηλόω • (dēlóō)
(transitive) To show, to make apparent or known, clear.

From δῆλος (dêlos, “manifest”) +‎ -όω (-óō).

Suffix
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

Adjective
δῆλος • (dêlos) m (feminine δήλη, neuter δῆλον); first/second declension
visible
conspicuous
manifest
(Septuagint, plural form) the Urim

From Proto-Indo-European *dyew- (“heaven, sky; to shine”).

Proto-Indo-European
Root
*dyew-
to be bright
sky, heaven

Noun
δήλωσις • (dḗlōsis) f (genitive δηλώσεως); third declension
explanation
representation

Noun
δήλωσις • (dílosis) f
Katharevousa form of δήλωση (dílosi, “statement”)

δήλωση (“statement”)

Noun
δήλωση • (dílosi) f (plural δηλώσεις)
statement, report, announcement, declaration

333
Q
λάμπω 
λᾰμπᾰ́ς
λαμπρός 
Λαμπρή 
λᾰμπτήρ
A

TO GIVE LIGHT - TO SHINE - TO ILLUMINATE

λάμπω • (lámpō)
to shine, be bright, give light
(sound) to be loud, clear
to be famous, conspicuous.

Noun
Λαμπρή • (Lamprí) f (uncountable)
(religion, Christianity, colloquial) Easter

Synonyms
Πάσχα n (Páscha)

Adjective[edit]
λαμπρός • (lamprós) m
bright, illuminated, light, luminous, lambent, enlightened

Adjective
αγλαός • (aglaós) m (feminine αγλαή, neuter αγλαό)
brilliant, shining
splendid, shining

Noun
λᾰμπτήρ • (lamptḗr) m (genitive λᾰμπτῆρος); third declension
lighter, torch, lantern

Noun
λᾰμπᾰ́ς • (lampás) f (genitive λᾰμπᾰ́δος); third declension
torch, wax-light
lamp

From λᾰ́μπω (lámpō, “shine”) +‎ -ᾰ́ς (nouns with participial function).

Suffix
-ᾰ́ς • (-ás) f (genitive -ᾰ́δος); third declension
Forms nouns with participial function.
‎λᾰ́μπω (lámpō, “shine”) + ‎-άς (-ás) → ‎λαμπάς (lampás, “torch”)
‎φεύγω (pheúgō, “to flee”) + ‎-άς (-ás) → ‎φυγάς (phugás, “an exile”)
Forms nouns with collective function.
‎νείφω (neíphō, “to snow”) + ‎-άς (-ás) → ‎νιφάς (niphás, “snowstorm”)
Forms designations of young animals.
κεμάς (kemás, “pricket”)
Forms derivatives of nasal stems extended with -t-.
‎ἰκμαίνω (ikmaínō, “to moisten”) + ‎-άς (-ás) → ‎ἰκμάς (ikmás, “moisture”)
‎ἐμβαίνω (embaínō, “to enter”) + ‎-άς (-ás) → ‎ἐμβάς (embás, “slipper”)
Forms abstract or collective nouns of number from numerals.
‎δέκᾰ (déka, “ten”) + ‎-άς (-ás) → ‎δεκάς (dekás, “the number ten, group of ten”)

Suffix
-ᾰ́ς • (-ás) f (genitive -ᾰ́δος); third declension
Forms feminine adjectives or nouns.
Δηλιάς (Dēliás, “female Delian”)
Forms female patronymics from name of father.
Θεστιάς (Thestiás, “daughter of Thestius”)

Suffix
-άς • (-ás) m (feminine -ού)
added to another noun to create agent nouns:
μύλος (“mill”) → μυλωνάς (“miller”)
γάλα (“milk”) → γαλατάς (“milkman”, “dairyman””)
γυναίκα (“woman”) → γυναικάς (“womaniser”)
φαγητό (“food”) → φαγάς (“gourmand”, “greedy guts”)

334
Q

στρέφω

A

TO TURN - TO CHANGE

(The turned back in their hearts unto Egypt)
i. e. to their condition there, Acts 7:39; absolutely and tropically, to turn oneself namely, from one’s course of conduct, i. e. to change one’s mind

στρέφω
Part of Speech: Verb
Transliteration: strephó
Phonetic Spelling: (stref'-o)
Definition: to turn, to change
Usage: I turn, am converted, change, change my direction.
HELPS Word-studies
4762 stréphō – properly, to turn (transition); (figuratively) to convert by changing (switching) direction, i.e. go the other way (an "about-face"); taking an opposite or divergent course. 4762 (stréphō) usually has a straightforward meaning ("turn"), graphically illustrating dynamic change (transitioning). See Mt 18:3 and Jn 12:40.

turn, convert
Strengthened from the base of trope; to twist, i.e. Turn quite around or reverse (literally or figuratively) – convert, turn (again, back again, self, self about).

see GREEK trope

τροπή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: tropé
Phonetic Spelling: (trop-ay')
Definition: a turning
Usage: a turning, change, mutation.

turning.
From an apparently primary trepo to turn; a turn (“trope”), i.e. Revolution (figuratively, variation) – turning.

Englishman's Concordance
Matthew 5:39 V-AMA-2S
GRK: σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ
NAS: cheek, turn the other
KJV: right cheek, turn to him the other
INT: cheek of you turn to him also
Matthew 7:6 V-APP-NMP
GRK: αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς
NAS: their feet, and turn and tear you to pieces.
KJV: feet, and turn again and rend you.
INT: of them and having turned they tear to pieces you

Matthew 9:22 V-APP-NMS
GRK: δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν
NAS: But Jesus turning and seeing her said,
INT: moreover Jesus having turned and having seen

Matthew 16:23 V-APP-NMS
GRK: ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ
NAS: But He turned and said to Peter,
KJV: But he turned, and said unto Peter,
INT: moreover having turned he said
Matthew 18:3 V-ASP-2P
GRK: ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε
NAS: to you, unless you are converted and become
KJV: Except ye be converted, and
INT: if not you are converted and become

Matthew 27:3 V-AIA-3S
GRK: κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα
NAS: he felt remorse and returned the thirty
INT: he was condemned having regretted [it] returned the thirty

Luke 7:9 V-APP-NMS
GRK: αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι
NAS: He marveled at him, and turned and said
KJV: and turned him about, and said
INT: him and having turned to the following

Luke 7:44 V-APP-NMS
GRK: καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν
NAS: Turning toward the woman,
KJV: And he turned to the woman,
INT: And having turned to the
Luke 9:55 V-APP-NMS
GRK: στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν
NAS: But He turned and rebuked
KJV: But he turned, and rebuked them,
INT: having turned moreover he rebuked
Luke 10:23 V-APP-NMS
GRK: Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς
NAS: Turning to the disciples, He said
KJV: And he turned him unto
INT: And having turned to the

Luke 14:25 V-APP-NMS
GRK: πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς
NAS: were going along with Him; and He turned and said
KJV: with him: and he turned, and said unto
INT: great and having turned he said to

Luke 22:61 V-APP-NMS
GRK: καὶ στραφεὶς ὁ κύριος
NAS: The Lord turned and looked at Peter.
KJV: the Lord turned, and looked upon
INT: And having turned the Lord
Luke 23:28 V-APP-NMS
GRK: στραφεὶς δὲ πρὸς
NAS: But Jesus turning to them said,
KJV: But Jesus turning unto them
INT: having turned moreover to
John 1:38 V-APP-NMS
GRK: στραφεὶς δὲ ὁ
NAS: And Jesus turned and saw
KJV: Then Jesus turned, and saw
INT: Having turned however

John 12:40 V-ASP-3P
GRK: καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι
NAS: WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL
INT: heart and be converted and I should heal

John 20:14 V-AIP-3S
GRK: ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ
NAS: this, she turned around
KJV: thus said, she turned herself back,
INT: these things having said she turned back

John 20:16 V-APP-NFS
GRK: Ἰησοῦς Μαριάμ στραφεῖσα ἐκείνη λέγει
NAS: to her, Mary! She turned and said
KJV: She turned herself, and saith
INT: Jesus Mary having turned around she says

Acts 7:39 V-AIP-3P
GRK: ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς
NAS: him and in their hearts turned back to Egypt,
KJV: hearts turned back again into
INT: thrust [him] away and turned back in the

Acts 7:42 V-AIA-3S
GRK: ἔστρεψεν δὲ ὁ
NAS: But God turned away and delivered
KJV: Then God turned, and gave
INT: Turned however
Acts 13:46 V-PIM/P-1P
GRK: ζωῆς ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ
NAS: behold, we are turning to the Gentiles.
KJV: life, lo, we turn to the Gentiles.
INT: life Behold we turn to the
Revelation 11:6 V-PNA
GRK: τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς
NAS: the waters to turn them into blood,
KJV: over waters to turn them to
INT: the waters to turn them into

Strong’s Greek 4762
21 Occurrences

ἐστράφη — 1 Occ.
ἐστράφησαν — 1 Occ.
ἔστρεψεν — 2 Occ.
στραφῆτε — 1 Occ.
στραφεὶς — 10 Occ.
στραφεῖσα — 1 Occ.
στραφέντες — 1 Occ.
στραφῶσιν — 1 Occ.
στρέφειν — 1 Occ.
στρεφόμεθα — 1 Occ.
στρέψον — 1 Occ.
335
Q
δόλῳ
δελεάζω
δολόω
δολιόω
δελεάζομαι
δόλος
δέλεαρ
A

DECEIVE - TRICK - BAIT - ALLURE - BEGUILE - ENTICE

δέλεαρ (“a bait”)

Properly, to lure, using bait to pull someone in; to deceive, preying on people who are blinded by their own bitterness, greed or lust.

John 1:47

δελεάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deleazó
Phonetic Spelling: (del-eh-ad'-zo)
Definition: to lure
Usage: I allure, entice (by a bait).

1185 deleázō (from delear, “bait”) – properly, to bait a hook or set a trap with bait; (figuratively) entice a victim into a moral trap, luring them in through their own selfish impulses.

allure, beguile, entice.
From the base of dolos; to entrap, i.e. (figuratively) delude – allure, beguile, entice.

see GREEK dolos

δελεάζω; (present passive δελεάζομαι); (δέλεαρ a bait);
1. properly, to bait, catch by a bait: Xenophon, mem. 2, 1, 4, et al.

  1. as often in secular authors, metaphorically, to beguile by blandishments, allure, entice, deceive: τινα, 2 Peter 2:14, 18; James 1:14, on this passage cf. Philo, quod omn. prob. book § 22.

doloó: to ensnare, fig. to adulterate.

Original Word: δολόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: doloó
Phonetic Spelling: (dol-o'-o)
Definition: to ensnare, to adulterate
Usage: I adulterate, corrupt, ensnare.

Cognate: 1389 dolóō (from 1388 /dólos, “bait”) – properly, to lure (or snare) by using bait – holding out the worm and concealing the hook!; to handle deceitfully; “primarily, to ensnare; then to corrupt – used of adulterating gold, wine, etc.” (WS, 818). See 1388 (dolos).

handle deceitfully.
From dolos; to ensnare, i.e. (figuratively) adulterate – handle deceitfully.

see GREEK dolos

δέλεαρ (“a bait”)

dolos: a bait, fig. craft, deceit
Original Word: δόλος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: dolos
Phonetic Spelling: (dol'-os)
Definition: a bait, craft, deceit
Usage: deceit, guile, treachery.

1388 dólos – properly, bait; (figuratively) deceit (trickery) using bait to alure (“hook”) people, especially those already festering in excessive, emotional pain (brought on by themselves).

1388 /dólos (“deceit motivated by guile”) uses decoys to snare (deceive) people which implies treachery to exploit the naive (undiscerning) – baiting them through (with) their own greed.

[1388 (dólos) is the root of: 1386 (dólios), 1387 (dolióō) and 1389 (dolóō).]

δολιόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: dolioó
Phonetic Spelling: (dol-ee-o'-o)
Definition: to deceive
Usage: I act deceitfully, deceive, use fraud.

Cognate: 1387 dolióō (from 1388 /dólos, “bait”) –properly, to lure, using bait to pull someone in; to deceive, preying on people who are blinded by their own bitterness, greed or lust.(This makes them “easy prey” to ensnare.) See 1388 (dolos).

————————————————————

Englishman’s Concordance
Matthew 26:4 N-DMS
GRK: τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ
NAS: Jesus by stealth and kill
KJV: Jesus by subtilty, and
INT: Jesus by trickery they might seize and
Mark 7:22 N-NMS
GRK: πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς
NAS: [and] wickedness, [as well] [as] deceit, sensuality,
KJV: wickedness, deceit, lasciviousness,
INT: covetous desires wickednesses deceit sensuality envy

Mark 14:1 N-DMS
GRK: αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν
NAS: to seize Him by stealth and kill
KJV: him by craft, and put [him] to death.
INT: him by stealth having taken they might kill [him]

John 1:47 N-NMS
GRK: ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν
NAS: there is no deceit!
KJV: is no guile!
INT: in whom deceit not is
Acts 13:10 N-GMS
GRK: πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης
NAS: of all deceit and fraud,
KJV: full of all subtilty and all
INT: full of all deceit and all
Romans 1:29 N-GMS
GRK: φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας ψιθυριστάς
NAS: strife, deceit, malice;
KJV: debate, deceit, malignity;
INT: murder strife deceit malice gossips

2 Corinthians 12:16 N-DMS
GRK: ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον
NAS: fellow that I am, I took you in by deceit.
KJV: I caught you with guile.
INT: being crafty with trickery you I caught

1 Thessalonians 2:3 N-DMS
GRK: οὐδὲ ἐν δόλῳ 
NAS: or by way of deceit;
KJV: nor in guile:
INT: nor in trickery
1 Peter 2:1 N-AMS
GRK: καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις
NAS: and all deceit and hypocrisy
KJV: and all guile, and hypocrisies,
INT: and all trickery and hypocrisies
1 Peter 2:22 N-NMS
GRK: οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ
NAS: NOR WAS ANY DECEIT FOUND
KJV: sin, neither was guile found in
INT: neither was found trickery in the
1 Peter 3:10 N-AMS
GRK: μὴ λαλῆσαι δόλον 
NAS: AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT.
KJV: that they speak no guile:
INT: not to speak deceit

Strong’s Greek 1388
11 Occurrences

δόλῳ — 4 Occ.
δόλον — 2 Occ.
δόλος — 3 Occ.
δόλου — 2 Occ.

2 Corinthians 4:2 V-PPA-NMP
GRK: πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον
NAS: or adulterating the word
KJV: of God deceitfully; but
INT: craftiness nor falsifying the word
336
Q

οἴγω

ἀνοίγω

A

TO OPEN

ἀνοίγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anoigó
Phonetic Spelling: (an-oy'-go)
Definition: to open
Usage: I open.

ana: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back

Original Word: ἀνά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: ana
Phonetic Spelling: (an-ah’)
Definition: as a preposition denotes upwards, up, as a prefix denotes up, again, back
Usage: prep. Rare in NT; prop: upwards, up; among, between; in turn; apiece, by; as a prefix: up, to, anew, back.

Verb
οἴγω • (oígō)
to open

Verb
οἴγνῡμῐ • (oígnūmi)
Synonym of οἴγω (oígō, “to open”)

-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs

ἀνοίγω (open up)
διοίγω (split open)
δίοιξις (opening up all the way)
ἐξοίγω (open out)
ἐποίγω (epoígō)
θυροιγός (door man)
παρανοίγω (upon up on each side)
παροίγω (paroígō)
πιθοίγια (pithoígia)
ὑπανοίγω (hupanoígō)

διοίγνυμι
I open something and keep it open

ἀν+οίγω to open-up (v.) Lit:”open-up”.
ἄν·οιξις, -εως, ἡ opening (n.)
δι+αν·οίγω to open up-all-the-way (v.)

Verb
ἐπείγω • (epeígō)
to press hard, oppress
to impel, urge on
(in middle) to press on, hasten, drive fast

Verb
ᾰ̓νοίγω • (anoígō)
to open
(figuratively) to lay open, unfold, disclose
(nautical) to get into the open sea, get clear of land
(passive) to be open, stand open, lie open

ἄνοιξις (ánoixis, “opening”)

From ἀνα- (ana-) +‎ οἴγω (oígō, “to open”).

ἀνοίγνυμι • (anoígnumi)
Synonym of ἀνοίγω (anoígō, “to open”)

From ἀνα- (ana-) +‎ οἴγνυμι (oígnumi, “to open”).

ἀνοίγνυμι (anoígnumi)
διεξοίγνυμι (diexoígnumi)
διοίγνυμι (dioígnumi)
ἐξοίγνυμι (exoígnumi)
ἐποίγνυμι (epoígnumi)
κατανοίγνυμι (katanoígnumi)
παρανοίγνυμι (paranoígnumi)
παροίγνυμι (paroígnumi)
προσανοίγνυμι (prosanoígnumi)
προσοίγνυμι (prosoígnumi)
ὑποίγνυμι (hupoígnumi)
337
Q

στερέω
ὑστερέω
ἀποστερέω

A

TO LACK - COME UP SHORT - DEFICIENT - FINISH LAST

Verb
στερέω • ( steréō )
( with accusative of person, genitive of thing ) I deprive , bereave
( rarely with accusative ) I take away

ὑστερέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hustereó
Phonetic Spelling: (hoos-ter-eh’-o)
Definition: to come late, be behind, come short
Usage: I fall behind, am lacking, fall short, suffer need, am inferior to.
HELPS Word-studies
5302 hysteréō (from 5306 /hýsteros, “last”) – properly, at “the end,” i.e. coming behind (to “be posterior, late”); (figuratively) coming behind and therefore left out; left wanting (falling short).

5302 /hysteréō (“failing to fulfill a goal”) means to be in lack and hence, unable to meet the need at hand because depleted (“all run out”). This state of lack (insufficiency, privation) naturally results when a person misses out on what is vital.

ὕστερος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: husteros
Phonetic Spelling: (hoos'-ter-os)
Definition: latter, later
Usage: later, latter, last.
ὑπό
Part of Speech: Preposition
Transliteration: hupo
Phonetic Spelling: (hoop-o')
Definition: by, under
Usage: by, under, about.
HELPS Word-studies
5259 hypó (a preposition) – properly, under, often meaning "under authority" of someone working directly as a subordinate (under someone/something else).

[5259 (hypó), before a smooth breathing mark becomes hph.]

ἀποστερέω
Transliteration: aposteréō
Part(s) of speech: Verb
Definition: I defraud, deprive of, despoil; mid: I endure deprivation; pass: I am bereft of.

To defraud, deprive of, despoil (in cl. chiefly of the misappropriation of trust funds.

Adjective
στερήσῐμος • (sterḗsimos) m (feminine στερησῐ́μη, neuter στερήσῐμον); first/second declension
liable to confiscation

From στερέω (steréō, “deprive, bereave”) +‎ -ιμος (-imos).

Suffix
-ῐμος • (-imos) m or f (neuter -ῐμον); second declension
Added to the stems of verbs or verbal nouns in -σις (-sis) to form an adjective of possibility or capability: -able, -ible, -like, -ed
‎ δοκέω ( dokéō, “ seem good ” ) + ‎ -ιμος ( -imos ) → ‎ δόκιμος ( dókimos, “ approved ” )

338
Q

ἥκω

A

I HAVE ARRIVED - I HAVE COME - REACHED MY DESTINATION

ἥκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hékó
Phonetic Spelling: (hay'-ko)
Definition: to have come, be present
Usage: I have come, am present, have arrived.
HELPS Word-studies
2240 hḗkō (a primitive verb) – properly, to reach the end-destination (goal).

come.
A primary verb; to arrive, i.e. Be present (literally or figuratively) – come.

ήκαμεν 
ήκασι 
ήκασιν 
ήκατε 
ήκε 
ηκει 
ήκει 
ἥκει 
ήκεις 
ήκετε 
ήκομεν 
ήκον 
ήκοντα 
ήκοντας 
ήκοντες 
ήκοντος 
ηκω 
ήκω 
ἥκω 
ήκων 
ηλέκτρου 
ηξει 
ήξει 
ἥξει 
ήξεις 
ήξετε 
ήξη 
ήξομεν 
ήξουσι 
ήξουσί 
ηξουσιν 
ήξουσιν 
ἥξουσιν 
ηξω 
ήξω 
ἥξω
339
Q

ἐλέγχω
ἐλέγξω
ἐλέγχομαι

A

EXPOSE - CONVICT - REPROVE

ἐλέγχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: elegchó
Phonetic Spelling: (el-eng'-kho)
Definition: to expose, convict, reprove
Usage: (a) I reprove, rebuke, discipline, (b) I expose, show to be guilty.

1651 elégxō – properly, to convince with solid, compelling evidence, especially to expose (prove wrong, connect).

convict, convince, rebuke, reprove.
Of uncertain affinity; to confute, admonish – convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.

ελεγξαι ελέγξαι ἐλέγξαι ελεγξάτωσαν ελεγξει ελέγξει ἐλέγξει ελέγξεις ελέγξη ελέγξης ελεγξον έλεγξον ἔλεγξον ελέγξω ελεγχε έλεγχε ἔλεγχε ελεγχει ελέγχει ἐλέγχει ελεγχειν ελέγχειν ἐλέγχειν ελεγχεται ελέγχεται ἐλέγχεται ελεγχετε ελέγχετε ἐλέγχετε ελέγχη ελέγχης ελεγχθη ελεγχθή ἐλεγχθῇ ελεγχομενα ελεγχόμενα ἐλεγχόμενα ελεγχομενοι ελεγχόμενοι ἐλεγχόμενοι ελεγχομενος ελεγχόμενος ἐλεγχόμενος ελέγχοντα ελέγχοντας ελέγχοντες ελεγχω ελέγχω ἐλέγχω ελέγχων ήλεγξε ήλεγξέ ηλέγξεν ήλεγξεν

Englishman's Concordance
Matthew 18:15 V-AMA-2S
GRK: σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ
NAS: , go and show him his fault in private;
KJV: tell him his fault between thee
INT: of you go reprove him between
Luke 3:19 V-PPM/P-NMS
GRK: ὁ τετραάρχης ἐλεγχόμενος ὑπ' αὐτοῦ
NAS: the tetrarch was reprimanded by him because
KJV: the tetrarch, being reproved by
INT: the tetrarch being reproved by him
John 3:20 V-ASP-3S
GRK: ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα
NAS: that his deeds will be exposed.
KJV: his deeds should be reproved.
INT: that not might be exposed the works
John 8:46 V-PIA-3S
GRK: ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ
NAS: one of you convicts Me of sin?
KJV: of you convinceth me of
INT: of you convicts me concerning

John 16:8 V-FIA-3S
GRK: ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον
NAS: And He, when He comes, will convict the world
KJV: he will reprove the world
INT: having come he will convict the world

1 Corinthians 14:24 V-PIM/P-3S
GRK: ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων
NAS: enters, he is convicted by all,
KJV: [one] unlearned, he is convinced of
INT: or uninstructed he is convicted by all
Ephesians 5:11 V-PMA-2P
GRK: δὲ καὶ ἐλέγχετε 
NAS: but instead even expose them;
KJV: but rather reprove [them].
INT: moreover also expose

Ephesians 5:13 V-PPM/P-NNP
GRK: δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ
NAS: visible when they are exposed by the light,
KJV: all things that are reproved are made manifest
INT: but everything being exposed by the

1 Timothy 5:20 V-PMA-2S
GRK: ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε ἵνα καὶ
NAS: who continue in sin, rebuke in the presence
KJV: Them that sin rebuke before all,
INT: before all convict that also

2 Timothy 4:2 V-AMA-2S
GRK: εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον
NAS: [and] out of season; reprove, rebuke,
KJV: out of season; reprove, rebuke,
INT: in season out of season correct rebuke exhort

Titus 1:9 V-PNA
GRK: τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν 
NAS: doctrine and to refute those
KJV: and to convince the gainsayers.
INT: those who gainsay to convict

Titus 1:13 V-PMA-2S
GRK: ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως
NAS: reason reprove them severely
KJV: true. Wherefore rebuke them sharply,
INT: which cause convict them with severity

Titus 2:15 V-PMA-2S
GRK: παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης
NAS: and exhort and reprove with all
KJV: exhort, and rebuke with all
INT: exhort and convict with all
Hebrews 12:5 V-PPM/P-NMS
GRK: ὑπ' αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 
NAS: FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;
KJV: faint when thou art rebuked of
INT: by him being reproved

James 2:9 V-PPM/P-NMP
GRK: ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ
NAS: sin [and] are convicted by the law
KJV: sin, and are convinced of
INT: sin you commit being convicted by the

Jude 1:15 V-ANA
GRK: πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν τοὺς
NAS: upon all, and to convict all
INT: all and to convict all those [having]

Revelation 3:19 V-PIA-1S
GRK: ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω
NAS: I love, I reprove and discipline;
KJV: I love, I rebuke and chasten:
INT: if I love I rebuke and discipline

Strong’s Greek 1651
17 Occurrences

ἔλεγχε — 3 Occ.
ἐλέγχει — 1 Occ.
ἐλέγχειν — 1 Occ.
ἐλέγχεται — 1 Occ.
ἐλέγχετε — 1 Occ.
ἐλέγχω — 1 Occ.
ἐλεγχόμενα — 1 Occ.
ἐλεγχόμενοι — 1 Occ.
ἐλεγχόμενος — 2 Occ.
ἐλεγχθῇ — 1 Occ.
ἐλέγξαι — 1 Occ.
ἐλέγξει — 1 Occ.
ἔλεγξον — 2 Occ.
340
Q

λείπω

καταλείπω

A

LEAVE BEHIND - ABANDON

λείπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: leipó
Phonetic Spelling: (li'-po)
Definition: to leave, leave behind
Usage: (earlier: I leave behind, abandon), (a) I am wanting, (b) mid: e.g. with gen: I come behind (in a race), am left behind in, fall short of (some standard), am wanting in. 
καταλείπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kataleipó
Phonetic Spelling: (kat-al-i'-po)
Definition: to leave, leave behind
Usage: I leave behind, desert, abandon, forsake; I leave remaining, reserve.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from kata and leipó 

Englishman’s Concordance
Matthew 4:13 V-APA-NMS
GRK: καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ
NAS: and leaving Nazareth, He came
KJV: And leaving Nazareth, he came
INT: and having left Nazareth
Matthew 16:4 V-APA-NMS
GRK: Ἰωνᾶ καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν
NAS: of Jonah. And He left them and went away.
KJV: Jonas. And he left them, and departed.
INT: of Jonah And having left them he went away

Matthew 19:5 V-FIA-3S
GRK: Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν
NAS: A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER
KJV: cause shall a man leave father and
INT: On account of this will leave a man the

Matthew 21:17 V-APA-NMS
GRK: Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν
NAS: And He left them and went
KJV: And he left them, and went
INT: And having left them he went

Mark 10:7 V-FIA-3S
GRK: ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν
NAS: A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER
KJV: shall a man leave his father
INT: On account of this will leave a man the

Mark 12:19 V-ASA-3S
GRK: ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ
NAS: DIES and leaves behind a wife
KJV: and leave [his] wife
INT: should die and leave behind a wife and

Mark 12:21 V-APA-NMS
GRK: ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ
NAS: her, and died leaving behind no
INT: died not having left seed and

Mark 14:52 V-APA-NMS
GRK: ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα
NAS: But he pulled free of the linen sheet
KJV: And he left the linen cloth, and fled
INT: moreover having left behind the linen cloth

Luke 5:28 V-APA-NMS
GRK: καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς
NAS: And he left everything behind,
KJV: And he left all, rose up,
INT: And having left all having arisen
Luke 10:40 V-IIA-3S
GRK: μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν εἰπὲ
NAS: that my sister has left me to do all the serving
KJV: my sister hath left me to serve
INT: alone me left to serve Speak

Luke 15:4 V-PIA-3S
GRK: ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα
NAS: one of them, does not leave the ninety-nine
KJV: doth not leave the ninety and nine in
INT: one not leaves the ninety

Luke 20:31 V-AIA-3P
GRK: ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ
NAS: seven died, leaving no children.
KJV: also: and they left no
INT: seven not did leave children and

John 8:9 V-AIP-3S
GRK: πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ
NAS: with the older ones, and He was left alone,
KJV: and Jesus was left alone, and
INT: elder ones and he was left alone and

Acts 6:2 V-APA-AMP
GRK: ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον
NAS: It is not desirable for us to neglect the word
KJV: that we should leave the word
INT: it is [for] us having left the word
Acts 18:19 V-AIA-3S
GRK: Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ αὐτὸς
NAS: to Ephesus, and he left them there.
KJV: Ephesus, and left them there: but
INT: Ephesus and them left there himself

Acts 21:3 V-APA-NMP
GRK: Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον
NAS: of Cyprus, leaving it on the left,
KJV: Cyprus, we left it on the left hand,
INT: Cyprus and having left it on the left

Acts 24:27 V-AIA-3S
GRK: ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον
NAS: a favor, Felix left Paul imprisoned.
KJV: the Jews a pleasure, left Paul bound.
INT: Felix left Paul

Acts 25:14 V-RPM/P-NMS
GRK: τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος
NAS: There is a man who was left as a prisoner
KJV: a certain man left in bonds by
INT: certain there is left by Felix

Romans 11:4 V-AIA-1S
GRK: ὁ χρηματισμός Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους
NAS: is the divine response to him? I HAVE KEPT for Myself
KJV: unto him? I have reserved to myself
INT: the divine answer I kept to myself seven thousand

Ephesians 5:31 V-FIA-3S
GRK: ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν
NAS: A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER
KJV: shall a man leave his father
INT: Because of this will leave a man his

1 Thessalonians 3:1 V-ANP
GRK: στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις
NAS: we thought it best to be left behind at Athens
KJV: we thought it good to be left at
INT: enduring we thought good to be left in Athens

Hebrews 4:1 V-PPM/P-GFS
GRK: μή ποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν
NAS: while a promise remains of entering
KJV: a promise being left [us] of entering
INT: lest ever being left a promise to enter

Hebrews 11:27 V-AIA-3S
GRK: Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ
NAS: By faith he left Egypt, not fearing
KJV: By faith he forsook Egypt, not
INT: By faith he left Egypt not
2 Peter 2:15 V-PPA-NMP
GRK: καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν
NAS: forsaking the right way,
KJV: Which have forsaken the right way,
INT: having left [the] straight way
341
Q

τρίβος

διατρίβω

A

STAY ON THE PATH - RUB - THRESH - WORN & BEATEN PATH

τρίβος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: tribos
Phonetic Spelling: (tree'-bos)
Definition: a beaten track, a path
Usage: a worn path, beaten way, road, highway.

5147 tríbos (from tribō, “to rub”) – properly, a rut (path) formed by rubbing (constant use); (figuratively) the “route” established by the Lord, where people can best know Him. This is also a regular path that all saints must travel in their spiritual journey (romance) of knowing God. It is the “road of faith,” which God equally extends to all people, so all can know Him for who He really is (personally grasping His attributes, cf. Mal 3:6; Heb 13:8).

διατρίβω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diatribó
Phonetic Spelling: (dee-at-ree’-bo)
Definition: to rub hard, rub away, to spend time
Usage: I tarry, continue, stay in a place.

Englishman's Concordance
Matthew 3:3 N-AFP
GRK: ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 
NAS: MAKE HIS PATHS STRAIGHT!'
KJV: make his paths straight.
INT: make the paths of him
Mark 1:3 N-AFP
GRK: ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 
NAS: MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'
KJV: make his paths straight.
INT: make the paths of him
Luke 3:4 N-AFP
GRK: ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 
NAS: OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.
KJV: make his paths straight.
INT: make the paths of him
Englishman's Concordance
John 3:22 V-IIA-3S
GRK: καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν
NAS: and there He was spending time with them and baptizing.
KJV: and there he tarried with them,
INT: and there he stayed with them
Acts 12:19 V-IIA-3S
GRK: εἰς Καισάρειαν διέτριβεν 
NAS: to Caesarea and was spending time there.
KJV: to Caesarea, and [there] abode.
INT: to Ceasarea he stayed [there]

Acts 14:3 V-AIA-3P
GRK: οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ
NAS: Therefore they spent a long time
KJV: therefore abode they speaking boldly
INT: Therefore time they stayed speaking boldly for

Acts 14:28 V-IIA-3P
GRK: διέτριβον δὲ χρόνον
NAS: And they spent a long time
KJV: And there they abode long time
INT: they stayed moreover time
Acts 15:35 V-IIA-3P
GRK: καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ
NAS: and Barnabas stayed in Antioch,
KJV: and Barnabas continued in Antioch,
INT: and Barnabas stayed in Antioch
Acts 16:12 V-PPA-NMP
GRK: τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς
NAS: a [Roman] colony; and we were staying in this
KJV: that city abiding certain days.
INT: city staying days some
Acts 20:6 V-AIA-1P
GRK: πέντε ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά
NAS: days; and there we stayed seven days.
KJV: days; where we abode seven days.
INT: five where we stayed days seven
Acts 25:6 V-APA-NMS
GRK: Διατρίψας δὲ ἐν
NAS: After he had spent not more than eight
KJV: And when he had tarried among them
INT: having spent moreover among
Acts 25:14 V-IIA-3P
GRK: πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ ὁ
NAS: While they were spending many days
KJV: And when they had been there many
INT: many days they stayed there

Strong’s Greek 1304
9 Occurrences

διατρίβοντες — 1 Occ.
Διατρίψας — 1 Occ.
διέτριβεν — 2 Occ.
διέτριβον — 3 Occ.
διετρίψαμεν — 1 Occ.
διέτριψαν — 1 Occ.
342
Q

δέω

δῆμος

A

TO BIND - TO FETTER - TO FASTEN WITH CHAINS

δέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deó
Phonetic Spelling: (deh'-o)
Definition: to tie, bind
Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful.

of person to bind, to fasten with chains, to throw into chains.

δῆμος, δήμου ὁ
the people, the mass of the people assembled in a public place.

SYNONYMS: δῆμος, λαός:
in classic Greek δῆμος denotes the people as organized into a body politic; λαός, the unorganized people at large.
But in biblical Greek:
λαός, is used especially of the chosen people of God.
δῆμος, on the other hand (found only in Acts) denotes the people of a heathen city.

people.
From deo; the public (as bound together socially) – people.

———————————————————————-

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται
figuratively for these bonds of mine in no way hinder its course.
i. e. the preaching, extension, and efficacy of the gospel.
2 Timothy 2:9
the bodies of the dead, which were accustomed to be bound with bandages and linen cloths.
bound hand and foot with grave-cloths.

metaphorically,
a. Satan is said δῆσαι a woman bent together, i. e. by means of a demon, as his messenger, taking possession of the woman and preventing her from standing upright.

to bind, i. e. put under obligation, namely, of law, duty, etc.: δεδεμένος τῷ πνεύματι, bound or constrained in my spirit.

to forbid, prohibit, declare to be illicit.

bind, be in bonds, knit, tie, wind.
A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively) – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also dei, deomai.

δεῖ
Part of Speech: Verb
Transliteration: dei
Phonetic Spelling: (die)
Definition: it is necessary
Usage: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper.
Obligated by promise, oath, vow or operation of law.
1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary (“it behooves that . . . “).

δέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deomai
Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee)
Definition: to want, entreat
Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray.

1189 δέομαι
from the root δέω
“having deep personal need, to be in want,”
see also 1162 /déēsis, “felt-need”) – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request).

[S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai).

L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro’duce and prodúce).]

δέησις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: deésis
Phonetic Spelling: (deh'-ay-sis)
Definition: a need, entreaty
Usage: supplication, prayer, entreaty.

Cognate: 1162 déēsis (deō, “to be in want, lack”; see the cognate 1189 /déomai, “praying for a specific, felt need”) – heart-felt petition, arising out of deep personal need (sense of lack, want).

[1162 (déēsis) ultimately roots back to 1211 /dḗ (“really”) which likewise implies a felt need that is personal and urgent (R, 1149).]

seeking, asking, entreating, entreaty (from Plato down); in the N. T. requests addressed by men to God.

contextually, of prayers imploring God’s aid in some particular matter:

προσευχή, as Prof. Grimm remarks, is unrestricted as respects its contents…
while δέησις is petitionary; moreover προσευχή is a word of sacred character, being limited to prayer to God, whereas δέησις may also be used of a request addressed to man.

προσευχή • (proseukhḗ) f (genitive προσευχῆς); first declension (Koine)
prayer
place of prayer

From προσεύχομαι (“pray”) +‎ -η (suffix forming action nouns)
Morphologically from προσ- (“toward”) + εὐχή (“prayer, wish”)

Noun
εὐχή • (eukhḗ) f (genitive εὐχῆς); first declension
prayer, wish

From εὔχομαι (“pray, wish”) +‎ -η (suffix forming action nouns).

εὔχομαι • (eúkhomai)
to pray, offer prayers
to pray for, wish for, long for
to vow or promise to do
to profess loudly, to boast, vaunt

Adjective
εὐκτῐκός • (euktikós) m (feminine εὐκτῐκή, neuter εὐκτῐκόν); first/second declension
Related to wishing
(grammar) Used to express a wish: the forms of the optative mood
expressing a prayer or vow
(substantive) εὐκτῐκόν: utterance in the form of a prayer or wish.

From εὐχ- (wise, want, need, desire)
the stem of εὔχομαι (“to wish, pray, or vow”) + -τῐκός (verbal adjective)

εὐκτῐκή (euktikḗ, “optative (mood)”)
εὐκτῐκῶς (euktikôs, “in the optative”)

εὐκτῐκή
Pronunciation
IPA(key): /eu̯k.ti.kɛ̌ː/ → /eɸk.tiˈki/ → /efk.tiˈci/
Noun
εὐκτῐκή • (euktikḗ) f (genitive εὐκτῐκῆς); first declension
(grammar) The optative mood
By ellipsis, from the phrase ἡ εὐκτῐκή ἔγκλῐσῐς (hē euktikḗ énklisis, “the inflection expressing wishing”): see εὐκτῐκός (euktikós). The optative mood was so named because in independent clauses it expresses a wish:

Latin: optātīvus
Adjective
optātīvus (feminine optātīva, neuter optātīvum); first/second-declension adjective
(grammar) optative
Verbal adjective from optō (“to wish”), from the perfect passive participle optātus +‎ -īvus (adjective suffix), a calque of Ancient Greek εὐκτική (euktikḗ, “related to wishing”).

Verb
optō (present infinitive optāre, perfect active optāvī, supine optātum); first conjugation
(“Option”)
I choose, select, opt.
I wish for, desire.
from Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”)

Verb
opīnor (present infinitive opīnārī, perfect active opīnātus sum); first conjugation, deponent
I suppose, imagine, deem, think, judge, opine

from Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”)

Proto-Indo-European
Root
*h₃ep-
to work, toil, make
ability, force

Adjective
opulentus (feminine opulenta, neuter opulentum, comparative opulentior, superlative opulentissimus); first/second-declension adjective
wealthy, rich
opulent

From ops (“wealth, resources”) +‎ -ulentus (“full of, abounding in”).

Proper noun
ops f (genitive opis); third declension
Alternative letter-case form of Ops (“the goddess of earth's riches and fertility”)

Noun
ops f (genitive opis); third declension
(in the singular, nominative not in use) strength, power, assistance, power to help, property
(in the plural) resources, wealth

Ancient Greek ὄμπνη (ómpnē, “food”)

Sanskrit अप्नस् (ápnas, “property, possession”)

From Proto-Indo-European *h₃ep-(i)-, *h₃op-(i)- (“force, ability”)

Noun
opus n (genitive operis); third declension
work, accomplishment
workmanship, artwork, work (of art, literature, etc.)
need
opus esse +nom. or +abl. of the thing needed ― to have need of, there is need of
art, skill (when in the ablative)
(ecclesiastical) work (of God), deed, (miraculous) work

From a Proto-Indo-European *h₃ép-os (“work”)
from the verbal root *h₃ep- (“to work”)
whence also ops and omnis.
Cognates include Sanskrit अपस् (ápas, “work, action”).

ᾰ̓πεύχομαι • (apeúkhomai)
wish away, wish it may not happen
reject, despise
avert by prayer

From ᾰ̓π- +‎ εὔχομαι

ᾰ̓πευκταίως (apeuktaíōs, “to the loss of our hopes”, adverb)
ᾰ̓πευκτέος (apeuktéos, “detestable”)
ᾰ̓πευκτικός (apeuktikós, “deprecatory”)
ᾰ̓πευκτός (apeuktós, “to be deprecated, abominable”)
ᾰ̓πεύχετος (apeúkhetos, “ἀπευκτός”)
ᾰ̓πευχή f (apeukhḗ, “deprecation”)
ἐξᾰπεύχομαι (exapeúkhomai, “ἀπεύχομαι very much”)

Prefix
ἀπο- • (apo-)
Indicating movement: away, from, off
ἀποβαίνω (apobaínō, “step off”)
Indicating breaking one part from another: un-, asunder, apart, off
ἀποτέμνω (apotémnō, “cut off”)
Indicating ending or finishing, or almost like the negative ἀ- (a-, “not”), especially in adjectives
ἀπαλγέω (apalgéō, “put away sorrow for”), ἀπόσῑτος (apósītos, “having eaten nothing”)
back, again
ἀποδίδωμι (apodídōmi, “give back”)
Simply emphasizing the meaning of the verb
because of, owing to

343
Q

οἰκέω

οἰκουμένη

A

TO INHABIT - TO DWELL - TO SETTLE

οἰκέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: oikeó
Phonetic Spelling: (oy-keh'-o)
Definition: to inhabit, to dwell
Usage: I inhabit, dwell, indwell.
HELPS Word-studies
3611 oikéō (from 3624 /oíkos, "a house, dwelling, habitation") – properly, to make a home; living "at home" (i.e. comfortably) because it is one's residence; "to be at home."
tropically, (ἐν τίνι, to be fixed and operative in one's soul: of sin, Romans 7:17f, 20; of the Holy Spirit, Romans 8:(9),11; 1 Corinthians 3:16. Compare: 
ἐνοικέω
κατοικέω
ἐνκατοικέω
παροικέω
περιοικέω
συνοικέω

dwell.
From oikos; to occupy a house, i.e. Reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit – dwell. See also oikoumene.

—————————————————————-
οἰκουμένη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: oikoumené
Phonetic Spelling: (oy-kou-men'-ay)
Definition: the inhabited earth
Usage: (properly: the land that is being inhabited, the land in a state of habitation), the inhabited world, that is, the Roman world, for all outside it was regarded as of no account.

3625 oikouménē (from 3611 /oikéō, “to inhabit, dwell”) – the inhabited earth, i.e. all people living on the inhabited globe.

[3625 (oikouménē) is “the land that is being inhabited, the land in a state of habitation, the inhabited world, that is, the Roman world (orbis terrarum), for all outside it was regarded as of no account” (Souter).

3625 (oikouménē) literally means “the inhabited (land).” It was “originally used by the Greeks to denote the land inhabited by themselves, in contrast with barbarian countries; afterward, when the Greeks became subject to the Romans, ‘the entire Roman world;’ still later, for ‘the whole inhabited world’ “ (WS, 140,141).]

the inhabited earth;

a. in Greek writings often the portion of the earth inhabited by the Greeks, in distinction from the lands of the barbarians.

in the Greek authors who wrote about Roman affairs (like the Latinorbis terrarum) equivalent to the Roman empire: so πᾶσα ἡ οἰκουμένη contextually equivalent to all the subjects of this empire/

c. the whole inhabited earth, the world.

The universe, the world: Wis. 1:7 (alternating there with τά πάντα); ἡ οἰκουμένη μελλουσα, that consummate state of all things which will exist after Christ’s return from heaven.

world.
Feminine participle present passive of oikeo (as noun, by implication, of ge); land, i.e. The (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire – earth, world.

γῆ, γῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: gé
Phonetic Spelling: (ghay)
Definition: the earth, land
Usage: the earth, soil, land, region, country, inhabitants of a region.

1093 gḗ – properly, the physical earth; (figuratively) the “arena” we live in which operates in space and time which God uses to prepare us for eternity.

The physical earth (1093 /gḗ) is the temporary, probationary place to live out moral preferences “through the body,” i.e. as free moral agents (cf. 2 Cor 5:1-10). In this way, God makes an eternal record of everything we do on the earth. Through faith, each scene of life becomes equally, eternally significant (cf. Mt 13:31,32,17:20; cf. also Lk 16:10; Lk 17:6; 2 Pet 1:1).

[The OT Hebrew term, 776 /asitía (“earth”), also refers to the physical earth as “God’s arena” – “the physical theater” in which our eternal destiny freely plays out.]

344
Q

παροικέω

A

TO SOJOURN IN A FOREIGN LAND

παροικέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paroikeó
Phonetic Spelling: (par-oy-keh’-o)
Definition: to dwell near, reside as a foreigner
Usage: I sojourn, dwell in as a stranger.

Properly, to dwell beside (one) or in one’s neighborhood (παρά, IV. 1); to live near.

In the Scriptures to be or dwell in a place as a stranger, to sojourn.

Metaphorically and absolutely, to dwell on the earth.

παροικία, παροικίας, ἡ (παροικέω, which see)
a Biblical and ecclesiastical word:
a dwelling near or with one; hence:
a sojourning, dwelling in a strange land.

From paroikos; foreign residence – sojourning, X as strangers.

——————————————————————
DENIZEN

πάροικος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: paroikos
Phonetic Spelling: (par'-oy-kos)
Definition: dwelling near, foreign
Usage: foreign, alien, subst: a foreigner, sojourner.

3941 pároikos (from 3844 /pará, “close beside” and 3624 /oíkos, “house”) – properly, someone living close to others as a temporary dweller, i.e. in a specific locale as a non-citizen with limited rights (identification).

in the Scriptures a stranger, foreigner, one who lives in a place without the right of citizenship.

foreigner, sojourn, stranger.
From para and oikos; having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident) – foreigner, sojourn, stranger.

metaphorically, without citizenship in God’s kingdom.

one who lives on earth as a stranger, a sojourner on the earth.

——————————————————————
FOREIGN LAND

Ancient Greek:
παροικία, romanized: “sojourning in a foreign land”
itself from πάροικος “dwelling beside, stranger, sojourner”
which is a compound of παρά (“beside, by, near”)
and οἶκος (“house”)

A parish is a territorial entity in many Christian denominations, constituting a division within a diocese. A parish is under the pastoral care and clerical jurisdiction of a priest, often termed a parish priest, who might be assisted by one or more curates, and who operates from a parish church. Historically, a parish often covered the same geographical area as a manor. Its association with the parish church remains paramount.
By extension the term parish refers not only to the territorial entity but to the people of its community or congregation as well as to church property within it. In England this church property was technically in ownership of the parish priest ex-officio, vested in him on his institution to that parish.

παροικία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: paroikia
Phonetic Spelling: (par-oy-kee'-ah)
Definition: a sojourning
Usage: a sojourning, a dwelling in a strange land.
More meanings for παροικία (parikia)
Community
Colony
Society 
Identity

——————————————————————

παρεπίδημος
of Christians, whose fatherland is heaven
1 Peter 2:11

παροίκους
aliens
Adj-AMP

παρεπιδήμους
sojourners
Adj-AMP

παρεπίδημος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: parepidémos
Phonetic Spelling: (par-ep-id’-ay-mos)
Definition: sojourning in a strange place
Usage: residing in a strange country; subst: a stranger, sojourner.

3927 parepídēmos – a sojourner (foreigner) – literally, someone “passing through” but still with personal relationship with the people in that locale (note the prefix, para, “close beside”). This temporary (but active) relationship is made necessary by circumstances. (These are defined only by the context.)

ἐπιδημέω
properly, “one who comes from a foreign country into a city or land to reside there by the side of the natives; hence, stranger; sojourning in a strange place, a foreigner”

metaphorically, in reference to heaven as the native country, one who sojourns on earth.

pilgrim, stranger.
From para and the base of epidemeo; an alien alongside, i.e. A resident foreigner – pilgrim, stranger.

ἐπιδημέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: epidémeó
Phonetic Spelling: (ep-ee-day-meh'-o)
Definition: to be at home
Usage: I sojourn, am resident (temporarily, in a foreign city).

from epi and démos

ἐπί
Part of Speech: Preposition
Transliteration: epi
Phonetic Spelling: (ep-ee')
Definition: on, upon
Usage: on, to, against, on the basis of, at.

1909 epí (a preposition) – properly, on (upon), implying what “fits” given the “apt contact,” building on the verbal idea. 1909 /epí (“upon”) naturally looks to the response (effect) that goes with the envisioned contact, i.e. its apt result (“spin-offs,” effects). The precise nuance of 1909 (epí) is only determined by the context, and by the grammatical case following it – i.e. genitive, dative, or accusative case.

δῆμος, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: démos
Phonetic Spelling: (day’-mos)
Definition: a district or country, the common people, the people assembled
Usage: properly: the people, especially citizens of a Greek city in popular assembly, but in NT, multitude, rabble.
HELPS Word-studies
1218 dḗmos (from 1210 /déō, “to bind, tie”) – people bound (tied) together by similar laws or customs (like citizens in an ancient Greek city forming an assembly, cf. 1577 /ekklēsía).

In the NT, 1218 (dḗmos) refers to people unified in conviction and showing it in public opinion, i.e. their “collective persuasion.”

[1218 (dḗmos) is the root of the English word, “democracy.” Ancient Greek used 1218 (dḗmos) for “the body politic” (J. Thayer).]

δῆμος, δήμου ὁ
the people, the mass of the people assembled in a public place.

SYNONYMS: δῆμος, λαός:
in classic Greek δῆμος denotes the people as organized into a body politic; λαός, the unorganized people at large.
But in biblical Greek:
λαός, is used especially of the chosen people of God.
δῆμος, on the other hand (found only in Acts) denotes the people of a heathen city.

people.
From deo; the public (as bound together socially) – people.

δέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: deó
Phonetic Spelling: (deh'-o)
Definition: to tie, bind
Usage: I bind, tie, fasten; I impel, compel; I declare to be prohibited and unlawful.

of person to bind, to fasten with chains, to throw into chains.

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται
figuratively for these bonds of mine in no way hinder its course.
i. e. the preaching, extension, and efficacy of the gospel.
2 Timothy 2:9
the bodies of the dead, which were accustomed to be bound with bandages and linen cloths.
bound hand and foot with grave-cloths.

metaphorically,
a. Satan is said δῆσαι a woman bent together, i. e. by means of a demon, as his messenger, taking possession of the woman and preventing her from standing upright.

to bind, i. e. put under obligation, namely, of law, duty, etc.: δεδεμένος τῷ πνεύματι, bound or constrained in my spirit.

to forbid, prohibit, declare to be illicit.

bind, be in bonds, knit, tie, wind.
A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively) – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also dei, deomai.

δεῖ
Part of Speech: Verb
Transliteration: dei
Phonetic Spelling: (die)
Definition: it is necessary
Usage: it is necessary, inevitable; less frequently: it is a duty, what is proper.
Obligated by promise, oath, vow or operation of law.
1163 deí – properly, what must happen, i.e. what is absolutely necessary (“it behooves that . . . “).

δέομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: deomai
Phonetic Spelling: (deh'-om-ahee)
Definition: to want, entreat
Usage: I want for myself; I want, need; I beg, request, beseech, pray.

1189 δέομαι
from the root δέω
“having deep personal need, to be in want,”
see also 1162 /déēsis, “felt-need”) – properly, to feel pressing need because of lack – hence, to make urgent appeal; to have deep personal need causing one to beseech (make earnest, specific request).

[S. Zodihates (Dict) emphasizes the Gk middle voice meaning of this term, i.e. the personal, felt-need that drives 1189 (déomai).

L-S and Thayer find deō expresses two distinct meanings in antiquity, perhaps indicating a distinction in accent (like with the English terms, pro’duce and prodúce).]

δέησις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: deésis
Phonetic Spelling: (deh'-ay-sis)
Definition: a need, entreaty
Usage: supplication, prayer, entreaty.

Cognate: 1162 déēsis (deō, “to be in want, lack”; see the cognate 1189 /déomai, “praying for a specific, felt need”) – heart-felt petition, arising out of deep personal need (sense of lack, want).

[1162 (déēsis) ultimately roots back to 1211 /dḗ (“really”) which likewise implies a felt need that is personal and urgent (R, 1149).]

seeking, asking, entreating, entreaty (from Plato down); in the N. T. requests addressed by men to God.

contextually, of prayers imploring God’s aid in some particular matter:

προσευχή, as Prof. Grimm remarks, is unrestricted as respects its contents…
while δέησις is petitionary; moreover προσευχή is a word of sacred character, being limited to prayer to God, whereas δέησις may also be used of a request addressed to man.

προσευχή • (proseukhḗ) f (genitive προσευχῆς); first declension (Koine)
prayer
place of prayer

From προσεύχομαι (“pray”) +‎ -η (suffix forming action nouns)
Morphologically from προσ- (“toward”) + εὐχή (“prayer, wish”)

Noun
εὐχή • (eukhḗ) f (genitive εὐχῆς); first declension
prayer, wish

From εὔχομαι (“pray, wish”) +‎ -η (suffix forming action nouns).

εὔχομαι • (eúkhomai)
to pray, offer prayers
to pray for, wish for, long for
to vow or promise to do
to profess loudly, to boast, vaunt

Adjective
εὐκτῐκός • (euktikós) m (feminine εὐκτῐκή, neuter εὐκτῐκόν); first/second declension
Related to wishing
(grammar) Used to express a wish: the forms of the optative mood
expressing a prayer or vow
(substantive) εὐκτῐκόν: utterance in the form of a prayer or wish.

From εὐχ- (wise, want, need, desire)
the stem of εὔχομαι (“to wish, pray, or vow”) + -τῐκός (verbal adjective)

εὐκτῐκή (euktikḗ, “optative (mood)”)
εὐκτῐκῶς (euktikôs, “in the optative”)

εὐκτῐκή
Pronunciation
IPA(key): /eu̯k.ti.kɛ̌ː/ → /eɸk.tiˈki/ → /efk.tiˈci/
Noun
εὐκτῐκή • (euktikḗ) f (genitive εὐκτῐκῆς); first declension
(grammar) The optative mood
By ellipsis, from the phrase ἡ εὐκτῐκή ἔγκλῐσῐς (hē euktikḗ énklisis, “the inflection expressing wishing”): see εὐκτῐκός (euktikós). The optative mood was so named because in independent clauses it expresses a wish:

Latin: optātīvus
Adjective
optātīvus (feminine optātīva, neuter optātīvum); first/second-declension adjective
(grammar) optative
Verbal adjective from optō (“to wish”), from the perfect passive participle optātus +‎ -īvus (adjective suffix), a calque of Ancient Greek εὐκτική (euktikḗ, “related to wishing”).

Verb
optō (present infinitive optāre, perfect active optāvī, supine optātum); first conjugation
(“Option”)
I choose, select, opt.
I wish for, desire.
from Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”)

Verb
opīnor (present infinitive opīnārī, perfect active opīnātus sum); first conjugation, deponent
I suppose, imagine, deem, think, judge, opine

from Proto-Indo-European *op- (“to prefer, choose”)

Proto-Indo-European
Root
*h₃ep-
to work, toil, make
ability, force

Adjective
opulentus (feminine opulenta, neuter opulentum, comparative opulentior, superlative opulentissimus); first/second-declension adjective
wealthy, rich
opulent

From ops (“wealth, resources”) +‎ -ulentus (“full of, abounding in”).

Proper noun
ops f (genitive opis); third declension
Alternative letter-case form of Ops (“the goddess of earth's riches and fertility”)

Noun
ops f (genitive opis); third declension
(in the singular, nominative not in use) strength, power, assistance, power to help, property
(in the plural) resources, wealth

Ancient Greek ὄμπνη (ómpnē, “food”)

Sanskrit अप्नस् (ápnas, “property, possession”)

From Proto-Indo-European *h₃ep-(i)-, *h₃op-(i)- (“force, ability”)

Noun
opus n (genitive operis); third declension
work, accomplishment
workmanship, artwork, work (of art, literature, etc.)
need
opus esse +nom. or +abl. of the thing needed ― to have need of, there is need of
art, skill (when in the ablative)
(ecclesiastical) work (of God), deed, (miraculous) work

From a Proto-Indo-European *h₃ép-os (“work”)
from the verbal root *h₃ep- (“to work”)
whence also ops and omnis.
Cognates include Sanskrit अपस् (ápas, “work, action”).

ᾰ̓πεύχομαι • (apeúkhomai)
wish away, wish it may not happen
reject, despise
avert by prayer

From ᾰ̓π- +‎ εὔχομαι

ᾰ̓πευκταίως (apeuktaíōs, “to the loss of our hopes”, adverb)
ᾰ̓πευκτέος (apeuktéos, “detestable”)
ᾰ̓πευκτικός (apeuktikós, “deprecatory”)
ᾰ̓πευκτός (apeuktós, “to be deprecated, abominable”)
ᾰ̓πεύχετος (apeúkhetos, “ἀπευκτός”)
ᾰ̓πευχή f (apeukhḗ, “deprecation”)
ἐξᾰπεύχομαι (exapeúkhomai, “ἀπεύχομαι very much”)

Prefix
ἀπο- • (apo-)
Indicating movement: away, from, off
ἀποβαίνω (apobaínō, “step off”)
Indicating breaking one part from another: un-, asunder, apart, off
ἀποτέμνω (apotémnō, “cut off”)
Indicating ending or finishing, or almost like the negative ἀ- (a-, “not”), especially in adjectives
ἀπαλγέω (apalgéō, “put away sorrow for”), ἀπόσῑτος (apósītos, “having eaten nothing”)
back, again
ἀποδίδωμι (apodídōmi, “give back”)
Simply emphasizing the meaning of the verb
because of, owing to

345
Q

κατοικέω

A

TO COLONIZE - TO DWELL - TO INHABIT

κατοικέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katoikeó
Phonetic Spelling: (kat-oy-keh'-o)
Definition: to inhabit, to settle
Usage: I dwell in, settle in, am established in (permanently), inhabit.

2730 katoikéō (from 2596 /katá, “down, according to,” intensifying 3611 /oikéō, “dwell, reside”) – properly, settle down as a permanent resident, i.e. in a fixed (permanent) dwelling place as one’s personal residence; (figuratively) “to be exactly at home.”

The intensifying force of the prefix (2596 /katá) suggests:
“down to the finest, exact details.”

Intransitive, to dwell, settle.

Metaphorically, divine powers, influences, etc., are said κατοικεῖν ἐν τίνι (the dative of person), or ἐν τῇ καρδία τίνος, to dwell in his soul, to pervade, prompt, govern it.

God is said to dwell in the temple, i. e. to be always present for worshippers.

κατοικεῖν, in the Sept. the ordinary rendering of יָשַׁב to settle, dwell, differs from παροικεῖν, the common representative of גּוּר to sojourn, as the permanent differs from the transitory.

From kata and oikeo; to house permanently, i.e. Reside (literally or figuratively) – dwell(-er), inhabitant(-ter).

κατοικίζω
aorist — κατῴκισα
from Herodotus down; the Sept. for הושִׁיב:
to cause to dwell, to send or bring into an abode; to give a dwelling to.

metaphorically:
τό πνεῦμα, ὁ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν.
i. e. the Spirit which he placed within us, to pervade and prompt us.

κατοικέω • (katoikéō)
to dwell in, to settle in, to colonise
(absolute) to settle, dwell
to administer, govern
(intransitive, of cities) to lie, be situated.
Derived terms
ἐγκᾰτοικέω (enkatoikéō)
ἐπῐκᾰτοικέω (epikatoikéō)
πετροκᾰτοίκητος (petrokatoíkētos)
προκᾰτοικέω (prokatoikéō)
σῠγκᾰτοικέω (sunkatoikéō)
σῠνεισκᾰτοικέω (suneiskatoikéō)
Related terms
εὐκᾰτοίκητος (eukatoíkētos)
κᾰτοίκησῐς (katoíkēsis)
κᾰτοικητήρῐον (katoikētḗrion)
κᾰτοικητήρῐος (katoikētḗrios)
346
Q

ἐνοικέω

A

INDWELLING - POSSESSION

ἐνοικέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: enoikeó
Phonetic Spelling: (en-oy-keh'-o)
Definition: to dwell in
Usage: I dwell in, am settled (stationary) in; met: I am indwelling.
HELPS Word-studies
1774 enoikéō (from 1722 /en "in," intensifying 3611 /oikéō, "dwell" at home, in one's personal residence) – properly, dwelling in a state (condition), i.e. at home; to inhabit ("in-habit") as one's personal residence (abiding indwelling).
347
Q

ἐγκατοικέω

A

TO DWELL AMONG

ἐγκατοικέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: egkatoikeó
Phonetic Spelling: (eng-kat-oy-keh'-o)
Short Definition: I dwell in, among
Definition: I dwell in, among.

from en and katoikeó

κατοικέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katoikeó
Phonetic Spelling: (kat-oy-keh’-o)
Short Definition: I dwell in, settle in, inhabit
Definition: I dwell in, settle in, am established in (permanently), inhabit.

HELPS word-Studies
2730 katoikéō (from 2596 /katá, “down, according to,” intensifying 3611 /oikéō, “dwell, reside”) – properly, settle down as a permanent resident, i.e. in a fixed (permanent) dwelling place as one’s personal residence; (figuratively) “to be exactly at home.”

[The force of the prefix (2596 /katá) suggests “down to the finest, exact details.”]

ἐν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: en
Phonetic Spelling: (en)
Short Definition: in, on, among
Definition: in, on, among.

1722 en (a preposition) – properly, in (inside, within); (figuratively) “in the realm (sphere) of,” as in the condition (state) in which something operates from the inside (within).

a prim. preposition denoting position and by impl. instrumentality.

348
Q

περιοικέω

A

TO BE A NEIGHBOR TO - DWELL ROUND ABOUT

περιοικέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: perioikeó
Phonetic Spelling: (per-ee-oy-keh'-o)
Definition: to dwell around
Usage: I dwell around, am neighboring to.

περί
Part of Speech: Preposition
Transliteration: peri
Phonetic Spelling: (per-ee’)
Definition: about, concerning, around (denotes place, cause or subject)
Usage: (a) gen: about, concerning, (b) acc: around.
HELPS Word-studies
4012 perí (a preposition) – properly, all-around (on every side); encompassing, used of full (comprehensive) consideration where “all the bases are covered” (inclusively). 4012 (perí) is often translated “concerning” (“all about”).

[4012 /perí is the root of the English term, “perimeter.”]

349
Q

συνοικέω

A

TO DWELL BOUND TOGETHER - WEDLOCK - FAMILY

συνοικέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sunoikeo
Phonetic Spelling: (soon-oy-keh'-o)
Definition: to share the knowledge of
Usage: I dwell with, live in wedlock with.
Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4924: συνοικέω

συνοικέω, συνοίκω; to dwell together (Vulg.cohabito): of the domestic association and intercourse of husband and wife, 1 Peter 3:7; for many examples of this use, see Passow, under the word, 1; (Liddell and Scott, under the word, I. 2).

From sun and oikeo; to reside together (as a family) – dwell together.

350
Q

βρέχω

νερώ
νερώνω
νερό

ῡ̔́ω
ύδωρ
ῡ̔ετός

κλεψύδρα

A

TO RAIN - TO SOAK - DOUSE - TO BE WATERING - WATER CLOCK

βρέχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: brechó
Phonetic Spelling: (brekh'-o)
Definition: to send rain, to rain
Usage: I moisten, rain, send rain.

βρέχῃ
shall fall
V-PSA-3S

βροχή
Rain

ύδωρ
Water

ὑετός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: huetos
Phonetic Spelling: (hoo-et-os')
Definition: rain
Usage: rain.

να βρέξει

to water with rain (Polybius 16, 12, 3), to cause to rain, to pour the rain, spoken of God: ἐπί τινα, Matthew 5:45; to send down like rain: κύριος ἔβρεξε θεῖον καί πῦρ, Genesis 19:24;

ῠ̔́δωρ • (húdōr) n (genitive ῠ̔́δᾰτος); third declension
water
rainwater, rain
sweat
time (from the waterclocks of Greek legal systems)

From Proto-Indo-European *wódr̥ (genitive *wednós (“of water”), with ω (ō) from the plural), from the root *wed- (whence also ὕω (húō, “to water, to let rain, to rain”)). Cognates include Latin unda, Sanskrit उदन् (udán), Hittite 𒉿𒀀𒋻 (wa-a-tar /wātar/), Old Armenian գետ (get, “river”), Gothic 𐍅𐌰𐍄𐍉 (watō), Old Church Slavonic вода (voda), Old English wæter (English water), and Albanian ujë.

Verb
ῡ̔́ω • (hū́ō)
I rain
(with accusative of place) I rain on
(with cognate accusative)
(with dative of mode)
(passive) I am drenched with rain
(passive) I fall as rain 

Noun
ῡ̔ετός • (hūetós) m (genitive ῡ̔ετοῦ); second declension
heavy rain

νερώνω
Verb
watering ( passive voice : watering )
add water into a liquid for dilution of, distortion or reduction of the intensity of

-ώνω
productive ending of verbs
-ώνω < ancient greek -όω .
From the indefinite of these verbs in -ωσα a new present tense in -ώνω was created.

νέρωμα
the process or result of the water , the addition of water to a liquid for dilution of, distortion or reduction of the intensity of

νερώ
To Water

————————————————————————
WATER CLOCK

https://en.wikipedia.org/wiki/Water_clock

κλεψύδρα • (klepsýdra) f
hourglass

Noun
κλεψῠ́δρᾱ • (klepsúdrā) f (genitive κλεψῠ́δρᾱς); first declension
pipette
water clock; clepsydra. The ancient form was similar to the pipette.

From κλέπτω (kléptō, “steal”) +‎ ὕδωρ (húdōr, “water”), literally “water thief”.

Noun
Latin: clepsydra
clepsydra f (genitive clepsydrae); first declension
water clock, clepsydra

From Ancient Greek κλεψύδρα (klepsúdra, “pipette, water clock”).
clepsydra (plural clepsydras or clepsydrae)
A water clock, especially as used in the ancient world.
From Latin clepsydra, from Ancient Greek κλεψύδρα (“water thief”).

υδρό- • (ydró-)
Alternative form of υδρο- (ydro-)

Prefix
υδρο- • (ydro-)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something related to water; hydro-:
‎υδρο- (ydro-) + ‎βίος (víos, “life”) → ‎υδρόβιος (ydróvios, “aquatic”)
‎υδρο- (ydro-) + ‎αυλός (avlós, “pipe”) → ‎υδραυλικός (ydravlikós, “hydraulic, plumber”)
‎υδρο- (ydro-) + ‎φίλος (fílos, “friend”) → ‎υδρόφιλος (ydrófilos, “water-loving, hydrophilic”)
‎υδρο- (ydro-) + ‎πτερύγιο (pterýgio, “flap, flipper”) → ‎υδροπτέρυγο (ydroptérygo, “hydrofoil”)
‎υδρο- (ydro-) + ‎λήψομαι (lípsomai, “to receive”) → ‎υδροληψία (ydrolipsía, “water supply”)
‎υδρο- (ydro-) + ‎θεραπεία (therapeía, “therapy”) → ‎υδροθεραπεία (ydrotherapeía, “hydrotherapy”)
‎υδρο- (ydro-) + ‎άργυρος (árgyros, “silver”) → ‎υδράργυρος (ydrárgyros, “mercury”)
‎υδρο- (ydro-) + ‎γόνος (gónos, “progeny, offspring”) → ‎υδρογόνο (ydrogóno, “hydrogen”)
(chemistry) added before a noun or adjective to create words for chemical element compounds with hydrogen or, more rarely, water:
‎υδρο- (ydro-) + ‎χλώριο (chlório, “chlorine”) → ‎υδροχλώριο (ydrochlório, “hydrogen chloride”)
‎υδρο- (ydro-) + ‎θείο (theío, “sulfur”) → ‎υδρόθειο (ydrótheio, “hydrogen sulfide”)
‎υδρο- (ydro-) + ‎λύση (lýsi, “solution”) → ‎υδρόλυση (ydrólysi, “hydrolysis”)

from the root *wed- (whence also ὕω (húō, “to water, to let rain, to rain”)

Noun
𒉿𒀀𒋻 • (wa-a-tar)
water

From Proto-Indo-European *wódr̥ (“water”)

Old English wæter (English water)

————————————————————————
Englishman's Concordance
Matthew 5:45 V-PIA-3S
GRK: ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους
NAS: and [the] good, and sends rain on [the] righteous
KJV: and sendeth rain on
INT: good and sends rain on righteous
Luke 7:38 V-PNA
GRK: δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας
NAS: she began to wet His feet
KJV: and began to wash his
INT: tears she began to wet with the feet
Luke 7:44 V-AIA-3S
GRK: τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς
NAS: for My feet, but she has wet My feet
KJV: but she hath washed my feet
INT: with tears wet my
Luke 17:29 V-AIA-3S
GRK: ἀπὸ Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καὶ
NAS: out from Sodom it rained fire
KJV: out of Sodom it rained fire and
INT: from Sodom it rained fire and

James 5:17 V-ANA
GRK: τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ
NAS: earnestly that it would not rain, and it did not rain
KJV: that it might not rain: and it rained
INT: not to rain and not

James 5:17 V-AIA-3S
GRK: καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς
NAS: that it would not rain, and it did not rain on the earth
KJV: rain: and it rained not on
INT: and not it did rain upon the
Revelation 11:6 V-PSA-3S
GRK: μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας
NAS: that rain will not fall during the days
KJV: heaven, that it rain not in
INT: no rain might fall in the days
Englishman's Concordance
Acts 14:17 N-AMP
GRK: οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ
NAS: and gave you rains from heaven
KJV: and gave us rain from heaven, and
INT: from heaven to us rains giving and
Acts 28:2 N-AMS
GRK: διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα
NAS: for because of the rain that had set
KJV: of the present rain, and
INT: because of the rain that was present
Hebrews 6:7 N-AMS
GRK: ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν καὶ τίκτουσα
NAS: that drinks the rain which often
KJV: drinketh in the rain that cometh
INT: coming often rain and produces
James 5:18 N-AMS
GRK: ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ
NAS: poured rain and the earth
KJV: the heaven gave rain, and the earth
INT: heaven rain gave and

Revelation 11:6 N-NMS
GRK: ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς
NAS: so that rain will not fall
INT: that no rain might fall in the

Strong’s Greek 5205
5 Occurrences

ὑετὸν — 3 Occ.
ὑετὸς — 1 Occ.
ὑετοὺς — 1 Occ.

351
Q
ῥήγνῡμῐ
ῥώξ
ῥωγή
ῥῆξῐς
ῥῆγμα
ῥηγμῑ́ν
A

BREAK - TEAR ASUNDER - SHATTER

ῥήγνῡμῐ • (rhḗgnūmi)
(transitive) I break asunder, tear, rend, shatter
I break through a line or body of men
(post-Homeric) I break into speech, speak out
I burst into tears
(passive) I break, burst
I burst forth
(of ships) I am wrecked
I am inscribed on
(intransitive) I break, burst forth

Noun
ῥηγμῑ́ν • (rhēgmī́n) f (genitive ῥηγμῖνος); third declension
(Epic) surf, breakers (waves breaking into foam)
(Epic) shore, beach

Adjective
ἀρρᾰγής • (arrhagḗs) m or f (neuter ἀρρᾰγές); third declension
unbroken, not divides into parts
Synonyms: ἄθραυστος (áthraustos), ἄκλᾰστος (áklastos), ἄρρηκτος (árrhēktos)
that cannot be rent or broken, unbreakable
(of an eye) not bursting into tears

From ἀ- (not) +‎ ῥήγνῡμι (rhḗgnūmi, “to break, shatter”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

Noun
ῥῆγμα • (rhêgma) n (genitive ῥήγματος); third declension
breakage, fracture
laceration, rupture
rent, tear in clothes
cleft, chasm
(medicine) lesion or rupture of tissue
Noun
ῥῆξῐς • (rhêxis) f (genitive ῥήξεως or ῥήξῐος); third declension
breaking, bursting
breaking forth
discharge
rent, cleft

ῥήγνῡμῐ (rhḗgnūmi, “break”) +‎ -σῐς (-sis)

Noun
ῥώξ • (rhṓx) f (genitive ῥωγός); third declension
breach, narrow passage

Noun
ῥωγή • (rhōgḗ) f (genitive ῥωγῆς); first declension
crack, fissure, cleft

From ῥώξ (rhṓx, “breach”) +‎ -ή (-ḗ).

———————————————————-
Latin: frangō
Verb
frangō (present infinitive frangere, perfect active frēgī, supine frāctum); third conjugation
(literally) I break, shatter
(figuratively) I break, shatter (a promise, a treaty, someone’s ideas (dreams, projects), someone’s spirit)
(figuratively) I break up into pieces (a war from too many battles, a nation)
(figuratively) I reduce, weaken (one’s desires, a nation)

Noun
rhēxis f (genitive rhēxis); third declension
(Medieval Latin, medicine) incision or section, especially for bloodletting

Old English: brecan
Verb
brecan
to break
to break into a place.

from Proto-Indo-European *bʰreg-
Root
*bʰreg-
to break

352
Q

ζῶ
ζῇ
ζάω

A

TO LIVE

ζῶ
I live
V-PIA-1S

ζῇ
lives
V-PIA-3S

ζάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zaó
Phonetic Spelling: (dzah'-o)
Definition: to live
Usage: I live, am alive.

Cognate: 2198 záō – to live, experience God’s gift of life. See 2222 (zōē).

to live, be among the living, be alive (not lifeless, not dead)

ἔτι ζῶν
while he was yet alive, before his death,
Matthew 27:63

with ἐν σαρκί added, of the earthly life,
Philippians 1:22

ὁ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, that life which I live in an earthly body,
Galatians 2:20

ζω (to live, be alive, continue)
να ζήσω (to live) να ζεις (to live)
ζήσω • 1st person singular dependent form of ζω (live, continue)
ζω • live, exist, dwell, inhabi
ζωή • life, living, being, spirit
ζωντανός • live, alive, living, vivid
ζων • live, living, alive
ζωηρός • lively, vivid, vibrant, snappy, perky, live
ζωντανός (zontanós, “alive”)
ζωτικός (zotikós, “vital”)
353
Q

ὁδοιπορέω

A

TRAVEL - SOJOURN

ὁδοιπορέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hodoiporeó
Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o)
Definition: to travel
Usage: I travel, pursue a way, journey.
ὁδός, οῦ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: hodos
Phonetic Spelling: (hod-os')
Definition: a way, road
Usage: a way, road, journey, path.
πορεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: poreuomai
Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee)
Definition: to go
Usage: I travel, journey, go, die.

4198 poreúomai (from poros, “passageway”) – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination.

from poros (a ford, passage)

πορεύω: to lead over, carry over, transfer

properly, to lead oneself across; i. e. to take one’s way, betake oneself, set out, depart;

properly: τήν ὁδόν μου, to pursue the journey on which one has entered, continue one’s journey (A. V. go on one’s way), Acts 8:39; πορεύειν followed by ἀπό with a genitive of place, to depart from.

depart, go forth, walk.
Middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. Travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); –depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk.

see GREEK peira

πεῖρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: peira
Phonetic Spelling: (pi'-rah)
Definition: a trial, an experiment
Usage: a trial, experiment, attempt.

πεῖρα, πειρας, ἡ (πειράω), from Aeschylus down, a trial, experiment, attempt: πεῖραν λαμβάνειν τίνος, equivalent to to attempt a thing, to make trial of a thing or a person.

to have trial of a thing, i. e. to experience, learn to know by experience.

trial.
From the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. Attempt, experience – assaying, trial.

see GREEK peran

πέραν
Part of Speech: Adverb
Transliteration: peran
Phonetic Spelling: (per'-an)
Definition: on the other side
Usage: over, on the other side, beyond.

beyond, further, over.
Apparently accusative case of an obsolete derivative of peiro (to “pierce”); through (as adverb or preposition), i.e. Across – beyond, farther (other) side, over.

akin to πέρα (on the further side)

(πέρα), adverb
further, beyond, besides.

εὐπορέω
G2141

Occurrences in the NT: 1

εὐ-πορέω, -ῶ
(< εὔτορος, well provided for) [in LXX: Le 25:26, 49 נָשַׂג hi.), ib. 28 (v.l.), Wi 10:10 * ;]
to prosper, be well off: Ac 11:29.†

354
Q

διψῶ

A

TO THIRST

διψῶ
I might thirst
V-PSA-1S

355
Q

ἀντλέω

A

BAIL - TO DRAW OUT

ἀντλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: antleó
Phonetic Spelling: (ant-leh-o)
Definition: to bail out, draw water
Usage: I draw (generally water from a deep well in the ground); perhaps: I draw out.

from ὁ ἄντλος (a ship’s hold, bilge water in a ship’s hold)

draw out water
From antlos (the hold of a ship); to bale up (properly, bilge water), i.e. Dip water (with a bucket, pitcher, etc.) -- draw (out).
356
Q

φωνέω

A

TO CALL OUT

Part of Speech: Verb
Transliteration: phóneó
Phonetic Spelling: (fo-neh'-o)
Definition: to call out
Usage: I give forth a sound, hence: (a) of a cock: I crow, (b) of men: I shout, (c) trans: I call (to myself), summon; I invite, address.
φωνή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phóné
Phonetic Spelling: (fo-nay')
Definition: a voice, sound
Usage: a sound, noise, voice, language, dialect.
φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.

5346 phēmí (from phaō, “shine”) – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, “produce an epiphany”).

357
Q

ὑπάγω

A

TO BRING UNDER ONES LEADERSHIP

ὑπάγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupagó
Phonetic Spelling: (hoop-ag'-o)
Definition: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart
Usage: I go away, depart, begone, die.
HELPS Word-studies
5217 hypágō (from 5259 /hypó, "under" and 71 /ágō, "lead away") – properly, to lead away under someone's authority (mission, objective). 5217 /hypágō (literally, "going under") indicates a change of relation which is only defined by the context.

from hupo and agó

358
Q

ἔχω

A

TO HAVE - HOLD - POSSESS

ἔχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: echó
Phonetic Spelling: (ekh'-o)
Definition: to have, hold
Usage: I have, hold, possess.
359
Q

ἔρχομαι

A

TO COME - TO GO

ἔρχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: erchomai
Phonetic Spelling: (er'-khom-ahee)
Definition: to come, go
Usage: I come, go.

ἀκολουθεῖν εἰσελθόντες εἰσῆλθεν ελευσεται ελεύσεται ἐλεύσεται ελεύση ελευσομαι ελεύσομαι ἐλεύσομαι ελευσομεθα ελευσόμεθα ἐλευσόμεθα ελευσονται ελεύσονται ἐλεύσονται εληλυθα ελήλυθα ἐλήλυθα εληλυθας ελήλυθας ἐλήλυθας εληλύθασιν ελήλυθε εληλυθει εληλύθει ελήλυθει ἐληλύθει εληλυθεισαν εληλύθεισαν ἐληλύθεισαν εληλυθεν ελήλυθεν ἐλήλυθεν εληλυθοτα εληλυθότα ἐληλυθότα εληλυθοτες εληλυθότες ἐληλυθότες εληλυθότος εληλυθυιαν εληλυθυίαν ἐληλυθυῖαν εληλυθώς έλθατε ελθατω ἐλθάτω Ελθε ελθέ Ἐλθέ ἐλθὲ ελθειν ελθείν έλθειν ἐλθεῖν έλθετε ελθετω ελθέτω ἐλθέτω ελθέτωσαν ελθέτωσάν ελθη έλθη ἔλθῃ ελθης έλθης ἔλθῃς ελθητε ἔλθητε έλθοι έλθοιμι έλθοισαν ελθον ελθόν ἐλθὸν ελθοντα ελθόντα ἐλθόντα ελθοντας ελθόντας ἐλθόντας ελθοντες ελθόντες ἐλθόντες ελθοντι ελθοντί ελθόντι ἐλθόντι ελθοντος ελθόντος ἐλθόντος ελθοντων ελθόντων ἐλθόντων ελθουσα ελθούσα ἐλθοῦσα ελθουσαι ελθούσαι ἐλθοῦσαι ελθούσαν ελθουσης ελθούσης ἐλθούσης ελθω έλθω ἔλθω έλθωμεν ελθων ελθών ἐλθὼν έλθωσι ελθωσιν έλθωσιν ἔλθωσιν εξήλθε ερχεσθαι έρχεσθαι ἔρχεσθαι Ερχεσθε έρχεσθε Ἔρχεσθε ερχεσθω ερχέσθω ἐρχέσθω ερχέσθωσαν ερχεται έρχεται έρχεταί ἔρχεται ἔρχεταί ερχη έρχη ἔρχῃ έρχησθε ερχηται έρχηται ἔρχηται ερχομαι έρχομαι έρχομαί ἔρχομαι ἔρχομαί Ερχομεθα ερχόμεθα Ἐρχόμεθα ερχομενα ερχόμενα ἐρχόμενα ερχόμεναι ερχομεναίς ερχομένας ερχομενη ερχομένη ἐρχομένη ερχομενην ερχομένην ἐρχομενην ερχομενης ερχομένης ἐρχομένης ερχομενοι ερχόμενοι ἐρχόμενοι ερχομένοις ερχομενον ερχόμενον ἐρχόμενον ερχομενος ερχομένος ερχόμενος ἐρχόμενος ερχομενου ερχομένου ἐρχομένου ερχομενους ερχομένους ἐρχομένους ερχομενω ερχομένω ἐρχομένῳ ερχομενων ερχομένων ἐρχομένων ερχονται έρχονται ἔρχονται Ερχου έρχου Ἔρχου έρχωμαι ερώδιον ερωδιού έρως έρωτι ηλθαμεν ἤλθαμεν ηλθαν ήλθαν ἦλθαν ηλθατε ήλθατε ἤλθατε ηλθε ηλθέ ήλθε ήλθέ ἦλθε ηλθεν ήλθεν ἦλθεν ηλθες ήλθες ἦλθες ήλθετε ηλθομεν ήλθομεν ἤλθομεν ηλθον ήλθον ήλθόν ἦλθον ήλθοσαν ηρχετο ήρχετο ἤρχετο ηρχόμην ηρχοντο ήρχοντο ἤρχοντο ηρχου ήρχου ἤρχου κατελθεῖν

360
Q

προσκυνέω

A

WORSHIP - PROSTRATE

προσκυνέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: proskuneó
Phonetic Spelling: (pros-koo-neh'-o)
Definition: to do reverence to
Usage: I go down on my knees to, do obeisance to, worship.
HELPS Word-studies
4352 proskynéō (from 4314 /prós, "towards" and kyneo, "to kiss") – properly, to kiss the ground when prostrating before a superior; to worship, ready "to fall down/prostrate oneself to adore on one's knees" (DNTT); to "do obeisance" (BAGD).

[“The basic meaning of 4352 (proskynéō), in the opinion of most scholars, is to kiss. . . . On Egyptian reliefs worshipers are represented with outstretched hand throwing a kiss to (pros-) the deity” (DNTT, 2, 875,876).

4352 (proskyneō) has been (metaphorically) described as “the kissing-ground” between believers (the Bride) and Christ (the heavenly Bridegroom). While this is true, 4352 (proskynéō) suggests the willingness to make all necessary physical gestures of obeisance.]

361
Q

λέγω

A

TO SAY

εἶπα — 3 Occ.
εἶπαν — 95 Occ.
εἶπας — 8 Occ.
εἴπατε — 14 Occ.
εἰπάτω — 1 Occ.
εἰπάτωσαν — 1 Occ.
εἰπὲ — 15 Occ.
εἴπῃ — 22 Occ.
εἴπῃς — 5 Occ.
εἴπητε — 8 Occ.
εἰπεῖν — 16 Occ.
εἶπεν — 616 Occ.
εἶπες — 1 Occ.

εἴπω — 7 Occ.
εἴπωμεν — 10 Occ.
εἰπὼν — 29 Occ.
εἴπωσιν — 6 Occ.

εἶπον — 62 Occ.
εἰπόντα — 3 Occ.
εἰπόντες — 3 Occ.
εἰπόντος — 5 Occ.
εἰποῦσα — 3 Occ.

ἔλεγεν — 71 Occ.
ἐλέγετε — 1 Occ.
ἔλεγον — 79 Occ.

Λέγε — 1 Occ.
λέγῃ — 3 Occ.
λέγητε — 1 Occ.
λέγει — 339 Occ.
λέγειν — 40 Occ.
λέγεις — 24 Occ.
λέγεσθαι — 4 Occ.
λέγεται — 8 Occ.
λέγετε — 29 Occ.
λεγέτω — 1 Occ.

λέγω — 213 Occ.
λέγων — 179 Occ.
λέγωσιν — 3 Occ.

λέγομεν — 4 Occ.
λεγόμενα — 1 Occ.
λεγομένη — 2 Occ.
λεγομένην — 4 Occ.
λεγομένης — 2 Occ.
λεγόμενοι — 2 Occ.
λεγομένοις — 4 Occ.
λεγόμενον — 10 Occ.
λεγόμενος — 12 Occ.
λεγομένου — 1 Occ.
λέγον — 1 Occ.
λέγοντα — 5 Occ.
λέγοντας — 8 Occ.
λέγοντες — 152 Occ.
λέγοντι — 1 Occ.
λεγόντων — 6 Occ.
λέγοντος — 23 Occ.
λέγουσα — 22 Occ.
λέγουσαι — 4 Occ.
λέγουσαν — 7 Occ.
λεγούσης — 7 Occ.
λέγουσιν — 60 Occ.
λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
HELPS Word-studies
3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").
Englishman's Concordance
Matthew 1:16 V-PPM/P-NMS
GRK: Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός 
NAS: was born, who is called the Messiah.
KJV: Jesus, who is called Christ.
INT: Jesus who is called Christ
Matthew 1:20 V-PPA-NMS
GRK: ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς
NAS: to him in a dream, saying, Joseph,
KJV: in a dream, saying, Joseph, thou son
INT: appeared to him saying Joseph son
Matthew 1:22 V-PPA-GNS
GRK: τοῦ προφήτου λέγοντος 
NAS: what was spoken by the Lord
KJV: by the prophet, saying,
INT: the prophet saying

Matthew 2:2 V-PPA-NMP
GRK: λέγοντες Ποῦ ἐστὶν
KJV: Saying, Where is
INT: saying Where is

Matthew 2:5 V-AIA-3P
GRK: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν
NAS: They said to him, In Bethlehem
INT: moreover they said to him In

Matthew 2:8 V-AIA-3S
GRK: εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε
INT: to Bethlehem he said Having gone search

Matthew 2:13 V-PPA-NMS
GRK: τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε
NAS: in a dream and said, Get
KJV: in a dream, saying, Arise, and take
INT: to Joseph saying Having risen take with [you]

Matthew 2:13 V-ASA-1S
GRK: ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει
INT: until anyhow I should tell you is about

Matthew 2:15 V-PPA-GNS
GRK: τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου
NAS: what had been spoken by the Lord
KJV: by the prophet, saying, Out of Egypt
INT: the prophet saying Out of Egypt
Matthew 2:17 V-PPA-GNS
GRK: τοῦ προφήτου λέγοντος 
NAS: what had been spoken through
KJV: Jeremy the prophet, saying,
INT: the prophet saying

Matthew 2:20 V-PPA-NMS
GRK: λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε
KJV: Saying, Arise, and take
INT: saying Having risen take with [you]

Matthew 2:23 V-PPM/P-AFS
GRK: εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως
NAS: in a city called Nazareth.
KJV: in a city called Nazareth: that
INT: in a city called Nazareth so that

Matthew 3:2 V-PPA-NMS
GRK: καὶ λέγων Μετανοεῖτε ἤγγικεν
KJV: And saying, Repent ye: for
INT: And saying Repent has drawn near

Matthew 3:3 V-PPA-GMS
GRK: τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος
NAS: For this is the one referred to by Isaiah
KJV: Esaias, saying, The voice
INT: the prophet saying [The] voice of one crying

Matthew 3:7 V-AIA-3S
GRK: βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα
INT: baptism of him he said to them Brood

Matthew 3:9 V-PNA
GRK: μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς
NAS: and do not suppose that you can say to yourselves,
KJV: think not to say within yourselves,
INT: not think to say within yourselves
Matthew 3:9 V-PIA-1S
GRK: τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν
NAS: for our father; for I say to you that from these
KJV: for I say unto you,
INT: Abraham I say indeed to you
Matthew 3:14 V-PPA-NMS
GRK: διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν
NAS: tried to prevent Him, saying, I have
KJV: John forbad him, saying, I have
INT: was hindering him saying I need

Matthew 3:15 V-AIA-3S
GRK: ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν
INT: Jesus said unto him

Matthew 3:17 V-PPA-NFS
GRK: τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν
NAS: out of the heavens said, This
KJV: from heaven, saying, This is
INT: of the heavens saying This is

Matthew 4:3 V-AIA-3S
GRK: ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ
INT: the tempter said to him If

Matthew 4:3 V-AMA-2S
GRK: τοῦ θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ
INT: of God speak that the

Matthew 4:4 V-AIA-3S
GRK: δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ
INT: moreover having answered he said It has been written Not

Matthew 4:6 V-PIA-3S
GRK: καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ
NAS: and said to Him, If You are the Son
KJV: And saith unto him, If
INT: and says to him If
Matthew 4:9 V-AIA-3S
GRK: καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά
NAS: and he said to Him, All these things
KJV: And saith unto him, All
INT: and says to him These things

Strong’s Greek 3004
2267 Occurrences

εἶπα — 3 Occ.
εἶπαν — 95 Occ.
εἶπας — 8 Occ.
εἴπατε — 14 Occ.
εἰπάτω — 1 Occ.
εἰπάτωσαν — 1 Occ.
εἰπὲ — 15 Occ.
εἴπῃ — 22 Occ.
εἴπῃς — 5 Occ.
εἴπητε — 8 Occ.
εἰπεῖν — 16 Occ.
εἶπεν — 616 Occ.
εἶπες — 1 Occ.

εἴπω — 7 Occ.
εἴπωμεν — 10 Occ.
εἰπὼν — 29 Occ.
εἴπωσιν — 6 Occ.

εἶπον — 62 Occ.
εἰπόντα — 3 Occ.
εἰπόντες — 3 Occ.
εἰπόντος — 5 Occ.
εἰποῦσα — 3 Occ.

ἔλεγεν — 71 Occ.
ἐλέγετε — 1 Occ.
ἔλεγον — 79 Occ.

Λέγε — 1 Occ.
λέγῃ — 3 Occ.
λέγητε — 1 Occ.
λέγει — 339 Occ.
λέγειν — 40 Occ.
λέγεις — 24 Occ.
λέγεσθαι — 4 Occ.
λέγεται — 8 Occ.
λέγετε — 29 Occ.
λεγέτω — 1 Occ.

λέγω — 213 Occ.
λέγων — 179 Occ.
λέγωσιν — 3 Occ.

λέγομεν — 4 Occ.
λεγόμενα — 1 Occ.
λεγομένη — 2 Occ.
λεγομένην — 4 Occ.
λεγομένης — 2 Occ.
λεγόμενοι — 2 Occ.
λεγομένοις — 4 Occ.
λεγόμενον — 10 Occ.
λεγόμενος — 12 Occ.
λεγομένου — 1 Occ.
λέγον — 1 Occ.
λέγοντα — 5 Occ.
λέγοντας — 8 Occ.
λέγοντες — 152 Occ.
λέγοντι — 1 Occ.
λεγόντων — 6 Occ.
λέγοντος — 23 Occ.
λέγουσα — 22 Occ.
λέγουσαι — 4 Occ.
λέγουσαν — 7 Occ.
λεγούσης — 7 Occ.
λέγουσιν — 60 Occ.
362
Q

λέγω

A

SETTLING AN ARGUMENT - CONCLUSION

λέγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: legó
Phonetic Spelling: (leg'-o)
Definition: to say
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.
HELPS Word-studies
3004 légō (originally, "lay down to sleep," used later of "laying an argument to rest," i.e. bringing a message to closure; see Curtius, Thayer) – properly, to say (speak), moving to a conclusion (bringing it to closure, "laying it to rest").
363
Q

ἔπω

A

ANSWER - COMMAND

ἔπω
Phonetic Spelling: (ep’-o)
Definition: answer, bid, bring word, command

364
Q

ἐρεῶ

A

TELL - SPEAK

εἴρηκα — 4 Occ.
εἴρηκαν — 1 Occ.
εἴρηκας — 1 Occ.
εἰρήκασιν — 1 Occ.
εἰρήκατε — 1 Occ.
εἰρήκει — 3 Occ.
εἴρηκέν — 8 Occ.
εἰρηκέναι — 1 Occ.
εἰρηκότος — 1 Occ.

εἰρημένον — 4 Occ.
Εἴρηται — 1 Occ.

ἐρεῖ — 17 Occ.
ἐρεῖς — 4 Occ.
ἐρεῖτε — 5 Occ.

ἐρῶ — 8 Occ.

ἐροῦμεν — 7 Occ.
ἐροῦσίν — 5 Occ.

ἐρρέθη — 10 Occ.
ἐρρέθησαν — 1 Occ.

ῥηθεὶς — 1 Occ.
ῥηθὲν — 14 Occ.

ἐρεῶ
Part of Speech: Verb
Transliteration: ereó
Phonetic Spelling: (er-eh'-o)
Definition: call, say, speak of, tell
Usage: (denoting speech in progress), (a) I say, speak; I mean, mention, tell, (b) I call, name, especially in the pass., (c) I tell, command.

εἴ
Transliteration: ei pos
Phonetic Spelling: (i poce)
Definition: if by any means, if somehow

From εἴ and πώς; if somehow – if by any means.

-πώς
Transliteration: pós
Phonetic Spelling: (poce)
Definition: at all
HELPS Word-studies
4458= ???

4458 pōs – properly, how (conveying “indefiniteness of manner,” S. Zodhiates, Dict); a particle meaning, “if (somehow)” or “if possibly,” when used with the Gk conjunction, ei (J. Thayer) – or meaning “lest by any means” when it is used with the Gk negative, mē. See also 1513 (eí pōs) and 3381 (mḗpōs).

[4458 (-pṓs) is an enclitic, and therefore distinguished from the interrogative adverb 4459 /pṓs (“how”) that uses a circumflex accent.]

μήπως
Part of Speech: Conjunction,Negative
Transliteration: mé pós
Phonetic Spelling: (may'-pos)
Definition: lest perhaps, whether perhaps
Usage: lest in any way, lest perhaps.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
see mé and pós
μή
Part of Speech: Particle, Negative
Transliteration: mé
Phonetic Spelling: (may)
Definition: not, that...not, lest (used for qualified negation)
Usage: not, lest.
HELPS Word-studies
3361 mḗ (a particle which functions as an adverb) – no, not. 3361 (mḗ) negates "subjectively," ruling out any implications ("suggestions") that could be involved with what should (could, would) apply.

3361 /mḗ (“not”) negates the underlying idea (concept) of a statement, ruling out its possibilities, i.e. all that it suggests on a conceptual or hypothetical plane.

[3361 /mḗ (“not, no”) then negates the implications (suggestions) that naturally spring from the negated statement.]

πώς
Transliteration: pós
Phonetic Spelling: (poce)
Definition: at all
HELPS Word-studies
4458= ???

4458 pōs – properly, how (conveying “indefiniteness of manner,” S. Zodhiates, Dict); a particle meaning, “if (somehow)” or “if possibly,” when used with the Gk conjunction, ei (J. Thayer) – or meaning “lest by any means” when it is used with the Gk negative, mē. See also 1513 (eí pōs) and 3381 (mḗpōs).

[4458 (-pṓs) is an enclitic, and therefore distinguished from the interrogative adverb 4459 /pṓs (“how”) that uses a circumflex accent.]

πόσος, η, ον
Part of Speech: Correlative Or Interrogative Pronoun
Transliteration: posos
Phonetic Spelling: (pos'-os)
Definition: how much? how great?
Usage: how much, how great, how many.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
interrog. adjective from a prim. root
Definition
how much? how great?
NASB Translation
how (1), how great (1), how many (10), how many things (1), how much (13), what (1).

Englishman’s Concordance
Matthew 1:22 V-APP-NNS
GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου
INT: might be fulfilled that having been spoken by the Lord
Matthew 2:15 V-APP-NNS
GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου
INT: might be fulfilled that having been spoken by Lord

Matthew 2:17 V-APP-NNS
GRK: ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου
INT: was fulfilled that having been spoken by Jeremiah

Matthew 2:23 V-APP-NNS
GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν
INT: should be fulfilled that having been spoken through the

Matthew 3:3 V-APP-NMS
GRK: ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαίου
INT: is the [one] having been spoken of through Isaiah

Matthew 4:14 V-APP-NNS
GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαίου
INT: might be fulfilled that having been spoken by Isaiah

Matthew 5:21 V-AIP-3S
GRK: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
INT: You have heard that it was said to the ancients

Matthew 5:27 V-AIP-3S
GRK: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις
INT: You have heard that it was said not You will commit adultery

Matthew 5:31 V-AIP-3S
GRK: Ἐρρέθη δέ Ὃς
INT: It was said moreover whoever

Matthew 5:33 V-AIP-3S
GRK: ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις
INT: you have heard that it was said to the ancients

Matthew 5:38 V-AIP-3S
GRK: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ
INT: You have heard that it was said Eye for

Matthew 5:43 V-AIP-3S
GRK: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν
INT: You have heard that it was said You will love

Matthew 7:4 V-FIA-2S
GRK: ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ
KJV: Or how wilt thou say to thy brother,
INT: Or how will you say to the brother

Matthew 7:22 V-FIA-3P
GRK: πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν
KJV: Many will say to me in
INT: Many will say to me on

Matthew 8:17 V-APP-NNS
GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαίου
INT: might be fulfilled that having been spoken by Isaiah

Matthew 12:17 V-APP-NNS
GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαίου
INT: might be fulfilled that having been spoken by Isaiah

Matthew 13:30 V-FIA-1S
GRK: τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς
KJV: of harvest I will say to the reapers,
INT: of the harvest I will say to the harvesters

Matthew 13:35 V-APP-NNS
GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ
INT: might be fulfilled that having been spoken by the

Matthew 17:20 V-FIA-2P
GRK: κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει
KJV: of mustard seed, ye shall say unto this
INT: a seed of mustard you will say to the mountain

Matthew 21:3 V-FIA-2P
GRK: εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Ὁ
KJV: ought unto you, ye shall say, The Lord
INT: say anything you will say The

Matthew 21:4 V-APP-NNS
GRK: πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ
INT: might be fulfilled that having been spoken by the

Matthew 21:24 V-FIA-1S
GRK: κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ
KJV: me, I in like wise will tell you by
INT: I also to you will say by what

Matthew 21:25 V-FIA-3S
GRK: Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ
KJV: From heaven; he will say unto us, Why
INT: From heaven he will say to us because of

Matthew 22:31 V-APP-ANS
GRK: ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ
INT: have you read that having been spoken to you by

Matthew 24:15 V-APP-ANS
GRK: ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ
INT: of desolation which having been spoken of by Daniel

Strong’s Greek 2046
98 Occurrences

εἴρηκα — 4 Occ.
εἴρηκαν — 1 Occ.
εἴρηκας — 1 Occ.
εἰρήκασιν — 1 Occ.
εἰρήκατε — 1 Occ.
εἰρήκει — 3 Occ.
εἴρηκέν — 8 Occ.
εἰρηκέναι — 1 Occ.
εἰρηκότος — 1 Occ.
εἰρημένον — 4 Occ.
Εἴρηται — 1 Occ.
ἐρεῖ — 17 Occ.
ἐρεῖς — 4 Occ.
ἐρεῖτε — 5 Occ.
ἐρῶ — 8 Occ.
ἐροῦμεν — 7 Occ.
ἐροῦσίν — 5 Occ.
ἐρρέθη — 10 Occ.
ἐρρέθησαν — 1 Occ.
ῥηθεὶς — 1 Occ.
ῥηθὲν — 14 Occ.
365
Q

ῥέω

A

FLOWING SPEACH

ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh’-o)
Definition: command, make, say, speak of

Strong's Concordance
\: command, make, say, speak of.
Original Word: ῥέω,
Phonetic Spelling: (hreh'-o)
Definition: command, make, say, speak of
Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4483: Ρ᾽ΑΩ

Ρ᾽ΑΩ, see εἶπον.

Strong’s Exhaustive Concordance
command, make, say, speak of.
For certain tenses of which a prolonged form ereo (er-eh’-o) is used; and both as alternate for epo; perhaps akin (or identical) with rheo (through the idea of pouring forth); to utter, i.e. Speak or say – command, make, say, speak (of). Compare lego.

see GREEK epo

see GREEK rheo

see GREEK lego

συρρέω • (syrréo) (past συνέρρευσα, passive —)
(of people) flock
(used literally) water flowing together

Morphologically, from συν+ρ>συρρ (“together”) +‎ ρέω (“flow”).

κοσμοσυρροή f (kosmosyrroḯ, “flocking of people, large crowd”)
συρροή f (syrroḯ, “flocking; conflux”)
κατά συρροήν (katá syrroḯn) (law)
and see: ρέω (réo, “flow”)

ἐπῐσυρρέω (episurrhéō, “flow together”)
ἐπῐσύρροια f (episúrrhoia, “conflux”)
σύρρευσῐς f (súrrheusis, “flowing together, conflux”)
συρροή f (surrhoḗ, “conflux”)
σύρροος, σύρρους (súrrhoos, súrrhous, “flowing together, confluent”)
σύρρῠσις (súrrhusis, “σύρρευσις, confulx”)

Verb
σῠρρέω • (surrhéō)
flow together, flow in the same stream (also used figuratively)

From συν- (sun-, “together”) +‎ ῥέω (rhéō, “I flow”).

366
Q

φημί

A

BRING TO LIGHT - ILLUMINATE THE SUBJECT

φημί
Part of Speech: Verb
Transliteration: phémi
Phonetic Spelling: (fay-mee')
Definition: to declare, say
Usage: I say, declare.

5346 phēmí (from phaō, “shine”) – properly, bring to light by asserting one statement (point of view) over another; to speak comparatively, i.e. making effective contrasts which illuminate (literally, “produce an epiphany”).

367
Q

εἰδῶ

A

I SEE WHAT YOU MEAN

οἶδα
Part of Speech: Verb
Transliteration: eidó
Phonetic Spelling: (i'-do)
Definition: be aware, behold, consider, perceive
Usage: I know, remember, appreciate.

1492 eídō (oida) – properly, to see with physical eyes (cf. Ro 1:11), as it naturally bridges to the metaphorical sense: perceiving (“mentally seeing”). This is akin to the expressions: “I see what You mean”; “I see what you are saying.”

1492 /eídō (“seeing that becomes knowing”) then is a gateway to grasp spiritual truth (reality) from a physical plane. 1492 (eídō) then is physical seeing (sight) which should be the constant bridge to mental and spiritual seeing (comprehension).

368
Q

λαλέω

λαλῶ

A

CHATTER BOX

λαλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: laleó
Phonetic Spelling: (lal-eh'-o)
Definition: to talk
Usage: (I talk, chatter in classical Greek, but in NT a more dignified word) I speak, say.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from lalos (talkative)

λαλῶ; imperfect 3 person singular ἐλάλει, plural ἐλάλουν; future λαλήσω; 1 aorist ἐλάλησα; perfect λελάληκα; passive, present λαλοῦμαι; perfect λελάλημαι; 1 aorist ἐλαλήθην; 1 future λαληθήσομαι:

onomatop. la-la, etc.) German lallen), to emit a voice make oneself heard; hence to utter or form words with the mouth, to speak, having reference to the sound and pronunciation of the words and in general the form of what is uttered. while λεγο refers to the meaning and substance of what is spoken; hence λαλεῖν is employed not only of men, especially when chatting and prattling, but also of animals (

369
Q

θεωρῶ

θεωρέω

A

I UNDERSTAND

θεωρῶ
I understand
V-PIA-1S

θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o)
Definition: to look at, gaze
Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.
HELPS Word-studies
2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

from theóros (an envoy, spectator)

370
Q

ἐμέω

A

I VOMIT

ἐμέω • (eméō)
I vomit, throw up, am sick

ἀνεμέω (aneméō)
ἀπεμέω (apeméō)
δυσεμέω (duseméō)
ἐνεμέω (eneméō)
ἐξεμέω (exeméō)
κατεμέω (kateméō)
προεμέω (proeméō)
συνεμέω (suneméō)
ὑπερεμέω (hupereméō)
371
Q

διαιτάω

A

DIET - WAY OF LIFE - TO LEAD ONE’S LIFE

αἰτέω • (aitéō)
Verb
(usually transitive) to ask for, crave, demand, beg [+accusative = something], [+two accusatives = something from someone]; or with object omitted.
(transitive) to ask for [+accusative and infinitive = someone to do something]
(logic, transitive) to postulate, assume.
(middle, transitive) to ask for oneself, for one’s own use or purpose, to claim.
(passive, of persons) to have a thing begged of one.
(of things) to be asked for.

____________________________________

διαιτάω • (diaitáō)
Verb
to treat (handle, deal with or behave towards in a specific way)
(in the mediopassive) to lead one’s life, live
to arbitrate, regulate
to reconcile.

compare αἰτέω (aitéō, “to ask for”).

________________________________

καταδιαιτάω (katadiaitáō) I train, decide as arbitrator against
μεταδιαιτάω (metadiaitáō) to change one’s way of life
ἀποδιαιτάω (apodiaitáō) to decide for, in an arbitration, (to decide against)
δίαιτα (díaita) I treat, handle, way of life, diet
ἐκδιαιτάω (ekdiaitáō) decide a case as διαιτητής, mid. change habits
προδιαιτάω (prodiaitáō) a prescribed way of life, a diet
συνδιαιτάομαι (sundiaitáomai) live a way of life together

———————————————————————
Verb
διαιτάω • ( diaitáō )
to treat ( handle, deal with or behave towards in a specific way )
( in the mediopassive ) to lead one’s life , live
to arbitrate , regulate
to reconcile

δῐ́αιτᾰ • (díaita) f (genitive δῐαίτης); first declension
way of living, way of life, mode of life, lifestyle
accommodation, residence
dwelling, abode
refuge, retreat, lair of an animal
a room (separate part of a building, enclosed by walls, a floor, and a ceiling)
(medicine) prescribed manner of life, health regimen
state, condition, situation
sustenance, food
(at Athens and elsewhere) arbitration
the office of arbiter
discussion, investigation, enquiry, research

δῐαίτημᾰ • (diaítēma) n (genitive δῐαιτήματος); third declension
(chiefly in the plural) food, diet
sustenance, provisions

Adjective
ἰσοδίαιτος • (isodíaitos) m or f (neuter ἰσοδίαιτον); second declension
living on an equal footing
ἴσος (equal) +‎ δίαιτα (díaita)

Latin:
dieta f (plural dietas)
diet (the food and beverages a person or animal consumes)
diet (a controlled regimen of food and drink)

from Ancient Greek δίαιτα (díaita, “way of life”).

From Medieval Latin dieta (“day’s work, wages”)
and also “meeting of councilors”
from Latin diaeta (“prescribed way of life”).
Noun
dieta f (plural dietas)
diet (a council or assembly of leaders)

Noun
diaeta f (genitive diaetae); first declension
diet, regimen
house, dwelling
(Medieval Latin) diet, assembly
(New Latin) apartment

From the Ancient Greek δῐ́αιτα (“way of living, living space; decision, judgement”)
from διαιτάω (diaitáō, “I treat, handle”) and…
διαιτάομαι (diaitáomai, “I nourish myself, reside”).

______________________________________

αἴτῐος • (aítios) m (feminine αἰτῐ́ᾱ, neuter αἴτῐον); first/second declension
Adjective
causing, being the author of, responsible for
to blame, blameworthy, guilty, reprehensible, culpable
(substantive) defendant, accused, culprit.

_________________________________

αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension
Noun
charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault.
(in a good sense) credit.
expostulation, admonition.
(philosophy) cause.
occasion, opportunity, motive.
category.

From αἰτέω (“to ask”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix)

372
Q

διοικώ

διευθύνω

A

DIRECT - STEER - MANAGE

διευθύνω (diefthýno, “to manage, to direct, to organise”)

διευθύνω • (diefthýno) (past διηύθυνα/διεύθυνα, passive διευθύνομαι)
manage, direct, organise (UK), organize (US)
command, order
coordinate

διοικώ • (dioikó) (past διοίκησα)
run (eg: a business or other concern)
administer, manage, supervise
command, govern

διευθυντής m (diefthyntís, “manager, director, etc”)
διευθύντρια f (diefthýntria, “manager, director, etc”)
διεύθυνση f (diéfthynsi, “address, direction, etc”)

διευθυντής • (diefthyntís) m (plural διευθυντές, feminine διευθύντρια)
manager, director
πρινψιπαλ, headmaster, governor
conductor

373
Q

ὁδός

A

A WAY - A PATH

ὁδός • (hodós) f (genitive ὁδοῦ); second declension
threshold
road, path, way
Synonym: οὔθα (oútha)
journey, trip, expedition
The way, means, or manner to some end, method

Greek: οδός (odós, “street, way”)

Compare English set out from this root and road from Proto-Germanic *raidō (“ride, journey”), from Proto-Germanic *rīdaną (“to ride”).

———————————————————————-

ᾰ̓́νοδος • (ánodos) f (genitive ᾰ̓νόδου); second declension
way up, ascent, climb
Synonym: ἀνάβασις (anábasis)
Antonym: κάθοδος (káthodos)

From ἀνά (aná, “up”) +‎ ὁδός (hodós, “way, road”).

———————————————————————-

δίοδος • (díodos) m (plural δίοδοι)
way, (mountain) pass, passage connecting two points
(physics, electronics) diode (electronic component)

Compound of διά (diá, “through, across”) +‎ ὁδός (ὁdós, “way, path”).

———————————————————————-

εἴσοδος • (eísodos) f (genitive εἰσόδου); second declension
way in, entrance, entry
Antonym: ἔξοδος (éxodos)
an act of going in, entrance
entrance into the lists to contend in the games
a right or privilege of entrance
a visit
that which comes in, income, revenue 

είσοδος • (eísodos) f (plural είσοδοι)
entrance, way in

Greek: είσοδος f (eísodos, “way in”)

From εἰσ- (eis-, “into”) +‎ ὁδός (hodós, “way”).

———————————————————————-

ἔξοδος • (éxodos) f (genitive ἐξόδου); second declension
departure, leaving
a way out, exit
Antonym: εἴσοδος (eísodos)
divorce
end, close
death

Noun
έξοδος • (éxodos) f (plural έξοδοι)
exit, way out

From ἐξ- (ex-, “out”) +‎ ὁδός (hodós, “path, road”).

———————————————————————-

ἔφοδος • (éphodos) m (genitive ἐφόδου); second declension
approach, access
attack, charge, onslaught

ἐπι- (epi-) +‎ ὁδός (hodós)

ἐπῐ- • (epi-)
(place) on, upon, on top of, all over, covering
(motion) on, over
(addition, accompaniment) in addition to, as interest on, with
(time) after
(of superiority, authority, motivation) over, at, for, against
(intensive) over-

έφοδος • (éfodos) f (plural έφοδοι)
attack, assault
(figuratively) round (postman’s, etc)

ἐπ- (ep-) – before a vowel with smooth breathing
ἐφ- (eph-) – before a vowel with rough breathing

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_prefixed_with_ἐπι-

———————————————————————-

κᾰ́θοδος • (káthodos) f (genitive κᾰθόδου); second declension
way down, descent
Synonym: κατάβασις (katábasis)
Antonym: ἄνοδος (ánodos)

From κατά (katá, “down”) +‎ ὁδός (hodós, “way, road”).

κάθοδος • (káthodos) f (plural κάθοδοι)
(physics, chemistry, electricity) cathode
Antonyms: άνοδος (ánodos), ιόν (ión)
Coordinate terms: ηλεκτρόδιο (ilektródio), ιόν (ión)
decrease
descent, route downwards
route southwards
(politics) participation in an election
Preposition
κᾰτᾰ́ • (katá) (governs the genitive and accusative)
(+ genitive)
against, opposing
into
against
(+ accusative)
downwards
along, through, in
towards
during
for, for the purpose of
according to, in conformity with

Cognate with Hittite 𒅗𒀜𒋫 (katta, “down from, at, with, under”) and perhaps Old Welsh cant, Modern Welsh gan (“with”).

κάδ (kád) – Epic, before δέ (dé)
κατ᾽ (kat᾽) – apocope before a vowel with smooth breathing
καθ᾽ (kath᾽) – apocope before a vowel with rough breathing

Prefix
κᾰτᾰ- • (kata-)
back
downwards
against
fully, completely

From Ancient Greek κατα- (kata-), from Ancient Greek κατά (katá, “down, into, against”).

Prefix[edit]
κατα- • (kata-), κατά- (katá-)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something that is down in a downward direction:
‎κατα- (kata-) + ‎βάση (vási, “basis, base”) → ‎κατάβαση (katávasi, “descent”)
‎κατα- (kata-) + ‎βρόχθος (vróchthos, “throat (Ancient Greek)”) → ‎καταβροχθίζω (katavrochthízo, “to gobble, to devour, to wolf down”)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something to a great degree or intensity:
‎κατα- (kata-) + ‎μαύρος (mávros, “black”) → ‎κατάμαυρος (katámavros, “jet-black”)
‎κατα- (kata-) + ‎άσπρος (áspros, “white”) → ‎κάτασπρος (kátaspros, “snow white, completely white”)
‎κατα- (kata-) + ‎φως (fos, “light”) → ‎κατάφωτος (katáfotos, “ablaze”)
‎κατα- (kata-) + ‎πτύω (ptýo, “to spit (Ancient Greek)”) → ‎κατάπτυστος (katáptystos, “foul, villainous, worthy of spitting on”)
‎κατα- (kata-) + ‎κλέβω (klévo, “to steal, to rob”) → ‎κατακλέβω (kataklévo, “to rob blind”)
added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something is against a person to a great degree:
‎κατα- (kata-) + ‎γελώ (geló, “to laugh”) → ‎καταγελώ (katageló, “to laugh at, to mock”)
‎κατα- (kata-) + ‎δικάζω (dikázo, “to judge”) → ‎καταδικάζω (katadikázo, “to condemn, to convict”)
‎κατα- (kata-) + ‎αναγκάζω (anagkázo, “to compel, to necessitate”) → ‎καταναγκάζω (katanagkázo, “to force someone”)
(geology) added before a noun, adjective or verb to create words that indicates something that is under or before:
‎κατα- (kata-) + ‎αρχαιοζωικός (archaiozoïkós, “Archaean”) → ‎καταρχαιοζωικός (katarchaiozoïkós, “Hadean, pre-Archaean”)

https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_κατα-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_κατ-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_καθ-

———————————————————————-

Noun
μέθοδος • (méthodos) f (genitive μεθόδου); second declension
following after, pursuit
pursuit of knowledge, investigation, inquiry; hence, treatise
mode of prosecuting such inquiry, method, system, plan
doctrine
“methodic” medicine
(rhetoric) means
means of recognizing
mode of treating the subject-matter

From μετ᾽ (met᾽) +‎ ὁδός (hodós).

ἀμεθόδευτος (amethódeutos)
ἀμέθοδος (améthodos)
ἐμμέθοδος (emméthodos)
εὐμεθόδευτος (eumethódeutos)
εὐμέθοδος (euméthodos)
μεθοδεία (methodeía)
μεθόδευμα (methódeuma)
μεθόδευσις (methódeusis)
μεθοδευτέον (methodeutéon)
μεθοδευτής (methodeutḗs)
μεθοδευτικός (methodeutikós)
μεθοδευτικῶς (methodeutikôs)
μεθοδεύω (methodeúō)
μεθοδηγέω (methodēgéō)
μεθοδιακῶς (methodiakôs)
μεθοδικός (methodikós)
μεθόδιον (methódion)
μεθοδίτης (methodítēs)
Prefix
μετα- • (meta-)
concerning community or participation
concerning action in common with another
in the midst of
concerning succession
concerning pursuit
concerning letting go
after, behind
reversely
(most frequent) concerning change in position or condition

Prefix
μετα- • (meta-)
indicating a repeated action or a change in position, movement
‎μετα- (meta-) + ‎φυτεύω (fytévo, “to plant”) → ‎μεταφυτεύω (metafytévo, “to replant”)
‎μετα- (meta-) + ‎κίνηση (kínisi, “move”) → ‎μετακίνηση (metakínisi, “repositioning”)

αλληλοδιδακτική μέθοδος f (allilodidaktikí méthodos, “mutual instruction system”)
αμεθόδευτος (amethódeftos, “unmethodical”)
αμέθοδος (améthodos, “unmethodical”)
μεθοδικός (methodikós, “methodical”)
μεθοδολογία f (methodología, “methodology”)

Adjective
μεθοδικός • (methodikós) m (feminine μεθοδική, neuter μεθοδικό)
methodical, orderly, businesslike, systematic

Adjective
μεθοδῐκός • (methodikós) m (feminine μεθοδῐκή, neuter μεθοδῐκόν); first/second declension
going to work by rule, methodical, systematic
(surgery, of treatment) first-aid
crafty

Noun
μέθοδος • (méthodos) f (plural μέθοδοι)
method, system
αναλυτική μέθοδος ― analytikí méthodos ― analytical method
fashion

μετ- (met-) – before a vowel with smooth breathing
μεθ- (meth-) – before a vowel with rough breathing

μεθ- (meth-)
μετά- (metá-)
μετ- (met-)

https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_μετα-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_μετ-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_μεθ-

———————————————————————-

Adjective
ὅδῐος • (hódios) m or f (neuter ὅδῐον); second declension
belonging to a way or journey

From ὁδός (hodós, “way, road”) +‎ -ῐος (-ios).

Suffix
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).

———————————————————————-

Proper noun
οὔθα • (oútha) f (genitive οὔθας); first declension
way
Synonym: ὁδός (hodós)

———————————————————————-

Noun
ὁδοφῠ́λᾰξ • (hodophúlax) m (genitive ὁδοφῠ́λᾰκος); third declension
watcher of the roads

From ὁδός (hodós, “street, road”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”).

ὁδοφῠλᾰκέω (hodophulakéō)

———————————————————————-

περῐ́οδος • (períodos) f (genitive περῐόδου); second declension
going round in a circle, flank march
circumference
(figuratively) periodic recurrence:
of time, of events, of thoughts
roster
(astronomy) of orbit
(medicine) menstruation
chart of the Earth
(grammar, rhetoric) period (of sentences). 

From περῐ́ (perí, “around”) +‎ ὁδός (hodós, “path, road”).

Preposition
περῐ́ • (perí) (governs the genitive, dative and accusative)
(+ genitive)
about, concerning, because of
(+ dative)
around, for, about
(+ accusative)
around (both in the circular sense and close proximity sense), near, about

From περί (perí, “above, beyond”)

πέρι (péri) – initial-stressed form
περ᾽ (per᾽) – apocope: elision
περ (per) – Thessalian, Delphic
παρ (par) – Elean

Adjective
περισσός • (perissós) m (feminine περισσή, neuter περισσόν); first/second declension
beyond the regular number or size, prodigious
out of the common way, extraordinary, uncommon, remarkable, strange
(of persons) extraordinary, eminent, remarkable
(with genitive) beyond others in
more than sufficient, reserve, spare, surplus
(in a bad sense) superfluous, redundant, useless
excessive, extravagant
(of persons) over-wise, over-curious
(as a term of praise) subtle, acute
(arithmetic) odd
Synonyms: ἀνᾰ́ρτῐος (anártios), σκαληνός (skalēnós)
Antonyms: ἄρτιος (ártios), ἰσοσκελής (isoskelḗs)

Preposition
περί • (perí)
(mathematics) about, approximately
περί τις πεντακόσιες δραχμές (about five hundred drachmas)
about, concerning
Δεν ήξερα περί τίνος πρόκειται. (I didn’t know what it was about.)

Synonyms

(approximately) : περίπου (perípou)
(concerning) : για (gia)

μακροπεριοδεύτως (makroperiodeútōs, “verbosely”, adverb)
μακροπερίοδος (makroperíodos, “verbose”)
περιοδεία f (periodeía, “going round, circuit”)
περιοδεύσιμος (periodeúsimos)
περιόδευσις f (periódeusis)
περιοδευτικός (periodeutikós)
περιοδεύω (periodeúō, “I go round”)
περιοδεύων (periodeúōn, participle)
περιοδικός (periodikós)
περιοδικῶς (periodikôs, “periodically”, adverb)

απεριοδικός (aperiodikós, “phaenomenon without periodic occurcences”)
half period, semicolon f (half period, semicolon) (physics, grammar)
μακροπερίοδος (makroperíodos, “of long period of sentences”) (grammar, rhetoric)
περιοδεία f (periodeía, “tour”)
περιοδεύω (periodévo, “I tour”)
περιοδευτικός (periodeftikós, “periodic”)
περιοδεύων (periodévon, “touring”, participle)
περιοδικό f (periodikó, “magazine, periodical”)
περιοδικός (periodikós, “periodic”)
περιοδικότητα f (periodikótita, “periodicity”)
περιοδολόγηση f (periodológisi, “periodization”)
συνοδική περίοδος f (synodikí períodos) (astronomy)
See also[edit]
χρόνος m (chrónos) (time, tense, year)
περίοδος f (períodos) (time, period, season)

περίοδος • (períodos) f (plural περίοδοι)
period, phase, epoch
πρώιμη περίοδος ― próimi períodos ― early period
Χαλκολιθική Περίοδος ― Chalkolithikí Períodos ― Chalcolithic Age
period, season
καλοκαιρινή περίοδος ― kalokairiní períodos ― summer period
(chemistry) period in the periodic table
(medicine) period, menstruation
(grammar, rhetoric) period of sentences
(music) period of phrases

απεριοδικός (aperiodikós, “phaenomenon without periodic occurcences”)
half period, semicolon f (half period, semicolon) (physics, grammar)
μακροπερίοδος (makroperíodos, “of long period of sentences”) (grammar, rhetoric)
περιοδεία f (periodeía, “tour”)
περιοδεύω (periodévo, “I tour”)
περιοδευτικός (periodeftikós, “periodic”)
περιοδεύων (periodévon, “touring”, participle)
περιοδικό f (periodikó, “magazine, periodical”)
περιοδικός (periodikós, “periodic”)
περιοδικότητα f (periodikótita, “periodicity”)
περιοδολόγηση f (periodológisi, “periodization”)
συνοδική περίοδος f (synodikí períodos) (astronomy)

περῐ́οδος • (períodos) m (genitive περῐόδου); second declension
one who goes the rounds, patrol

From περῐ́ (perí, “around”) +‎ ὁδός (hodós, “path, road”).

περῐ́οδος • (períodos) f (genitive περῐόδου); second declension
going round in a circle, flank march
circumference
(figuratively) periodic recurrence:
of time, of events, of thoughts
roster
(astronomy) of orbit
(medicine) menstruation
chart of the Earth
(grammar, rhetoric) period (of sentences).

Participle
περιοδεύων • (periodévon) m (feminine περιοδεύουσα, neuter περιοδεύον)
itinerant, travelling

φάση f (fási, “phase”)
στάδιο n (stádio, “phase, stage”)
σεζόν f (sezón, “season (of vacation, theatre)”)

αδιαθεσία • (adiathesía) f (plural αδιαθεσίες)
indisposition, malaise
Synonym: ανημπόρια (animpória)

αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”)

Verb
αδιαθετώ • (adiathetó) (past αδιαθέτησα, passive —)
be slightly unwell, be out of sorts, feel faint
menstruate, have a period

αδιαθεσία f (adiathesía, “indisposition, malaise”)
αδιάθετος (adiáthetos, “off-colour, unwell”)

Adjective
αδιάθετος • (adiáthetos) m (feminine αδιάθετη, neuter αδιάθετο)
unwell, indisposed, off-colour
menstruating
unsold
unused

———————————————————————-

Noun
πρόοδος • (próodos) f (plural πρόοδοι)
progress, moving forward

Synonym
εξέλιξη • (exélixi) f (plural εξελίξεις)
(biology) evolution
Synonym: ανέλιξη (anélixi)
progress
Synonym: πρόοδος (próodos)

εξελικτικός (exeliktikós, “evolutionary”, adjective)

πρό • (pró) (governs the genitive)
before
(of place) before, in front of
(with verbs of motion)
before, in front of, for the purpose of shielding or guarding
further on, forward, onward
(of time) before
(in later writers, with numerals)
(in other relations)
(of preference) before, sooner, rather than
(of cause or motive) for, out of, from
Usage notes[edit]
Words may be put between πρό and its case, but πρό does not come after its case.

Adverb
πρό • (pró)
(of place) before, in front, forth, forward
(of time) before, beforehand

Adverb
πρόσω • (prósō) (Epic, Ionic, poetic)
forward
in the future

Adverb
πρόσσω • (próssō)
Alternative form of πρόσω (prósō) with initial syllable made heavy for metrical purposes

https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_πρό-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_προ-

———————————————————————-

Noun
πρόσοδος • (prósodos) f (genitive προσόδου); second declension
approach, advance
income, revenue
Antonym: δαπάνη (dapánē)

προσ- (pros-) +‎ ὁδός (hodós)

Prefix
προσ- • (pros-)
toward
(means proximity)
(means agreement, similarity)
(means hostility)
(accentuates the meaning)

Prefix version of the preposition πρός (prós, “towards”).

https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_prefixed_with_προσ-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_προσ-

———————————————————————-

σῠ́νοδος • (súnodos) f (genitive σῠνόδου); second declension
assembly, meeting
(in the plural) political associations, conspiracies
(in the plural) synods
company, guild
the meeting of two armies
sexual intercourse
constriction
union, assemblage, combination
(grammar) construction
(astronomy) conjunction
incoming revenue
σύνοδος • (sýnodos) f (plural σύνοδοι)
meeting
session
(religion) synod, ecclesiastic council
(astronomy) conjunction

Synonym
συμβούλιο n (symvoúlio, “committee, council”)

From σῠν- (sun-, “with”) +‎ ὁδός (hodós, “way, path”)

Prefix
σῠν- • (sun-)
with, together, co-, syn-
indicates completeness

Alternative forms
ξυν- (xun-) – old Attic
συ- (su-) – before ζ (z) and before σ (s) plus consonant
συγ- (sug-) – before the velar consonants γ, κ, ξ, χ (g, k, x, kh)
συλ- (sul-) – before λ (l)
συμ- (sum-) – before the labial consonants β, μ, π, φ (b, m, p, ph)
συρ- (sur-) – before ρ (r)
συσ- (sus-) – before σ (s) plus vowel

συν- or σύν- before vowels, dental consontants and [n]
συ-, σύ- (sy-, sý-) before sibilants [s] (+consonant) and [z] and colloquially before [v, γ, δ, f, x, θ, ks, ps]
συγ-, σύγ- (syg-, sýg-) before the consonants κ, γ, χ (k, g, ch) pronounced /siŋ/
συλ-, σύλ- (syl-, sýl-) before [l] λ (l) pronounced /sil/ (only one [l])
συμ-, σύμ- (sym-, sým-) before the labial consonants [p, v, f, m] π, β, φ, μ (p, v, f, m)
συρ-, σύρ- (syr-, sýr-) before [r] ρ (r)
συσ-, σύσ- (sys-, sýs-) often before [s] σ (s)

https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συν-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συ-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συγ-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συλ-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συμ-
https: //en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_words_prefixed_with_συρ-

———————————————————————-

Adjective
φροῦδος • (phroûdos) m (feminine φρούδη, neuter φροῦδον); first/second declension
(of persons) gone, fled, departed
undone, ruined
(of things) gone, vanished

Contracted form of προ- (pro-) +‎ ὁδός (hodós, “way, road, path”).
———————————————————————-

374
Q

αδιαθετώ

A

TO BE UNWELL

αδιαθεσία • (adiathesía) f (plural αδιαθεσίες)
indisposition, malaise
Synonym: ανημπόρια (animpória)

αδιαθετώ (adiathetó, “to be unwell”)

Verb
αδιαθετώ • (adiathetó) (past αδιαθέτησα, passive —)
be slightly unwell, be out of sorts, feel faint
menstruate, have a period

αδιαθεσία f (adiathesía, “indisposition, malaise”)
αδιάθετος (adiáthetos, “off-colour, unwell”)

Adjective
αδιάθετος • (adiáthetos) m (feminine αδιάθετη, neuter αδιάθετο)
unwell, indisposed, off-colour
menstruating
unsold
unused

ανημπόρια • (animpória) f (plural ανημπόριες)
indisposition, malaise
Synonym: αδιαθεσία (adiathesía)

ανήμπορος (anímporos, “poorly, groggy”, adjective)

375
Q

διαθέτω

A

I HAVE

διαθέτω
I have 
passive διατίθεμαι 
past participle διατεθειμένος (“willing”)
I have , I own
X has rhetorical ability and persuasion
I provide , I offer something for use
George also gave us his car while he was hosting us
sell
our company markets soft drinks
I spend
we allocated two thousand for the first expenses

διατίθεμαι
Passive verb
I am available
they have me for use, I give , I offer
a bus was provided by the sponsor to transport the guests
sell
the product is available in all pharmacies
I spend
two million were allocated for the construction of the temple
I have the mood , the intention
I am willing to make you this offer
I take an attitude towards someone, favorable or hostile
the chairman is in favor of our proposal

διατεθειμένος
Participle
prepared < Ancient Greek willing , share adjacent passive verb diatithimi < through + tithimi < protoindoefropaiki * dedeh₁ -

376
Q

ῥέπω

A

TO INCLINE (one way or the other)

ῥέπω • (rhépō)
(intransitive)
(of things) to incline one way or the other
(of contending parties) to preponderate, prevail
(of persons) to be inclined
(of duties, feelings) to fall upon, to devolve upon
(of events) to fall, happen in a certain way
(transitive) to make the scale incline one way or the other

ρέπω • (répo) found only in the imperfective tenses
To tend

επιρρεπής (epirrepís)
αμφίρροπος (amfírropos, “hesitant, wavering”)
ανισόρροπος (anisórropos)
αντίρροπος (antírropos)
ετοιμόρροπος (etoimórropos, “crumbling”)
ισόρροπος (isórropos)
ροπή f (ropí, “inclination; torque”)
See also[edit]
έρεψα (érepsa, “I was worn out”) past tense of verb ρέβω (révo)
τρέπω (trépo, “turn”)
377
Q

τρέπω

A

TO TURN

τρέπω • (trépō)
I turn

τρέπω • (trépo) (past έτρεψα, passive τρέπομαι)
divert, convert
τρέπομαι σε φυγή ― trépomai se fygí ― Ι flee, run away
τράπηκε σε φυγή ― trápike se fygí ― S/he fled
ετράπη εις φυγήν (in ancient fashion) ― etrápi eis fygín ― S/he fled
turn, veer

ἀνατρέπω (anatrépō)
ἀντρέπω (antrépō)
ἀποτρέπω (apotrépō)
διατρέπω (diatrépō)
ἐκτρέπω (ektrépō)
ἐνεπιτρέπω (enepitrépō)
ἐντρέπω (entrépō)
ἐπανατρέπω (epanatrépō)
ἐπιπεριτρέπω (epiperitrépō)
ἐπιτρέπω (epitrépō)
κατατρέπω (katatrépō)
μετατρέπω (metatrépō)
παρατρέπω (paratrépō)
παρεκτρέπω (parektrépō)
πεδατρέπω (pedatrépō)
περιτρέπω (peritrépō)
προσανατρέπω (prosanatrépō)
προσεπιτρέπω (prosepitrépō)
προστρέπω (prostrépō)
προτρέπω (protrépō)
συμμετατρέπω (summetatrépō)
συμπεριτρέπω (sumperitrépō)
συμπροτρέπω (sumprotrépō)
συνανατρέπω (sunanatrépō)
συναποτρέπω (sunapotrépō)
συνεπιτρέπω (sunepitrépō)
συντρέπω (suntrépō)
ὑπανατρέπω (hupanatrépō)
ὑπεκτρέπω (hupektrépō)
τροπή • (tropḗ) f (genitive τροπῆς); first declension
a turning
turning away the enemy, a rout
solstice
trope

From τρέπω (trépō) +‎ -η (-ē).

Noun
τρόπᾱλῐς • (trópālis) f (genitive τροπᾱ́λῐδος); third declension
bundle, bunch

Ultimately from τροπή (tropḗ, “turning”).

Adjective
τροπῐκός • (tropikós) m (feminine τροπῐκή, neuter τροπῐκόν); first/second declension
of or pertaining to a turn or change
of or pertaining to the solstice
of or pertaining to a trope or figure

Adjective
τροπικός • (tropikós) m
(linguistics) of or pertaining to manners
tropical

From τροπή (tropḗ, “a turn, turning, solstice, trope”) +‎ -ῐκός (-ikós).

Noun
τρόπος • (trópos) m (genitive τρόπου); second declension
a turn, way, manner, style
a trope or figure of speech
a mode in music
a mode or mood in logic
the time and space on the battlefield when one side’s belief turns from victory to defeat, the turning point of the battle.

Noun
τρόπος • (trópos) m (plural τρόποι)
method, manner, behaviour, conduct
(plural): manners
καλοί τρόποι ― kaloí trópoi ― good manners
knack

με τρόπο (me trópo, “tactfully”)

Adjective
τροπαῖος • (tropaîos) m (feminine τροπαίᾱ, neuter τροπαῖον); first/second declension
of a turning or change
of or for defeat
causing rout
turning away, averting

From τροπή (tropḗ, “turn”) +‎ -ιος (-ios, adjective suffix).

Noun
τρόπαιον • (trópaion) n (genitive τροπαίου); second declension
trophy, a monument to an enemy’s defeat

From τροπαῖος (tropaîos, “of defeat”), from τροπή (tropḗ, “rout, turning of an enemy”).

Adjective
τροπαῖον • (tropaîon)
inflection of τροπαῖος (tropaîos):

Noun
tropaeum n (genitive tropaeī); second declension
a trophy, victory memorial
(figuratively) a victory
a mark, token, monument
378
Q

ῥᾰ́πτω

A

TO SEW

ῥᾰ́πτω • (rháptō)
I sew

Compare ῥέπω (rhépō, “to incline”) and ῥέμβω (rhémbō, “I turn in circles”). Possibly from Proto-Indo-European *werb- (“to bend, turn”), shared with Latin verber, Proto-Germanic *warpą.

Noun
ῥάμμα • (rhámma) n (genitive ῥάμματος); third declension
seam, hem
fastening of a bandage by sewing
thread
(medicine) suture of a wound

From ῥάπτω (rháptō, “to sew”) +‎ -μα (-ma).

Adjective
ῥᾰμμᾰ́τῐνος • (rhammátinos) m (feminine ῥᾰμμᾰτῐ́νη, neuter ῥᾰμμᾰ́τῐνον); first/second declension
of suture-thread

From ῥάμμα (rhámma, “seam, hem”) +‎ -ινος (-inos).

Suffix
-ῐνος • (-inos) m (feminine -ῐ́νη, neuter -ῐνον); first/second declension
Added to nouns or adverbs to form adjectives relating to material, time, and so on: made of, during the time of
(with long ῑ) Forms adjectives of place: -ine

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_suffixed_with_-ινος

-ine
(chiefly non-productive) Of or pertaining to.
asinine, marine, bovine, cervine
Used to form demonyms.
Levantine, Byzantine, Argentine, Florentine
(chemistry) Used to form names of chemical substances, especially basic (alkaline) substances, alkaloidal substances, or halogen elements.
amine, aniline, caffeine, iodine
(non-productive) Used to form feminine nouns.
‎hero + ‎-ine → ‎heroine
‎speaker + ‎-ine → ‎speakerine
(non-productive) Used to form female given names or names of titles.
‎Clement + ‎-ine → ‎Clementine
‎landgrave + ‎-ine → ‎landgravine
Commercial materials
‎glass + ‎-ine → ‎glassine

Suffix
-ηνός • (-ēnós) m (feminine -ηνή, neuter -ηνόν); first/second declension
Added to place name to form an adjective: -ian, -ese

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_words_suffixed_with_-ηνός

Noun
ῥᾰφή • (rhaphḗ) f (genitive ῥᾰφῆς); first declension
seam
(anatomy) suture of the skull, the heart or other parts
stitching, sewing

From ῥᾰ́πτω (rháptō, “to sew together, stitch”) +‎ -η (-ē, action noun suffix).

Noun
ῥαφῐ́ς • (rhaphís) f (genitive ῥαφῐ́δος); third declension
needle
Synonym: βελόνη (belónē)
garfish, sea needle (Belone belone)

Noun
ῥαφιδοθήκη • (rhaphidothḗkē) f (genitive ῥαφιδοθήκης); first declension
A needlecase

From ῥαφίς (rhaphís, “needle”) and -θήκη (-thḗkē, “case, box”).

Suffix
-θήκη • (-thḗkē) f (genitive -θήκης); first declension
Deverbal suffix from τίθημι (títhēmi), typically indicating a space in which things are put or stored.

-θήκη • (-thíki) f
added to words in order to indicate: storage, care of, exhibition\

Derived from θήκη (thḗkē), from τίθημι (títhēmi, “I put, place, set”).

θήκη • (thḗkē) f (genitive θήκης); first declension
box, chest
grave, tomb
sword sheath

θήκη • (thíki) f (plural θήκες)
case, sheath, holster (close fitting cover or container for something)

θηκάρι n (thikári, “sheath”)

Verb
σῠρρᾰ́πτω • (surrháptō)
stich or sew together
(figuratively, of a treatise) put together, compose

συρράπτω • (syrrápto) (past συνέρραψα, passive συρράπτομαι)
(modern, frequent sense) bind, staple pieces of paper
(figuratively) put together, patch fragments of text to create a new one
(more formal) stich or sew together

ῥακιοσυρρᾰπτάδης (rhakiosurrhaptádēs, “rag-stitcher”)
συρρᾰφεύς m (surrhapheús, “one who stitches together”)
συρρᾰφή f (surrhaphḗ, “seam”)
συρρᾰφής (surrhaphḗs, “sewn together”)
συρρᾰπτός (surrhaptós, “sewn together”)

σῠρ- (σῠν-) (sur- (sun-), “together”) +‎ ῥάπτω (rháptō, “sew”)

379
Q

πᾰτέω

περπατάω

A

TO WALK

περπατάω • (perpatáo) / περπατώ (past περπάτησα, passive περπατιέμαι, p‑past περπατήθηκα, ppp περπατημένος)
walk, stroll
Synonym: (and more forms) βαδίζω (vadízo)

From the modern περπατώ (perpató) περπατ- + -άω (-áo), inherited from the mediaeval Byzantine Greek περπατῶ (perpatô), from the Ancient Greek περτπατῶ (pertpatô)/περιπατέω (peripatéō) < περι- (peri-) + πατῶ (patô), contracted form of πατέω (patéō).

Verb
πᾰτέω • (patéō)
I walk, I tread
I tread on
I walk in, dwell in, frequent
I trample 
ἀνᾰπᾰτέω (anapatéō)
ἀντῐπᾰτέω (antipatéō)
ἀποπᾰτέω (apopatéō)
δῐᾰπᾰτέω (diapatéō)
ἐκπᾰτέω (ekpatéō)
ἐμπᾰτέω (empatéō)
κᾰτᾰπᾰτέω (katapatéō)
λακπᾰτέω (lakpatéō)
ληνοπᾰτέω (lēnopatéō)
περιπᾰτέω (peripatéō)
πηλοπᾰτέω (pēlopatéō)
προπᾰτέω (propatéō)
σῠμπᾰτέω (sumpatéō)

From πάτος (pátos, “path”)

from Proto-Indo-European *pent- (“to go, walk; way”).

Noun
πᾰ́τος • (pátos) m (genitive πᾰ́του); second declension
trodden or beaten way, path
step (movement of the foot), stepping, treading
floor
dirt, mud, dung

Noun
πάτος • (pátos) m (plural πάτοι)
bottom, base
seabed, riverbed, lakebed
Synonym: βυθός (vythós)
of a bottle, container, etc
buttocks
Synonym: πισινός (pisinós)
of boot or shoe, insole
Synonym: πατούσα (patoúsa)
(figuratively) bottom (of the class, test, etc)

άπατα (ápata, “in deep, sunk”, adverb)

Adverb
άπατα • (ápata)
(colloquial) on the bottom

380
Q

περᾰ́ω

A

TO GO FROM ONE SIDE TO THE OTHER

περᾰ́ω • (peráō)
to go from one side to another
to pass through over or traverse, cross, esp. over water
(intransitive) to penetrate or pierce (of a pointed weapon)

From πέρα (péra, “beyond”). Cognate to Albanian prura.

Adverb
πέρα • (péra)
beyond

Derived terms
εκεί πέρα (ekeí péra, “over there”)
εδώ πέρα (edó péra, “1. here; 2. in that case”)
κάνω πέρα (káno péra, “1. step aside; 2. oust, distance”)
πέρα από κάθε (péra apó káthe, “beyond”)
πέρα βρέχει (péra vréchei)
πέρα-δώθε (péra-dóthe, “back and forth”)
πέρα για πέρα (péra gia péra, “totally, absolutely”)
πέρα ως πέρα (péra os péra, “totally, absolutely”)
τα βγάζω πέρα (ta vgázo péra, “I manage”)
τα φέρνω πέρα (ta férno péra, “I manage”)

πέρᾱμᾰ • (pérāma) n (genitive πέρᾱμᾰτος); third declension
ferry

From περάω (peráō, “to cross, traverse”) +‎ -μα (-ma).

Verb
πιπράσκω • (pipráskō)
to sell, esp. for exportation
(perfect passive, πέπραμαι) to be betrayed, ruined, undone.

Shortened from πιπεράσκω (piperáskō), reduplicated form of περάω (peráō, “to export for sale”).

Verb
πέρνημι • (pérnēmi)
to sell

From the Proto-Indo-European root *per- (“sell”), which also gave the verb πέρνημι (pérnēmi, “to sell”).

πόρνη • (pórni) f
harlot; prostitute; whore
opprobrious designation

πορνίδιο (pornídio)
πορνεία f (porneía, “prostitution”)
πορνείο (porneío, “brothel”)
πορνεύω (pornévo, “to fornicate”)
πορνικός (pornikós)
πορνοβοσκός m (pornovoskós, “pimp”)
πορνογράφημα (pornográfima)
πορνογράφος (pornográfos, “pornographer”)
πορνογραφία (pornografía, “pornography”)
πορνογραφικά (pornografiká, “pornographically”)
πορνογραφικός (pornografikós, “pornographic”)
πορνογραφώ (pornografó, “to make pornography”)
πορνοπεριοδικό n (pornoperiodikó, “porn magazine”)
πορνοστάρ n (pornostár, “porn star”)
πορνοταινία f (pornotainía, “porn film”)
πορνό n (pornó, “porn”)
πορνόγερος m (pornógeros, “dirty old man”)
πόρνος m (pórnos, “lecherous man, fornicator”)

Noun
πορνίδιο • (pornídio) n (plural πορνίδια)
(derogatory) whore, hooker, dirty whore
fucking slut, dirty slut

πόρνη f (pórni, “prostitute”) (neutral term)
ιερόδουλη f (ieródouli, “prostitute”) (polite term)
Derived terms[edit]
πουτανάκι n (poutanáki) (diminutive)
πουτανίτσα f (poutanítsa) (diminutive)
πουτανάρα f (poutanára) (augmentative)
καραπουτάνα f (karapoutána) (augmentative)
πουτανιά f (poutaniá, “cunningness, wrong”)
πουταναρειό n (poutanareió, “whorehouse, brothel”)
πουτανιάρης m (poutaniáris, “whoremaster”)
πουτανίζω (poutanízo, “whore around”)
πουτανίστικος (poutanístikos, “whorish, slutty”)
της πουτάνας (tis poutánas, “commotion, chaos, pandemonium”)
της πουτάνας το κάγκελο (tis poutánas to kágkelo, “commotion, chaos, pandemonium”)

Noun
ιερόδουλη • (ieródouli) f (plural ιερόδουλες)
(formal, euphemistic) prostitute, sex worker (person who engages in sexual activity for payment)
Δύο ιερόδουλες συνελήφθησαν αργά χθες το βράδυ.
Dýo ieródoules synelífthisan argá chthes to vrády.
Two prostitutes were arrested late last night.

From Ancient Greek ἱερόδουλος (hieródoulos, “hierodule, temple slave that performed religious prostitution”).

Noun
Wikipedia-logo.png
  hierodule on Wikipedia
hierodule (plural hierodules)
(historical, chiefly Ancient Greece) A temple slave, often one performing religious prostitution.

From Ancient Greek ἱερόδουλος (hieródoulos),
from ἱερός (hierós, “sacred”) + δοῦλος (doûlos, “slave”).

From ἱερός (hierós, “sacred”) +‎ δοῦλος (doûlos, “slave”).

Noun
ῑ̔ερόδουλος • (hīeródoulos) m or f (genitive ῑ̔εροδούλου); second declension
hierodule, a temple slave, often one performing religious prostitution

Adjective
δοῦλος • (doûlos) m (feminine δούλη, neuter δοῦλον); first/second declension (Attic, Ionic)
slavish, servile, subject

Noun
δοῦλος • (doûlos) m (genitive δούλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
born slave or bondman
Synonym: ἀτμήν (atmḗn)

Verb
δουλόω • (doulóō)
to enslave

-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fπερπατάω&anno=2&prev=search

Noun
ἀτμήν • (atmḗn) m (genitive ἀτμένος); third declension
servant, slave
Synonym: δοῦλος (doûlos)

Related to δμώς (dmṓs, “slave”). Furnée adduces λατμενεία (latmeneía, “slavery”).

Noun
δμώς • (dmṓs) m (genitive δμωός); third declension
male slave taken captive in war; male slave

Noun
δμῳή • (dmōiḗ) f (genitive δμῳῆς); first declension
female slave taken captive in war; female slave

Verb
δάμνημῐ • (dámnēmi)
Synonym of δαμάζω (damázō)

Verb
δᾰμᾰ́ζω • (damázō)
to tame, subdue, control
(of women) to give in marriage
(of women) to seduce or rape
to subdue, conquer, rule over
to kill
to overpower

Verb
δαμάζω • (damázo) (past δάμασα, passive δαμάζομαι)
tame, subdue, control

αδάμαστος (adámastos, “untamed”)
ακαταδάμαστος (akatadámastos, “untamable”)
δάμασμα n (dámasma, “taming”)
δαμαστής (damastís, “tamer”)
θηριοδαμαστής (thiriodamastís, “tamer of animals -at the circus-”)

From ἱππόδᾰμος (hippódamos, “horse tamer”) +‎ -ειᾰ (-eia). See ἵππος (híppos) and δαμάζω (damázō).

Proper noun
Polydamas
Πολῠδάμᾱς • (Poludámās) m (genitive Πολῠδάμαντος); third declension
Polydamas (Trojan hero)
A male given name

From πολύς (polús, “much, many”) +‎ δαμάζω (damázō, “to tame”)

From Proto-Indo-European *demh₂-.

Proto-Indo-European
Root
*demh₂-
to tame, domesticate

Verb
δαμνάω • (damnáō)
Synonym of δαμάζω (damázō)

381
Q

φορώ

ντύνω

A

TO WEAR

φορώ • (foró)
a more formal variant of φοράω (foráo)

Verb
φοράω • (foráo) / φορώ 
imperfect φορούσα/φόραγα
past φόρεσα
passive φοριέμαι
p‑past φορέθηκα
ppp φορεμένος
wear
don, put on

Verb
φορέω • (phoréō)
frequentative of φέρω (phérō):
bear repeatedly or habitually
(of clothing, armor, etc.) bear constantly, wear
(of a certain feature or quality of mind or body) bear, hold, have, possess
bear, suffer
(of time) extend, last
(passive) be borne along, be stormtossed
be carried away, be shifted
(middle) fetch for oneself, fetch regularly

From φέρω (phérō, “to bear, carry; to bring, fetch”) +‎ -έω (-éō, frequentative verbal suffix)

Verb
διαφορέω • (diaphoréō)
Synonym of δῐᾰφέρω (diaphérō, “to spread abroad, disperse”).
carry away
plunder
tear in pieces
(passive) (of ice) break up
Synonym of δῐᾰφέρω (diaphérō, “to carry across from one place to another”).
(medicine)
(passive) dissipate by evaporation, perspiration, etc.
discuss, disperse by drugs or treatment
exhaust by dissipating, weaken
(passive) dispute, debate

From δῐᾰ- (dia-, “in different directions, asunder”) +‎ φορέω (phoréō, “to wear; to hold, possess, bear”).

Noun
δῐᾰφόρησῐς • (diaphórēsis) f (genitive δῐᾰφορήσεως); third declension
plundering, stealing
evaporation, dissipation, perspiration
dispersion, discussion
exhaustion
dubitation, perplexity

From δῐᾰφορέω (diaphoréō, “to carry away, plunder; to dissipate, disperse”) +‎ -σῐς (-sis, action noun suffix).

Noun
φόρησῐς • (phórēsis) f (genitive φορήσεως); third declension
(of clothing) wearing
Synonym of φορᾱ́ (phorā́, “being borne”).

From φορέω (phoréō, “to bear repeatedly or habitually; to wear clothing”) +‎ -σῐς (-sis, action noun suffix).

Verb
σῐδηροφορέω • (sidērophoréō)
to bear arms, be armed

σίδηρος (sídēros, “iron”) +‎ φορέω (phoréō, “to bear, wear”), thus literally ‘to bear iron’

σῐ́δηρος • (sídēros) m (genitive σῐδήρου); second declension
iron
iron tool, iron implement
sword
sickle
blacksmith’s shop, smithy
(figuratively) something hard, a stubborn force

Latin sīdus (“constellation, meteorite”), with this possibly related to Proto-Indo-European *sweyd- (“to sweat”), whence Latin sūdor (“sweat, moisture”), Ancient Greek ἱδρώς (hidrṓs, “sweat, perspiration”), English sweat.

φουστάνι • (foustáni) n (plural φουστάνια)
dress
(colloquial) woman, women

φούστα f (foústa, “skirt”)

ρούχο • (roúcho) n (plural ρούχα)
garment
(in the plural) clothes, clothing, dress

ένδυμα • (éndyma) n (plural ενδύματα)
garment, item of clothing
dress, style of clothing
βραδινό ένδυμα ― vradinó éndyma ― evening dress

πλυντήριο ρούχων n (plyntírio roúchon, “washing machine”)

ενδυμασία • (endymasía) f (plural ενδυμασίες)
costume, clothing
attire, clothing style
wardrobe, set of clothing

αμφίεση • (amfíesi) f (plural αμφιέσεις)
attire, dress, clothes, clothing

ντύσιμο • (dýsimo) n (plural ντυσίματα)
outfit, clothing, rig out
dressing, getting dressed
upholstery, covering

ντύνω (dýno, “to dress”) +‎ -ιμο (-imo)

ντύνω (dýno, “to cover, to dress, to upholster”)

ντύνω • (dýno) (past έντυσα, passive ντύνομαι)

(transitive) dress someone
(transitive) cover, upholster

From Ancient Greek ἐνδύω (endúō, “I go into, I clothe”).

Verb
ἐνδῠ́ω • (endúō)
(middle) I go into
(of clothes) I put on, wear
I enter
I sink in
(active as causal) I clothe 

From ἐν (en, “in”) + δύω (dúō, “I enter”). Compare Latin induo.

ᾰ̓δῐᾰφορέω (adiaphoréō)
δῐᾰφόρημᾰ (diaphórēma)
δῐᾰφόρησῐς (diaphórēsis)
δῐᾰφόρητος (diaphórētos)
ἐκδῐᾰφορέω (ekdiaphoréō)
εὐδῐᾰφορέω (eudiaphoréō)
προσδῐᾰφορέω (prosdiaphoréō)
σῠνδῐᾰφορέω (sundiaphoréō)
ᾰ̓γᾰλμᾰτοφορέω (agalmatophoréō)
ᾰ̓γγᾰροφορέω (angarophoréō)
ᾰ̓γγελῐᾱφορέω (angeliāphoréō)
ᾰ̓εθλοφορέω (aethlophoréō)
ᾰ̓κᾰνθοφορέω (akanthophoréō)
ᾰ̓μφορεᾱφορέω (amphoreāphoréō)
ᾰ̓νᾰγκοφορέω (anankophoréō)
ᾰ̓νᾰφορέω (anaphoréō)
ᾰ̓νθοφορέω (anthophoréō)
ᾰ̓νωφορέω (anōphoréō)
ᾰ̓πεκφορέω (apekphoréō)
ᾰ̓ποφορέω (apophoréō)
ᾰ̓ροτροφορέω (arotrophoréō)
ᾰ̓ρρηφορέω (arrhēphoréō)
ᾰ̓σῐλλοφορέω (asillophoréō)
ᾰ̓σκοφορέω (askophoréō)
ᾰ̓σπῐδοφορέω (aspidophoréō)
ᾰ̓στρᾰπηφορέω (astrapēphoréō)
ᾰ̓φορέω (aphoréō)
ᾰ̓χθηφορέω (akhthēphoréō)
ᾰ̓χθοφορέω (akhthophoréō)
βᾰῐ̈οφορέω (baïophoréō)
βοτρῠοφορέω (botruophoréō)
γᾰστροφορέω (gastrophoréō)
γηροφορέω (gērophoréō)
γρᾰμμᾰτοφορέω (grammatophoréō)
δᾰσμοφορέω (dasmophoréō)
δᾰφνηφορέω (daphnēphoréō)
δενδροφορέω (dendrophoréō)
δερμᾰτοφορέω (dermatophoréō)
δῐᾰφορέω (diaphoréō)
δῐφορέω (diphoréō)
δῐφροφορέω (diphrophoréō)
δῐχοφορέω (dikhophoréō)
δορῠφορέω (doruphoréō)
δῠσφορέω (dusphoréō)
δωροφορέω (dōrophoréō)
δᾳδοφορέω (dāidophoréō)
ἑδνοφορέω (hednophoréō)
εἰδοφορέω (eidophoréō)
εἰσφορέω (eisphoréō)
ἐκφορέω (ekphoréō)
ἐκφῠλλοφορέω (ekphullophoréō)
ἐμφορέω (emphoréō)
ἐνειδοφορέω (eneidophoréō)
ἐνῐαυτοφορέω (eniautophoréō)
ἐπεισφορέω (epeisphoréō)
ἐπετειοφορέω (epeteiophoréō)
ἐπῐρρᾰβδοφορέω (epirrhabdophoréō)
ἐπῐφορέω (epiphoréō)
ἐρρηφορέω (errhēphoréō)
εὐφορέω (euphoréō)
ζῠγοφορέω (zugophoréō)
ζωοφορέω (zōophoréō)
θᾰλλοφορέω (thallophoréō)
θεοφορέω (theophoréō)
θῡλᾰκοφορέω (thūlakophoréō)
θῠρεοφορέω (thureophoréō)
θῠρσοφορέω (thursophoréō)
ῐ̓χθῠοφορέω (ikhthuophoréō)
κᾰλᾰμηφορέω (kalamēphoréō)
κᾰνηφορέω (kanēphoréō)
κᾰρποφορέω (karpophoréō)
κᾰτᾰφορέω (kataphoréō)
καυλοφορέω (kaulophoréō)
κερᾰσφορέω (kerasphoréō)
κερνοφορέω (kernophoréō)
κηροφορέω (kērophoréō)
κῑονοφορέω (kīonophoréō)
κῐσσοφορέω (kissophoréō)
κῐστᾱφορέω (kistāphoréō)
κλᾰδηφορέω (kladēphoréō)
κλειδοφορέω (kleidophoréō)
κλοποφορέω (klopophoréō)
κοπροφορέω (koprophoréō)
κροκωτοφορέω (krokōtophoréō)
κῠοφορέω (kuophoréō)
κωδωνοφορέω (kōdōnophoréō)
λᾰμπᾰδηφορέω (lampadēphoréō)
λᾰρκοφορέω (larkophoréō)
λευκοφορέω (leukophoréō)
λῐθοφορέω (lithophoréō)
λῐκνοφορέω (liknophoréō)
λουτροφορέω (loutrophoréō)
λῠχνοφορέω (lukhnophoréō)
μᾰστῑγοφορέω (mastīgophoréō)
μᾰχαιροφορέω (makhairophoréō)
μελᾰνοφορέω (melanophoréō)
μετᾰφορέω (metaphoréō)
μηλοφορέω (mēlophoréō)
μῐσθοφορέω (misthophoréō)
μῐτρηφορέω (mitrēphoréō)
μῐτροφορέω (mitrophoréō)
μονειμοφορέω (moneimophoréō)
νεκροφορέω (nekrophoréō)
νῑκηφορέω (nīkēphoréō)
νωτοφορέω (nōtophoréō)
ξῐφηφορέω (xiphēphoréō)
ξῠλοφορέω (xulophoréō)
ξῠροφορέω (xurophoréō)
ξῠστοφορέω (xustophoréō)
οἰνοφορέω (oinophoréō)
ὀλονθοφορέω (olonthophoréō)
ὀλῠνθοφορέω (olunthophoréō)
ὁπλοφορέω (hoplophoréō)
ὀπωροφορέω (opōrophoréō)
ὀστρᾰκοφορέω (ostrakophoréō)
παιδοφορέω (paidophoréō)
πᾰρᾰφορέω (paraphoréō)
περῐφορέω (periphoréō)
πηλοφορέω (pēlophoréō)
πῑλοφορέω (pīlophoréō)
πληροφορέω (plērophoréō)
πλῐνθοφορέω (plinthophoréō)
πολῠφορέω (poluphoréō)
προσεμφορέω (prosemphoréō)
προσεπεισφορέω (prosepeisphoréō)
προσφορέω (prosphoréō)
πρωτοφορέω (prōtophoréō)
πτορθοφορέω (ptorthophoréō)
πῠργοφορέω (purgophoréō)
πῠροφορέω (purophoréō)
πῡροφορέω (pūrophoréō)
πῡρφορέω (pūrphoréō)
ῥᾰβδοφορέω (rhabdophoréō)
ῥᾰκοφορέω (rhakophoréō)
ῥῠπᾰροφορέω (rhuparophoréō)
ῥῠποφορέω (rhupophoréō)
σᾰγηφορέω (sagēphoréō)
σᾰκκοφορέω (sakkophoréō)
σῐδηροφορέω (sidērophoréō)
σῐνδονοφορέω (sindonophoréō)
σῑτοφορέω (sītophoréō)
σκᾰφηφορέω (skaphēphoréō)
σκευηφορέω (skeuēphoréō)
σκευοφορέω (skeuophoréō)
σκηπτροφορέω (skēptrophoréō)
σκῐᾰδηφορέω (skiadēphoréō)
σκῐᾰδοφορέω (skiadophoréō)
σκῠτᾰληφορέω (skutalēphoréō)
σπερμοφορέω (spermophoréō)
σπονδηφορέω (spondēphoréō)
σπονδοφορέω (spondophoréō)
στᾰχῠηφορέω (stakhuēphoréō)
στᾰχῠοφορέω (stakhuophoréō)
στεμμᾰτηφορέω (stemmatēphoréō)
στερνοφορέω (sternophoréō)
στεφᾰνηφορέω (stephanēphoréō)
στεφᾰνοφορέω (stephanophoréō)
στεφηφορέω (stephēphoréō)
στῐγμᾰτηφορέω (stigmatēphoréō)
σῡκοφορέω (sūkophoréō)
σῠμφορέω (sumphoréō)
τελεσφορέω (telesphoréō)
τηβεννοφορέω (tēbennophoréō)
τοιχοφορέω (toikhophoréō)
τοκοφορέω (tokophoréō)
τοξοφορέω (toxophoréō)
τρῐβωνοφορέω (tribōnophoréō)
τρῐποδηφορέω (tripodēphoréō)
τρῐφορέω (triphoréō)
τρῐχοφορέω (trikhophoréō)
τροπαιοφορέω (tropaiophoréō)
τροποφορέω (tropophoréō)
τροφοφορέω (trophophoréō)
ῠ̔δροφορέω (hudrophoréō)
ῠ̔ληφορέω (hulēphoréō)
ῠ̔λοφορέω (hulophoréō)
ῠ̔περφορέω (huperphoréō)
ῠ̔ποδυσφορέω (hupodusphoréō)
ῠ̔ποφορέω (hupophoréō)
φᾰεσφορέω (phaesphoréō)
φᾰλληφορέω (phallēphoréō)
φᾰλλοφορέω (phallophoréō)
φόρεσῐς (phóresis)
φόρησῐς (phórēsis)
φορμοφορέω (phormophoréō)
φοροφορέω (phorophoréō)
φορτοφορέω (phortophoréō)
φῠλλοφορέω (phullophoréō)
φωσφορέω (phōsphoréō)
χλᾰμῠδοφορέω (khlamudophoréō)
χλοηφορέω (khloēphoréō)
χοιροφορέω (khoirophoréō)
χοοφορέω (khoophoréō)
χρῡσοφορέω (khrūsophoréō)
χωφορέω (khōphoréō)
ψηφηφορέω (psēphēphoréō)
ψηφοφορέω (psēphophoréō)
ὠσχοφορέω (ōskhophoréō)
ᾠοφορέω (ōiophoréō)
382
Q

δύω
δῠ́νω
ἕννῡμῐ

A

TO PLUNGE - DIVE INTO - TO DRESS

Verb
δύω • (dúō)
to cause to sink, to plunge
to get into, to enter

δῠ́νω • (dúnō)
Alternative form of δύω (dúō).

Adjective
ἄδῠτος • (ádutos) m or f (neuter ἄδῠτον); second declension
Not to be entered

ἄδῠτον (áduton, “shrine, sanctuary”)

From ἀ- (a-, “not”) +‎ δύω (dúō, “to enter”)

ἀποδύω • (apodúō)
(transitive) to strip off (something from someone)

δῠ́σῐς • (dúsis) f (genitive δῠ́σεως); third declension
setting of the sun or stars
quarter in which the sun sets, west
hiding-place

From δύω (dúō, “to cause to sink, plunge”) +‎ -σῐς (-sis).

Adjective
δυτικός • (dytikós) m (feminine δυτική, neuter δυτικό)
west, westward, westerly, western

Verb
ἐκδῠ́ω • (ekdúō)
I take off, remove, strip
(middle, active or passive in middle sense) I strip myself (of a thing), take off myself
(aorist ἐξέδῡν, perfect ἐκδέδῡκᾰ)
(with genitive) I get out of, I emerge from
(with accusative) I escape; I shun

From ἐκ- (ek-, “out”) +‎ δῠ́ω (dúō, “I get in”).

Noun
ἔκδῠσῐς • (ékdusis) f (genitive ἐκδῠ́σεως); third declension
A stripping, shedding
An escape

From ἐκδύω (ekdúō, “I take off”) +‎ -σῐς (-sis).

ἐπενδῠ́νω • (ependúnō)
To put on a garment over another; (passive) to have on over

From ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “to put on”), from ἐν (en, “in, on”) +‎ δύνω (dúnō, “to get into”).

ἐπένδῠμᾰ • (epénduma) n (genitive ἐπενδῠ́μᾰτος); third declension
(clothing) Upper garment.

From ἐπενδύνω (ependúnō, “I put on over”) +‎ -μα (-ma, noun suffix), from ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “I put on (clothes)”).

ἕννῡμῐ • (hénnūmi)
to put clothes on, wear, dress

ἔνδῡμᾰ • (éndūma) n (genitive ἐνδῡ́μᾰτος); third declension
A garment

ἀπεκδύομαι (apekdúomai)
διεκδύομαι (diekdúomai)
μετεκδύομαι (metekdúomai)
παρεκδύομαι (parekdúomai)
συνεκδύομαι (sunekdúomai)
ὑπεκδύομαι (hupekdúomai)
Related terms[edit]
ἀνέκδυτος (anékdutos)
δυσέκδυτος (dusékdutos)
ἐκδύσια (ekdúsia)
ἔκδυσις (ékdusis)
ἐκδυτήριον (ekdutḗrion)
ἐκδύτης (ekdútēs)
383
Q

στολίζω

A

TO DRESS - TO ADORN

στολίζω • (stolízo) (past στόλισα, passive στολίζομαι)
(transitive) adorn, decorate, ornament

Inherited from the Hellenistic Koine Greek στολίζω (stolízō), with ancient sense “arm, equip”

ανθοστολίζω (anthostolízo, “decorated with flowers”)
αστόλιστος (astólistos, “not decorated”)
ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”)
σημαιοστολίζω (simaiostolízo, “decorate with flags”)
στολίδι n (stolídi, “decoration”)
στόλισμα n (stólisma, “decorating”)
στολισμένος (stolisménos, participle)
στολισμός m (stolismós, “decorating”)
and see: στολή f (stolí, “uniform”)

Also related: στόλος m (stólos, “fleet”) and derivatives of στέλλω (stéllo) / στέλνω (stélno, “send”)

Noun
στολή • (stolí) f (plural στολές)
uniform (distinctive clothing)

Learnedly inherited from Ancient Greek στολή (stolḗ, “equipment; armament; garment”).

αστόλιστος (astólistos, “not decorated”)
ένστολος (énstolos, “wearing uniform: policeman, soldier”) (also masculine noun)
ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”)
στολίδι n (stolídi, “decoration”)
στολίζω (stolízo, “decorate”) & compounds
στόλισμα n (stólisma, “decorating”)
στολισμένος (stolisménos, participle)
στολισμός m (stolismós, “decorating”)
χρυσοστόλιστος (chrysostólistos, “decorated with gold”)

στόλος • (stólos) m (plural στόλοι)
(military, naval) fleet

στόλος • (stólos) m (genitive στόλου); second declension
expedition
army, fleet, troop

From στέλλω (stéllō, “to send”) +‎ -ος (-os). See also στολή (stolḗ).

-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.
Added to the zero-grade.
‎ ἔπᾰθον ( épathon, “ I experienced ”, aorist ) + ‎ -ος ( -os ) → ‎ πᾰ́θος ( páthos, “ experience, emotion ” )
Added to the e-grade.
‎ μείρομαι ( meíromai, “ to receive as one’s portion ” ) + ‎ -ος ( -os ) → ‎ μέρος ( méros, “ part ” )

-ος • (-os)
Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns
ἄνθρωπος m or f ( ánthrōpos, “ person ” )
Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives
ἄλλος m ( állos, “ other ” )
Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives
ἄδικος m or f ( ádikos, “ unjust ” )
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns
ὀνόματος n ( onómatos, “ of a name ” )
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives
παντός m or n ( pantós, “ of the whole of ” )

-ος • (-os)
An ending found in nouns
In nominative singular form of many masculine nouns
eg: δρόμος ( drómos ), καλόγερος ( kalógeros ), etc
In nominative singular form of few feminine nouns
eg: μήφος ( mífos ), διάμετρος ( diámetros ), etc
In nominative, accusative and vocative singular forms of few neuter nouns
eg: δάσος ( dásos ), έδαφος ( édafos ), etc
An ending found in majority of adjectives

στέλλω • (stéllō)
I make ready, prepare; I furnish, dress
I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey
(active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go
I summon, fetch
I gather up; I furl a sail
I check, repress
(medicine) I bind, make costive
(middle) I restrict my diet
384
Q

στέλλω

A

TO SEND

στέλλω • (stéllō)
I make ready, prepare; I furnish, dress
I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey
(active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go
I summon, fetch
I gather up; I furl a sail
I check, repress
(medicine) I bind, make costive
(middle) I restrict my diet
ἀποστέλλω • (apostéllō)
to send off, send away from
(absolute) to send away, banish
(passive) to go away, depart, set out
to send off, dispatch, on some mission or service
to put off, doff
(intransitive) to go back, retire

ᾰ̓ποστολεύς • (apostoleús) m (genitive ᾰ̓ποστολέως); third declension
One who dispatches, dispatcher
(military) An Athenian magistrate who outfitted a squadron for service

From ᾰ̓πόστολος (apóstolos) +‎ -εύς (-eús).
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

ἐπῐστέλλω • (epistéllō)
I send to, inform by letter/message

ἐπῐστολή • (epistolḗ) f (genitive ἐπῐστολῆς); first declension
message, letter
command, commission, injunction
dying command, will (legal document)

epistle (plural epistles)
A letter, or a literary composition in the form of a letter.
(Christianity) One of the letters included as a book of the New Testament.
I order, command, esp. in writing

περιστέλλω • (peristéllō)
I dress, I clothe, I wrap up
I employ compression
I cut down, I retrench; I am dispensed with
I lay out a corpse, I bury
I am contracted round
I wrap, I cloak, I cover
I conceal something from
I protect, I defend
I attend to, I cherish
I withdraw from society
Inflection
Descendants
περισταλτικός (peristaltikós, “clasping and compressing”, adjective)

From περι- (peri-, “around”) +‎ στέλλω (stéllō, “I make ready, I prepare”).

συστέλλω • (sustéllō)
To draw together: shorten sail; to draw in, contract.
To contract, reduce.
To deprive of all the food and drink.
To humble, abase.
(phonology) To lower, make mean; to pronounce (a syllable) short.
To wrap closely up, shroud.
To cloak.

From συν- (sun-, “with, together”) +‎ στέλλω (stéllō, “to dispatch, to send”).

Noun
σῠστολή • (sustolḗ) f (genitive σῠστολῆς); first declension
contraction, drawing together
(physiology) contraction of the heart; systole
Antonym: διαστολή (diastolḗ)

From συστέλλω (sustéllō) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix), from σύν (sún, “together”) + στέλλω (stéllō, “send”).

Noun
δῐᾰστολή • (diastolḗ) f (genitive δῐᾰστολῆς); first declension
dilatation
Antonym: συστολή (sustolḗ)

Noun
διαστολή • (diastolí) f (plural διαστολές)
expansion (for metals)
dilation, dilatation (for organs)
distention
diastole

From διαστέλλω (diastéllō) +‎ -η (-ē, abstract noun suffix), from διά (diá, “apart”) + στέλλω (stéllō, “send”).

στάλιξ • (stálix) f (genitive στάλῐκος); third declension
stake to which nets are fastened
Synonym: σχαλίς (skhalís)

According to Beekes, the root could be either Proto-Indo-European *stel- (“to set”) (like στέλλω (stéllō, “to prepare”)) or Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand”) (like ἵστημι (hístēmi, “to stand”)).

στήλη • (stḗlē) f (genitive στήλης); first declension
block of stone used as a prop or buttress to a wall
block of rock crystal, in which the Ethiopian mummies were cased
block or slab used as a memorial, monument
gravestone, tombstone
monument inscribed with record of victories, dedications or votes of thanks
post placed on mortgage ground, as a record of the fact
boundary post

Uncertain. Could be from Proto-Indo-European *stl̥-neh₂, from *stel- (related to στέλλω (stéllō, “I set, arrange”)), with similarities to Old High German stollo. Could instead be from Proto-Indo-European *sth₂-sleh₂, from *steh₂- (related to ἵστημι (hístēmi, “I stand”)). Also compare στῦλος (stûlos, “pillar”).

στῦλος • (stûlos) m (genitive στῡ́λου); second declension
pillar, column, support
wooden pole
stile

κῑ́ων • (kī́ōn) m or f (genitive κῑ́ονος); third declension
pillar, column
a columnar gravestone
the uvula
the division of the nostrils, cartilage of the nose
a type of meteor
a type of wart

στοᾱ́ • (stoā́) f (genitive στοᾶς); first declension
a colonnade
a roofed porch or walkway having one or more aisles framed and supported by one or more colonnades: portico; arcade, cloister, piazza (e.g. the Stoa Basileios and the Stoa Poikile in the ancient Agora of Athens).
a building marked by having such a roofed and colonnaded porch or walkway (e.g. the Stoa of Attalos in the ancient Agora of Athens).
royal court

385
Q

πηγαίνω

A

TO GO

πηγαίνω/πάω • (pigaíno/páo)
imperfect - πήγαινα
past - πήγα
I go
literally go → interchangeable with πάω (páo)
sense “time”, “duration” → only πάω (páo)

From Ancient Greek ὑπάγω (“bring under”) in its Hellenistic sense “go”, through its imperfect tense ὑπῆγον, mediaeval ὑπῆγα (hupêga) which was wrongly analysed as ὑ- + πῆγα (instead of ὑπ- +) and a formation of a new mediaeval present tense + -αίνω (-aínō), πηγαίνω (pēgaínō), in the familiar pattern of aorist - present like ἔμαθα (ἔmatha) - μαθαίνω (mathaíno, “learn”).

The form πάω, with silenced [ɣ] for of mediaeval ὑπάγω.

Also see the imperative άμε! (áme!), parallel form of πήγαινε! (pígaine!) and the mediaeval types ὑπαγαίνω (hupagaínō), ἀπηγαίνω (apēgaínō).

ὑπάγω (“bring under”)

——————————————————————————-

-αίνω (acquisition of a noun or adjectives property)
to get (the property) 
to acquire (the property)
to be like (the property)
to become like (the property)
to make like (the property)

-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
‎ ζεστός (“ hot ” ) + ‎ -αίνω (to become like) → ‎ ζεσταίνω (“ to get hot ” )
‎ άρρωστος (“ ill ” ) + ‎ -αίνω (to become like) → ‎ αρρωσταίνω (“ to be taken ill ” )

-αίνω • (-aínō)
Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-) plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti
‎ μέλᾰν- (“ black ”) + ‎ -αίνω → ‎ μελαίνω (“ to blacken ”)
‎ ποιμέν- (“ herdsman ” ) + ‎ -αίνω → ‎ ποιμαίνω (“ to herd ” )
And on nouns with original n-stem
‎ ὀνόματ- (“ name ”) + ‎ -αίνω → ‎ ὀνομαίνω (“ to name ” )
‎ σήματ- (“ sign ” ) + ‎ -αίνω → ‎ σημαίνω (“ to signify ” )
Then added to other nominal stems
‎ λευκός (“ white ” ) + ‎ -αίνω → ‎ λευκαίνω (“ to make white ” )
‎ χαλεπός (“ hard, angry ” ) + ‎ -αίνω → ‎ χαλεπαίνω (“ to be angry ” )

386
Q

μενεαίνω

A

TO DESIRE - WISH - INTENT WITH PURPOSE

μενεαίνω • (meneaínō)
(Epic) to desire eagerly

μένος • (ménos) n (genitive μένεος or μένους); third declension
mind
desire, ardor, wish, purpose
anger
courage, spirit, vigor
power, strength, force
violence

from Proto-Indo-European *ménos (“mind”), from *men- (“to think”)

μενοινάω • (menoináō)
(Epic) to desire eagerly
Synonym: μενεαίνω (meneaínō)

387
Q

μᾰραίνω

A

TO ABATE - WITHER - SHRIVEL - EAT AWAY

μαραίνω • (maraíno) (past μάρανα, passive μαραίνομαι)
wither, shrivel
Ο ήλιος μαραίνει το λουλούδι.
O ílios maraínei to louloúdi.
The sun withers the flower.
eat away

μᾰραίνω • (maraínō)
quench (fire); (passive) (of fire) die away, go slowly out
waste, wither; (passive) waste away, disappear, die away, abate.

From Proto-Indo-European *mer- (“to die, disappear”) +‎ -αίνω (-aínō, verbal suffix).

Noun
μᾰ́ρᾰνσῐς • (máransis) f (genitive μᾰρᾰ́νσεως); third declension
causing to die away
dying or fading away

From μᾰραίνω (“to quench; to waste, wither”) +‎ -σῐς (action noun suffix).

Adjective
μᾰρᾰντῐκός • (marantikós) m (feminine μᾰρᾰντῐκή, neuter μᾰρᾰντῐκόν); first/second declension
wasting away
withered

From μᾰ́ρᾰνσῐς (“dying or fading away”, noun) +‎ -ῐκός (“-ic”, adjectival suffix).

Noun
μᾰρᾰσμός • m (genitive μᾰρᾰσμοῦ); second declension
Synonym of μᾰ́ρᾰνσῐς (máransis): withering.

Probably from Proto-Indo-European *mer- (“to die, disappear”) and -μός (-mós, action noun suffix), related to μᾰραίνω (maraínō, “to quench; to waste, wither”).

αμάραντος (amárantos, “undying”)
απομαραίνω (apomaraíno, “wither completely”)
μαρασμός m (marasmós, “withering”)

με μάρανε (me márane) [idiomatic - peculiar, characteristic to oneself]
(“He had the characteristic of being withered”)

ᾰ̓πομᾰραίνω (apomaraínō)
ἐκμᾰραίνω (ekmaraínō)
κᾰτᾰμᾰραίνω (katamaraínō)
μᾰ́ρᾰνσῐς (máransis)
προμᾰραίνω (promaraínō)
388
Q

ὀνομαίνω

A

TO NAME OR BE NAMED - APPOINTED

ὀνομαίνω • (onomaínō)
to name
to utter, speak
to nominate, appoint

From ὄνομα (name) +‎ -αίνω (acquire the characteristic)

ὀνομάζω • (onomázō)
I speak of by name, address by name
(of things) I name, specify
I call one something
I nominate
I name after
I say or give names
I make famous 

From ὄνομᾰ (ónoma, “name”) +‎ -άζω (-ázō, denominative verb suffix).

ἐπονομάζω • (eponomázō)
to name, call (give a name to)
to call by name

κατονομάζω • (katonomázo) (past κατονόμασα)
name, identify, mention
Θέλουμε να κατονομάσεις τον πραγματικό ένοχο.
Théloume na katonomáseis ton pragmatikó énocho.
We wish to name the real culprit.

Adjective
ὀνομᾰστῐκός • (onomastikós) m (feminine ὀνομᾰστῐκή, neuter ὀνομᾰστῐκόν); first/second declension
good at naming
Of or concerning naming
(elliptically for ὀνομαστική πτῶσις (ptôsis)) the nominative case.

From ὀνομάζω (“to name”) +‎ -τικός (adjective -ic)
from ὄνομα (ónoma, “name”).

-ᾰ́ζω • (-ázō)
Used to form verbs from nouns, adjectives, and other verbs.
Added to verb stems to create a frequentative form.
‎ ῥῑ́πτω ( rhī́ptō, “ throw ” ) + ‎ -άζω ( -ázō ) → ‎ ῥῑπτᾰ́ζω ( rhīptázō, “ throw around ” )

-ίζω • (-ízo)
a suffix found with verbs (-ize)

Adjective
ὀνομαστός • (onomastós) m (feminine ὀνομαστή, neuter ὀνομαστόν); first/second declension
To be named
To be famous
of note, to be notable

From ὀνομάζω (“I name”) +‎ -τός (verbal adjective suffix).

ἀνωνόμαστος (anōnómastos)
ὀνομᾰσίᾱ (onomasíā)
ὀνομαστέον (onomastéon)
ὀνομαστής (onomastḗs)
ὀνομαστί (onomastí)
ὀνομαστῐκός (onomastikós)
ὀνομαστός (onomastós)
ἀντονομάζω (antonomázō)
δῐονομάζω (dionomázō)
ἐξονομάζω (exonomázō)
ἐπονομάζω (eponomázō)
κᾰτονομάζω (katonomázō)
μετονομάζω (metonomázō)
πᾰρονομάζω (paronomázō)
προσονομάζω (prosonomázō)
389
Q

πῑαίνω

A

TO ENRICH - TO FATTEN

πῑαίνω • (pīaínō)

(active) to fatten, enrich
(passive) to be or become fat
(figuratively) to increase, enlarge
(figuratively) to make wanton, excite
(figuratively) to cherish, cheer

From πῑ́ων (pī́ōn, “fat, grass”) +‎ -αίνω (-aínō, verbal suffix).

Adjective
πῑ́ων • (pī́ōn) m (feminine πῑ́ειρᾰ, neuter πῖον); first/third declension
fat, rich
wealthy
abounding, fertile

From Proto-Indo-European *peyH- (“fat”). Cognate with Ancient Greek πιμελή (pimelḗ, “soft lard”), Latin pīnguis (“fat, plump”) and Proto-Germanic *faitaz (“fat”).

390
Q

πημαίνω

A

MISCHIEF - DISTRESS - RUIN - VIOLATE AN OATH

πημαίνω • (pēmaínō)
to plunge into ruin, undo, bring bane or mischief upon
(in milder sense) to grieve, distress
(absolutive) to hurt, harm, damage
(in the mediopassive) to violate an oath

From πῆμᾰ (pêma, “misery”) +‎ -αίνω (-aínō).

Noun
πῆμᾰ • (pêma) n (genitive πήμᾰτος); third declension
(poetic) misery
Synonyms: πημονή (pēmonḗ), πημοσύνη (pēmosúnē)

From Proto-Indo-European *peh₁- (“to hurt”) (compare Latin patior (“to suffer”), Sanskrit पीयति (pīyati, “to blame”), Gothic 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽 (fijan, “to hate”)) + -μα (-ma)

Latin: patior
Verb
patior (present infinitive patī, perfect active passus sum); third conjugation iō-variant, deponent
I suffer, endure.
I allow, acquiesce, permit, submit.
Patere lēgem quam ipse fēcistī / tulistī.
Submit to the law which you yourself made / proposed. [Singular second-person imperative conjugation]

Apparently denominative from Proto-Indo-European *ph₁-tós
participle of *peh₁- (“to hurt”).

Cognate with paene, paeniteō, pēnūria

Ancient Greek πῆμα (pêma), πηρός (pērós)

Old English feond (“devil, enemy”) (English fiend)

Gothic 𐍆𐌰𐌹𐌰𐌽 (faian, “to blame”)

Proto-Slavic *patiti (“to suffer, to fare misfortune”).

Adjective
πηρός • (pērós) m (feminine πηρᾱ́, neuter πηρόν); first/second declension
maimed, disabled in a limb, invalid

391
Q

λᾰχαίνω

A

TO DIG (in the vegetable garden)

λᾰχαίνω • (lakhaínō)
to dig
Synonyms: ὀρῠ́σσω (orússō), σκᾰ́πτω (skáptō)

From the same root of λάχανον (lákhanon, “vegetables”) +‎ -αίνω (-aínō).

Noun
λᾰ́χᾰνον • (lákhanon) n (genitive λᾰχᾰ́νου); second declension
garden herb, opposite to wild plants
(in the plural) vegetables
(in the plural) vegetable market

Adjective
λᾰχᾰνηρός • (lakhanērós) m (feminine λᾰχᾰνηρᾱ́, neuter λᾰχᾰνηρόν); first/second declension
of vegetable kind

392
Q

κῡμαίνω

A

TO BILLOW - TO SWELL - CUMULUS (clouds)

κῡμαίνω • (kūmaínō)
to billow, swell

From κῦμα (swell) +‎ -αίνω (to acquire the property)

Noun
κῦμᾰ • (kûma) n (genitive κῡ́μᾰτος); third declension
swell, wave, billow
(figuratively) a wave or flood of people
(in Tragedy) wave of adversity
a waved or ogee moulding, cyma
fetus, embryo
sprout of a plant

Noun
κῡμᾰ́τῐον • (kūmátion) n (genitive κῡμᾰτῐ́ου); second declension
a small cyma (wave)
the volute of the Ionic capital

From κῦμᾰ (kûma) +‎ -ῐον (-ion).

-ῐον • (-ion) n (genitive -ῐ́ου); second declension
A noun-forming diminutive suffix.
Suffix forming names for places.

393
Q

βλεμεαίνω

A

TO BOAST OR BRAG

βλεμεαίνω • (blemeaínō)
to exult haughtily, boast, brag

ἀβλεμής (ablemḗs, “feeble”)

394
Q

χᾰλεπαίνω

A

TO BE HARSH - SAVAGE

χᾰλεπαίνω • (khalepaínō)
to be harsh, savage
to be angry
to rage (of a storm)

χαλεπός (khalepós, “harsh, savage”) +‎ -αίνω (-aínō)

395
Q
ποιμαίνω
ποιμήν
ποιμένας
μηλᾰ́της
τσέλιγκας
A

TO BE LIKE A SHEPHERD

ποιμαίνω • (poimaínō)
to herd, feed, take care of, tend a flock
to be a shepherd, to act as a shepherd
(middle, passive) to be herded, be tended; to pasture, graze, feed; roam the pastures; traverse
(figuratively) to lead, guide, govern
(figuratively) to soothe, charm, beguile; hence deceive
(figuratively, biblical) to tend to as a shepherd or pastor; to cherish, nourish, care for, mind

From the root of ποιμήν (poimḗn, “shepherd”) +‎ -αίνω (-aínō), from Proto-Indo-European *peh₂- (“to protect, shepherd”). Compare Latin pāscō (“to tend, feed, nourish”), Late Latin pāscor (“to feed onself, eat; pasture, graze”). Cognates include Sanskrit पाति (pā́ti, “to protect”), Old English fōda and fēdan (English food and feed), Old Church Slavonic пасти (pasti, “to pasture”), пища (pišta).

Adjective
ποιμενῐκός • (poimenikós) m (feminine ποιμενῐκή, neuter ποιμενῐκόν); first/second declension
Pertaining to a shepherd.

From ποιμήν (poimḗn, “shepherd”) +‎ -ικός (-ikós).

Noun
ποιμήν • (poimḗn) m (genitive ποιμένος); third declension
shepherd, herdsman
Synonyms: μηλᾰ́της (mēlátēs), μηλοφῠ́λᾰξ (mēlophúlax)

ποιμένας • (poiménas) m (plural ποιμένες)
shepherd
pastor, priest (shepherd of the people)
shepherd of the people: pastor, teacher, epithet of Agamemnon

τσέλιγκας m (tséligkas, “sheep owner, chief shepherd”)

βοσκός • (voskós) m (plural βοσκοί)
shepherd

τσέλιγκας m (tséligkas, “sheep owner, chief shepherd”)
βοσκόπουλο m (voskópoulo, “shepherd boy”)
αιγοβοσκός m (aigovoskós, “goatherd”)

Related terms
see: βόσκω (vósko, “to graze”)

βόσκω • (vósko) (past βόσκησα, passive βόσκομαι, p‑past βοσκήθηκα, ppp βοσκημένος)
(transitive) graze

Inherited from Ancient Greek βόσκω (bóskō, “to feed, to graze”)

αβόσκητος (avóskitos, “ungrazed”)
βοσκή f (voskí, “pasture, grass”)
βόσκημα n (vóskima, “grazing”)
βόσκηση f (vóskisi, “grazing”)
βοσκήσιμος (voskísimos, “suitable for pasture”)
βοσκόπουλο m (voskópoulo, “shepherd boy”)
βοσκός m (voskós, “shepherd”) & compounds
βοσκοτόπι n (voskotópi, “pasture”)
βοσκότοπος m (voskótopos, “pasture”)
υποβόσκω (ypovósko, “underlie secretely -negative sense-”) (formal)

βοσκάω • (voskáo) / βοσκώ (imperfect βοσκούσα/βόσκαγα, past βόσκησα, passive βοσκιέμαι, p‑past βοσκήθηκα, ppp βοσκημένος)
(transitive) to graze

μηλᾰ́της • (mēlátēs) m (genitive μηλᾰ́του); second declension
shepherd, herdsman
Synonyms: μηλοφῠ́λᾰξ (mēlophúlax), ποιμήν (poimḗn)

From μῆλον (mêlon, “sheep, goat”) +‎ -της (-tēs, masculine agent-noun suffix).

μῆλον • (mêlon) n (genitive μήλου); second declension
sheep
goat
beast

beast (plural beasts)
Any animal other than a human; usually only applied to land vertebrates, especially large or dangerous four-footed ones.
(more specific) A domestic animal, especially a bovine farm animal.
A person who behaves in a violent, antisocial or uncivilized manner.
(slang) Anything regarded as larger or more powerful than one of its normal size or strength.
That is a beast of a stadium.
The subwoofer that comes with this set of speakers is a beast.
(slang) Someone who is particularly impressive, especially athletically or physically.
(prison slang, derogatory) A sex offender.
(figuratively) Something unpleasant and difficult.
A thing or matter, especially a difficult or unruly one.

from Latin bēstia (“animal, beast”)

A Proto-Indo-European preform *dʰwēstiā has been proposed, from the root dʰwēs- (“to breathe”) (compare Gothic 𐌳𐌹𐌿𐍃 (dius) from *dʰews- (“to breathe”); more at English deer), but this is uncertain, since an initial f- would be expected in Latin.

Seemingly related to *dʰewh₂- (“(to emit) smoke, vapor, mist, haze”), with which there may be confusion in some descendants.
Root
*dʰwes-
to breathe (in or out)
breath
spirit, soul > creature
396
Q

δανείζω

A

TO LEND - TO LOAN

δανείζω • ( daneízo ) ( past δάνεισα , passive δανείζομαι )
lend , loan
Antonym: αντιδανείζω ( antidaneízo )

Noun
δάνειο • (dáneio) n (plural δάνεια)
(finance) loan
(linguistics, lexicography) loanword

αδάνειστος (adáneistos, “not loanable”)
δανείζω (daneízo, “to loan”)
δάνειος (dáneios, “on loan, loanable”, adjective)
μεταφραστικό δάνειο n (metafrastikó dáneio, “calque, loan translation”) (μτφρδ. (mtfrd.))
σημασιολογικό δάνειο n (simasiologikó dáneio, “semantic loan”) (σημδ. (simd.))
στεγαστικό δάνειο n (stegastikó dáneio, “home loan”)
and see: αντιδάνειο n (antidáneio, “reborrowing”)

Noun
αντιδάνειο • (antidáneio) n (plural αντιδάνεια)
(linguistics, lexicography) reborrowing (word taken back from another language)
Synonyms: (abbreviations) αντιδ. (antid.), αντιδάν. (antidán.)

αντι- (anti-, “counter”) +‎ δάνειο (dáneio, “loan, borrowing”)

Prefix
αντι- • (anti-)
anti-, counter- (expressing: opposition, prevention, the opposite)
vice-, deputy
‎ αντι- ( anti- ) + ‎ ναύαρχος ( návarchos, “ admiral ” ) → ‎ αντιναύαρχος ( antinávarchos, “ vice-admiral ” )

397
Q

χειροκροτώ

A

APPLAUSE

From χειρο- (hand) + κροτώ (chug, rattling sound)

χειροκροτώ
applaud
I clap my hands together and make noise in order to express acceptance , approval or enthusiasm for someone or something
the spectators warmly applauded the actors
( consecutively ) I express acceptance , approval or enthusiasm

————————————————————
χειρο-
Manual, with the hand

χείρ
Hand

χειρός ἔχειν τινά : to hold someone by the hand
hand material : pulled him, lifted him by the hand

χεῖράς τ᾽ ἀλλήλων λαβέτην : to give our hands, in a sign of good faith
χεῖρας ἀνασχεῖν : I raise my hands, either I do not know what to do, or to
God to help me

ἀράτω τήν χείρα - ἀνατεινάτω τὴν χείρα : let the hands be raised (in votes)

χεῖρας ἀφέξει : off your hands! do not touch!

πορεύεσθαι ἐπί χειρῶν : for animals, for all creatures that walk on all fours
do you ever have a hand? : on which side? to the right; to the left; (for direction)
the current things, the current time : the current issue, the current time,

διά χειρῶν ἔχειν π.χ. of the state: it controls everyone, the people, the government, it has them in its hand

ἐς χεῖρας λαβεῖν τι : I take the situation in my hands
by hand : (let someone bring the water) to throw it in the hands, phrase before the meal for hand washing

πρό χειρῶν : in front of you is, in front of your eyes
hand μήπερμήκης : the long arm that reaches farther than it should (eg for the king of Persia)

χειρὶ καὶ ποδὶ καὶ πάσῃ δυνάμει : με χέρια και με πιά, με κάθε τρόπο, με hemû μας τις δυνάμεις
large hand : large number of soldiers or farmers, as we say today “need a lot of hands”

χειρίζω
handle, manage another (rarely simple, mostly complex )

διαχειρίζω
ἐγχειρίζω
προχειρίζω
μεταχειρίζω
συγχειρίζω

—————————————————————-

κροτέω,
To make a rattle

κροτώ
clapping sound
chug • ( kroto ) ( past krotisa , passive -)
make sudden and strong rattling sound, crack

398
Q

ἀπόλλυμι
Ἀπολλύων
ἀπολλυμένην

A

PERISHING

from Ἀπο and same as ὄλεθρος

The Hebrew term Abaddon (Hebrew: אֲבַדּוֹן‎ Avaddon, meaning “destruction”, “doom”), and its Greek equivalent Apollyon (Koinē Greek: Ἀπολλύων, Apollúōn meaning “Destroyer”)

ὄλεθρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: olethros
Phonetic Spelling: (ol'-eth-ros)
Definition: destruction, death
Usage: ruin, doom, destruction, death.

3639 ólethros (from ollymi/”destroy”) – properly, ruination with its full, destructive results (LS). 3639 /ólethros (“ruination”) however does not imply “extinction” (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete “undoing.”

ὄλλυμι to destroy
destruction.
From a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. Death, punishment – destruction.

ὄλλῡμῐ • (óllūmi)
I destroy, make an end of
I lose
(middle) to perish, come to an end
(middle) to be ruined, undone

From Proto-Indo-European *h₃elh₁- (“destroy”)
with the suffix -νῡμῐ (transitive verb)

ὄλεθρος m (ólethros, “destruction”)
ὀλέθριος (oléthrios, “destructive”)
ὀλέκω (olékō, “destroy”)
ὀλετήρ m (oletḗr, “destroyer”)
οὐλόμενος (oulómenos, “accursed, ruined”, participle)
ὄλωλα (ólōla, “ὄλλυμι”)
ὀλωλότες (olōlótes)
Verb
ᾰ̓πόλλῡμῐ • (apóllūmi)
(active)
to destroy utterly, kill, slay
to lose utterly
(middle)
to perish, die
to be lost, slip away, vanish 

ᾰ̓πο- (apo-, “away”) +‎ ὄλλῡμῐ (óllūmi, “to destroy”)

ἀπολλυμένην
is perishing
V-PPM-AFS

ἀπόλλυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: apollumi
Phonetic Spelling: (ap-ol'-loo-mee)
Definition: to destroy, destroy utterly
Usage: (a) I kill, destroy, (b) I lose, mid: I am perishing (the resultant death being viewed as certain).
HELPS Word-studies
622 apóllymi (from 575 /apó, "away from," which intensifies ollymi, "to destroy") – properly, fully destroy, cutting off entirely (note the force of the prefix, 575 /apó).

622 /apóllymi (“violently/completely perish”) implies permanent (absolute) destruction, i.e. to cancel out (remove); “to die, with the implication of ruin and destruction” (L & N, 1, 23.106); cause to be lost (utterly perish) by experiencing a miserable end.

[This is also the meaning of 622 /apóllymi dating back to Homer (900 bc.]

399
Q

μένω

μένουσαν

A

ABIDING - NOT PERISHING

REMAINING - SUSTAINING - ABIDING - ENDURING

μένουσαν
enduring
V-PPA-AFS

μένω
Part of Speech: Verb
Transliteration: menó
Phonetic Spelling: (men'-o)
Definition: to stay, abide, remain
Usage: I remain, abide, stay, wait; with acc: I wait for, await.
400
Q

τιμωρώ
τιμωρία
τιμωρημένος
να τιμωρήσει

A

TO PUNISH

τιμωρώ
punish
I force someone to do something unpleasant to him because he did something wrong in my opinion

τιμωρήσει
Passive voice
I am punished
I get something bad from someone else as a result of my mistakes.

τιμωρημένος
punished

401
Q

χτυπώ
χτυπάω
κτυπώ

A

TO STRIKE - TO INJURE

χτυπάω (chtypáo, “to strike, to knock, to ring”)

IPA(key): /xtiˈpa.o/
Hyphenation: χτυ‧πά‧ω

χτυπάω • (chtypáo) / χτυπώ (imperfect χτυπούσα/χτύπαγα, past χτύπησα, passive χτυπιέμαι, p‑past χτυπήθηκα, ppp χτυπημένος)
(transitive) strike, knock, hit, beat
Antonym: αντιχτυπώ (antichtypó)
clack (noise)
beat (heart etc.)
(intransitive) I am hurt
(transitive) ring (bell etc.)
toll, ring
Για ποιον χτυπά η καμπάνα ― Gia poion chtypá i kampána ― For whom the bell tolls
ring (bell, doorbell, etc)

αχτύπητος (achtýpitos, “unbeaten; unsurpassed”, adjective)
χτύπημα n (chtýpima, “blow”)
χτυπητήρι n (chtypitíri)
χτυπητός (chtypitós)
χτύπος m (chtýpos, “rap, knocking, beating”)
Stem κτυπ-
κτυπώ (ktypó) (formal alternative)
αντίκτυπος m (antíktypos, “repercussions”)

χτυπώ (chtypó) (variant)
κτυπώ (ktypó), κτυπάω (ktypáo) (with formal κτ-)

χτυπώ (chtypó) + -άω (-áo). From Mediaeval Byzantine Greek χτυπῶ, from Ancient Greek κτυπῶ (ktupô) with [kt] > [xt], contracted form of κτυπέω (ktupéō).

αντίκτυπος • (antíktypos) m (plural αντίκτυποι)
repercussions, backlash, impact

402
Q

περισσεύω

A

TO BE IN ABUNDANCE - ABOUND - TO BE OVER AND ABOVE

περι- (around) + περισσός (abundant) + -εύω (to be as “x” is)

ἐπερίσσευσαν
were over and above
V-AIA-3P

περισσεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: perisseuó
Phonetic Spelling: (per-is-syoo’-o)
Definition: to be over and above, to abound
Usage: (a) intrans: I exceed the ordinary (the necessary), abound, overflow; am left over, (b) trans: I cause to abound.

4052 perisseúō (from 4012 /perí, “all-around” which indicates abundance or surplus) – properly, exceed, go beyond the expected measure, i.e. above and beyond (“more than . . . “); “what goes further (more), surpasses” (J. Thayer).

περί
Part of Speech: Preposition
Transliteration: peri
Phonetic Spelling: (per-ee’)
Definition: about, concerning, around (denotes place, cause or subject)
Usage: (a) gen: about, concerning, (b) acc: around.
HELPS Word-studies
4012 perí (a preposition) – properly, all-around (on every side); encompassing, used of full (comprehensive) consideration where “all the bases are covered” (inclusively). 4012 (perí) is often translated “concerning” (“all about”).

περισσός, ή, όν
Part of Speech: Adjective; Adverb
Transliteration: perissos
Phonetic Spelling: (per-is-sos')
Definition: abundant
Usage: more, greater, excessive, abundant, exceedingly, vehemently; noun: preeminence, advantage.

Cognate: 4053 perissós (an adjective, derived from 4012 /perí, “all-around, excess”) – properly all-around, “more than” (“abundantly”); beyond what is anticipated, exceeding expectation; “more abundant,” going past the expected limit (“more than enough . . . “). See 4052 (perisseuō).

excessive, more abundant
From peri (in the sense of beyond); superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication, excessive; adverbially (with ek) violently; neuter (as noun) preeminence -- exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly).

see GREEK peri

see GREEK ek

4053 /perissós (“all-around, equidistant”) in John 10:10

Jn 10:10: “I came in order that they [believers] might continuously have life, even that they may continuously have it all-around (4053 /perissós).”

403
Q

ἁρπάζω

A

TO SIEZE BY FORCE

ἁρπάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: harpazó
Phonetic Spelling: (har-pad’-zo)
Definition: to seize, catch up, snatch away
Usage: I seize, snatch, obtain by robbery.
HELPS Word-studies
726 harpázō – properly, seize by force; snatch up, suddenly and decisively – like someone seizing bounty (spoil, a prize); to take by an open display of force (i.e. not covertly or secretly).

404
Q

μᾰνθᾰ́νω

A

TO LEARN

μᾰνθᾰ́νω • (manthánō)
I learn
Antonym: παιδεύω (paideúō)
(aorist) I know, understand
I seek, ask, inquire
I have a habit of, am accustomed to
I notice, perceive
(in questions) Τί μαθών; "What were you thinking?" "Why on earth?"

μᾰ́θησῐς • (máthēsis) f (genitive μᾰθήσεως); third declension
the act of learning, getting of knowledge
desire for learning
education, instruction

From the root of μᾰνθᾰ́νω (“I learn”) +‎ -σις (verbal noun suffix).

ἀναμανθάνω (anamanthánō)
ἀντιμανθάνω (antimanthánō)
ἀπομανθάνω (apomanthánō)
διαμανθάνω (diamanthánō)
ἐκμανθάνω (ekmanthánō)
ἐπιμανθάνω (epimanthánō)
καταμανθάνω (katamanthánō)
μεταμανθάνω (metamanthánō)
προμανθάνω (promanthánō)
προσμανθάνω (prosmanthánō)
συμμανθάνω (summanthánō)
Related terms[edit]
ἀμαθής (amathḗs)
ἀμάθητος (amáthētos)
ἐπιμηθής (epimēthḗs)
Ἐπιμηθεύς (Epimētheús)
μάθη (máthē)
μάθημα (máthēma)
μάθησις (máthēsis)
μαθητεία (mathēteía)
μαθητέος (mathētéos)
μαθητεύω (mathēteúō)
μαθητής (mathētḗs)
μαθητιάω (mathētiáō)
μαθητικός (mathētikós)
μαθητός (mathētós)
μαθήτρια (mathḗtria)
προμηθής (promēthḗs)
Προμηθεύς (Promētheús)

——————————————————————

χρηστομᾰ́θειᾰ • (khrēstomátheia) f (genitive χρηστομᾰθείᾱς); first declension
desire for learning
a book containing a summary of useful knowledge or select passages, a vade mecum

From χρηστομᾰθέω (khrēstomathéō, “be desirous for learning”), from χρηστός (khrēstós, “useful”) +‎ μανθάνω (manthánō, “learn”).

Adjective
χρηστός • (khrēstós) m (feminine χρηστή, neuter χρηστόν); first/second declension
good, useful
(Koine) kind, gracious
(Koine) easy, manageable

From Proto-Indo-European *ǵʰer- (“to yearn for”)

Verb
χράω • (khráō)
(active, of the gods and their oracles) to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim
(passive) to be declared, proclaimed, delivered
(middle, of the person to whom the response is given) to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult them
(of applicants seeking something of the great king)
(in perfect passive) to receive an oracular response
to furnish with a thing
(deponent) to use
to bring into action some feeling, faculty, passion, state of mind; to exercise, indulge
(of external things) to experience, be subject to
(paraphrases the verb cognate to its dative)
(with duplicate dative) to use as such and such
to use for an end or purpose
(of persons, with an adverb of manner) to treat them in such a manner
to be intimate with, to deal with, make use of, employ
(especially of sexual intercourse)
to make use of oneself or one’s powers
(absolute or with an adverb) to be wont to do
(with accusative of object)
(perfect with a present sense) to be in need or want of, to yearn after
(perfect as a strengthened present) to have in use, to have, possess
(aorist passive)

Noun
χρησμός • (khrēsmós) m (genitive χρησμοῦ); second declension
oracle, prophecy

From the root of χράω (khráō, “to declare”).

Verb
χρῄζω • (khrḗizō)
(with genitive) need, lack, desire
to prophecy, foretell

χρειάζομαι • (chreiázomai) deponent (past χρειάστηκα)
need, require
3rd persons singular are impersonal e.g. χρειάζεται: it is needed

χρειάζομαι • (chreiázomai) deponent (past χρειάστηκα)
need, require
3rd persons singular are impersonal e.g. χρειάζεται: it is needed

Noun
χρείᾱ • (khreíā) f (genitive χρείᾱς); first declension
need, want, necessity
want, poverty
business, purpose (especially military purpose)
employment, function
use
use, advantage, service
familiarity, intimacy
maxim

From χρή (khrḗ, “it is necessary”)

χρή • (khrḗ)
(impersonal, expressing necessity) have to, ought, should (with accusative of person and present or aorist infinitive)

Adjective
χρήσιμος • (chrísimos) m (feminine χρήσιμη, neuter χρήσιμο)
useful

From Ancient Greek χρήσιμος (khrḗsimos).
Synchronically analysable as χρήση (chrísi) +‎ -ιμος (-imos).

Noun
χρήση • (chrísi) f (plural χρήσεις)
use, application, usage
για χρήση από τους μαθητές ― gia chrísi apó tous mathités ― for use by students
φάρμακο για εξωτερική χρήση ― fármako gia exoterikí chrísi ― medication for external use

Noun
χρῆσῐς • (khrêsis) f (genitive χρήσεως); third declension
use, usage, employment
utility, usefulness
intimacy, relationship, sexual intercourse
(grammar) use, example, quotation
the response of an oracle
loan

From χρᾰ́ω (“I use, lend, declare”) +‎ -σῐς (-sis)

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

oracle (plural oracles)
A shrine dedicated to some prophetic deity.
A person such as a priest through whom the deity is supposed to respond with prophecy or advice.
Synonym: prophet
A prophetic response, often enigmatic or allegorical, so given.
A person considered to be a source of wisdom.
Synonym: expert
a literary oracle
A wise sentence or decision of great authority.
One who communicates a divine command; an angel; a prophet.
(Jewish antiquity) The sanctuary, or most holy place in the temple; also, the temple itself.
(computing theory) A theoretical entity capable of answering some collection of questions.
(cryptocurrencies) A third-party service that provides smart contracts with information from the outside world.

oracle (third-person singular simple present oracles, present participle oracling, simple past and past participle oracled)
(obsolete) To utter oracles or prophecies.

oracle (plural oracles)
(Late Middle English) A shrine where hidden religious knowledge is imparted.
(Late Middle English, rare) A heavenly or godly message.

ōrāculum n (genitive ōrāculī); second declension
A divine announcement, oracle.
A prophetic declaration; prophecy.
A place where oracular responses were given; oracle.
An oracular saying, maxim.
An imperial rescript.

From ōrō (“plead, beg; pray, entreat”) +‎ -culum.

Verb
ōrō (present infinitive ōrāre, perfect active ōrāvī, supine ōrātum); first conjugation
I orate, deliver a speech.
I plead, beg.
I pray, entreat. 

From ōs, ōris (“mouth”)
Or from Proto-Indo-European *h₂er- (“to pronounce a ritual”); see also Hittite 𒅈𒌋𒉿𒄿 (“to worship, revere”), 𒅈𒄿𒄿𒀀𒄿 (“to consult an oracle”), Attic Greek ἀρά (ará, “prayer”), and Sanskrit आर्यन्ति (āryanti, “praise”).

Noun
ἀ̄ρά̄ • (ārá̄) f (genitive ἀ̄ρά̄ς); first declension
prayer, invocation

-culum n (genitive -culī); second declension
suffix used to form some nouns derived from verbs, particularly nouns representing tools and instruments.

prophecy (countable and uncountable, plural prophecies)
A prediction, especially one made by a prophet or under divine inspiration.
French writer Nostradamus made a prophecy in his book.
The public interpretation of Scripture.

From Middle English prophecie, from Old French prophetie, from Latin prophētīa, from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”), from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”), from πρό (pró, “before”) + φημί (phēmí, “I tell”).

προφητείᾱ • (prophēteíā) f (genitive προφητείᾱς); first declension
the interpretation of the will of the gods: prophecy
(New Testament): preaching and teaching under the influence of the Holy Spirit

προφήτης m (profítis, “prophet”)

From προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”) +‎ -ίᾱ (-íā).

προφήτης • (prophḗtēs) m (genitive προφήτου); first declension
one who speaks for and interprets the will of a god: prophet, seer
one of the keepers of the oracle at Branchidae
priest at an Egyptian temple
one who interprets the ravings of a μάντις (mántis, “oracle”)
interpreter, proclaimer
(Christianity) prophet
herbalist

From προ- (pro-, “before”) +‎ φημί (phēmí, “I say”) +‎ -της (-tēs, “-er”, masculine agent-noun suffix).

προφητῐ́ζω • (prophētízō)
Alternative form of προφητεύω (prophēteúō)

προφητεύω • (prophēteúō)
to be a prophet, an interpreter of the gods
(New Testament) to expound scripture, to speak and preach under the influence of the Holy Spirit .

From προφήτης (“prophet”) from πρόφημι (“to speak beforehand”)

Early 17th century, from Latin praedīcō (“to mention beforehand”) (perfect passive participle praedictus), from prae- (“before”) + dīcō (“to say”). Equivalent to Germanic forespeak, foretell, and foresay.

Prefix
prae-
before; in front
in charge

Verb
dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative
I say, utter; mention; talk, speak
Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “ He says health.”)
Synonyms: āiō, for, loquor
I declare, state.
I affirm, assert (positively)
I tell
I appoint, name, nominate (to an office)
I call, name
(law, followed by ad) I plead (before)
I mean, speak in reference to, refer to.

From Proto-Italic *deikō, from Proto-Indo-European *déyḱti (“to show, point out”) (reformed as a thematic verb). The perfect forms are derived from Proto-Indo-European *dḗyḱst.
Cognates include Oscan 𐌃𐌄𐌝𐌊𐌖𐌌 (deíkum, “to show, point out”), Sanskrit दिशति (diśáti), Ancient Greek δείκνυμι (deíknumi) and Old English tǣċan (English teach).

δείκνῡμῐ • (deíknūmi)
I show, point out [+dative = to someone]
I bring to light, display, portray, represent
I make known, explain, teach, prove

Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs

πᾰρᾰ́δειγμᾰ • (parádeigma) n (genitive πᾰρᾰδείγμᾰτος); third declension
pattern, model, plan, paradigm
precedent, example
lesson, warning
argument, proof from example
foil, contrast
(grammar) paradigm

From παραδείκνυμι (“I show, compare”) +‎ -μα

παράδειγμα • (parádeigma) n (plural παραδείγματα)
example, instance
paradigm
warning

δείγμα • (deígma) n (plural δείγματα)
sample, specimen, token

and see: παράδειγμα n (parádeigma, “example”)
δειγματίζω (deigmatízo, “to take a sample”)
δειγματολήπτης m or f (deigmatolíptis, “sampler”)
δειγματοληπτικός (deigmatoliptikós, “sampling”, adjective)
δειγματοληψία f (deigmatolipsía, “sampling”)
δειγματολόγιο n (deigmatológio, “sample/pattern book”)
υπόδειγμα n (ypódeigma)
υποδειγματικός (ypodeigmatikós, “exemplary”)

Noun
δεῖγμᾰ • (deîgma) n (genitive δείγμᾰτος); third declension
specimen, sample
pattern

From the root δεικ- (to show)
whence also δείκνῡμῐ (“I show”), +‎ -μᾰ (object noun suffix).

δειγματίζω • (deigmatízō)
to make an example of, expose, disgrace
(intransitive) to appear

δειγματίζω • (deigmatízo) (past δειγμάτισα, passive δειγματίζομαι)
sample, take a sample

From δεῖγμα (“example”) +‎ -ίζω (adhere to what the verb implies).

-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎ -ίζω ( -ízō ) + ‎ Λᾰ́κων ( Lákōn, “ Lacedaemonian ” ) → ‎ λᾰκωνίζω ( lakōnízō )

ψευδοπροφήτης • (pseudoprophḗtēs) m (genitive ψευδοπροφήτου); first declension
false prophet

From ψεῦδος (“falsehood”) +‎ προφήτης (“prophet, interpreter”).

Noun
ψεῦδος • (pseûdos) n (genitive ψεύδους); third declension
a falsehood, a lie, a figment.

Adjective
ψευδής • (pseudḗs) m or f (neuter ψευδές); third declension
lying, false, untrue
Synonym: ψυδρός (psudrós)
deceived, beguiled

Antonyms
(lying): ἀληθής (alēthḗs, “true”)

Adjective
ψευδής • (psevdís) m (feminine ψευδής, neuter ψευδές)
false; sham; insincere; wearing masks.

Verb
ψεύδομαι • (psévdomai) deponent found only in the present and imperfect tenses
lie, tell lies

Verb
ψεύδω • (pseúdō)
(active) to lie, deceive
(middle, indirect reflexive) to lie for one's own benefit, cheat by lies
(passive)
to be lied to, be cheated
(non-agentive) to be mistaken, be wrong.

ψῠ́θος • (psúthos) n (genitive ψῠ́θεος); third declension
lie, untruth

ψεδυρός (psedurós)
ψίθυρος (psíthuros)
ψίθυρ (psíthur)
Derived terms
ἄψευστος (ápseustos, “without deceit: truthful, honest”)
διαψεύδω (diapseúdō, “to deny, refute, contradict”)
καταψεύδομαι (katapseúdomai, “to slander, tell lies against, speak falsely of”)
καταψευσμός (katapseusmós, “slander”, noun)
καταψεύστης (katapseústēs, “liar; commentor”)
ψευδάριον (pseudárion, “fallacy”), Ψευδάρια pl (Pseudária, title of a treatise by Euclid, literally “Fallacies”)
ψευδής (pseudḗs), ψαυδής (psaudḗs)
ψεῦδις (pseûdis, “poet; word”)
ψεῦδος (pseûdos, “lie, untruth”)
ψευδών (pseudṓn)
ψεῦσμα (pseûsma, “lie, deceit”)
ψούδιον (psoúdion, “lie, untruth”)
ψύδος (psúdos), ψύθος (psúthos, “lie, untruth”)
Ψυδρεύς (Psudreús, “Hermaios”, name of a month)
ψυδρός (psudrós, “false, fraudulent”)
ψυθῶνες (psuthônes, “slanderers?”)

From Middle English prophecie, from Old French prophetie, from Latin prophētīa, from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”), from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”), from πρό (pró, “before”) + φημί (phēmí, “I tell”).

405
Q
χρῄζω
προφητῐ́ζω
προφητεύω
χράω
χρειάζομαι
A

PROPHECY - FORTELL

χρηστομᾰ́θειᾰ • (khrēstomátheia) f (genitive χρηστομᾰθείᾱς); first declension
desire for learning
a book containing a summary of useful knowledge or select passages, a vade mecum

From χρηστομᾰθέω (khrēstomathéō, “be desirous for learning”), from χρηστός (khrēstós, “useful”) +‎ μανθάνω (manthánō, “learn”).

Adjective
χρηστός • (khrēstós) m (feminine χρηστή, neuter χρηστόν); first/second declension
good, useful
(Koine) kind, gracious
(Koine) easy, manageable

From Proto-Indo-European *ǵʰer- (“to yearn for”)

Verb
χράω • (khráō)
(active, of the gods and their oracles) to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim
(passive) to be declared, proclaimed, delivered
(middle, of the person to whom the response is given) to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult them
(of applicants seeking something of the great king)
(in perfect passive) to receive an oracular response
to furnish with a thing
(deponent) to use
to bring into action some feeling, faculty, passion, state of mind; to exercise, indulge
(of external things) to experience, be subject to
(paraphrases the verb cognate to its dative)
(with duplicate dative) to use as such and such
to use for an end or purpose
(of persons, with an adverb of manner) to treat them in such a manner
to be intimate with, to deal with, make use of, employ
(especially of sexual intercourse)
to make use of oneself or one’s powers
(absolute or with an adverb) to be wont to do
(with accusative of object)
(perfect with a present sense) to be in need or want of, to yearn after
(perfect as a strengthened present) to have in use, to have, possess
(aorist passive)

Noun
χρησμός • (khrēsmós) m (genitive χρησμοῦ); second declension
oracle, prophecy

From the root of χράω (khráō, “to declare”).

Verb
χρῄζω • (khrḗizō)
(with genitive) need, lack, desire
to prophecy, foretell

χρειάζομαι • (chreiázomai) deponent (past χρειάστηκα)
need, require
3rd persons singular are impersonal e.g. χρειάζεται: it is needed

χρειάζομαι • (chreiázomai) deponent (past χρειάστηκα)
need, require
3rd persons singular are impersonal e.g. χρειάζεται: it is needed

Noun
χρείᾱ • (khreíā) f (genitive χρείᾱς); first declension
need, want, necessity
want, poverty
business, purpose (especially military purpose)
employment, function
use
use, advantage, service
familiarity, intimacy
maxim

From χρή (khrḗ, “it is necessary”)

χρή • (khrḗ)
(impersonal, expressing necessity) have to, ought, should (with accusative of person and present or aorist infinitive)

Adjective
χρήσιμος • (chrísimos) m (feminine χρήσιμη, neuter χρήσιμο)
useful

From Ancient Greek χρήσιμος (khrḗsimos).
Synchronically analysable as χρήση (chrísi) +‎ -ιμος (-imos).

Noun
χρήση • (chrísi) f (plural χρήσεις)
use, application, usage
για χρήση από τους μαθητές ― gia chrísi apó tous mathités ― for use by students
φάρμακο για εξωτερική χρήση ― fármako gia exoterikí chrísi ― medication for external use

Noun
χρῆσῐς • (khrêsis) f (genitive χρήσεως); third declension
use, usage, employment
utility, usefulness
intimacy, relationship, sexual intercourse
(grammar) use, example, quotation
the response of an oracle
loan

From χρᾰ́ω (“I use, lend, declare”) +‎ -σῐς (-sis)

-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process

oracle (plural oracles)
A shrine dedicated to some prophetic deity.
A person such as a priest through whom the deity is supposed to respond with prophecy or advice.
Synonym: prophet
A prophetic response, often enigmatic or allegorical, so given.
A person considered to be a source of wisdom.
Synonym: expert
a literary oracle
A wise sentence or decision of great authority.
One who communicates a divine command; an angel; a prophet.
(Jewish antiquity) The sanctuary, or most holy place in the temple; also, the temple itself.
(computing theory) A theoretical entity capable of answering some collection of questions.
(cryptocurrencies) A third-party service that provides smart contracts with information from the outside world.

oracle (third-person singular simple present oracles, present participle oracling, simple past and past participle oracled)
(obsolete) To utter oracles or prophecies.

oracle (plural oracles)
(Late Middle English) A shrine where hidden religious knowledge is imparted.
(Late Middle English, rare) A heavenly or godly message.

ōrāculum n (genitive ōrāculī); second declension
A divine announcement, oracle.
A prophetic declaration; prophecy.
A place where oracular responses were given; oracle.
An oracular saying, maxim.
An imperial rescript.

From ōrō (“plead, beg; pray, entreat”) +‎ -culum.

Verb
ōrō (present infinitive ōrāre, perfect active ōrāvī, supine ōrātum); first conjugation
I orate, deliver a speech.
I plead, beg.
I pray, entreat. 

From ōs, ōris (“mouth”)
Or from Proto-Indo-European *h₂er- (“to pronounce a ritual”); see also Hittite 𒅈𒌋𒉿𒄿 (“to worship, revere”), 𒅈𒄿𒄿𒀀𒄿 (“to consult an oracle”), Attic Greek ἀρά (ará, “prayer”), and Sanskrit आर्यन्ति (āryanti, “praise”).

Noun
ἀ̄ρά̄ • (ārá̄) f (genitive ἀ̄ρά̄ς); first declension
prayer, invocation

-culum n (genitive -culī); second declension
suffix used to form some nouns derived from verbs, particularly nouns representing tools and instruments.

prophecy (countable and uncountable, plural prophecies)
A prediction, especially one made by a prophet or under divine inspiration.
French writer Nostradamus made a prophecy in his book.
The public interpretation of Scripture.

From Middle English prophecie, from Old French prophetie, from Latin prophētīa, from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”), from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”), from πρό (pró, “before”) + φημί (phēmí, “I tell”).

προφητείᾱ • (prophēteíā) f (genitive προφητείᾱς); first declension
the interpretation of the will of the gods: prophecy
(New Testament): preaching and teaching under the influence of the Holy Spirit

προφήτης m (profítis, “prophet”)

From προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”) +‎ -ίᾱ (-íā).

προφήτης • (prophḗtēs) m (genitive προφήτου); first declension
one who speaks for and interprets the will of a god: prophet, seer
one of the keepers of the oracle at Branchidae
priest at an Egyptian temple
one who interprets the ravings of a μάντις (mántis, “oracle”)
interpreter, proclaimer
(Christianity) prophet
herbalist

From προ- (pro-, “before”) +‎ φημί (phēmí, “I say”) +‎ -της (-tēs, “-er”, masculine agent-noun suffix).

προφητῐ́ζω • (prophētízō)
Alternative form of προφητεύω (prophēteúō)

προφητεύω • (prophēteúō)
to be a prophet, an interpreter of the gods
(New Testament) to expound scripture, to speak and preach under the influence of the Holy Spirit .

From προφήτης (“prophet”) from πρόφημι (“to speak beforehand”)

Early 17th century, from Latin praedīcō (“to mention beforehand”) (perfect passive participle praedictus), from prae- (“before”) + dīcō (“to say”). Equivalent to Germanic forespeak, foretell, and foresay.

Prefix
prae-
before; in front
in charge

Verb
dīcō (present infinitive dīcere, perfect active dīxī, supine dictum); third conjugation, irregular short imperative
I say, utter; mention; talk, speak
Salūtem dīcit. ― He says hi. (literally, “ He says health.”)
Synonyms: āiō, for, loquor
I declare, state.
I affirm, assert (positively)
I tell
I appoint, name, nominate (to an office)
I call, name
(law, followed by ad) I plead (before)
I mean, speak in reference to, refer to.

From Proto-Italic *deikō, from Proto-Indo-European *déyḱti (“to show, point out”) (reformed as a thematic verb). The perfect forms are derived from Proto-Indo-European *dḗyḱst.
Cognates include Oscan 𐌃𐌄𐌝𐌊𐌖𐌌 (deíkum, “to show, point out”), Sanskrit दिशति (diśáti), Ancient Greek δείκνυμι (deíknumi) and Old English tǣċan (English teach).

δείκνῡμῐ • (deíknūmi)
I show, point out [+dative = to someone]
I bring to light, display, portray, represent
I make known, explain, teach, prove

Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs

πᾰρᾰ́δειγμᾰ • (parádeigma) n (genitive πᾰρᾰδείγμᾰτος); third declension
pattern, model, plan, paradigm
precedent, example
lesson, warning
argument, proof from example
foil, contrast
(grammar) paradigm

From παραδείκνυμι (“I show, compare”) +‎ -μα

παράδειγμα • (parádeigma) n (plural παραδείγματα)
example, instance
paradigm
warning

δείγμα • (deígma) n (plural δείγματα)
sample, specimen, token

and see: παράδειγμα n (parádeigma, “example”)
δειγματίζω (deigmatízo, “to take a sample”)
δειγματολήπτης m or f (deigmatolíptis, “sampler”)
δειγματοληπτικός (deigmatoliptikós, “sampling”, adjective)
δειγματοληψία f (deigmatolipsía, “sampling”)
δειγματολόγιο n (deigmatológio, “sample/pattern book”)
υπόδειγμα n (ypódeigma)
υποδειγματικός (ypodeigmatikós, “exemplary”)

Noun
δεῖγμᾰ • (deîgma) n (genitive δείγμᾰτος); third declension
specimen, sample
pattern

From the root δεικ- (to show)
whence also δείκνῡμῐ (“I show”), +‎ -μᾰ (object noun suffix).

δειγματίζω • (deigmatízō)
to make an example of, expose, disgrace
(intransitive) to appear

δειγματίζω • (deigmatízo) (past δειγμάτισα, passive δειγματίζομαι)
sample, take a sample

From δεῖγμα (“example”) +‎ -ίζω (adhere to what the verb implies).

-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
Used to form verbs from proper nouns of cities, demonyms, to denote:
adhere to the policy of the city
mimicking the style and behaviour of the demonym
‎ -ίζω ( -ízō ) + ‎ Λᾰ́κων ( Lákōn, “ Lacedaemonian ” ) → ‎ λᾰκωνίζω ( lakōnízō )

ψευδοπροφήτης • (pseudoprophḗtēs) m (genitive ψευδοπροφήτου); first declension
false prophet

From ψεῦδος (“falsehood”) +‎ προφήτης (“prophet, interpreter”).

Noun
ψεῦδος • (pseûdos) n (genitive ψεύδους); third declension
a falsehood, a lie, a figment.

Adjective
ψευδής • (pseudḗs) m or f (neuter ψευδές); third declension
lying, false, untrue
Synonym: ψυδρός (psudrós)
deceived, beguiled

Antonyms
(lying): ἀληθής (alēthḗs, “true”)

Adjective
ψευδής • (psevdís) m (feminine ψευδής, neuter ψευδές)
false; sham; insincere; wearing masks.

Verb
ψεύδομαι • (psévdomai) deponent found only in the present and imperfect tenses
lie, tell lies

Verb
ψεύδω • (pseúdō)
(active) to lie, deceive
(middle, indirect reflexive) to lie for one's own benefit, cheat by lies
(passive)
to be lied to, be cheated
(non-agentive) to be mistaken, be wrong.

ψῠ́θος • (psúthos) n (genitive ψῠ́θεος); third declension
lie, untruth

ψεδυρός (psedurós)
ψίθυρος (psíthuros)
ψίθυρ (psíthur)
Derived terms
ἄψευστος (ápseustos, “without deceit: truthful, honest”)
διαψεύδω (diapseúdō, “to deny, refute, contradict”)
καταψεύδομαι (katapseúdomai, “to slander, tell lies against, speak falsely of”)
καταψευσμός (katapseusmós, “slander”, noun)
καταψεύστης (katapseústēs, “liar; commentor”)
ψευδάριον (pseudárion, “fallacy”), Ψευδάρια pl (Pseudária, title of a treatise by Euclid, literally “Fallacies”)
ψευδής (pseudḗs), ψαυδής (psaudḗs)
ψεῦδις (pseûdis, “poet; word”)
ψεῦδος (pseûdos, “lie, untruth”)
ψευδών (pseudṓn)
ψεῦσμα (pseûsma, “lie, deceit”)
ψούδιον (psoúdion, “lie, untruth”)
ψύδος (psúdos), ψύθος (psúthos, “lie, untruth”)
Ψυδρεύς (Psudreús, “Hermaios”, name of a month)
ψυδρός (psudrós, “false, fraudulent”)
ψυθῶνες (psuthônes, “slanderers?”)

From Middle English prophecie, from Old French prophetie, from Latin prophētīa, from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”), from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”), from πρό (pró, “before”) + φημί (phēmí, “I tell”).

406
Q

βγω

βγαίνω

A

TO EXIT - TO GO OUT

βγω • (vgo)
1st person singular dependent form of βγαίνω (vgaíno).

βγαίνω
I go • ( vgaino ) ( past came out , passive -)
go out , come out , exit
come up , rise
( plants, etc ) germinate , shoot

Synonyms
φεύγω (févgo, “to leave, depart”)
αφήνω (afíno, “to leave, let go, abandon”)

βγαίνω αληθινός (vgaíno alithinós, “to come true”)

Antonyms
μπαίνω (baíno)

αντιβγαίνω • (antivgaíno) (past αντιβγήκα, passive —)
be opposed to, oppose
compete, confront
From βγαίνω (vgaíno, “to go out, to get out, etc”)

Verb
μπαινοβγαίνω • (bainovgaíno) (past μπαινοβγήκα)
come and go, come in and go out

From μπαίνω (baíno, “to enter”) +‎ βγαίνω (vgaíno, “to go out”)

Οι κότες μπαινοβγαίνουν από το πορτάκι.
Oi kótes bainovgaínoun apó to portáki.
The hens come and go through the little door.

407
Q

μπαίνω

A

TO ENTER - TO GO IN

μπαίνω • (baíno) (past μπήκα, passive —, ppp μπασμένος)
enter, go in, come in, get in
shrink (cloth)

408
Q

αναδύομαι

A

EMERGE

αναδύομαι
I emerge • ( anadýomai ) deponent ( past I emerged )
surface , emerge , rise to the surface
( figuratively ) rise from obscurity.

From Ancient Greek ᾰ̓νᾰδύομαι, middle voice of ᾰ̓νᾰδύω (“surface”). Morphologically, from ανα- (“re-”) + δύομαι, passive of δύω (“sink, plunge”).

Verb
δύω • (dúō)
to cause to sink, to plunge
to get into, to enter

Noun
δῠ́σῐς • (dúsis) f (genitive δῠ́σεως); third declension
setting of the sun or stars
quarter in which the sun sets, west
hiding-place

————————————————————-

Verb
ἐκδῠ́ω • (ekdúō)
I take off, remove, strip
(middle, active or passive in middle sense) I strip myself (of a thing), take off myself
(aorist ἐξέδῡν, perfect ἐκδέδῡκᾰ)
(with genitive) I get out of, I emerge from
(with accusative) I escape; I shun

Noun
ἔκδῠσῐς • (ékdusis) f (genitive ἐκδῠ́σεως); third declension
A stripping, shedding
An escape

From ἐκδύω (ekdúō, “I take off”) +‎ -σῐς (-sis).

————————————————————-

Verb
ἐνδῠ́ω • (endúō)
(middle) I go into
(of clothes) I put on, wear
I enter
I sink in
(active as causal) I clothe 

Noun
ἔνδῡμᾰ • (éndūma) n (genitive ἐνδῡ́μᾰτος); third declension
A garment

From ἐνδύω (endúō, “to clothe”) and the suffix -μα (-ma).

Verb
ἐπενδῠ́νω • (ependúnō)
To put on a garment over another; (passive) to have on over

From ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “to put on”), from ἐν (en, “in, on”) +‎ δύνω (dúnō, “to get into”).

Noun
ἐπένδῠμᾰ • (epénduma) n (genitive ἐπενδῠ́μᾰτος); third declension
(clothing) Upper garment.

From ἐπενδύνω (ependúnō, “I put on over”) +‎ -μα (-ma, noun suffix), from ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “I put on (clothes)”).

Verb
ἕννῡμῐ • (hénnūmi)
to put clothes on, wear, dress

————————————————————-
Dependents

Verb
ντύνω • (dýno) (past έντυσα, passive ντύνομαι)
(transitive) dress someone
(transitive) cover, upholster

From Ancient Greek ἐνδύω (endúō, “I go into, I clothe”).

άντυτος (ántytos, “not dressed”)
ντύμα n (dýma, “cover, dress”)
ντύσιμο n (dýsimo, “outfit, upholstery”)

————————————————————-

στολίζω (stolízo, “to adorn, to decorate”)

————————————————————-

————————————————————-

409
Q

στολίζω

ᾰ̓πόστολος

A

DECORATE - ADORN

Verb
στολίζω • (stolízo) (past στόλισα, passive στολίζομαι)
(transitive) adorn, decorate, ornament

ανθοστολίζω (anthostolízo, “decorated with flowers”)
αστόλιστος (astólistos, “not decorated”)
ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”)
σημαιοστολίζω (simaiostolízo, “decorate with flags”)
στολίδι n (stolídi, “decoration”)
στόλισμα n (stólisma, “decorating”)
στολισμένος (stolisménos, participle)
στολισμός m (stolismós, “decorating”)
and see: στολή f (stolí, “uniform”)

Also related: στόλος m (stólos, “fleet”) and derivatives of στέλλω (stéllo) / στέλνω (stélno, “send”)

Verb
στέλλω • (stéllō)
I make ready, prepare; I furnish, dress
I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey
(active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go
I summon, fetch
I gather up; I furl a sail
I check, repress
(medicine) I bind, make costive
(middle) I restrict my diet
Verb
ἀποστέλλω • (apostéllō)
to send off, send away from
(absolute) to send away, banish
(passive) to go away, depart, set out
to send off, dispatch, on some mission or service
to put off, doff
(intransitive) to go back, retire

Noun
ἀποστολή • (apostolḗ) f (genitive ἀποστολῆς); first declension
commission, mission
apostleship

-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.

Noun
ᾰ̓ποστολεύς • (apostoleús) m (genitive ᾰ̓ποστολέως); third declension
One who dispatches, dispatcher
(military) An Athenian magistrate who outfitted a squadron for service

From ᾰ̓πόστολος (equipped and sent) +‎ -εύς (do what “x” does).

Suffix
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er

-εύω
Forms a denominative verb of condition or activity:
meaning “be x” or “do what x typically does”

-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”

Suffix
-ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension
Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō)
Describing an attribute of someone who does what “x” typically does.
From verbs in -εύω (-eúō) +‎ -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix).

Noun
ᾰ̓πόστολος • (apóstolos) m (genitive ᾰ̓ποστόλου); second declension
one who is sent
messenger, envoy, ambassador

Synonym: κῆρυξ (kêrux)
(biblical) apostle

Noun
isapostle (plural isapostles)
An equal of the Apostles.

From ἀποστέλλω (apostéllō, “I send off”), from ἀπό- (apó-, “from”) and στέλλω (stéllō, “I set”).

Noun
κῆρῠξ • (kêrux) m (genitive κήρῡκος); third declension
herald, pursuivant
public messenger, envoy
Synonym: ἀπόστολος (apóstolos)
crier, who made proclamation and kept order in assemblies
auctioneer
trumpet shell (Charonia lampas)
Synonym: στρόμβος (strómbos)

Noun
στολή • (stolḗ) f (genitive στολῆς); first declension
equipment
robe

Noun
στολή • (stolí) f (plural στολές)
uniform (distinctive clothing)

στολή αγγαρείας f (stolí angareías, “fatigues”)

αστόλιστος (astólistos, “not decorated”)
ένστολος (énstolos, “wearing uniform: policeman, soldier”) (also masculine noun)
ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”)
στολίδι n (stolídi, “decoration”)
στολίζω (stolízo, “decorate”) & compounds
στόλισμα n (stólisma, “decorating”)
στολισμένος (stolisménos, participle)
στολισμός m (stolismós, “decorating”)
χρυσοστόλιστος (chrysostólistos, “decorated with gold”)

στόλος • (stólos) m (plural στόλοι)
(military, naval) fleet

στόλος • (stólos) m (genitive στόλου); second declension
expedition
army, fleet, troop

-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.

410
Q

νέομαι

A

TO GO and TO RETURN

νέομαι • (néomai) (Epic, Doric, rarely Tragic)
to make one’s way, go, come, depart
(of rivers) to flow
to go or come back or home, return

from Proto-Indo-European *nes- (“to join with, to conceal oneself”). See νέομαι (néomai, “to go or come back”).

νᾱοφῠ́λᾰξ • (nāophúlax) m (genitive νᾱοφῠ́λᾰκος); third declension
keeper, guardian of a temple
Synonym: ἱεροφύλαξ (hierophúlax)

From ναῦς (naûs, “ship”) +‎ φύλαξ (phúlax, “guard”).

νᾱοφῠ́λᾰξ • (nāophúlax) m (genitive νᾱοφῠ́λᾰκος); third declension
master or pilot of a ship

ἱεροφῠ́λᾰξ • (hierophúlax) m (genitive ἱεροφῠ́λᾰκος); third declension
guardian of a temple
Synonym: ναοφύλαξ (naophúlax)
pontifex

Noun
pontifex (plural pontifices)
(historical) A pontiff, or high priest, in Ancient Rome.

pontifex m (genitive pontificis); third declension
a high priest, State minister in ancient Rome
a pontiff or bishop of the early Christian church, now specifically the Pope

Suffix
-fex m (genitive -ficis); third declension
denotes maker or performer

From Proto-Italic *-faks, related to faciō.

Often interpreted as a compound originally meaning “bridge-maker”, from Proto-Italic *pontifaks, equivalent to pōns (“bridge”) +‎ -fex (“suffix representing a maker or producer”), either metaphorically “one who negotiates between gods and men” or literally if at some point the social class which supplied the priests was more or less identical with engineers that were responsible for building bridges.

Noun
pōns m (genitive pontis); third declension
A bridge, a construction or natural feature that spans a divide.
(nautical) deck

From Proto-Indo-European *pónteh₁s (“path, road”), from *pent- (“path”). Cognate with Sanskrit पथिन् (páthin), Ancient Greek πόντος (póntos), Old Armenian հուն (hun, “riverbed”), Old English findan (English find), and Old Church Slavonic пѫть (pǫtĭ, “road”).

Proto-Indo-European/ póntoh₁s
Noun
*póntoh₁s
path

From Venetian pont (“point, end”)

Noun
πόντος • (póntos) m (plural πόντοι)
point (the unit of scoring in a game or competition)
centimeter
ladder (length of unravelled fabric in a knitted garment, especially in nylon stockings)

Noun
πόντος • (póntos) m (plural πόντοι)
open sea, large sea

πόντος • (póntos) m (genitive πόντου); second declension
the sea

From Proto-Indo-European *pónteh₁s (“path, road”). Cognates include Sanskrit पथिन् (páthin), Old Armenian հուն (hun, “riverbed”), Latin pōns, and Old English findan (English find).

Old English: findan
Verb
findan
to find, meet

Proto-West Germanic/ *finþan
Verb
*finþan
to find, discover, come upon

pont m (plural ponts)
A bridge (construction).
Any of various objects or structures resembling a bridge, such as the bridge of violin, a dental prosthesis, a piece of tissue connecting two parts of an organ, etc.
A day which falls between a weekend and holiday, which employees will often take off in order to have a long weekend.

pont m (plural ponts)
bridge
Sur le pont d’Avignon / L’on y danse, l’on y danse / Sur le pont d’Avignon / L’on y danse tous en rond W
On the bridge of Avignon / We all dance there, we all dance there / On the bridge of Avignon / We all dance there in a ring
deck
(dentistry, Canada) bridge

borrowed from Latin pontō (“ferryboat”), probably derived from pōns (“bridge”).

pontō m (genitive pontōnis); third declension
ferryboat
a floating bridge or pontoon

Noun
νᾱός • (nāós) m (genitive νᾱοῦ); second declension (Doric, Tragic, Koine)
a temple
innermost part of a temple, sanctuary, the part of the temple considered most pure and holy

Etymology
From Ancient Greek ναός (naós, “temple”)
Noun
ναός • (naós) m (plural ναοί)
(religion) place of worship: church, temple, mosque, synagogue

Noun
ναυς • (nafs) f (plural νήες) (archaic, obsolete)
(nautical historical archaical) an ancient ship
(architecture figuratively) nave (part of a church)

Learned borrowing from Ancient Greek ναῦς (naûs, “ship”)

from Proto-Indo-European *néh₂us

Proto-Indo-European
Etymology
(Can this(+) etymology be sourced?) Usually described as a derivation from *(s)neh₂- (“to swim”).
Gamkrelidze and Ivanov argue that it is a borrowing from Proto-Semitic *ʾunw(at)- (“jar, vessel; boat”).
Noun
*néh₂us f
boat

nāvis f (genitive nāvis); third declension, i-stem
ship
nave (middle or body of a church)

nave (plural naves)
(architecture) The middle or body of a church, extending from the transepts to the principal entrances.

nave (plural naves)
A hub of a wheel.
(obsolete) The navel.

From Latin nāvem, accusative of nāvis, from Proto-Italic *naus ~ *nāwis, from Proto-Indo-European *néh₂us, derived from the root *(s)neh₂- (“to swim, float”).

from Proto-Indo-European *h₃nebʰ- (“navel”)

Proto-Indo-European
Root
*h₃nebʰ-
hub
navel

Old English: nafu
nafu f
nave (of wheel), hub

411
Q

ομολογέω - ἐξομολογέω - Ἐξομολογοῦμαί

A

CONFESS - CONSENT - AGREE WITH - SUBMIT

From ὁμόλογος (homólogos, “in agreement”), from ὁμός (homós, “same”) +‎ λόγος (lógos, “reasoning”), +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

Ἐξομολογοῦμαί
I fully consent
V-PIM-1S

https://biblehub.com/interlinear/matthew/11-25.htm

ἐξομολογέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: exomologeó
Phonetic Spelling: (ex-om-ol-og-eh'-o)
Definition: to agree, confess
Usage: (a) I consent fully, agree out and out, (b) I confess, admit, acknowledge (cf. the early Hellenistic sense of the middle: I acknowledge a debt), (c) I give thanks, praise.
HELPS Word-studies
1843 eksomologéō (from 1537 /ek, "wholly out from," intensifying 3670 /homologéō, "say the same thing about") – properly, fully agree and to acknowledge that agreement openly (whole-heartedly); hence, to confess ("openly declare"), without reservation (no holding back).

from ek and homologeó

ὁμολογέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: homologeó
Phonetic Spelling: (hom-ol-og-eh'-o)
Definition: to speak the same, to agree
Usage: (a) I promise, agree, (b) I confess, (c) I publicly declare, (d) a Hebraism, I praise, celebrate.
HELPS Word-studies
3670 homologéō (from 3674 /homoú, "together" and 3004 /légō, "speak to a conclusion") – properly, to voice the same conclusion, i.e. agree ("confess"); to profess (confess) because in full agreement; to align with (endorse).

[3670 /homologéō (“confess”) means to speak the same thing, i.e. “assent, agree with, confess, declare, admit” (Vine, Unger, White, NT, 120).]

from homologos (of one mind)

Adjective
ὁμός • (homós) m (feminine ὁμή, neuter ὁμόν); first/second declension
same, common, joint

From Proto-Indo-European *somHós, from the root *sem-, which also gave εἷς (heîs, “one”). Cognate with Old English sama (English same), Sanskrit सम (sama), Old Persian 𐏃𐎶 (hama), Old Church Slavonic самъ (samŭ).

Adjective
ὅμοιος • (hómoios) m (feminine ὁμοία, neuter ὅμοιον); first/second declension
Like, resembling [+dative = someone, something], similar [+dative = to someone, something]
Shared, common, mutual
Suited to, appropriate for
Equal
The same

Verb
ὁμοιόω • (homoióō)
I make similar, assimilate
I compare, liken

From ὅμοιος (“like, similar”) +‎ -όω (make some be like “x”)

ὁμοῦ
Part of Speech: Adverb
Transliteration: homou
Phonetic Spelling: (hom-oo')
Definition: together
Usage: together, at the same place and time.

adverb from gen. of homos (the same)

ὁμοῦ (ὁμός) (from Homer down), adverb, together

Verb 
ὁμολογέω • ( homologéō )
I agree with
I correspond with, agree with
I am coordinated
I am suitable for 
I agree to, grant , concede 
I agree or promise to do 
( with accusative ) I promise 
( middle in active sense )
( passive ) I am agreed upon
ἅμα
Part of Speech: Adverb
Transliteration: hama
Phonetic Spelling: (ham'-ah)
Definition: at once
Usage: at the same time, therewith, along with, together with.

Matthew 13:29 Adv
GRK: ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν
KJV: ye root up also the wheat with them.
INT: weeds you should uproot with them the
Matthew 20:1 Adv
GRK: ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωὶ μισθώσασθαι
NAS: went out early in the morning
KJV: went out early in the morning to hire
INT: who went out in [the] morning to hire

Acts 24:26 Adv
GRK: ἅμα καὶ ἐλπίζων
NAS: At the same time too, he was hoping
KJV: He hoped also that money
INT: at the same time also hoping

Acts 27:40 Adv
GRK: τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς
NAS: them in the sea while at the same time they were loosening
KJV: the sea, and loosed
INT: the sea at the same time having loosened the

412
Q

συνίημι - συνετός - σοφός - φρονέω
φρόνιμος
φρήν

A

TO BE WISE

συνετός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: sunetos
Phonetic Spelling: (soon-et'-os)
Definition: intelligent
Usage: intelligent, prudent, wise, understanding, discerning.
HELPS Word-studies
Cognate: 4908 synetós (an adjective, derived from 4920 /syníēmi, "to understand by synthesizing") – properly, "personal" understanding that results from correlating facts (concepts), i.e. as understanding works in keeping with one's own perspective.

“Personal comprehension” (4908 /synetós) however is only sound when it follows God’s word. 4908 /synetós (“understanding”) apart from faith (“God’s inbirthed persuasions”) simply expresses the limitations (biases) of the thinker – which is the usual (negative) connotation of this term in the NT. See: Mt 11:25; Lk 10:21; 1 Cor 1:19. See 4920 (syníēmi).

[The other occasion of 4908 (synetós) in the NT, Ac 13:7, is more neutral. But even here it doesn’t reflect the prudence (intelligence) that comes directly from the Holy Spirit.]

συνίημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: suniémi
Phonetic Spelling: (soon-ee'-ay-mee)
Definition: to set together, to understand
Usage: I consider, understand, perceive.
HELPS Word-studies
4920 syníēmi (from 4862 /sýn, "together with" and hiēmi, "put, send") – properly, put together, i.e. join facts (ideas) into a comprehensive (inter-locking) whole; synthesize.

4920 /syníēmi (“put facts together”) means to arrive at a summary or final understanding (complete with life-applications). Accordingly, 4920 (syníēmi) is closely connected with discerning and doing “the preferred-will of God” (2307 /thélēma).

Eph 5:17: “So then do not be foolish (878 /áphrōn), but understand (4920 /syníēmi) what the preferred-will (2307 /thélēma) of the Lord is (2307 /thélēma).”

from sun and hiémi (to send)

understand, be wise.
From sun and hiemi (to send); to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously – consider, understand, be wise.

see GREEK sun

σοφός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: sophos
Phonetic Spelling: (sof-os')
Definition: skilled, wise
Usage: wise, learned, cultivated, skilled, clever.
φρόνιμος, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: phronimos
Phonetic Spelling: (fron'-ee-mos)
Definition: practically wise, sensible
Usage: intelligent, prudent, sensible, wise.
HELPS Word-studies
Cognate: 5429 phrónimos (an adjective, derived from 5424 /phrḗn, "personal perspective regulating outward behavior," and the root of the English term "diaphragm" which controls key body functions from the inside out) – properly, "how we size things up," reflecting our personal ("visceral") opinions, i.e. what we consider "savvy" (smart). This always roots to our personal perspective ("inner outlook") which regulates our definition of being "shrewd," i.e. reflects personal mind-set (insight). See 5426 (phroneō).

φρονέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phroneó
Phonetic Spelling: (fron-eh’-o)
Definition: to have understanding, to think
Usage: (a) I think, (b) I think, judge, (c) I direct the mind to, seek for, (d) I observe, (e) I care for.
HELPS Word-studies
5426 phronéō (from 5424 /phrḗn, “the midriff or diaphragm; the parts around the heart,” J. Thayer) – properly, regulate (moderate) from within, as inner-perspective (insight) shows itself in corresponding, outward behavior. 5426 (phronéō) essentially equates to personal opinion fleshing itself out in action (see J. Thayer). This idea is difficult to translate into English because it combines the visceral and cognitive aspects of thinking.

φρήν, φρενός, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phrén
Phonetic Spelling: (frane)
Definition: midriff, heart, mind, thought
Usage: the mind, intellect, thought, understanding.
HELPS Word-studies
Cognate: 5424 phrḗn (a feminine noun) – properly, “the midriff (diaphragm), the parts around the heart” (J. Thayer); (figuratively) visceral (personal) opinion; what a person “really has in mind,” i.e. inner outlook (mind-set, insight) that regulates outward behavior. See 5429 (phronimos).

[5424 (phrḗn) is the root of the English term, “diaphragm,” which regulates breathing.]

413
Q
δοκέω
δέχομαι
δόξα
παράδοξος
δέκτης
A

THINK - IMAGINE - SUPPOSE - OPINE

Verb
δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]

According to Beekes, derived from δέχομαι (dékhomai, “I take, accept”), from Proto-Indo-European *deḱ- (“to take”). Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”), Albanian duket (“appear, seem”). and Latin dīgnus (“fitting, worthy”).

Related terms
δέχομαι (dékhomai)
δόξα (dóxa)
παράδοξος (parádoxos)

Verb
δέχομαι • (dékhomai) (Attic)
To accept, receive

Etymology
From Ancient Greek δέκτης (déktēs, “receiver”), from δέχομαι (dékhomai, “to receive”).

Noun
δέκτης • (déktis) m (plural δέκτες)
recipient, receiver
(technology) receiver

Noun
δοκός • (dokós) m or f (genitive δοκοῦ); second declension
the main beam, especially in a house
beam
a type of meteor

Noun
πανδοκεῖον • (pandokeîon) n (genitive πανδοκείου); second declension
inn, tavern, hotel

From πᾰν- (pan-, “all, every”) + δοκ- (dok-), o-grade of the stem of δέχομαι (dékhomai, “to receive”), + -εῖον (-eîon).

——————————————————————

Suffix
-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension
Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems.
Forms nouns of place.

——————————————————————

Verb
ὑποδέχομαι • (hupodékhomai)
to receive (especially of a friendly, hospitable welcome)
to submit to, endure
to undertake, promise

ὑπο- (hupo-) +‎ δέχομαι (dékhomai)

Noun
ῠ̔ποδοχή • (hupodokhḗ) f (genitive ῠ̔ποδοχῆς); first declension
reception, welcoming
hospitality

From ὑποδέχομαι (“to welcome”) +‎ -η (-ē, verbal noun suffix).

-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Added to o-grade of the verbal stem
‎ τρέφω ( tréphō, “ to nourish ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ τροφή ( trophḗ, “ nourishment ” )
Added to zero-grade of the verbal stem
‎ φεύγω ( pheúgō, “ to flee ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ φυγή ( phugḗ, “ flight ” )
‎ τυγχάνω (τυχ-) ( tunkhánō (tukh-), “ to happen ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ τύχη ( túkhē, “ fortune ” )
Added to e-grade of the verbal stem
‎ στέγω ( stégō, “ to shelter ” ) + ‎ -η ( -ē ) → ‎ στέγη ( stégē, “ roof ” )

ἀποδέχομαι (apodékhomai)
δέκτης (déktēs)
δεκτός (dektós)
δοκός (dokós)
πανδέκτης (pandéktēs)
πανδοκεῖον (pandokeîon)
ὑποδέχομαι (hupodékhomai)

Compound verbs -and see their derivatives-
αναδέχομαι (anadéchomai, “to undertake, to become a godfather or sponsor”)
απεκδέχομαι (apekdéchomai, “to hope for, to expect”)
αποδέχομαι (apodéchomai, “to accept, to agree”)
διαδέχομαι (diadéchomai, “to succeed”)
ενδέχεται (endéchetai, “it’s possible, it may”) (impersonal, 3rd person)
επιδέχομαι (epidéchomai, “to admit, to allow”)
καλοδέχομαι (kalodéchomai, “to welcome”) (a modern compound)
καταδέχομαι (katadéchomai, “to deign, to condescend”)
παραδέχομαι (paradéchomai, “to concede, to acknowledge”)
υποδέχομαι (ypodéchomai, “to welcome, to host, to receive”)

Related words -and see their derivatives- 
δέκτης m (déktis, “receiver”)
δεκτικός (dektikós)
δεκτικότητα f (dektikótita)
δεκτός (dektós, “accepted”)
δεξαμενή f (dexamení, “water collector”)
feminine nouns: αναδοχή f (anadochí), αποδοχή f (apodochí), διαδοχή f (diadochí), εισδοχή f (eisdochí), εκδοχή f (ekdochí), παραδοχή f (paradochí), υποδοχή f (ypodochí)
-δόχος (-dóchos)
δοχείο n (docheío, “container, vase”)
ευπρόσδεκτος (efprósdektos, “welcome”)

Noun
δεξαμενή • (dexamení) f (plural δεξαμενές)
tank (container)
reservoir

σηπτική δεξαμενή f (siptikí dexamení, “septic tank”)

Noun
δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor
Noun
δόξῐς • (dóxis) f (genitive δόξεως); third declension
expectation
judgement
opinion

From δοκέω (dokéō) +‎ -σῐς (-sis).

Verb
δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]

Cognate to Latin doceō (“I teach, show, rehearse”), Albanian duket (“appear, seem”). and Latin dīgnus (“fitting, worthy”).

Adjective
πᾰρᾰ́δοξος • (parádoxos) m or f (neuter πᾰρᾰ́δοξον); second declension
contrary to expectation, strange, incredible
Synonym: παράξενος (paráxenos)

From παρά (pará, “beyond”) +‎ δόξα (dóxa, “expectation”) +‎ -ος (-os).

Suffix
-ος • (-os) n (genitive -εος or -ους); third declension
Added to verbal roots to form a noun of result or an abstract noun of action.

Suffix
-ος • (-os)
Nominative singular of masculine and feminine second-declension nouns
ἄνθρωπος m or f ( ánthrōpos, “ person ” )
Masculine nominative singular of first- and second-declension adjectives
ἄλλος m ( állos, “ other ” )
Masculine and feminine nominative singular of second-declension adjectives
ἄδικος m or f ( ádikos, “ unjust ” )
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension nouns
ὀνόματος n ( onómatos, “ of a name ” )
Genitive singular of consonant-stem or uncontracted third-declension masculine or neuter adjectives
παντός m or n ( pantós, “ of the whole of ” )

Noun
πᾰρᾰδοξολόγος • (paradoxológos) m (genitive πᾰρᾰδοξολόγου); second declension
narrator of marvels

From παράδοξος (parádoxos, “unexpected, strange”) +‎ λέγω (légō, “to gather”).

λέγω • (légō)
I put in order, arrange, gather
I choose, count, reckon
I say, speak
I call, name (usually in the passive voice)

λέγω • (légō)
I say, speak, converse, tell a story
(middle passive) I mean

ᾰπολέγω • (apolégō)
to pick out from, to choose
(later sense) decline, refuse

ἀπολογέομαι (apologéomai, “speak in defence”)
ἀπολογητέος (apologētéos, “one must defend”)
ἀπολογία f (apología, “speech in defence”)

From ἀπό- (“from”) +‎ λέγω (“to choose, to say”) (λέγω, sense: ‘choose’)..

Verb
ἐκλέγω • (eklégō)
to pick or single out, to choose
(in middle voice) to pull out one's gray hairs
to levy taxes or tribute
Verb
ἐπῐλέγω • (epilégō)
to say in addition, to add further, to call by name
to choose, to pick out, to select
to read
to think over, to consider

From ἐπῐ- (epi-, “on, onto”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”).

Verb
επιλέγω • (epilégo) (past επέλεξα, passive επιλέγομαι)
(transitive, intransitive) choose, select, pick (decide upon from a set of options)
Επέλεξε το πράσινο φόρεμα να φορέσει.
Epélexe to prásino fórema na forései.
She chose the green dress to wear.
Έχεις επιλέξει ακόμα;
Écheis epiléxei akóma?
Have you chosen yet?
(intransitive, rare) conclude (to say in conclusion)[2]
Επιλέγοντας, είπε ότι λυπόταν για ό,τι έκανε.
Epilégontas, eípe óti lypótan gia ó,ti ékane.
Concluding, he said he was sorry for what he did.
(different sense for the present participle) επιλεγόμενος: eponymous

From Ancient Greek ἐπιλέγω (epilégō), from ἐπι- (epi-, “on, onto”) +‎ λέγω (légō, “to choose, to say”).

επίλεκτος (epílektos, “picked, handpicked”)
επιλέξιμος (epiléximos, “eligible, selectable”)
επιλογέας m (epilogéas, “selector, selector dial”)
επιλογή f (epilogí, “choice, selection”)

διαλέγω • (dialégo) (past διάλεξα, passive διαλέγομαι, p‑past διαλέχτηκα, ppp διαλεγμένος)
choose, select, pick out
and see: διαλέγομαι (dialégomai) (passive voice, deponent in its own right: sense “discuss”)

αξεδιάλεχτος (axediálechtos, “unsorted”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to discuss”)
διάλεκτος f (diálektos, “dialect, jargon”)
διαλεχτός (dialechtós, “selected, very good”)
διαλογή f (dialogí, “sorting, sorting out, counting”)
διάλογος m (diálogos, “dialogue, discussion”)

Verb
εκλέγω • (eklégo) (past εξέλεξα, passive εκλέγομαι)
elect

From Ancient Greek ἐκλέγω with sense: “I choose”, extended to “elect”. Also see verbs: επιλέγω (epilégo), διαλέγω (dialégo), all preserving the ancient sense from λέγω (légō, “sense: collect”).

εκλογέας m (eklogéas, “voter, with voting rights”)
εκλογή f (eklogí, “the voting; choice”)

Noun
εκλογή • (eklogí) f (plural εκλογές)
election (process of choosing a new leader)
option
choice
selection
poll

From Ancient Greek ἐκλέγω with sense: “I choose”, extended to “elect”. Also see verbs: επιλέγω (epilégo), διαλέγω (dialégo), all preserving the ancient sense from λέγω (légō, “sense: collect”).

Verb
δῐᾰλέγομαι • (dialégomai)
I converse, hold a discussion, debate, argue.
(philosophy) I practise dialectic, elicit conclusions.
(late) I lecture, discourse.
I speak articulately, write in prose, use a dialect or language.
(euphemistic, Attic) I have intercourse.
I have dealings (with someone).

Noun
δῐᾰ́λεκτος • (diálektos) f (genitive δῐᾰλέκτου); second declension
discourse, conversation
manner of speech, language
dialect, accent

Noun
διάλεκτος • (diálektos) f (plural διάλεκτοι or διάλεκτες)
dialect (of a language)

From διαλέγομαι (dialégomai, “I discuss”) +‎ -τος (-tos), from δῐᾰ́ (diá, “through”) + λέγω (légō, “I speak”).

Adjective
δῐᾰλεκτῐκός • (dialektikós) m (feminine δῐᾰλεκτῐκή, neuter δῐᾰλεκτῐκόν); first/second declension (Attic, Koine)
(rare) Conversational
Skilled in dialectic
Dialectical

From διαλέγομαι (dialégomai, “to have a conversation”) +‎ -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix): literally, “related to conversation”

Noun
δῐᾰλεκτῐκή • (dialektikḗ) f (genitive δῐᾰλεκτῐκής); first declension
dialectic, discussion by question and answer, invented by Zeno of Elea

See also dialectic.

Adjective
dialectica
nominative feminine singular of dialecticus
nominative neuter plural of dialecticus
accusative neuter plural of dialecticus
vocative feminine singular of dialecticus
vocative neuter plural of dialecticus

Adjective
dialecticus (feminine dialectica, neuter dialecticum); first/second-declension adjective
dialectical
logical
reasoning
dialectician
logician

αξεδιάλεχτος (axediálechtos, “unsorted”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to discuss”)
διάλεκτος f (diálektos, “dialect, jargon”)
διαλεχτός (dialechtós, “selected, very good”)
διαλογή f (dialogí, “sorting, sorting out, counting”)
διάλογος m (diálogos, “dialogue, discussion”)

———————————————————————

σηπτική δεξαμενή f (siptikí dexamení, “septic tank”)

Adjective
σηπτῐκός • (sēptikós) m (feminine σηπτῐκή, neuter σηπτῐκόν); first/second declension
putrefactive, septic

From σήπω (sḗpō, “make rotten”) +‎ -τῐκός (-tikós)

Verb
σήπω • (sḗpō)
(active) I make rotten or putrid
(figuratively) I corrupt, waste
(passive) I rot, moulder
(of tissue) I die

Noun
σῆψῐς • (sêpsis) f (genitive σήψεως); third declension
putrefaction, sepsis

From σήπω (sḗpō, “to make rotten”) +‎ -σῐς (-sis).

Noun
σήψη • (sípsi) f (plural σήψεις)
(medicine) sepsis
Antonym: αντισηψία (antisipsía)

see: αντισηπτικό n (antisiptikó, “antiseptic”)

Adjective
σᾰπρός • (saprós) m (feminine σᾰπρή, neuter σᾰπρόν); first/second declension
rotten, putrid

From the radical of σήπω (sḗpō) +‎ -ρός (-adjective).

Noun
σᾰπρῐ́ᾱ • (sapríā) f (genitive σᾰπρῐ́ᾱς); first declension
decay, decayed matter

From σᾰπρός (saprós, “rotten, putrid”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

Adjective
σηπτῐκός • (sēptikós) m (feminine σηπτῐκή, neuter σηπτῐκόν); first/second declension
putrefactive, septic

From σήπω (sḗpō, “make rotten”) +‎ -τῐκός (-tikós)

414
Q

ἡδῠ́νω

A

TO SEASON - TO MAKE PLEASANT - TO MAKE SWEET

Verb
ἡδῠ́νω • (hēdúnō)
to season a dish
(figuratively) to make pleasant
to delight, coax, gratify

to season a dish (figuratively) to make pleasant to delight, coax, gratify

Noun
ἥδυσμᾰ • (hḗdusma) n (genitive ἡδύσμᾰτος); third declension
relish, seasoning, sauce
(in the plural) spices, aromatics

Noun
ἡδυσμᾰτοθήκη • (hēdusmatothḗkē) f (genitive ἡδυσμᾰτοθήκης); first declension
A spice box

From ἥδυσμα (hḗdusma, “spice; seasoning”) and -θήκη (“case, box”).

ἡδῠντήρ (hēduntḗr) seasoner 
ἡδῠντήρῐος (hēduntḗrios)
ἡδῠντῐκός (hēduntikós) good taste
ἡδῠντός (hēduntós)
ἥδῠσμᾰ (hḗdusma) a seasoning
ἡδῠσμός (hēdusmós) seasoned character 
active indicative 
Singular
ἥδῠνον 
ἥδῠνες 
ἥδῠνε(ν) 
Dual
ἡδῠ́νετον 
ἡδῠνέτην 
Plural
ἡδῠ́νομεν 
ἡδῠ́νετε 
ἥδῠνον 
middle/passive indicative 
Singular
ἡδῠνόμην 
ἡδῠ́νου 
ἡδῠ́νετο 
Dual
ἡδῠ́νεσθον 
ἡδῠνέσθην 
Plural
ἡδῠνόμεθᾰ 
ἡδῠ́νεσθε 
ἡδῠ́νοντο 

Noun
ἧδος • (hêdos) n (genitive ἥδεος); third declension
delight, pleasure
vinegar, used as flavouring

Synonyms: ὄξος (óxos), τᾰ́ργᾰνον (tárganon)

τᾰ́ργᾰνον • (tárganon) n (genitive τᾰργᾰ́νου); second declension
vinegar
Synonym: ὄξος (óxos)

Traditionally compared with στεργάνος (stergános, “place for dung”) and τρύξ (trúx, “lees of wine, dregs”).

Etymology
From ὀξύς (oxús, “sharp; sour”), like ἧδος (hêdos, “delight, pleasure”) to ἡδύς (hēdús, “pleasant, sweet”).
Noun
ὄξος • (óxos) n (genitive ὄξεος); third declension
poor wine
vinegar made therefrom
Synonym: τᾰ́ργᾰνον (tárganon)
(figuratively) sour fellow, sourpuss

Noun
ὀξᾰ́λμη • (oxálmē) f (genitive ὀξᾰ́λμης); first declension
sauce made of vinegar and brine

From ὄξος (óxos, “vinegar”) +‎ ἅλμη (hálmē, “brine”).

From ἅλς (háls, “salt”).

ἅλμη • (hálmē) f (genitive ἅλμης); first declension
seawater, brine
spray that has dried on the skin
salt incrustation on soil
saltwater, brine used for pickling
saltness, as a bad quality in soil

Adjective
ἁλμῠρός • (halmurós) m (feminine ἁλμῠρᾱ́, neuter ἁλμῠρόν); first/second declension
salty

From ἅλμη (hálmē, “saltwater”) +‎ -ρός (-rós).

Noun
ἁλμῡρῐ́ς • (halmūrís) f (genitive ἁλμῡρῐ́δος); third declension
salt humour, salt scum
salt soil or land
saltiness of water
kind of cabbage (Brassica cretica)

From ἁλμυρός (halmurós, “salty”) +‎ -ῐ́ς (-ís).

Suffix
-ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension
Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives (often accented on the ultima)
‎Ἕλλην (Héllēn, “Greek man”) + ‎-ις (-is) → ‎Ἑλληνίς (Hellēnís, “Greek woman”)

ὄξος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: oxos
Phonetic Spelling: (oz-os)
Definition: sour wine
Usage: vinegar, sour wine mixed with water, a common drink of Roman soldiers.

3690 óksos – low-grade, sour wine, given as a cheap painkiller to people condemned to crucifixion. “Apparently Jesus was offered two kinds of wine. One wine was mixed with gall (5521 /xolḗ), which Christ refused once He tasted it (Mt 27:34,48) – and the other wine mixed with myrrh” (G. Archer).

ὀξύς, εῖα, ύ
Part of Speech: Adjective
Transliteration: oxus
Phonetic Spelling: (oz-oos')
Definition: sharp, swift
Usage: (a) sharp, (b) swift, eager.

αναπροσαρμογή f (anaprosarmogí, “readjustment”)
αναπροσαρμόζω (anaprosarmózo, “to readjust”)
προσαρμογή f (prosarmogí, “adaptation”)
προσαρμόσιμος (prosarmósimos, “adaptable”)
προσαρμοστικός (prosarmostikós, “adapting; adaptable”)
προσαρμοστικότητα f (prosarmostikótita, “adaptability”)

415
Q

αρμόζω
προσαρμόζω
αναπροσαρμόζω

A

FIT - ADJUST - ADAPT - ARM - HARMONY

Verb
ἁρμόζω • (harmózō)
to fit together, join
to betroth
to arrange, govern, command
to compose
to fit, suit, am adapted well for

αρμόζω
fit
(usually in the third person) I fit , I am the right one from a moral point of view.
I adapt, I adapt.
these words are not appropriate for a young person .

ancient greek ἁρμόζω < ἁρμόττω < ἁρμός < ἀραρίσκω

From Indo-European root * h₂er - ( connect , match , place together )

Noun
ἁρμογή • (harmogḗ) f (genitive ἁρμογῆς); first declension
joining, junction, fitting, arrangement
joint in masonry
(medicine) joining of two bones without motion
(in music) method of tuning a stringed instrument
(in painting) gradation of tints in transition

From ἁρμόζω (harmózō, “to fit together, join”) +‎ -ή (-ḗ).

Noun
ἁρμονίᾱ • (harmoníā) f (genitive ἁρμονίᾱς); first declension
A fitting together, joint
union, league
ordinance, decree
A relation of sounds: harmony

προσαρμόζω • (prosarmózo) (past προσάρμοσα, passive προσαρμόζομαι)
fit, adjust
adapt

Synchronically analysable as προσ- (“towards”) +‎ αρμόζω (“fit together, join”).

αναπροσαρμογή f (anaprosarmogí, “readjustment”)
αναπροσαρμόζω (anaprosarmózo, “to readjust”)
προσαρμογή f (prosarmogí, “adaptation”)
προσαρμόσιμος (prosarmósimos, “adaptable”)
προσαρμοστικός (prosarmostikós, “adapting; adaptable”)
προσαρμοστικότητα f (prosarmostikótita, “adaptability”)

416
Q

λήψη

Λήψη βάσης

A

DOWNLOAD - RECEIVE - DATA DUMP

λήψη
a download
what they receive , capture , acceptance
taking the dose
the energy of reception, parsing , acceptance
( sequentially ) receiving image , sound or other signal
the reception of the TV signal is good

download < ancient greek λίψις

Λήψη βάσης
Data Dump

417
Q
κατεβάζω
κατέβασμα
κατεβάσετε
κατάβαση
κάθοδος
A

DOWNLOAD

κατεβάζω
download , πρτ . : Downs , st.mell . : I will download , aor . : Downloader , mtch.p.p .: Lowered
I move something from a higher point to a lower one
≠ antonyms : I raise , I raise
got the look
( Figuratively ) bate , abridge
can you lower your voice
( metaphorically ) I do something cheaper
lower the prices!
(for means of transport) I disembark a passenger
I will download you if you bother!
( in particular ) I go someone lower than where he is or in the city center
can you take me down to town for shopping?
I find ideas, solutions, right
this came down to her , this is what she does
( metaphorically ) ( popularly ) I eat or drink with greed
at once he lowered his glass
dismiss someone from his office
I attribute to someone similar characterizations
stupid raises me, stupid lowers me
degrade
you download the discussion a lot
(in politics) I nominate someone as a candidate
the rival faction brings down two new faces in the next elections
(theater) I interrupt the performances due to the non-attendance of the audience
(for river) I carry
I enumerate , I accumulate verbally
if we start downloading what we saw, it will take us a long time
( linguistics ) I transfer the tone from the preposition to the ending or the ending
( sports ) I present a team or athlete on the field
the team will download the substitutes this time
( computer ) transfer files to the screen or computer hard drive
I want to download files from the internet

κατεβάσετε
download , πρτ . : Downs , st.mell . : I will download , aor . : Downloader , mtch.p.p .: Lowered
I move something from a higher point to a lower one
≠ antonyms : I raise , I raise
got the look
( Figuratively ) bate , abridge
can you lower your voice
( metaphorically ) I do something cheaper
lower the prices!
(for means of transport) I disembark a passenger
I will download you if you bother!
( in particular ) I go someone lower than where he is or in the city center
can you take me down to town for shopping?
I find ideas, solutions, right
this came down to her , this is what she does
( metaphorically ) ( popularly ) I eat or drink with greed
at once he lowered his glass
dismiss someone from his office
I attribute to someone similar characterizations
stupid raises me, stupid lowers me
degrade
you download the discussion a lot
(in politics) I nominate someone as a candidate
the rival faction brings down two new faces in the next elections
(theater) I interrupt the performances due to the non-attendance of the audience
(for river) I carry
I enumerate , I accumulate verbally
if we start downloading what we saw, it will take us a long time
( linguistics ) I transfer the tone from the preposition to the ending or the ending
( sports ) I present a team or athlete on the field
the team will download the substitutes this time
( computer ) transfer files to the screen or computer hard drive
I want to download files from the internet

κατέβασμα
A downloaded file
download neutral
( computer ) download : the process of downloading files and placing them on the local computer

κατάβαση
descent
downhill downhill from mountain. ANT climb: H ~ from the snowy slopes was difficult.

κάθοδος
descent
the path facing down or towards the sea
the course to the south
one-way street where vehicles move (usually) from higher to lower point
( physical ) the negative electrode in the electrolysis process
the participation of a candidate in the elections

καθοδικός
Cathodic
cathodic
is directed toward the bottom
Του his performance in the competitions shows a downward trend
which is directed towards the city center or towards the sea

418
Q

ανεβάζω
ανάβαση
άνοδος

A

UP LOAD - PUSH UP

ανεβάζω
push up
I move to a higher height , I carry higher
( for an object and abstract noun that is not a feeling-emotion ) I put it high , increase it , transfer it to a higher position or at a higher value - drachmas , degrees of latitude, degree of degree , blood pressure , thermometer, syllable
( for a person ) I promote him professionally, I elevate him as a personality, I improve his mood
( for emotion ) I stimulate it , I elevate it , I improve it , I strengthen it
disclose or share with many people (I upload a show I design, upload a text or a picture or a video on the internet )
( Computing , Internet ) upload : transfer data to a network computer, usually a server ( server ) on the web ( internet )

≠ antonyms : I download

ανέβασμα
up
neutral
his energy ascends
the raising of furniture by conveyors (but the ascent of people to the mountain)
( Computing , Internet ) upload , uploading : data transfer to computer network, most commonly in the server ( server ) on the web ( internet )
≠ antonyms : download

ανάβαση
Ascend
Climb
Upload
Anode 

Antonym - Αντώνυμα [επεξεργασία] edit
κατάβαση
κατέβασμα
κάθοδος

ἀνάβασις
ἀνάβασις θηλυκό (& επικός τύπος  ἄμβασις )
campaign inside
Cyrus Anabasis
climb, ascent, to a tower, to a mountain, to climb
climb on a horse
elevation , exaltation in heaven
raising the river water level
stair climbing ( Hellenistic concept)
pre-crisis exacerbation of disease ( Hellenistic )
the progress of numbers ( Hellenistic )

ἀναβατικός (experienced in climbing)

ἀναβαθμός (staircase, step)

ἀναβαίνω
ascend
I go up, I go up
ἡ μὲν ἔπειτ᾽ ἀνέβαιν᾽ ὑπερώϊα δῖα γυναικῶν
I climb something, I climb
εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον
( metaphorically ) I raise the level
ἐπειδὴ ἐνταῦθα ἀναβεβήκαμεν τοῦ λόγου ἓν μὲν εἶναι εἶδος τῆς ἀρετῆς , ἄπειρα δὲ τῆς κακίας (
I ride , I board
ἀναβάσομαι στόλον
I go to the mainland, to the Mediterranean
I go up to the podium to speak
I am having sex
I get somewhere

ἀναβάδην (back or legs high or squatting or kneeling or up)

ἀναβαθμός (staircase, step)

άνοδος
rise
raising , lifting , path to the top
The one-way traffic of a two-way road
( metaphorically ) transition to a higher hierarchy
≈ Synonyms : climbing
≠ antonyms : fall
( for sizes ) increase in scale
the temperature will rise
( metaphorically ) the increase of power, influence, radiance of a state, a culture, an ideology, etc.
( Physical ) positive pole of the electric power

419
Q
στοιχέω 
στοῖχος 
στοιχεῖον
στοιχεῖα
στοιχῶμεν
A

CADENCE - TO WALK IN LOCK STEP (according to rules)

To direct one’s life, to live, by of the rules.

στοιχέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: stoicheó
Phonetic Spelling: (stoy-kheh'-o)
Definition: to be in rows, to walk by rule
Usage: I walk in, walk by.

4748 stoixéō (from stoixos, “a row, line, or rank”) – properly, walk in line, in strict accordance to a particular pace (“stride”); walk in cadence, “keep in step.”

εἰ πνεύματι … στοιχῶμεν
if the Holy Spirit animates us (see ζάω, I. 3 under the end), let us exhibit that control of the Spirit in our life, Galatians 5:25
τῷ κανόνι, according to the rule, Galatians 6:16

στοιχεῖον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: stoicheion
Phonetic Spelling: (stoy-khi’-on)
Definition: one of a row, a letter (of the alphabet), the elements (of knowledge)
Usage: (a) plur: the heavenly bodies, (b) a rudiment, an element, a rudimentary principle, an elementary rule.

4747 stoixeíon– properly, fundamentals, like with the basic components of a philosophy, structure, etc.; (figuratively) “first principles,” like the basic fundamentals of Christianity.

[4747 (stoixeíon) refers to “the rudiments with which mankind . . . were indoctrinated (before the time of Christ), i.e. the elements of religious training or the ceremonial precepts common alike to the worship of Jews and of Gentiles” (J. Thayer).

The RSV however renders stoixeia as “elemental spirits,” i.e. spiritual powers or “cosmic spirits” (DNTT, 2, 828). This views 4747 /stoixeíon (“elements”) as ancient astral beings associated with the very beginning (make-up) of the earth.]

“any first thing, from which the others belonging to some series or composite whole take their rise; an element, first principle”. The word denotes specifically:

the letters of the alphabet as the elements of speech, not however the written characters (which are called γράμματα), but the spoken sounds: στοιχεῖον φωνῆς φωνή ἀσύνθετος.

the elements from which all things have come, the material causes of the universe (ἐστι δέ στοιχεῖον, ἐξ οὗ πρώτου γίνεται τά γινόμενα καί εἰς ὁ ἔσχατον ἀναλύεται … τό πῦρ, τό ὕδωρ, ὁ ἀήρ, ἡ γῆ.

στοῖχος
row in an ascending series
( architecture ) course of bricks
file of persons marching one behind another, as in a procession
( of ships, columns )
( of soldiers, file )
(row of columns)
( of the files of the chorus in plays )
a line of poles supporting hunting nets , into which the game were driven

στοιχεῖα
(“Data”)
στοιχεῖα‎ (Lat. elementa) gradually became the standard Greek word for ‘elements’, and it was used with a range of senses similar to the English term used to translate it.
Etymologically it means ‘one of a series’ (στοῖχος‎).

See Also in Greek

τα στοιχεία
ta stoicheía
the data

δημογραφικά στοιχεία
dimografiká stoicheía
demographics data

περιουσιακά στοιχεία
periousiaká stoicheía
assets data

αποδεικτικά στοιχεία
apodeiktiká stoicheía
evidence data

στατιστικά στοιχεία
statistiká stoicheía
statistical data

συστατικά στοιχεία
systatiká stoicheía
basic ingredients for a recipe

αναλυτικά στοιχεία
analytiká stoicheía
detailed information

μεταλλικά στοιχεία
metalliká stoicheía
minerals - metallic elements

βασικά στοιχεία
vasiká stoicheía
basic elements

πλήρη στοιχεία
plíri stoicheía
full evidence - complete data

Englishman's Concordance
Acts 21:24 V-PIA-2S
GRK: ἔστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς
NAS: also walk orderly, keeping
KJV: also walkest orderly, and keepest
INT: is but you walk orderly also yourself
Romans 4:12 V-PPA-DMP
GRK: καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν
NAS: but who also follow in the steps
KJV: who also walk in the steps
INT: also to those that walk in the steps
Galatians 5:25 V-PSA-1P
GRK: πνεύματι καὶ στοιχῶμεν 
NAS: let us also walk by the Spirit.
KJV: let us also walk in the Spirit.
INT: by [the] Spirit also we should walk

Galatians 6:16 V-FIA-3P
GRK: κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ’
NAS: And those who will walk by this rule,
KJV: And as many as walk according to this
INT: rule by this will walk peace [be] upon

Philippians 3:16 V-PNA
GRK: τῷ αὐτῷ στοιχεῖν
NAS: however, let us keep living by that same
KJV: we have already attained, let us walk by the same
INT: by the same to walk

Strong’s Greek 4748
5 Occurrences

στοιχήσουσιν — 1 Occ.
στοιχεῖν — 1 Occ.
στοιχεῖς — 1 Occ.
στοιχῶμεν — 1 Occ.
στοιχοῦσιν — 1 Occ.

walk orderly.
From a derivative of steicho (to range in regular line); to march in (military) rank (keep step), i.e. (figuratively) to conform to virtue and piety – walk (orderly).

Forms and Transliterations
εστοιχισμέναι στοιχειν στοιχείν στοιχεῖν στοιχεις στοιχείς στοιχεῖς στοιχήσει στοιχησουσιν στοιχήσουσιν στοιχούσι στοιχουσιν στοιχοῦσιν στοιχωμεν στοιχώμεν στοιχῶμεν

στοιχέω, στοίχω; future στοιχήσω; (στοῖχος a row, series);

420
Q

λείπω

A

LEAVE BEHIND - FALL SHORT - MISSING

Verb
λείπω • (leípo) (past έλειψα, passive —)
to be absent, to be missing
to lack

421
Q

ῥώννῡμῐ

A

STRENGTHEN - EAGER - GOOD HEALTH

Verb
ῥώννῡμῐ • (rhṓnnūmi)
I strengthen
(perfect in present sense) I have strength
I am eager, enthusiastic
I am in good health
(imperative) be in good health, farewell, goodbye

-νῡμῐ
Transitive verb

Noun
ῥώμη • (rhṓmē) f (genitive ῥώμης); first declension
might, power, force, strength
Synonym: βρῑ́μη (brī́mē)

Noun
ῥῶστᾰξ • (rhôstax) m (genitive ῥώστᾰκος); third declension
stand for putting anything on

From ῥώννῡμι (rhṓnnūmi, “to have strength or might”).

Derived terms[edit]
ἀνᾰρρωννῡμῐ (anarrhōnnūmi)
ἄρρωστος (árrhōstos)
ἐπῐρρωννῡμῐ (epirrhōnnūmi)
εὔρωστος (eúrōstos)
συρρωννῠμαι (surrhōnnumai)
τᾰχύρρωστος (takhúrrhōstos)
Related terms[edit]
ῥώμη (rhṓmē)
ῥωρός (rhōrós)
ῥῶσῐς (rhôsis)
ῥῶστᾰξ (rhôstax)
ῥωστήρῐον (rhōstḗrion)
ῥωστῐκός (rhōstikós)
422
Q

αρρωσταίνω

ἄρρωστος

A

ILL - SICK - MORALLY FEEBLE

Adjective
ἄρρωστος • (árrhōstos) m or f (neuter ἄρρωστον); second declension
ill, sickly
morally feeble

From ἀ- (privative alpha) +‎ ῥώννυμι (“to strengthen”) +‎ -τος (adjective).

‎άρρωστος (“ill”) + ‎-αίνω → ‎αρρωσταίνω (“to be taken ill”)

423
Q

αἰτέω - αιτία - αἰτιολογία

A

ASK - PETITION - CAUSE

αἰτέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: aiteó
Phonetic Spelling: (ahee-teh'-o)
Definition: to ask, request
Usage: I ask, request, petition, demand.

αἰτέω, (ῶ; future αἰτήσω; 1

aorist ᾔτησα; 
perfect ή᾿τηκα; 
middle, present αἰτοῦμαι; 
imperfect ἠτούμην 
future αἰτήσομαι; 
aorist ᾐτησάμην; 

(from Homer down); to ask; middle to ask for oneself, request for oneself

ᾔτησας
would have asked
V-AIA-2S

αιτία • (aitía) f (plural αιτίες)
cause, reason
χωρίς αιτία ― chorís aitía ― for no reason
γενική της αιτίας ― genikí tis aitías ― genitive of cause

αιτιοκρατία f (aitiokratía, “determinism”)
From αιτία (aitía, “cause”) +‎ -κρατία (-kratía, “-cracy”)

  • κρᾰτῐ́ᾱ • (-kratíā) f (genitive -κρᾰτῐ́ᾱς); first declension
  • cracy (government, rule)

Derived from κρᾰ́τος (krátos, “strength, power”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, noun-forming suffix).

κρᾰ́τος • (krátos) n (genitive κρᾰ́τεος or κρᾰ́τους); third declension
might, strength
act of strength, act of valour
(in the plural) acts of violence
dominion, power 

κρατέω • (kratéō)
to rule, command
to conquer, prevail, gain the upper hand
to seize, hold

From κράτος (krátos, “power, might”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

αίτιο και αιτιατό f (aítio kai aitiató, “cause and effect”)

Noun
αιτιατό • (aitiató) n (plural αιτιατά)
effect

Translations of cause

Noun
αιτία
cause, reason, ground, causation, occasion, sake

αίτιο
cause, motive

λόγος
reason, speech, ratio, word, cause, consideration

υπόθεση
case, hypothesis, assumption, matter, affair, cause

αφορμή
cause, motive, causation

σκοπός
purpose, objective, aim, scope, view, cause

πρόξενος
consul, cause

Verb
προκαλώ
cause, challenge, defy, provoke, dare, call forth

γίνομαι αιτία
cause

προξενώ
cause, congest, engender, occasion, procure, produce

αἰτιολογία (aitiología) “giving a reason for” (αἰτία, aitía, “cause”; and -λογία, -logía)

αἰτῐ́ᾱ • (aitíā) f (genitive αἰτῐ́ᾱς); first declension
charge, accusation, imputation, blame, guilt, fault
(in a good sense) credit
expostulation, admonition
(philosophy) cause
occasion, opportunity, motive

From αἰτέω (“to ask”) +‎ -ῐ́ᾱ (abstract noun suffix)

etiology (countable and uncountable, plural etiologies)
US standard spelling of aetiology.

aetiology (countable and uncountable, plural aetiologies)
The establishment of a cause, origin, or reason for something.
The study of causes or causation.
(medicine, noncount) The study or investigation of the causes of disease; a scientific explanation for the origin of a disease.
(medicine, count) A cause of disease or of any particular case of a disease

424
Q

ἅλλομαι

ἥλατο

A

LEAP UP - SPRING UP - BUBBLE UP

ἅλλομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: hallomai
Phonetic Spelling: (hal'-lom-ahee)
Definition: to leap
Usage: I leap, leap up; of water: I spring up, bubble up.
Acts 14:10 V-AIM-3S
GRK: ὀρθός καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει
NAS: on your feet. And he leaped up and [began] to walk.
KJV: feet. And he leaped and walked.
INT: upright And he sprang up and walked
Acts 3:8 V-PPM/P-NMS
GRK: περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν
NAS: with them, walking and leaping and praising
KJV: walking, and leaping, and praising
INT: walking and leaping and praising
John 4:14 V-PPM/P-GNS
GRK: πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν
NAS: of water springing up to eternal
KJV: of water springing up into
INT: a spring of water springing up into life
425
Q

κρατώ
κρατάω
κρατέω
κρατεύω

A

DETAIN - HOLD CAPTIVE - PRISONER

κρατώ (krató, “to detain, to hold”)

Noun
κρᾰ́τος • (krátos) n (genitive κρᾰ́τεος or κρᾰ́τους); third declension
might, strength
act of strength, act of valour
(in the plural) acts of violence

Noun
κράτος • (krátos) n (plural κράτη)
state, sovereign country
αδέσμευτα κράτη ― adésmefta kráti ― non-aligned states

dominion, power

Coordinate terms
πατρίδα f (patrída, “homeland”)
χώρα f (chóra, “country, homeland”)
Related terms[edit]
κρατικός (kratikós, “state, government”, adjective)
κρατιστής m (kratistís, “statist”)
κρατούμενη f (kratoúmeni, “prisoner, detainee”)
κρατούμενος m (kratoúmenos, “prisoner, detainee”)
κρατώ (krató, “to detain, to hold”)

Verb
κρατάω • (kratáo) / κρατώ (past κράτησα, passive κρατιέμαι/κρατούμαι, p‑past κρατήθηκα, ppp κρατημένος)
(with passive voice) κρατιέμαι (kratiémai)
(transitive) hold, hold back
Κράτα γερά, μην πέσεις!
Kráta gerá, min péseis!
Hold firmly, so that you will not fall down!
(with passive voice) κρατούμαι (kratoúmai)
imprison, retain

Derived terms
κρατάω το φανάρι (kratáo to fanári, “to play gooseberry, to chaperone”)
Related terms[edit]
κρατών m (kratón, active present participle), κρατούσα f (kratoúsa), κρατούν n (kratoún)
κρατούντες f pl (kratoúntes, “the ones in power”) (formal ancient participle)
and see: κράτος n (krátos, “state, government”)

Noun
κρατών • (kratón) n
Genitive plural form of κράτος (krátos).

Verb
κρατέω • (kratéō)
to rule, command
to conquer, prevail, gain the upper hand
to seize, hold

From κράτος (krátos, “power, might”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

κρατεύω (krateúō)
κράτησις (krátēsis)
κρατητής (kratētḗs)
κρατητικός (kratētikós)
κρατητός (kratētós)
κρατήτωρ (kratḗtōr)

Noun
κρατούμενος • (kratoúmenos) m (plural κρατούμενοι, feminine κρατούμενη or κρατουμένη)
prisoner of the state, detainee

κρατικός
Adjective
“State” Property
“State” Authority
“State” Government 
“State” Rights

κρατικός
state • ( kratikos ) m ( feminine state , neuter state )
state , government

426
Q

ῥήτρα

A

MAKE A PEACE TREATY

pacify 
pax = peace = ειρήνη
pacifist
placid
placate 
passive

Noun
εἰρήνη • (eirḗnē) f (genitive εἰρήνης); first declension
peace

Perhaps from εἴρω (eírō, “to fasten together”) or from εἴρω (eírō, “to speak, say”) (compare ῥήτρα (rhḗtra, “verbal agreement, treaty”)).

from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

Proper noun
Εἰρήνη • (Eirḗnē) f (genitive Εἰρήνης); first declension
Irene (peace keeper)

Noun
πᾰρρησῐ́ᾱ • (parrhēsíā) f (genitive πᾰρρησῐ́ᾱς); first declension
openness, frankness
freedom of speech
(in a bad sense) licence of tongue 
Noun
πᾰρρησῐ́ᾱ • (parrhēsíā) f (genitive πᾰρρησῐ́ᾱς); first declension
openness, frankness
freedom of speech
(in a bad sense) licence of tongu
ῥήτρα
clause
verbal agreement
bargain 
covenant
compact
generally, law, ordinance
ῥῆσις
saying , speech
resolution , declaration
tale , legend
expression or passage in an author, speech in a play
prose, manner of speaking , style
427
Q

μαθαίνω

A

LEARN

Verb
μαθαίνω • (mathaíno) (past έμαθα, passive μαθαίνομαι)
learn
learn, acquire knowledge
Μαθαίνω γαλλικά, πιάνο και χορό. ― Mathaíno galliká, piáno kai choró. ― I learn (take lessons) french, piano and dancing.
Το ποίημα είναι μεγάλο και δε μαθαίνεται απέξω εύκολα.
To poíima eínai megálo kai de mathaínetai apéxo éfkola.
The poem is long and difficult to be learnt by heart.
learn, I am informed
Έμαθα τα νέα. ― Ématha ta néa. ― I heard the news.
Θα μάθεις την αλήθεια. ― Tha mátheis tin alítheia. ― You will learn the truth.
Έμαθες τι ώρα φεύγει το τρένο; ― Émathes ti óra févgei to tréno? ― Have you learnt what time the train leaves?
Synonym: πληροφορούμαι (pliroforoúmai),
become accustomed
Δυστυχώς, έχω μάθει στο κάπνισμα και δεν μπορώ να το κόψω.
Dystychós, écho máthei sto kápnisma kai den boró na to kópso.
Regretably, I’ve got the habit of smoking and I cannot give up.
Είμαι μαθημένος στη ζέστη· δεν αντέχω τα χιόνια.
Eímai mathiménos sti zésti; den antécho ta chiónia.
I am accustomed to warm [climate]; I cannot bear snow.
Synonym: συνηθίζω (synithízo)
teach
Μάθε μου να παίζω πιάνο! ― Máthe mou na paízo piáno! ― Teach me to play the piano!
Synonym: διδάσκω (didásko) (more accurate)
warning for punishment to teach
Θα σε μάθω εγώ να λες ψέματα· για τιμωρία, δε θα πας στο πάρτυ.
Tha se mátho egó na les psémata; gia timoría, de tha pas sto párty.
I’ll give you a lesson for lying; you are punished, not to go to the party.

-μαθής (-mathís, suffix)
-μάθεια f (-mátheia, suffix)
αμάθεια f (amátheia, “ignorance”)
αμάθευτος (amátheftos, “unknown”)
αμαθής (amathís, “ignorant”)
αμάθητος (amáthitos, “not accustomed”)
εκμανθάνω (ekmantháno, “learn very well”)
μαθέ (mathé), μαθές (mathés)
μάθημα n (máthima, “lesson”)
μάθηση f (máthisi, “learning”)
μαθησιακός (mathisiakós)
μαθηματικός (mathimatikós, “mathematical, mathematician”)
μαθηματικά n pl (mathimatiká, “mathematics”)
μαθήτρια f (mathítria, “pupil, student”)
μαθεύομαι (mathévomai, “to become known”)
μαθητής m (mathitís, “pupil, student”)
μαθητεία f (mathiteía, “apprenticeship”)
μαθητευόμενη f (mathitevómeni, “apprentice”)
μαθητευόμενος m (mathitevómenos, “apprentice”)
μαθητεύω (mathitévo, “to be apprenticed”)
μαθητικός (mathitikós, “school”)
μαθητιώσα νεολαία (mathitiósa neolaía, “young generation of students”) (formal set phrase)
μαθητολόγιο n (mathitológio, “school register”)
μαθητούδι n (mathitoúdi, “schoolchild, pupil”)
μαθητόκοσμος m (mathitókosmos, “school children”)

μάθος n sg (máthos, “learning”) (rare, idiomatic)

μαθός (mathós, “one who has learnt”) (vernacular) from past participle μᾰθών (mathṓn)

428
Q

αριθμώ

A

NUMERATE - COUNT - TELL

Verb
αριθμώ • (arithmó) (past αρίθμησα)
number, paginate, assign numbers to.

αριθμώ
numerate
include
admeasure
I add numbering to something
429
Q

μιλώ

A

SPEAK

Translations of speak

Verb
μιλώ
speak, talk

ομιλώ
speak, talk, discourse

κουβεντιάζω
chat, spiel, talk, confab, speak, confabulate

430
Q

ομιλώ

ὁμιλέω

A

TO SPEAK A HOMILY

ὁμιλέω

ομιλώ • (omiló) (past ομίλησα, passive ομιλούμαι) (chiefly in the present tense)
Katharevousa form of μιλώ (miló)

Verb
ὁμιλῶ • (homilô)
to be with someone, to keep someone company.
(Byzantine) to talk, to converse.

From ὅμιλος (hómilos, “crowd”).

Noun
ὅμῑλος • (hómīlos) m (genitive ὅμῑλου); second declension
crowd, throng
tumult (of battle)

From ὁμός (homos- same) +‎ ῑ̓́λη (ī́lē, “crowd”)

Noun
ῑ̓́λη • (ī́lē) f (genitive ἴλης); first declension
band, troop of men
troop of horses, squadron of cavalry
subdivision of the ἀγέλη (agélē) at Sparta

Perhaps from Proto-Indo-European *wel- (“to push, press”) (whence εἴλω (eílō, “to shut in, press”)).

Noun
ῑ̓λᾰ́ρχης • (īlárkhēs) m (genitive ῑ̓λᾰ́ρχου); first declension
the commander of a troop of horse

Noun
ῑ̓́λᾰρχος • (ī́larkhos) m (genitive ῑ̓λᾰ́ρχου); second declension
Alternative form of ῑ̓λᾰ́ρχης (īlárkhēs)

Noun
ὁμῑλῐ́ᾱ • (homīlíā) f (genitive ὁμῑλῐ́ᾱς); first declension
intercourse, interaction, company
sexual intercourse
instruction, homily

From ὅμῑλος (hómīlos, “a crowd or gathering of people”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

from εἴλω (eílō, “to aggregate”).

431
Q

φῠ́ω

A

GROW - FORM A PERSON - BECOME - PHYSICS

Verb
sum (present infinitive esse, perfect active fuī, future participle futūrus); irregular conjugation, irregular, no passive, no supine stem except in the future active participle
(copulative) I am, exist, have [+dative]
Civis romanus sum. ― I am a Roman citizen.
Sum sine regno. ― I am without a kingdom.
Dixit duas res ei rubori fuisse. ― He said that two things had abashed him.
Mihi est multum tempus. ― I have a lot of time. (lit. A lot of time is to me.)
I am there (impersonal verb)
(Medieval Latin, in the past tense) I go

from Proto-Indo-European *h₁ésmi (“I am, I exist”). Cognates include Ancient Greek εἰμί (eimí), Sanskrit अस्मि (ásmi), Old English eom (English am). The perfect stem is from Proto-Italic *(fe)fūai, from Proto-Indo-European *bʰúHt (“to become, be”) (whence also fīō (“to become, to be made”), and future and imperfect inflections -bō, -bam).

Proto-Indo-European
Etymology
Athematic root aorist of *bʰuH-.
Verb
*bʰúHt (perfective)
to become
Physics 
Physical 
Phylum 

Proto-Indo-European
Root[edit]
*bʰuH- (perfective)
to become, grow, appear

Proto-Indo-European
Etymology
From *bʰuH- +‎ *-yéti.
Verb
*bʰuHyéti (imperfective)
to be becoming, to be growing, to be appearing

Verb
φῠ́ω • (phúō)
(transitive) To bring forth, produce, generate, cause to grow
(transitive) To beget, bear, give birth to
(intransitive) To grow, arise, spring up
(intransitive, present tense) to become [+adjective]
(intransitive, aorist and perfect)
(copulative) To be by nature [+adjective]
(intransitive) To be naturally disposed to, prone [+infinitive = to do]
(impersonal) It is natural, happens naturally [+infinitive = that …]
to be one’s natural lot [+dative = someone’s]

from Proto-Indo-European *bʰuHyéti, from *bʰuH- (“to appear, become, rise up”). Cognate with Old Armenian բոյս (boys, “plant”), Sanskrit भवति (bhavati), Avestan 𐬠𐬎‎ (bu), Latin fuī (“I was”), Old English bēon (English be), Albanian bëj.

probate (n.)
in law, “official proving of a will,” mid-15c., from Medieval Latin legalese use of Latin probatum “a thing proved,” neuter of probatus “tried, tested, proved,” past participle of probare “to try, test, prove” (see prove).

probate (v.)
1560s, “to prove” (a general sense now obsolete), from probate (n.) or from Latin probatus, past participle of probare “to make good; esteem, represent as good; make credible, show, demonstrate; test, inspect; judge by trial.” Specific sense of “prove the genuineness of a will” is from 1792. Related: Probated; probating.

432
Q

ῥέω
ῥοή
ρήμα

A

TO FLOW - GUSH - STREAM - RHYTHM - RHYME

ρήμα
a verb

ρήμα • (ríma) n (plural ρήματα)
(grammar) verb

επίρρημα n (epírrima, “adverb”)

Verb
ῥέω • (rhéō)
I flow, stream, run, gush
(figuratively)
I fall off, drop off
(of molten objects) I liquefy, run
I am in perpetual flux
(of persons) I am inclined to, given to
I leak
I have a flux (diarrhea-causing disease)
(impersonal)
(transitive, rare) I let flow, pour
(transitive, with cognate accusative) I let run

from Proto-Indo-European *sréwyeti, from *srew- (“to flow”). Cognates include Sanskrit स्रवति (srávati), Old Church Slavonic строуꙗ (struja, “stream”).

Noun
ῥοή • (rhoḗ) f (genitive ἐκροῆς); first declension
a river, a stream
Synonym: ποταμός (potamós)
(philosophy) a flux

From ῥέω (rhéō, “to flow”) +‎ -η (-ē), possibly inherited from Proto-Hellenic *hrowā́, from Proto-Indo-European *srowéh₂, from the root *srew- (“to flow, stream”).

RHYTHM 
Noun
ῥῠθμός • (rhuthmós) m (genitive ῥῠθμοῦ); second declension
a repeating, regular motion, vibration
measured motion, rhythm
measure, proportion, symmetry
proportion, arrangement, order
state, condition
form, shape

ἄρρυθμος (árrhuthmos, “arhythmic”)
ἐν ῥυθμῷ (en rhuthmôi, “in time”)

RHYME
ρυθμός
rhythm, style, tempo, beat, cadence
manner, fashion

433
Q

αἱρέω

A

TO GRASP WITH THE MIND - TAKE IN - PREFER

Derived from Ancient Greek αἵρεσις (heresy), the English heresy originally meant “choice” or “thing chosen”.

However, it came to mean the “party, or school, of a man’s choice”

Verb
αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”)
(transitive) to take, grasp, seize
(transitive) to win, gain
(transitive) to convict, win a conviction
(figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand
(middle, transitive) to take for oneself, choose, select
(middle, transitive) to prefer

Verb
ἐξαιρέω • (exairéō)
to take out
to pick out, choose, select
to pluck out, draw out, root out
to except
to expel
to remove
to take away
to set free, deliver, rescue
to annul, demolish
to bring to an end, accomplish

αιρετικός
heretic, heretical, sectarian, nonconformist
Derived from Ancient Greek haíresis (αἵρεσις), the English heresy originally meant “choice” or “thing chosen”.[6] However, it came to mean the “party, or school, of a man’s choice”,[7] and also referred to that process whereby a young person would examine various philosophies to determine how to live.[citation needed]
The word heresy is usually used within a Christian, Jewish, or Islamic context, and implies slightly different meanings in each. The founder or leader of a heretical movement is called a heresiarch, while individuals who espouse heresy or commit heresy are known as heretics.

Noun
αἵρεσῐς • (haíresis) f (genitive αἱρέσεως or αἱρέσῐος); third declension
taking, receiving
a choice, selection
a purpose
a system of principles
(philosophy, religion) a school of thought, sect
(Christianity, Koine) a heresy

Noun
αἱρεσιώτης • (hairesiṓtēs) m (genitive αἱρεσιώτου); first declension
a member of a sect
heretic
From αἵρεσις (haíresis, “sect”) +‎ -ώτης (-ṓtēs, suffix for person concerned).

434
Q

κρῑ́νω

A

TO JUDGE - DECIDE - DISCERN

κρῑ́νω • (krī́nō)
(transitive) To separate, divide, part, distinguish between two things or people or among a group of things or people
(transitive) To order, arrange
To inquire, investigate
To select, choose, prefer
(transitive) To decide a dispute or contest, with accusative of the contest or dispute, or accusative of a person involved in the contest or dispute; (intransitive) to pass judgement, come to a decision
(middle, passive) To have a contest decided
(middle and passive) To contend, dispute, quarrel
To decide or judge [+accusative and infinitive = that something does something], [+accusative and accusative = that something is something]
To discern between good and bad
To judge, pronounce
To bring to court, accuse
To pass sentence on, condemn, criticize

435
Q

δύω

ἐκδῠ́ω

A

TO PLUNG - TO SINK - SINK IN

Verb
δύω • (dúō)
to cause to sink, to plunge
to get into, to enter

Noun
δῠ́σῐς • (dúsis) f (genitive δῠ́σεως); third declension 
setting of the sun or stars
quarter in which the sun sets, west
hiding-place

ἐκδῠ́ω • (ekdúō)
I take off, remove, strip
(middle, active or passive in middle sense) I strip myself (of a thing), take off myself
(aorist ἐξέδῡν, perfect ἐκδέδῡκᾰ)
(with genitive) I get out of, I emerge from
(with accusative) I escape; I shun

From ἐκ- (ek-, “out”) +‎ δῠ́ω (dúō, “I get in”).

ἔκδῠσῐς • (ékdusis) f (genitive ἐκδῠ́σεως); third declension
A stripping, shedding
An escape

κᾰτᾰδύω • (katadúō)N
to go down into, enter
to cause to sink
(of the sun) to set
to put on
ἐνδῠ́ω • (endúō)N
(middle) I go into
(of clothes) I put on, wear
I enter
I sink in
(active as causal) I clothe

ἔνδῡμᾰ • (éndūma) n (genitive ἐνδῡ́μᾰτος); third declension
A garment

From ἐνδύω (endúō, “to clothe”) and the suffix -μα (-ma).

ἐπενδῠ́νω • (ependúnō)N
To put on a garment over another; (passive) to have on over

From ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “to put on”), from ἐν (en, “in, on”) +‎ δύνω (dúnō, “to get into”).

ἐπένδῠμᾰ • (epénduma) n (genitive ἐπενδῠ́μᾰτος); third declension
(clothing) Upper garment.

From ἐπενδύνω (ependúnō, “I put on over”) +‎ -μα (-ma, noun suffix), from ἐπι- (epi-, “on, over”) +‎ ἐνδύνω (endúnō, “I put on (clothes)”).

From ἐν (en, “in, on”) +‎ δύνω (dúnō, “I get into, put on (clothes)”).

δῠ́νω • (dúnō)
Alternative form of δύω (dúō).

Verb
ντύνω • (dýno) (past έντυσα, passive ντύνομαι)
(transitive) dress someone
(transitive) cover, upholster

From Ancient Greek ἐνδύω (endúō, “I go into, I clothe”).

άντυτος (ántytos, “not dressed”)
ντύμα n (dýma, “cover, dress”)
ντύσιμο n (dýsimo, “outfit, upholstery”)

Synonym m
στολίζω (stolízo, “to adorn, to decorate”)

στολίζω • (stolízo) (past στόλισα, passive στολίζομαι)
(transitive) adorn, decorate, ornament

Inherited from the Hellenistic Koine Greek στολίζω (stolízō), with ancient sense “arm, equip”.

Related terms
ανθοστολίζω (anthostolízo, “decorated with flowers”)
αστόλιστος (astólistos, “not decorated”)
ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”)
σημαιοστολίζω (simaiostolízo, “decorate with flags”)
στολίδι n (stolídi, “decoration”)
στόλισμα n (stólisma, “decorating”)
στολισμένος (stolisménos, participle)
στολισμός m (stolismós, “decorating”)
and see: στολή f (stolí, “uniform”)
Also related: στόλος m (stólos, “fleet”) and derivatives of στέλλω (stéllo) / στέλνω (stélno, “send”)

From the mediaeval Byzantine Greek στέλνω (stélnō), from Ancient Greek στέλλω (stéllō, “I send”) with metaplasm to -νω (-no) in the pattern for φέρω (phérō) > φέρνω (férno, “I bring”).

436
Q

κολυμβω

κολυμβάω

A

PLUNGE - DIVE INTO - SWIM

κολυμβάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kolumbaó
Phonetic Spelling: (kol-oom-bah'-o)
Definition: to plunge into the sea
Usage: (properly: I dive, hence) I swim.

κολυμβω

From kolumbos (a diver); to plunge into water – swim.

Acts 27:43 V-PNA
GRK: τοὺς δυναμένους κολυμβᾷν ἀπορίψαντας πρώτους
NAS: who could swim should jump overboard
KJV: that they which could swim should cast
INT: those being able to swim having cast [themselves] off first

κολυμβήθρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: kolumbéthra
Phonetic Spelling: (kol-oom-bay'-thrah)
Definition: a pool
Usage: (lit: a diving or swimming place), a pool.

κολυμβήθρα, κολυμβήθρας, ἡ (κολυμβάω), a place for diving, a swimming-pool (A. V. simply pool): John 9:7, and Rec. in 11; a reservoir or pool used for bathing, John 5:2, 4 ((according to text of R L), 7). (Plato, rep. 5, p. 453 d.; Diodorus, Joseph, others; the Sept., 2 Kings 18:17; Nehemiah 2:14; Nahum 2:8.)

pool.
A diving-place, i.e. Pond for bathing (or swimming) – pool.

John 5:2 N-NFS
GRK: τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη
NAS: by the sheep [gate] a pool, which is called
KJV: the sheep [market] a pool, which
INT: the sheepgate a pool which [is] called
John 5:4 Noun-DFS
GRK: ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσεν
KJV: into the pool, and
INT: in the pool and stirred

John 5:7 N-AFS
GRK: εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ
NAS: to put me into the pool when
KJV: me into the pool: but while
INT: into the pool in which
John 9:7 N-AFS
GRK: εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
NAS: wash in the pool of Siloam
KJV: wash in the pool of Siloam, (which
INT: in the pool of Siloam
437
Q

ἀναβαίνω

A

ASCEND - GO UP

ἀναβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anabainó
Phonetic Spelling: (an-ab-ah'-ee-no)
Definition: to go up, ascend
Usage: I go up, mount, ascend; of things: I rise, spring up, come up.

from ana and the same as basis

imperfect ἀνέβαινον Acts 3:1;

future ἀναβήσομαι Romans 10:6, after Deuteronomy 30:12

perfect ἀναβέβηκα

aorist ἀνέβην

participle ἀναβάς

imperative ἀνάβα Revelation 4:1 (ἀνάβηθι Lachmann)

plural ἀνάβατε (for R G ἀνάβητε)

arise, ascend, climb up, rise up.
From ana and the base of basis; to go up (literally or figuratively) – arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).

438
Q

καταβαίνω

A

DESCEND - GO DOWN

καταβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katabainó
Phonetic Spelling: (kat-ab-ah'-ee-no)
Definition: to go down
Usage: I go down, come down, either from the sky or from higher land, descend.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from kata and the same as basis
439
Q

ταράσσω

A

TO STIR UP - AGITATE

ταράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tarassó
Phonetic Spelling: (tar-as'-so)
Definition: to stir up, to trouble
Usage: I disturb, agitate, stir up, trouble.
HELPS Word-studies
5015 tarássō – properly, put in motion (to agitate back-and-forth, shake to-and-fro); (figuratively) to set in motion what needs to remain still (at ease); to "trouble" ("agitate"), causing inner perplexity (emotional agitation) from getting too stirred up inside ("upset").

[5015 (tarássō) translates 46 Hebrew words in the LXX (Abbott-Smith), showing the enormous connotation power of OT Hebrew vocabulary.]

440
Q

νοσέω
νόσος, ου, ἡ
νόσημα, ατος, τό

A

TO BE SICK

νοσέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noseó
Phonetic Spelling: (nos-eh'-o)
Definition: to be sick
Usage: I am diseased, hence of mental or spiritual disease.
νόσος, ου, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: nosos
Phonetic Spelling: (nos'-os)
Definition: disease, sickness
Usage: a disease, malady, sickness.
HELPS Word-studies
3554 nósos – a chronic (persisting) disease, typically an incurable ailment.

disease, infirmity, sickness.
Of uncertain affinity; a malady (rarely figuratively, of moral disability) – disease, infirmity, sickness.

νόσημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: noséma
Phonetic Spelling: (nos'-ay-ma)
Definition: sickness
Usage: a trouble, disease, sickness.
HELPS Word-studies
Cognate: 3553 nósēma (a neuter noun derived from 3554 /nósos, "a chronic illness") – a disease (sickness) viewed in terms of its results (especially mental torment).
441
Q

αρρωσταίνω

A

TO ACQUIRE A SICKNESS

Adjective
άρρωστος • (árrostos) m (feminine άρρωστη, neuter άρρωστο)
ill, sick
sickly
Antonym: εύρωστος (évrostos)

αρρωσταίνω (arrostaíno, “to become ill”)
αρρώστια f (arróstia, “illness, disease”)

άρρωστος • (árrostos) m (plural άρρωστοι, feminine άρρωστη)
a sick man

From Ancient Greek ἄρρωστος (árrhōstos, “weak, sickly”)

Verb
αρρωσταίνω • (arrostaíno) (past αρρώστησα, passive —)
become ill
sicken, get sick

άρρωστος (árrostos, “ill”) +‎ -αίνω (-aíno, “gain properties of”)

-αίνω • (-aínō)
Originally found in verbs formed from nominal stems in -ᾰν- (-an-) plus Proto-Indo-European verbal suffixes *-yeti or *-yéti
‎ μέλᾰν- ( mélan-, “ black ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ μελαίνω ( melaínō, “ to blacken ” )
‎ ποιμέν- ( poimén-, “ herdsman ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ ποιμαίνω ( poimaínō, “ to herd ” ) (< *poh₂imn̥yeti)
And on nouns with original n-stem
‎ ὀνόματ- ( onómat-, “ name ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ ὀνομαίνω ( onomaínō, “ to name ” ) (< *h₃nomn̥yeti)
‎ σήματ- ( sḗmat-, “ sign ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ σημαίνω ( sēmaínō, “ to signify ” ) (< *dʰyeh₂mn̥yeti)
Then added to other nominal stems
‎ λευκός ( leukós, “ white ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ λευκαίνω ( leukaínō, “ to make white ” )
‎ χαλεπός ( khalepós, “ hard, angry ” ) + ‎ -αίνω ( -aínō ) → ‎ χαλεπαίνω ( khalepaínō, “ to be angry ” )

-αίνω • (-aíno)
usually produces verbs indicating acquisition of a property
‎ ζεστός ( zestós, “ hot ” ) + ‎ -αίνω ( -aíno ) → ‎ ζεσταίνω ( zestaíno, “ to get hot ” )
‎ άρρωστος ( árrostos, “ ill ” ) + ‎ -αίνω ( -aíno ) → ‎ αρρωσταίνω ( arrostaíno, “ to be taken ill ” )

ἀσθενής, ές
Part of Speech: Adjective
Transliteration: asthenés
Phonetic Spelling: (as-then-ace')
Definition: without strength, weak
Usage: (lit: not strong), (a) weak (physically, or morally), (b) infirm, sick.
HELPS Word-studies
772 asthenḗs (an adjective, derived from 1 /A "without" and sthenos, "vigor, strength") – properly, without vigor, living in a state of weakness (depletion). 722 (arotrióō) refers to a lack of necessary resources ("insufficient") – literally, "without adequate strength" and hence "frail, feeble (sickly)."

from alpha (as a neg. prefix) and sthenés (strong)

442
Q

ἀροτριω - ἀροτριάω

A

TO PLOW

ἀροτριάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: arotriaó
Phonetic Spelling: (ar-ot-ree-o'-o)
Definition: to plow
Usage: I plow.
ἄροτρον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: arotron
Phonetic Spelling: (ar'-ot-ron)
Definition: a plow
Usage: a plow.
plow
From aroo (to till); a plow -- plough.
443
Q

σθενόω

A

TO MAKE STRONG - TO CAUSE STRENGTH

σθενόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sthenoó
Phonetic Spelling: (sthen-o'-o)
Definition: to strengthen
Usage: I strengthen.
HELPS Word-studies
4599 sthenóō(from sthenos, "strength") – properly, make strong so as to be mobile – i.e. able to move in a way that achieves something in the most effective way.
strengthen.
From sthenos (bodily vigor; probably akin to the base of histemi); to strengthen, i.e. (figuratively) confirm (in spiritual knowledge and power) -- strengthen.

see GREEK histemi

ἵστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: histémi
Phonetic Spelling: (his'-tay-mee)
Definition: to make to stand, to stand
Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.

from a redupl. of the prim. root sta-

ἱστάω

cause to stand, establish, hold up
A prolonged form of a primary stao stah’-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively) – abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare tithemi.

see GREEK tithemi

τίθημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: tithémi
Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee)
Definition: to place, lay, set
Usage: I put, place, lay, set, fix, establish.

from a prim. root the-

τιθέω

444
Q

ἱστάω

A

TO STAND

ιστανομεν
pres act ind 1st pl, impf act ind 1st pl
we-are-STAND-ing, we-were-STAND-ing

ιστωμεν
pres act sub 1st pl; pres act ind 1st pl, impf act ind 1st pl
we-should-be-STAND-ing; we-are-STAND-ing, we-were-STAND-ing

ιστασθε
pres mp ind 2nd pl or pres mp imp 2nd pl, impf mp ind 2nd pl; pres mp sub 2nd pl
you (pl) -are-being-STAND-ed, be-you (pl) -being-STAND-ed !, you (pl) -were-being-STAND-ed; you (pl) -should-be-being-STAND-ed

445
Q

τιθέω

A

TO PUT IT IN ITS PROPER PLACE

τιθέω

τίθησθα , τίθησι and τιθεῖ , 3 pl.

τιθεῖσι , ipf. (e) tithei , tithesan, fut. inf. thisemenai , aor. ethika , cases, were raised, thesan, SUBJ. divine , theiῃs ( thiῃs ) being viewed, theiomen , opt. theiin , theimen , thieno , imp. You want , inf.

θεῖναι , θέμεναι , mid . pres. part . τιθήμενος, fut.

θήσομαι , aor. θήκατο,

ἔθετο , θέτο, ἔθεσθε, θέσθε, opt.

θεῖο, θεῖτο, imp.

θέω, θέσθε: I. act ., put , place , properly local , w. dat. of place or w. prep .; metaph., a put Into one ‘s Mind , INSPIRE , Suggest , doors TiNi In thymῷ, anger TiNi, counsel In stithessin , Od. 1,321, Il. 24.49, P, Od. 11,146; similarly of ‘proposing,’ ‘ offering ‘ prizes at games, ‘depositing,’ ‘setting up’ offerings in a temple , ‘determining’ the limit , end , or outcome of anything,

446
Q

θέω

τρέχω

A

TO RUN - TO FLY

Verb
θέω • (théō)
I run (fast)
I fly

The remaining tenses are usually suppleted by τρέχω (trékhō) and *δρέμω (drémō).

Verb
τρέχω • (trékhō)
(of people) to run
(of things) to move quickly
to run over
to run a course, a heat

δρόμος (drómos) (related to the suppletive aorist root)
τροχή (trokhḗ)
τροχάζω (trokházō, “run quickly”)

Noun
δρόμος • (drómos) m (genitive δρόμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
race, running
racetrack
course, path 

οδός m (odós, “urban road”)
στράτα f (stráta, “street”)
λεωφόρος m (leofóros, “avenue”)

Noun
οδός • (odós) f (plural οδοί)
street, road, way
Έχει αξιοποιηθεί η περιοχή απ’ όπου περνούσε η παλαιά οδός.
Échei axiopoiitheí i periochí ap’ ópou pernoúse i palaiá odós.
The area which the old road passed through is being developed.
route
Ασφαλώς, κανείς δεν ισχυρίζεται ότι η νομοθετική οδός είναι πάντα η καλύτερη.
Asfalós, kaneís den ischyrízetai óti i nomothetikí odós eínai pánta i kalýteri.
Of course, no one would argue that the legislative route is always the best.

447
Q

συμβουλεύω

A

TO ADVISE - TO DO AS AN ADVISER DOES - “VISIER”

Verb
συμβουλεύω • (symvoulévo) (past συμβούλεψα/συμβούλευσα/συνεβούλευσα, passive συμβουλεύομαι)
advise, counsel

Synchronically analysable as (συν-) συμ- + the ancient verb βουλεύω (bouleúō, “take counsel”) from βουλή f (boulḗ, “decision”) βουλ- + -εύω (suffix for verbs).

Noun
βουλή • (boulḗ) f (genitive βουλῆς); first declension
will, determination, decision
plan, project, intention
counsel, advice
council, senate

Synonyms: γερουσῐ́ᾱ (gerousíā), ἐκκλησῐ́ᾱ (ekklēsíā), σῠ́γκλητος (súnklētos)

Noun
βουλή • (voulí) f (plural βουλές)
(government, politics) parliament, legislative body, house of elected representatives
Congress
Synonyms: γερουσία (gerousía), κοινοβούλιο (koinovoúlio), σύγκλητος (sýgklitos)
(chiefly in the plural) will, ruling, decision, verdict, judgment, counsel, decree
οι βουλές του Θεού ― oi voulés tou Theoú ― the will of God
Synonyms: απόφαση (apófasi), γνώμη (gnómi), θέληση (thélisi), κρίση (krísi), συμβουλή (symvoulí)

Ultimately from γέρων (gérōn, “old man”).

γερουσιαστής m or f (gerousiastís, “senator”)
γερουσιαστικός (gerousiastikós, “senatorial”, adjective)

Noun
γέρων • (gérōn) m (genitive γέροντος); third declension
an old man
(in the plural) elders, i.e. a ruling or advisory council
(as an adjective) old

Noun
γέρος • (géros) m (plural γέροι, feminine γριά)
old man (elderly male person)
Ο γέρος καθόταν όλη μέρα στο καφενείο.
O géros kathótan óli méra sto kafeneío.
The old man sat in the coffee shop all day long.
(colloquial, intimate, impolite) old man (one’s father)
Με ενοχλεί συνέχεια ο γέρος μου να βρω δουλειά.
Me enochleí synécheia o géros mou na vro douleiá.
My old man is constantly bothering me to get a job.

Noun
γερουσῐ́ᾱ • (gerousíā) f (genitive γερουσῐ́ᾱς); first declension
The council of elders, the Senate (especially at Sparta)
A sacred college
Synonyms: βουλή (boulḗ), ἐκκλησῐ́ᾱ (ekklēsíā), σῠ́γκλητος (súnklētos)

From βούλομαι (boúlomai, “I wish, will”) +‎ -η (-ē, verbal noun suffix).

448
Q

καλώ - κᾰλέω

A

TO CALL - TO SUMMONS

καλώ • (kaló) (past κάλεσα, passive καλούμαι) passive past: καλέστηκα, κλήθηκα
call, hail (someone by name)
summon, invite
dial, ring (by telephone)

κᾰλέω • (kaléō)
I call, summon
Κάλεε μου.
Kálee mou.
.
Κάλεσον μου.
Káleson mou.
.
I invite
I invoke
(law) I summon, sue
I demand, require
I call by name
(passive) I am called, my name is

similarity to call is coincidental); Latin calō, clāmō, clārus, classis, and concilium

ἀνακαλέω (anakaléō)
ἀντικαλέω (antikaléō)
ἀποκαλέω (apokaléō)
ἐγκαλέω (enkaléō)
εἰσκαλέω (eiskaléō)
ἐκκαλέω (ekkaléō)
ἐπικαλέω (epikaléō)
κατακαλέω (katakaléō)
κέκλομαι (kéklomai)
κικλήσκω (kiklḗskō)
κλήδην (klḗdēn)
κλῆσις (klêsis)
κλητέος (klētéos)
κλητήρ (klētḗr)
κλητός (klētós)
κλῄζω (klḗizō)
μετακαλέω (metakaléō)
παρακαλέω (parakaléō)
προκαλέω (prokaléō)
προσκαλέω (proskaléō)
συγκαλέω (sunkaléō)
449
Q

κρατω - κρατέω - κρατάω

A

TO RULE - TO COMMAND - TO ENFORCE POWER

  • κρᾰτῐ́ᾱ • (-kratíā) f (genitive -κρᾰτῐ́ᾱς); first declension
  • cracy (government, rule)

Derived from κρᾰ́τος (krátos, “strength, power”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā, noun-forming suffix).

κρᾰ́τος • (krátos) n (genitive κρᾰ́τεος or κρᾰ́τους); third declension
might, strength
act of strength, act of valour
(in the plural) acts of violence
dominion, power 

κρατέω • (kratéō)
to rule, command
to conquer, prevail, gain the upper hand
to seize, hold

From κράτος (krátos, “power, might”) +‎ -έω (-éō, denominative verbal suffix).

αίτιο και αιτιατό f (aítio kai aitiató, “cause and effect”)

Noun
αιτιατό • (aitiató) n (plural αιτιατά)
effect

κρατώ • (krató)
more formal variant of of κρατάω (kratáo)

κρατάω • (kratáo) / κρατώ (past κράτησα, passive κρατιέμαι/κρατούμαι, p‑past κρατήθηκα, ppp κρατημένος)
(with passive voice) κρατιέμαι (kratiémai)
(transitive) hold, hold back
Κράτα γερά, μην πέσεις!
Kráta gerá, min péseis!
Hold firmly, so that you will not fall down!
(with passive voice) κρατούμαι (kratoúmai)
imprison, retain

κρατών m (kratón, active present participle), κρατούσα f (kratoúsa), κρατούν n (kratoún)
κρατούντες f pl (kratoúntes, “the ones in power”) (formal ancient participle)

450
Q

κόπτω - κοπιάω - κόπος

A

TO GROW WEARY - TO TOIL

κοπιάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kopiaó
Phonetic Spelling: (kop-ee-ah'-o)
Definition: to grow weary, toil
Usage: (a) I grow weary, (b) I toil, work with effort (of bodily and mental labor alike).
HELPS Word-studies
Cognate: 2872 kopiáō (from 2873 /kópos, "exhausting labor") – to labor until worn-out, depleted (exhausted). See 2873 (kopos).
κόπος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kopos
Phonetic Spelling: (kop'-os)
Definition: laborious toil
Usage: (a) trouble, (b) toil, labor, laborious toil, involving weariness and fatigue.
HELPS Word-studies
2873 kópos (from 2875 /kóptō, "to hit, strike") – properly, a strike (blow) that is so hard, it seriously weakens or debilitates; (figuratively) deep fatigue, extreme weariness (wearisome toil).

From κόπτω

κόπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: koptó
Phonetic Spelling: (kop’-to)
Definition: to cut (off), strike, to mourn
Usage: (a) I cut, cut off, strike, smite, (b) mid: I beat my breast or head in lamentation, lament, mourn, sometimes with acc. of person whose loss is mourned.
HELPS Word-studies
2875 kóptō – properly, to cut; be incised (struck), resulting in severance (“being cut off”); (figuratively) to mourn (lament) with a cutting sense of personal, tragic loss, i.e. “cut to the heart.”

451
Q

ὁδοιπορέω

A

TO JOURNEY - SOJOURN

ὁδοιπορέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hodoiporeó
Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o)
Definition: to travel
Usage: I travel, pursue a way, journey.

From a compound of hodos and poreuomai; to be a wayfarer, i.e. Travel – go on a journey.

ὁδός, οῦ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: hodos
Phonetic Spelling: (hod-os')
Definition: a way, road
Usage: a way, road, journey, path.
πορεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: poreuomai
Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee)
Definition: to go
Usage: I travel, journey, go, die.
HELPS Word-studies
4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination.

from poros (a ford, passage)

πεῖρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: peira
Phonetic Spelling: (pi'-rah)
Definition: a trial, an experiment
Usage: a trial, experiment, attempt.
πέραν
Part of Speech: Adverb
Transliteration: peran
Phonetic Spelling: (per'-an)
Definition: on the other side
Usage: over, on the other side, beyond.

πορέω
I can go, Path, course

εὐπορέω
Transliteration: euporéō
Derivation: from a compound of G2090 and the base of G4197;
Definition: (intransitively) to be good for passing through, i.e. (figuratively) have pecuniary means

452
Q

δός - δώσω - δίδωμι

A

TO GIVE

δίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: didómi
Phonetic Spelling: (did'-o-mee)
Definition: to give
Usage: I offer, give; I put, place.

bestow, commit, deliver.
A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.

453
Q

βόσκω - βιβρώσκω - βρῶμα - βρῶσις - βρόω

A

EAT (read, listen and learn the word of God)

βόσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: boskó
Phonetic Spelling: (bos'-ko)
Definition: to feed
Usage: I feed, pasture.

properly, feed (graze)

(figuratively) spiritually nourish by feeding people the Word of God (Jn 21:15,17).

While 4166 (poimḗn) focuses on “shepherding” the flock of God (caring for them), 1006 (bóskō) stresses feeding them His Word.

βιβρώσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: bibróskó
Phonetic Spelling: (bib-ro'-sko)
Definition: the result or outcome of eating
Usage: I eat.
βρῶμα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: bróma
Phonetic Spelling: (bro'-mah)
Definition: food
Usage: food of any kind.
βρῶσις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: brósis
Phonetic Spelling: (bro'-sis)
Definition: eating, food
Usage: (a) abstr: eating, (b) food, a meal, (c) rust.

βρόω
To make eat or cause to consume

βρώσεως
Of eating, related to eating or from eating

454
Q

δέχομαι

A

WELCOME - RECEIVE

δέχομαι; (future 2 person plural δεξεσθε, Ephesians 6:17 Rec.bez); 1 aorist ἐδεξάμην; perfect δεδεγμαι

δέχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: dechomai
Phonetic Spelling: (dekh'-om-ahee)
Definition: to receive
Usage: I take, receive, accept, welcome.
HELPS Word-studies
1209 déxomai – properly, to receive in a welcoming (receptive) way. 1209 (déxomai) is used of people welcoming God (His offers), like receiving and sharing in His salvation (1 Thes 2:13) and thoughts (Eph 6:17).

1209/dexomai (“warmly receptive, welcoming”) means receive with “ready reception what is offered” (Vine, Unger, White, NT, 7), i.e. “welcome with appropriate reception” (Thayer).

[The personal element is emphasized with 1209 (déxomai) which accounts for it always being in the Greek middle voice. This stresses the high level of self-involvement (interest) involved with the “welcoming-receiving.” 1209 (déxomai) occurs 59 times in the NT.]

accept, receive, take.
Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively) – accept, receive, take. Compare lambano.

see GREEK lambano

——————————————

ἐκδέχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekdechomai
Phonetic Spelling: (ek-dekh'-om-ahee)
Definition: to take or receive, by implication to await, expect
Usage: I wait for, expect.
HELPS Word-studies
1551 ekdéxomai (from 1537 /ek, "out from and to" and 1209/dexomai, "welcome") – properly, welcome from the heart, looking to the end-result of the waiting (literally, its "out-come," outcome).

expect, look for, wait for.
From ek and dechomai; to accept from some source, i.e. (by implication) to await – expect, look (tarry) for, wait (for).

εκδέδεκται έκδεξαι εκδεξάμεθα εκδέξεται εκδεξομαι εκδεχεσθε εκδέχεσθε ἐκδέχεσθε εκδεχεται εκδέχεται ἐκδέχεται εκδεχομαι εκδέχομαι ἐκδέχομαι εκδεχομενος εκδεχόμενος ἐκδεχόμενος εκδεχομενου εκδεχομένου ἐκδεχομένου εκδεχομενων εκδεχομένων ἐκδεχομένων εκδήσεις εξεδεχετο εξεδέχετο ἐξεδέχετο

455
Q

λαμβάνω

A

SEIZE - TAKE - ACQUIRE

λαμβάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: lambanó
Phonetic Spelling: (lam-ban'-o)
Definition: to take, receive
Usage: (a) I receive, get, (b) I take, lay hold of.
HELPS Word-studies
2983 lambánō (from the primitive root, lab-, meaning "actively lay hold of to take or receive," see NAS dictionary) – properly, to lay hold by aggressively (actively) accepting what is available (offered). 2983 /lambánō ("accept with initiative") emphasizes the volition (assertiveness) of the receiver.
  1. to take what is one’s own, to take to oneself, to make one’s own;
    a. to claim, procure, for oneself
456
Q

αρέσω - ᾰ̓ρέσκω - ᾰ̓ρέσκομαι

A

TO LIKE SOMEONE OR SOMETHING

Verb
αρέσω • (aréso) (past άρεσα, passive —)
(intransitive) be liked by somebody

Antonym: απαρέσκω (aparésko)

απαρέσκεια f (aparéskeia, “dislike, displeasure”)
αρεστός (arestós, “pleasant, nice”)
δυσαρέσκεια f (dysaréskeia, “resentment”)

Verb
ᾰ̓ρέσκω • (aréskō)
to please, satisfy
to make amends

ᾰ̓ρέσκομαι
To be liked by someone

Possibly from αἴρω (aírō) with inchoative suffix -σκω (-skō). According to Beekes, possibly from a disyllabic root *h₂reh₁- (“to think, reason, arrange”), apparently reanalyzed from *h₂réh₁(ye)ti, a stative-durative verbal form from the root *h₂er- (“to fit, fix, put together”).

457
Q

ομολογώ - μολογάω

A

CONFESS - ADMIT - CONSENT - AGREE

ομολογώ • (omologó) (past ομολόγησα, passive ομολογούμαι, p‑past ομολογήθηκα, ppp ομολογημένος)
(most senses, transitive, intransitive) confess, admit (concede the truth)
Ο κατηγορούμενος ομολόγησε την ενοχή του.
O katigoroúmenos omológise tin enochí tou.
The accused confessed his guilt.
Τον αγαπάει, αλλά δεν πρόκειται ποτέ να ομολογήσει την αγάπη του γι’ αυτόν.
Ton agapáei, allá den prókeitai poté na omologísei tin agápi tou gi’ aftón.
He loves him but he’s never going to admit his love for him.
Ομολογώ ότι αυτή η ταινία δεν μου είναι γνωστή.
Omologó óti aftí i tainía den mou eínai gností.
I confess this movie isn’t familiar to me.
(religion, transitive, intransitive) profess (declare one’s adherence to a religion)
ομολογώ την πίστη μου
omologó tin písti mou
I profess my faith

From Ancient Greek ὁμολογῶ (homologô, “to agree with”), contracted form of ὁμολογέω (homologéō), equivalent to ομο- (omo-, “same”) +‎ λόγος (lógos, “reasoning”).

μολογάω • (mologáo) / μολογώ (past μολόγησα, passive μολογιέμαι, p‑past μολογήθηκα, ppp μολογημένος)
(colloquial) form of ομολογώ (omologó, “confess, admit”)

ὁμολογέω (homologéō, “to agree with”)

458
Q

υποθηκεύω

A

HYPOTHECATE - PLEDGE - MORTGAGE - BOND

υποθηκεύω
mortgage, hypothecate, bond

υποθηκεύω • (ypothikévo) (past υποθήκευσα, passive υποθηκεύομαι, p‑past υποθηκεύτηκα/υποθηκεύθηκα, ppp υποθηκευμένος)
(finance) mortgage

υποθήκη f (ypothíki, “mortgage”)

υποθήκη • (ypothíki) f (plural υποθήκες)
(finance) mortgage
archive moral advice, legacy

υποθηκευμένος (ypothikevménos, “mortgaged”)
υποθηκεύσιμος (ypothikéfsimos, “mortgageable”)
υποθηκεύω (ypothikévo, “to mortgage”)

Noun
θήκη • (thḗkē) f (genitive θήκης); first declension
box, chest
grave, tomb
sword sheath

From τίθημι (títhēmi, “to place, put”).

Suffix
-θήκη • (-thḗkē) f (genitive -θήκης); first declension
Deverbal suffix from τίθημι (títhēmi), typically indicating a space in which things are put or stored.

-θήκη • (-thíki) f
added to words in order to indicate: storage, care of, exhibition

Derived from θήκη (thḗkē)

from τίθημι (títhēmi, “I put, place, set”).

τῐ́θημῐ
I Deposit 
(often with νόμον (nómon)) I lay down, enact.
I establish, institute.
(copulative) I make, cause to be.
I put down in writing

(with ἐν στήθεσσι (en stḗthessi), ἐν φρεσί (en phresí), etc.) I put or plant in one’s heart.

(with ἐν χειρί, ἐν χερσίν (en kheirí, en khersín)) I put something into someone’s hands.

(with πόδα (póda)) I plant the foot, i.e. walk, run.

From the verb ῠ̔ποτῐ́θημῐ (hupotíthēmi, “put down, pledge”). Morphologically, from ὑπο- (hupo-, “under”) +‎ -θήκη (-thḗkē, “case, holster”).

ῠ̔ποθήκη • (hupothḗkē) f (genitive ῠ̔ποθήκης); first declension
suggestion, counsel, warning
(law) pledge, deposit, mortgage
Synonym: ῥύσιον (rhúsion)

459
Q

ζώννῡμι

A

TO BIND - TO GIRDLE - TO BELT - TO ZONE

Verb
ζώννῡμι • (zṓnnūmi)
to gird; especially to gird round the loins in wrestling
(in the mediopassive)
to gird oneself, especially of athletes
(with dative or accusative) to gird oneself with something
(generally) to gird up one’s loins for battle
(passive)
to be fastened by means of girths
to be formed in belts and seams

Verb
δῐαζώννῡμῐ • (diazṓnnūmi)
to bind or gird all around
to gird oneself with a thing.

Noun
ζώνη • (zṓnē) f (genitive ζώνης); first declension (Epic, Attic, Ionic, Doric, Koine)
belt, sash.

ζώνη • (zóni) f (plural ζώνες)
belt, sash, seat belt
zone.

εύρος ζώνης n (évros zónis, “bandwidth”)

Noun
ζωστήρ • (zōstḗr) m (genitive ζωστῆρος); third declension
warrior’s belt
girdle

From the root of ζώννυμι (zṓnnumi), Proto-Indo-European *yeh₃s- (“gird”), +‎ -τήρ (-tḗr).

Adjective
πορφῠρόζωνος • (porphurózōnos) m or f (neuter πορφῠρόζωνον); second declension
with purple girdle.

From πορφύρα (porphúra, “purple”) +‎ ζώνη (zṓnē, “girdle, belt”) +‎ -ος (-os).

460
Q

ὑψόω

A

TO RAISE - TO ELEVATE

ὑψῶ
Heighten, lift up

ὑψόω
raise
later, in the language of the Church, figuratively, I exalt

υψώνω (παθητική φωνή: υψώνομαι)
elevate ( passive voice : elevate )
I move something up
( mathematically ) I extract a force of a number
if we raise 2 to the third force, we get 8

ὑψόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupsoó
Phonetic Spelling: (hoop-so’-o)
Definition: to lift or raise up, to exalt, uplift
Usage: (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high.
HELPS Word-studies
5312 hypsóō (from 5311 /hýpsos, “height”) – properly, raise high (elevate), exalt.

ὕψος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: hupsos
Phonetic Spelling: (hoop'-sos)
Definition: height
Usage: height, heaven; dignity, eminence.

exalted, height, on high.
From a derivative of huper; elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity – be exalted, height, (on) high.

ὑπέρ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: huper
Phonetic Spelling: (hoop-er')
Definition: over, beyond, on behalf of, for the sake of, concerning
Usage: gen: in behalf of; acc: above.
HELPS Word-studies
5228 hypér (a preposition) – properly, beyond (above); (figuratively) to extend benefit (help) that reaches beyond the present situation.

5228 /hypér (“beyond”) is usually best translated “for the betterment (advantage) of,” i.e. focusing on benefit. M. Vincent, “5228 (hypér) signifies something like ‘in the interests of the truth . . . concerning.’ J. B. Lightfoot (on Gal 1:4) . . . remarks that hypér has ‘a sense of interest in,’ which is wanting to peri” (WS).

[5228 (hypér) naturally expresses conferring benefit, i.e. for the sake of “betterment” (improvement, extending benefit).]

ὑψωθῆναι
to be lifted up
V-ANP

ανυψώνω (παθητική φωνή: ανυψώνομαι)
ανεβάζω κάποιον ή κάτι ψηλά
(μεταφορικά) αναδείχνω, εξυψώνω
Συνώνυμα[επεξεργασία]
υψώνω
Συγγενικές λέξεις[επεξεργασία]
ανυψωμένος
ανυψωμός
ανύψωση
ανυψωτήρας
ανυψωτής
ανυψωτικό
ανυψωτικός
461
Q

διψάω

A

THIRST

διψάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: dipsaó
Phonetic Spelling: (dip-sah'-o)
Definition: to thirst
Usage: I thirst for, desire earnestly.

διψῶ
I might thirst
V-PSA-1S

δίψος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: dipsos
Phonetic Spelling: (dip'-sos)
Definition: thirst
Usage: thirst.

διψήσει
will thirst
V-FIA-3S

διψα διψά διψᾷ διψησει διψήσει διψήσεις διψήσετε διψήση διψησουσιν διψήσουσιν διψήσωσι διψω διψώ διψῶ διψωμεν διψώμεν διψῶμεν διψων διψών διψῶν διψωντα διψώντα διψῶντα διψώντας διψωντες διψώντες διψῶντες διψωντι διψώντι διψῶντι διψώντων διψώσα διψώσαν διψώσας διψώση εδιψησα εδίψησα ἐδίψησα εδίψησε εδίψησέ εδίψησε

462
Q

τελειόω

A

TO FINISH - SHOULD FINISH

τελειώσω
should finish
V-ASA-1S

να τελειώσω
to finish

τελείωσα
I finished

τελείωσέ το
finish it

τελείωσα για σήμερα
I am finished for the day.

τελειόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: teleioó
Phonetic Spelling: (tel-i-o’-o)
Definition: to bring to an end, to complete, perfect
Usage: (a) as a course, a race, or the like: I complete, finish (b) as of time or prediction: I accomplish, (c) I make perfect; pass: I am perfected.
HELPS Word-studies
Cognate: 5048 teleióō – to consummate, reaching the end-stage, i.e. working through the entire process (stages) to reach the final phase (conclusion). See 5056 (telos).

[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]

consecrate, finish, fulfill, make perfect.
From teleios; to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) – consecrate, finish, fulfil, make) perfect.

τέλειος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: teleios
Phonetic Spelling: (tel’-i-os)
Definition: having reached its end, complete, perfect
Usage: perfect, (a) complete in all its parts, (b) full grown, of full age, (c) specially of the completeness of Christian character.
HELPS Word-studies
Cognate: 5046 téleios (an adjective, derived from 5056 /télos, “consummated goal”) – mature (consummated) from going through the necessary stages to reach the end-goal, i.e. developed into a consummating completion by fulfilling the necessary process (spiritual journey). See 5056 (telos).

[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]

τέλος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: telos
Phonetic Spelling: (tel'-os)
Definition: an end, a toll
Usage: (a) an end, (b) event or issue, (c) the principal end, aim, purpose, (d) a tax.
HELPS Word-studies
5056 télos (a neuter noun) – properly, consummation (the end-goal, purpose), such as closure with all its results.

[This root (tel-) means “reaching the end (aim).” It is well-illustrated with the old pirate’s telescope, unfolding (extending out) one stage at a time to function at full-strength (capacity effectiveness).]

463
Q

ἐπαίρω

A

TO LIFT UP UPON

ἐπαίρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: epairó
Phonetic Spelling: (ep-ahee'-ro)
Definition: to lift up
Usage: I raise, lift up.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from epi and airó
ἐπί
Part of Speech: Preposition
Transliteration: epi
Phonetic Spelling: (ep-ee')
Definition: on, upon
Usage: on, to, against, on the basis of, at.
HELPS Word-studies
1909 epí (a preposition) – properly, on (upon), implying what "fits" given the "apt contact," building on the verbal idea. 1909 /epí ("upon") naturally looks to the response (effect) that goes with the envisioned contact, i.e. its apt result ("spin-offs," effects). The precise nuance of 1909 (epí) is only determined by the context, and by the grammatical case following it – i.e. genitive, dative, or accusative case.
αἴρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: airó
Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro)
Definition: to raise, take up, lift
Usage: I raise, lift up, take away, remove.
464
Q

αἴρω

A

TO LIFT UP - TO RAISE -TO ELEVATE

αἴρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: airó
Phonetic Spelling: (ah'-ee-ro)
Definition: to raise, take up, lift
Usage: I raise, lift up, take away, remove.
465
Q

ἁρπάζω (from καρπός, fruit)

A

TO SNATCH - TO PICK FRUITS

ἁρπάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: harpazó
Phonetic Spelling: (har-pad’-zo)
Definition: to seize, catch up, snatch away
Usage: I seize, snatch, obtain by robbery.
HELPS Word-studies
726 harpázō – properly, seize by force; snatch up, suddenly and decisively – like someone seizing bounty (spoil, a prize); to take by an open display of force (i.e. not covertly or secretly).

καρπός
properly: the fruit of trees

Metaphorically, that which originates or comes from something; an effect, result.
The fruit of ones labors.
The right to first fruits.

καρπὸν
fruit
N-AMS

καρπός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: karpos
Phonetic Spelling: (kar-pos')
Definition: fruit
Usage: (a) fruit, generally vegetable, sometimes animal, (b) met: fruit, deed, action, result, (c) profit, gain.
HELPS Word-studies
2590 karpós – properly, fruit; (figuratively) everything done in true partnership with Christ, i.e. a believer (a branch) lives in union with Christ (the Vine). By definition, fruit (2590 /karpós) results from two life-streams – the Lord living His life through ours – to yield what is eternal (cf. 1 Jn 4:17).

Jn 15:1,2: “1I am the true vine, and My Father is the vine-dresser. 2Every branch in Me that does not bear fruit (2590 /karpós), He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit” (NASU).

466
Q

συνάγω

A

TO GATHER TOGETHER - TO LEAD TOGETHER

Original Word: συνάγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sunagó
Phonetic Spelling: (soon-ag'-o)
Definition: to lead together, bring together, come together (pass.), entertain
Usage: I gather together, collect, assemble, receive with hospitality, entertain.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from sun and agó

to lead together, i.e. bring together, hence come together (pass.), entertain

ἄγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agó
Phonetic Spelling: (ag'-o)
Definition: to lead, bring, carry
Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go.
467
Q

ἄγω

A

TO LEAD - TO GUIDE

ἄγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agó
Phonetic Spelling: (ag'-o)
Definition: to lead, bring, carry
Usage: I lead, lead away, bring (a person, or animal), guide, spend a day, go.
468
Q

σπείρω

A

TO SOW

σπείρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: speiró
Phonetic Spelling: (spi'-ro)
Definition: to sow (seed)
Usage: I sow, spread, scatter.
469
Q

θέρω - θερίζω

A

TO HEAT - TO REAP THE HARVEST DURING SUMMER

θερίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: therizó
Phonetic Spelling: (ther-id'-zo)
Definition: to reap
Usage: I reap, gather, harvest.
θέρος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theros
Phonetic Spelling: (ther'-os)
Definition: summer
Usage: summer.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from theró (to heat)

θέρω to heat

θερω ( passive voice : θέρομαι )
chafe , warmed
keep warm

470
Q

στέλλω

A

PREPARE TO SET OUT ON A JOURNEY - SET PROVISIONS - CLOTHING - EQUIPMENT

στέλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: stelló
Phonetic Spelling: (stel’-lo)
Definition: to arrange, prepare, gather up, to restrain
Usage: I set, arrange; mid: I provide for, take care, withdraw from, hold aloof, avoid.

Verb
στέλλω • (stéllō)
I make ready, prepare; I furnish, dress 
I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey 
(active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go 
I summon, fetch 
I gather up; I furl a sail 
I check, repress 
(medicine) I bind, make costive
(middle) I restrict my diet

Noun
στολή • (stolḗ) f (genitive στολῆς); first declension
equipment
robe

From στέλλω (stéllō, “to clothe”) +‎ -η (-ē).

στολή • (stolí) f (plural στολές)
uniform (distinctive clothing)

στολή (stolḗ, “equipment; armament; garment”)

αστόλιστος (astólistos, “not decorated”)
ένστολος (énstolos, “wearing uniform: policeman, soldier”) (also masculine noun)
ξεστολίζω (xestolízo, “take off decorations”)
στολίδι n (stolídi, “decoration”)
στολίζω (stolízo, “decorate”) & compounds
στόλισμα n (stólisma, “decorating”)
στολισμένος (stolisménos, participle)
στολισμός m (stolismós, “decorating”)

Noun
στόλος • (stólos) m (genitive στόλου); second declension
expedition
army, fleet, troop

στόλος • (stólos) m (plural στόλοι)
(military, naval) fleet

στάλιξ • (stálix) f (genitive στάλῐκος); third declension
stake to which nets are fastened

σχᾰλίς • (skhalís) f (genitive σχᾰλίδος); third declension
forked stick used as a prop for nets

σχᾰλῐ́δωμᾰ • (skhalídōma) n (genitive σχᾰλῐδώμᾰτος); third declension
forked prop or stay

471
Q

πιστώ - πιστεύω - πείθω - ἐμπιστεύω - εμπιστοσύνη

A

TO TRUST - TO HAVE CONFIDENCE IN - TO PLACE LOYALTY

πιστώνω

πίστωση
(Finance) credit
credit
( economy ) providing money in the form of a loan
( economy ) supply of goods with future payment (on credit)
( accounting ) entry in an accounting book of an amount owed by someone
Antonyms
χρέωση f (chréosi, “debit”)

πείθω (peíthō, “to persuade; to trust”)) +‎ -τος (-tos, verbal adjective suffix).

πείθω • (peíthō)
(active)
I convince, persuade
Obey
Yield to…

εμπιστοσύνη
confidence • ( empistosyni ) f ( uncountable )
( singular only ) trust ; confidence

See Ancient Greek ἐμπιστεύω ( empisteúō , “ I entrust ” )

Verb
εμπιστεύομαι • (empistévomai) deponent (past εμπιστεύτηκα/εμπιστεύθηκα)
(transitive) trust, entrust someone
(transitive) confide something

εμπιστεύομαι
trust, entrust, confide, repose, commit, intrust

from ἐν (“in”) ἐμ- (in-) + passive voice of πιστεύω (do as a trustee does)

πιστεύω • (pisteúō)
to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit
to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ)
to believe, commit (to trust), put in trust with

From πίστις (pístis, “faith”) πιστ- (trust-) + -εύω (“suffix for verbs”)

-εύω (meaning “be x” or “do what x typically does”)

Suffix
-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity:
meaning “be x” or “do what x typically does”
‎ βᾰσῐλεύς ( basileús, “ king ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ βᾰσῐλεύω ( basileúō, “ to rule ” )
‎ ᾰ̔λῐεύς ( halieús, “ fisherman ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ ᾰ̔λῐεύω ( halieúō, “ to fish ” )
Added to other nouns
‎ βουλή ( boulḗ, “ plan ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ βουλεύω ( bouleúō, “ to plan ” )
‎ παῖς ( paîs, “ child ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ παιδεύω ( paideúō, “ to teach ” )
‎ ᾰ̓γορᾱ́ ( agorā́, “ assembly, marketplace ” ) + ‎ -εύω ( -eúō ) → ‎ ᾰ̓γορεύω ( agoreúō, “ to talk ” )

πῐ́στῐς • (pístis) f (genitive πῐ́στεως or πῐ́στῐος); third declension
trust in others, faith
belief in a higher power, faith
the state of being persuaded of something: belief, confidence, assurance
trust in a commercial sense: credit
faithfulness, honesty, trustworthiness, fidelity
that which gives assurance: treaty, oath, guarantee
means of persuasion: argument, proof
that which is entrusted

From Proto-Indo-European *bʰéydʰtis, equivalent to πείθω (peíthō, “I persuade”) +‎ -τις (-tis). Compare the later formation, πεῖσῐς (peîsis).

Noun
πίστη • (písti) f (plural πίστεις)
faith, creed, belief

Verb
πείθω • (peíthō)
(active)
I convince, persuade
I succeed through entreaty
I mislead
I bribe
I tempt
(in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative)
I obey, yield to
I believe, trust in
(second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing)
(perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative)

Verb
ἀπειθέω • (apeithéō)
to disobey

ἀ- (a-, “un-”) +‎ πειθ- (peith-, “obey”) +‎ -έω (-éō)

-έω is a causative or frequentive suffix.

απιστώ • (apistó)
I am unfaithful/disloyal
Antonym: πιστεύω (pistévo)
betray

πεποίθηση • (pepoíthisi) f (plural πεποιθήσεις)
conviction, belief
confidence

καταδίκη f (katadíki, “conviction by court”)

472
Q

δῐκᾰ́ζω

A

δῐκᾰ́ζω • (dikázō)
(active)
(intransitive, law) To judge, sit in judgement; to sit as a juror
(transitive) To give judgement on (something); to decide, determine
(transitive) To adjudge a penalty
(ditransitive) To assign a penalty to someone [+accusative and dative = something to someone]
(transitive) To pass judgement on [+dative = someone]
(middle)
(intransitive) To go to court or to law
(transitive) To go to law against [+dative = someone], [+genitive = for something]

δικάζω • (dikázo) (past δίκασα, passive δικάζομαι, p‑past δικάστηκα, ppp δικασμένος)
to judge, sit in judgement

Verb
δικαιώνω • (dikaióno) (past δικαίωσα, passive δικαιώνομαι)
exonerate, justify, vindicate

δῐκαιόω • (dikaióō)
to set right
to hold or deem right, to think fit, to claim or demand as right
to do a man right or justice, to judge
to condemn, chastise, punish
to make just, pronounce and treat as righteous, justify, vindicate

From δίκαιος (díkaios, “decent, righteous”) +‎ -όω (-óō, “cause someone to be”, factitive verb suffix)

Verb
δείκνῡμῐ • (deíknūmi)
I show, point out [+dative = to someone]
I bring to light, display, portray, represent
I make known, explain, teach, prove

from Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”) +‎ -νῡμῐ (-nūmi), from Proto-Indo-European *-néwti. Cognates include Latin dīcō, Sanskrit दिशति (diśáti) and Old English tǣċan (English teach).

-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs

δεῖγμᾰ • (deîgma) n (genitive δείγμᾰτος); third declension
specimen, sample
pattern

From the root δεικ- (deik-), whence also δείκνῡμῐ (deíknūmi, “I show”), +‎ -μᾰ (-ma, object noun suffix).

δειγματίζω • (deigmatízō)
to make an example of, expose, disgrace
(intransitive) to appear

δειγματίζω • (deigmatízo) (past δειγμάτισα, passive δειγματίζομαι)
sample, take a sample

δείγμα n (deígma, “sample”)

Noun
δῐκᾰστής • (dikastḗs) m (genitive δῐκᾰστοῦ); first declension (Attic, Ionic, Koine)
(law) judge
(law, in Athens) juror, juryman

δίκη • (díki) f (plural δίκες)
(law) trial

αγδίκιωτος (agdíkiotos, “unrevenged”, adjective)
ακριβοδίκαιος (akrivodíkaios, “scrupulously fair”)
ανεκδίκαστος (anekdíkastos, “untried”)
ανεκδίκητος (anekdíkitos, “unrevenged”, adjective)
δίκαια (díkaia, “fairly, justly”)
δίκαιο n (díkaio, “law”)
δίκαιος (díkaios, “right, just”, adj)
δικαιοσύνη f (dikaiosýni, “judicial system”)
δικαιούμαι (dikaioúmai, “be entitled to”)
δικαίωμα n (dikaíoma, “right, power”)
δικαιώνομαι (dikaiónomai, “to be vindicated”)
δικαιώνω (dikaióno, “to justify”)
δικαίως (dikaíos, “fairly, justly”)
δικανικός (dikanikós, “forensic”, adj)
δικαστήριο (dikastírio, “court, tribunal”)
δικαστήριο n (dikastírio, “court”)
δικαστής m or f (dikastís, “judge”)
δικαστικός m or f (dikastikós, “magistrate”)
δικαστίνα f (dikastína, “lawyer”, colloquial)
δικηγορικός (dikigorikós, “lawyer’s”, adjective)
δικηγόρος m or f (dikigóros, “lawyer”)
δίκιο n (díkio, “that which is right, just”)
τελεσίδικος (telesídikos, “unappealable”, adjective)

473
Q

μυκτηρίζω - ἐκμυκτηρίζω

A

TO MOCK - SNEER - DERIDE - TURN UP THE NOSE

Noun
μύτη • (mýti) f (plural μύτες)
(anatomy) nose
point, pencil lead
toe (of shoe)
sense of smell
μυτάρα f (mytára) (augmentative)
μυτάκι n (mytáki) (diminutive)
μυτίτσα f (mytítsa) (diminutive)
μυτούλα f (mytoúla) (diminutive)
μυταράς m (mytarás, “bignose”)
μυτερός (myterós, “pointed”)
μυταρού f (mytaroú, “bignose”)

See also
ρουθούνι n (routhoúni, “nostril”)

Noun
μύτῐς • (mútis) f (genitive μύτῐδος); third declension
that part of molluscs that answers to the liver
snout

μυκτηρίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: muktérizó
Phonetic Spelling: (mook-tay-rid’-zo)
Definition: to turn up the nose or sneer at
Usage: (properly: I turn up the nose as a sign of contempt), I sneer at, disdain.
HELPS Word-studies
3456 myktērízō (from myktēr, “nose”) – properly, to turn up the nose, turning away to sneer; (figuratively) mock, scornfully disdain (contemptuously reject).

ἐκμυκτηρίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ekmuktérizó
Phonetic Spelling: (ek-mook-ter-id'-zo)
Definition: to hold up the nose in derision of
Usage: I deride, scoff at, mock greatly.
HELPS Word-studies
1592 ekmyktērízō (from 1537 /ek, "out of" and 3456 /myktērízō, "to blow the nose," see there) – properly, turn the nose out (up), i.e. sneer, scoff; (figuratively) scornfully reject ("blow someone off"), like expelling mucus out of the nose.

Noun
μύστᾰξ • (mústax) m (genitive μύστᾰκος); third declension
upper lip or moustache

Noun
μουστάκι • (moustáki) n (plural μουστάκια)
moustache (UK), mustache (US)

μούσι n (moúsi, “beard”)

αμούστακος (amoústakos, “without a moustache”, adjective)
μουστάκα f (moustáka, “large moustache”)
μουστακάκι n (moustakáki, “moustache”) (diminutive form)
μουστακαλής m (moustakalís, “moustached person”)
μουστάκιας m (moustákias, “moustached person”)
μύστακας m (mýstakas, “moustache”) (obsolete)

474
Q

ἐκλέγομαι - ἐκλεκτός

A

TO CHOOSE - THE CHOSEN ONE

ἐκλεκτός
Chosen [One]
Adj-NMS

ἐκλέγομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: eklegó
Phonetic Spelling: (ek-leg'-om-ahee)
Definition: to select
Usage: I pick out for myself, choose, elect, select.
HELPS Word-studies
1586 eklégomai (from 1537 /ek, "out of" and 3004 /légō, "speaking to a conclusion") – properly, to select (choose) out of, by a highly deliberate choice (i.e. real heart-preference) with a definite outcome (as with the destination of divine selection for salvation).

from ek and legó (in the sense of pick up)

make choice, choose, chosen.
Middle voice from ek and lego (in its primary sense); to select – make choice, choose (out), chosen.

see GREEK ek

see GREEK lego

ἐκλεκτός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: eklektos
Phonetic Spelling: (ek-lek-tos’)
Definition: select, by implication favorite
Usage: chosen out, elect, choice, select, sometimes as subst: of those chosen out by God for the rendering of special service to Him (of the Hebrew race, particular Hebrews, the Messiah, and the Christians).
HELPS Word-studies
Cognate: 1588 eklektós (an adjective, derived from 1586 /eklégomai, “to select, choose,” also used as a substantive/noun) – properly, selected (chosen from, out of), especially as a deeply personal choice – literally “chosen, out of a personal preference (intention).” See 1586 (eklegomai).

Typically, 1588 /eklektós (“select, chosen”) describes people who choose to follow the Lord, i.e. become God’s choice by freely receiving faith (4102 /pístis) from Him. Accordingly, these two terms are directly connected (see Tit 1:1; Lk 18:7,8).

chosen, elect.
From eklegomai; select; by implication, favorite – chosen, elect.

475
Q

σῴζω

A

TO SAVE

ἔσωσεν ;
He saved
V-AIA-3S

σωσάτω
let Him save
V-AMA-3S

σῴζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: sózó
Phonetic Spelling: (sode'-zo)
Definition: to save
Usage: I save, heal, preserve, rescue.
HELPS Word-studies
4982 sṓzō (from sōs, "safe, rescued") – properly, deliver out of danger and into safety; used principally of God rescuing believers from the penalty and power of sin – and into His provisions (safety).

[4982 (sṓzō) is the root of: 4990 /sōtḗr (“Savior”), 4991 /sōtēría (“salvation”) and the adjectival form, 4992 /sōtḗrion (what is “saved/rescued from destruction and brought into divine safety”).]

heal, be made whole.
From a primary sos (contraction for obsolete saos, “safe”); to save, i.e. Deliver or protect (literally or figuratively) – heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.

σωτήρ, ῆρος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: sótér
Phonetic Spelling: (so-tare')
Definition: a savior, deliverer
Usage: a savior, deliverer, preserver.
HELPS Word-studies
Cognate: 4990 sōtḗr (a masculine noun, derived from 4982 /sṓzō, "save") – properly, the Savior, Jesus Christ who saves believers from their sins and delivers them into His safety. See 4982 (sōzō).

[4990 /sōtḗr (“Savior”) is the root of the theological term, sotierology (“the study of salvation through Christ”). This term is also spelled “soteriology,” but with the same meaning.]

σωτηρία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: sótéria
Phonetic Spelling: (so-tay-ree'-ah)
Definition: deliverance, salvation
Usage: welfare, prosperity, deliverance, preservation, salvation, safety.
HELPS Word-studies
Cognate: 4991 sōtēría (from 4982 /sṓzō, "to save, rescue") – salvation, i.e. God's rescue which delivers believers out of destruction and into His safety. See 4982 (sōzō).
476
Q

θεωρέω - θεάομαι

A

TO CONTEMPLATE - TO BEHOLD

θεωρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: theóreó
Phonetic Spelling: (theh-o-reh'-o)
Definition: to look at, gaze
Usage: I look at, gaze, behold; I see, experience, discern; I partake of.
HELPS Word-studies
2334 theōréō (from 2300 /theáomai, "to gaze, contemplate") – gaze on for the purpose of analyzing (discriminating).

[2334 (theōréō) is the root of the English term “theatre,” i.e. where people concentrate on the meaning of an action (performance).]

θεάομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: theaomai
Phonetic Spelling: (theh-ah'-om-ahee)
Definition: to behold, look upon
Usage: I see, behold, contemplate, look upon, view; I see, visit.
HELPS Word-studies
2300 theáomai (from tháomai, "to gaze at a spectacle") – properly, gaze on (contemplate) as a spectator; to observe intently, especially to interpret something (grasp its significance); to see (concentrate on) so as to significantly impact (influence) the viewer.

[2300 (theáomai) is the root of 2302 /théatron (“spectacle in a theatre”), the root of the English term, “theatre.”]

θέατρον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theatron
Phonetic Spelling: (theh'-at-ron)
Definition: a theater, a spectacle
Usage: (a) a theatre, a semi-circular stone building, generally open to the sky, (b) a spectacle, show.
HELPS Word-studies
Cognate: 2302 théatron (the root of the English term, "theatre") – a theatre; a place for public exhibition; (figuratively) the public display of putting someone "on exhibit" to be mocked at as a spectacle (cf. 1 Cor 4:9). See 2300 (theáomai).
477
Q

δοκῶ - δοκέω

A

I THINK

δοκῶ (dokō) — 2 Occurrences
1 Corinthians 4:9 V-PIA-1S
GRK: δοκῶ γάρ ὁ
NAS: For, I think, God has exhibited
KJV: For I think that God
INT: I think indeed

1 Corinthians 7:40 V-PIA-1S
GRK: ἐμὴν γνώμην δοκῶ δὲ κἀγὼ
NAS: she remains as she is; and I think that I also
KJV: judgment: and I think also that I have
INT: my judgment I think moreover I also

Verb
δοκῶ • (dokô)
first-person singular present active indicative/subjunctive of δοκέω (dokéō)

Verb
δοκέω • (dokéō)
To expect, think, suppose, imagine
To seem, to be thought [+dative = to someone, by someone], [+infinitive = that …]
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems [+dative = to someone]; [+dative = subject] to think
(impersonal, δοκεῖ (dokeî)) It seems good [+dative = to someone]; [+dative = subject] to resolve
To be reputed [+infinitive = that …]

δόξᾰ • (dóxa) f (genitive δόξης); first declension
expectation
opinion, judgement, belief
glory, honor

Noun
δοξοσοφῐ́ᾱ • (doxosophíā) f (genitive δοξοσοφῐ́ᾱς); first declension
conceit of wisdom

From δοξόσοφος (doxósophos, “wise in one’s own conceit”) +‎ -ῐ́ᾱ (-íā).

Adjective
πᾰρᾰ́δοξος • (parádoxos) m or f (neuter πᾰρᾰ́δοξον); second declension
contrary to expectation, strange, incredible
Synonym: παράξενος (paráxenos)

ἔνδοξοι (endoxoi) — 1 Occurrence
1 Corinthians 4:10 Adj-NMP
GRK: ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δὲ
NAS: but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.
KJV: ye [are] honourable, but
INT: strong you honored we however
478
Q

ἀστάτω - ἀστατέω

A

HOMELESS - TO BE WITHOUT STANDING

ἀστατέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: astateó
Phonetic Spelling: (as-tat-eh'-o)
Definition: to be unsettled, homeless
Usage: I am unsettled, have no fixed abode, lead a vagabond life.

from alpha (as a neg. prefix) and histémi

ἀστατέω, ἀστάτω; (ἄστατος unstable, strolling about; cf. ἀκατάστατος); to wander about, to rove without a settled abode (A. V. to have no certain dwelling-place):

have no certain dwelling-place.
From a (as a negative particle) and a derivative of histemi; to be non-stationary, i.e. (figuratively) homeless -- have no certain dwelling-place.

see GREEK a

see GREEK histemi

ἵστημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: histémi
Phonetic Spelling: (his'-tay-mee)
Definition: to make to stand, to stand
Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.

to set or place in a balance; to weigh: money to one (because in very early times, before the introduction of coinage, the metals used to be weighed) i. e. to pay, Matthew 26:15

  1. metaphorically,
    a. to stand, i. e. continue safe and sound, stand unharmed: Acts 26:22.
    b. to stand ready or prepared: with a participle, Ephesians 6:14.
    c. to be of a steadfast mind; so in the maxim in 1 Corinthians 10:12.
479
Q

κολάζω - κολαφίζω

A

TO BE TORMENTED - BUFFETED

κολαφίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kolaphizó
Phonetic Spelling: (kol-af-id'-zo)
Definition: to strike with the fist
Usage: I strike with the fist, buffet; hence: I mistreat violently.
HELPS Word-studies
Cognate: 2852 kolaphízō (from kolaphos "a blow from the fist") – properly, to strike with the fist (literally "knuckles"); to hit hard "with the knuckles, to make the blow sting and crush . . . in 2 Cor 12:7 the idea is striking with something sharp and painful, sticking deeply in the flesh so it remains there" (R. Lenski).
κολάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kolazó
Phonetic Spelling: (kol-ad'-zo)
Definition: to chastise
Usage: I chastise, curtail, punish; mid: I cause to be punished.
HELPS Word-studies
2849 kolázō – properly, to dwarf, mutilate (curtail); used of punishing slaves to incapacitate them; hence, to punish (cause agony) to curtail ("dock/check," Abbott-Smith), i.e. in a way that restrains (impedes, restricts).
punish.
From kolos (dwarf); properly, to curtail, i.e. (figuratively) to chastise (or reserve for infliction) -- punish.

1 Corinthians 4:11 V-PIM/P-1P
GRK: γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
NAS: and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
KJV: and are buffeted, and
INT: are naked and are struck and wander without a home

480
Q

γυμνητεύω - γυμνός

A

TO BE POORLY PREPARED - POORLY CLAD

γυμνητεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: gumniteuó
Phonetic Spelling: (goom-nayt-yoo’-o)
Definition: to be naked or poorly clothed
Usage: I am poorly clad; I am habitually wearing an under-garment only.

γυμνός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: gumnos
Phonetic Spelling: (goom-nos')
Definition: naked, poorly clothed
Usage: rarely: stark-naked; generally: wearing only the under-garment; bare, open, manifest; mere.

naked, poorly clothed, laid bare

of the soul, whose garment is the body, stripped of the body, without a body: 2 Corinthians 5:3

naked.
Of uncertain affinity; nude (absolute or relative, literal or figurative) – naked.

γυμνότης, ητος, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: gumnotés
Phonetic Spelling: (goom-not'-ace)
Definition: nakedness
Usage: nakedness.

1 Corinthians 4:11 V-PIA-1P
GRK: διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα
NAS: and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated,
KJV: and are naked, and
INT: thirst and are naked and are struck

481
Q

διψάω

A

TO THIRST

διψάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: dipsaó
Phonetic Spelling: (dip-sah'-o)
Definition: to thirst
Usage: I thirst for, desire earnestly.

1 Corinthians 4:11 V-PSA-1P
GRK: πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν
NAS: hungry and thirsty, and are poorly clothed,
KJV: hunger, and thirst, and are naked,
INT: we hunger and thirst and are naked.

δίψος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: dipsos
Phonetic Spelling: (dip'-sos)
Definition: thirst
Usage: thirst.

absolutely, to suffer thirst; suffer from thirst

Matthew 5:6 V-PPA-NMP
GRK: πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην
NAS: who hunger and thirst for righteousness,
KJV: and thirst after righteousness:
INT: hunger and thirst for righteousness
Matthew 25:35 V-AIA-1S
GRK: μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ
NAS: Me [something] to eat; I was thirsty, and you gave Me [something] to drink;
KJV: me meat: I was thirsty, and ye gave
INT: me to eat I thirsted and you gave to drink

Matthew 25:37 V-PPA-AMS
GRK: ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν
NAS: You, or thirsty, and give You [something] to drink?
KJV: [thee]? or thirsty, and
INT: fed [you] or thirsting and gave [you] to drink

Matthew 25:42 V-AIA-1S
GRK: φαγεῖν καὶ ἐδίψησα καὶ οὐκ
NAS: Me [nothing] to eat; I was thirsty, and you gave
KJV: no meat: I was thirsty, and ye gave
INT: to eat and I thirsted and nothing

Matthew 25:44 V-PPA-AMS
GRK: πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον
NAS: You hungry, or thirsty, or a stranger,
KJV: an hungred, or athirst, or a stranger,
INT: hungering or thirsting or a stranger

John 4:13 V-FIA-3S
GRK: ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν 
NAS: of this water will thirst again;
KJV: this water shall thirst again:
INT: water this will thirst again
John 4:14 V-FIA-3S
GRK: οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν
NAS: him shall never thirst; but the water
KJV: shall never thirst; but the water
INT: never not will thirst for the
John 4:15 V-PSA-1S
GRK: ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι
NAS: so I will not be thirsty nor
KJV: water, that I thirst not, neither
INT: that not I might thirst nor come
482
Q

πεινάω - πένης - κοπιῶμεν

A

TO HUNGER

πεινάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: peinaó
Phonetic Spelling: (pi-nah'-o)
Definition: to hunger, be hungry
Usage: I am hungry, needy, desire earnestly.

be hungry
From the same as penes (through the idea of pinching toil; “pine”); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave – be an hungered.

see GREEK penes

πένης, ητος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: penés
Phonetic Spelling: (pen'-ace)
Definition: one who works for his living
Usage: one who works for his living; a laborer, poor man.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from penomai (to work for one's daily bread)
Definition
one who works for his living
NASB Translation
poor (1).
1 Corinthians 4:12 V-PIA-1P
GRK: καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς
NAS: and we toil, working with our own
KJV: And labour, working with our own
INT: and toil working with the
1 Timothy 4:10 V-PIA-1P
GRK: τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα
NAS: For it is for this we labor and strive,
KJV: we both labour and suffer reproach,
INT: this indeed we toil and strive
483
Q

ἐργάζομαι

A

ACQUIRE BY LABOR - WORK - TOIL

ἐργάζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: ergazomai
Phonetic Spelling: (er-gad'-zom-ahee)
Definition: to search, examine
Usage: I work, trade, perform, do, practice, commit, acquire by labor.
HELPS Word-studies
Cognate: 2038 ergázomai (from 2041 /érgon, "work") – to work (accomplish). See 2041 (ergon).
ἔργον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: ergon
Phonetic Spelling: (er'-gon)
Definition: work
Usage: work, task, employment; a deed, action; that which is wrought or made, a work.
HELPS Word-studies
2041 érgon (from ergō, "to work, accomplish") – a work or worker who accomplishes something. 2041 /érgon ("work") is a deed (action) that carries out (completes) an inner desire (intension, purpose).

deed, doing, labor, work.
From a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act – deed, doing, labour, work.

business, employment, that with which anyone is occupied: Mark 13:34 (διδόναι τίνι τό ἔργον αὐτοῦ); Acts 14:26 (πληροῦν); 1 Timothy 3:1; thus of the work of salvation committed by God to Christ: διδόναι and τελειουν, John 17:4; of the work to be done by the apostles and other Christian teachers, as well as by the presiding officers of the religious assemblies, Acts 13:2; Acts 15:38; 1 Thessalonians 5:13; Philippians 1:22; τό ἔργον τίνος, genitive of the subjunctive, the work which one does, service which one either performs or ought to perform.

ἐργαζόμενοι (ergazomenoi) — 6 Occurrences
Matthew 7:23 V-PPM/P-NMP
GRK: ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν
NAS: you; DEPART FROM ME, YOU WHO PRACTICE LAWLESSNESS.’
KJV: from me, ye that work iniquity.
INT: me those who work lawlessness

1 Corinthians 4:12 V-PPM/P-NMP
GRK: καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις
NAS: and we toil, working with our own
KJV: labour, working with our own
INT: and toil working with the own
484
Q

διώκω - διάκονος - διωκόμενοι

A

PERSECUTE - PUT UP A FIGHT

διώκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diókó
Phonetic Spelling: (dee-o'-ko)
Definition: to put to flight, pursue, by implication to persecute
Usage: I pursue, hence: I persecute.
HELPS Word-studies
1377 diṓkō – properly, aggressively chase, like a hunter pursuing a catch (prize). 1377 (diṓkō) is used positively ("earnestly pursue") and negatively ("zealously persecute, hunt down"). In each case, 1377 (diṓkō) means pursue with all haste ("chasing" after), earnestly desiring to overtake (apprehend).
ensue, follow after, persecute, suffer persecution.
A prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; compare the base of deilos and diakonos); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.

see GREEK deilos

see GREEK diakonos

διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: diakonos
Phonetic Spelling: (dee-ak’-on-os)
Definition: a servant, minister
Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator.
HELPS Word-studies
1249 diákonos (from 1223 /diá, “thoroughly” and konis, “dust”) – properly, “thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister” (WP, 1, 162); ministry (sacred service).

1249 /diákonos (“ministry”) in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His “minister” (like a deacon serving Him in a local church).

[A. T. Robertson, “1249 (diákonos) properly means ‘to kick up dust,’ as one running an errand.” 1249 (diákonos) is the root of the English terms, “diaconate, deacon.”

This root (diakon-) is “probably connected with the verb diōkō, ‘to hasten after, pursue’ (perhaps originally said of a runner)” (Vine, Unger, White, NT, 147).]

δειλός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: deilos
Phonetic Spelling: (di-los')
Definition: cowardly, fearful
Usage: cowardly, timid, fearful.
HELPS Word-studies
1169 deilós (an adjective derived from deidō, "fear-driven") – properly, dreadful, describing a person who loses their "moral gumption (fortitude)" that is needed to follow the Lord.

1169 /deilós (“fearful of losses”) refers to an excessive fear (dread) of “losing,” causing someone to be fainthearted (cowardly) – hence, to fall short in following Christ as Lord.

[1169 /deilós is always used negatively in the NT and stands in contrast to the positive fear which can be expressed by 5401 /phóbos (“fear,” see Phil 2:12).]

Δερβαῖος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: Derbaios
Phonetic Spelling: (der-bah'-ee-os)
Definition: fear, reverence
Usage: Derbean, belonging to Derbe.
Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1190: Δερβαῖος

Δερβαῖος, Δερβαιου, ὁ, of Derbe, a native of Derbe: Acts 20:4.

Δέρβη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: Derbé
Phonetic Spelling: (der-bay')
Definition: Derbe, a city of Lycaonia
Usage: Derbe, a town in Lycaonia and in the southern part of the Roman province Galatia.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
of foreign origin
Definition
Derbe, a city of Lycaonia

1 Corinthians 4:12 V-PPM/P-NMP
GRK: λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα
NAS: we bless; when we are persecuted, we endure;
KJV: we bless; being persecuted, we suffer it:
INT: Railed at we bless persecuted we endure

2 Corinthians 4:9 V-PPM/P-NMP
GRK: διωκόμενοι ἀλλ' οὐκ
NAS: persecuted, but not forsaken;
KJV: Persecuted, but not
INT: persecuted but not
485
Q

ἀνέχομαι (from ἀνα + έχο)

A

TO ENDURE - BEAR THE BRUNT

ἀνέχομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: anechó
Phonetic Spelling: (an-ekh'-om-ahee)
Definition: to hold up, bear with
Usage: I endure, bear with, have patience with, suffer, admit, persist.
HELPS Word-studies
430 anéxomai(from 303 /aná, "up/completing a process" and 2192/exō, "to have") – properly, "still bearing up," even after going through the needed sequence (course of action); to forbear; for the believer, "staying up" means living out the faith God works in.
486
Q

λοιδορέω - λοίδορος

A

TO REVILE - TO VILIFY

λοιδορέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: loidoreó
Phonetic Spelling: (loy-dor-eh'-o)
Definition: to abuse, revile
Usage: I revile a person to his face, abuse insultingly.
HELPS Word-studies
3058 loidoréō(from 3060 /loídoros, "a reviler") – properly, to say harsh things (make verbal assaults); to revile; to spue bitter (tasteless) statements, using mean-spirited, insulting words to demoralize (humiliate).
λοίδορος, ου, ὁ
Part of Speech: Adjective
Transliteration: loidoros
Phonetic Spelling: (loy'-dor-os)
Definition: abusive, subst. railer
Usage: a railer, reviler, abuser.
HELPS Word-studies
Cognate: 3060 loídoros – reproach (reviling); used of injuring another's reputation by denigrating, abusive insults (TDNT, 4:293). See 3058 (loidoreō).

λοιδορέω, λοιδόρω; 1 aorist ἐλοιδόρησα; present passive participle λοιδορούμενος; (λοίδορος); to reproach, rail at, revile, heap abuse upon:

487
Q

νουθετέω

A

ADMONISH - WARN - COUNCIL

νουθετέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noutheteó
Phonetic Spelling: (noo-thet-eh'-o)
Definition: to admonish, exhort
Usage: I admonish, warn, counsel, exhort.
HELPS Word-studies
3560 nouthetéō (from 3563 /noús, "mind" and 5087 /títhēmi, "to place") – properly, to place the mind, i.e. reasoning with someone by warning (admonishing) them.

3560 /nouthetéō (“admonish through instruction”) especially appeals to the mind, supplying doctrinal and spiritual substance (content). This “exerts positive pressure” on someone’s logic (reasoning), i.e. urging them to choose (turn to) God’s best.

[This root (nouthe-) does not strictly mean “chastise,” though this can be involved – i.e. with needed admonishing, correcting, exhortation, etc.]

from nous and tithémi

νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Definition: mind, understanding, reason
Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.
HELPS Word-studies
3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God's thoughts, through faith.

Ro 12:2,3: “2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)” (NASU).

τίθημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: tithémi
Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee)
Definition: to place, lay, set
Usage: I put, place, lay, set, fix, establish.
488
Q

φυσιόω

A

FULL OF ONE’S SELF - INFLATED

φυσιόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phusioó
Phonetic Spelling: (foo-see-o'-o)
Definition: to puff or blow up
Usage: I inflate, puff up; pass: I am puffed up, arrogant, proud.
HELPS Word-studies
5448 physióō (from physa, "air-bellows") – properly, inflate by blowing; (figuratively) swelled up, like an egotistical person spuing out arrogant ("puffed-up") thoughts.
489
Q

υπηρετώ

A

TO SERVE

υπηρετώ
serve, lackey, minister, service, wait on, attend.

υπηρετώ
serve
I’m a slave to someone, I do work for someone

υπηρεσία • (ypiresía) f (plural υπηρεσίες)
service
τις υπηρεσίες του στην ανθρωπότητα ― tis ypiresíes tou stin anthropótita ― services to humanity
service (the army, police, etc)
Ευρωπαϊκή Αστυνομική Υπηρεσία ― Evropaïkí Astynomikí Ypiresía ― European Police Service (Europol)
service (to the public)
υπηρεσία υγείας ― ypiresía ygeías ― health service
(colloquial, dated) service (as a housemaid)

υπηρετώ (ypiretó, “to serve”)
υπηρέτης m (ypirétis, “servant”)
υπηρέτρια f (ypirétria, “servant”)
υπηρετικός (ypiretikós, “of service”)
υπηρεσιακός (ypiresiakós, “departmental, of a public service”)
εξυπηρετώ (exypiretó, “to serve, to be of service”)
εξυπηρετικός (exypiretikós, “helpful, obliging”)
εξυπηρέτηση f (exypirétisi, “service”)

υπηρέτης
servant
( auxiliary ) rower , dumbbell (under the instructions of the ereto
servant
following
worker
( Religion ) priest , worker
( in Athens: military term ) ( auxiliary ) soldier ( assistant of Split )
490
Q

φροντίζω - φρενόω

A

TO CARE FOR - THOUGHTFUL

Verb
φροντίζω • (frontízo) (past φρόντισα, passive —)
care for, attend to
Conjugation
φροντίζω (active forms only plus passive perfect participle)
Related terms[edit]
φροντίδα f (frontída, “attention, care”)
φροντιστής m (frontistís, “carer, tutor, purser”)
φροντίστρια f (frontístria, “carer, tutor, purser”)

φροντίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phrontizó
Phonetic Spelling: (fron-tid'-zo)
Definition: to give heed, take thought
Usage: I am thoughtful, careful, give heed.
HELPS Word-studies
Cognate: 5431 phrontízō (ultimately from 5426 /phronéō, so J. Thayer etc., "acting out one's inner, visceral opinion") – properly, continuously connecting insight (enlightened inner perspective) to the necessary outward behavior (used only in Tit 3:8). See 5424 (phrēn).

be careful.
From a derivative of phren; to exercise thought, i.e. Be anxious – be careful.

see GREEK phren

φρήν, φρενός, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: phrén
Phonetic Spelling: (frane)
Definition: midriff, heart, mind, thought
Usage: the mind, intellect, thought, understanding.
HELPS Word-studies
Cognate: 5424 phrḗn (a feminine noun) – properly, “the midriff (diaphragm), the parts around the heart” (J. Thayer); (figuratively) visceral (personal) opinion; what a person “really has in mind,” i.e. inner outlook (mind-set, insight) that regulates outward behavior. See 5429 (phronimos).

[5424 (phrḗn) is the root of the English term, “diaphragm,” which regulates breathing.]

understanding.
Probably from an obsolete phrao (to rein in or curb; compare phrasso); the midrif (as a partition of the body), i.e. (figuratively and by implication, of sympathy) the feelings (or sensitive nature; by extension (also in the plural) the mind or cognitive faculties) – understanding.

see GREEK phrasso

φράσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phrassó
Phonetic Spelling: (fras'-so)
Definition: to fence in, to stop
Usage: I stop, close up, obstruct.
HELPS Word-studies
5420 phrássō – properly, fence in, enclose; (figuratively) to stop, blocking something off so it can not spread ("get out-of-hand").

stop.
Apparently a strengthening form of the base of phren; to fence or inclose, i.e. (specially), to block up (figuratively, to silence) – stop.

see GREEK phren

Noun[edit]
φρήν • (phrḗn) f (genitive φρενός); third declension
(often in the plural) The midriff, stomach and lower chest or breast
The seat of emotions, heart; seat of bodily appetites such as hunger
The seat of intellect, wits, mind
will, purpose

From o-grade of φρήν (phrḗn, “heart, mind”).
Combining form[edit]
-φρων • (-phrōn)
A stem found in adjectives relating to the mind or emotions.

From Proto-Indo-European *gʷʰren- (“soul, mind”).

Related to Old Norse grunr (“suspicion”).

Synonyms[edit]
(seat of emotions): θῡμός (thūmós), πραπίς (prapís)

διάφραγμα
diaphragm, bulkhead, septum, midriff

φράγμᾰ • (phrágma) n (genitive φράγμᾰτος); third declension
A fence, a screen, a breastwork
Any means of defence, a protection
A boom placed in a harbour
A contrivance for catching fish

φράγμα • (frágma) n (plural φράγματα)
barrier
dam, barrage

from the verb φράσσω (phrássō).

φρᾰ́σσω • (phrássō)
to fence in, hedge around, secure, fortify
to put up as a fence
(of dogs) put down one's tail
to stop up, block
(figuratively) to bar, stop 

φρᾰ́ζω • (phrázō)
to make known, point out, intimate, show
to tell, declare
to explain, interpret
to counsel, advise, suggest, bid, order
(middle) to think, consider, ponder, muse
(middle) to devise, plan, design, intend
(middle) to think, suppose, believe, imagine that
(middle) to remark, perceive, notice
(middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand
(middle) to observe, watch, guard
(middle) to mind, heed, take care, beware of

Might be related to φρήν (phrḗn, “wits, will”).

491
Q

εἴρω - ἐρέω

A

TO JOIN - TIE -FASTEN TOGETHER - ASK - TELL

εἴρω • (eírō)
I tie, join, fasten, string together
I insert

from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

Derived terms
ἀνείρω (aneírō)
διείρω (dieírō)
εἰρήνη (eirḗnē)
ἐνείρω (eneírō)
ἐξείρω (exeírō)
ἕρμα (hérma)
Λαέρτης (Laértēs)
συνείρω (suneírō)

ἐρέω • (eréō)
Epic and Ionic form of ἔρομαι (éromai, “ask; tell”)

ἐρέω • (eréō)
first-person singular future active indicative uncontracted of εἴρω (eírō) and λέγω (légō)

Verb
εἴρω • (eírō)
to say, speak, tell

Verb
εἴρηκᾰ • (eírēka)
first-person singular perfect active indicative of εἴρω (eírō)

ἕρμᾰ • (hérma) n (genitive ἕρμᾰτος); third declension
(a stabilizing entity): prop, support, foundation, stay (of a ship), ballast
defense, cause
reef, rock
hill
heap of stones, cairn
pendant of the ear, earring
band, noose, coils

Noun
ἕρμᾰξ • (hérmax) f (genitive ἕρμᾰκος); third declension
heap of stones, cairn

Ἑρμῆς • (Hermês) m (genitive Ἑρμοῦ); first declension
(Greek mythology) Hermes, a Greek god, the son of Zeus and Maia.
Uncertain origin; usually linked to ἕρμα (hérma, “heap of stones”), itself of non-Indo-European substrate origin or from Proto-Indo-European *ser- (“to bind, put together”).

εἰρήνη • (eirḗnē) f (genitive εἰρήνης); first declension
peace
Perhaps from εἴρω (eírō, “to fasten together”) or from εἴρω (eírō, “to speak, say”) (compare ῥήτρα (rhḗtra, “verbal agreement, treaty”)).

Proper noun
Εἰρήνη • (Eirḗnē) f (genitive Εἰρήνης); first declension
Irene

ήρως
Hero

ἥρως • (hḗrōs) m (genitive ἥρωος); third declension
(Epic) a hero of the Trojan War: any of the major combatants of the Greek or Trojan forces
(Classical Ancient Greek) a hero or heroine of the ancient Greek religion: a human or demigod whose shrine was celebrated with chthonic rituals organized by local governments.

From Proto-Indo-European *ser- (“watch over, protect”). Cognate with Latin servō and possibly Ἥρα (Hḗra).

Ἥρᾱ • (Hḗrā) f (genitive Ἥρᾱς); first declension
(Greek mythology) Hera
a title of the empresses of Rome; see also Ζεύς (Zeús)
Pythagorean name for nine
the planet Venus
Possibly a feminine form of ἥρως (hḗrōs)

ἡρωῐ́ς • (hērōís) f (genitive ἡρωῐ́δος); third declension
a heroine
a deceased woman
This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
a novennial festival at Delphi.
From ἥρως (hḗrōs, “hero”) +‎ -ις (-is)

-ῐς • (-is) f (genitive -ῐδος); third declension
Forms feminine nouns, or feminine forms of adjectives (often accented on the ultima)
‎Ἕλλην (Héllēn, “Greek man”) + ‎-ις (-is) → ‎Ἑλληνίς (Hellēnís, “Greek woman”)

ἡρωῑ́νη • (hērōī́nē) f (genitive ἡρωῑ́νης); first declension
Female hero, heroine
A deceased woman

492
Q

φρᾰ́ζω - φρᾰ́σσω

A

TO FENCE IN - TO CREATE A BARRIER - CLOSE - ENCLOSURE

διάφραγμα
diaphragm, bulkhead, septum, midriff

φράγμᾰ • (phrágma) n (genitive φράγμᾰτος); third declension
A fence, a screen, a breastwork
Any means of defence, a protection
A boom placed in a harbour
A contrivance for catching fish

φράγμα • (frágma) n (plural φράγματα)
barrier
dam, barrage

from the verb φράσσω (phrássō).

φρᾰ́σσω • (phrássō)
to fence in, hedge around, secure, fortify
to put up as a fence
(of dogs) put down one's tail
to stop up, block
(figuratively) to bar, stop 

φρᾰ́ζω • (phrázō)
to make known, point out, intimate, show
to tell, declare
to explain, interpret
to counsel, advise, suggest, bid, order
(middle) to think, consider, ponder, muse
(middle) to devise, plan, design, intend
(middle) to think, suppose, believe, imagine that
(middle) to remark, perceive, notice
(middle) to come to know, learn, become acquainted with, see, understand
(middle) to observe, watch, guard
(middle) to mind, heed, take care, beware of

Might be related to φρήν (phrḗn, “wits, will”).

Verb
φράζω • (frázo) (past έφραξα, passive φράζομαι)
(transitive) fence
(transitive, intransitive) block, obstruct, clog
Έφραξε ο νεροχύτης.
Éfraxe o nerochýtis.
The sink clogged up.

Noun
φρᾰ́σῐς • (phrásis) f (genitive φρᾰ́σεως); third declension
speech
way of speaking, expression
expression, idiom, phrase

Adjective
φρᾰστῐκός • (phrastikós) m (feminine φρᾰστῐκή, neuter φρᾰστῐκόν); first/second declension
indicative, expressive
eloquent

From φράζω (phrázō, “tell”) +‎ -τικός (-tikós, verbal adjective suffix).

Noun
φράση • (frási) f (plural φράσεις)
phrase, expression

Adjective
φρᾰδής • (phradḗs) m or f (neuter φρᾰδές); third declension
understanding, wise, shrewd

From φρᾰ́ζω (phrázō, “to show”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

493
Q

στάζω

A

TO DRIP - TO TRICKLE

στάζω • (stázō)
drop, let fall drop by drop
leak
drip, trickle
(of ripe fruit) drop off

στάζει
Dripping

στᾰγών • (stagṓn) f (genitive στᾰγόνος); third declension
A drop (of liquids)
Synonyms: πέμφιξ (pémphix), ῥαθάμιγξ (rhatháminx), ῥανίς (rhanís), στράγξ (stránx), ψακάς (psakás), ψιάς (psiás)
A kind of metal, perhaps orichalcum

στᾰκτή • (staktḗ) f (genitive στᾰκτῆς); first declension
oil of myrrh

Adjective
στᾰκτός • (staktós) m (feminine στᾰκτή, neuter στᾰκτόν); first/second declension
oozing out in drops, trickling, distilling
Verbal adjective, from στάζω (stázō, “to drop”) +‎ -τός (-tós).

From στᾰ́ζω (stázō, “to drip”) +‎ -ή (-ḗ).

Derived terms[edit]
Expressions
έχω (κάποιον) μη στάξει και μη βρέξει (écho (kápoion) mi stáxei kai mi vréxei, “I treat (someone) with special care”)
στάζω δηλητήριο (stázo dilitírio, “literally: drip poison; speak with malice”)
στάζω μέλι (stázo méli, “literally: drip honey; speak sweetly”)
στάζω φαρμάκι (stázo farmáki, “literally: drip poison; speak with malice”)
Related terms[edit]
αιμοσταγής (aimostagís, “blood-dripping”)
απεσταγμένος (apestagménos, “distilled”, participle)
απόσταγμα n (apóstagma, “essence, extract”)
αποστάζω (apostázo, “distil”)
απόσταξη f (apóstaxi, “distillation”)
αποστακτήρας f (apostaktíras, “still”)
αποστακτήριο n (apostaktírio, “distillery”)
ροδόσταγμα n (rodóstagma, “rosewater”)
and see: σταγόνα f (stagóna, “drop”)

494
Q

εργάζομαι - έργο

A

EXERT - EFFORT - WORK - LABOR - TOIL

Translations of work
Part of speech Translation Reverse translations Frequency
help_outline
Noun
εργασία
work, labor, job, employment, business, operation

έργο
work, task, opus, doing, deed

δουλειά
slavery, work, job, business, servitude, serfdom

Verb
εργάζομαι
work, operate, labor, labour

δουλεύω
work

λειτουργώ
operate, work, behave

κατεργάζομαι
process, tool, work

Noun
έργο • (érgo) n (plural έργα)
work, project
film, stage play, etc
scientific research project
art work, painting, etc
building project, etc
(physics) work (measured in joules)
(chemistry, physics) thermodynamic work

εργο- (ergo-) & Category:Greek words prefixed with εργο-
αγορά εργασίας f (agorá ergasías, “labour market”)
άεργος m (áergos, “not working, jobless”)
ανεργία f (anergía, “unemployment”)
άνεργος m (ánergos, “unemployed”)
απεργία f (apergía, “strike”)
απεργιακός (apergiakós, “strike”, adjective)
απεργός m or f (apergós, “striker”)
απεργοσπάστης m (apergospástis, “strike breaker”)
απεργοσπάστρια f (apergospástria, “strike breaker”)
επίδομα αωεργίας n (epídoma aoergías, “unemployment benefit”)
εργάζομαι (ergázomai, “to work”)
εργαζόμενος m (ergazómenos, “one that is working”)
εργαλείο n (ergaleío, “tool”)
εργασία f (ergasía, “job, profession”)
εργαστήριο n (ergastírio, “workshop”)
εργάτης m (ergátis, “worker”)
εργατικός m (ergatikós, “hard working”)
εργατικότητα f (ergatikótita, “industriousness”)
εργοδότης m (ergodótis, “employer”)
εργολαβία f (ergolavía, “enterprise”)
εργοστάσιο n (ergostásio, “factory”)

Noun
ἔργον • (érgon) n (genitive ἔργου); second declension
work, labour, task
work or deed of war; battle
peaceful contest
work of industry
(agriculture) tillage; tilled land
(weaving) woman's work; weaving
deed, doing, action
thing or matter
(passive) that which is wrought or made; work
result of work, profit or interest
guild or company of workmen
Synonym: ἐργᾰσῐ́ᾱ (ergasíā)
Noun
ἐργᾰσῐ́ᾱ • (ergasíā) f (genitive ἐργᾰσῐ́ᾱς); first declension
work, daily labor, business
an act of working, making, building
a working at a material
trade, commerce
a practising, exercising
a work of art, production
a guild, company
Verb
ἐργάζομαι • (ergázomai)
I work, labour
I work at, make
I do, perform
(with double accusative) I do something to someone; esp. do someone ill
I work a material
I earn by working
I work at, practice
I cause

Noun
ἐργᾰστήρ • (ergastḗr) m (genitive ἐργᾰστῆρος); third declension
a workman

495
Q

αἱρέω - αἱρέομαι

A

TO PREFER - TO CHOOSE - TO VOTE

αἱρέω - αἱρέομαι

αἱρέομαι
to take for oneself, to prefer, choose
to choose by vote, elect to office

αιρήσομαι
To choose.
Probably akin to airo; to take for oneself, i.e. To prefer – choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel’-lom-ahee; which is otherwise obsolete.

αἱρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: haireó
Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee)
Definition: to take, choose
Usage: I choose, prefer.
HELPS Word-studies
138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice.

[The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]

Compare: 
ἀναιρέω, 
ἀφαιρέω, 
διαιρέω, 
ἐξαιρέω, 
καθαιρέω, 
περιαιρέω, 
προαιρέω

———————————————————————————
ᾰ̓ναιρέω
From ᾰ̓νᾰ- (ana-, “up”) +‎ αἱρέω (hairéō, “to take, grasp”)

ᾰ̓ναιρέω • (anairéō)
(active)
(transitive) to take up
(transitive) to take up and carry off, bear away
(transitive) to take up
(transitive) to take up bodies for burial
(transitive) to take away, make away with, destroy, kill
(of things, transitive) to abolish, annul, cancel
(transitive) to destroy (an argument), answer or confute it completely
(transitive) to appoint, ordain
(intransitive) to answer, give a response
(middle)
(transitive) to take up for oneself, take up
(transitive) to take up and carry off, snatch away
(transitive) to take up dead bodies for burial
(transitive) to take up in one’s arms
(transitive) to conceive in the womb
(transitive) to take up money at interest
(transitive) to take upon oneself, undertake
(transitive) to accept as one’s own
(transitive) to take back to oneself, undo what one has done, cancel .

ἀναιρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anaireó
Phonetic Spelling: (an-ahee-reh’-o)
Definition: to take up, take away, make an end
Usage: I take up, take away the life of, make an end of, murder.

———————————————————————————

ἀφαιρέω • (aphairéō)
to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something]
(mathematics) to subtract
(middle)
to deprive of [+accusative = something]
to prevent someone [+infinitive = from doing]
with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone
(passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something]

From ἀπο- (apo-, “away”) +‎ αἱρέω (hairéō, “take”).

ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension
Taking away, carrying off, removal; putting off.
(law) Assertion of freedom of a reputed slave.
Amputation.
(logic) Abstraction; mathematics.
(grammar) Removal of initial letters.

From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) +‎ -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ’ (aph’, apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) +‎ αἱρέω (hairéō, “I take”).

From Latin aphaeresis, from Ancient Greek ἀφαίρεσις (aphaíresis, “a taking away”), from ἀφαιρέω (aphairéō) (from ἀφ- (aph-), variant of ἀπό (apó, “off, away from”) before an aspirated vowel) + αἱρέω (hairéō, “to take; to snatch”)) + -σις (-sis, suffix forming nouns of action)

apheresis (countable and uncountable, plural aphereses) (US, Canada)
(linguistics, prosody) Elision, suppression, or complete loss of a letter or sound (syllable) from the beginning of a word, such as the development of special from especial; procope.[1]
Synonyms: pheresis, procope
Hyponym: aphesis
Coordinate terms: syncope, apocope
(medicine, specific, still current) The removal of blood from a patient, and the removal of certain components (such as platelets) from that blood, followed by the transfusion of the filtered blood back to the donor (patient).
Synonyms: pheresis, hemapheresis
(medicine, general, obsolete) Extirpation or extraction of a superfluity (especially a pathological one) from the body, especially blood.

496
Q

μασάω - μηρυκάζω - αναμασώ - αναμάσημα

A

CHEW YOUR CUD - RUMINATE - MULL OVER

Verb
μασώ • (masó) (past μάσησα)
Alternative form of μασάω (masáo)

μηρυκάζω
chew the cud
( zoology ) (for vegetarians) I mix the food well , after first returning it from the stomach to the mouth
( metaphorically ) I repeat the same (my own or other people’s words)

Συγγενικές λέξεις [edit - επεξεργασία]
μηρυκασμός - rumination
μηρυκαστικό - ruminant
μηρυκαστικός - ruminating

Verb
μασάω • (masáo) (past μάσησα)
chew, masticate
(colloquial) squander (money)

μηρυκασμός
ruminant male
( literally ) ( metaphorically ) the process or result of ruminating

Adjective
μηρυκαστικό
ruminant
ruminant , in the causative of the singular
neutral of the ruminant , in the nominative , the causative and the vocative of the singular

μηρυκαστικός
ruminating
The one who rinses .
It is called in the plural ( ruminants ) for animals that chew their food.

ruminate (v.)
1530s, of a person, “to turn over in the mind, muse, meditate, think again and again;” 1540s, “to chew cud;” from Latin ruminatus, past participle of ruminare “to chew the cud,” also “turn over in the mind,” from rumen (genitive ruminis) “gullet,” a word of uncertain origin. Related: Ruminated; ruminating; ruminative.

ruminant (n.)
“animal that chews the cud,” 1660s, from Latin ruminantem (nominative ruminans), present participle of ruminare “to chew the cud” (see ruminate). As an adjective from 1670s, “ruminating, chewing the cud.”
Related entries & more

rumination (n.)
c. 1600, “act of chewing the cud; act of meditating,” from Latin ruminationem (nominative ruminatio) “a chewing the cud,” noun of action from past-participle stem of ruminare “to chew the cud,” also “turn over in the mind” (see ruminate).

From Latin rūmināre, from rūminārī, present infinitive of rūminor (“I chew the cud; I ruminate”).
Verb
ruminare
(transitive) to ruminate (all senses)

From Latin rūmināre, from rūminārī, present infinitive of rūminor (“I chew the cud; I ruminate”).

ru·mi·nate
/ˈro͞oməˌnāt/
Learn to pronounce
verb
past tense: ruminated; past participle: ruminated
1.
think deeply about something.
"we sat ruminating on the nature of existence"
Similar:
think about
contemplate
consider
give thought to
give consideration to
mull over
meditate on
muse on
ponder on/over
deliberate about/on
cogitate about/on
dwell on
brood on/over
agonize over
worry about
chew over
puzzle over
turn over in one's mind
pore on
2.
(of a ruminant) chew the cud.
"goats ruminated nonchalantly around them"

Verb
αναμασώ • (anamasó) (past αναμάσησα, passive αναμασιέμαι/αναμασώμαι)
(agriculture) chew the cud, ruminate
Synonyms: μηρυκάζω (mirykázo), αναμηρυκάζω (anamirykázo), αναχαράζω (anacharázo)
(figuratively) repeat, go on (verbally)

Noun
αναμάσημα • (anamásima) n (plural αναμασήματα)
(agriculture) rumination, chewing the cud, regurgitating

Adjective
αμάσητος • (amásitos) m (feminine αμάσητη, neuter αμάσητο)
unchewed, not chewed.

αναμασώμαι • (anamasómai) passive (past αναμασήθηκα, active αναμασώ)
passive form of αναμασώ (anamasó).

497
Q

τρώγω - τρώω

A

EAT

Translations of eat

Verb
φάω
eat

τρώγω
eat, grub

498
Q

βοσκώ

A

GRAZE

βοσκώ
shepherd, pasture, graze, crop, herd, browse

499
Q

αστράφτω

A

SHINE - LIGHTNING FLASH - GLITTER

Verb
αστράφτω • (astráfto) (past άστραψα, passive —)
(intransitive)
strike lightning, also figuratively: be very angry
( 3rd singular persons, impersonal) it lightens → see αστράφτει ( astráftei )
Αστράφτει και βροντάει.
Astráftei kai vrontáei.
It lightens and thunders.
glitter, shine
(figuratively) be very clean
(transitive, figuratively)
give a slap on the face
Του άστραψα ένα χαστούκι πολύ δυνατό.
Tou ástrapsa éna chastoúki polý dynató.
I smacked him with a very strong slap.

Synonyms[edit]
αστραποβολώ (astrapovoló) (literature, colloquial)
Related terms[edit]
αστραφτερός (astrafterós, “shining, spakrling”)
απαστράπτων (apastrápton, “shinging, spakrling”) formal; of απαστράπτω (apastrápto)
and see: αστραπή f (astrapí, “lightning”)

Noun
αστραπή • (astrapí) f (plural αστραπές)
lightning, lightning flash
flash

500
Q

πτώσσω - πτοέω - πτωχός

A

TO COWER IN FEAR

POOR

πτωχός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: ptóchos
Phonetic Spelling: (pto-khos’)
Definition: (of one who crouches and cowers, hence) beggarly, poor
Usage: poor, destitute, spiritually poor, either in a good sense (humble devout persons) or bad.

4434 ptōxós (from ptōssō, “to crouch or cower like a beggar”) – properly, bent over; (figuratively) deeply destitute, completely lacking resources (earthly wealth) – i.e. helpless as a beggar. 4434 (ptōxós) relates to “the pauper rather than the mere peasant, the extreme opposite of the rich” (WP, 1, 371).

πτώσσω, to be thoroughly frightened, to cower down or hide oneself for fear; hence, πτωχός properly, one who sLinks and crouches), often involving the idea of roving about in wretchedness (see πένης, at the end; “but it always had a bad sense till it was ennobled in the Gospels; see Matthew 5:3; Luke 6:20, cf. 2 Corinthians 8:9”

reduced to beggary, begging, mendicant, asking alms:

poor, needy (opposed to πλούσιος)

in a broader sense, destitute of wealth, influence, position, honors; lowly, afflicted:

beggar, poor.
From ptosso (to crouch); akin to ptoeo and the alternate of pipto); a beggar (as cringing), i.e. Pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas penes properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed) -- beggar(-ly), poor.

see GREEK ptoeo

see GREEK pipto

see GREEK penes

πτοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: ptoeó
Phonetic Spelling: (pto-eh'-o)
Definition: to terrify
Usage: I terrify, scare, strike with panic.
HELPS Word-studies
4422 ptoéō (from the root meaning, "fly") – properly, flutter; (figuratively) terrify, like when someone "flies off" into unrealistic, irrational behavior.

4422 /ptoéō (“terrified”) means to be provoked by agitating fears, causing someone to become “psychologically detached from reality.”

[4422 (ptoéō) in ancient Greek meant “to alarm, be startled, terrified” (BAGD).]

frighten.
Probably akin to the alternate of pipto (through the idea of causing to fall) or to petomai (through that of causing to fly away); to scare – frighten.

see GREEK pipto

see GREEK petomai

πίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: piptó
Phonetic Spelling: (pip'-to)
Definition: to fall
Usage: I fall, fall under (as under condemnation), fall prostrate.

πίπτω
to be prostrated, fall prostrate; of those overcome by terror or astonishment or grief:

to prostrate oneself; used now of suppliants, now of persons rendering homage or worship to one:

πέτομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: petomai
Phonetic Spelling: (pet'-om-ahee)
Definition: to fly
Usage: I fly.

Revelation 4:7
πετομένῳ
flying
V-PPM/P-DMS

πένης, ητος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: penés
Phonetic Spelling: (pen'-ace)
Definition: one who works for his living
Usage: one who works for his living; a laborer, poor man.

from penomai (to work for one’s daily bread)

501
Q

πενθέω

A

TO GRIEVE - TO MOURNE

πενθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pentheó
Phonetic Spelling: (pen-theh'-o)
Definition: to mourn, lament
Usage: I mourn, lament, feel guilt.
HELPS Word-studies
3996 penthéō – properly, grieve over a death; (figuratively) to grieve over a personal hope (relationship) that dies, i.e. comes to divine closure ("ends").

3996 /penthéō (“mourn over a death”) refers to “manifested grief” (WS, 360) – so severe it takes possession of a person and cannot be hid. (This is the same meaning of 3996 /penthéō throughout antiquity, cf. LS, R. Trench, Synonyms.)

πένθος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: penthos
Phonetic Spelling: (pen'-thos)
Definition: mourning
Usage: mourning, sorrow, sadness, grief.
HELPS Word-studies
Cognate: 3997 pénthos – mourning, sadness. See 3996 (pentheō).
502
Q

παρακαλέω

A

TO COMFORT - ENCOURAGE

παρακαλέω
refers to believers offering up evidence that stands up in God’s court.

παρεκάλεσα
I have called
V-AIA-1S

παρακαλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: parakaleó
Phonetic Spelling: (par-ak-al-eh’-o)
Definition: to call to or for, to exhort, to encourage
Usage: (a) I send for, summon, invite, (b) I beseech, entreat, beg, (c) I exhort, admonish, (d) I comfort, encourage, console.

3870 parakaléō (from 3844 /pará, “from close-beside” and 2564 /kaléō, “to call”) – properly, “make a call” from being “close-up and personal.” 3870 /parakaléō (“personally make a call”) refers to believers offering up evidence that stands up in God’s court.

[3870 (parakaléō), the root of 3875 /paráklētos (“legal advocate”), likewise has legal overtones.]

503
Q

κληρονομώ - κληρονομέω

A

TO INHERIT

Rich people who inherit an estate, being land a business, and a fortune, and the laws “trust instrument” to defend it.

Verb
κληρονομώ • (klironomó) / κληρονομάω (past κληρονόμησα, passive κληρονομούμαι/κληρονομιέμαι, p‑past κληρονομήθηκα, ppp κληρονομημένος)
I inherit

Inherited from Ancient Greek κληρονομῶ (klēronomô), contracted form of κληρονομέω (klēronoméō). From κλῆρος (klêros, “lot, inheritance”) + νόμος (nómos, “law”), verb νέμω (némō, “distribute”)

κλῆρος • (klêros) m (genitive κλήρου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
A lot
That which is assigned by lot, an allotment
A farm
An inheritance
The clergy

From Proto-Indo-European *kleh₂-, from *kelh₂- (“to hit, cut down”).

from Proto-Indo-European *kléh₂ros, assuming the original meaning of the Greek word was “piece of wood for casting lots”.[1] For this, the PIE root may be *kleh₂- (“to lay out, lay down, set, load, stow”).

Noun[edit]
νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension
usage, custom
law, ordinance
melody, strain
(music) ancient type of song
kind of coin
course of masonry

Verb
νέμω • (némō)
to deal out, distribute, dispense
(of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend

Noun
νομή • (nomḗ) f (genitive νομῆς); first declension
pasturage
division, distribution.

From νέμω (némō) +‎ -η (-ē).

κληρονόμος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kléronomos
Phonetic Spelling: (klay-ron-om'-os)
Definition: an heir
Usage: an heir, an inheritor.
HELPS Word-studies
2818 klēronómos (a masculine noun derived from 2819 /klḗros, "lot" and nemō, "to distribute, allot") – an heir; someone who inherits.

[In ancient times, inheritance was often determined by casting lots (such as with land disposition). This practice was attested even in secular life by Herodotus (2:109), Plato (Lg.74), etc.

Lot-casting determined land allotments (distribution) related to inheritance, as well as to “title-deeds, legacy, inheritance, heritable estate” (LS).]

κλῆρος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: kléros
Phonetic Spelling: (klay'-ros)
Definition: a lot
Usage: (a) a lot, (b) a portion assigned; hence: a portion of the people of God assigned to one's care, a congregation.
HELPS Word-studies
Cognate: 2819 klḗros (a masculine noun derived from klēro, "to cast a lot") – properly, a lot, cast to distribute ("apportion"). Scripture encourages casting lots (2819 /klḗros) to better discern the preferred-will of God (cf. 2307 /thélēma and their association in Col 1:9-12).

[2818 /klēronómos (“heir”) is derived from 2819 /klḗros (“lot, the casting of lots”), not the other way around – i.e. the term “lots” is not derived from 2818 (klēronómos). Moreover, 2819 (klḗros) is not etymologically related to (cognate with) 2975/lagxanō (“to cast lots,” see there).]

κληρονομέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kléronomeó
Phonetic Spelling: (klay-ron-om-eh'-o)
Definition: to inherit
Usage: I inherit, obtain (possess) by inheritance, acquire.
HELPS Word-studies
Cognate: 2816 klēronoméō (from 2818 /klēronómos, "a specific allotment of inheritance, apportioned by casting lots") – properly, to assign inheritance (inherit) by lot. See 2818 (klēronomos) for more discussion on sonship and inheritance.

2816 /klēronoméō (“to assign inheritance by lot-casting”) is used in relation to believers claiming their earthly inheritance assigned (alloted) by the Lord.

[The believer receives their opportunity and reward for inheritance by divine-lot (cf. Eph 1:11, Gk text), which apportions the possessions of the Father for their gift of inheritance.]

θέλημα, ατος, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: theléma
Phonetic Spelling: (thel'-ay-mah)
Definition: will
Usage: an act of will, will; plur: wishes, desires.
HELPS Word-studies
2307 thélēma (from 2309 /thélō, "to desire, wish") – properly, a desire (wish), often referring to God's "preferred-will," i.e. His "best-offer" to people which can be accepted or rejected.

[Note the -ma suffix, focusing on the result hoped for with the particular desire (wish). 2307 (thélēma) is nearly always used of God, referring to His preferred-will. Occasionally it is used of man (cf. Lk 23:25; Jn 1:13.]

504
Q

βασιλεύω

A

TO RULE

KINGDOM

βασιλεία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: basileia
Phonetic Spelling: (bas-il-i’-ah)
Definition: kingdom, sovereignty, royal power
Usage: kingship, sovereignty, authority, rule, especially of God, both in the world, and in the hearts of men; hence: kingdom, in the concrete sense.
HELPS Word-studies
932 basileía (from 935 /basileús, “king”) – properly, kingdom; the realm in which a king sovereignly rules. A kingdom (932 /basileía) always requires a king – as the kingdom (932 /basileía) of God does with King Jesus! 932 (basileía) especially refers to the rule of Christ in believers’ hearts – which is a rule that “one day will be universal on the physical earth in the Millennium” (G. Archer).

[The kingdom (932 /basileía) is constantly used in connection with the rule of Christ in the hearts of believers – which also extends in various stages.]

βασιλεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: basileuó
Phonetic Spelling: (bas-il-yoo'-o)
Definition: to be king, reign
Usage: (a) I rule, reign, (b) I reign over.
HELPS Word-studies
Cognate: 936 basileúō (from 935 /basileús, "king") – to reign as king, i.e. exercise dominion (rule). See 932 (basileia).
βασιλεύς, έως, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: basileus
Phonetic Spelling: (bas-il-yooce')
Definition: a king
Usage: a king, ruler, but in some passages clearly to be translated: emperor.
HELPS Word-studies
Cognate: 935 basileús – a king (sovereign); often referring to Christ who is "the King of kings" (Rev 19:16), i.e. the King over the Kingdom of the heavens (God). As the King, Jesus Christ has unqualified jurisdiction over all creation – also being God the Creator. (cf. Jn 1:1-3,49). See 932 (basileia).

βασιλεία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: basileia
Phonetic Spelling: (bas-il-i’-ah)
Definition: kingdom, sovereignty, royal power
Usage: kingship, sovereignty, authority, rule, especially of God, both in the world, and in the hearts of men; hence: kingdom, in the concrete sense.
HELPS Word-studies
932 basileía (from 935 /basileús, “king”) – properly, kingdom; the realm in which a king sovereignly rules. A kingdom (932 /basileía) always requires a king – as the kingdom (932 /basileía) of God does with King Jesus! 932 (basileía) especially refers to the rule of Christ in believers’ hearts – which is a rule that “one day will be universal on the physical earth in the Millennium” (G. Archer).

[The kingdom (932 /basileía) is constantly used in connection with the rule of Christ in the hearts of believers – which also extends in various stages.]

505
Q

χορτάζω

A

TO SATISFY - TO FILL - TO FATTEN

χορτάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chortazó
Phonetic Spelling: (khor-tad'-zo)
Definition: to feed, fatten, fill, satisfy
Usage: I feed, satisfy, fatten.

χορτασθήσονται
will be filled
V-FIP-3P

χόρτος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: chortos
Phonetic Spelling: (khor'-tos)
Definition: a feeding place, food, grass
Usage: grass, herbage, growing grain, hay.

Verb
μασώ • (masó) (past μάσησα)
Alternative form of μασάω (masáo)

μηρυκάζω
chew the cud
( zoology ) (for vegetarians) I mix the food well , after first returning it from the stomach to the mouth
( metaphorically ) I repeat the same (my own or other people’s words)

Συγγενικές λέξεις [edit - επεξεργασία]
μηρυκασμός - rumination
μηρυκαστικό - ruminant
μηρυκαστικός - ruminating

Verb
μασάω • (masáo) (past μάσησα)
chew, masticate
(colloquial) squander (money)

μηρυκασμός
ruminant male
( literally ) ( metaphorically ) the process or result of ruminating

Adjective
μηρυκαστικό
ruminant
ruminant , in the causative of the singular
neutral of the ruminant , in the nominative , the causative and the vocative of the singular

μηρυκαστικός
ruminating
The one who rinses .
It is called in the plural ( ruminants ) for animals that chew their food.

ruminate (v.)
1530s, of a person, “to turn over in the mind, muse, meditate, think again and again;” 1540s, “to chew cud;” from Latin ruminatus, past participle of ruminare “to chew the cud,” also “turn over in the mind,” from rumen (genitive ruminis) “gullet,” a word of uncertain origin. Related: Ruminated; ruminating; ruminative.

ruminant (n.)
“animal that chews the cud,” 1660s, from Latin ruminantem (nominative ruminans), present participle of ruminare “to chew the cud” (see ruminate). As an adjective from 1670s, “ruminating, chewing the cud.”
Related entries & more

rumination (n.)
c. 1600, “act of chewing the cud; act of meditating,” from Latin ruminationem (nominative ruminatio) “a chewing the cud,” noun of action from past-participle stem of ruminare “to chew the cud,” also “turn over in the mind” (see ruminate).

From Latin rūmināre, from rūminārī, present infinitive of rūminor (“I chew the cud; I ruminate”).
Verb
ruminare
(transitive) to ruminate (all senses)

From Latin rūmināre, from rūminārī, present infinitive of rūminor (“I chew the cud; I ruminate”).

ru·mi·nate
/ˈro͞oməˌnāt/
Learn to pronounce
verb
past tense: ruminated; past participle: ruminated
1.
think deeply about something.
"we sat ruminating on the nature of existence"
Similar:
think about
contemplate
consider
give thought to
give consideration to
mull over
meditate on
muse on
ponder on/over
deliberate about/on
cogitate about/on
dwell on
brood on/over
agonize over
worry about
chew over
puzzle over
turn over in one's mind
pore on
2.
(of a ruminant) chew the cud.
"goats ruminated nonchalantly around them"

Verb
αναμασώ • (anamasó) (past αναμάσησα, passive αναμασιέμαι/αναμασώμαι)
(agriculture) chew the cud, ruminate
Synonyms: μηρυκάζω (mirykázo), αναμηρυκάζω (anamirykázo), αναχαράζω (anacharázo)
(figuratively) repeat, go on (verbally)

Noun
αναμάσημα • (anamásima) n (plural αναμασήματα)
(agriculture) rumination, chewing the cud, regurgitating

Adjective
αμάσητος • (amásitos) m (feminine αμάσητη, neuter αμάσητο)
unchewed, not chewed.

αναμασώμαι • (anamasómai) passive (past αναμασήθηκα, active αναμασώ)
passive form of αναμασώ (anamasó).

506
Q

ἐλεέω

A

TO BE MERCIFUL

ἐλεέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: eleeó
Phonetic Spelling: (el-eh-eh'-o)
Definition: to have pity or mercy on, to show mercy
Usage: I pity, have mercy on.
HELPS Word-studies
Cognate: 1653 eleéō – to show mercy as God defines it, i.e. as it accords with His truth (covenant) which expresses "God's covenant-loyalty-mercy" (i.e. acting only on His terms). See 1656 (eleos).
ἔλεος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Masculine; Noun, Neuter
Transliteration: eleos
Phonetic Spelling: (el'-eh-os)
Definition: mercy, pity, compassion
Usage: pity, mercy, compassion.
HELPS Word-studies
1656 éleos (translating OT 2617 /kataisxýnō, "covenant-loyalty, covenant-love" in the OT-LXX over 170 times) – properly, "mercy" as it is defined by loyalty to God's covenant.
ἐλεήμων, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: eleémón
Phonetic Spelling: (el-eh-ay'-mone)
Definition: merciful
Usage: full of pity, merciful, compassionate.
HELPS Word-studies
Cognate: 1655 eleḗmōn – merciful, acting consistently with the revelation of God's covenant. See 1656 (eleos).

ἐλεήμονες
merciful
Adj-NMP

ἐλεηθήσονται
will receive mercy
V-FIP-3P

507
Q

εἰρηνοποιέω

A

TO MAKE PEACE

εἰρηνοποιέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: eirénopoieó
Phonetic Spelling: (i-ray-nop-oy-eh'-o)
Definition: to make peace
Usage: I make peace, reconcile.
εἰρηνοποιός, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: eirénopoios
Phonetic Spelling: (i-ray-nop-oy-os')
Definition: peacemaking, a peacemaker
Usage: pacific, loving peace, a peace-maker.
HELPS Word-studies
Cognate: 1518 eirēnopoiós (from 1517 /eirēnopoiéō, "make peace") – properly, a peacemaker, bravely declares God's terms which makes someone whole (used only in Mt 5:9). See 1515 (eirēnē).
εἰρήνη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: eiréné
Phonetic Spelling: (i-ray'-nay)
Definition: one, peace, quietness, rest
Usage: peace, peace of mind; invocation of peace a common Jewish farewell, in the Hebraistic sense of the health (welfare) of an individual.
HELPS Word-studies
1515 eirḗnē (from eirō, "to join, tie together into a whole") – properly, wholeness, i.e. when all essential parts are joined together; peace (God's gift of wholeness).

of uncertain derivation, perhaps from eiró (to join): lit. or fig. peace, by impl. welfare.

ποιέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: poieó
Phonetic Spelling: (poy-eh'-o)
Definition: to make, do
Usage: (a) I make, manufacture, construct, (b) I do, act, cause.

ὁδόν ποιεῖν, to make a path, Mark 2:23 R G T Tr text WH text (so that the meaning is, that the disciples of Christ made a path for themselves through the standing grain by plucking the heads; see ὁδοποιέω,

508
Q

ὁδοποιέω

A

TO MAKE A PATH (out of words, a.k.a. a custom, a tradition)

ὁδοποιέω

ὁδοιπορία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: hodoiporia
Phonetic Spelling: (hod-oy-por-ee'-ah)
Definition: a journey
Usage: a journey, journeying, travel.
ὁδοιπορέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hodoiporeó
Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o)
Definition: to travel
Usage: I travel, pursue a way, journey.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from hodoiporos (a traveler)
509
Q

ὁδοιπορέω

A

TO TRAVEL - TO SOJOURN

ὁδοιπορέω

ὁδοιπορέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hodoiporeó
Phonetic Spelling: (hod-oy-por-eh'-o)
Definition: to travel
Usage: I travel, pursue a way, journey.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from hodoiporos (a traveler)

go on a journey.
From a compound of hodos and poreuomai; to be a wayfarer, i.e. Travel – go on a journey.

ὁδός, οῦ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: hodos
Phonetic Spelling: (hod-os')
Definition: a way, road
Usage: a way, road, journey, path.
πορεύομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: poreuomai
Phonetic Spelling: (por-yoo'-om-ahee)
Definition: to go
Usage: I travel, journey, go, die.
HELPS Word-studies
4198 poreúomai (from poros, "passageway") – properly, to transport, moving something from one destination (port) to another; (figuratively) to go or depart, emphasizing the personal meaning which is attached to reaching the particular destination.

from poros (a ford, passage)

πορεύω: to lead over, carry over, transfer

πόρος a ford

properly, to lead oneself across; i. e. to take one’s way, betake oneself, set out, depart;

depart, go forth, walk.
Middle voice from a derivative of the same as peira; to traverse, i.e. Travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); –depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk.

see GREEK peira

πεῖρα, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: peira
Phonetic Spelling: (pi'-rah)
Definition: a trial, an experiment
Usage: a trial, experiment, attempt.

πεῖρα, πειρας, ἡ (πειράω), from Aeschylus down, a trial, experiment, attempt: πεῖραν λαμβάνειν τίνος, equivalent to to attempt a thing, to make trial of a thing or a person

From the base of peran (through the idea of piercing); a test, i.e. Attempt, experience – assaying, trial.

πέραν
Part of Speech: Adverb
Transliteration: peran
Phonetic Spelling: (per'-an)
Definition: on the other side
Usage: over, on the other side, beyond.
510
Q

διώκω

A

PERSECUTE - PURSUE

διώκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: diókó
Phonetic Spelling: (dee-o'-ko)
Definition: to put to flight, pursue, by implication to persecute
Usage: I pursue, hence: I persecute.
HELPS Word-studies
1377 diṓkō – properly, aggressively chase, like a hunter pursuing a catch (prize). 1377 (diṓkō) is used positively ("earnestly pursue") and negatively ("zealously persecute, hunt down"). In each case, 1377 (diṓkō) means pursue with all haste ("chasing" after), earnestly desiring to overtake (apprehend).

metaphorically, with the accusative of thing, to pursue i. e. to seek after eagerly, earnestly endeavor to acquire:

ensue, follow after, persecute, suffer persecution.
A prolonged (and causative) form of a primary verb dio (to flee; compare the base of deilos and diakonos); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.

see GREEK deilos

see GREEK diakonos

διάκονος, οῦ, ὁ, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: diakonos
Phonetic Spelling: (dee-ak’-on-os)
Definition: a servant, minister
Usage: a waiter, servant; then of any one who performs any service, an administrator.
HELPS Word-studies
1249 diákonos (from 1223 /diá, “thoroughly” and konis, “dust”) – properly, “thoroughly raise up dust by moving in a hurry, and so to minister” (WP, 1, 162); ministry (sacred service).

1249 /diákonos (“ministry”) in the NT usually refers to the Lord inspiring His servants to carry out His plan for His people – i.e. as His “minister” (like a deacon serving Him in a local church).

[A. T. Robertson, “1249 (diákonos) properly means ‘to kick up dust,’ as one running an errand.” 1249 (diákonos) is the root of the English terms, “diaconate, deacon.”

This root (diakon-) is “probably connected with the verb diōkō, ‘to hasten after, pursue’ (perhaps originally said of a runner)” (Vine, Unger, White, NT, 147).]

δειλός, ή, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: deilos
Phonetic Spelling: (di-los')
Definition: cowardly, fearful
Usage: cowardly, timid, fearful.
HELPS Word-studies
1169 deilós (an adjective derived from deidō, "fear-driven") – properly, dreadful, describing a person who loses their "moral gumption (fortitude)" that is needed to follow the Lord.

1169 /deilós (“fearful of losses”) refers to an excessive fear (dread) of “losing,” causing someone to be fainthearted (cowardly) – hence, to fall short in following Christ as Lord.

[1169 /deilós is always used negatively in the NT and stands in contrast to the positive fear which can be expressed by 5401 /phóbos (“fear,” see Phil 2:12).]

Δερβαῖος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: Derbaios
Phonetic Spelling: (der-bah'-ee-os)
Definition: fear, reverence
Usage: Derbean, belonging to Derbe.

From Derbe; a Derb?An or inhabitant of Derbe – of Derbe.

Δέρβη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: Derbé
Phonetic Spelling: (der-bay')
Definition: Derbe, a city of Lycaonia
Usage: Derbe, a town in Lycaonia and in the southern part of the Roman province Galatia.

διώξωσιν
shall persecute [you]
V-ASA-3P

511
Q

ὀνειδίζω

A

TO REPROACH - TO DISGRACE - TO DEFAME

ὀνειδίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: oneidizó
Phonetic Spelling: (on-i-did'-zo)
Definition: to reproach
Usage: I reproach, revile, upbraid.
HELPS Word-studies
3679 oneidízō (from a primitive root meaning "to upbraid, revile, like in showing one's teeth," K. Wuest) – properly, to disgrace (insult), reproach; mock (curse); insult, cast blame (create shame) – viewing someone (something) as culpably guilty and therefore deserving punishment. This can be based on fact (Mt 11:20), or incorrect assumptions (Mt 5:11).
ὄνειδος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: oneidos
Phonetic Spelling: (on'-i-dos)
Definition: reproach, disgrace
Usage: reproach, disgrace.
HELPS Word-studies
Cognate: 3681 óneidos (a neuter noun) – defamation (reproach), personal disgrace; primarily, "reproach, censure, blame" (loss of reputation; Abbott-Smith). See 3679 (oneidizō).
512
Q

ψεύδω - ψεύδομαι

A

TO LIE - TO MISLEAD

ψεύδομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: pseudomai
Phonetic Spelling: (psyoo'-dom-ahee)
Definition: to lie
Usage: I deceive, lie, speak falsely.
HELPS Word-studies
5574 pseúdomai (from pseudō, "to falsify, lie") – properly, lie (falsify), willfully misrepresent (mislead).
ψεύδω • ( pseúdō )
( active ) to lie , deceive
( middle , indirect reflexive ) to lie for one's own benefit, cheat by lies
( passive )
to be lied to, be cheated

Adjective
ψῠ́θος • ( psúthos ) n ( genitive ψῠ́θεος ); third declension
lie , untruth, falsity

Noun
ψεῦδος • (pseûdos) n (genitive ψεύδους); third declension
a falsehood, a lie, a figment
( non-agentive ) [2] to be mistaken , be wrong.

Adjective
ψευδής • (pseudḗs) m or f (neuter ψευδές); third declension
lying, false, untrue
Synonym: ψυδρός (psudrós)
deceived, beguiled.

From the root of ψεύδω (pseúdō, “to lie”) +‎ -ής (-ḗs, adjective suffix).

Antonyms
(lying): ἀληθής (alēthḗs, “true”)

513
Q

ἀγαλλιάω - ἅλλομαι

A

TO REJOICE

ἀγαλλιᾶσθε
exult
V-PMM/P-2P

ἀγαλλιάω
Part of Speech: Verb
Transliteration: agalliaó
Phonetic Spelling: (ag-al-lee-ah'-o)
Definition: to exult, rejoice greatly
Usage: I exult, am full of joy.
HELPS Word-studies
21 agalliáō (from agan, "much, very" and 242 /hállomai, "jump, leap") – properly, getting so glad one jumps in celebration; to exult (boast) because so experientially joyful.

from agallomai (to make glorious, exalt)

ἅλλομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: hallomai
Phonetic Spelling: (hal'-lom-ahee)
Definition: to leap
Usage: I leap, leap up; of water: I spring up, bubble up.

from a prim. root hal-

ἅλλομαι; imperfect ἡλλόμην; aorist ἡλάμην and ἡλόμην

ἥλατο
to spring up, gush up, of water,

514
Q

χαίρω

A

TO EXTEND GLADNESS - SALUTE - TO EXTEND JOY - HAIL

χαίρετε
Rejoice
V-PMA-2P

χαίρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: chairó
Phonetic Spelling: (khah'-ee-ro)
Definition: to rejoice, be glad
Usage: I rejoice, am glad; also a salutation: Hail.
HELPS Word-studies
5463 xaírō (from the root xar-, "favorably disposed, leaning towards" and cognate with 5485 /xáris, "grace") – properly, to delight in God's grace ("rejoice") – literally, to experience God's grace (favor), be conscious (glad) for His grace.

5463 /xaírō (“glad for grace”) has a direct “etymological connection with xaris (grace)” (DNTT, 2, 356). S. Zodhiates (Dict, 1467) likewise comments that 5479 /xará (“joy”) and 5485 /xáris (“grace”) are cognate with 5463 /xaírō (“to rejoice”), i.e. all share the same root and therefore the same core (fundamental) meaning.

[The etymological link between 5463 /xaírō (“rejoice”), 5479 /xará (“joy”) and 5485 /xáris (“grace”) – i.e. that they are all cognates – is brought out by LS (p 1,976), Zod (Dict), CBL, Wigram’s Englishman’s Greek Concordance (Ed. Ralph Winters), Word Study Greek-English NT (Tyndale, Ed. Paul McReynolds); see also DNTT (2,356) and TDNT (9; 359,60).

TDNT likewise groups them as cognates, referring to 5479 (xará) as the noun-form (nomen actionis) and discussing them separately in terms of their distinctive connotations.]

515
Q

μωραίνω

A

FOOLISH - SILLY - USELESS - DIMWITTED - DULL

μωρανθῇ  
becomes tasteless
V-ASP-3S
Mathew 5:13
If the salt of the earth becomes tasteless…

Μωρέ
Fool
Adj-VMS

μωραίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: mórainó
Phonetic Spelling: (mo-rah'-ee-no)
Definition: to be foolish
Usage: (a) I make foolish, turn to foolishness, (b) I taint, and thus: I am tasteless, make useless.
HELPS Word-studies
Cognate: 3471 mōraínō(from 3474 /mōrós) – dull, sluggish ("without an edge"); (figuratively) acting "stupid or silly," "insipid, flat." . . . "to play the fool" (WS, 30). See 3474 (mōros).
μωρός, ά, όν
Part of Speech: Adjective
Transliteration: móros
Phonetic Spelling: (mo-ros')
Definition: dull, stupid, foolish
Usage: (a) adj: stupid, foolish, (b) noun: a fool.
HELPS Word-studies
3474 mōrós (the root of the English terms, "moron, moronic") – properly, dull (insipid), flat ("without an edge"); (figuratively) "mentally inert"; dull in understanding; nonsensical ("moronic"), lacking a grip on reality (acting as though "brainless").

[This root (mōr-) “properly refers to physical nerves causing one to become dull, sluggish (so Hipp., Aristotle); used of the mind, dull, stupid, foolish” (Abbott-Smith); “flat/insipid” (WS, 1062). 3474 (mōrós) is used ironically of apparent stupidity in 1 Cor 1;25,27, 3:18.]

foolish
Probably from the base of musterion; dull or stupid (as if shut up), i.e. Heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd – fool(-ish, X -ishness).

see GREEK musterion

μυστήριον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: mustérion
Phonetic Spelling: (moos-tay'-ree-on)
Definition: a mystery or secret doctrine
Usage: a mystery, secret, of which initiation is necessary; in the NT: the counsels of God, once hidden but now revealed in the Gospel or some fact thereof; the Christian revelation generally; particular truths or details of the Christian revelation.
HELPS Word-studies
3466 mystḗrion (the root of the English term, "mystery") – mystery. In the Bible, a "mystery" (3466 /mystḗrion) is not something unknowable. Rather, it is what can only be known through revelation, i.e. because God reveals it.

from mustés (one initiated); from mueó

a mystery or secret doctrine

μυέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: mueó
Phonetic Spelling: (moo-eh’-o)
Definition: to initiate into the mysteries, to instruct
Usage: I initiate, instruct; pass: I am disciplined, learn (a lesson).
HELPS Word-studies
3453 myéō (akin to 3466 /mystḗrion, “mystery”) – properly, shutting the eyes and mouth to experience mystery; (figuratively) initiated into the wonderful “mystery revelation” of learning to be content in Christ in every scene of life – no exceptions! See also 3804 /páthēma (“suffering”).

[The metaphor was also used of “the initiatory rites of the pagan mysteries. ‘I have been initiated’ “ (WS, 893).]

Reflection: Experiencing the revelation of the Holy Spirit enables the believer to learn God’s “open secrets.” By experiencing faith (“God’s inworked persuasions”), every decision (action) of life becomes equally, eternally meaningful. See 2472 /isotimos (“of equal value”).

[In 2 Pet 1:1, the mighty apostle Peter makes it clear that every believer-priest lives on “level (equal) ground” through the Lord’s inworkings of faith.]

516
Q

καταπατέω - παίω

A

TRAMPLE UNDERFOOT - SPURN - ABUSE

καταπατέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: katapateó
Phonetic Spelling: (kat-ap-at-eh'-o)
Definition: to tread down
Usage: I trample down, trample under foot (lit. and met.), spurn.
πατέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pateó
Phonetic Spelling: (pat-eh'-o)
Definition: to tread or tread on
Usage: I tread, trample upon.

From a derivative probably of paio (meaning a “path”); to trample (literally or figuratively) – tread (down, under foot).

παίω
Part of Speech: Verb
Transliteration: paió
Phonetic Spelling: (pah'-yo)
Definition: to strike, to sting
Usage: I strike, smite, sting.
517
Q

κρύπτω

A

TO HIDE - CONCEAL

κρύπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: kruptó
Phonetic Spelling: (kroop'-to)
Definition: to hide
Usage: I hide, conceal, lay up.

κρυβῆναι
to be hidden
V-ANP

518
Q

δοξάζω - δοκέω

A

TO GLORIFY - TO EXPRESS AN OPINION

δοξάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: doxazó
Phonetic Spelling: (dox-ad’-zo)
Definition: to render or esteem glorious (in a wide application)
Usage: I glorify, honor, bestow glory on.
HELPS Word-studies
Cognate: 1392 doksázō (from 1391 /dóksa, “glory”) – glorify; properly, to ascribe weight by recognizing real substance (value). See 1391 (doksa).

“Glorifying (1392 /doksázō) God” means valuing Him for who He really is. For example, “giving (ascribing) glory to God” personally acknowledges God in His true character (essence).

δόξα, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: doxa
Phonetic Spelling: (dox’-ah)
Definition: opinion (always good in NT), praise, honor, glory
Usage: honor, renown; glory, an especially divine quality, the unspoken manifestation of God, splendor.
HELPS Word-studies
1391 dóksa (from dokeō, “exercising personal opinion which determines value”) – glory. 1391 /dóksa (“glory”) corresponds to the OT word, kabo (OT 3519, “to be heavy”). Both terms convey God’s infinite, intrinsic worth (substance, essence).

[1391 (dóksa) literally means “what evokes good opinion, i.e. that something has inherent, intrinsic worth” (J. Thayer).]

δοκέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: dokeó
Phonetic Spelling: (dok-eh'-o)
Definition: to have an opinion, to seem
Usage: I think, seem, appear, it seems.
HELPS Word-studies
1380 dokéō – properly, suppose (what "seems to be"), forming an opinion (a personal judgment, estimate).

1380 /dokéō (“suppose”) directly reflects the personal perspective (values) of the person making the subjective judgment call, i.e. showing what they esteem (or not) as an individual.

[1380 (dokéō) is the root of: 1378 (dógma), 1391 (dóksa), and 2106 (eudokéō). Each cognate stresses “the subjective mental estimate or opinion about a matter” (R. Trench, 304).]

519
Q

διδάσκω - διδάξῃ

A

TO TEACH (primary school teacher)

διδάξῃ
shall teach
V-ASA-3S

imperfect ἐδίδασκον;

future διδάξω;

aorist ἐδίδαξα;

aorist passive ἐδιδάχθην

διδάσκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: didaskó
Phonetic Spelling: (did-as'-ko)
Definition: to teach
Usage: I teach, direct, admonish.
HELPS Word-studies
1321 didáskō (from daō, "learn") – to teach (literally, "cause to learn"); instruct, impart knowledge (disseminate information).

In the NT, 1321 /didáskō (“teach”) nearly always refers to teaching the Scriptures (the written Word of God). The key role of teaching Scripture is shown by its great frequency in the NT, and the variety of word-forms (cognates).

[This includes three noun-forms, two adjectival forms, and one verb, totaling about 220 occurrences in the NT).]

a redupl. caus. form of daó (to learn)

instructed (2), preaches (1), taught (13), teach (33), teaches (5), teaching (43).

to be a teacher (see διδάσκαλος, 6): Romans 12:7.

to discharge the office of teacher, conduct oneself as a teacher: 1 Corinthians 4:17.

520
Q

περισσεύω

A

TO GO OVER AND ABOVE - TO EXCEL

περισσεύσῃ
shall abound
V-ASA-3S
Mathew 5:20
“For I say to you that if your righteousness does not (exceed) that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the Kingdom of Heaven”

περισσεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: perisseuó
Phonetic Spelling: (per-is-syoo’-o)
Definition: to be over and above, to abound
Usage: (a) intrans: I exceed the ordinary (the necessary), abound, overflow; am left over, (b) trans: I cause to abound.
HELPS Word-studies
4052 perisseúō (from 4012 /perí, “all-around” which indicates abundance or surplus) – properly, exceed, go beyond the expected measure, i.e. above and beyond (“more than . . . “); “what goes further (more), surpasses” (J. Thayer).

περισσός, ή, όν
Part of Speech: Adjective; Adverb
Transliteration: perissos
Phonetic Spelling: (per-is-sos')
Definition: abundant
Usage: more, greater, excessive, abundant, exceedingly, vehemently; noun: preeminence, advantage.
HELPS Word-studies
Cognate: 4053 perissós (an adjective, derived from 4012 /perí, "all-around, excess") – properly all-around, "more than" ("abundantly"); beyond what is anticipated, exceeding expectation; "more abundant," going past the expected limit ("more than enough . . . "). See 4052 (perisseuō).

4053 /perissós (“all-around, equidistant”) in John 10:10

Jn 10:10: “I came in order that they [believers] might continuously have life, even that they may continuously have it all-around (4053 /perissós).”

περί
Part of Speech: Preposition
Transliteration: peri
Phonetic Spelling: (per-ee’)
Definition: about, concerning, around (denotes place, cause or subject)
Usage: (a) gen: about, concerning, (b) acc: around.
HELPS Word-studies
4012 perí (a preposition) – properly, all-around (on every side); encompassing, used of full (comprehensive) consideration where “all the bases are covered” (inclusively). 4012 (perí) is often translated “concerning” (“all about”).

[4012 /perí is the root of the English term, “perimeter.”]

521
Q

προσφέρω

A

TO MAKE AN OFFER

προσφέρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prospheró
Phonetic Spelling: (pros-fer'-o)
Definition: to bring to, to offer
Usage: (a) I bring to, (b) characteristically: I offer (of gifts, sacrifices, etc).
522
Q

ὀργίζω - ὀργή

A

TO PROVOKE ANOTHER TO ANGER

ὀργίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: orgizó
Phonetic Spelling: (or-gid'-zo)
Definition: to make angry
Usage: I irritate, provoke, am angry.
HELPS Word-studies
Cognate: 3710 orgízō – be angry, as expressing a "fixed anger" (settled opposition). 3710 /orgízō ("to show settled-opposition") is positive when inspired by God – and always negative when arising from the flesh. "Sinful (unnecessary) anger" focuses on punishing the offender rather than the moral content of the offense. See 3709 (orgē).
ὀργή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: orgé
Phonetic Spelling: (or-gay')
Definition: impulse, wrath
Usage: anger, wrath, passion; punishment, vengeance.
HELPS Word-studies
3709 orgḗ (from orgáō, "to teem, swelling up to constitutionally oppose") – properly, settled anger (opposition), i.e. rising up from an ongoing (fixed) opposition.

3709 /orgḗ (“settled anger”) proceeds from an internal disposition which steadfastly opposes someone or something based on extended personal exposure, i.e. solidifying what the beholder considers wrong (unjust, evil).

[“Orgē comes from the verb oragō meaning, ‘to teem, to swell’; and thus implies that it is not a sudden outburst, but rather (referring to God’s) fixed, controlled, passionate feeling against sin . . . a settled indignation (so Hendriksen)” (D. E. Hiebert, at 1 Thes 1:10).]

523
Q

ἀλλάσσω - διαλλάσσομαι

A

RECONCILE (exchange from one to another)

διαλλάσσομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: diallassó
Phonetic Spelling: (dee-al-las'-so)
Definition: change, exchange
Usage: I change, exchange; I reconcile, change enmity for friendship.
HELPS Word-studies
1259 diallássō (from 1223 /diá, "thoroughly," intensifying 236 /allássō, "experience change") – properly, to reconcile (reach mutual concession), i.e. where people in conflict come together through meaningful change (used only in Mt 5:24).

1259 /diallássō (“be reconciled”) ends needless hostility – an idea absent from 2644 /katallássō (so J. B. Lightfoot, Notes, 288).

[1259 (diallássō) sometimes appears as 1259 (diallássō).]

from dia and allassó

διά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: dia
Phonetic Spelling: (dee-ah’)
Definition: through, on account of, because of
Usage: (a) gen: through, throughout, by the instrumentality of, (b) acc: through, on account of, by reason of, for the sake of, because of.
HELPS Word-studies
1223 diá (a preposition) – properly, across (to the other side), back-and-forth to go all the way through, “successfully across” (“thoroughly”). 1223 (diá) is also commonly used as a prefix and lend the same idea (“thoroughly,” literally, “successfully” across to the other side).

[1223 (diá) is a root of the English term diameter (“across to the other side, through”). Before a vowel, dia is simply written di̓.]

ἀλλάσσω
Part of Speech: Verb
Transliteration: allassó
Phonetic Spelling: (al-las'-so)
Definition: to change
Usage: I change, alter, exchange, transform.
ἄλλος, η, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: allos
Phonetic Spelling: (al'-los)
Definition: other, another
Usage: other, another (of more than two), different.
HELPS Word-studies
243 állos (a primitive word) – another of the same kind; another of a similar type.
524
Q

εὐνοέω

A

TO MAKE FRIENDS - MAKE AMENDS - AGREE TO FRIENDSHIP

εὐνοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: eunoeó
Phonetic Spelling: (yoo-no-eh'-o)
Definition: to think kindly of, to be favorable
Usage: I am favorable, am kindly-disposed.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from a comp. of eu and noeó
Definition
to think kindly of, i.e. to be favorable
NASB Translation
make friends (1).
εὖ
Part of Speech: Adverb
Transliteration: eu
Phonetic Spelling: (yoo)
Definition: well
Usage: well, well done, good, rightly; also used as an exclamation.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
adverb from eus (good)
νοέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: noeó
Phonetic Spelling: (noy-eh'-o)
Definition: to perceive, think
Usage: I understand, think, consider, conceive, apprehend; aor. possibly: realize.
HELPS Word-studies
3539 noiéō (from 3563 /noús, "mind") – properly, to apply mental effort needed to reach "bottom-line" conclusions. 3539 (noiéō) underlines the moral culpability we all have before God – for every decision (value-judgment) we make. This follows from each of us being created in the divine image – hence, possessing the inherent capacity by the Lord to exercise moral reasoning.
νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: nous
Phonetic Spelling: (nooce)
Definition: mind, understanding, reason
Usage: the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect.
HELPS Word-studies
3563 noús (a masculine noun) – the God-given capacity of each person to think (reason); the mind; mental capacity to exercise reflective thinking. For the believer, 3563 (noús) is the organ of receiving God's thoughts, through faith.

Ro 12:2,3: “2And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind (3563 /ólynthos), so that you may prove what the will (2307 /thélēma) of God is, that which is good and acceptable and perfect. 3For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith (4102 /pístis)” (NASU).

525
Q

δράσσομαι - δραχμή

A

TO TAKE WITH THE HAND - TO CATCH - GRASP

δραχμή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: drachmé
Phonetic Spelling: (drakh-may')
Definition: as much as one can hold in the hand, a drachma (a Greek coin made of silver)
Usage: a drachma, a Greek silver coin.
δράσσομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: drassomai
Phonetic Spelling: (dras'-som-ahee)
Definition: to grasp, entrap
Usage: I take hold of, grasp, catch.

to catch, seize
Perhaps akin to the base of drakon (through the idea of capturing); to grasp, i.e. (figuratively) entrap – take.

see GREEK drakon

δράκων, οντος, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: drakón
Phonetic Spelling: (drak’-own)
Definition: a dragon (a mythical monster)
Usage: a dragon or huge serpent; met: Satan.
HELPS Word-studies
1404 drákōn (from derkomai, “to see,” the root of the English term, “dragon”) – properly “seeing one,” used of mythical dragons (huge serpents) seeing their prey from far away; (figuratively) Satan (Rev 12:7,9) exercising his subtle (indirect) impact on heathen governments (powers) – i.e. accomplishing his hellish agenda from “behind the scenes.”

[The ancient Greeks classified a “dragon” (1404 /drákōn) as a type of serpent.

(“a dragon”) was believed to have incredible insight, able to spot prey in any hiding place.

from an alt. form of derkomai (to look)

apparently from δέρκομαι, 2 aorist ἔδρακον; hence,

δράκων, equivalent to ὀξύ βλέπων

Probably from an alternate form of derkomai (to look); a fabulous kind of serpent (perhaps as supposed to fascinate) – dragon.

526
Q

ἀποδίδωμι

A

RETURN - GIVE IT BACK - RESTORE

ἀποδίδωμι: to give up, give back, return, restore

Original Word: ἀποδίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: apodidómi
Phonetic Spelling: (ap-od-eed’-o-mee)
Definition: to give up, give back, return, restore
Usage: (a) I give back, return, restore, (b) I give, render, as due, (c) mid: I sell.
HELPS Word-studies
591 apodídōmi (from 575 /apó, “from” and 1325 /dídōmi, “give”) – properly, give from, i.e. to return (especially as a payment), in relation to the source of the giving back.

δίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: didómi
Phonetic Spelling: (did'-o-mee)
Definition: to give
Usage: I offer, give; I put, place. Bestow.
527
Q

φονεύω

A

TO COMMIT MURDER - HOMOCIDE

φονεύς, έως, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: phoneus
Phonetic Spelling: (fon-yooce')
Definition: a murderer
Usage: a murderer.

Cognate: 5406 phoneús – a murderer, committing unjustified, intentional homicide. See 5407 (phoneuō).

φονεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phoneuó
Phonetic Spelling: (fon-yoo'-o)
Definition: to kill, murder
Usage: I murder, kill.
HELPS Word-studies
5407 phoneúō (from 5408 /phónos, "murder, homicide") – to murder, commit intentional (unjustified) homicide.
φόνος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: phonos
Phonetic Spelling: (fon'-os)
Definition: a murder
Usage: murder, slaughter, killing.

from phen- (to slay)

murder, slaughter.
From an obsolete primary pheno (to slay); murder – murder, + be slain with, slaughter.

528
Q

παραδίδωμι

A

TO BETRAY - HAND OVER - DELIVER

παραδῷ
deliver
V-ASA-3S

παραδίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: paradidómi
Phonetic Spelling: (par-ad-id’-o-mee)
Definition: to hand over, to give or deliver over, to betray
Usage: I hand over, pledge, hand down, deliver, commit, commend, betray, abandon.
HELPS Word-studies
3860 paradídōmi (from 3844 /pará, “from close-beside” and 1325 /dídōmi, “give”) – properly, to give (turn) over; “hand over from,” i.e. to deliver over with a sense of close (personal) involvement.

from παρά and δίδωμι

παρά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: para
Phonetic Spelling: (par-ah’)
Definition: from beside, by the side of, by, beside
Usage: gen: from; dat: beside, in the presence of; acc: alongside of.

δίδωμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: didómi
Phonetic Spelling: (did'-o-mee)
Definition: to give
Usage: I offer, give; I put, place.
529
Q

μοιχεύω

A

TO COMMIT ADULTERY - NOT LOYAL TO THE LAW OF GOD - LAWLESS

To fornicate with a corrupt administration.
To abandon those to whom you serve.
To hand over to thieves those to whom you owe fiduciary duties.

μοιχεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: moicheuó
Phonetic Spelling: (moy-khyoo'-o)
Definition: to commit adultery
Usage: I commit adultery (of a man with a married woman, but also of a married man).
μοιχός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: moichos
Phonetic Spelling: (moy-khos')
Definition: an adulterer
Usage: an adulterer, that is, a man who is guilty with a married woman.

Hebraistically (see μοιχαλίς, b.) and figuratively, faithless toward God, ungodly:

530
Q

φιμόω

A

RELAX - BE STILL

Mark 4:39
πεφίμωσο
be still
V-RMM/P-2S

φιμόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: phimoó
Phonetic Spelling: (fee-mo'-o)
Definition: to muzzle, to put to silence
Usage: I muzzle, silence.
NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from phimos (a muzzle)
raphah: sink, relax
Original Word: רָפָה
Part of Speech: Verb
Transliteration: raphah
Phonetic Spelling: (raw-faw')
Definition: sink, relax

Exodus 4:26
HEB: וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז
NAS: So He let him alone. At that time
KJV: So he let him go: then she said,
INT: let that time
Exodus 5:8
HEB: מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־ נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־
NAS: of it. Because they are lazy, therefore
KJV: upon them; ye shall not diminish [ought] thereof: for they [be] idle; therefore they cry,
INT: any Because are lazy like and

Exodus 5:17
HEB: וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים
NAS: But he said, You are lazy, [very] lazy;
KJV: But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle:
INT: said are lazy you lazy

Exodus 5:17
HEB: נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־ כֵּן֙
NAS: You are lazy, [very] lazy; therefore
KJV: Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say,
INT: are lazy you lazy and after that

Deuteronomy 4:31
HEB: אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ
NAS: God; He will not fail you nor
KJV: God;) he will not forsake thee, neither destroy
INT: your God nor fail nor destroy

Deuteronomy 9:14 
HEB: הֶ֤רֶף מִמֶּ֙נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם
NAS: Let Me alone, that I may destroy
KJV: Let me alone, that I may destroy
INT: Let than may destroy

Deuteronomy 31:6
HEB: עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַעַזְבֶֽךָּ׃
NAS: is the one who goes with you. He will not fail you or forsake
KJV: he [it is] that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake
INT: with He will not fail or forsake

Deuteronomy 31:8
HEB: עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ
NAS: ahead of you; He will be with you. He will not fail you or forsake
KJV: before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake
INT: with He will not fail or forsake

Joshua 1:5
HEB: עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃
NAS: with Moses, I will be with you; I will not fail you or forsake
KJV: as I was with Moses, [so] I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake
INT: with No fail No forsake

Joshua 10:6
HEB: לֵאמֹ֔ר אַל־ תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ
NAS: saying, Do not abandon your servants;
KJV: saying, Slack not thy hand
INT: saying nay Slack hand your servants

abate, cease, consume, draw toward evening, fail, be faint, be wax feeble, forsake,
A primitive root; to slacken (in many applications, literal or figurative) – abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See rapha’.

see HEBREW rapha’

531
Q

σχολάζω

A

BE STILL AND KNOW I AM GOD

Psalms 46:10
Greek
https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/greek/psalms/46-10.html

Hebrew
https://biblehub.com/interlinear/psalms/46-10.htm

σχολῇ
lecture hall
N-DFS

σχολάζω: to be at leisure, hence to devote oneself to

Original Word: σχολάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: scholazó
Phonetic Spelling: (skhol-ad’-zo)
Definition: to be at leisure, to devote oneself to
Usage: (a) I have leisure, (b) I stand empty (of a house).

aorist subjunctive σχολάσω

σχολή, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: scholé
Phonetic Spelling: (skhol-ay’)
Definition: leisure, disputation (that for which leisure is used), school
Usage: leisure, a school, place where there is leisure.

σχολή, σχολῆς, ἡ (from σχεῖν; hence, properly, German das Anhalten; (cf. English ‘to hold on,’ equivalent to either to stop or to persist));
1. from Pindar down, freedom from labor, leisure.

  1. according to later Greek usage, a place where there is leisure for anything, a school.

school.
Probably feminine of a presumed derivative of the alternate of echo; properly, loitering (as a withholding of oneself from work) or leisure, i.e. (by implication) a “school” (as vacation from physical employment) – school.

see GREEK echo

ἔχω
Part of Speech: Verb
Transliteration: echó
Phonetic Spelling: (ekh'-o)
Definition: to have, hold
Usage: I have, hold, possess.

κατήχηση
indoctrination, catechism, initiation.

catechism female
( religion ) initiation , by teaching, into a religious doctrine or secret organization
systematic attempt to adhere to a particular way of thinking or ideology
advice given in a persistent and annoying way
( Christianity ) the teaching of the doctrines of Christianity
( Christianity ) the book that contains the doctrines of Christianity

κατήχηση
indoctrination

From Synchronously analyzed in κατ- + - sound + -ση < ancient greek ἠχέω, ἠχῶ

Synonym - Συνώνυμα - [edit - επεξεργασία]
υποβολή - Submission
κανονάρχημα - cannon
καλονάρχημα - 
καλανάρχημα - 
μυσταγωγία - mystagogy

ἠχέω
To echo, resound

ἠχέω και συνηρημένο ἠχῶ
( transitional ) I do something to sound, to be heard
( impassable ) I echo , I make noise, I click , I thunder

ἠχῶ
echo
synergistic form of ἠχέω

532
Q

ὑψόω

A

EXALT

ὑψόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupsoó
Phonetic Spelling: (hoop-so’-o)
Definition: to lift or raise up, to exalt, uplift
Usage: (a) I raise on high, lift up, (b) I exalt, set on high.
HELPS Word-studies
5312 hypsóō (from 5311 /hýpsos, “height”) – properly, raise high (elevate), exalt.

ὕψος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: hupsos
Phonetic Spelling: (hoop'-sos)
Definition: height
Usage: height, heaven; dignity, eminence.

exalted, height, on high.
From a derivative of huper; elevation, i.e. (abstractly) altitude, (specially), the sky, or (figuratively) dignity – be exalted, height, (on) high.

see GREEK huper

ὑπέρ: over, beyond, fig. on behalf of, for the sake of, concerning.

Original Word: ὑπέρ
Part of Speech: Preposition
Transliteration: huper
Phonetic Spelling: (hoop-er')
Definition: over, beyond, on behalf of, for the sake of, concerning
Usage: gen: in behalf of; acc: above.
HELPS Word-studies
5228 hypér (a preposition) – properly, beyond (above); (figuratively) to extend benefit (help) that reaches beyond the present situation.

5228 /hypér (“beyond”) is usually best translated “for the betterment (advantage) of,” i.e. focusing on benefit. M. Vincent, “5228 (hypér) signifies something like ‘in the interests of the truth . . . concerning.’ J. B. Lightfoot (on Gal 1:4) . . . remarks that hypér has ‘a sense of interest in,’ which is wanting to peri” (WS).

[5228 (hypér) naturally expresses conferring benefit, i.e. for the sake of “betterment” (improvement, extending benefit).]

metaphorically, to raise to the very summit of opulence and prosperity, passive, Matthew 11:23; Luke 10:15 (others understood exaltation in privilege as referred to in these passages (see Matthew 11:21)); simply τινα, to exalt, to raise to dignity, honor, and happiness: Luke 1:52 (where opposed to ταπεινῷ); Acts 13:17; to that state of mind which ought to characterize a Christian,

υψοί ύψου υψούνται υψούσθωσαν υψούται υψούτε υψωθεις υψωθείς ὑψωθεὶς υψωθείσα υψωθή υψώθη υψωθηναι υψωθήναι ὑψωθῆναι υψωθής υψώθης υψώθησαν υψωθησεται υψωθήσεται ὑψωθήσεται υψωθηση ὑψωθήσῃ υψωθήσομαι υψωθήσονται υψωθητε υψωθήτε ὑψωθῆτε υψώθητι υψωθήτω υψωθω υψωθώ ὑψωθῶ υψωθώσι υψωθώσιν υψωμένος υψων υψών ὑψῶν ύψωσα ύψωσά υψώσαι υψώσαί ύψωσαν ύψωσας ύψωσάς υψώσατε ύψωσατε υψωσάτωσαν ύψωσε ύψωσέ υψωσει υψώσει ὑψώσει υψώσεις υψωσεν ύψωσεν ὕψωσεν υψωση υψώση ὑψώσῃ υψώσης υψωσητε υψώσητε ὑψώσητε ύψωσον υψώσουσιν υψώσω υψώσωμεν

533
Q

αδειάζω

A

αδειάζω • (adeiázo) (past άδειασα, passive —)
(transitive) clear out, pour out, decant, unload
Αδειάστε το περιεχόμενο στην κατσαρόλα
Adeiáste to periechómeno stin katsaróla
Empty the contents into the pan.
(intransitive) to be empty
Το σχολείο αδειάζει το καλοκαίρι· τα παιδιά πάνε διακοπές.
To scholeío adeiázei to kalokaíri; ta paidiá páne diakopés.
The school is empty in the summer; the children are on vacation.
(colloquial) be available
Έλα να με βοηθήσεις. — Δεν αδειάζω, έχω πολλή δουλειά.
Éla na me voïthíseis. — Den adeiázo, écho pollí douleiá.
Come and help me. — I am not free, I have too much work.
(military) unload (a weapon)
Synonym: απογεμίζω (apogemízo)

άδειος (ádeios, “vacant, empty”)
αδειανός (adeianós, “vacant, empty”)
άδειασμα n (ádeiasma, “emptying”)

See also
αντλώ (antló, “to draw off, to pump”)

Synonyms
(empty): εκκενώνω (ekkenóno)

534
Q

γυμνάζω

A

GYM - NAKED - TRAIN - EXERCISE

γυμναστήριο
gym • ( gymnastirio ) n ( plural gymnasia )
gymnasium ( place for indoor sports ) , gym , sports hall

γυμνάζω ( gymnázo , “ to train, to exercise ” )

Adjective
γυμνός • (gymnós) m (feminine γυμνή, neuter γυμνό)
naked, unsheathed, bare.

Adjective
γυμνός • (gumnós) m (feminine γυμνή, neuter γυμνόν); first/second declension
naked, nude, unclad
unarmed, without armor, defenseless
bare, uncovered
stripped, destitute
lightly clad
mere

γυμνότητα (gymnótita, “nakedness”)
γυμνισμός (gymnismós, “naturism”)

Noun
γῠμνᾰστής • (gumnastḗs) m (genitive γῠμνᾰστοῦ); first declension
trainer of professional athletes
athlete, gymnast
From γῠμνᾰ́ζω (gumnázō, “to train, exercise”) +‎ -τής (-tḗs, masculine agentive suffix).

Verb
γυμνόω • (gumnóō)
(active) to strip (someone/something) naked, denude
(middle or passive) to strip (oneself) naked
(middle or passive) to be unarmed

γυμνός (gumnós) +‎ -όω (-óō)
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.

Adjective
γυμνής • (gymnís)
Genitive singular feminine form of γυμνός (gymnós).

Noun
γυμνᾰσίᾱ • (gumnasíā) f (genitive γυμνασίᾱς); first declension
exercise

Noun
γῠμνᾰ́σιον • (gumnásion) n (genitive γῠμνᾰσίου); second declension
(in the plural) bodily exercises
gymnastic school, school
From the stem of γυμνάζω (gumnázō, “to exercise”)
from γυμνός (gumnós, “naked”), and -ιον (-ion), neuter of adjective suffix -ιος (-ios).

gymnasium (n.)
1590s, “place of exercise,” from Latin gymnasium “school for gymnastics,” from Greek gymnasion “public place where athletic exercises are practiced; gymnastics school,” in plural, “bodily exercises,” from gymnazein “to exercise or train,” literally or figuratively, literally “to train naked,” from gymnos “naked,” from a metathesis of PIE *nogw-mo-, suffixed form of *nogw- “naked” (see naked).

A feature of all ancient Greek communities, at first it was merely an open space, later with extensive facilities and including training for the mind as well as the body. Hence its use in German from 15c. as a name for “high school” (more or less paralleling a sense also in Latin); in English it has remained purely athletic. For the “continental high school sense,” English in 19c. sometimes used gymnastical as an adjective, gymnasiast for a student.

535
Q

πενθέω

A

TO MOURN - GRIEVE

πενθέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pentheó
Phonetic Spelling: (pen-theh'-o)
Definition: to mourn, lament
Usage: I mourn, lament, feel guilt.
HELPS Word-studies
3996 penthéō – properly, grieve over a death; (figuratively) to grieve over a personal hope (relationship) that dies, i.e. comes to divine closure ("ends").

3996 /penthéō (“mourn over a death”) refers to “manifested grief” (WS, 360) – so severe it takes possession of a person and cannot be hid. (This is the same meaning of 3996 /penthéō throughout antiquity, cf. LS, R. Trench, Synonyms.)

πένθος, ους, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: penthos
Phonetic Spelling: (pen'-thos)
Definition: mourning
Usage: mourning, sorrow, sadness, grief.
HELPS Word-studies
Cognate: 3997 pénthos – mourning, sadness. See 3996 (pentheō).
536
Q

ἡσυχάζω

A

BE STILL - BE SILENT

ἡσυχάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hésuchazó
Phonetic Spelling: (hay-soo-khad'-zo)
Definition: to be still, be silent
Usage: I rest from work, cease from altercation, am silent, live quietly.
ἡσύχιος, α, ον
Part of Speech: Adjective
Transliteration: hésuchios
Phonetic Spelling: (hay-soo'-khee-os)
Definition: tranquil
Usage: quiet, tranquil, peaceful.
HELPS Word-studies
2272 hēsýxios (an adjective derived from hēsyxos, "quiet, stillness") – properly, quiet (still), i.e. steady (settled) due to a divinely-inspired inner calmness.

2272/hēsyxios (“calmly quiet”) describes being “appropriately tranquil” by not misusing (or overusing) words that would stir up needless friction (destructive commotion).

537
Q

φωνάζω

A

SHOUT OUT - CALL OUT

φωνάζω
shout , aor . : I shouted ( without passive voice )
I speak in a loud voice to be heard well
I call someone
Terrible daughters, / I call you, you, / Erinnya ( Andreas Kalvos , In Chion , IB)
We need to call a plumber
( only for souls ) I call , I name
In shout Persephone or Foni?
( to someone ) reprimand
Or do not shout at me, I am not a small child

538
Q

ἠχέω - κατήχηση - μυσταγωγία

A

ECHO - ROLLING THUNDER CLAP - CATECHISM

ἠχέω και συνηρημένο ἠχῶ
( transitional ) I do something to sound, to be heard
( impassable ) I echo , I make noise, I click , I thunder.

ηχώ
echo female
natural phenomenon in which a sound is reflected on an obstacle more than 17 meters from its source and in return is heard distinctly and usually with multiple repetitions (as opposed to resonance which does not show distinct repetitions)

echo
( impassable ) I click , I thunder
the drums sounded all night
I sound a certain way
her laughter sounded in his ears like sweet music

ηχείο
A loud speaker, devise for transmitting sound waves
electrical or electronic device that transmits or amplifies sound
the hollow part that stringed musical instruments have and in which their sound is produced.

αντηχείο
( From αντί + ηχώ + -είο )
resonator
( physical , music ) the speaker , a special acoustic device or construction that amplifies the sound (of a musical instrument, a hall, etc.), achieving coordination of the walls and the air.

-είο
productive ending of nouns denoting place
office
doctor's office
Barber shop
bakery
tannery
bus

κατήχηση
catechism female
( religion ) initiation , by teaching, into a religious doctrine or secret organization
systematic attempt to adhere to a particular way of thinking or ideology
advice given in a persistent and annoying way
( Christianity ) the teaching of the doctrines of Christianity
( Christianity ) the book that contains the doctrines of Christianity

μυσταγωγία
mystagogy female
the initiation into a mystical cult
the sacramental ceremony
the ecstasy experienced by the spectator or listener of an exceptional musician, theatrical, etc. project as well as the project itself which has the power to offer us a unique experience.

μυσταγωγώ
instigate
I lead through initiation

μυσταγωγώ
From μύστης (initiate) + άγω (lead)

μύστης
mystic male ( female : mystic )
( Literally ) who has initiated a ritual way in religious views and teachings.

μυώ
Initiate
μυώ , shot . : Initiation , path.foni : myoumai , p.aor .: I was introduced , mtch.p.p .: Initiate
introduce someone to a new religion, creed or sect, gradually revealing its ritual and deeper meaning
≈ Synonyms : catechism , mystagogo , proselytize
I reveal to someone the principles and purposes of a secret organization, to make him a member
Or he was one of the first to be initiated into the Friendly Society
( metaphorically ) I teach someone the secrets of a profession, a science, an art, etc.
Or this seminar will introduce us to the secrets of the new revolutionary technique …
≈ Synonyms : I train

( metaphorically ) ( consequently ) one who has been initiated into something other than.

Etymology
muscle