NOUNS 2 Flashcards
Ó Conaill
O’CONNELL
https: //wikivisually.com/wiki/O%27Connell_family
https: //atlanticreligion.com/tag/cuillean/
O’Connell is a last name of Irish origin.[1] It is an Anglicisation of the Gaelic Ó Conaill (meaning “descendant of Conall”).
The personal name Conall is possibly composed of the elements con (from cú meaning “hound” or “wolf”) and gal (meaning “valour”).
According to tradition, they descend from the ancient Uí Fidgenti (Uí Chonaill Gabra sept) of County Limerick, being descendants of Dáire Cerbba, and are thus cousins of the O’Donovans and O’Collins.
https: //en.wikipedia.org/wiki/O%27Connell_(name)
https: //en.wikipedia.org/wiki/O%27Connell_family
https: //en.wikipedia.org/wiki/Michael_Collins_(Irish_leader)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Dáil_Éireann
https: //en.wikipedia.org/wiki/Seanad_Éireann
https: //en.wikipedia.org/wiki/Margaret_Collins-O%27Driscoll
https: //wikivisually.com/wiki/U%C3%AD_Fidgenti
https: //wikivisually.com/wiki/Deda_mac_Sin
Genealogies deriving from the Uí Fidgenti include O’Billry, O’Bruadair (Brouder), O’Cennfhaelaidh (Kenneally/Kenealy), Clerkin, Collins (Cuilen), O’Connell, O’Dea, Donovan, Flannery, O’Heffernans, Kenealyes, Mac Eneiry, O’Quin, and Tracy. Whether a surname is distinguished with an “O’” is irrelevant, as all the old Irish families derive from their “Ui” prefix designation; the use of the “O” was discouraged during the era of the Penal Laws, and came back into vogue in connection with the rise of Irish nationalism after the 1840s.
Modern descendants of Daire Cerbba include the O’Connells of Derrynane, Daniel Charles, Count O’Connell having explicitly declared this to the heralds of Louis XVI of France. Also was Michael Collins, descending from the Ó Coileáin of Uí Chonaill Gabra, once the most powerful sept of the Uí Fidgenti.
https: //wikivisually.com/wiki/Michael_Collins_(Irish_leader)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Gerald_O%27Collins
https: //www.aletterfromireland.com/have-you-heard-of-the-irish-patriot-called-michael-collins/
https: //www.aletterfromireland.com/have-a-close-look-at-this-photo/
People often wonder about their families “castles”! But as we discover, the stone castles we see all over Ireland today are a relatively modern phenomenon – most built from the 1400s to the 1600s.
So, how do you find earlier traces of your family? Many of the buildings they lived in were made of wood and wattle – and surrounded by earthenwalls – sometimesthe ring or “fairy-forts” we see today.
But another thing you can do (for the Gaelic families here) is to find out the main tribe or kingdom that your family belonged to. These were groupings that existed for hundreds of years before the advent of surnames.
This picture?
This is the “Cnoc Samhna” (“Hill of Samhain”) – which you will find just to the south of Bruree (Palace of the kings) in modern county Limerick.
It is believed to be the “inaugration” site of the kings of the Uí Fidgenti – a tribe that gave us the surnames Collins, O’Donovan, Flannery, Ring, O’Connell and McEniry. It was on these sites that significant rituals took place – such as the inauguration of a new King.
The families in this tribe were driven south to Cork in the 1100s by the Fitzgeralds and McCarthys.
Many of these hills are insignificant today – often a hill the springs up a little more than the land around it.
But, when you know what you’re looking for – your imagination will fill in a lot of the details!
https: //www.jstor.org/stable/30007606
https: //www.hmoob.in/wiki/O%27Donovan
https: //en.wikipedia.org/wiki/Derrynane_House
https: //en.wikipedia.org/wiki/Daniel_O%27Connell
https: //en.wikipedia.org/wiki/Mary_O%27Connell_(1778–1836)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Dublin_Castle
O’ Connell’s 1862 American Pale Ale
Our trip to The White Hag Irish Brewing Co. . We were there to see our very own 1862 American Pale Ale come off the production line. Thanks to everyone who helped us with this collaboration brewand to @Hugh Sweeney for filming it all. 1862 is available now in O’Connells Bar.
Daniel O’Connell (Jnr) (1816 – 14 June 1897) was one of seven children (the youngest of four sons) of Daniel and Mary O’Connell of Ireland. He served in the British Parliament from 1846 to 1847 as Member of Parliament (MP) for Dundalk, from 1847 to 1848 as an MP for Waterford City, and from 1853 to 1863 as MP for Tralee. He was also a moderately successful brewer, producing a brand called “O’Connell’s Ale”, which for a short time tried to compete with Guinness in popularity. His brothers Maurice, John and Morgan were all MPs.
http: //ww7.oconnellsbargalway.com
https: //www.facebook.com/oconnellsbar/?__xts__[0]=68.ARBHJFOtN8bhCXZc4gFT1hzTt5tWJkDoAJgJCTjxD_ttkqHQGqxZnzWNdNQ9mglLO-4UKIrnwr7LC5mV3MVz2YZzEnl0IYYwVb4A-sDYEf2h5f_p-j2-Tr8Q-dPRJG8vUyi4PCmaWoCSmn-8E7wBCqpjxrV1K-t5Or1KfqOr8Jzhe2jB1pAH71b_vQYT8Xns_m39epa-PU3mxSsKat1TRpHNd7PHLKWaHuYzC-_F0FgPC8i_DfABb35lvhSMHqze__4-CciMbZ1bRw_A1yhfw8CkqJ3kT6K8hOotFSEYZBVCizcJxvxTv6xF4vcTlklp4Q&__xts__[1]=68.ARDcRCQ1UEZLh6x7sbxDdGMZAjrLAWagZbdb0vHz9_SYLx-gVP-rIPOkUba0GRKLBgTLYpUUkOZVpOHJlHhEyJ-F2_T-jizqxRCr4FRa5ZvN032BHmsIclTcnUsSk3Phe3iNd39HuATqr1G6kPOSXFi6qxsQR_6C2Hh5ooiHwUtxDWmkQepVPru6wSfoCc5pPSnwwWB66sY3smfQcAgKJfho1D2ViSgqVto9NmfX66yDaORrDuP0ftVxyueNLp31H7PX7KhiGiz3EyvzCgkidRrbW6Ul1vJ4zkGAn2mzlDEIw6Oyimhutw&hc_ref=ARQtMgSwH579u3PtOKhiUPDvIb24qZHMdQ-9SxuTvfJsrNo_a5qzvQtv9xSoikVu6U&fref=tag&__tn__=kC-R
https: //en.wikipedia.org/wiki/O%27Donnell_dynasty
https: //en.wikipedia.org/wiki/Branches_of_the_Cenél_Conaill
https: //en.wikipedia.org/wiki/Tyrconnell
https: //en.wikipedia.org/wiki/Conall_Gulban
https: //en.wikipedia.org/wiki/O%27Doherty_family
https: //en.wikipedia.org/wiki/U%C3%AD_Néill
https: //en.wikipedia.org/wiki/Branches_of_the_Cenél_nEógain
https: //en.wikipedia.org/wiki/Kingship_of_Tara
https: //en.wikipedia.org/wiki/Hill_of_Tara
https: //en.wikipedia.org/wiki/Lia_Fáil
https: //en.wikipedia.org/wiki/Tuatha_Dé_Danann
https: //en.wikipedia.org/wiki/Danu(Irish_goddess)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Mother_goddess
https: //en.wikipedia.org/wiki/Earth_goddess
https: //en.wikipedia.org/wiki/Mother_Nature
https: //en.wikipedia.org/wiki/Jörð
https: //en.wikipedia.org/wiki/Fjörgyn_and_Fjörgynn
https: //en.wikipedia.org/wiki/Frigg
https: //en.wikipedia.org/wiki/Freyja
https: //en.wikipedia.org/wiki/Friday
The name Friday comes from the Old English frīġedæġ, meaning the “day of Frig”, a result of an old convention associating the Germanic goddess Frigg with the Roman goddess Venus, with whom the day is associated in many different cultures.
From diēs (“day”) and Veneris, genitive of Venus.
Noun
diēs Veneris (genitive diēī Veneris) (fem.)
Friday
Venus (Latin)
Origin & history
From Proto-Italic *wenos (“love”), from Proto-Indo-European *wenh₁- (“to wish, love”). See also Latin veneror, venia and English wish.
Proper noun
Venus (fem.) (genitive Veneris)
Venus, Roman goddess of natural productivity.
Venus, the second planet in our solar system.
https: //en.wikipedia.org/wiki/Persephone
https: //en.wikipedia.org/wiki/Gaia
https: //en.wikipedia.org/wiki/Cybele
https: //en.wikipedia.org/wiki/Demeter
https: //en.wikipedia.org/wiki/Rhea_(mythology)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Hestia
https: //en.wikipedia.org/wiki/Vesta_(mythology)
From Where Does The Surname Originate? meaning and history
Whence O’CUILLEAN. This name, which is often corrupted to Cullen, and anglicized to Collins, signifies catullus, whelp. Ulster Journ, of Archaeology, No. 2. The tribe or clan of Cullen took their name from Cuilean, an Irish chief of the VIII. cent. O’Donovan.
Cuillean Surname Definition:
Whence O’CUILLEAN. This name, which is often corrupted to Cullen, and anglicized to Collins, signifies catullus, whelp. Ulster Journ, of Archaeology, No. 2. The tribe or clan of Cullen took their name from Cuilean, an Irish chief of the VIII.
https://www.jstor.org/stable/25489809?seq=1#metadata_info_tab_contents
The Siuloidi na Ceathrun Rua - Trail 1 Cuillean
Description
The Siuloidi na Ceathrun Rua - Trail 1 Cuillean is a 2 mi looped trail that starts and ends in Barraderry, Ireland. The trail is considered to be easy to hike and has a total elevation gain of 159 ft. The trail takes around 1 hrs 3 mins. Either you are not allowed to bring your dog on the Siuloidi na Ceathrun Rua - Trail 1 Cuillean or it is generally not advised.
ουσιαστικό
SUBSTANTIVE - NOUN PHRAZE - PREDICAND
To be constituted by one or more particular lexical or grammatical items.
“A [substantive is a] grammatical term that in the Middle Ages included both noun and adjective, but later meant noun exclusively. It is not usually found in later 20c English grammars. . . . However, the term has been used to refer to nouns and any other parts of speech serving as nouns (‘the substantive’ in English).
Substantive Nouns and Adjectival Nouns
- “In Aristotelian, and scholastic, terminology, ‘substance’ is more or less synonymous with ‘entity.’ It is this by now almost obsolete sense of ‘substance’ which gave rise to the term ‘substantive’ for what, in modern terminology, are normally called nouns.”
In traditional grammar, a substantive is a word or a group of words that functions as a noun or noun phrase. … In some forms of construction grammar, substantive is used in a broad sense that’s unrelated to the traditional meaning of substantive (or noun).
Essentially, the substantive noun refers to any part of speech, including an adjective or a verb, that serves the function of a noun within a given sentence …
Translations of substantive
Noun
ουσιαστικό
substantive, noun
Adjective
ουσιαστικός
substantive, substantial, intrinsic, de facto, substantival
ανεξάρτητος
independent, irrespective, congregational, substantive
In contemporary language studies, the more common term for a substantive is nominal.
στοῖχος στοιχεῖον στοιχεῖα στοιχέω στοιχῶμεν
FIRST PRINCIPLES - ELEMENTAL SPIRITS - AXIOMS
ONE OF A SERIES
ALPHABETICAL PHONEMES
to direct one’s life, to live, by of the rules
εἰ πνεύματι … στοιχῶμεν
if the Holy Spirit animates us (see ζάω, I. 3 under the end), let us exhibit that control of the Spirit in our life, Galatians 5:25
τῷ κανόνι, according to the rule, Galatians 6:16
στοιχεῖον, ου, τό
Part of Speech: Noun, Neuter
Transliteration: stoicheion
Phonetic Spelling: (stoy-khi’-on)
Definition: one of a row, a letter (of the alphabet), the elements (of knowledge)
Usage: (a) plur: the heavenly bodies, (b) a rudiment, an element, a rudimentary principle, an elementary rule.
HELPS Word-studies
4747 stoixeíon– properly, fundamentals, like with the basic components of a philosophy, structure, etc.; (figuratively) “first principles,” like the basic fundamentals of Christianity.
[4747 (stoixeíon) refers to “the rudiments with which mankind . . . were indoctrinated (before the time of Christ), i.e. the elements of religious training or the ceremonial precepts common alike to the worship of Jews and of Gentiles” (J. Thayer).
The RSV however renders stoixeia as “elemental spirits,” i.e. spiritual powers or “cosmic spirits” (DNTT, 2, 828). This views 4747 /stoixeíon (“elements”) as ancient astral beings associated with the very beginning (make-up) of the earth.]
“any first thing, from which the others belonging to some series or composite whole take their rise; an element, first principle”. The word denotes specifically:
the letters of the alphabet as the elements of speech, not however the written characters (which are called γράμματα), but the spoken sounds: στοιχεῖον φωνῆς φωνή ἀσύνθετος.
the elements from which all things have come, the material causes of the universe (ἐστι δέ στοιχεῖον, ἐξ οὗ πρώτου γίνεται τά γινόμενα καί εἰς ὁ ἔσχατον ἀναλύεται … τό πῦρ, τό ὕδωρ, ὁ ἀήρ, ἡ γῆ.
στοῖχος row in an ascending series ( architecture ) course of bricks file of persons marching one behind another, as in a procession ( of ships, columns ) ( of soldiers, file ) (row of columns) ( of the files of the chorus in plays ) a line of poles supporting hunting nets , into which the game were driven
στοιχέω Part of Speech: Verb Transliteration: stoicheó Phonetic Spelling: (stoy-kheh'-o) Definition: to be in rows, to walk by rule Usage: I walk in, walk by.
4748 stoixéō (from stoixos, “a row, line, or rank”) – properly, walk in line, in strict accordance to a particular pace (“stride”); walk in cadence, “keep in step.”
στοιχεῖα
(“Data”)
στοιχεῖα (Lat. elementa) gradually became the standard Greek word for ‘elements’, and it was used with a range of senses similar to the English term used to translate it.
Etymologically it means ‘one of a series’ (στοῖχος).
See Also in Greek
τα στοιχεία
ta stoicheía
the data
δημογραφικά στοιχεία
dimografiká stoicheía
demographics data
περιουσιακά στοιχεία
periousiaká stoicheía
assets data
αποδεικτικά στοιχεία
apodeiktiká stoicheía
evidence data
στατιστικά στοιχεία
statistiká stoicheía
statistical data
συστατικά στοιχεία
systatiká stoicheía
basic ingredients for a recipe
αναλυτικά στοιχεία
analytiká stoicheía
detailed information
μεταλλικά στοιχεία
metalliká stoicheía
minerals - metallic elements
βασικά στοιχεία
vasiká stoicheía
basic elements
πλήρη στοιχεία
plíri stoicheía
full evidence - complete data
Englishman's Concordance Acts 21:24 V-PIA-2S GRK: ἔστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς NAS: also walk orderly, keeping KJV: also walkest orderly, and keepest INT: is but you walk orderly also yourself Romans 4:12 V-PPA-DMP GRK: καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν NAS: but who also follow in the steps KJV: who also walk in the steps INT: also to those that walk in the steps
Galatians 5:25 V-PSA-1P GRK: πνεύματι καὶ στοιχῶμεν NAS: let us also walk by the Spirit. KJV: let us also walk in the Spirit. INT: by [the] Spirit also we should walk
Galatians 6:16 V-FIA-3P
GRK: κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ’
NAS: And those who will walk by this rule,
KJV: And as many as walk according to this
INT: rule by this will walk peace [be] upon
Philippians 3:16 V-PNA
GRK: τῷ αὐτῷ στοιχεῖν
NAS: however, let us keep living by that same
KJV: we have already attained, let us walk by the same
INT: by the same to walk
Strong’s Greek 4748
5 Occurrences
στοιχήσουσιν — 1 Occ. στοιχεῖν — 1 Occ. στοιχεῖς — 1 Occ. στοιχῶμεν — 1 Occ. στοιχοῦσιν — 1 Occ.
walk orderly.
From a derivative of steicho (to range in regular line); to march in (military) rank (keep step), i.e. (figuratively) to conform to virtue and piety – walk (orderly).
Forms and Transliterations
εστοιχισμέναι στοιχειν στοιχείν στοιχεῖν στοιχεις στοιχείς στοιχεῖς στοιχήσει στοιχησουσιν στοιχήσουσιν στοιχούσι στοιχουσιν στοιχοῦσιν στοιχωμεν στοιχώμεν στοιχῶμεν
στοιχέω, στοίχω; future στοιχήσω; (στοῖχος a row, series);
πλήρωμα πλήρης πλήθω πληρόω πληρώματος
COMPLETION - FULLNESS - ACCOMPLISHMENT
πλήρωμα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: pléróma Phonetic Spelling: (play'-ro-mah) Definition: fullness, a filling up Usage: (a) a fill, fullness; full complement; supply, patch, supplement, (b) fullness, filling, fulfillment, completion.
“sum total, fulness, even (super) abundance”
πληρόω Part of Speech: Verb Transliteration: pléroó Phonetic Spelling: (play-ro'-o) Definition: to make full, to complete Usage: I fill, fulfill, complete.
Cognate: 4137 plēróō (from plērēs, “be full,” see 4130 /plḗthō) – properly, fill to individual capacity, i.e. to the extent it is “meet” (appropriate). See 4130 (plēthō).
Verb πληρόω • (plēróō) to fill, make full to finish, complete to fulfill
πλήρης (plḗrēs, “full”) + -όω (-óō, factitive verb suffix)
πλήρης, ες Part of Speech: Adjective Transliteration: plérés Phonetic Spelling: (play'-race) Definition: full Usage: full, abounding in, complete, completely occupied with.
Cognate: 4134 plḗrēs (an adjective) – full; used of being full of the presence of the Lord (His provisions) which is the definition of a full life. See 4130 (plēthō). Being “full” (4134 /plḗrēs) brings God’s wisdom, grace and power (Ac 6:3,8).
πλήθω Part of Speech: Verb Phonetic Spelling: (play'-tho) Definition: furnish, accomplish, fill, supply Usage: I fill, fulfill, complete.
4130 plḗthō (or pimplēmi) – properly, fill to the maximum (full extent), “the limit” (CBL). 4130 /plḗthō (“full”) implies “filled to one’s (individual) capacity.”
[This root (plē-) expresses totality, and implies full quantity (“up to the max”). DNTT (1,733) notes its cognates (plērēs, plēroō, plērōma) all come from the root (plē-/plēthō) meaning “full in quantity.” Thus 4130 /plḗthō (“to fill or complete”) refers to “that which is complete in itself because of plentitude, entire number or quantity. . . . the whole aggregate,” WS, 395,96).
4130 (plēthō) may be a by-form derived from the same root as pimplēmi. All these terms (cognates) emphasize the idea of “maximum (full extent).”]
πληρώματος
from/ of the fullness
N-GNS
πλήρωμα — 12 Occ. πληρώματα — 2 Occ. πληρώματι — 1 Occ. πληρώματος — 3 Occ. πληρωθείσης — 1 Occ. πληρωθέντων — 1 Occ. πληρωθῶ — 1 Occ. πληρωθῶσιν — 5 Occ. πληροῖς — 1 Occ. πληρούμενον — 1 Occ. πληρουμένου — 1 Occ. πληροῦν — 1 Occ. πληροῦσθε — 1 Occ. πλήρωμα — 12 Occ. πληρώματι — 1 Occ. πληρώματος — 3 Occ. πλησίον — 17 Occ. πλησμονὴν — 1 Occ.
ἐπλήγη — 1 Occ. πλοιάρια — 2 Occ. πλοιαρίῳ — 1 Occ. πλοιάριον — 2 Occ. πλοῖα — 6 Occ. πλοίῳ — 14 Occ
———————————————————
Suffix
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
factitive (not comparable)
(linguistics, of a verb) Taking a complement that expresses a result along with a direct object, or inherently implying a complement; or synonymous with causative.
to make someone be something
enslave: to make someone a slave
Factive
(linguistics, rare, of a verb) Factive.
From
Adjective[edit]
factive (not comparable)
(grammar, of a verb) Licensing only those content clauses that represent claims assumed to be true.
(epistemology, of a knowing agent) Which does not know any falsities: which knows only truths.
From Latin facere (“to make”).
from Latin factum (“a deed, act, exploit; in Medieval Latin also state, condition, circumstance”)
neuter of factus (“done or made”)
perfect passive participle of faciō (“do, make”).
Noun
fact (countable and uncountable, plural facts)
Something actual as opposed to invented.
In this story, the Gettysburg Address is a fact, but the rest is fiction.
Something which is real.
Gravity is a fact, not a theory.
Something concrete used as a basis for further interpretation.
Let’s look at the facts of the case before deciding.
An objective consensus on a fundamental reality that has been agreed upon by a substantial number of experts.
There is no doubting the fact that the Earth orbits the Sun.
Information about a particular subject, especially actual conditions and/or circumstances.
The facts about space travel.
(databases) An individual value or measurement at the lowest level of granularity in a data warehouse.
(archaic) Action; the realm of action.
(law, obsolete except in set phrases) A wrongful or criminal deed.
He had become an accessory after the fact.
(obsolete) A feat or meritorious deed.
Νέμεσῐς
NEMESIS
from νέμω (“to distribute an allotment”) + σῐς (ab. noun)
Proper noun
Νέμεσῐς • (Némesis) f (genitive Νεμέσεως); third declension
Nemesis, goddess of retribution.
Personification of νέμεσις (némesis, “distribution”)
from νέμω (némō, “to distribute”).
Proper noun
Nemesis
(Greek mythology) The goddess of divine retribution.
Coordinate term: Invidia
(astronomy) 128 Nemesis, a main belt asteroid.
(astronomy) A hypothetical star postulated to be orbiting the Sun to explain a perceived cycle of mass extinctions in the geological record.
From Ancient Greek Νέμεσις (“Nemesis, goddess of retribution”).
Verb
νέμω • (némō)
to deal out, distribute, dispense
(of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend
From Proto-Indo-European *nem- (“to assign, allot; take”).
Cognate with English numb, Dutch nemen, German nehmen
Adjective
numb (comparative number, superlative numbest)
Physically unable to feel, not having the power of sensation.
fingers numb with cold
legs numb from kneeling
Synonyms: deadened, insensible
Emotionally unable to feel or respond in a normal way.
numb with shock; numb with boredom
Synonym: stunned
(obsolete) Causing numbness.
Verb
numb (third-person singular simple present numbs, present participle numbing, simple past and past participle numbed)
(transitive) To cause to become numb (physically or emotionally).
The dentist gave me novocaine to numb my tooth before drilling, thank goodness.
When I first heard the news, I was numbed by the shock.
Synonym: benumb
(transitive) To cause (a feeling) to be less intense.
He turned to alcohol to numb his pain.
Synonym: dull
(transitive) To cause (the mind, faculties, etc.) to be less acute.
Synonym: dull
(intransitive) To become numb (especially physically).
From the past participle of nim (“to take”).
Compare German benommen (“dazed, numb”).
ἀγορά - ἀγοράζω - ἐξαγοράζω
MARKET - AGORA - BUY BACK - RANSOM - REDEEM
ἀγορά, ᾶς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: agora Phonetic Spelling: (ag-or-ah') Definition: an assembly, place of assembly Usage: market-place, forum, public place of assembly. NAS Exhaustive Concordance Word Origin from ageiró (to bring together) Definition an assembly, place of assembly NASB Translation market place (5), market places (6).
buy, redeem.
From agora; properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem – buy, redeem.
ἀγοράζω Part of Speech: Verb Transliteration: agorazó Phonetic Spelling: (ag-or-ad'-zo) Definition: to buy in the marketplace, purchase Usage: I buy.
59 agorázō (from 58 /agorá, “the ancient marketplace, town-center”) – properly, to make purchases in the marketplace (“agora”), i.e. as ownership transfers from seller to buyer.
59 /agorázō (“acquire by purchasing”) stresses transfer – i.e. where something becomes another’s belonging (possession).
In salvation-contexts, 59 (agorázō) is not redeeming (“buying back”), but rather focuses on how the believer now belongs to the Lord as His unique possession (J. Thayer).
Indeed, Christ purchases all the privileges and responsibilities that go with belonging to Him (being in Christ).
[See also the intensified, compound (1805 /eksagorázō).]
ἐξαγοράζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: exagorazó
Phonetic Spelling: (ex-ag-or-ad’-zo)
Definition: to buy up, ransom, to rescue from loss
Usage: I buy out, buy away from, ransom; mid: I purchase out, buy, redeem, choose.
1805 eksagorázō (from 1537 /ek, “completely out from” which intensifies 59 /agorázō, “buy-up at the marketplace”) – properly, take full advantage of, seizing a buying-opportunity, i.e. making the most of the present opportunity (recognizing its future gain). Note the prefix (ek) which lends the meaning, “out and out,” “fully” (WS, 917.)
Englishman's Concordance Galatians 3:13 V-AIA-3S GRK: Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς NAS: Christ redeemed us from the curse KJV: Christ hath redeemed us from INT: Christ us ransomed from the Galatians 4:5 V-ASA-3S GRK: ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν NAS: so that He might redeem those KJV: To redeem them that were under INT: under law he might ransom that the
https://biblehub.com/text/galatians/3-13.htm
Ephesians 5:16 V-PPM-NMP GRK: ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν NAS: making the most of your time, because KJV: Redeeming the time, because INT: redeeming the time
https://biblehub.com/text/galatians/4-5.htm
Colossians 4:5 V-PPM-NMP
GRK: τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι
NAS: outsiders, making the most of the opportunity.
KJV: them that are without, redeeming the time.
INT: the time redeeming
υἱοθεσία
ADOPTED DIVINE SON - LEGALLY MADE A SON (not a child)
Educated, competent and able to manage ones own affairs “Estate”
υἱοθεσία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: huiothesia Phonetic Spelling: (hwee-oth-es-ee'-ah) Definition: adoption Usage: adoption, as a son into the divine family.
5206 hyiothesía (from 5207 /hyiós, “son” and 5087 /títhēmi, “to place”) – properly, sonship (legally made a son); adoption.
https://biblehub.com/greek/5206.htm
υἱός, οῦ, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: huios Phonetic Spelling: (hwee-os') Definition: a son Usage: a son, descendent. HELPS Word-studies 5207 hyiós – properly, a son (by birth or adoption); (figuratively) anyone sharing the same nature as their Father. For the believer, becoming a son of God begins with being reborn (adopted) by the heavenly Father – through Christ (the work of the eternal Son). In the NT, 5207 /hyiós ("son") equally refers to female believers (Gal 3:28).
5207 /hyiós (“son”) emphasizes likeness of the believer to the heavenly Father, i.e. resembling His character more and more by living in faith (“God’s inwrought persuasons,” see 4102 /pístis).
5207 /hyiós (“son”) highlights the (legal) right to the Father’s inheritance, i.e. as the believer lives in conformity with the Father’s nature (purpose).
τίθημι Part of Speech: Verb Transliteration: tithémi Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee) Definition: to place, lay, set Usage: I put, place, lay, set, fix, establish.
to place
A prolonged form of a primary theo (theh’-o) (which is used only as alternate in certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from histemi, which properly denotes an upright and active position, while keimai is properly reflexive and utterly prostrate) – + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
see GREEK histemi
ἵστημι Part of Speech: Verb Transliteration: histémi Phonetic Spelling: (his'-tay-mee) Definition: to make to stand, to stand Usage: trans: (a) I make to stand, place, set up, establish, appoint; mid: I place myself, stand, (b) I set in balance, weigh; intrans: (c) I stand, stand by, stand still; met: I stand ready, stand firm, am steadfast.
see GREEK keimai
κεῖμαι Part of Speech: Verb Transliteration: keimai Phonetic Spelling: (ki'-mahee) Definition: to be laid, lie Usage: I lie, recline, am placed, am laid, set, specially appointed, destined.
υἱοθεσίαν (huiothesian) — 3 Occurrences
Romans 8:23 N-AFS
GRK: ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν
NAS: waiting eagerly for [our] adoption as sons, the redemption
KJV: waiting for the adoption, [to wit], the redemption
INT: ourselves groan adoption awaiting the
Galatians 4:5 N-AFS
GRK: ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν
NAS: that we might receive the adoption as sons.
KJV: we might receive the adoption of sons.
INT: that the adoption we might receive
Ephesians 1:5 N-AFS GRK: ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ NAS: He predestined us to adoption as sons through KJV: unto the adoption of children by INT: us for adoption through Jesus
Englishman's Concordance Matthew 1:1 N-GMS GRK: Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ NAS: the Messiah, the son of David, KJV: Christ, the son of David, INT: of Jesus Christ son of David son Matthew 1:1 N-GMS GRK: υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ NAS: the son of David, the son of Abraham: KJV: the son of David, the son of Abraham. INT: son of David son of Abraham
Matthew 1:20 N-NMS GRK: λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ μὴ NAS: Joseph, son of David, KJV: Joseph, thou son of David, INT: saying Joseph son of David not
Matthew 1:21 N-AMS
GRK: τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις
NAS: She will bear a Son; and you shall call
KJV: she shall bring forth a son, and
INT: she will bear moreover a son and you will call
Matthew 1:23 N-AMS
GRK: καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσουσιν
NAS: AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL
KJV: shall bring forth a son, and
INT: and will bear a son and they will call
Matthew 1:25 N-AMS
GRK: οὗ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν
NAS: she gave birth to a Son; and he called
KJV: her firstborn son: and he called
INT: that she brought forth a son and he called
Matthew 2:15 N-AMS GRK: ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου NAS: OUT OF EGYPT I CALLED MY SON. KJV: have I called my son. INT: have I called the Son of me
Matthew 3:17 N-NMS GRK: ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ NAS: is My beloved Son, in whom KJV: my beloved Son, in whom INT: is the Son of me the
Matthew 4:3 N-NMS GRK: αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ NAS: to Him, If You are the Son of God, KJV: If thou be the Son of God, command INT: to him If Son you are
Matthew 4:6 N-NMS GRK: αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ NAS: to Him, If You are the Son of God, KJV: If thou be the Son of God, cast INT: to him If Son you are
Matthew 5:9 N-NMP
GRK: ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται
NAS: for they shall be called sons of God.
KJV: shall be called the children of God.
INT: for they sons of God will be called
Matthew 5:45 N-NMP
GRK: ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς
NAS: so that you may be sons of your Father
KJV: ye may be the children of your
INT: so that you might be sons of the Father
Matthew 7:9 N-NMS GRK: αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον NAS: you who, when his son asks KJV: if his son ask bread, INT: should ask the son of him bread
Matthew 8:12 N-NMP GRK: οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας NAS: but the sons of the kingdom KJV: But the children of the kingdom INT: moreover sons of the kingdom
Matthew 8:20 N-NMS GRK: ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου NAS: [have] nests, but the Son of Man KJV: [have] nests; but the Son of man hath INT: and [the] Son of man
Matthew 8:29 N-VMS GRK: καὶ σοί υἱὲ τοῦ θεοῦ NAS: What business do we have with each other, Son of God? KJV: Jesus, thou Son of God? INT: and to you Son of God
Matthew 9:6 N-NMS
GRK: ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
NAS: that you may know that the Son of Man
KJV: ye may know that the Son of man hath
INT: has the Son of man
Matthew 9:15 N-NMP
GRK: δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος
NAS: said to them, The attendants of the bridegroom
KJV: Can the children of the bridechamber
INT: Can the sons of the bridechamber
Matthew 9:27 N-VMS GRK: Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ NAS: out, Have mercy on us, Son of David! KJV: saying, [Thou] Son of David, INT: Have mercy on us Son of David
Matthew 10:23 N-NMS GRK: ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου NAS: of Israel until the Son of Man comes. KJV: of Israel, till the Son of man be INT: be come the Son of man
Matthew 10:37 N-AMS GRK: ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα NAS: of Me; and he who loves son or KJV: and he that loveth son or daughter INT: he that loves son or daughter
Matthew 11:19 N-NMS GRK: ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου NAS: The Son of Man came KJV: The Son of man came INT: Came the Son the of man
Matthew 11:27 N-AMS GRK: ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ NAS: knows the Son except KJV: knoweth the Son, but INT: knows the Son if not
Matthew 11:27 N-NMS GRK: μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ NAS: except the Son, and anyone to whom KJV: the Father, save the Son, and [he] to INT: not the Son and to whom
Matthew 11:27 N-NMS GRK: βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι NAS: and anyone to whom the Son wills KJV: to whomsoever the Son will reveal INT: might resolve the Son to reveal [him]
Strong’s Greek 5207
382 Occurrences
υἱὲ — 9 Occ. υἱῷ — 15 Occ. υἱῶν — 17 Occ. υἱοὶ — 33 Occ. υἱοῖς — 7 Occ. υἱὸν — 86 Occ. υἱὸς — 164 Occ. υἱοῦ — 37 Occ. υἱοὺς — 14 Occ.
δοῦλος δουλόω δουλεύω Δοῦλε δούλῳ δουλώσουσιν δεδούλωται δεδουλωμένοι δεδουλωμένας
HELD IN BONDAGE - SLAVE - SERVANT - INDENTURED
https://biblehub.com/interlinear/galatians/4.htm
δοῦλος (a slave)
δουλόω (to make someone into a slave, enslave)
δουλεύω (to behave as a slave, do as slaves do)
δεδουλωμένοι (having been slaves, to be held in bondage)
Adjective
δοῦλος • (doûlos) m (feminine δούλη, neuter δοῦλον); first/second declension (Attic, Ionic)
slavish, servile, subject
Related to Mycenaean Greek 𐀈𐀁𐀫 (do-e-ro /dohelos/), possibly from Canaanite *dōʾēlu “servant, attendant” (compare Late Babylonian 𒁕𒀝𒂵𒇻 (daggālu, “subject, one who waits on another, does their bidding”), Aramaic דַּיָּילָא (dayyālā)).
According to professor Asko Parpola, the word δοῦλος is related to the ethnonym Dahae (found as Δάοι, Δάαι, Δαι or Δάσαι in Greek sources) and thus related to Sanskrit दस्यु (dasyu, “bandit, brigand”) and Sanskrit दास (dāsa) which originally meant ‘demon’ and later also ‘slave’ or ‘fiend’.
δοῦλος, ου, ὁ
Part of Speech: Adjective; Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: doulos
Phonetic Spelling: (doo’-los)
Definition: a slave
Usage: (a) (as adj.) enslaved, (b) (as noun) a (male) slave.
1401 doúlos (a masculine noun of uncertain derivation) – properly, someone who belongs to another; a bond-slave, without any ownership rights of their own. Ironically, 1401 /doúlos (“bond-slave”) is used with the highest dignity in the NT – namely, of believers who willingly live under Christ’s authority as His devoted followers.
δουλόω Part of Speech: Verb Transliteration: douloó Phonetic Spelling: (doo-lo'-o) Definition: to enslave, bring under subjection Usage: I enslave.
Cognate: 1402 doulóō – enslave (passive, “become enslaved”), focusing on the status of being a bond-slave. In contrast to the other verb-form of the same root (1398 /douleúō), 1402 (doulóō) stresses the results (effects) of enslavement. That is, what automatically goes with belonging to another. See 1401 (doulos).
δουλεύω Part of Speech: Verb Transliteration: douleuó Phonetic Spelling: (dool-yoo'-o) Definition: to be a slave, to serve Usage: I am a slave, am subject to, obey, am devoted.
Cognate: 1398 douleúō (from 1401 /doúlos) – properly, to serve as a slave, having all personal ownership-rights assigned to the owner; (figuratively) to willingly give over the prerogative to be self-governing. See 1401 (doulos).
δεδουλωμένοι (dedoulōmenoi) — 1 Occurrence
Galatians 4:3 V-RPM/P-NMP
GRK: κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι
(We were slaves of “the cosmos”)
NAS: we were children, were held in bondage under
KJV: were in bondage under
INT: world were held in bondage
δεδουλωμένας (dedoulōmenas) — 1 Occurrence
Titus 2:3 V-RPM/P-AFP
GRK: οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους
NAS: nor enslaved to much
KJV: not given to much
INT: to wine much enslaved teachers of what is good
δεδούλωται (dedoulōtai) — 2 Occurrences
1 Corinthians 7:15 V-RIM/P-3S
GRK: χωριζέσθω οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς
NAS: the sister is not under bondage in such
KJV: is not under bondage in such
INT: let him separate himself not is under bondage the brother
2 Peter 2:19 V-RIM/P-3S
GRK: ἥττηται τούτῳ δεδούλωται
NAS: is overcome, by this he is enslaved.
KJV: of the same is he brought in bondage.
INT: has been subdued by that he is held in bondage
δουλώσουσιν (doulōsousin) — 1 Occurrence
Acts 7:6 V-FIA-3P
GRK: ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ
NAS: LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED
KJV: them into bondage, and
INT: strange and they will enslave it and
——————————————————————-
δούλῳ (doulō) — 6 Occurrences Matthew 8:9 N-DMS GRK: καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον NAS: and he comes, and to my slave, 'Do KJV: and to my servant, Do this, INT: and to servant of me Do
Luke 7:8 N-DMS GRK: καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον NAS: and he comes, and to my slave, 'Do KJV: and to my servant, Do this, INT: and to [the] servant of me Do
Luke 14:21 N-DMS GRK: εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε NAS: and said to his slave, 'Go KJV: said to his servant, Go out quickly INT: said to servant of him Go out
Luke 17:9 N-DMS GRK: χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν NAS: He does not thank the slave because KJV: thank that servant because he did INT: thankful the servant because he did
John 18:10 N-DMS GRK: ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος NAS: ear; and the slave's name KJV: ear. The servant's name was INT: name the servant's Malchus
Revelation 1:1 N-DMS GRK: αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ NAS: [it] by His angel to His bond-servant John, KJV: angel unto his servant John: INT: of him to the servant of him John
Δοῦλε (Doule) — 6 Occurrences Matthew 18:32 N-VMS GRK: λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν NAS: to him, 'You wicked slave, I forgave KJV: O thou wicked servant, I forgave INT: says to him servant evil all
Matthew 25:21 N-VMS GRK: αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ NAS: and faithful slave. You were faithful KJV: faithful servant: thou hast been INT: to him Well done servant good and
Matthew 25:23 N-VMS GRK: αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ NAS: and faithful slave. You were faithful KJV: faithful servant; thou hast been INT: of him Well done servant good and
Matthew 25:26 N-VMS GRK: αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ NAS: lazy slave, you knew KJV: slothful servant, thou knewest INT: to him evil servant and lazy
Luke 19:17 N-VMS GRK: Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν NAS: good slave, because KJV: thou good servant: because INT: Well done good servant because in
Luke 19:22 N-VMS GRK: σε πονηρὲ δοῦλε ᾔδεις ὅτι NAS: you, you worthless slave. Did you know KJV: [thou] wicked servant. Thou knewest INT: you evil servant you knew that
δοῦλος (doulos) — 35 Occurrences Matthew 10:24 N-NMS GRK: διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν NAS: nor a slave above KJV: nor the servant above INT: teacher nor a servant above the
Matthew 10:25 N-NMS GRK: καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ NAS: his teacher, and the slave like KJV: master, and the servant as his INT: and the servant as the
Matthew 18:26 N-NMS GRK: οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ NAS: So the slave fell KJV: The servant therefore fell down, INT: therefore the servant fell on his knees to him
Matthew 18:28 N-NMS GRK: δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν NAS: But that slave went out and found KJV: the same servant went out, INT: moreover the servant same found
Matthew 20:27 N-NMS GRK: ἔσται ὑμῶν δοῦλος NAS: among you shall be your slave; KJV: let him be your servant: INT: let him be your slave
Matthew 24:45 N-NMS GRK: ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος NAS: and sensible slave whom KJV: and wise servant, whom his INT: the faithful servant and wise
Matthew 24:46 N-NMS GRK: μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν NAS: Blessed is that slave whom his master KJV: Blessed [is] that servant, whom his INT: Blessed [is] the servant that whom
Matthew 24:48 N-NMS GRK: ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν NAS: that evil slave says KJV: that evil servant shall say in INT: the evil servant that in
Mark 10:44 N-NMS GRK: ἔσται πάντων δοῦλος NAS: among you shall be slave of all. KJV: the chiefest, shall be servant of all. INT: will be of all slave
Luke 7:2 N-NMS
GRK: δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων
NAS: And a centurion’s slave, who
KJV: a certain centurion’s servant, who was
INT: moreover a certain servant sick being
Luke 12:43 N-NMS GRK: μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν NAS: Blessed is that slave whom his master KJV: Blessed [is] that servant, whom his INT: Blessed [is] the servant that whom
Luke 12:45 N-NMS GRK: εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν NAS: But if that slave says in his heart, KJV: if that servant say in INT: should say the servant that in
Luke 12:47 N-NMS GRK: δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς NAS: And that slave who knew his master's KJV: And that servant, which knew INT: moreover servant who having known
Luke 14:21 N-NMS
GRK: παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ
NAS: And the slave came
KJV: So that servant came, and shewed
INT: having come the servant reported to the
Luke 14:22 N-NMS GRK: εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν NAS: And the slave said, 'Master, KJV: And the servant said, Lord, INT: said the servant Sir it has been done
John 8:34 N-NMS GRK: τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς NAS: who commits sin is the slave of sin. KJV: sin is the servant of sin. INT: the sin a slave is of the
John 8:35 N-NMS GRK: ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει NAS: The slave does not remain KJV: And the servant abideth not INT: and [the] slave not abides
John 13:16 N-NMS GRK: οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ NAS: I say to you, a slave is not greater KJV: I say unto you, The servant is not INT: not Is a servant greater than the
John 15:15 N-NMS
GRK: ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν
NAS: you slaves, for the slave does not know
KJV: servants; for the servant knoweth not
INT: for the servant not knows
John 15:20 N-NMS GRK: Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ NAS: that I said to you, 'A slave is not greater KJV: said unto you, The servant is not INT: not Is a servant greater than the
Romans 1:1 N-NMS GRK: ΠΑΥΛΟΣ δοῦλος Ἰησοῦ Χριστοῦ NAS: Paul, a bond-servant of Christ Jesus, KJV: Paul, a servant of Jesus Christ, INT: Paul servant of Jesus Christ
1 Corinthians 7:21 N-NMS
GRK: δοῦλος ἐκλήθης μή
NAS: Were you called while a slave? Do not worry
KJV: Art thou called [being] a servant? care
INT: servant [being] were you called not
1 Corinthians 7:22 N-NMS
GRK: κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου
NAS: in the Lord while a slave, is the Lord’s
KJV: the Lord, [being] a servant, is
INT: [the] Lord having been called [being] a slave a freedman of [the] Lord
1 Corinthians 7:22 N-NMS
GRK: ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ
NAS: while free, is Christ’s slave.
KJV: is Christ’s servant.
INT: free having been called a slave is of Christ
Galatians 1:10 N-NMS
GRK: ἤρεσκον Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν
NAS: men, I would not be a bond-servant of Christ.
KJV: not be the servant of Christ.
INT: I were pleasing Christ’s servant not anyhow
Galatians 3:28 N-NMS GRK: οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος NAS: there is neither slave nor free man, KJV: there is neither bond nor free, INT: neither there is slave nor free
Galatians 4:7 N-NMS
GRK: οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός
NAS: you are no longer a slave, but a son;
KJV: thou art no more a servant, but a son;
INT: no longer you are slave but son
Ephesians 6:8 N-NMS GRK: κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος NAS: from the Lord, whether slave or free. KJV: whether [he be] bond or INT: Lord whether slave or free
Colossians 3:11 N-NMS GRK: βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλὰ NAS: Scythian, slave and freeman, KJV: Scythian, bond [nor] free: INT: barbarian Scythian slave free but
Colossians 4:12 N-NMS GRK: ἐξ ὑμῶν δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ NAS: is one of your number, a bondslave of Jesus KJV: you, a servant of Christ, INT: of you a servant of Christ Jesus
Titus 1:1 N-NMS GRK: ΠΑΥΛΟΣ δοῦλος θεοῦ ἀπόστολος NAS: Paul, a bond-servant of God KJV: Paul, a servant of God, and INT: Paul servant of God an apostle
James 1:1 N-NMS GRK: Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα NAS: James, a bond-servant of God KJV: James, a servant of God and INT: Jesus Christ servant to the twelve
2 Peter 1:1 N-NMS GRK: Συμεὼν ΠΕΤΡΟΣ δοῦλος καὶ ἀπόστολος NAS: Peter, a bond-servant and apostle KJV: Simon Peter, a servant and an apostle INT: Simon Peter servant and apostle
Jude 1:1 N-NMS
GRK: Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ἀδελφὸς δὲ
NAS: Jude, a bond-servant of Jesus Christ,
KJV: Jude, the servant of Jesus Christ,
INT: of Jesus Christ servant brother moreover
Revelation 6:15 N-NMS GRK: καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος NAS: and every slave and free man KJV: and every bondman, and every INT: and every servant and free [man]
Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong’s Numbers • Englishman’s Greek Concordance • Englishman’s Hebrew Concordance • Parallel Texts
Concordance Entries
Strong’s Greek 1401
126 Occurrences
δοῦλα — 2 Occ. Δοῦλε — 6 Occ. δούλῳ — 6 Occ. δούλων — 5 Occ. δοῦλοι — 22 Occ. δούλοις — 7 Occ. δοῦλον — 18 Occ. δοῦλος — 35 Occ. δούλου — 6 Occ. δούλους — 19 Occ. Additional Entries δούλας — 1 Occ. δούλη — 1 Occ. δούλης — 1 Occ. δοῦλα — 2 Occ. Δοῦλε — 6 Occ. δούλῳ — 6 Occ. δούλων — 5 Occ. δοῦλοι — 22 Occ. δούλοις — 7 Occ. δοῦλον — 18 Occ. δούλου — 6 Occ. δούλους — 19 Occ. δεδουλωμένας — 1 Occ. δεδουλωμένοι — 1 Occ. δεδούλωται — 2 Occ. δουλώσουσιν — 1 Occ. δουλωθέντες — 1 Occ. ἐδούλωσα — 1 Occ. ἐδουλώθητε — 1 Occ. δοχὴν — 2 Occ.
Englishman’s Concordance
————————————————————————-
παιδᾰγωγός
PEDAGOGUE - TUTOR - ONE WHO IS A LEADER OF CHILDREN
παῖς (paîs, “child”) + ᾰ̓γω + γός (agōgós, “guide, escort”)
παιδί • (paidí) n (plural παιδιά)
child, kid
παιδῐ́ον • (paidíon) n (genitive παιδῐ́ου); second declension
little child, young child
From παῖς (paîs, “child”) + -ιον (-ion, diminutive suffix).
ᾰ̓γωγός Adjective ᾰ̓γωγός • (agōgós) m or f (neuter ᾰ̓γωγόν); second declension leading, guiding (masculine substantive) guide, escort (with πρός (prós) or ἐπί (epí)) leading to drawing, attracting eliciting, evoking
From ᾰ̓́γω (ágō, “I lead”)
Synonyms
τέκνο n (tékno, “offspring, child”)
ανήλικος m (anílikos, “minor”)
παιδάκι n (paidáki, “little child”)
παιδικός (paidikós, “children’s”)
παιδικά n pl (paidiká, “children’s goods, childrenswear”)
παιδιάστικος (paidiástikos, “childish”)
παιδαριώδης (paidariódis, “childish”)
παιδικότητα f (paidikótita, “childishness”)
παιδαρέλι n (paidaréli, “small fry, little one, chit”)
παίδαρος m (paídaros, “lovely child”) (slang)
παιδᾰγωγός • (paidagōgós) m (genitive παιδᾰγωγοῦ); second declension
originally, a slave who accompanied a child to and from school
teacher, tutor
guide, leader
From Ancient Greek παιδαγωγός (“slave with responsibility for a child”).
Noun
παιδαγωγός • (paidagogós) m or f (plural παιδαγωγοί)
(education) educationalist
guide, guru
see: παιδεία f (paideía, “education, instruction”)
Noun
παιδεία • (paideía) f (uncountable)
education (the teaching and training of the child, compare with εκπαίδευση)
Υπουργείο Παιδείας (Ministry of Education)
μουσική παιδεία (musical education)
learning, culture
αδιαπαιδαγώγητος (adiapaidagógitos, “uneducated”)
αντιπαιδαγωγικός (antipaidagogikós, “unpedagogical”, adjective)
απαιδαγωγησία f (apaidagogisía, “illiteracy”)
απαιδαγώγητος (apaidagógitos, “uneducated, ill-bred”, adjective)
απαιδευσία f (apaidefsía, “illiteracy”)
απαίδευτος (apaídeftos, “ignorant, uneducated”, adjective)
εκπαίδευση f (ekpaídefsi, “education, training”)
παιδαγώγηση f (paidagógisi, “erudition, learning”)
παιδαγωγία f (paidagogía, “pedagogy”)
παιδαγωγική f (paidagogikí, “pedagogy”)
παιδαγωγικός (paidagogikós, “pedagogic, pedagogical, educational”, adjective)
παιδαγωγός m or f (paidagogós, “pedagogue, educationist”)
παιδαγωγώ (paidagogó, “to teach”)
Noun
εκπαίδευση • (ekpaídefsi) f (plural εκπαιδεύσεις)
education (compare with παιδεία the teaching and training of the child)
Synonyms: παιδεία (paideía), παιδαγώγηση (paidagógisi), διαπαιδαγώγηση (diapaidagógisi)
instruction
Synonym: αγωγή (agogí)
schooling
Synonym: μόρφωση (mórfosi)
training
drill
Verb παιδεύω • (paideúō) To do what teacher do To be what a teacher is I raise, bring up a child I train, teach, educate I chasten, discipline, punish
Verb παιδεύω • (paidévo) (past παίδεψα, passive παιδεύομαι) harass, pester, chasten torture (dated) train
From Ancient Greek παιδεύω (paideúō, “raise; train; chasten”).
απαιδευσία f (apaidefsía, “uneducation”), απαιδεψιά f (apaidepsiá) (colloquial)
απαίδευτος (apaídeftos, “uneducated”)
παίδεμα n (paídema, “pestering”)
παιδεμός m (paidemós, “pestering”)
παίδευση f (paídefsi, “training, education”)
παιδευτικός (paideftikós, “educating”)
πεπαιδευμένος (pepaidevménos, “educated”, participle) (formal)
and see: παιδί n (paidí, “child”), εκπαιδεύω (ekpaidévo, “educate”), παιδαγωγώ (paidagogó, “train, educate”)
ἀνᾰπαιδεύω (anapaideúō) ἀντῐπαιδεύω (antipaideúō) ἀπαιδευσίᾱ (apaideusíā) ἀπαίδευτος (apaídeutos) δῐᾰπαιδεύομαι (diapaideúomai) ἐκπαιδεύω (ekpaideúō) ἐμπαιδεύω (empaideúō) μετᾰπαιδεύω (metapaideúō) παίδευμᾰ (paídeuma) παίδευσῐς (paídeusis) παιδευτέος (paideutéos) παιδευτήρῐον (paideutḗrion) παιδευτής (paideutḗs) παιδευτῐκός (paideutikós) παιδευτός (paideutós) πᾰρᾰπαιδεύω (parapaideúō) προπαιδεύω (propaideúō) σῠμπαιδεύω (sumpaideúō)
Noun
παίδευσῐς • (paídeusis) f (genitive παιδεύσεως); third declension
education, teaching
From παιδεύω (paideúō, “to teach”) + -σις (-sis).
-σῐς • (-sis) f (genitive -σεως or -σῐος or -σηος); third declension
Added to verb stems to form abstract nouns or nouns of action, result or process
Noun
εὐπαιδευσῐ́ᾱ • (eupaideusíā) f (genitive εὐπαιδευσῐ́ᾱς); first declension
goodness of education, culture or scholarship.
from εὐ- (eu-, good) + παίδευσις (paídeusis, “education”) + -ῐ́ᾱ (-íā)
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns.
εκπαιδεύω • (ekpaidévo) (past εκπαίδευσα, passive εκπαιδεύομαι, p‑past εκπαιδεύτηκα/εκπαιδεύθηκα, ppp εκπαιδευμένος)
educate, train
εκπαιδευτικός • (ekpaideftikós) m or f (plural εκπαιδευτικοί)
teacher
εκπαιδευτικός • (ekpaideftikós) m (feminine εκπαιδευτική, neuter εκπαιδευτικό)
educational, of education
Synonyms
καθηγητής m (kathigitís, “secondary teacher”)
καθηγήτρια f (kathigítria, “secondary teacher”)
and see: δάσκαλος m or f (dáskalos, “primary teacher, instructor”) for types of teacher
——————————————————————-
Εἰ ζῶμεν Πνεύματι, Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν
If we live by the spirit, by the spirit and then we should walk according to the rules.
Two methods of obeying the law.
- Entangled, enslaved and ensnared by the law by way of necessary inter-co-dependencies, external enforcement and punishment.
- Bound by the law through self-restraint via testament, promise, oath and vow.
- Ensnared by false laws, corruption and irrevocable powers of attorney.
- Bound by consent to true laws, honesty and trustworthy administrators.
———————————————————————-
δημαγωγός
DEMAGOGUE
δημαγωγός • (dimagogós) m (plural δημαγωγοί)
demagogue
From δῆμος (dêmos, “people”) + ᾰ̓γωγός (agōgós, “leading, guiding”).
δῆμος • (dêmos) m (genitive δήμου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine) district, country, land the inhabitants of a district or land the common people (rare) commoner free citizens, sovereign people popular government, democracy popular assembly township, commune; deme name for a prostitute faction in a circus
δημᾰγωγός • (dēmagōgós) m (genitive δημᾰγωγοῦ); second declension
a popular leader
(in a bad sense) a leader of the mob, an unprincipled, factious orator, demagogue
Verb
δαίομαι • (daíomai)
first-person singular present mediopassive indicative of δαίω (daíō)
Verb δαίω • (daíō) (transitive, usually middle) to divide, to share (transitive) to host (a feast) (passive) to be torn, to ache
Verb δαίω • (daíō) (transitive) to light up, to kindle, to set on fire (transitive) to burn up (passive) to burn, to blaze
From the root of δαίω (daíō, “to kindle”)
Noun
δᾰΐς • (daḯs) f (genitive δᾰΐδος); third declension
pinewood
torch
from Proto-Indo-European *deh₂w- (“to burn”)
Adjective δήμῐος • (dḗmios) m or f (neuter δήμῐον); second declension public, belonging to the people (masculine substantive) public executioner public physician
Noun δήμιος • (dímios) m (plural δήμιοι) executioner hangman headsman
From δῆμος (dêmos, “the people”) + -ῐος (-ios, adjective suffix).
Noun
δημῐουργός • (dēmiourgós) m (genitive δημῐουργοῦ); second declension
one who works for the people, a skilled workman, handicraftsman
the maker of the world
(in some Peloponesian states) magistrate
Noun
δημιουργός • (dimiourgós) m or f (plural δημιουργοί)
creator of original works, craftsman, artisan
Demiurge
From δήμῐος (dḗmios, “public”) + -ουργός (-ourgós, “worker”) (for the second element, compare ἔργον (érgon, “labor, work”)).
αδημιούργητος (adimioúrgitos, “not created”)
αναδημιουργία f (anadimiourgía, “recreation”)
αναδημιουργικός (anadimiourgikós, “recreative”)
αναδημιουργώ (anadimiourgó, “recreate”)
αυτοδημιούργητος (aftodimioúrgitos, “self-created”)
αυτοδημιουργούμαι (aftodimiourgoúmai, “self-create”)
δημιούργημα n (dimioúrgima, “creation”)
δημιουργία f (dimiourgía, “creation”)
Δημιουργία f (Dimiourgía, “the Creation”)
δημιουργικός (dimiourgikós, “creative”)
δημιουργικότητα f (dimiourgikótita, “creativity”)
δημιουργημένος (dimiourgiménos, “created, successful”, participle)
δημιουργικά (dimiourgiká, “creatively”)
δημιουργικώς (dimiourgikós, “creatively”)
δημιουργώ (dimiourgó, “create”)
and see: δήμος m (dímos) & έργο n (érgo, “the work”)
Adjective
δημῐόπρᾱτος • (dēmióprātos) m or f (neuter δημῐόπρᾱτον); second declension
confiscated by public authorities and put up for sale.
From δήμιος (dḗmios, “public”) + πρᾱτός (prātós, “for sale”).
Adjective
δημόσῐος • (dēmósios) m (feminine δημοσῐ́ᾱ or δημοσῐ́η, neuter δημόσῐον); first/second declension
belonging to the state or people, public.
Adjective
δημόσιος • (dimósios) m (feminine δημόσια, neuter δημόσιο)
public
δημόσια υγεία ― dimósia ygeía ― public health
δημόσιο συμφέρον ― dimósio symféron ― public interest
δημόσια ζωή ― dimósia zoḯ ― public life
δημόσια εικόνα ― dimósia eikóna ― public image
δημόσια εμφάνιση ― dimósia emfánisi ― public appearance
Adverb δημοσῐ́ᾳ • (dēmosíāi) at public expense by public consent in public courts
προπαίδευσις - προπαιδεύω
PREPARATORY EDUCATION - THRESHOLD KNOWLEDGE
from πρό (“before”) + παιδεύω (“I do as teachers do”) + σις (ab. noun)
From Ancient Greek προπαίδευσις (propaídeusis)
from προπαιδεύω (propaideúō, “I give preparatory instruction”)
English Wikipedia has an article on:
propedeuse
propedeuse (plural not attested)
A diploma obtained after completion of a first year’s (preparatory) study at some European universities.
Propaedeutics or propedeutics (from Ancient Greek προπαίδευσις, propaídeusis, “preparatory education”) is a historical term for an introductory course into an art or science.
The etymology of propedeutics comprises the Latin prefix pro, meaning earlier, rudimentary, or in front of, and the Greek paideutikós, which means “pertaining to teaching”. As implied by the etymology, propaedeutics may be defined more particularly as the knowledge necessary before, or for the learning of, a discipline, but not which is sufficient for proficiency.[1]
In medicine, the terms “propedeutics”/”propedeutic” specifically refers to the preliminary collection of data about a patient by observation, palpation, temperature measurement, etc., without specialized diagnostic procedures.
Threshold knowledge
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Threshold knowledge is a term in the study of higher education used to describe core concepts — or threshold concepts — which, once understood, transform perception of a given subject, phenomenon, or experience.
The term was Introduced by Jan Meyer and Ray Land,[1][2][3][4] Meyer and Land also discuss the related idea of troublesome knowledge, ideas that appear alien or counter-intuitive.
The theory holds that:
… there are certain concepts, or certain learning experiences, which resemble passing through a portal, from which a new perspective opens up, allowing things formerly not perceived to come into view. This permits a new and previously inaccessible way of thinking about something.
It represents a transformed way of understanding, or interpreting, or viewing something, without which the learner cannot progress, and results in a reformulation of the learners’ frame of meaning.
The thresholds approach also emphasises the importance of disciplinary contexts. As a consequence of comprehending a threshold concept there may thus be a transformed internal view of subject matter, subject landscape, or even world view.
Typical examples might be ‘Personhood’ in Philosophy; ‘The Testable Hypothesis’ in Biology; ‘Gravity’ in Physics; ‘Reactive Power’ in Electrical Engineering; ‘Depreciation’ in Accounting; ‘Legal Narrative’ in Law; ‘Geologic Time’ in Geology; ‘Uncertainty’ in Environmental Science; ‘Deconstruction’ in Literature; ‘Limit’ in Mathematics or ‘Object-oriented Programming’ in Computer Science.[2]
δάσκαλος
PRIMARY TEACHER
Noun
δάσκαλος • (dáskalos) m (plural δάσκαλοι, feminine δασκάλα)
(education) teacher (especially one in a primary school or elementary school)
(education) instructor
great artist
(figuratively) a person who gives advice
δασκάλα f (daskála, “teacher”)
διδασκάλισσα f (didaskálissa, “teacher”)
εκπαιδευτής m (ekpaideftís, “instructor”)
εκπαιδευτικός c (ekpaideftikós, “teacher”)
εκπαιδεύτρια f (ekpaidéftria, “instructor”)
καθηγητής m (kathigitís, “professor, teacher”)
καθηγήτρια f (kathigítria, “professor, teacher”)
νηπιαγωγός m or f (nipiagogós, “infant school teacher”)
παιδαγωγός c (paidagogós, “educationalist”)
αλληλοδιδασκαλία f (allilodidaskalía, “mutual instruction”)
δασκάλα f (daskála, “teacher”)
δίδαγμα n (dídagma, “lesson”)
διδακτέος (didaktéos, “relating to syllabus and curriculum”)
διδακτικός (didaktikós, “educational”)
διδακτός (didaktós, “teachable”)
διδασκαλείο n (didaskaleío, “college of education”)
διδασκαλία f (didaskalía, “the teaching process, instruction”)
διδασκαλικός m (didaskalikós, “teacher”)
διδασκάλισσα f (didaskálissa, “teacher”)
διδάσκαλος m (didáskalos, “teacher”)
διδάσκω (didásko, “to teach”)
διδαχή f (didachí, “teachings, religious instruction”)
Verb
διδάσκω • (didáskō)
I teach, instruct, train
Synonym: παιδεύω (paideúō)
-σκω • (-skō)
Primitive suffix used to form present-tense stems, very rarely associated with the inchoative meaning of becoming.
From Proto-Indo-European *-sḱéti, inchoative or inceptive suffix.
Proto-Indo-European
Suffix
*(Ø)-sḱéti
Forms durative or iterative imperfective verbs from roots.
διδάσκω • (didáskō)
I teach, instruct, train
Synonym: παιδεύω (paideúō)
From διδάσκω (didáskō, “to teach”).
Noun
διδαχή • (didachí) f (plural διδαχές)
instruction, teaching
lecture
αδίδακτος (adídaktos, “untaught”)
διδακτορία f (didaktoría, “doctorate”)
δίδακτρα n or pl (dídaktra, “tuition fees”)
διδασκαλία f (didaskalía, “teaching”)
Adjective
δῐδᾰσκᾰλῐκός • (didaskalikós) m (feminine δῐδᾰσκᾰλῐκή, neuter δῐδᾰσκᾰλῐκόν); first/second declension
of or for teaching
From δῐδᾰσκᾰλῐ́ᾱ (didaskalíā, “teaching, instruction”) + -ῐκός (-ikós).
-ῐκός • (-ikós) m (feminine -ῐκή, neuter -ῐκόν); first/second declension
Added to noun stems to form adjectives: of or pertaining to, in the manner of; -ic
Noun
δῐδασκᾰλίᾱ • (didaskalíā) f (genitive δῐδασκᾰλίᾱς); first declension
teaching, instruction, education
preparation, rehearsing
διδασκαλία • (didaskalía) f (plural διδασκαλίες)
teaching, tuition, instruction
(by extension) doctrine, teaching
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns
δασκάλα • (daskála) f (plural δασκάλες, masculine δάσκαλος)
(education) female teacher (especially one in a primary or elementary school)
διδασκάλισσα • (didaskálissa) f (plural διδασκάλισσες, masculine διδάσκαλος)
(education) female teacher
καθηγητής
PROFESSOR - SECONDARY EDUCATOR
καθηγητής • (kathigitís) m (plural καθηγητές, feminine καθηγήτρια)
(education) professor, university teacher, lecturer
(education) secondary school/high school teacher, schoolmaster
αναπληρωτής καθηγητής ― anaplirotís kathigitís ― supply teacher
(education) language tutor
(figuratively) expert
γητής
LANDLORD
γῆ • (gê) f (genitive γῆς); first declension
land, earth
country
soil
γαῖα (gaîa, “earth”) γεωργός (geōrgós, “farmer”) Ἀνδρόγεως (Andrógeōs) γεωμετρία (geōmetría) γεωγραφία (geōgraphía)
EARTH MOTHER
Δημήτηρ
The second half is generally believed to be μήτηρ (mḗtēr, “mother”).
The first element, δᾶ is classically explained as the Attic/Ionic variant of an archaic Doric form of γῆ (gê, “earth”).
Proper noun
Δημήτριος • (Dēmḗtrios) m (genitive Δημητρίου); second declension
A male given name, equivalent to English Demetrius
μορφή μορφωτικός όμορφος Μορφεύς χαριτωμένος
EDUCATED - FORMED
μορφή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: morphé Phonetic Spelling: (mor-fay') Definition: form, shape Usage: form, shape, outward appearance.
3444 morphḗ – properly, form (outward expression) that embodies essential (inner) substance so that the form is in complete harmony with the inner essence.
μορφία
The Form, a beauty
Adjective
μορφωτικός • (morfotikós) m (feminine μορφωτική, neuter μορφωτικό)
educational, of education
μορφωτικά βιβλία (“educational books”)
cultural
μορφωτικός σύμβουλος (“cultural attaché”)
μορφή • (morphḗ) f (genitive μορφῆς); first declension shape, form appearance outline kind, type
αγγελόμορφος (angelómorfos, “angelic”)
μεταμόρφωτος (metamórfotos, “transformed”
αμεταμόρφωτος (ametamórfotos, “untransformed”)
αμορφία f (amorfía, “shapelessness”)
αμορφοποίητος (amorfopoíitos, “unshaped”)
άμορφος (ámorfos, “amorphous, shapeless”)
μεταμορφώνω (metamorfóno, “to transform”)
όμορφος (ómorfos, “beautiful”)
όμορφος • (ómorfos) m (feminine όμορφη, neuter όμορφο)
beautiful, pretty, handsome (especially of objects, pictures etc)
from the Ancient Greek εὔμορφος
from εὖ (good) + μορφή (form).
Synonym Adjective ωραίος • (oraíos) m (feminine ωραία, neuter ωραίο) good, fine, nice beautiful, pretty, lovely, handsome
Adjective
ὡραῖος • (hōraîos)
ὡραῖος, produced at the right season (ὥρα), seasonable, timely: esp. of fruits.
χαριτωμένος (charitoménos, “pretty, beautiful”) (especially of girls, children, women, etc)
Adjective
άμορφος • (ámorfos) m (feminine άμορφη, neuter άμορφο)
shapeless, formless, amorphous
αμορφία f (amorfía, “shapelessness”)
compare with: αμορφοποίητος (amorfopoíitos, “unshaped”)
and see: μορφή f (morfí, “shape, form”)
Latin forma
forma f (plural forom)
form, shape
mould
fōrma f (genitive fōrmae); first declension form; figure, shape, appearance fine form; beauty outline, plan, design model, pattern, stamp, mold (figurative) manner, kind, sort
from Ancient Greek μορφή (morphḗ, “shape, fashion, appearance, outward form, contour, figure”)
Μορφεύς • (Morpheús) m (genitive Μορφέως); third declension
Morpheus (Greek god)
From μορφή (morphḗ, “shape, form”) + -εύς (-eús).
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er
- εύω (-eúō)
- εῖος (-eîos)
- εῖον (-eîon)
-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity: meaning “be x” or “do what x typically does”
βᾰσῐλεύς (basileús, “king”) + -εύω (-eúō) → βᾰσῐλεύω (basileúō, “to rule”)
ᾰ̔λῐεύς (halieús, “fisherman”) + -εύω (-eúō) → ᾰ̔λῐεύω (halieúō, “to fish”)
Added to other nouns
βουλή (boulḗ, “plan”) + -εύω (-eúō) → βουλεύω (bouleúō, “to plan”)
παῖς (paîs, “child”) + -εύω (-eúō) → παιδεύω (paideúō, “to teach”)
ᾰ̓γορᾱ́ (agorā́, “assembly, marketplace”) + -εύω (-eúō) → ᾰ̓γορεύω (agoreúō, “to talk”)
Suffix
-εῖος • (-eîos) m (feminine -είᾱ, neuter -εῖον); first/second declension
Forms adjectives, usually with a meaning of “of” or “from”.
Suffix
-εῖον • (-eîon) n (genitive -είου); second declension
Forms nouns for instruments or means of action from noun-stems.
Forms nouns of place.
-ῐος • (-ios) m (feminine -ῐ́ᾱ, neuter -ῐον); first/second declension
Suffix added to nouns or adjectives, forming adjectives: pertaining to, belonging to (“of”).
Morpheus
(Greek mythology) The god and personification of dreams; according to the Roman poet Ovid, one of the sons of Somnus, the god of sleep.
Coordinate terms: (nightmares) Phobetor, (inanimate objects in prophetic dreams) Phantasos, (people in prophetic dreams) Ikelos
Borrowed from Latin Morpheus (possibly coined by Ovid in his Metamorphoses as the god is not mentioned in earlier works), from Ancient Greek Μορφεύς (Morpheús), from μορφή (morphḗ, “form, shape”) (alluding to the fact that Morpheus appeared in dreams in the forms of different people) + -εύς (-eús, suffix forming masculine nouns indicating persons concerned with particular things).
Morpheus (‘Fashioner’, derived from the Ancient Greek: μορφή meaning ‘form, shape’)[1] is a god associated with sleep and dreams. In Ovid’s Metamorphoses he is the son of Somnus and appears in dreams in human form. From the medieval period, the name began to stand more generally for the god of dreams, or of sleep.[2]
In Ovid’s Metamorphoses, Morpheus is one of the thousand sons of Somnus (Sleep).[3] His name derives from the Greek word for form (μορφή), and his function was to appear in dreams in human guise. According to Ovid “no other is more skilled than he in representing the gait, the features, and the speech of men; the clothing also and the accustomed words of each he represents.”[4] Like other gods associated with sleep, Ovid makes Morpheus winged.[5]
Ovid called Morpheus and his brothers, the other sons of Somnus, the Somnia (“dream shapes”), saying that they appear in dreams “mimicking many forms”.[6] Ovid gives names to two more of these sons of Sleep. One called Icelos (‘Like’), by the gods, but Phobetor (‘Frightener’) by men, “takes the form of beast or bird or the long serpent”, and Phantasos (‘Fantasy’), who “puts on deceptive shapes of earth, rocks, water, trees, all lifeless things”.[7]
The three brothers’ names are found nowhere earlier than Ovid, and are perhaps Ovidian inventions.[8] Tripp calls these three figures “literary, not mythical concepts”.[9] However, Griffin suggests that this division of dream forms between Morpheus and his brothers, possibly including their names, may have been of Hellenistic origin.[10]
In Roman mythology, Somnus (“sleep”) is the personification of sleep.[1] His Greek counterpart is Hypnos. Somnus resided in the underworld. According to Virgil, Somnus was the brother of Death (Mors),[2] and according to Ovid, Somnus had a ‘thousand’ sons,[3] the Somnia (‘dream shapes’), who appear in dreams ‘mimicking many forms’.[4] Ovid named three of the sons of Somnus: Morpheus, who appears in human guise, Icelos / Phobetor, who appears as beasts, and Phantasos, who appears as inanimate objects.
In the Greek tradition, Hypnos (Sleep) was the brother of Thanatos (Death), and the son of Nyx (Night).[6] According to Hesiod, Sleep, along with Death, live in the underworld,[7] while in the Homeric tradition, although “the land of dreams” was located on the road to the underworld, near the great world-encircling river Oceanus, nearby the city of Cimmerians,[8] Sleep himself lived on the island of Lemnos.
Somnus, and his sons the Somnia appear in Ovid’s poem Metamorphoses.[12] Ovid, like Virgil before him, followed Hesiod in making Sleep a denizen of the underworld.[13] However, recalling the location of the ‘land of dreams’ in the Odyssey, Ovid also locates the dwelling of Somnus “near the land of the Cimmerians”.[14] Ovid has Somnus live in a cave, describing “the home and chamber of sluggish Sleep”[15] as a place where:
Phoebus [the Sun] can never enter … with his rising, noontide, or setting rays. Clouds of vapour breathe forth from the earth, and dusky twilight shadows. There no wakeful, crested cock with his loud crowing summons the dawn; no watch-dog breaks the deep silence with his baying, or goose, more watchful than the dog. There is no sound of wild beast or of cattle, of branches rustling in the breeze, no clamorous tongues of men. There mute silence dwells.[16]
In keeping with this theme of “silence”, Ovid says that Somnus’ house has no doors, “lest some turning hinge should creak”.[17]
Like Virgil, Ovid associates Somnus with the underworld’s river Lethe, which Ovid has flowing from the bottom of Somnus’ cave, and “whose waves, gently murmuring over the gravelly bed, invite to slumber.”[18] Near the entrance bloom sleep-inducing poppies and other herbs, which Nox (Night) uses to spread sleep over “the darkened lands.”[19] Although Ovid connects Night with Sleep, he makes no mention of Night being Sleep’s mother as she is in Hesiod.
In Ovid’s Metamorphoses, Phantasos (‘Fantasy’) is one of the thousand sons of Somnus (Sleep). He appeared in dreams in the form of inanimate objects, putting on “deceptive shapes of earth, rocks, water, trees, all lifeless things”.
According to Ovid, two of his brothers were Morpheus, who appeared in dreams in human form, and one called Icelos (‘Like’), by the gods, but Phobetor (‘Frightener’) by men, who appeared in dreams in the form of beasts.[2] The three brothers’ names are found nowhere earlier than Ovid, and are perhaps Ovidian inventions.[3] Tripp calls these three figures “literary, not mythical concepts”.[4] However Griffin suggests that this division of dream forms between Phantasos and his brothers, possibly including their names, may have been of Hellenistic origin.
επίτροπος
ἐπιτρόπους
ἐπιτρέπω
GUARDIAN
ATTORNEY - TUTOR - SLAVE - SERVANT TEACHER
ἐπί (upon, above) + τρέπω (turn)
From επί (above, superior) + τροπος (turn “over to”)
επίτροπος m (“guardian, trustee”)
Greek NT: Galatians Chapter 4
1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,
2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
https: //biblehub.com/interlinear/galatians/4.htm
https: //www.sacred-texts.com/bib/gnt/gal004.htm
———————————————————————-
ἐπίτροπος, ου, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: epitropos
Phonetic Spelling: (ep-it’-rop-os)
Definition: an administrator (one having authority)
Usage: (a) (procurator) a steward, (b) (tutor) a guardian (appointed for an infant [under 14 perhaps] by the father or by a magistrate).
an administrator (one having authority)
ἐπιτρέπω
Part of Speech: Verb
Transliteration: epitrepó
Phonetic Spelling: (ep-ee-trep’-o)
Definition: to turn to, entrust, to permit
Usage: I turn to, commit, entrust; I allow, yield, permit.
———————————————————- ἐπί Part of Speech: Preposition Transliteration: epi Phonetic Spelling: (ep-ee') Definition: on, upon Usage: on, to, against, on the basis of, at. HELPS Word-studies 1909 epí (a preposition) – properly, on (upon), implying what "fits" given the "apt contact," building on the verbal idea. 1909 /epí ("upon") naturally looks to the response (effect) that goes with the envisioned contact, i.e. its apt result ("spin-offs," effects). The precise nuance of 1909 (epí) is only determined by the context, and by the grammatical case following it – i.e. genitive, dative, or accusative case.
above, after, against, among, as long as
A primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. Over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).
————————————————————-
τροπή, ῆς, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: tropé Phonetic Spelling: (trop-ay') Definition: a turning Usage: a turning, change, mutation.
from trepó (to turn)
Verb
τρέπω • (trépō)
I turn
As in “Attorney”
Verb
ἐπιτρέπω • (epitrépō)
to entrust, leave (something to someone), turn over (to someone)
to permit, allow
επιτρέπω • (epitrépo) (past επέτρεψα, passive επιτρέπομαι)
allow, permit
enable, let
(impersonal) επιτρέπεται: it is allowed
ανεπίτρεπτος (anepítreptos, “inadmissible”)
επιτετραμμένος m (epitetramménos, “chargé d’affaires”)
επιτρεπτικός (epitreptikós, “permissive”)
επιτρεπτός (epitreptós, “allowed”, adjective)
επιτροπεία f (epitropeía, “guardianship, trusteeship”)
επιτροπεύω (epitropévo, “to be trustee”)
επιτροπή f (epitropí, “committee”)
επίτροπος m (epítropos, “guardian, trustee”)
and see: τρέπω (trépo, “turn, divert”)
Noun
επιτροπή • (epitropí) f (plural επιτροπές)
panel, committee
commission
Ευρωπαϊκή Επιτροπή ― Evropaïkí Epitropí ― European Commission
Verb
τρέπω • (trépo) (past έτρεψα, passive τρέπομαι)
divert, convert
τρέπομαι σε φυγή ― trépomai se fygí ― Ι flee, run away
τράπηκε σε φυγή ― trápike se fygí ― S/he fled
ετράπη εις φυγήν (in ancient fashion) ― etrápi eis fygín ― S/he fled
turn, veer
ανατρέπω (anatrépo, “to thwart, to overturn”)
αποτρέπω (apotrépo, “to avert, to dissuade”)
παρεκτρέπομαι (parektrépomai, “to misbehave”)
μετατρέπω (metatrépo, “to transform, to convert”)
επιτρέπω (epitrépo, “to allow”)
προτρέπω (protrépo, “to incite, to encourage”)
τροπή • (tropḗ) f (genitive τροπῆς); first declension a turning turning away the enemy, a rout solstice trope
ανατρέπω (anatrépo, “to thwart, to overturn”)
αποτρέπω (apotrépo, “to avert, to dissuade”)
παρεκτρέπομαι (parektrépomai, “to misbehave”)
μετατρέπω (metatrépo, “to transform, to convert”)
επιτρέπω (epitrépo, “to allow”)
προτρέπω (protrépo, “to incite, to encourage”)
Verb
ᾰ̓ποτρέπω • (apotrépō)
(transitive) I (cause to) turn away or turn back; turn aside; ward off; keep away
(transitive) I (cause to) divert; deter or dissuade; stave off, avert; prevent, halt from happening
(middle, passive, reflexive) I turn away from; avert my gaze; cease to pay heed
(middle, passive, reflexive) I turn a deaf ear, deflect, shun, avoid
(middle, passive, reflexive) I stop, cease, desist from doing something
(middle, passive, intransitive) I turn back, return; desert from a party
Noun
ᾰ̓ποτροπή • (apotropḗ) f (genitive ᾰ̓ποτροπῆς); first declension
deterrence, dissuasion
prevention
Verb
μετατρέπω • (metatrépo) (past μετέτρεψα, passive μετατρέπομαι)
convert, change into
μετατρέψιμος (metatrépsimos, “possible to be changed”)
μετατρεψιμότητα f (metatrepsimótita, “improper”)
μετατροπέας m (metatropéas, “inverter”)
μετατροπή f (metatropí, “change”)
From μετα- (“post-, after”) + τρέπω (“turn”).
Verb
παρεκτρέπω • (parektrépo) (past παρεξέτρεψα, passive παρεκτρέπομαι)
lead astray, swerve aside
(in the passive) παρεκτρέπομαι to go astray, exceed the bounds, behave improperly
Verb
εκτρέπω • (ektrépo) (past εξέτρεψα, passive εκτρέπομαι)
deflect, divert
lead astray, swerve
εκτραπείς (ektrapeís, “diverted”, participle) (learned), εκτραπείσα (ektrapeísa), εκτραπέν (ektrapén)
εκτρεπόμενος (ektrepómenos, “diverting”, participle)
Related terms[edit]
έκτροπα n pl (éktropa)
εκτροπή f (ektropí, “deviation”)
έκτροπος (éktropos, “improper”)
παρεκτροπή f (parektropí, “deviation; aberration”)
παρεκτρέπω (parektrépo)
and see: τρέπω (trépo, “turn”)
προτρέπω • (protrépo) (past προέτρεψα/πρότρεψα, passive προτρέπομαι)
urge
προτρεπτικός (protreptikós, “exhortative”)
προτροπή f (protropí, “exhortation”)
Verb ανατρέπω • (anatrépo) (past ανέτρεψα, passive ανατρέπομαι) defeat, thwart overrule, overturn overturn, capsize refute
Related terms
ανατραπείς (anatrapeís, “overturned”, participle, learned)
ανατραπείσα (anatrapeísa, “overturned”)
ανατραπέν (anatrapén, “overturned”)
ανατρεπόμενο n (anatrepómeno, “dumper truck”)
ανατρεπόμενος (anatrepómenos, “tipping”, participle)
Related terms
αναπότρεπτος (anapótreptos, “not possible to be overturned”)
ανατρεπτικός (anatreptikós, “subversive; annulling”, adjective)
ανατρέψιμος (anatrépsimos, “possible to be overturned”)
ανατροπέας m (anatropéas, “tipping equipment”)
ανατροπή f (anatropí, “overturn, upsetting”, noun)
αποτρέπω (apotrépo, “avert”)
*and see: τρέπω (trépo, “turn”)
οἰκονόμος
TRUSTEE
ADMINISTRATOR - HOUSEHOLD MANAGER
From οἶκος (“house, home, estate”) + νόμος (“law, rule, authority”).
Noun
οἰκονόμος • (oikonómos) m (genitive οἰκονόμου); second declension
one who manages a household, the master of the house
a steward of an estate
a manager, administrator
superintendent of the public finances, the treasurer of a city
(biblical, Christianity) the apostles and other Christian teachers and bishops and overseers
οἰκονόμος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: oikonomos Phonetic Spelling: (oy-kon-om'-os) Definition: the manager of a household Usage: a household manager, a steward, guardian.
Cognate: 3623 oikonómos (from 3624 /oíkos, “house, household” and nemō, “to allot, apportion”) – properly, a steward (literally, “household-manager”). See 3622 (oikonomia).
[3623 /oikonómos (“manager”) often functioned as the “steward” of a household, and was generally a freedman – i.e. a slave released from forced, legal servitude (J. Thayer).]
from oikos and nemó (to manage)
οἶκος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: oikos Phonetic Spelling: (oy'-kos) Definition: a house, a dwelling Usage: (a) a house, the material building, (b) a household, family, lineage, nation.
Noun νόμος • (nómos) m (genitive νόμου); second declension usage, custom law, ordinance melody, strain (music) ancient type of song kind of coin course of masonry
From νέμω (némō, “I distribute”)
Verb
νέμω • (némō)
to deal out, distribute, dispense
(of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend.
Noun
νέμος • (némos) n (genitive νέμους or νέμεος); third declension
wooded pasture, glade
Noun nemus n (genitive nemoris); third declension A grove or a glade. a pasture (poetic) wood (poetic) a tree
From νέμος (némos), i.e. the wooded district.
Proper noun
Νεμέᾱ • (Neméā) f (genitive Νεμέᾱς); first declension
Nemea
Proto-Indo-European Etymology Possibly related to *h₁em- (“to take, to distribute”). Root *nem- to distribute to give, to take
Ancient Greek: νομή (nomḗ, “pasture”)
Ancient Greek: νομός (nomós, “pasture, habitation, province”)N
Sanskrit: नम (náma, “pasture-ground”)
Noun
νομή • (nomḗ) f (genitive νομῆς); first declension
pasturage
division, distribution
Noun
νομός • (nomós) m (genitive νομοῦ); second declension
pasture, field
herbage, food
division, distribution
dwelling, residence
district, region, province (particularly of Egypt), satrapy
Etymology νομός (nomós, “nome”) + -άρχης (-árchis, “leader”) Noun νομάρχης • (nomárchis) m (plural νομάρχες) nomarch, department governor Declension declension of νομάρχης Related terms[edit] νομός m (nomós, “nome, department”)
Noun
νομός • (nomós) m (plural νομοί)
nome, department, county, prefecture.
O νομός Λακωνίας είναι ο νοτιότερος νομός της Πελοποννήσου.
O nomós Lakonías eínai o notióteros nomós tis Peloponnísou.
Laconia prefecture is the southernmost prefecture of the Peloponnese.
Synonyms
νομαρχία f (nomarchía, “nomarch”)
Related terms
νομάρχης m or f (nomárchis, “governor of nome, nomarch”)
νομάρχισσα f (nomárchissa, “governor of nome, nomarch”)
νομαρχιακός (nomarchiakós, “nome”)
A subdivision of a περιφέρεια (periféreia, “periphery”)
each νομός (nomós, “nome”) is divided into επαρχίες (eparchíes, “eparchies”).
Noun
επαρχία • (eparchía) f (plural επαρχίες)
province
eparchy, an administrative area in Greece; hundred.
a bishop’s province
collectively, the provinces; any region away from the capital.
επαρχιακός (eparchiakós, “provincial”)
επαρχιώτης m (eparchiótis, “naive person, provincial”)
επαρχιώτικος (eparchiótikos, “provincial”)
επαρχιώτισσα f (eparchiótissa, “naive person, provincial”)
έπαρχος m (éparchos, “eparch”)
prefecture (plural prefectures)
The office or position of a prefect.
The jurisdiction of a prefect; the region administered by a prefect, especially as a translation of certain French, Chinese, and Japanese administrative divisions.
Noun
περιφέρεια • (periféreia) f (plural περιφέρειες)
(geometry) circumference
region, territory
periphery, region an administrative unit of a state.
waistline
Synonyms (region, territory) περιοχή (periochí) Coordinate terms[edit] περίμετρος f (perímetros) (perimeter) περιμετρικός f (perimetrikós) (peripheral) διάμετρος f (diámetros) (diameter) ακτίνα f (aktína) (radius)
Noun
περιοχή • (periochí) f (plural περιοχές)
(geography) region, district, area
domain
περῐοχή • (periokhḗ) f (genitive περῐοχῆς); first declension (Koine) compass, circumference (Koine, in general) compass, extent content of a definition summary, periochae portion circumscribed or marked off, section of a book (botany) pod, husk, shell fence, fortification
From περιέχω (periékhō) + -ή (-ḗ).
Verb
περιέχω • (periékhō)
to embrace, to surround, to encompass.
From περι- (peri-, around) + ἔχω (ékhō, “to hold”).
district (plural districts)
An administrative division of an area.
the Soho district of London
An area or region marked by some distinguishing feature.
the Lake District in Cumbria
(Britain) An administrative division of a county without the status of a borough.
district
Etymology
From French district, from Medieval Latin districtus (“a district within which the lord may distrain, also jurisdiction”), from Latin districtus, past participle of distringere (“to draw asunder, compel, distrain”), from dis- (“apart”) + stringere (“to draw tight, strain”).
eparchy (plural eparchies)
one of the districts of the Roman Empire at the third echelon
one of the administrative sub-provincial units of post-Ottoman independent Greece
in pre-schism Christian Church, name for a province under the supervision of the metropolitan
in Eastern Christendom, diocese of a bishop
Etymology
Originally referring to a district governed by an ἔπαρχος (éparkhos, “commander”)
from ἐπι- (epi-, “on, upon”) + ἀρχός (arkhós, “ruler”)
ἐπαρχίᾱ • (eparkhíā) f (genitive ἐπαρχίᾱς); second declension (Koine)
eparchy, province, the provincial government of an administrative district
provincial government territorial jurisdictions specifically of the Greek-speaking eastern Roman Empire and Byzantine Empire, equivalent to Latin prōvincia
Noun
ἔπαρχος • (éparkhos) m (genitive ἐπάρχου); second declension
commander, governor of a country, prefect.
From ἐπι- (epi-, “on, upon”) + ἀρχός (arkhós, “ruler”).
ἐπαρχεία (eparkheía) ἐπαρχεῖον (eparkheîon) ἐπαρχέω (eparkhéō) ἐπαρχή (eparkhḗ) ἐπαρχία (eparkhía) ἐπαρχικός (eparkhikós) ἐπαρχιώτης (eparkhiṓtēs) ἐπαρχότης (eparkhótēs) ἐπάρχω (epárkhō)
Noun
ἀρχός • (arkhós) m (genitive ἀρχοῦ); second declension
ruler, leader, prince
See ἄρχω (árkhō, “I begin, I am first, I rule”).
Noun
ναύᾰρχος • (naúarkhos) m (genitive ναυᾰ́ρχου); second declension
commander of a fleet, admiral
(in Sparta) admiral in chief.
ναύαρχος • (návarchos) m or f (plural ναύαρχοι)
(nautical) admiral in the Royal Navy and in the US navy, a rank with the NATO grade OF-9
Synonym: (abbreviation) νχος (nchos)
ναῦς • (naûs) f (genitive νεώς); third declension
a ship
From ναῦς (naûs, “ship”) + ἀρχός (arkhós, “ruler”).
From ναῦς (naûs, “ship”) + -ία (-ía).
Noun
ναυσία • (nausía) f (genitive ναυσίας); first declension
nausea, seasickness
ναύτης • (naútēs) m (genitive ναύτου); first declension (Epic, Attic)
sailor, seaman
companion at sea
Synonyms
ναυτικός m (naftikós, “sailor, seaman, mariner”)
Related terms ναυτία f (naftía, “sea-sickness”) ναυτιλία f (naftilía, “merchant navy”) ναυτιλιακός f (naftiliakós, “shipping”) ναυτικό n (naftikó, “navy”) ναύκληρος m (náfkliros, “bosun”) ναύαρχος m (návarchos, “admiral”)
Adjective
ναυτῐκός • (nautikós) m (feminine ναυτῐκή, neuter ναυτῐκόν); first/second declension
seafaring, naval, on the sea
skilled in seamanship
ναυτῐ́λος • (nautílos) m (genitive ναυτῐ́λου); second declension
(poetic) seaman, sailor
Synonym: ναύτης (naútēs)
paper nautilus (Argonauta argo)
Etymology From Ancient Greek ναύτης (naútēs, “sailor”), ναῦς (naûs, “ship”) Noun ναυτία • (naftía) f (plural ναυτίες) nausea, seasickness, motion sickness disgust
See also
αναγουλιάζω (anagouliázo, “to nauseate”)
ναύτης m (náftis, “sailor”)
ασθένεια f (asthéneia, “sickness, illness”)
archeparchy (plural archeparchies)
(Eastern Orthodoxy) The archdiocese of an archbishop in Eastern Christendom.
archeparchate (plural archeparchates)
(Eastern Orthodoxy) An archeparchy, or archdiocese of a archbishop.
επαρχιακός (eparchiakós, “provincial”)
επαρχιώτης m (eparchiótis, “naive person, provincial”)
επαρχιώτικος (eparchiótikos, “provincial”)
επαρχιώτισσα f (eparchiótissa, “naive person, provincial”)
έπαρχος m (éparchos, “eparch”)
prōvincia f (genitive prōvinciae); first declension
province, office, duty, command
Provinciam remitto.
I abandon my province.
Equivalent to Proto-Indo-European *per- (“to go over”) and vincio (“I bind, tie up, fetter”).
Verb vinciō (present infinitive vincīre, perfect active vīnxī, supine vīnctum); fourth conjugation I bind, tie up, fetter. I lace, fasten. I surround, guard.
Verb
εἴκω • (eíkō)
to yield, give way
From Proto-Indo-European *weyk- (“to curve, bend; exchange”)
Coordinate terms περίμετρος f (perímetros) (perimeter) περιμετρικός f (perimetrikós) (peripheral) διάμετρος f (diámetros) (diameter) ακτίνα f (aktína) (radius)
επαρχιακός (eparchiakós, “provincial”)
επαρχιώτης m (eparchiótis, “naive person, provincial”)
επαρχιώτικος (eparchiótikos, “provincial”)
επαρχιώτισσα f (eparchiótissa, “naive person, provincial”)
έπαρχος m (éparchos, “eparch”)
Synonyms
νομαρχία f (nomarchía, “nomarch”)
Related terms
νομάρχης m or f (nomárchis, “governor of nome, nomarch”)
νομάρχισσα f (nomárchissa, “governor of nome, nomarch”)
νομαρχιακός (nomarchiakós, “nome”)
νομᾰ́ς • (nomás) m or f (genitive νομᾰ́δος); third declension
roaming about for pasture, pastoral tribes
(figuratively) prostitute
Numidian
Εὐρῠνομός
A male given name
Broad pasture
Εὐρῠνόμη • (Eurunómē) f (genitive Εὐρῠνόμης); first declension
Eurynome, any of a number of figures in Greek mythology
A female given name
From εὐρύς (eurús, “broad”) + νομός (nomós, “pasture”), thus “having broad pastures”.
Adjective
εὐρῠ́ς • (eurús) m (feminine εὐρεῖᾰ, neuter εὐρῠ́); first/third declension
wide, broad, spacious, especially of heaven, earth, and sea
Pronunciation
IPA(key): /eu̯.rýs/ → /eˈβrys/ → /eˈvris/
From Proto-Indo-European *h₁wérus (“wide”).
Compare Sanskrit उरु (uru, “wide, large, spacious”) and
Avestan 𐬬𐬊𐬎𐬭𐬎 (vouru, “wide”)
φᾰ́ντᾰσμᾰ
PHANTOM
Noun φᾰ́ντᾰσμᾰ • (phántasma) n (genitive φᾰντᾰ́σμᾰτος); third declension phantom, apparition, ghost vision, dream (in the plural) phenomena fantasy
-μᾰ • (-ma) n (genitive -μᾰτος); third declension
Added to verbal stems to form neuter nouns denoting the result or effect of an action, a particular instance of an action, or the object of an action
γράφω (gráphō, “write”) → γράμμα (grámma, “that which is written, letter”)
σχίζω (skhízō, “divide”) → σχίσμα (skhísma, “that which is divided”)
ἀθλέω (athléō, “compete”) → ἄθλημα (áthlēma, “contest”)
ἀθύρω (athúrō, “play”) → ἄθυρμα (áthurma, “toy”)
νοέω (noéō, “think”) → νόημα (nóēma, “thought”)
ποιέω (poiéō, “make”) → ποίημα (poíēma, “poem, or in general something made”)
δέρω (dérō, “flay, skin”) → δέρμα (dérma, “skin”)
τέμνω (témnō, “cut”) → τμῆμα (tmêma, “section”)
σπείρω (speírō, “sow”) → σπέρμα (spérma, “that which is sown, seed”)
βδελύττομαι (bdelúttomai, “to feel nausea, to be sick”) → βδέλυγμα (bdélugma, “abomination”)
ἐκπῑ́νω (ekpī́nō, “drink out”) → ἔκπωμα (ékpōma, “drinking-cup”)
θεωρέω (theōréō, “observe”) → θεώρημα (theṓrēma, “observation, theorem”)
-μα • (-ma) n
added to a verb form to create gerund and action nouns:
καπνίζω (kapnízo, “to smoke”) + -μα (-ma) → κάπνισμα (kápnisma, “smoking”)
ζεσταίνω (zestaíno, “to heat up”) + -μα (-ma) → ζέσταμα (zéstama, “warming up”)
τελειώνω (teleióno, “to end”) + -μα (-ma) → τελείωμα (teleíoma, “ending”)
ανοίγω (anoígo, “to open”) + -μα (-ma) → άνοιγμα (ánoigma, “opening”)
φᾰντᾰσῐ́ᾱ • (phantasíā) f (genitive φᾰντᾰσῐ́ᾱς); first declension look, appearance, presentation, display showy appearance, pomp, pageantry perception, impression image
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns
-ία • (-ía) f
added to an adjective to create a noun denoting a country:
Γάλλος (Gállos, “French”) + -ία (-ía) → Γαλλία (Gallía, “France”)
Τούρκος (Toúrkos, “Turk”) + -ία (-ía) → Τουρκία (Tourkía, “Turkey”)
Άγγλος (Ánglos, “English”) + -ία (-ía) → Αγγλία (Anglía, “England”)
Noun φαντασίωση • (fantasíosi) f (plural φαντασιώσεις) imagination daydream make-believe whim-wham
ἀφᾰντᾰσίαστος (aphantasíastos, “not manifested”)
ἀφᾰντᾰσίωτος (aphantasíōtos, “unable to imagine”)
ἀφᾰ́ντᾰστος (aphántastos, “without imagination”)
εὐφᾰντᾰσίωτος (euphantasíōtos, “gifted with a vivid imagination”)
εὐφᾰ́ντᾰστος (euphántastos, “imaginative”)
φᾰντᾰσῐ́ᾱ • (phantasíā) f (genitive φᾰντᾰσῐ́ᾱς); first declension look, appearance, presentation, display showy appearance, pomp, pageantry perception, impression image
From φᾰ́ντᾰσῐς (phántasis) + -ῐ́ᾱ (-íā)
from φᾰντᾰ́ζω (phantázō, “I make visible”)
from φαίνω (phaínō, “I shine”).
Suffix
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns
πᾰρᾰ́δειγμᾰ
PARADIGM
From παρα- (“beside, near”) + δείκνυμι (“to show”)
πᾰρᾰ́δειγμᾰ • (parádeigma) n (genitive πᾰρᾰδείγμᾰτος); third declension pattern, model, plan, paradigm precedent, example lesson, warning argument, proof from example foil, contrast (grammar) paradigm
πᾰρᾰδείκνῡμῐ • (paradeíknūmi) to hold up to viewing, exhibit, point out to set as an example or model to compare to demonstrate
From παρα- (para-, “beside, near”) + δείκνυμι (deíknumi, “to show”).
Verb δείκνῡμῐ • (deíknūmi) I show, point out [+dative = to someone] I bring to light, display, portray, represent I make known, explain, teach, prove.
From Proto-Indo-European *deyḱ- (“to show, point out”) + -νῡμῐ (-nūmi), from Proto-Indo-European *-néwti. Cognates include Latin dīcō, Sanskrit दिशति (diśáti) and Old English tǣċan (English teach).
Suffix
-νῡμῐ • (-nūmi)
A suffix forming transitive verbs
αίρεση
HERESY
Do not confuse with αἴρω (“to lift, raise”)
contracted form of verb ἀείρω (aeírō).
Heresy is any belief or theory that is strongly at variance with established beliefs or customs, in particular the accepted beliefs of a church or religious organization. The term is usually used in reference to violations of important religious teachings, but is also used of views strongly opposed to any generally accepted ideas. A heretic is a proponent of heresy.
Derived from Ancient Greek haíresis (αἵρεσις), the English heresy originally meant “choice” or “thing chosen”.[6] However, it came to mean the “party, or school, of a man’s choice”,[7] and also referred to that process whereby a young person would examine various philosophies to determine how to live.
The Catholic Church makes a distinction between ‘material’ and ‘formal’ heresy. Material heresy means in effect “holding erroneous doctrines through no fault of one’s own” as occurs with people brought up in non-Catholic communities and “is neither a crime nor a sin” since the individual has never accepted the doctrine. Formal heresy is “the wilful and persistent adherence to an error in matters of faith” on the part of a baptised member of the Catholic Church. As such it is a grave sin and involves ipso facto excommunication. Here “matters of faith” means dogmas which have been proposed by the infallible magisterium of the Church and, in addition to this intellectual error, “pertinacity in the will” in maintaining it in opposition to the teaching of the Church must be present.
https: //en.wikipedia.org/wiki/List_of_heresies_in_the_Catholic_Church
https: //en.wikipedia.org/wiki/Heresy_in_Christianity
αἱρεσιάρχης
In Christian theology, a heresiarch (also hæresiarch, according to the Oxford English Dictionary; from Greek: αἱρεσιάρχης, hairesiárkhēs via the late Latin haeresiarcha[1]) or arch-heretic, is an originator of heretical doctrine, or the founder of a sect that sustains such a doctrine.
αἵρεσις Noun αἵρεσῐς • (haíresis) f (genitive αἱρέσεως or αἱρέσῐος); third declension taking, receiving a choice, selection a purpose a system of principles (philosophy, religion) a school of thought, sect (Christianity, Koine) a heresy
αἱρέσῐᾰ • (hairésia) n (genitive αἱρεσῐ́ων); second declension
(plural only) dues paid on discharge of cargoes
αἱρεσιώτης • (hairesiṓtēs) m (genitive αἱρεσιώτου); first declension
a member of a sect
heretic
From αἵρεσις (haíresis, “sect”) + -ώτης (-ṓtēs, suffix for person concerned).
heretic (plural heretics)
Someone who believes contrary to the fundamental tenets of a religion they claim to belong to.
Someone who does not conform to generally accepted beliefs or practices
from Proto-Indo-European *ser- (“to take, grasp”). The aorist stem is from the synonymous *selh₁-, which is also the source of English sell.
αίρεση • (aíresi) f (plural αιρέσεις)
(religion) heresy
(implicitly) sect, a sect’s followers
heresy female
separation - differentiation from primary - primary - maternal dogma
the Roman Catholic Church tolerates orders at the border of heresy
the religious doctrine that differs from the official religion and has been condemned as the opposite
Christian / Muslim / Gnostic / anti-Trinitarian sect
a set of ideas or opinions that subvert or deviate from those considered correct or established in a field
philosophical / ideological / political / artistic sect
( consecutively ) the followers of a sect, the heretics
the choice
the act of Antigone depends primarily on personal sect of
( legal ) term of the legal act , which determines the positive or negative results of a future and objectively uncertain event
procrastination / dissolution heresy
right to vote
restriction
[…] the German state acquired full legal sovereignty after reunification, the early 1990s Regarding political sovereignty, that exercise capacity (political) legalized foreign policy continues to be under the contingent political criteria and under the Damocles sword of “anti-German rall
Verb
αἱρέω • (hairéō) uncontracted form of αἱρῶ (hairô, “to hang”)
(transitive) to take, grasp, seize
(transitive) to win, gain
(transitive) to convict, win a conviction
(figuratively, transitive) to grasp with the mind, understand
(middle, transitive) to take for oneself, choose, select
(middle, transitive) to prefer
αἱρέω Part of Speech: Verb Transliteration: haireó Phonetic Spelling: (hahee-reh'-om-ahee) Definition: to take, choose Usage: I choose, prefer. 138 hairéomai (a primitive verb, always in the Greek middle voice) – properly, lay hold of by a personal choice. [The Greek middle voice emphasizes the self-interest of the one preferring (deciding) to grasp or take.]
from Ancient Greek αἱρετικός (hairetikós, “able to choose, factious”), itself from Ancient Greek αἱρέω (hairéō, “I choose”)
heretic (plural heretics)
heretic
(literary style) A poet who claims to have no religion, or to disdain one.
He’s as puir as the heretic baird.
ἀφαιρέω • (aphairéō)
to take away [+accusative = something] [+genitive or dative = from someone]; or [+genitive = something] [+accusative = something]
(mathematics) to subtract
(middle)
to deprive of [+accusative = something]
to prevent someone [+infinitive = from doing]
with εἰς ἐλευθερίᾱν (eis eleutheríān): to free someone
(passive) to be robbed; to have something taken, to be deprived of [+accusative = something]
ἐξαιρέω • (exairéō) to take out to pick out, choose, select to pluck out, draw out, root out to except to expel to remove to take away to set free, deliver, rescue to annul, demolish to bring to an end, accomplish
κᾰθαιρέω • (kathairéō)
to demolish, destroy
to seize
to achieve
———————————————————-
προαίρεσῐς • (proaíresis) f (genitive προαιρέσεως); third declension
a choice, preference
an end, a goal, a purpose, a resolution
ἀφαίρεσῐς • (aphaíresis) f (genitive ἀφαιρέσεως); third declension
Taking away, carrying off, removal; putting off.
(law) Assertion of freedom of a reputed slave.
Amputation.
(logic) Abstraction; mathematics.
(grammar) Removal of initial letters.
From ἀφαιρέω (aphairéō, “I take away”) + -σις (-sis, nominal suffix), from ἀφ’ (aph’, apocopic form of ἀπό (apó, “from”)) + αἱρέω (hairéō, “I take”).
—————————————————————
DO NOT CONFUSE WITH
αἴρω • (aírō) (Attic)
Contracted form of ἀείρω (aeírō, “to lift, remove”)
Verb
ἀείρω • (aeírō) (Epic, Ionic, poetic)
(transitive) to lift up, raise, support
(of armies, ships, transitive) to get the fleet under sail
(transitive) to bear, sustain
(transitive) to raise up, exalt
(transitive) to raise by words, praise, extol
(transitive) to lift and take away, remove
(transitive, with genitive) to take away from
(Koine, transitive) to take off, kill
(middle, transitive) to take up for oneself, to win, gain
(transitive) to take upon oneself, undergo
(transitive) to undertake, begin
(transitive) to raise up
(transitive) to take away
(passive, intransitive) to hang
σῠναίρεσῐς • (sunaíresis) f (genitive σῠναιρέσεως); third declension
taking or drawing together; contraction, closing
contraction of front; shortening, reduction of an estimated distance
aggregation; synthesis; concentration; generalization
(in grammar): synaeresis of two adjacent vowels within one word into a diphthong or a macron vowel.
(properly) synaeresis, whereby two vowels are not changed, but coalesce into a diphthong, as ὀϊστός, οἰστός
(but also) contraction, as of κύημα to κῦμα
δῐαίρεσῐς • (diaíresis) f (genitive δῐαιρέσεως); third declension
divisibility
(medicine) dissection
(medicine) venesection
(medicine) surgical operation
(medicine, in the plural) wounds
division, distribution
distinction
(logic) division into logical genus and species (γένος (génos) and εἶδος (eîdos))
(logic) separation of the subject and predicate
(logic) the fallacy of division
(rhetoric) division or distribution of an argument into its component subjects or subtopics (known formerly as “heads”)
(grammar) the resolution of a diphthong into two syllables, diaeresis
(grammar) the resolution of one word into two
(poetry) division of a poetic line when the end of a word and a metrical foot coincide, diaeresis
(mathematics) transformation of a dividend yield
(military) division of troops in the Roman cohort
(music) division or separation between sounds, interval.
From διαιρέω (diairéō, “take apart, cleave, divide”) + -σις (-sis), from διά- (diá-, “apart”) + αἱρέω (hairéō, “take, grasp”)
Antonyms
(division): σῠναίρεσῐς (sunaíresis)
(division into logical genus and species): σῠνᾰγωγή (sunagōgḗ)
(division of subject and predicate): σῠ́νθεσῐς (súnthesis)
(fallacy of division): σῠ́νθεσῐς (súnthesis)
(resolution of a diphthong into two syllables): σῠναίρεσῐς (sunaíresis)
(interval): δῐᾰ́στημᾰ (diástēma)
πρίγκιπας - πριγκίπισσα - Princeps Civitatis
FIRST CITIZEN - PRINCEPS
princeps civitatis (Meaning, roughly, ‘first citizen’)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Princeps
https: //en.wikipedia.org/wiki/Principate
Surface etymology: prīmus (“first”) + -ceps (“catcher, capiō”).
- ceps (genitive -cipitis); third-declension one-termination suffix
- headed
- fold
- ceps m (genitive -cipis); third declension
- catcher
- taker
capiō (present infinitive capere, perfect active cēpī, supine captum); third conjugation iō-variant
I take, I capture, I catch, I seize, I take captive, I storm
I take on, adopt
I hold, I contain
I occupy, I possess
I take hold of, I take possession of, I possess
Metus mē cēpit. ― Fear took hold of me.
I take in, I comprehend, I understand
I reach (usually indicates traveling by sea)
I take in, I receive
I get, I receive (said of property, value, money)
I captivate, I charm, I fascinate, I enchant
—————————————————————
From Hebrew כִּיפָּה (kipá).
kippah (plural kippot or kippahs or kippoth)
The cloth skullcap or yarmulke traditionally worn by male Jews.
yarmulke (plural yarmulkes)
A skullcap worn by religious Jewish males (especially during prayer). [from 1903]
Synonyms: kippah, kappel, skullcap
Yiddish יאַרמלקע (yarmlke)
skullcap (plural skullcaps)
A small domed cap that covers the area from the forehead to just above the back of the neck.
A yarmulke-like hat worn as an element of ghetto fashion.
(anatomy) The calvaria, the top part of the skull, covering the cranial cavity containing the brain.
(botany) Any of several species of flowering plants of the genus Scutellaria, in the Lamiaceae family.
(historical) A torture device for compressing the skull.
—————————————————————
prī̆nceps cīvitās (“first citizen”) (a title of the Roman Emperors, beginning with Caesar Augustus)
πρίγκιπας • (prígkipas) m (plural πρίγκιπες, feminine πριγκίπισσα)
prince, title for the male children of a king and sometimes the extended royal family.
title for the ruler of a small country
senior title of the nobility
(figuratively) A person living in luxury.
Zει σαν πρίγκιπας.
Zei san prígkipas.
He lives like a prince.
πρῖγκῐψ • (prînkips) m (genitive πρῑ́γκῐπος); third declension
prince
prī̆nceps m or f (genitive prī̆ncipis); third declension
a leader, first man or woman, head
The official Style of the British sovereign :
Elizabeth II, Deī Grātiā Britanniārum Rēgnōrumque Suōrum Cēterōrum Rēgīna, Cōnsortiōnis Populōrum Prīnceps, Fideī Dēfēnsor
Elizabeth II, by the Grace of God of the United Kingdom of Great Britain and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith
a principal person
an author, originator, founder
a chief, director
a prince, sovereign
(military, as plural) company or division of the second line of soldiers
princeps civitatis (Meaning, roughly, ‘first citizen’)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Princeps
https: //en.wikipedia.org/wiki/Principate
Adjective
prī̆nceps (genitive prī̆ncipis); third-declension one-termination adjective
first, foremost
chief, distinguished
Νομισμός
PLURALIS MAJESTATIS - ROYAL WE
pluralis majestatis
majestic plural
βασιλικός εμείς
https: //en.wikipedia.org/wiki/Royal_we
https: //en.wikipedia.org/wiki/Nosism
Nosism, from Latin nos ‘we’, is the practice of using the pronoun we to refer to oneself when expressing a personal opinion.
The royal we (pluralis majestatis) refers to a single person holding a high office, such as a monarch, bishop, or pope.
The royal we is commonly employed by a person of high office, such as a monarch or other type of sovereign. It is also used in certain formal contexts by bishops and university rectors.
In the public situations in which it is used, the monarch or other dignitary is typically speaking not only in their own personal capacity but also in an official capacity as leader of a nation or institution.
In diplomatic letters, such as letters of credence, it is customary for monarchs to use the singular first-person (I, me, my) when writing to other monarchs, while the majestic plural is used in royal letters to a president of a republic.
In Commonwealth realms, the sovereign discharges their commissions to ranked military officers in the capacity of we. Many official documents published in the name of the monarch are also presented with royal we, such as letters patent, proclamation, etc.
Several prominent epithets of the Bible describe the Jewish God in plural terms: Elohim, Adonai, and El Shaddai. Many Christian scholars, including the post-apostolic leaders and Augustine of Hippo, have seen the use of the plural and grammatically singular verb forms as support for the doctrine of the Trinity.
The earliest known use of this poetic device is somewhere in the 4th century AD, during the Byzantine period; nevertheless, scholars as Mircea Eliade,[8] Wilhelm Gesenius, and Aaron Ember, claim that Elohim is a form of majestic plural in the Torah.
https: //en.wikipedia.org/wiki/Elohim
https: //en.wikipedia.org/wiki/Names_of_God_in_Judaism#Adonai
https: //en.wikipedia.org/wiki/El_Shaddai
φᾰνή φαίνω φωτεινός ἐπῐφᾰ́νειᾰ ἱεροφᾰ́ντης
FIREBRAND - TO SHINE - HIEROPHANT
MYTHICAL EXPOUNDER
φαίνω • (phaínō)
(transitive) I cause to appear, bring to light; I show, uncover, reveal
(transitive) I make known, reveal, disclose
(of sound)
(transitive) Ι show forth, expound
(transitive) I denounce
(intransitive) I shine, give light
(passive) I appear; I shine
I come into being
I come about
(copulative or control verb) I appear (to be)
(φαίνεται as interjection) yes; so it appears; apparently
(late, impersonal) it seems
Adjective
φωτεινός • (foteinós) m (feminine φωτεινή, neuter φωτεινό)
bright, illuminated, light, luminous
Verb ἐπιφαίνω • (epiphaínō) to shine, shed light upon to show, display (middle, passive) to come to light, appear
ἐπῐφᾰ́νειᾰ • (epipháneia) f (genitive ἐπῐφᾰνείᾱς); first declension
appearance, manifestation (especially of a divine or royal figure)
visible portion, surface
appearance, pretense
fame, distinction
(in New Testament of the Bible) advent or manifestation of Christ
From ἐπῐφᾰνής (epiphanḗs, “in view”) + -ῐᾰ (-ia)
from ἐπιφαίνω (epiphaínō, “I come into view”)
from ἐπί (epí, “upon”) + φαίνω (phaínō, “I shine, bring to light”).
Noun
φάντης • (fántis) m (plural φάντηδες)
(card games) jack
φάντης μπαστούνι m (fántis bastoúni, “jack of spades, unexpected visitor”)
Noun
φᾰνή • (phanḗ) f (genitive φᾰνῆς); first declension
torch, firebrand
Synonyms: γράβιον (grábion), γρυνός (grunós), δαΐς (daḯs), δᾰ́ος (dáos), ἑλένη (helénē), λαμπάς (lampás), λοφνίς (lophnís), πανός (panós), πυρσός (pursós), φρῠκτός (phruktós)
(in the plural) torch-processions
From Proto-Indo-European *bʰeh₂- (“to shine”), like φανός (phanós, “bright, shining”).
———————————————————- Adjective ῐ̔ερός • (hierós) m (feminine ῐ̔ερᾱ́, neuter ῐ̔ερόν); first/second declension connected with the gods, supernatural holy, sacred, consecrated under divine protection
Noun
ἱεροφᾰ́ντης • (hierophántēs) m (genitive ἱεροφᾰ́ντου); first declension
hierophant, one who teaches rites of sacrifice and worship
(at Rome) pontifex, high priest
hierophant, a mystical expounder
From ἱερός (hierós, “holy”) + φαίνω (phaínō, “show”) + -της (-tēs, masculine agent-noun suffix).
Noun
ῑ̔ερόδουλος • (hīeródoulos) m or f (genitive ῑ̔εροδούλου); second declension
hierodule, a temple slave, often one performing religious prostitution
From ἱερός (hierós, “sacred”) + δοῦλος (doûlos, “slave”).
Noun
ἱερόγλῠφος • (hierógluphos) m (genitive ἱερογλῠ́φου); second declension
carver of hieroglyphics
From ἱερός (hierós, “sacred, holy”) + γλυφή (gluphḗ, “carved work”), a calque of Egyptian mdw nṯr (“the god’s word”).
λᾰμπᾰ́ς λαμπρός Λαμπρή λᾰμπτήρ λάμπω
TORCH - LAMP - TO GIVE LIGHT
λάμπω • (lámpō)
to shine, be bright, give light
(sound) to be loud, clear
to be famous, conspicuous.
Noun
Λαμπρή • (Lamprí) f (uncountable)
(religion, Christianity, colloquial) Easter
Synonyms
Πάσχα n (Páscha)
Adjective[edit]
λαμπρός • (lamprós) m
bright, illuminated, light, luminous, lambent, enlightened
Adjective
αγλαός • (aglaós) m (feminine αγλαή, neuter αγλαό)
brilliant, shining
splendid, shining
Noun
λᾰμπτήρ • (lamptḗr) m (genitive λᾰμπτῆρος); third declension
lighter, torch, lantern
Noun
λᾰμπᾰ́ς • (lampás) f (genitive λᾰμπᾰ́δος); third declension
torch, wax-light
lamp
From λᾰ́μπω (lámpō, “shine”) + -ᾰ́ς (nouns with participial function).
Suffix
-ᾰ́ς • (-ás) f (genitive -ᾰ́δος); third declension
Forms nouns with participial function.
λᾰ́μπω (lámpō, “shine”) + -άς (-ás) → λαμπάς (lampás, “torch”)
φεύγω (pheúgō, “to flee”) + -άς (-ás) → φυγάς (phugás, “an exile”)
Forms nouns with collective function.
νείφω (neíphō, “to snow”) + -άς (-ás) → νιφάς (niphás, “snowstorm”)
Forms designations of young animals.
κεμάς (kemás, “pricket”)
Forms derivatives of nasal stems extended with -t-.
ἰκμαίνω (ikmaínō, “to moisten”) + -άς (-ás) → ἰκμάς (ikmás, “moisture”)
ἐμβαίνω (embaínō, “to enter”) + -άς (-ás) → ἐμβάς (embás, “slipper”)
Forms abstract or collective nouns of number from numerals.
δέκᾰ (déka, “ten”) + -άς (-ás) → δεκάς (dekás, “the number ten, group of ten”)
Suffix
-ᾰ́ς • (-ás) f (genitive -ᾰ́δος); third declension
Forms feminine adjectives or nouns.
Δηλιάς (Dēliás, “female Delian”)
Forms female patronymics from name of father.
Θεστιάς (Thestiás, “daughter of Thestius”)
Suffix
-άς • (-ás) m (feminine -ού)
added to another noun to create agent nouns:
μύλος (“mill”) → μυλωνάς (“miller”)
γάλα (“milk”) → γαλατάς (“milkman”, “dairyman””)
γυναίκα (“woman”) → γυναικάς (“womaniser”)
φαγητό (“food”) → φαγάς (“gourmand”, “greedy guts”)
δήλωση
δήλωσις
δηλόω
MAKE APPARENT - CLARIFY - EXPLANATION
Verb
δηλόω • (dēlóō)
(transitive) To show, to make apparent or known, clear.
From δῆλος (dêlos, “manifest”) + -όω (-óō).
Suffix
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
Adjective δῆλος • (dêlos) m (feminine δήλη, neuter δῆλον); first/second declension visible conspicuous manifest (Septuagint, plural form) the Urim
From Proto-Indo-European *dyew- (“heaven, sky; to shine”).
Proto-Indo-European Root *dyew- to be bright sky, heaven
Noun
δήλωσις • (dḗlōsis) f (genitive δηλώσεως); third declension
explanation
representation
Noun
δήλωσις • (dílosis) f
Katharevousa form of δήλωση (dílosi, “statement”)
δήλωση (“statement”)
Noun
δήλωση • (dílosi) f (plural δηλώσεις)
statement, report, announcement, declaration
άγιος
αγιάζω
ἁγίζω
ᾰ̔γνῐ́ζω
TO MAKE HOLY - TO BLESS - TO SANCTIFY - MAKE SACRED
Verb
αγιάζω • (agiázo) (past αγίασα, passive αγιάζομαι) (formal speech)
(transitive) consecrate, bless, sprinkle with holy water
(intransitive) be canonised, made a saint
Synonym: αγιοποιούμαι (agiopoioúmai)
ἁγίζω • (hagízō) (Attic, Doric)
(transitive) To hallow, make sacred, especially by burning a sacrifice.
Verb ᾰ̔γνῐ́ζω • (hagnízō) (Attic, Koine) (transitive) To make pure, to purify, cleanse away, especially by water (transitive) To hallow the dead by fire (transitive) To burn up, destroy
From ἁγνός (“sacred, pure”) + -ίζω (denominative verb suffix).
Adjective
άγιος • (ágios) m (feminine αγία or άγια, neuter άγιο)
holy, saintly
Saint
used in the names of churches and places → Άγιος (Ágios)
address for priests
(figuratively) a pious person
Noun
ἁγνείᾱ • (hagneíā) f (genitive ἁγνείᾱς); first declension
purity, chastity
purification, cleansing
Noun
ᾰ̔γνῐσμός • (hagnismós) m (genitive ᾰ̔γνῐσμοῦ); second declension
purification, expiation
From ἁγνίζω (“to purify, cleanse”) + -μός (doctrine noun).
Noun
ἁγνότης • (hagnótēs) f (genitive ἁγνότητος); third declension
One who has purity, who is chaste.
From ἁγνός (“sacred, pure”) + -της (abstract noun suffix).
Adjective
αγνός • (agnós) m (feminine αγνή, neuter αγνό)
pure, chaste, innocent
pure, undiluted
Noun
αγνότητα • (agnótita) f (uncountable)
chastity
naivety, innocence
From Koine Greek ἁγνότης (hagnótēs).
Equivalent to αγνός (agnós, “pure”) + -ότητα (-ótita, “-ity, -ness”).
Noun αγαμία • (agamía) f (plural αγαμίες) celibacy η αγαμία του κλήρου ― i agamía tou klírou ― the celibacy of the clergy bachelorhood, bachelorship άγαμος (ágamos, “single, celibate”) and see: γάμος (gámos, “marriage”)
Αγία Οικογένεια f (Agía Oikogéneia, “holy family”)
Αγία Σοφία f (Agía Sofía, “Hagia Sophia -church-”)
αγία του Θεού Σοφία f (agía tou Theoú Sofía, “holy Wisdom of God”)
Αγία Τριάδα f (Agía Triáda, “Holy Trinity”)
Άγιοι Τόποι m pl (Ágioi Tópoi, “Holy Lands”)
Άγιο Πνεύμα n (Ágio Pnévma, “Holy Spirit”)
άγιος άρτος n (ágios ártos)
Άγιος Τάφος m (Ágios Táfos, “Holy Sepulchre”)
άγιο φως n (ágio fos)
του αγίου Ποτέ (tou agíou Poté, “on St Nobody’s day -i.e.
αγία f (agía, “saint”)
άγια (ágia, “well”, adverb)
αγιάζω (agiázo, “to bless”)
αγίασμα n (agíasma, “holy water”)
άγιασμα n (ágiasma, “sanctification”)
αγιασματάρι n (agiasmatári, “holy water stoup”)
αγιασμός m (agiasmós, “blessing, holy water”)
αγιαστούρα f (agiastoúra, “holy water sprinkler”)
αγιογδύτης m (agiogdýtis, “church thief”)
αγιογδύτισσα f (agiogdýtissa, “church thief”)
αγιογράφηση f (agiográfisi, “church decoration”)
αγιογραφία f (agiografía, “icon”)
αγιογραφώ (agiografó, “to paint icons”)
αγιόκλημα n (agióklima, “honeysuckle”)
αγιοποιημένος (agiopoiiménos, “canonised”)
αγιοσύνη f (agiosýni, “holiness”)
αγιότητα f (agiótita, “holiness”)
καθαγιάζω (kathagiázo)
καθαγίαση f (kathagíasi)
καθαγιασμός m (kathagiasmós)
Παναγία f (Panagía), Παναγιά
πανάγιος (panágios)
Παναγιότατος (Panagiótatos)
προηγιασμένος (proïgiasménos)
τρισάγιος (triságios)
χριστοπαναγία f (christopanagía)
αδελφόθεος m (adelfótheos) (religion) μάρτυρας m (mártyras) (religious sense) ιεράρχης m (ierárchis) (religion) ισαπόστολος m (isapóstolos) (religion) ομολογητής m (omologitís) (religion) όσιος m (ósios) (religion)
Adjective ἅγιος • (hágios) m (feminine ἁγίᾱ, neuter ἅγιον); first/second declension devoted to the gods of things: sacred, holy of people: holy, pious, pure accursed
Noun
ἅγιος • (hágios) m (genitive ἁγίου); second declension
(Koine, biblical) A Christian
(Koine, Byzantine) a saint
Verb
ἅζομαι • (házomai) (Epic)
to dread, stand in awe of, reverence
From Proto-Indo-European *h₁yaǵ- (“to revere”)
compare ἅγιος (hágios)
cognate with Sanskrit यजति (yájati, “to revere”).
Proto-Indo-European Root *h₁yaǵ- to sacrifice to worship
Sanskrit: यजुस् (yájus, “veneration, worship, sacerdotal formula”)
Sanskrit: यज्यु (yájyu, “worshipping, devout; worthy of worship, adorable”)
Latin: iaiūnus, ieiūnus (“fasting, abstinent”)
Latin: ieientō, ientō (“to have breakfast”)
Adjective ἁγνός • (hagnós) m (feminine ἁγνή, neuter ἁγνόν); first/second declension pure, chaste holy, sacred purifying
—————————————————————-
Adjective ῐ̔ερός • (hierós) m (feminine ῐ̔ερᾱ́, neuter ῐ̔ερόν); first/second declension connected with the gods, supernatural holy, sacred, consecrated under divine protection
Noun
ῑ̔ερόδουλος • (hīeródoulos) m or f (genitive ῑ̔εροδούλου); second declension
hierodule, a temple slave, often one performing religious prostitution
From ἱερός (hierós, “sacred”) + δοῦλος (doûlos, “slave”).
Noun
ἱερόγλῠφος • (hierógluphos) m (genitive ἱερογλῠ́φου); second declension
carver of hieroglyphics
From ἱερός (hierós, “sacred, holy”) + γλυφή (gluphḗ, “carved work”), a calque of Egyptian mdw nṯr (“the god’s word”).
ῐ̔ερός
ιερός (ierós, “holy, sanctified”)
σώζω
σαπίζω (sapízo, “I rot”) + -ιος (-ios) → σάπιος (sápios, “rotten”)
SALVATION = TRUST = ENTHUSIASM TO PARTICIPATE
A “Savior” is a “Civil Architecture” that operates as a “Security System” that enables “citizens of it” the ability to trust each other and cooperate at commerce according to known standards.
Antonyms of TRUST Rigged Fixed Scam Trick Deceive Dishonest Missing important and salient information Occluded Lie Incomplete information to determine the degree of risk for a given decision. Buried in complexity. Disadvantaged persons “pawn on chessboard” Protection Racketeering Cartel Concentration of power (centralization) Secret Societies
———————————————————————
Verb σώζω • (sózo) (past έσωσα, passive σώζομαι) save, rescue (computing) save (a file) (religion) redeem, save
Noun
σωτηρῐ́ᾱ • (sōtēríā) f (genitive σωτηρῐ́ᾱς); first declension
deliverance, salvation
From σωτήρ (sōtḗr, “saviour”) + -ῐ́ᾱ (abstract nouns).
Suffix
-ῐ́ᾱ • (-íā) f (genitive -ῐ́ᾱς); first declension
Added to stems of adjectives, rarely to the stems of verbs, and even more rarely to the stems of nouns, to form feminine abstract nouns.
Nouns
σωτήρ • (sōtḗr) m (genitive σωτῆρος); third declension
saviour, deliverer, preserver (often as an epithet of protecting gods, especially Zeus)
From σῴζω (sṓizō, “to save”) + -τήρ (-agent noun).
Verb σῴζω • (sṓizō) I save I heal (Christianity) I save (rare in Homer) Ι keep safe, preserve I keep, observe, maintain (usually middle) I keep in mind, remember I bring safely (to) I rescue I save for (with infinitive) (with participle)
From σῶς (sôs, “safe, sound”) + -ίζω (verb)
Suffix
-ῐ́ζω • (-ízō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs.
From σῶς (sôs, “safe, sound”) + -ίζω (-ízō)
from Pre-Hellenic form σάϝος (sáwos)
from Proto-Indo-European *tweh₂-u-s
from *tewh₂- (“to be strong”).
Adjective
σῶς • (sôs) m or f (neuter σῶν); second declension or
σῶς • (sôs) m (feminine σᾶ, neuter σῶν); first/second declension
safe and sound, alive and well
Verb
σᾰόω • (saóō)
(Epic) Synonym of σῴζω (sṓizō, “to save”)
From σάος (sáos) + -όω (-óō)
Suffix
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
———————————————————————
REDEEM
Verb
redeem (third-person singular simple present redeems, present participle redeeming, simple past and past participle redeemed)
(transitive) To recover ownership of something by buying it back.
(transitive) To liberate by payment of a ransom.
(transitive) To set free by force.
(transitive) To save, rescue
(transitive) To clear, release from debt or blame
(transitive) To expiate, atone (for)
(transitive, finance) To convert (some bond or security) into cash
(transitive) To save from a state of sin (and from its consequences).
(transitive) To repair, restore
(transitive) To reform, change (for the better)
(transitive) To restore the honour, worth, or reputation of oneself or something.
(transitive, archaic) To reclaim
from Latin redimō (“release; obviate; atone for”)
itself from re- (“back; again”) + emō (“buy; gain, take, procure”).
Verb emō (present infinitive emere, perfect active ēmī, supine ēmptum); third conjugation (transitive) I buy, purchase. Synonym: compārō Antonym: vēndō Quantīs haec poma ēmistī? How much have you paid for these fruits? (figuratively) I acquire, procure.
Ancient Greek νέμω (némō).
Verb
νέμω • (némō)
to deal out, distribute, dispense
(of herdsmen), to pasture or graze their flocks, drive to pasture, tend
From Proto-Indo-European *nem- (“to assign, allot; take”)
Noun
νομεύς • (nomeús) m (genitive νομέως or νομῆος); third declension
herdsman, herder
(Byzantine) owner
From νέμω (némō) + -εύς (-eús)
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er
Noun
νομή • (nomḗ) f (genitive νομῆς); first declension
pasturage
division, distribution
From νέμω (némō) + -η (-ē).
-η • (-ē) f (genitive -ης); first declension (Attic, Epic, Ionic, Koine)
Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
Noun
νομός • (nomós) m (genitive νομοῦ); second declension
pasture, field
herbage, food
division, distribution
dwelling, residence
district, region, province (particularly of Egypt), satrapy
From νέμω (némō, “to pasture, graze”) + -ός (-ós).
Noun
satrapy (plural satrapies)
(historical) The territory governed by a satrap; a province of any of several ancient empires of Western Asia (specifically, of the Median or Achaemenid empires or certain of their successors, including the Sassanian Empire and Hellenistic empires).
viceroyalty (countable and uncountable, plural viceroyalties)
The office or term of service of a viceroy; viceroydom
The place governed by a viceroy
Noun
σᾰτρᾰπείᾱ • (satrapeíā) f (genitive σᾰτρᾰπείᾱς); first declension
satrapy, office or province of a satrap
From σᾰτρᾰ́πης (satrápēs, “satrap”) + -είᾱ (added to a noun to denote a relationship with a place, building, etc).
Noun
σᾰτράπης • (satrápēs) m (genitive σᾰτράπου); first declension
a satrap, title of a Persian viceroy or governor of a province (satrapy)
In general, of any governor or lord
Borrowed from Old Median *xšaθrapāwan- (literally “kingdom-protector”)
which is cognate with Old Persian 𐎧𐏁𐏂𐎱𐎠𐎺𐎠
Noun
𐎧𐏁𐏂𐎱𐎠𐎺𐎠 (x-š-ç-p-a-v-a /xšaçapāvā/) m
satrap (governor of a province under Achaemenid Persian rule)
Literally “protector of the realm, province”, an agent noun based on 𐎧𐏁𐏂𐎶 (x-š-ç-m /xšaça-/, “realm, province”) and 𐎱𐎠𐎮𐎹 (p-a-di-y /√pā/, “to protect”).
Verb
𐎱𐎠𐎮𐎹 (p-a-di-y /pādiy/) (2nd person singular imperactive active, root √pā)
to protect
From Proto-Indo-Iranian *paH-, from Proto-Indo-European *peh₂- (“to protect”). Cognates include Sanskrit पाति (pā́ti), Latin pāscō and Mycenaean Greek 𐀡𐀕 (po-me).
Verb
pāscō (present infinitive pāscere, perfect active pāvī, supine pāstum); third conjugation
I feed, nourish, maintain, support.
I pasture, drive to pasture, attend.
I feed, supply, cultivate, let grow
(of animals) I graze, browse
(figuratively) I feast, delight, satisfy, feed, gratify
I consume, lay waste, ravage, desolate
(figuratively, biblical, Ecclesiastical Latin) I tend to as a shepherd or pastor; cherish, nourish, care for, feed spiritually
From Proto-Italic *pāskō, from Proto-Indo-European *peh₂- (“to protect, shepherd”).
Compare Ancient Greek ποιμαίνω (poimaínō, “to tend, feed, nourish”).
Cognates include Attic Greek ποιμήν (poimḗn, “shepherd”)
Sanskrit पाति (pā́ti, “to protect”)
Old English fōda and fēdan (English food and feed)
Proto-Indo-European Root *peh₂- to protect to shepherd
Greek ποιμήν (poimḗn, “shepherd, herdsman”)
abstract nomina agentis suffix *-mn̥
Suffix
*(é)-mn̥ n
Creates action nouns or result nouns from verbs.
Noun
μηλᾰ́της • (mēlátēs) m (genitive μηλᾰ́του); second declension
shepherd, herdsman
Synonyms: μηλοφῠ́λᾰξ (mēlophúlax), ποιμήν (poimḗn)
From μῆλον (mêlon, “sheep, goat”) + -της (-tēs, masculine agent-noun suffix).
δαίμων • (daímōn) m or f (genitive δαίμονος); third declension
god, goddess
divine power, deity
guardian spirit (Latin genius), and so one’s fate, destiny, fortune
departed soul
(ecclesiastical, biblical) demon, evil spirit
From δαίομαι (daíomai, “to divide”) + -μων (-mōn)
Suffix
-μων • (-mōn) m (genitive -μονος); third declension
Forms agent nouns and adjectives.
from Proto-Indo-European *deh₂-i- (“to divide, cut”).
For similar semantic development compare Old Persian 𐎲𐎥 (b-g /baga/, “god”), Sanskrit भग (bhága, “dispenser, patron”) (usually applied to gods) beside Avestan 𐬠𐬀𐬔𐬀- (baga-, “part”) and Sanskrit भजति (bhájati, “to divide, apportion”).
———————————————————————
Related to hale, health, hail, hallow, heal, and holy.
From Middle English hole (“healthy, unhurt, whole”), from Old English hāl (“healthy, safe”), from Proto-Germanic *hailaz (“whole, safe, sound”)
Etymology 2
Adjective
hail
Alternative form of heil (“healthy, sound”)
Noun
hail (uncountable)
Alternative form of heil (“health, welfare”)
From Old English hāl (“healthy, safe”), from Proto-Germanic *hailaz (“whole, safe, sound”), from Proto-Indo-European *kóh₂ilus (“healthy, whole”).
Adjective hāl sound, healthy, intact Iosep axode hwæðer hira fæder wære hal. Joseph asked whether their father was well. (Genesis) whole, undivided
Old High German heil (German heil (“healthy”)
Adjective
heil (comparative heiler, superlative am heilsten)
whole; intact; unhurt; safe
Gut, dass du heil wieder zurück bist. ― I’m glad you’re back safe.
Die Tasse ist noch heil. ― The cup is still whole.
(in combination with certain nouns) sheltered; innocent; ideal
heile Kindheit ― innocent childhood
heile Welt ― ideal world
from Proto-Indo-European *kóh₂ilos (“healthy, whole”).
———————————————————————
Noun
hallow (plural hallows)
(obsolete outside set phrases) A saint; a holy person; an apostle.
All Hallows Eve (or Halloween), the night before All Hallows Day (now more commonly known as “All Saints Day”).
(obsolete, in the plural) The relics or shrines of saints or non-Christian gods.
To seek hallows: to visit relics or shrines, in the belief that the saints themselves are present there.
From Middle English halwe (“a saint, holy thing, shrine”), from Old English hālga (“a holy one, saint”), from Proto-Germanic *hailagô (“holy one”), from *hailagaz (“holy”), from Proto-Germanic *hailaz (“whole, safe, hale”), from Proto-Indo-European *kóylos (“safe, unharmed”).
Old Norse helgi (“security”).
Adjective
holy (comparative holier, superlative holiest)
Dedicated to a religious purpose or a god.
I’m planning to visit the holy city of Jerusalem this Christmas.
Revered in a religion.
(Can we add an example for this sense?)
Morally perfect or flawless, or nearly so.
My grandmother is a very holy woman.
Separated or set apart from (something unto something or someone else).
Set apart or dedicated for a specific purpose, or for use by a single entity or person.
(slang) Used as an intensifier in various interjections.
Holy cow, I can’t believe he actually lost the race!
Those children next door are holy terrors!
———————————————————————
Noun
whole (plural wholes)
Something complete, without any parts missing.
Synonyms: entireness, totality; see also Thesaurus:entirety
Meronym: part
This variety of fascinating details didn’t fall together into an enjoyable, coherent whole.
An entirety.
Adverb
whole (comparative more whole, superlative most whole)
(colloquial) In entirety; entirely; wholly.
Synonyms: see Thesaurus:completely
I ate a fish whole!
That’s a whole other story.
Adjective
safe (comparative safer or more safe, superlative safest or most safe)
Not in danger; out of harm’s reach.
You’ll be safe here.
Free from risk.
Synonyms: riskless, harmless
Antonyms: harmful, dangerous
It’s safe to eat this.
Providing protection from danger; providing shelter.
We have to find a safe spot, where we can hide out until this is over.
(baseball) When a batter successfully reaches first base, or when a baserunner successfully advances to the next base or returns to the base he last occupied; not out.
The pitcher attempted to pick off the runner at first, but he was safe.
Properly secured.
Synonym: secure
Hyponyms: binary-safe, fail-safe, thread-safe, type-safe
The documents are safe.
(used after a noun, often forming a compound) Not susceptible to a specified source of harm.
Synonyms: easy-going, merciful, tolerant, lenient.
Antonyms: strict, harsh, intolerant Reliable; trusty. Synonym: trustworthy Cautious. (programming) Of a programming language, type-safe or more generally offering well-defined behavior despite programming errors.
from Proto-Indo-European *solh₂- (“whole, every”).
Proto-Indo-European
Root
*solh₂-
whole
Adjective
whole (comparative wholer or more whole, superlative wholest or most whole)
Entire, undivided.
Synonyms: total; see also Thesaurus:entire
I ate a whole fish.
Used as an intensifier.
I brought a whole lot of balloons for the party. She ate a whole bunch of french fries.
Sound, uninjured, healthy.
Synonyms: hale, well; see also Thesaurus:healthy
He is of whole mind, but the same cannot be said about his physical state.
(of food) From which none of its constituents has been removed.
whole wheat; whole milk
(mining) As yet unworked.
—————————————————————————
εμπιστοσύνη
TRUST - CONFIDENCE
εμπιστοσύνη
confidence • ( empistosyni ) f ( uncountable )
( singular only ) trust ; confidence
See Ancient Greek ἐμπιστεύω ( empisteúō , “ I entrust ” )
Verb
εμπιστεύομαι • (empistévomai) deponent (past εμπιστεύτηκα/εμπιστεύθηκα)
(transitive) trust, entrust someone
(transitive) confide something
from ἐν (“in”) ἐμ- (in-) + passive voice of πιστεύω (do as a trustee does)
πιστεύω • (pisteúō)
to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), to credit
to entrust (especially one’s spiritual well being to Christ)
to believe, commit (to trust), put in trust with
From πίστις (pístis, “faith”) πιστ- (trust-) + -εύω (“suffix for verbs”)
-εύω (meaning “be x” or “do what x typically does”)
Suffix
-εύω • (-eúō)
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity:
meaning “be x” or “do what x typically does”
βᾰσῐλεύς ( basileús, “ king ” ) + -εύω ( -eúō ) → βᾰσῐλεύω ( basileúō, “ to rule ” )
ᾰ̔λῐεύς ( halieús, “ fisherman ” ) + -εύω ( -eúō ) → ᾰ̔λῐεύω ( halieúō, “ to fish ” )
Added to other nouns
βουλή ( boulḗ, “ plan ” ) + -εύω ( -eúō ) → βουλεύω ( bouleúō, “ to plan ” )
παῖς ( paîs, “ child ” ) + -εύω ( -eúō ) → παιδεύω ( paideúō, “ to teach ” )
ᾰ̓γορᾱ́ ( agorā́, “ assembly, marketplace ” ) + -εύω ( -eúō ) → ᾰ̓γορεύω ( agoreúō, “ to talk ” )
πῐ́στῐς • (pístis) f (genitive πῐ́στεως or πῐ́στῐος); third declension
trust in others, faith
belief in a higher power, faith
the state of being persuaded of something: belief, confidence, assurance
trust in a commercial sense: credit
faithfulness, honesty, trustworthiness, fidelity
that which gives assurance: treaty, oath, guarantee
means of persuasion: argument, proof
that which is entrusted
From Proto-Indo-European *bʰéydʰtis, equivalent to πείθω (peíthō, “I persuade”) + -τις (-tis). Compare the later formation, πεῖσῐς (peîsis).
Noun
πίστη • (písti) f (plural πίστεις)
faith, creed, belief
Verb πείθω • (peíthō) (active) I convince, persuade I succeed through entreaty I mislead I bribe I tempt (in the mediopassive, πείθομαι, and Epic future, πῐθήσω, with dative) I obey, yield to I believe, trust in (second perfect active, πέποιθᾰ, with passive sense) I trust, rely on (with dative of person or thing) (perfect passive, πέπεισμαι, post-Epic) I believe, trust (with dative)
Verb
ἀπειθέω • (apeithéō)
to disobey
ἀ- (a-, “un-”) + πειθ- (peith-, “obey”) + -έω (-éō)
-έω is a causative or frequentive suffix.
προφήτης
PROPHET - PROPHECY
προφήτης
prophet, seer, prophetess, soothsayer, predictor
μάντης
clairvoyant, prophet, diviner, prognosticator
prophecy (countable and uncountable, plural prophecies)
A prediction, especially one made by a prophet or under divine inspiration.
French writer Nostradamus made a prophecy in his book.
The public interpretation of Scripture.
From Middle English prophecie
from Old French prophetie
from Latin prophētīa
from Ancient Greek προφητεία (prophēteía, “prophecy”)
from προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”)
from πρό (“before”) + φημί (phēmí, “I tell”)
προφητείᾱ • (prophēteíā) f (genitive προφητείᾱς); first declension
the interpretation of the will of the gods: prophecy
(New Testament): preaching and teaching under the influence of the Holy Spirit
προφητεία • (profiteía) f (plural προφητείες)
prophecy, prediction
From προφήτης (prophḗtēs, “speaker of a god”) + -ίᾱ (-íā).
προφήτης • (profítis) m (plural προφήτες)
prophet
προφητεία f (profiteía, “prophecy”)
προφητεύω (profitévo, “to predict”)
προφητικός (profitikós, “prophetic”)
ψευδοπροφήτης (psevdoprofítis)
Verb
προφητῐ́ζω • (prophētízō)
Alternative form of προφητεύω (prophēteúō)
Verb
προφητεύω • (prophēteúō)
to be a prophet, an interpreter of the gods
(New Testament) to expound scripture, to speak and preach under the influence of the Holy Spirit.
From προφήτης (prophḗtēs, “prophet”)
from πρόφημι (próphēmi, “to speak beforehand”)
φημί • (phēmí) I speak, say. I think (of an author) I write (φησί (phēsí) or ἔφη (éphē) used when quoting, sometimes after another verb of saying) I say yes, agree, affirm, assert (with οὐ (ou)) I say no, deny, refuse (φημί (phēmí) or οὕτως φημί (hoútōs phēmí) as interjection) yes, I would say so
Synonyms
λέγω (légō, “say, speak”)
ἀγορεύω (agoreúō, “to speak in the assembly”)
ἀδολεσχέω (adoleskhéō, “to talk idly, prate”)
δημηγορέω (dēmēgoréō, “to speak in the assembly; to make popular speeches”)
διαλέγομαι (dialégomai, “to converse, hold a discussion, debate, argue.”)
λαλέω (laléō, “to talk, chat, prattle”)
ληρέω (lēréō, “to speak foolishly”)
μυθέομαι (muthéomai, “say, tell”)
ὑθλέω (huthléō, “talk nonsense, trifle, prate”)
φάσκω (pháskō, “to declare, state, affirm”)
φλυαρέω (phluaréō, “to talk nonsense”)
φράζω (phrázō, “to make known, point out, intimate, show; to tell, declare; to explain, interpret; to counsel, advise, suggest, bid, order”)
ἀντίφημι (antíphēmi) ἀπόφημι (apóphēmi) ἔκφημι (ékphēmi) κατάφημι (katáphēmi) μετάφημι (metáphēmi) παράφημι (paráphēmi) πρόσφημι (prósphēmi) σύμφημι (súmphēmi) φάσις (phásis)
μετάφημι • (metáphēmi)
(Epic) to speak among or to
πρόσφημῐ • (prósphēmi) (Epic)
(transitive) To speak to, address
From προσ- (pros-, “to, towards”) + φημί (phēmí, “to say”).
from Proto-Indo-European *bʰéh₂ti (“to speak”).
Noun
φᾰ́σῐς • (phásis) f (genitive φᾰ́σεως); third declension
appearance
From φημί (speak, say, utter) + -σις (abstract noun).
Noun
φᾰ́σῐς • (phásis) f (genitive φᾰ́σεως); third declension
utterance, statement, expression
From φαίνω (to appear) + -σις (abstract noun -ance)
An appearance.
Verb
*bʰéh₂ti (imperfective)
to speak, to be talking
Proto-Indo-European
Root
*bʰeh₂- (imperfective)
to shine, glow light
Noun φωνή • (phōnḗ) f (genitive φωνῆς); first declension sound usually of the human voice: voice, cry, yell the voice or cry of animals any articulate sound (especially vowels) speech, discourse language
Verb φωνέω • (phōnéō) I produce a sound or tone (of men) I speak loud or clearly; I speak, give utterance, voice I call by name, call I speak, tell of
From φωνή (phōnḗ, “sound”) + -έω (-éō, denominative verbal suffix).
-έω
denominative (plural denominatives)
A word, often a verb, that is derived from a noun or adjective.
Suffix
-έω • (-éō)
Used to form verbs from nouns, adjectives and other verbs. Often, not always, added to the stems of thematic nouns or adjectives in -ος (-os).
πρίγκιπας
πριγκίπισσα
FIRST CITIZEN - PRINCEPS
princeps civitatis (Meaning, roughly, ‘first citizen’)
https: //en.wikipedia.org/wiki/Princeps
https: //en.wikipedia.org/wiki/Principate
πριγκίπισσα
Princess • ( prigkipissa ) f ( plural princesses , masculine Prince )
princess ( daughter of a monarch )
ηγεμών
sovereign, prince
πρίγκιψ
prince
βασιλόπαις
prince
ἡγεμών
HEGEMON - LEADER - GUIDE
Noun ἡγεμών • (hēgemṓn) m (genitive ἡγεμόνος); third declension one who goes first (Odyssey) guide leader, chief governor, prince, ruler
Verb ἡγέομαι • (hēgéomai) I go before, precede; I lead the way, guide I lead (dative) in (genitive) (with accusative) I am leader (in a thing) I lead, command in war I rule, I have dominion (post-Homeric) I believe, hold I hold, regard (as something)
From Proto-Indo-European *seh₂g-.
Cognates include Old English sēċan (English seek)
\Gothic 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 (sōkjan)
————————————————————————
LATIN:
Latin sagiō.
Verb
sāgiō (present infinitive sāgīre); fourth conjugation, no passive, no perfect or supine stem
I perceive quickly or keenly with the senses
I perceive acutely with the intellect.
Adjective
sagāx (genitive sagācis, superlative sagācissimus, adverb sagāciter); third-declension one-termination adjective
of quick perception, having acute senses; keen-scented
intellectually quick, keen, acute, shrewd, sagacious.
Derived from sāgiō (“I perceive”) + -āx (“inclined to”).
Noun
sagācitās f (genitive sagācitātis); third declension
keenness (of perception), acuteness (of the senses)
sagacity, shrewdness
Adjective
sāgus (feminine sāga, neuter sāgum); first/second-declension adjective
divining, prophetic
Proto-Indo-European Alternative reconstructions *seh₂ǵ- Root *seh₂g- to seek out
From Ancient Greek: ἡγέομαι (hēgéomai, “to lead”)
CYBORG SAGAX A cyborg (/ˈsaɪbɔːrɡ/)—a portmanteau of cybernetic and organism—is a being with both organic and biomechatronic body parts. The term was coined in 1960 by Manfred Clynes and Nathan S. Kline.
cyborg (n.)
“a man-machine hybrid, a human modified by integrated machinery to have extended powers,” 1960, a blend of the first elements of cybernetic and organism.
cybernetic (adj.)
1951, back-formation from cybernetics. Greek kybernetikos meant “good at steering.”
δοῦλος ἀτμήν ιερόδουλη δμώς δμῳή πόρνη λατμενεία
A SLAVE
Verb
πέρνημι • (pérnēmi)
to sell
From the Proto-Indo-European root *per- (“sell”), which also gave the verb πέρνημι (pérnēmi, “to sell”).
πόρνη • (pórni) f
harlot; prostitute; whore
opprobrious designation
πορνίδιο (pornídio)
πορνεία f (porneía, “prostitution”)
πορνείο (porneío, “brothel”)
πορνεύω (pornévo, “to fornicate”)
πορνικός (pornikós)
πορνοβοσκός m (pornovoskós, “pimp”)
πορνογράφημα (pornográfima)
πορνογράφος (pornográfos, “pornographer”)
πορνογραφία (pornografía, “pornography”)
πορνογραφικά (pornografiká, “pornographically”)
πορνογραφικός (pornografikós, “pornographic”)
πορνογραφώ (pornografó, “to make pornography”)
πορνοπεριοδικό n (pornoperiodikó, “porn magazine”)
πορνοστάρ n (pornostár, “porn star”)
πορνοταινία f (pornotainía, “porn film”)
πορνό n (pornó, “porn”)
πορνόγερος m (pornógeros, “dirty old man”)
πόρνος m (pórnos, “lecherous man, fornicator”)
Noun
πορνίδιο • (pornídio) n (plural πορνίδια)
(derogatory) whore, hooker, dirty whore
fucking slut, dirty slut
πόρνη f (pórni, “prostitute”) (neutral term)
ιερόδουλη f (ieródouli, “prostitute”) (polite term)
Derived terms[edit]
πουτανάκι n (poutanáki) (diminutive)
πουτανίτσα f (poutanítsa) (diminutive)
πουτανάρα f (poutanára) (augmentative)
καραπουτάνα f (karapoutána) (augmentative)
πουτανιά f (poutaniá, “cunningness, wrong”)
πουταναρειό n (poutanareió, “whorehouse, brothel”)
πουτανιάρης m (poutaniáris, “whoremaster”)
πουτανίζω (poutanízo, “whore around”)
πουτανίστικος (poutanístikos, “whorish, slutty”)
της πουτάνας (tis poutánas, “commotion, chaos, pandemonium”)
της πουτάνας το κάγκελο (tis poutánas to kágkelo, “commotion, chaos, pandemonium”)
Noun
ιερόδουλη • (ieródouli) f (plural ιερόδουλες)
(formal, euphemistic) prostitute, sex worker (person who engages in sexual activity for payment)
Δύο ιερόδουλες συνελήφθησαν αργά χθες το βράδυ.
Dýo ieródoules synelífthisan argá chthes to vrády.
Two prostitutes were arrested late last night.
From Ancient Greek ἱερόδουλος (hieródoulos, “hierodule, temple slave that performed religious prostitution”).
Noun Wikipedia-logo.png hierodule on Wikipedia hierodule (plural hierodules) (historical, chiefly Ancient Greece) A temple slave, often one performing religious prostitution.
From Ancient Greek ἱερόδουλος (hieródoulos),
from ἱερός (hierós, “sacred”) + δοῦλος (doûlos, “slave”).
From ἱερός (hierós, “sacred”) + δοῦλος (doûlos, “slave”).
Noun
ῑ̔ερόδουλος • (hīeródoulos) m or f (genitive ῑ̔εροδούλου); second declension
hierodule, a temple slave, often one performing religious prostitution
Adjective
δοῦλος • (doûlos) m (feminine δούλη, neuter δοῦλον); first/second declension (Attic, Ionic)
slavish, servile, subject
Noun
δοῦλος • (doûlos) m (genitive δούλου); second declension (Epic, Attic, Ionic, Koine)
born slave or bondman
Synonym: ἀτμήν (atmḗn)
Verb
δουλόω • (doulóō)
to enslave
-όω • (-óō)
Added to a noun or adjective to make a verb with a causative or factitive meaning: to make someone do or be something.
https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=el&tl=en&u=https%3A%2F%2Fen.wiktionary.org%2Fwiki%2Fπερπατάω&anno=2&prev=search
Noun
ἀτμήν • (atmḗn) m (genitive ἀτμένος); third declension
servant, slave
Synonym: δοῦλος (doûlos)
Greek Monotonic
atmin: - Enos , the, slave , servant , in Hesiod.
Related to δμώς (dmṓs, “slave”). Furnée adduces λατμενεία (latmeneía, “slavery”).
Noun
δμώς • (dmṓs) m (genitive δμωός); third declension
male slave taken captive in war; male slave
Noun
δμῳή • (dmōiḗ) f (genitive δμῳῆς); first declension
female slave taken captive in war; female slave
Verb
δάμνημῐ • (dámnēmi)
Synonym of δαμάζω (damázō)
Verb δᾰμᾰ́ζω • (damázō) to tame, subdue, control (of women) to give in marriage (of women) to seduce or rape to subdue, conquer, rule over to kill to overpower
Verb
δαμάζω • (damázo) (past δάμασα, passive δαμάζομαι)
tame, subdue, control
αδάμαστος (adámastos, “untamed”)
ακαταδάμαστος (akatadámastos, “untamable”)
δάμασμα n (dámasma, “taming”)
δαμαστής (damastís, “tamer”)
θηριοδαμαστής (thiriodamastís, “tamer of animals -at the circus-”)
From ἱππόδᾰμος (hippódamos, “horse tamer”) + -ειᾰ (-eia). See ἵππος (híppos) and δαμάζω (damázō).
Proper noun Polydamas Πολῠδάμᾱς • (Poludámās) m (genitive Πολῠδάμαντος); third declension Polydamas (Trojan hero) A male given name
From πολύς (polús, “much, many”) + δαμάζω (damázō, “to tame”)
From Proto-Indo-European *demh₂-.
Proto-Indo-European
Root
*demh₂-
to tame, domesticate
Verb
δαμνάω • (damnáō)
Synonym of δαμάζω (damázō)
λατμενεία
latmenia (A)
(according to Isich. ) “slavery”.
[ ΕΤΥΜΟΛ. This is probably. for a combination of l. ἀτμενία “slavery” and worship , while according to others it is esf. grf. of l. ἀτμενία ].
λατρεύω
I adore
στάλιξ - σταυρός - κολώνα - στήλη - στῦλος - κῑ́ων - στοᾱ́
A PILLAR
στάλιξ • (stálix) f (genitive στάλῐκος); third declension
stake to which nets are fastened
Synonym: σχαλίς (skhalís)
According to Beekes, the root could be either Proto-Indo-European *stel- (“to set”) (like στέλλω (stéllō, “to prepare”)) or Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand”) (like ἵστημι (hístēmi, “to stand”)).
στήλη • (stḗlē) f (genitive στήλης); first declension
block of stone used as a prop or buttress to a wall
block of rock crystal, in which the Ethiopian mummies were cased
block or slab used as a memorial, monument
gravestone, tombstone
monument inscribed with record of victories, dedications or votes of thanks
post placed on mortgage ground, as a record of the fact
boundary post
Uncertain. Could be from Proto-Indo-European *stl̥-neh₂, from *stel- (related to στέλλω (stéllō, “I set, arrange”)), with similarities to Old High German stollo. Could instead be from Proto-Indo-European *sth₂-sleh₂, from *steh₂- (related to ἵστημι (hístēmi, “I stand”)). Also compare στῦλος (stûlos, “pillar”).
στῦλος • (stûlos) m (genitive στῡ́λου); second declension
pillar, column, support
wooden pole
stile
κῑ́ων • (kī́ōn) m or f (genitive κῑ́ονος); third declension
pillar, column
a columnar gravestone
the uvula
the division of the nostrils, cartilage of the nose
a type of meteor
a type of wart
στοᾱ́ • (stoā́) f (genitive στοᾶς); first declension
a colonnade
a roofed porch or walkway having one or more aisles framed and supported by one or more colonnades: portico; arcade, cloister, piazza (e.g. the Stoa Basileios and the Stoa Poikile in the ancient Agora of Athens).
a building marked by having such a roofed and colonnaded porch or walkway (e.g. the Stoa of Attalos in the ancient Agora of Athens).
royal court
Noun
στήλη • (stḗlē) f (genitive στήλης); first declension
block of stone used as a prop or buttress to a wall
block or slab used as a memorial, monument
gravestone, tombstone
monument inscribed with record of victories, dedications or votes of thanks
post placed on mortgage ground, as a record of the fact
boundary post
block of rock crystal, in which Ethiopian mummies were allegedly cased
στήλη • (stíli) f (plural στήλες)
(architecture) column, stele
(chess) file
Synonyms
κολώνα f (kolóna)
Noun
κολώνα • (kolóna) f (plural κολώνες)
Alternative form of κολόνα (kolóna)
Noun
κολόνα • (kolóna) f (plural κολόνες)
(architecture) column, pillar
post
from Latin columna.
Noun columna f (genitive columnae); first declension column, pillar waterspout (New Latin) column as in a book Synonym: pāgina
Originally a collateral form of columen, contraction culmen (“a pillar, top, crown, summit”)
σταυρός • (staurós) m (genitive σταυροῦ); second declension
upright stake or pile
cross, crucifix
From Proto-Indo-European *steh₂- (“to stand”). See ῐ̔́στημῐ (hístēmi). Cognate with Icelandic staur (“a stake, pole”), English stour (“stake, pole”), Swedish stör. Compare also staff.
θηρίο
WILD BEAST - TO BREATH
from *dʰews- (“to breathe”)
A Proto-Indo-European preform *dʰwēstiā has been proposed, from the root dʰwēs- (“to breathe”)
μῆλον • (mêlon) n (genitive μήλου); second declension
sheep
goat
beast
beast (plural beasts)
Any animal other than a human; usually only applied to land vertebrates, especially large or dangerous four-footed ones.
(more specific) A domestic animal, especially a bovine farm animal.
A person who behaves in a violent, antisocial or uncivilized manner.
(slang) Anything regarded as larger or more powerful than one of its normal size or strength.
That is a beast of a stadium.
The subwoofer that comes with this set of speakers is a beast.
(slang) Someone who is particularly impressive, especially athletically or physically.
(prison slang, derogatory) A sex offender.
(figuratively) Something unpleasant and difficult.
A thing or matter, especially a difficult or unruly one.
from Latin bēstia (“animal, beast”)
A Proto-Indo-European preform *dʰwēstiā has been proposed, from the root dʰwēs- (“to breathe”) (compare Gothic 𐌳𐌹𐌿𐍃 (dius) from *dʰews- (“to breathe”); more at English deer), but this is uncertain, since an initial f- would be expected in Latin.
Seemingly related to *dʰewh₂- (“(to emit) smoke, vapor, mist, haze”), with which there may be confusion in some descendants. Root *dʰwes- to breathe (in or out) breath spirit, soul > creature
θηρίο • (thirío) n (plural θηρία) wild animal, beast brute, predator large strong man giant (vegetable, etc)
θήρα f (thíra, “hunting, shooting”)
θήραμα n (thírama, “quarry”)
θηρεύω (thirévo, “I hunt”)
θηριοδαμαστής m (thiriodamastís, “tamer”)
θηριόμορφος (thiriómorfos, “monstrous”)
θηριοτροφείο n (thiriotrofeío, “zoo, menagerie”)
θηριοτρόφος m (thiriotrófos, “zoo keeper, tamer”)
θηριώδης (thiriódis, “brutish, fierce, ferocious”)
θηριωδία f (thiriodía, “ferocity, brutishness”)
θηριωδώς (thiriodós, “fiercely, ferociously”)
θηρῐ́ον • (thēríon) n (genitive θηρῐ́ου); second declension wild animal, beast, savage beast animal a poisonous animal (diminutive) a small animal, insect, worm (medicine) a malignant ulcer a term of reproach (astronomy) the constellation Lupus
From θήρ (thḗr, “animal, beast”) + -ῐον (-ion, diminutive suffix).
θήρ • (thḗr) m or f (genitive θηρός); third declension
a wild beast, beast of prey, especially a lion
any animal
a fantastic animal, such as the Sphinx
From Proto-Hellenic *kʷʰḗr
from Proto-Indo-European *ǵʰwer-.
φήρ • (phḗr) m (genitive φηρός); second declension
Aeolic form of θήρ (thḗr)
Adjective ferus (feminine fera, neuter ferum); first/second-declension adjective wild, savage uncivilized, uncultivated untamed, rough fierce, cruel
Cognates include Latin ferus
from Proto-Indo-European *ǵʰwer- (“wild animal”).
Proto-Germanic: *berô (“bear”)
Adjective
ferōx (genitive ferōcis, superlative ferōcissimus, adverb ferōciter); third-declension one-termination adjective
wild, bold, fierce
defiant, arrogant
ferōcia ferōciō ferōcitās ferōciter ferōculus
From Proto-Indo-European *ǵʰweroh₃kʷs (“having the appearance of a wild animal”), from *ǵʰwero- (suffixed form of *ǵʰwer- (“wild animal”)) + *h₃ekʷ- (“eye; to see”).
wild (comparative wilder, superlative wildest)
Untamed; not domesticated; specifically, in an unbroken line of undomesticated animals (as opposed to feral, referring to undomesticated animals whose ancestors were domesticated).
From Middle English wild, wilde, from Old English wilde, from Proto-West Germanic *wilþī, from Proto-Germanic *wilþijaz, from Proto-Indo-European *wel- (“hair, wool, grass, ear (of corn), forest”).
μεσουράνημα
MIDDLE HEAVEN - HIGH NOON - ZENITH - APOGEE
mesouranéma: the zenith, mid-heaven Original Word: μεσουράνημα, ατος, τό Part of Speech: Noun, Neuter Transliteration: mesouranéma Phonetic Spelling: (mes-oo-ran'-ay-mah) Definition: the zenith, mid-heaven Usage: mid-heaven, the middle of heaven, the zenith.
μεσουράνημα, μεσουρανηματος, τό
from μεσουρανέω
the sun is said μεσουράνειν to be in mid-heaven, when it has reached the meridian)
mid-heaven, the highest point in the heavens, which the sun occupies at noon. where what is done can be seen and heard by all:
Revelation 8:13 (cf. Düsterdieck at the passage); . (Manetho, Plutarch, Sextus Empiricus.)
μεσουρανώ
μεσουρανέω
be at the zenith
culminate , prt . : μεσουρανούσα , aor . : mesouranisa ( without passive voice )
( astronomy ) I am in the “ middle of the sky “, in the celestial meridian of a place
( metaphorically ) I am “ at the top “ of glory , success , prosperity
μεσούρανα Culminate Apogee high up in the sky the middle, the middle of the celestial dome: "the mesouras were illuminated by lightning" synonyms: ethers, celestial (mtf.) the very high position, the top: "the mesouranes of his career" synonyms: apogee (inarticulate as an adverb) mesourana , in the middle of the sky, in the middle of the sky: Myr. Pan. "... fountains whose waters jumped in droves".
δήμος
οἶκος
σπίτι
HOUSE - HOME - DOMICILE - PUBLIC
δόμος (the building itself)
δόμος • (dómos) m (genitive δόμου); second declension
house, dwelling
household
Dwelling place of animals: barn, wasp’s nest, snake’s hole
πρόδομος • (pródomos) m (genitive προδόμου); second declension
entryway, forecourt, chamber at the front of a house
οἶκος (inhabitants, the inhabited house) House of God House of Prayer House of Israel House of the people of God House of a family
οἶκος a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple.
From επι + οικο + δομή εποικοδομή Edify Superstructure construction ( scholarly ) ( literally ) ( figuratively ) the top of a building or the building that is built on top of another
δομή • (domí) f (plural δομές)
structure (social, political, physical, etc)
η δομή του ανθρώπινου σώματος ― i domí tou anthrópinou sómatos ― the structure of the human body
δόμηση f (dómisi, “structure”)
From Ancient Greek δομή (domḗ), from Proto-Indo-European *doméh₂, from the root *dem- (“to build”).
Proto-Indo-European Root *dem- to build (up) to arrange, to put together
δέμω • (démō)
to build, construct, prepare, make
δομή • (domí) f (plural δομές)
structure (social, political, physical, etc)
δόμηση • (dómisi) f (plural δομήσεις)
building, construction (the act or process)
Edify
instruct or improve (someone) morally or intellectually.
edify (third-person singular simple present edifies, present participle edifying, simple past and past participle edified)
(now rare) To build, construct.
(transitive) To instruct or improve morally or intellectually.
From Old French edifier (“to build, to edify”)
from Latin aedificare (“build”).
Verb
aedificō (present infinitive aedificāre, perfect active aedificāvī, supine aedificātum); first conjugation
I build, erect, establish
I create, frame
From aedēs (“building”) + -ficō.
—————————————————————-
RESIDENCE
οἶκος, ου, ὁ Part of Speech: Noun, Masculine Transliteration: oikos Phonetic Spelling: (oy'-kos) Definition: a house, a dwelling Usage: (a) a house, the material building, (b) a household, family, lineage, nation.
strictly, an inhabited house (differing thus from δόμος the building)
οἶκος • (oîkos) m (genitive οἴκου); second declension house or dwelling place room, chamber meeting house, hall; monument birdcage (astrology) domicile of a planet estate, inheritance reigning house or family
From ϝοῖκος (woîkos), from Proto-Hellenic *wóikos, from Proto-Indo-European *weyḱ- (“to enter, settle; settlement, homestead, village”). Cognates include Mycenaean Greek 𐀺𐀒 (wo-ko /wojkos/, “home”), Latin vīcus (whence English wick (“village”)), Proto-Slavic *vьsь (“village”), Sanskrit विश् (viś) and वेश (veśa), and Gothic 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 (weihs).
Μενοικεύς (Menoikeús) μύλοικος (múloikos) οἰκοβᾰσῐλικόν (oikobasilikón) οἰκόβῐος (oikóbios) οἰκογενής (oikogenḗs) οἰκοδέγμων (oikodégmōn) οἰκοδέκτωρ (oikodéktōr) οἰκοδεσπόζω (oikodespózō) οἰκοδέσποινᾰ (oikodéspoina) οἰκοδεσπότης (oikodespótēs) οἰκοδῐ́αιτος (oikodíaitos) οἰκοδομέω (oikodoméō) οἰκοδοχεύς (oikodokheús) οἰκόθετος (oikóthetos) οἰκόθρεπτος (oikóthreptos) οἰκοκερδής (oikokerdḗs) οἰκοκρᾰτέομαι (oikokratéomai) οἰκομᾰχῐ́ᾱ (oikomakhíā) οἰκονομέω (oikonoméō) οἰκοποιός (oikopoiós) οἰκόσῑτος (oikósītos) οἰκοσκευή (oikoskeuḗ) οἰκοσκοπικόν (oikoskopikón) οἰκοσόος (oikosóos) οἰκοτρᾰφής (oikotraphḗs) οἴκοτριψ (oíkotrips) οἰκότροφος (oikótrophos) οἰκοτῠ́ραννος (oikotúrannos) οἰκουργός (oikourgós) οἰκουρός (oikourós) οἰκόφθορος (oikóphthoros) οἰκοφόρος (oikophóros) οἰκοφῠ́λαξ (oikophúlax) οἰκῶνᾰξ (oikônax) οἰκωφελής (oikōphelḗs) πᾰ́ροικος (pároikos) show less ▲ Related terms[edit] οἴκᾰδε (oíkade) οἰκᾰ́ρῐον (oikárion) οἴκει (oíkei) οἰκεύς (oikeús) οἰκέω (oikéō) οἰκῐ́ᾱ (oikíā) οἰκῐ́ον (oikíon) οἴκισῐς (oíkisis) οἰκῐ́σκος (oikískos) οἶκόνδε (oîkónde) οἴκοσε (oíkose)
οίκημα A house house neutral (and settlers ) the residence any covered space that serves as a residence
—————————————————————
COLONY
κᾰ́τοικος • (kátoikos) m (genitive κᾰτοίκου); second declension
inhabitant
(and especially) a military colonist
κατοικίζω
κᾰτοικίζω • (katoikízō)
to settle, establish a colony
From κάτοικος (kátoikos) + -ίζω (-ízō) and/or κατα- (kata-) + οἰκίζω (oikízō).
κατοικάς (katoikás) κατοικειόομαι (katoikeióomai) κατοικέσια (katoikésia) κατοικεσία (katoikesía) κατοικέω (katoikéō) κατοίκημα (katoíkēma) κατοίκησις (katoíkēsis) κατοικητήριον (katoikētḗrion) κατοικητήριος (katoikētḗrios) κατοικητής (katoikētḗs) κατοικήτωρ (katoikḗtōr) κατοίκια (katoíkia) κατοικία (katoikía) κατοικίδιος (katoikídios) κατοικίζω (katoikízō) κατοικῐκός (katoikikós) κατοίκιος (katoíkios) κατοικίς (katoikís) κατοίκῐσις (katoíkisis) κατοικισμός (katoikismós) κατοικιστής (katoikistḗs) κατοικοδομέω (katoikodoméō) κατοικονομέω (katoikonoméō) κατοικοφθορέω (katoikophthoréō)
—————————————————————
διαμονή
accommodation
stay female it can reside someone to some place His stay on the island will continue. the place of residence a Her whereabouts remain unknown.
—————————————————————
DOMICILE (law = Estate)
Domicile is relevant to an individual’s “personal law,” which includes the law that governs a person’s status and their property. It is independent of a person’s nationality. Although a domicile may change from time to time, a person has only one domicile, or residence, at any point in their life, no matter what their circumstances.[1] Domicile is distinct from habitual residence, where there is less focus on future intent.
As domicile is one of the connecting factors ordinarily used in common law legal systems, a person can never be left without a domicile and a domicile is acquired by everyone at birth.[2] Generally domicile can be divided into domicile of origin, domicile of choice, and domicile by operation of law (also known as domicile of dependency).[3] When determining the domicile of an individual, a court applies its own law and understanding of what domicile is.
https://en.wikipedia.org/wiki/Domicile_(law)
———————————————————
σπίτι • (spíti) n (plural σπίτια)
(also used adverbially) house, home (structure built or serving as an abode of human beings)
Θα πάμε στο σπίτι του φίλου μου.
Tha páme sto spíti tou fílou mou.
We will go to my friend’s house.
Πήγαινε σπίτι σου!
Pígaine spíti sou!
Go home!
(by extensions) household, house (all the persons who live in a given house)
Όλο το σπίτι μετακόμισε τον χειμώνα σε πιο ζεστά μέρη.
Ólo to spíti metakómise ton cheimóna se pio zestá méri.
The entire household moved in winter to warmer climes.
(euphemistic, figuratively) brothel (house used by prostitutes)
from earlier or Koine Greek ὁσπίτιον (hospítion), from Latin hospitium (“lodgings”).
σπιτάκι n (spitáki) (diminutive)
σπιταρόνα f (spitaróna) (augmentative)
σπιτικό n (spitikó, “household”)
σπιτικός (spitikós, “house-, home, homely”) (adjective)
σπιτήσιος (spitísios, “house-, home, homely”) (adjective)
σπιτόγατος m (spitógatos, “stay-at-home person, homebird”)
σπιτονοικοκύρης m (spitonoikokýris, “landlord”)
σπιτονοικοκυρά f (spitonoikokyrá, “landlady”)
σπιτώνω (spitóno, “to provide with a home, to put up”)
σπίτωμα n (spítoma, “act of providing with a home, putting up”)
από σπίτι (apó spíti, “from good stock, of good lineage”) (literally: “from (a) house”)
για σπίτι (gia spíti, “marriageable, nubile”) (literally: “for (to make a) household”)
δουλειές του σπιτιού f pl (douleiés tou spitioú, “housework”)
κάνω το σπίτι (káno to spíti, “to clean up, to do the housework”) (literally: “to do the house”)
κλείνω το σπίτι (kleíno to spíti, “bring trouble to a household”) (literally: “to close the house”)
σπίτι μου, σπιτάκι μου (spíti mou, spitáki mou, “home sweet home”) (literally: “my house, my little house”)
Synonyms[edit]
(house, home): οίκος m (oíkos, “house, home”) (formal), κατοικία f (katoikía, “residence”), διαμονή f (diamoní, “residence, domicile”), οίκημα n (oíkima, “residence, dwelling”)
(household): φαμίλια f (família), σπιτικό n (spitikó)
(brothel): οίκος ανοχής m (oíkos anochís), πορνείο n (porneío)
———————————————————— βουλή • (boulḗ) f (genitive βουλῆς); first declension will, determination, decision plan, project, intention counsel, advice council, senate
From βούλομαι (boúlomai, “I wish, will”) + -η (-ē, verbal noun suffix).
————————————————————
στεγάζω
House
stegazo {, shot . : Housing , path.foni : houses , p.aor .: Housed , mtch.p.p .: Sheltered
I cover a space by installing a roof
I provide a house or accommodation
( metaphorically ) I provide space and opportunities for someone to be active
————————————————————
δημοτικός
First attested in 1822
from Ancient Greek δημοτικός (dēmotikós, “common”)
from δημότης (dēmótēs, “commoner”)
from δῆμος (dêmos, “the common people”).
δῆμος (dêmos, “country, land”)
δήμος m (dímos, “municipality, the people”)
δημοκρατικός (dimokratikós, “democratic”, adjective)
κοινή (koiní, “Koine, common”)
δημοτική f sg (dimotikí, “Demotic language”, noun)
From Proto-Indo-European *deh₂mos (“people”) (perhaps originally a feminine), from *deh₂- (“to divide”), whence also δαίομαι (daíomai). The original meaning was thus “part”. Cognate with Mycenaean Greek 𐀅𐀗 (da-mo), Old Irish dám (“followers, crowd”)
Adjective
δημώδης • (dimódis) m (feminine δημώδης, neuter δημώδες)
demotic, vernacular
στη δημώδη γλώσσα ― sti dimódi glóssa ― in the demotic language
folk
τα δημώδη άσματα ― ta dimódi ásmata ― folk songs
δήμος • (dímos) m (plural δήμοι)
(historical) people, common people (the body of citizens of a city-state in ancient Greece)
common people
(historical) deme (a subdivision of ancient Attica)
municipality, deme
αντιδημοκρατικός (antidimokratikós, “undemocratic”, adjective)
αντιδημοτικός (antidimotikós, “unpopular”, adjective)
αντιδημοτικότητα f (antidimotikótita, “unpopularity”)
δημογέροντας (dimogérontas)
δημογεροντία f (dimogerontía, “demogerontia”)
δημοκρατία f (dimokratía, “democracy”)
δημοκρατικός (dimokratikós, “democraticZ”, adjective)
δημόσια (dimósia, “publicly”)
δημοσιά f (dimosiá, “public road”)
δημοσίευμα n (dimosíevma, “published text and information”)
δημοσίευση f (dimosíefsi, “publication”)
δημοσιεύω (dimosiévo, “announce, report”)
δημόσιο n (dimósio, “the state”)
δημοσιογράφος m or f (dimosiográfos, “reporter”)
δημοσιονομικός (dimosionomikós, “related to public finance”)
δημοσιοποίηση f (dimosiopoíisi, “disclosure, notification”)
δημόσιος (dimósios, “public”)
δημοσίως (dimosíos, “publicly”)
δημοτική f (dimotikí, “demotic language”)
δημοτικό n (dimotikó, “primary school”)
δημοτικός (dimotikós, “municipal, demotic”, adjective)
δημοφιλής (dimofilís, “popular”)
δημοψήφισμα n (dimopsífisma, “referendum”)
δημώδης (dimódis, “demotic, vernacular, folk”, adjective)
——————————————————-
DEMOTIC LANGUAGE
δημοτική • (dimotikí) f (uncountable)
(linguistics) any vernacular form of a language, in contrast to learned varieties
(linguistics) shortened form of δημοτική γλώσσα f (dimotikí glóssa, “Demotic Greek tongue”)
Adjective
δημοτική • (dimotikí)
Nominative, accusative and vocative singular feminine form of δημοτικός (dimotikós).: of the people
δημοτική αρχή ― dimotikí archí ― municipal authority
δημοτική γλώσσα ― dimotikí glóssa ― demotic language
δημοτική μουσική ― dimotikí mousikí ― folk music
Synonyms: παραδοσιακή f (paradosiakí, “traditional”), also λαϊκή f (laïkí, “people’s”) music
δημοτικός • (dimotikós) m (feminine δημοτική, neuter δημοτικό)
municipal
δημοτική αρχή ― dimotikí archí ― municipal authority
δημοτικοί άρχοντες ― dimotikoí árchontes ― municipal officials (the mayor and the council
(music) folk, traditional
δημοτική μουσική ― dimotikí mousikí ― folk music
δημοτικό τραγούδι ― dimotikó tragoúdi ― folk song
Synonyms: παραδοσιακός (paradosiakós), λαϊκός (laïkós)
(linguistics, literature) demotic, of the people
Synonym: δημώδης (dimódis)
demotic (not comparable)
Of or for the common people.
Synonyms: colloquial, informal, popular, vernacular
Antonym: formal
demotic writing style
Of, relating to, or written in the ancient Egyptian script that developed from Lower Egyptian hieratic writing starting from around 650 B.C.E. and was chiefly used to write the Demotic phase of the Egyptian language, with simplified and cursive characters that no longer corresponded directly to their hieroglyphic precursors.
Synonym: enchorial
Coordinate term: abnormal hieratic
Of, relating to, or written in the form of modern vernacular Greek.
Demotic Greek
LEARNED
learned (comparative more learned, superlative most learned)
Having much learning, knowledgeable, erudite; highly educated.
Synonyms: brainy, erudite, knowledgeable, scholarly, educated; see also Thesaurus:learned
Antonyms: ignorant, stupid, thick, uneducated
(law, formal) A courteous description used in various ways to refer to lawyers or judges.
Scholarly, exhibiting scholarship.
From Old English leornian (“to acquire knowledge”)
lǣran
to teach
Mīn mōdor lǣrde mē þæt iċ ne wurpe stānas on crypelas.
My mother taught me not to throw stones at cripples.
COMMON - VULGAR
κοινή • (koiní) f (uncountable)
(language) common, standard (with ellipsis of noun γλώσσα f (glóssa, “language”))
(for any vernacular): δημώδης (dimódis), κοινή (koiní) (language)
(for Greek): κοινή νεοελληνική (“Koine Neo-Hellenic”)
Adjective
κοινός • (koinós) m (feminine κοινή, neuter κοινόν); first/second declension
common
public, general
κοινός • (koinós) m (feminine κοινή, neuter κοινό)
common, mutual, shared, joint
κοινή πεποίθηση ― koiní pepoíthisi ― common belief
κοινό συμφέρον ― koinó symféron ― mutual interest
common, commonplace, ordinary
ο κοινός άνθρωπος ― o koinós ánthropos ― the common man
public
κοινή γνώμη ― koiní gnómi ― public opinion
κοινή ωφέλεια ― koiní oféleia ― public utility
πρᾶξῐς - πράξη - πρᾶγμᾰ - πρᾱ́σσω - ποίησις
ACT - DEED
Noun πράξη • (práxi) f (plural πράξεις) act, deed action, praxis (finance) transaction (computing, logic, mathematics) operation (drama) act
πρᾶξῐς • (prâxis) f (genitive πρᾱ́ξεως); third declension deed, act, action, activity business dealing success collection of debts, arrears business, office work, treatise magic spell (euphemistic) sexual intercourse conduct, practice state, condition
From πρᾱ́σσω (“I do, practice”) + -σῐς (abstract noun).
See also: θεωρία (theōría) ποίησις (poíēsis) πρᾶγμα (prâgma) πράκτωρ (práktōr)
πρᾱ́σσω • (prā́ssō) (Koine)
I do, practice
πρᾶγμᾰ • (prâgma) n (genitive πρᾱ́γμᾰτος); third declension deed, act, fact occurrence, matter, affair thing, concrete reality thing, creature thing of consequence or importance (in the plural) circumstances, affairs (in the plural, in bad sense) trouble, annoyance
ποιέω • (poiéō) To make To create To produce (mathematics) To make, to produce To postulate, imply To solve (post-Homeric) To compose, write poetry To write of (an event) in poetry To invent
κουστωδίαν
CUSTODIAN
κουστωδία
koustódia: a guard
Original Word: κουστωδία, ας, ἡ Part of Speech: Noun, Feminine Transliteration: koustódia Phonetic Spelling: (koos-to-dee'-ah) Definition: a guard
κουστωδίαν (koustōdian) — 1 Occurrence
Matthew 27:65 N-AFS
GRK: Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε
NAS: to them, You have a guard; go,
KJV: Ye have a watch: go your way,
INT: Pilate You have a guard Go make [it as] secure
Of Latin origin; “custody”, i.e. A Roman sentry – watch.
custodian (n.)
1781, “one who has the care or custody of anything” (a library, a lunatic, etc.), from custody (Latin custodia) + -an.
In this sense Middle English had custode (late 14c.), custodier (late 15c.). As “janitor,” by 1944, American English, short for custodian-janitor (by 1899). Related: Custodianship.
custody (n.)
mid-15c., “a keeping, a guarding, safe-keeping, protection, defense,” from Latin custodia “guarding, watching, keeping,” also “prison,” from custos (genitive custodis) “guardian, keeper, protector,” from PIE root *(s)keu- “to cover, conceal.” Meaning “restraint of liberty, confinement” is from 1580s.
*(s)keu-
Proto-Indo-European root meaning “to cover, conceal.”
It forms all or part of: chiaroscuro; cunnilingus; custody; cutaneous; cuticle; -cyte; cyto-; hide (v.1) “to conceal;” hide (n.1) “skin of a large animal;” hoard; hose; huddle; hut; kishke; lederhosen; meerschaum; obscure; scum; skewbald; skim; sky.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit kostha “enclosing wall,” skunati “covers;” Greek kytos “a hollow, vessel,” keutho “to cover, to hide,” skynia “eyebrows;” Latin cutis “skin,” ob-scurus “dark;” Lithuanian kiautas “husk,” kūtis “stall;” Armenian ciw “roof;” Russian kishka “gut,” literally “sheath;” Old English hyd “a hide, a skin,” hydan “to hide, conceal; Old Norse sky “cloud;” Old English sceo “cloud;” Middle High German hode “scrotum;” Old High German scura, German Scheuer “barn;” Welsh cuddio “to hide.”
Προμηθεύς
FOREKNOWLEDGE - DO AS DISCIPLES DO
From προμηθής (“forethinking”) + -εύς (person concerned)
from πρό (before) + μανθάνω (“to learn, to know”).
-εύς (-eús, suffix for person concerned)
From Ancient Greek Προμηθεύς (Promētheús), from προμηθής (promēthḗs, “forethinking”) + -εύς (-eús), from πρό (pró) + μανθάνω (manthánō, “to learn, to know”).
Suffix
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er
-εύω
Denominative of -εύς (person concerned with a thing).
Suffix
-εύω • (-eúō)
do as “x” does
Added to the stems of agent or other nouns in -εύς (-eús) to form a denominative verb of condition or activity:
meaning “be x” or “do what x typically does”
βᾰσῐλεύς ( basileús, “ king ” ) + -εύω ( -eúō ) → βᾰσῐλεύω ( basileúō, “ to rule ” )
ᾰ̔λῐεύς ( halieús, “ fisherman ” ) + -εύω ( -eúō ) → ᾰ̔λῐεύω ( halieúō, “ to fish ” )
Added to other nouns
βουλή ( boulḗ, “ plan ” ) + -εύω ( -eúō ) → βουλεύω ( bouleúō, “ to plan ” )
παῖς ( paîs, “ child ” ) + -εύω ( -eúō ) → παιδεύω ( paideúō, “ to teach ” )
ᾰ̓γορᾱ́ ( agorā́, “ assembly, marketplace ” ) + -εύω ( -eúō ) → ᾰ̓γορεύω ( agoreúō, “ to talk ” )
Suffix
-ευτῐκός • (-eutikós) m (feminine -ευτῐκή, neuter -ευτῐκόν); first/second declension
Forms verbal adjectives usually connected to verbs in -εύω (-eúō)
From verbs in -εύω (-eúō) + -τῐκός (-tikós, verbal adjective suffix).
μαθηταὶ
disciples
N-NMP
μᾰνθᾰ́νω • (manthánō) I learn Antonym: παιδεύω (paideúō) (aorist) I know, understand I seek, ask, inquire I have a habit of, am accustomed to I notice, perceive (in questions) Τί μαθών; "What were you thinking?" "Why on earth?"
Προμηθείς • ( Promitheís ) m
Nominative , accusative and vocative plural form of Προμηθέας (“supplied”)
Προμηθεύς • (Promētheús) m (genitive Προμηθέως); third declension
(Greek mythology) Prometheus
From προμηθής (“forethinking”) + -εύς (do as “x” does)
from πρό (before) + μανθάνω (“to learn, to know”).
προμηθεύω • (promithévo) (past προμήθευσα/προμήθεψα, passive προμηθεύομαι)
provide, supply
Η οργάνωση προμήθευε καθαρό νερό στα παιδιά για δεκαετίες.
I orgánosi promítheve katharó neró sta paidiá gia dekaetíes.
The organisation provided clean water to the children for decades.
προμήθεια f (promítheia, “supply, provisions”)
μᾰνθᾰ́νω • (manthánō) I learn Antonym: παιδεύω (paideúō) (aorist) I know, understand I seek, ask, inquire I have a habit of, am accustomed to I notice, perceive (in questions) Τί μαθών; "What were you thinking?" "Why on earth?"
μάθημα • (máthēma) n (genitive μαθήματος); third declension
something that is learned: a lesson
learning, knowledge
(often in the plural) the mathematical sciences in particular, the quadrivium: arithmetic, geometry, astronomy and astrology, harmonics
a creed
μάθημα • (máthima) n (plural μαθήματα)
lesson (a period set aside for tuition)
subject (an area of knowledge to be taught)
lesson, experience (knowledge gained from an incident in life)
From the root of μανθάνω (“I learn”) + -μα (result noun suffix).
μαθαίνω (mathaíno, “to learn”) + -μα (-ma)
ancient Ancient Greek verb μανθάνω (manthánō, “know, understand”) and metaplasm ‑αίνω.[
μαθαίνω • (mathaíno) (past έμαθα, passive μαθαίνομαι)
learn
learn, acquire knowledge
Μαθαίνω γαλλικά, πιάνο και χορό. ― Mathaíno galliká, piáno kai choró. ― I learn (take lessons) french, piano and dancing.
Το ποίημα είναι μεγάλο και δε μαθαίνεται απέξω εύκολα.
To poíima eínai megálo kai de mathaínetai apéxo éfkola.
The poem is long and difficult to be learnt by heart.
learn, I am informed
Έμαθα τα νέα. ― Ématha ta néa. ― I heard the news.
Θα μάθεις την αλήθεια. ― Tha mátheis tin alítheia. ― You will learn the truth.
Έμαθες τι ώρα φεύγει το τρένο; ― Émathes ti óra févgei to tréno? ― Have you learnt what time the train leaves?
Synonym: πληροφορούμαι (pliroforoúmai),
become accustomed
Δυστυχώς, έχω μάθει στο κάπνισμα και δεν μπορώ να το κόψω.
Dystychós, écho máthei sto kápnisma kai den boró na to kópso.
Regretably, I’ve got the habit of smoking and I cannot give up.
Είμαι μαθημένος στη ζέστη· δεν αντέχω τα χιόνια.
Eímai mathiménos sti zésti; den antécho ta chiónia.
I am accustomed to warm [climate]; I cannot bear snow.
Synonym: συνηθίζω (synithízo)
teach
Μάθε μου να παίζω πιάνο! ― Máthe mou na paízo piáno! ― Teach me to play the piano!
Synonym: διδάσκω (didásko) (more accurate)
warning for punishment to teach
Θα σε μάθω εγώ να λες ψέματα· για τιμωρία, δε θα πας στο πάρτυ.
Tha se mátho egó na les psémata; gia timoría, de tha pas sto párty.
I’ll give you a lesson for lying; you are punished, not to go to the party.
From προμηθής (promēthḗs, “forethinking”) + -εύς (-eús), from πρό (pró) + μανθάνω (manthánō, “to learn, to know”).
-εύς • (-eús) m (genitive -έως); third declension
Added to noun or adjective stems to form a masculine noun of the person concerned with a thing
Added to an ancestor’s or place name to form a demonym: -ian
Added to verbal stems to form a masculine agent noun: -er
μαθαίνω απέξω (mathaíno apéxo, “learn by heart”)
μαθαίνω από πρώτο χέρι (mathaíno apó próto chéri, “learn first hand”)
μαθημένος (mathiménos, participle)
Prometheus
A male given name from Ancient Greek
(Greek mythology) The Titan chiefly honored for stealing fire from Zeus in the stalk of a fennel plant and giving it to mortals for their use. The god of fire and craft.
(astronomy) A moon of the planet Saturn.
N
μαθαίνω απέξω (mathaíno apéxo, “learn by heart”)
μαθαίνω από πρώτο χέρι (mathaíno apó próto chéri, “learn first hand”)
μαθημένος (mathiménos, participle)
Related terms[edit]
-μαθής (-mathís, suffix)
-μάθεια f (-mátheia, suffix)
αμάθεια f (amátheia, “ignorance”)
αμάθευτος (amátheftos, “unknown”)
αμαθής (amathís, “ignorant”)
αμάθητος (amáthitos, “not accustomed”)
εκμανθάνω (ekmantháno, “learn very well”)
μαθέ (mathé), μαθές (mathés)
μάθημα n (máthima, “lesson”)
μάθηση f (máthisi, “learning”)
μαθησιακός (mathisiakós)
μαθηματικός (mathimatikós, “mathematical, mathematician”)
μαθηματικά n pl (mathimatiká, “mathematics”)
μαθήτρια f (mathítria, “pupil, student”)
μαθεύομαι (mathévomai, “to become known”)
μαθητής m (mathitís, “pupil, student”)
μαθητεία f (mathiteía, “apprenticeship”)
μαθητευόμενη f (mathitevómeni, “apprentice”)
μαθητευόμενος m (mathitevómenos, “apprentice”)
μαθητεύω (mathitévo, “to be apprenticed”)
μαθητικός (mathitikós, “school”)
μαθητιώσα νεολαία (mathitiósa neolaía, “young generation of students”) (formal set phrase)
μαθητολόγιο n (mathitológio, “school register”)
μαθητούδι n (mathitoúdi, “schoolchild, pupil”)
μαθητόκοσμος m (mathitókosmos, “school children”)
μάθος n sg (máthos, “learning”) (rare, idiomatic)
μαθός (mathós, “one who has learnt”) (vernacular) from past participle μᾰθών (mathṓn)
Compounds with μαθαίνω
κακομαθαίνω (kakomathaíno, “spoil”)
καλομαθαίνω (kalomathaíno, “pamper, spoil”)
ξαναμαθαίνω (xanamathaíno, “learn again”)
ξεμαθαίνω (xemathaíno, “unlearn, forget something I have learnt”)
πρωτομαθαίνω (protomathaíno, “learn for the first time”)
Other compounds:
καλομαθημένος (kalomathiménos, “pampered, spoiled”, participle)
κακομαθημένος (kakomathiménos, “spoiled”, participle)
πολυμαθής (polymathís, “polymath”)
πρωτόμαθος (protómathos, “who has learnt for the first time, beginner”), πρωτομάθητος (protomáthitos)
Proverbs:
από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια (apó mikró ki apó treló mathaíneis tin alítheia)
μαθημένα τα βουνά στα χιόνια (mathiména ta vouná sta chiónia)
μάθε τέχνη κι άσ’ τηνε, κι αν πεινάσεις πιάσ’ τηνε (máthe téchni ki ás’ tine, ki an peináseis piás’ tine)
τώρα στα γεράματα μάθε γέρο γράμματα (tóra sta gerámata máthe géro grámmata)
Related terms
-μαθής (-mathís, suffix)
-μάθεια f (-mátheia, suffix)
αμάθεια f (amátheia, “ignorance”)
αμάθευτος (amátheftos, “unknown”)
αμαθής (amathís, “ignorant”)
αμάθητος (amáthitos, “not accustomed”)
εκμανθάνω (ekmantháno, “learn very well”)
μαθέ (mathé), μαθές (mathés)
μάθημα n (máthima, “lesson”)
μάθηση f (máthisi, “learning”)
μαθησιακός (mathisiakós)
μαθηματικός (mathimatikós, “mathematical, mathematician”)
μαθηματικά n pl (mathimatiká, “mathematics”)
μαθήτρια f (mathítria, “pupil, student”)
μαθεύομαι (mathévomai, “to become known”)
μαθητής m (mathitís, “pupil, student”)
μαθητεία f (mathiteía, “apprenticeship”)
μαθητευόμενη f (mathitevómeni, “apprentice”)
μαθητευόμενος m (mathitevómenos, “apprentice”)
μαθητεύω (mathitévo, “to be apprenticed”)
μαθητικός (mathitikós, “school”)
μαθητιώσα νεολαία (mathitiósa neolaía, “young generation of students”) (formal set phrase)
μαθητολόγιο n (mathitológio, “school register”)
μαθητούδι n (mathitoúdi, “schoolchild, pupil”)
μαθητόκοσμος m (mathitókosmos, “school children”)
μάθος n sg (máthos, “learning”) (rare, idiomatic)
μαθός (mathós, “one who has learnt”) (vernacular) from past participle μᾰθών (mathṓn)
Compounds with μαθαίνω
κακομαθαίνω (kakomathaíno, “spoil”)
καλομαθαίνω (kalomathaíno, “pamper, spoil”)
ξαναμαθαίνω (xanamathaíno, “learn again”)
ξεμαθαίνω (xemathaíno, “unlearn, forget something I have learnt”)
πρωτομαθαίνω (protomathaíno, “learn for the first time”)
Other compounds:
καλομαθημένος (kalomathiménos, “pampered, spoiled”, participle)
κακομαθημένος (kakomathiménos, “spoiled”, participle)
πολυμαθής (polymathís, “polymath”)
πρωτόμαθος (protómathos, “who has learnt for the first time, beginner”), πρωτομάθητος (protomáthitos)
Proverbs:
από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια (apó mikró ki apó treló mathaíneis tin alítheia)
μαθημένα τα βουνά στα χιόνια (mathiména ta vouná sta chiónia)
μάθε τέχνη κι άσ’ τηνε, κι αν πεινάσεις πιάσ’ τηνε (máthe téchni ki ás’ tine, ki an peináseis piás’ tine)
τώρα στα γεράματα μάθε γέρο γράμματα (tóra sta gerámata máthe géro grámmata)
οικουμένη
κόσμος
ECUMENICAL
οικουμένη
universe female
all the peoples, tribes and countries that inhabit the earth.
οικουμενικός (-ic, -al)
Worldwide, universal
ecumenical
one that relates to the universe and not to individual countries or groups of people
οικουμενικότητα (-ity)
universality female (test in the singular)
The globalization more innocent sense, the global nature of an object , a theory , a phenomenon, a value
the acceptance of the government by, in theory, the vast majority of the people, when it (the government) is formed by many parties and covers almost the entire political spectrum (the so-called ecumenical government )
Synonym
παγκόσμιος
Pan-Cosmos
which refers to, belongs to or appears in the whole earth, in the whole world
Συγγενικές λέξεις παγκόσμια παγκοσμίως παγκοσμιότητα παγκοσμιοποίηση
κόσμος • (kósmos) m (plural κόσμοι)
(astronomy) Universe, cosmos
world; planet Earth
(figuratively) an imaginary world
See expressions (figuratively) one's own, inner world Ζει σε άλλον κόσμο! Zei se állon kósmo! He lives in another world!
Derivative: (ironic, augmentative) κοσμάρα f (kosmára)
(collective, in the singular) society, people, the masses
Δεν φταίει ο κόσμος, φταίνε οι πολιτικοί.
Den ftaíei o kósmos, ftaíne oi politikoí.
It is not the fault of the people, it is the politicians’ fault.
(expression)
όλος ο κόσμος ― ólos o kósmos ― everybody
See more expressions
Derivative: (pejorative) κοσμάκης m (kosmákis)
a group of people (geographically, historically, socially)
O Ρωμαϊκός κόσμος
O Romaïkós kósmos
The Roman world (the Romans, the Roman civilization)
άλλος κόσμος m (állos kósmos, “a different, better class of people”) (without the definite article) ο άλλος κόσμος m (o állos kósmos, “the next world”) (only with a definite article)